1
00:00:40,248 --> 00:00:44,958
‏"(خيمياء الأرواح)، الجزء الثاني"

2
00:00:57,974 --> 00:00:58,814
‏لم نجدها في أي مكان.

3
00:01:00,977 --> 00:01:03,187
‏- قارب "بو يون" هو الوحيد المفقود؟
‏- نعم.

4
00:01:04,773 --> 00:01:08,153
‏هل هذا يعني أن أحدهم اختطف العروس عمدًا؟

5
00:01:11,279 --> 00:01:12,609
‏من قد يفعل شيئًا كهذا؟

6
00:01:15,950 --> 00:01:16,790
‏هيا بنا.

7
00:01:18,286 --> 00:01:19,116
‏بالطبع.

8
00:01:38,348 --> 00:01:40,138
‏أنا سعيدة جدًا لأنك أتيت.

9
00:01:47,524 --> 00:01:48,404
‏ماذا تفعلين؟

10
00:01:48,483 --> 00:01:49,983
‏ألن تحملني؟

11
00:01:51,444 --> 00:01:53,494
‏- ألا يمكنك المشي؟
‏- بالطبع أستطيع.

12
00:01:53,571 --> 00:01:55,241
‏لكن الناس سيأتون للبحث عني.

13
00:01:55,323 --> 00:01:58,543
‏سيكون من الأسرع بكثير أن تلقي تعويذة
‏وتهرب وأنت تحملني بين ذراعيك.

14
00:01:58,618 --> 00:02:00,448
‏إن كان هذا ما يقلقك،

15
00:02:02,956 --> 00:02:04,076
‏لا تقلقي وامشي فحسب.

16
00:02:10,964 --> 00:02:12,724
‏أنت أقوى رجل في "دايهو".

17
00:02:12,799 --> 00:02:15,009
‏سيكون سهلًا جدًا عليك أن تحملني.

18
00:02:16,928 --> 00:02:18,968
‏لا أريد أن أهدر طاقتي.

19
00:02:19,055 --> 00:02:20,715
‏بالإضافة إلى ذلك، لا تبدين خفيفة جدًا.

20
00:02:21,724 --> 00:02:23,394
‏هذا لأنني أرتدي طبقات من الملابس.

21
00:02:23,935 --> 00:02:25,265
‏من الصعب المشي بهذا.

22
00:02:28,523 --> 00:02:29,523
‏إذًا…

23
00:02:30,984 --> 00:02:32,744
‏- اخلعيه.
‏- هنا؟

24
00:02:32,819 --> 00:02:34,029
‏نعم، اخلعيه.

25
00:02:36,406 --> 00:02:37,406
‏أعني…

26
00:02:37,490 --> 00:02:40,910
‏يبدو هذا مكانًا مهجورًا.

27
00:02:42,745 --> 00:02:46,035
‏أفهم أنك لا تطيق صبرًا،
‏لكن فعل هذا هنا يبدو غير لائق.

28
00:02:47,000 --> 00:02:48,290
‏ألا تظن ذلك؟

29
00:02:50,461 --> 00:02:53,211
‏في النهاية، هذه أول ليلة لنا معًا.

30
00:02:54,924 --> 00:02:56,224
‏غير معقول، اسمعي.

31
00:02:56,926 --> 00:02:58,966
‏كنت أطلب منك خلع ذلك الرداء غير العملي.

32
00:02:59,053 --> 00:03:00,053
‏لماذا…

33
00:03:01,431 --> 00:03:03,641
‏- قد أرغب في فعل أي شيء هنا؟
‏- صحيح؟

34
00:03:03,725 --> 00:03:04,805
‏أعتذر.

35
00:03:04,893 --> 00:03:08,103
‏أنا قلقة جدًا فحسب،
‏لا بد أنني استبقت الأمور.

36
00:03:09,564 --> 00:03:10,694
‏مهلًا.

37
00:03:10,773 --> 00:03:13,403
‏لا تقلق، سأخلع هذا الرداء فحسب.

38
00:03:16,112 --> 00:03:19,622
‏هل أنت واثقة
‏أنك لم تُحتجزي بسبب إصابة رأسك؟

39
00:03:20,283 --> 00:03:21,373
‏لا، لكنني كنت مريضة.

40
00:03:22,410 --> 00:03:24,370
‏كنت على وشك الموت،

41
00:03:25,288 --> 00:03:27,078
‏لكن أمي وجدتني وعالجتني.

42
00:03:27,832 --> 00:03:29,002
‏لماذا كنت مريضة؟

43
00:03:29,083 --> 00:03:32,423
‏بصراحة، أنا نفسي لا أعرف ما هو مرضي.

44
00:03:33,046 --> 00:03:34,456
‏حالما استعدت وعيي،

45
00:03:35,506 --> 00:03:37,176
‏كنت قد تحسنت كثيرًا.

46
00:03:39,218 --> 00:03:40,638
‏كيف لك ألّا تعرفي؟

47
00:03:40,720 --> 00:03:43,430
‏قد لا تتذكرين أي شيء
‏من الفترة التي كنت فاقدة فيها للوعي،

48
00:03:43,514 --> 00:03:45,104
‏لكن ماذا عن قبل ذلك؟

49
00:03:45,892 --> 00:03:47,982
‏هل كان ذلك لأنك تأذيت أم بسبب مرض؟

50
00:03:49,520 --> 00:03:50,480
‏كما ترى،

51
00:03:51,648 --> 00:03:53,478
‏لا أتذكّر شيئًا قبل "جين يوون".

52
00:03:54,108 --> 00:03:55,858
‏فقدت كل ذكرياتي عندما كنت مريضة.

53
00:03:58,238 --> 00:04:00,068
‏حالتي هي السبب

54
00:04:00,907 --> 00:04:02,617
‏في أن أمي أبقتني سرًا…

55
00:04:04,786 --> 00:04:05,746
‏ومخفية عن الجميع.

56
00:04:20,176 --> 00:04:21,836
‏لا أحد يعرف بوجود "بو يون".

57
00:04:21,928 --> 00:04:23,678
‏من يُعقل أن يكون قد أخذها؟

58
00:04:25,098 --> 00:04:26,428
‏"دانغ غو بارك" من "سونغريم"

59
00:04:27,308 --> 00:04:29,098
‏عرف بأمر مراسم زفاف "جين يوون".

60
00:04:29,811 --> 00:04:31,771
‏ربما ظن أنه كان زفافي

61
00:04:31,854 --> 00:04:34,904
‏وسرق القارب الذي يحمل العروس،
‏على أمل أن يفسد المراسم.

62
00:04:42,573 --> 00:04:44,913
‏المرأة التي ستتزوج من "جين يوون"

63
00:04:44,993 --> 00:04:47,203
‏هي "بو يون جين" وليست "تشو يون جين"؟

64
00:04:48,079 --> 00:04:49,249
‏نعم.

65
00:04:49,330 --> 00:04:51,920
‏هي وعمّي "يون أوه"،
‏الذي جاء معي من قلعة "سيوهو"،

66
00:04:52,000 --> 00:04:54,250
‏سيقيمان حفل الزفاف سرًا.

67
00:04:56,587 --> 00:04:59,047
‏أنا أخبرك بهذا
‏فقط لأنك لا تتوقف عن البكاء.

68
00:05:03,386 --> 00:05:04,216
‏تفضل.

69
00:05:05,513 --> 00:05:06,353
‏شكرًا لك.

70
00:05:12,395 --> 00:05:14,055
‏شكرًا للرب أنها ليست "تشو يون".

71
00:05:15,231 --> 00:05:16,071
‏لكن مهلًا لحظة.

72
00:05:17,483 --> 00:05:19,403
‏هل "بو يون جين" على قيد الحياة حقًا؟

73
00:05:20,528 --> 00:05:22,108
‏هل قابلتها؟

74
00:05:22,196 --> 00:05:24,236
‏- كيف تبدو؟
‏- لم أقابلها بعد.

75
00:05:25,074 --> 00:05:28,664
‏قال عمّي "يون أوه"
‏إنه سيعرّفني عليها بعد الزفاف.

76
00:05:29,912 --> 00:05:31,252
‏أظن أنني سأعرف حالما أقابلها.

77
00:05:36,919 --> 00:05:39,259
‏قيل لي إن "بو يون جين" عمياء،
‏لكنك لست كذلك.

78
00:05:39,339 --> 00:05:40,299
‏هذا غريب أيضًا.

79
00:05:41,132 --> 00:05:42,802
‏على ما يبدو، كنت كذلك عندما كنت صغيرة،

80
00:05:42,884 --> 00:05:44,764
‏لكنني استعدت بصري بعد أن تعافيت.

81
00:05:45,636 --> 00:05:46,926
‏لكنني لا أتذكّر أيًا من ذلك.

82
00:06:07,325 --> 00:06:08,695
‏- ماذا؟
‏- ليست لديك.

83
00:06:11,329 --> 00:06:12,659
‏ما التي ليست لديّ؟

84
00:06:13,331 --> 00:06:14,501
‏علامة المتحوّل الروحيّ الزرقاء.

85
00:06:15,374 --> 00:06:18,424
‏الطاقة تدخل إلى العينين أحيانًا
‏وتمكّن الأعمى من الرؤية.

86
00:06:19,420 --> 00:06:20,710
‏لكن أظن أن الأمر لم يكن كذلك.

87
00:06:21,589 --> 00:06:23,219
‏ظننت أنها تكون موجودة على الكتف الأيسر.

88
00:06:24,050 --> 00:06:25,180
‏بعضهم تكون لديهم في عيونهم؟

89
00:06:25,760 --> 00:06:26,590
‏نعم.

90
00:06:27,595 --> 00:06:29,005
‏لم أسمع بشيء كهذا من قبل.

91
00:06:29,972 --> 00:06:31,392
‏أنا الوحيد الذي رأيت هذا.

92
00:06:32,767 --> 00:06:35,727
‏هذا منطقيّ بما أنك ساحر
‏يطارد المتحوّلين الروحيين.

93
00:06:35,812 --> 00:06:37,862
‏لا بد أنك قتلت المتحوّلة الروحيّة
‏سيئة السمعة أيضًا.

94
00:06:44,654 --> 00:06:46,614
‏ما الأمر؟ هل فشلت في الإمساك بها؟

95
00:06:49,033 --> 00:06:50,623
‏- ماتت.
‏- "ماتت"؟

96
00:06:52,328 --> 00:06:53,698
‏ألم تقتلها أنت؟

97
00:06:57,834 --> 00:06:59,344
‏لا أظن ذلك.

98
00:07:00,128 --> 00:07:02,048
‏هل كنت تعرفها؟ هل كنتما مُقرّبين؟

99
00:07:02,130 --> 00:07:03,590
‏أنت تطرحين الكثير من الأسئلة.

100
00:07:05,091 --> 00:07:07,761
‏أخبرتك بقصتي، لذا أردت سماع قصتك فحسب.

101
00:07:07,844 --> 00:07:09,804
‏أعلم أنني اخترتك زوجًا لي بناءً على نزوة،

102
00:07:10,471 --> 00:07:12,061
‏لكنني أودّ أن أتعرّف عليك.

103
00:07:12,140 --> 00:07:14,230
‏لم تستطيعي التوقف عن مدحي عندما أردتني،

104
00:07:14,934 --> 00:07:16,944
‏لكن هل أصبحت انتقائية بما أنني معك الآن؟

105
00:07:17,019 --> 00:07:19,479
‏أريد أن أعرف المزيد عنك فحسب،
‏هل هذا سيئ جدًا؟

106
00:07:19,564 --> 00:07:22,944
‏إذًا يمكنك أن تتركيني
‏إن شعرت أن وجودي غير كاف؟

107
00:07:23,943 --> 00:07:25,243
‏ظننت أنك تريدين شخصًا

108
00:07:25,319 --> 00:07:27,609
‏يمكنه أن يتحدى أمك ويساعدك على الهرب.

109
00:07:28,906 --> 00:07:30,906
‏إن كنت تبحثين عن زوج محبّ

110
00:07:30,992 --> 00:07:33,582
‏بدلًا من وسيلة للهرب،
‏إذًا لنودّع بعضنا الآن.

111
00:07:34,537 --> 00:07:36,707
‏سأعيدك على متن القارب إلى حيث كنت.

112
00:07:42,044 --> 00:07:43,134
‏مستحيل.

113
00:07:43,212 --> 00:07:45,672
‏طالما ستحرّرني من تلك الزنزانة المقززة،

114
00:07:47,008 --> 00:07:48,718
‏سأبقى معك مهما كلّف الأمر.

115
00:07:49,760 --> 00:07:51,180
‏لا يهمني إن كنت بلطجيًا.

116
00:07:53,764 --> 00:07:54,934
‏لحسن الحظ، لست بهذا السوء.

117
00:07:55,516 --> 00:07:56,886
‏سأبقى منطقيًا، لا تقلقي.

118
00:07:57,518 --> 00:07:58,348
‏لكن…

119
00:07:59,562 --> 00:08:00,732
‏لماذا أتيت من أجلي؟

120
00:08:01,230 --> 00:08:03,150
‏من الواضح أنك لست مُغرمًا بي،

121
00:08:03,232 --> 00:08:05,032
‏ولا يبدو أنك تشفق عليّ أيضًا.

122
00:08:07,528 --> 00:08:10,448
‏لماذا تحتاج إليّ؟

123
00:08:16,829 --> 00:08:17,659
‏قلت لي

124
00:08:18,372 --> 00:08:20,002
‏إنك تستطيعين رؤية الطاقة التي في داخلي.

125
00:08:21,375 --> 00:08:22,245
‏ما ترينه

126
00:08:23,127 --> 00:08:24,047
‏هو حجر الجليد.

127
00:08:26,964 --> 00:08:28,554
‏حجر الجليد؟

128
00:08:29,133 --> 00:08:31,053
‏منذ وقت طويل، وجدت "بو يون جين" حجر الجليد

129
00:08:31,135 --> 00:08:33,755
‏الذي كان مُلقى
‏في قاع بحيرة "غيونغ تشيون دايهو".

130
00:08:35,389 --> 00:08:37,059
‏- أنا؟
‏- ليس عليك أن تتذكّري.

131
00:08:37,141 --> 00:08:39,191
‏أحتاج إلى قواك الإلهية العظيمة فحسب.

132
00:08:39,894 --> 00:08:40,944
‏لهذا السبب أحتاج إليك.

133
00:08:49,403 --> 00:08:50,783
‏قواي الإلهية؟

134
00:09:17,890 --> 00:09:19,020
‏إنه حجر الجليد.

135
00:09:19,725 --> 00:09:21,095
‏حجر الجليد بحوزته.

136
00:10:44,977 --> 00:10:46,477
‏يُقال إن "أوك جانغ"

137
00:10:46,562 --> 00:10:48,812
‏تتبعه الأشباح والمسوخ دائمًا.

138
00:10:49,523 --> 00:10:53,403
‏لا بد أن هذا هو السبب في أنني كلما قابلته
‏أشعر بقشعريرة تسري في جسدي.

139
00:10:53,486 --> 00:10:56,736
‏إذًا لا تصغ إلى المعلّم "لي"
‏وكفّ عن زيارته.

140
00:10:57,990 --> 00:10:59,830
‏لكنه ما زال يزعجني.

141
00:10:59,909 --> 00:11:02,079
‏ينتابني الفضول حيال حاله أيضًا.

142
00:11:02,787 --> 00:11:05,747
‏لا يمكن لـ"أوك جانغ"
‏استخدام تلك القوة لمنفعته الشخصية.

143
00:11:06,582 --> 00:11:08,082
‏إن فعل ذلك يومًا،

144
00:11:08,167 --> 00:11:10,207
‏سيكون على "جين بارك" أن يتخلى عن حياته.

145
00:11:10,294 --> 00:11:12,424
‏أعطى كلمته للعائلة الملكية ومجلس الإجماع

146
00:11:12,505 --> 00:11:14,585
‏بعد تنحّيه عن منصب القائد.

147
00:11:16,384 --> 00:11:19,304
‏ويجب أن أشكرك على مساعدتي
‏في إبقاء "أوك جانغ"

148
00:11:20,805 --> 00:11:22,215
‏في قبضة يدي.

149
00:11:23,724 --> 00:11:25,734
‏أنا ممتنّ لاعترافك.

150
00:11:27,436 --> 00:11:29,806
‏فكّر في "أوك جانغ" كأداة

151
00:11:29,897 --> 00:11:32,357
‏تساعدك على استخدام طاقة السماء.

152
00:11:42,660 --> 00:11:43,740
‏هل قال لك "مو جين"

153
00:11:44,286 --> 00:11:46,246
‏أن تعتبرني هكذا لتشعر بتحسّن؟

154
00:11:54,672 --> 00:11:55,512
‏عمّي "يون أوه".

155
00:11:56,257 --> 00:11:58,467
‏ألم يكن من المُفترض أن تتزوج الليلة؟

156
00:11:59,969 --> 00:12:00,799
‏لم أستطع.

157
00:12:00,886 --> 00:12:02,296
‏أحدهم سرق عروسي.

158
00:12:04,014 --> 00:12:06,434
‏"دانغ غو بارك"، قائد "سونغريم" الجديد،

159
00:12:06,517 --> 00:12:10,097
‏ظن أنني سأتزوج "تشو يون جين"
‏واختطف العروس.

160
00:12:13,732 --> 00:12:14,572
‏أنا…

161
00:12:16,026 --> 00:12:17,646
‏فعلت ماذا؟

162
00:12:22,700 --> 00:12:25,870
‏أنا هنا لاستعادة
‏ما سرقه "دانغ غو بارك" مني.

163
00:12:25,953 --> 00:12:28,373
‏اعثروا عليه وأحضروه إلى هنا حالًا.

164
00:12:28,456 --> 00:12:29,956
‏ما الذي سرقه قائدنا

165
00:12:30,040 --> 00:12:32,590
‏من "جين يوون"؟

166
00:12:33,461 --> 00:12:36,261
‏لا يمكنك أن تأتي إلى هنا في منتصف الليل

167
00:12:36,338 --> 00:12:38,128
‏وتطالبي بما تريدين.

168
00:12:38,215 --> 00:12:40,045
‏أليست لديك أخلاق؟

169
00:12:40,134 --> 00:12:42,434
‏إن لم تتعاونوا، فسأجده بنفسي.

170
00:12:44,138 --> 00:12:46,308
‏ابحثوا في كل "سونغريم"
‏واعثروا على "دانغ غو بارك".

171
00:12:46,390 --> 00:12:47,350
‏سيدة "جين".

172
00:12:53,230 --> 00:12:54,270
‏وصل السيد "دانغ غو".

173
00:13:01,155 --> 00:13:03,775
‏أيتها السيدة "جين"،
‏لا تسيئي الفهم، لم أكن أنا.

174
00:13:04,617 --> 00:13:06,867
‏لم أخطف العروس وهي في طريقها إلى الزفاف.

175
00:13:07,453 --> 00:13:08,293
‏"زفاف"؟

176
00:13:09,622 --> 00:13:10,502
‏"عروس"؟

177
00:13:10,581 --> 00:13:12,501
‏كنت تعلم بشأن حفل زفاف "جين يوون"

178
00:13:12,583 --> 00:13:14,343
‏وسألت عن الأمر، صحيح؟

179
00:13:16,545 --> 00:13:18,625
‏نعم، كنت أعرف.

180
00:13:21,008 --> 00:13:22,758
‏ظننت أنه زفاف السيدة الشابة "جين".

181
00:13:23,427 --> 00:13:25,507
‏رغم أنني أردت تخريب المراسم،

182
00:13:25,596 --> 00:13:26,966
‏إلا أنني لم أفعل.

183
00:13:29,225 --> 00:13:30,975
‏كان "دانغ غو" معي طوال الليل.

184
00:13:31,685 --> 00:13:32,805
‏لم يكن هو…

185
00:13:35,523 --> 00:13:36,823
‏من اختطف "بو يون جين".

186
00:13:41,779 --> 00:13:45,199
‏هل تقولين إنك أتيت إلى هنا

187
00:13:45,282 --> 00:13:49,042
‏بحثًا عن ابنتك الكبرى "بو يون جين"؟

188
00:13:50,746 --> 00:13:53,456
‏بئسًا، هذا مربك جدًا.

189
00:13:53,541 --> 00:13:55,381
‏ما قصة "بو يون جين"؟

190
00:13:55,459 --> 00:13:56,919
‏تلك الفتاة ميتة!

191
00:13:57,002 --> 00:13:57,842
‏"تشو يون".

192
00:13:57,920 --> 00:13:59,340
‏اشرحي لي ما يجري.

193
00:14:00,589 --> 00:14:02,589
‏حسنًا، الأمر هو…

194
00:14:06,011 --> 00:14:07,431
‏أختي على قيد الحياة.

195
00:14:08,347 --> 00:14:11,137
‏إنها تعيش في "جين يوون" منذ ثلاث سنوات.

196
00:14:11,225 --> 00:14:12,635
‏ماذا؟ هل هي على قيد الحياة؟

197
00:14:12,726 --> 00:14:15,766
‏نعم، هذا صحيح،
‏أتيت إلى هنا بحثًا عن "بو يون".

198
00:14:16,605 --> 00:14:18,855
‏اختفت اليوم خلال حفل زفافها.

199
00:14:19,817 --> 00:14:23,067
‏كنت مرتبكة جدًا لأنني فقدت ابنتي الغالية.

200
00:14:23,696 --> 00:14:24,776
‏أعتذر على فظاظتي.

201
00:14:25,406 --> 00:14:27,066
‏سأغادر الآن.

202
00:14:46,594 --> 00:14:47,434
‏"بو يون جين".

203
00:14:49,597 --> 00:14:50,677
‏إذًا أنت على قيد الحياة.

204
00:14:55,769 --> 00:14:57,769
‏لماذا كانت السيدة الشابة "جين" غاضبة جدًا؟

205
00:14:57,855 --> 00:14:59,855
‏لا بد أنها شعرت بالإحراج والاستياء

206
00:15:00,441 --> 00:15:02,071
‏عندما اكتشفت أن الخاطف ليس أنت.

207
00:15:03,777 --> 00:15:06,607
‏ظننت أنها ستتزوج،
‏لكن كل ما فعلته هو شرب الكحول.

208
00:15:06,697 --> 00:15:08,407
‏يحقّ لها أن تشعر بالغضب.

209
00:15:10,993 --> 00:15:12,543
‏أنا قائد "سونغريم" الآن.

210
00:15:12,620 --> 00:15:14,750
‏لم يعد بإمكاني
‏أن أفعل ما يحلو لي، لذا تراجعت.

211
00:15:15,539 --> 00:15:16,709
‏ماذا كنت لتفعل؟

212
00:15:20,377 --> 00:15:21,297
‏لو كنت مكانك…

213
00:15:24,548 --> 00:15:25,468
‏لفعلت ذلك.

214
00:15:29,845 --> 00:15:32,135
‏لأنني أعرف الآن كم سأندم…

215
00:15:34,558 --> 00:15:36,228
‏إن قررت الرحيل.

216
00:15:37,144 --> 00:15:38,564
‏عندما اكتشفت أنها هي،

217
00:15:39,438 --> 00:15:41,568
‏كان يجب أن أتقدّم وأتمسّك بها

218
00:15:43,108 --> 00:15:44,438
‏بدلًا من الابتعاد.

219
00:15:47,446 --> 00:15:48,276
‏"دانغ غو".

220
00:15:50,616 --> 00:15:52,366
‏أكثر تجربة مأساوية

221
00:15:53,327 --> 00:15:55,907
‏هي أن تعيش حياتك كلّها
‏نادمًا على ما كان بإمكانك فعله.

222
00:15:58,165 --> 00:15:59,455
‏أرجوك لا تعش بهذه الطريقة.

223
00:16:16,308 --> 00:16:18,268
‏سيدي الشابّ، قد عدت.

224
00:16:18,352 --> 00:16:19,192
‏أجل.

225
00:16:21,814 --> 00:16:22,904
‏ادخلي.

226
00:16:32,324 --> 00:16:33,834
‏يا له من مكان جميل.

227
00:16:33,909 --> 00:16:35,329
‏يبدو أكبر من "جين يوون".

228
00:16:38,706 --> 00:16:39,536
‏ماذا الآن؟

229
00:16:40,124 --> 00:16:41,964
‏هل تحسبين مدى ثراء زوجك؟

230
00:16:42,543 --> 00:16:44,253
‏"جين يوون" ثرية جدًا أيضًا.

231
00:16:45,504 --> 00:16:48,884
‏الزواج من فتاة من عائلة ثرية مثلي
‏سيساعدك على تعزيز ثروتك.

232
00:16:48,966 --> 00:16:50,336
‏لست مهتمًا.

233
00:16:50,426 --> 00:16:52,256
‏كل ما أحتاج إليه هو قواك الإلهية العظيمة.

234
00:16:53,637 --> 00:16:57,767
‏ماذا عن الصفات الأخرى؟
‏قد يكون لديّ المزيد لأقدّمه لك.

235
00:16:59,143 --> 00:16:59,983
‏لا.

236
00:17:00,728 --> 00:17:03,308
‏هذا هو السبب الوحيد لحاجتي إليك.

237
00:17:07,776 --> 00:17:10,026
‏لكن هذا هو الشيء الوحيد الذي لا أملكه.

238
00:17:11,864 --> 00:17:14,324
‏بئسًا، ما كان يجب أن أقول
‏إن قواي عظيمة إلى هذه الدرجة.

239
00:17:21,040 --> 00:17:23,750
‏أيها السيد الشابّ "جانغ"، أين كنت؟

240
00:17:23,834 --> 00:17:24,844
‏مرحبًا…

241
00:17:27,379 --> 00:17:29,049
‏هل لي أن أسأل من أنت؟

242
00:17:29,757 --> 00:17:31,217
‏- أنا…
‏- زوجتي المستقبلية.

243
00:17:32,134 --> 00:17:34,144
‏عفوًا؟ زوجتك المستقبلية؟

244
00:17:35,054 --> 00:17:35,894
‏هذا مفاجئ جدًا…

245
00:17:35,971 --> 00:17:37,771
‏سأشرح لك لاحقًا أيتها الخادمة "كيم".

246
00:17:38,348 --> 00:17:40,978
‏ضيفتنا مرهقة جدًا الآن.

247
00:17:41,060 --> 00:17:42,600
‏هل يمكنك تجهيز غرفة لها؟

248
00:17:44,396 --> 00:17:46,146
‏أرجوك أيتها الخادمة "كيم".

249
00:17:47,691 --> 00:17:48,531
‏أجل أيها السيد الشابّ.

250
00:17:48,609 --> 00:17:50,899
‏سأجد لها غرفة لتستريح فيها.

251
00:17:57,451 --> 00:18:00,701
‏ربّتني الخادمة "كيم" منذ كنت طفلًا.

252
00:18:01,580 --> 00:18:04,580
‏إنها عزيزة جدًا عليّ،
‏لذا عامليها باحترام رجاءً.

253
00:18:05,375 --> 00:18:08,205
‏إنها طيبة القلب،
‏لذا ستجعلك تشعرين كأنك في منزلك.

254
00:18:08,295 --> 00:18:10,045
‏طلبت من شخص عزيز عليك

255
00:18:11,256 --> 00:18:12,376
‏أن يعتني بي؟

256
00:18:13,675 --> 00:18:14,925
‏- ماذا في ذلك؟
‏- كل ما في الأمر…

257
00:18:15,010 --> 00:18:16,930
‏أنني ظننت أنك ستصعّب الأمر عليّ

258
00:18:17,471 --> 00:18:19,141
‏لأنني أجبرتك على أن تأخذني معك.

259
00:18:19,723 --> 00:18:21,603
‏لم أتوقّع منك أن تكون مضيافًا جدًا.

260
00:18:22,684 --> 00:18:24,104
‏من قال إنني أُجبرت؟

261
00:18:26,230 --> 00:18:28,110
‏أعلم أنني لم أرحّب بك كثيرًا،

262
00:18:29,108 --> 00:18:30,858
‏لكنني ذهبت إلى هناك لأنني احتجت إليك.

263
00:18:31,944 --> 00:18:33,114
‏أنت خطيبتي الآن،

264
00:18:33,904 --> 00:18:35,114
‏لذا يجب أن تُعاملي وفقًا لذلك.

265
00:18:35,906 --> 00:18:39,736
‏لكن الناس سيشكّون بإحضارك لي إلى هنا.

266
00:18:40,369 --> 00:18:41,579
‏ألا يجب أن نكون حذرين؟

267
00:18:41,662 --> 00:18:42,502
‏ظننت

268
00:18:43,205 --> 00:18:45,665
‏أنك أتيت معي لأنك سئمت من الاحتجاز.

269
00:18:46,959 --> 00:18:48,289
‏ليس هناك ما عليك الحذر منه.

270
00:18:48,877 --> 00:18:50,087
‏افعلي ما يحلو لك فحسب.

271
00:18:50,796 --> 00:18:51,626
‏لا أحد هنا

272
00:18:52,506 --> 00:18:54,376
‏سيمنعك من فعل ما تريدين.

273
00:18:56,802 --> 00:18:58,052
‏شكرًا لقولك هذا.

274
00:18:58,137 --> 00:19:00,057
‏سأبذل قصارى جهدي لأشعر أنني في منزلي.

275
00:19:03,225 --> 00:19:06,305
‏سأقبل ضيافتك.

276
00:19:09,064 --> 00:19:11,074
‏ستجدين هذه الغرفة مريحة جدًا.

277
00:19:11,900 --> 00:19:14,570
‏سأُحضر لك بعض الطعام بسرعة.

278
00:19:25,455 --> 00:19:27,205
‏آمل أن يناسب ذوقك.

279
00:19:27,291 --> 00:19:29,461
‏أعلميني إن احتجت إلى أي شيء.

280
00:19:30,127 --> 00:19:30,957
‏سأفعل.

281
00:19:39,344 --> 00:19:42,104
‏عندما تنتهين من الاستحمام،
‏سأجهّز لك ملابس نظيفة.

282
00:19:45,100 --> 00:19:47,060
‏لم يتسنّ لي الوقت لأحضر لك ملابس جديدة،

283
00:19:47,728 --> 00:19:50,268
‏لذا أحضرت لك بعض الملابس
‏التي كانت تخصّ السيدة "دو هوا".

284
00:19:50,355 --> 00:19:51,515
‏تبدو جميلة عليك.

285
00:19:52,024 --> 00:19:54,074
‏ليست جميلة فحسب، لكنها خفيفة ومريحة.

286
00:19:54,985 --> 00:19:55,815
‏هل من الممكن،

287
00:19:55,903 --> 00:19:58,113
‏أن أحتفظ بهذا؟

288
00:20:00,908 --> 00:20:03,368
‏إنه ليس رائجًا ولا جديدًا.

289
00:20:03,452 --> 00:20:05,622
‏لكن إن أعجبك، تفضلي.

290
00:20:06,705 --> 00:20:07,995
‏- شكرًا لك.
‏- على الرحب والسعة.

291
00:20:14,463 --> 00:20:15,303
‏لعلمك…

292
00:20:18,258 --> 00:20:21,048
‏أنا أعرف الكثير من الناس.

293
00:20:22,512 --> 00:20:26,432
‏لذا أعرف كل شابة تعيش في العاصمة.

294
00:20:26,516 --> 00:20:28,306
‏لكنني لم أرك من قبل.

295
00:20:28,393 --> 00:20:30,653
‏لم أغادر منزلي قط.

296
00:20:30,729 --> 00:20:31,809
‏ربما هذا هو السبب.

297
00:20:31,897 --> 00:20:33,017
‏فهمت.

298
00:20:33,649 --> 00:20:36,069
‏لا بد أن والديك صارمان جدًا.

299
00:20:42,741 --> 00:20:45,371
‏أين والدا السيد الشابّ؟

300
00:20:45,452 --> 00:20:46,662
‏ألا يعيشان هنا؟

301
00:20:47,913 --> 00:20:49,413
‏كلاهما تُوفيا.

302
00:20:50,499 --> 00:20:51,329
‏ألم تعلمي؟

303
00:20:54,336 --> 00:20:56,126
‏التقينا للتو.

304
00:20:57,172 --> 00:20:58,132
‏هل يُعقل،

305
00:20:58,924 --> 00:21:03,104
‏أنك لا تعرفين أيضًا
‏ماذا حدث له قبل ثلاث سنوات؟

306
00:21:07,057 --> 00:21:08,557
‏إذًا أنت لا تعرفين شيئًا عنه،

307
00:21:08,642 --> 00:21:11,312
‏ومع ذلك تبعته إلى هنا
‏لمجرد أنه طلب منك الزواج؟

308
00:21:11,937 --> 00:21:13,397
‏أنا من طلبت منه ذلك.

309
00:21:14,356 --> 00:21:15,726
‏طلبت منه أن يتزوجني.

310
00:21:16,566 --> 00:21:17,726
‏أنا من طلبت منه ذلك.

311
00:21:17,818 --> 00:21:19,648
‏وهل وافق على ذلك؟

312
00:21:21,071 --> 00:21:21,911
‏نعم.

313
00:21:23,907 --> 00:21:24,947
‏كم هذا غريب.

314
00:21:26,118 --> 00:21:26,948
‏لم أظن قط

315
00:21:27,577 --> 00:21:30,037
‏أنه قد يفكّر حتى في الزواج مجددًا.

316
00:21:31,748 --> 00:21:32,958
‏يصعب تصديق هذا.

317
00:21:34,835 --> 00:21:36,205
‏أتساءل ما الذي يفكّر فيه.

318
00:21:48,849 --> 00:21:52,189
‏كانت "بو يون جين" تتمتع بقوى
‏تضاهي قوى "سيول ران جين".

319
00:21:52,728 --> 00:21:54,648
‏هل ترغب في إزالة حجر الجليد؟

320
00:21:55,897 --> 00:21:57,437
‏ستموت إن فعلت ذلك.

321
00:22:08,827 --> 00:22:09,907
‏هل أنت بخير؟

322
00:22:10,829 --> 00:22:12,869
‏ماذا حدث؟ لماذا أنت مبلّل بالماء؟

323
00:22:25,594 --> 00:22:26,434
‏انظر.

324
00:22:30,515 --> 00:22:31,675
‏عفوًا.

325
00:22:32,642 --> 00:22:33,852
‏هل أنت بخير؟

326
00:22:33,935 --> 00:22:34,845
‏هل أنت مستيقظ؟

327
00:22:37,689 --> 00:22:38,519
‏أين أنا؟

328
00:22:39,441 --> 00:22:40,731
‏كيف انتهى بي المطاف هنا؟

329
00:22:45,614 --> 00:22:47,744
‏يجب أن أجد حجر الجليد.

330
00:22:54,664 --> 00:22:57,044
‏قيل لي إنني سأجده في مكتبه.

331
00:23:10,305 --> 00:23:11,675
‏ماذا تفعلين؟

332
00:23:12,599 --> 00:23:13,769
‏هل تسرقين هذا؟

333
00:23:17,020 --> 00:23:17,850
‏أنا آسفة.

334
00:23:18,438 --> 00:23:21,688
‏أنا معتادة على سرقة الطعام والشراب.

335
00:23:23,610 --> 00:23:24,650
‏اتركيه هنا.

336
00:23:39,126 --> 00:23:40,286
‏ماذا؟

337
00:23:41,628 --> 00:23:43,338
‏قلت إنه لا بأس في أن أفعل ما يحلو لي.

338
00:23:47,300 --> 00:23:49,180
‏كنت أسرق الكحول دائمًا وأشرب بمفردي.

339
00:23:49,261 --> 00:23:52,011
‏احتس مشروبًا معي للاحتفال بهروبي.

340
00:24:24,754 --> 00:24:25,594
‏إن شربت هذا،

341
00:24:27,716 --> 00:24:29,336
‏فهذا يعني أننا متزوجان رسميًا.

342
00:24:30,635 --> 00:24:32,755
‏لنعتبره مشروب زفاف.

343
00:24:35,432 --> 00:24:37,272
‏هيا، اشرب.

344
00:24:40,979 --> 00:24:41,979
‏مشروب زفاف؟

345
00:24:57,913 --> 00:24:58,753
‏اشرب.

346
00:25:03,919 --> 00:25:05,379
‏لماذا لا تشربه؟

347
00:25:05,462 --> 00:25:07,512
‏لا داعي لاستعجال أول ليلة لنا معًا.

348
00:25:07,589 --> 00:25:08,919
‏على رسلك، ما زالت الليلة في بدايتها.

349
00:25:09,007 --> 00:25:11,007
‏وليالي الصيف أقصر،
‏ستشرق الشمس في أي لحظة الآن.

350
00:25:11,092 --> 00:25:13,602
‏ما علاقة هذا بزواجنا؟

351
00:25:14,262 --> 00:25:16,472
‏أفضّل ذلك في الظلام.

352
00:25:18,767 --> 00:25:20,637
‏سيكون من المحرج فعل ذلك في وضح النهار.

353
00:25:22,771 --> 00:25:25,401
‏لديك طريقة مميزة في مفاجأتي بكلماتك.

354
00:25:27,234 --> 00:25:29,114
‏الشرب خلال النهار مضرّ بصحتك.

355
00:25:29,194 --> 00:25:31,784
‏احتسيت كحولًا مسروقًا
‏في الليل فقط، لذا اشرب.

356
00:25:33,490 --> 00:25:34,320
‏اشرب.

357
00:25:37,786 --> 00:25:38,616
‏حسنًا.

358
00:25:39,204 --> 00:25:40,754
‏سأشرب حالما أتحقّق من أمر.

359
00:25:50,173 --> 00:25:51,303
‏هذه ليلتنا الأولى معًا.

360
00:25:51,925 --> 00:25:53,215
‏قلت إنها تُشعرك بالغرابة.

361
00:26:03,853 --> 00:26:04,903
‏تفضلي.

362
00:26:05,689 --> 00:26:07,479
‏يمكنك إطفاء المصباح الأخير.

363
00:26:07,565 --> 00:26:09,025
‏لمعلوماتك،

364
00:26:09,109 --> 00:26:12,649
‏تلقّيته كهدية من "جين يوون" لأسباب معقدة.

365
00:26:12,737 --> 00:26:14,907
‏قالوا إنه فانوس من نوع ما

366
00:26:14,990 --> 00:26:16,120
‏لا ينطفئ أبدًا.

367
00:26:17,242 --> 00:26:19,912
‏على أي حال، لا يمكن إطفاء الضوء.

368
00:26:20,495 --> 00:26:22,655
‏بما أنك كاهنة عظيمة لـ"جين يوون"،

369
00:26:23,331 --> 00:26:25,461
‏استخدمي قواك الإلهية لإطفائه.

370
00:26:27,002 --> 00:26:28,002
‏أنا أنتظر.

371
00:27:00,452 --> 00:27:01,292
‏لا يمكنك فعل هذا.

372
00:27:03,872 --> 00:27:06,712
‏لماذا لا يمكنك فعل هذا؟
‏ظننت أن لديك قوى إلهية عظيمة.

373
00:27:07,334 --> 00:27:08,714
‏يبدو أنني فقدت قواي الإلهية

374
00:27:10,587 --> 00:27:12,507
‏وذاكرتي أيضًا.

375
00:27:15,633 --> 00:27:17,473
‏كل ما يمكنني فعله هو رؤية الطاقة بعينيّ.

376
00:27:22,265 --> 00:27:23,135
‏لا شيء آخر.

377
00:27:23,224 --> 00:27:25,234
‏إذًا أنت بلا فائدة لي.

378
00:27:32,817 --> 00:27:34,147
‏عودي إلى المنزل عند الفجر.

379
00:27:34,235 --> 00:27:35,565
‏أخبريهم أنك ضللت الطريق.

380
00:27:35,653 --> 00:27:37,163
‏قلت إنك هربت بضع مرات.

381
00:27:39,366 --> 00:27:40,736
‏هل تعرف لماذا كان يُقبض عليّ

382
00:27:41,910 --> 00:27:43,370
‏كلما هربت؟

383
00:27:54,714 --> 00:27:55,764
‏بسبب هذا.

384
00:27:55,840 --> 00:27:57,800
‏لطالما استخدموا هذا للعثور عليّ.

385
00:28:03,807 --> 00:28:06,637
‏وجد خيط التعقب قارب العروس.

386
00:28:17,028 --> 00:28:19,238
‏اتبعوا طاقة خيط التعقب،

387
00:28:20,073 --> 00:28:21,163
‏وسوف نجدها.

388
00:28:23,910 --> 00:28:25,620
‏بدأ الخيط يضيق حول معصمي.

389
00:28:25,703 --> 00:28:27,713
‏هذا يعني أنهم سيصلون إلى هنا قريبًا.

390
00:28:32,502 --> 00:28:34,052
‏هكذا يجدونك إذًا.

391
00:28:35,422 --> 00:28:36,972
‏سيأتي أشخاص من "جين يوون"،

392
00:28:37,799 --> 00:28:39,929
‏وسيعرفون أنك أنت من أخذتني.

393
00:28:40,510 --> 00:28:41,340
‏عندما يأتون…

394
00:28:43,388 --> 00:28:45,848
‏سأخبرهم أننا تزوجنا بين ليلة وضحاها.

395
00:28:47,434 --> 00:28:48,354
‏هذا يعني

396
00:28:49,602 --> 00:28:51,232
‏أنني لا أستطيع إعادتك بهدوء.

397
00:28:51,312 --> 00:28:53,112
‏هذا الخيط من "جين يوون"،

398
00:28:53,815 --> 00:28:55,645
‏وليس هناك سيف قوي بما يكفي لقطعه.

399
00:28:58,069 --> 00:28:58,899
‏"أوك جانغ".

400
00:29:00,655 --> 00:29:01,905
‏لا أريد العودة.

401
00:29:03,950 --> 00:29:04,990
‏يعجبني المكان هنا.

402
00:29:09,289 --> 00:29:10,209
‏وأنا مُعجبة بك أيضًا.

403
00:29:51,831 --> 00:29:53,501
‏لا يمكنني أن أشعر بطاقة خيط التعقب.

404
00:29:54,876 --> 00:29:55,996
‏قُطع الخيط.

405
00:30:01,674 --> 00:30:02,514
‏هاك.

406
00:30:03,468 --> 00:30:04,338
‏قطعت الخيط.

407
00:30:05,470 --> 00:30:06,810
‏يمكنك العودة إلى المنزل بهدوء.

408
00:30:12,477 --> 00:30:13,647
‏غادري حالما تشرق الشمس.

409
00:30:24,239 --> 00:30:25,239
‏سأغادر الآن.

410
00:30:25,323 --> 00:30:27,533
‏سيكون من المحرج أكثر
‏أن أُضبط في وضح النهار.

411
00:30:30,870 --> 00:30:32,120
‏ربما خدعتك،

412
00:30:33,081 --> 00:30:34,421
‏لكن لم يكن كل شيء كذبة.

413
00:30:35,375 --> 00:30:37,625
‏أتمتع بقوى إلهية عظيمة.

414
00:30:37,710 --> 00:30:40,050
‏والشخص الذي عالجني
‏أخبرني أنه حالما أستعيد ذاكرتي،

415
00:30:41,965 --> 00:30:43,875
‏سأستعيد قواي الإلهية أيضًا.

416
00:30:47,262 --> 00:30:48,472
‏آسفة لأنني كذبت عليك.

417
00:30:50,181 --> 00:30:51,601
‏شكرًا لك على حسن ضيافتك.

418
00:30:52,600 --> 00:30:53,520
‏عندما أعود،

419
00:30:54,894 --> 00:30:56,734
‏لن أذكر اسمك.

420
00:30:58,565 --> 00:30:59,765
‏اختفت "بو يون".

421
00:31:00,608 --> 00:31:01,688
‏هل تظن

422
00:31:01,776 --> 00:31:04,816
‏أنها استعادت ذاكرتها وقواها؟

423
00:31:06,531 --> 00:31:08,911
‏إن استعادت ذاكرتها، فيُحتمل أنها قد هربت.

424
00:31:09,993 --> 00:31:11,543
‏في النهاية، الروح داخل ذلك الجسد

425
00:31:12,996 --> 00:31:14,156
‏تعود لـ"ناكسو".

426
00:31:14,247 --> 00:31:15,537
‏الجسد لـ"بو يون".

427
00:31:15,623 --> 00:31:18,253
‏دماء الابنة الكبرى لعائلة "جين"
‏تجري في ذلك الجسد.

428
00:31:18,334 --> 00:31:21,094
‏ألهذا احتجزتها

429
00:31:21,170 --> 00:31:23,090
‏وحاولت أن تزوجيها لتحافظي على نسل العائلة؟

430
00:31:23,882 --> 00:31:27,432
‏ما الذي كنت تنوين فعله بجثتها
‏حين تلد طفلًا؟

431
00:31:28,011 --> 00:31:29,181
‏هل ستتخلصين منها مجددًا؟

432
00:31:30,054 --> 00:31:31,684
‏هل نسيت ما وعدتني به

433
00:31:31,764 --> 00:31:34,484
‏عندما توسلت إليّ لإنقاذ حياتها
‏بعد أن وجدت جثتها

434
00:31:35,602 --> 00:31:38,062
‏في قاع بحيرة "غيونغ تشيون دايهو"؟

435
00:31:46,613 --> 00:31:49,953
‏تحجّرت الجثة ولم تبق فيها قطرة ماء واحدة،

436
00:31:50,033 --> 00:31:51,583
‏لكنها ما زالت حية، يا لها من معجزة.

437
00:31:51,659 --> 00:31:53,369
‏"قبل ثلاث سنوات"

438
00:31:53,453 --> 00:31:54,543
‏أرجوك أنقذها.

439
00:31:54,621 --> 00:31:57,621
‏إنها ابنتي المفقودة منذ زمن طويل.

440
00:31:57,707 --> 00:32:01,167
‏لطالما تساءلت لماذا لم تجمح قط
‏حتى مع طاقة "ناكسو".

441
00:32:01,252 --> 00:32:04,422
‏أظن أن السبب هو أن الجسد
‏كان لكاهنة "جين يوون".

442
00:32:06,174 --> 00:32:09,394
‏لم تستحوذ "ناكسو"
‏على هذا الجسد باستخدام خيمياء الأرواح.

443
00:32:09,469 --> 00:32:12,639
‏كانت روحها مُحتجزة داخل هذا الجسد.

444
00:32:12,722 --> 00:32:15,682
‏نادتني بـ"أمي".

445
00:32:15,767 --> 00:32:16,937
‏روح "بو يون"

446
00:32:17,685 --> 00:32:20,685
‏ما زالت داخل هذا الجسد أيضًا.

447
00:32:24,984 --> 00:32:25,994
‏الخيار لك.

448
00:32:27,779 --> 00:32:29,159
‏الطريقة الوحيدة لإبقاء الجسد حيًا

449
00:32:29,739 --> 00:32:32,779
‏هي استخدام طاقة "ناكسو"
‏المتبقية داخل الجسد.

450
00:32:33,368 --> 00:32:35,868
‏روح "بو يون" متشبثة بتلك الطاقة.

451
00:32:36,579 --> 00:32:39,539
‏من أجل استخدام طاقة "ناكسو"،
‏يجب أن نتخلص من روح "بو يون"

452
00:32:39,624 --> 00:32:41,294
‏ونترك روح "ناكسو".

453
00:32:43,294 --> 00:32:44,304
‏هل تطلب مني

454
00:32:45,505 --> 00:32:49,005
‏أن أفضّل روح "ناكسو" على روح ابنتي؟

455
00:32:51,010 --> 00:32:52,760
‏إما ذلك أو تدعيهما تموتان.

456
00:32:53,888 --> 00:32:54,718
‏ماذا ستفعلين؟

457
00:32:55,974 --> 00:32:58,604
‏هل تريدين أن تُبقي الجسد حيًا
‏من خلال روح "ناكسو"؟

458
00:32:58,685 --> 00:33:01,265
‏أم أنك ستحتفظين بروح ابنتك
‏وتشاهدينها تموت؟

459
00:33:03,815 --> 00:33:05,395
‏سأحترم قرارك.

460
00:34:04,542 --> 00:34:06,922
‏إنها تتعافى باستخدام طاقة "ناكسو".

461
00:34:07,003 --> 00:34:10,053
‏بينما تتدفق الطاقة إلى وجهها
‏وتبدو كبشرية مجددًا،

462
00:34:10,131 --> 00:34:12,091
‏ستصبح ملامحها شبيهة بملامح "ناكسو" ببطء.

463
00:34:13,593 --> 00:34:16,013
‏يجب أن يتّحد الجسد والروح كي لا تجمح.

464
00:34:16,888 --> 00:34:19,678
‏هل تطلب مني أن أنظر
‏إلى ذلك الوجه وأعتبرها ابنتي؟

465
00:34:21,434 --> 00:34:22,894
‏اتخذت قرارك بنفسك.

466
00:34:22,977 --> 00:34:27,357
‏قررت استخدام كل طاقة "ناكسو"
‏لإنقاذ جسد ابنتك.

467
00:34:29,859 --> 00:34:33,199
‏لديها جسد جديد الآن، لهذا اختفت ذاكرتها.

468
00:34:33,780 --> 00:34:36,030
‏قد تبقى روح "ناكسو"،

469
00:34:36,699 --> 00:34:38,329
‏لكنها فقدت طاقتها

470
00:34:39,786 --> 00:34:40,866
‏وذاكرتها.

471
00:35:04,435 --> 00:35:07,355
‏إنها لا تتذكّر شيئًا، لهذا تظن أنك أمها

472
00:35:07,438 --> 00:35:10,068
‏ولا تعاني لتتقبّل أنها "بو يون جين".

473
00:35:10,650 --> 00:35:13,070
‏تفتح أبواب "جين يوون" وترى طاقة العالم

474
00:35:13,152 --> 00:35:14,862
‏لأن دماء ابنتي تسري في عروقها.

475
00:35:14,946 --> 00:35:17,026
‏لكنها لا تملك قوى أخرى.

476
00:35:18,324 --> 00:35:19,374
‏ابنتي

477
00:35:19,450 --> 00:35:23,830
‏كانت تتعامل مع الآثار
‏داخل "جين يوون" كما لو أنها ألعابها.

478
00:35:25,706 --> 00:35:27,456
‏هل هذا يعني أنها فقدت قواها الإلهية؟

479
00:35:27,542 --> 00:35:29,542
‏ليس لجسد "بو يون" قوى إلهية،

480
00:35:29,627 --> 00:35:31,547
‏وروح "ناكسو" بلا ذاكرة،

481
00:35:31,629 --> 00:35:33,919
‏لذا لا يتعارض الجسد مع الروح.

482
00:35:34,757 --> 00:35:36,257
‏إن استعادت قواها الإلهية،

483
00:35:36,843 --> 00:35:39,053
‏على الأرجح أن ذاكرة "ناكسو" ستعود أيضًا.

484
00:35:40,346 --> 00:35:41,176
‏هل يمكنك تحمّل ذلك؟

485
00:35:43,015 --> 00:35:44,725
‏أفضّل أن أجعلها تبقى هكذا

486
00:35:45,434 --> 00:35:47,854
‏على أن تستعيد "ناكسو" ذاكرتها.

487
00:35:47,937 --> 00:35:49,977
‏هل ستبقينها مُحتجزة إذًا؟

488
00:35:51,983 --> 00:35:53,443
‏هذا قراري.

489
00:35:54,193 --> 00:35:57,163
‏وإن قررت أن أقتلها
‏لأنني لم أعد أستطيع تحمّل الأمر،

490
00:35:57,238 --> 00:35:58,198
‏فليكن إذًا.

491
00:35:59,448 --> 00:36:01,698
‏وعدت أن تحترم قراراتي.

492
00:36:03,703 --> 00:36:05,333
‏أحبها "أوك جانغ".

493
00:36:06,122 --> 00:36:09,172
‏إن أخبرته، فسيساعدك على حمايتها.

494
00:36:09,250 --> 00:36:12,460
‏لا، كان يحب "ناكسو".

495
00:36:15,590 --> 00:36:18,680
‏ستعيش بصفتها ابنتي "بو يون" فحسب.

496
00:36:20,178 --> 00:36:23,388
‏لن أدعه يكتشف أمرها.

497
00:36:25,183 --> 00:36:30,653
‏بالإضافة إلى أن "أوك جانغ"
‏لا يعرف حتى كيف يبدو وجه "ناكسو" الحقيقي.

498
00:36:32,273 --> 00:36:35,533
‏حتى لو تقابلا،

499
00:36:36,235 --> 00:36:40,615
‏لن يتمكّنا من التعرّف على بعضهما.

500
00:36:45,286 --> 00:36:48,456
‏يجب أن أعيش حياتي في عذاب
‏وأنا أنظر إلى وجه تلك الفتاة،

501
00:36:49,207 --> 00:36:52,287
‏لذا هذا هو الثمن الذي يجب دفعه.

502
00:36:57,381 --> 00:36:59,091
‏احترمت قرارك كأمّ

503
00:36:59,175 --> 00:37:02,005
‏ولم أخبر أحدًا بوجودها.

504
00:37:02,595 --> 00:37:04,095
‏لكن اليوم…

505
00:37:05,890 --> 00:37:08,480
‏اكتشف العالم بأسره أمر "بو يون".

506
00:37:10,269 --> 00:37:12,899
‏المهم هو أن أجدها.

507
00:37:13,481 --> 00:37:16,901
‏هربت بضع مرات من قبل،
‏لكنني تمكنت دائمًا من إيجادها.

508
00:37:18,569 --> 00:37:19,399
‏هذه المرة…

509
00:37:21,781 --> 00:37:22,911
‏لن يكون الأمر مختلفًا.

510
00:37:35,753 --> 00:37:36,963
‏وداعًا يا سيدتي.

511
00:38:00,945 --> 00:38:01,815
‏ما هذه الرائحة؟

512
00:38:03,447 --> 00:38:05,157
‏هل هي رائحة الماء؟

513
00:38:13,040 --> 00:38:13,870
‏ما هذا؟

514
00:38:15,543 --> 00:38:17,213
‏أشعر بنوع غريب من الطاقة.

515
00:38:21,048 --> 00:38:22,168
‏هل أنت في دورية؟

516
00:38:23,050 --> 00:38:23,930
‏هل حدث شيء ما؟

517
00:38:44,780 --> 00:38:46,950
‏سيدي، استيقظ.

518
00:39:12,016 --> 00:39:13,596
‏أنا واثقة أنه دخل إلى هنا.

519
00:39:42,797 --> 00:39:44,967
‏استيقظ، هل أنت بخير؟

520
00:39:48,344 --> 00:39:49,474
‏ليست في داخله.

521
00:39:51,222 --> 00:39:52,892
‏إلى أين ذهبت تلك الطاقة؟

522
00:40:15,037 --> 00:40:16,707
‏أعلم أنك تختبئ هناك.

523
00:40:17,832 --> 00:40:19,132
‏لماذا أتيت إلى هنا؟

524
00:40:32,221 --> 00:40:33,261
‏قد يكون هذا مقطوعًا،

525
00:40:33,347 --> 00:40:35,137
‏لكنه أثر قديم لـ"جين يوون"
‏ما زالت فيه طاقة.

526
00:40:36,016 --> 00:40:37,056
‏كُل هذا وارحل.

527
00:41:40,706 --> 00:41:41,536
‏سيدي الشابّ.

528
00:41:42,208 --> 00:41:44,418
‏هل دخل شيء غريب إلى المنزل مجددًا؟

529
00:41:44,502 --> 00:41:46,002
‏هل أوقظ الخادمة "كيم"؟

530
00:41:46,086 --> 00:41:47,416
‏سبق واهتممت بالأمر.

531
00:41:47,505 --> 00:41:49,415
‏دعها تنام فحسب.

532
00:41:52,009 --> 00:41:54,139
‏ستشعر بالبرد الليلة لأنك لامسته.

533
00:41:54,762 --> 00:41:56,562
‏احتس مشروبًا كحوليًا قويًا قبل النوم.

534
00:41:56,639 --> 00:41:57,679
‏حاضر أيها السيد الشابّ.

535
00:41:58,390 --> 00:42:01,980
‏جاءت للاطمئنان عليّ وحاولت مساعدتي.

536
00:42:03,062 --> 00:42:04,522
‏ستشعر بالبرد أيضًا.

537
00:42:04,605 --> 00:42:06,685
‏سأُحضر مجمرة وبعض المشروب القوي.

538
00:43:10,045 --> 00:43:11,085
‏إن شربت هذا،

539
00:43:11,630 --> 00:43:13,260
‏فهذا يعني أننا متزوجان رسميًا.

540
00:43:14,675 --> 00:43:16,885
‏لنعتبره مشروب زفاف.

541
00:43:30,941 --> 00:43:32,941
‏إنها غير مفيدة لي، ومع ذلك فهي مصدر إزعاج.

542
00:43:36,030 --> 00:43:37,870
‏هذه هي اللوحة التي تلقّيتها قبل الزفاف.

543
00:43:38,699 --> 00:43:39,989
‏هل يمكنك إيجادها حقًا؟

544
00:43:40,075 --> 00:43:41,655
‏بمساعدة رابطة تجّار "سونغريم"،

545
00:43:41,744 --> 00:43:45,124
‏سوف يتسنى لكل شخص في "دايهو"
‏رؤية هذه اللوحة اليوم.

546
00:43:46,498 --> 00:43:50,088
‏سأساعد السيدة الشابة "جين" في إيجاد أختها.

547
00:43:52,171 --> 00:43:54,591
‏"من يجد هذه السيدة سيحصل على مكافأة سخية"

548
00:43:56,592 --> 00:43:58,932
‏إنها "بو يون جين"،
‏الابنة الكبرى لـ"جين يوون".

549
00:43:59,887 --> 00:44:01,507
‏كل السيدات في "جين يوون" جميلات.

550
00:44:01,597 --> 00:44:04,057
‏هل صحيح أن من يجدها سيُكافأ؟

551
00:44:04,141 --> 00:44:05,681
‏نعم، هذا مكتوب هنا.

552
00:44:05,768 --> 00:44:07,938
‏عجبًا، سيعطون مكافأة.

553
00:44:10,272 --> 00:44:12,152
‏هل هذا يعني أن "بو يون جين"

554
00:44:12,232 --> 00:44:13,982
‏ستصبح القائدة التالية لـ"جين يوون"؟

555
00:44:14,068 --> 00:44:15,108
‏على الأرجح.

556
00:44:15,694 --> 00:44:19,074
‏منذ صغرها
‏كانت تُعرف بقواها الإلهية العظيمة.

557
00:44:19,156 --> 00:44:21,026
‏ضعفت قوى السيدة "جين" الإلهية،

558
00:44:21,116 --> 00:44:22,946
‏لذا يقول الكثيرون إنه ليس على عائلة "جين"

559
00:44:23,035 --> 00:44:24,535
‏أن يكونوا مسؤولين عن الآثار والتحف.

560
00:44:25,871 --> 00:44:28,371
‏إذًا هذه أخبار جيدة لعائلة "جين".

561
00:44:29,041 --> 00:44:30,671
‏هل تقصد أن عائلة "سيو"

562
00:44:31,335 --> 00:44:32,995
‏وعائلة "جين"
‏كانوا يخططون لأن يصبحوا أنسباء؟

563
00:44:33,754 --> 00:44:34,594
‏نعم، جلالتك.

564
00:44:35,339 --> 00:44:37,089
‏"يون أوه"، نحن أقرباء.

565
00:44:37,174 --> 00:44:39,474
‏كيف أمكنك ألّا تخبريني عن الزفاف؟

566
00:44:40,094 --> 00:44:43,104
‏لا أصدّق أنه حتى أفراد عائلتي
‏قد يقلّلون من احترامي هكذا

567
00:44:44,807 --> 00:44:46,057
‏بسبب مظهري.

568
00:44:46,141 --> 00:44:47,641
‏لا أحد في العائلة يعرف.

569
00:44:47,726 --> 00:44:50,096
‏أصرت السيدة "جين"
‏على أن يُقام الزفاف سرًا.

570
00:44:50,187 --> 00:44:51,517
‏أرجوك لا تغضبي.

571
00:44:51,605 --> 00:44:54,265
‏إذًا أظن أن السيدة "جين" لا تحترمني أيضًا.

572
00:44:54,358 --> 00:44:57,608
‏زوجها الميت هو سبب شكلي هذا.

573
00:44:59,738 --> 00:45:00,568
‏مهلًا لحظة.

574
00:45:01,740 --> 00:45:03,370
‏كنت ستتزوج أحد أفراد العائلة

575
00:45:04,576 --> 00:45:06,286
‏التي فعلت هذا بي؟

576
00:45:07,830 --> 00:45:08,660
‏سامحيني.

577
00:45:08,747 --> 00:45:10,827
‏أُلغي الزواج، اهدئي رجاءً.

578
00:45:13,419 --> 00:45:14,379
‏لا أحد

579
00:45:15,754 --> 00:45:17,214
‏يعرف الألم الذي أشعر به.

580
00:45:17,798 --> 00:45:19,168
‏هل يمكنك رجاءً

581
00:45:19,258 --> 00:45:21,678
‏مساعدتي في إيجاد طريقة
‏للخروج من هذا الجسد؟

582
00:45:21,760 --> 00:45:23,760
‏ما من طريقة أخرى.

583
00:45:26,974 --> 00:45:28,274
‏لا يمكنني أن أدعك تنقلي روحك

584
00:45:29,184 --> 00:45:30,604
‏لمجرد أنك الملكة.

585
00:45:32,271 --> 00:45:35,901
‏على أي حال، بما أننا نعرف الآن
‏أن وريثة "جين يوون" حية تُرزق،

586
00:45:37,276 --> 00:45:40,566
‏يمكنهم أن يعيّنوها
‏كوريثة رسمية في مجلس الإجماع.

587
00:45:49,413 --> 00:45:50,253
‏هل تقول لي

588
00:45:51,790 --> 00:45:54,330
‏إن هذا وجه "بو يون جين"؟

589
00:45:54,418 --> 00:45:55,248
‏نعم.

590
00:45:55,794 --> 00:45:58,714
‏حتى "سونغريم" تساعدهم على إيجادها،
‏لذا لا بد أن هذا صحيح.

591
00:46:08,599 --> 00:46:10,229
‏هذا وجه "ناكسو".

592
00:46:11,310 --> 00:46:14,230
‏لا أعرف بشأن الوجوه الأخرى،
‏لكنني أتذكّر وجهها بوضوح.

593
00:46:14,313 --> 00:46:15,233
‏إذًا…

594
00:46:16,315 --> 00:46:18,975
‏كيف يمكن أن تكون "بو يون جين"؟

595
00:46:20,152 --> 00:46:21,282
‏يجب أن أبحث في الأمر.

596
00:46:26,783 --> 00:46:28,243
‏هل هي "بو يون جين"؟

597
00:46:29,620 --> 00:46:30,450
‏هذه ليست هي.

598
00:46:31,413 --> 00:46:32,833
‏"بو يون جين" هي "مو ديوك".

599
00:46:38,212 --> 00:46:39,962
‏يجب أن تُبقي جسدك دافئًا.

600
00:46:43,342 --> 00:46:46,142
‏أخبرني السيد "لي" بما حدث ليلة أمس.

601
00:46:46,220 --> 00:46:47,600
‏شكرًا للرب أنك بخير.

602
00:46:50,140 --> 00:46:51,680
‏أنا آسفة لأنني أقلقتك.

603
00:46:53,143 --> 00:46:53,983
‏بالمناسبة،

604
00:46:54,978 --> 00:46:58,068
‏سمعت أنك كنت ستغادرين الليلة الماضية.

605
00:47:00,025 --> 00:47:02,895
‏ألم يقل السيد الشابّ "جانغ" شيئًا؟

606
00:47:02,986 --> 00:47:05,156
‏بقي إلى جانبك طوال الليل.

607
00:47:05,239 --> 00:47:06,869
‏ثم طلب مني

608
00:47:06,949 --> 00:47:09,869
‏أن أعطيك
‏بعض الدواء لعلاج البرد وغادر فحسب.

609
00:47:09,952 --> 00:47:12,832
‏أنا على وشك الذهاب إلى "سيجوكوون"
‏لأُحضر لك بعض الدواء.

610
00:47:12,913 --> 00:47:13,753
‏أيتها الخادمة "كيم".

611
00:47:13,830 --> 00:47:16,210
‏كم يومًا ستكفيني الأدوية التي طلبها؟

612
00:47:16,291 --> 00:47:18,171
‏طلب ما يكفي لثلاثة أيام.

613
00:47:19,169 --> 00:47:20,089
‏ما يكفي لثلاثة أيام؟

614
00:47:23,048 --> 00:47:27,468
‏إذًا أظن أنني سأبقى هنا
‏لثلاثة أيام على الأقل.

615
00:47:34,518 --> 00:47:35,348
‏أراهن أنك

616
00:47:36,562 --> 00:47:37,652
‏خفت كثيرًا ليلة أمس.

617
00:47:38,564 --> 00:47:42,114
‏السيد الشابّ "جانغ"
‏مُحاط دائمًا بالأشياء الشريرة…

618
00:47:44,069 --> 00:47:46,239
‏لهذا السبب لا يستطيع النوم جيدًا.

619
00:47:46,321 --> 00:47:47,821
‏لماذا يحدث هذا له؟

620
00:47:49,283 --> 00:47:52,543
‏هذا بسبب القوة العظيمة الكامنة بداخله.

621
00:47:54,621 --> 00:47:56,671
‏ينجذبون إليها كما ينجذب العثّ إلى اللهب.

622
00:47:59,293 --> 00:48:02,423
‏هل كان يحتاج إلى قواي الإلهية
‏ليتخلص من هذا؟

623
00:48:03,672 --> 00:48:06,052
‏سألني إن كان بإمكاني إخراج حجر الجليد.

624
00:48:07,342 --> 00:48:08,682
‏هل سيجد السلام

625
00:48:09,595 --> 00:48:10,715
‏إن أخرجته؟

626
00:48:49,009 --> 00:48:49,839
‏سيدي.

627
00:48:51,053 --> 00:48:52,553
‏ماذا ستفعل اليوم؟

628
00:48:54,014 --> 00:48:55,224
‏إنها فاصولياء حمراء.

629
00:48:55,307 --> 00:48:56,427
‏هل تعدّ عصيدة الفاصولياء الحمراء؟

630
00:48:57,684 --> 00:49:01,194
‏سوف أعدّ الميجو بالفاصولياء الحمراء.

631
00:49:02,272 --> 00:49:04,732
‏ستعدّ الميجو بالفاصولياء الحمراء
‏وليس بفول الصويا؟

632
00:49:04,816 --> 00:49:07,236
‏"سأعدّ الميجو بالفاصولياء الحمراء"

633
00:49:07,319 --> 00:49:09,819
‏هو تعبير يستخدمه الناس لوصف كذبة أو خدعة.

634
00:49:09,905 --> 00:49:12,155
‏لكن إن أعددت الميجو بالفاصولياء الحمراء،

635
00:49:12,240 --> 00:49:16,200
‏عندها لن يكون لذلك التعبير وجود.

636
00:49:17,120 --> 00:49:20,250
‏يظن الجميع أن هذا مستحيل، وسأكون الأول

637
00:49:21,541 --> 00:49:22,921
‏لإثبات أنهم مخطئون.

638
00:49:26,296 --> 00:49:28,546
‏سأتحدى نفسي.

639
00:49:28,632 --> 00:49:29,592
‏أراهن أنك ستخسر.

640
00:49:30,175 --> 00:49:31,385
‏يُعدّ الميجو من فول الصويا.

641
00:49:31,468 --> 00:49:33,178
‏- قد تنفع الفاصولياء الحمراء.
‏- فول الصويا.

642
00:49:33,261 --> 00:49:34,181
‏- الفاصولياء.
‏- الفول.

643
00:49:34,262 --> 00:49:35,142
‏- الفاصولياء.
‏- الفول.

644
00:49:35,222 --> 00:49:36,522
‏- فول الصويا.
‏- الفاصولياء.

645
00:49:36,598 --> 00:49:37,768
‏- الفاصولياء.
‏- فول الصويا.

646
00:49:37,849 --> 00:49:38,929
‏- الفاصولياء.
‏- الفول.

647
00:49:39,017 --> 00:49:39,977
‏- الفاصولياء.
‏- الحمراء…

648
00:49:40,060 --> 00:49:41,310
‏- فول…
‏- الفول، الحمراء…

649
00:49:45,899 --> 00:49:50,149
‏أنا وأنت منسجمان جيدًا.

650
00:49:50,904 --> 00:49:51,744
‏عجبًا.

651
00:49:52,531 --> 00:49:56,491
‏حتى لو أعددت الميجو بالفاصولياء الحمراء،
‏لن أشعر بالصدمة إلى تلك الدرجة.

652
00:49:57,244 --> 00:49:59,834
‏حدث أمر صادم أكثر ليلة أمس.

653
00:49:59,913 --> 00:50:01,003
‏ماذا؟

654
00:50:01,081 --> 00:50:03,081
‏السيد الشابّ "جانغ"

655
00:50:03,166 --> 00:50:05,626
‏أحضر سيدة إلى المنزل فجأةً،
‏وقال إنه سيتزوجها.

656
00:50:06,837 --> 00:50:09,547
‏"أوك" يريد أن يتزوج إحداهنّ؟

657
00:50:09,631 --> 00:50:12,301
‏هذا صادم أكثر ممّا أنت على وشك فعله، صحيح؟

658
00:50:13,719 --> 00:50:16,219
‏لم ينس "أوك" تلك الفتاة بعد، صحيح؟

659
00:50:16,304 --> 00:50:17,314
‏بالطبع لا.

660
00:50:17,389 --> 00:50:18,389
‏ما زالت…

661
00:50:21,184 --> 00:50:22,274
‏في قلبه.

662
00:50:24,938 --> 00:50:25,768
‏سيدي.

663
00:50:27,065 --> 00:50:29,145
‏آمل حقًا أن تنجح

664
00:50:29,234 --> 00:50:30,944
‏في صنع الميجو بالفاصولياء الحمراء.

665
00:50:32,487 --> 00:50:34,657
‏أرني أن الأمور المستحيلة تحدث أحيانًا.

666
00:50:36,116 --> 00:50:39,366
‏هل أحضر "أوك"
‏فتاة إلى المنزل قائلًا إنه سيتزوجها؟

667
00:50:46,752 --> 00:50:48,132
‏ثلاثة أيام من تناول الدواء.

668
00:50:48,211 --> 00:50:50,551
‏رجل وامرأة يعيشان معًا لثلاثة أيام؟

669
00:50:51,381 --> 00:50:52,631
‏هذا أشبه بكوننا زوجين.

670
00:50:55,010 --> 00:50:56,090
‏ما زال هناك أمل.

671
00:51:01,725 --> 00:51:02,765
‏من أنت؟

672
00:51:02,851 --> 00:51:05,231
‏أنا طبيبة السيد الشابّ "جانغ".

673
00:51:05,312 --> 00:51:07,862
‏أتيت لأنني سمعت أن الخادمة "كيم"
‏أتت لشراء بعض الدواء.

674
00:51:09,107 --> 00:51:11,107
‏أظن أنه أرسلك لتعتني بي،

675
00:51:11,193 --> 00:51:13,033
‏رغم أن ذلك لم يكن ضروريًا.

676
00:51:14,654 --> 00:51:16,954
‏من أنت بالضبط؟

677
00:51:17,032 --> 00:51:18,122
‏أيتها السيدة الشابة "هيو".

678
00:51:18,200 --> 00:51:21,200
‏إنها تشبه تمامًا السيدة التي يبحث عنها

679
00:51:21,286 --> 00:51:22,996
‏السيد "دانغ غو" والسيد الشابّ "يول سيو".

680
00:51:24,956 --> 00:51:25,786
‏أنت محقة.

681
00:51:25,874 --> 00:51:28,464
‏هل اسمك "بو يون جين"؟

682
00:51:28,543 --> 00:51:29,803
‏كيف تعرفين اسمي؟

683
00:51:30,462 --> 00:51:32,172
‏لا أحد يعرف من أكون.

684
00:51:32,255 --> 00:51:33,585
‏ما الذي تتكلمين عنه؟

685
00:51:33,673 --> 00:51:36,053
‏صورة وجهك منتشرة في كل أنحاء العاصمة.

686
00:51:36,134 --> 00:51:37,514
‏الجميع يبحثون عنك.

687
00:51:37,594 --> 00:51:39,184
‏ماذا تفعلين في منزل السيد الشابّ "جانغ"؟

688
00:51:39,262 --> 00:51:41,522
‏- يجب أن تخرجي من هنا.
‏- "سون إي".

689
00:51:43,183 --> 00:51:46,353
‏الجميع يعرفون بأمري، والناس يبحثون عني؟

690
00:51:47,020 --> 00:51:48,730
‏ما كانت أمي لتفعل هذا إطلاقًا.

691
00:51:49,523 --> 00:51:51,323
‏من يبحث عني إذًا؟

692
00:51:52,609 --> 00:51:54,649
‏هل هذه ملابسك؟

693
00:51:54,736 --> 00:51:56,106
‏أليس هذا فستان زفاف؟

694
00:51:56,196 --> 00:51:58,366
‏هل قلت إن رجلًا يُدعى "يول سيو" يبحث عني؟

695
00:51:58,448 --> 00:51:59,408
‏عفوًا؟

696
00:51:59,491 --> 00:52:00,491
‏نعم.

697
00:52:00,575 --> 00:52:02,155
‏رجل من عائلة "سيو" في قلعة "سيوهو"؟

698
00:52:02,244 --> 00:52:04,454
‏الرجل الذي لا ينقصه شيء؟ هل هذا هو؟

699
00:52:04,538 --> 00:52:05,408
‏نعم، هو بذاته.

700
00:52:16,424 --> 00:52:18,394
‏لماذا كانت "بو يون جين" هنا في رأيك؟

701
00:52:19,302 --> 00:52:20,142
‏لا أعرف.

702
00:52:22,180 --> 00:52:24,350
‏إلى أين ستذهبين هذه المرة؟

703
00:52:24,432 --> 00:52:25,602
‏سأغادر.

704
00:52:25,684 --> 00:52:27,694
‏أخبر "أوك" أنني لا أحتاج إلى الدواء.

705
00:52:28,395 --> 00:52:29,305
‏عفوًا؟

706
00:52:37,821 --> 00:52:39,111
‏"يول سيو" يبحث عني حقًا.

707
00:52:40,115 --> 00:52:42,445
‏هل يبحث عني رغم أنني هربت في يوم زفافنا؟

708
00:52:43,493 --> 00:52:45,703
‏أظن أنه عارض والدتي

709
00:52:46,204 --> 00:52:48,294
‏بما أنه كشف وجهي للعالم.

710
00:52:49,583 --> 00:52:52,003
‏لن تكون فكرة سيئة أن أراهن بحياتي عليه.

711
00:52:55,714 --> 00:52:57,844
‏لم تكن لديّ فكرة أنك من "جين يوون".

712
00:52:59,426 --> 00:53:02,256
‏أعتذر لأنني لم أتعرّف عليك
‏ونعتّك بالسارقة.

713
00:53:02,846 --> 00:53:05,676
‏الجميع يبحثون عنك،
‏هل أرافقك إلى "جين يوون"؟

714
00:53:05,765 --> 00:53:08,305
‏أولًا، أودّ مقابلة "يول سيو".

715
00:53:09,769 --> 00:53:11,059
‏هل هو هنا؟

716
00:53:11,146 --> 00:53:13,896
‏السيد الشابّ "سيو"…

717
00:53:13,982 --> 00:53:15,572
‏دعيني أرى إن كان في غرفته.

718
00:53:15,650 --> 00:53:16,610
‏انتظري رجاءً.

719
00:53:19,195 --> 00:53:20,565
‏سأقابله أولًا.

720
00:53:21,740 --> 00:53:24,370
‏إن كان مناسبًا، فسأختاره.

721
00:54:17,253 --> 00:54:18,383
‏هل يُحتسب هذا

722
00:54:20,173 --> 00:54:21,173
‏كمشروب زفاف؟

723
00:54:32,102 --> 00:54:36,442
‏لا يجب عليك أن تواعدي رجلًا
‏لديه ماض مؤلم كطعنة في القلب.

724
00:54:41,277 --> 00:54:43,147
‏ماض مؤلم كطعنة في القلب؟

725
00:54:43,905 --> 00:54:45,315
‏لا بد أنه يتألم كثيرًا.

726
00:54:50,912 --> 00:54:51,752
‏أيتها السيدة الشابة.

727
00:54:51,830 --> 00:54:52,660
‏أيتها السيدة الشابة.

728
00:54:53,331 --> 00:54:55,541
‏السيد الشابّ "سيو" قادم من هنا.

729
00:55:20,150 --> 00:55:21,280
‏الجميع يبحثون عنك،

730
00:55:22,110 --> 00:55:25,160
‏لكنني لم أظن قط أنك ستأتين بحثًا عني.

731
00:55:25,739 --> 00:55:28,489
‏أعتذر عن الهرب في يوم الزفاف.

732
00:55:28,575 --> 00:55:31,785
‏بعد أن قابلتك الآن، أندم على فعل ذلك.

733
00:55:31,870 --> 00:55:33,830
‏لو قابلتك أولًا،

734
00:55:33,913 --> 00:55:37,383
‏لما تردّدت في الزواج.

735
00:55:39,169 --> 00:55:40,879
‏لم قد أؤثّر على قرارك؟

736
00:55:40,962 --> 00:55:42,552
‏لأنك وسيم.

737
00:55:43,965 --> 00:55:47,425
‏من الطبيعي أن تتردّد الفتاة
‏عندما تقابل رجلًا وسيمًا.

738
00:55:50,680 --> 00:55:52,430
‏لكن هذا أقصى ما يمكنني الوصول إليه.

739
00:55:52,515 --> 00:55:56,095
‏في الليلة الماضية، منحت قلبي لشخص آخر.

740
00:55:56,728 --> 00:55:59,648
‏ظننت أنني حزمت كل ملابسي
‏وأحضرت كل شيء معي،

741
00:55:59,731 --> 00:56:04,111
‏لكن ذكرى الليلة الماضية
‏ما زالت عالقة ولن تسمح لي بالمضيّ قُدمًا.

742
00:56:08,656 --> 00:56:10,986
‏هل تقصدين أنك ما عدت ترغبين في الزواج

743
00:56:12,410 --> 00:56:13,660
‏من فرد من عائلة "سيو"؟

744
00:56:14,788 --> 00:56:15,618
‏نعم.

745
00:56:15,705 --> 00:56:19,705
‏لذا سأكون ممتنة إن أوقفت البحث العام.

746
00:56:22,420 --> 00:56:23,250
‏حسنًا.

747
00:56:24,380 --> 00:56:26,590
‏سأنقل الرسالة إلى عمّي.

748
00:56:30,970 --> 00:56:32,720
‏لست خطيبك.

749
00:56:32,806 --> 00:56:34,516
‏رجل كنيته "سيو" من قلعة "سيوهو".

750
00:56:34,599 --> 00:56:36,889
‏- أتيت على متن قارب.
‏- أتيت مع عمّي.

751
00:56:38,103 --> 00:56:40,063
‏أظن أنك أسأت الفهم لأنك لم تعرفي اسمه.

752
00:56:40,146 --> 00:56:41,186
‏إذًا لم تكن أنت؟

753
00:56:44,317 --> 00:56:45,487
‏شكرًا للرب.

754
00:56:45,568 --> 00:56:47,898
‏الآن أصبح التخلي عن الزواج أسهل بكثير.

755
00:56:47,987 --> 00:56:50,947
‏بصراحة، كنت قلقة من أنني قد أندم على ذلك.

756
00:56:51,699 --> 00:56:52,619
‏لكن أشعر أنني بخير.

757
00:57:04,295 --> 00:57:05,205
‏ما الأمر؟

758
00:57:07,841 --> 00:57:11,261
‏هل التقينا من قبل؟

759
00:57:14,514 --> 00:57:15,434
‏هذا مستحيل.

760
00:57:16,015 --> 00:57:17,475
‏لم أخرج قط.

761
00:57:21,855 --> 00:57:24,395
‏يجب أن أذهب، في انتظاري
‏دواء يكفيني لمدة ثلاثة أيام.

762
00:57:27,527 --> 00:57:29,107
‏رجاءً أخبر عمّك.

763
00:57:37,912 --> 00:57:39,332
‏حان وقت العودة يا سيدتي.

764
00:57:39,414 --> 00:57:41,794
‏هل يمكنك أن تمنحيني المزيد من الوقت؟

765
00:57:41,875 --> 00:57:42,705
‏ثلاثة أيام فقط.

766
00:57:43,376 --> 00:57:46,376
‏ثم سأدخل تلك الغرفة طوعًا

767
00:57:46,880 --> 00:57:49,170
‏وأبقى هناك، كما تريد أمي تمامًا.

768
00:57:49,799 --> 00:57:50,929
‏أمهليني ثلاثة أيام فقط.

769
00:57:51,009 --> 00:57:53,179
‏أنا هنا بناءً على أوامر السيدة "جين".

770
00:57:53,887 --> 00:57:54,717
‏تعالي معنا.

771
00:58:07,275 --> 00:58:08,395
‏هل كانت مُحتجزة؟

772
00:58:13,573 --> 00:58:14,663
‏سيدي الشابّ.

773
00:58:15,283 --> 00:58:17,413
‏هل كانت تلك السيدة من "جين يوون"؟

774
00:58:19,746 --> 00:58:22,246
‏العاصمة بأكملها تبحث عنها.

775
00:58:22,999 --> 00:58:25,709
‏ربما هذا هو السبب، لكنها غادرت فجأةً.

776
00:58:26,753 --> 00:58:27,883
‏- غادرت؟
‏- نعم.

777
00:58:27,962 --> 00:58:30,262
‏أخذت فستان زفافها وكل شيء.

778
00:58:30,340 --> 00:58:32,010
‏ماذا حدث؟

779
00:58:32,091 --> 00:58:34,591
‏المهم أنها رحلت، انسي ما حدث البارحة.

780
00:58:40,350 --> 00:58:41,180
‏عرفت ذلك.

781
00:58:42,143 --> 00:58:44,023
‏بعض الأمور مستحيلة.

782
00:59:11,130 --> 00:59:12,130
‏بما أنه انقطع الآن،

783
00:59:13,216 --> 00:59:14,876
‏يمكنك الذهاب إلى أي مكان تريدينه، صحيح؟

784
00:59:16,177 --> 00:59:17,967
‏إن أردت الهرب، يمكنني مساعدتك.

785
00:59:18,054 --> 00:59:20,184
‏إن أردت، يمكنني أن أعطيك بعض المال.

786
00:59:20,265 --> 00:59:21,885
‏وعدتني ألّا تذكري اسمي،

787
00:59:21,975 --> 00:59:24,345
‏لذا فكّري في الأمر على أنه تسوية.

788
00:59:25,937 --> 00:59:26,937
‏أمي…

789
00:59:28,982 --> 00:59:30,482
‏فقدتني عندما كنت صغيرة

790
00:59:30,567 --> 00:59:32,777
‏وبحثت عني لأكثر من عشر سنوات.

791
00:59:33,528 --> 00:59:36,068
‏أتمنى أن أخرج
‏لأنني أشعر بالاختناق في الداخل،

792
00:59:36,155 --> 00:59:38,115
‏لكن لا يمكنني أن أختفي ببساطة.

793
00:59:39,492 --> 00:59:40,412
‏إن فعلت ذلك،

794
00:59:42,579 --> 00:59:44,079
‏ستخسر ابنتها مجددًا.

795
00:59:46,749 --> 00:59:48,959
‏وهذا سيقتلها من الداخل.

796
00:59:54,465 --> 00:59:55,875
‏لا يمكنني فعل ذلك بها.

797
01:00:00,096 --> 01:00:01,056
‏أظن أنها عادت

798
01:00:02,807 --> 01:00:03,807
‏وسُجنت مجددًا.

799
01:00:35,965 --> 01:00:37,215
‏ابنتي الغالية.

800
01:00:38,384 --> 01:00:39,764
‏ظننت أنني فقدتك مجددًا.

801
01:00:41,346 --> 01:00:42,556
‏أنا آسفة يا أمي.

802
01:00:44,390 --> 01:00:45,310
‏حبيبتي.

803
01:00:46,517 --> 01:00:47,557
‏"بو يون".

804
01:00:49,103 --> 01:00:49,943
‏ابنتي.

805
01:00:55,443 --> 01:00:56,783
‏هل فسخت الخطوبة؟

806
01:00:58,404 --> 01:00:59,824
‏الملكة ليست سعيدة بذلك.

807
01:01:01,115 --> 01:01:02,825
‏لم أفكّر في الأمر إلى هذا الحد.

808
01:01:02,909 --> 01:01:04,489
‏ماذا سيحدث لها إذًا؟

809
01:01:05,620 --> 01:01:06,450
‏لماذا يجب أن أهتم؟

810
01:01:06,537 --> 01:01:09,327
‏أخفوها لأنهم كانوا مُحرجين منها.

811
01:01:09,415 --> 01:01:11,245
‏قدّمت لهم خدمة بعرضي الزواج منها.

812
01:01:12,794 --> 01:01:14,424
‏لكنهم أفسدوا كل شيء.

813
01:01:22,011 --> 01:01:23,011
‏هل يحدث هذا مجددًا؟

814
01:01:23,096 --> 01:01:25,766
‏أتيت إلى "دايهو" لأن الألم ازداد سوءًا.

815
01:01:25,848 --> 01:01:27,558
‏هل طلبت من المعلّم "هيو" أن يعالجك؟

816
01:01:33,481 --> 01:01:35,781
‏أرجوك لا تخبر أحدًا عن حالتي.

817
01:01:49,580 --> 01:01:51,000
‏أمرك جلالته

818
01:01:51,082 --> 01:01:53,672
‏بإحضار "بو يون جين" إلى مجلس الإجماع.

819
01:01:56,421 --> 01:01:58,761
‏منذ متى تعطي العائلة الملكية
‏الأوامر للسحرة

820
01:01:58,840 --> 01:02:00,340
‏بخصوص مجلس الإجماع؟

821
01:02:01,801 --> 01:02:04,601
‏هل نصحتهم بفعل ذلك بصفتك الغوانجو
‏في "تشيون بوغوان"؟

822
01:02:06,556 --> 01:02:07,886
‏دعيني أقابلها فحسب.

823
01:02:09,350 --> 01:02:12,480
‏رأيت صورة لها، لكنني أودّ مقابلتها شخصيًا.

824
01:02:13,354 --> 01:02:14,194
‏لماذا…

825
01:02:15,940 --> 01:02:17,190
‏تريد أن تراها؟

826
01:02:18,776 --> 01:02:21,026
‏ما زلت خالها.

827
01:02:21,696 --> 01:02:25,526
‏من الطبيعي أن أرغب في لقاء ابنة أختي
‏المفقودة منذ وقت طويل.

828
01:02:25,616 --> 01:02:26,826
‏إنها فتاة جميلة.

829
01:02:29,328 --> 01:02:30,788
‏أخبرني المعلّم "لي"

830
01:02:31,831 --> 01:02:34,421
‏أنها تشبهني.

831
01:02:35,835 --> 01:02:38,125
‏المعلّم "لي"؟ تلميذ "غيونغ سيو"؟

832
01:02:38,212 --> 01:02:39,052
‏نعم.

833
01:02:39,130 --> 01:02:42,090
‏عندما وجدنا "بو يون"، كانت مريضة جدًا.

834
01:02:42,175 --> 01:02:44,965
‏عالجها المعلّم "لي"

835
01:02:45,845 --> 01:02:46,795
‏واعتنى بها.

836
01:02:50,308 --> 01:02:51,598
‏بسببك،

837
01:02:52,351 --> 01:02:54,901
‏أهنت نفسي ذات مرة بالترحيب بابنة مزيفة.

838
01:02:54,979 --> 01:02:56,689
‏تلقّيت مساعدة المعلّم "لي"

839
01:02:57,315 --> 01:02:59,065
‏لمنع حدوث ذلك مجددًا.

840
01:03:01,068 --> 01:03:04,488
‏إن أكّد لك ذلك،
‏فلا بد أنها "بو يون" بلا شكّ.

841
01:03:04,572 --> 01:03:07,662
‏لكن لماذا أخفيتها؟

842
01:03:07,742 --> 01:03:08,702
‏أخبرتك أنها مريضة.

843
01:03:08,785 --> 01:03:09,985
‏هل هي بخير الآن؟

844
01:03:12,747 --> 01:03:15,417
‏سيقترح مجلس الإجماع
‏أن تُنقل آثار وتحف "جين يوون"

845
01:03:16,375 --> 01:03:18,535
‏إلى مكان آخر.

846
01:03:18,628 --> 01:03:21,338
‏هذا يعني أن واجب حماية "جين يوون" قد ينتقل

847
01:03:21,422 --> 01:03:23,472
‏إلى عائلة أخرى.

848
01:03:23,549 --> 01:03:25,049
‏هذا هراء.

849
01:03:25,134 --> 01:03:27,684
‏هذا ما يحدث
‏عندما تُبقين أبوابك مُغلقة لثلاث سنوات.

850
01:03:28,429 --> 01:03:29,639
‏قائدة "جين يوون" مسنّة،

851
01:03:29,722 --> 01:03:32,432
‏ممّا يعني أن قواها تضعف يومًا بعد يوم.

852
01:03:32,517 --> 01:03:34,267
‏حاليًا ليست لديها وريثة
‏تتمتع بقوى إلهية قوية.

853
01:03:34,352 --> 01:03:37,402
‏لم قد يظن أحد أنه من الآمن ترك عائلة "جين"

854
01:03:37,480 --> 01:03:39,980
‏مسؤولة عن كل تلك الآثار والتحف
‏الخطيرة والثمينة؟

855
01:03:40,066 --> 01:03:40,896
‏هل هذه هي النصيحة

856
01:03:41,776 --> 01:03:45,106
‏التي تقدّمها لي بصفتك الغوانجو
‏في "تشيون بوغوان"؟

857
01:03:48,407 --> 01:03:50,577
‏إليك نصيحتي لك بصفتي شقيقك.

858
01:03:51,661 --> 01:03:53,871
‏أحضري "بو يون" إلى مجلس الإجماع.

859
01:03:53,955 --> 01:03:57,115
‏إنها معروفة بامتلاكها قوى إلهية
‏تضاهي قوى "سيول ران جين".

860
01:03:58,376 --> 01:04:00,336
‏إذا أعلنت أنها وريثتك الرسمية،

861
01:04:01,963 --> 01:04:04,303
‏عندها ستتمكنين من الحفاظ على "جين يوون".

862
01:04:10,513 --> 01:04:13,813
‏حسنًا إذًا، سأراك في مجلس الإجماع.

863
01:04:36,330 --> 01:04:38,710
‏ستحضر "بو يون جين" مجلس الإجماع

864
01:04:38,791 --> 01:04:40,041
‏الذي سيُعقد في "تشيون بوغوان".

865
01:04:41,878 --> 01:04:44,298
‏كانت "بو يون جين" حديث البلدة لفترة.

866
01:04:44,922 --> 01:04:46,222
‏أظن أنها ظهرت أخيرًا.

867
01:04:46,299 --> 01:04:47,759
‏هل تودّ الحضور؟

868
01:04:47,842 --> 01:04:48,682
‏لا.

869
01:04:49,385 --> 01:04:51,005
‏ليست لديّ ذكريات جميلة معها.

870
01:04:51,095 --> 01:04:53,635
‏آخر مرة ذهبت لرؤيتها،
‏انتهى بي المطاف مُحاصرًا داخل حاجز.

871
01:04:53,723 --> 01:04:54,643
‏أنت محق.

872
01:04:54,724 --> 01:04:55,564
‏يا إلهي.

873
01:04:56,809 --> 01:04:58,309
‏كان الضباب كثيفًا ولم أستطع الرؤية.

874
01:04:58,394 --> 01:05:00,194
‏- صحيح.
‏- هطل المطر أيضًا.

875
01:05:00,938 --> 01:05:01,768
‏يا للهول.

876
01:05:09,906 --> 01:05:11,866
‏حاولت إعداد الميجو بالفاصولياء الحمراء،

877
01:05:11,949 --> 01:05:13,239
‏لكنني فشلت.

878
01:05:14,076 --> 01:05:15,866
‏لذا استخدمته
‏لإعداد عصيدة الفاصولياء الحمراء.

879
01:05:16,662 --> 01:05:17,832
‏كيف مذاقها؟

880
01:05:17,914 --> 01:05:21,134
‏قلت إنك فشلت
‏لكن مذاقها يشبه مذاق الميجو نوعًا ما.

881
01:05:21,208 --> 01:05:22,668
‏إنه كذلك، صحيح؟

882
01:05:22,752 --> 01:05:25,382
‏أظن حقًا أنني قد أتمكن
‏من تحويلها إلى ميجو.

883
01:05:25,463 --> 01:05:27,973
‏هل دعوتني لتناول ما فشلت في إعداده؟

884
01:05:28,049 --> 01:05:28,879
‏"أوك".

885
01:05:30,801 --> 01:05:33,181
‏سمعت أنك أحضرت إلى المنزل
‏امرأة كنت ترغب في الزواج منها.

886
01:05:34,722 --> 01:05:36,682
‏عرفت أن الخادمة "كيم" ستخبرك.

887
01:05:37,850 --> 01:05:40,770
‏لماذا اختطفت كاهنة "جين يوون"

888
01:05:41,938 --> 01:05:43,978
‏في يوم زفافها؟

889
01:05:47,944 --> 01:05:48,784
‏كانت جميلة.

890
01:05:48,861 --> 01:05:51,071
‏كنت مفتونًا بجمالها.

891
01:05:51,155 --> 01:05:52,775
‏هل كنت ستطلب

892
01:05:52,865 --> 01:05:55,825
‏من تلك المرأة الجميلة
‏أن تُخرج حجر الجليد من أجلك؟

893
01:05:58,245 --> 01:05:59,075
‏أيها الأحمق.

894
01:05:59,163 --> 01:06:02,713
‏يجب أن تتزوج امرأة
‏تتمنى أن تقضي حياتك معها،

895
01:06:02,792 --> 01:06:05,172
‏لا امرأة سوف تسلبك حياتك.

896
01:06:05,252 --> 01:06:07,252
‏لا تقلق فقد هربت.

897
01:06:07,338 --> 01:06:08,168
‏جيد.

898
01:06:09,465 --> 01:06:14,255
‏سمعت أنه سيتمّ إعلانها
‏الوريثة الرسمية لـ"جين يوون" الليلة.

899
01:06:16,097 --> 01:06:17,597
‏"بو يون جين"؟ كيف؟

900
01:06:17,682 --> 01:06:20,142
‏إنها كاهنة تمتلك قوى إلهية عظيمة.

901
01:06:20,226 --> 01:06:22,846
‏يبدو أن هناك مخاوف بشأن "جين يوون".

902
01:06:24,897 --> 01:06:27,357
‏إن حضرت ابنتها الكبرى مجلس الإجماع

903
01:06:27,441 --> 01:06:28,861
‏وتمّ الإعلان عن كونها الوريثة،

904
01:06:30,194 --> 01:06:32,414
‏ستتمكن "جين يوون"
‏من إظهار أنها ما زالت قوية.

905
01:06:33,280 --> 01:06:35,030
‏إذًا فهم يحاولون
‏إعداد الميجو بالفاصولياء الحمراء.

906
01:06:39,328 --> 01:06:40,748
‏هل تعرف كيف يمكنك أن تنجح

907
01:06:41,288 --> 01:06:43,418
‏في إعداد الميجو بالفاصولياء الحمراء؟

908
01:06:46,335 --> 01:06:48,795
‏هل هناك طريقة حقًا؟

909
01:06:52,049 --> 01:06:52,929
‏أولًا، تخفيه.

910
01:06:54,051 --> 01:06:55,801
‏ثم تحرص على ألّا يتذوقه أحد.

911
01:06:55,886 --> 01:06:58,756
‏هل مذاقه سيئ إلى هذه الدرجة؟

912
01:06:58,848 --> 01:06:59,678
‏نعم.

913
01:07:00,891 --> 01:07:01,731
‏مذاقه

914
01:07:02,810 --> 01:07:03,770
‏فظيع جدًا.

915
01:07:08,274 --> 01:07:09,574
‏سأحضر لك بعض العسل.

916
01:07:10,484 --> 01:07:12,534
‏حينها ستصبح
‏عصيدة الفاصولياء الحمراء الحلوة.

917
01:07:25,291 --> 01:07:27,081
‏لا يمكن للفاصولياء الحمراء
‏أن تتحول إلى ميجو.

918
01:07:27,168 --> 01:07:28,038
‏يا لها من حمقاء.

919
01:07:31,547 --> 01:07:32,757
‏كان يجب أن تهرب.

920
01:07:37,470 --> 01:07:39,810
‏لم أرد أن آخذك إلى هناك،

921
01:07:39,889 --> 01:07:43,679
‏لكنها الطريقة الوحيدة لحماية "جين يوون".

922
01:07:44,685 --> 01:07:45,515
‏أمي.

923
01:07:46,520 --> 01:07:47,860
‏لا قوة لديّ.

924
01:07:49,065 --> 01:07:50,185
‏هل سيكون كل شيء على ما يُرام؟

925
01:07:52,526 --> 01:07:53,356
‏لهذا السبب

926
01:07:54,862 --> 01:07:55,822
‏يجب أن تساعديني.

927
01:07:56,405 --> 01:07:58,815
‏"بو يون"،
‏يجب ألّا تغادري هذا المكان مجددًا.

928
01:07:59,784 --> 01:08:03,374
‏لا يمكنك أن تقابلي أحدًا
‏بعد أن عرفك الجميع.

929
01:08:05,456 --> 01:08:09,206
‏لا يمكننا أن ندع أحدًا
‏يكتشف أن وريثة "جين يوون"

930
01:08:09,919 --> 01:08:11,629
‏لا تتمتع بقوى إلهية.

931
01:08:14,006 --> 01:08:15,376
‏إذًا سيكون عليّ البقاء…

932
01:08:17,593 --> 01:08:19,353
‏في هذه الغرفة إلى الأبد.

933
01:08:23,599 --> 01:08:26,559
‏افعلي ذلك من أجلي رجاءً.

934
01:08:33,067 --> 01:08:34,647
‏انقطع خيط التعقب خاصتك.

935
01:09:00,594 --> 01:09:02,394
‏فلنخطه،

936
01:09:03,430 --> 01:09:04,270
‏حتى لا ينقطع مجددًا.

937
01:09:46,849 --> 01:09:47,679
‏كيف…

938
01:09:49,560 --> 01:09:50,520
‏انطفأ هذا؟

939
01:09:51,103 --> 01:09:54,323
‏يبدو أنني فقدت قواي الإلهية
‏بالإضافة إلى ذاكرتي.

940
01:09:56,025 --> 01:09:56,895
‏أخبرتني بوضوح

941
01:09:58,611 --> 01:10:00,031
‏أنها لا تستطيع إطفاءه.

942
01:10:21,592 --> 01:10:22,892
‏ربما خدعتك،

943
01:10:24,053 --> 01:10:25,433
‏لكن لم يكن كل شيء كذبة.

944
01:10:39,235 --> 01:10:41,775
‏هل صحيح أن "بو يون جين"
‏لديها قوى إلهية هائلة؟

945
01:10:41,862 --> 01:10:44,822
‏وجدت حجر الجليد، صحيح؟

946
01:10:44,907 --> 01:10:47,657
‏إن أتت اليوم حقًا،

947
01:10:47,743 --> 01:10:51,373
‏يمكن لعائلة "جين" أن تستمرّ
‏في كونها مسؤولة عن حماية "جين يوون"

948
01:10:52,039 --> 01:10:53,209
‏من دون أي مخاوف.

949
01:11:07,846 --> 01:11:10,806
‏بعد مجلس اليوم، ستعودين إلى المنزل

950
01:11:10,891 --> 01:11:12,891
‏وتنفّذين ما وعدت به.

951
01:11:12,977 --> 01:11:17,267
‏لن تخرجي من "جين يوون" مجددًا.

952
01:11:34,790 --> 01:11:36,330
‏هل هذه "بو يون جين"؟

953
01:11:44,591 --> 01:11:46,301
‏أودّ أن أقدّم لكم

954
01:11:46,385 --> 01:11:49,175
‏وريثة "جين يوون".

955
01:12:24,840 --> 01:12:26,130
‏مرحبًا جميعًا.

956
01:12:26,216 --> 01:12:27,926
‏أنا "بو يون جين"، الابنة الكبرى

957
01:12:29,428 --> 01:12:30,468
‏لعائلة "جين".

958
01:12:55,245 --> 01:12:57,455
‏- ماذا حدث؟
‏- ماذا يجري؟

959
01:12:57,539 --> 01:12:58,499
‏- ماذا؟
‏- ما الأمر؟

960
01:12:58,582 --> 01:13:00,082
‏- ما هذا؟
‏- ماذا يحدث؟

961
01:13:52,719 --> 01:13:53,679
‏"أوك جانغ"؟

962
01:13:53,762 --> 01:13:56,142
‏ماذا يفعل "أوك جانغ" في مجلس الإجماع؟

963
01:14:04,606 --> 01:14:06,276
‏غادرت من دون أخذ دوائك.

964
01:14:07,025 --> 01:14:08,315
‏كان الجميع يبحثون عني.

965
01:14:08,402 --> 01:14:10,072
‏لماذا أنت هنا؟

966
01:14:10,154 --> 01:14:11,244
‏لأتحقّق من أمر ما.

967
01:14:15,534 --> 01:14:16,994
‏تمّ إطفاء هذا.

968
01:14:17,077 --> 01:14:18,037
‏هل فعلت ذلك؟

969
01:14:19,997 --> 01:14:21,707
‏شغّلته مجددًا.

970
01:14:21,790 --> 01:14:23,080
‏حاولي أن تطفئيه مجددًا.

971
01:14:31,175 --> 01:14:32,005
‏أنا…

972
01:14:34,511 --> 01:14:35,351
‏لا أعرف كيف.

973
01:14:41,059 --> 01:14:42,189
‏إن أطفأت هذا،

974
01:14:43,228 --> 01:14:44,348
‏فسآخذك معي.

975
01:14:53,947 --> 01:14:54,777
‏مهلًا…

976
01:15:06,293 --> 01:15:07,133
‏انطفأ.

977
01:15:10,422 --> 01:15:11,262
‏هل…

978
01:15:12,508 --> 01:15:13,508
‏هل فعلت ذلك؟

979
01:15:40,035 --> 01:15:41,325
‏ماذا تفعل؟

980
01:15:41,411 --> 01:15:42,251
‏"بو يون جين"…

981
01:15:44,665 --> 01:15:46,375
‏لا يمكن أن تصبح وريثة "جين يوون".

982
01:15:47,376 --> 01:15:48,746
‏ماذا تظن نفسك فاعلًا؟

983
01:15:50,879 --> 01:15:51,709
‏"بو يون جين"

984
01:15:52,673 --> 01:15:54,723
‏متزوجة أصلًا من "أوك جانغ"،
‏ابن عائلة "جانغ".

985
01:15:56,677 --> 01:15:58,507
‏- تزوجا؟
‏- تزوجا؟

986
01:15:58,595 --> 01:16:00,845
‏- "بو يون جين" و"أوك جانغ"؟
‏- ماذا يقول؟

987
01:16:00,931 --> 01:16:02,891
‏"بو يون"، ما هذا الهراء؟

988
01:16:09,398 --> 01:16:10,518
‏إنه محق يا أمي.

989
01:16:12,693 --> 01:16:15,243
‏أنا وهذا الرجل تشاركنا مشروب الزفاف

990
01:16:16,446 --> 01:16:17,656
‏وأصبحنا زوجًا وزوجة.

991
01:16:19,866 --> 01:16:21,576
‏لن أعود…

992
01:16:24,204 --> 01:16:25,414
‏إلى تلك الغرفة في "جين يوون".

993
01:16:39,469 --> 01:16:40,889
‏نحن متزوجان.

994
01:16:42,472 --> 01:16:45,142
‏امنحونا مباركتكم رجاءً.

995
01:17:33,774 --> 01:17:36,694
‏"(خيمياء الأرواح)، الجزء الثاني"

996
01:17:37,194 --> 01:17:39,074
‏إن أمكن اعتبار قواي مبررًا،

997
01:17:39,154 --> 01:17:41,374
‏أودّ أن أراك تحاول أن تجادل في هذا.

998
01:17:41,948 --> 01:17:44,408
‏كنت أتأمّل هذا.

999
01:17:45,661 --> 01:17:46,911
‏لماذا؟ ما الأمر؟

1000
01:17:46,995 --> 01:17:50,035
‏يجب أن أعرف المزيد عن "بو يون جين".

1001
01:17:50,957 --> 01:17:53,337
‏أظن أننا ندور في نفس الطريق.

1002
01:17:53,960 --> 01:17:55,630
‏لا عيب في أن يكون المرء غبيًا.

1003
01:17:55,712 --> 01:17:56,672
‏كنت مرتبكًا ببساطة.

1004
01:17:57,589 --> 01:17:58,969
‏هذا يبدو لذيذًا.

1005
01:17:59,049 --> 01:18:00,469
‏أيها المخصيّ، هل لديك بعض المال؟

1006
01:18:00,550 --> 01:18:02,800
‏أنا؟ هل كنت تشيرين إليّ؟

1007
01:18:02,886 --> 01:18:07,636
‏سأستدعي روح "ناكسو" مجددًا
‏لتشتيت انتباه "أوك جانغ".

1008
01:18:10,769 --> 01:18:15,769
‏ترجمة "شيرين سمعان"

