﻿1
00:00:45,799 --> 00:00:47,761
‫هذا ليس تدريباً أيها الجندي.

2
00:00:49,302 --> 00:00:50,555
‫هل هذا مفهوم؟

3
00:00:52,597 --> 00:00:55,810
‫هذه مهمة حقيقية، ولديك الإذن بالتنفيذ.

4
00:00:56,101 --> 00:00:57,562
‫لديك الإذن بالتنفيذ.

5
00:00:59,396 --> 00:01:00,982
‫انتهى التدريب.

6
00:01:03,150 --> 00:01:04,569
‫انتهى التدريب.

7
00:01:24,129 --> 00:01:28,218
‫"(غوا)، (الهند)"

8
00:01:52,032 --> 00:01:54,035
‫أنا بخير. لا بأس.

9
00:01:55,493 --> 00:01:57,163
‫إنه مجرد صداع.

10
00:02:02,792 --> 00:02:04,295
‫حرارتك مرتفعة للغاية.

11
00:02:19,476 --> 00:02:20,854
‫لا عليك.

12
00:02:23,063 --> 00:02:24,524
‫إنه مجرد صداع.

13
00:02:45,919 --> 00:02:48,423
‫- أهناك أي جديد؟
‫- لا.

14
00:02:50,882 --> 00:02:52,427
‫مجرد لمحات فحسب.

15
00:02:55,303 --> 00:02:57,390
‫يمكنني سماع صوت "كونكلين".

16
00:02:58,598 --> 00:03:00,768
‫وهناك تلك الصورة، لكن...

17
00:03:03,436 --> 00:03:05,106
‫لا يمكنني تذكر الأمر جيداً.

18
00:03:05,605 --> 00:03:08,318
‫- هل أنت واثق أنه ليس مجرد كابوس؟
‫- لقد حدث الأمر.

19
00:03:08,984 --> 00:03:10,695
‫كانت مهمة.

20
00:03:13,154 --> 00:03:14,449
‫وكنت موجوداً.

21
00:03:15,156 --> 00:03:16,576
‫يُجدر بك تدوين ما رأيته.

22
00:03:20,745 --> 00:03:23,099
‫منذ عامين ونحن ندون أشياء في ذلك الدفتر.

23
00:03:23,123 --> 00:03:24,642
‫- لم يمض عامان.
‫- وهي دوماً ذكريات سيئة،

24
00:03:24,666 --> 00:03:27,228
‫ونفس الذكرى تتكرر باستمرار.

25
00:03:27,252 --> 00:03:29,047
‫ولكن لهذا بالضبط عليك تدوين الأمر.

26
00:03:29,379 --> 00:03:32,091
‫لأنه عاجلاً أم آجلاً، ستتذكر ذكرى جيدة.

27
00:03:34,843 --> 00:03:36,763
‫أتذكر ذكرى جيدة.

28
00:03:38,096 --> 00:03:39,807
‫طوال الوقت.

29
00:04:36,821 --> 00:04:40,076
‫"(برلين)، (ألمانيا)"

30
00:04:40,241 --> 00:04:42,261
‫أريد تأكيداً أخيراً.

31
00:04:42,285 --> 00:04:43,637
‫إلى جميع الفرق، أنصتوا.

32
00:04:43,661 --> 00:04:45,514
‫نحن بانتظار إذن التنفيذ النهائي.

33
00:04:45,538 --> 00:04:47,683
‫إلى المستطلع 2، أريدك أن تخبرني
‫عندما تكون لديك رؤيا.

34
00:04:47,707 --> 00:04:49,794
‫هنا المستطلع 2. لدي رؤيا.

35
00:04:50,085 --> 00:04:51,421
‫عُلم.

36
00:04:52,337 --> 00:04:54,132
‫إلى المستطلع 1، هنا المركز.

37
00:04:54,798 --> 00:04:56,467
‫هل ترونه؟

38
00:04:57,634 --> 00:05:01,180
‫إلى المركز، هنا المستطلع 1،
‫العميل 1 يتحرك.

39
00:05:05,183 --> 00:05:07,353
‫إلى المستطلع 3، هذا جيد.

40
00:05:10,438 --> 00:05:12,859
‫- هنا المركز.
‫- المدير "مارشال" من "لانغلي".

41
00:05:14,317 --> 00:05:16,154
‫- "لانغلي".
‫- تأهبوا رجاء.

42
00:05:17,445 --> 00:05:18,506
‫"مارتن"؟

43
00:05:18,530 --> 00:05:19,590
‫"وكالة الاستخبارات المركزية{\an8}
‫"(لانغلي)، (فيرجينيا)"

44
00:05:19,614 --> 00:05:21,743
{\an8}‫أنا هنا، وكذلك "دوني" و"جاك ويلر".

45
00:05:22,075 --> 00:05:24,970
‫نفهم أنك تستخدمين المخصصات بالكامل
‫لإتمام عملية الشراء هذه.

46
00:05:24,994 --> 00:05:27,473
‫- هذا ما توصلنا إليه.
‫- إنه مبلغ ضخم يا "بام".

47
00:05:27,497 --> 00:05:29,334
‫لمعرفة لص، وجاسوس.

48
00:05:29,374 --> 00:05:31,310
‫إن لم ينجم عن الأمر شيء
‫سوى تضييق قائمة المشتبه بهم،

49
00:05:31,334 --> 00:05:33,229
‫فهي برأيي صفقة تعادل 10 أضعاف الثمن.

50
00:05:33,253 --> 00:05:35,340
‫إلى المركز، هنا المستطلع 2.

51
00:05:35,463 --> 00:05:37,008
‫المرافقان ينفصلان.

52
00:05:37,465 --> 00:05:39,427
‫العميل 1 يدخل المبنى.

53
00:05:39,467 --> 00:05:41,862
‫أيها السادة، لدي البائع في الموقع
‫ومستعد للبيع.

54
00:05:41,886 --> 00:05:44,015
‫بصراحة، ليس هناك المزيد لنناقشه.

55
00:05:50,228 --> 00:05:51,413
‫حسناً يا "بام".

56
00:05:51,437 --> 00:05:53,207
‫- إنه قرارك.
‫- نفذ.

57
00:05:53,231 --> 00:05:55,292
‫- تلقينا الموافقة.
‫- مسموح بالاتصال الصوتي فقط.

58
00:05:55,316 --> 00:05:56,944
‫التحويل إلى قناة 1 الآن.

59
00:05:58,194 --> 00:06:00,323
‫عُلم. تلقينا التأكيد.

60
00:06:37,567 --> 00:06:39,128
‫أهي بحوزتك؟{\an8}

61
00:06:39,152 --> 00:06:41,781
{\an8}‫إنها بحوزتي. اتبعني.

62
00:06:59,672 --> 00:07:02,776
‫إلى المركز،
‫دخل العميل 1 والبائع إلى المكتب.

63
00:07:02,800 --> 00:07:04,095
‫عُلم.

64
00:07:18,066 --> 00:07:19,502
‫أهذا كل شيء؟

65
00:07:19,526 --> 00:07:20,836
{\an8}‫"سري للغاية"

66
00:07:20,860 --> 00:07:25,867
‫كل شيء هنا. هذه الملفات{\an8}
‫ستثبت من سرق نقودكم.

67
00:07:55,478 --> 00:07:56,981
‫كان ذلك صوت طلقات نارية.

68
00:08:02,986 --> 00:08:05,214
‫إلى المستطلع 1، أجب. أريد معرفة ما يجري.

69
00:08:05,238 --> 00:08:06,298
‫ماذا ترى؟

70
00:08:06,322 --> 00:08:07,466
‫أترى أي حركة؟ أترى أي ظلال؟

71
00:08:07,490 --> 00:08:08,551
‫- لا أرى شيئاً.
‫- ماذا ترى؟

72
00:08:08,575 --> 00:08:10,386
‫أرسل بعض الرجال إلى هناك.
‫أرسل بعض الرجال إلى هناك حالاً.

73
00:08:10,410 --> 00:08:11,746
‫أنه العملية يا "كيرت".

74
00:08:14,080 --> 00:08:17,017
‫- أريد الرؤية. لا آبه إن كانوا مرئيين.
‫- إلى العميل 1، أيمكنك سماعي رجاء؟

75
00:08:17,041 --> 00:08:19,061
‫- هل أنت موجود أيها العميل 1؟
‫- تباً. أنا آسف.

76
00:08:19,085 --> 00:08:20,922
‫ماذا ترى يا "تيدي"؟

77
00:08:22,088 --> 00:08:23,633
‫افحصوا المكان بأكمله.

78
00:08:25,967 --> 00:08:28,346
‫"(تيغل)"

79
00:08:40,440 --> 00:08:43,294
‫مؤتمر جمعية النفط السنوي هنا في "برلين"

80
00:08:43,318 --> 00:08:46,614
‫المدير التنفيذي لشركة "بيكوس" للنفط،
‫"يوري غريتكوف".

81
00:08:47,113 --> 00:08:50,634
‫خلال 6 أعوام فقط، حول "غريتكوف" "بيكوس"
‫إلى إمبراطورية للنفط،

82
00:08:50,658 --> 00:08:51,869
‫وهو ما أدى بدوره...

83
00:08:56,456 --> 00:08:58,559
‫أصبح أحد أغنى الرجال في "روسيا"

84
00:08:58,583 --> 00:09:01,186
‫بعد حصوله على حقوق الحفر في بحر "قزوين"

85
00:09:01,210 --> 00:09:02,713
‫وسيطرته على واحد من...

86
00:09:06,633 --> 00:09:08,261
{\an8}‫لقد تأخرت.

87
00:09:09,761 --> 00:09:11,347
{\an8}‫الملفات.

88
00:09:20,938 --> 00:09:24,026
{\an8}‫ستحصل على البقية عندما تنهي المهمة.

89
00:09:27,987 --> 00:09:29,949
{\an8}‫أحتاج إلى الاستحمام.

90
00:09:30,531 --> 00:09:34,787
{\an8}‫أسرع، ستغادر طائرتك بعد ساعة.

91
00:09:35,787 --> 00:09:39,250
{\an8}‫هل أنت متأكد أن المعلومة موثوق فيها؟

92
00:09:39,624 --> 00:09:41,752
‫سيكون هناك.{\an8}

93
00:09:56,641 --> 00:09:57,935
‫كم السعر؟

94
00:11:00,079 --> 00:11:02,224
‫"مترو الأنفاق - الحافلة - سيارات الشارع
‫القطارات، أين؟ ماذا حدث"

95
00:11:02,248 --> 00:11:04,184
‫"الصور تساعد!"

96
00:11:04,208 --> 00:11:06,379
‫"محطة القطار"

97
00:11:06,878 --> 00:11:08,714
‫"(آي إس أم) - عمل
‫(وامبوسي) - من غيره؟"

98
00:11:10,715 --> 00:11:12,985
‫"وفاة صحفي سوري في حادث سيارة"

99
00:11:13,009 --> 00:11:15,012
‫"سبب الوفاة، حادث سيارة"

100
00:11:16,012 --> 00:11:18,574
‫"غرق جنرال صربي في حادث قارب"

101
00:11:18,598 --> 00:11:19,975
‫"(دبلن)"

102
00:11:25,188 --> 00:11:27,583
‫"من كنت أنا؟"

103
00:11:27,607 --> 00:11:29,819
‫"صورة؟
‫(كونكلين) - مطر - روسي - سيارة"

104
00:12:31,337 --> 00:12:33,549
‫- صباح الخير يا سيدي.
‫- صباح الخير.

105
00:12:34,757 --> 00:12:36,109
‫إنه صديقي.

106
00:12:36,133 --> 00:12:38,028
‫حدثت حالة وفاة في العائلة،

107
00:12:38,052 --> 00:12:40,681
‫وأتساءل إن كنت قد رأيته من قبل.

108
00:13:24,807 --> 00:13:26,560
‫- مرحباً.
‫- اركبي.

109
00:13:26,601 --> 00:13:28,562
‫- ما الخطب؟
‫- انكشف أمرنا.

110
00:13:29,145 --> 00:13:31,732
‫- كيف؟
‫- بالغنا في البقاء. أصبحنا كسولين.

111
00:13:45,244 --> 00:13:46,539
‫أحمق!

112
00:13:49,957 --> 00:13:51,977
‫حسناً. رأيت هذا الشخص مرتين حتى الآن.

113
00:13:52,001 --> 00:13:53,854
‫رأيته في البلدة، حيث كان في مكتب التلغراف.

114
00:13:53,878 --> 00:13:56,231
‫- هل أنت متأكد؟ كيف يمكنك التأكد؟
‫- الأمر مريب فحسب.

115
00:13:56,255 --> 00:13:59,593
‫الشخص، والسيارة التي يقودها، وما يرتديه،
‫إنه أمر مريب فحسب.

116
00:14:03,220 --> 00:14:06,199
‫لكن يا "جايسون"، لنبق هادئين.
‫قد يكون أي شخص.

117
00:14:06,223 --> 00:14:07,768
‫هذا حقيقي.

118
00:14:07,933 --> 00:14:09,661
‫هذا هو. هذا هو الموجود هناك.

119
00:14:09,685 --> 00:14:11,772
‫أخفضي رأسك. سيارة "هيونداي" فضية.
‫أخفضي رأسك.

120
00:14:32,833 --> 00:14:34,086
‫كم يبعد؟

121
00:14:37,254 --> 00:14:38,465
‫كم يبعد؟

122
00:14:40,508 --> 00:14:41,927
‫100 متر.

123
00:14:59,860 --> 00:15:02,364
‫خذي، أمسكي المقود. ستقودين.

124
00:15:03,489 --> 00:15:04,700
‫لنتبادل المقاعد.

125
00:15:07,451 --> 00:15:09,079
‫اتجهي صوب الجسر فحسب.

126
00:15:29,557 --> 00:15:31,243
‫انعطفي هنا، واعبري عبر هذا الحقل.

127
00:15:31,267 --> 00:15:32,770
‫تشبث.

128
00:16:20,399 --> 00:16:23,879
‫حسناً، واصلي السير إلى الكوخ.
‫سأقابلك هناك خلال ساعة.

129
00:16:23,903 --> 00:16:25,547
‫سأتركك عند الناحية الأخرى من هذا الجسر.

130
00:16:25,571 --> 00:16:27,132
‫إنه الطريق الوحيد الذي يمكنه تتبعنا عبره.

131
00:16:27,156 --> 00:16:29,676
‫- ماذا لو لم يكن من تظنه؟
‫- إنهم هم، إنه من "ترايدستون".

132
00:16:29,700 --> 00:16:31,011
‫"جايسون"، لا تفعلها.

133
00:16:31,035 --> 00:16:32,512
‫- اسمعي يا "ماري"، لقد حذرتهم.
‫- لا أريدك أن تفعلها.

134
00:16:32,536 --> 00:16:34,748
‫أخبرتهم ماذا سيحدث إن لم يدعونا وشأننا.

135
00:16:34,955 --> 00:16:36,475
‫لن ينتهي الأمر هكذا أبداً.

136
00:16:36,499 --> 00:16:38,669
‫- لا أريدك...
‫- ليس لدينا خيار.

137
00:16:39,293 --> 00:16:40,504
‫بلى، لديك.

138
00:18:58,307 --> 00:18:59,518
‫شكراً لك.

139
00:19:00,893 --> 00:19:03,622
‫تم وضع شحنتين من هذه المتفجرات
‫على كابلات الطاقة،

140
00:19:03,646 --> 00:19:04,831
‫ولم تنفجر إحداهما.

141
00:19:04,855 --> 00:19:06,750
‫وتلك هي البصمة
‫من على الشحنة التي لم تنفجر.

142
00:19:06,774 --> 00:19:09,336
‫- ألم يتمكن الألمان من مطابقتها؟
‫- كلا. ليست لدى أحد.

143
00:19:09,360 --> 00:19:11,588
‫تحققنا من جميع قواعد البيانات
‫التي أمكننا الوصول إليها.

144
00:19:11,612 --> 00:19:13,490
‫لكننا متصلون بـ"لانغلي" الآن.

145
00:19:14,406 --> 00:19:16,160
‫- افحصها.
‫- حسناً.

146
00:19:21,038 --> 00:19:22,249
‫"تطابق إيجابي"

147
00:19:22,331 --> 00:19:23,767
‫"الولوج مرفوض - مشروع (ترايدستون)"

148
00:19:23,791 --> 00:19:25,101
‫"يتطلب تصريحاً أمنياً من المستوى الخامس"

149
00:19:25,125 --> 00:19:26,712
‫ما هي "ترايدستون" بحق الجحيم؟

150
00:19:29,421 --> 00:19:32,092
‫حسناً. احجزوا لي رحلة. سنذهب إلى "لانغلي".

151
00:19:33,342 --> 00:19:40,225
‫"مطار (شيريميتيفو) الدولي{\an8}
‫(موسكو)، (روسيا)"

152
00:19:56,407 --> 00:19:57,618
‫"بورن"؟{\an8}

153
00:19:57,700 --> 00:19:58,927
{\an8}‫مات.

154
00:19:58,951 --> 00:20:01,205
‫هل أنت واثق أنه مات؟{\an8}

155
00:20:01,662 --> 00:20:03,640
{\an8}‫لأنه لا توجد أي مساحة...

156
00:20:03,664 --> 00:20:08,504
{\an8}‫لقد انتهى الأمر.
‫"بورن"، والملفات، والبصمة.

157
00:20:14,883 --> 00:20:18,430
‫سأتصل بك خلال شهر.{\an8}

158
00:21:51,271 --> 00:21:53,734
‫"محطة حافلات (كادامبا)، (باناجي)"

159
00:22:05,035 --> 00:22:06,455
‫مات رجلان.

160
00:22:07,579 --> 00:22:10,375
‫واختفت 3 ملايين دولار،
‫ولم نحصل على ملفات "نيسكي"،

161
00:22:11,125 --> 00:22:12,669
‫وتم كل هذا بصورة علنية جداً.

162
00:22:12,835 --> 00:22:15,480
‫ما تزال هذه وكالة سرية، أليس كذلك؟

163
00:22:15,504 --> 00:22:17,565
‫لا أعتبر هذه الواقعة فشلاً.

164
00:22:17,589 --> 00:22:19,134
‫أتعتبرينها نجاحاً؟

165
00:22:19,341 --> 00:22:20,610
‫لدينا دليل.

166
00:22:20,634 --> 00:22:22,638
‫بصمة أصابع خلفها القاتل.

167
00:22:23,554 --> 00:22:24,848
‫إنه أحد رجالنا.

168
00:22:26,598 --> 00:22:27,851
‫من يكون؟

169
00:22:28,183 --> 00:22:30,228
‫ما الذي يمكنك إخباري به عن "ترايدستون"؟

170
00:22:31,228 --> 00:22:32,330
‫"ترايدستون"؟

171
00:22:32,354 --> 00:22:34,040
‫هذا حيث وصلنا لطريق مسدود.

172
00:22:34,064 --> 00:22:35,359
‫إن كنت تريدين إجابة،

173
00:22:36,066 --> 00:22:39,529
‫فسيكون عليك الحصول
‫على تصريح أمني من المستوى الخامس.

174
00:22:42,865 --> 00:22:44,951
‫لدينا دليل يا "مارتي".

175
00:22:47,619 --> 00:22:48,830
‫حسناً.

176
00:22:49,830 --> 00:22:51,182
‫ستنالين التصريح.

177
00:22:51,206 --> 00:22:52,459
‫ولكن...

178
00:22:52,875 --> 00:22:54,686
‫لديك مهلة قصيرة جداً.

179
00:22:54,710 --> 00:22:56,646
‫ستقدمين تقريراً كاملاً للمجموعة.

180
00:22:56,670 --> 00:22:59,091
‫أريد معرفة إلام ستصلين من هذا.

181
00:22:59,548 --> 00:23:00,884
‫حسناً يا سيدي.

182
00:23:06,555 --> 00:23:09,768
‫"(نابولي)، (إيطاليا)"{\an8}

183
00:23:19,276 --> 00:23:20,904
‫"محظور الدخول"

184
00:23:42,716 --> 00:23:44,761
‫"تقرير المشروع المختصر
‫(ترايدستون)"

185
00:23:54,645 --> 00:23:56,664
‫"مهمة ملغاة. فار
‫التشخيص المحتمل - فقدان الذاكرة"

186
00:23:56,688 --> 00:24:00,277
‫{\an8}"آخر تواصل معروف له مع شخص من الوكالة
‫كان (نيكوليت بارسونز)"

187
00:24:07,866 --> 00:24:09,786
‫"قُتل أثناء العمليات"

188
00:24:19,836 --> 00:24:21,105
‫- "وارد"؟
‫- أجل؟

189
00:24:21,129 --> 00:24:22,190
‫معك "باميلا لاندي".

190
00:24:22,214 --> 00:24:24,525
‫مرحباً يا "بام". بم يمكنني أن أساعدك؟

191
00:24:24,549 --> 00:24:27,195
‫- كنت آمل أن ألتقي بك.
‫- تلتقين بي لماذا؟

192
00:24:27,219 --> 00:24:28,655
‫أنا غير مشغولة الآن في الواقع.

193
00:24:28,679 --> 00:24:30,015
‫يبدو ذلك نذير شؤم.

194
00:24:30,681 --> 00:24:32,225
‫دعيني أتفقد جدولي.

195
00:24:36,478 --> 00:24:37,705
‫المعذرة. أحتاج إلى...

196
00:24:37,729 --> 00:24:40,875
‫- المعذرة. أيمكنني مساعدتكم؟
‫- أجل، أنا هنا لرؤية السيد "آبوت".

197
00:24:40,899 --> 00:24:42,110
‫20 دقيقة؟

198
00:24:42,567 --> 00:24:43,945
‫إلى اللقاء.

199
00:24:52,661 --> 00:24:55,373
‫- العملية "ترايدستون".
‫- لم أسمع عنها قط.

200
00:24:55,455 --> 00:24:56,516
‫هذا لن يجدي نفعاً.

201
00:24:56,540 --> 00:24:57,850
‫مع كامل احترامي يا "بام"،

202
00:24:57,874 --> 00:25:00,086
‫أظن أنك ربما تجاوزت حدودك قليلاً.

203
00:25:00,919 --> 00:25:03,690
‫هذا تفويض من المدير "مارشال"
‫يمنحني وصولا غير مقيد

204
00:25:03,714 --> 00:25:06,676
‫إلى كافة الموظفين
‫والمواد المتعلقة بمشروع "ترايدستون".

205
00:25:10,470 --> 00:25:14,075
‫- إذن، عم تبحثين؟
‫- أريد المعرفة عنه.

206
00:25:14,099 --> 00:25:17,120
‫تعرفين عنه؟ كانت سرية قتل.

207
00:25:17,144 --> 00:25:18,913
‫أنهينا المشروع منذ عامين.

208
00:25:18,937 --> 00:25:21,624
‫لا أحد يود أن يعرف بشأن "ترايدستون".
‫ليس هنا.

209
00:25:21,648 --> 00:25:23,376
‫لذا أظن أنه يُستحسن بك
‫أن تعودي إلى "مارتي"

210
00:25:23,400 --> 00:25:25,628
‫وأن تعلميه بالضبط بما تفعلينه.

211
00:25:25,652 --> 00:25:29,866
‫إنه يعلم. نزلت إلى الأرشيف،
‫ولدي الملفات يا "وارد".

212
00:25:31,825 --> 00:25:34,496
‫- لنتحدث عن "كونكلين".
‫- إلام تسعين يا "بام"؟

213
00:25:34,786 --> 00:25:35,997
‫أتريدين توريطي في المشكلات؟

214
00:25:36,455 --> 00:25:37,932
‫أتريدين منصبي أهذا هو الأمر؟

215
00:25:37,956 --> 00:25:39,892
‫- أريد معرفة ما حدث.
‫- ماذا حدث؟

216
00:25:39,916 --> 00:25:42,087
‫حدث "جايسون بورن". لديك الملفات.

217
00:25:43,295 --> 00:25:44,965
‫لنتحدث بشكل صريح إذن.

218
00:25:45,380 --> 00:25:48,593
‫كان "كونكلين" يفرض سيطرته بشدة
‫على هؤلاء الأشخاص، فكان لا بد أن ينهاروا.

219
00:25:49,426 --> 00:25:51,112
‫كان "بورن" عميله الأهم.

220
00:25:51,136 --> 00:25:54,240
‫ذهب في مهمة، وأفسدها، ولم يعد قط.

221
00:25:54,264 --> 00:25:56,826
‫لم يستطع "كونكلين" إصلاح الأمر،
‫ولم يتمكن من إيجاد "بورن"، أو التأقلم.

222
00:25:56,850 --> 00:25:58,411
‫سار الأمر بأكمله على نحو خاطئ.

223
00:25:58,435 --> 00:26:00,105
‫ولذا قمت بقتل "كونكلين"؟

224
00:26:01,021 --> 00:26:02,749
‫أعني، في حال كنا نتحدث بشكل صريح.

225
00:26:02,773 --> 00:26:05,376
‫ضحيت بـ30 عاماً من عمري وزيجتين
‫لخدمة هذه الوكالة.

226
00:26:05,400 --> 00:26:08,296
‫سويت مشكلاتها في 4 قارات،
‫ويُفترض بي التقاعد العام القادم.

227
00:26:08,320 --> 00:26:11,424
‫إن كنت تعتقدين أنني سأجلس هنا مكتوف الأيدي
‫وأدعك تتهمينني بهذا،

228
00:26:11,448 --> 00:26:12,867
‫فلتذهبي إلى الجحيم.

229
00:26:13,158 --> 00:26:14,661
‫و"مارشال" أيضاً.

230
00:26:15,744 --> 00:26:17,330
‫كان لا بد أن يتم الأمر.

231
00:26:18,455 --> 00:26:20,933
‫- و"بورن"؟ أين هو الآن؟
‫- ميت في خندق ما.

232
00:26:20,957 --> 00:26:23,019
‫أو ثمل في حانة في "مقديشو". من يعلم.

233
00:26:23,043 --> 00:26:24,187
‫أعتقد أنني أعلم.

234
00:26:24,211 --> 00:26:26,397
‫كنت أجري صفقة في "برلين" الأسبوع الماضي.

235
00:26:26,421 --> 00:26:29,718
‫وخلال عملية الشراء، قُتل عميلنا والبائع.

236
00:26:30,175 --> 00:26:32,178
‫قُتلا بواسطة "جايسون بورن".

237
00:26:36,056 --> 00:26:37,809
‫إنهم جاهزون لاستقبالنا بالأعلى.

238
00:26:43,647 --> 00:26:48,028
{\an8}‫"(لندن)، (إنجلترا)
‫محطة وكالة الاستخبارات المركزية الفرعية"

239
00:26:57,619 --> 00:26:59,956
‫"الإنذار الآلي
‫(جايسون بورن)"

240
00:27:17,389 --> 00:27:20,868
‫قبل 7 أعوام، اختفت 20 مليون دولار
‫من أموال الوكالة

241
00:27:20,892 --> 00:27:23,313
‫خلال تحويل بنكي تم عبر "موسكو".

242
00:27:23,520 --> 00:27:25,289
‫وفي التحقيق الذي تلى ذلك الأمر،

243
00:27:25,313 --> 00:27:28,443
‫اتصل بنا السياسي الروسي، "فلاديمير نيسكي".

244
00:27:28,984 --> 00:27:30,753
‫زعم "نيسكي" أن لدينا من يسرب المعلومات

245
00:27:30,777 --> 00:27:33,089
‫وأن من سرقنا هو أحد رجالنا.

246
00:27:33,113 --> 00:27:35,174
‫- وهل كان ذلك صحيحاً؟
‫- لم نكتشف ذلك قط.

247
00:27:35,198 --> 00:27:37,635
‫كنا نتفاوض لعقد لقاء
‫مع السيد "نيسكي" عندما قُتل.

248
00:27:37,659 --> 00:27:39,162
‫- من قبل من؟
‫- زوجته.

249
00:27:39,369 --> 00:27:42,098
‫حُفظت القضية بعدها
‫إلى أن اكتشفنا مصدراً قبل شهر.

250
00:27:42,122 --> 00:27:46,018
‫روسي آخر في "برلين"
‫ادعى أن بحوزته ملفات جريمة مقتل "نيسكي".

251
00:27:46,042 --> 00:27:48,380
‫خلنا أن لدينا فرصة أخرى.

252
00:27:51,631 --> 00:27:55,595
‫ولكن اتضح أن القاتل
‫هو أحد رجالنا، "جايسون بورن".

253
00:27:56,595 --> 00:27:59,699
‫والآن، أعلم أن مشروع "ترايدستون"
‫ليس موضوعاً يحظى بشعبية كبيرة هنا،

254
00:27:59,723 --> 00:28:02,869
‫لكننا عثرنا على بعض الأمور المثيرة
‫للاهتمام عندما تعمقنا في البحث قليلاً.

255
00:28:02,893 --> 00:28:05,397
‫هذا حاسوب "كونكلين" الشخصي.

256
00:28:05,562 --> 00:28:08,958
‫وملفات "ترايدستون" خاصته
‫تعج برموز مفتاحية وملفات قضايا

257
00:28:08,982 --> 00:28:11,319
‫لم يكن يحتاج إليها
‫ولم يكن لديه تصريح للاطلاع عليها.

258
00:28:11,443 --> 00:28:13,921
‫وداخل القرص الصلب، وجدنا ملفاً محذوفاً

259
00:28:13,945 --> 00:28:15,840
‫يحوي رقم حساب بمصرف في "زيورخ".

260
00:28:15,864 --> 00:28:18,468
‫وفي وقت وفاته، كان لديه حساب شخصي

261
00:28:18,492 --> 00:28:20,761
‫به 760 ألف دولار.

262
00:28:20,785 --> 00:28:22,263
‫أتعلمين كم كانت ميزانية قسمه؟

263
00:28:22,287 --> 00:28:23,848
‫كنا نعطيه المال من دون حساب.

264
00:28:23,872 --> 00:28:25,725
‫كنا نعطيه له من دون حساب
‫ونطلب منه أن يبقي الأمر سراً.

265
00:28:25,749 --> 00:28:27,685
‫كان حسابه الشخصي. كان يخطط لشيء ما.

266
00:28:27,709 --> 00:28:28,895
‫أيُفترض أن يكون هذا أمراً مؤكدا؟

267
00:28:28,919 --> 00:28:31,439
‫الأمر المؤكد هو أنني فقدت لتوي
‫شخصين في "برلين".

268
00:28:31,463 --> 00:28:33,316
‫إذن، ما هي نظريتك؟ خرج "كونكلين" من قبره

269
00:28:33,340 --> 00:28:34,759
‫لحماية سمعته الطيبة؟

270
00:28:34,841 --> 00:28:37,403
‫- الرجل ميت.
‫- لا أحد يجادل بذلك يا "وارد".

271
00:28:37,427 --> 00:28:39,973
‫بحق السماء يا "مارتي"، كنت تعرف "كونكلين".

272
00:28:40,263 --> 00:28:43,226
‫أهذا تدقيق؟ أعني، على الإطلاق؟

273
00:28:45,185 --> 00:28:46,412
‫ادخلي إلى صلب الموضوع يا "بام".

274
00:28:46,436 --> 00:28:48,581
‫أعتقد أن "بورن" و"كونكلين"
‫كانا يعملان معاً،

275
00:28:48,605 --> 00:28:49,665
‫وأن "بورن" ما زال متورطاً في الأمر

276
00:28:49,689 --> 00:28:51,918
‫وأن أياً كانت المعلومات
‫التي كنت أحاول شراءها في "برلين"

277
00:28:51,942 --> 00:28:55,087
‫فقد كانت من الضخامة لدرجة أنها أجبرت
‫"بورن" على الخروج من مخبئه ليقتل مجدداً.

278
00:28:55,111 --> 00:28:56,448
‫ما رأيك بهذا التدقيق؟

279
00:28:57,405 --> 00:28:59,842
‫المعذرة يا سيدي، لكنك لن تصدق هذا.

280
00:28:59,866 --> 00:29:02,954
‫ظهر جواز سفر "جايسون بورن" للتو
‫على الشبكة في "نابولي".

281
00:29:07,249 --> 00:29:08,768
‫حسناً. اتصل بـ"نابولي".

282
00:29:08,792 --> 00:29:10,462
‫يحتاجون إلى معرفة مع من يتعاملون.

283
00:29:11,169 --> 00:29:14,132
‫اعرفوا ما نوع العملاء المحليين
‫الذين لدينا هناك.

284
00:29:18,802 --> 00:29:21,806
‫كلا، ليس أمراً مهماً.
‫ظهر اسم شخص ما على الحاسوب.

285
00:29:24,933 --> 00:29:27,687
‫أجل. اسمع يا "توم"،
‫سأتصل بك لاحقاً، اتفقنا؟

286
00:29:28,311 --> 00:29:29,606
‫حسناً.

287
00:29:44,995 --> 00:29:47,890
‫سيد "بورن"، أنا "جون نيفنز"،
‫وأنا من القنصلية الأمريكية.

288
00:29:47,914 --> 00:29:49,876
‫لدي بضعة أسئلة أريد طرحها عليك.

289
00:30:01,428 --> 00:30:03,848
‫أنت قادم من "طنجة". أهذا صحيح؟

290
00:30:09,853 --> 00:30:12,315
‫ما طبيعة زيارتك إلى "نابولي"؟

291
00:30:35,170 --> 00:30:38,842
‫اسمع، لا أعلم ما الذي فعلته،
‫ولا أعلم لصالح من تعمل.

292
00:30:39,257 --> 00:30:40,885
‫لكنني أعدك بهذا،

293
00:30:42,135 --> 00:30:44,430
‫ستتعاون معي بطريقة أو بأخرى.

294
00:30:53,605 --> 00:30:54,790
‫معك "نيفنز".

295
00:30:54,814 --> 00:30:58,336
‫معك "توم كرونين"، رئيس مكتب
‫عمليات الاستخبارات وأتصل بك من "لانغلي".

296
00:30:58,360 --> 00:31:00,254
‫هل تحتجز شخصا يدعى "جايسون بورن"؟

297
00:31:00,278 --> 00:31:01,756
‫- أجل.
‫- اسمع.

298
00:31:01,780 --> 00:31:03,783
‫إنه هدف ذو أولوية للوكالة.

299
00:31:05,033 --> 00:31:07,553
‫احتجزه واتصل بي بمجرد أن يتم تأمينه.

300
00:31:07,577 --> 00:31:09,080
‫فهمت.

301
00:31:53,915 --> 00:31:56,394
‫تم احتجازه. إليك الرقم.

302
00:31:56,418 --> 00:31:59,714
‫يجري استجوابه
‫من قبل عميل ميداني خارج القنصلية.

303
00:32:14,602 --> 00:32:15,663
‫مرحباً؟

304
00:32:15,687 --> 00:32:17,623
‫معك "باميلا لاندي"، مشرفة الاستخبارات.
‫ما هو الوضع؟

305
00:32:17,647 --> 00:32:18,958
‫"(لاندي)"

306
00:32:18,982 --> 00:32:20,193
‫أنا...

307
00:32:20,775 --> 00:32:22,195
‫أعتقد أنه هرب.

308
00:32:23,319 --> 00:32:24,822
‫تباً.

309
00:32:25,905 --> 00:32:27,617
‫هل طوقت المنطقة؟

310
00:32:27,741 --> 00:32:29,301
‫طوقتها؟ كلا.

311
00:32:29,325 --> 00:32:32,513
‫هذه "إيطاليا". لا يطوقون شيئاً بتاتاً.

312
00:32:32,537 --> 00:32:34,515
‫منذ متى وأنت تعمل لدى الوكالة؟

313
00:32:34,539 --> 00:32:35,933
‫أنا؟ منذ 4 سنوات.

314
00:32:35,957 --> 00:32:38,227
‫{\an8}إن أردت أن تصل إلى 5 سنوات،
‫فسيكون عليك الإصغاء إلي جيداً.

315
00:32:38,251 --> 00:32:40,521
‫"جايسون بورن" مسلح وخطير للغاية.

316
00:32:40,545 --> 00:32:42,732
‫الأسبوع الماضي في "برلين"، اغتال رجلين،

317
00:32:42,756 --> 00:32:44,150
‫وأحدهما كان عميلاً ميدانياً
‫في غاية الخبرة.

318
00:32:44,174 --> 00:32:45,735
‫أريدك أن تؤمن تلك المنطقة.

319
00:32:45,759 --> 00:32:48,237
‫أريد تأمين أي دليل،
‫وأريدك أن تقوم بالأمر الآن.

320
00:32:48,261 --> 00:32:50,156
‫- هل كلامي واضح؟
‫- أجل يا سيدي... سيدتي.

321
00:32:50,180 --> 00:32:52,158
‫سأستقل طائرة إلى "برلين" بعد 45 دقيقة

322
00:32:52,182 --> 00:32:53,784
‫وهو ما يعني أنك
‫ستعاود الاتصال بي بعد 30 دقيقة.

323
00:32:53,808 --> 00:32:56,479
‫وعندما أسألك عن موقفنا،
‫يُجدر بك أن تثير انبهاري.

324
00:33:01,024 --> 00:33:03,169
‫- "برلين"؟
‫- لدي بالفعل فريق جاهز هناك.

325
00:33:03,193 --> 00:33:05,171
‫أشك أن "بورن" كان في "نابولي"
‫لتأسيس عائلة.

326
00:33:05,195 --> 00:33:07,298
‫ليس لديك فكرة عما تورطين نفسك به.

327
00:33:07,322 --> 00:33:09,216
‫ألديك أنت أي فكرة؟
‫من لحظة مغادرته لـ"ترايدستون"،

328
00:33:09,240 --> 00:33:11,969
‫قتل وخدع كل شخص أرسلته ليعثر عليه.

329
00:33:11,993 --> 00:33:14,472
‫قرأت بضعة ملفات عنه وجعلك هذا خبيرة؟

330
00:33:14,496 --> 00:33:16,457
‫- هذه قضيتي يا "وارد".
‫- كفى.

331
00:33:17,791 --> 00:33:19,393
‫أريد كليكما على متن تلك الطائرة.

332
00:33:19,417 --> 00:33:20,644
‫نحن جميعاً سنفعل

333
00:33:20,668 --> 00:33:23,814
‫ما تكاسلنا أو لم نقم به بكفاءة آخر مرة.

334
00:33:23,838 --> 00:33:26,801
‫سنعثر على هذا الوغد ونقتله.

335
00:33:26,925 --> 00:33:30,555
‫لن أسمح بأن يدمر "جايسون بورن"
‫المزيد من سمعة هذه الوكالة.

336
00:33:30,637 --> 00:33:32,473
‫أهذا حاسم بما يكفي لك؟

337
00:33:33,306 --> 00:33:34,726
‫أجل.

338
00:33:36,476 --> 00:33:38,829
‫"مطلوب"

339
00:33:38,853 --> 00:33:41,290
‫"جايسون بورن" مسلح وخطير للغاية.

340
00:33:41,314 --> 00:33:43,125
‫الأسبوع الماضي في "برلين"، اغتال رجلين،

341
00:33:43,149 --> 00:33:46,154
‫وأحدهما كان عميلاً ميدانياً
‫في غاية الخبرة. أريدك أن تؤمن...

342
00:33:46,486 --> 00:33:49,465
‫اغتال رجلين، وأحدهما كان عميلاً ميدانياً
‫في غاية الخبرة.

343
00:33:49,489 --> 00:33:50,841
‫أريدك أن تؤمن تلك المنطقة.

344
00:33:50,865 --> 00:33:53,828
‫أريد تأمين أي دليل،
‫وأريدك أن تقوم بالأمر الآن.

345
00:34:05,672 --> 00:34:07,675
‫"(برلين)"

346
00:34:13,179 --> 00:34:14,807
‫هذا ليس تدريباً أيها الجندي.

347
00:34:18,810 --> 00:34:20,897
‫هذا ليس تدريباً أيها الجندي.

348
00:34:23,648 --> 00:34:25,318
‫هل هذا مفهوم؟

349
00:35:15,408 --> 00:35:18,871
{\an8}‫"(أمستردام)، (هولندا)"

350
00:35:39,807 --> 00:35:42,395
‫كنت تعملين في "ترايدستون" لـ3 سنوات،

351
00:35:42,769 --> 00:35:44,730
‫وكان غطاؤك حينها ماذا؟

352
00:35:45,188 --> 00:35:47,166
‫أنني كنت طالبة أمريكية في "باريس".

353
00:35:47,190 --> 00:35:50,294
‫مم كانت تتألف وظيفتك بالضبط
‫مع "ترايدستون" في "باريس"؟

354
00:35:50,318 --> 00:35:51,879
‫كان لدي مسؤوليتان.

355
00:35:51,903 --> 00:35:54,048
‫الأولى كانت هي تنسيق العمليات اللوجستية.

356
00:35:54,072 --> 00:35:56,175
‫والأخرى كانت مراقبة صحة العملاء.

357
00:35:56,199 --> 00:35:58,052
‫- صحتهم، بمعنى ماذا؟
‫- صحتهم العقلية.

358
00:35:58,076 --> 00:36:01,013
‫بسبب ما خاضوه،
‫كانوا عرضة للعديد من المشكلات.

359
00:36:01,037 --> 00:36:02,331
‫أي نوع من المشكلات؟

360
00:36:03,164 --> 00:36:05,751
‫الاكتئاب، والغضب، والسلوك القهري.

361
00:36:06,209 --> 00:36:09,897
‫كانوا يعانون من أعراض بدنية.
‫كالصداع، والحساسية تجاه الضوء.

362
00:36:09,921 --> 00:36:12,467
‫- وفقدان الذاكرة؟
‫- قبل "بورن"؟ لا.

363
00:36:18,179 --> 00:36:20,532
‫الخطة جاهزة. هناك سيارة بانتظارنا.

364
00:36:20,556 --> 00:36:22,993
‫- حظاً موفقاً.
‫- لا. كنت جهة اتصاله المحلية.

365
00:36:23,017 --> 00:36:26,355
‫كنت معه ليلة مات "كونكلين". ستأتين معنا.

366
00:37:30,043 --> 00:37:33,256
‫سحبت "لانغلي" صورة من "نابولي".
‫إنها قيد التحميل الآن.

367
00:37:33,546 --> 00:37:35,007
‫إنها تردنا الآن.

368
00:37:36,424 --> 00:37:39,111
‫- أريد تصريحاً.
‫- لا يحاول الاختباء، هذا مؤكد.

369
00:37:39,135 --> 00:37:40,696
‫لماذا "نابولي"؟ ولماذا الآن؟

370
00:37:40,720 --> 00:37:42,072
‫- قد يكون الأمر صدفة.
‫- قرب الصورة.

371
00:37:42,096 --> 00:37:43,949
‫- ربما هو يهرب.
‫- بجواز سفره الخاص؟

372
00:37:43,973 --> 00:37:46,618
‫- ما الذي يفعله حقا؟
‫- إنه يرتكب أولى أخطائه.

373
00:37:46,642 --> 00:37:48,271
‫ليس خطأ.

374
00:37:49,854 --> 00:37:51,482
‫لا يرتكبون أخطاء.

375
00:37:51,814 --> 00:37:53,192
‫ولا يقومون بالأمور صدفة.

376
00:37:53,483 --> 00:37:55,419
‫هناك دوماً غاية، وهناك دوماً هدف.

377
00:37:55,443 --> 00:37:57,379
‫كانت الغايات والأهداف تصلهم منا دوماً.

378
00:37:57,403 --> 00:37:58,881
‫ومن يعطيهم إياها الآن؟

379
00:37:58,905 --> 00:38:00,157
‫نسخة مخيفة؟

380
00:38:01,908 --> 00:38:03,286
‫إنه كذلك.

381
00:38:07,747 --> 00:38:11,419
{\an8}‫"(ميونخ)، (ألمانيا)"

382
00:39:01,968 --> 00:39:03,262
‫لقد أفرغته.

383
00:39:04,804 --> 00:39:07,266
‫- شعرت أنه خفيف بعض الشيء.
‫- ألقه أرضاً.

384
00:39:13,688 --> 00:39:14,899
‫من الأمام.

385
00:39:16,149 --> 00:39:17,985
‫آسف. العادات القديمة.

386
00:39:20,319 --> 00:39:22,114
‫استخدم أسنانك.

387
00:39:34,292 --> 00:39:37,004
‫كان يُشاع أنك فقدت ذاكرتك.

388
00:39:37,378 --> 00:39:39,090
‫رغم ذلك كان يُجدر بك الانتقال.

389
00:39:42,049 --> 00:39:44,512
‫- ماذا تريد؟
‫- "كونكلين".

390
00:39:44,844 --> 00:39:47,823
‫إنه ميت. أُردي قتيلاً في "باريس".

391
00:39:47,847 --> 00:39:49,450
‫مات ليلة أن هربت.

392
00:39:49,474 --> 00:39:51,519
‫إذن من يدير "ترايدستون" الآن؟

393
00:39:51,893 --> 00:39:54,188
‫لا أحد. لقد أنهوا البرنامج.

394
00:39:54,896 --> 00:39:56,107
‫لقد انتهى.

395
00:39:57,315 --> 00:39:59,151
‫نحن آخر عميلين.

396
00:40:04,363 --> 00:40:06,049
‫إن كان قد انتهى، فلم لا يزالون يسعون خلفي؟

397
00:40:06,073 --> 00:40:07,176
‫لا أدري.

398
00:40:07,200 --> 00:40:10,179
‫- هل سبق أن سمعت باسم "باميلا لاندي"؟
‫- لا أعرف من هذه؟

399
00:40:10,203 --> 00:40:12,306
‫"باميلا لاندي" في "برلين". ماذا يجري هناك؟

400
00:40:12,330 --> 00:40:14,750
‫لا أدري.

401
00:40:15,416 --> 00:40:16,919
‫لم قد أكذب عليك؟

402
00:40:41,317 --> 00:40:43,446
‫خلت أنك هنا لقتلي.

403
00:40:46,155 --> 00:40:47,408
‫ماذا فعلت؟

404
00:40:48,574 --> 00:40:49,994
‫أنا آسف.

405
00:40:50,785 --> 00:40:52,204
‫هل أبلغتهم بوجودي؟

406
00:40:56,457 --> 00:40:58,419
‫انهض. تعال.

407
00:41:01,671 --> 00:41:03,232
‫ألديك سيارة في الأمام؟

408
00:41:03,256 --> 00:41:04,816
‫المفاتيح في جيب معطفي.

409
00:41:04,840 --> 00:41:06,777
‫- لكن يُجدر بنا...
‫- ماذا؟

410
00:41:06,801 --> 00:41:08,763
‫أن نخرج من الخلف. لدي سيارة أخرى.

411
00:45:21,722 --> 00:45:24,351
‫"محطة قطارات (برلين) الشرقية"

412
00:46:49,351 --> 00:46:52,356
‫- "باميلا لاندي" رجاء.
‫- لحظة واحدة من فضلك.

413
00:46:52,438 --> 00:46:54,024
‫شكراً لك.

414
00:46:56,942 --> 00:46:59,170
‫أردت الاتصال بنزيلة لديكم. "باميلا لاندي".

415
00:46:59,194 --> 00:47:00,989
‫لحظة واحدة من فضلك.

416
00:47:02,114 --> 00:47:03,367
‫مرحباً؟

417
00:47:06,702 --> 00:47:08,080
‫مرحباً؟

418
00:47:09,788 --> 00:47:12,434
‫آسف يا سيدي. الهاتف مشغول. أتود أن...

419
00:47:12,458 --> 00:47:14,253
‫سأتصل بها لاحقاً فحسب. شكراً لك.

420
00:48:01,507 --> 00:48:05,320
‫حسناً. لنلق نظرة على الخط الزمني.
‫ما هو هدف "بورن"؟

421
00:48:05,344 --> 00:48:07,405
‫أريد تجزئة هذا إلى أجزاء.

422
00:48:07,429 --> 00:48:11,076
‫{\an8}السفر من "نابولي". تحققوا من كل شيء.
‫رحلات الطيران والقطارات وتقارير الشرطة.

423
00:48:11,100 --> 00:48:13,937
‫- هذا الصندوق 1. "تيدي"، أنت من ستتولاه.
‫- حاضر.

424
00:48:16,480 --> 00:48:19,042
‫الصندوق 2. لنسمه "الارتباطات المسبقة".

425
00:48:19,066 --> 00:48:21,419
‫أريد إعادة بحث كل ما يخص "بورن"
‫مع "ترايدستون".

426
00:48:21,443 --> 00:48:23,030
‫كل خطوة.

427
00:48:24,571 --> 00:48:27,759
‫"كيم"، صندوق 3.
‫أريد تحديد طريقته في التنقل.

428
00:48:27,783 --> 00:48:28,968
‫راقبوا الشرطة المحلية.

429
00:48:28,992 --> 00:48:31,012
‫نحتاج إلى سيارة، أو مخالفة ركن، أي شيء.

430
00:48:31,036 --> 00:48:33,473
‫عرضت "لانغلي" أن ترسل لنا
‫أي صور أقمار صناعية نريدها.

431
00:48:33,497 --> 00:48:35,250
‫لنعثر على هدف يتتبعونه إذن.

432
00:48:36,917 --> 00:48:38,228
‫"داني"، صندوق 4.

433
00:48:38,252 --> 00:48:39,312
‫أريد وجهة نظر جديدة.

434
00:48:39,336 --> 00:48:41,648
‫راجع عملية الشراء حيث فقدنا ملفات "نيسكي".

435
00:48:41,672 --> 00:48:44,317
‫وزامن تسلسلها
‫مع ما نعرفه عن تحركات "بورن".

436
00:48:44,341 --> 00:48:46,553
‫لنقلب الأمر رأساً على عقب ولنر علام سنعثر.

437
00:48:48,095 --> 00:48:51,533
‫هيا. أدرنا حياة هذا الشخص
‫بشكل كامل طيلة تلك السنوات.

438
00:48:51,557 --> 00:48:53,352
‫يُجدر بنا أن نسبقه بخطوة.

439
00:48:53,475 --> 00:48:56,355
‫أتريدون العودة لمنازلكم؟
‫اعثروا على "جايسون بورن".

440
00:49:16,331 --> 00:49:17,709
‫"باميلا لاندي".

441
00:49:18,709 --> 00:49:20,295
‫معك "جايسون بورن".

442
00:49:21,462 --> 00:49:22,731
‫- "بورن"؟
‫- إنه "بورن".

443
00:49:22,755 --> 00:49:25,175
‫نحتاج إلى 90 ثانية لتحديد موقعه.

444
00:49:26,008 --> 00:49:27,636
‫ماذا تريد؟

445
00:49:30,509 --> 00:49:32,137
‫هل أنت من تديرين "ترايدستون"؟

446
00:49:34,850 --> 00:49:37,688
‫تم إنهاء "ترايدستون" قبل عامين.
‫أنت تعلم ذلك.

447
00:49:38,937 --> 00:49:41,191
‫من يخطط للمهمات الآن إذن؟

448
00:49:41,774 --> 00:49:44,152
‫ليست هناك مهمات. لقد انتهى البرنامج.

449
00:49:45,861 --> 00:49:47,531
‫ما الذي تريدونه مني إذن؟

450
00:49:48,155 --> 00:49:49,366
‫"برلين".

451
00:49:51,325 --> 00:49:53,745
‫هل نسيت ما حدث في "برلين"؟

452
00:49:56,288 --> 00:49:58,333
‫لقد قتلت شخصين يا "بورن".

453
00:50:04,797 --> 00:50:06,508
‫"فلاديمير نيسكي".

454
00:50:17,851 --> 00:50:19,104
‫"بورن"؟

455
00:50:21,980 --> 00:50:23,608
‫أريد تسليم نفسي.

456
00:50:26,443 --> 00:50:28,671
‫حسناً. كيف تود فعل ذلك؟

457
00:50:28,695 --> 00:50:30,131
‫نحتاج إلى 35 ثانية.

458
00:50:30,155 --> 00:50:32,159
‫أريد شخصاً أعرفه ليتولى تسليمي.

459
00:50:32,908 --> 00:50:34,219
‫من؟

460
00:50:34,243 --> 00:50:37,514
‫كان هناك فتاة في "باريس"،
‫كانت جزءاً من البرنامج.

461
00:50:37,538 --> 00:50:39,458
‫كانت تتولى الأعمال اللوجستية.

462
00:50:39,706 --> 00:50:43,045
‫شارع "ألكساندر"، بعد 30 دقيقة،
‫أسفل "الساعة العالمية".

463
00:50:43,377 --> 00:50:45,922
‫أرسليها وحدها، وأعطيها هاتفك.

464
00:50:46,380 --> 00:50:47,841
‫ماذا إن عجزت عن إيجادها؟

465
00:50:48,257 --> 00:50:51,136
‫هذا سهل. إنها تقف بجوارك مباشرة.

466
00:51:06,191 --> 00:51:08,653
‫- هناك الكثير منها يا سيدي.
‫- ها هي ذي.

467
00:51:09,111 --> 00:51:11,172
‫إنها في الربع الثاني. ارفعها يا "كيرت".

468
00:51:11,196 --> 00:51:12,340
‫أين هي؟

469
00:51:12,364 --> 00:51:14,133
‫أحضر خريطة الربع الثاني وارفعها لأعلى.

470
00:51:14,157 --> 00:51:15,760
‫الساعة هنا.

471
00:51:15,784 --> 00:51:17,554
‫تباً، لقد وضعها وسط كل شيء.

472
00:51:17,578 --> 00:51:18,888
‫هذا بمثابة كابوس أمني.

473
00:51:18,912 --> 00:51:21,015
‫يستحيل أن نتمكن من تأمينها.

474
00:51:21,039 --> 00:51:22,767
‫أعلنوا الطوارئ في محطة "برلين".

475
00:51:22,791 --> 00:51:25,019
‫نريد قناصين، ورجال الجيش،
‫وأياً كان ما لديهم.

476
00:51:25,043 --> 00:51:26,354
‫لا قناصين.

477
00:51:26,378 --> 00:51:29,357
‫إن وضعت قناصين على الأسطح، سيخيفه هذا،
‫وأنا أحتاج إلى أجوبة.

478
00:51:29,381 --> 00:51:30,817
‫لست تصدقين حقاً أنه يريد تسليم نفسه.

479
00:51:30,841 --> 00:51:32,569
‫يعرف شيئاً بشأن قضية "نيسكي".

480
00:51:32,593 --> 00:51:34,863
‫ولن أفوت تلك الفرصة لمعرفة ما لديه.

481
00:51:34,887 --> 00:51:36,573
‫لا تكوني حمقاء!
‫ليس ونحن على وشك النيل منه.

482
00:51:36,597 --> 00:51:38,992
‫هل نتحدث عن حماية "نيكي" أم قتل "بورن"؟

483
00:51:39,016 --> 00:51:40,451
‫نتحدث عن قتل "بورن".

484
00:51:40,475 --> 00:51:43,329
‫نتحدث عن الجثة التالية.
‫قد تكون "نيكي". ستكون شخصاً ما.

485
00:51:43,353 --> 00:51:44,606
‫أنت لا تصغي إلي.

486
00:51:44,813 --> 00:51:46,942
‫موت "بورن" لا يفيدني بشيء.

487
00:51:50,235 --> 00:51:51,780
‫أيمكنني التحدث إليك على انفراد؟

488
00:51:58,952 --> 00:52:00,997
‫- ماذا؟
‫- أعرف كيف تشعرين.

489
00:52:01,163 --> 00:52:03,808
‫فقدت رجلين في "برلين"،
‫وتريدين أن يكون لموتهما معنى.

490
00:52:03,832 --> 00:52:06,019
‫ولكن لا شيء قد يعطيه إليك "بورن"
‫سيعيد إليك رجليك.

491
00:52:06,043 --> 00:52:08,730
‫لا شيء في هذه الملفات
‫سيجعل تضحيتهما مستحقة.

492
00:52:08,754 --> 00:52:10,148
‫عليك نسيان الأمر.

493
00:52:10,172 --> 00:52:13,693
‫نحن محترفون. عندما تفشل عملية ما، نغلقها.

494
00:52:13,717 --> 00:52:15,737
‫إن كان هناك شيء تخفيه عني، فأخبرني به الآن

495
00:52:15,761 --> 00:52:18,390
‫قبل أن أرسل تلك الفتاة إلى هناك. أتفهمني؟

496
00:52:21,475 --> 00:52:24,187
‫تتحدثين عن هذه الأمور
‫وكأنك قرأتها في كتاب ما.

497
00:52:38,909 --> 00:52:40,287
‫ماذا تريدين أن تفعلي؟

498
00:52:42,287 --> 00:52:44,124
‫ضع القناصين في أماكنهم.

499
00:52:44,539 --> 00:52:47,752
‫إن ساءت الأمور، سنقضي عليه.

500
00:52:48,627 --> 00:52:49,880
‫لك هذا.

501
00:53:29,209 --> 00:53:30,478
‫إلى المركز، هنا فريق الاستطلاع 1.

502
00:53:30,502 --> 00:53:32,214
‫لدينا حشد يتحرك نحونا.

503
00:53:32,963 --> 00:53:34,649
‫إنها مظاهرة ما.

504
00:53:34,673 --> 00:53:36,567
‫آسف. هذا أقرب ما يمكنني الحصول عليه.

505
00:53:36,591 --> 00:53:38,236
‫إلى فريق الاستطلاع 2،
‫أيمكنكما الاقتراب أكثر؟

506
00:53:38,260 --> 00:53:39,988
‫"كيرت"، تأكد من تغطية الجهة الجنوبية.

507
00:53:40,012 --> 00:53:41,348
‫عُلم.

508
00:53:42,055 --> 00:53:43,892
‫- تأكيد.
‫- عُلم.

509
00:53:57,738 --> 00:53:58,881
‫مرحباً.

510
00:53:58,905 --> 00:54:01,743
‫هناك ترام قادم ناحيتك. اركبيه.

511
00:54:02,242 --> 00:54:03,970
‫إنها تتحرك نحو الترام.

512
00:54:03,994 --> 00:54:05,346
‫إلى أين يذهب؟

513
00:54:05,370 --> 00:54:07,515
‫الترام يتجه إلى محطة "ألكساندربلاتز".

514
00:54:07,539 --> 00:54:08,917
‫"ألكساندربلاتز".

515
00:54:13,587 --> 00:54:16,800
‫هنا فريق الاستطلاع 5،
‫لا يمكنني رؤيته. لا أراه.

516
00:54:20,927 --> 00:54:23,406
‫إلى المركز، هنا فريق الاستطلاع 2،
‫إنها تركب الترام.

517
00:54:23,430 --> 00:54:25,616
‫- إنها تركب الترام.
‫- قرب الصورة على الترام.

518
00:54:25,640 --> 00:54:27,243
‫"بورن" على متنه.

519
00:54:27,267 --> 00:54:28,828
‫لا أعتقد أنه على متنه.

520
00:54:28,852 --> 00:54:30,814
‫إنه على متن الترام.

521
00:54:32,898 --> 00:54:35,277
‫أرسلهم لتتبعه.
‫وأخبرهم أن يحافظوا على بعدهم عنه.

522
00:54:36,276 --> 00:54:38,337
‫حسناً يا فريق "دلتا"، لنذهب.
‫اصعدوا على متنه.

523
00:54:38,361 --> 00:54:39,781
‫هيا، لنذهب.

524
00:54:41,948 --> 00:54:43,509
‫أخبرهم أن يسرعوا.

525
00:54:43,533 --> 00:54:45,412
‫ليس هناك شيء في الجهة الجنوبية.

526
00:55:00,467 --> 00:55:03,179
‫محطة "ألكساندربلاتز"، بعد 25 ثانية.

527
00:55:18,151 --> 00:55:20,922
‫هنا فريق الاستطلاع 3.
‫هناك الكثير من المتظاهرين هنا.

528
00:55:20,946 --> 00:55:23,366
‫يستحيل أن نتمكن من تأمينها هنا.

529
00:55:24,157 --> 00:55:25,343
‫أخرجوها من هناك.

530
00:55:25,367 --> 00:55:27,287
‫اذهبوا! تحركوا يا فريق "دلتا"! الآن

531
00:55:45,804 --> 00:55:46,948
‫ليست موجودة هنا.

532
00:55:46,972 --> 00:55:48,741
‫- لقد اختفت.
‫- اللعنة!

533
00:55:48,765 --> 00:55:50,743
‫- ليسا على متن الترام.
‫- إنه شخص واحد!

534
00:55:50,767 --> 00:55:54,038
‫- رجاء لا تؤذني يا "جايسون".
‫- ماذا كانت كلماتي؟

535
00:55:54,062 --> 00:55:55,414
‫ما الذي قلته لك؟

536
00:55:55,438 --> 00:55:57,500
‫قلت أن تدعوني وشأني،
‫وألا تقحموني في الأمر.

537
00:55:57,524 --> 00:56:00,320
‫لقد فعلت. أقسم لك. أخبرتهم أنني صدقتك.

538
00:56:00,485 --> 00:56:02,255
‫سأطرح عليك بعض الأسئلة البسيطة.

539
00:56:02,279 --> 00:56:05,909
‫وستجيبينني عليها بصدق،
‫وإلا أقسم لك إنني سأقتلك.

540
00:56:07,117 --> 00:56:09,913
‫- أخبروني بشيء. أريد شيئاً.
‫- إنهم يبحثون عنها.

541
00:56:10,412 --> 00:56:12,056
‫من هي "باميلا لاندي"؟

542
00:56:12,080 --> 00:56:13,850
‫إنها رئيسة قوة المهام.

543
00:56:13,874 --> 00:56:15,268
‫هل تدير برنامج "ترايدستون"؟

544
00:56:15,292 --> 00:56:17,311
‫كلا، إنها نائبة المدير.

545
00:56:17,335 --> 00:56:18,855
‫لم تحاول قتلي؟

546
00:56:18,879 --> 00:56:22,441
‫الأسبوع الماضي، حاول عميل ميداني للوكالة
‫إتمام عملية شراء في واحدة من عملياتها.

547
00:56:22,465 --> 00:56:24,485
‫كان يحاول الكشف عن جاسوس أو ما شابه.

548
00:56:24,509 --> 00:56:26,445
‫- وماذا؟
‫- وقد وصلت أنت إليه قبلنا.

549
00:56:26,469 --> 00:56:28,322
‫- أنا قتلته؟
‫- تركت بصمة أصبع.

550
00:56:28,346 --> 00:56:30,533
‫كانت بصمات جزئية
‫تم تعقبها إلى برنامج "ترايدستون".

551
00:56:30,557 --> 00:56:32,769
‫- عرفوا أنك أنت الفاعل.
‫- هذا جنوني.

552
00:56:33,018 --> 00:56:36,164
‫لم تفعل هذا؟ لم عدت الآن؟ ستعثر "لاندي"...

553
00:56:36,188 --> 00:56:37,415
‫توقفي فحسب.

554
00:56:37,439 --> 00:56:42,320
‫الأسبوع الماضي كنت على بعد 6400 كيلومتر
‫في "الهند"، أراقب "ماري" وهي تموت.

555
00:56:42,402 --> 00:56:45,198
‫لقد أتوا لقتلي، وقد قتلوها هي بدلاً مني.

556
00:56:45,989 --> 00:56:47,367
‫سينتهي هذا الأمر الآن.

557
00:56:54,080 --> 00:56:55,500
‫اعثروا عليها.

558
00:56:56,875 --> 00:56:59,395
‫ماذا تريدون مني؟
‫لم تحاولون تلفيق الأمر لي؟

559
00:56:59,419 --> 00:57:01,856
‫أرجوك! لست هنا سوى بسبب "باريس".
‫جرنا "أبوت"...

560
00:57:01,880 --> 00:57:04,734
‫- من هو "أبوت"؟
‫- رئيس "كونكلين". هو من أغلق "ترايدستون".

561
00:57:04,758 --> 00:57:06,569
‫- أهو هنا في "برلين"؟
‫- أجل.

562
00:57:06,593 --> 00:57:08,680
‫أكان يدير "ترايدستون"؟

563
00:57:08,762 --> 00:57:10,239
‫أكان يدير "ترايدستون"؟

564
00:57:10,263 --> 00:57:12,033
‫أجل. كان "كونكلين" يرفع التقارير إليه.

565
00:57:12,057 --> 00:57:13,910
‫أرجوك، أقسم لك.

566
00:57:13,934 --> 00:57:16,579
‫حسناً، ما الذي كانت تشتريه "لاندي"؟
‫أي نوع من الملفات؟

567
00:57:16,603 --> 00:57:18,247
‫"كونكلين". أمور عن "كونكلين".

568
00:57:18,271 --> 00:57:21,359
‫كانت لها علاقة بسياسي روسي.

569
00:57:27,989 --> 00:57:29,425
‫"نيسكي".

570
00:57:29,449 --> 00:57:31,077
‫عم تتحدث؟

571
00:57:32,869 --> 00:57:36,349
‫انتهى التدريب.

572
00:57:36,373 --> 00:57:39,185
‫- متى كنت هنا في "برلين"؟
‫- عم تتحدث؟

573
00:57:39,209 --> 00:57:41,812
‫من أجل "ترايدستون". تعرفين ملفي.
‫قمت بمهمة هنا.

574
00:57:41,836 --> 00:57:43,523
‫- متى؟
‫- لا، لم تعمل في "برلين" من قبل قط.

575
00:57:43,547 --> 00:57:46,609
‫أولى مهامي. في "برلين".
‫قمت بمهمة هنا. تعرفين ملفي.

576
00:57:46,633 --> 00:57:48,945
‫- لا. لم تعمل في "برلين" من قبل.
‫- مهمتي الأولى!

577
00:57:48,969 --> 00:57:50,738
‫أولى مهامك كانت في "جنيف".

578
00:57:50,762 --> 00:57:52,307
‫أنتم أيها الأوغاد!

579
00:57:52,430 --> 00:57:55,535
‫- أقسم لك!
‫- أنا متأكد أنني كنت هنا يا "نيكي"!

580
00:57:55,559 --> 00:57:57,328
‫ليست واردة في ملفك!

581
00:57:57,352 --> 00:57:59,080
‫أنا متأكد أنني كنت هنا!

582
00:57:59,104 --> 00:58:01,733
‫كلا، أقسم لك. أرجوك!

583
00:58:19,499 --> 00:58:22,645
‫"بام"، أريد أن أريك شيئاً.
‫إنها محطة "ألكساندربلاتز".

584
00:58:22,669 --> 00:58:24,689
‫لدينا 3 مستويات، ولدينا 15 نفقاً.

585
00:58:24,713 --> 00:58:26,566
‫وكلها محصورة في نطاق دائرة
‫نصف قطرها 5 مربعات سكنية.

586
00:58:26,590 --> 00:58:28,943
‫هنا، يوجد "لوفتشوتزبانكر"،
‫وهو ملجأ حربي قديم.

587
00:58:28,967 --> 00:58:30,319
‫كم رجلاً لدينا بالخارج هناك؟

588
00:58:30,343 --> 00:58:32,863
‫اثنان على السلالم الخلفية،
‫والبقية منتشرون للبحث.

589
00:58:32,887 --> 00:58:35,283
‫- ما موقفنا الأمني هنا؟
‫- أين؟ على الأرض؟

590
00:58:35,307 --> 00:58:36,492
‫بل هنا. في المبنى.

591
00:58:36,516 --> 00:58:38,244
‫تحققوا من كل شيء، وأعيدوا التحقق
‫من جميع أعمدة السلالم،

592
00:58:38,268 --> 00:58:40,104
‫- والممرات، وكل شيء.
‫- لك هذا.

593
00:58:42,063 --> 00:58:45,401
‫حسناً، لننشر الأمر.
‫أرسلوا صورته إلى شرطة "برلين".

594
00:58:45,942 --> 00:58:48,379
‫تحققوا من روايته بشأن حبيبته في "الهند".

595
00:58:48,403 --> 00:58:49,948
‫أنا أتحقق منها.

596
00:58:50,196 --> 00:58:53,660
‫أنت في ورطة كبرى يا "باميلا"،
‫وليست لديك القدرة على الخروج منها.

597
00:58:54,659 --> 00:58:56,012
‫قال إنه لم يكن يعرف أي شيء عن "برلين".

598
00:58:56,036 --> 00:58:59,307
‫كان يعرف أن "نيكي" تضع جهاز تنصت.
‫ألا تعتقدين أن حديثه كان موجهاً لنا؟

599
00:58:59,331 --> 00:59:01,642
‫لم يبد كرجل مسيطر لي.

600
00:59:01,666 --> 00:59:03,419
‫نعرف أنه كان في "برلين".

601
00:59:03,627 --> 00:59:05,855
‫عقله مشوش. نحن من فعلنا ذلك.

602
00:59:05,879 --> 00:59:07,231
‫- والآن...
‫- ماذا؟ نقتله؟

603
00:59:07,255 --> 00:59:08,858
‫كنت تضغط للقيام بذلك منذ وصولنا إلى هنا.

604
00:59:08,882 --> 00:59:11,569
‫قال أيضاً إنك كنت تديرين "ترايدستون".
‫هل نصدق هذا أيضاً؟

605
00:59:11,593 --> 00:59:13,070
‫أنا مقتنعة أن "بورن" يعلم شيئاً.

606
00:59:13,094 --> 00:59:15,056
‫يعلم أنك تسعين في إثره،

607
00:59:15,138 --> 00:59:18,810
‫ومن أجل الحفاظ على ذاتك
‫ربما عليك البدء بذلك.

608
00:59:20,310 --> 00:59:22,564
‫تحققوا من تلك الصور. هل أرسلت بعد؟

609
00:59:35,325 --> 00:59:37,287
‫أريد أن أريك شيئاً.

610
01:00:18,618 --> 01:00:20,997
{\an8}‫"(فلاديمير نيسكي)، النائب الإصلاحي الروسي"

611
01:00:28,420 --> 01:00:33,092
‫"ديموقراطي مثالي وناقد صريح لخصخصة النفط"

612
01:00:37,846 --> 01:00:39,849
‫"النائب الروسي الصريح الذي أدان الفساد"

613
01:00:40,640 --> 01:00:43,811
‫"العثور على (فلاديمير نيسكي) وزوجته
‫مقتولين رمياً بالرصاص في فندق بـ(ألمانيا)"

614
01:00:44,561 --> 01:00:46,481
‫"جريمة قتل وانتحار - العثور على نائب
‫(موسكو) وزوجته ميتين في فندق (برلين)"

615
01:00:54,487 --> 01:00:56,032
‫"فندق (بريكر)"

616
01:01:00,952 --> 01:01:02,163
‫{\an8}"(كورفرشتاندم) 288، 10707 (برلين)"

617
01:01:23,558 --> 01:01:25,911
‫حسناً، أنهيت العمل على صندوقي،

618
01:01:25,935 --> 01:01:28,247
‫لكنني أردت أن أريك إياه
‫قبل أن أريه لـ"لاندي".

619
01:01:28,271 --> 01:01:31,625
‫نزلت إلى هنا الليلة الماضية
‫لأن لا شيء من هذا منطقي.

620
01:01:31,649 --> 01:01:34,336
‫أعني، أتفق معك،
‫"كونكلين" كان مجنوناً. لكن خائن؟

621
01:01:34,360 --> 01:01:35,838
‫لا يمكنني استيعاب هذا فحسب.

622
01:01:35,862 --> 01:01:37,381
‫ماذا لديك يا "داني"؟

623
01:01:37,405 --> 01:01:39,759
‫حسناً، إن وضعت 4 غرامات من المتفجرات هنا،

624
01:01:39,783 --> 01:01:42,595
‫ستطيح بطاقة المبنى بأكمله. تعلم ذلك.

625
01:01:42,619 --> 01:01:45,181
‫كانت هناك شحنتان متفجرتان
‫كان يُفترض أن تنفجرا في آن واحد.

626
01:01:45,205 --> 01:01:48,642
‫الشحنة الثانية التي كانت هنا لم تنفجر.

627
01:01:48,666 --> 01:01:52,480
‫والآن، أولاً، هذا ليس شيئاً.
‫إنه خط فرعي لقاطع الدارة بالأعلى.

628
01:01:52,504 --> 01:01:55,399
‫وثانياً، لم تضع الشحنة بالأسفل هنا؟

629
01:01:55,423 --> 01:01:57,610
‫إن كنت بارعاً بما يكفي للدخول إلى هنا
‫والتعامل مع المعدات،

630
01:01:57,634 --> 01:01:59,779
‫فأنت بارع بما يكفي
‫لتعرف أنك لست بحاجة إليها.

631
01:01:59,803 --> 01:02:01,180
‫"بورن" كان ليعرف ذلك.

632
01:02:01,554 --> 01:02:04,533
‫- أكان الأمر مدبراً للإيقاع به؟
‫- أهذا أكيد؟ كلا.

633
01:02:04,557 --> 01:02:07,161
‫لكن ماذا لو كان أحدهم يحاول إخفاء آثاره

634
01:02:07,185 --> 01:02:08,913
‫بإلقاء اللوم على "كونكلين" و"بورن"؟

635
01:02:08,937 --> 01:02:11,691
‫ماذا لو لم يكن لـ"بورن" أي علاقة بهذا؟

636
01:02:14,692 --> 01:02:16,821
‫- أرني الأمر مجدداً.
‫- حسناً.

637
01:02:16,945 --> 01:02:18,489
‫تضع...

638
01:02:43,429 --> 01:02:44,490
‫"فندق (بريكر)"

639
01:02:44,514 --> 01:02:46,225
‫قف جانباً. إنه يخرج.

640
01:02:48,935 --> 01:02:50,730
‫هذا ليس تدريباً أيها الجندي.

641
01:02:51,271 --> 01:02:52,732
‫هل هذا مفهوم؟

642
01:02:53,606 --> 01:02:56,778
‫هذه مهمة حقيقية، ولديك الإذن بالتنفيذ.

643
01:02:59,237 --> 01:03:01,157
‫سأراك لاحقاً.

644
01:03:21,426 --> 01:03:23,362
‫مساء الخير يا سيدي. كيف لي أن أساعدك؟

645
01:03:23,386 --> 01:03:25,322
‫مرحباً. أريد حجز غرفة لليلة.

646
01:03:25,346 --> 01:03:27,475
‫- ألديك حجز؟
‫- لا.

647
01:03:32,562 --> 01:03:37,110
‫في الواقع، هل غرفة 645 متاحة؟
‫نزلت فيها من قبل.

648
01:03:41,154 --> 01:03:43,549
‫آسف يا سيدي. هذه الغرفة مشغولة.

649
01:03:43,573 --> 01:03:46,619
‫ماذا عن غرفة 644؟ إنها أمامها مباشرة.

650
01:03:47,368 --> 01:03:48,663
‫سيدي؟

651
01:03:49,662 --> 01:03:50,915
‫644؟

652
01:03:51,581 --> 01:03:53,183
‫لا بأس. شكراً لك.

653
01:03:53,207 --> 01:03:56,879
‫أحتاج إلى جواز سفرك وتوقيعك فحسب.
‫هنا من فضلك.

654
01:03:59,714 --> 01:04:01,259
‫ليلة سعيدة.

655
01:05:20,878 --> 01:05:22,022
‫أين؟

656
01:05:22,046 --> 01:05:23,341
‫فندق "بريكر".

657
01:05:23,589 --> 01:05:25,359
‫حسناً، نحن هنا. استقلوا الشاحنة!

658
01:05:25,383 --> 01:05:27,720
‫- "بريكر"؟ كم يبعد؟
‫- نحو 5 أو 6 دقائق.

659
01:06:48,007 --> 01:06:50,052
‫تهانينا أيها الجندي.

660
01:06:50,259 --> 01:06:52,096
‫انتهى التدريب.

661
01:07:52,029 --> 01:07:53,282
‫هيا!

662
01:08:19,891 --> 01:08:24,705
‫معطف أسود، من الجلد على الأرجح،
‫وقميص داكن، وسروال داكن.

663
01:08:24,729 --> 01:08:27,416
‫الشرطة هنا تود جمع كل النزلاء معاً

664
01:08:27,440 --> 01:08:29,334
‫في الخارج على الرصيف والتحقق منهم
‫واحداً تلو الآخر.

665
01:08:29,358 --> 01:08:30,836
‫هذا سيفيدنا حقاً.

666
01:08:30,860 --> 01:08:32,379
‫ما الذي كان يفعله هنا بحق الجحيم؟

667
01:08:32,403 --> 01:08:34,573
‫ربما أراد البقاء هنا خلال الليل فحسب.

668
01:12:14,625 --> 01:12:16,269
‫- أخفقوا في القبض عليه؟
‫- أجل، حتى الآن.

669
01:12:16,293 --> 01:12:17,896
‫لكنهم وجدوا "نيكي". عادت إلى فندق "ويستن".

670
01:12:17,920 --> 01:12:19,064
‫تركها "بورن" ترحل.

671
01:12:19,088 --> 01:12:21,008
‫- تركها ترحل؟
‫- أجل.

672
01:12:22,133 --> 01:12:23,610
‫أين "داني زورن"؟

673
01:12:23,634 --> 01:12:25,971
‫عليه التوجه إلى هناك وأخذ إفادتها.

674
01:12:26,887 --> 01:12:28,532
‫لم أتى "بورن" إلى هنا؟

675
01:12:28,556 --> 01:12:29,767
‫لا نعرف ذلك بعد.

676
01:12:29,974 --> 01:12:31,868
‫"لاندي" بالأعلى في إحدى الغرف.

677
01:12:31,892 --> 01:12:34,021
‫قالت إنها ستتصل بك عندما تفرغ.

678
01:12:36,522 --> 01:12:37,858
‫حسناً.

679
01:12:39,900 --> 01:12:44,448
‫أعتقد أنني سأستقل سيارة أجرة
‫عائداً إلى الفندق.

680
01:12:50,411 --> 01:12:52,956
‫إذن الغرفة التي حجزها
‫كانت في الجهة المقابلة.

681
01:12:54,498 --> 01:12:56,085
‫لم قد يأتي إلى هنا؟

682
01:13:04,967 --> 01:13:08,180
‫- فيم تفكرين؟
‫- تعرفت على هذه الغرفة من إحدى الصور.

683
01:13:09,597 --> 01:13:13,268
‫كان هناك مخطط بالطباشير هنا
‫حول جسد "فلاديمير نيسكي".

684
01:13:14,643 --> 01:13:16,522
‫أهذا حيث قتلته زوجته؟

685
01:13:18,063 --> 01:13:20,192
‫أما زلت تعتقد أن زوجته قتلته؟

686
01:13:29,241 --> 01:13:31,245
‫أظن أنه خرج من هذه النافذة.

687
01:13:32,661 --> 01:13:35,082
‫وصلتنا للتو إخبارية من شرطة "برلين".

688
01:13:35,623 --> 01:13:37,668
‫عثروا على جثة "داني زورن".

689
01:13:42,505 --> 01:13:46,135
‫أريدكما أن تتابعا تعقب "بورن".
‫تحققا من كل ما هو متاح.

690
01:13:46,926 --> 01:13:49,362
‫اتصل بـ"أبوت". أخبره أن ينتظرني في فندقه.

691
01:13:49,386 --> 01:13:50,681
‫سأذهب لرؤيته.

692
01:14:20,167 --> 01:14:22,087
‫- أجل.
‫- هذا أنا.

693
01:14:23,295 --> 01:14:24,798
‫إنهم يحققون بأمر "نيسكي".

694
01:14:26,298 --> 01:14:27,651
‫هذا ليس هاتفاً آمناً.

695
01:14:27,675 --> 01:14:29,694
‫لا يمكنهم إثبات أي شيء من دون وجود "بورن".

696
01:14:29,718 --> 01:14:32,097
‫اقتل "بورن" وستنهي هذا التحقيق.

697
01:14:32,513 --> 01:14:36,493
‫أخشى يا "وارد" أن الوقت قد حان
‫لنفض شراكتنا.

698
01:14:36,517 --> 01:14:40,773
‫اسمع يا "يوري"، اشتريت عقود النفط تلك
‫بالـ20 مليون المسروقة من نقود الوكالة.

699
01:14:41,480 --> 01:14:43,609
‫- أنت مدين لي.
‫- أعطيتك حصتك.

700
01:14:43,691 --> 01:14:45,319
‫كلانا اغتنينا.

701
01:14:45,901 --> 01:14:47,796
‫لست مديناً لك بأي شيء.

702
01:14:47,820 --> 01:14:49,422
‫لا يزال من الممكن إنقاذ الخطة.

703
01:14:49,446 --> 01:14:51,841
‫اقتل "بورن" فحسب. هل تسمعني؟

704
01:14:51,865 --> 01:14:53,552
‫ما يزال طليقاً، فلتقتله الآن.

705
01:14:53,576 --> 01:14:54,912
‫اقتل "جايسون"...

706
01:15:16,015 --> 01:15:18,769
‫لا أفترض أن الصياح طلباً للنجدة
‫سيفيدني كثيراً.

707
01:15:20,311 --> 01:15:21,814
‫كلا.

708
01:15:24,356 --> 01:15:25,651
‫لقد قتلتها.

709
01:15:26,567 --> 01:15:27,903
‫كانت غلطة.

710
01:15:28,444 --> 01:15:29,947
‫كان يُفترض أن تكون أنت.

711
01:15:31,238 --> 01:15:34,117
‫كانت هناك ملفات تربطني بجريمة قتل "نيسكي".

712
01:15:35,200 --> 01:15:37,913
‫لو اختفت الملفات، واشتبهوا بك،

713
01:15:38,537 --> 01:15:41,057
‫لطاردوا شبحاً لـ10 سنوات.

714
01:15:41,081 --> 01:15:42,835
‫إذن علقنا في الأمر.

715
01:15:43,208 --> 01:15:44,920
‫ألهذا السبب مات "نيسكي"؟

716
01:15:45,252 --> 01:15:46,730
‫ألهذا قتلت "ماري"؟

717
01:15:46,754 --> 01:15:48,215
‫أنت من قتلتها

718
01:15:48,964 --> 01:15:50,968
‫لحظة صعودك إلى سيارتها.

719
01:15:51,216 --> 01:15:53,637
‫بمجرد أن دخلت حياتها،
‫أصبحت في عداد الأموات.

720
01:15:54,511 --> 01:15:56,531
‫طلبت منكم أن تتركونا وشأننا.

721
01:15:56,555 --> 01:15:59,117
‫اختفيت عن الأنظار،
‫وذهبت إلى النصف الآخر من العالم.

722
01:15:59,141 --> 01:16:01,395
‫ليس هناك مكان لن يطاردك فيه ماضيك.

723
01:16:02,102 --> 01:16:04,356
‫إنها الطريقة التي تنتهي بها كل قصة.

724
01:16:04,688 --> 01:16:07,776
‫إنها حقيقتك يا "جايسون"، قاتل.

725
01:16:08,651 --> 01:16:10,612
‫ستبقى كذلك دوماً.

726
01:16:12,446 --> 01:16:15,284
‫هيا. افعلها!

727
01:16:18,077 --> 01:16:19,788
‫لم تكن لتريدني أن أفعلها.

728
01:16:20,287 --> 01:16:22,332
‫هذا هو السبب الوحيد في بقائك حياً.

729
01:17:38,282 --> 01:17:41,912
‫أنا وطني، أخدم بلادي.

730
01:17:42,494 --> 01:17:45,207
‫- و"داني زورن"؟ ماذا كان؟
‫- غير محظوظ.

731
01:17:46,999 --> 01:17:48,669
‫خسارة ثانوية.

732
01:17:51,920 --> 01:17:53,674
‫إذن، ماذا نفعل الآن؟

733
01:17:54,882 --> 01:17:56,343
‫لست آسفاً.

734
01:18:56,443 --> 01:18:59,672
‫- كلا، انس الأمر.
‫- اتصل بي بمجرد وصوله.

735
01:18:59,696 --> 01:19:00,965
‫كلا، ليس شيئاً.

736
01:19:00,989 --> 01:19:03,452
‫- يمكننا مزامنتها.
‫- من هذا الشخص؟

737
01:19:03,575 --> 01:19:05,120
‫الرصيف "بي".

738
01:19:05,911 --> 01:19:08,957
‫هيا. افعلها!

739
01:19:09,373 --> 01:19:10,834
‫لم تكن لتريدني أن أفعلها.

740
01:19:11,416 --> 01:19:13,420
‫هذا هو السبب الوحيد في بقائك حياً.

741
01:19:25,973 --> 01:19:27,350
‫وردتني مكالمة من "لانغلي".

742
01:19:27,975 --> 01:19:30,453
‫يفحصون سجلات "أبوت"،

743
01:19:30,477 --> 01:19:33,315
‫ويريد "مارشال" معرفة ما يجري مع "بورن".

744
01:19:36,233 --> 01:19:39,003
‫مهلاً يا "تيدي". من هذا؟
‫انظر إلى هذا الشخص.

745
01:19:39,027 --> 01:19:40,797
‫إنه على وشك الدخول. هنا!

746
01:19:40,821 --> 01:19:43,299
‫- من هنا.
‫- هذا "بورن".

747
01:19:43,323 --> 01:19:45,218
‫تعالوا إلى هنا. لدينا شيء. لقد وجدناه.

748
01:19:45,242 --> 01:19:46,845
‫رأيناه. تحققوا من الأمر.

749
01:19:46,869 --> 01:19:49,472
‫هنا. سأعرضها على الشاشة الكبيرة. لحظة.

750
01:19:49,496 --> 01:19:51,083
‫ها هو قادم مجدداً.

751
01:19:51,748 --> 01:19:53,685
‫لحظة. لقد دخل للتو.

752
01:19:53,709 --> 01:19:55,228
‫إنه المعطف. هذا هو.

753
01:19:55,252 --> 01:19:56,713
‫أي قطار هذا؟

754
01:19:58,380 --> 01:19:59,732
‫هذا القطار المتجه إلى "موسكو".

755
01:19:59,756 --> 01:20:01,635
‫لم قد يذهب إلى "موسكو" بحق الجحيم؟

756
01:20:04,511 --> 01:20:07,099
‫اتصلوا لي بوزارة الداخلية الروسية.

757
01:20:09,057 --> 01:20:12,062
{\an8}‫"(موسكو)، (روسيا)"

758
01:20:53,435 --> 01:20:56,606
{\an8}‫هاتفك مغلق. ماذا يجري بحق الجحيم؟

759
01:20:56,813 --> 01:21:00,610
{\an8}‫أخبرتني أن لدي إجازة لمدة شهر.

760
01:21:02,277 --> 01:21:05,157
{\an8}‫أخبرتني أن "جايسون" مات.

761
01:22:16,977 --> 01:22:20,148
{\an8}‫أيمكنك اصطحابي إلى هذا العنوان؟

762
01:22:20,439 --> 01:22:21,666
{\an8}‫بالروبل؟

763
01:22:21,690 --> 01:22:23,151
{\an8}‫بل بالدولار.

764
01:22:51,803 --> 01:22:54,516
{\an8}‫إلى المقسم، سيارة أجرة 34،
‫أغادر محطة القطار.

765
01:23:52,948 --> 01:23:55,201
‫انتظر هنا.{\an8}

766
01:24:31,736 --> 01:24:33,365
‫مرحباً.

767
01:24:35,448 --> 01:24:37,660
{\an8}‫الأمريكي، صحيح؟

768
01:24:37,784 --> 01:24:38,845
{\an8}‫طاب يومك.

769
01:24:38,869 --> 01:24:41,706
{\an8}‫أبحث عن الفتاة التي تعيش في مبنى 48.

770
01:24:42,247 --> 01:24:45,543
{\an8}‫ابنة "نيسكي"؟ لم تعد تعيش هنا.

771
01:24:46,501 --> 01:24:49,856
{\an8}‫انتقلت إلى خارج المدينة.

772
01:24:49,880 --> 01:24:52,967
{\an8}‫مشاريع "أوراني". مبنى 16 على ما أظن.

773
01:25:50,190 --> 01:25:54,612
‫أنا من الخدمة السرية!{\an8}

774
01:27:17,319 --> 01:27:19,614
{\an8}‫انبطح أرضاً!

775
01:27:24,117 --> 01:27:25,828
{\an8}‫ابق أرضاً!

776
01:27:50,101 --> 01:27:53,856
‫ابتعد عن سيارتي أيها الحقير!{\an8}

777
01:29:20,859 --> 01:29:24,447
{\an8}‫نطلب دعماً من الشرطة الفيدرالية.
‫نحن في مطاردة سريعة.

778
01:35:51,624 --> 01:35:55,421
{\an8}‫اهدئي، حسناً؟

779
01:36:00,341 --> 01:36:05,306
{\an8}‫ليس لدي أي نقود أو مخدرات. أهذا ما تريده؟

780
01:36:06,514 --> 01:36:09,852
{\an8}‫اجلسي.

781
01:36:11,686 --> 01:36:15,274
{\an8}‫خذي المقعد.

782
01:36:31,914 --> 01:36:33,709
‫أنا أتحدث الإنجليزية.

783
01:36:34,041 --> 01:36:35,753
‫لن أؤذيك.

784
01:36:38,546 --> 01:36:39,924
‫لن أؤذيك.

785
01:36:48,014 --> 01:36:49,683
‫أنت أكبر سنا.

786
01:36:54,312 --> 01:36:56,273
‫أكبر مما ظننت.

787
01:37:00,526 --> 01:37:02,238
‫تلك الصورة.

788
01:37:04,905 --> 01:37:06,492
‫أهي تعني الكثير لك؟

789
01:37:09,619 --> 01:37:12,389
‫لا تعني شيئاً. إنها مجرد صورة.

790
01:37:12,413 --> 01:37:13,666
‫لا.

791
01:37:15,249 --> 01:37:17,545
‫لأنك لا تعرفين كيف ماتا.

792
01:37:19,045 --> 01:37:20,339
‫بل أعرف.

793
01:37:22,089 --> 01:37:23,300
‫كلا، لا تعرفين.

794
01:37:29,597 --> 01:37:31,267
‫كنت لأود أن أعرف.

795
01:37:36,520 --> 01:37:38,274
‫كنت لأود أن أعرف أن...

796
01:37:38,564 --> 01:37:40,901
‫أن والدتي لم تقتل أبي.

797
01:37:42,234 --> 01:37:44,321
‫وأنها لم تقتل نفسها.

798
01:37:44,445 --> 01:37:45,781
‫ماذا؟

799
01:37:48,574 --> 01:37:52,037
‫ليس هذا ما حدث لوالديك.

800
01:37:59,001 --> 01:38:00,421
‫أنا قتلتهما.

801
01:38:04,256 --> 01:38:05,968
‫لقد قتلتهما.

802
01:38:09,178 --> 01:38:10,931
‫كانت مهمتي.

803
01:38:13,724 --> 01:38:15,728
‫كانت أول مرة لي.

804
01:38:19,897 --> 01:38:23,027
‫كان يُفترض أن يكون والدك بمفرده.

805
01:38:28,447 --> 01:38:29,992
‫لكن بعدها خرجت والدتك...

806
01:38:32,034 --> 01:38:33,746
‫فجأة.

807
01:38:38,249 --> 01:38:40,210
‫وكان علي تغيير خطتي.

808
01:38:46,340 --> 01:38:47,801
‫إنها تغير الأمور،

809
01:38:49,051 --> 01:38:50,679
‫تلك المعرفة.

810
01:38:51,095 --> 01:38:52,431
‫أليس كذلك؟

811
01:38:58,519 --> 01:39:00,731
‫عندما يُسلب منك ما تحبينه،

812
01:39:05,693 --> 01:39:07,321
‫تودين معرفة الحقيقة.

813
01:39:27,173 --> 01:39:28,759
‫أنا آسف.

814
01:40:18,516 --> 01:40:22,479
‫"مدينة (نيويورك)، (نيويورك)"

815
01:40:27,233 --> 01:40:28,610
‫"باميلا لاندي".

816
01:40:29,026 --> 01:40:30,904
‫سمعت أنك ما زلت تبحثين عني.

817
01:40:35,032 --> 01:40:37,327
‫- "بورن"؟
‫- ماذا تريدين؟

818
01:40:41,038 --> 01:40:42,624
‫أردت أن أشكرك.

819
01:40:43,791 --> 01:40:45,502
‫على الشريط.

820
01:40:46,043 --> 01:40:48,005
‫حصلنا على ما نريده.

821
01:40:48,504 --> 01:40:50,382
‫تم إغلاق كل شيء. لقد انتهى الأمر.

822
01:40:51,924 --> 01:40:53,969
‫أظن أنني مدينة لك باعتذار.

823
01:40:54,802 --> 01:40:56,597
‫أهذا بشكل رسمي؟

824
01:40:57,304 --> 01:41:00,517
‫كلا. بل بشكل غير رسمي.
‫تعرف كيف تسير الأمور.

825
01:41:01,892 --> 01:41:03,036
‫وداعاً.

826
01:41:03,060 --> 01:41:04,688
‫مهلاً.

827
01:41:09,859 --> 01:41:11,403
‫"دافيد ويب".

828
01:41:12,027 --> 01:41:13,655
‫هذا اسمك الحقيقي.

829
01:41:14,113 --> 01:41:18,202
‫ولدت في الـ15 من أبريل عام 1971
‫في "نيكسا" بولاية "ميسوري".

830
01:41:20,119 --> 01:41:22,706
‫لم لا تأتي وسنتحدث في الأمر؟

831
01:41:26,542 --> 01:41:27,961
‫"بورن"؟

832
01:41:31,380 --> 01:41:33,842
‫خذي قسطاً من الراحة يا "بام". تبدين متعبة.

833
01:48:22,374 --> 01:48:24,586
‫ترجم من قبل: محمد رجب اليماني

