1
00:03:27,708 --> 00:03:30,679
‫[بالا، في التسعينيات]

2
00:03:46,649 --> 00:03:50,000
‫[محطة الشرطة، "بالا"]

3
00:03:54,743 --> 00:03:59,273
‫[سجن المنطقة، "كوتايام"]

4
00:04:05,131 --> 00:04:06,755
‫يا إلهي "فاليانكافو"،

5
00:04:06,780 --> 00:04:09,400
‫احمينني وهذا السجن.

6
00:04:09,425 --> 00:04:10,433
‫أنت!

7
00:04:11,616 --> 00:04:12,624
‫تعال إلى هنا.

8
00:04:14,328 --> 00:04:15,335
‫ما هذا يا سيدي؟

9
00:04:15,656 --> 00:04:17,299
‫من هذا "الكوريان" من بلدتك؟

10
00:04:17,770 --> 00:04:19,240
‫- "كوريان"؟
‫- نعم.

11
00:04:19,265 --> 00:04:20,273
‫"كوريان كوروثو".

12
00:04:20,298 --> 00:04:21,700
‫يبدو أنه قادم إلى هنا اليوم.

13
00:04:21,725 --> 00:04:22,756
‫"كوريان كوروثو"؟

14
00:04:23,228 --> 00:04:24,789
‫يبدو أنه طفل جديد في الحي، سيدي!

15
00:04:25,126 --> 00:04:27,241
‫ما هي؟ هل هي قضية خطف
‫سلسلة أو شيء كهذا؟ إنها

16
00:04:27,265 --> 00:04:29,380
‫ليست عملية خطف أو
‫سرقة. إنها لعبة كبيرة جدًا.

17
00:04:29,759 --> 00:04:31,335
‫لديه اسم آخر
‫في مسقط رأسه.

18
00:04:31,360 --> 00:04:33,632
‫لقب، ربما تعرفه من هذا الاسم.

19
00:04:34,814 --> 00:04:37,280
‫"كورياتشن".
‫"كادوفا كورياشن"،

20
00:04:37,742 --> 00:04:39,106
‫الاسم المستعار كادوفا (النمر).

21
00:04:39,181 --> 00:04:40,850
‫يا إلهي فاليانكافو!

22
00:04:41,680 --> 00:04:42,911
‫"كادوفا كورياشن شيتان"؟

23
00:04:43,604 --> 00:04:44,937
‫كيف تم القبض عليه؟

24
00:04:44,962 --> 00:04:45,970
‫هل تعرفه؟

25
00:04:46,477 --> 00:04:48,834
‫يا له من سؤال!

26
00:04:49,079 --> 00:04:50,092
‫أستاذي العزيز،

27
00:04:50,117 --> 00:04:53,022
‫كيف أعرف أنه هو،
‫إذا كنت تسميه "كوريان أو كوروثو"؟

28
00:04:53,485 --> 00:04:54,493
‫"كادوفا".

29
00:04:54,556 --> 00:04:55,826
‫يجب أن تدعوه "كادوفا".

30
00:04:56,024 --> 00:04:58,975
‫عندها فقط يمكنني التعرف على
‫الشخص! يجب أن تستمع لهذا سيدي.

31
00:04:59,000 --> 00:05:02,435
‫مباشرة مني إلى الأطفال
‫الصغار في "كوداماتام" و"بالا"،

32
00:05:02,460 --> 00:05:04,485
‫"كورياشن شيتان" هو بطل
‫حقيقي لنا جميعًا.

33
00:05:04,510 --> 00:05:08,256
‫يرتدي قميصًا حريريًا، خصيصًا
‫مخيط من متجر الخياط "أنتوني"،

34
00:05:08,281 --> 00:05:10,726
‫و"تشتيكارا موندو" الخالي من التجاعيد،

35
00:05:10,751 --> 00:05:12,359
‫مع مسبحة "بينديكورشو"،

36
00:05:12,445 --> 00:05:16,822
‫نزل "كورياشن شيتان" عند تقاطع "تشابل"
‫من سيارته "بنز" بالرقم 123.

37
00:05:17,204 --> 00:05:19,031
‫هذا مشهد يجب أن تراه، سيدي!

38
00:05:21,071 --> 00:05:22,382
‫هل يعرفك؟

39
00:05:23,320 --> 00:05:26,655
‫نحن.. أنا خارج المحطة معظم الوقت،
‫حسنًا سيدي؟

40
00:05:26,680 --> 00:05:29,552
‫لقد مرت سنوات عديدة منذ
‫التقينا ببعضنا البعض وجهًا لوجه.

41
00:05:29,953 --> 00:05:31,429
‫لكنه قد يعرفني إذا أخبرته باسمي.

42
00:05:31,454 --> 00:05:33,841
‫سيدي!
‫مما يقوله "شانكاران"،

43
00:05:34,017 --> 00:05:35,773
‫الرجل القادم، يبدو وكأنه
‫شخص مهم جدًا.

44
00:05:35,798 --> 00:05:38,624
‫فليكن يا رجل! لقد مر وقت
‫منذ أن جاء رجل مهم كهذا إلى هنا!

45
00:05:38,734 --> 00:05:39,742
‫نعم، هذا صحيح.

46
00:05:43,157 --> 00:05:44,165
‫مرحبًا؟

47
00:05:45,180 --> 00:05:46,187
‫حسنًا سيدي.

48
00:05:47,259 --> 00:05:48,714
‫لا، سوف أتعامل مع الأمر يا سيدي.

49
00:05:48,884 --> 00:05:49,892
‫شكرًا لك سيدي.

50
00:05:50,634 --> 00:05:51,641
‫سيدي...

51
00:05:52,556 --> 00:05:54,376
‫لقد كنت على حق.

52
00:05:54,540 --> 00:05:55,813
‫الرجل القادم
‫هو شخص مهم حقًا.

53
00:05:55,884 --> 00:05:58,468
‫كان معي "كاديكان" من "إرناكولام".
‫المفتش "ماثان كاديكان".

54
00:05:58,883 --> 00:06:00,709
‫قال أن هذا الرجل
‫عزيز جدًا. وعلينا التأكد

55
00:06:00,733 --> 00:06:02,789
‫من أنه ليس لديه أي
‫شكاوى. ألم أخبرك يا سيدي؟

56
00:06:02,898 --> 00:06:05,342
‫على الرغم من أنه لص، "شانكاران"
‫لن يكذب بدون سبب.

57
00:06:08,477 --> 00:06:10,446
‫من أين هذه المتاعب القادمة؟

58
00:06:15,657 --> 00:06:16,665
‫مرحبًا

59
00:06:16,690 --> 00:06:17,698
‫سيدي!

60
00:06:18,595 --> 00:06:19,603
‫نعم سيدي.

61
00:06:22,555 --> 00:06:23,563
‫نعم سيدي.

62
00:06:24,142 --> 00:06:27,188
‫حسنًا سيدي. ماذا حدث يا
‫سيدي؟ من أين المكالمة؟

63
00:06:27,212 --> 00:06:28,220
‫من الجنوب.

64
00:06:28,384 --> 00:06:29,673
‫- من الجنوب؟
‫- نعم.

65
00:06:29,866 --> 00:06:30,874
‫من "ثيروفانانثابورام".

66
00:06:30,969 --> 00:06:32,133
‫المفتش "جوزيف تشاندي".

67
00:06:32,289 --> 00:06:34,203
‫سيتم نقل ثلاثة مجرمين
‫سيئ السمعة هنا.

68
00:06:34,267 --> 00:06:36,040
‫من سجن "كوتاراكارا"
‫على ما يبدو...

69
00:06:36,462 --> 00:06:39,813
‫ويجب أن نغض الطرف عن أي
‫شيء قد يفعلونه هنا، فقط لهذا اليوم.

70
00:06:39,993 --> 00:06:41,187
‫أوه! هذا كل شيء؟

71
00:06:41,266 --> 00:06:42,819
‫ماذا يمكنهم أن يفعلوا هنا؟

72
00:06:42,844 --> 00:06:44,499
‫من جعلك بحق الجحيم
‫ضابط شرطة، يا رجل؟

73
00:06:44,805 --> 00:06:47,981
‫هؤلاء الرجال يأتون إلى هنا
‫من "كوتاراكارا" لمهاجمة "كورياشن".

74
00:06:49,134 --> 00:06:50,872
‫ألم تفهم ذلك بعد؟

75
00:06:51,618 --> 00:06:52,626
‫أوه! هل هذا هو الأمر؟

76
00:06:52,665 --> 00:06:53,673
‫نعم.

77
00:06:53,876 --> 00:06:55,015
‫مهما كانت خطتهم،

78
00:06:55,040 --> 00:06:56,492
‫سينفذونها اليوم كلها.

79
00:06:56,517 --> 00:06:57,936
‫لهذا السبب طُلب منا تجاهله.

80
00:06:58,165 --> 00:06:59,975
‫إلى جانب من سنكون الآن؟

81
00:07:00,420 --> 00:07:03,023
‫"كاديكان" أم "جوزيف"؟

82
00:07:03,146 --> 00:07:04,890
‫لماذا لديك شك يا سيدي؟

83
00:07:04,962 --> 00:07:06,281
‫يجب أن نكون إلى جانب "جوزيف".

84
00:07:06,415 --> 00:07:08,450
‫لدبه سلطة كبيرة عند رئيس الوزراء
‫و"دي جي بي".

85
00:07:08,475 --> 00:07:09,767
‫أنت تعلم ذلك صحيح؟

86
00:07:09,883 --> 00:07:12,688
‫ستختفي قبعاتنا ووظائفنا قبل
‫أن نعرفها، إذا أزعجناه.

87
00:07:12,805 --> 00:07:13,813
‫لا تنسى ذلك.

88
00:07:21,806 --> 00:07:23,383
‫لا أريد أن يراني أحد هنا الآن.

89
00:07:24,265 --> 00:07:25,522
‫اذهب وقدمها يا سيدي.

90
00:07:26,109 --> 00:07:27,281
‫إذا سألك أحد أي شيء،

91
00:07:27,874 --> 00:07:30,726
‫فقط قل أن سيدي المفتش "كاديكان"
‫قد أرسلها لك. حسنًا، سيدي...

92
00:07:31,298 --> 00:07:32,306
‫لا تقلق يا سيدي.

93
00:07:32,533 --> 00:07:33,852
‫أنا أقول لك، حسنًا؟
‫هيا انطلق!

94
00:07:38,493 --> 00:07:40,678
‫هل يجب أن أذهب معه
‫لمنحه بعض الثقة؟

95
00:07:40,703 --> 00:07:41,898
‫لا!

96
00:07:42,345 --> 00:07:43,751
‫إسمي "فاركي".

97
00:07:44,501 --> 00:07:47,183
‫أنا مدرس سابق في مدرسة
‫"بلا كودماتم كبرتينو".

98
00:07:48,487 --> 00:07:51,487
‫طلب مني المفتش "كاديكان"
‫تسليم هذه لك.

99
00:07:51,773 --> 00:07:52,781
‫ما هذه؟

100
00:07:53,797 --> 00:07:56,960
‫هذه بعض متعلقات "كورياتشن"،
‫سيأتي إلى هنا اليوم بالحبس الاحتياطي.

101
00:08:06,961 --> 00:08:08,174
‫هل يدخن هذا فقط؟

102
00:08:09,351 --> 00:08:10,359
‫هذه عادته.

103
00:08:12,180 --> 00:08:13,554
‫ما علاقتك به؟

104
00:08:13,579 --> 00:08:15,761
‫لقد درسته عندما كان
‫في المرحلة الابتدائية الدنيا.

105
00:08:17,183 --> 00:08:18,537
‫أوه! رائع!

106
00:08:18,562 --> 00:08:20,261
‫هكذا يجب أن يكون المعلمون!

107
00:08:20,493 --> 00:08:21,675
‫يمكنك الذهاب الآن يا سيدي.

108
00:08:21,984 --> 00:08:23,484
‫سأعطي كل هذا له عندما
‫يصل إلى هنا.

109
00:08:24,118 --> 00:08:25,827
‫- شكرًا لك سيدي.
‫- نعم، أجل!

110
00:08:28,634 --> 00:08:30,179
‫سيجار "كورياشن".

111
00:08:31,475 --> 00:08:32,819
‫آمل أن يدخنها.

112
00:08:50,125 --> 00:08:52,749
‫الرجل الذي بالمقدمة هو
‫"لوبيز". "ثانكاشيري لوبيز".

113
00:08:52,774 --> 00:08:55,022
‫الرجل الذي خلفه مباشرة هو "شاكو"
‫(كيس) مجيد.

114
00:08:55,047 --> 00:08:57,008
‫والثالث هو "بانكايام"
‫(مجذاف) سونيل.

115
00:08:57,243 --> 00:09:00,359
‫هناك أربع أو خمس قضايا قتل
‫تحمل أسمائهم.

116
00:09:00,600 --> 00:09:03,069
‫كانت هذه العصابة كلها
‫في السجن لفترة من الوقت،

117
00:09:03,094 --> 00:09:05,646
‫لطعن وقتل صائغ في "باندلام".

118
00:09:06,603 --> 00:09:07,610
‫"شنكاران"!

119
00:09:07,697 --> 00:09:09,446
‫إنه عمل ناجح لـ"كورياشن" صديقك!

120
00:09:09,601 --> 00:09:10,828
‫عملية سرقة ضخمة!

121
00:09:10,853 --> 00:09:12,968
‫- أهاه؟ هؤلاء الخاسرون؟
‫- نعم!

122
00:09:13,102 --> 00:09:16,391
‫أنت تقول ذلك لأنك لا تعرف
‫"كورياشن شيتان" جيدًا، سيدي.

123
00:09:16,416 --> 00:09:18,281
‫لن يفعلوا أي شيء له، سيدي.

124
00:09:19,570 --> 00:09:21,156
‫إنه "النمر".

125
00:09:21,203 --> 00:09:23,303
‫نمر ملكي وحشي!

126
00:10:12,392 --> 00:10:13,399
‫أخي!

127
00:10:14,861 --> 00:10:15,868
‫أنا...

128
00:10:16,157 --> 00:10:17,563
‫"شانكا"...
‫أخي!

129
00:10:18,118 --> 00:10:19,126
‫هل تعرفني؟

130
00:10:19,767 --> 00:10:21,156
‫- من أنت؟
‫- أنا "شنكاران".

131
00:10:21,243 --> 00:10:23,188
‫"كورياشن"، أنت مطلوب في الداخل.

132
00:10:24,265 --> 00:10:25,492
‫انهي معهم وسأكون هنا.

133
00:10:27,399 --> 00:10:29,024
‫آه! "كورياشن"!

134
00:10:29,610 --> 00:10:30,750
‫أهلًا وسهلًا!

135
00:10:31,906 --> 00:10:33,101
‫رجاءً اجلس.

136
00:10:33,665 --> 00:10:34,672
‫لا بأس يا سيدي.

137
00:10:35,163 --> 00:10:36,171
‫سأقف هنا.

138
00:10:36,235 --> 00:10:38,047
‫لقد سمعت عنك سابقًا، "كورياشن".

139
00:10:38,470 --> 00:10:39,797
‫منذ حوالي 10-20 سنة...

140
00:10:40,024 --> 00:10:42,453
‫ضربت المفتش "بنيامين" بلا سبب
‫في ذلك الوقت سيدي،

141
00:10:42,540 --> 00:10:43,915
‫في وسط المدينة.

142
00:10:43,940 --> 00:10:44,947
‫هل هذا صحيح؟

143
00:10:48,814 --> 00:10:51,825
‫حسنًا، إذا كان يتصرف بطريقة
‫غير لائقة مع فتاة في صفي،

144
00:10:52,290 --> 00:10:53,902
‫هل يجب أن أظل هادئًا
‫ويديّ مقيدتان؟

145
00:10:54,665 --> 00:10:56,438
‫ولكن بما أن والدي كان حيًا
‫في ذلك الوقت،

146
00:10:56,844 --> 00:10:58,835
‫تم التستر على الأمر بدون ضجة.

147
00:10:59,751 --> 00:11:01,839
‫إذن ليس لديك
‫أب الآن، أليس كذلك؟

148
00:11:04,641 --> 00:11:05,649
‫لا سيدي.

149
00:11:06,415 --> 00:11:09,258
‫لكن كرامةً لوالدي، لم أتراجع أبدًا؟

150
00:11:11,345 --> 00:11:12,571
‫لقد أصبحت أقوى.

151
00:11:21,524 --> 00:11:22,532
‫"كورياشن شيتا"...

152
00:11:22,821 --> 00:11:25,416
‫هل تعرفني؟
‫لا.

153
00:11:25,441 --> 00:11:26,480
‫أنا "شنكاران".

154
00:11:26,607 --> 00:11:29,835
‫ابن الحداد "تشاتان"، كان يقيم
‫على الجانب الآخر من النهر.

155
00:11:29,859 --> 00:11:32,380
‫"الليف شنكران".
‫- آه! أنت؟ أنت هنا الآن؟

156
00:11:33,062 --> 00:11:34,664
‫سمعت أحدهم يقول مؤخرًا

157
00:11:34,978 --> 00:11:36,163
‫أنك كنت في سجن "فيور".

158
00:11:36,188 --> 00:11:38,782
‫لقد مر وقت طويل منذ أن غادرت
‫سجن "فيور" لم يكن مناسبًا لي.

159
00:11:38,807 --> 00:11:40,182
‫أنا هنا منذ ثلاثة أشهر.

160
00:11:40,954 --> 00:11:41,962
‫ما هي قضيتك؟

161
00:11:42,306 --> 00:11:43,663
‫مجرد سرقة سيارة صغيرة...

162
00:11:43,688 --> 00:11:45,266
‫من منزل محامٍ في "رامابورام".

163
00:11:46,470 --> 00:11:48,306
‫لقد عدت إلى المنزل عندما
‫مات "تشاتان".

164
00:11:48,391 --> 00:11:50,607
‫لكني لم أرك هناك بعد
‫ذلك. كنت حينها في "فيور".

165
00:11:50,631 --> 00:11:53,095
‫وقد انضممت للتو إلى
‫هناك. لذا، لم أستطع المغادرة.

166
00:12:02,998 --> 00:12:05,247
‫لماذا يستحمون
‫في هذه الساعة؟

167
00:12:05,680 --> 00:12:06,688
‫هل هم مجانين؟

168
00:12:07,259 --> 00:12:08,267
‫نعم.

169
00:12:08,500 --> 00:12:09,819
‫لقد وصلوا للتو إلى هنا اليوم.

170
00:12:10,579 --> 00:12:14,828
‫يقولون أنه تم إرسالهم هنا لمهاجمتك.

171
00:12:22,173 --> 00:12:23,255
‫ما الأمر يا "قرياشا"؟

172
00:12:23,423 --> 00:12:24,524
‫هل تريد أن تستحم معنا؟

173
00:12:26,005 --> 00:12:27,731
‫تعال، سنعطيك حمامًا!

174
00:12:27,868 --> 00:12:29,716
‫هل أستحم يا "شنكاران"؟

175
00:12:30,017 --> 00:12:31,024
‫الآن؟

176
00:12:33,016 --> 00:12:37,468
‫لا بد لي من الاستحمام
‫عاجلاً أم آجلاً على كل حال.

177
00:12:37,735 --> 00:12:38,743
‫لذا،

178
00:12:39,595 --> 00:12:41,453
‫اسمحوا لي أن أبدأ حمامي!

179
00:12:41,656 --> 00:12:43,172
‫كما تحب، "كورياشن شيتا".

180
00:12:49,032 --> 00:12:50,040
‫هيا!

181
00:12:51,814 --> 00:12:53,605
‫سنقوم بتحميمك!
‫تعال!

182
00:12:53,630 --> 00:12:55,281
‫لما لا!

183
00:12:55,306 --> 00:12:56,413
‫سوف أستحم!

184
00:12:56,751 --> 00:12:57,759
‫هيا! تعال!

185
00:12:57,845 --> 00:12:59,422
‫تعال!

186
00:13:22,899 --> 00:13:24,553
‫إنها الظهيرة،

187
00:13:25,016 --> 00:13:26,841
‫والماء ساخن حقًا.

188
00:13:26,953 --> 00:13:28,022
‫أليس كذلك؟

189
00:16:47,251 --> 00:16:50,415
‫"كادوفا"
‫[النمر]

190
00:19:04,125 --> 00:19:06,070
‫[قبل بضعة أسابيع]

191
00:19:09,554 --> 00:19:11,001
‫["بيت الأسقف"، "وياناد"]

192
00:19:11,176 --> 00:19:14,480
‫أيها الأسقف، أنا فضولي.

193
00:19:14,568 --> 00:19:16,817
‫لماذا تعيق نفسك؟

194
00:19:16,842 --> 00:19:20,613
‫بما أننا جميعًا فهمنا
‫أنه ارتكب خطيئة،

195
00:19:20,723 --> 00:19:23,621
‫أرسل رسالة مفادها أنه
‫طُرد، أيها الأسقف.

196
00:19:23,942 --> 00:19:25,480
‫حسنًا، كيف يمكنك أن تقول ذلك؟

197
00:19:25,810 --> 00:19:30,309
‫الأب صغير جدًا، أليس كذلك؟ وفي
‫رأيي يجب أن يُمنح فرصة أخرى.

198
00:19:30,693 --> 00:19:32,669
‫أي فرصة، "أفيراشا"؟

199
00:19:32,694 --> 00:19:34,520
‫لا تدعني أبدأ!

200
00:19:34,770 --> 00:19:35,894
‫هناك دعوة لك يا أسقف.

201
00:19:35,919 --> 00:19:37,979
‫- من أين هي؟
‫- من "ثيروفانانثابورام".

202
00:19:43,946 --> 00:19:46,003
‫أنا "توماشان".

203
00:19:46,368 --> 00:19:48,320
‫وزير الإيرادات،
‫"توماس بوفامبارا".

204
00:19:48,345 --> 00:19:49,842
‫قل لي يا "توماشا".

205
00:19:49,993 --> 00:19:51,555
‫حسنًا، اتصلت للتو لتذكيرك.

206
00:19:51,579 --> 00:19:53,624
‫أن الأب "روبن" ليس مجرد
‫كاهن عادي،

207
00:19:53,649 --> 00:19:58,657
‫لكن ابن أخي الأصغر أيضًا.

208
00:19:59,344 --> 00:20:00,351
‫لذا،

209
00:20:00,376 --> 00:20:03,586
‫عندما تتخذ قرارًا، يجب أن تضع
‫ذلك في ذهنك.

210
00:20:04,227 --> 00:20:07,116
‫يجب أن تفهم وضعي أيضًا،"توماشان".

211
00:20:07,157 --> 00:20:10,391
‫لقد اتصلت الآن،
‫بعد أن فهمت ذلك.

212
00:20:10,649 --> 00:20:14,320
‫سأحل هذه المشكلة بطريقة
‫لن يعبث بها أحد معك.

213
00:20:14,642 --> 00:20:16,383
‫عليك فقط أن تقف معي.

214
00:20:16,679 --> 00:20:18,951
‫- كيف؟
‫- هناك طريق، أيها أسقف.

215
00:20:19,062 --> 00:20:21,036
‫بعد إنهاء المكالمة،
‫اذهب إلى هناك وقل

216
00:20:21,391 --> 00:20:25,350
‫ما سأقوله لك الآن،
‫مع رفع رأسك عالياً وبصوت حازم.

217
00:20:25,829 --> 00:20:28,179
‫لا تتحدث مثل الشيوعي، أيها الأب.

218
00:20:28,438 --> 00:20:30,124
‫إنه دائمًا هكذا ، أليس كذلك؟

219
00:20:30,149 --> 00:20:33,990
‫الشخص الذي يقول الحقيقة يُوصف
‫دائمًا بأنه منشق أو شيوعي.

220
00:20:35,117 --> 00:20:37,985
‫لسنا بحاجة لبدء معركة
‫من أجل هذا الآن.

221
00:20:38,423 --> 00:20:40,483
‫أنا أعرف ما يجب القيام به.

222
00:20:40,508 --> 00:20:42,398
‫حسب طلب الأب "فاتاشيريل"،

223
00:20:42,563 --> 00:20:46,155
‫لا يمكنني أن أوصي بإزالة الأب "بوفامبارا"
‫من الحالة الإكليريكية.

224
00:20:46,626 --> 00:20:48,960
‫بدلاً من ذلك، يمكنني نقله
‫إلى مكان ما في الشمال.

225
00:20:48,985 --> 00:20:50,797
‫مثل "يو بي" أو "بنجاب".

226
00:20:50,868 --> 00:20:54,177
‫كعقاب، لخدمة الكنيسة هناك.

227
00:20:54,289 --> 00:20:56,173
‫لا يمكنني فعل أي شيء
‫أكثر من ذلك.

228
00:20:56,837 --> 00:21:00,595
‫هذا هو مرسومه النهائي
‫بشأن هذه المسألة.

229
00:21:05,639 --> 00:21:09,561
‫أيها الأسقف، إذا كان هذا هو الحال، لا
‫تحتاج إلى نقل الأب "بوفامبارا" إلى الشمال.

230
00:21:09,798 --> 00:21:12,522
‫بدلاً من هذا، يمكنك
‫نقله إلى أبرشية من اختياري.

231
00:21:12,657 --> 00:21:13,665
‫هل تستطيع فعل ذلك؟

232
00:21:13,690 --> 00:21:14,796
‫أي أبرشية؟

233
00:21:17,837 --> 00:21:19,725
‫كنيسة "بالا كوداماتوم".

234
00:21:25,400 --> 00:21:29,945
‫لا يجب أن تفعل هذا لي ولعائلتي، أبي.
‫كالعادة،

235
00:21:29,969 --> 00:21:33,060
‫عند اتخاذ القرار، كل الأشخاص الذين
‫يرتدون ملابس بيضاء هم دائمًا واحد.

236
00:21:33,118 --> 00:21:36,508
‫على الأقل كان ممكن لهذا
‫الكاهن الوغد أن يعاني في الشمال.

237
00:21:36,751 --> 00:21:39,477
‫الآن، لقد قدمت له عرضًا وفيرًا.

238
00:21:39,641 --> 00:21:40,946
‫عزيزي "مثاي"...

239
00:21:41,150 --> 00:21:43,485
‫كيف فكرت بي هكذا؟

240
00:21:43,790 --> 00:21:47,969
‫هل تعتقد أنني أقول شيئًا كهذا،
‫بدون أي خطة في الاعتبار؟

241
00:21:48,595 --> 00:21:50,374
‫العقوبة التي سيحصل عليها الآن،

242
00:21:50,399 --> 00:21:53,563
‫ستكون أشد كثيرًا من أي
‫شيء يمكن أن يحصل عليه في الشمال.

243
00:21:54,134 --> 00:21:55,142
‫انتظر وسترى!

244
00:21:55,235 --> 00:21:57,641
‫إما أن يتعلم "بوفامبارا"
‫درسًا من هذا،

245
00:21:58,283 --> 00:22:01,962
‫أو سيترك وظيفة الكاهن
‫ويجد وظيفة أخرى.

246
00:22:02,579 --> 00:22:05,593
‫كنيسة "بالا كوداماتوم" هذه...

247
00:22:05,618 --> 00:22:07,742
‫هي أبرشية "كورياشن" الخاصة بي.

248
00:22:07,782 --> 00:22:09,148
‫سأعطيك رسالة.

249
00:22:09,204 --> 00:22:11,008
‫يجب أن تذهب بها إلى "بالا"،

250
00:22:11,126 --> 00:22:12,360
‫وتقابل "كورياشن".

251
00:22:12,501 --> 00:22:14,174
‫وهو سيتعامل مع الباقي.

252
00:22:15,704 --> 00:22:19,844
‫♪ بيت يتفتح فيه الحب،
‫من شأنه أن يخجل حتى عدن ♪

253
00:22:19,874 --> 00:22:23,054
‫♪ هيا، فليأتي الجميع...
‫وينضم إلى السعادة في هذا المنزل ♪

254
00:22:23,704 --> 00:22:27,524
‫انضموا إلى الاحتفالات، بارك الله فيكم

255
00:22:27,544 --> 00:22:31,424
‫♪ تجتمعون جميعًا
‫وارقصوا في الفناء ♪

256
00:22:31,634 --> 00:22:35,664
‫نصلي الصلاة لمن أعطانا كل شيء

257
00:22:35,754 --> 00:22:38,584
‫نغني له أوصنا ♪

258
00:23:03,924 --> 00:23:07,195
‫السحب في السماء تقبل الصليب فوق
‫كنيسة "كوداماتوم" ♪ ♪ القديس ميخائيل

259
00:23:14,219 --> 00:23:18,022
‫الكريم دائمًا يحمي عائلة
‫"كادوفاكنل" ♪ للاحتفال باليوم المقدس

260
00:23:23,746 --> 00:23:27,163
‫عندما ولد الطفل يسوع في القدس ♪
‫يأتي الناس من ضفتي نهر "ميناتشيلار"

261
00:23:33,887 --> 00:23:38,044
‫أهل الرعية السحب في السماء تقبل
‫الصليب فوق كنيسة "كوداماتوم" ♪

262
00:24:07,784 --> 00:24:12,784
‫♪ زرع البذور بهذه التربة الذهبية من "بالا"
‫وجني عشرة أضعاف المحصول

263
00:24:15,704 --> 00:24:19,154
‫♪ ستجتمع بيوت القش والمرتفعات
‫المزهرة بقلب واحد ♪

264
00:24:23,274 --> 00:24:27,774
‫♪ هذه القرية تغسل
‫الجميع بحب لا ينتهي ♪

265
00:24:31,234 --> 00:24:35,314
‫♪ الريح التي تحمل رائحة الهيل
‫على طول الطريق من "الأملا" ♪

266
00:24:35,344 --> 00:24:39,534
‫♪ هل رأيت كل الألوان
‫فوق أفق السماء؟ ♪

267
00:24:39,564 --> 00:24:43,504
‫♪ النجوم المبهرة ساطعة اليوم ♪

268
00:24:43,534 --> 00:24:48,994
‫تعال من هذا الطريق واستمتع
‫هذا الثمل الحلو ♪

269
00:24:52,044 --> 00:24:56,094
‫السحب في السماء تقبل
‫الصليب فوق كنيسة "كوداماتوم" ♪

270
00:25:00,024 --> 00:25:03,654
‫♪ القديس ميخائيل الكريم دائمًا
‫يحمي عائلة "كادوفاكنل" ♪

271
00:25:22,434 --> 00:25:24,024
‫"أشيا"!
‫"أشيا"!

272
00:25:24,864 --> 00:25:28,484
‫"أشيا"، استيقظ!
‫ماذا حدث؟

273
00:25:28,514 --> 00:25:30,504
‫شخص ما من "واياناد"
‫جاء لرؤيتك.

274
00:25:31,074 --> 00:25:32,224
‫من "وياناد"؟

275
00:25:33,704 --> 00:25:35,154
‫"واياناد" بعيد جدًا، أليس كذلك؟

276
00:25:35,184 --> 00:25:36,684
‫اطلبي منه أن يأتي
‫من مكان قريب.

277
00:25:36,714 --> 00:25:39,704
‫"أشيا"!
‫أرسله الأب "فاتاشريل".

278
00:25:41,834 --> 00:25:43,184
‫الأب "فاتاشريل"؟

279
00:25:43,994 --> 00:25:45,644
‫"كورياشين"، كما تعلم،

280
00:25:45,934 --> 00:25:47,554
‫عمري الآن أكثر من 80 سنة.

281
00:25:47,574 --> 00:25:51,744
‫سواء كان ذلك بالماضي أو الآن،
‫لم أتمكن مطلقًا من غض الطرف

282
00:25:51,764 --> 00:25:54,434
‫لمثل هذه الآفات
‫التي تحدث في الرعية.

283
00:25:54,854 --> 00:25:59,414
‫الآن، عندما لم أجد أي خيار آخر
‫في محكمة الكنيسة،

284
00:25:59,434 --> 00:26:02,694
‫أظهر لي الرب وجهك.

285
00:26:02,814 --> 00:26:06,954
‫ضبط النفس هو أساس الكهنوت.

286
00:26:06,974 --> 00:26:10,074
‫الشخص الذي لا يعرف ضبط النفس،
‫لا يصلح ليكون بهذا المنصب.

287
00:26:10,234 --> 00:26:13,024
‫سيعطيك "ماثيشان"
‫باقي التفاصيل.

288
00:26:13,044 --> 00:26:16,214
‫أذكرك أنت وعائلتك في صلاتي،

289
00:26:16,244 --> 00:26:18,784
‫مع الحب، الأب "فاتاشريل".

290
00:26:18,804 --> 00:26:20,194
‫منذ 18 عامًا تقريبًا،

291
00:26:20,884 --> 00:26:23,884
‫خدمت أنا وعائلتي
‫هذه الأبرشية، سيدي.

292
00:26:25,394 --> 00:26:28,264
‫ذهبت طفلتي إلى هناك
‫لتنظيف بيت رجال الدين.

293
00:26:29,084 --> 00:26:30,664
‫عندها، هذا الوغد...

294
00:26:32,584 --> 00:26:33,984
‫لم أبلغ الشرطة،

295
00:26:34,184 --> 00:26:35,754
‫معتقدة أن حياتها ستدمر.

296
00:26:39,604 --> 00:26:42,114
‫عندما يكون ذلك الجرز
‫"توماس" وزيرًا،

297
00:26:42,774 --> 00:26:45,664
‫ما الفائدة من تقديم شكوى
‫لأي شرطي عن ابن أخيه؟

298
00:26:46,124 --> 00:26:47,964
‫الأب "فاتاشريل" على حق.

299
00:26:48,664 --> 00:26:50,494
‫هؤلاء الأوغاد الفاسدون

300
00:26:50,524 --> 00:26:52,524
‫لا يجب أن يستمروا
‫في ارتداء العباءة بالكنيسة.

301
00:26:53,374 --> 00:26:54,504
‫لا تقلق.

302
00:26:55,104 --> 00:26:57,468
‫سيكون "بوفامبرا" هنا
‫من الأحد المقبل فصاعدًا، حسنًا؟

303
00:26:58,534 --> 00:26:59,544
‫سوف نرى.

304
00:27:02,584 --> 00:27:03,814
‫حسنًا، يا سيدي "فاركي"...

305
00:27:04,024 --> 00:27:07,084
‫لماذا أرسل الأب "فاتاشريل"
‫هذا الوغد هنا؟

306
00:27:07,464 --> 00:27:09,694
‫ما الذي يمكن أن يفعله "كورياشن" للكاهن؟

307
00:27:10,824 --> 00:27:12,604
‫العودة إلى كلية،
‫الأب "فاتاشيريل"

308
00:27:12,764 --> 00:27:14,714
‫لقد درسني في الماجستير،

309
00:27:14,804 --> 00:27:16,114
‫وأيضًا البكالوريوس.

310
00:27:17,684 --> 00:27:19,174
‫من رسالته،

311
00:27:19,834 --> 00:27:22,764
‫أشعر بشعور عميق بالاستياء
‫لكوني عاجزًا.

312
00:27:26,074 --> 00:27:27,084
‫حسنًا، "كورياشن"...

313
00:27:27,144 --> 00:27:29,394
‫كيف سنقوم بتشغيل هذا؟

314
00:27:29,804 --> 00:27:30,814
‫أوه!

315
00:27:30,844 --> 00:27:32,264
‫لا نحتاج إلى فعل أي شيء.

316
00:27:32,614 --> 00:27:34,184
‫في الآخر، كل يوم أحد،

317
00:27:34,544 --> 00:27:36,272
‫علينا أن نذهب إلى الكنيسة دون أن نفشل.

318
00:27:36,454 --> 00:27:38,334
‫بما أن الحقارة في دمه،

319
00:27:38,824 --> 00:27:42,534
‫سيقدم لنا "بوفامبرا" سببًا
‫لنضربه بقسوة.

320
00:27:43,634 --> 00:27:46,644
‫وعندما يحدث ذلك، علينا فقط أن نمزقه.

321
00:28:16,484 --> 00:28:17,914
‫يا قوم الرب...

322
00:28:17,934 --> 00:28:19,824
‫إنه حظي الإلهي المحض وحظي السعيد،

323
00:28:19,844 --> 00:28:22,424
‫العثور على أداتي الموسيقية
‫المفضلة البيانو هنا،

324
00:28:22,444 --> 00:28:27,314
‫والعزف عليها جيدًا أمامكم...

325
00:28:27,334 --> 00:28:29,194
‫في الأسبوع الأول من تولي
‫المسؤولية هنا.

326
00:28:29,224 --> 00:28:32,434
‫إذا كان هناك أطفال يحبوا
‫تعلم العزف على البيانو في رعيتنا،

327
00:28:33,374 --> 00:28:36,324
‫يمكنهم الاقتراب مني،
‫دون أي تردد.

328
00:28:36,804 --> 00:28:38,684
‫لإهداء هذا البيانو،

329
00:28:38,704 --> 00:28:41,554
‫أعبر عن حبي وامتناني اللامتناهي،

330
00:28:41,644 --> 00:28:46,804
‫إلى "كارينكانداثل ثورثي" وعائلتها.

331
00:28:47,094 --> 00:28:48,914
‫أود أن أذكركم جميعًا بأن...

332
00:28:49,144 --> 00:28:52,594
‫الأحد القادم هو يوم الرعية.

333
00:28:53,294 --> 00:28:54,294
‫في ذلك اليوم،

334
00:28:54,824 --> 00:28:57,224
‫سوف يكرم الأسقف
‫الرعية بحضوره،

335
00:28:57,314 --> 00:28:59,154
‫وسيقومون بالقداس المقدس.

336
00:28:59,424 --> 00:29:01,324
‫أتمنى لكم أسبوع رائع.

337
00:29:02,624 --> 00:29:04,352
‫تعالي يا أمي.
‫هيا نلتقي بالكاهن الجديد.

338
00:29:06,754 --> 00:29:09,154
‫- الحمد لله.
‫- الحمد لله!

339
00:29:09,184 --> 00:29:11,204
‫أبي، إنه ابني "جوزيف".

340
00:29:11,254 --> 00:29:12,644
‫المفتش العام "جوزيف تشاندي".

341
00:29:12,664 --> 00:29:13,814
‫بالطبع أنا أعرفه.

342
00:29:13,844 --> 00:29:15,314
‫دائمًا العم "توماس"
‫يتحدث عنه.

343
00:29:16,104 --> 00:29:17,114
‫"شيداثي"،

344
00:29:17,324 --> 00:29:19,034
‫- شكرًا لك مرة اخرى.
‫- على ماذا؟

345
00:29:19,154 --> 00:29:20,518
‫- على العزف على البيانو.
‫- أوه!

346
00:29:21,184 --> 00:29:22,584
‫- شكرًا لك.
‫- حسنًا.

347
00:29:22,794 --> 00:29:24,254
‫-سوف نأخذ إجازتك.
‫-هل نحن؟

348
00:29:27,244 --> 00:29:28,254
‫"فاركي"!

349
00:29:28,274 --> 00:29:29,564
‫- "أوسبتي"!
‫- أراك يا بني!

350
00:29:29,584 --> 00:29:30,594
‫"شيداثي" إلى اللقاء.

351
00:29:32,374 --> 00:29:33,564
‫أبي أنا سوزان.

352
00:29:34,214 --> 00:29:35,674
‫وهذا زوجي، "بيني".

353
00:29:35,724 --> 00:29:37,104
‫يتعامل مع إنتاج المزارع.

354
00:29:37,124 --> 00:29:38,394
‫هذه ابنتنا "أنيتا".

355
00:29:38,914 --> 00:29:40,754
‫عندما سمعت أنك تعزف
‫على البيانو،

356
00:29:40,784 --> 00:29:44,745
‫أصبح لديها الرغبة لتتعلم عزف البيانو.
‫- هل يمكنك تعليمها يا أبي؟

357
00:29:44,769 --> 00:29:48,730
‫لم لا؟ سوف أعلمها. يمكنكِ القدوم
‫إلى دار رجال الدين في أي وقت.

358
00:29:48,754 --> 00:29:49,874
‫سوف أعلمك يا عزيزتي.

359
00:29:50,214 --> 00:29:51,214
‫- حسنًا؟
‫- نعم.

360
00:29:51,774 --> 00:29:53,144
‫شكرًا جزيلًا أبي.

361
00:29:53,384 --> 00:29:55,014
‫- أستأذنك بالخروج.
‫- حسنًا.

362
00:29:55,484 --> 00:29:57,214
‫- تعالي عندما يسمح وقتك.
‫- سلام يا أبي.

363
00:29:58,474 --> 00:29:59,474
‫- وداعًا يا رجل!

364
00:29:59,614 --> 00:30:01,124
‫- أنا "فاركي".
‫- أنا "قورح".

365
00:30:01,144 --> 00:30:02,154
‫أنا محامي.

366
00:30:03,394 --> 00:30:04,404
‫"كورياشين".

367
00:30:04,954 --> 00:30:05,964
‫أنا مزارع.

368
00:30:14,134 --> 00:30:15,144
‫أبي!

369
00:30:16,164 --> 00:30:19,674
‫إذا تجرأت على فعل أي شيء قذر مثل
‫ما فعلته لأولئك الفقراء في "وياناد"...

370
00:30:20,414 --> 00:30:21,744
‫في هذه الرعية،

371
00:30:22,904 --> 00:30:25,144
‫لن أعتبرك "قسيس".

372
00:30:26,324 --> 00:30:27,724
‫سأحرقك حيًا!

373
00:30:28,624 --> 00:30:29,634
‫هل فهمت؟

374
00:30:39,754 --> 00:30:41,004
‫أراك يا أبي.

375
00:30:41,734 --> 00:30:42,744
‫وداعًا أبي.

376
00:30:44,224 --> 00:30:46,354
‫من منزل "مانكوتام كونجيب تشيتان".

377
00:30:46,584 --> 00:30:51,214
‫دجاجة عضوية تم تغذيتها
‫بالنخالة والقمح فقط.

378
00:30:51,234 --> 00:30:54,470
‫تزن 2.5 كيلو. - 80 روبية!
‫- هل تزن 2.5 كيلو، "بابو"؟

379
00:30:54,494 --> 00:30:56,364
‫يمكنك أن تزنها وترى
‫بنفسك يا سيدي "فاركي"!

380
00:30:56,394 --> 00:30:57,584
‫بيض البلد!

381
00:30:57,614 --> 00:30:59,494
‫سبع بيضات مقابل 21 روبية!

382
00:30:59,524 --> 00:31:00,534
‫يمكن لأي شخص أن يشتري!

383
00:31:00,684 --> 00:31:01,844
‫100 روبية!

384
00:31:01,864 --> 00:31:03,864
‫"بلاكال ساجي" 100 روبية!

385
00:31:03,894 --> 00:31:05,344
‫مائة روبية أقولها مرة!

386
00:31:06,194 --> 00:31:08,264
‫- مائة روبية أقولها مرتين!
‫- 150روبية!

387
00:31:08,824 --> 00:31:10,744
‫"سومو كوتيل" 150 روبية!

388
00:31:11,144 --> 00:31:12,524
‫- 150 روبية!
‫- 200 روبية!

389
00:31:12,544 --> 00:31:14,504
‫"كادافاكونل كوياتشن شيتان"،

390
00:31:14,614 --> 00:31:15,984
‫200 روبية!

391
00:31:16,074 --> 00:31:17,074
‫250 روبية!

392
00:31:17,484 --> 00:31:19,664
‫آه! "ثالكوتو فيكتور" ،

393
00:31:19,684 --> 00:31:21,214
‫250 روبية.

394
00:31:21,244 --> 00:31:23,144
‫250 روبية، أقولها مرة!

395
00:31:23,224 --> 00:31:25,254
‫- 250 روبية، أقولها مرة!
‫- 300 روبية!

396
00:31:25,304 --> 00:31:26,634
‫"كورياشن شيتان"،

397
00:31:26,964 --> 00:31:28,434
‫300 روبية!

398
00:31:28,514 --> 00:31:30,794
‫أوه! سيستغرق هذا بعض الوقت.

399
00:31:30,874 --> 00:31:34,011
‫تعال، دعنا نذهب. 300روبية،
‫أقولها مرتين! من يقول سعرًا أعلى؟

400
00:31:34,035 --> 00:31:35,624
‫سأبرم الصفقة!
‫- 400 روبية!

401
00:31:35,644 --> 00:31:37,504
‫آه! "فيكتور ثالكوتو"!

402
00:31:37,524 --> 00:31:40,484
‫حسنًا، ألم تنته ضغينة هذا الصبي
‫اتجاه "كورياشن" بعد؟

403
00:31:41,024 --> 00:31:42,074
‫مستحيل!

404
00:31:42,094 --> 00:31:43,754
‫لا يزال يعتقد أن "كورياشن".

405
00:31:43,774 --> 00:31:45,904
‫هو الذي أبعد شقيقة "كورياشن"
‫"لينا" عنه.

406
00:31:46,474 --> 00:31:50,264
‫كانت تلك الفتاة بالفعل تحب
‫ذلك الطبيب من "بيرافام".

407
00:31:50,454 --> 00:31:52,664
‫تزوجته وسافرت إلى "إيرلندا".

408
00:31:52,694 --> 00:31:55,264
‫منذ ذلك نشأوا معًا،

409
00:31:55,294 --> 00:31:58,004
‫لقد كانت حرة ومريحة من حوله.

410
00:31:58,564 --> 00:32:00,624
‫وهذا الأحمق أساء الفهم
‫على أنه حب.

411
00:32:00,654 --> 00:32:01,794
‫ماذا أفعل!

412
00:32:02,014 --> 00:32:03,814
‫في النهاية، وقع كل اللوم
‫على "كورياشن".

413
00:32:04,244 --> 00:32:06,044
‫الآن، كلما سنحت له الفرصة،

414
00:32:06,074 --> 00:32:08,774
‫يحاول هزيمة "كورياشن"،
‫بأي طريقة ممكنة.

415
00:32:08,794 --> 00:32:11,854
‫ياله من عار! - 800 روبية!
‫- ""فيكتور ثالكوتو" شيتان" 800 روبية!

416
00:32:11,884 --> 00:32:13,354
‫800 روبية، أقولها مرة!

417
00:32:13,684 --> 00:32:15,354
‫800 روبية، أقولها مرة!

418
00:32:15,384 --> 00:32:17,014
‫- 900 روبية!
‫- أه!

419
00:32:17,044 --> 00:32:18,334
‫"فيكتور ثالكوتو"!

420
00:32:18,364 --> 00:32:19,974
‫900 روبية!

421
00:32:20,094 --> 00:32:21,484
‫من ينافسه؟

422
00:32:21,504 --> 00:32:22,784
‫900 روبية!

423
00:32:22,804 --> 00:32:24,224
‫سيتم تثبيت البيع!

424
00:32:24,564 --> 00:32:26,764
‫"بابو"، يمكنك أن تعطيه إياها.

425
00:32:27,414 --> 00:32:32,300
‫دعه يصنع الكاري معها. على
‫الرغم من أن المال يذهب إلى الكنيسة،

426
00:32:32,324 --> 00:32:35,324
‫لا أستطيع هضم دجاجة
‫قيمتها 900 روبية.

427
00:32:35,794 --> 00:32:37,634
‫900 روبية، أقولها مرة!

428
00:32:38,394 --> 00:32:40,394
‫900 روبية أقولها مرتين!

429
00:32:41,294 --> 00:32:43,444
‫900 روبية، ثلاث مرات!

430
00:32:43,764 --> 00:32:45,574
‫- "فيكتور ثالكوتو"!
‫- "كورياشن"!

431
00:32:45,604 --> 00:32:47,364
‫المزاد مغلق!

432
00:32:53,744 --> 00:32:54,994
‫أنت! أبقه في مكانه!

433
00:32:55,194 --> 00:32:57,734
‫إلى أين تأخذونه؟ طُلب
‫منا أخذه إلى غرفة الكاهن.

434
00:32:57,754 --> 00:32:59,284
‫- من؟
‫- أنا أخبرتهم.

435
00:33:01,234 --> 00:33:03,064
‫هذا البيانو جاء هديةً لي، أليس كذلك؟

436
00:33:03,514 --> 00:33:04,634
‫لذلك ينبغي أن يكون

437
00:33:05,004 --> 00:33:06,014
‫في غرفتي، أليس كذلك؟

438
00:33:06,094 --> 00:33:07,104
‫هدية لك؟

439
00:33:07,314 --> 00:33:08,324
‫من قال لك ذلك؟

440
00:33:08,824 --> 00:33:10,424
‫أعطى "ثيرثي تشيداثي" هذا للكنيسة.

441
00:33:10,444 --> 00:33:12,384
‫إذا كان كذلك، فدعها تقول ذلك لي.

442
00:33:12,514 --> 00:33:13,574
‫ستفعل يا أبي.

443
00:33:13,944 --> 00:33:14,954
‫ستقول ذلك.

444
00:33:15,614 --> 00:33:16,934
‫الأحد المقبل،

445
00:33:17,244 --> 00:33:19,624
‫سوف تقول ذلك أمام
‫الرعية بأكملها.

446
00:33:19,644 --> 00:33:20,914
‫بعد ذلك،

447
00:33:21,084 --> 00:33:23,324
‫ستدعوك الناس هنا
‫باسم مختلف.

448
00:33:23,354 --> 00:33:24,364
‫حتى ذلك الوقت،

449
00:33:25,134 --> 00:33:26,604
‫دع هذا يكون في غرفتك.

450
00:33:27,764 --> 00:33:29,034
‫ليكن.

451
00:33:29,514 --> 00:33:31,204
‫أنت تقوم بالعمل الذي تم تعيينه لك
‫.

452
00:33:37,694 --> 00:33:38,704
‫هيا!

453
00:33:42,304 --> 00:33:43,964
‫خذ هذا أيضًا.

454
00:33:43,994 --> 00:33:47,084
‫هل ستأتي مع أطفالك في الأسبوع
‫المقبل، "أوسيبتي"؟

455
00:33:47,904 --> 00:33:48,914
‫سأحاول يا أمي.

456
00:33:49,574 --> 00:33:50,893
‫يعتمد على جدول العمل
‫الخاص بي.

457
00:33:51,044 --> 00:33:54,144
‫إذا كان كذلك، تناول الغداء
‫قبل مغادرتك، يا بني. أمي!

458
00:33:54,504 --> 00:33:55,854
‫ماذا تقولي؟

459
00:33:55,934 --> 00:33:58,298
‫نحن بحاجة لزيارة العم
‫"بيلي" في "كوتايام"، أليس كذلك؟

460
00:33:58,334 --> 00:34:00,424
‫أوه لا! نسيت ذلك.

461
00:34:00,444 --> 00:34:01,894
‫لا تضيع الوقت إذن.
‫انطلق.

462
00:34:04,024 --> 00:34:05,034
‫"عيسى"!

463
00:34:06,284 --> 00:34:08,044
‫هيا يا أطفال، قبلوا جدتكم!

464
00:34:08,094 --> 00:34:09,414
‫"أبو"!

465
00:34:16,314 --> 00:34:18,354
‫آه، "قورح"!
‫لماذا أنت هنا اليوم ..؟

466
00:34:18,504 --> 00:34:19,944
‫أردت فقط أن أقابل "شيداثي".

467
00:34:20,134 --> 00:34:22,014
‫هل ستعود إلى "تريفاندروم"
‫"أوسيبتي"؟

468
00:34:22,044 --> 00:34:23,044
‫نعم.

469
00:34:23,234 --> 00:34:25,614
‫مرحبًا! لماذا لم
‫تأتي إلى الكنيسة اليوم؟

470
00:34:25,864 --> 00:34:27,574
‫كان من المفترض أن نجتمع جميعًا.

471
00:34:27,694 --> 00:34:29,574
‫ابننا لم يكن
‫على ما يرام في الصباح.

472
00:34:29,604 --> 00:34:30,864
‫إنه بخير الآن.

473
00:34:35,284 --> 00:34:36,294
‫ما اسمه؟

474
00:34:36,404 --> 00:34:37,414
‫"جويل".

475
00:34:37,994 --> 00:34:39,514
‫- وأنتِ يا عزيزتي؟
‫- "جيسيكا".

476
00:34:39,544 --> 00:34:40,544
‫آه!

477
00:34:49,144 --> 00:34:50,324
‫"أوسيبتي"...

478
00:34:50,754 --> 00:34:52,494
‫تعال، أريد أن أخبرك بشيء.

479
00:34:55,704 --> 00:34:56,714
‫"أوسيبتي"...

480
00:34:58,104 --> 00:34:59,354
‫أنت...

481
00:34:59,384 --> 00:35:02,864
‫أنت أكثر ذكاءً وحكمة مني.

482
00:35:03,384 --> 00:35:05,584
‫في الواقع، أنت فخر
‫لأهل "بالا".

483
00:35:06,734 --> 00:35:07,744
‫ولكن...

484
00:35:07,824 --> 00:35:10,654
‫سأخبرك بشيء كان
‫في ذهني لفترة من الوقت.

485
00:35:11,054 --> 00:35:13,384
‫يجب أن تأخذها بالمعنى السليم.
‫ما هو يا "كورياشن"؟

486
00:35:14,684 --> 00:35:15,964
‫"أوسيبتي"...

487
00:35:16,314 --> 00:35:19,164
‫عندما يأتي المال والسلطة والمكانة،

488
00:35:19,184 --> 00:35:21,314
‫إلينا في نفس الوقت، يمكن...

489
00:35:22,164 --> 00:35:23,354
‫أن ننسى أنفسنا.

490
00:35:23,594 --> 00:35:25,684
‫قد نشعر أن العالم كله
‫تحت أقدامنا.

491
00:35:26,324 --> 00:35:27,324
‫ولكن...

492
00:35:32,754 --> 00:35:35,404
‫سمعت الكثير من
‫الأشياء الغير سارة عنك،

493
00:35:36,224 --> 00:35:37,734
‫أردت أن أقولها لك.

494
00:35:39,074 --> 00:35:40,104
‫"كورياشن"...

495
00:35:41,434 --> 00:35:42,824
‫جئت لرؤية أمي، أليس كذلك؟

496
00:35:45,184 --> 00:35:46,194
‫هيا اذهب.

497
00:35:46,944 --> 00:35:48,054
‫هي في المنزل.

498
00:36:16,494 --> 00:36:17,504
‫"شيداثي"!

499
00:36:17,964 --> 00:36:19,514
‫ما الأمر، "كورياشن"؟

500
00:36:19,534 --> 00:36:21,694
‫المحامي معك أيضًا، هاه؟
‫اجلسوا!

501
00:36:22,474 --> 00:36:24,184
‫ما سبب هذه الزيارة الغير الاعتيادية؟

502
00:36:24,214 --> 00:36:26,354
‫أوه! أنا فقط أردت رؤيتك.
‫وأنا هنا!

503
00:36:27,744 --> 00:36:29,864
‫أعلم أنك لن تأتي إلى هنا
‫بدون أي سبب.

504
00:36:31,054 --> 00:36:32,424
‫ما الأمر؟

505
00:36:32,444 --> 00:36:33,684
‫حسنًا، لا شيء مهم.

506
00:36:33,794 --> 00:36:35,234
‫كان لديّ شك صغير.

507
00:36:35,904 --> 00:36:39,684
‫هل تبرعتِ بالبيانو للكنيسة؟

508
00:36:39,714 --> 00:36:42,104
‫أم أهديته للأب "بوفامبارا"؟

509
00:36:42,124 --> 00:36:43,434
‫هبة للآب؟

510
00:36:43,504 --> 00:36:44,514
‫لأجل ماذا؟

511
00:36:44,924 --> 00:36:46,754
‫هل فاز بسباق الجري؟

512
00:36:46,774 --> 00:36:48,924
‫قبل القدوم للقدّاس اليوم،

513
00:36:49,444 --> 00:36:51,074
‫لمنحه هدية؟

514
00:36:52,554 --> 00:36:53,864
‫لقد تبرعت به للكنيسة.

515
00:36:54,024 --> 00:36:55,424
‫من لديه شك في ذلك؟

516
00:36:55,484 --> 00:36:56,720
‫أنتِ متأكدة؟

517
00:36:56,744 --> 00:37:00,474
‫نعم! سأقدم هذا الموضوع أمام
‫الأسقف والرعية الأسبوع المقبل.

518
00:37:00,564 --> 00:37:02,924
‫وعليكِ أن تقفي وتكرري
‫ما قلتهِ الآن.

519
00:37:02,954 --> 00:37:04,274
‫ما الأمر؟

520
00:37:04,874 --> 00:37:06,454
‫ماذا حدث للبيانو الآن؟

521
00:37:06,644 --> 00:37:08,124
‫لم يحدث شيء للبيانو.

522
00:37:08,144 --> 00:37:11,124
‫قام هذا الكاهن بنقله إلى غرفته
‫في بيت رجال الدين.

523
00:37:11,364 --> 00:37:12,974
‫عندما سألناه، قال لنا

524
00:37:13,004 --> 00:37:14,264
‫أنتِ أهديته له.

525
00:37:14,294 --> 00:37:16,344
‫وأنا بحاجة لتسوية هذا.

526
00:37:16,614 --> 00:37:18,124
‫"كورياشن"، ألا تعرف...

527
00:37:18,554 --> 00:37:20,934
‫جنون زوجي "تشاندي"
‫بالموسيقى؟

528
00:37:20,954 --> 00:37:22,294
‫- بالطبع!
‫- نعم!

529
00:37:23,724 --> 00:37:26,564
‫لقد أهدر الكثير من المال
‫على ذلك.

530
00:37:26,824 --> 00:37:30,704
‫عندما بلغ هذا الجنون ذروته، استورد
‫هذا البيانو من "إنجلترا" على متن سفينة.

531
00:37:31,424 --> 00:37:33,554
‫عندما بدأ يتلف من عدم الاستخدام،

532
00:37:33,614 --> 00:37:35,924
‫اعتقدت أنه سيكون مفيدًا
‫لجوقة الكنيسة

533
00:37:35,944 --> 00:37:37,424
‫وقدمته للكنيسة.

534
00:37:38,994 --> 00:37:41,224
‫انتظرا هنا اسمحوا لي أن
‫أذهب لمكالمة الهاتف.

535
00:37:41,254 --> 00:37:42,284
‫أه الأم "ماري"!

536
00:37:47,354 --> 00:37:48,364
‫مرحبًا

537
00:37:51,304 --> 00:37:52,314
‫آه!

538
00:37:53,464 --> 00:37:54,924
‫حسنًا.
‫دعيني أحاول.

539
00:37:54,954 --> 00:37:55,964
‫دعيني أجرب.

540
00:37:56,914 --> 00:37:57,944
‫"كورياشين"!

541
00:37:57,974 --> 00:37:58,974
‫- "كورياشين"!
‫- نعم!

542
00:37:59,094 --> 00:38:02,444
‫يجب أن تذهب وراء "أوسيبتي"
‫فورًا على دراجتك.

543
00:38:03,094 --> 00:38:05,774
‫لابد أنه عبر "كوتاراماتام" الآن.

544
00:38:05,794 --> 00:38:07,374
‫ما الأمر يا "شيداثي"؟
‫ماذا حدث؟

545
00:38:07,404 --> 00:38:09,974
‫كانت مكالمة من مكتب رئيس الوزراء
‫في "ثيروفانانثابورام".

546
00:38:10,014 --> 00:38:13,414
‫اندلعت أعمال شغب في قرية ساحلية
‫هناك، على ما يبدو.

547
00:38:13,894 --> 00:38:16,794
‫طُلب من "جوزيف" الوصول
‫إلى "ثيروفانانثابورام" على الفور.

548
00:38:17,514 --> 00:38:21,074
‫لكنه يخطط للذهاب إلى مكان
‫أخي في "كوتايام".

549
00:38:21,394 --> 00:38:24,844
‫اذهب، أوقفه واطلب منه التوجه
‫مباشرة إلى "ثيروفانانثابورام".

550
00:38:24,984 --> 00:38:26,214
‫هيا بسرعة!

551
00:38:26,234 --> 00:38:28,144
‫قد يفقد ابني وظيفته!

552
00:38:28,794 --> 00:38:30,404
‫لا تقلقي يا "شيداثي" سنذهب.

553
00:38:30,504 --> 00:38:31,823
‫- هيا يا "قورح"!
‫- عزيزي الرب!

554
00:38:31,864 --> 00:38:35,834
‫اسمحوا لي أن أتصل بأخي في
‫"كوتايام". "شيداثي"، لا تنسي ما قلته لك!

555
00:38:35,854 --> 00:38:37,544
‫لا تقلق بشأن ذلك، "كورياشين"!

556
00:38:37,824 --> 00:38:38,824
‫انظري!

557
00:38:38,854 --> 00:38:42,584
‫إذا كان "كارينكانديثل تشانديكىجي"
‫هو والد أطفالي الثلاثة،

558
00:38:43,064 --> 00:38:45,304
‫سوف آتي إلى كنيسة
‫الأسبوع المقبل،

559
00:38:45,394 --> 00:38:47,114
‫وأقول الحقيقة!

560
00:38:47,484 --> 00:38:48,694
‫- حسنًا؟
‫- هذا يكفي!

561
00:38:48,754 --> 00:38:50,574
‫هذا أكثر من كافٍ سنتعامل مع هذا.

562
00:38:57,394 --> 00:38:58,394
‫"كورياشين"!

563
00:38:58,594 --> 00:39:00,064
‫لقد أفسد يومي.

564
00:39:00,114 --> 00:39:01,124
‫الوغد!

565
00:39:01,364 --> 00:39:02,684
‫ماذا حدث يا "جوزيف"؟

566
00:39:03,614 --> 00:39:04,624
‫لا، لا شيء.

567
00:39:29,174 --> 00:39:30,904
‫هناك يذهب!

568
00:39:34,724 --> 00:39:35,734
‫يا أنت!

569
00:39:35,974 --> 00:39:37,554
‫توقف! "أوسيبتي"!

570
00:39:40,734 --> 00:39:42,054
‫ألم يسمعك؟

571
00:39:44,944 --> 00:39:46,217
‫هذا هو "كورياشن"، أليس كذلك؟

572
00:39:50,264 --> 00:39:51,274
‫أبطئ!

573
00:39:54,204 --> 00:39:55,894
‫لماذا تسرع يا "جوزيف"؟

574
00:39:57,684 --> 00:39:58,684
‫أنت!

575
00:39:59,124 --> 00:40:00,134
‫أنت! قف!

576
00:40:00,454 --> 00:40:01,464
‫طارده يا رجل!

577
00:40:04,444 --> 00:40:05,454
‫توقف أمام سيارته.

578
00:40:10,254 --> 00:40:11,264
‫"أوسيبتي"!

579
00:40:11,764 --> 00:40:14,350
‫أرسلتني "شيداثي".
‫عليك التوجه مباشرة لـ"ثيروفانانثابورام"

580
00:40:14,374 --> 00:40:15,764
‫بدلاً من "كوتايام".

581
00:40:15,894 --> 00:40:18,414
‫إندلعت أعمال شغب في
‫بعض القرى الساحلية هناك.

582
00:40:19,314 --> 00:40:20,454
‫حسنًا، اذهب.

583
00:40:20,474 --> 00:40:21,754
‫أنا أعرف ما يجب القيام به.

584
00:40:27,514 --> 00:40:28,524
‫حرك مركبتك.

585
00:40:58,124 --> 00:40:59,134
‫سيدي!

586
00:41:00,354 --> 00:41:01,354
‫"صوفيا"!

587
00:41:02,084 --> 00:41:03,094
‫ما هي آخر التطورات؟

588
00:41:03,294 --> 00:41:04,674
‫لا نستطيع السيطرة، سيدي.

589
00:41:05,094 --> 00:41:06,104
‫أعمال الشغب تتوسع.

590
00:41:10,364 --> 00:41:12,924
‫لقد أطلقنا ثلاث حملات
‫بالفعل، سيدي.

591
00:41:12,954 --> 00:41:14,484
‫ومع ذلك، فهم لا يتفرقون.

592
00:41:14,524 --> 00:41:15,524
‫أين أطلقت النار؟

593
00:41:15,554 --> 00:41:16,584
‫في السماء يا سيدي.

594
00:41:16,894 --> 00:41:17,894
‫عديم الفائدة!

595
00:41:20,914 --> 00:41:22,794
‫لا يجب أن تطلق النار
‫في السماء.

596
00:41:23,824 --> 00:41:25,544
‫يجب أن تطلق يمينًا على صدورهم.

597
00:41:30,064 --> 00:41:31,824
‫- مجرمون دمويون!
‫- لكن سيدي!

598
00:41:31,854 --> 00:41:33,604
‫لدينا أوامر صارمة
‫من مكتب "دي جي بي".

599
00:41:33,634 --> 00:41:35,724
‫عدم اتخاذ أي إجراء، رغم
‫استفزاز العصابات لنا.

600
00:41:35,754 --> 00:41:36,754
‫تبًا!

601
00:41:42,494 --> 00:41:43,714
‫هذه أوامري!

602
00:41:44,604 --> 00:41:46,214
‫مهما حدث بسبب هذا،

603
00:41:47,584 --> 00:41:49,430
‫إنها مسؤوليتي.

604
00:41:49,974 --> 00:41:50,984
‫استعدوا!

605
00:41:53,544 --> 00:41:54,924
‫خذوا مواقعكم!

606
00:42:08,584 --> 00:42:10,934
‫[إشعارات تطالب باعتقال
‫المفتش العام "جوزيف"]

607
00:42:40,954 --> 00:42:44,904
‫رئيس الوزراء، هل ستسمح له
‫أن يكون جامحًا هكذا؟

608
00:42:44,934 --> 00:42:46,824
‫سيدي، أنت وزير داخليتنا أيضًا.

609
00:42:46,854 --> 00:42:49,384
‫تتهم المعارضة
‫هذا الرجل بأنه اختطفك.

610
00:42:49,404 --> 00:42:50,554
‫وقواتنا الشرطية بأكملها.

611
00:42:50,574 --> 00:42:53,174
‫مهما قيل أو حصل، نحن مسؤولون
‫أمام الجمهور...

612
00:42:53,204 --> 00:42:56,232
‫عن الأرواح الأربعة التي
‫فقدناها في "فاليا ثورا". هذا

613
00:42:56,256 --> 00:42:59,284
‫صحيح، وإلا فإنه سيشوه
‫صورة هذه الوزارة بأكملها. أنتم!

614
00:42:59,304 --> 00:43:04,294
‫أنتم جميعًا تحبطون معنويات
‫ضابط شرطة مخصص.

615
00:43:04,324 --> 00:43:06,904
‫ما المانع!
‫لو مات أربعة رجال؟

616
00:43:06,934 --> 00:43:08,054
‫توقف الشغب، أليس كذلك؟

617
00:43:08,454 --> 00:43:10,844
‫وإلا فإنهم كانوا
‫سيحرقون الدولة نفسها.

618
00:43:11,004 --> 00:43:13,864
‫رأيي هو
‫مثل السيد "توماس".

619
00:43:13,894 --> 00:43:15,224
‫في هذه الحالة،

620
00:43:15,254 --> 00:43:18,614
‫ما فعله "جوزيف تشاندي"
‫كان الخطوة الصحيحة لإنهاء الشغب.

621
00:43:18,644 --> 00:43:19,944
‫هذا ما أشعر به.

622
00:43:20,374 --> 00:43:23,734
‫وإلا لكانت أعمال الشغب
‫قد امتدت إلى مناطق أخرى،

623
00:43:23,824 --> 00:43:25,944
‫وستخرج الأمور عن نطاق السيطرة.

624
00:43:25,964 --> 00:43:30,504
‫أجل. بدون تعليق "المفتش العام
‫جوزيف تشاندي" من الخدمة،

625
00:43:30,604 --> 00:43:32,864
‫سنعلن عن تحقيق قضائي.

626
00:43:32,894 --> 00:43:36,044
‫ستكون هذه أفضل
‫طريقة للتعامل مع هذه المشكلة،

627
00:43:36,154 --> 00:43:39,364
‫دون أي ضرر لكلا الجانبين.

628
00:43:39,504 --> 00:43:42,934
‫كثاني أكبر حزب في هذه الحكومة،

629
00:43:43,124 --> 00:43:49,034
‫أنا وحزبي أؤيد تمامًا
‫قرار رئيس الوزراء الموقر.

630
00:43:50,824 --> 00:43:51,894
‫حسنًا إذن نراكم قريبًا!

631
00:43:52,914 --> 00:43:53,934
‫أنت ما زلت هنا؟

632
00:43:53,964 --> 00:43:54,964
‫نعم سيدي.

633
00:43:55,374 --> 00:43:56,894
‫هل العمة "ثيروثي" بخير؟

634
00:43:57,374 --> 00:43:58,384
‫نعم سيدي.

635
00:43:58,404 --> 00:44:00,204
‫سيدي شكرًا جزيلًا لك...

636
00:44:00,224 --> 00:44:01,484
‫لدعمي.

637
00:44:01,794 --> 00:44:05,860
‫هذه ليست صفقة كبيرة يا رجل. عندما يحدث شيء
‫غير مرغوب فيه لابن "كارينكانداثي تشاندي"،

638
00:44:05,884 --> 00:44:08,657
‫لا يستطيع "بوفامبارا توماس" المشاهدة
‫ويداه مقيدتان، أليس كذلك؟

639
00:44:08,834 --> 00:44:09,844
‫لا تقلق يا رجل!

640
00:44:10,034 --> 00:44:11,454
‫- نحن معك!
‫- شكراً سيدي.

641
00:44:11,484 --> 00:44:12,494
‫شكراً جزيلاً.

642
00:44:26,824 --> 00:44:30,744
‫الحمد للأب الابن والروح القدس.

643
00:44:33,894 --> 00:44:34,894
‫أيها الأسقف!

644
00:44:36,664 --> 00:44:39,694
‫كنت أرغب في لفت انتباهك
‫إلى شيء ما.

645
00:44:40,014 --> 00:44:41,614
‫ما هذا؟

646
00:44:42,944 --> 00:44:44,284
‫الأحد الماضي،

647
00:44:44,584 --> 00:44:46,244
‫"كارينكانداثل ثيروثي"

648
00:44:46,434 --> 00:44:48,024
‫أعطى الكنيسة بيانو.

649
00:44:48,254 --> 00:44:49,384
‫بعد أن تفرقت الكنيسة،

650
00:44:49,404 --> 00:44:52,874
‫نقله الأب "بوفامبارا" إلى غرفته
‫في بيت رجال الدين.

651
00:44:53,714 --> 00:44:55,074
‫عندما سألته،

652
00:44:55,104 --> 00:44:58,484
‫قال إن "شداثي" أهدته إياه.

653
00:45:00,534 --> 00:45:02,134
‫نحن بحاجة إلى بعض الوضوح.

654
00:45:02,404 --> 00:45:03,794
‫إذا كان هذا صحيحًا أم لا.

655
00:45:04,374 --> 00:45:05,384
‫ليس أنا،

656
00:45:05,774 --> 00:45:08,384
‫ولكن الشخص الذي أهدى البيانو
‫عليه أن يجيب على هذا السؤال.

657
00:45:09,654 --> 00:45:10,664
‫"شيداثي"!

658
00:45:11,214 --> 00:45:12,934
‫نحن بحاجة إلى بعض الوضوح حول هذا.

659
00:45:16,174 --> 00:45:17,184
‫أيها الأسقف!

660
00:45:17,964 --> 00:45:18,974
‫أنا...

661
00:45:19,034 --> 00:45:20,044
‫هناك خطأ...

662
00:45:20,114 --> 00:45:21,124
‫هذا البيانو...

663
00:45:21,484 --> 00:45:23,184
‫لم أتبرع بهذا البيانو
‫للكنيسة.

664
00:45:23,824 --> 00:45:25,514
‫لقد أهديته للكاهن.

665
00:45:47,214 --> 00:45:49,454
‫إذن "كورياشن"...
‫ما مشكلتك؟

666
00:45:50,534 --> 00:45:53,294
‫كان والدك "كوروثي موبلا"
‫يعاني أيضًا من نفس المشكلة.

667
00:45:53,314 --> 00:45:55,384
‫كان دائمًا يبحث عن سبب

668
00:45:55,744 --> 00:45:58,184
‫لبدء معركة مع الكنيسة والكهنة.

669
00:45:58,484 --> 00:46:00,264
‫إذا كنت تخطط
‫للذهاب إلى طريق والدك،

670
00:46:00,854 --> 00:46:02,564
‫سوف تعاني، هل فهمت؟

671
00:46:03,184 --> 00:46:04,775
‫للبقاء على قيد الحياة
‫في هذه الرعية،

672
00:46:04,914 --> 00:46:05,924
‫سوف تعاني حقًا.

673
00:46:05,954 --> 00:46:07,091
‫- في هذه الرعية...
‫- توقف!

674
00:46:07,534 --> 00:46:08,534
‫لا! لا!

675
00:46:40,594 --> 00:46:41,604
‫ماذا قلتِ، "شيداثي"؟

676
00:46:42,204 --> 00:46:43,214
‫هل يجب أن نؤكد ذلك؟

677
00:46:44,394 --> 00:46:45,484
‫كما قلتِ...

678
00:46:46,044 --> 00:46:48,854
‫نؤكد أن أبناءك الثلاثة،
‫بمن فيهم "جوزيف" هذا

679
00:46:48,884 --> 00:46:51,274
‫لم يولدوا لـ"كارينكانداثل تشانديشان"

680
00:46:52,784 --> 00:46:53,794
‫أنت!!

681
00:46:54,794 --> 00:46:56,094
‫ماذا قلت للتو؟

682
00:46:57,074 --> 00:46:58,074
‫أيها الوغد الدامي!

683
00:48:03,404 --> 00:48:04,724
‫هل ستطلق النار؟

684
00:48:06,654 --> 00:48:07,964
‫إذن هيا!

685
00:48:14,764 --> 00:48:18,594
‫بدون غطاء على رأسك
‫ودعم كتيبتين من الشرطة،

686
00:48:19,844 --> 00:48:22,594
‫هل سبق لك أن أطلقت
‫من مسدس، "أوسيبتي"؟

687
00:48:27,094 --> 00:48:30,034
‫أقول هذا واقفًا أمام مسدسك.

688
00:48:31,034 --> 00:48:33,904
‫إذا كان "كارينكانداثل تشاندكونجي"
‫هو والدك بالفعل،

689
00:48:34,914 --> 00:48:36,324
‫أطلق النار علي!

690
00:48:39,964 --> 00:48:41,014
‫"جوزيف" لا!

691
00:48:41,044 --> 00:48:42,114
‫"جوزيف"، لا تفعل ذلك.

692
00:48:42,314 --> 00:48:43,774
‫- "أوسيبتي"!
‫- أمي!

693
00:48:44,354 --> 00:48:45,624
‫أمي! أمي!

694
00:48:45,804 --> 00:48:46,814
‫ماذا حدث يا أمي؟

695
00:48:46,994 --> 00:48:48,094
‫- ماذا حدث؟

696
00:48:48,144 --> 00:48:49,154
‫اركبي السيارة.

697
00:48:49,504 --> 00:48:50,514
‫أدخلي يا أمي.

698
00:48:50,544 --> 00:48:52,274
‫أدخلي من الجانب الآخر عزيزتي، أمي!

699
00:48:53,434 --> 00:48:54,554
‫أمي! أمي!

700
00:48:54,684 --> 00:48:55,694
‫أنت بخير يا أمي!

701
00:48:55,724 --> 00:48:56,724
‫"كورياشن"!

702
00:48:58,784 --> 00:49:02,144
‫ضع علامة على هذا التاريخ والوقت!

703
00:49:03,984 --> 00:49:06,434
‫ستدرك في الأيام القادمة...

704
00:49:07,254 --> 00:49:09,174
‫أن هذه كانت...

705
00:49:09,624 --> 00:49:11,664
‫أكثر اللحظات لعنة في حياتك.

706
00:49:34,494 --> 00:49:37,244
‫ما فعلته اليوم كان
‫قليلًا جدًا، "كورياشن".

707
00:49:37,594 --> 00:49:39,984
‫حتى لو أطلق عليك النار اليوم
‫خارج الكنيسة،

708
00:49:40,004 --> 00:49:41,404
‫لن يحدث له شيء.

709
00:49:41,914 --> 00:49:43,224
‫لديه قوة كبيرة...

710
00:49:43,244 --> 00:49:44,904
‫في الوزارة وفي الشرطة.

711
00:49:44,924 --> 00:49:46,814
‫لا تضحك عليه يا "كورياشن".

712
00:49:47,254 --> 00:49:49,884
‫انتظر و شاهد! لن يرتاح إلا بعد أن يدمرك.

713
00:49:52,324 --> 00:49:53,334
‫حسنًا...

714
00:49:53,354 --> 00:49:56,534
‫آسف! - لم أقصد هذا النحو.
‫- إنس الأمر، سيدي "راجيفان".

715
00:49:56,674 --> 00:49:57,744
‫سنأخذها كما هي.

716
00:49:57,764 --> 00:49:58,894
‫ولكن مهما قيل وحدث،

717
00:49:58,924 --> 00:50:00,984
‫تحدثت بشكل غير لائق
‫إلى "ثوروثي شيداثي" اليوم.

718
00:50:01,394 --> 00:50:02,914
‫أليست هي بعمر والدتك؟

719
00:50:03,414 --> 00:50:05,504
‫"فاركي" سيدي! حتى بعد
‫معرفة كل شيء،

720
00:50:05,524 --> 00:50:06,714
‫ماذا عرفت؟

721
00:50:06,874 --> 00:50:09,034
‫هل كنت أعلم أنك
‫تتحدث بفظاظة مع تلك المرأة؟

722
00:50:09,434 --> 00:50:10,534
‫أهاه؟

723
00:50:11,714 --> 00:50:14,880
‫"إلسا"، أخبريني.
‫أنتِ أيضًا امرأة، أليس كذلك؟

724
00:50:14,904 --> 00:50:16,541
‫هل تعتقدي أن ما فعله
‫زوجك كان صحيحًا؟

725
00:50:16,714 --> 00:50:17,724
‫لا.

726
00:50:18,384 --> 00:50:20,624
‫ما كان يجب أن تتكلم
‫بهذه الطريقة، "أشيا".

727
00:50:21,744 --> 00:50:23,514
‫يجب أن تقابلها
‫وتعتذر لها.

728
00:50:24,284 --> 00:50:25,674
‫ماذا تقولين يا "إلسا"؟

729
00:50:25,814 --> 00:50:27,614
‫أنت أسكت!
‫ليس لديك إحساس أصلًا!

730
00:50:27,644 --> 00:50:28,654
‫ما مشكلتك؟

731
00:50:29,394 --> 00:50:30,404
‫"كورياشن"!

732
00:50:30,824 --> 00:50:33,134
‫لقد علمتك
‫في المدرسة الابتدائية.

733
00:50:33,224 --> 00:50:34,654
‫لذا، يجب أن تستمع إلي.

734
00:50:34,674 --> 00:50:35,834
‫كما قالت "إلسا"،

735
00:50:35,864 --> 00:50:37,514
‫يجب أن تعتذر لـ"ثوروثي شيداثي".

736
00:50:45,034 --> 00:50:46,044
‫سأعتذر.

737
00:50:47,214 --> 00:50:49,434
‫هذا لأنني أدركت خطئي...

738
00:50:50,374 --> 00:50:53,104
‫وليس لأنني خائف من تأثير ابنها.

739
00:50:53,944 --> 00:50:55,224
‫عندما أعتذر لها،

740
00:50:56,354 --> 00:50:57,974
‫يجب أن تفهم ذلك، أيضًا.

741
00:51:19,744 --> 00:51:20,894
‫ماذا يا "فاركي"؟

742
00:51:21,204 --> 00:51:23,514
‫هل نأتي ونتحدث يا "شيداثي"؟

743
00:51:25,104 --> 00:51:26,104
‫أنت!

744
00:51:26,504 --> 00:51:27,624
‫أنت فقط!

745
00:51:33,784 --> 00:51:34,814
‫"شيداثي"،

746
00:51:35,314 --> 00:51:38,094
‫ما حدث خارج الكنيسة اليوم
‫ما كان يجب أن يحدث.

747
00:51:38,124 --> 00:51:42,200
‫يجب أن تنسي ذلك. يجب عليكِ أيضًا
‫إخبار "أوسيبتي"، ألا يأخذ كل الأمور بجدية.

748
00:51:42,224 --> 00:51:43,464
‫هل ستنسي ذلك؟

749
00:51:44,134 --> 00:51:46,754
‫إذا كنت في موقع "أوسيبتي"،

750
00:51:46,774 --> 00:51:47,784
‫هل ستنسى ذلك؟

751
00:51:48,164 --> 00:51:49,174
‫أهاه؟

752
00:51:52,104 --> 00:51:54,054
‫ماذا قال لي اليوم...

753
00:51:54,964 --> 00:51:57,304
‫ليس هناك إبن يحترم ذاته...

754
00:51:57,804 --> 00:51:59,644
‫سيكون قادر على نسيان ذلك.

755
00:51:59,664 --> 00:52:01,404
‫"كورياشن" يتأسف لذلك، "شيداثي".

756
00:52:02,094 --> 00:52:04,194
‫لقد جاء إلى هنا ليعتذر لك.

757
00:52:04,764 --> 00:52:07,944
‫قال ذلك في نوبة غضب مفاجئة
‫عندما غيرتِ كلمتك.

758
00:52:07,964 --> 00:52:09,344
‫إذا غيرت كلمتي،

759
00:52:09,544 --> 00:52:11,164
‫لدي أسبابي الخاصة لذلك.

760
00:52:11,184 --> 00:52:12,194
‫ما الأسباب؟

761
00:52:12,404 --> 00:52:14,084
‫لإرضاء الوزير "توماس"،

762
00:52:14,114 --> 00:52:15,594
‫لعب ابنك لعبة.

763
00:52:15,624 --> 00:52:17,854
‫- هذا هو السبب!
‫- إذا كنت تعتقد ذلك، فليكن.

764
00:52:18,344 --> 00:52:20,044
‫ماذا يمكنكم أن تفعلوا حيال ذلك؟

765
00:52:21,094 --> 00:52:22,104
‫و"فاركي"،

766
00:52:22,604 --> 00:52:24,544
‫بماذا تشعر الان

767
00:52:24,664 --> 00:52:25,864
‫ليس بالندم.

768
00:52:26,314 --> 00:52:27,594
‫لكن بالخوف!

769
00:52:28,354 --> 00:52:32,234
‫الخوف من عبثه مع المفتش
‫"جوزيف تشاندي" الذي يحكم هذه الولاية،

770
00:52:32,264 --> 00:52:33,494
‫ووالدته.

771
00:52:34,404 --> 00:52:35,544
‫حتى لو سامحته،

772
00:52:36,034 --> 00:52:37,804
‫ابني لن يغفر له أبدًا.

773
00:52:38,454 --> 00:52:39,454
‫انظر!

774
00:52:39,564 --> 00:52:40,984
‫هل ترى ذلك الضريح هناك؟

775
00:52:41,004 --> 00:52:44,154
‫لقد رأيت ابني يقف أمام
‫تلك الصورة وعيناه مغمضتان،

776
00:52:44,184 --> 00:52:45,594
‫مرتين فقط في حياتي.

777
00:52:46,284 --> 00:52:50,884
‫المرة الأولى، عندما انتحر والده
‫بعد أن كان غارقًا في الديون.

778
00:52:51,594 --> 00:52:54,314
‫في ذلك الوقت، نذر نذرًا بالوقوف
‫أمام هذا الضريح.

779
00:52:54,334 --> 00:52:56,174
‫أنه لن يسمح بتدمير هذه العائلة
‫،

780
00:52:56,204 --> 00:52:59,754
‫ولن يترك والدته وإخوته
‫عالقين في الشوارع.

781
00:52:59,884 --> 00:53:01,974
‫لقد حقق طفلي هذا الوعد!

782
00:53:03,074 --> 00:53:05,484
‫نفس الشيء، قطع اليوم
‫نذرًا أيضًا، "فاركي".

783
00:53:08,484 --> 00:53:11,344
‫أنه سوف يعيث فسادًا في حياة
‫"كادوفكونيل كورياشن".

784
00:53:15,904 --> 00:53:17,644
‫ابني سيفعل ذلك!

785
00:53:21,664 --> 00:53:23,344
‫لسنا قلقين
‫بشأن ذلك، "شيداثي".

786
00:53:24,254 --> 00:53:25,436
‫على وجه الخصوص، "كورياشن".

787
00:53:25,794 --> 00:53:28,144
‫شعر أن ما فعله لك اليوم كان خطأ.

788
00:53:28,344 --> 00:53:30,854
‫ولأني علمته في المدرسة،

789
00:53:30,934 --> 00:53:32,514
‫قلت له أن هذا خطأ.

790
00:53:32,614 --> 00:53:33,724
‫واعترف بخطئه.

791
00:53:34,134 --> 00:53:36,174
‫وقد جاء إلى هنا ليعتذر لكِ.

792
00:53:37,004 --> 00:53:40,694
‫وأنتِ تحاولي إخافتنا بوعود ابنك.

793
00:53:42,154 --> 00:53:45,334
‫الشخص الذي يقف هناك هو ابن
‫"كادوفكونيل كوروثو موبلا".

794
00:53:46,594 --> 00:53:48,884
‫ابن "كوروثو موبلاه".

795
00:53:48,974 --> 00:53:52,444
‫الذي حمل السلاح ضد ديوان الحزب الشيوعي
‫بغابة "كوتيكال" وعمره 19 عامًا فقط.

796
00:53:53,234 --> 00:53:57,024
‫يجب ألا ينسى كل من الأم والابن
‫ذلك عند قطع عهود الزواج.

797
00:53:57,664 --> 00:53:58,664
‫هيا يا أولاد.

798
00:54:07,714 --> 00:54:09,424
‫هل عالج ذلك الحكة؟

799
00:54:09,904 --> 00:54:10,914
‫تقريبًا!

800
00:54:12,294 --> 00:54:15,054
‫لو لم تقل السطر المستفز
‫أثناء المغادرة،

801
00:54:15,394 --> 00:54:18,114
‫لتحملت أيضًا اللوم لضرب معلمي.

802
00:54:34,884 --> 00:54:36,514
‫ماذا حدث لكم جميعًا؟

803
00:54:37,414 --> 00:54:38,784
‫لقد كنت ألاحظ منذ فترة.

804
00:54:41,244 --> 00:54:42,884
‫أه "شاكوتشان"!

805
00:54:43,974 --> 00:54:44,984
‫ما هذا؟

806
00:54:45,144 --> 00:54:47,994
‫هل سيؤذيك أحد يا بابا؟

807
00:54:49,244 --> 00:54:50,254
‫من؟

808
00:54:52,474 --> 00:54:53,484
‫ماذا سيفعلون؟

809
00:54:58,564 --> 00:54:59,574
‫هل أنتِ...

810
00:54:59,934 --> 00:55:01,584
‫من أخافتهم بقول لهم
‫كل هذه الأكاذيب؟

811
00:55:06,674 --> 00:55:09,384
‫ثلاثتكم، قفوا وتعالوا.

812
00:55:09,404 --> 00:55:11,094
‫تعالوا وقفوا إلى جانبي بابا.

813
00:55:13,304 --> 00:55:14,334
‫هيا!

814
00:55:17,894 --> 00:55:18,904
‫اسمعوا!

815
00:55:18,974 --> 00:55:22,384
‫طالما أنتم يا رفاق معي
‫كالملائكة الحراس،

816
00:55:22,884 --> 00:55:25,364
‫هل يمكن لأي شخص أن يفعل
‫أي شيء لبابا؟

817
00:55:26,414 --> 00:55:27,534
‫لا يمكن هذا،

818
00:55:27,564 --> 00:55:29,194
‫هل يمكنهم حتى الاقتراب من بابا؟

819
00:55:29,214 --> 00:55:30,224
‫أهاه؟

820
00:55:30,544 --> 00:55:31,554
‫هل حقًا؟

821
00:55:31,804 --> 00:55:32,814
‫بالطبع!

822
00:55:49,534 --> 00:55:50,544
‫آه!

823
00:55:52,224 --> 00:55:56,084
‫لماذا أنت هنا بهذه الساعة سيد
‫"مانمادان"؟ "كورياشن"، بدأ "جوزيف" لعبته.

824
00:55:56,114 --> 00:55:58,694
‫لقد نقل جميع
‫رجال شرطة مركز "بالا"،

825
00:55:58,714 --> 00:56:00,684
‫الآن وأنا إلى الاحتياط،

826
00:56:00,704 --> 00:56:01,714
‫بتأثير فوري.

827
00:56:02,344 --> 00:56:05,084
‫لقد فعل هذا لأنه يعرف أننا
‫جميعًا قريبون منك.

828
00:56:08,934 --> 00:56:09,944
‫إنسي هذا.

829
00:56:10,144 --> 00:56:12,754
‫عمليات النقل والتعليق ليست
‫بالأمر الجديد على رجال الشرطة.

830
00:56:13,144 --> 00:56:14,484
‫لكنني في الواقع صُدمت

831
00:56:14,514 --> 00:56:17,654
‫عندما رأيت قائمة
‫رجال الشرطة الذين سيحلون محلنا.

832
00:56:18,024 --> 00:56:19,034
‫في مكاني،

833
00:56:19,204 --> 00:56:20,784
‫سيكون سي
‫"دومينيك بنيامين".

834
00:56:21,274 --> 00:56:22,664
‫هل تعلم من يكون هذا؟

835
00:56:23,514 --> 00:56:26,304
‫ابن "بنيامين"، الذي ضربته بقوة،
‫طويل الظهر.

836
00:56:39,454 --> 00:56:41,814
‫"دومينيك" هو أكثر من مجرد وغد
‫مقارنة بوالده.

837
00:56:41,944 --> 00:56:45,284
‫وهناك العديد غيره في المعسكر
‫الاحتياطي، من يجرؤ على فعل أي شيء.

838
00:56:46,194 --> 00:56:47,884
‫يجب أن تكون حذرًا.

839
00:56:49,274 --> 00:56:50,284
‫قبل أن تغادر،

840
00:56:50,864 --> 00:56:52,904
‫أريد مقابلة جميع الضباط
‫سيد "مانمادان".

841
00:56:53,894 --> 00:56:54,904
‫انطلق يا سيدي.

842
00:56:55,264 --> 00:56:57,074
‫- سأحضر إلى مركز الشرطة.
‫- حسناً.

843
00:57:08,974 --> 00:57:11,034
‫هل ترى! الجميع مستعدون.

844
00:57:11,354 --> 00:57:12,994
‫بمجرد أن يأتوا
‫ويتولون المسؤولية،

845
00:57:13,014 --> 00:57:14,024
‫سيتعين علينا المغادرة.

846
00:57:14,124 --> 00:57:17,014
‫لقد تسببت بهذا الإزعاج لكم جميعًا.

847
00:57:17,314 --> 00:57:18,324
‫صحيح، "شاشييتا"؟

848
00:57:18,354 --> 00:57:19,864
‫مستحيل.

849
00:57:20,194 --> 00:57:22,014
‫هذا هو المعتاد لرجال الشرطة.

850
00:57:22,444 --> 00:57:23,864
‫لكن يجب أن تكون حذرًا
‫يا سيدي.

851
00:57:23,894 --> 00:57:26,504
‫الرجال القادمون،
‫هم مجموعة من المحتالين.

852
00:57:42,374 --> 00:57:43,384
‫- "ناماستي"!
‫- مرحبًا!

853
00:57:43,944 --> 00:57:45,172
‫"ناماستي"، "مانمادان" سيدي.

854
00:57:45,664 --> 00:57:46,904
‫أنا "دومينيك".

855
00:57:46,924 --> 00:57:47,934
‫"دومينيك بنيامين".

856
00:57:48,394 --> 00:57:50,864
‫أعرف، كنا سنغادر بمجرد وصولك.

857
00:57:51,224 --> 00:57:52,224
‫حسنًا إذًا.

858
00:57:56,064 --> 00:57:58,574
‫من هذا؟ هل هو مشتكي؟
‫أم متهم؟

859
00:57:58,594 --> 00:57:59,714
‫لا هذا ولا ذاك.

860
00:57:59,744 --> 00:58:00,754
‫إنه صديق لنا.

861
00:58:01,354 --> 00:58:02,364
‫"كورياشن".

862
00:58:02,994 --> 00:58:04,004
‫أوه!

863
00:58:05,504 --> 00:58:07,644
‫إذن، أنت "كورياشن".

864
00:58:11,724 --> 00:58:13,004
‫هل والدك بخير؟

865
00:58:15,214 --> 00:58:16,224
‫"بنيامين" سيدي.

866
00:58:16,404 --> 00:58:17,414
‫نعم،

867
00:58:17,794 --> 00:58:18,944
‫يقوم بعمل جيد جدًا.

868
00:58:20,774 --> 00:58:23,024
‫عندما سمع بنقلي هنا،

869
00:58:23,794 --> 00:58:24,804
‫شعر بتحسن.

870
00:58:25,474 --> 00:58:26,734
‫كان سعيدًا للغاية.

871
00:58:28,364 --> 00:58:29,614
‫أراك لاحقًا،

872
00:58:30,214 --> 00:58:31,314
‫"مانمادان" سيدي.

873
00:59:00,764 --> 00:59:01,764
‫حسنًا،

874
00:59:01,794 --> 00:59:04,304
‫أليست هذه الممتلكات
‫للعائلة التي استقرت في أمريكا؟

875
00:59:04,334 --> 00:59:05,334
‫هل باعوه؟

876
00:59:06,144 --> 00:59:07,534
‫لا أعلم.

877
00:59:07,734 --> 00:59:10,284
‫لم يكن لديهم خطط لبيعه،
‫عندما سألتهم مؤخرًا.

878
00:59:11,554 --> 00:59:12,564
‫يا سيدي.

879
00:59:12,724 --> 00:59:13,904
‫هل تم بيع هذا العقار؟

880
00:59:13,934 --> 00:59:16,534
‫نعم، اشترته عائلة
‫المفتش "كارينكانداثيل".

881
00:59:16,554 --> 00:59:18,184
‫- "جوزيف تشاند سيدي.
‫- أهاه؟

882
00:59:18,654 --> 00:59:19,834
‫"جوزيف"؟

883
00:59:25,574 --> 00:59:28,264
‫[موقع لمحرقة جثث عامة]

884
00:59:34,894 --> 00:59:36,964
‫هذا فظيع.

885
00:59:37,214 --> 00:59:38,224
‫"كورياشن"،

886
00:59:38,514 --> 00:59:40,654
‫لنحصل على أمر وقف
‫من المحكمة لأجل ماذا؟

887
00:59:41,234 --> 00:59:43,304
‫أن تكون جار الموتى،

888
00:59:43,334 --> 00:59:44,764
‫أفضل من الحثالة الأحياء.

889
00:59:45,344 --> 00:59:47,644
‫حاول أن تجد فكرة جيدة
‫أيها المحامي.

890
00:59:48,134 --> 00:59:49,804
‫دعنا نفتتحها بأنفسنا!

891
00:59:59,144 --> 01:00:02,174
‫يا! ما زلت مدينًا لي بالمال
‫من اللعبة السابقة.

892
01:00:02,454 --> 01:00:03,944
‫خذها من "كورياشن".

893
01:00:04,004 --> 01:00:07,704
‫مرحبًا. المقبرة الموجودة خارج
‫منزلك مباشرة هي نذير شؤم.

894
01:00:07,724 --> 01:00:08,974
‫- طبعًا.
‫- "كورة"!

895
01:00:09,474 --> 01:00:11,214
‫حاول الحصول على أمر إقامة بطريقة ما.

896
01:00:11,244 --> 01:00:13,264
‫يمكنني الحصول عليه بسهولة.

897
01:00:13,524 --> 01:00:15,484
‫ماذا أفعل إذا لم يوافق؟

898
01:00:15,514 --> 01:00:17,814
‫- سيوافق أنت افعل ما يلزم.
‫- "كورياشن" سيدي...

899
01:00:18,204 --> 01:00:20,444
‫تلقينا مكالمة تفيد بوجود شجار
‫يحدث في حانتك.

900
01:00:20,524 --> 01:00:22,252
‫لقد طُلب منك
‫الذهاب إلى هناك على الفور.

901
01:00:42,694 --> 01:00:45,334
‫بدأ هؤلاء الرجال معركة
‫"كورياشن تشيتا".

902
01:01:16,294 --> 01:01:17,544
‫ماذا تريدون يا رفاق؟

903
01:01:17,654 --> 01:01:19,184
‫ابتعدوا، أيها الأوغاد.

904
01:01:19,504 --> 01:01:20,514
‫قلت تحرك!

905
01:01:23,144 --> 01:01:26,134
‫حانة "كانوفاكونيل" اللعينة!

906
01:01:27,444 --> 01:01:29,763
‫عندما تحاول العبث مع شخص ما،
‫يجب أن تعبث مع من مثلك.

907
01:01:29,904 --> 01:01:30,914
‫وإلا،

908
01:01:31,274 --> 01:01:32,474
‫هذا ما يحدث!

909
01:01:32,714 --> 01:01:33,724
‫هل سمعت هذا،

910
01:01:33,904 --> 01:01:34,974
‫كلب حقير.

911
01:01:46,094 --> 01:01:47,104
‫شغل السيارة!

912
01:02:00,404 --> 01:02:01,884
‫تعال بسرعة، سيارتك هنا.

913
01:02:03,424 --> 01:02:06,394
‫"كونجومول"، كوني فتاة جيدة
‫وتناولي غدائكِ بالكامل، حسنًا؟

914
01:02:07,104 --> 01:02:08,364
‫صباح الخير!

915
01:02:12,934 --> 01:02:14,214
‫فتاتي الحبيبة!

916
01:02:30,634 --> 01:02:32,104
‫هل ستغادر بالفعل؟

917
01:02:32,424 --> 01:02:33,434
‫بالطبع.

918
01:02:33,544 --> 01:02:35,094
‫سأصل قبل الظهيرة
‫إذا غادرت الآن.

919
01:02:35,174 --> 01:02:38,514
‫كان بإمكانك اصطحاب السيد "فاركي"
‫أو "كوراه"، بدلاً من الذهاب بمفردك.

920
01:02:39,404 --> 01:02:40,404
‫لأجل ماذا؟

921
01:02:44,134 --> 01:02:45,144
‫ما هذا؟

922
01:02:47,554 --> 01:02:48,714
‫هل أنتِ خائفة؟

923
01:02:49,014 --> 01:02:50,014
‫لا.

924
01:02:50,124 --> 01:02:51,124
‫اذا كان ممكنًا،

925
01:02:51,294 --> 01:02:52,564
‫عُد في الغد.

926
01:02:58,924 --> 01:03:00,284
‫ألن تتصل بمجرد وصولك؟

927
01:03:00,304 --> 01:03:01,314
‫سوف أتصل.

928
01:03:01,524 --> 01:03:03,784
‫لقد مرت ثلاثة أسابيع
‫منذ أن ذهبت إلى المزرعة.

929
01:03:04,114 --> 01:03:05,684
‫والأسبوع القادم هو موسم الحصاد.

930
01:03:05,904 --> 01:03:07,694
‫أتساءل كيف هو الوضع هناك الآن.

931
01:04:32,454 --> 01:04:33,894
‫نريد تفتيش هذا المنزل.

932
01:04:34,084 --> 01:04:35,094
‫لدينا مذكرة.

933
01:04:41,454 --> 01:04:42,464
‫تحقق هناك.

934
01:04:56,124 --> 01:04:58,164
‫ما هذا يا "بيتر"؟
‫معظمها غير ناضج.

935
01:04:58,194 --> 01:04:59,724
‫الحصاد الأسبوع القادم، يا سيدي؟

936
01:04:59,744 --> 01:05:01,304
‫لذا، سيكون بعضها غير ناضج.

937
01:05:45,694 --> 01:05:46,704
‫احتفظ بهذا في سيارتنا.

938
01:06:07,264 --> 01:06:08,454
‫- مرحبًا؟
‫- "أرتشيا"!

939
01:06:09,144 --> 01:06:10,654
‫اقتحم رجال الشرطة المنزل.

940
01:06:10,674 --> 01:06:12,264
‫إنهم يبحثون في المنزل أكلمه.

941
01:06:12,494 --> 01:06:14,344
‫عندما أسألهم عن السبب،
‫لا يقولون أي شيء.

942
01:06:14,374 --> 01:06:16,329
‫هناك شيء خاطئ.
‫من فضلكِ تعالي إلى هنا بسرعة.

943
01:06:18,004 --> 01:06:19,674
‫ألم أطلب منك أن لا تلمسي الهاتف؟

944
01:06:19,834 --> 01:06:20,834
‫أهاه؟

945
01:06:21,574 --> 01:06:22,756
‫أغلقي الخط لقد ضعت يا رجل!

946
01:06:33,084 --> 01:06:34,774
‫من فضلك تحرك! هيا، تنحى جانبًا.

947
01:06:35,364 --> 01:06:36,704
‫أنت! ابتعد!

948
01:06:38,544 --> 01:06:40,684
‫سيدي، نحن أصدقاء "كورياشن".

949
01:06:40,704 --> 01:06:41,804
‫يجب أن تدعنا نداخل.

950
01:06:41,834 --> 01:06:44,834
‫حتى لو كنت والد "كورياشن"،
‫فلن ندعك تدخل. ابتعد!

951
01:06:44,864 --> 01:06:46,154
‫- تحرك بعيدًا.
‫- دع يدي!

952
01:06:46,174 --> 01:06:47,684
‫خذهم بعيدًا!

953
01:06:47,834 --> 01:06:48,844
‫ابتعد!

954
01:06:50,774 --> 01:06:53,864
‫ألم نخبرك يجب علينا الدخول؟ ابتعد!

955
01:07:05,154 --> 01:07:06,714
‫-لا!
‫- دعني اذهب!

956
01:07:07,914 --> 01:07:10,494
‫"فاركي" سيدي!
‫سيدي، لا تضربني!

957
01:07:12,324 --> 01:07:13,654
‫كيف تجرؤ على لمس شرطي؟

958
01:07:13,714 --> 01:07:14,724
‫أنت! خذه!

959
01:07:15,004 --> 01:07:17,654
‫- ضعه في الجيب.
‫- ماذا تفعل؟

960
01:07:17,684 --> 01:07:19,214
‫- دع يدي!
‫- دعهم يذهبون!

961
01:07:20,554 --> 01:07:21,934
‫من فضلك لا تؤذيهم!

962
01:07:22,004 --> 01:07:23,004
‫سيدي من فضلك!

963
01:07:24,574 --> 01:07:25,584
‫أحشره في الداخل!

964
01:07:27,524 --> 01:07:28,524
‫"تيسا"!

965
01:07:29,544 --> 01:07:30,544
‫"شاكو"!

966
01:07:31,194 --> 01:07:32,414
‫"شاكو"، تعال هنا.

967
01:07:32,814 --> 01:07:33,824
‫"شاكو"، تعال معي.

968
01:07:35,644 --> 01:07:37,304
‫- ابني ..
‫- أمي!

969
01:07:38,234 --> 01:07:39,244
‫"كونجومول"...

970
01:07:40,514 --> 01:07:42,084
‫تعالوا للداخل.

971
01:07:47,394 --> 01:07:48,404
‫أتركني!

972
01:07:50,774 --> 01:07:53,014
‫- ماذا يحدث؟
‫- لا سيدي، إنه ليس في المنزل.

973
01:08:26,444 --> 01:08:28,284
‫نريد تفتيش هذه السيارة،

974
01:08:28,474 --> 01:08:29,484
‫سيدي المحترم!

975
01:08:30,144 --> 01:08:31,154
‫لما لا!

976
01:08:31,984 --> 01:08:32,994
‫هيا فتش!

977
01:08:44,424 --> 01:08:45,544
‫عليك فتح هذا.

978
01:08:47,074 --> 01:08:48,084
‫إنه غير مغلق.

979
01:08:52,654 --> 01:08:53,764
‫أين ترخيصها؟

980
01:08:55,514 --> 01:08:56,964
‫إنه بنفس الحقيبة.

981
01:09:11,114 --> 01:09:12,124
‫حسنًا، سيدي...

982
01:09:12,174 --> 01:09:16,414
‫تم إلغاء ترخيص هذا السلاح
‫من قبل محصل حي "كوتايام" قبل يومين.

983
01:09:23,204 --> 01:09:25,084
‫لم أكن على علم بذلك يا سيدي.

984
01:09:25,264 --> 01:09:26,924
‫هذا ليس من شأننا.

985
01:09:29,584 --> 01:09:31,544
‫بسبب امتلاك سلاح
‫بدون ترخيص،

986
01:09:31,584 --> 01:09:33,414
‫سوف نعتقلك يا سيدي.

987
01:09:34,034 --> 01:09:35,054
‫ليكن.

988
01:09:35,084 --> 01:09:37,524
‫اركب سيارة الجيب الآن، سيدي.

989
01:09:55,164 --> 01:09:56,744
‫ليس بهذه السهولة.

990
01:09:57,144 --> 01:09:59,774
‫لقد طُلب منا أن نضربك
‫ونأخذك إلى هناك.

991
01:10:00,074 --> 01:10:02,474
‫لذا، يرجى التعاون معنا، سيدي.

992
01:10:04,964 --> 01:10:06,144
‫بالتأكيد سيدي.

993
01:10:07,364 --> 01:10:08,374
‫سوف أتعاون!

994
01:12:48,544 --> 01:12:49,554
‫سيدي "دومينيك"!

995
01:12:50,994 --> 01:12:53,884
‫لا أعرف إذا كان هذا ما تعنيه
‫بالضرب حتى القتل.

996
01:12:55,654 --> 01:12:58,114
‫لكنني سحقتهم بأفضل ما لدي.

997
01:12:59,804 --> 01:13:01,441
‫دعني أعرف هل هذا جيد
‫بما فيه الكفاية؟

998
01:13:16,364 --> 01:13:18,974
‫إذن اللعبة الحقيقية لم تبدأ بعد!

999
01:13:19,154 --> 01:13:20,154
‫صحيح، "كورياشن شيتا"؟

1000
01:13:27,624 --> 01:13:28,804
‫لا، "شنكران".

1001
01:13:29,764 --> 01:13:31,354
‫ما حدث حتى الآن كان لعبة.

1002
01:13:32,114 --> 01:13:33,654
‫ما سيحدث فيما بعد

1003
01:13:34,084 --> 01:13:35,094
‫هو حرب!

1004
01:13:36,084 --> 01:13:39,114
‫حرب لن تنتهي إلا بسقوط أحدنا.

1005
01:13:57,654 --> 01:13:58,654
‫[مفوض الضرائب]

1006
01:13:58,694 --> 01:14:00,714
‫تم إبطال رخصة الحانة الخاصة بنا.

1007
01:14:01,744 --> 01:14:04,994
‫ذكروا الأسباب باعتبارها
‫بيعًا متأخرًا والتحقق من المخزون.

1008
01:14:09,624 --> 01:14:15,564
‫♪ الشخص الذي كان يركب حصانًا أبيض نقيًا
‫جاهزًا لمحاربة ثعبان ♪

1009
01:14:15,584 --> 01:14:18,744
‫♪ مثل سهدا من صفحات التاريخ ♪

1010
01:14:18,774 --> 01:14:21,644
‫لقد أعد عقله للمطاردة

1011
01:14:39,804 --> 01:14:42,694
‫♪ثعبان، متكبر بجناحيه ورأسه ♪

1012
01:14:42,724 --> 01:14:45,524
‫♪ لن يستمروا إلى الأبد ♪

1013
01:14:45,544 --> 01:14:48,954
‫♪ ثعبان مميت، بصق السم
‫في جميع أنحاء العالم، أخبرني ♪

1014
01:14:48,974 --> 01:14:51,184
‫♪ هل أنت قوي بما يكفي لتتغلب
‫على الحقيقة؟ ♪

1015
01:14:51,204 --> 01:14:54,054
‫لا يمكننا ترك هذا الأمر، "كورياشن".
‫يجب أن نفعل شيئًا.

1016
01:14:54,084 --> 01:14:56,594
‫لقد تسببوا في خسائر
‫تقدر بالملايين في مزارعنا.

1017
01:14:57,654 --> 01:15:00,604
‫♪ عزيمة البطل على حصانه الحربي ♪

1018
01:15:00,624 --> 01:15:03,704
‫الرمح اللامع
‫كافٍ لهذا المحارب

1019
01:15:03,734 --> 01:15:06,804
‫♪ ثعبان، يتشبث بأرجل حصانه ♪

1020
01:15:06,834 --> 01:15:09,484
‫♪ هذا البطل سوف يراوغك ويبتعد عنك ♪

1021
01:15:09,514 --> 01:15:12,784
‫♪ حارب كل شيء يأتي في طريقك ♪

1022
01:15:12,804 --> 01:15:16,044
‫♪ أصبح البحر عاصفًا
‫مع موجات قد تبتلعك ♪

1023
01:15:16,074 --> 01:15:19,014
‫♪ تابع ألعابك
‫بنفس النشاط ♪

1024
01:15:19,044 --> 01:15:22,544
‫♪ ليخرج منتصرًا يوما بعد يوم ♪

1025
01:15:25,434 --> 01:15:27,074
‫الآن، ما هذا يا سيدي؟

1026
01:15:27,094 --> 01:15:30,514
‫حصلنا على معلومات سرية أنه قام
‫بتخزين الكحول بغرفة تحت الأرض.

1027
01:15:30,534 --> 01:15:32,724
‫- لقد توصلنا إلى ذلك.
‫- أوه! لذا، هذا هو السبب!

1028
01:15:32,814 --> 01:15:33,974
‫نعم صحيح!

1029
01:15:34,614 --> 01:15:35,654
‫هيا!

1030
01:15:37,474 --> 01:15:38,474
‫اسمعوا!

1031
01:15:38,544 --> 01:15:41,364
‫هل لديكم الشجاعة
‫للاحتجاج على هذه الفظائع؟

1032
01:15:41,714 --> 01:15:42,723
‫نحن معك! ماذا نفعل.

1033
01:15:42,724 --> 01:15:44,964
‫حسنًا، "فيكتور"
‫ماذا يمكن فعله حيال ذلك؟

1034
01:15:45,664 --> 01:15:47,364
‫يجب أن نفعل ما في وسعنا.

1035
01:15:47,864 --> 01:15:50,944
‫سأرسل التماسا إلى رئيس الوزراء
‫والـ"دي جي بي"، على أي حال.

1036
01:15:51,454 --> 01:15:54,694
‫أولئك الذين يريدون الاحتجاج
‫على هذا، يمكنهم التوقيع عليه.

1037
01:16:15,944 --> 01:16:18,014
‫هناك غارات تحدث كل يوم، "أشيا".

1038
01:16:18,344 --> 01:16:20,124
‫كلهم خائفون.

1039
01:16:26,374 --> 01:16:29,394
‫♪ ثعبان مجنون بالانتقام ♪

1040
01:16:29,424 --> 01:16:32,084
‫♪ يكفي ألعابك ♪

1041
01:16:32,104 --> 01:16:38,154
‫♪ ستستمر هذه الحرب
‫حتى يسقط أحدكم ♪

1042
01:16:44,044 --> 01:16:50,024
‫♪ ستستمر المعركة ضدك
‫على مدار أيام وليال ♪

1043
01:16:50,084 --> 01:16:55,804
‫♪ لتدمير مراوغتك، فأس سيضرب جذورك ♪

1044
01:16:56,154 --> 01:17:01,684
‫♪ عندما يتحول الحقد الذي بداخلك إلى سم ♪

1045
01:17:02,084 --> 01:17:07,874
‫♪ البطل قادم ليحسم
‫هذه اللعبة مرة واحدة وإلى الأبد ♪

1046
01:17:21,494 --> 01:17:23,364
‫أين ذهب؟
‫أوه! كنت هنا؟

1047
01:17:24,684 --> 01:17:27,214
‫"كورياشن تشتا"، الأب
‫"كارياتيل" يبحث عنك.

1048
01:17:28,124 --> 01:17:30,634
‫هيا! اذهب إلى هناك بسرعة.
‫وإلا سيأتي إلى هنا.

1049
01:17:34,894 --> 01:17:40,344
‫دعونا نطلب من الرب أن يصلي لأجلنا.

1050
01:17:44,434 --> 01:17:47,114
‫لقد سمعتم جميعًا ما قلته،
‫أليس كذلك؟

1051
01:17:47,284 --> 01:17:49,434
‫هكذا يجب أن تعيش حياتك فيما بعد.

1052
01:17:50,124 --> 01:17:51,574
‫كل واحد منكم قد يغادر الآن.

1053
01:17:51,654 --> 01:17:53,784
‫الحمد للرب!

1054
01:17:56,914 --> 01:17:57,964
‫"كورياشن"؟

1055
01:18:01,904 --> 01:18:03,014
‫نعم.

1056
01:18:03,074 --> 01:18:04,604
‫[منطقة سجن، قطيام]

1057
01:18:35,064 --> 01:18:36,684
‫يتم استدعاء "كورياشن" للمفتش العام.

1058
01:18:36,934 --> 01:18:37,944
‫المفتش العام.

1059
01:18:38,284 --> 01:18:39,784
‫المفتش العام "جوزيف تشاندي" سيدي.

1060
01:18:48,474 --> 01:18:49,484
‫آه!

1061
01:18:50,514 --> 01:18:51,524
‫"كورياشن"!

1062
01:18:52,754 --> 01:18:53,764
‫كيف حالك؟

1063
01:18:55,524 --> 01:18:56,724
‫أتمنى أن تكون بخير.

1064
01:18:59,464 --> 01:19:01,504
‫كان علي أن آتي إلى هنا...

1065
01:19:01,954 --> 01:19:04,084
‫في زيارة رسمية.

1066
01:19:05,934 --> 01:19:06,944
‫لذا،

1067
01:19:07,064 --> 01:19:08,804
‫أحببت أن ألتقي بك قبل أن أذهب.

1068
01:19:10,384 --> 01:19:14,514
‫هل تصلك أخبار بلدتك
‫أثناء وجودك هنا، "كورياشن"؟

1069
01:19:17,244 --> 01:19:18,444
‫أنت وعائلتك...

1070
01:19:18,954 --> 01:19:21,384
‫أصبح حديث المدينة الآن.

1071
01:19:25,044 --> 01:19:26,184
‫وبالمناسبة...

1072
01:19:27,094 --> 01:19:29,924
‫أنت لم تعد نفس
‫"كورياشن" القديم بعد الآن.

1073
01:19:30,704 --> 01:19:32,844
‫لديك حوالي 20 قضية باسمك.

1074
01:19:34,294 --> 01:19:35,894
‫بما في ذلك تهريب الكحول.

1075
01:19:36,674 --> 01:19:38,084
‫تم إبطال ترخيص الحانة الخاص بك.

1076
01:19:38,634 --> 01:19:40,624
‫ستفقد ترخيص التصدير
‫قريبًا جدًا.

1077
01:19:41,094 --> 01:19:42,104
‫حسنًا،

1078
01:19:42,364 --> 01:19:43,374
‫هذا ما سمعت.

1079
01:19:44,204 --> 01:19:46,974
‫أفدنة من مزرعة الهال الخاصة بك...

1080
01:19:47,954 --> 01:19:49,514
‫تم إحراقها.

1081
01:19:49,624 --> 01:19:52,904
‫و "سي دومنيك" موجود
‫دائمًا في منزلك.

1082
01:19:53,684 --> 01:19:57,534
‫سمعت أنه حفر حجر الأساس
‫في منزلك مؤخرًا.

1083
01:19:59,374 --> 01:20:01,994
‫وسمعت أن ابنتك الكبرى

1084
01:20:02,564 --> 01:20:04,274
‫تعرضت لحادث خطير.

1085
01:20:04,524 --> 01:20:06,664
‫لا أعلم ماذا حصل.

1086
01:20:07,124 --> 01:20:08,124
‫ولكن...

1087
01:20:08,374 --> 01:20:09,704
‫حدث شيء ما بالتأكيد.

1088
01:20:16,034 --> 01:20:17,044
‫- أنت!
‫- لا!

1089
01:20:17,084 --> 01:20:18,094
‫سيدي!

1090
01:20:26,624 --> 01:20:28,004
‫- مرحبًا؟
‫- "إلسا"، إنه أنا.

1091
01:20:28,534 --> 01:20:29,914
‫- ماذا حدث لـ"تيسا"؟
‫- مرحبًا

1092
01:20:29,944 --> 01:20:31,724
‫مرحبًا "أشيا"، من أين تتصل؟

1093
01:20:31,814 --> 01:20:33,784
‫قولي لي الحقيقة "إلسا".
‫ماذا حدث لـ"تيسا"؟

1094
01:20:33,814 --> 01:20:36,194
‫لا، "أشيا" ليس هناك ما يدعو للقلق

1095
01:20:36,224 --> 01:20:37,694
‫أقسم يا "أشيا".

1096
01:20:37,914 --> 01:20:40,304
‫لقد انزلقت بينما كانت تنزل على السلم.

1097
01:20:40,644 --> 01:20:43,224
‫هناك كسر بسيط
‫في ساقها هذا كل شيء.

1098
01:20:43,704 --> 01:20:44,784
‫إذا كنت لا تصدقني،

1099
01:20:45,364 --> 01:20:46,514
‫هي في الغرفة.

1100
01:20:46,544 --> 01:20:48,114
‫- سأوصلك بهـا.
‫- نعم، فعلي ذلك.

1101
01:20:50,744 --> 01:20:51,954
‫هالوا...

1102
01:20:55,804 --> 01:20:56,814
‫كافية!

1103
01:20:56,834 --> 01:20:58,214
‫إنها أموال الحكومة.

1104
01:21:01,094 --> 01:21:03,234
‫لذلك، عندما يتأذى دمك،

1105
01:21:04,304 --> 01:21:05,384
‫سيلدغك أيضًا!

1106
01:21:06,404 --> 01:21:07,414
‫أليس كذلك؟

1107
01:21:10,174 --> 01:21:11,184
‫"أوسيبتي"...

1108
01:21:12,844 --> 01:21:15,544
‫هل قرأت كتاب "عوبديا"
‫في الكتاب المقدس؟

1109
01:21:17,374 --> 01:21:19,193
‫إذا لم يكن كذلك،
‫يجب أن تقرأه اليوم نفسه.

1110
01:21:24,704 --> 01:21:26,644
‫كل ما يجب أن أخبرك به،

1111
01:21:27,534 --> 01:21:29,024
‫مكتوب فيه.

1112
01:21:30,094 --> 01:21:31,524
‫بوضوح!

1113
01:21:52,944 --> 01:21:54,644
‫كتاب "عوبديا".

1114
01:21:55,454 --> 01:21:58,664
‫كما تفعل، سيتم فعل الشيء نفسه بك.

1115
01:21:59,364 --> 01:22:00,904
‫أفعالك...

1116
01:22:00,934 --> 01:22:03,054
‫ستعود على رأسك.

1117
01:22:03,344 --> 01:22:05,254
‫كبرياء قلبك...

1118
01:22:05,494 --> 01:22:06,964
‫قد يخدعك.

1119
01:22:07,114 --> 01:22:09,664
‫ولو كنت تحلق مثل النسر...

1120
01:22:09,864 --> 01:22:12,204
‫واجعل عشك بين النجوم،

1121
01:22:12,494 --> 01:22:14,044
‫من هناك...

1122
01:22:14,404 --> 01:22:16,224
‫سوف أسقطك!

1123
01:22:20,064 --> 01:22:23,224
‫[بعد فترة]

1124
01:22:37,201 --> 01:22:38,431
‫بالمناسبة سيد "كورياشن"...

1125
01:22:38,651 --> 01:22:40,311
‫في الوقت الحاضر،

1126
01:22:40,421 --> 01:22:43,651
‫لن أرسل أي شخص
‫إلى زنزانة 13، حيث تم حجزك بها.

1127
01:22:44,801 --> 01:22:47,411
‫هناك الكثير من القضايا
‫باسمك، أليس كذلك؟

1128
01:22:47,801 --> 01:22:50,381
‫ماذا لو كان عليك العودة
‫بعد إطلاق سراحك مباشرة؟

1129
01:22:52,401 --> 01:22:53,401
‫شكرًا جزيلًا سيدي.

1130
01:22:55,831 --> 01:22:57,861
‫سيدي، دقيقة واحدة فقط.
‫أقول هذا بدافع القلق.

1131
01:22:57,891 --> 01:23:00,411
‫حاول حل مشاكلك
‫مع المفتش العام، بطريقة ما.

1132
01:23:00,981 --> 01:23:02,681
‫وإلا سوف يدمرك.

1133
01:23:04,651 --> 01:23:05,901
‫[مدير السجن]

1134
01:23:26,521 --> 01:23:27,531
‫أرك لاحقًا!

1135
01:23:28,971 --> 01:23:29,971
‫وداعًا!

1136
01:23:39,041 --> 01:23:40,251
‫آه، "كورياشن"!

1137
01:23:42,421 --> 01:23:44,681
‫- متى وصلت؟
‫- منذ نصف ساعة.

1138
01:23:44,711 --> 01:23:46,891
‫حقًا، أرادت "إلسا" الحضور.

1139
01:23:47,011 --> 01:23:48,021
‫لكننا لم نسمح لها.

1140
01:23:48,451 --> 01:23:49,511
‫هذا جيد.

1141
01:23:49,541 --> 01:23:51,151
‫ليأتي الجميع ويستقبلوني،

1142
01:23:51,181 --> 01:23:52,863
‫إنني لست عائدًا
‫من الشرق الأوسط، صحيح؟

1143
01:23:53,121 --> 01:23:54,221
‫هذا صحيح.

1144
01:23:55,961 --> 01:23:56,971
‫وأنتم استمروا بالعمل.

1145
01:23:57,391 --> 01:23:58,661
‫يجب أن أذهب إلى "الأشرم"...

1146
01:23:59,281 --> 01:24:00,781
‫والتعرف على الأب "كرياتيل".

1147
01:24:09,551 --> 01:24:11,121
‫ما هذا بحق الجحيم سيد "فاركي"؟

1148
01:24:11,701 --> 01:24:13,191
‫لماذا أتينا إلى هنا إذن؟

1149
01:24:21,461 --> 01:24:22,981
‫حركه إلى هذا الجانب.

1150
01:24:23,871 --> 01:24:26,391
‫- ارفعه!
‫- هيا، ارفعه!

1151
01:24:26,831 --> 01:24:29,371
‫أحضره إلى اليمين!

1152
01:24:30,101 --> 01:24:31,121
‫"فاركي" سيدي!

1153
01:24:31,661 --> 01:24:33,271
‫ألم يقل لي
‫سيأتي إلى هنا؟

1154
01:24:33,541 --> 01:24:34,541
‫لا!

1155
01:24:34,811 --> 01:24:37,621
‫حين وصلت شاحنة
‫"الأشرم"، ركبها وغادر.

1156
01:24:38,021 --> 01:24:39,471
‫هيا! هيا!

1157
01:24:39,571 --> 01:24:40,971
‫سيدي، هل تريد سيجارة؟

1158
01:24:40,991 --> 01:24:42,651
‫لا يا رجل، أنا في الخدمة؟

1159
01:24:42,691 --> 01:24:43,691
‫أكثر إلى اليمين.

1160
01:24:44,441 --> 01:24:45,441
‫هيا!

1161
01:24:45,521 --> 01:24:46,531
‫أكمل!

1162
01:24:47,351 --> 01:24:48,361
‫إلى اليمين!

1163
01:24:50,281 --> 01:24:52,681
‫أخرجها!
‫نعم، هذا كافي!

1164
01:24:53,051 --> 01:24:54,061
‫دعها تبقى هكذا.

1165
01:24:54,931 --> 01:24:56,281
‫عندما يعود،

1166
01:24:56,491 --> 01:24:58,161
‫يجب أن يرى هذا أولاً.

1167
01:24:58,331 --> 01:25:02,631
‫أباه يتدلى بين السماء والأرض.

1168
01:25:05,401 --> 01:25:06,411
‫انظر يا "قورح".

1169
01:25:07,131 --> 01:25:10,041
‫للأفكار التي يأتون بها
‫لردع "كورياشن".

1170
01:25:11,031 --> 01:25:13,351
‫أعتقد أنه في عام 1978 أو 79،

1171
01:25:13,411 --> 01:25:15,541
‫ذهب "كوروثو موبلا"
‫إلى ورشة عمل في "كويمباتور"

1172
01:25:15,561 --> 01:25:18,381
‫لإصلاح مكيف السيارة، وحصل
‫على محرك "ماتادور" مثبت بها الآن.

1173
01:25:18,731 --> 01:25:20,481
‫لقد اكتشفوا هذه الحقيقة التافهة،

1174
01:25:20,721 --> 01:25:23,471
‫وقاموا الآن بخلق قضية
‫كاذبة، أليس كذلك؟ صحيح،

1175
01:25:23,491 --> 01:25:26,311
‫سمعت أنه سيتم الإفراج
‫عن "كورياشن" بكفالة اليوم.

1176
01:25:26,341 --> 01:25:28,461
‫- ألم يصل بعد؟
‫- لا أعتقد ذلك.

1177
01:25:29,021 --> 01:25:31,211
‫لو وصل، لتغيرت لعبة الكرة بأكملها.

1178
01:26:10,431 --> 01:26:11,841
‫إذا كان أطفالهم مشاغبين،

1179
01:26:12,031 --> 01:26:15,051
‫فالأجداد لا يجدون السلام
‫حتى في قبورهم.

1180
01:26:15,301 --> 01:26:16,821
‫لقد سمعت حكماء يقولون ذلك.

1181
01:26:17,651 --> 01:26:18,951
‫في حالة والدك،

1182
01:26:19,461 --> 01:26:20,471
‫لقد تحقق ذلك.

1183
01:26:24,391 --> 01:26:25,401
‫"دومينيك"...

1184
01:26:26,741 --> 01:26:28,301
‫أنا أسألك مرة أخرى!

1185
01:26:29,831 --> 01:26:31,631
‫هل السيد "بنيامين" بخير؟

1186
01:26:31,931 --> 01:26:34,071
‫كيف تجرؤ على شتم والدي، أيها الكلب!

1187
01:26:44,241 --> 01:26:46,241
‫أنا لم أشتم والدك فقط.

1188
01:26:47,341 --> 01:26:49,081
‫لقد كانت هذه المدينة تشاهد بأكملها،

1189
01:26:50,201 --> 01:26:53,171
‫حين ضربت والدك مثل الكلب!

1190
01:26:55,971 --> 01:26:57,451
‫هل أنهي الحقد بداخلك...

1191
01:26:57,831 --> 01:26:59,011
‫بتلك الطريقة؟

1192
01:27:14,481 --> 01:27:15,491
‫"فاركي" سيدي!

1193
01:27:15,771 --> 01:27:16,921
‫سوف نلتقي لاحقًا.

1194
01:27:17,321 --> 01:27:18,451
‫أنا حقًا متعب.

1195
01:27:18,621 --> 01:27:19,991
‫أوه! ليكن!

1196
01:27:20,651 --> 01:27:23,111
‫لقد جئنا إلى هنا لنقول أننا
‫ذهبنا إلى السجن في الصباح.

1197
01:27:23,141 --> 01:27:24,151
‫هذا كل شئ!

1198
01:27:24,281 --> 01:27:25,721
‫هذا كل شيء!

1199
01:27:25,791 --> 01:27:26,801
‫هيا بنا، "قورح" هيا!

1200
01:27:26,871 --> 01:27:27,881
‫قلت لك هيا!

1201
01:27:28,831 --> 01:27:29,841
‫أين الاطفال؟

1202
01:27:30,351 --> 01:27:31,881
‫"تيسا" في الداخل، إنها مستلقية.

1203
01:27:32,061 --> 01:27:33,941
‫ذهب "تشاكوتشا" و"كونجومول"
‫إلى المدرسة.

1204
01:27:39,441 --> 01:27:40,441
‫بابا!

1205
01:27:57,901 --> 01:27:58,911
‫بابا!

1206
01:28:08,361 --> 01:28:09,371
‫ما هذا؟

1207
01:28:10,671 --> 01:28:11,791
‫ماذا حدث لكِ؟

1208
01:28:15,941 --> 01:28:17,081
‫بابا...

1209
01:28:17,151 --> 01:28:18,151
‫أنا...

1210
01:28:18,611 --> 01:28:19,921
‫ألم أقل لك يا "أشيا"؟

1211
01:28:19,941 --> 01:28:21,761
‫انزلقت أثناء نزولها السلم.

1212
01:28:22,581 --> 01:28:23,641
‫- "إلسا"!
‫- "نعم"!

1213
01:28:24,091 --> 01:28:25,471
‫أحضري لي شيئا لأشربه.

1214
01:28:26,561 --> 01:28:27,761
‫أنا حقًا عطشان.

1215
01:28:27,941 --> 01:28:28,941
‫خسنًا.

1216
01:28:40,981 --> 01:28:41,991
‫بابا...

1217
01:28:42,921 --> 01:28:44,681
‫سأخبرك بما حدث.

1218
01:28:44,991 --> 01:28:46,591
‫لكن يجب أن تعدني،

1219
01:28:46,831 --> 01:28:49,331
‫أنك لن تسبب أي مشكلة
‫بسبب هذا.

1220
01:28:49,711 --> 01:28:52,971
‫لا أستطيع أن أتخيل أنك
‫ستذهب إلى السجن مرة أخرى.

1221
01:28:53,831 --> 01:28:55,361
‫لقد مضى أسبوع على ذلك بابا.

1222
01:28:55,791 --> 01:28:58,691
‫لم أذهب إلى المدرسة في ذلك اليوم،
‫منذ أن أصبت بالحمى.

1223
01:29:05,831 --> 01:29:07,441
‫ألم تعرفيني يا "إلسا"؟

1224
01:29:07,471 --> 01:29:09,331
‫أنا "روبن"، "روبن بوفامبارا".

1225
01:29:16,301 --> 01:29:18,621
‫أخرج من بيتي أيها الكاهن المنحرف!

1226
01:29:41,691 --> 01:29:44,241
‫أتركني! - ابتعد عني!
‫- أمي!

1227
01:29:45,051 --> 01:29:47,181
‫ابتعد!
‫أترك أمي!

1228
01:29:47,211 --> 01:29:48,421
‫أمي!

1229
01:29:48,441 --> 01:29:49,581
‫ابتعد!

1230
01:29:49,601 --> 01:29:50,601
‫أمي!

1231
01:29:52,101 --> 01:29:53,581
‫أوه لا! عزيزتي!

1232
01:29:53,921 --> 01:29:55,071
‫أمي!

1233
01:29:57,341 --> 01:29:58,501
‫أمي!

1234
01:29:58,921 --> 01:30:00,081
‫أوه لا!
‫عزيزتي!

1235
01:30:00,111 --> 01:30:01,511
‫"تيسا" عزيزتي!

1236
01:30:01,541 --> 01:30:02,571
‫ماذا حدث؟

1237
01:30:02,601 --> 01:30:04,081
‫أخرج من منزلي أيها كلب!

1238
01:30:04,101 --> 01:30:05,111
‫انهض!

1239
01:30:06,511 --> 01:30:07,521
‫اغرب عن وجهي!

1240
01:30:11,701 --> 01:30:12,711
‫بابا!

1241
01:30:13,211 --> 01:30:14,751
‫لقد وعدتني!

1242
01:30:21,041 --> 01:30:22,081
‫قلت له؟

1243
01:30:24,221 --> 01:30:26,571
‫"تيسا"، هل تريدي إرسال
‫بابا إلى السجن مرة أخرى؟

1244
01:30:26,761 --> 01:30:28,441
‫ألم أقل لكِ
‫أن لا تخبريه بأي شيء؟

1245
01:30:29,121 --> 01:30:30,181
‫"إلسا"!

1246
01:30:33,001 --> 01:30:34,011
‫لا تقلقي يا عزيزتي.

1247
01:30:35,371 --> 01:30:37,041
‫لن أخلق أي مشكلة.

1248
01:30:37,931 --> 01:30:38,941
‫صدقيني.

1249
01:30:57,271 --> 01:30:59,061
‫بابا!

1250
01:30:59,791 --> 01:31:00,941
‫"كونجومول"!

1251
01:31:01,301 --> 01:31:02,421
‫"تشاكوتشا"!

1252
01:31:02,451 --> 01:31:04,641
‫هل ستتركنا وتذهب مرة أخرى؟

1253
01:31:06,511 --> 01:31:07,801
‫يا له من سؤال!

1254
01:31:08,661 --> 01:31:10,211
‫لن أذهب إلى أي مكان!

1255
01:31:10,261 --> 01:31:11,391
‫هل فهمتم؟

1256
01:31:36,151 --> 01:31:37,161
‫هل نام الأطفال؟

1257
01:31:37,341 --> 01:31:38,351
‫أجل.

1258
01:31:38,441 --> 01:31:40,201
‫بماذا تفكر؟

1259
01:31:40,251 --> 01:31:41,941
‫أنت تجلس هكذا منذ فترة طويلة.

1260
01:31:43,211 --> 01:31:44,221
‫إنه لا شيء.

1261
01:31:45,321 --> 01:31:48,061
‫منذ أن فقدنا ترخيص
‫الحانة ورخصة التصدير،

1262
01:31:49,021 --> 01:31:50,851
‫انخفض دخلنا بالفعل.

1263
01:31:54,041 --> 01:31:56,321
‫نحن بحاجة لقدر هائل من أجل
‫محاربة القضية نفسها.

1264
01:32:01,541 --> 01:32:03,261
‫لا تقلق بشأن كل ذلك الآن.

1265
01:32:05,401 --> 01:32:06,401
‫اسمع!

1266
01:32:06,431 --> 01:32:07,631
‫كل شيء سيصبح على ما يرام.

1267
01:32:09,761 --> 01:32:11,051
‫تعال نذهب إلى الفراش.

1268
01:32:11,791 --> 01:32:12,821
‫- لحظة!
‫- نعم!

1269
01:32:15,901 --> 01:32:17,331
‫هل أنتِ غاضبة مني؟

1270
01:32:20,531 --> 01:32:21,541
‫من أجل ماذا؟

1271
01:32:22,371 --> 01:32:23,381
‫حسنًا،

1272
01:32:23,851 --> 01:32:25,871
‫سبب كل هذه المشاكل...

1273
01:32:26,561 --> 01:32:28,311
‫سلوكي المتسرع، ألس كذلك؟

1274
01:32:30,761 --> 01:32:32,241
‫ما مشكلتك؟

1275
01:32:32,261 --> 01:32:33,271
‫فقط توقف!

1276
01:32:35,591 --> 01:32:36,601
‫نعم،

1277
01:32:37,191 --> 01:32:38,611
‫إذا قلت لك شيئًا،

1278
01:32:38,681 --> 01:32:40,141
‫لا تقول لا لي.

1279
01:32:41,941 --> 01:32:42,941
‫أخبريني.

1280
01:32:44,331 --> 01:32:45,661
‫غدًا صباحًا،

1281
01:32:46,061 --> 01:32:48,331
‫عليك أن تذهب إلى منزل
‫"فيكتور" وتلتقي به.

1282
01:32:50,361 --> 01:32:52,741
‫أرسل شكوى إلى رئيس الوزراء
‫بالنسبة لنا.

1283
01:32:53,031 --> 01:32:56,011
‫لذلك، قام رجال الشرطة بتوريطه
‫في قضية كاذبة، وضربه بشدة.

1284
01:32:56,831 --> 01:32:57,841
‫يجب أن تذهب.

1285
01:33:07,451 --> 01:33:08,461
‫سأذهب.

1286
01:33:20,151 --> 01:33:22,761
‫لقد سمعت عن أشخاص
‫يحطمون طبلة أذن شخص ما.

1287
01:33:23,071 --> 01:33:24,851
‫لقد عشنا ذلك أيضًا.

1288
01:33:26,561 --> 01:33:29,021
‫على أي حال، يكفي شعورك بالقدوم
‫إلى هنا من أجله صحيح؟

1289
01:33:29,301 --> 01:33:31,421
‫إذا صنعت بعض القهوة، هل ستشربها؟

1290
01:33:32,121 --> 01:33:33,381
‫يا له من سؤال، "شيداثي".

1291
01:33:33,511 --> 01:33:35,611
‫ليس فقط قهوة أحضري
‫لي شيئًا لأكله أيضًا.

1292
01:33:35,631 --> 01:33:38,931
‫هل أحضر لك بعض
‫"التابيوكا" ولحم البقر بالكاري؟

1293
01:33:38,961 --> 01:33:40,391
‫سيكون ذلك رائعًا، أحضريه بسرعة.

1294
01:33:40,421 --> 01:33:41,431
‫أنا جائع!

1295
01:33:42,241 --> 01:33:43,251
‫هيا يا عزيزتي.

1296
01:33:48,961 --> 01:33:50,181
‫حصلت على ضربة ملكية،

1297
01:33:50,401 --> 01:33:51,401
‫أهاه؟

1298
01:33:52,911 --> 01:33:54,221
‫ليست لك.

1299
01:33:54,551 --> 01:33:57,188
‫لقد تدخلت في هذا الأمر،
‫حين شعرت بالسوء تجاه زوجتك وأطفالك.

1300
01:33:59,381 --> 01:34:00,391
‫دع هذا الآن.

1301
01:34:01,331 --> 01:34:03,471
‫صحيح إنك تستحق الضرب.

1302
01:34:04,151 --> 01:34:05,451
‫لكن كان هذا أكثر من اللازم.

1303
01:34:05,941 --> 01:34:07,061
‫من ضربك؟

1304
01:34:08,211 --> 01:34:09,221
‫هل كان "دومينيك"؟

1305
01:34:16,461 --> 01:34:17,471
‫أنت!

1306
01:34:17,881 --> 01:34:19,171
‫- أين هو؟
‫- أوه، لا!

1307
01:34:20,131 --> 01:34:21,361
‫ما هذا يا سيدي؟

1308
01:34:21,401 --> 01:34:22,401
‫خذه!

1309
01:34:22,511 --> 01:34:24,071
‫- أوه لا! ابني!
‫- هيا!

1310
01:34:24,151 --> 01:34:26,901
‫- من فضلك لا تؤذي ابني، سيدي.
‫- ابتعدي!

1311
01:34:26,951 --> 01:34:29,931
‫-ما هذا سيدي؟ ما الأمر؟
‫- ابتعدي!

1312
01:34:30,101 --> 01:34:31,621
‫أنت تعال إلى هنا...

1313
01:34:31,651 --> 01:34:34,191
‫- من فضلك لا تؤذيه.
‫- لا تتحرك!

1314
01:34:34,221 --> 01:34:36,261
‫- قل لي!
‫- لا تؤذي ابني!

1315
01:34:36,291 --> 01:34:37,821
‫ابتعد!

1316
01:34:37,871 --> 01:34:40,411
‫هيا!

1317
01:34:42,431 --> 01:34:45,881
‫لذا، سترسل شكوى ضد شرطي
‫إلى رئيس الوزراء، أليس كذلك؟

1318
01:34:46,891 --> 01:34:48,141
‫هل تريد أن تعبث معي؟

1319
01:34:48,471 --> 01:34:49,471
‫أهاه؟

1320
01:34:49,901 --> 01:34:51,341
‫هل ستفعلها مرة أخرى؟

1321
01:34:52,481 --> 01:34:53,491
‫أخبرني!

1322
01:34:55,041 --> 01:34:58,101
‫سأضع حدًا لحبك لجيرانك!

1323
01:35:02,281 --> 01:35:05,491
‫سوف تجمع التوقيعات
‫من القرويين، أهاه؟

1324
01:35:07,141 --> 01:35:10,081
‫سأنهي حبك لجيرانك!

1325
01:35:12,441 --> 01:35:13,811
‫تريد المزيد؟

1326
01:35:28,511 --> 01:35:29,551
‫إنسي الأمر يا رجل!

1327
01:35:29,881 --> 01:35:30,891
‫لا تقلق.

1328
01:35:31,711 --> 01:35:32,721
‫سنجد حلًا.

1329
01:35:50,191 --> 01:35:55,471
‫♪ في هذه الليلة التي نسيت
‫إفساح المجال لليوم ♪

1330
01:35:55,671 --> 01:36:00,961
‫♪ جاء اليوم يندفع ويمطر علي ♪

1331
01:36:01,201 --> 01:36:06,691
‫♪ القلب مثل الشمعة تتخثر
‫من تلقاء نفسها ♪

1332
01:36:06,721 --> 01:36:12,131
‫♪ إنه يحترق من تلقاء نفسه، متناسياً نفسه ♪

1333
01:36:13,441 --> 01:36:19,071
‫♪ عندما يرتفع جناح في صحراء حارقة ♪

1334
01:36:19,121 --> 01:36:24,501
‫♪ يعطي الظل مثل المظلة ♪

1335
01:36:24,591 --> 01:36:28,501
‫♪ ستتحول الحدود والعداء قريبًا
‫إلى قصص منسية من الماضي ♪

1336
01:36:38,471 --> 01:36:43,711
‫♪ في هذه الليلة التي نسيت
‫إفساح المجال لليوم ♪

1337
01:36:43,941 --> 01:36:49,141
‫♪ جاء اليوم يندفع ويمطر علينا ♪

1338
01:36:49,361 --> 01:36:51,041
‫[نيرمالا جيري أشرم]

1339
01:37:27,121 --> 01:37:32,471
‫♪ عند لهيب الصيف الحارق الماضي ♪

1340
01:37:32,501 --> 01:37:38,021
‫كان هناك زخة من ألف موجة
‫ثلجية في القلب ♪

1341
01:37:38,131 --> 01:37:43,541
‫♪ الظلمة في عيني والصمت بيننا ♪

1342
01:37:43,651 --> 01:37:49,141
‫♪ صارت ذكرى في لحظة ♪

1343
01:37:49,271 --> 01:37:54,571
‫♪ حتى عندما تكون السماء مغطاة بالألم ♪

1344
01:37:54,601 --> 01:37:59,021
‫♪ أعطتني الشمس لأشفي
‫جروحي لأول مرة ♪

1345
01:38:05,231 --> 01:38:10,941
‫♪ عندما يرتفع جناح في صحراء حارقة ♪

1346
01:38:10,971 --> 01:38:16,331
‫♪ يعطي الظل مثل المظلة ♪

1347
01:38:16,361 --> 01:38:19,071
‫♪ ستتحول الحدود والعداء قريبًا
‫إلى قصص منسية من الماضي ♪

1348
01:38:25,101 --> 01:38:27,521
‫هل يتعين علينا بيع كل هذا
‫لمحاربة القضية؟

1349
01:38:28,571 --> 01:38:29,671
‫بالطبع.

1350
01:38:30,191 --> 01:38:31,201
‫ليس فقط واحد أو اثنين.

1351
01:38:31,561 --> 01:38:33,181
‫هناك 22 قضية جنائية ضدي.

1352
01:38:35,521 --> 01:38:36,531
‫انتظري و شاهدي!

1353
01:38:37,231 --> 01:38:39,161
‫أفضل المحامين في الهند...

1354
01:38:39,981 --> 01:38:41,527
‫سوف يقاتلون ضد هذه
‫القضايا من أجلي.

1355
01:38:41,801 --> 01:38:43,761
‫لا أعرف ما إذا كان كل هذا
‫سيكون كافياً لذلك.

1356
01:38:52,661 --> 01:38:55,841
‫سمعت أنه تم بيع المزارع
‫في "كومبوم" و"كوميلي".

1357
01:38:56,011 --> 01:38:59,121
‫المنزل الذي يقيم فيه،
‫والحانة المغلقة في "بالا"...

1358
01:38:59,261 --> 01:39:02,091
‫بعض المشترين عرضوا
‫عليهم أسعار.

1359
01:39:02,121 --> 01:39:04,611
‫إجمالاً، ستكون قيمة الأصول
‫حوالي 30 كرور، أليس كذلك؟

1360
01:39:04,641 --> 01:39:06,341
‫بالطبع!

1361
01:39:06,371 --> 01:39:07,371
‫حسنًا، إنني أتحقق...

1362
01:39:07,411 --> 01:39:10,161
‫بعد بيع كل هذا، أين سيذهب "كورياشن"؟

1363
01:39:10,181 --> 01:39:11,971
‫سمعت أنه سينتقل إلى "مالابار".

1364
01:39:12,001 --> 01:39:14,591
‫لا يمكنه التحرك حتى تنتهي القضية.

1365
01:39:14,661 --> 01:39:16,151
‫سيكون في ورطة عميقة.

1366
01:39:16,171 --> 01:39:18,391
‫لم أعتقد أبدًا أن "كورياشن"
‫سيتكون جبان هكذا.

1367
01:39:18,411 --> 01:39:19,631
‫"جومون"!

1368
01:39:19,671 --> 01:39:21,111
‫هل سبق لك أن كنت في السجن؟

1369
01:39:21,141 --> 01:39:23,481
‫لم تكن، صحيح؟ هذا سبب اعتقادك ذلك.

1370
01:39:23,611 --> 01:39:25,261
‫لست مضطرًا لقضاء
‫أيامًا كثيرة جدًا.

1371
01:39:25,301 --> 01:39:27,811
‫ليلة واحدة فقط تكفي.

1372
01:39:27,901 --> 01:39:29,771
‫أي رجل كبير سوف يتقلص...

1373
01:39:29,801 --> 01:39:31,481
‫يتقلص مثل العلقة!

1374
01:39:36,831 --> 01:39:38,671
‫سيد "فاركي"، تعال إلى هنا.

1375
01:39:38,691 --> 01:39:41,681
‫يبدو أنه سيكون لدينا حل
‫لكل شيء اليوم.

1376
01:40:03,501 --> 01:40:05,791
‫انظر! لقد أفسح المجال للشرطي!

1377
01:40:05,841 --> 01:40:08,111
‫لو كان "كورياشن"
‫القديم، هل سيفعل ذلك؟

1378
01:40:08,791 --> 01:40:10,191
‫إنه متحجر الآن، يا رجل!

1379
01:40:17,981 --> 01:40:19,281
‫- هل لي بالدخول سيدي؟
‫- نعم!

1380
01:40:24,051 --> 01:40:25,921
‫- سيدي!
‫- تهانئي...

1381
01:40:26,521 --> 01:40:29,361
‫لأصغر مفتش عام في الولاية.

1382
01:40:29,381 --> 01:40:30,391
‫سيدي؟

1383
01:40:34,861 --> 01:40:36,781
‫تحتوي القائمة الجديدة على اسمك.

1384
01:40:36,941 --> 01:40:37,951
‫شكرًا لك سيدي.

1385
01:40:38,011 --> 01:40:41,011
‫شكراً جزيلاً! قد يكون هناك
‫بعض التذمر من عدة جهات.

1386
01:40:41,061 --> 01:40:42,071
‫من يهتم!

1387
01:40:42,231 --> 01:40:43,231
‫لا تحتاج أيضًا.

1388
01:40:43,741 --> 01:40:44,981
‫نعم سيدي.

1389
01:40:53,141 --> 01:40:54,921
‫- مرحبًا
‫- "كادلثي"، هل "فاركي" بالمنزل؟

1390
01:40:54,941 --> 01:40:55,951
‫نعم هو هنا.

1391
01:40:56,031 --> 01:40:57,041
‫سأصلك به.

1392
01:40:57,331 --> 01:40:58,341
‫"فاركيشيا"!

1393
01:40:58,701 --> 01:40:59,711
‫اتصال من أجلك!

1394
01:40:59,741 --> 01:41:01,251
‫- من هو؟
‫- "كورياشن".

1395
01:41:05,971 --> 01:41:08,251
‫- نعم ، قل.
‫- أريد مقابلتك.

1396
01:41:08,851 --> 01:41:10,121
‫سأكون في المنزل عند الظهر.

1397
01:41:10,511 --> 01:41:12,241
‫يجب أن أذهب إلى مكتب المبنى بعد ذلك.

1398
01:41:12,261 --> 01:41:14,031
‫يمكنك الذهاب إلى أي مكان تريده.

1399
01:41:14,051 --> 01:41:15,631
‫ولكن في الساعة 10 صباحًا غدًا،

1400
01:41:15,901 --> 01:41:17,401
‫أريدك أن تكون في النادي!

1401
01:41:27,741 --> 01:41:28,751
‫نعم، ببطء!

1402
01:41:29,311 --> 01:41:30,357
‫يوجد مشروب "سلاش" هناك.

1403
01:41:31,161 --> 01:41:32,611
‫هل جاء "كورياشن" إلى هنا؟

1404
01:41:32,641 --> 01:41:33,831
‫إنه في الغرفة سيدي.

1405
01:41:45,381 --> 01:41:46,681
‫أهلًا، أهلًا!

1406
01:41:46,711 --> 01:41:47,891
‫قدم مشروباتك!

1407
01:41:48,141 --> 01:41:49,271
‫- هذه فكرة جيدة.
‫- لا!

1408
01:41:50,061 --> 01:41:51,331
‫نحن لا نحتاجها.

1409
01:41:51,361 --> 01:41:52,611
‫قل لي لماذا اتصلت بنا.

1410
01:41:53,961 --> 01:41:55,421
‫اجلس، سأخبرك.

1411
01:41:55,601 --> 01:41:56,611
‫اجلس.

1412
01:42:05,181 --> 01:42:07,671
‫"نامسيتي"، إذا كانت
‫الشائعات الحالية صحيحة،

1413
01:42:07,691 --> 01:42:12,251
‫سنشهد موقفًا سياسيًا غير متوقع تمامًا...

1414
01:42:12,281 --> 01:42:14,551
‫لم نشاهد حتى الآن في سياسة ولاية "كيرالا".

1415
01:42:14,571 --> 01:42:16,991
‫ممثل العلاقات العامة "جوبان" ينضم
‫إلينا على خط الهاتف،

1416
01:42:17,011 --> 01:42:19,251
‫من "كليف هاوس" إلى لشرح الموقف.

1417
01:42:19,561 --> 01:42:21,311
‫"جوبان"، هل نسمع الحقيقة؟

1418
01:42:21,331 --> 01:42:24,571
‫ما هي الدراما السياسية
‫الجارية في "كليف هاوس" الآن؟

1419
01:42:24,951 --> 01:42:27,311
‫تشهد الآن "أبهيلال" و"كليف هاوس" كما قلت.

1420
01:42:27,331 --> 01:42:30,821
‫حوادث مأساوية غير
‫متوقعة تمامًا.

1421
01:42:31,061 --> 01:42:34,149
‫على الرغم أن أمامه سنتان إضافيتان
‫لإكمال فترة ولايته، رئيس الوزراء

1422
01:42:34,173 --> 01:42:37,261
‫"أنانثانادان" على وشك المغادرة
‫إلى "راج بهافان". لتقديم استقالته.

1423
01:42:37,301 --> 01:42:39,191
‫هذا هي آخر أخبار تلقيناها.

1424
01:42:39,211 --> 01:42:41,641
‫حتى الدوائر الأقرب لرئيس الوزراء
‫ليس لديها فكرة،

1425
01:42:41,661 --> 01:42:44,431
‫ما الانقلاب الذي دفع رئيس الوزراء
‫إلى اتخاذ هذا القرار.

1426
01:42:44,451 --> 01:42:47,101
‫حاولنا الاتصال بالعديد من قادة
‫الأحزاب التأسيسية.

1427
01:42:47,131 --> 01:42:49,701
‫لكن لم يكن أي منهم مستعدًا للرد علينا.

1428
01:42:49,721 --> 01:42:52,076
‫لذا، إذا كان ممكن الحصول
‫على أي وضوح بخصوص هذا

1429
01:42:52,100 --> 01:42:54,771
‫الأمر، سيكون بالتأكيد من
‫رئيس وزراء "أنانثانادان".

1430
01:42:54,791 --> 01:42:58,811
‫سيدي رئيس الوزراء بالرغم أن لديك
‫أغلبية واضحة، هذا قرار غير متوقع تمامًا.

1431
01:42:58,831 --> 01:43:00,481
‫هذا غير متوقع بالنسبة لك.

1432
01:43:00,931 --> 01:43:02,081
‫طالما أنا مهتم،

1433
01:43:02,111 --> 01:43:04,691
‫كنت قد قررت هذا
‫بمجرد أن توليت السلطة.

1434
01:43:05,041 --> 01:43:06,481
‫إذا كان على الحزب أن ينمو،

1435
01:43:06,681 --> 01:43:08,991
‫يجب جذب الشباب إلى الحزب.

1436
01:43:09,011 --> 01:43:11,631
‫من تقصد من الشباب؟

1437
01:43:11,751 --> 01:43:13,821
‫القيادة العليا عليها أن تقرر كل ذلك.

1438
01:43:14,141 --> 01:43:16,431
‫لن أقترح اسم
‫أي شخص بنفسي.

1439
01:43:17,041 --> 01:43:19,861
‫لقد أعربت للتو عن قلقي
‫بشأن هذه المسألة.

1440
01:43:20,581 --> 01:43:21,591
‫حسنًا إذًا.

1441
01:43:21,611 --> 01:43:24,211
‫سنتحدث أكثر،
‫بمجرد أن ألتقي بالحاكم.

1442
01:43:28,251 --> 01:43:30,061
‫أخبرني الحقيقة.

1443
01:43:30,221 --> 01:43:31,341
‫هل أنت وراء كل هذا؟

1444
01:43:31,361 --> 01:43:33,201
‫لكن كيف فعلت؟

1445
01:43:33,221 --> 01:43:34,861
‫أخبرنا بوضوح "كورياشن"!

1446
01:43:43,211 --> 01:43:44,241
‫"فاركي" سيدي...

1447
01:43:45,641 --> 01:43:46,651
‫"قورح"...

1448
01:43:47,791 --> 01:43:50,651
‫جيش الملك وقائده

1449
01:43:51,711 --> 01:43:53,451
‫يجب أن يكونوا أقوياء مثله.

1450
01:43:54,471 --> 01:43:56,011
‫لكن... إذا سقط الملك،

1451
01:43:57,041 --> 01:43:58,391
‫سيتحطم الجيش.

1452
01:43:59,231 --> 01:44:02,071
‫وثقة القائد وغطرسته ستنتهي..

1453
01:44:02,991 --> 01:44:04,291
‫وسيضعف.

1454
01:44:05,911 --> 01:44:07,351
‫لكن من أجل ذلك،

1455
01:44:08,391 --> 01:44:10,111
‫يجب إسقاط الملك أولاً.

1456
01:44:14,561 --> 01:44:15,571
‫أخي!

1457
01:44:15,891 --> 01:44:17,241
‫- أنت "كورتاشن تشتا"؟
‫- نعم.

1458
01:44:17,271 --> 01:44:18,281
‫أنا "صني".

1459
01:44:18,391 --> 01:44:19,391
‫"ملام صني".

1460
01:44:19,431 --> 01:44:21,131
‫كنت زميل أختك "لينا".

1461
01:44:21,191 --> 01:44:24,737
‫إنني في السياسة الآن. لقد تعرضت
‫للخيانة من قبل حزبي وانتهى بي الأمر هنا.

1462
01:44:24,761 --> 01:44:26,941
‫خلاف بين مجموعات، كما
‫تعلم! انتظر وراقب يا أخي.

1463
01:44:27,641 --> 01:44:29,581
‫لن ندعه يكمل فترة حكمه
‫الخمس سنوات.

1464
01:44:30,291 --> 01:44:31,891
‫رئيس الوزراء "أنانثانادان"!

1465
01:44:32,491 --> 01:44:34,121
‫لقد حاصرني في قضية كاذبة،

1466
01:44:34,151 --> 01:44:36,951
‫إنه يطارد كل عامل
‫موثوق به في مجموعتنا.

1467
01:44:37,891 --> 01:44:39,271
‫سوف نقوم بالرد "شيتا".

1468
01:44:39,961 --> 01:44:41,801
‫سأخبرك بسر كبير.

1469
01:44:42,631 --> 01:44:43,641
‫لا تخبر أي شخص آخر.

1470
01:44:44,491 --> 01:44:46,401
‫الدليل الكامل لـ 12 قضية فساد...

1471
01:44:46,431 --> 01:44:49,171
‫التي التزمت بها "أنانثانادان"
‫في السنوات الثلاث الماضية،

1472
01:44:49,191 --> 01:44:50,901
‫بما في ذلك صفقة زيت النخيل...

1473
01:44:51,071 --> 01:44:52,721
‫مع قادتنا.

1474
01:44:54,341 --> 01:44:57,051
‫إنهم السيد "فرانسيس بول"
‫والسيد "كوجيثومان"

1475
01:44:57,911 --> 01:45:00,171
‫إذا كشفوا ذلك،

1476
01:45:00,381 --> 01:45:02,011
‫إذن كل من هذه الحكومة...

1477
01:45:02,581 --> 01:45:04,531
‫وهذا الحزب سيكونون شيئًا
‫من الماضي!

1478
01:45:08,911 --> 01:45:11,181
‫لكن لا يمكننا تدمير الحزب
‫هكذا تمامًا.

1479
01:45:11,561 --> 01:45:13,621
‫سيكون ذلك بمثابة تقطيع للفرع
‫الذي نجلس فيه.

1480
01:45:14,181 --> 01:45:17,811
‫لكن سنقدم كل هذه الأدلة
‫أمام الأحزاب الأخرى في التحالف.

1481
01:45:18,341 --> 01:45:20,201
‫ثم سنطلب تغيير
‫في القيادة.

1482
01:45:20,611 --> 01:45:21,611
‫إذا لم يوافقوا،

1483
01:45:21,641 --> 01:45:22,651
‫سنهددهم.

1484
01:45:22,841 --> 01:45:24,101
‫أولئك الغير موافقين.

1485
01:45:24,121 --> 01:45:26,931
‫سنشتريهم بالسعر
‫الذي يُريدونه، ونضمهم معنا.

1486
01:45:27,561 --> 01:45:29,061
‫لكن، من أجل ذلك

1487
01:45:29,111 --> 01:45:30,351
‫نحن بحاجة إلى راعٍ.

1488
01:45:30,501 --> 01:45:32,251
‫راعي ليس
‫خائفا من "أنانثانادان"؛

1489
01:45:32,281 --> 01:45:34,621
‫شخص يمكن أن ينفق المال
‫من أجلنا، يثق بنا.

1490
01:45:35,371 --> 01:45:36,891
‫بمجرد أن نجد شخصًا كهذا،

1491
01:45:37,181 --> 01:45:39,641
‫سنقوم بإسقاط "أنانثانادان"

1492
01:45:52,951 --> 01:45:53,961
‫هل أنا مناسب.

1493
01:45:56,341 --> 01:45:57,351
‫أنت؟

1494
01:46:00,551 --> 01:46:01,561
‫نعم أنا.

1495
01:46:03,511 --> 01:46:04,701
‫هل سيكون هذا مناسب؟

1496
01:46:11,781 --> 01:46:15,571
‫أرسلني المساعد القانوني
‫"فرانسس بول" و"كونجيثومان" إليك.

1497
01:46:15,881 --> 01:46:17,091
‫بناءً على طلب "صني".

1498
01:46:23,061 --> 01:46:24,421
‫[نيرمالا جيري أشرم]

1499
01:46:26,961 --> 01:46:28,391
‫الأسلحة كلها جاهزة هنا.

1500
01:46:28,821 --> 01:46:30,591
‫ما نحتاجه الآن

1501
01:46:30,721 --> 01:46:32,171
‫هو دعم شخص مثلك.

1502
01:46:39,391 --> 01:46:40,391
‫انظر!

1503
01:46:40,521 --> 01:46:42,941
‫رشوة بـ 3 كرور روبية،
‫لاسترداد زيت النخيل،

1504
01:46:43,391 --> 01:46:44,501
‫من شركة ماليزية.

1505
01:46:53,341 --> 01:46:54,351
‫التمويل...

1506
01:46:56,041 --> 01:46:57,321
‫أنا مستعد لتمويلك.

1507
01:46:58,241 --> 01:46:59,461
‫اثنا عشر كرور روبية!

1508
01:47:00,081 --> 01:47:02,781
‫لأولئك الذين يدعموننا، ومن أجل
‫الذين يتعين علينا إحضارهم،

1509
01:47:02,801 --> 01:47:04,141
‫ولأولئك الذين قد يخونونا،

1510
01:47:04,161 --> 01:47:05,411
‫علينا أن ننفق الكثير.

1511
01:47:07,211 --> 01:47:08,531
‫لترتيب النقد،

1512
01:47:08,741 --> 01:47:10,171
‫سأحتاج إلى بعض الوقت، حسنًا؟

1513
01:47:11,591 --> 01:47:13,401
‫حسنًا، لكن ليس كثيرًا.

1514
01:47:13,651 --> 01:47:14,821
‫شهرين على الأكثر.

1515
01:47:16,461 --> 01:47:17,461
‫وأيضًا...

1516
01:47:17,991 --> 01:47:19,871
‫قد تفشل هذه المحاولة
‫في أي مرحلة.

1517
01:47:20,261 --> 01:47:21,521
‫"أنانثانادان" مدرك ذلك.

1518
01:47:21,681 --> 01:47:23,021
‫إذا حدث شيء من هذا القبيل،

1519
01:47:23,461 --> 01:47:25,901
‫إنسي المال الذي أنفقته
‫منذ ذلك الوقت.

1520
01:47:26,311 --> 01:47:27,321
‫هذا يعني،

1521
01:47:27,521 --> 01:47:30,131
‫ليس لدينا أي ضمان بخصوص
‫الأموال التي ستنفقها.

1522
01:47:33,401 --> 01:47:35,351
‫فكر جيدًا ثم أخبرنا بقرارك بعد ذلك.

1523
01:48:09,831 --> 01:48:11,241
‫إخواني وأخواتي الأعزاء،

1524
01:48:11,951 --> 01:48:15,171
‫نحتاج إلى معرفة
‫ما نقوم به.

1525
01:48:17,991 --> 01:48:22,381
‫"ليس كل من يقول لي، "يا رب"،
‫"يا رب"، يدخل ملكوت السموات

1526
01:48:22,881 --> 01:48:24,931
‫ما تتمنى أن يفعله الرجال لك، افعل بهم.

1527
01:48:25,021 --> 01:48:29,351
‫هل يُجمع العنب والتين من الأشواك؟

1528
01:48:29,681 --> 01:48:33,111
‫لذا، كل شجرة سليمة تحمل ثمارًا جيدة،
‫وكل شجرة رديئة تحمل ثمارًا شريرة.

1529
01:48:33,651 --> 01:48:36,771
‫من ينفذ إرادة أبي الذي في السماء،

1530
01:48:36,791 --> 01:48:38,641
‫يدخل مملكة السماء"

1531
01:48:40,711 --> 01:48:42,701
‫قبل عشرة أيام،

1532
01:48:43,391 --> 01:48:46,841
‫لقد سلمت المبلغ بالكامل
‫إلى "فرانسس بول" و"كونجيثومان".

1533
01:48:47,931 --> 01:48:49,381
‫لقد أوفوا بوعدهم.

1534
01:48:50,251 --> 01:48:51,691
‫بالضبط في اليوم العاشر،

1535
01:48:52,251 --> 01:48:54,641
‫انهارت وزارة "أنانثانادان".

1536
01:48:55,111 --> 01:48:56,981
‫لم أخبر حتى "إلسا" بأي من هذا.

1537
01:48:57,901 --> 01:48:58,911
‫لهذا السبب...

1538
01:48:59,401 --> 01:49:01,741
‫كان علي أن أبتعد عنكم.

1539
01:49:01,831 --> 01:49:03,201
‫لا بأس.

1540
01:49:04,441 --> 01:49:05,801
‫فعلت الشيء الصحيح.

1541
01:49:06,361 --> 01:49:07,491
‫أنت رجل حقيقي!

1542
01:49:07,661 --> 01:49:10,261
‫رجل حقيقي، من أرض "بالا"!

1543
01:49:10,291 --> 01:49:13,761
‫لقد حدثت الآن أهم لحظة
‫في التاريخ السياسي لولاية "كيرالا".

1544
01:49:13,791 --> 01:49:16,405
‫استقالة رئيس وزراء ولاية
‫"كيرالا" الخامس عشر، السيد

1545
01:49:16,429 --> 01:49:19,411
‫"أنانثانادان"، تم قبولها من
‫قبل الحاكم. [الأخبار مستمرة]

1546
01:49:19,461 --> 01:49:21,481
‫الآن، يا رفاق تناولوا
‫بعض المشروبات واسترخوا.

1547
01:49:22,181 --> 01:49:23,751
‫لا بد لي من الخروج الآن.

1548
01:49:23,791 --> 01:49:25,001
‫إلى أين تذهب؟

1549
01:49:26,661 --> 01:49:29,881
‫بدأت لعبتي الحقيقية
‫الآن فقط يا سيد "فاركي".

1550
01:49:31,691 --> 01:49:33,931
‫كنت قد أجلت أشياء كثيرة.

1551
01:49:35,691 --> 01:49:37,301
‫يجب أن أنهي كل ذلك،

1552
01:49:39,321 --> 01:49:40,711
‫واحدًا تلو الآخر!

1553
01:50:33,591 --> 01:50:35,011
‫مرة واحدة فقط في حياته،

1554
01:50:35,191 --> 01:50:37,151
‫أخذ سلاحًا في يده!

1555
01:50:37,521 --> 01:50:41,731
‫كان ذلك لمطاردة الأوغاد البائسين
‫مثلك بعيدًا في أماكن مثل هذه.

1556
01:50:42,891 --> 01:50:44,131
‫نيابة عنه،

1557
01:50:44,751 --> 01:50:46,081
‫أنا أفعل ذلك الآن.

1558
01:51:56,641 --> 01:51:58,401
‫أنا "أم سي كونجيثومان"،

1559
01:51:58,681 --> 01:52:00,391
‫أحلف بسم الله

1560
01:52:00,491 --> 01:52:02,031
‫أنني سأحمل الإيمان الحقيقي

1561
01:52:02,051 --> 01:52:04,781
‫والولاء لدستور الهند
‫بموجب القانون المعمول به،

1562
01:52:05,031 --> 01:52:08,891
‫أنني سأدعم
‫سيادة وسلامة الهند،

1563
01:52:09,031 --> 01:52:13,961
‫أنني سأؤدي واجباتي بإخلاص

1564
01:52:13,991 --> 01:52:16,441
‫كوزير لولاية "كيرالا"،

1565
01:52:16,641 --> 01:52:19,571
‫وأنني سأحقق الحق لجميع
‫أنواع الناس

1566
01:52:19,601 --> 01:52:24,691
‫وفقًا للدستور والقانون،

1567
01:52:24,711 --> 01:52:27,961
‫بدون خوف أو محاباة
‫أو عاطفة أو سوء نية

1568
01:52:43,161 --> 01:52:44,161
‫"كورياشن"!

1569
01:52:44,191 --> 01:52:46,391
‫حسنًا! سألتقي بكم جميعًا
‫في وقت لاحق بالمساء.

1570
01:52:51,381 --> 01:52:52,741
‫هل عرفتني؟

1571
01:52:52,811 --> 01:52:53,821
‫أوه، واو!

1572
01:52:54,301 --> 01:52:57,501
‫وهل يوجد شخص بالغ في هذه الولاية
‫لا يعرفك يا سيدي؟

1573
01:52:58,141 --> 01:53:00,071
‫إذن، أنت من يلعب
‫اللعبة الكبيرة، أليس كذلك؟

1574
01:53:02,451 --> 01:53:03,461
‫أنا إذا لعبت،

1575
01:53:04,091 --> 01:53:06,181
‫لا ألعب إلا اللعبة الكبيرة يا سيدي.

1576
01:53:06,911 --> 01:53:09,531
‫لقد بعت نصف أصولك وأسقطت الوزارة.

1577
01:53:10,081 --> 01:53:12,581
‫لقد ضربت ولدي وألقيت به في الكنيسة جيدًا.

1578
01:53:14,531 --> 01:53:16,211
‫كل هذا سينتهي قريبًا

1579
01:53:16,551 --> 01:53:17,561
‫بعدها،

1580
01:53:17,791 --> 01:53:19,251
‫نحن بحاجة لمقابلة بعضنا البعض.

1581
01:53:20,551 --> 01:53:21,701
‫لما لا!

1582
01:53:22,501 --> 01:53:23,501
‫سنلتقي بالتأكيد!

1583
01:53:24,141 --> 01:53:25,371
‫فقط أخبرني بذلك يا سيدي.

1584
01:53:26,321 --> 01:53:30,741
‫سأكون في "بالا".
‫تفضل هذا!

1585
01:53:45,761 --> 01:53:48,625
‫وُقع على الأمر الأول من رئيس الوزراء
‫السادس عشر لولاية "كيرالا".

1586
01:53:52,131 --> 01:53:54,271
‫فلنبدأ بهذه الطريقة، حسنًا؟

1587
01:53:54,511 --> 01:53:55,521
‫هذا جيد.

1588
01:53:56,471 --> 01:53:57,901
‫هذه بداية رائعة!

1589
01:53:58,121 --> 01:54:00,641
‫يجب أن يصل هذا لهناك على الفور،
‫عبر برنامج مراسلة خاص.

1590
01:54:00,661 --> 01:54:02,571
‫لا تسليمها إلى شخص آخر
‫لم يكن موجودًا هناك.

1591
01:54:02,601 --> 01:54:04,821
‫انتظر حتى يأتي وسلمها إليه شخصيًا.

1592
01:54:04,901 --> 01:54:05,911
‫نعم سيدي.

1593
01:54:26,941 --> 01:54:27,951
‫سيدي...

1594
01:54:30,121 --> 01:54:31,251
‫شكرًا لك سيدي.

1595
01:54:52,051 --> 01:54:55,201
‫لقد جمدت هذه الحكومة ترقيتك مؤقتًا،

1596
01:54:55,231 --> 01:54:59,101
‫حيث يتم حاليًا التحقيق
‫في ادعاءات متعددة ضدك.

1597
01:54:59,361 --> 01:55:02,261
‫حتى وقت إزالة كل هذه المزاعم،

1598
01:55:02,451 --> 01:55:04,561
‫سيتم نقلك إلى الصناعات المعدنية

1599
01:55:04,591 --> 01:55:08,321
‫وإعفائك من جميع واجباتك القانونية
‫والنظامية، بأثر فوري.

1600
01:55:11,131 --> 01:55:12,131
‫أليس هذا...

1601
01:55:12,781 --> 01:55:13,851
‫محتوى الأمر؟

1602
01:55:16,231 --> 01:55:19,701
‫أعظم ثروة وصلت إليك، في سن 47.

1603
01:55:20,301 --> 01:55:22,671
‫الثاني في قيادة شرطة ولاية "كيرالا".

1604
01:55:22,951 --> 01:55:24,121
‫هذا الآن...

1605
01:55:24,141 --> 01:55:28,061
‫سيظل حلمًا بعيدًا عن متناول يدك إلى الأبد.

1606
01:55:30,221 --> 01:55:31,231
‫القوة!

1607
01:55:32,221 --> 01:55:33,891
‫القوة التي كنت تمارسها حتى الآن

1608
01:55:34,731 --> 01:55:37,181
‫بمنتهى الغطرسة.

1609
01:55:38,231 --> 01:55:40,231
‫سترى بأيدي مطوية،

1610
01:55:40,441 --> 01:55:42,411
‫كيف ستفقد
‫كل ذلك، واحدًا تلو الآخر.

1611
01:55:43,131 --> 01:55:44,331
‫ألم أقل لك

1612
01:55:45,311 --> 01:55:46,801
‫"كما فعلت،

1613
01:55:47,911 --> 01:55:49,301
‫يُصنع بك".

1614
01:55:52,261 --> 01:55:53,581
‫هذا يبدأ هنا،

1615
01:55:55,251 --> 01:55:56,611
‫فى الحال.

1616
01:56:10,371 --> 01:56:14,741
‫بسبب البيانو الذي تبرع
‫به "كارينكانداثي" لكنيسة "كودماتام"

1617
01:56:14,811 --> 01:56:16,271
‫تم إسقاط وزارة كاملة.

1618
01:56:16,411 --> 01:56:17,502
‫أليس هذا صحيح "كورياشن"؟

1619
01:56:17,571 --> 01:56:18,581
‫أجل!

1620
01:56:18,601 --> 01:56:20,181
‫يمكن تفسيره بهذه الطريقة أيضًا.

1621
01:56:23,841 --> 01:56:24,971
‫قف! قف!

1622
01:56:25,011 --> 01:56:26,021
‫قف جانبًا.

1623
01:56:26,851 --> 01:56:27,861
‫توقف جانبًا يا رجل.

1624
01:56:31,231 --> 01:56:32,241
‫آها!

1625
01:56:32,401 --> 01:56:33,711
‫بما أنها نهاية الشهر،

1626
01:56:34,051 --> 01:56:36,181
‫يحاول "دومينيك"
‫بشدة الحصول على بعض الرشاوى.

1627
01:56:36,331 --> 01:56:38,791
‫حسنًا، ألم يسمع عن تغيير الوزارة؟

1628
01:56:39,051 --> 01:56:41,081
‫أم... هذا لا ينطبق عليه؟

1629
01:56:41,761 --> 01:56:43,731
‫إذا كان لا يعرف شيئًا عن
‫التغيير في القانون،

1630
01:56:44,301 --> 01:56:46,091
‫يجب أن يدرك ذلك
‫هنا، الآن.

1631
01:56:46,521 --> 01:56:49,561
‫يجب أن يدرك أنه الشخص
‫الذي سيتأثر أكثر من غيره،

1632
01:56:50,231 --> 01:56:51,381
‫بسبب ذلك.

1633
01:56:53,641 --> 01:56:54,651
‫"فيكتور"!

1634
01:56:55,841 --> 01:56:59,181
‫سأضربه حقًا
‫الآن، في منتصف الطريق.

1635
01:57:00,451 --> 01:57:02,661
‫سأمنحك فرصة ذهبية.

1636
01:57:04,921 --> 01:57:05,931
‫الضربة الأولى...

1637
01:57:07,031 --> 01:57:08,041
‫يجب أن تكون لك!

1638
01:57:09,981 --> 01:57:10,981
‫هل تجرؤ؟

1639
01:57:12,001 --> 01:57:13,311
‫إذا قادر على ذلك، فابدأ!

1640
01:57:27,061 --> 01:57:28,771
‫آه! إنه أنت؟

1641
01:57:29,161 --> 01:57:31,011
‫هل عدت على قدمين الآن؟

1642
01:57:34,991 --> 01:57:37,081
‫ما هذا الشيء المثبت في أذنك؟

1643
01:57:38,281 --> 01:57:39,341
‫يبدو جميل!

1644
01:57:41,341 --> 01:57:42,551
‫يبدو أنك مضطرب جدًا!

1645
01:57:42,791 --> 01:57:44,121
‫ما هذا؟

1646
01:57:44,401 --> 01:57:47,347
‫ماذا؟ هل ما حدث لك
‫ذلك اليوم لم يكن كافيًا؟

1647
01:57:47,371 --> 01:57:48,381
‫هاه؟

1648
01:57:48,491 --> 01:57:49,501
‫مستحيل!

1649
01:57:49,531 --> 01:57:50,971
‫أعتقد أنه كان
‫أكثر من المطلوب.

1650
01:57:51,041 --> 01:57:53,101
‫وأنني سأعيد بعضًا منه اليوم.

1651
01:58:34,821 --> 01:58:35,831
‫عمل عظيم!

1652
01:58:36,591 --> 01:58:37,591
‫رمية جيدة!

1653
01:58:41,121 --> 01:58:42,131
‫"فيكتور"!

1654
01:58:42,971 --> 01:58:44,391
‫العرض لك مغلق!

1655
01:58:45,961 --> 01:58:47,271
‫الآن أنت تستطيع...

1656
01:58:47,741 --> 01:58:49,631
‫أن تشاهد اللعبة واقفًا هناك.

1657
01:58:52,481 --> 01:58:53,491
‫هيا!

1658
01:58:56,131 --> 01:58:57,571
‫اضربوا هؤلاء الأوغاد
‫حتى الموت!

1659
01:59:22,501 --> 01:59:23,841
‫أنت! انتظر! انتظر!

1660
01:59:23,881 --> 01:59:25,101
‫إلى أين تذهب؟

1661
01:59:25,141 --> 01:59:26,471
‫اتبع أوامر رئيسك!

1662
01:59:26,491 --> 01:59:27,811
‫اذهب! اذهب!
‫هل تحاول الهرب؟

1663
02:00:02,521 --> 02:00:05,281
‫"فيكتور"! هل نشغل
‫السيارة ونشغل مكيف الهواء؟

1664
02:00:06,491 --> 02:00:07,501
‫إنها فكرة جيدة.

1665
02:00:25,201 --> 02:00:27,211
‫"قورح" أطلب منه أن يوقف ذلك.

1666
02:00:27,731 --> 02:00:30,091
‫لقد كان ممسك غضبه
‫منذ فترة طويلة، سيدي.

1667
02:00:33,091 --> 02:00:35,691
‫دعه يستمتع بالتنفيس عن نفسه.

1668
02:01:45,791 --> 02:01:49,441
‫كان والدك "بنيامين"
‫أفضل منك كثيرًا!

1669
02:01:49,951 --> 02:01:51,911
‫بعد كل شيء،
‫خلال شيخوخته،

1670
02:01:51,951 --> 02:01:54,011
‫جعلني أطارده
‫لمسافة 5 كيلومترات،

1671
02:01:54,031 --> 02:01:56,971
‫تعرض للضرب ضعف
‫ما تتعرض له الآن.

1672
02:01:57,661 --> 02:02:01,411
‫لكنك تجلب العار لوالدك!

1673
02:02:07,311 --> 02:02:08,321
‫وأجل،

1674
02:02:08,811 --> 02:02:10,801
‫لا يهمني ما إذا كنت
‫تزحف أم تسبح!

1675
02:02:11,331 --> 02:02:13,901
‫أعدها إلى الشرفة الخاصة بي
‫قبل الفجر غدًا.

1676
02:02:14,201 --> 02:02:17,361
‫سيارة السفير والدي
‫التي استولت عليها للتنفيس عن إحباطك!

1677
02:02:19,131 --> 02:02:20,177
‫الوثائق التي عن طريقها،

1678
02:02:20,451 --> 02:02:22,031
‫وصلت إلى مركزك الآن.

1679
02:02:41,441 --> 02:02:43,861
‫- من هو؟
‫- إنه المفتش العام "جوزيف تشاندي" سيدي.

1680
02:02:44,171 --> 02:02:45,181
‫أوه!

1681
02:02:47,611 --> 02:02:48,621
‫مرحبًا

1682
02:02:48,881 --> 02:02:50,751
‫نعم، لقد رأيته الآن.

1683
02:02:51,471 --> 02:02:52,481
‫أنت تعال هنا.

1684
02:02:52,801 --> 02:02:54,211
‫أريد أن أخبرك بأشياء معينة.

1685
02:02:54,391 --> 02:02:55,391
‫حسنًا.

1686
02:02:57,861 --> 02:03:01,241
‫[تم استدعاء قادة التحالف إلى دلهي
‫مرة أخرى] القاضي "عبد اللطيف".

1687
02:03:01,431 --> 02:03:03,751
‫الرجل الأكثر ثقة في "كونجيثومان"،

1688
02:03:03,931 --> 02:03:06,111
‫قريب من بعيد للنائب "موساكوتي".

1689
02:03:06,881 --> 02:03:09,881
‫لذا، أنت تعرف كيف ستسير الأمور،
‫أليس كذلك؟

1690
02:03:10,391 --> 02:03:12,131
‫حتى لو لم نحصل على أي مساعدة ،

1691
02:03:12,151 --> 02:03:14,251
‫لن يكون هناك أي نقص للمشاكل.

1692
02:03:14,591 --> 02:03:16,881
‫تأكد من عدم وجود أي دليل ضدك.

1693
02:03:17,521 --> 02:03:20,004
‫من يجب أن يتم قفلهم، يجب
‫أن يتم قفلهم. ومن يجب أن

1694
02:03:20,028 --> 02:03:22,771
‫يختفوا يجب أن يختفوا. لا
‫تتردد في القيام بأي من ذلك.

1695
02:03:25,061 --> 02:03:28,291
‫طلبت منك المجيء هنا، لأخبرك
‫بشيء آخر أيضًا.

1696
02:03:28,321 --> 02:03:29,321
‫ما هو يا سيدي؟

1697
02:03:29,811 --> 02:03:33,631
‫هناك فرصة كبيرة لأن يتخذوا
‫خطوة فورية ضدي.

1698
02:03:33,651 --> 02:03:36,551
‫كيف يا سيدي؟
‫لا أعلم، ربما مداهمة

1699
02:03:36,571 --> 02:03:37,711
‫أو أي شيء آخر.

1700
02:03:38,211 --> 02:03:41,281
‫إذا حدثت مداهمة هنا في مسكني
‫أو في مكتبي الآن،

1701
02:03:41,301 --> 02:03:42,691
‫سيؤثر عليّ سلبًا.

1702
02:03:43,111 --> 02:03:45,751
‫هناك ما يكفي من الأدلة
‫لإدانتي، في كلا المكانين.

1703
02:03:45,831 --> 02:03:49,081
‫لذلك، يجب نقلهم من هنا
‫ على الفور.

1704
02:03:49,391 --> 02:03:50,846
‫إذا كان الأمر ممكنًا بالنسبة لك،

1705
02:03:51,391 --> 02:03:54,031
‫يمكننا نقلهم إلى مزرعتي
‫في "أناكارا".

1706
02:03:54,061 --> 02:03:57,101
‫نعم! لكن نقلهم إلى مكان بعيد،
‫أليست مخاطرة؟

1707
02:03:57,611 --> 02:03:58,731
‫سآخذهم هناك بنفسي.

1708
02:03:59,951 --> 02:04:01,001
‫حسنًا.

1709
02:04:10,641 --> 02:04:11,641
‫مرحبًا

1710
02:04:12,321 --> 02:04:13,331
‫هل أنت "صني"؟

1711
02:04:13,361 --> 02:04:15,491
‫- هذا "بوشكاران".
‫- نعم، "بوشكاران" أخبرني.

1712
02:04:19,141 --> 02:04:20,187
‫- حسنًا.
‫- وداعًا، سيدي.

1713
02:06:34,621 --> 02:06:36,331
‫سيدي، نحن من قسم الرقابة.

1714
02:06:36,521 --> 02:06:37,941
‫نحن بحاجة لتفتيش سيارتك.

1715
02:06:37,961 --> 02:06:38,971
‫لدينا مذكرة.

1716
02:07:17,741 --> 02:07:19,451
‫تفضل، قبل أن أوقع هذا،

1717
02:07:19,471 --> 02:07:20,861
‫أسألك مرة أخيرة.

1718
02:07:21,041 --> 02:07:23,791
‫ألا يمكنك الكشف عن المالك
‫الحقيقي للنقود والذهب المحجوزين

1719
02:07:23,871 --> 02:07:25,181
‫وحفظ ماء وجهك؟

1720
02:07:25,451 --> 02:07:28,181
‫وإلا، ستنتهي تمامًا،
‫مثل هذا الرجل العجوز.

1721
02:07:28,441 --> 02:07:29,591
‫لا سيدي.

1722
02:07:30,111 --> 02:07:31,221
‫إنهم ملكي.

1723
02:07:32,981 --> 02:07:34,241
‫ليس عندي...

1724
02:07:34,911 --> 02:07:35,951
‫أي شيء آخر ليقوله.

1725
02:07:36,211 --> 02:07:37,611
‫الولاء، أليس كذلك؟

1726
02:07:38,151 --> 02:07:39,161
‫"جوزيف"

1727
02:07:39,301 --> 02:07:42,031
‫ألا تريد أن تعود
‫إلى القانون والنظام؟

1728
02:07:42,381 --> 02:07:46,041
‫ألا تريد استئناف
‫ترقية "دي جي بي" المجمدة؟

1729
02:07:46,221 --> 02:07:49,981
‫أو هل ولائك لـ"أناثاىادان"
‫فوق كل ذلك؟

1730
02:07:50,761 --> 02:07:51,761
‫أجل.

1731
02:07:52,301 --> 02:07:53,501
‫إنه فوق كل ذلك بكثير.

1732
02:07:56,181 --> 02:07:57,191
‫لذا،

1733
02:07:57,211 --> 02:07:58,221
‫أنا آسف سيدي.

1734
02:08:55,751 --> 02:08:58,301
‫[موكب إعلان
‫عن مهرجان الكنيسة]

1735
02:09:13,121 --> 02:09:17,281
‫أنا على دراية بكل ما تفعله
‫في الخارج.

1736
02:09:18,141 --> 02:09:19,791
‫كنت أريد أن أعرف
‫إلى أي مدى ستذهب.

1737
02:09:20,211 --> 02:09:21,851
‫لهذا السبب، لم أتدخل
‫حتى الآن.

1738
02:09:22,161 --> 02:09:23,171
‫لكن الآن،

1739
02:09:23,201 --> 02:09:27,431
‫لقد تأثر عضوان بارزان
‫في الرعية بسببك.

1740
02:09:27,921 --> 02:09:29,285
‫المفتش العام "جوزيف تشاندي"...

1741
02:09:29,761 --> 02:09:31,491
‫ووزير المالية "توماس بوفامبارا".

1742
02:09:31,691 --> 02:09:32,701
‫لذا،

1743
02:09:32,811 --> 02:09:34,331
‫من الأفضل أن تنهي هذا الآن.

1744
02:09:34,361 --> 02:09:35,371
‫توقف عن ذلك.

1745
02:09:35,411 --> 02:09:37,121
‫وإلا فإن الكنيسة ستتدخل.

1746
02:09:37,151 --> 02:09:38,151
‫لماذا تضحك؟

1747
02:09:38,191 --> 02:09:39,651
‫- هل تسخر مني؟
‫- أوه، لا!

1748
02:09:39,831 --> 02:09:43,227
‫لا، أيها الأسقف! أنت تعكس هذا الموقف،
‫بدعم من أشخاص معينين. أنا أعلم من

1749
02:09:43,251 --> 02:09:45,831
‫هم. ينبغي لي فقط رفع سماعة
‫الهاتف والاتصال بـ"تريفاندرم".

1750
02:09:46,111 --> 02:09:47,611
‫سيكون هنا خلال دقيقة.

1751
02:09:47,621 --> 02:09:49,258
‫ورئيس الوزراء الخاص بك،
‫"كونجيثومان".

1752
02:09:49,291 --> 02:09:50,981
‫سيأتي هنا ركبتيه.

1753
02:09:51,011 --> 02:09:52,011
‫هل تريد رؤية ذلك؟

1754
02:09:52,861 --> 02:09:55,081
‫لم أفعل كل ذلك،

1755
02:09:55,111 --> 02:09:57,971
‫أريد حل كل شيء وديًا.

1756
02:09:58,131 --> 02:09:59,722
‫ولكن، سيكون لديك الكثير
‫من الازدراء!

1757
02:10:00,061 --> 02:10:01,831
‫نفس الغطرسة
‫التي كانت لوالدك.

1758
02:10:02,041 --> 02:10:03,111
‫أليس صحيحًا؟

1759
02:10:04,381 --> 02:10:05,971
‫أنت على حق أيها الأسقف!

1760
02:10:06,441 --> 02:10:08,921
‫لديّ العديد من المشاكل
‫التي كان والدي يعاني منها.

1761
02:10:09,671 --> 02:10:10,881
‫أنت لا تمانع، أيها الأسقف!

1762
02:10:11,191 --> 02:10:12,601
‫لأنني ولدت لأب صالح.

1763
02:10:12,621 --> 02:10:13,631
‫أنت!

1764
02:10:13,941 --> 02:10:15,221
‫كلما سنحت لك الفرصة،

1765
02:10:15,601 --> 02:10:19,231
‫تتذكر والدي بالخوف والحسد،
‫لقد لاحظت ذلك.

1766
02:10:20,151 --> 02:10:22,271
‫عندما كنت النائب
‫في كنيسة "بيروفانثانام"،

1767
02:10:22,681 --> 02:10:26,371
‫لقد صفعك والدي بشدة، عندما
‫كانت هناك مشكلة تتعلق بالمقبرة، أليس كذلك؟

1768
02:10:27,911 --> 02:10:29,461
‫هذه هي نوعية صفعة والدي.

1769
02:10:29,881 --> 02:10:31,551
‫لا أحد ينسى تلك الحرارة،

1770
02:10:31,851 --> 02:10:33,431
‫حتى يموتوا.

1771
02:10:34,621 --> 02:10:36,991
‫عندما تكون الرجال الكبيرة
‫للأبرشية في مأزق،

1772
02:10:37,501 --> 02:10:38,691
‫أنت تستشيط غضبًا.

1773
02:10:39,341 --> 02:10:40,821
‫لقد كنت أيضًا في السجن

1774
02:10:41,301 --> 02:10:42,631
‫لمدة 14 يومًا.

1775
02:10:43,471 --> 02:10:46,071
‫لم أرَ أي شخص
‫يرتدي الأبيض في ذلك الوقت،

1776
02:10:46,301 --> 02:10:47,311
‫كوسيط.

1777
02:10:49,031 --> 02:10:50,041
‫أسقف،

1778
02:10:50,641 --> 02:10:52,891
‫أنا أفضل العهد القديم...

1779
02:10:53,721 --> 02:10:55,321
‫عن العهد الجديد
‫من الكتاب المقدس.

1780
02:10:56,051 --> 02:10:57,261
‫"العين بالعين،

1781
02:10:57,541 --> 02:10:58,621
‫السن بالسن"

1782
02:10:58,651 --> 02:11:00,791
‫أنا أفضل العهد
‫القديم الذي ينص على ذلك.

1783
02:11:00,941 --> 02:11:03,091
‫قبل أن تحاول أن تكون وسيطًا،

1784
02:11:04,401 --> 02:11:06,721
‫يجب أن تتذكر ذلك أيضًا.

1785
02:11:07,491 --> 02:11:08,911
‫ألست قادم يا سيد "فاركي"؟

1786
02:11:10,261 --> 02:11:11,711
‫حسنًا، بعد تقبيل يده؟

1787
02:11:13,561 --> 02:11:14,571
‫هذا جيد!

1788
02:11:15,211 --> 02:11:16,311
‫تقبيل يده!

1789
02:11:25,321 --> 02:11:26,581
‫كل هذا جيد يا رجل!

1790
02:11:26,681 --> 02:11:29,601
‫إذا سارت الأمور على ما يرام،
‫فسيحدث ذلك وفقًا للخطة، حسنًا؟

1791
02:11:29,621 --> 02:11:30,631
‫آه!

1792
02:11:31,991 --> 02:11:33,081
‫"ناماستي"، سيدي.

1793
02:11:33,111 --> 02:11:34,475
‫"ناماستي"، سيدي.
‫"ناماستي"، جي.

1794
02:11:34,571 --> 02:11:35,581
‫"ناماستي".

1795
02:11:37,571 --> 02:11:38,971
‫سأدخل مباشرة في الموضوع.

1796
02:11:39,811 --> 02:11:43,141
‫"راو جي" يشعر بالضيق
‫من الصدامات الجماعية التي بينكم.

1797
02:11:44,681 --> 02:11:46,021
‫في الانتخابات المقبلة،

1798
02:11:46,541 --> 02:11:48,931
‫إذا كان كلاكما لا يدعم
‫بعضكما البعض،

1799
02:11:49,291 --> 02:11:52,321
‫يعتقد "راو جي" أن جميع أعمالنا،
‫ستذهب سدى.

1800
02:11:52,781 --> 02:11:54,571
‫لهذا السبب أرسلني "راو جي".

1801
02:11:54,661 --> 02:11:57,081
‫للتخفيف من حدة التوتر هنا.

1802
02:11:57,631 --> 02:11:59,201
‫وللحفاظ على الصداقة.

1803
02:11:59,801 --> 02:12:02,261
‫ابتكر "راو جي" معادلة
‫لذلك أيضًا.

1804
02:12:02,881 --> 02:12:04,041
‫ما هي المعادلة؟

1805
02:12:04,331 --> 02:12:07,681
‫لن يستمر "أنانثانادان"
‫في سياسة ولاية "كيرالا" بعد الآن.

1806
02:12:08,081 --> 02:12:10,141
‫لقد دعاه "راو جي"
‫للعودة إلى "دلهي".

1807
02:12:10,171 --> 02:12:13,211
‫سيحصل على منصب مستحق
‫في مجلس الوزراء المركزي.

1808
02:12:13,741 --> 02:12:16,871
‫الآن، سيتعين على كلاكما
‫التعامل مع ولاية "كيرالا". معاً!

1809
02:12:17,601 --> 02:12:18,611
‫أهاه؟

1810
02:12:19,661 --> 02:12:23,061
‫"أنانثانادان"مستعد للموافقة
‫على هذه الصيغة، بشروط معينة.

1811
02:12:23,081 --> 02:12:25,611
‫أولئك الذين هم معي يجب أن لا يُعانوا.

1812
02:12:25,791 --> 02:12:27,831
‫سواء كان ذلك في الحزب
‫أو في مجلس الوزراء،

1813
02:12:27,901 --> 02:12:29,881
‫يجب أن يحصلوا على حوافظ مستحقة.

1814
02:12:30,191 --> 02:12:32,751
‫هذا سيحدث قريبًا في توسع الوزارة،

1815
02:12:32,971 --> 02:12:35,231
‫يجب أن يكون أربعة وزراء
‫من مجموعتي.

1816
02:12:35,741 --> 02:12:38,251
‫سأحدد الأقسام لاحقًا.

1817
02:12:38,271 --> 02:12:39,961
‫هذه ليست مشكلة على الإطلاق.

1818
02:12:40,131 --> 02:12:43,311
‫لن نتسبب في أي مشكلة
‫لك أو لشعبك فيما بعد.

1819
02:12:43,331 --> 02:12:44,841
‫- هذا هو وعدنا.
‫- نعم.

1820
02:12:45,031 --> 02:12:46,931
‫إذا حدث كل ذلك فقط،

1821
02:12:46,961 --> 02:12:49,161
‫هل سأغادر إلى "دلهي"،

1822
02:12:49,491 --> 02:12:52,231
‫أم سأظل في الجوار؟

1823
02:12:55,361 --> 02:12:57,161
‫الشرط التالي شخصي.

1824
02:12:57,221 --> 02:13:00,361
‫ما هي شروطكم مع "كورياشن"
‫من "بالا" الآن؟

1825
02:13:01,481 --> 02:13:03,111
‫في اللعبة التي حدثت قبل ذلك،

1826
02:13:03,141 --> 02:13:06,891
‫إنه البطاقة الوحيدة التي بقيت
‫على الطاولة.

1827
02:13:06,931 --> 02:13:08,261
‫- لهذا سألت.
‫- أوه، لا!

1828
02:13:08,601 --> 02:13:09,761
‫ماذا بيننا؟

1829
02:13:09,951 --> 02:13:11,571
‫لقد وافق على تمويلنا بعد ذلك،

1830
02:13:11,601 --> 02:13:12,611
‫واتفقنا.

1831
02:13:12,681 --> 02:13:15,661
‫عندما وصلنا إلى الحكم،
‫حافظنا على وعدنا له.

1832
02:13:15,941 --> 02:13:18,521
‫بصرف النظر عن ذلك،
‫ليس لدينا أي التزام تجاهه مدى الحياة.

1833
02:13:18,581 --> 02:13:19,971
‫أعلم أنك لا تملك ذلك لأي شخص.

1834
02:13:20,001 --> 02:13:21,011
‫فليكن ذلك.

1835
02:13:21,041 --> 02:13:22,491
‫في الايام القادمة

1836
02:13:22,511 --> 02:13:24,301
‫أشياء معينة سوف تتكشف في "بالا".

1837
02:13:25,181 --> 02:13:26,361
‫عندما تحدث

1838
02:13:26,401 --> 02:13:27,411
‫وبعد ذلك،

1839
02:13:27,851 --> 02:13:30,641
‫يجب ألا تتدخل
‫أنت أو شرطتك في ذلك.

1840
02:13:31,201 --> 02:13:32,771
‫حسنًا، بالطبع!

1841
02:13:32,911 --> 02:13:33,981
‫كما تحب يا سيدي!

1842
02:13:40,351 --> 02:13:42,624
‫أنت! أنا أسألك مرة أخرى!
‫[المصحة العقلية "أيريثام"]

1843
02:13:42,721 --> 02:13:43,731
‫هل هذا ضروري؟

1844
02:13:43,791 --> 02:13:45,211
‫بادئ ذي بدء، هو مجرم بالفطرة.

1845
02:13:45,411 --> 02:13:48,085
‫علاوة على ذلك، يعاني من
‫اضطراب ثنائي القطب. هذا

1846
02:13:48,109 --> 02:13:51,251
‫أيضًا، في مستواه الأقصى.
‫منحه مثل هذه الوظيفة الناجحة

1847
02:13:51,481 --> 02:13:52,781
‫لن يظهر أي رحمة.

1848
02:13:53,571 --> 02:13:56,141
‫لا يجب أن يُظهر أي رحمة، "بولاشان".

1849
02:13:57,151 --> 02:14:00,221
‫جئت هنا للقائه وترك كل شيء جانبًا،

1850
02:14:00,251 --> 02:14:02,011
‫لأنني أعرف ذلك جيدًا.

1851
02:14:03,141 --> 02:14:06,271
‫هو فقط من يستطيع
‫القيام بهذه المهمة على أكمل وجه.

1852
02:14:06,991 --> 02:14:08,081
‫لذا،

1853
02:14:08,181 --> 02:14:09,591
‫أنا أحتاجه!

1854
02:14:10,671 --> 02:14:11,681
‫"بولاشان"...

1855
02:14:13,291 --> 02:14:16,361
‫ألم ترَ كلابًا يتم لصقها على الطرقات

1856
02:14:16,391 --> 02:14:17,931
‫بعد الركض بالمركبة؟

1857
02:14:19,291 --> 02:14:21,401
‫يجب على "كورياشن" أن يموت هكذا،

1858
02:14:23,011 --> 02:14:25,081
‫وأريد أن ترى مدينة "بالا" بأكملها هذا.

1859
02:14:42,641 --> 02:14:44,181
‫أنظر من هنا!

1860
02:14:44,201 --> 02:14:45,211
‫سيدي المفتش العام

1861
02:14:45,241 --> 02:14:47,561
‫لقد غادرت بعد أن تركتني
‫في هذه الزنزانة، أليس كذلك؟

1862
02:14:47,691 --> 02:14:49,301
‫لم أرَك
‫هنا بعد ذلك.

1863
02:14:49,471 --> 02:14:51,761
‫كيف قررت أن تقوم بزيارتي الآن؟

1864
02:14:52,741 --> 02:14:54,491
‫رأيت شخصًا ما في ذلك اليوم.

1865
02:14:55,441 --> 02:14:57,261
‫شخص عزيز عليك.

1866
02:14:57,721 --> 02:14:59,511
‫شخص من أجله أنت وعصابتك

1867
02:14:59,541 --> 02:15:02,521
‫بحثت عنه في العالم كله،
‫ولكن لم يتم العثور عليه.

1868
02:15:03,831 --> 02:15:06,661
‫لقد جئت إلى هنا لأقول لك ذلك.

1869
02:15:06,691 --> 02:15:08,551
‫من هي؟
‫هل هي "ماري" يا سيدي؟

1870
02:15:09,621 --> 02:15:10,631
‫نعم "ماري"، حقًا.

1871
02:15:11,551 --> 02:15:14,201
‫تغيير اسمها، المنزل والبلدة،

1872
02:15:14,901 --> 02:15:17,691
‫إنها تعيش حياة سعيدة
‫في مكان آخر الآن.

1873
02:15:17,971 --> 02:15:18,981
‫أين هي الأن؟

1874
02:15:19,221 --> 02:15:20,531
‫أريد أن أراها يا سيدي.

1875
02:15:20,971 --> 02:15:21,981
‫أنا بحاجة لمقابلتها.

1876
02:15:22,011 --> 02:15:23,181
‫إهدئ يا رجل!

1877
02:15:24,331 --> 02:15:26,241
‫سوف آخذك إليها.

1878
02:15:27,081 --> 02:15:28,591
‫لكن قبل ذلك،

1879
02:15:30,291 --> 02:15:32,461
‫يجب أن تقبل
‫وظيفة ناجحة بالنسبة لي.

1880
02:15:33,601 --> 02:15:35,591
‫وعليك أن تفعل ذلك،

1881
02:15:35,841 --> 02:15:37,511
‫وكأنها أفضل وظيفة لك على الإطلاق،

1882
02:15:38,721 --> 02:15:40,031
‫لي.

1883
02:15:42,531 --> 02:15:43,841
‫- هل يمكنك فعلها؟
‫- سيدي!

1884
02:15:44,501 --> 02:15:46,231
‫أظهرها لي أولًا يا سيدي.

1885
02:15:46,291 --> 02:15:47,961
‫سأفعل ما تريد بعد ذلك.

1886
02:15:47,981 --> 02:15:49,271
‫ألا تثق بي؟

1887
02:15:49,321 --> 02:15:50,651
‫ثم سآتي هنا غدًا،

1888
02:15:50,721 --> 02:15:51,731
‫لأخذك معي.

1889
02:15:52,841 --> 02:15:54,851
‫أولاً سنذهب ونلتقي بـ"ماري".

1890
02:15:55,291 --> 02:15:56,901
‫من هناك مباشرة إلى "بالا".

1891
02:15:57,221 --> 02:15:58,221
‫وثم،

1892
02:15:58,251 --> 02:16:00,751
‫يجب أن يكون "بوديان"، "أبو"
‫و"نارايانان" معك أيضًا.

1893
02:16:01,711 --> 02:16:03,171
‫عصابتك الكاملة!

1894
02:16:03,191 --> 02:16:04,371
‫سيكونون معي يا سيدي.

1895
02:16:04,451 --> 02:16:05,711
‫كلهم سيكونون معي

1896
02:16:06,531 --> 02:16:08,631
‫إنه مهرجان "راكولي"
‫في "بالا" غدًا.

1897
02:16:09,511 --> 02:16:12,491
‫مشاهدة الباليه
‫والعديد من المباريات،

1898
02:16:12,901 --> 02:16:15,031
‫لن تنام مدينة "بالا" ليلة الغد.

1899
02:16:53,831 --> 02:16:58,081
‫♪ إنه يوم مهرجان "راكولي"
‫عندما تضاء كنيسة "بالا" المقدسة ♪

1900
02:16:58,111 --> 02:17:01,781
‫♪ إنه يوم مهرجان "راكولي"
‫عندما تضاء كنيسة "بالا" المقدسة ♪

1901
02:17:01,951 --> 02:17:05,851
‫♪ إنه يوم مهرجان "راكولي"
‫عندما تضاء كنيسة "بالا" المقدسة ♪

1902
02:17:05,911 --> 02:17:09,781
‫♪ إنه يوم مهرجان "راكولي"
‫عندما تضاء كنيسة "بالا" المقدسة ♪

1903
02:17:09,801 --> 02:17:11,789
‫♪ شخص ما ينزل من التل سيرًا على

1904
02:17:11,813 --> 02:17:13,801
‫الأقدام، أثناء عبوره
‫التل الأول ♪

1905
02:17:13,831 --> 02:17:15,744
‫♪ شخص ما ينزل من التل سيرًا على

1906
02:17:15,768 --> 02:17:17,681
‫الأقدام، أثناء عبوره
‫التل الأول ♪

1907
02:17:17,731 --> 02:17:19,674
‫♪ شخص ما ينزل من التل سيرًا على

1908
02:17:19,698 --> 02:17:21,641
‫الأقدام، أثناء عبوره
‫التل الأول ♪

1909
02:17:21,701 --> 02:17:23,629
‫♪ شخص ما ينزل من التل سيرًا على

1910
02:17:23,653 --> 02:17:25,581
‫الأقدام، أثناء عبوره
‫التل الأول ♪

1911
02:17:27,651 --> 02:17:30,061
‫♪ الحشد يتجمع ♪

1912
02:17:31,571 --> 02:17:33,501
‫♪ الناس يحتشدون في كل مكان ♪

1913
02:17:35,471 --> 02:17:37,371
‫♪ اجتمعت المدينة بأكملها معًا ♪

1914
02:17:39,321 --> 02:17:41,371
‫♪ لحضور مهرجان ركولي ♪

1915
02:17:41,401 --> 02:17:45,271
‫♪ تم بناء المظلات في جميع أنحاء
‫المدينة والطرق ♪

1916
02:17:45,301 --> 02:17:49,251
‫♪ تم بناء المظلات في جميع أنحاء
‫المدينة والطرق ♪

1917
02:17:49,281 --> 02:17:53,161
‫♪ تم بناء المظلات في جميع أنحاء
‫المدينة والطرق ♪

1918
02:17:53,191 --> 02:17:57,021
‫♪ تم بناء المظلات في جميع أنحاء
‫المدينة والطرق ♪

1919
02:17:57,051 --> 02:18:01,091
‫♪ كل سكان المدينة
‫وحتى الغرباء موجودون هنا ♪

1920
02:18:01,121 --> 02:18:04,841
‫♪ كل سكان المدينة
‫وحتى الغرباء موجودون هنا ♪

1921
02:18:04,911 --> 02:18:08,911
‫♪ كل سكان المدينة
‫وحتى الغرباء موجودون هنا ♪

1922
02:18:08,931 --> 02:18:12,951
‫♪ كل سكان المدينة
‫وحتى الغرباء موجودون هنا ♪

1923
02:18:14,781 --> 02:18:16,711
‫♪ ربط "موندو" بإحكام ♪

1924
02:18:18,751 --> 02:18:20,711
‫♪ بأطنان من التباهي ♪

1925
02:18:22,691 --> 02:18:24,701
‫♪ ركل العاصفة ♪

1926
02:18:26,571 --> 02:18:28,531
‫♪ ضرب البرق ♪

1927
02:19:07,061 --> 02:19:08,071
‫أنت!

1928
02:19:08,141 --> 02:19:09,151
‫سيد "فاركي"!

1929
02:19:09,421 --> 02:19:10,431
‫سيدي!

1930
02:19:37,611 --> 02:19:38,621
‫"أشيا"!

1931
02:19:40,431 --> 02:19:42,771
‫ابقِ هنا يا عزيزتي،
‫لا تذهبِ إلى أي مكان آخر شاهدي!

1932
02:19:43,151 --> 02:19:44,911
‫- "أشيا"!
‫- أمي!

1933
02:19:48,391 --> 02:19:49,691
‫"قورح"!

1934
02:19:49,711 --> 02:19:50,751
‫- تعال!
‫- لا!

1935
02:19:50,891 --> 02:19:51,891
‫لا!

1936
02:19:57,041 --> 02:19:58,051
‫ابتعدي يا "إلسا"!

1937
02:20:00,291 --> 02:20:01,971
‫قلت غادري مع الأطفال!

1938
02:20:22,161 --> 02:20:23,161
‫"فاركي" سيدي!

1939
02:20:23,181 --> 02:20:24,181
‫"فيكتور"!

1940
02:20:32,351 --> 02:20:33,361
‫"كورياشن"!

1941
02:20:35,291 --> 02:20:36,301
‫"راجيفان" سيدي!

1942
02:20:36,971 --> 02:20:38,541
‫خذهم إلى المستشفى
‫على الفور.

1943
02:20:40,041 --> 02:20:41,561
‫خذهم إلى مستشفى
‫على الفور!

1944
02:20:43,071 --> 02:20:44,681
‫"فاركي" سيدي!
‫أوه لا!

1945
02:20:45,341 --> 02:20:46,341
‫استيقظ!

1946
02:21:14,981 --> 02:21:16,381
‫مزقوه لأجزاء!

1947
02:26:39,991 --> 02:26:41,081
‫"أوبسيتي"!

1948
02:26:45,441 --> 02:26:47,881
‫سأنهي هذا هنا، والآن.

1949
02:26:51,211 --> 02:26:52,221
‫البقية...

1950
02:26:54,281 --> 02:26:56,061
‫تستطيع أن تقرر!

1951
02:27:10,301 --> 02:27:14,801
‫تم الاستيلاء على أموال وذهب غير محسوب
‫من قبل مسؤولي الرقابة...

1952
02:27:14,891 --> 02:27:18,791
‫في سيارة ضابط شرطة
‫"جوزيف تشاندي".

1953
02:27:19,371 --> 02:27:23,241
‫هذه الحقيقة تفاقم خطورة
‫هذه القضية.

1954
02:27:23,781 --> 02:27:26,841
‫باستخدام نفوذه على مراكز القوة،

1955
02:27:27,131 --> 02:27:28,871
‫قد حاول المتهم إفساد التحقيق.

1956
02:27:28,901 --> 02:27:30,521
‫لا يمكن للمحكمة تجاهل هذا الاحتمال.

1957
02:27:31,061 --> 02:27:32,071
‫بالتالي،

1958
02:27:32,191 --> 02:27:33,601
‫في هذه المرحلة من القضية،

1959
02:27:33,801 --> 02:27:37,101
‫لا يحق للمتهم الإفراج عنه بكفالة،

1960
02:27:37,441 --> 02:27:42,411
‫تأمر المحكمة باحتجاز المتهم
‫لمدة أربعة عشر يومًا.

1961
02:27:47,071 --> 02:27:49,191
‫سيدي، شخص ما هنا
‫يسأل عن موعد،

1962
02:27:49,221 --> 02:27:51,041
‫يقول أن "كورياشن" من "بالا"
‫قد أرسله.

1963
02:27:54,391 --> 02:27:55,401
‫أطلب منه أن يأتي.

1964
02:28:19,931 --> 02:28:21,401
‫على الرغم من أنني لا أملك تجاهك،

1965
02:28:21,931 --> 02:28:23,641
‫يجب أن يكون ذلك لي...

1966
02:28:24,101 --> 02:28:25,781
‫التزام مدى الحياة!

1967
02:28:26,681 --> 02:28:27,991
‫تفضلوا بقبول فائق الاحترام،

1968
02:28:28,901 --> 02:28:30,091
‫المخلص "كورياشن"!

1969
02:29:10,211 --> 02:29:11,221
‫"أوسيبتي"!

1970
02:29:16,791 --> 02:29:18,021
‫أخيرًا،

1971
02:29:18,381 --> 02:29:19,751
‫وصلت إلى هنا أيضًا،

1972
02:29:19,861 --> 02:29:20,861
‫صحيح؟

1973
02:29:21,011 --> 02:29:22,361
‫نعم. ولكن...

1974
02:29:23,221 --> 02:29:24,901
‫لا تعتقد أن أي شيء
‫قد انتهى بعد.

1975
02:29:25,081 --> 02:29:26,081
‫أوه لا!

1976
02:29:26,171 --> 02:29:27,611
‫ليس لدي مثل هذه الأفكار!

1977
02:29:28,361 --> 02:29:29,361
‫نحن نعلم...

1978
02:29:29,971 --> 02:29:32,001
‫أن هذه مجرد استراحة قصيرة.

1979
02:29:33,151 --> 02:29:34,881
‫ستأخذ استراحة داخل السجن،

1980
02:29:35,611 --> 02:29:36,991
‫وسنأخذ استراحة في الخارج.

1981
02:29:40,201 --> 02:29:41,451
‫وبالمناسبة،

1982
02:29:45,651 --> 02:29:47,281
‫زنزانة رقم 13.

1983
02:29:48,371 --> 02:29:50,541
‫لقد ترك المشرف
‫تلك الزنزانة شاغرة بالنسبة لي.

1984
02:29:50,931 --> 02:29:52,661
‫أخبره بتوصياتي لك.

1985
02:29:52,901 --> 02:29:53,901
‫سوف يعطيك إياها.

1986
02:29:54,981 --> 02:29:55,991
‫داخل تلك الزنزانة،

1987
02:29:56,541 --> 02:29:58,641
‫سيكون هناك نسيم بارد من الشرق،

1988
02:29:59,871 --> 02:30:01,711
‫ولن يزعجك البعوض كثيرًا أيضًا.

1989
02:30:12,831 --> 02:30:14,581
‫[منطقة سجن، كتايام]

1990
02:30:40,971 --> 02:30:44,871
‫♪ إنه يوم مهرجان "راكولي" عندما
‫تضاء كنيسة "بالا" المقدسة ♪

1991
02:30:44,891 --> 02:30:48,571
‫♪ إنه يوم مهرجان "راكولي" عندما
‫تضاء كنيسة "بالا" المقدسة ♪

1992
02:30:48,751 --> 02:30:52,651
‫♪ إنه يوم مهرجان "راكولي" عندما
‫تضاء كنيسة "بالا" المقدسة ♪

1993
02:30:52,751 --> 02:30:56,621
‫♪ إنه يوم مهرجان "راكولي" عندما
‫تضاء كنيسة "بالا" المقدسة ♪

1994
02:30:56,641 --> 02:30:58,629
‫♪ شخص ما ينزل من التل سيرًا على

1995
02:30:58,653 --> 02:31:00,641
‫الأقدام، أثناء عبوره
‫التل الأول ♪

1996
02:31:00,671 --> 02:31:02,584
‫♪ شخص ما ينزل من التل سيرًا على

1997
02:31:02,608 --> 02:31:04,521
‫الأقدام، أثناء عبوره
‫التل الأول ♪

1998
02:31:04,561 --> 02:31:06,509
‫♪ شخص ما ينزل من التل سيرًا على

1999
02:31:06,533 --> 02:31:08,481
‫الأقدام، أثناء عبوره
‫التل الأول ♪

2000
02:31:08,541 --> 02:31:10,469
‫♪ شخص ما ينزل من التل سيرًا على

2001
02:31:10,493 --> 02:31:12,421
‫الأقدام، أثناء عبوره
‫التل الأول ♪

2002
02:31:14,381 --> 02:31:16,791
‫♪ الحشد يتجمع ♪

2003
02:31:18,301 --> 02:31:20,231
‫♪ الناس يحتشدون في كل مكان ♪

2004
02:31:22,251 --> 02:31:24,151
‫♪ اجتمعت المدينة بأكملها معًا ♪

2005
02:31:26,161 --> 02:31:28,211
‫♪ لحضور مهرجان ركولي ♪

2006
02:31:28,231 --> 02:31:32,111
‫♪ تم بناء المظلات في جميع أنحاء
‫المدينة والطرق ♪

2007
02:31:32,131 --> 02:31:36,091
‫♪ تم بناء المظلات في جميع أنحاء
‫المدينة والطرق ♪

2008
02:31:36,121 --> 02:31:40,001
‫♪ تم بناء المظلات في جميع أنحاء
‫المدينة والطرق ♪

2009
02:31:40,031 --> 02:31:43,861
‫♪ تم بناء المظلات في جميع أنحاء
‫المدينة والطرق ♪

2010
02:31:43,891 --> 02:31:47,931
‫♪ كل سكان المدينة
‫وحتى الغرباء موجودون هنا ♪

2011
02:31:47,961 --> 02:31:51,681
‫♪ كل سكان المدينة
‫وحتى الغرباء موجودون هنا ♪

2012
02:31:51,751 --> 02:31:55,751
‫♪ كل سكان المدينة
‫وحتى الغرباء موجودون هنا ♪

2013
02:31:55,771 --> 02:31:59,791
‫♪ كل سكان المدينة
‫وحتى الغرباء موجودون هنا ♪

2014
02:32:01,621 --> 02:32:03,551
‫♪ ربط "موندو" بإحكام ♪

2015
02:32:05,591 --> 02:32:07,551
‫♪ بأطنان من التباهي ♪

2016
02:32:09,531 --> 02:32:11,541
‫♪ ركل العاصفة ♪

2017
02:32:13,411 --> 02:32:15,371
‫♪ ضرب البرق ♪

