﻿1
00:00:45,892 --> 00:00:47,854
‫هذا ليس تدريباً أيها الجندي.

2
00:00:49,395 --> 00:00:50,648
‫هل هذا مفهوم؟

3
00:00:52,690 --> 00:00:55,903
‫هذه مهمة حقيقية، ولديك الإذن بالتنفيذ.

4
00:00:56,194 --> 00:00:57,655
‫لديك الإذن بالتنفيذ.

5
00:00:59,489 --> 00:01:01,075
‫انتهى التدريب.

6
00:01:03,243 --> 00:01:04,662
‫انتهى التدريب.

7
00:01:24,222 --> 00:01:28,311
‫"(غوا)، (الهند)"

8
00:01:52,125 --> 00:01:54,128
‫أنا بخير. لا بأس.

9
00:01:55,586 --> 00:01:57,256
‫إنه مجرد صداع.

10
00:02:02,885 --> 00:02:04,388
‫حرارتك مرتفعة للغاية.

11
00:02:19,569 --> 00:02:20,947
‫لا عليك.

12
00:02:23,156 --> 00:02:24,617
‫إنه مجرد صداع.

13
00:02:46,012 --> 00:02:48,516
‫- أهناك أي جديد؟
‫- لا.

14
00:02:50,975 --> 00:02:52,520
‫مجرد لمحات فحسب.

15
00:02:55,396 --> 00:02:57,483
‫يمكنني سماع صوت "كونكلين".

16
00:02:58,691 --> 00:03:00,861
‫وهناك تلك الصورة، لكن...

17
00:03:03,529 --> 00:03:05,199
‫لا يمكنني تذكر الأمر جيداً.

18
00:03:05,698 --> 00:03:08,411
‫- هل أنت واثق أنه ليس مجرد كابوس؟
‫- لقد حدث الأمر.

19
00:03:09,077 --> 00:03:10,788
‫كانت مهمة.

20
00:03:13,247 --> 00:03:14,542
‫وكنت موجوداً.

21
00:03:15,249 --> 00:03:16,669
‫يُجدر بك تدوين ما رأيته.

22
00:03:20,838 --> 00:03:23,192
‫منذ عامين ونحن ندون أشياء في ذلك الدفتر.

23
00:03:23,216 --> 00:03:24,735
‫- لم يمض عامان.
‫- وهي دوماً ذكريات سيئة،

24
00:03:24,759 --> 00:03:27,321
‫ونفس الذكرى تتكرر باستمرار.

25
00:03:27,345 --> 00:03:29,140
‫ولكن لهذا بالضبط عليك تدوين الأمر.

26
00:03:29,472 --> 00:03:32,184
‫لأنه عاجلاً أم آجلاً، ستتذكر ذكرى جيدة.

27
00:03:34,936 --> 00:03:36,856
‫أتذكر ذكرى جيدة.

28
00:03:38,189 --> 00:03:39,900
‫طوال الوقت.

29
00:04:36,914 --> 00:04:40,169
‫"(برلين)، (ألمانيا)"

30
00:04:40,334 --> 00:04:42,354
‫أريد تأكيداً أخيراً.

31
00:04:42,378 --> 00:04:43,730
‫إلى جميع الفرق، أنصتوا.

32
00:04:43,754 --> 00:04:45,607
‫نحن بانتظار إذن التنفيذ النهائي.

33
00:04:45,631 --> 00:04:47,776
‫إلى المستطلع 2، أريدك أن تخبرني
‫عندما تكون لديك رؤيا.

34
00:04:47,800 --> 00:04:49,887
‫هنا المستطلع 2. لدي رؤيا.

35
00:04:50,178 --> 00:04:51,514
‫عُلم.

36
00:04:52,430 --> 00:04:54,225
‫إلى المستطلع 1، هنا المركز.

37
00:04:54,891 --> 00:04:56,560
‫هل ترونه؟

38
00:04:57,727 --> 00:05:01,273
‫إلى المركز، هنا المستطلع 1،
‫العميل 1 يتحرك.

39
00:05:05,276 --> 00:05:07,446
‫إلى المستطلع 3، هذا جيد.

40
00:05:10,531 --> 00:05:12,952
‫- هنا المركز.
‫- المدير "مارشال" من "لانغلي".

41
00:05:14,410 --> 00:05:16,247
‫- "لانغلي".
‫- تأهبوا رجاء.

42
00:05:17,538 --> 00:05:18,599
‫"مارتن"؟

43
00:05:18,623 --> 00:05:19,683
‫"وكالة الاستخبارات المركزية{\an8}
‫"(لانغلي)، (فيرجينيا)"

44
00:05:19,707 --> 00:05:21,836
{\an8}‫أنا هنا، وكذلك "دوني" و"جاك ويلر".

45
00:05:22,168 --> 00:05:25,063
‫نفهم أنك تستخدمين المخصصات بالكامل
‫لإتمام عملية الشراء هذه.

46
00:05:25,087 --> 00:05:27,566
‫- هذا ما توصلنا إليه.
‫- إنه مبلغ ضخم يا "بام".

47
00:05:27,590 --> 00:05:29,427
‫لمعرفة لص، وجاسوس.

48
00:05:29,467 --> 00:05:31,403
‫إن لم ينجم عن الأمر شيء
‫سوى تضييق قائمة المشتبه بهم،

49
00:05:31,427 --> 00:05:33,322
‫فهي برأيي صفقة تعادل 10 أضعاف الثمن.

50
00:05:33,346 --> 00:05:35,433
‫إلى المركز، هنا المستطلع 2.

51
00:05:35,556 --> 00:05:37,101
‫المرافقان ينفصلان.

52
00:05:37,558 --> 00:05:39,520
‫العميل 1 يدخل المبنى.

53
00:05:39,560 --> 00:05:41,955
‫أيها السادة، لدي البائع في الموقع
‫ومستعد للبيع.

54
00:05:41,979 --> 00:05:44,108
‫بصراحة، ليس هناك المزيد لنناقشه.

55
00:05:50,321 --> 00:05:51,506
‫حسناً يا "بام".

56
00:05:51,530 --> 00:05:53,300
‫- إنه قرارك.
‫- نفذ.

57
00:05:53,324 --> 00:05:55,385
‫- تلقينا الموافقة.
‫- مسموح بالاتصال الصوتي فقط.

58
00:05:55,409 --> 00:05:57,037
‫التحويل إلى قناة 1 الآن.

59
00:05:58,287 --> 00:06:00,416
‫عُلم. تلقينا التأكيد.

60
00:06:37,660 --> 00:06:39,221
‫أهي بحوزتك؟{\an8}

61
00:06:39,245 --> 00:06:41,874
{\an8}‫إنها بحوزتي. اتبعني.

62
00:06:59,765 --> 00:07:02,869
‫إلى المركز،
‫دخل العميل 1 والبائع إلى المكتب.

63
00:07:02,893 --> 00:07:04,188
‫عُلم.

64
00:07:18,159 --> 00:07:19,595
‫أهذا كل شيء؟

65
00:07:19,619 --> 00:07:20,929
{\an8}‫"سري للغاية"

66
00:07:20,953 --> 00:07:25,960
‫كل شيء هنا. هذه الملفات{\an8}
‫ستثبت من سرق نقودكم.

67
00:07:55,571 --> 00:07:57,074
‫كان ذلك صوت طلقات نارية.

68
00:08:03,079 --> 00:08:05,307
‫إلى المستطلع 1، أجب. أريد معرفة ما يجري.

69
00:08:05,331 --> 00:08:06,391
‫ماذا ترى؟

70
00:08:06,415 --> 00:08:07,559
‫أترى أي حركة؟ أترى أي ظلال؟

71
00:08:07,583 --> 00:08:08,644
‫- لا أرى شيئاً.
‫- ماذا ترى؟

72
00:08:08,668 --> 00:08:10,479
‫أرسل بعض الرجال إلى هناك.
‫أرسل بعض الرجال إلى هناك حالاً.

73
00:08:10,503 --> 00:08:11,839
‫أنه العملية يا "كيرت".

74
00:08:14,173 --> 00:08:17,110
‫- أريد الرؤية. لا آبه إن كانوا مرئيين.
‫- إلى العميل 1، أيمكنك سماعي رجاء؟

75
00:08:17,134 --> 00:08:19,154
‫- هل أنت موجود أيها العميل 1؟
‫- تباً. أنا آسف.

76
00:08:19,178 --> 00:08:21,015
‫ماذا ترى يا "تيدي"؟

77
00:08:22,181 --> 00:08:23,726
‫افحصوا المكان بأكمله.

78
00:08:26,060 --> 00:08:28,439
‫"(تيغل)"

79
00:08:40,533 --> 00:08:43,387
‫مؤتمر جمعية النفط السنوي هنا في "برلين"

80
00:08:43,411 --> 00:08:46,707
‫المدير التنفيذي لشركة "بيكوس" للنفط،
‫"يوري غريتكوف".

81
00:08:47,206 --> 00:08:50,727
‫خلال 6 أعوام فقط، حول "غريتكوف" "بيكوس"
‫إلى إمبراطورية للنفط،

82
00:08:50,751 --> 00:08:51,962
‫وهو ما أدى بدوره...

83
00:08:56,549 --> 00:08:58,652
‫أصبح أحد أغنى الرجال في "روسيا"

84
00:08:58,676 --> 00:09:01,279
‫بعد حصوله على حقوق الحفر في بحر "قزوين"

85
00:09:01,303 --> 00:09:02,806
‫وسيطرته على واحد من...

86
00:09:06,726 --> 00:09:08,354
{\an8}‫لقد تأخرت.

87
00:09:09,854 --> 00:09:11,440
{\an8}‫الملفات.

88
00:09:21,031 --> 00:09:24,119
{\an8}‫ستحصل على البقية عندما تنهي المهمة.

89
00:09:28,080 --> 00:09:30,042
{\an8}‫أحتاج إلى الاستحمام.

90
00:09:30,624 --> 00:09:34,880
{\an8}‫أسرع، ستغادر طائرتك بعد ساعة.

91
00:09:35,880 --> 00:09:39,343
{\an8}‫هل أنت متأكد أن المعلومة موثوق فيها؟

92
00:09:39,717 --> 00:09:41,845
‫سيكون هناك.{\an8}

93
00:09:56,734 --> 00:09:58,028
‫كم السعر؟

94
00:11:00,172 --> 00:11:02,317
‫"مترو الأنفاق - الحافلة - سيارات الشارع
‫القطارات، أين؟ ماذا حدث"

95
00:11:02,341 --> 00:11:04,277
‫"الصور تساعد!"

96
00:11:04,301 --> 00:11:06,472
‫"محطة القطار"

97
00:11:06,971 --> 00:11:08,807
‫"(آي إس أم) - عمل
‫(وامبوسي) - من غيره؟"

98
00:11:10,808 --> 00:11:13,078
‫"وفاة صحفي سوري في حادث سيارة"

99
00:11:13,102 --> 00:11:15,105
‫"سبب الوفاة، حادث سيارة"

100
00:11:16,105 --> 00:11:18,667
‫"غرق جنرال صربي في حادث قارب"

101
00:11:18,691 --> 00:11:20,068
‫"(دبلن)"

102
00:11:25,281 --> 00:11:27,676
‫"من كنت أنا؟"

103
00:11:27,700 --> 00:11:29,912
‫"صورة؟
‫(كونكلين) - مطر - روسي - سيارة"

104
00:12:31,430 --> 00:12:33,642
‫- صباح الخير يا سيدي.
‫- صباح الخير.

105
00:12:34,850 --> 00:12:36,202
‫إنه صديقي.

106
00:12:36,226 --> 00:12:38,121
‫حدثت حالة وفاة في العائلة،

107
00:12:38,145 --> 00:12:40,774
‫وأتساءل إن كنت قد رأيته من قبل.

108
00:13:24,900 --> 00:13:26,653
‫- مرحباً.
‫- اركبي.

109
00:13:26,694 --> 00:13:28,655
‫- ما الخطب؟
‫- انكشف أمرنا.

110
00:13:29,238 --> 00:13:31,825
‫- كيف؟
‫- بالغنا في البقاء. أصبحنا كسولين.

111
00:13:45,337 --> 00:13:46,632
‫أحمق!

112
00:13:50,050 --> 00:13:52,070
‫حسناً. رأيت هذا الشخص مرتين حتى الآن.

113
00:13:52,094 --> 00:13:53,947
‫رأيته في البلدة، حيث كان في مكتب التلغراف.

114
00:13:53,971 --> 00:13:56,324
‫- هل أنت متأكد؟ كيف يمكنك التأكد؟
‫- الأمر مريب فحسب.

115
00:13:56,348 --> 00:13:59,686
‫الشخص، والسيارة التي يقودها، وما يرتديه،
‫إنه أمر مريب فحسب.

116
00:14:03,313 --> 00:14:06,292
‫لكن يا "جايسون"، لنبق هادئين.
‫قد يكون أي شخص.

117
00:14:06,316 --> 00:14:07,861
‫هذا حقيقي.

118
00:14:08,026 --> 00:14:09,754
‫هذا هو. هذا هو الموجود هناك.

119
00:14:09,778 --> 00:14:11,865
‫أخفضي رأسك. سيارة "هيونداي" فضية.
‫أخفضي رأسك.

120
00:14:32,926 --> 00:14:34,179
‫كم يبعد؟

121
00:14:37,347 --> 00:14:38,558
‫كم يبعد؟

122
00:14:40,601 --> 00:14:42,020
‫100 متر.

123
00:14:59,953 --> 00:15:02,457
‫خذي، أمسكي المقود. ستقودين.

124
00:15:03,582 --> 00:15:04,793
‫لنتبادل المقاعد.

125
00:15:07,544 --> 00:15:09,172
‫اتجهي صوب الجسر فحسب.

126
00:15:29,650 --> 00:15:31,336
‫انعطفي هنا، واعبري عبر هذا الحقل.

127
00:15:31,360 --> 00:15:32,863
‫تشبث.

128
00:16:20,492 --> 00:16:23,972
‫حسناً، واصلي السير إلى الكوخ.
‫سأقابلك هناك خلال ساعة.

129
00:16:23,996 --> 00:16:25,640
‫سأتركك عند الناحية الأخرى من هذا الجسر.

130
00:16:25,664 --> 00:16:27,225
‫إنه الطريق الوحيد الذي يمكنه تتبعنا عبره.

131
00:16:27,249 --> 00:16:29,769
‫- ماذا لو لم يكن من تظنه؟
‫- إنهم هم، إنه من "ترايدستون".

132
00:16:29,793 --> 00:16:31,104
‫"جايسون"، لا تفعلها.

133
00:16:31,128 --> 00:16:32,605
‫- اسمعي يا "ماري"، لقد حذرتهم.
‫- لا أريدك أن تفعلها.

134
00:16:32,629 --> 00:16:34,841
‫أخبرتهم ماذا سيحدث إن لم يدعونا وشأننا.

135
00:16:35,048 --> 00:16:36,568
‫لن ينتهي الأمر هكذا أبداً.

136
00:16:36,592 --> 00:16:38,762
‫- لا أريدك...
‫- ليس لدينا خيار.

137
00:16:39,386 --> 00:16:40,597
‫بلى، لديك.

138
00:18:58,400 --> 00:18:59,611
‫شكراً لك.

139
00:19:00,986 --> 00:19:03,715
‫تم وضع شحنتين من هذه المتفجرات
‫على كابلات الطاقة،

140
00:19:03,739 --> 00:19:04,924
‫ولم تنفجر إحداهما.

141
00:19:04,948 --> 00:19:06,843
‫وتلك هي البصمة
‫من على الشحنة التي لم تنفجر.

142
00:19:06,867 --> 00:19:09,429
‫- ألم يتمكن الألمان من مطابقتها؟
‫- كلا. ليست لدى أحد.

143
00:19:09,453 --> 00:19:11,681
‫تحققنا من جميع قواعد البيانات
‫التي أمكننا الوصول إليها.

144
00:19:11,705 --> 00:19:13,583
‫لكننا متصلون بـ"لانغلي" الآن.

145
00:19:14,499 --> 00:19:16,253
‫- افحصها.
‫- حسناً.

146
00:19:21,131 --> 00:19:22,342
‫"تطابق إيجابي"

147
00:19:22,424 --> 00:19:23,860
‫"الولوج مرفوض - مشروع (ترايدستون)"

148
00:19:23,884 --> 00:19:25,194
‫"يتطلب تصريحاً أمنياً من المستوى الخامس"

149
00:19:25,218 --> 00:19:26,805
‫ما هي "ترايدستون" بحق الجحيم؟

150
00:19:29,514 --> 00:19:32,185
‫حسناً. احجزوا لي رحلة. سنذهب إلى "لانغلي".

151
00:19:33,435 --> 00:19:40,318
‫"مطار (شيريميتيفو) الدولي{\an8}
‫(موسكو)، (روسيا)"

152
00:19:56,500 --> 00:19:57,711
‫"بورن"؟{\an8}

153
00:19:57,793 --> 00:19:59,020
{\an8}‫مات.

154
00:19:59,044 --> 00:20:01,298
‫هل أنت واثق أنه مات؟{\an8}

155
00:20:01,755 --> 00:20:03,733
{\an8}‫لأنه لا توجد أي مساحة...

156
00:20:03,757 --> 00:20:08,597
{\an8}‫لقد انتهى الأمر.
‫"بورن"، والملفات، والبصمة.

157
00:20:14,976 --> 00:20:18,523
‫سأتصل بك خلال شهر.{\an8}

158
00:21:51,364 --> 00:21:53,827
‫"محطة حافلات (كادامبا)، (باناجي)"

159
00:22:05,128 --> 00:22:06,548
‫مات رجلان.

160
00:22:07,672 --> 00:22:10,468
‫واختفت 3 ملايين دولار،
‫ولم نحصل على ملفات "نيسكي"،

161
00:22:11,218 --> 00:22:12,762
‫وتم كل هذا بصورة علنية جداً.

162
00:22:12,928 --> 00:22:15,573
‫ما تزال هذه وكالة سرية، أليس كذلك؟

163
00:22:15,597 --> 00:22:17,658
‫لا أعتبر هذه الواقعة فشلاً.

164
00:22:17,682 --> 00:22:19,227
‫أتعتبرينها نجاحاً؟

165
00:22:19,434 --> 00:22:20,703
‫لدينا دليل.

166
00:22:20,727 --> 00:22:22,731
‫بصمة أصابع خلفها القاتل.

167
00:22:23,647 --> 00:22:24,941
‫إنه أحد رجالنا.

168
00:22:26,691 --> 00:22:27,944
‫من يكون؟

169
00:22:28,276 --> 00:22:30,321
‫ما الذي يمكنك إخباري به عن "ترايدستون"؟

170
00:22:31,321 --> 00:22:32,423
‫"ترايدستون"؟

171
00:22:32,447 --> 00:22:34,133
‫هذا حيث وصلنا لطريق مسدود.

172
00:22:34,157 --> 00:22:35,452
‫إن كنت تريدين إجابة،

173
00:22:36,159 --> 00:22:39,622
‫فسيكون عليك الحصول
‫على تصريح أمني من المستوى الخامس.

174
00:22:42,958 --> 00:22:45,044
‫لدينا دليل يا "مارتي".

175
00:22:47,712 --> 00:22:48,923
‫حسناً.

176
00:22:49,923 --> 00:22:51,275
‫ستنالين التصريح.

177
00:22:51,299 --> 00:22:52,552
‫ولكن...

178
00:22:52,968 --> 00:22:54,779
‫لديك مهلة قصيرة جداً.

179
00:22:54,803 --> 00:22:56,739
‫ستقدمين تقريراً كاملاً للمجموعة.

180
00:22:56,763 --> 00:22:59,184
‫أريد معرفة إلام ستصلين من هذا.

181
00:22:59,641 --> 00:23:00,977
‫حسناً يا سيدي.

182
00:23:06,648 --> 00:23:09,861
‫"(نابولي)، (إيطاليا)"{\an8}

183
00:23:19,369 --> 00:23:20,997
‫"محظور الدخول"

184
00:23:42,809 --> 00:23:44,854
‫"تقرير المشروع المختصر
‫(ترايدستون)"

185
00:23:54,738 --> 00:23:56,757
‫"مهمة ملغاة. فار
‫التشخيص المحتمل - فقدان الذاكرة"

186
00:23:56,781 --> 00:24:00,370
‫{\an8}"آخر تواصل معروف له مع شخص من الوكالة
‫كان (نيكوليت بارسونز)"

187
00:24:07,959 --> 00:24:09,879
‫"قُتل أثناء العمليات"

188
00:24:19,929 --> 00:24:21,198
‫- "وارد"؟
‫- أجل؟

189
00:24:21,222 --> 00:24:22,283
‫معك "باميلا لاندي".

190
00:24:22,307 --> 00:24:24,618
‫مرحباً يا "بام". بم يمكنني أن أساعدك؟

191
00:24:24,642 --> 00:24:27,288
‫- كنت آمل أن ألتقي بك.
‫- تلتقين بي لماذا؟

192
00:24:27,312 --> 00:24:28,748
‫أنا غير مشغولة الآن في الواقع.

193
00:24:28,772 --> 00:24:30,108
‫يبدو ذلك نذير شؤم.

194
00:24:30,774 --> 00:24:32,318
‫دعيني أتفقد جدولي.

195
00:24:36,571 --> 00:24:37,798
‫المعذرة. أحتاج إلى...

196
00:24:37,822 --> 00:24:40,968
‫- المعذرة. أيمكنني مساعدتكم؟
‫- أجل، أنا هنا لرؤية السيد "آبوت".

197
00:24:40,992 --> 00:24:42,203
‫20 دقيقة؟

198
00:24:42,660 --> 00:24:44,038
‫إلى اللقاء.

199
00:24:52,754 --> 00:24:55,466
‫- العملية "ترايدستون".
‫- لم أسمع عنها قط.

200
00:24:55,548 --> 00:24:56,609
‫هذا لن يجدي نفعاً.

201
00:24:56,633 --> 00:24:57,943
‫مع كامل احترامي يا "بام"،

202
00:24:57,967 --> 00:25:00,179
‫أظن أنك ربما تجاوزت حدودك قليلاً.

203
00:25:01,012 --> 00:25:03,783
‫هذا تفويض من المدير "مارشال"
‫يمنحني وصولا غير مقيد

204
00:25:03,807 --> 00:25:06,769
‫إلى كافة الموظفين
‫والمواد المتعلقة بمشروع "ترايدستون".

205
00:25:10,563 --> 00:25:14,168
‫- إذن، عم تبحثين؟
‫- أريد المعرفة عنه.

206
00:25:14,192 --> 00:25:17,213
‫تعرفين عنه؟ كانت سرية قتل.

207
00:25:17,237 --> 00:25:19,006
‫أنهينا المشروع منذ عامين.

208
00:25:19,030 --> 00:25:21,717
‫لا أحد يود أن يعرف بشأن "ترايدستون".
‫ليس هنا.

209
00:25:21,741 --> 00:25:23,469
‫لذا أظن أنه يُستحسن بك
‫أن تعودي إلى "مارتي"

210
00:25:23,493 --> 00:25:25,721
‫وأن تعلميه بالضبط بما تفعلينه.

211
00:25:25,745 --> 00:25:29,959
‫إنه يعلم. نزلت إلى الأرشيف،
‫ولدي الملفات يا "وارد".

212
00:25:31,918 --> 00:25:34,589
‫- لنتحدث عن "كونكلين".
‫- إلام تسعين يا "بام"؟

213
00:25:34,879 --> 00:25:36,090
‫أتريدين توريطي في المشكلات؟

214
00:25:36,548 --> 00:25:38,025
‫أتريدين منصبي أهذا هو الأمر؟

215
00:25:38,049 --> 00:25:39,985
‫- أريد معرفة ما حدث.
‫- ماذا حدث؟

216
00:25:40,009 --> 00:25:42,180
‫حدث "جايسون بورن". لديك الملفات.

217
00:25:43,388 --> 00:25:45,058
‫لنتحدث بشكل صريح إذن.

218
00:25:45,473 --> 00:25:48,686
‫كان "كونكلين" يفرض سيطرته بشدة
‫على هؤلاء الأشخاص، فكان لا بد أن ينهاروا.

219
00:25:49,519 --> 00:25:51,205
‫كان "بورن" عميله الأهم.

220
00:25:51,229 --> 00:25:54,333
‫ذهب في مهمة، وأفسدها، ولم يعد قط.

221
00:25:54,357 --> 00:25:56,919
‫لم يستطع "كونكلين" إصلاح الأمر،
‫ولم يتمكن من إيجاد "بورن"، أو التأقلم.

222
00:25:56,943 --> 00:25:58,504
‫سار الأمر بأكمله على نحو خاطئ.

223
00:25:58,528 --> 00:26:00,198
‫ولذا قمت بقتل "كونكلين"؟

224
00:26:01,114 --> 00:26:02,842
‫أعني، في حال كنا نتحدث بشكل صريح.

225
00:26:02,866 --> 00:26:05,469
‫ضحيت بـ30 عاماً من عمري وزيجتين
‫لخدمة هذه الوكالة.

226
00:26:05,493 --> 00:26:08,389
‫سويت مشكلاتها في 4 قارات،
‫ويُفترض بي التقاعد العام القادم.

227
00:26:08,413 --> 00:26:11,517
‫إن كنت تعتقدين أنني سأجلس هنا مكتوف الأيدي
‫وأدعك تتهمينني بهذا،

228
00:26:11,541 --> 00:26:12,960
‫فلتذهبي إلى الجحيم.

229
00:26:13,251 --> 00:26:14,754
‫و"مارشال" أيضاً.

230
00:26:15,837 --> 00:26:17,423
‫كان لا بد أن يتم الأمر.

231
00:26:18,548 --> 00:26:21,026
‫- و"بورن"؟ أين هو الآن؟
‫- ميت في خندق ما.

232
00:26:21,050 --> 00:26:23,112
‫أو ثمل في حانة في "مقديشو". من يعلم.

233
00:26:23,136 --> 00:26:24,280
‫أعتقد أنني أعلم.

234
00:26:24,304 --> 00:26:26,490
‫كنت أجري صفقة في "برلين" الأسبوع الماضي.

235
00:26:26,514 --> 00:26:29,811
‫وخلال عملية الشراء، قُتل عميلنا والبائع.

236
00:26:30,268 --> 00:26:32,271
‫قُتلا بواسطة "جايسون بورن".

237
00:26:36,149 --> 00:26:37,902
‫إنهم جاهزون لاستقبالنا بالأعلى.

238
00:26:43,740 --> 00:26:48,121
{\an8}‫"(لندن)، (إنجلترا)
‫محطة وكالة الاستخبارات المركزية الفرعية"

239
00:26:57,712 --> 00:27:00,049
‫"الإنذار الآلي
‫(جايسون بورن)"

240
00:27:17,482 --> 00:27:20,961
‫قبل 7 أعوام، اختفت 20 مليون دولار
‫من أموال الوكالة

241
00:27:20,985 --> 00:27:23,406
‫خلال تحويل بنكي تم عبر "موسكو".

242
00:27:23,613 --> 00:27:25,382
‫وفي التحقيق الذي تلى ذلك الأمر،

243
00:27:25,406 --> 00:27:28,536
‫اتصل بنا السياسي الروسي، "فلاديمير نيسكي".

244
00:27:29,077 --> 00:27:30,846
‫زعم "نيسكي" أن لدينا من يسرب المعلومات

245
00:27:30,870 --> 00:27:33,182
‫وأن من سرقنا هو أحد رجالنا.

246
00:27:33,206 --> 00:27:35,267
‫- وهل كان ذلك صحيحاً؟
‫- لم نكتشف ذلك قط.

247
00:27:35,291 --> 00:27:37,728
‫كنا نتفاوض لعقد لقاء
‫مع السيد "نيسكي" عندما قُتل.

248
00:27:37,752 --> 00:27:39,255
‫- من قبل من؟
‫- زوجته.

249
00:27:39,462 --> 00:27:42,191
‫حُفظت القضية بعدها
‫إلى أن اكتشفنا مصدراً قبل شهر.

250
00:27:42,215 --> 00:27:46,111
‫روسي آخر في "برلين"
‫ادعى أن بحوزته ملفات جريمة مقتل "نيسكي".

251
00:27:46,135 --> 00:27:48,473
‫خلنا أن لدينا فرصة أخرى.

252
00:27:51,724 --> 00:27:55,688
‫ولكن اتضح أن القاتل
‫هو أحد رجالنا، "جايسون بورن".

253
00:27:56,688 --> 00:27:59,792
‫والآن، أعلم أن مشروع "ترايدستون"
‫ليس موضوعاً يحظى بشعبية كبيرة هنا،

254
00:27:59,816 --> 00:28:02,962
‫لكننا عثرنا على بعض الأمور المثيرة
‫للاهتمام عندما تعمقنا في البحث قليلاً.

255
00:28:02,986 --> 00:28:05,490
‫هذا حاسوب "كونكلين" الشخصي.

256
00:28:05,655 --> 00:28:09,051
‫وملفات "ترايدستون" خاصته
‫تعج برموز مفتاحية وملفات قضايا

257
00:28:09,075 --> 00:28:11,412
‫لم يكن يحتاج إليها
‫ولم يكن لديه تصريح للاطلاع عليها.

258
00:28:11,536 --> 00:28:14,014
‫وداخل القرص الصلب، وجدنا ملفاً محذوفاً

259
00:28:14,038 --> 00:28:15,933
‫يحوي رقم حساب بمصرف في "زيورخ".

260
00:28:15,957 --> 00:28:18,561
‫وفي وقت وفاته، كان لديه حساب شخصي

261
00:28:18,585 --> 00:28:20,854
‫به 760 ألف دولار.

262
00:28:20,878 --> 00:28:22,356
‫أتعلمين كم كانت ميزانية قسمه؟

263
00:28:22,380 --> 00:28:23,941
‫كنا نعطيه المال من دون حساب.

264
00:28:23,965 --> 00:28:25,818
‫كنا نعطيه له من دون حساب
‫ونطلب منه أن يبقي الأمر سراً.

265
00:28:25,842 --> 00:28:27,778
‫كان حسابه الشخصي. كان يخطط لشيء ما.

266
00:28:27,802 --> 00:28:28,988
‫أيُفترض أن يكون هذا أمراً مؤكدا؟

267
00:28:29,012 --> 00:28:31,532
‫الأمر المؤكد هو أنني فقدت لتوي
‫شخصين في "برلين".

268
00:28:31,556 --> 00:28:33,409
‫إذن، ما هي نظريتك؟ خرج "كونكلين" من قبره

269
00:28:33,433 --> 00:28:34,852
‫لحماية سمعته الطيبة؟

270
00:28:34,934 --> 00:28:37,496
‫- الرجل ميت.
‫- لا أحد يجادل بذلك يا "وارد".

271
00:28:37,520 --> 00:28:40,066
‫بحق السماء يا "مارتي"، كنت تعرف "كونكلين".

272
00:28:40,356 --> 00:28:43,319
‫أهذا تدقيق؟ أعني، على الإطلاق؟

273
00:28:45,278 --> 00:28:46,505
‫ادخلي إلى صلب الموضوع يا "بام".

274
00:28:46,529 --> 00:28:48,674
‫أعتقد أن "بورن" و"كونكلين"
‫كانا يعملان معاً،

275
00:28:48,698 --> 00:28:49,758
‫وأن "بورن" ما زال متورطاً في الأمر

276
00:28:49,782 --> 00:28:52,011
‫وأن أياً كانت المعلومات
‫التي كنت أحاول شراءها في "برلين"

277
00:28:52,035 --> 00:28:55,180
‫فقد كانت من الضخامة لدرجة أنها أجبرت
‫"بورن" على الخروج من مخبئه ليقتل مجدداً.

278
00:28:55,204 --> 00:28:56,541
‫ما رأيك بهذا التدقيق؟

279
00:28:57,498 --> 00:28:59,935
‫المعذرة يا سيدي، لكنك لن تصدق هذا.

280
00:28:59,959 --> 00:29:03,047
‫ظهر جواز سفر "جايسون بورن" للتو
‫على الشبكة في "نابولي".

281
00:29:07,342 --> 00:29:08,861
‫حسناً. اتصل بـ"نابولي".

282
00:29:08,885 --> 00:29:10,555
‫يحتاجون إلى معرفة مع من يتعاملون.

283
00:29:11,262 --> 00:29:14,225
‫اعرفوا ما نوع العملاء المحليين
‫الذين لدينا هناك.

284
00:29:18,895 --> 00:29:21,899
‫كلا، ليس أمراً مهماً.
‫ظهر اسم شخص ما على الحاسوب.

285
00:29:25,026 --> 00:29:27,780
‫أجل. اسمع يا "توم"،
‫سأتصل بك لاحقاً، اتفقنا؟

286
00:29:28,404 --> 00:29:29,699
‫حسناً.

287
00:29:45,088 --> 00:29:47,983
‫سيد "بورن"، أنا "جون نيفنز"،
‫وأنا من القنصلية الأمريكية.

288
00:29:48,007 --> 00:29:49,969
‫لدي بضعة أسئلة أريد طرحها عليك.

289
00:30:01,521 --> 00:30:03,941
‫أنت قادم من "طنجة". أهذا صحيح؟

290
00:30:09,946 --> 00:30:12,408
‫ما طبيعة زيارتك إلى "نابولي"؟

291
00:30:35,263 --> 00:30:38,935
‫اسمع، لا أعلم ما الذي فعلته،
‫ولا أعلم لصالح من تعمل.

292
00:30:39,350 --> 00:30:40,978
‫لكنني أعدك بهذا،

293
00:30:42,228 --> 00:30:44,523
‫ستتعاون معي بطريقة أو بأخرى.

294
00:30:53,698 --> 00:30:54,883
‫معك "نيفنز".

295
00:30:54,907 --> 00:30:58,429
‫معك "توم كرونين"، رئيس مكتب
‫عمليات الاستخبارات وأتصل بك من "لانغلي".

296
00:30:58,453 --> 00:31:00,347
‫هل تحتجز شخصا يدعى "جايسون بورن"؟

297
00:31:00,371 --> 00:31:01,849
‫- أجل.
‫- اسمع.

298
00:31:01,873 --> 00:31:03,876
‫إنه هدف ذو أولوية للوكالة.

299
00:31:05,126 --> 00:31:07,646
‫احتجزه واتصل بي بمجرد أن يتم تأمينه.

300
00:31:07,670 --> 00:31:09,173
‫فهمت.

301
00:31:54,008 --> 00:31:56,487
‫تم احتجازه. إليك الرقم.

302
00:31:56,511 --> 00:31:59,807
‫يجري استجوابه
‫من قبل عميل ميداني خارج القنصلية.

303
00:32:14,695 --> 00:32:15,756
‫مرحباً؟

304
00:32:15,780 --> 00:32:17,716
‫معك "باميلا لاندي"، مشرفة الاستخبارات.
‫ما هو الوضع؟

305
00:32:17,740 --> 00:32:19,051
‫"(لاندي)"

306
00:32:19,075 --> 00:32:20,286
‫أنا...

307
00:32:20,868 --> 00:32:22,288
‫أعتقد أنه هرب.

308
00:32:23,412 --> 00:32:24,915
‫تباً.

309
00:32:25,998 --> 00:32:27,710
‫هل طوقت المنطقة؟

310
00:32:27,834 --> 00:32:29,394
‫طوقتها؟ كلا.

311
00:32:29,418 --> 00:32:32,606
‫هذه "إيطاليا". لا يطوقون شيئاً بتاتاً.

312
00:32:32,630 --> 00:32:34,608
‫منذ متى وأنت تعمل لدى الوكالة؟

313
00:32:34,632 --> 00:32:36,026
‫أنا؟ منذ 4 سنوات.

314
00:32:36,050 --> 00:32:38,320
‫{\an8}إن أردت أن تصل إلى 5 سنوات،
‫فسيكون عليك الإصغاء إلي جيداً.

315
00:32:38,344 --> 00:32:40,614
‫"جايسون بورن" مسلح وخطير للغاية.

316
00:32:40,638 --> 00:32:42,825
‫الأسبوع الماضي في "برلين"، اغتال رجلين،

317
00:32:42,849 --> 00:32:44,243
‫وأحدهما كان عميلاً ميدانياً
‫في غاية الخبرة.

318
00:32:44,267 --> 00:32:45,828
‫أريدك أن تؤمن تلك المنطقة.

319
00:32:45,852 --> 00:32:48,330
‫أريد تأمين أي دليل،
‫وأريدك أن تقوم بالأمر الآن.

320
00:32:48,354 --> 00:32:50,249
‫- هل كلامي واضح؟
‫- أجل يا سيدي... سيدتي.

321
00:32:50,273 --> 00:32:52,251
‫سأستقل طائرة إلى "برلين" بعد 45 دقيقة

322
00:32:52,275 --> 00:32:53,877
‫وهو ما يعني أنك
‫ستعاود الاتصال بي بعد 30 دقيقة.

323
00:32:53,901 --> 00:32:56,572
‫وعندما أسألك عن موقفنا،
‫يُجدر بك أن تثير انبهاري.

324
00:33:01,117 --> 00:33:03,262
‫- "برلين"؟
‫- لدي بالفعل فريق جاهز هناك.

325
00:33:03,286 --> 00:33:05,264
‫أشك أن "بورن" كان في "نابولي"
‫لتأسيس عائلة.

326
00:33:05,288 --> 00:33:07,391
‫ليس لديك فكرة عما تورطين نفسك به.

327
00:33:07,415 --> 00:33:09,309
‫ألديك أنت أي فكرة؟
‫من لحظة مغادرته لـ"ترايدستون"،

328
00:33:09,333 --> 00:33:12,062
‫قتل وخدع كل شخص أرسلته ليعثر عليه.

329
00:33:12,086 --> 00:33:14,565
‫قرأت بضعة ملفات عنه وجعلك هذا خبيرة؟

330
00:33:14,589 --> 00:33:16,550
‫- هذه قضيتي يا "وارد".
‫- كفى.

331
00:33:17,884 --> 00:33:19,486
‫أريد كليكما على متن تلك الطائرة.

332
00:33:19,510 --> 00:33:20,737
‫نحن جميعاً سنفعل

333
00:33:20,761 --> 00:33:23,907
‫ما تكاسلنا أو لم نقم به بكفاءة آخر مرة.

334
00:33:23,931 --> 00:33:26,894
‫سنعثر على هذا الوغد ونقتله.

335
00:33:27,018 --> 00:33:30,648
‫لن أسمح بأن يدمر "جايسون بورن"
‫المزيد من سمعة هذه الوكالة.

336
00:33:30,730 --> 00:33:32,566
‫أهذا حاسم بما يكفي لك؟

337
00:33:33,399 --> 00:33:34,819
‫أجل.

338
00:33:36,569 --> 00:33:38,922
‫"مطلوب"

339
00:33:38,946 --> 00:33:41,383
‫"جايسون بورن" مسلح وخطير للغاية.

340
00:33:41,407 --> 00:33:43,218
‫الأسبوع الماضي في "برلين"، اغتال رجلين،

341
00:33:43,242 --> 00:33:46,247
‫وأحدهما كان عميلاً ميدانياً
‫في غاية الخبرة. أريدك أن تؤمن...

342
00:33:46,579 --> 00:33:49,558
‫اغتال رجلين، وأحدهما كان عميلاً ميدانياً
‫في غاية الخبرة.

343
00:33:49,582 --> 00:33:50,934
‫أريدك أن تؤمن تلك المنطقة.

344
00:33:50,958 --> 00:33:53,921
‫أريد تأمين أي دليل،
‫وأريدك أن تقوم بالأمر الآن.

345
00:34:05,765 --> 00:34:07,768
‫"(برلين)"

346
00:34:13,272 --> 00:34:14,900
‫هذا ليس تدريباً أيها الجندي.

347
00:34:18,903 --> 00:34:20,990
‫هذا ليس تدريباً أيها الجندي.

348
00:34:23,741 --> 00:34:25,411
‫هل هذا مفهوم؟

349
00:35:15,501 --> 00:35:18,964
{\an8}‫"(أمستردام)، (هولندا)"

350
00:35:39,900 --> 00:35:42,488
‫كنت تعملين في "ترايدستون" لـ3 سنوات،

351
00:35:42,862 --> 00:35:44,823
‫وكان غطاؤك حينها ماذا؟

352
00:35:45,281 --> 00:35:47,259
‫أنني كنت طالبة أمريكية في "باريس".

353
00:35:47,283 --> 00:35:50,387
‫مم كانت تتألف وظيفتك بالضبط
‫مع "ترايدستون" في "باريس"؟

354
00:35:50,411 --> 00:35:51,972
‫كان لدي مسؤوليتان.

355
00:35:51,996 --> 00:35:54,141
‫الأولى كانت هي تنسيق العمليات اللوجستية.

356
00:35:54,165 --> 00:35:56,268
‫والأخرى كانت مراقبة صحة العملاء.

357
00:35:56,292 --> 00:35:58,145
‫- صحتهم، بمعنى ماذا؟
‫- صحتهم العقلية.

358
00:35:58,169 --> 00:36:01,106
‫بسبب ما خاضوه،
‫كانوا عرضة للعديد من المشكلات.

359
00:36:01,130 --> 00:36:02,424
‫أي نوع من المشكلات؟

360
00:36:03,257 --> 00:36:05,844
‫الاكتئاب، والغضب، والسلوك القهري.

361
00:36:06,302 --> 00:36:09,990
‫كانوا يعانون من أعراض بدنية.
‫كالصداع، والحساسية تجاه الضوء.

362
00:36:10,014 --> 00:36:12,560
‫- وفقدان الذاكرة؟
‫- قبل "بورن"؟ لا.

363
00:36:18,272 --> 00:36:20,625
‫الخطة جاهزة. هناك سيارة بانتظارنا.

364
00:36:20,649 --> 00:36:23,086
‫- حظاً موفقاً.
‫- لا. كنت جهة اتصاله المحلية.

365
00:36:23,110 --> 00:36:26,448
‫كنت معه ليلة مات "كونكلين". ستأتين معنا.

366
00:37:30,136 --> 00:37:33,349
‫سحبت "لانغلي" صورة من "نابولي".
‫إنها قيد التحميل الآن.

367
00:37:33,639 --> 00:37:35,100
‫إنها تردنا الآن.

368
00:37:36,517 --> 00:37:39,204
‫- أريد تصريحاً.
‫- لا يحاول الاختباء، هذا مؤكد.

369
00:37:39,228 --> 00:37:40,789
‫لماذا "نابولي"؟ ولماذا الآن؟

370
00:37:40,813 --> 00:37:42,165
‫- قد يكون الأمر صدفة.
‫- قرب الصورة.

371
00:37:42,189 --> 00:37:44,042
‫- ربما هو يهرب.
‫- بجواز سفره الخاص؟

372
00:37:44,066 --> 00:37:46,711
‫- ما الذي يفعله حقا؟
‫- إنه يرتكب أولى أخطائه.

373
00:37:46,735 --> 00:37:48,364
‫ليس خطأ.

374
00:37:49,947 --> 00:37:51,575
‫لا يرتكبون أخطاء.

375
00:37:51,907 --> 00:37:53,285
‫ولا يقومون بالأمور صدفة.

376
00:37:53,576 --> 00:37:55,512
‫هناك دوماً غاية، وهناك دوماً هدف.

377
00:37:55,536 --> 00:37:57,472
‫كانت الغايات والأهداف تصلهم منا دوماً.

378
00:37:57,496 --> 00:37:58,974
‫ومن يعطيهم إياها الآن؟

379
00:37:58,998 --> 00:38:00,250
‫نسخة مخيفة؟

380
00:38:02,001 --> 00:38:03,379
‫إنه كذلك.

381
00:38:07,840 --> 00:38:11,512
{\an8}‫"(ميونخ)، (ألمانيا)"

382
00:39:02,061 --> 00:39:03,355
‫لقد أفرغته.

383
00:39:04,897 --> 00:39:07,359
‫- شعرت أنه خفيف بعض الشيء.
‫- ألقه أرضاً.

384
00:39:13,781 --> 00:39:14,992
‫من الأمام.

385
00:39:16,242 --> 00:39:18,078
‫آسف. العادات القديمة.

386
00:39:20,412 --> 00:39:22,207
‫استخدم أسنانك.

387
00:39:34,385 --> 00:39:37,097
‫كان يُشاع أنك فقدت ذاكرتك.

388
00:39:37,471 --> 00:39:39,183
‫رغم ذلك كان يُجدر بك الانتقال.

389
00:39:42,142 --> 00:39:44,605
‫- ماذا تريد؟
‫- "كونكلين".

390
00:39:44,937 --> 00:39:47,916
‫إنه ميت. أُردي قتيلاً في "باريس".

391
00:39:47,940 --> 00:39:49,543
‫مات ليلة أن هربت.

392
00:39:49,567 --> 00:39:51,612
‫إذن من يدير "ترايدستون" الآن؟

393
00:39:51,986 --> 00:39:54,281
‫لا أحد. لقد أنهوا البرنامج.

394
00:39:54,989 --> 00:39:56,200
‫لقد انتهى.

395
00:39:57,408 --> 00:39:59,244
‫نحن آخر عميلين.

396
00:40:04,456 --> 00:40:06,142
‫إن كان قد انتهى، فلم لا يزالون يسعون خلفي؟

397
00:40:06,166 --> 00:40:07,269
‫لا أدري.

398
00:40:07,293 --> 00:40:10,272
‫- هل سبق أن سمعت باسم "باميلا لاندي"؟
‫- لا أعرف من هذه؟

399
00:40:10,296 --> 00:40:12,399
‫"باميلا لاندي" في "برلين". ماذا يجري هناك؟

400
00:40:12,423 --> 00:40:14,843
‫لا أدري.

401
00:40:15,509 --> 00:40:17,012
‫لم قد أكذب عليك؟

402
00:40:41,410 --> 00:40:43,539
‫خلت أنك هنا لقتلي.

403
00:40:46,248 --> 00:40:47,501
‫ماذا فعلت؟

404
00:40:48,667 --> 00:40:50,087
‫أنا آسف.

405
00:40:50,878 --> 00:40:52,297
‫هل أبلغتهم بوجودي؟

406
00:40:56,550 --> 00:40:58,512
‫انهض. تعال.

407
00:41:01,764 --> 00:41:03,325
‫ألديك سيارة في الأمام؟

408
00:41:03,349 --> 00:41:04,909
‫المفاتيح في جيب معطفي.

409
00:41:04,933 --> 00:41:06,870
‫- لكن يُجدر بنا...
‫- ماذا؟

410
00:41:06,894 --> 00:41:08,856
‫أن نخرج من الخلف. لدي سيارة أخرى.

411
00:45:21,815 --> 00:45:24,444
‫"محطة قطارات (برلين) الشرقية"

412
00:46:49,444 --> 00:46:52,449
‫- "باميلا لاندي" رجاء.
‫- لحظة واحدة من فضلك.

413
00:46:52,531 --> 00:46:54,117
‫شكراً لك.

414
00:46:57,035 --> 00:46:59,263
‫أردت الاتصال بنزيلة لديكم. "باميلا لاندي".

415
00:46:59,287 --> 00:47:01,082
‫لحظة واحدة من فضلك.

416
00:47:02,207 --> 00:47:03,460
‫مرحباً؟

417
00:47:06,795 --> 00:47:08,173
‫مرحباً؟

418
00:47:09,881 --> 00:47:12,527
‫آسف يا سيدي. الهاتف مشغول. أتود أن...

419
00:47:12,551 --> 00:47:14,346
‫سأتصل بها لاحقاً فحسب. شكراً لك.

420
00:48:01,600 --> 00:48:05,413
‫حسناً. لنلق نظرة على الخط الزمني.
‫ما هو هدف "بورن"؟

421
00:48:05,437 --> 00:48:07,498
‫أريد تجزئة هذا إلى أجزاء.

422
00:48:07,522 --> 00:48:11,169
‫{\an8}السفر من "نابولي". تحققوا من كل شيء.
‫رحلات الطيران والقطارات وتقارير الشرطة.

423
00:48:11,193 --> 00:48:14,030
‫- هذا الصندوق 1. "تيدي"، أنت من ستتولاه.
‫- حاضر.

424
00:48:16,573 --> 00:48:19,135
‫الصندوق 2. لنسمه "الارتباطات المسبقة".

425
00:48:19,159 --> 00:48:21,512
‫أريد إعادة بحث كل ما يخص "بورن"
‫مع "ترايدستون".

426
00:48:21,536 --> 00:48:23,123
‫كل خطوة.

427
00:48:24,664 --> 00:48:27,852
‫"كيم"، صندوق 3.
‫أريد تحديد طريقته في التنقل.

428
00:48:27,876 --> 00:48:29,061
‫راقبوا الشرطة المحلية.

429
00:48:29,085 --> 00:48:31,105
‫نحتاج إلى سيارة، أو مخالفة ركن، أي شيء.

430
00:48:31,129 --> 00:48:33,566
‫عرضت "لانغلي" أن ترسل لنا
‫أي صور أقمار صناعية نريدها.

431
00:48:33,590 --> 00:48:35,343
‫لنعثر على هدف يتتبعونه إذن.

432
00:48:37,010 --> 00:48:38,321
‫"داني"، صندوق 4.

433
00:48:38,345 --> 00:48:39,405
‫أريد وجهة نظر جديدة.

434
00:48:39,429 --> 00:48:41,741
‫راجع عملية الشراء حيث فقدنا ملفات "نيسكي".

435
00:48:41,765 --> 00:48:44,410
‫وزامن تسلسلها
‫مع ما نعرفه عن تحركات "بورن".

436
00:48:44,434 --> 00:48:46,646
‫لنقلب الأمر رأساً على عقب ولنر علام سنعثر.

437
00:48:48,188 --> 00:48:51,626
‫هيا. أدرنا حياة هذا الشخص
‫بشكل كامل طيلة تلك السنوات.

438
00:48:51,650 --> 00:48:53,445
‫يُجدر بنا أن نسبقه بخطوة.

439
00:48:53,568 --> 00:48:56,448
‫أتريدون العودة لمنازلكم؟
‫اعثروا على "جايسون بورن".

440
00:49:16,424 --> 00:49:17,802
‫"باميلا لاندي".

441
00:49:18,802 --> 00:49:20,388
‫معك "جايسون بورن".

442
00:49:21,555 --> 00:49:22,824
‫- "بورن"؟
‫- إنه "بورن".

443
00:49:22,848 --> 00:49:25,268
‫نحتاج إلى 90 ثانية لتحديد موقعه.

444
00:49:26,101 --> 00:49:27,729
‫ماذا تريد؟

445
00:49:30,602 --> 00:49:32,230
‫هل أنت من تديرين "ترايدستون"؟

446
00:49:34,943 --> 00:49:37,781
‫تم إنهاء "ترايدستون" قبل عامين.
‫أنت تعلم ذلك.

447
00:49:39,030 --> 00:49:41,284
‫من يخطط للمهمات الآن إذن؟

448
00:49:41,867 --> 00:49:44,245
‫ليست هناك مهمات. لقد انتهى البرنامج.

449
00:49:45,954 --> 00:49:47,624
‫ما الذي تريدونه مني إذن؟

450
00:49:48,248 --> 00:49:49,459
‫"برلين".

451
00:49:51,418 --> 00:49:53,838
‫هل نسيت ما حدث في "برلين"؟

452
00:49:56,381 --> 00:49:58,426
‫لقد قتلت شخصين يا "بورن".

453
00:50:04,890 --> 00:50:06,601
‫"فلاديمير نيسكي".

454
00:50:17,944 --> 00:50:19,197
‫"بورن"؟

455
00:50:22,073 --> 00:50:23,701
‫أريد تسليم نفسي.

456
00:50:26,536 --> 00:50:28,764
‫حسناً. كيف تود فعل ذلك؟

457
00:50:28,788 --> 00:50:30,224
‫نحتاج إلى 35 ثانية.

458
00:50:30,248 --> 00:50:32,252
‫أريد شخصاً أعرفه ليتولى تسليمي.

459
00:50:33,001 --> 00:50:34,312
‫من؟

460
00:50:34,336 --> 00:50:37,607
‫كان هناك فتاة في "باريس"،
‫كانت جزءاً من البرنامج.

461
00:50:37,631 --> 00:50:39,551
‫كانت تتولى الأعمال اللوجستية.

462
00:50:39,799 --> 00:50:43,138
‫شارع "ألكساندر"، بعد 30 دقيقة،
‫أسفل "الساعة العالمية".

463
00:50:43,470 --> 00:50:46,015
‫أرسليها وحدها، وأعطيها هاتفك.

464
00:50:46,473 --> 00:50:47,934
‫ماذا إن عجزت عن إيجادها؟

465
00:50:48,350 --> 00:50:51,229
‫هذا سهل. إنها تقف بجوارك مباشرة.

466
00:51:06,284 --> 00:51:08,746
‫- هناك الكثير منها يا سيدي.
‫- ها هي ذي.

467
00:51:09,204 --> 00:51:11,265
‫إنها في الربع الثاني. ارفعها يا "كيرت".

468
00:51:11,289 --> 00:51:12,433
‫أين هي؟

469
00:51:12,457 --> 00:51:14,226
‫أحضر خريطة الربع الثاني وارفعها لأعلى.

470
00:51:14,250 --> 00:51:15,853
‫الساعة هنا.

471
00:51:15,877 --> 00:51:17,647
‫تباً، لقد وضعها وسط كل شيء.

472
00:51:17,671 --> 00:51:18,981
‫هذا بمثابة كابوس أمني.

473
00:51:19,005 --> 00:51:21,108
‫يستحيل أن نتمكن من تأمينها.

474
00:51:21,132 --> 00:51:22,860
‫أعلنوا الطوارئ في محطة "برلين".

475
00:51:22,884 --> 00:51:25,112
‫نريد قناصين، ورجال الجيش،
‫وأياً كان ما لديهم.

476
00:51:25,136 --> 00:51:26,447
‫لا قناصين.

477
00:51:26,471 --> 00:51:29,450
‫إن وضعت قناصين على الأسطح، سيخيفه هذا،
‫وأنا أحتاج إلى أجوبة.

478
00:51:29,474 --> 00:51:30,910
‫لست تصدقين حقاً أنه يريد تسليم نفسه.

479
00:51:30,934 --> 00:51:32,662
‫يعرف شيئاً بشأن قضية "نيسكي".

480
00:51:32,686 --> 00:51:34,956
‫ولن أفوت تلك الفرصة لمعرفة ما لديه.

481
00:51:34,980 --> 00:51:36,666
‫لا تكوني حمقاء!
‫ليس ونحن على وشك النيل منه.

482
00:51:36,690 --> 00:51:39,085
‫هل نتحدث عن حماية "نيكي" أم قتل "بورن"؟

483
00:51:39,109 --> 00:51:40,544
‫نتحدث عن قتل "بورن".

484
00:51:40,568 --> 00:51:43,422
‫نتحدث عن الجثة التالية.
‫قد تكون "نيكي". ستكون شخصاً ما.

485
00:51:43,446 --> 00:51:44,699
‫أنت لا تصغي إلي.

486
00:51:44,906 --> 00:51:47,035
‫موت "بورن" لا يفيدني بشيء.

487
00:51:50,328 --> 00:51:51,873
‫أيمكنني التحدث إليك على انفراد؟

488
00:51:59,045 --> 00:52:01,090
‫- ماذا؟
‫- أعرف كيف تشعرين.

489
00:52:01,256 --> 00:52:03,901
‫فقدت رجلين في "برلين"،
‫وتريدين أن يكون لموتهما معنى.

490
00:52:03,925 --> 00:52:06,112
‫ولكن لا شيء قد يعطيه إليك "بورن"
‫سيعيد إليك رجليك.

491
00:52:06,136 --> 00:52:08,823
‫لا شيء في هذه الملفات
‫سيجعل تضحيتهما مستحقة.

492
00:52:08,847 --> 00:52:10,241
‫عليك نسيان الأمر.

493
00:52:10,265 --> 00:52:13,786
‫نحن محترفون. عندما تفشل عملية ما، نغلقها.

494
00:52:13,810 --> 00:52:15,830
‫إن كان هناك شيء تخفيه عني، فأخبرني به الآن

495
00:52:15,854 --> 00:52:18,483
‫قبل أن أرسل تلك الفتاة إلى هناك. أتفهمني؟

496
00:52:21,568 --> 00:52:24,280
‫تتحدثين عن هذه الأمور
‫وكأنك قرأتها في كتاب ما.

497
00:52:39,002 --> 00:52:40,380
‫ماذا تريدين أن تفعلي؟

498
00:52:42,380 --> 00:52:44,217
‫ضع القناصين في أماكنهم.

499
00:52:44,632 --> 00:52:47,845
‫إن ساءت الأمور، سنقضي عليه.

500
00:52:48,720 --> 00:52:49,973
‫لك هذا.

501
00:53:29,302 --> 00:53:30,571
‫إلى المركز، هنا فريق الاستطلاع 1.

502
00:53:30,595 --> 00:53:32,307
‫لدينا حشد يتحرك نحونا.

503
00:53:33,056 --> 00:53:34,742
‫إنها مظاهرة ما.

504
00:53:34,766 --> 00:53:36,660
‫آسف. هذا أقرب ما يمكنني الحصول عليه.

505
00:53:36,684 --> 00:53:38,329
‫إلى فريق الاستطلاع 2،
‫أيمكنكما الاقتراب أكثر؟

506
00:53:38,353 --> 00:53:40,081
‫"كيرت"، تأكد من تغطية الجهة الجنوبية.

507
00:53:40,105 --> 00:53:41,441
‫عُلم.

508
00:53:42,148 --> 00:53:43,985
‫- تأكيد.
‫- عُلم.

509
00:53:57,831 --> 00:53:58,974
‫مرحباً.

510
00:53:58,998 --> 00:54:01,836
‫هناك ترام قادم ناحيتك. اركبيه.

511
00:54:02,335 --> 00:54:04,063
‫إنها تتحرك نحو الترام.

512
00:54:04,087 --> 00:54:05,439
‫إلى أين يذهب؟

513
00:54:05,463 --> 00:54:07,608
‫الترام يتجه إلى محطة "ألكساندربلاتز".

514
00:54:07,632 --> 00:54:09,010
‫"ألكساندربلاتز".

515
00:54:13,680 --> 00:54:16,893
‫هنا فريق الاستطلاع 5،
‫لا يمكنني رؤيته. لا أراه.

516
00:54:21,020 --> 00:54:23,499
‫إلى المركز، هنا فريق الاستطلاع 2،
‫إنها تركب الترام.

517
00:54:23,523 --> 00:54:25,709
‫- إنها تركب الترام.
‫- قرب الصورة على الترام.

518
00:54:25,733 --> 00:54:27,336
‫"بورن" على متنه.

519
00:54:27,360 --> 00:54:28,921
‫لا أعتقد أنه على متنه.

520
00:54:28,945 --> 00:54:30,907
‫إنه على متن الترام.

521
00:54:32,991 --> 00:54:35,370
‫أرسلهم لتتبعه.
‫وأخبرهم أن يحافظوا على بعدهم عنه.

522
00:54:36,369 --> 00:54:38,430
‫حسناً يا فريق "دلتا"، لنذهب.
‫اصعدوا على متنه.

523
00:54:38,454 --> 00:54:39,874
‫هيا، لنذهب.

524
00:54:42,041 --> 00:54:43,602
‫أخبرهم أن يسرعوا.

525
00:54:43,626 --> 00:54:45,505
‫ليس هناك شيء في الجهة الجنوبية.

526
00:55:00,560 --> 00:55:03,272
‫محطة "ألكساندربلاتز"، بعد 25 ثانية.

527
00:55:18,244 --> 00:55:21,015
‫هنا فريق الاستطلاع 3.
‫هناك الكثير من المتظاهرين هنا.

528
00:55:21,039 --> 00:55:23,459
‫يستحيل أن نتمكن من تأمينها هنا.

529
00:55:24,250 --> 00:55:25,436
‫أخرجوها من هناك.

530
00:55:25,460 --> 00:55:27,380
‫اذهبوا! تحركوا يا فريق "دلتا"! الآن

531
00:55:45,897 --> 00:55:47,041
‫ليست موجودة هنا.

532
00:55:47,065 --> 00:55:48,834
‫- لقد اختفت.
‫- اللعنة!

533
00:55:48,858 --> 00:55:50,836
‫- ليسا على متن الترام.
‫- إنه شخص واحد!

534
00:55:50,860 --> 00:55:54,131
‫- رجاء لا تؤذني يا "جايسون".
‫- ماذا كانت كلماتي؟

535
00:55:54,155 --> 00:55:55,507
‫ما الذي قلته لك؟

536
00:55:55,531 --> 00:55:57,593
‫قلت أن تدعوني وشأني،
‫وألا تقحموني في الأمر.

537
00:55:57,617 --> 00:56:00,413
‫لقد فعلت. أقسم لك. أخبرتهم أنني صدقتك.

538
00:56:00,578 --> 00:56:02,348
‫سأطرح عليك بعض الأسئلة البسيطة.

539
00:56:02,372 --> 00:56:06,002
‫وستجيبينني عليها بصدق،
‫وإلا أقسم لك إنني سأقتلك.

540
00:56:07,210 --> 00:56:10,006
‫- أخبروني بشيء. أريد شيئاً.
‫- إنهم يبحثون عنها.

541
00:56:10,505 --> 00:56:12,149
‫من هي "باميلا لاندي"؟

542
00:56:12,173 --> 00:56:13,943
‫إنها رئيسة قوة المهام.

543
00:56:13,967 --> 00:56:15,361
‫هل تدير برنامج "ترايدستون"؟

544
00:56:15,385 --> 00:56:17,404
‫كلا، إنها نائبة المدير.

545
00:56:17,428 --> 00:56:18,948
‫لم تحاول قتلي؟

546
00:56:18,972 --> 00:56:22,534
‫الأسبوع الماضي، حاول عميل ميداني للوكالة
‫إتمام عملية شراء في واحدة من عملياتها.

547
00:56:22,558 --> 00:56:24,578
‫كان يحاول الكشف عن جاسوس أو ما شابه.

548
00:56:24,602 --> 00:56:26,538
‫- وماذا؟
‫- وقد وصلت أنت إليه قبلنا.

549
00:56:26,562 --> 00:56:28,415
‫- أنا قتلته؟
‫- تركت بصمة أصبع.

550
00:56:28,439 --> 00:56:30,626
‫كانت بصمات جزئية
‫تم تعقبها إلى برنامج "ترايدستون".

551
00:56:30,650 --> 00:56:32,862
‫- عرفوا أنك أنت الفاعل.
‫- هذا جنوني.

552
00:56:33,111 --> 00:56:36,257
‫لم تفعل هذا؟ لم عدت الآن؟ ستعثر "لاندي"...

553
00:56:36,281 --> 00:56:37,508
‫توقفي فحسب.

554
00:56:37,532 --> 00:56:42,413
‫الأسبوع الماضي كنت على بعد 6400 كيلومتر
‫في "الهند"، أراقب "ماري" وهي تموت.

555
00:56:42,495 --> 00:56:45,291
‫لقد أتوا لقتلي، وقد قتلوها هي بدلاً مني.

556
00:56:46,082 --> 00:56:47,460
‫سينتهي هذا الأمر الآن.

557
00:56:54,173 --> 00:56:55,593
‫اعثروا عليها.

558
00:56:56,968 --> 00:56:59,488
‫ماذا تريدون مني؟
‫لم تحاولون تلفيق الأمر لي؟

559
00:56:59,512 --> 00:57:01,949
‫أرجوك! لست هنا سوى بسبب "باريس".
‫جرنا "أبوت"...

560
00:57:01,973 --> 00:57:04,827
‫- من هو "أبوت"؟
‫- رئيس "كونكلين". هو من أغلق "ترايدستون".

561
00:57:04,851 --> 00:57:06,662
‫- أهو هنا في "برلين"؟
‫- أجل.

562
00:57:06,686 --> 00:57:08,773
‫أكان يدير "ترايدستون"؟

563
00:57:08,855 --> 00:57:10,332
‫أكان يدير "ترايدستون"؟

564
00:57:10,356 --> 00:57:12,126
‫أجل. كان "كونكلين" يرفع التقارير إليه.

565
00:57:12,150 --> 00:57:14,003
‫أرجوك، أقسم لك.

566
00:57:14,027 --> 00:57:16,672
‫حسناً، ما الذي كانت تشتريه "لاندي"؟
‫أي نوع من الملفات؟

567
00:57:16,696 --> 00:57:18,340
‫"كونكلين". أمور عن "كونكلين".

568
00:57:18,364 --> 00:57:21,452
‫كانت لها علاقة بسياسي روسي.

569
00:57:28,082 --> 00:57:29,518
‫"نيسكي".

570
00:57:29,542 --> 00:57:31,170
‫عم تتحدث؟

571
00:57:32,962 --> 00:57:36,442
‫انتهى التدريب.

572
00:57:36,466 --> 00:57:39,278
‫- متى كنت هنا في "برلين"؟
‫- عم تتحدث؟

573
00:57:39,302 --> 00:57:41,905
‫من أجل "ترايدستون". تعرفين ملفي.
‫قمت بمهمة هنا.

574
00:57:41,929 --> 00:57:43,616
‫- متى؟
‫- لا، لم تعمل في "برلين" من قبل قط.

575
00:57:43,640 --> 00:57:46,702
‫أولى مهامي. في "برلين".
‫قمت بمهمة هنا. تعرفين ملفي.

576
00:57:46,726 --> 00:57:49,038
‫- لا. لم تعمل في "برلين" من قبل.
‫- مهمتي الأولى!

577
00:57:49,062 --> 00:57:50,831
‫أولى مهامك كانت في "جنيف".

578
00:57:50,855 --> 00:57:52,400
‫أنتم أيها الأوغاد!

579
00:57:52,523 --> 00:57:55,628
‫- أقسم لك!
‫- أنا متأكد أنني كنت هنا يا "نيكي"!

580
00:57:55,652 --> 00:57:57,421
‫ليست واردة في ملفك!

581
00:57:57,445 --> 00:57:59,173
‫أنا متأكد أنني كنت هنا!

582
00:57:59,197 --> 00:58:01,826
‫كلا، أقسم لك. أرجوك!

583
00:58:19,592 --> 00:58:22,738
‫"بام"، أريد أن أريك شيئاً.
‫إنها محطة "ألكساندربلاتز".

584
00:58:22,762 --> 00:58:24,782
‫لدينا 3 مستويات، ولدينا 15 نفقاً.

585
00:58:24,806 --> 00:58:26,659
‫وكلها محصورة في نطاق دائرة
‫نصف قطرها 5 مربعات سكنية.

586
00:58:26,683 --> 00:58:29,036
‫هنا، يوجد "لوفتشوتزبانكر"،
‫وهو ملجأ حربي قديم.

587
00:58:29,060 --> 00:58:30,412
‫كم رجلاً لدينا بالخارج هناك؟

588
00:58:30,436 --> 00:58:32,956
‫اثنان على السلالم الخلفية،
‫والبقية منتشرون للبحث.

589
00:58:32,980 --> 00:58:35,376
‫- ما موقفنا الأمني هنا؟
‫- أين؟ على الأرض؟

590
00:58:35,400 --> 00:58:36,585
‫بل هنا. في المبنى.

591
00:58:36,609 --> 00:58:38,337
‫تحققوا من كل شيء، وأعيدوا التحقق
‫من جميع أعمدة السلالم،

592
00:58:38,361 --> 00:58:40,197
‫- والممرات، وكل شيء.
‫- لك هذا.

593
00:58:42,156 --> 00:58:45,494
‫حسناً، لننشر الأمر.
‫أرسلوا صورته إلى شرطة "برلين".

594
00:58:46,035 --> 00:58:48,472
‫تحققوا من روايته بشأن حبيبته في "الهند".

595
00:58:48,496 --> 00:58:50,041
‫أنا أتحقق منها.

596
00:58:50,289 --> 00:58:53,753
‫أنت في ورطة كبرى يا "باميلا"،
‫وليست لديك القدرة على الخروج منها.

597
00:58:54,752 --> 00:58:56,105
‫قال إنه لم يكن يعرف أي شيء عن "برلين".

598
00:58:56,129 --> 00:58:59,400
‫كان يعرف أن "نيكي" تضع جهاز تنصت.
‫ألا تعتقدين أن حديثه كان موجهاً لنا؟

599
00:58:59,424 --> 00:59:01,735
‫لم يبد كرجل مسيطر لي.

600
00:59:01,759 --> 00:59:03,512
‫نعرف أنه كان في "برلين".

601
00:59:03,720 --> 00:59:05,948
‫عقله مشوش. نحن من فعلنا ذلك.

602
00:59:05,972 --> 00:59:07,324
‫- والآن...
‫- ماذا؟ نقتله؟

603
00:59:07,348 --> 00:59:08,951
‫كنت تضغط للقيام بذلك منذ وصولنا إلى هنا.

604
00:59:08,975 --> 00:59:11,662
‫قال أيضاً إنك كنت تديرين "ترايدستون".
‫هل نصدق هذا أيضاً؟

605
00:59:11,686 --> 00:59:13,163
‫أنا مقتنعة أن "بورن" يعلم شيئاً.

606
00:59:13,187 --> 00:59:15,149
‫يعلم أنك تسعين في إثره،

607
00:59:15,231 --> 00:59:18,903
‫ومن أجل الحفاظ على ذاتك
‫ربما عليك البدء بذلك.

608
00:59:20,403 --> 00:59:22,657
‫تحققوا من تلك الصور. هل أرسلت بعد؟

609
00:59:35,418 --> 00:59:37,380
‫أريد أن أريك شيئاً.

610
01:00:18,711 --> 01:00:21,090
{\an8}‫"(فلاديمير نيسكي)، النائب الإصلاحي الروسي"

611
01:00:28,513 --> 01:00:33,185
‫"ديموقراطي مثالي وناقد صريح لخصخصة النفط"

612
01:00:37,939 --> 01:00:39,942
‫"النائب الروسي الصريح الذي أدان الفساد"

613
01:00:40,733 --> 01:00:43,904
‫"العثور على (فلاديمير نيسكي) وزوجته
‫مقتولين رمياً بالرصاص في فندق بـ(ألمانيا)"

614
01:00:44,654 --> 01:00:46,574
‫"جريمة قتل وانتحار - العثور على نائب
‫(موسكو) وزوجته ميتين في فندق (برلين)"

615
01:00:54,580 --> 01:00:56,125
‫"فندق (بريكر)"

616
01:01:01,045 --> 01:01:02,256
‫{\an8}"(كورفرشتاندم) 288، 10707 (برلين)"

617
01:01:23,651 --> 01:01:26,004
‫حسناً، أنهيت العمل على صندوقي،

618
01:01:26,028 --> 01:01:28,340
‫لكنني أردت أن أريك إياه
‫قبل أن أريه لـ"لاندي".

619
01:01:28,364 --> 01:01:31,718
‫نزلت إلى هنا الليلة الماضية
‫لأن لا شيء من هذا منطقي.

620
01:01:31,742 --> 01:01:34,429
‫أعني، أتفق معك،
‫"كونكلين" كان مجنوناً. لكن خائن؟

621
01:01:34,453 --> 01:01:35,931
‫لا يمكنني استيعاب هذا فحسب.

622
01:01:35,955 --> 01:01:37,474
‫ماذا لديك يا "داني"؟

623
01:01:37,498 --> 01:01:39,852
‫حسناً، إن وضعت 4 غرامات من المتفجرات هنا،

624
01:01:39,876 --> 01:01:42,688
‫ستطيح بطاقة المبنى بأكمله. تعلم ذلك.

625
01:01:42,712 --> 01:01:45,274
‫كانت هناك شحنتان متفجرتان
‫كان يُفترض أن تنفجرا في آن واحد.

626
01:01:45,298 --> 01:01:48,735
‫الشحنة الثانية التي كانت هنا لم تنفجر.

627
01:01:48,759 --> 01:01:52,573
‫والآن، أولاً، هذا ليس شيئاً.
‫إنه خط فرعي لقاطع الدارة بالأعلى.

628
01:01:52,597 --> 01:01:55,492
‫وثانياً، لم تضع الشحنة بالأسفل هنا؟

629
01:01:55,516 --> 01:01:57,703
‫إن كنت بارعاً بما يكفي للدخول إلى هنا
‫والتعامل مع المعدات،

630
01:01:57,727 --> 01:01:59,872
‫فأنت بارع بما يكفي
‫لتعرف أنك لست بحاجة إليها.

631
01:01:59,896 --> 01:02:01,273
‫"بورن" كان ليعرف ذلك.

632
01:02:01,647 --> 01:02:04,626
‫- أكان الأمر مدبراً للإيقاع به؟
‫- أهذا أكيد؟ كلا.

633
01:02:04,650 --> 01:02:07,254
‫لكن ماذا لو كان أحدهم يحاول إخفاء آثاره

634
01:02:07,278 --> 01:02:09,006
‫بإلقاء اللوم على "كونكلين" و"بورن"؟

635
01:02:09,030 --> 01:02:11,784
‫ماذا لو لم يكن لـ"بورن" أي علاقة بهذا؟

636
01:02:14,785 --> 01:02:16,914
‫- أرني الأمر مجدداً.
‫- حسناً.

637
01:02:17,038 --> 01:02:18,582
‫تضع...

638
01:02:43,522 --> 01:02:44,583
‫"فندق (بريكر)"

639
01:02:44,607 --> 01:02:46,318
‫قف جانباً. إنه يخرج.

640
01:02:49,028 --> 01:02:50,823
‫هذا ليس تدريباً أيها الجندي.

641
01:02:51,364 --> 01:02:52,825
‫هل هذا مفهوم؟

642
01:02:53,699 --> 01:02:56,871
‫هذه مهمة حقيقية، ولديك الإذن بالتنفيذ.

643
01:02:59,330 --> 01:03:01,250
‫سأراك لاحقاً.

644
01:03:21,519 --> 01:03:23,455
‫مساء الخير يا سيدي. كيف لي أن أساعدك؟

645
01:03:23,479 --> 01:03:25,415
‫مرحباً. أريد حجز غرفة لليلة.

646
01:03:25,439 --> 01:03:27,568
‫- ألديك حجز؟
‫- لا.

647
01:03:32,655 --> 01:03:37,203
‫في الواقع، هل غرفة 645 متاحة؟
‫نزلت فيها من قبل.

648
01:03:41,247 --> 01:03:43,642
‫آسف يا سيدي. هذه الغرفة مشغولة.

649
01:03:43,666 --> 01:03:46,712
‫ماذا عن غرفة 644؟ إنها أمامها مباشرة.

650
01:03:47,461 --> 01:03:48,756
‫سيدي؟

651
01:03:49,755 --> 01:03:51,008
‫644؟

652
01:03:51,674 --> 01:03:53,276
‫لا بأس. شكراً لك.

653
01:03:53,300 --> 01:03:56,972
‫أحتاج إلى جواز سفرك وتوقيعك فحسب.
‫هنا من فضلك.

654
01:03:59,807 --> 01:04:01,352
‫ليلة سعيدة.

655
01:05:20,971 --> 01:05:22,115
‫أين؟

656
01:05:22,139 --> 01:05:23,434
‫فندق "بريكر".

657
01:05:23,682 --> 01:05:25,452
‫حسناً، نحن هنا. استقلوا الشاحنة!

658
01:05:25,476 --> 01:05:27,813
‫- "بريكر"؟ كم يبعد؟
‫- نحو 5 أو 6 دقائق.

659
01:06:48,100 --> 01:06:50,145
‫تهانينا أيها الجندي.

660
01:06:50,352 --> 01:06:52,189
‫انتهى التدريب.

661
01:07:52,122 --> 01:07:53,375
‫هيا!

662
01:08:19,984 --> 01:08:24,798
‫معطف أسود، من الجلد على الأرجح،
‫وقميص داكن، وسروال داكن.

663
01:08:24,822 --> 01:08:27,509
‫الشرطة هنا تود جمع كل النزلاء معاً

664
01:08:27,533 --> 01:08:29,427
‫في الخارج على الرصيف والتحقق منهم
‫واحداً تلو الآخر.

665
01:08:29,451 --> 01:08:30,929
‫هذا سيفيدنا حقاً.

666
01:08:30,953 --> 01:08:32,472
‫ما الذي كان يفعله هنا بحق الجحيم؟

667
01:08:32,496 --> 01:08:34,666
‫ربما أراد البقاء هنا خلال الليل فحسب.

668
01:12:14,718 --> 01:12:16,362
‫- أخفقوا في القبض عليه؟
‫- أجل، حتى الآن.

669
01:12:16,386 --> 01:12:17,989
‫لكنهم وجدوا "نيكي". عادت إلى فندق "ويستن".

670
01:12:18,013 --> 01:12:19,157
‫تركها "بورن" ترحل.

671
01:12:19,181 --> 01:12:21,101
‫- تركها ترحل؟
‫- أجل.

672
01:12:22,226 --> 01:12:23,703
‫أين "داني زورن"؟

673
01:12:23,727 --> 01:12:26,064
‫عليه التوجه إلى هناك وأخذ إفادتها.

674
01:12:26,980 --> 01:12:28,625
‫لم أتى "بورن" إلى هنا؟

675
01:12:28,649 --> 01:12:29,860
‫لا نعرف ذلك بعد.

676
01:12:30,067 --> 01:12:31,961
‫"لاندي" بالأعلى في إحدى الغرف.

677
01:12:31,985 --> 01:12:34,114
‫قالت إنها ستتصل بك عندما تفرغ.

678
01:12:36,615 --> 01:12:37,951
‫حسناً.

679
01:12:39,993 --> 01:12:44,541
‫أعتقد أنني سأستقل سيارة أجرة
‫عائداً إلى الفندق.

680
01:12:50,504 --> 01:12:53,049
‫إذن الغرفة التي حجزها
‫كانت في الجهة المقابلة.

681
01:12:54,591 --> 01:12:56,178
‫لم قد يأتي إلى هنا؟

682
01:13:05,060 --> 01:13:08,273
‫- فيم تفكرين؟
‫- تعرفت على هذه الغرفة من إحدى الصور.

683
01:13:09,690 --> 01:13:13,361
‫كان هناك مخطط بالطباشير هنا
‫حول جسد "فلاديمير نيسكي".

684
01:13:14,736 --> 01:13:16,615
‫أهذا حيث قتلته زوجته؟

685
01:13:18,156 --> 01:13:20,285
‫أما زلت تعتقد أن زوجته قتلته؟

686
01:13:29,334 --> 01:13:31,338
‫أظن أنه خرج من هذه النافذة.

687
01:13:32,754 --> 01:13:35,175
‫وصلتنا للتو إخبارية من شرطة "برلين".

688
01:13:35,716 --> 01:13:37,761
‫عثروا على جثة "داني زورن".

689
01:13:42,598 --> 01:13:46,228
‫أريدكما أن تتابعا تعقب "بورن".
‫تحققا من كل ما هو متاح.

690
01:13:47,019 --> 01:13:49,455
‫اتصل بـ"أبوت". أخبره أن ينتظرني في فندقه.

691
01:13:49,479 --> 01:13:50,774
‫سأذهب لرؤيته.

692
01:14:20,260 --> 01:14:22,180
‫- أجل.
‫- هذا أنا.

693
01:14:23,388 --> 01:14:24,891
‫إنهم يحققون بأمر "نيسكي".

694
01:14:26,391 --> 01:14:27,744
‫هذا ليس هاتفاً آمناً.

695
01:14:27,768 --> 01:14:29,787
‫لا يمكنهم إثبات أي شيء من دون وجود "بورن".

696
01:14:29,811 --> 01:14:32,190
‫اقتل "بورن" وستنهي هذا التحقيق.

697
01:14:32,606 --> 01:14:36,586
‫أخشى يا "وارد" أن الوقت قد حان
‫لنفض شراكتنا.

698
01:14:36,610 --> 01:14:40,866
‫اسمع يا "يوري"، اشتريت عقود النفط تلك
‫بالـ20 مليون المسروقة من نقود الوكالة.

699
01:14:41,573 --> 01:14:43,702
‫- أنت مدين لي.
‫- أعطيتك حصتك.

700
01:14:43,784 --> 01:14:45,412
‫كلانا اغتنينا.

701
01:14:45,994 --> 01:14:47,889
‫لست مديناً لك بأي شيء.

702
01:14:47,913 --> 01:14:49,515
‫لا يزال من الممكن إنقاذ الخطة.

703
01:14:49,539 --> 01:14:51,934
‫اقتل "بورن" فحسب. هل تسمعني؟

704
01:14:51,958 --> 01:14:53,645
‫ما يزال طليقاً، فلتقتله الآن.

705
01:14:53,669 --> 01:14:55,005
‫اقتل "جايسون"...

706
01:15:16,108 --> 01:15:18,862
‫لا أفترض أن الصياح طلباً للنجدة
‫سيفيدني كثيراً.

707
01:15:20,404 --> 01:15:21,907
‫كلا.

708
01:15:24,449 --> 01:15:25,744
‫لقد قتلتها.

709
01:15:26,660 --> 01:15:27,996
‫كانت غلطة.

710
01:15:28,537 --> 01:15:30,040
‫كان يُفترض أن تكون أنت.

711
01:15:31,331 --> 01:15:34,210
‫كانت هناك ملفات تربطني بجريمة قتل "نيسكي".

712
01:15:35,293 --> 01:15:38,006
‫لو اختفت الملفات، واشتبهوا بك،

713
01:15:38,630 --> 01:15:41,150
‫لطاردوا شبحاً لـ10 سنوات.

714
01:15:41,174 --> 01:15:42,928
‫إذن علقنا في الأمر.

715
01:15:43,301 --> 01:15:45,013
‫ألهذا السبب مات "نيسكي"؟

716
01:15:45,345 --> 01:15:46,823
‫ألهذا قتلت "ماري"؟

717
01:15:46,847 --> 01:15:48,308
‫أنت من قتلتها

718
01:15:49,057 --> 01:15:51,061
‫لحظة صعودك إلى سيارتها.

719
01:15:51,309 --> 01:15:53,730
‫بمجرد أن دخلت حياتها،
‫أصبحت في عداد الأموات.

720
01:15:54,604 --> 01:15:56,624
‫طلبت منكم أن تتركونا وشأننا.

721
01:15:56,648 --> 01:15:59,210
‫اختفيت عن الأنظار،
‫وذهبت إلى النصف الآخر من العالم.

722
01:15:59,234 --> 01:16:01,488
‫ليس هناك مكان لن يطاردك فيه ماضيك.

723
01:16:02,195 --> 01:16:04,449
‫إنها الطريقة التي تنتهي بها كل قصة.

724
01:16:04,781 --> 01:16:07,869
‫إنها حقيقتك يا "جايسون"، قاتل.

725
01:16:08,744 --> 01:16:10,705
‫ستبقى كذلك دوماً.

726
01:16:12,539 --> 01:16:15,377
‫هيا. افعلها!

727
01:16:18,170 --> 01:16:19,881
‫لم تكن لتريدني أن أفعلها.

728
01:16:20,380 --> 01:16:22,425
‫هذا هو السبب الوحيد في بقائك حياً.

729
01:17:38,375 --> 01:17:42,005
‫أنا وطني، أخدم بلادي.

730
01:17:42,587 --> 01:17:45,300
‫- و"داني زورن"؟ ماذا كان؟
‫- غير محظوظ.

731
01:17:47,092 --> 01:17:48,762
‫خسارة ثانوية.

732
01:17:52,013 --> 01:17:53,767
‫إذن، ماذا نفعل الآن؟

733
01:17:54,975 --> 01:17:56,436
‫لست آسفاً.

734
01:18:56,536 --> 01:18:59,765
‫- كلا، انس الأمر.
‫- اتصل بي بمجرد وصوله.

735
01:18:59,789 --> 01:19:01,058
‫كلا، ليس شيئاً.

736
01:19:01,082 --> 01:19:03,545
‫- يمكننا مزامنتها.
‫- من هذا الشخص؟

737
01:19:03,668 --> 01:19:05,213
‫الرصيف "بي".

738
01:19:06,004 --> 01:19:09,050
‫هيا. افعلها!

739
01:19:09,466 --> 01:19:10,927
‫لم تكن لتريدني أن أفعلها.

740
01:19:11,509 --> 01:19:13,513
‫هذا هو السبب الوحيد في بقائك حياً.

741
01:19:26,066 --> 01:19:27,443
‫وردتني مكالمة من "لانغلي".

742
01:19:28,068 --> 01:19:30,546
‫يفحصون سجلات "أبوت"،

743
01:19:30,570 --> 01:19:33,408
‫ويريد "مارشال" معرفة ما يجري مع "بورن".

744
01:19:36,326 --> 01:19:39,096
‫مهلاً يا "تيدي". من هذا؟
‫انظر إلى هذا الشخص.

745
01:19:39,120 --> 01:19:40,890
‫إنه على وشك الدخول. هنا!

746
01:19:40,914 --> 01:19:43,392
‫- من هنا.
‫- هذا "بورن".

747
01:19:43,416 --> 01:19:45,311
‫تعالوا إلى هنا. لدينا شيء. لقد وجدناه.

748
01:19:45,335 --> 01:19:46,938
‫رأيناه. تحققوا من الأمر.

749
01:19:46,962 --> 01:19:49,565
‫هنا. سأعرضها على الشاشة الكبيرة. لحظة.

750
01:19:49,589 --> 01:19:51,176
‫ها هو قادم مجدداً.

751
01:19:51,841 --> 01:19:53,778
‫لحظة. لقد دخل للتو.

752
01:19:53,802 --> 01:19:55,321
‫إنه المعطف. هذا هو.

753
01:19:55,345 --> 01:19:56,806
‫أي قطار هذا؟

754
01:19:58,473 --> 01:19:59,825
‫هذا القطار المتجه إلى "موسكو".

755
01:19:59,849 --> 01:20:01,728
‫لم قد يذهب إلى "موسكو" بحق الجحيم؟

756
01:20:04,604 --> 01:20:07,192
‫اتصلوا لي بوزارة الداخلية الروسية.

757
01:20:09,150 --> 01:20:12,155
{\an8}‫"(موسكو)، (روسيا)"

758
01:20:53,528 --> 01:20:56,699
{\an8}‫هاتفك مغلق. ماذا يجري بحق الجحيم؟

759
01:20:56,906 --> 01:21:00,703
{\an8}‫أخبرتني أن لدي إجازة لمدة شهر.

760
01:21:02,370 --> 01:21:05,250
{\an8}‫أخبرتني أن "جايسون" مات.

761
01:22:17,070 --> 01:22:20,241
{\an8}‫أيمكنك اصطحابي إلى هذا العنوان؟

762
01:22:20,532 --> 01:22:21,759
{\an8}‫بالروبل؟

763
01:22:21,783 --> 01:22:23,244
{\an8}‫بل بالدولار.

764
01:22:51,896 --> 01:22:54,609
{\an8}‫إلى المقسم، سيارة أجرة 34،
‫أغادر محطة القطار.

765
01:23:53,041 --> 01:23:55,294
‫انتظر هنا.{\an8}

766
01:24:31,829 --> 01:24:33,458
‫مرحباً.

767
01:24:35,541 --> 01:24:37,753
{\an8}‫الأمريكي، صحيح؟

768
01:24:37,877 --> 01:24:38,938
{\an8}‫طاب يومك.

769
01:24:38,962 --> 01:24:41,799
{\an8}‫أبحث عن الفتاة التي تعيش في مبنى 48.

770
01:24:42,340 --> 01:24:45,636
{\an8}‫ابنة "نيسكي"؟ لم تعد تعيش هنا.

771
01:24:46,594 --> 01:24:49,949
{\an8}‫انتقلت إلى خارج المدينة.

772
01:24:49,973 --> 01:24:53,060
{\an8}‫مشاريع "أوراني". مبنى 16 على ما أظن.

773
01:25:50,283 --> 01:25:54,705
‫أنا من الخدمة السرية!{\an8}

774
01:27:17,412 --> 01:27:19,707
{\an8}‫انبطح أرضاً!

775
01:27:24,210 --> 01:27:25,921
{\an8}‫ابق أرضاً!

776
01:27:50,194 --> 01:27:53,949
‫ابتعد عن سيارتي أيها الحقير!{\an8}

777
01:29:20,952 --> 01:29:24,540
{\an8}‫نطلب دعماً من الشرطة الفيدرالية.
‫نحن في مطاردة سريعة.

778
01:35:51,717 --> 01:35:55,514
{\an8}‫اهدئي، حسناً؟

779
01:36:00,434 --> 01:36:05,399
{\an8}‫ليس لدي أي نقود أو مخدرات. أهذا ما تريده؟

780
01:36:06,607 --> 01:36:09,945
{\an8}‫اجلسي.

781
01:36:11,779 --> 01:36:15,367
{\an8}‫خذي المقعد.

782
01:36:32,007 --> 01:36:33,802
‫أنا أتحدث الإنجليزية.

783
01:36:34,134 --> 01:36:35,846
‫لن أؤذيك.

784
01:36:38,639 --> 01:36:40,017
‫لن أؤذيك.

785
01:36:48,107 --> 01:36:49,776
‫أنت أكبر سنا.

786
01:36:54,405 --> 01:36:56,366
‫أكبر مما ظننت.

787
01:37:00,619 --> 01:37:02,331
‫تلك الصورة.

788
01:37:04,998 --> 01:37:06,585
‫أهي تعني الكثير لك؟

789
01:37:09,712 --> 01:37:12,482
‫لا تعني شيئاً. إنها مجرد صورة.

790
01:37:12,506 --> 01:37:13,759
‫لا.

791
01:37:15,342 --> 01:37:17,638
‫لأنك لا تعرفين كيف ماتا.

792
01:37:19,138 --> 01:37:20,432
‫بل أعرف.

793
01:37:22,182 --> 01:37:23,393
‫كلا، لا تعرفين.

794
01:37:29,690 --> 01:37:31,360
‫كنت لأود أن أعرف.

795
01:37:36,613 --> 01:37:38,367
‫كنت لأود أن أعرف أن...

796
01:37:38,657 --> 01:37:40,994
‫أن والدتي لم تقتل أبي.

797
01:37:42,327 --> 01:37:44,414
‫وأنها لم تقتل نفسها.

798
01:37:44,538 --> 01:37:45,874
‫ماذا؟

799
01:37:48,667 --> 01:37:52,130
‫ليس هذا ما حدث لوالديك.

800
01:37:59,094 --> 01:38:00,514
‫أنا قتلتهما.

801
01:38:04,349 --> 01:38:06,061
‫لقد قتلتهما.

802
01:38:09,271 --> 01:38:11,024
‫كانت مهمتي.

803
01:38:13,817 --> 01:38:15,821
‫كانت أول مرة لي.

804
01:38:19,990 --> 01:38:23,120
‫كان يُفترض أن يكون والدك بمفرده.

805
01:38:28,540 --> 01:38:30,085
‫لكن بعدها خرجت والدتك...

806
01:38:32,127 --> 01:38:33,839
‫فجأة.

807
01:38:38,342 --> 01:38:40,303
‫وكان علي تغيير خطتي.

808
01:38:46,433 --> 01:38:47,894
‫إنها تغير الأمور،

809
01:38:49,144 --> 01:38:50,772
‫تلك المعرفة.

810
01:38:51,188 --> 01:38:52,524
‫أليس كذلك؟

811
01:38:58,612 --> 01:39:00,824
‫عندما يُسلب منك ما تحبينه،

812
01:39:05,786 --> 01:39:07,414
‫تودين معرفة الحقيقة.

813
01:39:27,266 --> 01:39:28,852
‫أنا آسف.

814
01:40:18,609 --> 01:40:22,572
‫"مدينة (نيويورك)، (نيويورك)"

815
01:40:27,326 --> 01:40:28,703
‫"باميلا لاندي".

816
01:40:29,119 --> 01:40:30,997
‫سمعت أنك ما زلت تبحثين عني.

817
01:40:35,125 --> 01:40:37,420
‫- "بورن"؟
‫- ماذا تريدين؟

818
01:40:41,131 --> 01:40:42,717
‫أردت أن أشكرك.

819
01:40:43,884 --> 01:40:45,595
‫على الشريط.

820
01:40:46,136 --> 01:40:48,098
‫حصلنا على ما نريده.

821
01:40:48,597 --> 01:40:50,475
‫تم إغلاق كل شيء. لقد انتهى الأمر.

822
01:40:52,017 --> 01:40:54,062
‫أظن أنني مدينة لك باعتذار.

823
01:40:54,895 --> 01:40:56,690
‫أهذا بشكل رسمي؟

824
01:40:57,397 --> 01:41:00,610
‫كلا. بل بشكل غير رسمي.
‫تعرف كيف تسير الأمور.

825
01:41:01,985 --> 01:41:03,129
‫وداعاً.

826
01:41:03,153 --> 01:41:04,781
‫مهلاً.

827
01:41:09,952 --> 01:41:11,496
‫"دافيد ويب".

828
01:41:12,120 --> 01:41:13,748
‫هذا اسمك الحقيقي.

829
01:41:14,206 --> 01:41:18,295
‫ولدت في الـ15 من أبريل عام 1971
‫في "نيكسا" بولاية "ميسوري".

830
01:41:20,212 --> 01:41:22,799
‫لم لا تأتي وسنتحدث في الأمر؟

831
01:41:26,635 --> 01:41:28,054
‫"بورن"؟

832
01:41:31,473 --> 01:41:33,935
‫خذي قسطاً من الراحة يا "بام". تبدين متعبة.

833
01:48:22,467 --> 01:48:24,679
‫ترجم من قبل: محمد رجب اليماني

