﻿1
00:00:00,000 --> 00:00:15,930
‫سحب و تعديل:
‫محمد سامى عبد الهادى

2
00:00:40,248 --> 00:00:44,961
‫"(خيمياء الأرواح)، الجزء الثاني"

3
00:01:09,402 --> 00:01:13,448
‫{\an8}أحضرنا المشروب
‫لنستخدمه من أجل طقوس أجداد "جين يوون".

4
00:01:28,296 --> 00:01:30,340
‫استخدمتم مياهًا مختلفة لصنعه.

5
00:01:32,550 --> 00:01:35,011
‫بسبب الجفاف خلال السنوات الثلاث الماضية،

6
00:01:35,094 --> 00:01:37,263
‫جفّ البئر الذي كنا نستخدمه دائمًا.

7
00:01:37,347 --> 00:01:38,765
‫لذا كان علينا استخدام مصدر آخر.

8
00:01:45,355 --> 00:01:47,023
‫- يا للهول!
‫- يا للهول!

9
00:01:48,358 --> 00:01:50,652
‫- لا!
‫- ماذا…

10
00:01:52,153 --> 00:01:53,196
‫اصنعوه مجددًا.

11
00:01:54,697 --> 00:01:55,865
‫عذرًا؟

12
00:01:55,949 --> 00:01:58,284
‫لكن ليس لدينا ماء.

13
00:01:58,868 --> 00:02:01,121
‫كيف لنا أن نصنع مشروبًا كحوليًا؟

14
00:02:01,204 --> 00:02:05,458
‫أم هل يمكنك السماح لنا
‫باستخدام بعض مياه "جين يوون" يا سيدتي؟

15
00:02:12,715 --> 00:02:14,551
‫يمكنه الدخول وأخذها.

16
00:02:14,634 --> 00:02:16,511
‫- حاضر يا سيدتي.
‫- أنا؟

17
00:02:19,681 --> 00:02:20,515
‫اذهب.

18
00:02:23,226 --> 00:02:24,269
‫- أسرع.
‫- هيا.

19
00:02:36,573 --> 00:02:38,616
‫اختفت الآنسة الشابة من غرفتها مجددًا.

20
00:02:38,700 --> 00:02:40,535
‫ابق هنا وانتظرني.

21
00:02:41,119 --> 00:02:42,370
‫حسنًا، سأفعل.

22
00:02:50,920 --> 00:02:52,088
‫كم هذا جميل.

23
00:03:42,347 --> 00:03:43,348
‫هل هذا مشروب كحولي؟

24
00:03:50,521 --> 00:03:51,356
‫تفضلي.

25
00:04:03,868 --> 00:04:04,994
‫إنه من نوعية جيدة.

26
00:04:06,329 --> 00:04:07,163
‫رائحته زكية.

27
00:04:08,373 --> 00:04:09,207
‫هل لديك المزيد؟

28
00:04:11,000 --> 00:04:12,669
‫لديّ زجاجة أخرى.

29
00:04:13,294 --> 00:04:14,796
‫- أعطني إياها.
‫- حسنًا.

30
00:04:16,839 --> 00:04:18,633
‫سيدتي!

31
00:04:19,592 --> 00:04:21,594
‫- ابحثوا هناك.
‫- أسرع.

32
00:04:21,678 --> 00:04:23,554
‫أجل، تفضلي.

33
00:04:24,514 --> 00:04:25,515
‫مهلًا.

34
00:04:48,413 --> 00:04:49,247
‫كم هذا جميل.

35
00:04:55,044 --> 00:04:57,922
‫لم أر امرأة بجمالها من قبل.

36
00:04:58,506 --> 00:05:00,008
‫أظن أنها من عائلة "جين".

37
00:05:00,091 --> 00:05:04,012
‫الآنسة الشابة "تشو يون جين"
‫هي ابنتهم الوحيدة.

38
00:05:04,095 --> 00:05:05,888
‫إنها "جين يوون" في النهاية.

39
00:05:06,556 --> 00:05:08,057
‫على الأرجح أن أثرًا تملّكه.

40
00:05:08,599 --> 00:05:11,311
‫منعوا دخول الغرباء لثلاثة أعوام.

41
00:05:11,394 --> 00:05:12,895
‫لا بد أن المكان يعجّ بالأشباح.

42
00:05:16,441 --> 00:05:19,110
‫سواء كانت شبحًا أم لا،
‫آمل أن أتمكن من رؤيتها مجددًا.

43
00:05:19,193 --> 00:05:20,445
‫يا لك من…

44
00:05:20,528 --> 00:05:23,531
‫لا تتكلم عن الأشباح
‫ونحن نوصل مشروبات الجنازة.

45
00:05:23,614 --> 00:05:24,782
‫- يا للهول.
‫- أعتذر.

46
00:05:24,866 --> 00:05:26,075
‫قبل أن ندخل…

47
00:05:26,826 --> 00:05:28,745
‫هذه التعويذة ستصدّ الأشباح، خذ واحدة.

48
00:05:28,828 --> 00:05:29,787
‫ما هذه؟

49
00:05:30,496 --> 00:05:33,583
‫هذه تنفع مع المتحوّلين الروحيين أيضًا.

50
00:05:33,666 --> 00:05:36,878
‫هل تتذكّر "ناكسو"، المتحوّلة الروحية
‫التي دمّرت "سونغريم" قبل ثلاث سنوات؟

51
00:05:36,961 --> 00:05:39,881
‫طُحن جسدها المتحجر إلى مسحوق

52
00:05:39,964 --> 00:05:42,008
‫واستُخدم لصنع هذه التعويذات.

53
00:05:42,091 --> 00:05:43,426
‫- بجسدها المتحجر؟
‫- نعم.

54
00:05:44,052 --> 00:05:45,136
‫هذا سخيف.

55
00:05:45,720 --> 00:05:48,264
‫جثتها في قاع بحيرة "غيونغ تشيون دايهو".

56
00:05:48,347 --> 00:05:49,432
‫يا للهول.

57
00:05:49,515 --> 00:05:53,061
‫لا أصدّق أنك اشتريت هذه، أهدرت مالك.

58
00:05:53,144 --> 00:05:54,812
‫كفاك!

59
00:05:56,022 --> 00:05:57,023
‫ثق بي في هذا.

60
00:05:57,106 --> 00:05:58,816
‫إن رأيت متحوّلًا روحيًا،

61
00:05:58,900 --> 00:06:02,570
‫أره هذه التعويذة
‫التي تحتوي على طاقة "ناكسو"…

62
00:06:08,076 --> 00:06:09,160
‫هل فعلت ذلك؟

63
00:06:15,792 --> 00:06:17,126
‫لا!

64
00:06:18,211 --> 00:06:20,671
‫انتظراني، لا تتركاني!

65
00:06:34,852 --> 00:06:36,771
‫- ما هذا؟
‫- اللعنة!

66
00:06:48,032 --> 00:06:49,617
‫هل هذا من فعل متحوّل روحيّ؟

67
00:06:52,662 --> 00:06:53,579
‫- من هذا؟
‫- من هذا؟

68
00:07:18,229 --> 00:07:19,522
‫هل هو متحوّل روحيّ؟

69
00:07:19,605 --> 00:07:21,190
‫هل سنموت؟

70
00:07:21,274 --> 00:07:22,775
‫ابق بعيدًا!

71
00:07:22,859 --> 00:07:24,944
‫- ابتعد.
‫- ابق بعيدًا!

72
00:07:25,027 --> 00:07:26,028
‫- ابتعد!
‫- غادر!

73
00:07:26,112 --> 00:07:27,530
‫- تراجع!
‫- يجب أن نذهب!

74
00:07:27,613 --> 00:07:28,865
‫مهلًا.

75
00:07:30,533 --> 00:07:31,784
‫لا بد أنه ليس متحوّلًا روحيًا.

76
00:07:33,828 --> 00:07:35,204
‫ما هذه؟

77
00:07:36,289 --> 00:07:37,165
‫تعويذة.

78
00:07:37,248 --> 00:07:38,583
‫هل تصدّ المتحوّلين الروحيين؟

79
00:07:40,668 --> 00:07:42,086
‫من أين حصلت عليها؟ من قرية "غايما"؟

80
00:07:43,463 --> 00:07:44,297
‫نعم.

81
00:07:45,173 --> 00:07:46,716
‫- كم دفعت ثمنها؟
‫- نيانغ فضي واحد.

82
00:07:46,799 --> 00:07:48,426
‫- مقابل ثلاث تعويذات؟
‫- لا.

83
00:07:48,509 --> 00:07:50,052
‫مقابل واحدة، كان ثمنها ثلاثة نيانغ.

84
00:07:51,345 --> 00:07:52,638
‫سيدي.

85
00:07:53,556 --> 00:07:54,515
‫هذه باهظة الثمن.

86
00:07:55,683 --> 00:07:57,101
‫تلك القرية تفتقر إلى أخلاقيات العمل.

87
00:07:58,227 --> 00:07:59,937
‫يمكنك شراء عشر قطع
‫مقابل نيانغ في مكان آخر.

88
00:08:00,021 --> 00:08:01,647
‫حقًا؟ أي قرية؟

89
00:08:02,565 --> 00:08:03,608
‫ليس هذا ما قصده!

90
00:08:03,691 --> 00:08:04,942
‫اللعنة.

91
00:08:05,026 --> 00:08:07,153
‫يجب أن تحصل على قيمة نقودك.

92
00:08:23,002 --> 00:08:24,212
‫إن أردتم أن تعيشوا،

93
00:08:24,962 --> 00:08:26,506
‫تنحّوا جانبًا وانبطحوا.

94
00:10:06,314 --> 00:10:07,315
‫رغم حيازتك لحجر الجليد،

95
00:10:07,398 --> 00:10:10,276
‫هل يمكن لمهاراتك في التانسو
‫أن تصنع قطرة واحدة فقط؟

96
00:10:11,402 --> 00:10:12,987
‫بما أن جسدك قد مات،

97
00:10:13,070 --> 00:10:15,656
‫أنت متحوّل روحيّ مثلي تمامًا.

98
00:10:16,824 --> 00:10:18,159
‫بالنسبة إلى الآخرين،

99
00:10:18,242 --> 00:10:19,619
‫نحن وحشان.

100
00:10:21,662 --> 00:10:22,663
‫هل انتهيت؟

101
00:10:24,540 --> 00:10:26,876
‫إن لم يكن كذلك،
‫فعليك الإسراع لأن تلك القطرة

102
00:10:28,336 --> 00:10:29,378
‫ستكون مؤلمة جدًا.

103
00:10:48,272 --> 00:10:51,317
‫لا تستحق أن تقول شيئًا
‫وقد تحوّلت إلى جسد ابنك.

104
00:11:20,054 --> 00:11:21,722
‫إذًا أنت لست متحوّلًا روحيًا

105
00:11:21,806 --> 00:11:23,933
‫بل ساحر يقتل المتحوّلين الروحيين.

106
00:11:25,559 --> 00:11:28,270
‫شكرًا لك على إنقاذنا يا سيدي.

107
00:11:29,271 --> 00:11:31,273
‫- هل هذه زجاجة مشروب؟
‫- نعم يا سيدي.

108
00:11:44,412 --> 00:11:45,746
‫يا للهول!

109
00:11:45,830 --> 00:11:47,540
‫تحوّل والده إلى جسده؟

110
00:11:48,541 --> 00:11:49,417
‫يا للفتى المسكين.

111
00:11:49,500 --> 00:11:52,920
‫صحيح أن المتحوّلين الروحيين
‫يتحجّرون عندما يموتون.

112
00:11:54,422 --> 00:11:55,339
‫سيدي.

113
00:11:55,423 --> 00:11:57,174
‫إذًا فقد ماتت "ناكسو" وتحجّرت، صحيح؟

114
00:11:58,217 --> 00:11:59,552
‫قلت لك إنني كنت محقًا.

115
00:12:01,345 --> 00:12:04,557
‫هذه التعويذات صُنعت بالفعل
‫من بقايا جسدها المتحجّر.

116
00:12:07,184 --> 00:12:10,646
‫هذه التعويذة ستحمينا من الوحوش أمثالها.

117
00:12:11,230 --> 00:12:12,231
‫سيدي.

118
00:12:12,815 --> 00:12:14,150
‫هل تريد واحدة؟

119
00:12:29,498 --> 00:12:30,332
‫هذه التعويذة

120
00:12:32,042 --> 00:12:33,461
‫ستحميكم من "ناكسو"؟

121
00:12:37,465 --> 00:12:38,424
‫لا بد أن الناس يظنون

122
00:12:40,050 --> 00:12:41,469
‫أنها ما زالت على قيد الحياة.

123
00:12:42,344 --> 00:12:44,472
‫يا للهول، "ناكسو" ميتة بالطبع.

124
00:12:45,097 --> 00:12:47,266
‫رغم أن جثتها
‫موجودة في بحيرة "غيونغ تشيون دايهو"،

125
00:12:47,766 --> 00:12:50,895
‫ما زال الناس خائفين منها.

126
00:13:01,572 --> 00:13:04,074
‫سينظف رجال "سونغريم" المكان قريبًا.

127
00:13:08,579 --> 00:13:10,039
‫ما اسمك يا سيدي؟

128
00:13:13,417 --> 00:13:15,085
‫أظن أنني أعرف من يكون.

129
00:13:16,462 --> 00:13:17,796
‫هو من وصل إلى "هوانسو"

130
00:13:18,797 --> 00:13:20,424
‫باستخدام حجر الجليد.

131
00:13:22,259 --> 00:13:23,344
‫إنه ذلك الساحر.

132
00:13:23,427 --> 00:13:25,262
‫الذي كادت "ناكسو" أن تقتله؟

133
00:13:26,722 --> 00:13:27,723
‫السيد الشابّ "جانغ"؟

134
00:13:29,058 --> 00:13:32,186
‫ما نوع العلاقة التي كانت بين هذين الاثنين؟

135
00:13:44,657 --> 00:13:46,700
‫هذه التعويذة ستحمينا من "ناكسو".

136
00:13:49,078 --> 00:13:49,912
‫إن احتفظت بها،

137
00:13:52,248 --> 00:13:53,958
‫لن أتمكن من رؤيتك حتى لو أتيت.

138
00:14:39,044 --> 00:14:42,256
‫كانت "ناكسو" خادمته.

139
00:14:42,840 --> 00:14:45,384
‫كانت خطيبته أيضًا.

140
00:14:46,594 --> 00:14:49,763
‫ومقابل حبه غير المشروط،

141
00:14:50,806 --> 00:14:51,640
‫طعنته

142
00:14:52,683 --> 00:14:55,895
‫بسيف في قلبه.

143
00:15:43,150 --> 00:15:47,613
‫"(خيمياء الأرواح)، الجزء الثاني"

144
00:15:52,368 --> 00:15:55,287
‫تتحكم طاقة السماء
‫بالرياح والغيوم والأمطار.

145
00:15:55,996 --> 00:15:59,583
‫وصلت هذه الطاقة إلى الأرض
‫وخلقت شكلًا هائلًا من الطاقة.

146
00:16:00,793 --> 00:16:02,711
‫بُنيت بلاد حول بحيرة "غيونغ تشيون دايهو"،

147
00:16:03,671 --> 00:16:04,838
‫بحيرة جسّدت تلك الطاقة.

148
00:16:05,756 --> 00:16:07,424
‫كان اسم البلاد "دايهو"

149
00:16:08,258 --> 00:16:09,385
‫بسبب بحيرتها الضخمة.

150
00:16:10,803 --> 00:16:14,181
‫هذه القصة هي عن سحرة "دايهو"،
‫مكان ليس موجودًا

151
00:16:15,057 --> 00:16:16,642
‫في كتب التاريخ أو الخرائط.

152
00:16:27,069 --> 00:16:29,029
‫يبدو هذا لذيذًا.

153
00:16:32,658 --> 00:16:34,284
‫- شكرًا لك.
‫- هنيئًا مريئًا.

154
00:17:10,362 --> 00:17:11,697
‫لا بد أنها متحوّلة روحية.

155
00:17:12,322 --> 00:17:13,532
‫أنا مذعورة.

156
00:17:25,961 --> 00:17:26,879
‫هل فقدتها؟

157
00:17:27,504 --> 00:17:30,758
‫هربت إلى "جين يوون" من بين كل الأماكن.

158
00:17:35,012 --> 00:17:35,846
‫"جين يوون"؟

159
00:17:41,101 --> 00:17:42,603
‫{\an8}"جين يوون"

160
00:17:42,686 --> 00:17:45,731
‫{\an8}لا يُسمح للغرباء بدخول "جين يوون".

161
00:17:45,814 --> 00:17:47,566
‫أدرك أنه في السنوات الثلاث الماضية،

162
00:17:47,649 --> 00:17:50,944
‫منعت "جين يوون" الغرباء من الدخول.

163
00:17:51,028 --> 00:17:53,697
‫لكن هذه حالة طارئة،
‫اختبأت متحوّلة روحية في الداخل.

164
00:17:54,490 --> 00:17:56,158
‫اطلبي من الآنسة "جين" أن تأتي لرؤيتي.

165
00:17:56,241 --> 00:17:58,243
‫سترفض رغم ذلك.

166
00:17:58,744 --> 00:18:00,412
‫إنه قائد "سونغريم".

167
00:18:00,496 --> 00:18:04,583
‫كيف تجرؤ كاهنة ذات رتبة وضيعة
‫على رفض نقل رسالته؟

168
00:18:05,542 --> 00:18:07,628
‫- أعتذر.
‫- افتحوا البوابة حالًا!

169
00:18:40,911 --> 00:18:42,037
‫أيتها الآنسة الشابة "جين".

170
00:18:44,873 --> 00:18:46,291
‫لم أرك منذ ثلاث سنوات.

171
00:18:47,334 --> 00:18:49,086
‫هل أنت بخير؟

172
00:18:49,169 --> 00:18:51,338
‫لم آت إلى هنا لأرسل تحياتي.

173
00:18:52,256 --> 00:18:55,676
‫ترفض أمي السماح للغرباء بدخول "جين يوون".

174
00:18:57,678 --> 00:18:58,762
‫لذا يجب أن تذهب.

175
00:18:59,721 --> 00:19:01,014
‫إنه وضع خطير.

176
00:19:01,598 --> 00:19:04,226
‫متحوّلة روحية آذت عشرات الأرواح
‫في ميناء "يونغبو".

177
00:19:04,309 --> 00:19:06,145
‫قد يتأذى سكان "جين يوون" أيضًا.

178
00:19:06,228 --> 00:19:07,646
‫تمامًا كما تأذى أبي؟

179
00:19:10,065 --> 00:19:13,068
‫كيف لك أن تنقذ أحدًا
‫في حين أنك فشلت في إنقاذ…

180
00:19:14,486 --> 00:19:16,280
‫والد خطيبتك؟

181
00:19:20,033 --> 00:19:21,535
‫بعد ما حدث،

182
00:19:24,538 --> 00:19:26,874
‫لم تمنحيني الفرصة لأعتذر.

183
00:19:27,875 --> 00:19:29,418
‫فأثقل ذلك كاهلي.

184
00:19:29,501 --> 00:19:30,711
‫إذًا استمرّ بالشعور بالذنب.

185
00:19:32,129 --> 00:19:33,630
‫آمل ألّا تنسى ذلك أبدًا.

186
00:19:34,965 --> 00:19:36,216
‫أيتها الآنسة الشابة "جين".

187
00:19:36,300 --> 00:19:37,509
‫يجب أن تذهب.

188
00:20:20,427 --> 00:20:21,261
‫هل دخل أحدهم

189
00:20:22,596 --> 00:20:24,306
‫إلى "جين يوون" للتو؟

190
00:20:26,892 --> 00:20:27,726
‫نعم.

191
00:20:28,685 --> 00:20:30,187
‫أظن أنه كان "أوك جانغ".

192
00:20:31,980 --> 00:20:34,358
‫كان يطارد المتحوّلة الروحية معنا.

193
00:20:35,234 --> 00:20:36,276
‫"أوك جانغ"؟

194
00:20:37,778 --> 00:20:39,988
‫هل تقول إنه دخل فحسب؟

195
00:20:40,781 --> 00:20:41,615
‫إنه يطيع…

196
00:20:42,366 --> 00:20:44,993
‫أوامر العائلة الملكية ومجلس الإجماع.

197
00:20:47,287 --> 00:20:48,497
‫سأغلق البوابة.

198
00:20:50,415 --> 00:20:51,250
‫يجب أن تذهب.

199
00:21:05,305 --> 00:21:08,392
‫لا شك أن "أوك" سيمسك بالمتحوّلة الروحية.

200
00:21:08,475 --> 00:21:10,227
‫يمكننا الانتظار هنا.

201
00:21:12,145 --> 00:21:12,980
‫بالطبع.

202
00:21:23,073 --> 00:21:24,157
‫"أوك جانغ"

203
00:21:24,241 --> 00:21:25,701
‫موجود في "جين يوون"؟

204
00:21:25,784 --> 00:21:26,618
‫نعم.

205
00:21:27,202 --> 00:21:29,413
‫إنه هنا ليمسك بالمتحوّلة الروحية المختبئة.

206
00:21:30,497 --> 00:21:33,041
‫هل ما زالت "بو يون" في الملحق كما أُمرت؟

207
00:21:33,125 --> 00:21:35,794
‫هناك حاجز حول غرفتها،

208
00:21:35,877 --> 00:21:37,921
‫لذا ستكون غير مرئية للعين المجرّدة.

209
00:21:39,172 --> 00:21:41,633
‫لن يجدها "أوك جانغ" أبدًا.

210
00:22:33,268 --> 00:22:34,853
‫لا بد أنك تحوّلت منذ وقت طويل.

211
00:22:44,654 --> 00:22:45,489
‫ما هذا؟

212
00:23:26,822 --> 00:23:27,823
‫ما هذا المكان؟

213
00:23:29,950 --> 00:23:30,784
‫سجن؟

214
00:24:01,773 --> 00:24:02,607
‫لا تلمس ذلك.

215
00:24:09,281 --> 00:24:11,533
‫من أنت؟ كيف دخلت إلى هنا؟

216
00:24:23,920 --> 00:24:25,213
‫لا بد أنك مجنونة.

217
00:24:25,297 --> 00:24:27,340
‫لا بد أنك كاهنة فاشلة لـ"جين يوون".

218
00:24:27,424 --> 00:24:29,092
‫كيف تجرئين
‫على تصويب ذلك السيخ الناري نحوي؟

219
00:24:31,094 --> 00:24:32,304
‫مذهل.

220
00:24:34,097 --> 00:24:36,933
‫هل دخلت هذه الغرفة
‫بعد أن اخترقت الحاجز المحيط؟

221
00:24:37,017 --> 00:24:39,019
‫بصفتك كاهنة، لا بد أنك تعرفين من أنا.

222
00:24:40,061 --> 00:24:41,146
‫من أنت؟

223
00:24:41,855 --> 00:24:43,064
‫وما هذا المكان؟

224
00:24:44,065 --> 00:24:45,650
‫هل هذا سجن؟

225
00:24:45,734 --> 00:24:47,694
‫هل أنت مسجونة هنا؟

226
00:24:49,779 --> 00:24:50,739
‫إنه ليس سجنًا.

227
00:24:55,994 --> 00:24:57,495
‫يمكنني استخدام هذا كدرجة.

228
00:25:02,751 --> 00:25:04,711
‫وأن أرمي هذا على الجدار أيضًا.

229
00:25:05,462 --> 00:25:06,296
‫ماذا؟

230
00:25:07,756 --> 00:25:09,007
‫هل هو مُسطّح جدًا؟

231
00:25:10,717 --> 00:25:11,718
‫إذًا…

232
00:25:18,099 --> 00:25:20,185
‫هل هذا أفضل؟ أم هذا؟

233
00:25:24,231 --> 00:25:25,690
‫أيهما أفضل؟

234
00:25:29,819 --> 00:25:31,238
‫لا بد أنك مسجونة هنا.

235
00:25:31,321 --> 00:25:32,364
‫ألا ينفعان؟

236
00:25:33,615 --> 00:25:34,950
‫لا بد أنك مريضة.

237
00:25:36,117 --> 00:25:37,077
‫هل سيكون هذا أفضل؟

238
00:25:37,827 --> 00:25:38,745
‫هل ستغادر؟

239
00:25:39,829 --> 00:25:41,831
‫حسنًا، خذني معك إذًا.

240
00:25:49,714 --> 00:25:50,715
‫هل تريدين

241
00:25:51,841 --> 00:25:52,926
‫أن تغادري معي؟

242
00:25:53,635 --> 00:25:55,512
‫لم أخرج منذ وقت طويل.

243
00:26:01,351 --> 00:26:02,894
‫أشمّ رائحة الأزهار على ملابسك.

244
00:26:03,603 --> 00:26:05,272
‫لا بد أن الأزهار قد تفتحت.

245
00:26:07,274 --> 00:26:08,108
‫أصغي.

246
00:26:08,900 --> 00:26:11,486
‫أفهم أنك مهووسة بالخروج.

247
00:26:12,737 --> 00:26:13,780
‫لكن لا يمكنني مساعدتك.

248
00:26:13,863 --> 00:26:16,408
‫يمكنك استخدام ذلك بدلًا من الخروج.

249
00:26:16,491 --> 00:26:18,493
‫لكن ذلك سيكون مرهقًا.

250
00:26:18,576 --> 00:26:20,704
‫- أريد الذهاب معك.
‫- أيتها الكاهنة الفاشلة.

251
00:26:22,580 --> 00:26:25,667
‫تراجعي ما لم تريدي أن ينتهي بك الأمر
‫مثل سيخ النار ذاك.

252
00:26:28,336 --> 00:26:29,379
‫لست معتادًا

253
00:26:30,630 --> 00:26:32,257
‫على وجود أشخاص يقفون قريبين جدًا مني.

254
00:26:46,646 --> 00:26:47,939
‫هذا حجر جميل.

255
00:26:51,651 --> 00:26:52,485
‫لا بد أنك…

256
00:26:53,486 --> 00:26:55,030
‫تمتلك طاقة السماء.

257
00:26:57,240 --> 00:26:59,034
‫أظن أنك لست فاشلة أبدًا.

258
00:26:59,117 --> 00:26:59,951
‫أنت.

259
00:27:00,702 --> 00:27:02,120
‫هل يمكنك رؤية ما في داخلي؟

260
00:27:03,038 --> 00:27:03,872
‫نعم.

261
00:27:04,497 --> 00:27:06,207
‫يمكنني أن أرى الطاقة في العالم.

262
00:27:07,208 --> 00:27:09,627
‫سمعت عن كاهنة يمكنها فعل ذلك.

263
00:27:10,587 --> 00:27:11,463
‫إذًا كنت أنت؟

264
00:27:13,048 --> 00:27:15,383
‫أخبريني، من أنت؟

265
00:27:16,259 --> 00:27:18,887
‫لا يمكنني الكشف عن هويتي لسبب مُعيّن.

266
00:27:20,180 --> 00:27:21,431
‫لكن حالما تكتشف من أكون،

267
00:27:21,514 --> 00:27:24,601
‫سترغب حتمًا في إخراجي من هنا.

268
00:27:31,232 --> 00:27:32,067
‫أين "أوك جانغ"؟

269
00:27:32,150 --> 00:27:34,486
‫وجدت آثارًا لقتاله مع المتحوّلة الروحية.

270
00:27:34,569 --> 00:27:35,904
‫حتى بالقرب من ملحق "بو يون"؟

271
00:27:35,987 --> 00:27:38,698
‫لم أنظر إلى هناك بسبب الحاجز.

272
00:27:38,782 --> 00:27:41,534
‫لا، ذلك أكثر الأماكن ضعفًا.

273
00:27:41,618 --> 00:27:44,579
‫سيكون من الفظيع أن يصادفها.

274
00:27:49,376 --> 00:27:52,170
‫بالنظر إلى كيفية سجنهم لك بواسطة حاجز،

275
00:27:52,253 --> 00:27:54,005
‫أظن أنك لست مجنونة ببساطة.

276
00:27:54,089 --> 00:27:57,175
‫إن أخرجتني من هنا، فسأخبرك من أكون.

277
00:27:57,759 --> 00:27:59,260
‫ستشعر بالصدمة.

278
00:28:02,097 --> 00:28:04,182
‫- انسي الأمر.
‫- ألا ينتابك الفضول حيالي؟

279
00:28:04,265 --> 00:28:06,976
‫ثمة عداوة بيني وبين "جين يوون".

280
00:28:07,060 --> 00:28:10,271
‫لا أريد أن أدعك تخرجين
‫لتزيدي علاقتنا سوءًا.

281
00:28:10,980 --> 00:28:13,191
‫هل بينك وبين "جين يوون" عداوة؟

282
00:28:15,985 --> 00:28:16,945
‫أنت.

283
00:28:23,201 --> 00:28:24,869
‫هل كان هذا لمساعدتك على الهرب؟

284
00:28:27,080 --> 00:28:28,373
‫هذا سيئ جدًا.

285
00:28:28,456 --> 00:28:30,166
‫استغرقني صنعه ثلاثة أيام كاملة.

286
00:28:33,336 --> 00:28:34,170
‫ثلاثة أيام؟

287
00:28:38,883 --> 00:28:39,926
‫مهلًا!

288
00:28:44,597 --> 00:28:45,890
‫إن كنت لا تريد إخراجي، فلا بأس.

289
00:28:45,974 --> 00:28:47,392
‫لكن هل كان عليك فعل ذلك؟

290
00:28:47,475 --> 00:28:49,978
‫سوف يشكّون بي
‫إن هربت بعد أن أغادر مباشرةً.

291
00:28:50,061 --> 00:28:51,730
‫أريد أن أتجنّب المشاكل غير الضرورية.

292
00:28:52,564 --> 00:28:53,732
‫استغرقك صنعه ثلاثة أيام، صحيح؟

293
00:28:53,815 --> 00:28:56,609
‫لذا أجّلي هروبك ثلاثة أيام
‫بحيث لا يؤثّر ذلك عليّ.

294
00:29:02,532 --> 00:29:04,534
‫ستكون مجرد نزهة، لا هروبًا.

295
00:29:05,702 --> 00:29:08,538
‫حتى لو خرجت من هنا،

296
00:29:09,998 --> 00:29:11,416
‫ليس لديّ خيار سوى العودة.

297
00:29:19,591 --> 00:29:21,843
‫لماذا سجنوا كاهنة مذهلة كهذه؟

298
00:29:23,219 --> 00:29:24,262
‫ما الجريمة التي ارتكبتها؟

299
00:29:26,181 --> 00:29:27,182
‫كوني حية.

300
00:29:28,641 --> 00:29:30,101
‫لأنني موجودة في هذا العالم.

301
00:29:32,103 --> 00:29:33,646
‫أنا مذنبة

302
00:29:34,647 --> 00:29:36,608
‫بوجودي في هذا العالم
‫في حين لا يُفترض بي ذلك.

303
00:29:39,652 --> 00:29:41,529
‫أنا امرأة ماتت منذ وقت طويل.

304
00:29:47,535 --> 00:29:48,578
‫لا بد أن "أوك جانغ" فعل هذا.

305
00:29:49,788 --> 00:29:52,624
‫لا بد أنه اقترب كثيرًا من الملحق.

306
00:30:09,098 --> 00:30:09,933
‫"بو يون".

307
00:30:14,145 --> 00:30:14,979
‫"بو يون".

308
00:30:15,522 --> 00:30:17,482
‫هل دخل أحد إلى هنا؟

309
00:30:17,565 --> 00:30:18,650
‫لا.

310
00:30:19,734 --> 00:30:22,153
‫من يمكن أن يدخل إلى هنا سواك أنت وأمي؟

311
00:30:27,325 --> 00:30:28,243
‫ما الأمر؟

312
00:30:29,035 --> 00:30:30,119
‫هل حدث خطب ما؟

313
00:30:31,412 --> 00:30:33,081
‫دخلت متحوّلة روحية واختبأت في "جين يوون".

314
00:30:34,165 --> 00:30:36,209
‫دخل ساحر أيضًا ليمسك بها

315
00:30:36,918 --> 00:30:38,294
‫وأحدث دمارًا.

316
00:30:38,378 --> 00:30:39,504
‫متحوّلة روحية؟

317
00:30:40,547 --> 00:30:42,465
‫وحش تختلف روحه عن جسده؟

318
00:30:44,175 --> 00:30:45,009
‫نعم.

319
00:30:46,094 --> 00:30:48,429
‫لكننا قتلنا المتحوّلة الروحية،
‫لذا لا تقلقي.

320
00:31:02,485 --> 00:31:06,030
‫إذًا فقد كان ساحرًا أتى إلى هنا
‫ليقتل المتحوّلة الروحية.

321
00:31:12,704 --> 00:31:15,331
‫سيكون هذا كافيًا لمساعدتك على الهرب.

322
00:31:19,252 --> 00:31:20,587
‫تذكّري ما قلته.

323
00:31:20,670 --> 00:31:23,631
‫لا تخبريهم عني وانتظري قبل أن تخرجي.

324
00:31:24,716 --> 00:31:25,800
‫سأفعل.

325
00:31:28,136 --> 00:31:29,971
‫هل يمكنك وضع اثنتين إضافيتين؟

326
00:31:30,054 --> 00:31:32,724
‫أنا لست طويلة مثلك.

327
00:31:32,807 --> 00:31:33,850
‫هل تكفي اثنتان؟

328
00:31:34,767 --> 00:31:36,686
‫- أنت قصيرة جدًا.
‫- إذًا ستضع ثلاثًا؟

329
00:31:38,563 --> 00:31:39,397
‫شكرًا.

330
00:31:40,982 --> 00:31:41,816
‫يا للهول.

331
00:31:43,735 --> 00:31:46,696
‫بالمناسبة، لماذا تساعدني؟

332
00:31:47,572 --> 00:31:48,907
‫لماذا غيّرت رأيك؟

333
00:31:50,116 --> 00:31:51,951
‫لأننا مذنبان بالجريمة نفسها.

334
00:31:54,037 --> 00:31:55,371
‫أنا مذنب أيضًا لأنني موجود

335
00:31:56,956 --> 00:31:57,874
‫بينما لا يجب عليّ ذلك.

336
00:32:12,513 --> 00:32:14,349
‫شخص مذنب بالجريمة نفسها…

337
00:32:33,701 --> 00:32:35,912
‫لا بد أن الأزهار تفتحت حقًا.

338
00:32:56,933 --> 00:32:59,310
‫{\an8}"سونغريم"

339
00:33:02,438 --> 00:33:05,441
‫دخلت هذه المتحوّلة الروحية
‫في قارب بضائع عند ميناء "يونغبو"

340
00:33:05,525 --> 00:33:07,610
‫وذبحت كل من في الداخل.

341
00:33:07,694 --> 00:33:10,863
‫نجد دائمًا متحوّلين روحيين جامحين.

342
00:33:12,240 --> 00:33:14,659
‫و"أوك" قتلهم جميعًا.

343
00:33:14,742 --> 00:33:19,414
‫هذا لأن الجميع وافقوا على أن تلك
‫هي الطريقة للاستفادة من "أوك جانغ"،

344
00:33:20,540 --> 00:33:22,417
‫الذي وُلد من جديد بقوة حجر الجليد.

345
00:33:22,500 --> 00:33:23,668
‫هذا ليس صحيحًا.

346
00:33:24,752 --> 00:33:26,462
‫امتثل لذلك القرار فحسب.

347
00:33:27,672 --> 00:33:28,506
‫هل ما زلت

348
00:33:30,049 --> 00:33:32,260
‫تشعر بالحرج في وجوده؟

349
00:33:33,594 --> 00:33:36,305
‫عاد "يول" إلى قلعة "سيوهو".

350
00:33:36,389 --> 00:33:37,849
‫أنت صديقه الوحيد.

351
00:33:38,433 --> 00:33:41,227
‫يجب ألّا تنأى بنفسك عنه.

352
00:33:43,021 --> 00:33:44,397
‫هذه ليست نيتي.

353
00:33:45,064 --> 00:33:45,898
‫كل ما في الأمر

354
00:33:47,650 --> 00:33:49,569
‫أنني لا أعرف كيف أتصرّف معه.

355
00:33:51,446 --> 00:33:54,657
‫لا يمكنني الثناء عليه مدعيًا أنني
‫أحسده لأنه يمتلك مثل هذه القوى العظيمة.

356
00:33:56,159 --> 00:33:58,077
‫لكنني لا أستطيع أن أتعاطف معه

357
00:33:59,412 --> 00:34:00,538
‫وأطلب منه أن يستسلم أيضًا.

358
00:34:02,665 --> 00:34:04,375
‫لم تعد الأمور كما كانت.

359
00:34:04,959 --> 00:34:06,461
‫بما أنه استخدم قوة حجر الجليد

360
00:34:07,253 --> 00:34:09,338
‫لقتل هذه المتحوّلة الروحية،

361
00:34:09,964 --> 00:34:13,259
‫سيواجه صعوبة في النوم الليلة أيضًا.

362
00:34:13,342 --> 00:34:14,302
‫يا للهول.

363
00:34:23,186 --> 00:34:24,896
‫أخبروني في "سونغريم".

364
00:34:25,772 --> 00:34:28,316
‫سيدي الشابّ، هل أنت بخير؟

365
00:34:29,650 --> 00:34:31,277
‫أنا بخير دائمًا.

366
00:34:32,111 --> 00:34:34,947
‫قلقك عليّ سوف يتسبّب بموتك.

367
00:34:35,031 --> 00:34:36,324
‫قلت لك ألّا تقلقي.

368
00:34:40,870 --> 00:34:42,246
‫بما أنك استخدمت ذلك السيف،

369
00:34:43,331 --> 00:34:44,916
‫ستعاني الليلة أيضًا.

370
00:34:44,999 --> 00:34:46,626
‫اعتدت على ذلك الآن.

371
00:34:47,710 --> 00:34:48,920
‫يمكنني تحمّل الأمر.

372
00:34:58,554 --> 00:34:59,806
‫هل قمت بتدفئة غرفته؟

373
00:35:00,890 --> 00:35:03,476
‫حضّر بعض المشروبات الكحولية القوية
‫وضع مجمرة في الداخل.

374
00:35:05,019 --> 00:35:08,064
‫أنا خائف جدًا من دخول غرفته.

375
00:35:08,147 --> 00:35:10,441
‫تسري قشعريرة في جسدي

376
00:35:10,525 --> 00:35:12,693
‫- إن كنت قريبًا.
‫- يا للهول.

377
00:35:13,319 --> 00:35:15,822
‫أشعل المجمرة، وأنا سآخذها إلى الداخل.

378
00:35:15,905 --> 00:35:16,739
‫حاضر يا سيدتي.

379
00:35:44,183 --> 00:35:47,103
‫- أنقذني.
‫- ساعدني أرجوك.

380
00:35:49,105 --> 00:35:50,606
‫لا أريد أن أموت.

381
00:35:52,441 --> 00:35:53,693
‫أعطني حجر الجليد!

382
00:36:00,491 --> 00:36:02,660
‫بما أنه استخدم طاقة السماء،

383
00:36:02,743 --> 00:36:05,913
‫تتدفق الأشباح نحوه للتغذي على تلك الطاقة.

384
00:36:06,831 --> 00:36:10,960
‫إنها مزعجة وباردة وقبيحة ومثيرة للشفقة.

385
00:36:11,794 --> 00:36:14,505
‫هذا هو الثمن الذي يجب أن يدفعه المرء
‫لأخذه حجر الجليد

386
00:36:14,589 --> 00:36:15,923
‫واستخدام طاقة السماء.

387
00:36:34,275 --> 00:36:35,902
‫سيُغلق مرفأ "يونغبو" حاليًا

388
00:36:35,985 --> 00:36:38,112
‫بسبب قتل المتحوّلة الروحية
‫للكثير من العمال.

389
00:36:38,196 --> 00:36:40,823
‫يجب أن توصلوا البضائع إلى قلعة "وول" برًا.

390
00:36:41,574 --> 00:36:43,326
‫"دايغانغ تونغون" سيكون الأسرع.

391
00:36:43,409 --> 00:36:44,243
‫حاضر يا سيدي.

392
00:36:49,123 --> 00:36:53,920
‫يبدو السيد الشابّ "بارك"
‫أخيرًا كقائد "سونغريم".

393
00:36:54,003 --> 00:36:57,173
‫ربما لم يكن الأفضل في إلقاء التعويذات،

394
00:36:57,256 --> 00:37:00,009
‫لكنه رجل أعمال ممتاز.

395
00:37:04,096 --> 00:37:05,223
‫- أيتها الآنسة الشابة "هيو".
‫- نعم؟

396
00:37:18,194 --> 00:37:21,656
‫هل قررت الآنسة الشابة "هيو"
‫ألّا تعود إلى قلعة "وول"؟

397
00:37:21,739 --> 00:37:25,576
‫إنها ترعى الجسد الذي تسكنه روح الملكة.

398
00:37:26,244 --> 00:37:27,078
‫لذا لا يمكنها المغادرة.

399
00:37:27,161 --> 00:37:30,206
‫هل قلت إنها زارت منزلك مجددًا؟

400
00:37:30,957 --> 00:37:31,874
‫نعم يا سيدي.

401
00:37:32,583 --> 00:37:35,211
‫إنها قلقة لأن سيدنا الشابّ
‫لا يستطيع النوم جيدًا،

402
00:37:35,795 --> 00:37:38,464
‫لذا فإنها تحضر له الدواء
‫الذي تعدّه دائمًا.

403
00:37:38,547 --> 00:37:43,052
‫وهل شكرها "أوك" بتقديم بعض الشاي لها؟

404
00:37:45,096 --> 00:37:48,182
‫أفهم شعورها،
‫لهذا أبذل قصارى جهدي للمساعدة.

405
00:37:48,975 --> 00:37:50,059
‫لكن الأمر صعب.

406
00:37:50,142 --> 00:37:51,227
‫يا للهول.

407
00:37:52,061 --> 00:37:55,231
‫أطلب منها باستمرار أن تنسى أمره،

408
00:37:55,314 --> 00:37:56,857
‫لكن الأمر لا ينجح.

409
00:37:56,941 --> 00:37:58,484
‫سأستمرّ بالمحاولة.

410
00:37:58,567 --> 00:38:02,071
‫يا للهول، بالمناسبة،
‫هل ستزورين "جين بارك"؟

411
00:38:02,154 --> 00:38:03,531
‫- نعم يا سيدي.
‫- إن فعلت ذلك،

412
00:38:03,614 --> 00:38:06,492
‫هل يمكنك أن تثنيه

413
00:38:07,201 --> 00:38:09,745
‫عن متابعة هوايته الجديدة رجاءً؟

414
00:38:09,829 --> 00:38:13,666
‫عُقدت ألسنة كل سكان "سونغريم" بسببه.

415
00:38:14,250 --> 00:38:15,167
‫عُقدت ألسنتهم؟

416
00:38:15,251 --> 00:38:16,794
‫ألسنتنا في حالة يُرثى لها.

417
00:38:16,877 --> 00:38:18,879
‫ما الذي يفعله يا تُرى؟

418
00:38:18,963 --> 00:38:19,797
‫يا للهول!

419
00:39:08,596 --> 00:39:09,680
‫سيدي.

420
00:39:10,723 --> 00:39:12,016
‫ماذا تفعل؟

421
00:39:12,099 --> 00:39:13,768
‫مرحبًا أيتها الخادمة "كيم".

422
00:39:13,851 --> 00:39:15,936
‫سأعدّ كيمتشي مكعبات الفجل اليوم.

423
00:39:16,020 --> 00:39:18,230
‫سوف تعدّ كل هذا؟

424
00:39:18,314 --> 00:39:21,442
‫ليست لديك أدنى فكرة
‫كم يشعر العاملون في المطبخ بالسرور

425
00:39:21,525 --> 00:39:24,028
‫عندما أعطيهم وجبات جديدة من الكيمتشي.

426
00:39:24,111 --> 00:39:25,613
‫صحيح.

427
00:39:25,696 --> 00:39:27,823
‫سمعت أنك أعطيتهم خمس فخارات

428
00:39:27,907 --> 00:39:30,284
‫من كيمتشي أوراق الخردل
‫وكيمتشي البصل الأخضر المرة الماضية.

429
00:39:30,368 --> 00:39:32,286
‫لم يكن إعداده متعبًا جدًا،

430
00:39:32,370 --> 00:39:34,747
‫وفعلت ذلك لتمضية الوقت.

431
00:39:35,498 --> 00:39:38,793
‫لكن يبدو أنهم ينتظرون الكيمتشي خاصتي الآن.

432
00:39:39,585 --> 00:39:42,088
‫لا أظن أنهم يتوقون للكيمتشي
‫إلى هذه الدرجة.

433
00:39:43,005 --> 00:39:44,882
‫لا حاجة إلى كل هذا.

434
00:39:44,965 --> 00:39:48,427
‫لا يمكنهم أن يطلبوا المزيد علنًا
‫لأنهم يخافون مني.

435
00:39:49,595 --> 00:39:50,554
‫لكنني لست بهذا الغباء.

436
00:39:51,347 --> 00:39:52,681
‫يجب أن أعطيهم المزيد.

437
00:39:53,432 --> 00:39:54,892
‫أحتاج إلى المزيد من الثوم.

438
00:39:55,684 --> 00:39:56,685
‫سوف أعود.

439
00:40:01,649 --> 00:40:03,484
‫بئسًا، طلب مني الجميع أن أوقفه.

440
00:40:20,418 --> 00:40:23,129
‫أفهم لماذا قالت الخادمة "بارك"
‫إن هذا يثير جنونها.

441
00:40:24,338 --> 00:40:27,258
‫هذا كثير جدًا ولا يمكن رميه.

442
00:40:27,341 --> 00:40:29,009
‫هذا سيعذّب من سيأكلون فحسب.

443
00:40:37,476 --> 00:40:38,310
‫فهمت.

444
00:40:39,395 --> 00:40:42,690
‫أريد بعض الفجل يا سيدي.

445
00:40:42,773 --> 00:40:44,567
‫هل يمكنني استخدامه؟

446
00:40:44,650 --> 00:40:45,568
‫بالطبع.

447
00:40:45,651 --> 00:40:48,320
‫لكن عندها لن يكون لديّ
‫ما يكفي لأعدّ كيمتشي مكعبات الفجل.

448
00:40:48,404 --> 00:40:50,448
‫لا، هذا يكفي.

449
00:40:51,198 --> 00:40:53,075
‫سيقدّرون هذا أكثر إن لم يكن وفيرًا.

450
00:40:53,993 --> 00:40:55,077
‫هذا صحيح.

451
00:40:56,704 --> 00:40:58,622
‫- اجلسي.
‫- حاضر يا سيدي.

452
00:41:06,797 --> 00:41:10,718
‫هل تشعر بالفراغ الداخلي
‫بعد أن تخلّيت عن كونك قائدًا؟

453
00:41:12,178 --> 00:41:14,722
‫أهتم بالحقل والزهور.

454
00:41:14,805 --> 00:41:17,308
‫أقوم بالأعمال المنزلية أيضًا،
‫كل هذا ممتع جدًا.

455
00:41:29,987 --> 00:41:33,282
‫زرعت الكثير من بذور البلسم.

456
00:41:37,661 --> 00:41:38,496
‫السيد الشابّ "جانغ"

457
00:41:39,622 --> 00:41:41,081
‫ما زال مريضًا جدًا.

458
00:41:44,752 --> 00:41:45,961
‫أخشى

459
00:41:46,962 --> 00:41:49,131
‫أنه عليّ أن أكون
‫إلى جانبه هذه السنة أيضًا.

460
00:41:51,842 --> 00:41:52,760
‫فهمت.

461
00:41:53,552 --> 00:41:55,179
‫قبل ثلاث سنوات،

462
00:41:56,055 --> 00:41:58,766
‫تحمّلت مسؤولية كل شيء وتنحّيت.

463
00:42:00,643 --> 00:42:01,769
‫لم أثنيك عن ذلك ولو لمرة.

464
00:42:01,852 --> 00:42:05,105
‫بدلًا من ذلك، شكرتك بوقاحة.

465
00:42:07,066 --> 00:42:10,152
‫ارتحت فقط حين تمّ الإعفاء

466
00:42:11,737 --> 00:42:12,863
‫عن سيدي الشابّ.

467
00:42:15,950 --> 00:42:18,869
‫لم نقشّر الثوم بعد، لكنك تبكين منذ الآن.

468
00:42:21,914 --> 00:42:23,123
‫يجب أن نقشّر كل هذا.

469
00:42:25,459 --> 00:42:26,293
‫حاضر يا سيدي.

470
00:42:26,877 --> 00:42:28,921
‫سأقشّره كلّه من أجلك.

471
00:42:30,756 --> 00:42:33,300
‫لكن الكيمتشي
‫سيكون مرًا جدًا إذا أضفته كلّه.

472
00:42:33,384 --> 00:42:35,594
‫كلما زادت الكمية، يصبح أشهى.

473
00:42:38,931 --> 00:42:42,351
‫أحتاج إلى بعض الثوم أيضًا،
‫لذا دعني آخذ النصف.

474
00:42:44,311 --> 00:42:46,063
‫هل سيبقى الكيمتشي لذيذًا؟

475
00:42:46,146 --> 00:42:47,356
‫النصف أكثر من كاف.

476
00:42:47,856 --> 00:42:48,691
‫فهمت.

477
00:42:52,528 --> 00:42:54,738
‫هل يحضّرون لزفاف في "جين يوون"؟

478
00:42:54,822 --> 00:42:57,366
‫هل تتذكّر كيف وضعنا

479
00:42:57,449 --> 00:42:59,660
‫لوازم زفاف الآنسة الشابة "جين" في المخزن؟

480
00:43:00,703 --> 00:43:03,455
‫طلبتها "جين يوون" اليوم.

481
00:43:06,542 --> 00:43:10,004
‫لا بد أن أحدهم سيتزوج.

482
00:43:10,087 --> 00:43:12,881
‫لكن إن كان أحد أفراد عائلة "جين" سيتزوج،

483
00:43:13,591 --> 00:43:15,342
‫فلا يمكن أن يعني ذلك
‫سوى الآنسة الشابة "جين".

484
00:43:26,270 --> 00:43:28,147
‫هل تمّ تحديد موعد الزفاف بهذه السرعة؟

485
00:43:28,897 --> 00:43:30,524
‫هذا مفاجئ جدًا يا أمي.

486
00:43:31,817 --> 00:43:33,444
‫لم يكن من السهل إيجاد خاطب.

487
00:43:33,527 --> 00:43:35,738
‫يجب أن تطيع أوامري.

488
00:43:37,906 --> 00:43:38,741
‫أمي.

489
00:43:39,825 --> 00:43:41,201
‫لماذا أنت قاسية جدًا؟

490
00:43:43,996 --> 00:43:45,205
‫كما توقعت،

491
00:43:46,707 --> 00:43:47,958
‫هذه ليست "بو يون"،

492
00:43:49,543 --> 00:43:50,669
‫بل تلك المرأة الأخرى؟

493
00:43:50,753 --> 00:43:52,087
‫"تشو يون جين".

494
00:43:55,174 --> 00:43:56,008
‫إنها "بو يون".

495
00:43:57,051 --> 00:43:58,469
‫الروح الأصلية كانت ميتة أصلًا

496
00:43:58,552 --> 00:44:01,472
‫عندما استعدنا الجثة
‫من البحيرة قبل ثلاث سنوات.

497
00:44:02,264 --> 00:44:05,643
‫تلك الجثة كانت لابنتي "بو يون جين".

498
00:44:26,664 --> 00:44:27,790
‫"بو يون".

499
00:44:30,751 --> 00:44:32,211
‫نعم يا أمي.

500
00:44:35,589 --> 00:44:38,133
‫هل سأتزوج؟

501
00:44:39,718 --> 00:44:42,888
‫هل هذا يعني أنني سأغادر هذه الغرفة؟

502
00:44:42,971 --> 00:44:44,264
‫سوف يتزوج من العائلة.

503
00:44:44,348 --> 00:44:46,266
‫حالما يصل زوجك إلى الزفاف،

504
00:44:46,350 --> 00:44:51,105
‫سوف تستمرين بالعيش في هذه الغرفة.

505
00:44:52,648 --> 00:44:56,735
‫إن لم أستطع الخروج من هنا،
‫فلماذا يجب أن أتزوج؟

506
00:44:56,819 --> 00:44:59,738
‫لأننا بحاجة إلى فتاة
‫تقود "جين يوون" في المستقبل.

507
00:45:00,989 --> 00:45:03,325
‫الأطفال الذين يتمتعون بأعظم قوى إلهية

508
00:45:03,409 --> 00:45:05,911
‫تنجبهم دائمًا البنات الأكبر سنًا.

509
00:45:07,871 --> 00:45:11,041
‫أنجبي ابنة جميلة ذات قوى إلهية عظيمة.

510
00:45:14,044 --> 00:45:17,840
‫هل تتوقّعين مني أن أبقى مسجونة هنا وأنجب؟

511
00:45:20,968 --> 00:45:21,802
‫لا.

512
00:45:22,553 --> 00:45:24,054
‫لا أريد هذا النوع من الزواج.

513
00:45:24,638 --> 00:45:25,681
‫تمّ اتخاذ القرار.

514
00:45:26,432 --> 00:45:27,766
‫كل ما عليك فعله هو اتباع أوامري.

515
00:45:30,352 --> 00:45:32,646
‫إن تزوجت كما تريدين،

516
00:45:33,772 --> 00:45:36,066
‫سأبقى عالقة هنا إلى الأبد.

517
00:45:38,610 --> 00:45:39,445
‫"بو يون".

518
00:45:40,195 --> 00:45:42,823
‫استغرقني الأمر سنوات عديدة لأجدك مجددًا.

519
00:45:44,992 --> 00:45:47,244
‫تزوجي الرجل الذي اخترته لك

520
00:45:47,327 --> 00:45:49,830
‫وابقي إلى جانبي إلى الأبد.

521
00:45:53,125 --> 00:45:53,959
‫أمي.

522
00:45:55,878 --> 00:45:57,463
‫من الذي ستتزوجه

523
00:45:58,630 --> 00:45:59,465
‫"بو يون"؟

524
00:45:59,548 --> 00:46:01,884
‫إنه من عائلة "سيو"
‫الموجودة في قلعة "سيوهو".

525
00:46:01,967 --> 00:46:04,386
‫سيبقى مؤقتًا في "تشوايزيونرو" عند وصوله.

526
00:46:04,470 --> 00:46:07,514
‫سيُقام الزفاف في منزل عمّه.

527
00:46:08,724 --> 00:46:12,394
‫إنه مناسب جدًا ليكون زوجًا.

528
00:46:43,759 --> 00:46:45,594
‫سنصل إلى قلعة "دايهو" قريبًا.

529
00:46:46,220 --> 00:46:47,554
‫هل مضت ثلاث سنوات بالنسبة إليك؟

530
00:46:47,638 --> 00:46:48,472
‫نعم.

531
00:46:49,681 --> 00:46:52,935
‫لم أكن أعلم
‫أنني سأستغرق كل هذا الوقت لأعود.

532
00:46:53,894 --> 00:46:54,728
‫لكن يا "يول".

533
00:46:55,354 --> 00:46:59,691
‫لماذا منعك المعلّم "هيو"
‫من العودة إلى قلعة "دايهو"؟

534
00:46:59,775 --> 00:47:02,152
‫أشكّ في أنك سبّبت أي مشكلة.

535
00:47:02,236 --> 00:47:04,404
‫هل كانت بينك وبين أحد في "سونغريم" عداوة؟

536
00:47:05,781 --> 00:47:06,949
‫كان يحميني.

537
00:47:08,367 --> 00:47:11,161
‫وكنت جبانًا بما يكفي لأستمع.

538
00:47:15,290 --> 00:47:19,002
‫انخفض مستوى الماء بسبب الجفاف المستمر.

539
00:47:19,586 --> 00:47:20,587
‫طاقة البحيرة ضعيفة الآن.

540
00:47:20,671 --> 00:47:23,507
‫سمعت أنهم يخطّطون
‫لإقامة طقس للبحيرة مجددًا.

541
00:47:24,299 --> 00:47:26,593
‫سيناقش مجلس الإجماع الأمر.

542
00:47:26,677 --> 00:47:27,719
‫لكن لفعل ذلك،

543
00:47:28,470 --> 00:47:31,932
‫سيحتاجون إلى مساعدة كاهنات "جين يوون".

544
00:47:38,564 --> 00:47:40,440
‫"أوك جانغ" من "سونغريم"

545
00:47:40,524 --> 00:47:43,402
‫أمسك بالمتحوّلة الروحية رقم 29
‫واستعاد روحها.

546
00:47:43,485 --> 00:47:44,695
‫وكالعادة،

547
00:47:46,071 --> 00:47:49,616
‫سيزوره وليّ العهد ويكافئه
‫بـ1000 نيانغ ذهبية.

548
00:47:51,618 --> 00:47:53,078
‫أرجوك اسمح لـ"تشيون بوغوان"

549
00:47:53,745 --> 00:47:56,498
‫بتوصيلها بدلًا من صاحب السموّ الملكي
‫من الآن فصاعدًا.

550
00:47:56,582 --> 00:47:58,041
‫أرفض ذلك.

551
00:47:58,125 --> 00:48:02,296
‫أطلب من وليّ العهد
‫أن يكافئ "أوك" بنفسه كالعادة.

552
00:48:14,808 --> 00:48:16,810
‫كان "أوك جانغ"
‫يكسب في كل مرة 1000 نيانغ ذهبية.

553
00:48:17,477 --> 00:48:19,980
‫على هذا النحو، سيكون أغنى رجل في "دايهو".

554
00:48:20,063 --> 00:48:23,025
‫إن كان هذا ثمن نسب كل الفضل إليك،

555
00:48:23,108 --> 00:48:24,526
‫إذًا يجب أن تفعل ذلك بسعادة.

556
00:48:24,610 --> 00:48:28,030
‫شعب "دايهو" يظنون أنك أمرت "أوك جانغ"

557
00:48:28,113 --> 00:48:30,073
‫بقتل كل الوحوش.

558
00:48:30,157 --> 00:48:33,493
‫إنهم يمدحونك لأنك وُلدت تحت نجمة الملك.

559
00:48:34,786 --> 00:48:35,704
‫من ناحية أخرى،

560
00:48:35,787 --> 00:48:38,040
‫يدعون "أوك"
‫بالوحش الذي يمسك بالوحوش الأخرى.

561
00:48:38,123 --> 00:48:40,250
‫إنهم مذعورون ويتجنبونه.

562
00:48:40,334 --> 00:48:41,960
‫هو من جلب ذلك لنفسه.

563
00:48:42,961 --> 00:48:45,964
‫لماذا يحمل سيف "ناكسو" الذي قتله ذات مرة؟

564
00:48:46,048 --> 00:48:48,091
‫يقول البعض إنه يكنّ ضغينة مريرة،

565
00:48:48,175 --> 00:48:51,219
‫بينما يقول آخرون
‫إنه واقع في حبها بشكل مؤلم.

566
00:48:54,640 --> 00:48:56,808
‫ما رأيك يا صاحب السموّ الملكي؟

567
00:48:56,892 --> 00:48:58,143
‫ليس سوى مجنون.

568
00:48:58,226 --> 00:48:59,936
‫اختار أن يحمل سيفها

569
00:49:00,020 --> 00:49:02,272
‫ويقتل المتحوّلين الروحيين
‫الذين يشبهونها تمامًا.

570
00:49:02,356 --> 00:49:03,649
‫يشعر بأنه شرير ونذير شؤم.

571
00:49:05,901 --> 00:49:08,737
‫هكذا يراه الناس الآن.

572
00:49:08,820 --> 00:49:11,365
‫أليس هذا ما أردته منذ البداية؟

573
00:49:19,706 --> 00:49:22,167
‫إنه يعيش الحياة التي أردتها له.

574
00:49:22,250 --> 00:49:23,210
‫لذا أرجوك أن تزوره،

575
00:49:23,794 --> 00:49:27,381
‫وامدح وهنّئ ذلك المجنون المشؤوم بنفسك.

576
00:49:51,655 --> 00:49:55,325
‫زيارة "جيونغ جينغاك" الفارغة الآن
‫تجعلني بائسًا دائمًا.

577
00:49:55,409 --> 00:49:58,078
‫بما أن كل السحرة غادروا
‫باستثناء "أوك جانغ"،

578
00:49:58,829 --> 00:50:01,206
‫لا بد أن الطاقة التي تملأ هذا المكان ملكه.

579
00:50:01,289 --> 00:50:03,792
‫سمعت أن المكان
‫الذي يتواجد فيه مظلم وبارد دائمًا.

580
00:50:13,552 --> 00:50:16,179
‫أنا هنا لأكافئك على قتل المتحوّلة الروحية.

581
00:50:17,264 --> 00:50:18,265
‫شكرًا لك يا صاحب السموّ الملكي.

582
00:50:19,057 --> 00:50:20,142
‫يمكنك أن تتركها وتذهب.

583
00:50:25,981 --> 00:50:28,191
‫كيف يجرؤ على عدم قبولها شخصيًا؟

584
00:50:28,984 --> 00:50:30,318
‫هل أناديه ليعود؟

585
00:50:30,402 --> 00:50:31,236
‫لا بأس.

586
00:50:41,830 --> 00:50:44,666
‫سمعت أنك تبعت المتحوّلة الروحية
‫إلى "جين يوون".

587
00:50:45,751 --> 00:50:48,420
‫كيف دخلت وقد منعوا الغرباء من الدخول؟

588
00:50:48,503 --> 00:50:51,381
‫لا يمكن لأحد منعي من الذهاب إلى أي مكان.

589
00:50:52,257 --> 00:50:54,676
‫وقد اعتدت الشعور بأنه غير مُرحب بي.

590
00:50:57,679 --> 00:51:00,390
‫ألهذا تشرب بمفردك
‫في هذا المكان المظلم والكئيب؟

591
00:51:04,686 --> 00:51:06,772
‫كان "دانغ غو بارك" حنونًا جدًا معك.

592
00:51:06,855 --> 00:51:07,898
‫لكن مجددًا،

593
00:51:08,732 --> 00:51:11,943
‫أنا لا ألومه، أُلغي زفافه بسببك.

594
00:51:12,652 --> 00:51:14,321
‫و"يول سيو" في قلعة "سيوهو".

595
00:51:15,155 --> 00:51:17,574
‫سمعت أن كل سحرة "جيونغ جينغاك"
‫غادروا بسببك.

596
00:51:20,994 --> 00:51:22,704
‫أنت وحيد حقًا.

597
00:51:31,797 --> 00:51:34,466
‫أفضّل أن أكون صريحًا على أن أجمّل الأمور.

598
00:51:38,220 --> 00:51:40,722
‫لماذا تشرب مشروبًا قويًا كهذا؟

599
00:51:40,806 --> 00:51:42,224
‫أحشائي تذوب.

600
00:51:42,307 --> 00:51:44,142
‫يجب أن تجبر نفسك على شربه.

601
00:51:44,768 --> 00:51:47,813
‫سيحميك المشروب الكحولي
‫من البرد المنبعث من الأشباح.

602
00:51:47,896 --> 00:51:48,730
‫الأشباح؟

603
00:51:51,525 --> 00:51:52,651
‫لكن هذه "جيونغ جينغاك".

604
00:51:53,944 --> 00:51:54,945
‫ألم تسمع؟

605
00:51:55,028 --> 00:51:56,696
‫الأشباح تتبعني في كل مكان.

606
00:52:01,910 --> 00:52:02,744
‫ماذا؟

607
00:52:03,411 --> 00:52:04,746
‫لكننا في وضح النهار.

608
00:52:07,082 --> 00:52:07,916
‫هذا سخيف.

609
00:52:07,999 --> 00:52:10,377
‫يمكنك المغادرة إن كنت تشعر بعدم الارتياح.

610
00:52:10,460 --> 00:52:12,462
‫لا بد أنك لم تأت إلى هنا لأنك اشتقت إليّ.

611
00:52:12,546 --> 00:52:16,299
‫لماذا تطلب مني أن أكافئك كل مرة
‫إن كنت تعرف كم أنا غير مرتاح؟

612
00:52:17,092 --> 00:52:18,218
‫لا ينقصك المال.

613
00:52:19,511 --> 00:52:22,097
‫استخدام هذه القوة يجعلني أشعر بالراحة

614
00:52:22,639 --> 00:52:25,350
‫فقط لأكفّر عن ذنوبي وأحصل على مكافأة.

615
00:52:25,433 --> 00:52:28,687
‫أنال التقدير على معاقبتك ومكافأتك.

616
00:52:30,105 --> 00:52:31,648
‫لا بد أنك تعتبرني أضحوكة.

617
00:52:36,486 --> 00:52:37,988
‫هذا ما أكرهه فيك.

618
00:52:38,071 --> 00:52:41,116
‫تنظر إليّ بدونية وتسخر مني
‫على الأشياء التي أحبها وتسبّب لي الهوس.

619
00:52:41,199 --> 00:52:42,409
‫هذا ما يهينني.

620
00:52:42,492 --> 00:52:44,119
‫ويجب أن تشعر بالإهانة.

621
00:52:45,745 --> 00:52:47,539
‫لهذا السبب بالضبط أفعل ذلك.

622
00:52:53,420 --> 00:52:55,213
‫أنا مخيف ولا يمكنك أن تعتبر
‫أنني أتصرّف بغباء.

623
00:52:55,797 --> 00:52:58,592
‫لكن غرورك لا يدعك تتقبل حقيقة
‫أنني أتصرّف بدافع القوة.

624
00:52:59,843 --> 00:53:01,428
‫أنا واثق أن الأمر يزعجك.

625
00:53:07,976 --> 00:53:08,810
‫أنت محق.

626
00:53:10,437 --> 00:53:12,981
‫أنت دائمًا مزعج كشظية في إصبعي.

627
00:53:13,064 --> 00:53:14,858
‫شظية في إصبعك؟

628
00:53:16,568 --> 00:53:17,819
‫يا لها من مزحة.

629
00:53:20,655 --> 00:53:21,781
‫هل قال لك "مو جين"

630
00:53:22,866 --> 00:53:24,868
‫أن تعتبرني هكذا لتشعر بتحسّن؟

631
00:53:30,373 --> 00:53:31,249
‫ألست أقوى

632
00:53:33,251 --> 00:53:34,794
‫وأهم بكثير من أن أكون مجرد شظية؟

633
00:53:39,132 --> 00:53:42,344
‫أفهم أنك مُحبط، لكنك لست الضحية هنا.

634
00:53:44,012 --> 00:53:45,388
‫لا يمكن أن تكون تلك الشظية

635
00:53:46,765 --> 00:53:47,599
‫أكثر إيلامًا

636
00:53:48,642 --> 00:53:50,518
‫من سيف يخترق صدري.

637
00:54:06,409 --> 00:54:07,327
‫حسنًا إذًا.

638
00:54:07,410 --> 00:54:09,287
‫سنلتقي مجددًا
‫حالما أقتل المتحوّل الروحيّ التالي.

639
00:54:25,804 --> 00:54:27,138
‫اختفت "بو يون"؟

640
00:54:27,222 --> 00:54:28,765
‫انظري إلى هذا يا سيدتي.

641
00:54:29,975 --> 00:54:31,309
‫لا بد أنها تسلّقت باستخدام هذه

642
00:54:31,393 --> 00:54:33,228
‫وهربت عبر النافذة.

643
00:54:34,896 --> 00:54:36,356
‫لماذا هذه على الحائط؟

644
00:54:37,357 --> 00:54:39,150
‫كيف فعلت ذلك؟

645
00:54:39,234 --> 00:54:40,068
‫لست متأكدة.

646
00:54:42,821 --> 00:54:45,115
‫يجب أن نجدها قبل أن تعرف أمي.

647
00:54:46,074 --> 00:54:47,784
‫لديها سوار التعقّب.

648
00:54:47,867 --> 00:54:50,328
‫قد يستغرق الأمر بعض الوقت،
‫لكننا سنجدها في النهاية.

649
00:55:07,220 --> 00:55:09,597
‫في المرة الماضية
‫أمسكوا بي خلال أربع ساعات.

650
00:55:09,681 --> 00:55:11,433
‫يجب أن أقابل خطيبي قبل هذا الحين.

651
00:55:12,100 --> 00:55:14,436
‫إنه من عائلة "سيو"
‫الموجودة في قلعة "سيوهو".

652
00:55:15,270 --> 00:55:17,313
‫سيبقى مؤقتًا في "تشوايزيونرو" عند وصوله.

653
00:55:17,397 --> 00:55:18,481
‫"تشوايزيونرو".

654
00:55:22,694 --> 00:55:26,364
‫رجل من عائلة "سيو" سيأتي من قلعة "سيوهو"؟

655
00:55:26,448 --> 00:55:27,574
‫هذا صحيح.

656
00:55:27,657 --> 00:55:29,576
‫سمعت أنه سيقيم هناك.

657
00:55:29,659 --> 00:55:32,287
‫أجل، لدينا حجوزات.

658
00:55:32,370 --> 00:55:35,832
‫يُوجد حجزان، عن أي واحد منهما تبحثين؟

659
00:55:38,752 --> 00:55:42,714
‫عن رجل يصلح ليكون زوجًا ممتازًا.

660
00:55:43,923 --> 00:55:44,758
‫فهمت.

661
00:55:44,841 --> 00:55:46,801
‫إذًا لا بد أنه السيد الشابّ "يول سيو".

662
00:55:47,385 --> 00:55:48,511
‫"يول سيو"؟

663
00:55:48,595 --> 00:55:50,847
‫ألم تسمعي به من قبل؟

664
00:55:52,307 --> 00:55:54,184
‫لا بد أنك لست من قلعة "دايهو".

665
00:55:54,893 --> 00:55:57,479
‫كل النساء هنا يعرفنه.

666
00:55:59,564 --> 00:56:02,233
‫لا يمكنني الكشف عن معلومات نزيل لشخص غريب.

667
00:56:09,365 --> 00:56:10,825
‫هل يمكنك أن تخبريني بتفاصيل أكثر؟

668
00:56:17,665 --> 00:56:19,459
‫تحقّق إن كانت هذه أصلية أم لا.

669
00:56:20,251 --> 00:56:21,252
‫حاضر يا سيدتي.

670
00:56:23,129 --> 00:56:24,214
‫هناك أربعة رجال

671
00:56:24,297 --> 00:56:27,592
‫في قلعة "دايهو"
‫ترغب كل النساء في الزواج منهم.

672
00:56:27,675 --> 00:56:28,510
‫أولًا.

673
00:56:29,385 --> 00:56:31,763
‫الأمير الذي سيعتلي العرش يومًا ما.

674
00:56:35,016 --> 00:56:36,309
‫وليّ العهد "وون غو".

675
00:56:36,893 --> 00:56:39,854
‫إنه أعزب،
‫لكن لا يمكن لأي امرأة كانت أن تتزوجه.

676
00:56:41,689 --> 00:56:44,526
‫المرشح التالي من أثرى العائلات هنا.

677
00:56:44,609 --> 00:56:46,945
‫إنه القائد الجديد لـ"سونغريم"،
‫"دانغ غو بارك".

678
00:56:48,446 --> 00:56:51,032
‫أُلغي زفافه في اللحظة الأخيرة.

679
00:56:51,116 --> 00:56:52,450
‫لكن هذا ليس بالأمر المهم.

680
00:56:53,284 --> 00:56:55,745
‫المرشح الثالث هو "يول سيو".

681
00:56:58,081 --> 00:57:01,126
‫إنه من العائلة الأكثر تميزًا
‫ولا ينقصه شيء.

682
00:57:01,209 --> 00:57:03,837
‫لكن المشكلة هي أن قلعة "سيوهو"
‫هي مسقط رأسه.

683
00:57:03,920 --> 00:57:06,005
‫إنها بعيدة جدًا.

684
00:57:06,089 --> 00:57:09,008
‫وأخيرًا، "أوك جانغ".

685
00:57:10,009 --> 00:57:13,513
‫إنه على الأرجح أقوى رجل في العالم الآن.

686
00:57:13,596 --> 00:57:16,266
‫لكنني لا أوصي به.

687
00:57:16,349 --> 00:57:17,183
‫لم لا؟

688
00:57:17,809 --> 00:57:22,021
‫لا يجب عليك أن تواعدي رجلًا
‫لديه ماض مؤلم كطعنة في القلب.

689
00:57:25,942 --> 00:57:29,529
‫من بين هؤلاء الرجال،
‫أنت هنا لمقابلة "يول سيو"، صحيح؟

690
00:57:30,321 --> 00:57:31,990
‫أظن ذلك.

691
00:57:32,073 --> 00:57:33,658
‫متى سيأتي؟

692
00:57:33,741 --> 00:57:36,077
‫القارب الذي غادر قلعة "سيوهو" سيصل قريبًا.

693
00:57:36,161 --> 00:57:37,370
‫يجب أن يصل إلى هنا قريبًا.

694
00:57:38,705 --> 00:57:40,915
‫بالمناسبة، ما علاقتك به؟

695
00:57:42,083 --> 00:57:44,794
‫تكلمت عن كونه زوجًا، هل أنت خطيبته؟

696
00:57:46,671 --> 00:57:48,214
‫سأتخذ ذلك القرار

697
00:57:48,298 --> 00:57:51,551
‫بعد أن نلتقي ونناقش الأمر.

698
00:57:51,634 --> 00:57:54,471
‫يا للهول، أنت واثقة من نفسك.

699
00:57:55,472 --> 00:57:57,974
‫ليس شخصًا يمكنك أن تحظي به
‫بسبب جمالك فحسب.

700
00:57:58,057 --> 00:58:00,268
‫من أي عائلة أنت؟

701
00:58:02,896 --> 00:58:04,147
‫سيدتي.

702
00:58:10,528 --> 00:58:12,197
‫إنها أصلية بالفعل،

703
00:58:12,280 --> 00:58:14,282
‫لكن هذه شارة "جين يوون".

704
00:58:14,365 --> 00:58:16,826
‫هل تقدّم شيئًا من "جين يوون"؟

705
00:58:17,869 --> 00:58:18,912
‫لا بد أنها لصة.

706
00:58:23,249 --> 00:58:24,167
‫سيدتي.

707
00:58:24,250 --> 00:58:26,461
‫ما علاقتك بـ"جين يوون"؟

708
00:58:28,838 --> 00:58:29,964
‫كم هذا مريب.

709
00:58:30,632 --> 00:58:33,468
‫يجب أن أذهب إلى هناك
‫وأتحقّق إن كان هذا لك حقًا.

710
00:58:35,220 --> 00:58:37,263
‫أمسكوا بها، أمسكوا بتلك اللصة!

711
00:58:40,058 --> 00:58:41,017
‫مرحبًا يا سيدي.

712
00:58:41,100 --> 00:58:43,686
‫- هل "يول" هنا؟
‫- لم يصل بعد.

713
00:59:04,791 --> 00:59:06,501
‫سيصل على متن قارب.

714
00:59:08,211 --> 00:59:09,170
‫ربما من هناك.

715
00:59:11,464 --> 00:59:13,216
‫إن كان لا ينقصه شيء،

716
00:59:14,008 --> 00:59:15,802
‫فلا بد أنه وسيم أيضًا.

717
00:59:22,767 --> 00:59:25,103
‫المعذرة، هل أنت من عائلة "سيو"؟

718
00:59:25,895 --> 00:59:27,438
‫لا، لست كذلك.

719
00:59:27,522 --> 00:59:28,856
‫لكنني أودّ معرفة اسمك.

720
00:59:28,940 --> 00:59:30,316
‫انس الأمر إذًا.

721
00:59:52,589 --> 00:59:55,842
‫سينطلق هذا القارب
‫إلى "بيسان دونغ" في العاصمة.

722
00:59:55,925 --> 00:59:58,886
‫سينطلق هذا القارب
‫إلى "بيسان دونغ" في العاصمة.

723
01:00:23,911 --> 01:00:25,496
‫هل أنت بخير

724
01:00:27,206 --> 01:00:28,374
‫أيها السيد الشابّ "سيو".

725
01:00:38,176 --> 01:00:40,511
‫- إلى اللقاء.
‫- إلى اللقاء.

726
01:00:44,724 --> 01:00:47,644
‫إن قبل خطيبي رغبات أمي،

727
01:00:47,727 --> 01:00:49,646
‫سأُسجن هناك إلى الأبد.

728
01:00:52,023 --> 01:00:54,067
‫يجب أن أتحدث إليه قبل أن يُكشف أمري.

729
01:00:55,860 --> 01:00:56,694
‫ماذا يجب أن أفعل؟

730
01:01:05,453 --> 01:01:07,705
‫انظر إلى هناك.

731
01:01:07,789 --> 01:01:10,208
‫أليس هذا "أوك جانغ"؟

732
01:01:10,291 --> 01:01:12,210
‫نعم، رجل حجر الجليد.

733
01:01:12,293 --> 01:01:14,295
‫إنه السيد الشابّ "جانغ" من عائلة "جانغ".

734
01:01:28,559 --> 01:01:30,269
‫هل ذلك الرجل هناك هو "أوك جانغ"؟

735
01:01:30,853 --> 01:01:31,854
‫- نعم، إنه هو.
‫- أجل.

736
01:01:31,938 --> 01:01:32,897
‫"أوك جانغ".

737
01:01:35,483 --> 01:01:36,484
‫المرشح الرابع.

738
01:01:46,411 --> 01:01:49,914
‫إنه على الأرجح أقوى رجل في العالم الآن.

739
01:01:50,498 --> 01:01:52,333
‫أقوى رجل؟

740
01:02:21,028 --> 01:02:22,947
‫سمعت أن الناس يتجنّبونك.

741
01:02:24,073 --> 01:02:25,366
‫هذا صحيح إذًا.

742
01:02:26,033 --> 01:02:27,201
‫لا بد أنك نجحت في الهرب.

743
01:02:27,952 --> 01:02:29,829
‫صحيح، قلت إنها كانت مجرد نزهة.

744
01:02:31,581 --> 01:02:32,665
‫أجل، بفضلك.

745
01:02:37,503 --> 01:02:39,172
‫أشمّ رائحة طعام شهيّ.

746
01:02:44,343 --> 01:02:45,678
‫هل يمكنني الحصول على واحدة من هذه؟

747
01:02:50,641 --> 01:02:52,602
‫لا عليك، لا أملك المال.

748
01:02:54,479 --> 01:02:56,355
‫ها هو مشروبك القوي يا سيدي.

749
01:02:58,024 --> 01:02:58,858
‫المعذرة.

750
01:03:02,028 --> 01:03:03,362
‫أريد واحدة من هذه.

751
01:03:04,071 --> 01:03:05,031
‫حاضر يا سيدي.

752
01:03:08,993 --> 01:03:10,912
‫شكرًا يا "أوك جانغ".

753
01:03:13,206 --> 01:03:14,332
‫كيف تعرفين اسمي؟

754
01:03:14,415 --> 01:03:16,042
‫عرفته بالصدفة

755
01:03:16,125 --> 01:03:18,169
‫أثناء البحث عن خطيبي.

756
01:03:19,253 --> 01:03:20,087
‫خطيبك؟

757
01:03:20,171 --> 01:03:22,048
‫سأتزوج قريبًا.

758
01:03:22,757 --> 01:03:24,383
‫سينتقل إلى "جين يوون".

759
01:03:26,552 --> 01:03:28,346
‫حتى أزواج الكاهنات العاديات
‫ينتقلون إلى هناك؟

760
01:03:28,429 --> 01:03:29,806
‫بالطبع لا.

761
01:03:29,889 --> 01:03:32,225
‫وريثة عائلة "جين" وحدها من تحضر زوجها.

762
01:03:32,308 --> 01:03:34,143
‫لكن تلك هي "تشو يون جين".

763
01:03:34,769 --> 01:03:36,854
‫إنها الابنة الثانية.

764
01:03:38,439 --> 01:03:40,733
‫القائدة المستقبلية لـ"جين يوون"

765
01:03:40,817 --> 01:03:42,318
‫ستكون أنا، الابنة الكبرى.

766
01:03:43,236 --> 01:03:44,153
‫"بو يون جين".

767
01:03:48,032 --> 01:03:50,201
‫ماذا؟ من أنت؟

768
01:03:52,662 --> 01:03:54,080
‫ماتت منذ وقت طويل.

769
01:03:54,163 --> 01:03:57,792
‫سبق وأخبرتك بأنني متّ منذ وقت طويل.

770
01:04:00,419 --> 01:04:02,964
‫سُجنت هناك لأنه ما كان يجب أن أكون موجودة

771
01:04:03,047 --> 01:04:04,590
‫في المقام الأول.

772
01:04:06,926 --> 01:04:09,470
‫تريد أمي أن ينتقل زوجي المستقبلي
‫للعيش معنا سرًا.

773
01:04:09,554 --> 01:04:11,305
‫تريدني أن أنجب وريثًا.

774
01:04:12,348 --> 01:04:15,643
‫لكن إن تزوجت،
‫سأبقى عالقة في تلك الغرفة إلى الأبد.

775
01:04:15,726 --> 01:04:18,271
‫إذًا أنت "بو يون جين".

776
01:04:18,354 --> 01:04:20,523
‫وتريدين أن تهربي وألّا تتزوجي؟

777
01:04:22,483 --> 01:04:24,277
‫لا يمكنني الهرب.

778
01:04:24,777 --> 01:04:27,321
‫لذا أردت أن أجد خطيبي وأطلب مساعدته.

779
01:04:29,824 --> 01:04:31,784
‫لكن خطرت لي فكرة رائعة للتو.

780
01:04:34,453 --> 01:04:37,915
‫يجب أن أجد زوجًا يناسبني بدلًا منه.

781
01:04:41,002 --> 01:04:42,169
‫بالحديث عن ذلك،

782
01:04:43,421 --> 01:04:44,255
‫"أوك جانغ".

783
01:04:45,882 --> 01:04:47,758
‫هلّا تتزوجني.

784
01:04:48,968 --> 01:04:49,802
‫ماذا؟

785
01:04:49,886 --> 01:04:53,180
‫أريدك أن تكون زوجي.

786
01:05:04,775 --> 01:05:07,945
‫لم يعد هناك سحرة
‫يتدربون في "جيونغ جينغاك".

787
01:05:10,364 --> 01:05:11,240
‫هناك "أوك" فقط.

788
01:05:12,199 --> 01:05:13,951
‫لكنه كان السبب

789
01:05:14,702 --> 01:05:15,536
‫في مغادرة الجميع.

790
01:05:19,123 --> 01:05:20,416
‫أنا غادرت أولًا.

791
01:05:23,377 --> 01:05:24,795
‫هربت بمفردي

792
01:05:26,464 --> 01:05:28,299
‫عندما كنتما تعانيان كثيرًا.

793
01:05:33,054 --> 01:05:33,888
‫أنا آسف.

794
01:05:38,935 --> 01:05:40,102
‫كنت تعاني أيضًا.

795
01:05:43,648 --> 01:05:44,482
‫كنت تعلم،

796
01:05:46,108 --> 01:05:47,193
‫صحيح؟

797
01:05:49,487 --> 01:05:50,655
‫أنها كانت "ناكسو".

798
01:05:54,659 --> 01:05:55,493
‫أجل.

799
01:05:56,077 --> 01:05:58,788
‫كان "أوك" أول من تعرّف عليها.

800
01:06:01,165 --> 01:06:03,417
‫لكنني كنت أول من قابل "ناكسو".

801
01:06:18,307 --> 01:06:20,893
‫التقينا مرة واحدة فقط،
‫لكنك تريدينني أن أتزوجك؟

802
01:06:21,686 --> 01:06:23,270
‫لا بد أنك فقدت عقلك.

803
01:06:23,354 --> 01:06:27,274
‫- ما كان يجب أن أساعدك على الهرب.
‫- لم أفقد عقلي.

804
01:06:27,858 --> 01:06:30,027
‫أنت قوي بما يكفي لمواجهة أمي.

805
01:06:30,111 --> 01:06:32,113
‫ولديك عداوة مع "جين يوون".

806
01:06:32,196 --> 01:06:34,573
‫إن تزوجنا، فقد تطردني.

807
01:06:35,449 --> 01:06:36,993
‫هذا ما أريده بالضبط.

808
01:06:39,954 --> 01:06:42,415
‫لا أصدّق أنني
‫صادفت الزوج المُحتمل المثاليّ.

809
01:06:48,337 --> 01:06:50,339
‫لا أصدّق أنني
‫صادفت العروس المُحتملة الأكثر جنونًا

810
01:06:50,423 --> 01:06:51,674
‫في حين أننا التقينا مرة واحدة.

811
01:06:52,383 --> 01:06:54,218
‫- إذًا أنت تراني كعروس مُحتملة؟
‫- لا.

812
01:06:56,012 --> 01:06:57,013
‫انظر في عينيّ.

813
01:06:58,639 --> 01:07:00,141
‫انظر إليّ وأعد النظر في الأمر.

814
01:07:04,979 --> 01:07:07,189
‫ألا تريد أن تتزوجني؟

815
01:07:07,273 --> 01:07:08,190
‫لماذا؟

816
01:07:08,274 --> 01:07:09,108
‫لأن…

817
01:07:12,737 --> 01:07:13,779
‫جمالي لا مثيل له.

818
01:07:17,658 --> 01:07:18,826
‫أنت تفقدينني صوابي.

819
01:07:19,618 --> 01:07:20,745
‫لا يمكنك أن تنكر حقيقة

820
01:07:21,454 --> 01:07:24,582
‫أنني ألفت الأنظار أينما ذهبت.

821
01:07:28,127 --> 01:07:30,129
‫أنا واثقة أنك تستطيع أن ترى بنفسك.

822
01:07:30,212 --> 01:07:31,172
‫أجل، أنت جميلة.

823
01:07:32,339 --> 01:07:35,342
‫آمل أن تجدي رجلًا مناسبًا أكثر لجمالك هذا.

824
01:07:37,261 --> 01:07:38,679
‫استمتعي بالدجاج.

825
01:07:38,763 --> 01:07:39,764
‫"أوك جانغ".

826
01:07:44,018 --> 01:07:44,852
‫أنت.

827
01:07:45,853 --> 01:07:47,563
‫هل تظنين أنني سهل المنال؟

828
01:07:48,689 --> 01:07:49,523
‫هذا يكفي.

829
01:07:59,033 --> 01:08:00,284
‫هذا يبدو لذيذًا.

830
01:08:00,367 --> 01:08:02,912
‫استمتعي بنزهتك وعودي إلى المنزل.

831
01:08:19,512 --> 01:08:21,222
‫اللعنة، سيمسكون بي قريبًا.

832
01:09:05,432 --> 01:09:06,851
‫هناك شيء واحد يزعجني.

833
01:09:08,978 --> 01:09:10,980
‫بالنظر إلى مدى إصرارهم على إيجادك،

834
01:09:11,897 --> 01:09:13,816
‫لا بد أنك لست مجرد كاهنة فاشلة.

835
01:09:13,899 --> 01:09:16,735
‫هل أنت "بو يون جين" حقًا؟

836
01:09:17,444 --> 01:09:19,822
‫نعم، أنا هي.

837
01:09:19,905 --> 01:09:21,282
‫فُقدت منذ وقت طويل.

838
01:09:21,365 --> 01:09:23,659
‫لكنهم وجدوني منذ ثلاث سنوات.

839
01:09:23,742 --> 01:09:25,870
‫وجدوا ابنة مزيفة حينها أيضًا.

840
01:09:25,953 --> 01:09:29,415
‫لو كنت مزيفة،
‫فلماذا قد يخفونني كل تلك السنوات؟

841
01:09:30,249 --> 01:09:31,542
‫أنا "بو يون" الحقيقية.

842
01:09:32,459 --> 01:09:35,004
‫لكنني سمعت

843
01:09:36,088 --> 01:09:38,174
‫أن "بو يون" تستطيع رؤية الطاقة.

844
01:09:40,301 --> 01:09:43,387
‫ورأيت حجر الجليد في داخلي.

845
01:09:44,096 --> 01:09:45,264
‫هذا صحيح.

846
01:09:45,347 --> 01:09:47,892
‫أنا الابنة الكبرى
‫التي تتمتع بأعظم قوى إلهية.

847
01:09:48,851 --> 01:09:50,436
‫إن لم يؤثّر مظهري بك،

848
01:09:50,519 --> 01:09:51,562
‫فكّر في مهاراتي.

849
01:09:52,271 --> 01:09:54,064
‫قد تحتاج إلى مساعدتي يومًا ما.

850
01:09:58,319 --> 01:09:59,153
‫حسنًا.

851
01:10:00,446 --> 01:10:02,156
‫إن احتجت إلى مساعدتك يومًا،

852
01:10:03,365 --> 01:10:04,325
‫سأجدك حينها.

853
01:10:10,206 --> 01:10:12,082
‫سأتزوج عند اكتمال القمر هذا الشهر.

854
01:10:12,166 --> 01:10:15,002
‫وحالما أفعل ذلك،
‫لن أتمكن أبدًا من مغادرة تلك الغرفة.

855
01:10:16,545 --> 01:10:18,505
‫أحتاج إلى عريس جديد لأتجنّب ذلك القدر.

856
01:10:21,926 --> 01:10:24,845
‫أريدك أن تأتي وتأخذني بعيدًا.

857
01:10:26,388 --> 01:10:27,306
‫سأكون بالانتظار.

858
01:10:28,515 --> 01:10:30,559
‫تعال من أجلي أرجوك.

859
01:10:43,155 --> 01:10:43,989
‫"أوك جانغ".

860
01:10:45,032 --> 01:10:48,327
‫يبدو أن كل النساء يتجنّبنك.

861
01:10:49,286 --> 01:10:51,121
‫تزوج بينما لا يزال بإمكانك ذلك.

862
01:10:52,289 --> 01:10:53,666
‫أنا مستعدة للزواج بك.

863
01:10:56,418 --> 01:10:57,253
‫انسي الأمر.

864
01:11:07,513 --> 01:11:08,847
‫ها أنت ذي.

865
01:11:08,931 --> 01:11:10,140
‫هيا بنا.

866
01:11:21,026 --> 01:11:22,528
‫هل أنت بخير يا سيدي؟

867
01:11:22,611 --> 01:11:24,822
‫لم أعد قائد "سونغريم".

868
01:11:25,698 --> 01:11:27,157
‫"دانغ غو" هو القائد الآن.

869
01:11:27,950 --> 01:11:29,076
‫كفاك.

870
01:11:29,159 --> 01:11:30,244
‫عمّي.

871
01:11:30,327 --> 01:11:32,621
‫أشعر بعدم الارتياح
‫عندما يناديني أحد بهذا الاسم.

872
01:11:32,705 --> 01:11:34,623
‫هل يمكنك استلام المنصب مجددًا

873
01:11:34,707 --> 01:11:36,500
‫وتدعني أساعدك فحسب؟

874
01:11:36,583 --> 01:11:37,626
‫انس الأمر.

875
01:11:37,710 --> 01:11:40,587
‫أصبحت مرتاح البال جدًا.

876
01:11:43,424 --> 01:11:44,800
‫ماذا تفعل هذه الأيام؟

877
01:11:44,883 --> 01:11:48,554
‫أزرع وأقوم بأعمال منزلية.

878
01:11:50,055 --> 01:11:50,889
‫"يول".

879
01:11:51,682 --> 01:11:56,353
‫حضّرت وليمة كبيرة خصيصًا من أجلك.

880
01:11:57,730 --> 01:12:00,357
‫هل طهوت يا عمّي؟

881
01:12:00,441 --> 01:12:02,026
‫يجب أن يتذوق أيضًا.

882
01:12:02,860 --> 01:12:04,486
‫يمكنك أن تتطلع إلى ذلك يا "يول".

883
01:12:15,205 --> 01:12:17,916
‫إنه محق، لا يمكن أن أكون الضحية الوحيدة.

884
01:12:18,000 --> 01:12:20,085
‫يجب أن تتذوق أنت أيضًا.

885
01:12:22,796 --> 01:12:24,631
‫ها قد أتت ضحية أخرى.

886
01:12:37,353 --> 01:12:38,187
‫قد عدت.

887
01:12:43,025 --> 01:12:44,485
‫أجل، قد عدت.

888
01:13:15,307 --> 01:13:18,435
‫استخرجت هذا الديوديوك بنفسي،
‫أضفت القليل من معجون الفلفل الأحمر،

889
01:13:18,519 --> 01:13:21,105
‫وشويته على الفحم.

890
01:13:21,980 --> 01:13:23,357
‫أليست رائحته زكية؟

891
01:13:26,735 --> 01:13:27,945
‫هل كان هذا ديوديوك؟

892
01:13:30,948 --> 01:13:31,782
‫لم أكن أعلم.

893
01:13:33,951 --> 01:13:37,204
‫لا بد أن حاسة التذوق لدى "يول" ضعيفة.

894
01:13:37,996 --> 01:13:40,207
‫صحيح؟ حاول أن تتلذذ به.

895
01:13:45,212 --> 01:13:46,338
‫رائحته غريبة.

896
01:13:50,634 --> 01:13:52,928
‫أقدّر لك اهتمامك حقًا.

897
01:13:54,179 --> 01:13:55,472
‫لكن لم يعد بإمكاني أن آكل هذا.

898
01:13:57,558 --> 01:13:59,893
‫فهمت.

899
01:13:59,977 --> 01:14:02,521
‫ربما لا يناسب ذوقك.

900
01:14:02,604 --> 01:14:03,439
‫- صحيح.
‫- صحيح.

901
01:14:04,231 --> 01:14:06,859
‫يمكن لـ"دانغ غو" و"أوك" أن يأكلا الباقي.

902
01:14:21,748 --> 01:14:24,293
‫أنا مسرور لرؤيتكم أنتم الثلاثة

903
01:14:24,376 --> 01:14:25,878
‫جالسين أمامي مجددًا.

904
01:14:27,588 --> 01:14:28,464
‫نخبكم.

905
01:14:39,641 --> 01:14:41,393
‫- تناولوا الطعام.
‫- تناول الطعام.

906
01:14:46,565 --> 01:14:48,150
‫"دانغ غو بارك" من "سونغريم"

907
01:14:48,233 --> 01:14:50,527
‫يعلم بخصوص تحضيرنا لزفاف؟

908
01:14:51,111 --> 01:14:52,112
‫أجل يا سيدتي.

909
01:14:52,196 --> 01:14:54,823
‫سمعت أنه ظل يسأل من هي العروس.

910
01:14:58,702 --> 01:15:00,454
‫بما أنه لا يعرف بشأن "بو يون"،

911
01:15:01,038 --> 01:15:02,915
‫يجب أن نخبره أنها أنا.

912
01:15:10,339 --> 01:15:12,925
‫أحببتك يا "تشو يون جين".

913
01:15:15,177 --> 01:15:17,429
‫آمل أن تكوني سعيدة!

914
01:15:19,014 --> 01:15:23,101
‫اشتقت إليك كثيرًا…

915
01:15:24,520 --> 01:15:26,021
‫سأضعه في السرير.

916
01:15:26,104 --> 01:15:26,939
‫- بالطبع.
‫- "تشو يون جين"…

917
01:15:27,940 --> 01:15:30,400
‫- أحببتك يا "تشو يون جين".
‫- إلى اللقاء.

918
01:15:31,693 --> 01:15:34,905
‫أحببتك كثيرًا…

919
01:15:34,988 --> 01:15:36,198
‫ذلك الفتى المسكين.

920
01:15:37,241 --> 01:15:38,742
‫بالنظر إلى مدى ثمالته،

921
01:15:39,993 --> 01:15:43,330
‫لا بد أن "سانغ هو" كان محقًا بشأن الزفاف
‫الذي سيُقام في "جين يوون".

922
01:15:47,167 --> 01:15:50,128
‫هناك زفاف سيُقام في "جين يوون" حقًا؟

923
01:15:50,712 --> 01:15:52,881
‫سمعت أنهم أحضروا لوازم زفاف.

924
01:15:53,924 --> 01:15:56,718
‫أغلقوا بوابتهم وتواروا عن الأنظار
‫طوال السنوات الثلاث الماضية.

925
01:15:57,886 --> 01:16:01,139
‫أظن أن الزفاف سيُقام سرًا أيضًا.

926
01:16:04,810 --> 01:16:06,979
‫هل تعرف من هي العروس؟

927
01:16:07,062 --> 01:16:08,230
‫"تشو يون جين" على الأرجح.

928
01:16:09,314 --> 01:16:12,234
‫إنها الابنة الوحيدة للعائلة.

929
01:16:13,735 --> 01:16:15,404
‫هناك أيضًا الابنة الكبرى.

930
01:16:15,487 --> 01:16:17,531
‫لكنها ماتت.

931
01:16:18,115 --> 01:16:21,535
‫كانت تحاول استعادة حجر الجليد
‫الذي كان مختومًا في البحيرة

932
01:16:21,618 --> 01:16:23,287
‫وحينها جرفتها المياه بعيدًا.

933
01:16:23,370 --> 01:16:24,788
‫اعترف والدها

934
01:16:25,998 --> 01:16:27,708
‫بكل شيء قبل أن يموت.

935
01:16:29,376 --> 01:16:31,795
‫ماتت هباءً.

936
01:16:32,379 --> 01:16:35,173
‫مع القوى الإلهية التي امتلكتها
‫في تلك السن المبكرة،

937
01:16:36,341 --> 01:16:39,011
‫كانت لتصبح بقوة "سيول ران جين"،

938
01:16:39,511 --> 01:16:41,054
‫القائدة الأولى لـ"جين يوون".

939
01:16:43,849 --> 01:16:44,683
‫لو أن كاهنة

940
01:16:46,143 --> 01:16:47,936
‫بقوة "سيول ران جين" موجودة،

941
01:16:49,938 --> 01:16:52,316
‫هل ستستطيع استخراج حجر الجليد الذي بداخلي؟

942
01:16:53,442 --> 01:16:54,651
‫إن كان بوسعها ذلك،

943
01:16:55,861 --> 01:16:56,945
‫هل ستستخرجه أنت؟

944
01:17:03,201 --> 01:17:06,872
‫أنت على قيد الحياة بفضل ذلك الحجر فقط.

945
01:17:07,456 --> 01:17:08,415
‫قلت إن حجر الجليد

946
01:17:09,291 --> 01:17:12,085
‫يجب أن يُدمّر
‫بما أنه لا يمكن لبشريّ أن يتحكم بقوّته.

947
01:17:13,587 --> 01:17:14,421
‫أجل.

948
01:17:15,464 --> 01:17:16,465
‫أنت محق.

949
01:17:18,133 --> 01:17:19,134
‫من الصعب جدًا عليّ…

950
01:17:21,386 --> 01:17:22,220
‫أن أتعامل معه.

951
01:17:27,893 --> 01:17:29,227
‫أخبرتني الخادمة "كيم"

952
01:17:30,771 --> 01:17:33,899
‫بأنه كان من المؤلم جدًا رؤيتك تعيش

953
01:17:33,982 --> 01:17:35,984
‫بقلب جريح.

954
01:17:37,611 --> 01:17:38,945
‫هل ما زال ذلك مؤلمًا جدًا؟

955
01:17:41,490 --> 01:17:42,866
‫كان يجب أن أموت حينها.

956
01:17:43,492 --> 01:17:45,160
‫كبشريّ،

957
01:17:46,536 --> 01:17:48,705
‫كان يجب أن أموت حينها هناك.

958
01:17:49,289 --> 01:17:51,041
‫هل تظن أن إزالة حجر الجليد

959
01:17:52,501 --> 01:17:55,295
‫قد تُشفي قلبك الجريح؟

960
01:18:01,468 --> 01:18:04,346
‫لكن إن فعلت ذلك،

961
01:18:05,972 --> 01:18:06,890
‫فستموت.

962
01:18:10,769 --> 01:18:11,603
‫على الأقل…

963
01:18:14,815 --> 01:18:17,693
‫سأزيح العبء عن كاهلي وأنعم بالسلام أخيرًا.

964
01:19:26,762 --> 01:19:27,763
‫عمّي "يون أوه"،

965
01:19:27,846 --> 01:19:29,014
‫هل ستتزوج؟

966
01:19:30,140 --> 01:19:31,892
‫لم تخبرني قط.

967
01:19:33,018 --> 01:19:36,062
‫كان من المُفترض أن يكون سرًا،
‫لذا لم أستطع إخبارك.

968
01:19:37,439 --> 01:19:41,485
‫سأتزوج "بو يون جين"،
‫الابنة الكبرى لـ"جين يوون".

969
01:19:49,367 --> 01:19:52,245
‫من تقاليدنا أن نقيم الزفاف في منزل العريس

970
01:19:52,996 --> 01:19:55,040
‫ثم نعود إلى "جين يوون" معه.

971
01:20:03,924 --> 01:20:04,841
‫ما هذه؟

972
01:20:05,926 --> 01:20:07,260
‫بتلة؟

973
01:20:08,178 --> 01:20:10,222
‫جاءتني عندما كنت في أشدّ أوقاتي يأسًا.

974
01:20:12,849 --> 01:20:14,351
‫آمل أن تعود.

975
01:20:17,229 --> 01:20:21,024
‫أعلم أنك تكرهين ذلك،
‫لكن يجب ألّا تهربي مجددًا.

976
01:20:22,984 --> 01:20:23,819
‫أعلم.

977
01:20:24,736 --> 01:20:25,737
‫أنا أنتظر.

978
01:20:26,404 --> 01:20:28,824
‫تنتظرين؟ من تنتظرين؟

979
01:20:31,326 --> 01:20:32,452
‫عريسي.

980
01:20:35,497 --> 01:20:38,416
‫أرجوك تعال وخذني بعيدًا.

981
01:21:05,652 --> 01:21:07,654
‫غادرت العروس "جين يوون"

982
01:21:08,363 --> 01:21:09,447
‫وستصل إلى هنا قريبًا.

983
01:21:11,950 --> 01:21:14,828
‫هل هو من ستتزوجه "بو يون" الليلة؟

984
01:21:14,911 --> 01:21:15,745
‫نعم.

985
01:21:16,246 --> 01:21:18,456
‫إنه ابن عمّ القائد "سيو" من قلعة "سيوهو"

986
01:21:18,540 --> 01:21:19,541
‫والملكة.

987
01:21:20,125 --> 01:21:21,334
‫فقد والديه في سنّ مبكرة

988
01:21:21,418 --> 01:21:23,295
‫وليس لديه من يعتمد عليه.

989
01:21:24,629 --> 01:21:26,590
‫إنه يحتاج إلى مساعدتنا،

990
01:21:27,382 --> 01:21:29,718
‫لذا يمكنني أن أطمئن أنه سوف يبلي حسنًا.

991
01:21:34,014 --> 01:21:34,973
‫لن يتمكن

992
01:21:35,891 --> 01:21:38,268
‫من تحرير أختي.

993
01:21:55,702 --> 01:21:57,078
‫أظن أنه لن يأتي.

994
01:23:34,509 --> 01:23:35,343
‫علمت ذلك.

995
01:23:36,177 --> 01:23:37,387
‫علمت أنك ستأتي.

996
01:23:38,555 --> 01:23:39,973
‫قد تفيدينني.

997
01:23:40,557 --> 01:23:42,183
‫قلت لك إنني سأكون مفيدة.

998
01:23:49,024 --> 01:23:50,275
‫هيا بنا.

999
01:23:50,358 --> 01:23:51,192
‫بالطبع.

1000
01:23:55,947 --> 01:23:57,949
‫هيا بنا يا زوجي العزيز.

1001
01:25:04,390 --> 01:25:07,310
‫"(خيمياء الأرواح)، الجزء الثاني"

1002
01:25:07,393 --> 01:25:10,271
‫{\an8}لا أتذكّر شيئًا قبل "جين يوون".

1003
01:25:11,147 --> 01:25:13,274
‫{\an8}ابحثوا في كل "سونغريم"
‫واعثروا على "دانغ غو بارك".

1004
01:25:13,358 --> 01:25:15,568
‫{\an8}ظننت أن حفل الزفاف
‫كان للآنسة الشابة "جين".

1005
01:25:15,652 --> 01:25:19,197
‫{\an8}رغم أنني أردت تخريب المراسم
‫إلا أنني لم أفعل.

1006
01:25:19,280 --> 01:25:20,115
‫{\an8}"من يجد هذه الآنسة سيحصل على مكافأة سخية"

1007
01:25:20,198 --> 01:25:22,826
‫{\an8}اكتشف العالم بأسره
‫أمر "بو يون" في النهاية.

1008
01:25:23,368 --> 01:25:26,329
‫{\an8}هل كنت ستطلب منها
‫أن تُخرج حجر الجليد من أجلك؟

1009
01:25:27,122 --> 01:25:29,999
‫{\an8}هل التقينا من قبل؟

1010
01:25:30,959 --> 01:25:33,753
‫{\an8}لماذا تحتاج إليّ؟

1011
01:25:34,254 --> 01:25:37,340
‫{\an8}أحتاج إلى قواك الإلهية العظيمة،
‫لهذا أحتاج إليك.

1012
01:25:37,464 --> 01:25:52,979
‫‏سحب و تعديل "محمد سامى عبد الهادى"
‫Extracted & edited by Mohamed Samy AbdElHady

