1
00:00:28,763 --> 00:00:31,432
ألم تكن هذه
زيارتَك الأولى للنادي؟

2
00:00:31,599 --> 00:00:36,479
‏-‏ لا، زرته مرارًا من قبل.‏
‏ لَم لم أرَك هناك إذًا؟-

3
00:00:36,645 --> 00:00:42,819
إسترعيِت انتباهي في أّول ليلة
دخلُت فيها.‏ جمالك بارز دائمًا.‏

4
00:00:42,986 --> 00:00:45,113
شكرًا.‏

5
00:00:45,280 --> 00:00:48,492
لَم انتظرَت إلى هذه الليلة
كي تكلمني؟

6
00:00:48,658 --> 00:00:51,453
هل أنت خجول؟

7
00:00:51,620 --> 00:00:53,789
قليلاً رّبما.‏

8
00:01:06,677 --> 00:01:09,514
ألا تمانعين بهذا؟

9
00:01:09,847 --> 00:01:13,227
بالخروج مع شخص بالكاد تعرفينه؟

10
00:01:13,393 --> 00:01:16,355
‏-‏ أثق بنفسي.‏
‏ ماذا تعنين؟-

11
00:01:16,522 --> 00:01:20,692
أنا أؤمن بالطبيعة البشرّية.‏

12
00:01:20,859 --> 00:01:25,864
‏-‏ الناس صالحون بطبيعتهم.‏
‏ أنِت محقة.‏ معظم الناس صالحون.‏-

13
00:01:32,871 --> 00:01:37,167
ترايسي، هل تتهّجينها
مع حرف "‏أ"‏ أو بدون "‏أ"‏؟

14
00:01:37,376 --> 00:01:43,258
مع حرف "‏أ"‏.‏ يفترض الشّبان
أّن اسمي يلفظ ت ـ ر ـ ي ـ س ـ ي.‏

15
00:01:43,424 --> 00:01:46,845
‏-‏ أكره الشّبان الذين يفترضون.‏
‏ وأنا أيضًا.‏-

16
00:01:56,188 --> 00:02:00,526
‏-‏ يبدو أّن اسمك جايمس.‏
‏ لا، جيم فقط.‏-

17
00:02:00,901 --> 00:02:04,530
‏-‏ ماذا عن جيمي؟
‏ لا، جيم فقط.‏-

18
00:02:06,115 --> 00:02:08,618
أنت خجول فعلًا.‏

19
00:02:14,541 --> 00:02:19,754
هناك أمر
أنوي أن أقوله لِك.‏

20
00:02:19,921 --> 00:02:23,550
‏-‏ أعتقد أّن شعرِك جميل.‏
‏ أتظّن ذلك؟-

21
00:02:23,884 --> 00:02:27,971
براون باغ، هنا براون بيرد.‏
لدينا الصورة والصوت.‏

22
00:02:28,138 --> 00:02:30,098
أتظنه مثيرًا؟

23
00:02:30,265 --> 00:02:32,475
براون باغ، أريد لقطة قريبة.‏

24
00:02:32,642 --> 00:02:36,939
أجل.‏ لا شيء يثير أكثر
من الشعر القصير على امرأة جميلة.‏

25
00:02:37,106 --> 00:02:39,150
لماذا يثير الشعر الطويل الرجال؟

26
00:02:40,109 --> 00:02:43,906
ما سّر الشعر الطويل
الذي يثير الرجال على أّي حال؟

27
00:02:45,490 --> 00:02:47,910
ذوق سّيئ.‏

28
00:02:48,994 --> 00:02:50,454
أنظري إلّي.‏

29
00:02:50,621 --> 00:02:53,123
أريد أن أرى عينيِك.‏

30
00:02:56,251 --> 00:03:00,631
بريئتان.‏ كما أحّبهما تمامًا.‏

31
00:03:01,506 --> 00:03:06,304
‏-‏ إنه هو.‏ إنه الرجل المطلوب.‏
‏ السّيارة مسّجلة باسم جيم غيلواي.‏-

32
00:03:06,638 --> 00:03:08,848
،براون بيرد
هنا براون باغ، تحّرك.‏

33
00:03:09,015 --> 00:03:11,309
شلالات فيرجينيا
السّد رقم 2

34
00:03:20,610 --> 00:03:22,278
إنه يمتحنك، ترايسي.‏

35
00:03:22,445 --> 00:03:26,658
قولي له.‏.‏.‏إّن لمسته سحرّية.‏

36
00:03:28,701 --> 00:03:30,788
لديك لمسة سحرّية.‏

37
00:03:32,706 --> 00:03:36,127
هذا لأنني هبة الله للنساء.‏

38
00:03:38,296 --> 00:03:40,465
أتعرفين رأيي بِك؟

39
00:03:42,550 --> 00:03:45,512
رأيي أنِك عاهر بالفطرة.‏

40
00:03:45,679 --> 00:03:48,348
وحان الوقت لتفعلي
ما خلقِت من أجله.‏

41
00:03:49,474 --> 00:03:51,059
لا.‏.‏.‏

42
00:03:52,060 --> 00:03:53,895
ما هذه؟

43
00:03:54,646 --> 00:03:57,065
‏-‏ ما هذه؟!‏
‏ اللعنة.‏-

44
00:03:58,818 --> 00:04:03,990
‏-‏ إعتقله.‏
‏ براون بيرد، تحّرك.‏ أوقفه.‏-

45
00:04:04,198 --> 00:04:07,201
،أوقف سّيارتك جانبًا
وأبق يديك ظاهرتين.‏

46
00:04:07,368 --> 00:04:09,537
أنا من الشرطة.‏ توقف جانبًا.‏

47
00:04:09,704 --> 00:04:12,248
الآن!‏
نلُت منه، أليكس.‏

48
00:04:32,603 --> 00:04:33,896
أطلب مساندة!‏

49
00:04:34,230 --> 00:04:37,567
ترايسي!‏ أصمدي!‏ لا تتحّركي!‏

50
00:04:37,734 --> 00:04:39,861
إبقي حيث أنت!‏ لا تتحّركي!‏

51
00:04:44,907 --> 00:04:46,951
ترايسي، أصمدي!‏
سننجدِك!‏

52
00:04:47,118 --> 00:04:50,079
‏-‏ هّيا يا رجال!‏
‏ لا أستطيع أن أعلق الحبل!‏-

53
00:04:52,623 --> 00:04:54,543
أليكس.‏.‏.‏

54
00:04:56,754 --> 00:04:58,589
ترايسي!‏

55
00:05:30,289 --> 00:05:34,418
‏-‏ مرحبًا، هانا.‏
‏ ميغان!‏ أرجو ألا نخضع لامتحان رياضّيات.‏-

56
00:05:40,508 --> 00:05:42,259
‏-‏ جيزي!‏
‏ مرحبًا، ميغان.‏-

57
00:05:44,637 --> 00:05:47,640
‏-‏ إحزري من اتصل مجّددًا البارحة.‏
‏ لنَر.‏.‏.‏-

58
00:05:47,807 --> 00:05:49,935
صباح الخير، ديمتري.‏

59
00:05:51,978 --> 00:05:54,189
نقلت نسق تبادل رسومّيات رائعة.‏
أتريدين رؤيتها؟

60
00:05:54,523 --> 00:05:56,024
أجل، بالطبع.‏ ما هي؟

61
00:05:57,818 --> 00:05:59,945
العميلة فلانيغان.‏

62
00:06:04,324 --> 00:06:07,202
،جهاز المراقبة
سّجل اسَمي ستارودوبوف وروز.‏

63
00:06:07,452 --> 00:06:10,497
حسنًا.‏ جيزي، ماذا ندعو
الروس هذه الأّيام؟

64
00:06:10,664 --> 00:06:13,292
الروس؟ سوفياتّيين سابقين؟ نسيت.‏

65
00:06:13,459 --> 00:06:16,712
النظام العالمّي الجديد، ديفاين.‏
إعتده.‏

66
00:06:20,008 --> 00:06:25,055
،تشارلز لندبرغ، ليندي المحظوظ
،أو النسر الوحيد، كما لقب

67
00:06:25,222 --> 00:06:29,059
،هو موضوع بحثنا اليوم
لأنه كان أّول رجل.‏.‏.‏

68
00:06:29,226 --> 00:06:32,354
‏-‏ ماذا؟ ميغان؟
‏ طار فوق المحيط الأطلسّي؟-

69
00:06:32,521 --> 00:06:36,483
أحسنِت.‏ أّول رجل يطير بمفرده
وبدون توقف من نيويورك إلى باريس.‏

70
00:06:36,650 --> 00:06:40,654
كان ذلك سنة 1927.‏
،إنجاز عظيم

71
00:06:40,821 --> 00:06:43,866
وهذه هي الوظيفة المدرسّية لليوم.‏

72
00:06:44,032 --> 00:06:48,872
،لنَرَ من منكم يستطيع الملاحة
،أو الطيران، إن شئتم

73
00:06:49,038 --> 00:06:53,084
من قاعدتنا
إلى موقع بطلنا على الإنترنت

74
00:06:53,251 --> 00:06:56,754
بأقّل عدد من الوصلات.‏
إتفقنا؟

75
00:06:57,088 --> 00:06:59,674
إنطلقوا.‏

76
00:07:19,362 --> 00:07:21,740
أنت بارع، ديمتري.‏

77
00:07:33,251 --> 00:07:34,753
وصلت رسالة.‏

78
00:07:55,900 --> 00:07:58,946
ميغان، أيمكنني التحّدث إليِك؟

79
00:07:59,112 --> 00:08:01,949
‏-‏ إحجزي لي مكانًا، إتفقنا؟
‏ حسنًا.‏-

80
00:08:02,115 --> 00:08:04,326
تعالي إلى مكتبي.‏

81
00:08:09,624 --> 00:08:11,626
إجلسي.‏

82
00:08:14,671 --> 00:08:19,759
ميغان، تعلمين أنني أتفّهم
الضغوطات في حياتك.‏

83
00:08:19,926 --> 00:08:24,138
موقع والدك السياسّي
والتطلعات الهائلة.‏

84
00:08:24,305 --> 00:08:26,474
مّما يزيد من الضغوطات عليِك.‏

85
00:08:26,808 --> 00:08:28,142
نعم، سّيدي.‏

86
00:08:28,309 --> 00:08:33,481
لكّن هذا لا يبّرر
خرقك ميثاق الشرف.‏

87
00:08:33,648 --> 00:08:37,653
‏-‏ ماذا؟
‏ أعرف ما فعلته أنت وديمتري.‏-

88
00:08:37,820 --> 00:08:41,031
‏-‏ نحن لا نسمح بالغّش، أليس كذلك؟
‏ الغّش؟!‏-

89
00:08:41,365 --> 00:08:45,286
سّيد سونجي، هناك سوء تفاهم.‏
نتبادل الملاحظات فقط.‏ الدعابات وما شابه.‏

90
00:08:45,619 --> 00:08:47,955
ميغان، قبل الاسترسال بالكلام.‏.‏.‏

91
00:08:48,998 --> 00:08:51,167
‏.‏.‏الأفضل أن تلقي نظرة إلى هذه.‏.

92
00:08:55,297 --> 00:08:57,173
‏-‏ سّيد سونجي؟
‏ نعم؟-

93
00:08:57,382 --> 00:09:01,886
‏-‏ لم أكتب هذه المقالة.‏
‏ أستميحك عذرًا؟-

94
00:09:03,513 --> 00:09:05,349
ماذا تعنين؟

95
00:09:06,851 --> 00:09:08,894
يا إلهي.‏

96
00:09:09,061 --> 00:09:12,023
يا فتاتي، أنا.‏.‏.‏

97
00:09:12,189 --> 00:09:14,066
يا إلهي.‏.‏.‏

98
00:09:39,426 --> 00:09:43,056
غاري، لَم الباب مقفل؟
يا إلهي، ماذا جرى؟

99
00:09:43,222 --> 00:09:47,727
لقد انهارت.‏ إنهارت فجأة.‏
إبقي معها.‏ سآتي بمساعدة.‏

100
00:09:48,061 --> 00:09:52,565
ميغان؟ عزيزتي.‏
أتسمعينني؟ ميغان؟

101
00:09:56,736 --> 00:09:58,863
‏-‏ مرحبًا، جيزي.‏
‏ مرحبًا، كايلا.‏-

102
00:09:59,030 --> 00:10:02,910
‏-‏ مرحبًا، هانا.‏ أين ميغان؟
‏ إنها مع السّيد سونجي.‏-

103
00:10:18,884 --> 00:10:21,595
جهاز المراقبة، أتوّجه
إلى غرفة التدريس للسّيد سونجي.‏

104
00:10:21,762 --> 00:10:23,639
أظنه مجّرد اجتماع طال قليلًا.‏

105
00:10:23,806 --> 00:10:27,434
هذا مخالف للإجراءات المتبعة.‏
السّيد سونجي يدرك ذلك.‏

106
00:10:48,582 --> 00:10:50,251
مكتبه.‏

107
00:11:00,345 --> 00:11:02,681
،سّيد سونجي، هنا الاستخبارات
إفتح الباب.‏

108
00:11:05,851 --> 00:11:08,019
سّيد سونجي.‏

109
00:11:10,480 --> 00:11:11,940
هل معِك مفتاح؟

110
00:11:16,987 --> 00:11:19,990
أنا آسفة.‏
يبدو أّن الباب عالق.‏

111
00:11:20,157 --> 00:11:22,117
تراجعي.‏

112
00:11:33,172 --> 00:11:37,551
جهاز المراقبة، إقفال.‏ أوقفوا السّيارات.‏
تعقبوا سونجي وروز.‏

113
00:12:29,731 --> 00:12:33,527
كم مركبًا عليك أن تصنع
قبل أن تعود إلى سابق عهدك؟

114
00:12:38,198 --> 00:12:41,743
لم أَر رجلًا مثلك
يبذل جهدًا كبيرًا ليبدو منشغلًا.‏

115
00:12:44,287 --> 00:12:47,708
أليكس.‏ مّرت ثمانية أشهر.‏

116
00:12:47,875 --> 00:12:50,628
آن الأوان لتغفر لنفسك.‏

117
00:12:59,720 --> 00:13:01,430
فيكي.‏.‏.‏

118
00:13:02,765 --> 00:13:07,770
تعلمين أّن الإنسان
لا يستطيع أن يغفر لنفسه.‏

119
00:13:20,785 --> 00:13:24,330
نحاول في الوقت الحاضر
معرفة الأسباب

120
00:13:24,581 --> 00:13:28,293
التي تحمل رجلًا على قتل معلمة
واختطاف تلميذة فتّية.‏

121
00:13:28,459 --> 00:13:30,670
هذه صورة التلميذة المفقودة.‏

122
00:13:30,837 --> 00:13:35,133
ميغان آن روز في سّن الثانية عشرة.‏
شعرها أشقر وعيناها عسلّيتان.‏

123
00:13:35,466 --> 00:13:39,304
طول قامتها 3 أقدام و5 إنشات
وتزن حوالى 52 باوندًا.‏

124
00:13:39,637 --> 00:13:43,976
شوهدت آخر مّرة داخل المدرسة
مع المتهم قرابة ظهر اليوم.‏

125
00:13:44,143 --> 00:13:48,606
علمنا بأّن المباحث الفدرالّية
ومسؤولي الاستخبارات

126
00:13:48,981 --> 00:13:51,442
وصلوا للتّو إلى منزل
السناتور روز.‏

127
00:13:51,609 --> 00:13:55,321
سننتقل إلى هناك مباشرة
حالما يتوفر الاتصال بالقمر الصناعّي.‏

128
00:13:55,487 --> 00:13:58,490
يجّهز الفنّيون منزل عائلة روز
بخطوط هاتفّية إضافّية.‏

129
00:13:58,657 --> 00:14:00,659
في حال اتصل الخاطف.‏.‏.‏

130
00:14:38,574 --> 00:14:42,746
أّمي.‏.‏.‏أرجوك.‏.‏.‏

131
00:14:43,747 --> 00:14:46,333
أريد العودة إلى منزلي.‏

132
00:14:46,541 --> 00:14:50,504
المباحث الفدرالّية والشرطة
تبحث عن هذا الرجل، غاري سونجي.‏

133
00:14:50,712 --> 00:14:52,214
هذه صورة حديثة.‏.‏.‏

134
00:14:52,547 --> 00:14:57,844
لقد اختفى مع ابنة السناتور هانك روز
البالغة 12 عامًا.‏

135
00:14:58,011 --> 00:15:01,057
تحاول الشرطة معرفة
،الهوّية الحقيقّية لهذا الرجل

136
00:15:01,224 --> 00:15:05,520
دوافعه لقتل المعلمة آيمي ماسترسون
واختطاف ميغان روز.‏

137
00:15:05,687 --> 00:15:08,399
نعود في نقل مباشر
،إلى مراسلتنا أليسون بيريتسكي

138
00:15:08,565 --> 00:15:12,569
التي مكثت في موقع الجريمة
منذ وصول عناصر الشرطة.‏

139
00:15:16,949 --> 00:15:21,912
‏-‏ نعم؟
‏ أّمي.‏.‏.‏أرجوك.‏.‏.‏-

140
00:15:23,122 --> 00:15:27,126
‏-‏ أريد العودة إلى منزلي.‏
‏ نعم؟-

141
00:15:30,754 --> 00:15:32,798
أتشاهد الأخبار عني، الأكاديمي كروس؟

142
00:15:33,632 --> 00:15:38,555
يبدو أنه صوت أليسون بيريتسكي
في نشرة الأخبار.‏

143
00:15:38,722 --> 00:15:42,225
‏-‏ غاري سونجي؟
‏ سأكتفي حالّيًا بهذا الاسم.‏-

144
00:15:45,770 --> 00:15:47,564
كيف حصلت على رقم هاتفي؟

145
00:15:48,440 --> 00:15:51,152
أرقام غير مدرجة؟
أليكس، لا شيء كهذا.‏

146
00:15:51,318 --> 00:15:54,447
الأرقام موجودة
شرط أن تعرف كيفّية الحصول عليها.‏

147
00:15:55,322 --> 00:16:00,786
عملّية الاختطاف التي قمت بها أهّم
بكثير من مأساتك مع جيم غيلواي.‏

148
00:16:00,953 --> 00:16:04,791
يجب أن تروي في مقابلة صحفّية
ما جرى تلك الليلة.‏

149
00:16:04,958 --> 00:16:09,463
،تعرف ما يقولونه عن مشاركة الآلام
إنها فّعالة كالمسّهل.‏

150
00:16:09,796 --> 00:16:11,339
شكرًا، لكنني بخير.‏

151
00:16:11,506 --> 00:16:15,677
يسّرني سماع ذلك.‏
هذا خبر جّيد.‏

152
00:16:16,011 --> 00:16:20,515
،حسبتك لن تستجمع قواك
لكان ذلك أمرًا مؤسفًا.‏

153
00:16:21,600 --> 00:16:23,643
أنا أخطط
منذ فترة طويلة جّدًا

154
00:16:23,810 --> 00:16:27,647
لتوريطك في مصير
الآنسة الصغيرة.‏

155
00:16:27,814 --> 00:16:31,944
ميغان.‏ هل تجد صعوبة
في لفظ اسمها؟

156
00:16:35,948 --> 00:16:39,035
إستخدام الاسم الأّول؟
مفاوضات الرهائن؟

157
00:16:39,202 --> 00:16:42,038
أليكس، أنت أبرع من ذلك.‏

158
00:16:43,122 --> 00:16:46,460
أتظّن أّن بإمكانك تحليل شخصّيتي
في لمحة بصر؟

159
00:16:46,668 --> 00:16:49,338
لسُت بهذه السهولة.‏

160
00:16:49,546 --> 00:16:55,344
لكن مع قليل من الصبر والمساعدة
يمكنك رسم ملامح دقيقة لشخصّيتي.‏

161
00:16:56,845 --> 00:16:58,681
لَم تحسب أّن الأمر يهّمني؟

162
00:17:00,850 --> 00:17:05,146
،يقولون إنه إن مت
فستموت القضّية معي.‏

163
00:17:06,189 --> 00:17:08,733
يقولون إّن الأمر
سيكون أشبه بكتاب أغلقه.‏

164
00:17:09,692 --> 00:17:13,738
لكّن الكتاب لن يُغلق أبدًا.‏

165
00:17:15,490 --> 00:17:18,034
شاعرّي للغاية.‏ ما معنى هذا؟

166
00:17:19,702 --> 00:17:25,041
تركت لك شيئًا لتأخذه معك
عند زيارتك عائلة روز الليلة.‏

167
00:17:25,208 --> 00:17:30,756
ستجده في صندوق بريدك
الُمهمل والمعوّج.‏

168
00:17:32,258 --> 00:17:35,678
،حان الوقت لمعاودة عملك
الأكاديمي كروس.‏

169
00:18:22,769 --> 00:18:25,314
أنا أخطط
منذ فترة طويلة جّدًا

170
00:18:25,480 --> 00:18:28,942
لتوريطك في مصير
الآنسة الصغيرة.‏

171
00:18:29,110 --> 00:18:33,239
ميغان.‏ هل تجد صعوبة
في لفظ اسمها؟

172
00:18:48,796 --> 00:18:51,634
آسف حضرة التحّري.‏
المباحث الفدرالّية تهتّم بالقضّية.‏

173
00:18:53,469 --> 00:18:55,804
تلقيت دعوة.‏

174
00:18:56,513 --> 00:18:59,934
سّيدي، حضر تحرّي
وبحوزته دليل يتعلق بالقضّية.‏

175
00:19:00,100 --> 00:19:01,936
أليكس؟

176
00:19:02,478 --> 00:19:06,148
العميل الخاّص كرايغ.‏ يا للمفاجأة.‏.‏.‏

177
00:19:08,484 --> 00:19:10,486
هل أسأل؟

178
00:19:12,154 --> 00:19:15,699
‏-‏ في صندوق البريد.‏
‏ أّي شيء آخر؟-

179
00:19:16,951 --> 00:19:19,162
هذا كفيل بإدخالك المنزل.‏

180
00:19:21,623 --> 00:19:25,002
تيري.‏ خذ هذا إلى ماك آرثر.‏

181
00:19:26,045 --> 00:19:29,507
‏-‏ من المسؤول هنا؟
‏ أولي ماك آرثر.‏ عميل فدرالي أصيل.‏-

182
00:19:29,674 --> 00:19:32,677
أمضى سنوات باعتقال
المعتوهين في دائرة سياتل.‏

183
00:19:33,511 --> 00:19:36,180
‏-‏ هل سجّل سونجي نظيف؟
‏ نظيف!‏ بامتياز.‏-

184
00:19:36,389 --> 00:19:41,519
الشعر عاّم وشائع، لا بصمات أصابع.‏
لا أدلة جنائّية في المدرسة.‏

185
00:19:41,686 --> 00:19:45,857
كّل ما تركه لنا
هو معلمة خُنقت بإتقان.‏

186
00:19:46,024 --> 00:19:49,152
ستتدحرج بعض الرؤوس
في جهاز الاستخبارات.‏

187
00:19:52,406 --> 00:19:55,367
جيزي فلانيغان، أليكس كروس.‏

188
00:19:55,534 --> 00:19:58,662
فلانيغان كانت المسؤولة
عن مفرزة الاستخبارات في المدرسة.‏

189
00:19:58,829 --> 00:20:03,041
الأكاديمي كروس.‏ قرأت
كتبك عن تحليل شخصّيات المجرمين.‏

190
00:20:03,375 --> 00:20:06,044
الواضح أنني لم أقرأها بعناية، لكن.‏.‏.‏

191
00:20:07,713 --> 00:20:12,342
كايل.‏ لقد مّيز الوالدان الحذاء.‏
إنه لميغان.‏

192
00:20:12,718 --> 00:20:15,222
،الأكاديمي أليكس كروس
العميل الخاّص المسؤول.‏.‏.‏

193
00:20:15,389 --> 00:20:16,932
أوليفر ماك آرثر.‏

194
00:20:17,391 --> 00:20:20,728
‏-‏ أليكس، سأراك لاحقًا.‏
‏ أعطه للمحققين الجنائّيين.‏-

195
00:20:22,062 --> 00:20:24,523
السناتور والسّيدة روز
موجودان هنا.‏

196
00:20:25,399 --> 00:20:29,903
قبل التحّدث إليهما.‏ أتعرف
لماذا يوّرطك سونجي في القضّية؟

197
00:20:30,070 --> 00:20:33,032
‏-‏ على الإطلاق.‏
‏ من هنا.‏-

198
00:20:33,198 --> 00:20:36,702
عن إذنك.‏ ألا يجب أن تكون
العميلة فلانيغان معنا في الغرفة؟

199
00:20:36,910 --> 00:20:39,788
لا.‏ الآنسة فلانيغان
ليس مرّحبًا بها.‏

200
00:20:40,039 --> 00:20:42,584
لكنها شاهدة مهّمة.‏

201
00:20:42,917 --> 00:20:46,713
،خذلت عائلة روز
وخذلت الاستخبارات.‏

202
00:20:47,088 --> 00:20:51,426
‏-‏ أظّن العميل ماك آرثر محقًا.‏
‏ لا، إنه ليس محقًا.‏-

203
00:20:51,593 --> 00:20:54,596
منذ متى وأنت ترين سونجي
خمس مّرات في الأسبوع؟

204
00:20:55,889 --> 00:20:57,265
منذ عامين.‏

205
00:20:57,599 --> 00:21:00,935
أنت لا تدركين
مدى معرفتك الجّيدة بهذه القضّية.‏

206
00:21:06,649 --> 00:21:08,945
العميلة فلانيغان.‏

207
00:21:13,283 --> 00:21:17,913
،يقولون إنه إن مت
فستموت القضّية معي.‏

208
00:21:18,080 --> 00:21:21,583
يقولون إّن الأمر
سيكون أشبه بكتاب أغلقه.‏

209
00:21:21,750 --> 00:21:27,923
‏-‏ لكّن الكتاب لن يُغلق أبدًا.‏
‏ شاعرّي للغاية.‏ ما معنى هذا؟-

210
00:21:28,090 --> 00:21:33,303
تركت لك شيئًا لتأخذه معك
عند زيارتك عائلة روز الليلة.‏

211
00:21:33,470 --> 00:21:38,935
ستجده في صندوق بريدك
البارد والمعوّج.‏

212
00:21:43,815 --> 00:21:46,692
إن كان يفيدكم بشي، فهذا سونجي.‏

213
00:21:47,777 --> 00:21:50,196
نمط كلامه هو ذاته.‏

214
00:21:51,823 --> 00:21:57,495
أهو.‏.‏.‏ هل نتعامل
مع مهووس جنسّي؟

215
00:21:58,329 --> 00:22:01,166
شخص قد يحاول.‏.‏.‏

216
00:22:02,292 --> 00:22:06,840
لا، سّيدي.‏ هذا الرجل
لا ينوي الاعتداء على ابنتك.‏

217
00:22:07,006 --> 00:22:10,510
‏-‏ إنها مجّرد وسيلة لبلوغ غاية.‏
‏ ماذا تعني؟-

218
00:22:12,011 --> 00:22:15,348
لا أرى أّي منهاج نموذجّي
في كّل ما فعله.‏

219
00:22:15,682 --> 00:22:21,354
لا.‏ هذه عملّية اختطاف محترفة.‏
الهدف هو المال، وهذا أمر جّيد.‏

220
00:22:22,647 --> 00:22:25,191
لكنك تقول إّن الأمر لا يتعلق بالمال؟

221
00:22:27,819 --> 00:22:29,863
أظنه يريد استدراجنا.‏

222
00:22:31,656 --> 00:22:34,535
،إستنادًا إلى كلامه
مهما كانت دوافعه.‏.‏.‏

223
00:22:37,037 --> 00:22:40,082
‏.‏.‏فهي غريبة جّدًا.‏.

224
00:22:43,043 --> 00:22:48,174
،ماذا كان يقصد بكلامه عن الكتاب
بأنه لن يُغلق أبدًا؟

225
00:22:50,843 --> 00:22:52,888
لا أعرف بصراحة.‏

226
00:22:53,263 --> 00:22:56,558
أظنني أعرف.‏

227
00:22:57,726 --> 00:23:01,898
دعوني أخبركم ما ينوي
غاري سونجي فعله.‏

228
00:23:02,064 --> 00:23:05,568
آخر شيء يريده
هو إدارة حسنة للأزمة.‏

229
00:23:05,902 --> 00:23:12,074
،يريد أن يربكنا.‏ أدواته هي الحقد
الإشارات المختلطة، التشويش.‏

230
00:23:12,241 --> 00:23:14,577
لذا يتصل بشرطّي محلّي.‏

231
00:23:15,536 --> 00:23:18,539
شرطّي متضّرر
وضميره مثقل بعبء كبير.‏

232
00:23:18,706 --> 00:23:21,918
‏-‏ إنه يستخدم الأكاديمي كروس كرسول.‏
‏ عفوًا.‏-

233
00:23:22,084 --> 00:23:26,631
،لم يتصل بك الخاطف
ما هو جدول أعمالك إذًا؟

234
00:23:26,797 --> 00:23:30,260
‏-‏ لإهانة الرجل الذي اتصل به؟
‏ لم تكن نّيتي.‏.‏.‏-

235
00:23:30,427 --> 00:23:34,139
مهلًا قليلًا!‏
لقد اختطف معتوه ابنتنا!‏

236
00:23:34,306 --> 00:23:37,309
إتصل بهذا الرجل لسبب ما!‏

237
00:23:38,769 --> 00:23:40,437
أتعرف السبب؟

238
00:23:42,940 --> 00:23:45,610
لا، سّيدتي.‏ ليس بعد.‏

239
00:24:22,648 --> 00:24:24,484
مرحبًا.‏

240
00:24:26,319 --> 00:24:28,154
هل أنِت بخير؟

241
00:24:30,699 --> 00:24:32,492
ألديك.‏.‏.‏

242
00:24:33,702 --> 00:24:36,663
‏.‏.‏أّي نصائح للأشخاص.
المغلوب على أمرهم؟

243
00:24:38,332 --> 00:24:42,003
يمكنك أن تدخني كرتونة سجائر يومّيًا.‏

244
00:24:43,504 --> 00:24:45,298
أو يمكنِك العودة لمزاولة عملِك.‏

245
00:24:46,132 --> 00:24:49,051
لا مكان أعود إليه.‏

246
00:24:50,011 --> 00:24:51,470
أتوّدين الخروج من هنا؟

247
00:25:00,480 --> 00:25:02,566
أيمكنني أن أسألك شيئًا؟

248
00:25:03,859 --> 00:25:05,736
طبعًا.‏

249
00:25:08,071 --> 00:25:11,992
ماذا عنى ماك آرثر بكلامه
عندما وصفك بالمتضّرر؟

250
00:25:15,329 --> 00:25:19,249
تسّببت بفشل كمين
في الصيف الماضي.‏

251
00:25:20,585 --> 00:25:22,837
لقَيت شريكتي حتفها.‏

252
00:25:38,062 --> 00:25:40,731
مرحبًا، ميغان.‏ كيف حالِك؟

253
00:25:43,233 --> 00:25:47,071
أتيت لرؤيتِك.‏
هل تمّيزين صوتي؟

254
00:25:50,617 --> 00:25:55,080
هذا أنا.‏ السّيد سونجي.‏

255
00:25:58,291 --> 00:26:03,088
أحضرت لِك فنجان شاي مع العسل.‏
سيخفف آلام حلقِك.‏

256
00:26:04,089 --> 00:26:07,884
هاِك.‏ لا عليِك.‏

257
00:26:10,637 --> 00:26:12,722
لا داعي للخوف يا ميغان.‏

258
00:26:14,099 --> 00:26:17,812
‏-‏ لست خائفة.‏
‏ أحسنت.‏-

259
00:26:20,064 --> 00:26:22,316
لكنك تتساءلين عّما يجري.‏

260
00:26:22,483 --> 00:26:25,946
أعرف ما يجري.‏
أنت خاطف ومعتوه غريب الأطوار.‏

261
00:26:29,449 --> 00:26:32,911
ميغان، أنِت أعند فتاة
بين تلامذة صفي.‏

262
00:26:33,787 --> 00:26:36,456
‏-‏ أورثت ذلك عن أّمِك؟
‏ أريد العودة إلى منزلي.‏-

263
00:26:36,623 --> 00:26:41,294
ستعودين.‏ لكن عديني
بأن تحسني التصّرف.‏

264
00:26:41,628 --> 00:26:43,339
هذا كّل ما في الأمر.‏

265
00:26:44,424 --> 00:26:49,595
إسمعي، إن احتجت إلى دخول
الحّمام أو أّي شيء آخر، إضغطي هذا.‏

266
00:26:50,346 --> 00:26:54,350
‏-‏ أريد العودة إلى منزلي.‏ الآن.‏
‏ أنظري.‏ أحضرت لِك ثيابًا نظيفة.‏-

267
00:26:54,517 --> 00:26:58,354
أرجوك!‏ سّيد سونجي!‏ أرجوك!‏

268
00:27:00,440 --> 00:27:02,692
هذه بندقّية ممتازة.‏

269
00:27:02,942 --> 00:27:07,989
إنها تركّية.‏ من صنع يدوّي.‏
سنة 1924.‏

270
00:27:08,156 --> 00:27:09,991
جميلة.‏

271
00:27:10,199 --> 00:27:13,704
ربحها أبي في لعبة قمار.‏
آسات وأوراق الثمانية.‏

272
00:27:14,037 --> 00:27:16,207
أوراق رابحة.‏

273
00:27:17,125 --> 00:27:19,711
هذا كّل ما أعرفه تقريبًا
عن أبي.‏

274
00:27:21,379 --> 00:27:23,131
تفّضل بالجلوس.‏

275
00:27:28,636 --> 00:27:32,182
هل هناك علاقة على حّد علمِك
بين آيمي ماسترسون وسونجي؟

276
00:27:33,516 --> 00:27:36,478
آيمي، مستحيل.‏
لماذا تسأل؟

277
00:27:38,229 --> 00:27:41,817
لقد خنقها.‏
إنه فعل شغف.‏

278
00:27:44,236 --> 00:27:48,491
إنه عرض لقّوة الإرادة.‏
رسالة.‏

279
00:27:50,034 --> 00:27:52,870
"خذيني على محمل الجّد.‏"
ماذا ترين؟

280
00:27:53,037 --> 00:27:55,706
‏-‏ الأكاديمي كروس.‏.‏.‏
‏ ناديني أليكس.‏-

281
00:27:55,873 --> 00:28:00,169
،إحساس المرأة، القدرات الغيبّية
الحاّسة السادسة، مهما يكن، أنا لا أملكها.‏

282
00:28:00,336 --> 00:28:03,380
تملكينها بالطبع.‏
لكنِك لا تجيدين استعمالها.‏

283
00:28:03,547 --> 00:28:06,383
لكّل وجه جانبان.‏

284
00:28:06,550 --> 00:28:08,846
،أنظري إلى الوسط
إلى كّل جانب على حدة.‏

285
00:28:09,013 --> 00:28:12,391
‏-‏ أكان واثقًا بنفسه برأيِك؟
‏ أجل.‏-

286
00:28:13,100 --> 00:28:16,229
‏-‏ معجبًا بنفسه؟
‏ لا أدري.‏-

287
00:28:16,562 --> 00:28:19,190
‏-‏ أّي لمحات من الحقد؟
‏ لا.‏-

288
00:28:19,357 --> 00:28:22,068
‏-‏ الغضب؟ العدائّية؟
‏ لا!‏-

289
00:28:22,902 --> 00:28:26,906
كان يتمتع بكّل الصفات الحسنة.‏

290
00:28:27,073 --> 00:28:30,743
كان صبورًا وظريفًا.‏
كانت لديه روح الدعابة.‏

291
00:28:30,910 --> 00:28:33,454
كان المعلم المثالّي.‏

292
00:28:39,711 --> 00:28:41,088
ماذا ترى أنت؟

293
00:28:43,715 --> 00:28:45,384
أرى.‏.‏.‏

294
00:28:45,926 --> 00:28:47,928
لا، أتكلم عني أنا.‏

295
00:28:49,555 --> 00:28:52,224
ماذا ترى فّي؟

296
00:28:53,141 --> 00:28:55,269
ألهذا السبب أتيت إلى هنا؟

297
00:28:55,769 --> 00:28:57,646
لتعرفني أكثر.‏

298
00:28:57,813 --> 00:29:01,108
لتقّيم شاهدتك الأساسّية المهّمة.‏

299
00:29:04,738 --> 00:29:09,285
‏-‏ أنت على وشك افتعال جدال.‏
‏ أريد أن أساعد على إنقاذها.‏-

300
00:29:09,660 --> 00:29:12,288
‏-‏ لَم أبحث عن شريكة؟
‏ لا تريد شريكة.‏-

301
00:29:12,454 --> 00:29:14,498
‏-‏ أستطيع تفّهم ذلك.‏
‏ لا تستطيعين.‏-

302
00:29:14,915 --> 00:29:17,626
أتريد أن تعرف سبب عدم اهتمامي؟

303
00:29:19,753 --> 00:29:21,463
تفّضلي.‏

304
00:29:25,968 --> 00:29:28,470
إسمع.‏.‏.‏

305
00:29:28,637 --> 00:29:32,017
لم أكن أرغب في هذه المهّمة
التي أوكلت بها.‏

306
00:29:32,183 --> 00:29:36,104
كانت بعيدة كّل البعد عن المهام الخطرة
،أو قيادة طائرة الرئاسة

307
00:29:36,271 --> 00:29:39,190
لكنني عملت هناك لثلاث سنوات.‏

308
00:29:39,357 --> 00:29:43,361
كنت مسؤولة عن سلامة ميغان
لثلاث سنوات.‏

309
00:29:43,528 --> 00:29:46,489
تلك الفتاة أهّم بالنسبة إلّي
من شريكي حتى.‏

310
00:29:47,324 --> 00:29:49,826
أيمكنك أن تتفّهم ذلك؟

311
00:29:52,787 --> 00:29:54,540
أظّن ذلك.‏

312
00:29:55,666 --> 00:30:00,339
حتى لو رفضت، الأرجح
أنِك ستلحقين بي أينما ذهبت.‏

313
00:30:03,050 --> 00:30:07,512
إن كان علّي أن أختار ما بين
،أن تكوني شريكتي أو مطاردتي

314
00:30:07,679 --> 00:30:10,849
فسأرضى بأن تكوني شريكتي.‏

315
00:30:13,727 --> 00:30:15,020
شكرًا.‏

316
00:30:28,493 --> 00:30:32,538
ينزل التلامذة هناك.‏ هذا موقعي
الصباحّي.‏ يوقع التلامذة أسماءهم.‏

317
00:30:32,705 --> 00:30:36,334
،كاميرات المراقبة هناك
هناك، هناك وهناك.‏

318
00:30:36,501 --> 00:30:39,545
أجهزة رصد الحركة
منتشرة في المحيط.‏

319
00:30:40,713 --> 00:30:43,716
وسيلة محكمة لإبعاد المجانين عن المكان.‏

320
00:30:43,883 --> 00:30:47,846
بالضبط.‏ كنا ننظر دائمًا
إلى الاتجاه الخاطئ.‏

321
00:30:48,013 --> 00:30:51,100
‏-‏ من أّي باب خرج؟
‏ ذلك الباب هناك.‏-

322
00:30:51,266 --> 00:30:54,354
يقود مباشرة
إلى مكان وقوف سّيارته.‏

323
00:30:57,565 --> 00:30:59,442
لندخل.‏

324
00:31:06,741 --> 00:31:08,910
هذه غرفة التدريس.‏

325
00:31:10,954 --> 00:31:15,250
كان يدّرس الأولاد عن الربط
بين كّل المعلومات على الإنترنت.‏

326
00:31:15,458 --> 00:31:18,586
‏-‏ أليكس، ألديك دقيقة؟
‏ طبعًا.‏-

327
00:31:20,088 --> 00:31:23,801
أعتقد أّن معارك الصلاحّيات
هي مضيعة للوقت.‏

328
00:31:24,218 --> 00:31:27,471
،إن كنت تماديُت ليلة البارحة
فأنا أعتذر.‏

329
00:31:27,638 --> 00:31:30,057
لا داعي.‏ فعلت الشيء ذاته.‏

330
00:31:32,143 --> 00:31:35,438
‏-‏ إن احتجت إلى أّي شيء فأعلمني.‏
‏ طبعًا، ماك.‏-

331
00:31:37,440 --> 00:31:40,110
الأكاديمي كروس، ألق نظرة إلى هذه.‏

332
00:31:47,826 --> 00:31:50,621
‏-‏ أهذه طاولة ميغان؟
‏ أجل.‏-

333
00:31:51,748 --> 00:31:54,125
‏-‏ ماذا تفعلين؟
‏ أستعرض ن.‏ ت.‏ ر.‏-

334
00:31:54,459 --> 00:31:58,129
نسق تبادل الرسومّيات.‏
كلها مرّمزة.‏

335
00:31:58,296 --> 00:32:02,800
بين مليارات الأصفار والآحاد التي تكّون
هذه الصورة نجد سلسلة نّص.‏

336
00:32:03,634 --> 00:32:07,013
إنها وسيلة متطّورة
لتبادل الملاحظات داخل غرفة التدريس.‏

337
00:32:07,180 --> 00:32:09,307
إنها تثير جنون المعلمين.‏

338
00:32:10,850 --> 00:32:13,978
‏-‏ كم يلزمِك من الوقت لولوجها؟
‏ غير ممكن.‏-

339
00:32:14,312 --> 00:32:16,647
لا يمكنك ولوجها
من دون كلمة السّر.‏

340
00:32:17,440 --> 00:32:19,777
هلا تأخذينني إلى مكتبه؟

341
00:32:22,988 --> 00:32:25,991
،عندما تجد سونجي
إسأله عن كلمة السّر.‏

342
00:32:26,158 --> 00:32:29,495
زرع فيروس مراقبة
في الأسطوانة الصلبة لكمبيوتر الفتاة.‏

343
00:32:29,661 --> 00:32:33,500
كان سونجي يسّجل
كّل زّر تضغطه ميغان.‏

344
00:32:40,006 --> 00:32:42,634
أحسنِت العمل، جيز.‏

345
00:32:42,801 --> 00:32:45,679
تسعين لمنصب في دائرة
شرطة العاصمة.‏ يروقني ذلك.‏

346
00:32:47,056 --> 00:32:50,017
،الأكاديمي كروس
العميل بن ديفاين.‏

347
00:32:50,184 --> 00:32:55,314
‏-‏ ديفاين هو المشرف على الإجراءات الأمنّية.‏
‏ في الوقت الحاضر.‏-

348
00:32:55,481 --> 00:33:00,152
سيطردوننا حالما
يجدون جثة ميغان روز في حفرة.‏

349
00:33:00,319 --> 00:33:02,530
ما الذي يجعلك أكيدًا من ذلك؟

350
00:33:03,489 --> 00:33:05,741
طردي من الوظيفة
أو موت الفتاة؟

351
00:33:07,201 --> 00:33:10,746
عذرًا.‏ أنا متشائم اليوم.‏

352
00:33:12,998 --> 00:33:16,253
أخبرني، هل أبدى سونجي.‏.‏.‏

353
00:33:17,671 --> 00:33:22,050
هل أبدى اهتمامه بعملك؟
وكيف تقوم بعملك؟

354
00:33:23,218 --> 00:33:26,722
لم يتحّدث إلّي الرجل مطلقًا.‏
ولم أتحّدث إليه بدوري.‏

355
00:33:28,558 --> 00:33:31,394
شكرًا لوقتك.‏

356
00:34:09,601 --> 00:34:11,102
ماذا أرى.‏.‏.‏

357
00:34:13,730 --> 00:34:15,273
ماذا؟

358
00:34:16,900 --> 00:34:18,777
ما هذا برأيك؟

359
00:34:22,615 --> 00:34:24,825
إطار فارغ.‏

360
00:34:26,785 --> 00:34:28,954
أو ما يُعرف بـ.‏.‏.‏

361
00:34:31,457 --> 00:34:33,667
صورة مفقودة.‏

362
00:35:20,217 --> 00:35:22,469
أتبحث عن شيء؟

363
00:35:45,535 --> 00:35:47,495
صورة مفقودة.‏

364
00:35:50,164 --> 00:35:53,543
السّيد سونجي يتمتع بروح دعابة.‏

365
00:35:54,502 --> 00:35:57,714
،لم يخطف الفتاة فحسب
بل حّول العملّية إلى لعبة.‏

366
00:35:58,923 --> 00:36:00,843
حسنًا.‏

367
00:36:04,347 --> 00:36:06,891
لنَر ما تعرفه، سّيد لندبرغ.‏

368
00:36:19,362 --> 00:36:22,907
خرج الأكاديمي كروس
من الفضاء السيبرنّي.‏

369
00:36:23,074 --> 00:36:28,038
أنت في موقع حّي، تنظر عبر
كاميرا فيديو.‏ الأسهم في الأسفل تحّركها.‏

370
00:36:33,419 --> 00:36:35,129
أين نحن؟

371
00:36:35,755 --> 00:36:38,257
أظننا في منزل سونجي.‏

372
00:36:38,424 --> 00:36:42,928
من المفترض الآن
أن نعرف موقعه.‏

373
00:36:43,596 --> 00:36:46,932
‏-‏ مكتب أوليفر ماك آرثر.‏
‏ أجل، هذا أنا.‏ مهلًا.‏-

374
00:36:48,100 --> 00:36:50,227
ماذا عن الملفات؟

375
00:37:02,742 --> 00:37:05,453
‏-‏ على الحائط.‏
‏ أيمكنك تقريب الصورة؟-

376
00:37:06,454 --> 00:37:07,789
أجل.‏

377
00:37:08,581 --> 00:37:10,958
‏-‏ جوناثان م.‏.‏.‏
‏ م - ي.‏.‏.‏-

378
00:37:11,125 --> 00:37:14,128
‏-‏ م - ي.‏.‏.‏
‏ مهلًا.‏-

379
00:37:14,295 --> 00:37:17,090
لا يمكنك تحريكها.‏
إنها ثابتة.‏

380
00:37:17,256 --> 00:37:19,801
هناك شيء آخر
في مكان آخر.‏

381
00:37:19,967 --> 00:37:23,096
‏-‏ هناك.‏
‏ يمكنك تقريب الصورة.‏-

382
00:37:23,262 --> 00:37:25,099
‏-‏ أوضح الرؤية.‏
‏ وجدناها.‏-

383
00:37:25,265 --> 00:37:29,353
‏-‏ م - ي - ر.‏.‏.‏
‏ ميركوزيو.‏-

384
00:37:29,520 --> 00:37:32,856
م -‏ ي -‏ ر -‏ ك -‏ و -‏ ز -‏ ي -‏ و.‏

385
00:37:33,023 --> 00:37:36,819
1432.‏.‏.‏35 غرانفيل.‏

386
00:37:36,985 --> 00:37:42,366
غاري سونجي معروف أيضأ باسم
جوناثان ميركوزيو، 1435 شارع غرانفيل.‏

387
00:37:42,783 --> 00:37:44,493
أحسنت يا أليكس.‏

388
00:37:51,709 --> 00:37:53,546
أدخلوا!‏ أدخلوا!‏

389
00:37:54,296 --> 00:37:57,508
تحّركوا!‏ إلى اليسار!‏ إحذروا!‏

390
00:37:59,009 --> 00:38:00,511
هناك.‏

391
00:39:07,873 --> 00:39:09,583
مخرج إلى العربة

392
00:39:14,922 --> 00:39:17,634
أسلوبه في المراقبة
أفضل من أسلوبنا.‏

393
00:39:19,093 --> 00:39:21,429
يخطط لهذه العملّية منذ سنوات.‏

394
00:39:21,804 --> 00:39:24,432
شرطّية تموت في كمين فاشل

395
00:39:26,309 --> 00:39:28,102
تصّوري قدرته على الصبر.‏

396
00:39:29,395 --> 00:39:31,272
التفاني.‏

397
00:39:33,483 --> 00:39:36,070
تبدو معجبًا به.‏

398
00:39:38,489 --> 00:39:39,823
للحقيقة.‏.‏.‏

399
00:39:41,158 --> 00:39:43,453
‏.‏.‏إنه أشبه بالعنكبوت.‏.

400
00:39:46,831 --> 00:39:48,500
وأنا معجب بالعناكب.‏

401
00:39:52,796 --> 00:39:57,509
لديه عّدة كاملة.‏ أتريد أن تعرف
كيف تجنب ترك الأدلة في المدرسة؟

402
00:39:59,803 --> 00:40:02,806
الجهاز يغلف اليدين
بغشاء بلاستيكّي.‏

403
00:40:03,473 --> 00:40:05,183
أنظر إلى هذه.‏

404
00:40:07,936 --> 00:40:11,482
رغوة مطاطّية.‏
كان يتنكر مستعملًا مواد صناعّية.‏

405
00:40:13,317 --> 00:40:16,612
علمت أّن الاستخبارات
تعتمد الحذر الليلة.‏

406
00:40:16,779 --> 00:40:19,782
تحّريات كاملة تجري حالّيًا
لمعرفة كيف تمكن غاري سونجي

407
00:40:19,949 --> 00:40:23,327
من اختطاف تلميذة
رغم وجود كاميرات مراقبة.‏

408
00:40:23,494 --> 00:40:26,038
نعم، كيفن.‏
أحد عملاء الاستخبارات.‏.‏.‏

409
00:40:45,685 --> 00:40:46,894
مساء الخير.‏

410
00:40:47,312 --> 00:40:51,149
‏-‏ ما المشكلة؟
‏ ساعدوني!‏ ساعدوني!‏-

411
00:40:51,524 --> 00:40:54,861
:أنت تخالف القانون 21
مصابيح الليل لا تعمل.‏

412
00:40:56,195 --> 00:40:59,365
مجّددًا!‏ لكنني غّيرُت
الصهائر البارحة.‏

413
00:40:59,866 --> 00:41:02,201
ساعدوني!‏ ساعدوني!‏

414
00:41:02,368 --> 00:41:05,830
سّيدي، مصابيح الليل لا تعمل.‏
يجب أن تلحق بنا.‏

415
00:41:06,164 --> 00:41:08,709
ساعدوني!‏ أرجوكم، ساعدوني!‏

416
00:41:09,376 --> 00:41:13,714
لأرى ما يمكنني إصلاحه
في علبة الصهائر.‏ مهلًا.‏

417
00:41:16,592 --> 00:41:18,260
أنا هنا، ساعدوني!‏

418
00:41:18,594 --> 00:41:22,182
أنا هنا!‏ ساعدوني!‏

419
00:41:33,610 --> 00:41:35,780
ما رأيكم بهذا؟

420
00:41:38,407 --> 00:41:40,743
شكرأ جزيلًا يا رفاق!‏

421
00:41:43,079 --> 00:41:47,291
ساعدوني!‏ ساعدوني، أرجوكم!‏

422
00:41:58,302 --> 00:42:00,721
ساعدوني، أرجوكم!‏

423
00:42:02,390 --> 00:42:04,101
ساعدوني!‏

424
00:42:11,149 --> 00:42:16,406
،‏قبل إقفال الغطاء فوق رأسه"
تبّجح أمام جلاده.‏

425
00:42:16,572 --> 00:42:20,576
‏يظنون أّن القضّية ستموت بموتي.‏"'

426
00:42:21,494 --> 00:42:23,996
‏يظنون أّن الأمر أشبه بكتاب أغلقه.‏"'

427
00:42:24,831 --> 00:42:28,793
'‏لكّن الكتاب لن يُغلق أبدًا.‏"‏"'

428
00:42:29,794 --> 00:42:34,800
كان سونجي يقتبس الكلمات
الأخيرة لريتشارد برونو هوبتمان.‏

429
00:42:37,594 --> 00:42:39,430
عذرًا، أنا لا أفهم.‏

430
00:42:39,596 --> 00:42:43,684
،1932، طفل تشارلز لندبرغ الصغير

431
00:42:44,101 --> 00:42:46,937
،أعظم بطل أميركّي
تعّرض للاختطاف.‏

432
00:42:47,271 --> 00:42:50,524
،عند اعتقال برونو هوبتمان
ما تبع ذلك أصبح معروفًا

433
00:42:50,691 --> 00:42:52,651
بـ"‏جريمة القرن"‏.‏

434
00:42:52,860 --> 00:42:55,821
أعتقد أّن سونجي
يريد القيام بالشيء ذاته.‏

435
00:42:56,697 --> 00:42:58,867
أتظننا نتعامل مع مقلد للجرائم؟

436
00:42:59,951 --> 00:43:03,997
‏-‏ شيء من هذا القبيل.‏
‏ الأكاديمي كروس.‏-

437
00:43:05,207 --> 00:43:07,668
ماذا يريد منَك؟

438
00:43:11,881 --> 00:43:14,800
إستدرجني إلى هنا
،وترك هذا الأثر

439
00:43:15,009 --> 00:43:20,014
لأنه يريدني أن أجعل الناس
يقّدرونه كما يجب.‏

440
00:43:21,223 --> 00:43:24,351
لكن كي يفعل ذلك.‏.‏.‏

441
00:43:26,646 --> 00:43:31,651
‏.‏.‏.‏يجب أن يقتل ميغان.‏-
‏ لا.‏ لا، ليس بالضرورة.‏-

442
00:43:31,818 --> 00:43:34,696
موت طفل لندبرغ
كان عن غير قصد.‏

443
00:43:34,863 --> 00:43:37,908
مع ذلك، من الضرورّي
أن نتلاعب به.‏

444
00:43:38,325 --> 00:43:43,163
،كلما جعلناه أسطورة
زاد احتمال بقاء ميغان حّية.‏

445
00:43:43,538 --> 00:43:46,166
ماذا تخبرنا عن غاري سونجي؟

446
00:43:46,333 --> 00:43:49,377
أؤكد لكم أّن سونجي
،عازم للغاية

447
00:43:49,753 --> 00:43:54,509
وصاحب قدرات كبيرة.‏
ونعتبره خصمًا خطيرًا.‏

448
00:43:54,675 --> 00:43:59,223
‏-‏ وميغان روز؟
‏ ميغان روز هي ورقة سونجي الرابحة.‏-

449
00:43:59,389 --> 00:44:02,392
،ما دامت في قبضته
سيتحكم بزمام الأمور.‏

450
00:44:14,571 --> 00:44:19,284
هل كنا لنجد هذا العدد من العملاء
لو لم تكن ابنة سناتور؟

451
00:44:19,451 --> 00:44:24,874
حجم فرقة التدخل يعكس مدى خطورة
غاري سونجي، لا أهمّية ميغان روز.‏

452
00:44:26,876 --> 00:44:28,127
سّيد سونجي؟

453
00:44:28,461 --> 00:44:31,047
يمكنك أن تحلل الكلمات إن شئت.‏

454
00:44:31,214 --> 00:44:34,300
‏-‏ نعم؟
‏ يجب أن أدخل الحّمام.‏-

455
00:44:34,634 --> 00:44:37,262
حسنًا.‏ سأحضر في الحال.‏

456
00:45:28,983 --> 00:45:31,152
أنت الوحيد الذي أثق به.‏

457
00:45:35,489 --> 00:45:36,824
هّيا.‏

458
00:45:44,625 --> 00:45:45,960
هّيا.‏

459
00:46:16,367 --> 00:46:18,702
أرجوكم، ساعدوني!‏

460
00:46:20,371 --> 00:46:23,165
ساعدوني، أرجوكم!‏

461
00:46:36,346 --> 00:46:38,848
ساعدوني!‏ أرجوكم!‏

462
00:46:46,440 --> 00:46:48,067
ساعدوني!‏

463
00:46:48,234 --> 00:46:50,403
ساعدني، أرجوك!‏

464
00:46:52,780 --> 00:46:55,783
أنا قادم!‏ أصمدي!‏

465
00:46:57,743 --> 00:47:00,871
‏-‏ ساعدني!‏
‏ أصمدي!‏-

466
00:47:09,297 --> 00:47:11,091
لا!‏ لا، أرجوك!‏

467
00:47:15,971 --> 00:47:17,889
أرجوك.‏.‏.‏

468
00:47:20,559 --> 00:47:23,228
لا، أرجوك!‏

469
00:47:32,071 --> 00:47:35,116
سيدفئك هذا.‏ هاِك.‏

470
00:47:35,283 --> 00:47:38,287
ميغان، وعدتني
بأنِك ستحسنين التصّرف.‏

471
00:47:38,454 --> 00:47:42,791
،بسببِك أنِت وبسبب ما فعلِت
مات ذلك الرجل.‏

472
00:47:43,834 --> 00:47:49,339
عديني الآن
بأنِك ستكونين فتاة عاقلة، إتفقنا؟

473
00:47:52,259 --> 00:47:54,470
قولي "‏حاضر، سّيد سونجي.‏"‏

474
00:47:56,305 --> 00:47:59,016
قولي "‏حاضر، سّيد سونجي.‏"‏

475
00:47:59,266 --> 00:48:02,144
حاضر، سّيد سونجي.‏

476
00:48:06,483 --> 00:48:09,027
لنذهب ونتناول فنجانًا من الشاي.‏

477
00:48:45,065 --> 00:48:47,192
منذ 8 ساعات تقريبًا.‏
حوالى التاسعة.‏

478
00:48:47,400 --> 00:48:50,821
طلقات بندقّية أو عيار ثقيل.‏
أصابته الرصاصات هنا وهنا.‏

479
00:48:51,196 --> 00:48:52,989
أصابته الطلقة القاتلة
في أعلى الرأس.‏

480
00:48:53,824 --> 00:48:57,410
هذا توماس ماثياس.‏
لقد وجد الجثة.‏ من هنا.‏

481
00:49:18,392 --> 00:49:20,394
ميغان روز

482
00:49:31,906 --> 00:49:36,035
ليست في الماء، جيزي.‏
ما زالت بقبضة سونجي.‏

483
00:49:36,202 --> 00:49:39,122
‏-‏ لا سبيل لمعرفة ذلك.‏
‏ فكري في الأمر.‏-

484
00:49:39,289 --> 00:49:43,918
ميغان حمولة ثمينة.‏ لن يسمح
سونجي لانقلاب القدر بأن يؤذيها.‏

485
00:49:48,256 --> 00:49:50,925
لكن لماذا ميغان؟ لماذا اختارها؟

486
00:49:56,599 --> 00:49:58,434
تعالي.‏

487
00:49:59,143 --> 00:50:02,771
‏-‏ إلى أين تذهب؟
‏ سأعود إلى المدينة.‏ سنتكلم في السّيارة.‏-

488
00:50:05,942 --> 00:50:07,944
تسألين، "‏لَم اختار ميغان؟"‏

489
00:50:08,945 --> 00:50:14,784
هذا السؤال الذي كان يجب
أن نطرحه منذ البداية.‏ لَم اختار ميغان؟

490
00:50:17,954 --> 00:50:20,290
من هو السناتور هانك روز؟

491
00:50:21,917 --> 00:50:24,294
‏-‏ إنه.‏.‏.‏
‏ لا أحد مهّم.‏-

492
00:50:25,671 --> 00:50:30,468
،معظم الناس لا يعرفونه ولم يسمعوا به
لن يمّيزوه حتى لو رأوه.‏

493
00:50:31,469 --> 00:50:35,640
القضّية تتصّدر صفحات الجرائد.‏
من سيذكرها بعد شهرين؟ بعد سنة؟

494
00:50:36,807 --> 00:50:39,143
سينساها الجميع.‏ أتعلمين السبب؟

495
00:50:40,311 --> 00:50:45,274
لأّن السناتور هانك روز
ليس تشارلز لندبرغ.‏

496
00:50:46,317 --> 00:50:49,111
حسنًا، من يكون إذًا؟

497
00:50:50,655 --> 00:50:52,532
هذا هو السؤال المحّير.‏

498
00:50:53,659 --> 00:50:58,163
هّيا، جيزي.‏ عامين، خمس مّرات
في الأسبوع.‏ تعرفين سونجي.‏

499
00:50:58,497 --> 00:51:01,709
من الصيد الأهّم من ميغان روز؟

500
00:51:48,049 --> 00:51:49,718
أنت الوحيد الذي أثق به.‏

501
00:51:49,884 --> 00:51:53,389
هناك من يعاون سونجي.‏
لا تثق بأحد!‏ إنه قادم.‏

502
00:51:57,435 --> 00:52:01,522
لم أثق بأحد هنا.‏
لن أفعل شيئًا.‏.‏.‏

503
00:52:10,406 --> 00:52:12,533
،الأكاديمي كروس، العميلة فلانيغان

504
00:52:12,700 --> 00:52:15,786
،نشكر اهتمامكما
لكّن ديمتري بخير.‏

505
00:52:15,954 --> 00:52:19,041
جهاز الاستخبارات لدينا قادر

506
00:52:19,207 --> 00:52:22,419
على حماية ابن الرئيس الروسّي.‏

507
00:52:23,462 --> 00:52:25,088
أيمكننا التحّدث إليه؟

508
00:52:26,256 --> 00:52:29,259
لا شيء يسّرنا
،أكثر من تقديم المساعدة

509
00:52:29,426 --> 00:52:33,472
لكّن التحّدث إلى ديمتري الآن
سيكون غير لائق.‏

510
00:52:33,722 --> 00:52:35,599
شكرًا لوقتكم.‏

511
00:52:45,235 --> 00:52:48,447
أيمكنك الوصول إلى هاتف عمومّي
خارج السفارة؟

512
00:52:51,241 --> 00:52:53,494
نعم.‏ هناك سبيل لذلك.‏
بَمن أتصل؟

513
00:53:07,299 --> 00:53:12,305
ماك آرثر يمشط الخليج
،ولن يهتّم لغيابنا

514
00:53:12,472 --> 00:53:15,308
لذا كنت أفكر في البقاء هنا

515
00:53:15,475 --> 00:53:18,770
ورصد المكان لبعض الوقت.‏

516
00:53:21,272 --> 00:53:23,525
العميلة فلانيغان، هل.‏.‏.‏؟

517
00:53:24,984 --> 00:53:27,112
هل تقترحين مراقبة المكان؟

518
00:53:28,655 --> 00:53:31,866
،أجل، كما تعلم
قهوة بائتة، أقراص الحلوى.‏

519
00:53:32,033 --> 00:53:37,623
لا، تلك مراقبة من الدرجة الأولى.‏
ستكون هذه مراقبة بدون أّي مناعم.‏

520
00:53:37,957 --> 00:53:41,545
لن تحصلي على قهوة بائتة
وأقراص الحلوى.‏

521
00:53:42,879 --> 00:53:45,215
أتحّمل ذلك إن تحّملته أنت.‏

522
00:54:42,775 --> 00:54:47,030
‏-‏ أشعر أنك فعلت ذلك كثيرًا من قبل.‏
‏ أجل.‏-

523
00:54:47,405 --> 00:54:49,574
كلما سنحت لي الفرصة.‏

524
00:54:51,534 --> 00:54:55,288
لا سّيما عندما يكون الطقس
باردًا وممطرًا.‏

525
00:55:07,593 --> 00:55:10,930
‏-‏ ممنوع الركون هنا.‏
‏ نحن في دوام العمل.‏-

526
00:55:11,138 --> 00:55:14,058
‏-‏ أكّل شيء على ما يرام؟
‏ الأمور على ما يرام.‏-

527
00:55:37,792 --> 00:55:39,919
ما المشكلة؟

528
00:55:52,515 --> 00:55:54,684
هّيا، جيزي.‏

529
00:55:54,850 --> 00:55:56,644
ماذا؟

530
00:56:00,148 --> 00:56:03,277
‏-‏ دخني سيجارة.‏
‏ شكرًا.‏-

531
00:57:14,518 --> 00:57:16,395
أليكس، هذا ديمتري.‏

532
00:57:54,477 --> 00:57:58,815
جيزي، إنه هو.‏ إنه هو!‏

533
00:58:20,630 --> 00:58:23,800
سونجي!‏ قف مكانك!‏

534
00:58:29,931 --> 00:58:31,641
جيزي، أطلقي النار على العجلات!‏

535
00:58:59,045 --> 00:59:01,173
الشرطة!‏ لا تطلقوا النار!‏

536
00:59:29,535 --> 00:59:32,079
ستحّرران ميغان، أليس كذلك؟

537
00:59:32,497 --> 00:59:36,876
‏-‏ أجل، سنحّررها.‏ أعدك بذلك.‏
‏ إستعملي هذه للنيل من سونجي.‏-

538
00:59:39,337 --> 00:59:42,007
سأفعل.‏ شكرًا.‏

539
00:59:45,344 --> 00:59:47,722
تحّدث أنت إلى هال.‏
ليحضر بسرعة.‏

540
00:59:48,097 --> 00:59:52,268
أحسنتما.‏ تتفاديان أزمة دولّية
وتضّيقان على سونجي.‏

541
00:59:52,435 --> 00:59:56,105
‏-‏ لا بأس بهذا العمل.‏
‏ ترك سونجي السّيارة قرب متنزه رينو.‏-

542
00:59:56,439 --> 01:00:00,777
سرق سّيارة سييرا.‏ أطلق النار
على رأس السائق.‏ سلك الطريق 50.‏

543
01:00:00,944 --> 01:00:05,406
آنابوليس.‏ كنت متأكدًا.‏
75 ألف مركب.‏ أّي موانئ أخرى؟

544
01:00:05,573 --> 01:00:10,579
نحن هنا.‏ الصّياد الميت هنا.‏
كّل الموانئ مغلقة وخفر السواحل يجوبها.‏

545
01:00:10,746 --> 01:00:13,207
إسمعوا.‏ يجب أن نتحّرك بسرعة.‏

546
01:00:13,374 --> 01:00:15,960
،أريد حواجز على الطريق 50
ومراقبة محكمة للموانئ.‏

547
01:00:16,293 --> 01:00:19,463
أريد مروحّيتين على المنّصة الآن.‏
هّيا بنا.‏

548
01:01:35,169 --> 01:01:37,129
ما المشكلة؟

549
01:01:40,341 --> 01:01:43,218
فشلت.‏ هذه هي المشكلة.‏

550
01:01:46,221 --> 01:01:49,516
كان بوسعي أن أصيبه
،قبل صدمه محبس المطافئ

551
01:01:49,683 --> 01:01:53,854
،لكن بدل أن أضغط على الزناد
كنت أفكر.‏ كنت أفكر!‏

552
01:01:54,229 --> 01:01:58,067
خشيت أن تطيش الرصاصة
وتقتل سونجي.‏

553
01:01:58,484 --> 01:02:00,736
‏-‏ في تلك الحالة.‏.‏.‏
‏ لن نعثر على ميغان.‏-

554
01:02:00,986 --> 01:02:03,698
لا تلومي نفسك لهذا الحرص.‏

555
01:02:03,865 --> 01:02:07,243
أنت لا تفهم.‏ دّربوني
لأقتل أّولًا ثّم أفكر لاحقًا.‏

556
01:02:07,410 --> 01:02:10,497
جيزي، بالله عليِك.‏

557
01:02:10,664 --> 01:02:14,542
،لو لم ترغميني على البقاء هناك
لأوقع سونجي ضحّيتين.‏

558
01:02:14,709 --> 01:02:18,713
كما كنا سنواجه أزمة دولّية.‏
أحسنت العمل.‏

559
01:02:18,880 --> 01:02:21,549
أحسنت العمل.‏

560
01:02:24,053 --> 01:02:27,890
‏-‏ هل من جديد؟
‏ ليس بعد.‏ نراقب المنطقة.‏-

561
01:02:28,934 --> 01:02:31,103
أّيها الرئيس، إتصال من سونجي.‏

562
01:02:43,448 --> 01:02:45,575
‏-‏ سونجي؟
‏ التحّري كروس.‏-

563
01:02:45,742 --> 01:02:50,580
تغّير جدول الأعمال.‏
أريد ماسات بقيمة 10 ملايين دولار.‏

564
01:02:50,789 --> 01:02:56,086
نصف قيراط، اللون د، النقاء س-‏أ 2.‏
تسلم لي في قارورة بعد 9 ساعات.‏

565
01:02:56,253 --> 01:03:00,591
،إن كانت الماسات مزّيفة، مُعلمة باللايزر
مُعالجة بالأشّعة، فستموت الفتاة.‏

566
01:03:00,758 --> 01:03:04,262
‏-‏ أتفهمني جّيدًا؟
‏ أفهمك.‏-

567
01:03:04,762 --> 01:03:08,558
سأعاود الاتصال
في تمام الرابعة عصرًا.‏

568
01:03:10,435 --> 01:03:14,939
‏-‏ لم نستطع تعقب المكالمة.‏
‏ الوقت يداهمنا.‏ لنتوّجه إلى وسط المدينة.‏-

569
01:03:43,803 --> 01:03:46,264
‏-‏ الأكاديمي كروس؟
‏ أنا هنا.‏-

570
01:03:47,140 --> 01:03:52,312
فندق واترغايت.‏ ثلث ساعة.‏
يوجد طرد للسّيد أنتوورب.‏

571
01:03:53,522 --> 01:03:55,941
هّيا يا جماعة، لنتحّرك.‏

572
01:03:59,487 --> 01:04:02,782
‏-‏ لا تفقدي أثري.‏
‏ لن تراني حتى.‏-

573
01:04:42,865 --> 01:04:46,077
‏-‏ أنا في مهّمة للشرطة.‏
‏ إيدي، تعال.‏-

574
01:04:56,213 --> 01:05:00,926
‏-‏ مرحبًا، كيف حالك؟
‏ ألديك طرد للسّيد أنتوورب؟-

575
01:05:05,348 --> 01:05:07,433
نعم، سّيدي.‏

576
01:05:11,563 --> 01:05:13,690
هناك.‏ ذلك الطرد.‏

577
01:05:25,911 --> 01:05:27,580
أترك السّماعة.‏
أترك السّيارة.‏

578
01:05:27,746 --> 01:05:31,417
تقاطع بنسلفانيا والسادس.‏
النافورة.‏ 14 دقيقة.‏ أسرع.‏

579
01:05:31,584 --> 01:05:33,377
شكرًا.‏

580
01:05:34,545 --> 01:05:39,550
ماك؟ اتسمعني؟ طلب مني ترك السّيارة.‏
يبدو أنها لعبة مطاردة.‏

581
01:05:39,758 --> 01:05:42,386
أنا في طريقي
إلى تقاطع بنسلفانيا والسادس.‏

582
01:05:45,098 --> 01:05:46,975
أنا إلى يسارك وخلفك، أليكس.‏

583
01:06:09,248 --> 01:06:11,000
أتوّجه إلى بنسلفانيا.‏

584
01:06:21,261 --> 01:06:25,474
‏-‏ كروس.‏
‏ تقاطع 12 وماديسون.‏ 12 دقيقة.‏ إنطلق.‏-

585
01:06:28,602 --> 01:06:33,482
الوحدة 3، توّجه إلى الشارع 23.‏
الوحدة 6، أسلك شارع ك وارجع.‏

586
01:06:41,282 --> 01:06:43,618
تتعقبك 4 وحدات، أليكس.‏

587
01:06:52,544 --> 01:06:53,796
كروس.‏

588
01:06:53,963 --> 01:06:57,341
4 دقائق.‏ محطة يونيون.‏
المدخل الرئيسّي.‏

589
01:06:59,969 --> 01:07:03,013
محطة يونيون.‏ المدخل الرئيسّي.‏

590
01:07:05,307 --> 01:07:08,144
إنها ساعة الذروة.‏
يستدرجه إلى الحشد.‏

591
01:07:34,838 --> 01:07:36,924
أنت!‏ أنت!‏

592
01:07:37,550 --> 01:07:40,429
لا تجب على الهاتف!‏
أظّن المخابرة لي.‏

593
01:07:40,595 --> 01:07:42,681
كروس.‏

594
01:08:02,576 --> 01:08:07,749
إحتفظ بهذا الهاتف.‏ إستقّل القطار.‏
المنّصة أ.‏ أمامك دقيقتان.‏ إنطلق.‏

595
01:08:13,963 --> 01:08:18,217
جيزي، القطار.‏
الطابق السفلّي.‏ المنّصة أ.‏

596
01:08:34,277 --> 01:08:35,445
كروس.‏

597
01:08:35,779 --> 01:08:38,406
توّجه إلى وسط المنّصة.‏

598
01:09:14,318 --> 01:09:15,986
السكة 15.‏ إنطلق.‏

599
01:09:39,345 --> 01:09:41,681
توّجه إلى العربة الأولى.‏

600
01:10:04,371 --> 01:10:07,708
‏-‏ هل بلغت المكان؟
‏ أجل، أنا هنا.‏-

601
01:10:07,916 --> 01:10:12,254
‏-‏ توّجه إلى الجانب الأيسر.‏ إفتح النافذة.‏
‏ لا يمكن فتح تلك النوافذ.‏-

602
01:10:12,421 --> 01:10:16,383
أنت ذكّي، أّيها التحّري.‏
إرتجل، بسرعة.‏

603
01:10:18,511 --> 01:10:21,848
‏-‏ ضابط شرطة، لينبطح الجميع!‏
‏ إنبطحوا!‏-

604
01:10:22,182 --> 01:10:24,560
إبتعدوا عن طريقي!‏

605
01:10:28,564 --> 01:10:32,026
أجاهز أنت؟ حسنًا.‏ إرمه الآن.‏

606
01:10:52,464 --> 01:10:57,928
لا يمكنني أن أؤكد أو أنكر مسؤولّية
سونجي عن حادثة القطار هذا الصباح.‏

607
01:10:58,094 --> 01:11:01,765
‏-‏ هل تّم دفع فدية؟
‏ لا تعليق لي على ما جرى.‏-

608
01:11:01,932 --> 01:11:05,936
‏-‏ ماذا عن ميغان روز؟
‏ لن أخوض في التفاصيل الآن.‏-

609
01:11:06,102 --> 01:11:11,317
‏-‏ ماذا عن حالة سونجي العقلّية؟
‏ لن أعلق على حالته العقلّية.‏-

610
01:11:11,484 --> 01:11:13,653
يمكنك الاستنتاج بنفسك.‏

611
01:11:13,819 --> 01:11:18,450
وافق السناتور روز
على الإدلاء بتصريح.‏.‏.‏

612
01:11:19,576 --> 01:11:22,621
،ملف سونجي
أما زال على طاولة المطبخ؟

613
01:11:22,788 --> 01:11:25,457
‏-‏ أجل، لماذا؟
‏ سألقي نظرة أخرى إليه.‏-

614
01:11:25,791 --> 01:11:29,628
،تلك الفدية من الماس
لم أتوقعها.‏

615
01:11:30,671 --> 01:11:32,589
‏.‏.‏عجز كامل.‏.

616
01:11:32,756 --> 01:11:38,262
أشكر المباحث الفدرالّية لحضورها
مع الخبرات الفعلّية المطلوبة

617
01:11:38,428 --> 01:11:42,683
لمعرفة مكان وجود ابنتي.‏
ثانيًا، أعرف.‏.‏.‏

618
01:11:49,274 --> 01:11:51,150
هذا أسوأ من قتل الوقت.‏

619
01:11:52,318 --> 01:11:54,445
ستندهشين من كثرة القضايا

620
01:11:54,612 --> 01:11:58,658
التي تتحّول فيها الأشياء
الصغيرة والمهملة إلى أدلة مهّمة.‏

621
01:11:59,701 --> 01:12:03,289
أشعر بأننا نغفل شيئًا ما.‏

622
01:12:04,039 --> 01:12:06,709
لعّل هذه المهنة لا تناسبني.‏

623
01:12:06,875 --> 01:12:10,170
رّبما الأفضل أن أعمل
في مهنة أقّل تعقيدًا.‏

624
01:12:10,504 --> 01:12:15,343
‏-‏ أفعالِك تعكس شخصّيتِك.‏
‏ تعني أّن شخصّيتي تعكسها أفعالي.‏-

625
01:12:15,510 --> 01:12:19,347
لا، أعني أّن أفعالِك
تعكس شخصّيتِك.‏

626
01:12:20,557 --> 01:12:22,809
تولدين بموهبة طبيعّية.‏

627
01:12:23,143 --> 01:12:27,522
إن لم يحصل ذلك، فستبرعين
في عمل ما في حياتِك.‏

628
01:12:27,689 --> 01:12:30,692
ولا تستهيني
بالعمل الذي تبرعين فيه.‏

629
01:12:30,859 --> 01:12:33,028
ولا تخونيه.‏

630
01:12:35,989 --> 01:12:38,992
وماذا لو خنَت موهبتك؟

631
01:12:39,159 --> 01:12:43,539
تخونين نفسِك عندئٍذ.‏
وهذا أمر مؤسف.‏

632
01:12:50,421 --> 01:12:52,256
من الطارق؟

633
01:13:02,434 --> 01:13:06,438
‏-‏ غاري سونجي.‏
‏ مرحبًا، أليكس.‏-

634
01:13:09,232 --> 01:13:13,738
اليد اليمنى، الإبهام والسبابة.‏
أعطني المسّدس.‏

635
01:13:17,575 --> 01:13:20,912
أليكس، لا يمكنك أن تقتلني.‏
لن تجد ميغان أبدًا.‏

636
01:13:36,552 --> 01:13:38,639
إجلس، أليكس.‏

637
01:13:47,064 --> 01:13:50,777
،أنا قلق بعض الشيء، أليكس
أنا منزعج

638
01:13:50,944 --> 01:13:57,158
كونك لم تعد مهتّمًا بأن تتفّهمني
وأن ترسم ملامح دقيقة لشخصّيتي.‏

639
01:13:57,325 --> 01:14:00,161
أريدك أن تقنعني بأنني مخطئ.‏

640
01:14:00,328 --> 01:14:03,289
لكي نفعل ذلك
علينا التكلم عن ميغان روز.‏

641
01:14:03,456 --> 01:14:08,504
لا.‏ لا مساومة.‏ لا أريد
أساليب رخيصة في الاستجواب.‏

642
01:14:08,671 --> 01:14:14,135
إنها مفضوحة وخرقاء.‏
الأمر بيني وبينك.‏

643
01:14:14,802 --> 01:14:19,974
أريدك أن تنظر.‏
أريدك أن تنظر إلى ما بداخل عقلي

644
01:14:20,141 --> 01:14:22,768
وأن تقول لي ما تراه!‏

645
01:14:24,353 --> 01:14:29,316
أنا هبة لك يا أليكس.‏
أنا هبة لك.‏

646
01:14:30,359 --> 01:14:35,282
وستكون مثيرًا للشفقة
إن عجزت عن فهم ذلك.‏

647
01:14:36,867 --> 01:14:39,453
أنا برهان حّي على أّن العقل.‏.‏.‏

648
01:14:41,204 --> 01:14:44,000
‏.‏.‏العقل هو شيء رهيب.‏.

649
01:14:54,385 --> 01:14:57,680
أراك قد استعدت روح الدعابة.‏

650
01:14:59,515 --> 01:15:02,686
أتساءل ما حّل بها
أثناء تسليم الفدية.‏

651
01:15:06,231 --> 01:15:10,694
‏-‏ تسليم الفدية.‏
‏ كان الاثنا عشر مليونًا مكسبًا جّيدًا.‏-

652
01:15:12,196 --> 01:15:14,323
12 مليونًا.‏

653
01:15:16,825 --> 01:15:19,328
يقول السناتور روز
إّن بإمكانه ممارسة نفوذه.‏

654
01:15:19,536 --> 01:15:23,207
بإمكانه أن يتدّبر الأمر بحيث
تحتفظ بالمال وتمضي في سبيلك.‏

655
01:15:23,540 --> 01:15:28,045
كّل ما عليك فعله هو إعادة الفتاة.‏
أين ميغان؟

656
01:15:29,506 --> 01:15:33,259
أين ميغان؟
أين ميغان؟

657
01:15:34,345 --> 01:15:38,516
أين ميغان؟ أين ميغان؟
أين ميغان؟

658
01:15:38,724 --> 01:15:41,685
،إنها سجينة في مركبي
أليس كذلك؟

659
01:15:41,852 --> 01:15:45,731
،قد تكون في مستودع
،أو تطفو في أحد الأنهر

660
01:15:45,898 --> 01:15:49,693
،أو تتدلى من حبل
أو دفنت وهي حّية.‏

661
01:15:54,865 --> 01:15:56,450
أنا أحسدها.‏

662
01:16:00,247 --> 01:16:04,417
كيف يمكن أن تكون حياة المرء
مع والدين مثلهما؟

663
01:16:05,210 --> 01:16:06,878
تلوم والديك
لما أصبحت عليه؟

664
01:16:07,921 --> 01:16:09,631
أنا لا ألومهما يا أليكس.‏

665
01:16:10,966 --> 01:16:13,260
لقد نالا عقابهما.‏

666
01:16:18,974 --> 01:16:22,102
أحرقت المنزل أثناء نومهما.‏

667
01:16:26,775 --> 01:16:29,611
كنت في سّن الخامسة عشرة.‏

668
01:16:30,821 --> 01:16:32,489
هل كانت على قدر توقعاتك؟

669
01:16:34,116 --> 01:16:37,286
ليس تمامًا.‏
كانت تجربة جديدة.‏

670
01:16:37,619 --> 01:16:43,125
‏-‏ ماذا؟ القتل؟
‏ لا، أن يرد اسمك في الصحف.‏-

671
01:16:46,336 --> 01:16:50,132
،لذا وبرأيك يا أكاديمي

672
01:16:50,299 --> 01:16:56,931
هل ما أثار أفعالي
هو طبيعتي البشرّية أم نشأتي؟

673
01:16:58,308 --> 01:17:01,978
إن أردتني أن أكون
،في منتهى الصراحة

674
01:17:02,145 --> 01:17:06,774
أعتقد أّن لديك رغبة مرضّية
بالاحتراق في نار الجحيم.‏

675
01:17:11,654 --> 01:17:14,157
يكفي كلامًا لليوم.‏

676
01:17:16,659 --> 01:17:18,870
سآخذها معي.‏

677
01:17:24,502 --> 01:17:28,340
‏-‏ لن تأخذها إلى أّي مكان.‏
‏ سأعيدها لك.‏-

678
01:17:28,673 --> 01:17:30,675
قل لي أّي قطعة تريدها أّولًا.‏

679
01:17:35,013 --> 01:17:36,973
اللعنة!‏

680
01:17:39,017 --> 01:17:40,810
اللعنة!‏

681
01:17:41,144 --> 01:17:42,562
أليكس!‏

682
01:17:56,160 --> 01:17:57,912
يا إلهي!‏

683
01:17:58,996 --> 01:18:00,873
ماذا فعلت؟

684
01:18:03,042 --> 01:18:05,211
ماذا فعلت؟

685
01:18:09,340 --> 01:18:14,054
سكان هذه الضاحية الهادئة مصدومون
،بعد مقتل غاري سونجي

686
01:18:14,221 --> 01:18:17,934
،أكثر المجرمين المطلوبين في أميركا
وانتشار الخبر في مجتمعهم.‏

687
01:18:18,101 --> 01:18:23,189
تصادم سويجي مع عناصر
من وحدة التدخل كانت تقوم بمطاردته.‏

688
01:18:23,356 --> 01:18:27,527
لذا لحق بجيزي
انتقامًا لإنقاذها ديمتري؟

689
01:18:29,278 --> 01:18:31,447
ظاهرّيًا، أجل.‏

690
01:18:31,614 --> 01:18:35,451
‏-‏ أهذا ما تريد تدوينه في السجّل؟
‏ أجل، في الوقت الحاضر.‏-

691
01:18:41,582 --> 01:18:42,917
ها قد وصلا.‏

692
01:18:51,593 --> 01:18:55,222
قل لي إنك تعرف
مكان وجود ابنتي؟

693
01:18:56,265 --> 01:18:58,308
آسف، سّيدي.‏
لا أستطيع ذلك.‏

694
01:18:58,475 --> 01:19:02,771
تقتلون الرجل الوحيد الذي يعرف
مكانها، ولا دليل لديكم؟

695
01:19:02,938 --> 01:19:07,902
لا دليل واحد؟!‏ دخل الرجل الغرفة
وأطلقت النار عليه!‏

696
01:19:09,904 --> 01:19:12,408
،لو كنت مكانه
لفعلت الشيء ذاته.‏

697
01:19:12,575 --> 01:19:16,746
هذه مهّمتك، لا مهّمته.‏
،من المفترض أن يجد ابنتي

698
01:19:17,079 --> 01:19:19,915
لا أن يقتل الرجل
الذي يعرف مكانها.‏

699
01:19:20,249 --> 01:19:21,584
سناتور.‏.‏.‏

700
01:19:28,632 --> 01:19:30,634
المسألة لم تنتِه بعد.‏

701
01:19:32,845 --> 01:19:36,015
الكتاب لم يُغلق.‏

702
01:19:56,995 --> 01:19:58,456
أليكس.‏.‏.‏

703
01:20:01,334 --> 01:20:05,296
‏-‏ شكرأ لإنقاذك حياتي.‏
‏ إلى اللقاء، جيز.‏-

704
01:20:13,138 --> 01:20:15,891
‏-‏ أتريد سماع شيء مضحك؟
‏ طبعًا.‏-

705
01:20:16,683 --> 01:20:18,811
قل ما يسّرني.‏

706
01:20:20,020 --> 01:20:23,899
هنأت سونجي على نيله
مبلغ 12 مليون دولار.‏

707
01:20:24,066 --> 01:20:26,235
تعني 10 ملايين دولار.‏

708
01:20:28,070 --> 01:20:30,197
تمامًا.‏

709
01:20:30,364 --> 01:20:34,368
لم يكن لديه أّي فكرة
عّما كنت أقوله.‏

710
01:20:58,602 --> 01:21:01,730
أعرفك.‏
أنت تعمل في مدرستي.‏

711
01:21:03,399 --> 01:21:04,734
كلي طعامك، ميغان.‏

712
01:21:52,451 --> 01:21:54,620
أليكس، إلى أين سيقودنا هذا؟

713
01:22:02,003 --> 01:22:04,923
راجعنا هذه الشرائط مرارًا وتكرارًا.‏

714
01:22:05,089 --> 01:22:07,592
لا أفهم كيف سيساعدنا ذلك
على إيجاد ميغان.‏

715
01:22:10,511 --> 01:22:16,434
أتعلم؟ كان أحدهم يراقب
سونجي قبل أن نسمع به بفترة طويلة.‏

716
01:22:16,601 --> 01:22:18,645
أنظر إلى هذا.‏ ماذا ترى؟

717
01:22:18,811 --> 01:22:21,189
العميل ديفاين
يهرع من البّوابة الأمامّية.‏

718
01:22:21,606 --> 01:22:25,193
كان بإمكانه حماية المكان بأكمله
من ذلك الموقع.‏

719
01:22:25,360 --> 01:22:28,489
هلا تخبرني لَم امتنع عن ذلك؟

720
01:22:32,284 --> 01:22:37,457
يا إلهي.‏.‏.‏ديفاين كان متوّرطًا.‏
،عندما توّجه سونجي إلى السفارة

721
01:22:37,624 --> 01:22:40,335
خدعه وخطط للحصول
على الفدية بنفسه.‏

722
01:22:40,502 --> 01:22:42,003
لا.‏

723
01:22:42,170 --> 01:22:47,342
كان سونجي وحيدًا.‏ هو يزدري
الفكرة بأن يكون لديه شريك.‏

724
01:22:47,676 --> 01:22:51,554
سأقول لك ما جرى.‏
تعّرض سونجي للخداع.‏

725
01:22:53,348 --> 01:22:54,683
ونحن كذلك.‏

726
01:22:56,477 --> 01:22:59,563
،ما زالت التفاصيل تظهر
لكّن الأمر واضح.‏

727
01:22:59,730 --> 01:23:03,317
المطاردة التي بدأت منذ أسبوع
في العاصمة

728
01:23:03,484 --> 01:23:08,239
إنتهت نهاية عنيفة البارحة
بمقتل غاري سونجي.‏

729
01:23:41,399 --> 01:23:46,404
لا تتحّرك!‏ إستدر.‏ ضع يديك
على الحائط، أبعد قدمك عن الأخرى.‏

730
01:23:46,571 --> 01:23:51,076
‏-‏ مرحبًا، جيز، من أين أتيِت؟
‏ ديفاين، أنت في منتهى الغباء.‏-

731
01:23:51,410 --> 01:23:56,707
سّيارتك في الممّر.‏ الصوت الصادر
من التلفزيون يمنعك من سماع الشرطة.‏

732
01:23:56,874 --> 01:23:59,251
‏-‏ ماذا تفعلين؟
‏ إخرس!‏-

733
01:24:15,768 --> 01:24:19,439
‏-‏ أين ميغان؟
‏ إنها في الحظيرة.‏-

734
01:24:19,606 --> 01:24:22,818
كانت مخّدرة ولم تشعر
بأنني أخرجتها من المركب.‏

735
01:24:22,985 --> 01:24:28,324
أما زالت حّية؟ كان من المفترض أن
تلقيها في النهر بعد حصولك على الماسات.‏

736
01:24:28,491 --> 01:24:34,288
رّبما لست مستعّدًا بعد
لقتل فتاة صغيرة بمفردي.‏

737
01:24:34,455 --> 01:24:37,291
سيبدو الأمر وكأّن سونجي قتلها.‏

738
01:24:37,458 --> 01:24:41,796
‏-‏ لا يمكن أن تموت بعد سونجي.‏
‏ لا فرق في ذلك!‏-

739
01:24:41,962 --> 01:24:44,632
لن يعثروا على الجثة أبدًا.‏

740
01:24:48,804 --> 01:24:51,932
سأقتلها الآن.‏
هل سيرضيك ذلك؟

741
01:24:52,099 --> 01:24:55,018
أجل، يرضيني.‏ مهلًا.‏

742
01:25:00,857 --> 01:25:02,484
أيمكنني رؤيتها؟

743
01:25:18,001 --> 01:25:22,506
أتدركين أننا أمضينا عامًا كاملًا
بمراقبة تحّركات سونجي؟

744
01:25:23,799 --> 01:25:26,176
أظننا نستحقها.‏

745
01:25:31,056 --> 01:25:34,184
هذا أفضل من الراتب التقاعدّي
في الاستخبارات.‏

746
01:25:35,686 --> 01:25:39,898
نحلل المحلل.‏
نخطف من الخاطف.‏

747
01:25:40,065 --> 01:25:44,487
خطة ذكّية.‏
أنت عبقرّية يا جيز.‏

748
01:25:44,654 --> 01:25:48,700
لا علاقة للعبقرّية بالأمر.‏
أنا بارعة في عملي ليس إلا.‏

749
01:25:50,827 --> 01:25:54,372
لم يضّرنا الواقع بأّن العاملين
في القضّية كانوا مغفلين.‏

750
01:25:54,539 --> 01:25:56,666
أتحسب أليكس كروس مغفلًا؟

751
01:25:56,875 --> 01:26:00,378
أتظنه أطلق النار على سونجي
لينقذ حياتي؟

752
01:26:01,379 --> 01:26:05,008
كروس قتل سونجي لأنه يعرف
أّن ميغان لم تعد بحوزته.‏

753
01:26:07,219 --> 01:26:12,184
‏-‏ ماذا تقولين؟
‏ سيكتشف الحقيقة عاجلًا أم آجلًا.‏-

754
01:26:12,350 --> 01:26:16,438
هو يعرف أّن سونجي
لم يطلب الفدية.‏

755
01:26:16,688 --> 01:26:21,693
‏-‏ إنه يلاحقنا، أليس كذلك؟
‏ لا، إنه لا يلاحقنا.‏-

756
01:26:23,195 --> 01:26:24,779
لكنني أظنه يلاحقك.‏

757
01:27:07,283 --> 01:27:09,827
:كلمة السّر

758
01:27:30,974 --> 01:27:33,811
كروس

759
01:27:33,978 --> 01:27:35,938
تحليل القتلة التسلسلّيين
أليكس كروس

760
01:28:10,516 --> 01:28:14,020
إنها تركّية.‏ ربحها أبي
في لعبة قمار.‏

761
01:28:14,186 --> 01:28:17,732
هذا كّل ما أعرفه تقريبًا
عن أبي.‏

762
01:28:23,696 --> 01:28:25,531
آسات وأوراق ثمانية

763
01:28:33,540 --> 01:28:35,542
خضوع كروس لاستجواب قاس

764
01:28:54,520 --> 01:28:56,064
للإيجار

765
01:28:59,068 --> 01:29:01,612
في تايلورزتاون

766
01:30:00,465 --> 01:30:02,300
ميغان؟

767
01:30:02,634 --> 01:30:06,430
‏-‏ ميغان، هذه أنا يا عزيزتي.‏
‏ جيزي!‏-

768
01:30:07,347 --> 01:30:09,516
جيزي، أنا هنا!‏

769
01:30:10,851 --> 01:30:13,353
إفتحي.‏ سأعيدك إلى المنزل.‏
إنتهى الأمر.‏

770
01:30:13,520 --> 01:30:16,523
أجل، بالطبع.‏ مهلًا قليلًا.‏

771
01:30:23,156 --> 01:30:26,200
‏-‏ جيزي؟
‏ نعم، عزيزتي؟-

772
01:30:27,160 --> 01:30:29,036
ماذا حّل بالرجل الآخر؟

773
01:30:31,874 --> 01:30:35,210
لقد مات يا ميغان.‏
أنت بمأمن الآن.‏

774
01:30:35,878 --> 01:30:37,171
إفتحي.‏

775
01:30:38,172 --> 01:30:40,674
‏-‏ جيزي؟
‏ نعم، عزيزتي؟-

776
01:30:41,675 --> 01:30:44,219
لماذا أتيِت بمفردِك؟

777
01:30:48,683 --> 01:30:52,645
ميغان، هذه أنا.‏
لا تخافي مني.‏ إفتحي الباب.‏

778
01:30:58,067 --> 01:31:00,904
سأطلب منِك مّرة واحدة بعد
أن تفتحي الباب.‏

779
01:31:01,154 --> 01:31:03,531
الآن.‏ إفتحي الباب.‏

780
01:31:04,491 --> 01:31:06,201
إفتحي الباب.‏

781
01:31:06,743 --> 01:31:11,664
إسمعي، إفتحي الباب!‏
ميغان، إفتحي الباب اللعين!‏

782
01:31:12,373 --> 01:31:14,918
إفتحيه!‏ أّيتها العاهر!‏

783
01:31:24,054 --> 01:31:26,014
توقفي!‏

784
01:32:36,129 --> 01:32:38,506
حركة ذكّية يا ميغان.‏

785
01:32:53,647 --> 01:32:55,649
هّيا.‏

786
01:34:07,184 --> 01:34:09,019
جيزي؟

787
01:34:12,523 --> 01:34:14,066
إنتهى الأمر.‏

788
01:34:15,067 --> 01:34:17,194
إرمي المسّدس.‏

789
01:34:21,073 --> 01:34:22,741
أليكس.‏.‏.‏

790
01:34:25,744 --> 01:34:29,081
‏-‏ كيف عرفت.‏.‏.‏؟
‏ آسات وأوراق ثمانية، جيزي.‏-

791
01:34:29,456 --> 01:34:33,086
كما أّن توقيتِك كان غير مناسب.‏

792
01:34:33,253 --> 01:34:39,634
شاهدت الشرائط.‏ كان بوسعك أنِت
وديفاين الإمساك بسونجي في المدرسة.‏

793
01:34:39,968 --> 01:34:42,595
وكان بوسعك الإمساك به
قرب السفارة الروسّية.‏

794
01:34:42,971 --> 01:34:45,265
لكن كان لديك مخطط آخر.‏

795
01:34:45,432 --> 01:34:48,435
أتعلم يا أليكس؟

796
01:34:48,643 --> 01:34:52,605
عندما قلت إّن أفعال المرء
تعكس شخصّيته، كنت محقًا.‏

797
01:34:53,899 --> 01:34:56,318
أنا برهان حّي على ذلك.‏

798
01:34:57,903 --> 01:35:00,115
إرمي المسّدس، جيزي.‏

799
01:35:06,621 --> 01:35:09,291
هل ستقتل شريكًا آخر؟

800
01:35:10,292 --> 01:35:11,960
لست شريكتي.‏

801
01:36:27,373 --> 01:36:29,542
هل أنت بخير؟

802
01:36:32,002 --> 01:36:37,216
‏-‏ أنت فتاة شجاعة، ميغان.‏
‏ من أنت؟-

803
01:36:38,844 --> 01:36:41,054
أنا شرطّي.‏

804
01:36:43,557 --> 01:36:46,351
إسمي أليكس كروس.‏

805
01:36:47,227 --> 01:36:48,895
أنا صديق والديك.‏

806
01:36:52,775 --> 01:36:54,777
أيمكنك أن تأخذني إليهما؟

807
01:36:56,571 --> 01:36:59,866
لا شيء يسّرني
أكثر من ذلك.‏

808
01:37:02,952 --> 01:37:04,537
أيمكنك.‏.‏.‏؟

809
01:37:04,871 --> 01:37:06,622
شكرًا.‏

