﻿1
00:00:22,989 --> 00:00:26,534
‫{\an8}"أهناك فكرة أصليّة في رأسي؟‬
‫رأسي الأصلع؟"‬

2
00:00:26,660 --> 00:00:29,537
‫{\an8}"ربّما لو كنت أكثر سعادة‬
‫لما تساقط شعري"‬

3
00:00:29,663 --> 00:00:33,124
‫{\an8}"الحياة قصيرة‬
‫وعليّ استغلالها قدر المستطاع"‬

4
00:00:33,250 --> 00:00:37,629
‫{\an8}"اليوم هو اليوم الأوّل من بقيّة حياتي"‬

5
00:00:37,754 --> 00:00:42,008
‫"أنا عبارة مبتذلة متنقّلة‬{\an8}
‫عليّ زيارة الطبيب لفحص ساقي"‬

6
00:00:42,133 --> 00:00:43,843
‫"هناك مشكلة فيها، كدمة"‬{\an8}

7
00:00:43,969 --> 00:00:46,304
‫{\an8}"اتّصل طبيب الأسنان مجدّداً‬
‫تأخّرت كثيراً على موعدي"‬

8
00:00:46,429 --> 00:00:48,723
‫"لو توقّفت عن تأجيل الأمور‬{\an8}
‫لأصبحت أكثر سعادة"‬

9
00:00:48,848 --> 00:00:51,142
‫"كلّ ما أفعله هو الجلوس‬{\an8}
‫على مؤخّرتي السمينة"‬

10
00:00:51,268 --> 00:00:53,561
‫{\an8}"لو لم تكن مؤخّرتي سمينة‬
‫لكنت أكثر سعادة"‬

11
00:00:53,687 --> 00:00:57,065
‫{\an8}"ولما ارتديت قمصاناً‬
‫واضعاً أطرافها فوق البنطال دائماً"‬

12
00:00:57,190 --> 00:00:59,985
‫"وكأنّ هذا يخدع أحداً؟!‬{\an8}
‫صاحب المؤخّرة السمينة!"‬

13
00:01:00,110 --> 00:01:02,570
‫{\an8}"عليّ العودة إلى الركض ٥ أميال باليوم"‬

14
00:01:02,696 --> 00:01:05,865
‫{\an8}"والقيام بذلك فعلاً هذه المرّة‬
‫وربّما تسلّق الصخور"‬

15
00:01:05,991 --> 00:01:08,952
‫{\an8}"أحتاج إلى تغيير حياتي‬
‫ماذا يجب أن أفعل؟"‬

16
00:01:09,077 --> 00:01:12,080
‫{\an8}"يجب أن أقع في الحب‬
‫يجب أن يكون لديّ حبيبة"‬

17
00:01:12,205 --> 00:01:14,499
‫{\an8}"يجب أن أقرأ أكثر‬
‫وأحسّن ذاتي"‬

18
00:01:14,624 --> 00:01:18,128
‫{\an8}"ماذا لو تعلّمت الروسيّة أو ما شابه‬
‫أو العزف على آلة موسيقيّة؟"‬

19
00:01:18,253 --> 00:01:22,340
‫{\an8}"أو يمكنني تعلّم الصينيّة فأكون‬
‫كاتب النصوص الذي يجيد الصينيّة"‬

20
00:01:22,465 --> 00:01:24,634
‫{\an8}"ويعزف على الشبّابة‬
‫سيكون هذا جيّداً"‬

21
00:01:24,759 --> 00:01:29,556
‫{\an8}"عليّ قصّ شعري قصيراً والكفّ عن إيهام‬
‫نفسي والآخرين بأنّ شعري كثيف"‬

22
00:01:29,681 --> 00:01:32,600
‫{\an8}"كم هذا مثير للشفقة‬
‫عليّ أن أكون واقعيّاً وواثقاً بنفسي"‬

23
00:01:32,726 --> 00:01:36,813
‫{\an8}"أليس هذا ما يجذب النساء؟‬
‫لا داعي لأن يكون الرجال وسيمين"‬

24
00:01:36,938 --> 00:01:39,232
‫{\an8}"ولكن هذا ليس صحيحاً‬
‫وخاصّة في هذه الأيّام"‬

25
00:01:39,357 --> 00:01:42,527
‫{\an8}"فالضغط على الرجال يوازي الضغط‬
‫على النساء تقريباً في هذه الأيّام"‬

26
00:01:42,652 --> 00:01:45,780
‫{\an8}"لمَ يجب أن أشعر‬
‫بأنّ عليّ الاعتذار عن وجودي"‬

27
00:01:45,905 --> 00:01:49,117
‫{\an8}"ربّما للأمر علاقة بكيميائيّة دماغي‬
‫ربّما هنا تكمن مشكلتي"‬

28
00:01:49,242 --> 00:01:53,121
‫{\an8}"تفاعلات كيميائيّة سيّئة، كلّ مشاكلي‬
‫ومخاوفي يمكن اختصارها بخلل كيميائيّ"‬

29
00:01:53,246 --> 00:01:57,292
‫{\an8}"أو خطأ بالمشابك العصبيّة‬
‫عليّ الحصول على مساعدة لحلّ ذلك"‬

30
00:01:57,417 --> 00:02:01,212
‫{\an8}"ولكنّني سأبقى بشعاً‬
‫لا شيء سيغيّر ذلك"‬

31
00:02:01,338 --> 00:02:05,050
‫{\an8}- اصمتوا! اصمتوا!‬
‫- "موقع تصوير (بينغ جون مالكوفيتش)"‬

32
00:02:05,175 --> 00:02:08,762
‫{\an8}- "صيف ١٩٩٨"‬
‫- لنحاول اليوم حلّ مشاكل التصوير‬

33
00:02:08,887 --> 00:02:12,307
‫{\an8}- "الممثّل (جون مالكوفيتش)"‬
‫- واختصار الوقت بين اللقطات‬

34
00:02:12,432 --> 00:02:17,562
‫فهذه الأقنعة حارّة جدّاً، مفهوم؟‬
‫أريد أن يسمعني الجميع جيّداً‬

35
00:02:17,687 --> 00:02:22,400
‫لا تتحرّكوا ما لم يكن ذلك‬
‫ضروريّاً باللقطة، مفهوم؟‬

36
00:02:22,525 --> 00:02:27,655
‫لا أقول هذا لأجلي بل لأجل الأشخاص‬
‫المغمورين بـ٤٠٠ باوند من المطّاط‬

37
00:02:27,781 --> 00:02:31,117
‫- فأنا أحبّ فستاني، حسناً‬
‫- جيّد جدّاً‬

38
00:02:31,242 --> 00:02:36,164
‫{\an8}- إذاً علينا الإصغاء إلى تلك النصيحة‬
‫- "(توماس سميث)، مساعد مخرج أوّل"‬

39
00:02:36,289 --> 00:02:41,753
‫{\an8}- استعدّوا للتصوير‬
‫- دعها تدور حول الغرفة قليلاً بعد‬

40
00:02:41,878 --> 00:02:44,798
‫{\an8}- هل أنتم جاهزون؟‬
‫- "(تشارلي كوفمان)، كاتب السيناريو"‬

41
00:02:44,923 --> 00:02:49,094
‫{\an8}- انتظر بالخلف، حتّى نصبح جاهزين‬
‫- أنت بمجال الرؤية، هلاّ تغادر الموقع‬

42
00:02:49,219 --> 00:02:51,596
‫أجل، اجلبي عدسة الستة أقدام‬

43
00:02:56,684 --> 00:02:59,562
‫"ماذا أفعل هنا؟‬
‫لمَ تكبّدت عناء المجيء اليوم؟"‬

44
00:02:59,938 --> 00:03:03,858
‫"لا يبدو أنّ أحداً يعرف اسمي حتّى‬
‫أعيش على هذا الكوكب منذ ٤٠ سنة"‬

45
00:03:03,983 --> 00:03:07,070
‫"ولم أقترب بعد من فهم أيّ شيء"‬

46
00:03:07,195 --> 00:03:09,989
‫"لمَ أنا هنا وكيف وصلت إلى هنا؟"‬

47
00:03:11,825 --> 00:03:17,038
‫{\an8}"(هوليوود)، (كاليفورنيا)‬
‫قبل ٤ مليارات و٤٠ سنة"‬

48
00:04:06,996 --> 00:04:09,665
‫"ساقي تؤلمني، أتساءل‬
‫ما إذا كنت مصاباً بالسرطان"‬

49
00:04:09,790 --> 00:04:14,628
‫"هناك نتوء فيها، بدأت أعرق‬
‫يجب أن أتوقّف عن التعرّق"‬

50
00:04:14,753 --> 00:04:19,049
‫"أتستطيع رؤية العرق يتساقط عن جبيني؟‬
‫نظرت إلى حدّ شعري"‬

51
00:04:19,174 --> 00:04:21,135
‫- "تظنّ أنّني أصلع..."‬
‫- نظنّ أنّك رائع‬

52
00:04:23,095 --> 00:04:24,930
‫شكراً، يسرّني سماع ذلك‬

53
00:04:25,055 --> 00:04:27,725
‫جميعنا أحببنا نصّ (مالكوفيتش)‬

54
00:04:27,850 --> 00:04:30,227
‫- شكراً‬
‫- إنّه فريد من نوعه‬

55
00:04:30,352 --> 00:04:33,188
‫كم أودّ أن أجد مدخلاً‬
‫يوصلني إلى عقلك‬

56
00:04:33,314 --> 00:04:34,982
‫صدّقيني، الأمر ليس ممتعاً‬

57
00:04:37,276 --> 00:04:40,195
‫إذاً، أخبرني رأيك‬
‫بمشروعنا الجنونيّ الصغير‬

58
00:04:42,364 --> 00:04:46,493
‫- أوّلاً، أعتبره كتاباً رائعاً‬
‫- (لاروش) شخصيّة ممتعة‬

59
00:04:46,619 --> 00:04:51,081
‫تماماً، كما أنّ (أورلين)‬
‫تجعل أزهار الأوركيديا ممتعة‬

60
00:04:51,206 --> 00:04:55,419
‫كما أنّ أفكارها عن (فلوريدا)‬
‫وأشعار الأوركيديا والهنود‬

61
00:04:55,544 --> 00:04:58,380
‫هذا أسلوب الـ(نيويوركر)‬
‫الرائع المتوسّع بالكتابة‬

62
00:04:58,505 --> 00:05:02,801
‫وأريد التقيّد بذلك‬
‫أريد تحقيق الفيلم‬

63
00:05:02,927 --> 00:05:08,682
‫- بدلاً من وضع حبكة اصطناعيّة له...‬
‫- عظيم‬

64
00:05:08,807 --> 00:05:15,773
‫- لا أعلم ماذا يعني ذلك بالضبط‬
‫- ولا أنا أيضاً‬

65
00:05:16,732 --> 00:05:22,321
‫لا أريد إفساد القصّة وجعلها استعراضيّة‬
‫كفيلم عن عمليّة سطو أوركيديا‬

66
00:05:22,446 --> 00:05:27,701
‫أو ما شابه أو تحويل‬
‫الأوركيديا إلى نبات خشخاش‬

67
00:05:27,826 --> 00:05:29,328
‫وتحويل الفيلم إلى قصّة ترويج مخدّرات‬

68
00:05:29,828 --> 00:05:32,331
‫- بالطبع‬
‫- لمَ لا نستطيع تصوير فيلم عن الأزهار؟‬

69
00:05:34,124 --> 00:05:39,338
‫فكّرنا في أنّ (سوزان أورلين)‬
‫و(لاروش) يمكن أن يُغرما‬

70
00:05:39,463 --> 00:05:42,716
‫- و...‬
‫- حسناً ولكن لا أريد إقحام الجنس‬

71
00:05:42,841 --> 00:05:50,641
‫أو الأسلحة أو المطاردات‬
‫بالسيّارات أو الشخصيّات...‬

72
00:05:50,766 --> 00:05:55,688
‫وتعلّمها دروساً أساسيّة بالحياة‬
‫أو نضجها أو تعلّق أحدها بالآخر‬

73
00:05:55,813 --> 00:05:57,940
‫أو تخطّي العقبات والنجاح بالنهاية‬

74
00:05:58,065 --> 00:06:02,528
‫فالكتاب لا يتكلّم عن هذا‬
‫والحياة ليست على هذا النحو‬

75
00:06:02,653 --> 00:06:07,449
‫ليست على هذا النحو و...‬

76
00:06:08,158 --> 00:06:10,828
‫لديّ شعور قويّ حيال هذا الأمر‬

77
00:06:11,286 --> 00:06:14,873
‫{\an8}- "مجلّة (نيويوركر)، قبل ٣ سنوات"‬
‫- "(جون لا روش) رجل طويل"‬

78
00:06:14,999 --> 00:06:17,459
‫"ونحيل تماماً وعيناه فاتحتان"‬

79
00:06:17,584 --> 00:06:20,796
‫"وكتفاه منحنيتان‬
‫وهو وسيم جدّاً"‬

80
00:06:20,921 --> 00:06:23,966
‫"رغم أنّه قد فقد معظم أسنانه الأماميّة"‬

81
00:06:24,091 --> 00:06:27,594
‫"قصدت (فلوريدا) قبل سنتين‬
‫لكتابة مقالة لمجلّة (نيويوركر)"‬

82
00:06:27,720 --> 00:06:32,182
‫"وذلك بعد قراءة مقال صغير‬
‫عن رجل أبيض وثلاثة هنود (سيمينال)"‬

83
00:06:32,307 --> 00:06:38,063
‫"اعتقلوا ومعهم أوركيديا نادرة سرقوها من‬
‫محميّة (فاكاهاتشي ستراند) التابعة للولاية"‬

84
00:06:38,188 --> 00:06:41,191
‫{\an8}"طريق الولاية العامّ ٢٩‬
‫(فلوريدا)، قبل سنتين"‬

85
00:06:41,316 --> 00:06:47,072
‫"وعمليّة الاختيار الطبيعيّة‬
‫تعمل لصالح كلّ مخلوق حيّ"‬

86
00:06:47,197 --> 00:06:52,745
‫"جميع المواهب البدنيّة والعقليّة‬
‫تميل إلى التقدّم نحو الكمال"‬

87
00:06:52,870 --> 00:06:57,249
‫"من المثير للاهتمام التفكير‬
‫في ضفّة مكتظّة مغطّاة بالكثير من..."‬

88
00:07:14,683 --> 00:07:17,603
‫(بوليريزا لينديناي)‬

89
00:07:17,895 --> 00:07:20,981
‫"أوركيديا الشبح"‬

90
00:07:23,025 --> 00:07:25,611
‫اقطعها يا (راسل)‬

91
00:07:30,032 --> 00:07:32,159
‫"محمية (فاكاهاتشي ستراند) للولاية"‬

92
00:08:08,320 --> 00:08:10,322
‫- صباح الخير‬
‫- مرحباً‬

93
00:08:10,447 --> 00:08:13,367
‫أيمكنني أن أسألكم عمّا تحملونه‬
‫في أغطية الوسادات هذه؟‬

94
00:08:13,492 --> 00:08:16,161
‫أجل يا سيّدي، يمكنك ذلك بالتأكيد‬

95
00:08:16,578 --> 00:08:21,583
‫- حسناً، أنا أسألكم‬
‫- حسناً، لنرَ‬

96
00:08:21,708 --> 00:08:26,964
‫لدينا ٥ أنواع من الـ(بروميلياد)‬
‫ونوع من الـ(بيبيروميا)‬

97
00:08:27,089 --> 00:08:30,592
‫وتسع فصائل أوركيديا‬

98
00:08:30,717 --> 00:08:34,263
‫أي قرابة ١٣٠ نبتة بشكل إجماليّ‬

99
00:08:34,388 --> 00:08:36,557
‫وقد أخرجها زملائي هنا من المستنقع‬

100
00:08:36,682 --> 00:08:41,562
‫تدرك أنّ إخراج النبات أو الحيوانات‬
‫من أرض الولاية عمل غير قانونيّ‬

101
00:08:41,687 --> 00:08:46,942
‫أجل ولا تنسَ أنّ هذه النباتات‬
‫جميعها مهدّدة بالانقراض‬

102
00:08:47,067 --> 00:08:51,155
‫تماماً، هذا هو مقصدي‬
‫هذه محميّة تابعة للولاية‬

103
00:08:51,613 --> 00:08:53,448
‫أجل يا سيّدي، هذا صحيح‬

104
00:08:54,116 --> 00:08:57,077
‫- ولكن...‬
‫- وزملائي من هنود الـ(سيمينال)‬

105
00:08:57,202 --> 00:09:02,040
‫هل ذكرت ذلك؟ تعرف بالطبع قضيّة‬
‫ولاية (فلوريدا) ضدّ (جايمز إي. بيلي)‬

106
00:09:02,624 --> 00:09:06,587
‫وتعلم أنّه مع أنّ قائد الـ(سيمينال)‬
‫(بيلي) قتل فهداً من فهود (فلوريدا)‬

107
00:09:06,712 --> 00:09:10,507
‫- وكم يبلغ عددها بالعالم؟ ٤٠؟‬
‫- ٤٠‬

108
00:09:10,632 --> 00:09:13,343
‫- ٤٠‬
‫- لم تنجح الولاية بمقاضاته‬

109
00:09:13,468 --> 00:09:17,139
‫لأنّه هنديّ وهذا من حقّه‬

110
00:09:17,264 --> 00:09:22,227
‫مهما اعتبرنا فعله شنيعاً كوننا رجلين‬
‫أبيضين من دعاة المحافظة على البيئة‬

111
00:09:22,352 --> 00:09:26,899
‫- ولكن...‬
‫- ولا تنس المحاولات الثلاث الفاشلة‬

112
00:09:27,024 --> 00:09:29,526
‫لمقاضاة هنود الـ(سيمينال)‬
‫لسرقتهم أوراق النخيل‬

113
00:09:29,651 --> 00:09:34,948
‫التي يستعملونها‬
‫لسقف أكواخهم التقليديّة‬

114
00:09:35,657 --> 00:09:42,206
‫- ماذا عن قصّة الأكواخ؟ ألستُ محقّاً؟‬
‫- بلى، نستعملها للأكواخ فعلاً‬

115
00:09:42,331 --> 00:09:43,832
‫- أجل‬
‫- أجل‬

116
00:09:45,500 --> 00:09:47,961
‫- أجل‬
‫- أجل ولكنّني لا...‬

117
00:09:49,379 --> 00:09:53,133
‫لا يمكنني السماح لكم بالرحيل‬

118
00:09:53,258 --> 00:09:56,595
‫- انتظروا هنا للحظة فحسب‬
‫- حسناً‬

119
00:09:58,472 --> 00:10:02,226
‫(تشارلز)، أهذا أنت؟‬

120
00:10:02,851 --> 00:10:07,898
‫هل تناولت الغداء؟‬
‫أكلت كوكتيل القريدس الذي كان بالثلاّجة‬

121
00:10:08,023 --> 00:10:10,817
‫أكان لك؟ أرجو ألاّ يكون ذلك صحيحاً‬

122
00:10:10,943 --> 00:10:15,948
‫لم أستطع أن أتذكّر فأكلته، ربّما علينا‬
‫كتابة اسمينا على طعامنا، ما رأيك؟‬

123
00:10:16,073 --> 00:10:18,825
‫- ما خطبك؟‬
‫- ظهري‬

124
00:10:18,951 --> 00:10:23,163
‫(تشارلز)، ستسرّ لهذا الخبر‬
‫لديّ خطّة تخرجني من منزلك سريعاً‬

125
00:10:23,288 --> 00:10:25,958
‫هل تتضمّن الخطّة عملاً؟ هل تضمّ عملاً؟‬

126
00:10:26,083 --> 00:10:29,086
‫قرع طبول من فضلك‬

127
00:10:29,670 --> 00:10:32,756
‫سأصبح كاتب نصوص مثلك‬

128
00:10:32,881 --> 00:10:36,009
‫حسناً، أعلم أنّك تظنّ‬
‫أنّها إحدى مخطّطاتي للثراء السريع‬

129
00:10:36,134 --> 00:10:39,429
‫لكنّني سأفعل ذلك وفقاً للطريقة الصحيحة‬
‫سأحضر ندوة مدّتها ٣ أيّام‬

130
00:10:39,805 --> 00:10:44,101
‫- وتكلّف ٥٠٠ دولار فحسب‬
‫- ندوات كتابة النصوص فاشلة‬

131
00:10:44,434 --> 00:10:49,564
‫أوافقك الرأي نظريّاً ولكن هذه مختلفة‬
‫وتنال تأييداً كبيراً في مجال صناعتنا‬

132
00:10:49,690 --> 00:10:54,319
‫- لا تقل صناعة‬
‫- آسف، لقد نسيت‬

133
00:10:54,444 --> 00:10:59,574
‫(تشارلز)، هذا الرجل ملمّ بكتابة النصوص‬
‫ويأتي الناس من كلّ صوب للدراسة معه‬

134
00:10:59,700 --> 00:11:01,868
‫- سأعيد إليك المال ما إن...‬
‫- دعني أفسّر لك أمراً‬

135
00:11:01,994 --> 00:11:04,454
‫- حسناً‬
‫- أيّ شخص يقول إنّ لديه الأجوبة‬

136
00:11:04,579 --> 00:11:10,502
‫- سيجذب أناساً يائسين بمجال الدين...‬
‫- آسف، عليّ الاستلقاء فيما تفسّر لي‬

137
00:11:10,627 --> 00:11:15,215
‫آسف، أعتذر، أكمل‬

138
00:11:15,340 --> 00:11:18,010
‫- لذا...‬
‫- آسف، هيّا، تكلّم‬

139
00:11:18,135 --> 00:11:23,515
‫- ما من قوانين يا (دونالد) ومَن يقول...‬
‫- لكنّها ليست قوانين‬

140
00:11:24,016 --> 00:11:29,980
‫بل مبادىء، يقول (ماكي) إنّ القوانين‬
‫تنصّ على فعل شيء بطريقة معيّنة‬

141
00:11:30,105 --> 00:11:34,651
‫بينما تفيد المبادىء بأنّ‬
‫هذه الطريقة ناجحة ولطالما حقّقت النجاح‬

142
00:11:34,776 --> 00:11:41,074
‫أبدأ بكتابة نصّ عن الأزهار‬
‫ولم يسبق أن صوّر أحد فيلماً عن الأزهار‬

143
00:11:41,199 --> 00:11:44,995
‫- لذا ما من إرشادات‬
‫- ماذا عن "أزهار من أجل (ألجرنون)"؟‬

144
00:11:45,120 --> 00:11:50,167
‫- لا يتكلّم عن الأزهار وليس فيلماً‬
‫- أنا آسف، لم أره من قبل‬

145
00:11:50,292 --> 00:11:54,588
‫- حسناً، أكمل‬
‫- أقصد أنّ هؤلاء الأساتذة خطرون‬

146
00:11:54,713 --> 00:11:58,300
‫إن أردت كتابة نصّ جديد‬
‫ويجب أن يكون هذا هدف الكتّاب دائماً‬

147
00:11:58,425 --> 00:12:03,722
‫الكتابة رحلة في المجهول‬
‫وليست كتركيب طائرة نموذجيّة‬

148
00:12:08,226 --> 00:12:10,729
‫(ماكي) من متلقّي منحة‬
‫(فولبرايت) يا (تشارلز)‬

149
00:12:11,229 --> 00:12:15,025
‫هل أنت من متلقّي منحة (فولبرايت)؟‬

150
00:12:17,194 --> 00:12:20,655
‫"قُل شيئاً، جلبتها إلى هنا الليلة‬
‫وها أنا صامت"‬

151
00:12:20,781 --> 00:12:22,407
‫"اجعلها تضحك، قُل شيئاً مضحكاً"‬

152
00:12:23,742 --> 00:12:26,370
‫أكره الحفلات يا (إميليا)‬
‫لمَ نحضرها؟‬

153
00:12:26,495 --> 00:12:29,206
‫لأنّنا شابّان عصريّان يحدّدان الموضة‬
‫للآخرين، أليس كذلك؟‬

154
00:12:29,331 --> 00:12:32,167
‫بل نحن أشبه بفاشلين‬
‫مسنّين جالسين على الأرض‬

155
00:12:32,292 --> 00:12:35,712
‫ربّاه (تشارلي)، لا تشملني بكلامك!‬

156
00:12:35,837 --> 00:12:38,256
‫حسناً‬

157
00:12:38,382 --> 00:12:45,097
‫(تشارلي) سوف نصلح حالك ونحلّ مشكلة‬
‫فوضى (تشارلي كوفمان) بشكل نهائيّ‬

158
00:12:45,222 --> 00:12:49,893
‫- حسناً‬
‫- حسناً، دعني أرى، إلامَ تحتاج؟ ماذا؟‬

159
00:12:51,186 --> 00:12:53,313
‫- يسرّني أنّك قبلت نصّ الأوركيديا‬
‫- حقّاً؟‬

160
00:12:53,438 --> 00:12:57,192
‫أجل، أظنّ أنّه سيفيدك‬
‫أن تُخرج الأمر من تفكيرك‬

161
00:12:57,317 --> 00:13:01,363
‫أظنّه سيجبرك على التفكير في الطبيعة‬
‫والصورة الأشمل وما إلى ذلك‬

162
00:13:01,488 --> 00:13:04,741
‫أجل، ما زلت لا أصدّق‬
‫أنّهم أوكلوني بذلك العمل‬

163
00:13:04,866 --> 00:13:08,954
‫فقد كنت أعرق بشكل جنونيّ‬
‫خلال ذلك الغداء‬

164
00:13:09,079 --> 00:13:13,708
‫- وكنت أهذي، كنت بحال يرثى لها‬
‫- كنت متوتّراً لأنّها جميلة فحسب‬

165
00:13:13,834 --> 00:13:17,254
‫- وما أدراك بأنّها جميلة؟‬
‫- بعد معرفتي بك طوال ٨ أشهر‬

166
00:13:17,379 --> 00:13:19,714
‫أظنّني أعرف ما الذي يجعلك تعرق‬

167
00:13:20,799 --> 00:13:24,052
‫حسناً، لننتقل إلى موضوع آخر‬
‫ما التالي؟‬

168
00:13:24,177 --> 00:13:30,183
‫تحتاج إلى طلّة جديدة فهذه القمصان‬
‫القطنيّة لا تفيدك على الإطلاق‬

169
00:13:34,271 --> 00:13:36,898
‫شكراً لمجيئك معي الليلة يا (إميليا)‬

170
00:13:53,039 --> 00:13:56,334
‫"في البداية... في البداية..."‬

171
00:13:56,960 --> 00:13:59,921
‫"كيف أبدأ؟"‬

172
00:14:00,505 --> 00:14:03,717
‫"أشعر بالجوع‬
‫يجدر بي شرب القهوة"‬

173
00:14:03,842 --> 00:14:09,723
‫"فهي تساعدني على التفكير،‬
‫عليّ كتابة شيء أوّلاً ثم مكافأة نفسي بالقهوة"‬

174
00:14:09,848 --> 00:14:14,936
‫"قهوة وموفينيّة، حسناً‬
‫عليّ كتابة الأفكار الرئيسيّة"‬

175
00:14:16,730 --> 00:14:20,734
‫"ربّما موفينيّة بالبندق والموز‬
‫إنّها لذيذة"‬

176
00:14:24,654 --> 00:14:28,074
‫{\an8}- "البحث عن الأوركيديا عمل مميت"‬
‫- "نهر (أرنوكو) في (فنزويلا)، قبل ١٠٠ عام"‬

177
00:14:28,200 --> 00:14:31,119
‫{\an8}"جامع الأوركيديا (ويليام أرنولد)‬
‫من العصر الفيكتوريّ..."‬

178
00:14:31,244 --> 00:14:33,788
‫"غرق خلال بعثة لجمعها"‬

179
00:14:33,914 --> 00:14:37,876
‫{\an8}- "(كينبالو) في (بورنيا)"‬
‫- "واختفى (أوسميرز) بلا أثر في (آسيا)"‬

180
00:14:38,001 --> 00:14:40,712
‫{\an8}"(إكزيشوانغبانا) بـ(الصين)"‬

181
00:14:40,837 --> 00:14:47,344
‫"وتخطّى (أوغاستاس مارغاري) آلام الأسنان‬
‫والروماتيزم والتهاب ذات الجنب والزُحار"‬

182
00:14:48,345 --> 00:14:54,476
‫"ليُقتل بعد إكماله مهمّته‬
‫وترحاله حتّى ما بعد (بامو)"‬

183
00:14:57,562 --> 00:14:59,314
‫"(لاروش) أحبّ الأوركيديا"‬

184
00:14:59,439 --> 00:15:04,402
‫"لكنّني أيقنت لاحقاً أنّه أحبّ‬
‫صعوبة اقتنائها والمجازفة خلال ذلك"‬

185
00:15:04,528 --> 00:15:07,906
‫"بقدر ما أحبّ الأوركيديا نفسها"‬

186
00:15:09,658 --> 00:15:13,328
‫{\an8}- أنا اختصاصيّ بالبستنة منذ ١٢ سنة‬
‫- "(ميامي)، (فلوريدا) بعد ٦ أشهر"‬

187
00:15:13,453 --> 00:15:17,207
‫{\an8}وأملك مشتلي الخاصّ‬
‫وقد دمّر بسبب الإعصار‬

188
00:15:17,332 --> 00:15:23,046
‫وأنا محاضر محترف بالنباتات وقد ألقيت‬
‫أكثر من ٦٠ محاضرة عن زراعة النباتات‬

189
00:15:23,171 --> 00:15:26,716
‫وأنا كاتب‬
‫لديه منشورات بالمجلاّت وبشكل كتب‬

190
00:15:26,841 --> 00:15:32,472
‫ولديّ خبرة واسعة بالأوركيديا‬
‫والإنتاج اللاجنسيّ المصغّر للأوركيديا‬

191
00:15:32,597 --> 00:15:35,976
‫في التربية اللاجرثوميّة‬
‫وهذا عمل مخبريّ‬

192
00:15:36,101 --> 00:15:40,480
‫وهو لا يشبه العمل بالمشاتل‬

193
00:15:40,605 --> 00:15:43,108
‫أنا على الأرجح أذكى شخص أعرفه‬

194
00:15:43,900 --> 00:15:45,944
‫- شكراً‬
‫- على الرحب والسعة‬

195
00:15:50,865 --> 00:15:54,995
‫سيّد (لاروش)، أنا (سوزان أورلين)‬
‫وأنا كاتبة بالـ(نيويوركر)‬

196
00:15:55,120 --> 00:15:58,415
‫- إنّها مجلّة...‬
‫- أعرف الـ(نيويوركر)‬

197
00:15:58,540 --> 00:16:01,459
‫الـ(نيويوركر)؟ أجل‬
‫الـ(نيويوركر)، صحيح؟‬

198
00:16:01,585 --> 00:16:07,465
‫أجل، هذا صحيح‬
‫أودّ كثيراً كتابة مقال عن وضعك هنا‬

199
00:16:07,591 --> 00:16:11,344
‫حقّاً؟ أستذكرين هذا؟‬

200
00:16:11,469 --> 00:16:16,891
‫لا يهمّني ما يحصل هنا، أنا على حقّ‬
‫وسأرفع قضيّتي إلى المحكمة العليا‬

201
00:16:17,017 --> 00:16:18,727
‫وتبّاً لتلك القاضية‬

202
00:16:26,359 --> 00:16:30,864
‫- أحقّاً ستنشرين هذا؟‬
‫- بالتأكيد‬

203
00:16:38,913 --> 00:16:41,499
‫"نبدأ الفيلم على طريق الولاية ٢٩"‬

204
00:16:41,625 --> 00:16:43,376
‫"تأتي شاحنة بيضاء قديمة مسرعة"‬

205
00:16:43,501 --> 00:16:47,505
‫"وتنعطف يميناً وتدخل محميّة‬
‫(فاكاهاتشي ستراند) التابعة للولاية"‬

206
00:16:47,631 --> 00:16:51,343
‫"سائق الشاحنة رجل نحيل‬
‫ليس لديه أسنان أماميّة"‬

207
00:16:51,843 --> 00:16:54,679
‫"إنّه (جون لاروش)"‬

208
00:16:56,681 --> 00:16:58,975
‫"أحتاج إلى استراحة"‬

209
00:16:59,100 --> 00:17:01,645
‫أعجبتني "كونشيرتو (سيباليوس)"‬
‫للكمان هذه فعلاً‬

210
00:17:01,770 --> 00:17:05,190
‫أجل، كانت رائعة‬
‫لكنّ نهايتها كانت غريبة‬

211
00:17:05,315 --> 00:17:08,902
‫لا، ربّاه بل كانت عاطفيّة ومذهلة‬

212
00:17:09,110 --> 00:17:13,615
‫كان العازف المنفرد مذهلاً‬
‫كانت نوطاته رائعة ودقيقة‬

213
00:17:13,740 --> 00:17:17,035
‫لقد أذهلني ذلك‬
‫ليتني أجيد العزف هكذا‬

214
00:17:17,160 --> 00:17:21,039
‫- أنت تعزفين هكذا‬
‫- لا يا (تشارلي)‬

215
00:17:21,164 --> 00:17:24,793
‫- عزفي متوسّط بأفضل حال‬
‫- أحبّ الاستماع إلى عزفك كثيراً‬

216
00:17:24,918 --> 00:17:27,671
‫شكراً يا (تشارلي)‬

217
00:17:28,421 --> 00:17:30,924
‫حسناً، ها قد وصلنا‬

218
00:17:33,385 --> 00:17:37,347
‫ما الذي تنوي فعله الآن؟‬

219
00:17:38,348 --> 00:17:43,353
‫عليّ الخلود إلى النوم على الأرجح‬
‫فلديّ عمل كثير غداً‬

220
00:17:43,478 --> 00:17:45,980
‫طابت ليلتك إذاً‬

221
00:17:54,364 --> 00:17:59,369
‫كنت لأبقى ساهراً‬
‫ولكنّني أواجه مشاكل مع النصّ‬

222
00:17:59,494 --> 00:18:02,872
‫كنت أفكّر فيه على نطاق ضيّق‬
‫وكنت أنوي كتابة قصّة عن (لاروش)‬

223
00:18:02,997 --> 00:18:05,917
‫وهذا ليس كافياً، أريد الكتابة عن الأزهار‬

224
00:18:06,042 --> 00:18:09,587
‫بأيّ حال، لم أجد حلاً للأمر بعد‬
‫ولم أنم جيّداً بالآونة الأخيرة‬

225
00:18:09,713 --> 00:18:16,761
‫لذا ارتأيت الذهاب إلى المنزل‬
‫والنوم جيّداً والبدء من جديد صباحاً‬

226
00:18:16,886 --> 00:18:20,473
‫- وإلاّ لكنت بقيت ساهراً‬
‫- أتفهّم ذلك‬

227
00:18:20,598 --> 00:18:24,060
‫- أرجو أن تجد حلاً للأمر فعلاً‬
‫- شكراً‬

228
00:18:24,185 --> 00:18:28,398
‫- شكراً على مرافقتي وما إلى ذلك‬
‫- كان ذلك ممتعاً‬

229
00:18:28,523 --> 00:18:33,319
‫بأيّ حال، عليّ حضور معرض أوركيديا‬
‫بـ(سانتا باربرا) بنهاية الأسبوع المقبل‬

230
00:18:33,445 --> 00:18:38,992
‫- وخلت أنّك قد تودّين مرافقتي‬
‫- لا‬

231
00:18:39,117 --> 00:18:44,372
‫لا أظنّني أستطيع ذلك‬
‫بنهاية الأسبوع المقبل، لا أظنّ ذلك‬

232
00:18:44,497 --> 00:18:47,834
‫- فأنا مشغولة، آسفة‬
‫- حسناً‬

233
00:18:48,752 --> 00:18:53,757
‫- إذاً... حسناً، طاب مساؤك إذاً‬
‫- طاب مساؤك يا (تشارلي)‬

234
00:18:55,592 --> 00:18:58,887
‫"لمَ لم أدخل؟‬
‫كم أنا جبان وغبيّ!"‬

235
00:18:59,012 --> 00:19:04,100
‫"وجب أن أقبّلها، لقد أضعت فرصتي‬
‫عليّ الذهاب وقرع بابها وتقبيلها"‬

236
00:19:04,225 --> 00:19:08,855
‫"سيكون ذلك عملاً شاعريّاً‬
‫نرويه يوماً ما لأولادنا"‬

237
00:19:08,980 --> 00:19:11,274
‫"سأفعل ذلك حالاً"‬

238
00:19:18,698 --> 00:19:21,451
‫"(فلوريدا)، قبل ٣ سنوات"‬{\an8}

239
00:19:23,703 --> 00:19:26,080
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً‬

240
00:19:26,206 --> 00:19:29,876
‫- شكراً لأنّك ستقلّني‬
‫- أريدك أن تعرفي أنّ الشاحنة حثالة‬

241
00:19:30,001 --> 00:19:34,130
‫ولكن حينما أربح الجائزة الكبرى سأشتري‬
‫لنفسي سيّارة رائعة، ماذا تقودين؟‬

242
00:19:34,923 --> 00:19:39,302
‫إنّها سيّارة مستأجرة‬
‫من نوع (لومينا)‬

243
00:19:39,427 --> 00:19:42,096
‫رائعة، أظنّني سأشتري منها أيضاً‬

244
00:19:48,728 --> 00:19:50,188
‫ها قد انطلقنا‬

245
00:19:52,690 --> 00:19:55,568
‫أين يتعلّم هؤلاء الناس القيادة؟‬

246
00:19:56,110 --> 00:19:59,113
‫- العالم مليء بالجنون‬
‫- إذاً...‬

247
00:19:59,239 --> 00:20:03,409
‫- أثرت إعجابي بمهارتك بالبستنة‬
‫- أجل، اسمعي‬

248
00:20:03,535 --> 00:20:07,997
‫عليك أن تعرفي أنّني قضيت حياتي‬
‫وأنا أبحث عن خطّة مربحة لعينة‬

249
00:20:08,122 --> 00:20:11,793
‫- وهي شبح‬
‫- ماذا عن أوركيديا الشبح؟‬

250
00:20:11,918 --> 00:20:14,128
‫- "كلامه هراء، رائحة بشعة بالشاحنة"‬
‫- إنّها زهرة نادرة‬

251
00:20:14,254 --> 00:20:18,716
‫كما تعلمين،‬
‫وأنا الوحيد بالعالم الذي يجيد زراعتها‬

252
00:20:19,968 --> 00:20:23,388
‫واقتضت فكرتي حمل الهنود‬
‫على اقتلاعها من المستنقع‬

253
00:20:23,513 --> 00:20:27,350
‫فقد أشارت أبحاثي إلى أنّ (فلوريدا)‬
‫لا يمكنها مقاضاتنا طالما أنّني لا ألمس النبتة‬

254
00:20:28,101 --> 00:20:32,981
‫وسأوقف سرقتها بالمستقبل‬
‫بجعلها متوفّرة في المتاجر‬

255
00:20:33,106 --> 00:20:38,278
‫فأصبح بطلاً وتمسي الأزهار آمنة‬
‫ويربح (لاروش) والطبيعة معاً‬

256
00:20:38,403 --> 00:20:41,406
‫- حقّاً؟‬
‫- "أوهام عظمة"‬

257
00:20:41,531 --> 00:20:44,617
‫- هل دوّنت القسم الأخير؟‬
‫- أجل‬

258
00:20:45,869 --> 00:20:48,913
‫"الأوركيديا‬
‫أكثر الأزهار إثارة على الكوكب"‬

259
00:20:49,038 --> 00:20:52,500
‫"وتُشتقّ كلمة "أوركيديا"‬
‫من الكلمة اللاتينيّة "أوركس""‬

260
00:20:52,625 --> 00:20:56,004
‫- "وتعني خصية، لا شيء..."‬
‫- (تشارلز)‬

261
00:20:56,129 --> 00:21:00,133
‫- عرضت نصّي على أمّي‬
‫- لا تستعمل كلمة "عرض"‬

262
00:21:00,258 --> 00:21:04,762
‫آسف، بأيّ حال قالت إنّه أشبه بفيلم‬
‫"صمت الخرفان" ممزوج بـ"المهووس"‬

263
00:21:04,888 --> 00:21:07,932
‫ربّما يمكنك حملها على المشاركة‬
‫علمت أنّ أمّنا بارعة في البنية‬

264
00:21:11,394 --> 00:21:16,816
‫لمَ توقّفت (إميليا) عن زيارتنا؟‬
‫هل تحرّشت بها أو ما شابه؟‬

265
00:21:40,673 --> 00:21:44,302
‫مرحباً، أبحث عن (جون لاروش)‬

266
00:21:44,719 --> 00:21:50,558
‫مرحباً، أكتب مقالاً عن (جون)‬
‫وجئت إلى هنا آملة أن أراه‬

267
00:21:50,683 --> 00:21:57,774
‫- (جون)، ليس هنا اليوم‬
‫- حسناً، كنت معه بالمستنقع، صحيح؟‬

268
00:21:57,899 --> 00:22:00,985
‫- رأيتك في المحكمة وهكذا عرفت‬
‫- أجل، أدعى (ماثيو أوسيولا)‬

269
00:22:01,110 --> 00:22:04,072
‫مرحباً، أدعى (سوزان أورلين)‬
‫سررتُ بلقائك‬

270
00:22:04,197 --> 00:22:09,535
‫ربّما يمكنني مكالمتك قليلاً‬
‫أحاول معرفة ما جرى...‬

271
00:22:09,661 --> 00:22:13,957
‫شعرك جميل جدّاً‬

272
00:22:16,668 --> 00:22:23,174
‫شكراً جزيلاً،‬
‫شكراً، لقد... غسلته للتوّ‬

273
00:22:23,299 --> 00:22:25,510
‫هذا الصباح‬

274
00:22:26,469 --> 00:22:29,722
‫استعملت ملطّفاً جديداً للشعر فحسب‬

275
00:22:33,142 --> 00:22:37,605
‫أستطيع تبيّن حزنك‬
‫إنّه رائع‬

276
00:22:39,983 --> 00:22:44,153
‫أنا متعبة فحسب‬
‫هذه مشكلتي‬

277
00:22:44,278 --> 00:22:48,491
‫وربّما يمكننا التحدّث قليلاً‬
‫لأحصل على معلومات عن خلفيّة...‬

278
00:22:48,616 --> 00:22:53,079
‫لن أكلّمك كثيراً‬
‫الأمر ليس شخصيّاً‬

279
00:22:54,288 --> 00:22:56,791
‫ولكن هذه هي الطريقة الهنديّة‬

280
00:23:08,052 --> 00:23:11,472
‫(أنغرايكوم سيسكوبيدالي)‬

281
00:23:11,597 --> 00:23:13,891
‫كم هي جميلة، ربّاه!‬

282
00:23:14,017 --> 00:23:16,269
‫كتب (داروين) عن هذه الزهرة‬

283
00:23:16,978 --> 00:23:20,898
‫(تشارلز داروين)، صاحب نظريّة النشوء‬

284
00:23:21,232 --> 00:23:23,276
‫أترين هذا المِغثر هنا؟‬

285
00:23:23,401 --> 00:23:29,657
‫افترض (داروين) أنّ هناك عثّة‬
‫طول أنفها ١٢ إنشاً تقوم بتلقيحها‬

286
00:23:29,782 --> 00:23:36,497
‫وظنّ الجميع أنّه مجنون ولكن بالنهاية‬
‫وجدوا عثّة لديها خرطوم طوله ١٢ إنشاً‬

287
00:23:36,622 --> 00:23:39,959
‫- وأعني بذلك الأنف‬
‫- أعرف معنى خرطوم‬

288
00:23:40,084 --> 00:23:42,837
‫لا داعي للخروج عن الموضوع‬
‫هذه ليس مسابقة لتبيّن مَن الأقوى‬

289
00:23:44,005 --> 00:23:48,176
‫ما أقصده أنّ الرائع في الأمر‬
‫هو أنّ كلّ زهرة من هذه الأزهار‬

290
00:23:48,301 --> 00:23:51,804
‫لديها علاقة خاصّة بالحشرة التي تلقّحها‬

291
00:23:51,929 --> 00:23:57,602
‫"هناك نوع معيّن من الأوركيديا يشبه‬
‫حشرة معيّنة ممّا يجذب هذه الأخيرة إليها"‬

292
00:23:57,727 --> 00:24:03,983
‫"إلى توأمها وشقيقة روحها‬
‫وكلّ ما ترغب فيه هو ممارسة الحبّ معها"‬

293
00:24:05,151 --> 00:24:09,864
‫"وبعد أن تطير الحشرة مبتعدة ترى زهرة‬
‫أخرى تشبهها وتمارس الحبّ معها"‬

294
00:24:10,239 --> 00:24:12,283
‫"وتلقّحها بهذه الطريقة"‬

295
00:24:12,408 --> 00:24:18,748
‫"ولن تفهم الزهرة ولا الحشرة‬
‫مطلقاً أهمّيّة ممارستهما الحبّ"‬

296
00:24:19,040 --> 00:24:23,211
‫"كيف تعلمان أنّ العالم يحيا‬
‫بسبب رقصتهما الصغيرة؟"‬

297
00:24:23,336 --> 00:24:30,176
‫"ولكن هذا ما يحصل، بسبب تأديتهما‬
‫ما صُمّمتا لفعله يحصل أمر ضخم ورائع"‬

298
00:24:30,301 --> 00:24:36,432
‫وبهذه الطريقة ترياننا كيفيّة العيش‬
‫وكيف أنّ القلب هو المقياس الوحيد‬

299
00:24:36,557 --> 00:24:41,854
‫وعندما يرى المرء زهرته‬
‫لا يجب أن يسمح لشيء بإعاقته‬

300
00:24:49,403 --> 00:24:52,490
‫إنّه شخصيّة مميّزة فعلاً‬
‫وليس لديه أسنان أماميّة‬

301
00:24:52,615 --> 00:24:55,743
‫- ولا يبدو أنّ هذا يزعجه البتّة‬
‫- لمَ لا يُصلحها؟‬

302
00:24:55,868 --> 00:24:59,288
‫إجبار الجميع على النظر إلى ذلك‬
‫يكاد يكون مرضاً اجتماعيّاً‬

303
00:24:59,413 --> 00:25:01,165
‫أراهن على أنّه يجيد‬
‫ممارسة الجنس بالفم‬

304
00:25:04,001 --> 00:25:08,881
‫- إنّه شخصيّة مثيرة للاهتمام‬
‫- يبدو لي أشبه بمنجم ذهب‬

305
00:25:09,006 --> 00:25:14,595
‫قد يكون ذلك صحيحاً، لا أعلم‬
‫فهو يعيش مع والده‬

306
00:25:14,720 --> 00:25:21,310
‫وهو مهووس بوالدته المتوفّاة‬
‫ويضع نظّاراته الشمسيّة حول رقبته‬

307
00:25:21,435 --> 00:25:25,022
‫- هذا رائع‬
‫- أخبريهم عن الشاحنة‬

308
00:25:25,148 --> 00:25:28,693
‫حسناً، الشاحنة‬
‫لا أستطيع ذلك فعليّ دخول الحمّام‬

309
00:25:28,818 --> 00:25:32,488
‫- لا، ابقي وأخبرينا عن الشاحنة‬
‫- إنّها مذهلة‬

310
00:25:32,613 --> 00:25:35,950
‫- إنّها...‬
‫- لقد ضاجعته في الشاحنة‬

311
00:25:36,075 --> 00:25:40,037
‫اصمت! (دايفيد)، أخبرهم أنت‬
‫بل لا تخبرهم، إيّاك أن تخبرهم‬

312
00:25:40,163 --> 00:25:43,207
‫- حسناً، الشاحنة...‬
‫- (دايفيد)!‬

313
00:25:45,877 --> 00:25:51,215
‫- الشاحنة مليئة بالخردوات والمجارف‬
‫- اصمت‬

314
00:25:51,340 --> 00:25:57,430
‫وموادّ للفّ الطعام وأسمدة‬
‫قالت (سوزي) إنّها تأمل أن تكون أسمدة‬

315
00:25:57,555 --> 00:26:01,184
‫قالت إنّها ليست متأكّدة‬
‫فقد كان (لاروش) يتمتّع برائحة معيّنة‬

316
00:26:01,309 --> 00:26:07,815
‫وقالت إنّ هوسه ربّما لم يترك له‬
‫وقتاً للاهتمام بنظافته الشخصيّة‬

317
00:26:08,608 --> 00:26:13,154
‫ربّما، حصلت الأوركيديا‬
‫على كمّيّة الماء المتوفّر كلّها‬

318
00:26:13,279 --> 00:26:19,535
‫"أردتُ أن أرغب في شيء بقدر‬
‫ما كان هؤلاء الناس يتوقون لتلك النباتات"‬

319
00:26:19,660 --> 00:26:25,708
‫"ولكن هذا ليس جزءاً من تركيبتي"‬

320
00:26:25,833 --> 00:26:31,255
‫"على ما أظنّ‬
‫ولكن لديّ شغف واحد لا أخجل منه"‬

321
00:26:32,256 --> 00:26:39,805
‫"أودّ أن أعرف ما معنى‬
‫أن يحبّ المرء شيئاً بشغف"‬

322
00:26:49,315 --> 00:26:52,276
‫"إن حالف المرء بعض الحظّ‬
‫ورأى أوركيديا الشبح"‬

323
00:26:52,401 --> 00:26:56,656
‫"فلن يعود لأيّ شيء آخر معنى"‬

324
00:26:58,407 --> 00:27:05,957
‫"لو كانت تلك الزهرة شبحاً فعلاً فهي شبح‬
‫ساحر يستطيع إغراء الناس للبحث عنها"‬

325
00:27:06,082 --> 00:27:09,585
‫"سنة بعد سنة وميلاً تلو ميل من المشقّة"‬

326
00:27:09,710 --> 00:27:13,256
‫"وإن كانت زهرة حقيقيّة‬
‫أردت رؤيتها"‬

327
00:27:13,381 --> 00:27:17,093
‫"والسبب ليس محبّتي للأوركيديا‬
‫فهي ليست زهوراً مفضّلة لديّ"‬

328
00:27:17,218 --> 00:27:23,099
‫"لكنّني أردتُ رؤية ذلك الشيء‬
‫الذي يجذب الناس إليه"‬

329
00:27:23,224 --> 00:27:27,019
‫"بطريقة متفرّدة وقويّة"‬

330
00:27:30,189 --> 00:27:36,112
‫- كم سلحفاة جمعت في النهاية؟‬
‫- فقدت اهتمامي بها بعد ذلك‬

331
00:27:39,073 --> 00:27:42,201
‫تركت السلاحف حينما أصبحت مولعاً‬
‫بالبقايا المتحجّرة من العصر الجليديّ‬

332
00:27:42,326 --> 00:27:48,749
‫وقد كنت مولعاً بها كثيراً وكانت الأمر‬
‫الوحيد المهمّ لديّ بهذا العالم الفاشل‬

333
00:27:49,458 --> 00:27:52,753
‫ثمّ تخلّيت عنها‬
‫وعملت على ترميم المرايا القديمة‬

334
00:27:53,129 --> 00:27:58,384
‫كنت أملك أنا وأمّي أكبر مجموعة من‬
‫المرايا الدانماركيّة من القرن الـ١٩ بالعالم‬

335
00:27:58,509 --> 00:28:01,429
‫ربّما قرأت عنّا‬
‫"عالم المرايا" عدد أكتوبر عام ١٩٨٨‬

336
00:28:01,554 --> 00:28:05,433
‫كان لديّ نسخة بمكان ما هنا‬

337
00:28:05,766 --> 00:28:11,355
‫أودّ أن أعرف كيف تفصل نفسك‬
‫عن شيء كنت مولعاً به كثيراً؟‬

338
00:28:11,480 --> 00:28:16,027
‫أعني ألم تفتقد السلاحف قطّ‬

339
00:28:16,152 --> 00:28:20,573
‫بعد أن كانت الأمر الوحيد المهمّ‬
‫في حياتك بسنّ العاشرة؟‬

340
00:28:21,073 --> 00:28:24,660
‫اسمعي، سأخبرك قصّة‬

341
00:28:24,785 --> 00:28:30,207
‫أغرمت يوماً وبشدّة‬
‫بالأسماك الاستوائيّة‬

342
00:28:30,333 --> 00:28:32,752
‫وكان لديّ ٦٠‬
‫خزّان مياه لعيناً في منزلي‬

343
00:28:32,877 --> 00:28:35,713
‫وكنت أغطس لإيجاد الأسماك المناسبة‬

344
00:28:35,838 --> 00:28:39,467
‫(أنيسوتريميس فيرجينيكوس)‬
‫(هوليكانتوس سيلياروس)‬

345
00:28:39,592 --> 00:28:43,554
‫(تشايتادون كابيستراتوس) وما إلى ذلك‬

346
00:28:43,679 --> 00:28:47,933
‫ثمّ قلت يوماً تبّاً للأسماك، أنا أنبذها‬

347
00:28:48,059 --> 00:28:52,772
‫وأقسمت إنّني لن أقترب من المحيط مجدّداً،‬
‫هكذا كان مدى كرهي للأسماك‬

348
00:28:54,774 --> 00:28:59,487
‫حصل ذلك منذ ١٧ عاماً‬
‫ولم أقرب المحيط مذّاك‬

349
00:28:59,612 --> 00:29:02,365
‫وأنا أحبّ المحيط‬

350
00:29:03,199 --> 00:29:08,871
‫- ولكن لماذا؟‬
‫- انتهيت من الأسماك‬

351
00:29:09,914 --> 00:29:14,418
‫"لو أحبّ المرء شيئاً كثيراً‬
‫ألا يبقى منه أثر صغير لديه؟"‬

352
00:29:14,543 --> 00:29:17,588
‫"على ما يبدو‬
‫كانت نهايات (لاروش) حازمة"‬

353
00:29:17,713 --> 00:29:24,345
‫"وكان بعدها ينتقل إلى أمر آخر‬
‫تمنّيت أحياناً أن أكون مثله"‬

354
00:29:28,557 --> 00:29:35,064
‫- طاب يومك، ما الذي يعجبك اليوم؟‬
‫- فطيرة الليم، أريد قطعة صغيرة منها‬

355
00:29:35,773 --> 00:29:38,192
‫وكوب قهوة من فضلك‬
‫مع حليب خالٍ من الدسم‬

356
00:29:39,860 --> 00:29:45,574
‫- الأوركيديا، أنا أحبّ أزهار الأوركيديا‬
‫- جميل، هذا...‬

357
00:29:48,661 --> 00:29:52,623
‫حسناً، سأعود بالحال مع فطيرتك‬

358
00:30:01,966 --> 00:30:05,344
‫أنا متحمّسة جدّاً‬
‫لطالما أردتُ حضور معرض عن الأوركيديا‬

359
00:30:05,845 --> 00:30:08,055
‫أظنّ أنّ هذه الأزهار مثيرة للغاية‬

360
00:30:10,141 --> 00:30:11,809
‫لنرَ ماذا يوجد بالخلف‬

361
00:30:35,082 --> 00:30:37,418
‫- ماذا؟‬
‫- أتريد أن تسمع موضوعي؟‬

362
00:30:37,543 --> 00:30:43,674
‫- ارحل، اللعنة!‬
‫- أحاول فعل شيء فحسب‬

363
00:30:48,929 --> 00:30:53,601
‫شكراً جزيلاً يا صديقي، رائع‬
‫حسناً، هناك سفّاح...‬

364
00:30:53,726 --> 00:30:56,520
‫لا، مهلاً ويطارده شرطيّ‬

365
00:30:56,645 --> 00:31:00,983
‫ويغيظ الشرطيّ بإرسال أدلّة‬
‫تشير إلى هويّة ضحيّته الجديدة‬

366
00:31:01,108 --> 00:31:06,197
‫وهو يحتجزها رهينة في قبو مخيف‬
‫ويصبح الشرطيّ مهووساً باكتشاف هويّتها‬

367
00:31:06,322 --> 00:31:10,284
‫وخلال ذلك يقع في غرامها‬
‫مع أنّه لم يلتقِ بها قطّ‬

368
00:31:10,409 --> 00:31:15,247
‫وتمسي شيئاً لا يمكن بلوغه‬
‫وأشبه بالكأس المقدّسة‬

369
00:31:15,372 --> 00:31:19,001
‫- أحداث القصّة واضحة، ألا تظنّ ذلك؟‬
‫- حسناً ولكن إليك عنصر الإثارة‬

370
00:31:19,126 --> 00:31:24,465
‫نكتشف أنّ القاتل‬
‫يعاني انفصاماً بالشخصيّة‬

371
00:31:24,590 --> 00:31:28,052
‫وهو بالحقيقة الشرطيّ والفتاة معاً‬

372
00:31:28,177 --> 00:31:31,388
‫إنّه جميع الشخصيّات‬
‫أليس هذا منحرفاً؟‬

373
00:31:33,098 --> 00:31:37,853
‫الفكرة الوحيدة الأكثر استخداماً‬
‫من السفّاحين هي تعدّد الشخصيّات‬

374
00:31:37,978 --> 00:31:43,567
‫كما أنّك تستكشف مبدأ كون الشرطيّ‬
‫والمجرم ناحيتين من الشخصيّة ذاتها‬

375
00:31:43,692 --> 00:31:46,820
‫شاهد جميع أفلام الشرطة‬
‫لتأخذ أمثلة أخرى على هذا‬

376
00:31:46,946 --> 00:31:48,656
‫قالت والدتي إنّه قويّ‬
‫من الناحية النفسيّة‬

377
00:31:49,698 --> 00:31:53,786
‫والأمر الآخر هو أنّه يستحيل عليك‬
‫كتابة هذه القصّة، هل فكّرت في ذلك؟‬

378
00:31:53,911 --> 00:32:01,168
‫كيف تستطيع احتجاز أحد في قبو‬
‫وتشغيله في مركز شرطة بالوقت نفسه‬

379
00:32:03,712 --> 00:32:06,590
‫- خدع تصويريّة‬
‫- لا أسألك عن هذا‬

380
00:32:06,715 --> 00:32:10,886
‫أصغِ إليّ جيّداً، ما أسألك عنه‬
‫هو في واقع هذا الفيلم‬

381
00:32:11,554 --> 00:32:16,308
‫حيث يوجد شخصيّة‬
‫واحدة فحسب، أليس كذلك؟‬

382
00:32:16,433 --> 00:32:21,855
‫كيف يمكنك... ما الذي قد...؟‬

383
00:32:24,108 --> 00:32:27,152
‫أوافق أمّي الرأي، إنّه قويّ جدّاً‬
‫يجمع بين (سيبل) ولا أعلم...‬

384
00:32:27,528 --> 00:32:31,407
‫- "ملابس قاتلة"‬
‫- جيّد، أحبّ فيلم "ملابس قاتلة"‬

385
00:32:31,532 --> 00:32:37,079
‫- حتّى إكشاف الفصل الثالث‬
‫- لا تُلفظ الكلمة هكذا‬

386
00:32:37,204 --> 00:32:39,373
‫آسف، حسناً، آسف‬

387
00:32:43,419 --> 00:32:47,047
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً، أتريد فطيرة ليم اليوم؟‬

388
00:32:47,172 --> 00:32:51,051
‫- أجل، تبدو رائعة‬
‫- سأقطع لك قطعة كبيرة‬

389
00:32:51,176 --> 00:32:53,887
‫- لأنّك زبوني المفضّل‬
‫- شكراً، هذا لطف منك‬

390
00:32:54,013 --> 00:32:57,808
‫أجل، أنا شخص لطيف‬
‫أما زلت تقرأ عن الأوركيديا؟‬

391
00:32:57,933 --> 00:33:02,813
‫- أجل‬
‫- تملك صديقتي نوعاً زهريّاً صغيراً‬

392
00:33:02,938 --> 00:33:08,027
‫- ينمو على غصن شجرة هكذا ولا أذكر...‬
‫- هذه أوركيديا (إيبيفيت)‬

393
00:33:08,152 --> 00:33:13,616
‫- صحيح، أنت ضليع بهذه الأمور‬
‫- لا، ليس فعلاً‬

394
00:33:13,741 --> 00:33:18,954
‫أنا أتعلّم عنها، تنمو الـ(إيبيفيت)‬
‫على الأشجار لكنّها ليست طفيليّة‬

395
00:33:19,079 --> 00:33:21,206
‫تأخذ غذاءها من الهواء والمطر‬

396
00:33:21,915 --> 00:33:25,461
‫حسناً، لقد أثرت إعجابي، هذا رائع‬

397
00:33:26,337 --> 00:33:28,797
‫هناك أكثر من ٣٠ ألف‬
‫نوع من الأوركيديا بالعالم‬

398
00:33:29,173 --> 00:33:33,844
‫- يا له من عدد كبير‬
‫- أجل، أجل، أجل‬

399
00:33:33,969 --> 00:33:39,141
‫سأعود حاملة قطعة كبيرة‬
‫من فطيرة الليم لخبير أزهار الأوركيديا‬

400
00:33:39,725 --> 00:33:41,477
‫ولكن بأيّ حال، كنت أتساءل أيضاً...‬

401
00:33:44,521 --> 00:33:48,859
‫سأذهب إلى (سانتا باربرا) هذا السبت‬
‫لحضور معرض أوركيديا وظننت...‬

402
00:33:51,445 --> 00:33:53,238
‫- أنا آسف‬
‫- حسناً...‬

403
00:33:53,364 --> 00:33:56,909
‫- أعتذر‬
‫- سأعود بالحال مع فطيرتك إذاً‬

404
00:34:07,044 --> 00:34:13,884
‫"هناك أكثر من ٣٠ ألف نوع معروف‬
‫من الأوركيديا وأحدها يشبه السلحفاة"‬

405
00:34:14,468 --> 00:34:16,970
‫"وآخر يشبه القرد"‬

406
00:34:17,638 --> 00:34:19,890
‫"ونوع آخر يشبه البصلة"‬

407
00:34:20,015 --> 00:34:21,975
‫"ونوع يشبه معلّمة مدرسة"‬

408
00:34:22,476 --> 00:34:24,019
‫"ونوع يشبه لاعبة جمباز"‬

409
00:34:24,395 --> 00:34:27,147
‫"وواحد يشبه تلك الفتاة بالمدرسة‬
‫صاحبة البشرة الناعمة"‬

410
00:34:27,856 --> 00:34:29,942
‫"ونوع يشبه امرأة نيويوركيّة مفكّرة"‬

411
00:34:30,067 --> 00:34:32,820
‫"تحلّ معها الكلمات المتقاطعة‬
‫بالـ(سانداي تايمز) في السرير"‬

412
00:34:32,945 --> 00:34:35,698
‫"ونوع يشبه ملكة جمال من الغرب الأوسط"‬

413
00:34:36,115 --> 00:34:40,160
‫"ونوع يشبه (إميليا)‬
‫ونوع يملك عينين راقصتين"‬

414
00:34:40,285 --> 00:34:44,748
‫"وآخر يملك عينين‬
‫تحويان حزن العالم كلّه"‬

415
00:34:49,169 --> 00:34:55,217
‫وتزوّجت، وأنا وزوجتي الجميلة‬
‫وهي الآن زوجتي السابقة، الساقطة‬

416
00:34:56,427 --> 00:35:01,807
‫افتتحنا مشتل نباتات وبدأ الناس يأتون‬
‫من كلّ صوب ليطرحوا عليّ الأسئلة‬

417
00:35:01,932 --> 00:35:06,019
‫وليتأمّلوا نباتاتي بإعجاب‬
‫ويتأمّلونني أنا أيضاً‬

418
00:35:07,438 --> 00:35:11,942
‫أظنّ أنّ بعض الناس كانوا يقضون وقتاً‬
‫معي لأنّهم كانوا يشعرون بالوحدة‬

419
00:35:18,282 --> 00:35:21,452
‫أتعلمين لما أحبّ النباتات؟‬

420
00:35:23,662 --> 00:35:25,956
‫لأنّها قابلة للتحوّل كثيراً‬

421
00:35:27,583 --> 00:35:31,545
‫التأقلم عمليّة حقيقيّة‬

422
00:35:31,670 --> 00:35:36,216
‫وتعني اكتشاف طريقة للازدهار في العالم‬

423
00:35:41,096 --> 00:35:45,976
‫أجل ولكنّ الأمر أسهل بالنسبة‬
‫إلى النباتات فهي لا تملك ذاكرة‬

424
00:35:46,935 --> 00:35:49,521
‫وتنتقل إلى الأمور التالية‬
‫التي تصادفها أيّاً كانت‬

425
00:35:49,646 --> 00:35:54,693
‫أمّا بالنسبة إلى الفرد‬
‫فالتأقلم شبه معيب‬

426
00:35:54,818 --> 00:35:57,112
‫وهو أشبه بالهرب‬

427
00:36:47,538 --> 00:36:52,251
‫- مرحباً‬
‫- لا تتحرّش بالعاملات يا (دونالد)‬

428
00:36:52,376 --> 00:36:56,088
‫ماذا؟ أتقصد عاملة التجميل؟‬
‫هي التي تحرّشت بي يا أخي‬

429
00:36:57,089 --> 00:36:59,716
‫لا تحرجني فحسب‬
‫فعليّ العمل مع هؤلاء الناس‬

430
00:36:59,842 --> 00:37:07,474
‫لن أحرجك، بأيّ حال، أردتُ سؤالك‬
‫عن شيء، أريد طريقة مثيرة لقتل الناس‬

431
00:37:09,184 --> 00:37:14,273
‫- لا تقلق، هذا من أجل النصّ‬
‫- لا أكتب مثل هذه الأمور‬

432
00:37:14,398 --> 00:37:19,027
‫هيّا يا رجل أرجوك فأنت العبقريّ‬

433
00:37:19,152 --> 00:37:24,700
‫إليك هذه الفكرة، القاتل بروفسور بمادّة‬
‫الأدب ويقتطع كتلاً صغيرة من ضحاياه‬

434
00:37:24,825 --> 00:37:27,661
‫حتّى تموت ويسمّي نفسه "المدمّر"‬

435
00:37:30,956 --> 00:37:34,751
‫- هذه فكرة جيّدة وقد أعجبتني‬
‫- كنت أمزح يا (دونالد)‬

436
00:37:36,128 --> 00:37:40,966
‫حسناً، لا بأس، آسف‬
‫لقد نلت منّي‬

437
00:37:42,634 --> 00:37:46,847
‫أتمانع إن استعملت الفكرة؟‬

438
00:37:52,561 --> 00:37:56,481
‫- إنّه جيّد جدّاً‬
‫- حاولت قطع مشهد (كاسي) إلى نصفين‬

439
00:37:56,607 --> 00:38:00,068
‫- من البداية حتّى النهاية‬
‫- أجل، لاحظت ذلك، لماذا؟‬

440
00:38:00,193 --> 00:38:04,072
‫لأنّني أردتُ زيادة حدّة التوتّر‬
‫وستحسّين بها لاحقاً‬

441
00:38:05,032 --> 00:38:10,537
‫يحافظ على التوتّر‬
‫فيجذب انتباه الجمهور من البداية‬

442
00:38:10,662 --> 00:38:12,539
‫- هل أعجبك؟‬
‫- أعجبني كثيراً‬

443
00:38:22,674 --> 00:38:28,847
‫- تبدين مثيرة الليلة يا حبيبتي‬
‫- (دونالد)، هذا لطف منك‬

444
00:38:29,640 --> 00:38:33,143
‫- ألا تظنّ أنّها مثيرة يا أخي؟‬
‫- أنا ذاهب إلى المنزل‬

445
00:38:33,268 --> 00:38:36,521
‫حقّاً؟ بربّك‬
‫إنّها (إميليا)‬

446
00:38:38,815 --> 00:38:43,695
‫- مرحباً يا (إميليا)‬
‫- مرحباً يا (دونالد)، (تشارلي)‬

447
00:38:44,488 --> 00:38:47,824
‫- مرحباً‬
‫- لم نعد نراك، ماذا جرى لك؟‬

448
00:38:47,950 --> 00:38:51,078
‫(دونالد)، تسرّني رؤيتك‬

449
00:38:51,203 --> 00:38:54,915
‫هذه حبيبتي (كارولين)‬
‫وهي خبيرة تجميل وتعمل في الأفلام‬

450
00:38:55,040 --> 00:38:58,669
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً‬

451
00:38:58,794 --> 00:39:02,172
‫- هذا صديقي (دايفيد)‬
‫- مرحباً‬

452
00:39:02,297 --> 00:39:05,425
‫سررتُ بلقائك‬
‫كلّمتني (إميليا) عنك كثيراً‬

453
00:39:05,550 --> 00:39:07,052
‫- مرحباً، أنا (دونالد)‬
‫- مرحباً‬

454
00:39:07,177 --> 00:39:09,680
‫- (كارولين)‬
‫- يا لها من كاميرا جميلة‬

455
00:39:09,805 --> 00:39:13,433
‫- كيف حالك؟‬
‫- تعرفينني، أنا شخص مزرٍ‬

456
00:39:13,558 --> 00:39:17,396
‫(تشارلي)، تسرّني رؤيتك فعلاً‬
‫هل عملك جيّد؟‬

457
00:39:17,521 --> 00:39:19,940
‫إنّه كارثة، لا أعرف ماذا أفعل‬

458
00:39:20,065 --> 00:39:22,651
‫ولكن بأيّ حال، هذه مشكلتي‬
‫ولا أريد أن أضجرك‬

459
00:39:22,776 --> 00:39:26,613
‫فلديك مشاكلك الخاصّة، لكل منّا‬
‫حياته الخاصّة المنفصلة عن الآخر‬

460
00:39:26,738 --> 00:39:30,158
‫بأيّ حال، يجب أن أذهب‬
‫كنت عائداً إلى المنزل للعمل، أستأتي؟‬

461
00:39:30,283 --> 00:39:32,953
‫لا يا رجل‬
‫سأبيت عند (كارولين) الليلة‬

462
00:39:33,078 --> 00:39:39,418
‫- وسنمرح قليلاً‬
‫- (دونالد)، كم أنت وغد‬

463
00:39:39,543 --> 00:39:41,169
‫إلى اللقاء يا (تشارلي)‬

464
00:39:45,924 --> 00:39:48,885
‫"للكتابة عن زهرة بشكل دراميّ"‬

465
00:39:49,011 --> 00:39:54,224
‫"عليّ أن أظهر قوس الزهرة وقوسها‬
‫يمتدّ إلى بداية الحياة"‬

466
00:39:54,349 --> 00:39:57,853
‫"كيف وصلت الزهرة إلى هنا؟‬
‫وكيف كانت رحلتها؟"‬

467
00:39:57,978 --> 00:40:01,523
‫{\an8}- "ولهذا عليّ الاستنتاج من التشابه"‬
‫- "(إنجلترا) قبل ١٣٩ سنة"‬

468
00:40:01,648 --> 00:40:07,320
‫"وعلى الأرجح، جميع المخلوقات‬{\an8}
‫العضويّة التي عاشت على الأرض"‬

469
00:40:07,446 --> 00:40:12,868
‫"قد تحدّرت من شكل بدائيّ واحد"‬

470
00:40:12,993 --> 00:40:15,996
‫"نُفخت فيه الحياة بالبداية"‬

471
00:40:16,121 --> 00:40:20,333
‫"هناك رحلة من التطوّر والتأقلم‬
‫وهي رحلة نخوضها جميعنا"‬

472
00:40:20,459 --> 00:40:23,253
‫"رحلة توحّدنا جميعنا"‬

473
00:40:23,378 --> 00:40:26,548
‫"كتب (داروين) أنّنا جميعنا تحدّرنا‬
‫من المخلوق الأوّل الأحاديّ الخليّة"‬

474
00:40:27,174 --> 00:40:30,260
‫"ولكن ها أنا ذا‬
‫وهناك (لاروش)"‬

475
00:40:30,385 --> 00:40:32,637
‫"و(أورلين) وأوركيديا الشبح"‬

476
00:40:33,513 --> 00:40:37,059
‫"جميعنا محتجزون في أجسادنا‬
‫في لحظات بالتاريخ"‬

477
00:40:37,267 --> 00:40:40,771
‫"هذا هو الحلّ، هذا ما يجب أن أفعله"‬

478
00:40:40,896 --> 00:40:42,522
‫"ربط مراحل التاريخ معاً"‬

479
00:40:44,483 --> 00:40:49,446
‫ابدأ قبل بداية الحياة على الكوكب‬
‫حيث كلّ شيء... ميت‬

480
00:40:49,571 --> 00:40:52,783
‫ثمّ تبدأ الحياة مع المخلوقات‬

481
00:40:52,908 --> 00:40:55,327
‫المخلوقات الصغيرة الأحاديّة الخليّة‬
‫وذلك قبل تحديد الجنس‬

482
00:40:55,452 --> 00:40:58,914
‫فقد كانت المخلوقات لا جنسيّة آنذاك‬
‫وبعد ذلك ننتقل إلى حيوانات أكبر حجماً‬

483
00:40:59,039 --> 00:41:02,501
‫كقنديل البحر ثمّ ننتقل إلى السمكة‬
‫ذات القوائم التي زحفت إلى اليابسة‬

484
00:41:02,626 --> 00:41:07,672
‫ثمّ نرى الدينوصورات‬
‫وتبقى لوقت طويل‬

485
00:41:07,798 --> 00:41:10,884
‫ثمّ يأت نيزك وتبدأ الحشرات‬
‫بالظهور...‬

486
00:41:11,009 --> 00:41:15,222
‫"والحيوانات اللبونة‬
‫والرئيسات والسعادين البسيطة"‬

487
00:41:15,347 --> 00:41:19,726
‫"ثمّ تأتي السعادين الحديثة بعد السعادين‬
‫التقليديّة أو ما شابه ثمّ القرود"‬

488
00:41:19,851 --> 00:41:22,562
‫"ثمّ الإنسان ثمّ نرى‬
‫تاريخ الحضارة البشريّة كلّها"‬

489
00:41:22,687 --> 00:41:25,690
‫"من الصيد إلى الجمع والزراعة والحروب‬
‫والحبّ والديانات وآلام القلب"‬

490
00:41:25,816 --> 00:41:29,152
‫"والأمراض والوحدة والتكنولوجيا‬
‫ونوصلها إلى هذه اللحظة في التاريخ"‬

491
00:41:29,277 --> 00:41:32,531
‫"وننتهي بـ(سوزان أورلين) في مكتبها‬
‫بمجلّة (نيويوركر) تكتب عن الزهور"‬

492
00:41:32,656 --> 00:41:36,701
‫"ويبدأ الفيلم، هذا رائع!‬
‫هذه الفرصة التي كنت أتحيّنها"‬

493
00:41:36,827 --> 00:41:39,496
‫- "ولم يسبق أن نفّذت وتربط كلّ شيء..."‬
‫- (ماكي) عبقريّ‬

494
00:41:39,621 --> 00:41:43,333
‫- "إنّها..."‬
‫- وهو مضحك تماماً‬

495
00:41:43,458 --> 00:41:46,378
‫يروي دعابات رائعة تُضحك الجميع‬

496
00:41:47,379 --> 00:41:52,884
‫لكنّه جدّيّ أيضاً يا (تشارلز)‬
‫وكنت لتحبّه فهو يصرّ على الفرادة مثلك‬

497
00:41:53,009 --> 00:41:57,180
‫ويقول إنّه علينا أن ندرك‬
‫أنّنا نتّبع نمطاً في كتابتنا‬

498
00:41:57,305 --> 00:42:00,392
‫وعلينا إيجاد فرادتنا في هذا النمط‬

499
00:42:00,517 --> 00:42:05,981
‫وتبيّن لي أنّه لم يجرِ ابتكار نمط جديد مذ‬
‫اخترع (فيليني) الفيلم الوثائقيّ الساخر‬

500
00:42:06,106 --> 00:42:07,774
‫نمطي هو قصص التشويق وأنت؟‬

501
00:42:08,733 --> 00:42:12,487
‫أنا وأنت نتشارك الحمض النوويّ نفسه‬

502
00:42:13,697 --> 00:42:16,449
‫أهناك أمر‬
‫يدعو إلى الوحدة أكثر من ذلك؟‬

503
00:42:16,575 --> 00:42:17,993
‫ماذا قلت يا أخي؟‬

504
00:42:24,332 --> 00:42:26,418
‫- أجل‬
‫- "مرحباً"‬

505
00:42:26,543 --> 00:42:30,380
‫مرحباً يا (سوزي)، ماذا تفعلين؟‬

506
00:42:31,047 --> 00:42:34,759
‫لا أريد إزعاجك، أردت الاتّصال‬
‫للحصول على مزيد من المعلومات‬

507
00:42:35,927 --> 00:42:40,348
‫"برأيي، تدلي أحياناً بأقوال ذكيّة جدّاً"‬

508
00:42:40,473 --> 00:42:42,267
‫أجل، أنا أذكى رجل أعرفه‬

509
00:42:45,395 --> 00:42:50,317
‫إذاً، ماذا حلّ بمشتلك؟‬

510
00:42:53,820 --> 00:42:59,993
‫كان ناجحاً جدّاً‬
‫ولكن تحصل أحياناً أمور سيّئة‬

511
00:43:00,118 --> 00:43:04,539
‫- ويهبط الظلام...‬{\an8}
‫- "شمال (ميامي)، قبل ٩ سنوات"‬

512
00:43:10,587 --> 00:43:15,217
‫- هل أعمال المشتل مزدهرة يا (جوني)؟‬
‫- كلّ شيء على ما يرام، عمّي (جيم)‬

513
00:43:15,342 --> 00:43:20,430
‫كانت السنة الفائتة أشبه بالحلم‬
‫وأخيراً بدأت أتخلّص من الديون‬

514
00:43:20,847 --> 00:43:24,893
‫حمداً للّه عزيزي، أنا فخورة بكما كثيراً‬

515
00:43:45,956 --> 00:43:48,124
‫- مهلاً، مَن مات؟‬
‫- سيّدي، أرجوك، لا تحرّك رأسك‬

516
00:43:48,250 --> 00:43:53,004
‫- أخبرني، مَن مات؟‬
‫- لا تحرّك رأسك‬

517
00:43:56,758 --> 00:44:01,721
‫"قتلتُ والدتي وخالي"‬

518
00:44:02,555 --> 00:44:06,893
‫"وهكذا خسرت أسناني الأماميّة"‬

519
00:44:07,727 --> 00:44:12,440
‫"وبقيت زوجتي في غيبوبة‬
‫طوال ٣ أسابيع"‬

520
00:44:13,441 --> 00:44:17,028
‫وطلبت الطلاق ما إن استعادت وعيها‬

521
00:44:30,792 --> 00:44:37,007
‫لو أوشكت على الموت‬
‫لتخلّيت عن زواجي أيضاً‬

522
00:44:38,174 --> 00:44:40,635
‫"لماذا؟"‬

523
00:44:40,760 --> 00:44:45,348
‫لأنّني أستطيع ذلك ولأنّ هذا‬
‫أشبه بتصريح يخوّلك فعل أيّ شيء‬

524
00:44:45,473 --> 00:44:50,520
‫بدون أن يقيّمك أحد‬
‫إن أوشكت على الموت‬

525
00:44:50,645 --> 00:44:54,733
‫أنا حكمت عليها‬

526
00:44:54,858 --> 00:44:56,860
‫وربّما تعرّضت للتقييم أيضاً‬

527
00:44:58,903 --> 00:45:05,493
‫"فبعد شهر من الحادث حلّ إعصار (أندرو)‬
‫وهبط كملاك من عند اللّه"‬

528
00:45:08,455 --> 00:45:12,667
‫"وقضى على كلّ ما تبقّى لديّ"‬

529
00:45:13,460 --> 00:45:17,756
‫"كلّ شيء وعلمت‬
‫أنّ بدء مشتل جديد سيكون مؤلماً"‬

530
00:45:17,881 --> 00:45:25,305
‫وعندما اتّصل هنود الـ(سيمينال)‬
‫وطلبوا رجلاً أبيض خبيراً‬

531
00:45:25,430 --> 00:45:27,891
‫لإدارة مشتلهم، قبلت بالعمل‬

532
00:45:28,016 --> 00:45:33,563
‫ولم أرد منحهم مكاناً صغيراً تقليديّاً‬
‫يحوي نباتات في أوعية‬

533
00:45:33,688 --> 00:45:38,902
‫أردتُ منحهم شيئاً مذهلاً، أتعرفين؟‬

534
00:45:39,027 --> 00:45:44,491
‫"أجل، أعرف ذلك يا (جون)، أعرف ذلك"‬

535
00:45:44,824 --> 00:45:47,410
‫"كنت سأعطيهم شيئاً مذهلاً"‬

536
00:45:49,704 --> 00:45:52,957
‫إنّه مكتوب بشكل جميل‬
‫لديك أسلوب مميّز بالتعبير‬

537
00:45:53,083 --> 00:45:57,087
‫- شكراً جزيلاً‬
‫- نحن مهتمّون بالأمر كثيراً‬

538
00:45:57,879 --> 00:46:01,883
‫- شكراً‬
‫- (لاروش) شخصيّة ممتعة‬

539
00:46:02,801 --> 00:46:05,303
‫- أجل‬
‫- القصّة مضحكة وجديدة‬

540
00:46:05,720 --> 00:46:10,308
‫وحزينة بطريقة ما‬
‫وكنّا نتساءل ما التالي‬

541
00:46:10,433 --> 00:46:16,731
‫طلبت منّي دار (راندوم هاوس) للنشر‬
‫تحويل المقال إلى كتاب وهذا ما سأفعله‬

542
00:46:16,856 --> 00:46:19,442
‫(سوزان) نودّ كثيراً اختيار هذا الكتاب‬

543
00:46:21,861 --> 00:46:25,281
‫- أتريدون تحويله إلى فيلم؟‬
‫- أجل‬

544
00:46:25,407 --> 00:46:28,159
‫يا إلهي!‬

545
00:46:28,284 --> 00:46:31,079
‫- هذا فعلاً...‬
‫- ما رأيك بذلك؟‬

546
00:46:31,204 --> 00:46:32,914
‫- هذا مثير جدّاً‬
‫- جيّد‬

547
00:46:33,039 --> 00:46:37,168
‫لكنّه أمر مضحك، لم يسبق‬
‫أن كتبت نصّ فيلم من قبل، لذا...‬

548
00:46:37,293 --> 00:46:41,256
‫لا تقلقي بشأن ذلك‬
‫لدينا كتّاب نصوص لكتابة السيناريو‬

549
00:46:45,593 --> 00:46:48,471
‫"مرحباً أيّها النجم‬
‫هذا أنا (مارتي) العميل المذهل"‬

550
00:46:48,596 --> 00:46:52,976
‫"أريد تذكيرك أنّ ١٣ أسبوعاً قد مرّ‬
‫و(فاليري) متشوّقة لرؤية مسوّدة"‬

551
00:46:53,101 --> 00:46:56,312
‫"وإن استطعت الانتهاء وإرسالها إليها‬
‫بحلول يوم الاثنين سيكون ذلك رائعاً"‬

552
00:46:56,438 --> 00:47:00,066
‫"اتّصل بي عندما تصلك رسالتي‬
‫إلى اللقاء يا صديقي"‬

553
00:47:05,405 --> 00:47:08,324
‫علامَ تضحكين؟‬

554
00:47:09,576 --> 00:47:11,536
‫- أنت عبقريّ‬
‫- عن أيّ سطر تتكلّمين؟‬

555
00:47:11,661 --> 00:47:13,121
‫أنت عبقريّ، عبقريّ‬

556
00:47:39,689 --> 00:47:42,192
‫"نرى جامع الأوركيديا (أوغستاس مارجري)"‬

557
00:47:42,317 --> 00:47:46,946
‫"وقد ربط رأسه بخرقة مشبعة باللعاب‬
‫لمنع الألم الفظيع"‬

558
00:47:47,071 --> 00:47:50,867
‫"ومؤخّرة بنطاله ملطّخة ببقعة سوداء دهنيّة‬
‫بسبب تسرّب من مؤخّرته"‬

559
00:47:50,992 --> 00:47:52,494
‫"بسبب الزحار"‬

560
00:47:52,619 --> 00:47:58,500
‫"ويتأوّه مع كلّ خطوة حذرة‬
‫يخطوها في الأدغال الكثيفة"‬

561
00:47:58,625 --> 00:48:00,001
‫"لقد أخفقت"‬

562
00:48:00,126 --> 00:48:01,920
‫"حسناً، نبدأ بـ(لاروش) فهو مضحك"‬

563
00:48:02,045 --> 00:48:05,340
‫"ويقول، أحبّ تحويل النباتات‬
‫التحويل أمر ممتع"‬

564
00:48:05,465 --> 00:48:08,343
‫"حسناً، نظهر الأزهار...‬
‫حسناً، علينا إظهار القضيّة بالمحكمة"‬

565
00:48:08,468 --> 00:48:12,055
‫"حسناً، نظهر (لاروش) ويقول إنّه تمّ تحويله‬
‫وهو طفل ولهذا هو بمنتهى الذكاء"‬

566
00:48:12,347 --> 00:48:16,351
‫"هذا مضحك، نبدأ ببداية الزمن، لا، نبدأ‬
‫بـ(لاروش) وهو يقود عبر المستنقع..."‬

567
00:48:16,476 --> 00:48:18,436
‫رجل أبيض مجنون!‬

568
00:48:24,776 --> 00:48:27,862
‫لا أعرف كيف أقتبس هذه القصّة‬
‫وجب أن أكتفي بأعمالي‬

569
00:48:27,987 --> 00:48:30,740
‫- لا أعلم لما ظننتُ أنّ بوسعي كتابته‬
‫- أتراها هي؟‬

570
00:48:32,283 --> 00:48:38,289
‫لقد ضاجعتها بمؤخّرتها، لا أنا أمزح‬

571
00:48:39,457 --> 00:48:42,126
‫ربّما يمكنني مساعدتك‬

572
00:48:47,757 --> 00:48:51,719
‫- الكتاب عن الأزهار‬
‫- حسناً‬

573
00:48:53,805 --> 00:48:58,142
‫لكنّه ليس عن الأزهار فحسب فلديك‬
‫المجنون المهووس بالنبات، أليس كذلك؟‬

574
00:48:58,268 --> 00:49:00,353
‫إنّه مضحك، أليس كذلك؟‬

575
00:49:04,232 --> 00:49:11,948
‫"لا يوجد معلومات كافية عنه لملء كتاب‬
‫لذا تستطرد (أورلين) بفقرات طويلة..."‬

576
00:49:12,699 --> 00:49:15,159
‫"لا يستطيع أيّ كاتب توحيد هذه الفقرات‬
‫ناقد الكتب في الـ(نيويورك تايمز)"‬

577
00:49:15,285 --> 00:49:19,330
‫لا يمكنني وضع بنية لهذا‬
‫إنّه أسلوب الـ(نيويوركر) المتوسّع اللعين!‬

578
00:49:19,455 --> 00:49:21,374
‫تبّاً، كنت لأضاجعها بمؤخّرتها‬

579
00:49:24,002 --> 00:49:27,005
‫- آسف‬
‫- لا قصّة بالكتاب، لا قصّة!‬

580
00:49:27,130 --> 00:49:29,257
‫حسناً، اختلق قصّة‬

581
00:49:29,382 --> 00:49:34,178
‫لا أحد بالبلدة يستطيع اختلاق‬
‫قصّة مثلك، أنت بارع في ذلك‬

582
00:49:34,304 --> 00:49:37,348
‫لا، لم أرد فعل ذلك هذه المرّة‬

583
00:49:37,473 --> 00:49:41,936
‫هذه كتابة شخص آخر‬
‫وأنا مسؤول تجاه (سوزان)‬

584
00:49:42,061 --> 00:49:46,357
‫بأيّ حال، أردت أن أنمو ككاتب‬
‫وأظهر شيئاً بسيطاً‬

585
00:49:46,482 --> 00:49:49,402
‫وأظهر للناس مدى روعة الأزهار‬

586
00:49:50,236 --> 00:49:57,702
‫- وهل هي رائعة؟‬
‫- لا أعلم، أظنّ ذلك‬

587
00:50:01,456 --> 00:50:02,915
‫أريدك أن تخرجني من هذه الورطة‬

588
00:50:05,877 --> 00:50:08,630
‫لقد جعلتهم ينتظرون لشهور‬

589
00:50:08,755 --> 00:50:13,176
‫وعدم إعطائهم شيئاً بهذه المرحلة سيشكّل‬
‫خطوة سيّئة بالنسبة إلى مستقبلك المهنيّ‬

590
00:50:21,559 --> 00:50:26,481
‫كتابة نصّي تسير بشكل مذهل‬
‫أعمل الآن على نظام صور‬

591
00:50:26,606 --> 00:50:31,194
‫بما أنّني استعملت فكرة تعدّد الشخصيّات‬
‫اخترت موضوع المرايا المكسورة‬

592
00:50:31,319 --> 00:50:33,780
‫لأظهر شخصيّة بطلي الرئيسيّ المجزّأة‬

593
00:50:33,905 --> 00:50:38,326
‫يقول (بوب) إنّ نظام الصور‬
‫يدعم تعقيد جمالية المشاعر بشكل كبير‬

594
00:50:38,451 --> 00:50:40,495
‫- يقول (بوب)...‬
‫- يبدو وكأنّك في مجموعة عبادة‬

595
00:50:40,620 --> 00:50:44,499
‫لا، إنّها مجرّد تقنيّة جيّدة بالكتابة‬

596
00:50:44,624 --> 00:50:47,085
‫لقد صوّرت لك نسخة‬
‫عن وصايا (ماكي) العشر‬

597
00:50:47,335 --> 00:50:49,712
‫وقد وضعت نسخة فوق موقعي عملنا‬

598
00:50:50,046 --> 00:50:53,549
‫"وصايا (روبرت ماكي) العشر"‬

599
00:50:59,681 --> 00:51:01,599
‫ما كان يجب أن تفعل هذا‬

600
00:51:04,060 --> 00:51:05,561
‫لأنّها مفيدة جدّاً‬

601
00:51:06,312 --> 00:51:09,565
‫سأدخل أغنية "سعداء معاً" بالنصّ‬

602
00:51:09,691 --> 00:51:12,777
‫كما تفعل الشخصيّات بأغاني البوب‬
‫حينما ترتدي البيجامات وترقص‬

603
00:51:12,902 --> 00:51:18,199
‫خلت أنّها طريقة جيّدة لتخفيف التوتّر‬
‫بالبداية خشيت وضع أغنية بفيلم تشويق‬

604
00:51:18,324 --> 00:51:23,037
‫لكنّ (بوب) قال إنّ (كازابلانكا)‬
‫وهو من أروع النصوص السينمائيّة المكتوبة‬

605
00:51:23,162 --> 00:51:26,165
‫حوى ذلك، خلط بين الأنماط‬

606
00:51:26,290 --> 00:51:30,878
‫لم أنم منذ أسبوع يا (دونالد)‬
‫وعليّ الخلود إلى النوم‬

607
00:51:31,003 --> 00:51:33,798
‫حسناً، طاب مساؤك‬

608
00:51:40,138 --> 00:51:45,059
‫- "أجل"‬
‫- مرحباً (جون)، هذه أنا (سوزان) مجدّداً‬

609
00:51:45,184 --> 00:51:47,353
‫"مرحباً (سوزيكيو)"‬

610
00:51:49,188 --> 00:51:52,608
‫- كيف الحال؟‬
‫- رائعة‬

611
00:51:52,734 --> 00:51:57,321
‫أنا أدرّب نفسي على استخدام الإنترنت‬
‫هذا مدهش، أعمل على صور إباحيّة‬

612
00:51:57,447 --> 00:52:01,576
‫مدهش مدى استعداد هؤلاء المغفّلين‬
‫للدفع لرؤية صور الفتيات‬

613
00:52:01,701 --> 00:52:05,621
‫ولا يهمّهم ما إذا كنّ سمينات‬
‫أو بشعات وما إلى ذلك‬

614
00:52:05,747 --> 00:52:10,251
‫- "يبدو هذا جيّداً"‬
‫- بل هذا رائع‬

615
00:52:10,376 --> 00:52:14,839
‫(جون)، أكره أن أشعر بأنّني أضايقك‬

616
00:52:14,964 --> 00:52:18,384
‫- ولكن لم يسبق أن رأيت زهرة الشبح‬
‫- أجل‬

617
00:52:18,509 --> 00:52:23,890
‫- "وكنت آمل أن تقوم..."‬
‫- أجل، سآخذك إلى هناك‬

618
00:52:25,057 --> 00:52:27,602
‫- "غداً"‬
‫- حقّاً؟‬

619
00:52:28,936 --> 00:52:33,900
‫شكراً جزيلاً‬
‫(جون)‬

620
00:52:34,942 --> 00:52:36,444
‫تبّاً!‬

621
00:52:48,331 --> 00:52:51,793
‫"هناك الكثير‬
‫من الأفكار والأشياء والأشخاص"‬

622
00:52:51,918 --> 00:52:59,050
‫"واتّجاهات كثيرة نسلكها، كنت قد بدأت‬
‫أؤمن بأنّ سبب أهمّيّة الولع بشيء ما"‬

623
00:52:59,175 --> 00:53:05,306
‫"هو أنّ هذا يصغّر العالم‬
‫ليصبح ضمن حجم يمكن التحكّم به أكثر"‬

624
00:53:05,431 --> 00:53:09,477
‫يا لها من أفكار جميلة حزينة‬

625
00:53:10,186 --> 00:53:13,481
‫كم هي حقيقيّة‬

626
00:53:25,827 --> 00:53:28,830
‫أحبّ النظر إليك‬

627
00:53:30,164 --> 00:53:32,708
‫"وأنا أيضاً أحبّ النظر إليك يا (تشارلي)"‬

628
00:54:10,788 --> 00:54:15,334
‫لا أعرف كيف أفعل هذا‬
‫وأخشى تخييب أملك‬

629
00:54:16,168 --> 00:54:19,422
‫لقد ألّفت كتاباً جميلاً‬

630
00:54:19,547 --> 00:54:25,261
‫لا أستطيع النوم‬
‫وشعري يتساقط‬

631
00:54:25,928 --> 00:54:29,223
‫- وأنا بدين ومنفّر‬
‫- "لا، لست كذلك"‬

632
00:54:29,348 --> 00:54:34,145
‫"لستَ كذلك، قم بتقليصه"‬

633
00:54:34,270 --> 00:54:38,608
‫"والآن، ركّز على أمر واحد بالقصّة"‬

634
00:54:38,733 --> 00:54:45,698
‫"جِد مصدر شغفك"‬

635
00:54:45,823 --> 00:54:47,783
‫"ثمّ اكتب عنه"‬

636
00:54:47,909 --> 00:54:51,829
‫نرى (سوزان أورلين) وهي حسّاسة‬
‫وتسكنها الوحدة ورقيقة‬

637
00:54:51,954 --> 00:54:57,001
‫وجميلة وتستلقي وهي واعية‬
‫قرب زوجها النائم العديم الإحساس‬

638
00:54:57,126 --> 00:55:02,465
‫وتبدأ بالتعليق قائلة:‬
‫"لديّ شغف واحد لا أخجل به"‬

639
00:55:03,215 --> 00:55:07,136
‫"أريد أن أعرف معنى الولع بشيء ما"‬

640
00:55:10,848 --> 00:55:13,351
‫- مرحباً‬
‫- صباح الخير‬

641
00:55:13,476 --> 00:55:18,022
‫مرحباً، لقد استيقظتما باكراً‬
‫من باب التغيير‬

642
00:55:18,147 --> 00:55:22,485
‫- تبدو مبتهجاً‬
‫- أنا بخير، لديّ أفكار جديدة‬

643
00:55:23,194 --> 00:55:27,782
‫أنتما بغاية الذكاء‬
‫هذا المكان أشبه بمصنع نوابغ‬

644
00:55:27,907 --> 00:55:32,578
‫- راودتني أفكار أيضاً هذا الصباح‬
‫- راودته أفكار جيّدة فعلاً‬

645
00:55:32,703 --> 00:55:35,081
‫على طريقته الخاصّة‬

646
00:55:35,206 --> 00:55:37,792
‫سأدخل... ماذا؟‬

647
00:55:40,127 --> 00:55:44,715
‫سأدخل مشهد ملاحقة، حيث يهرب‬
‫القاتل على ظهر الحصان مع الفتاة‬

648
00:55:44,840 --> 00:55:46,801
‫ويلاحقهما الشرطيّ على درّاجة ناريّة‬

649
00:55:46,926 --> 00:55:49,637
‫وهي أشبه بمعركة بين المحرّك والحصان‬

650
00:55:49,762 --> 00:55:52,264
‫بين التكنولوجيا والحصان‬

651
00:55:52,390 --> 00:55:54,767
‫وما زالوا جميعهم شخصاً واحداً‬
‫أليس كذلك؟‬

652
00:55:55,476 --> 00:55:57,395
‫هنا تكمن الإثارة الكبرى‬

653
00:55:57,520 --> 00:56:00,773
‫- يبدو الأمر مثيراً‬
‫- شكراً يا رجل، شكراً‬

654
00:56:00,898 --> 00:56:03,567
‫أرأيت؟ أخبرتك بأنّه سيحبّه‬

655
00:56:04,193 --> 00:56:06,320
‫أنت ملهمتي‬

656
00:56:06,445 --> 00:56:08,990
‫- أنت كذلك فعلاً‬
‫- أحبّ أن أكون ملهمتك‬

657
00:56:09,532 --> 00:56:11,993
‫أنا سعيد جدّاً بذلك‬

658
00:56:13,452 --> 00:56:17,581
‫جئت لأخذ طلب لـ(كوفمان)‬

659
00:56:34,223 --> 00:56:36,183
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً (تشارلي)‬

660
00:56:36,308 --> 00:56:39,353
‫- يا لها من صدفة أن ألاقيك هكذا‬
‫- أعتذر لعدم الاتّصال بك‬

661
00:56:39,478 --> 00:56:40,938
‫كنت مسافراً الأسبوع الماضي‬
‫وأنوي مخابرتك‬

662
00:56:41,063 --> 00:56:44,900
‫- لا بأس...‬
‫- لأنّ الأمور تجري بشكل رائع الآن‬

663
00:56:45,026 --> 00:56:47,987
‫- وأردت إعلامك بذلك‬
‫- هذا رائع، أنا متشوّقة لرؤية شيء‬

664
00:56:48,112 --> 00:56:51,073
‫- جيّد‬
‫- ولكن اجلس لأنّني مع (سوزان) هنا‬

665
00:56:51,198 --> 00:56:54,285
‫وتتشوّق لمقابلتك‬
‫ومن الغريب أن ألتقي بك، اجلس‬

666
00:56:54,410 --> 00:56:58,164
‫- (سوزان أورلين) هنا؟‬
‫- أجل، جاءت من أجل قراءة أو ما شابه‬

667
00:56:58,289 --> 00:57:00,124
‫وهي تتكلّم على الهاتف فحسب‬

668
00:57:01,125 --> 00:57:05,963
‫اجلس، إنّها تتشوّق لمقابلتك‬

669
00:57:06,088 --> 00:57:11,427
‫يجدر بي الذهاب‬
‫أودّ مقابلتها أنا أيضاً كثيراً‬

670
00:57:11,552 --> 00:57:13,679
‫ولكن لا أريد أن أتأثّر فيها‬

671
00:57:13,804 --> 00:57:19,351
‫فعندما يقابل المرء شخصاً يكتب عنه‬
‫يصبح من الصعب الانفصال...‬

672
00:57:19,477 --> 00:57:22,980
‫إذاً... حسناً‬
‫سأتّصل بك قريباً، أكاد أنتهي‬

673
00:57:23,105 --> 00:57:25,024
‫- حسناً‬
‫- أكاد أنتهي وأخبري (سوزان)...‬

674
00:57:25,149 --> 00:57:27,985
‫أنّني أودّ لقاءها مستقبلاً‬
‫بالوقت الذي تراه مناسباً‬

675
00:57:28,360 --> 00:57:30,654
‫حسناً‬

676
00:57:32,406 --> 00:57:35,659
‫"مَن أخدع؟ هذه ليست قصّة‬
‫(سوزان أورلين)، ليس لديّ صلة بها"‬

677
00:57:35,785 --> 00:57:40,623
‫"لا يمكنني لقاؤها أو لقاء أحد‬
‫لا أفهم شيئاً خارج خوفي وكرهي لنفسي"‬

678
00:57:40,748 --> 00:57:46,170
‫"ووجودي التافه الوضيع‬
‫وهذا الشيء الوحيد الذي الكتابة عنه..."‬

679
00:57:46,670 --> 00:57:50,925
‫نبدأ بـ(تشارلي كوفمان)‬
‫السمين والمسنّ والأصلع والمنفّر‬

680
00:57:51,050 --> 00:57:54,762
‫جالساً في مطعم بـ(هوليوود)‬
‫وقبالته (فاليري توماس)‬

681
00:57:54,887 --> 00:57:57,306
‫وهي مديرة جميلة بعالم الأفلام‬

682
00:57:57,431 --> 00:58:02,394
‫وخلال محاولة (كوفمان)‬
‫نيل وظيفة كاتب والتأثير فيها‬

683
00:58:02,520 --> 00:58:05,106
‫يعرق بشكل مفرط...‬

684
00:58:06,982 --> 00:58:12,446
‫(كوفمان) السمين والأصلع‬
‫يذرع غرفته جيئة وذهاباً غاضباً‬

685
00:58:12,571 --> 00:58:15,866
‫ويتكلّم عبر آلة التسجيل‬
‫التي في يده ويقول:‬

686
00:58:18,410 --> 00:58:20,913
‫(تشارلي كوفمان) السمين‬
‫والمسنّ والأصلع والمنفّر‬

687
00:58:21,038 --> 00:58:22,957
‫يجلس في مطعم بـ(هوليوود)‬
‫مع (فاليري توماس)‬

688
00:58:23,541 --> 00:58:27,461
‫"(كوفمان) المقزّز والسخيف يمارس العادة‬
‫السرّيّة متأمّلاً صورة (سوزان) على الغلاف"‬

689
00:58:27,586 --> 00:58:29,880
‫- اسمع‬
‫- ماذا تريد؟‬

690
00:58:30,005 --> 00:58:33,843
‫أنهيت نصّي، لقد انتهيت‬

691
00:58:36,387 --> 00:58:38,389
‫هلاّ تعرضه على عميلك‬

692
00:58:39,849 --> 00:58:42,768
‫اسمه "الثلاثة"‬

693
00:58:46,564 --> 00:58:49,108
‫شكراً، أريد أيضاً شكرك على فكرتك‬

694
00:58:49,233 --> 00:58:51,110
‫لقد ساعدتني كثيراً وقد غيّرتها قليلاً‬

695
00:58:51,235 --> 00:58:54,321
‫أمسى القاتل يقطع أجزاء من الأجسام‬
‫ويجبر ضحاياه على أكلها‬

696
00:58:54,446 --> 00:58:56,991
‫إنّه أشبه بـ...‬
‫تملك (كارولين) وشماً رائعاً لأفعى‬

697
00:58:57,116 --> 00:58:59,660
‫- تبتلع ذيلها و...‬
‫- (أورابوروس)‬

698
00:58:59,785 --> 00:59:03,664
‫- لا أعرف معنى هذا‬
‫- الأفعى اسمها (أورابوروس)‬

699
00:59:04,081 --> 00:59:07,668
‫لا أظنّ ذلك ولكن جميل‬
‫أن يكون لقاتلي هذا الأسلوب بالعمل‬

700
00:59:07,793 --> 00:59:10,546
‫وفي النهاية حينما يجبر المرأة‬
‫التي هي جزء منه على أكل نفسها‬

701
00:59:10,671 --> 00:59:14,341
‫- يكون قد أكل نفسه حتّى الموت أيضاً‬
‫- أنا مجنون‬

702
00:59:14,466 --> 00:59:17,094
‫- أنا (أورابوروس)‬
‫- لا أعرف معنى هذه الكلمة‬

703
00:59:17,219 --> 00:59:21,390
‫- لقد كتبت عن نفسي في نصّي‬
‫- هذا غريب نوعاً ما، أليس كذلك؟‬

704
00:59:21,515 --> 00:59:24,143
‫هذا انغماس ذاتيّ ونرجسيّة‬

705
00:59:24,268 --> 00:59:26,854
‫ومثير للشفقة ومزرٍ‬

706
00:59:26,979 --> 00:59:28,981
‫أنا مزرٍ‬
‫أنا سمين ومزرٍ‬

707
00:59:29,106 --> 00:59:32,651
‫أنا واثق بأنّه كان لديك‬
‫دوافع قويّة يا (تشارلز) فأنت فنّان‬

708
00:59:32,776 --> 00:59:36,280
‫السبب هو حيائي الشديد‬
‫الذي يمنعني من مكالمة الكاتبة‬

709
00:59:36,405 --> 00:59:39,825
‫ولأنّني مثير للشفقة‬
‫ولا أجيد الكتابة إطلاقاً‬

710
00:59:39,950 --> 00:59:43,037
‫ولا أستطيع جعل الأزهار مثيرة للاهتمام‬

711
00:59:43,162 --> 00:59:45,581
‫- ولأنّني فاشل‬
‫- هل أنا موجود في النصّ؟‬

712
00:59:45,706 --> 00:59:48,584
‫سأقصد (نيويورك)‬

713
00:59:48,709 --> 00:59:50,836
‫سأقابلها، هذا هو الحلّ‬
‫هذا ما عليّ فعله‬

714
00:59:51,378 --> 00:59:53,380
‫لا تغضب منّي لما سأقوله يا (تشارلز)‬

715
00:59:53,505 --> 00:59:55,466
‫لكنّ (بوب) يقيم ندوة‬
‫في (نيويورك) بنهاية الأسبوع‬

716
00:59:55,591 --> 00:59:58,093
‫لذا إن كنت عالقاً...‬

717
00:59:58,219 --> 01:00:02,181
‫وقالت: "(لاروش) شخصيّة ممتعة"‬

718
01:00:02,306 --> 01:00:03,766
‫بالطبع أنا كذلك‬

719
01:00:04,808 --> 01:00:08,604
‫- مَن سيلعب دوري؟‬
‫- عليّ تأليف الكتاب أوّلاً يا (جون)‬

720
01:00:08,729 --> 01:00:11,440
‫ثمّ إيجاد أحد لكتابة النصّ السينمائيّ‬

721
01:00:11,565 --> 01:00:13,025
‫يجدر بي لعب دوري‬

722
01:00:14,276 --> 01:00:17,571
‫"معظم الناس يتوقون لأمر مميّز"‬

723
01:00:17,696 --> 01:00:22,201
‫"لأمر ملهم تماماً لدرجة أنّهم مستعدّون‬
‫للمجازفة بأيّ شيء في سبيل شغفهم هذا"‬

724
01:00:22,326 --> 01:00:24,912
‫"ولكن قلّة منهم تسعى وراءه"‬

725
01:00:25,037 --> 01:00:32,795
‫"كان تأثير البقاء قرب شخص مليء‬
‫بالحيويّة الشديدة قويّاً جدّاً ومُسكِراً"‬

726
01:00:32,920 --> 01:00:36,090
‫هيّا الحقي بي، إنّها قريبة من هنا‬

727
01:00:36,215 --> 01:00:38,300
‫حسناً‬

728
01:00:48,769 --> 01:00:54,275
‫- أيمكنني أن أطرح عليك سؤالاً شخصيّاً؟‬
‫- لسنا ضائعين‬

729
01:01:14,545 --> 01:01:16,005
‫سبق وفعلت هذا مئات المرّات‬

730
01:01:17,047 --> 01:01:22,261
‫عندما يفشل كلّ شيء‬
‫أقول "تبّاً لذلك" وأمضي إلى الأمام مباشرة‬

731
01:01:37,609 --> 01:01:40,154
‫ساعة شمسيّة‬

732
01:01:40,279 --> 01:01:43,115
‫سأغرز هذه وسننتظر بضع دقائق‬

733
01:01:43,240 --> 01:01:46,452
‫وبعد ذلك‬
‫نتمكّن من معرفة اتّجاه الشمس‬

734
01:01:46,577 --> 01:01:48,370
‫يُفترض أن نتّجه نحو الجنوب الشرقيّ‬

735
01:01:53,751 --> 01:01:56,962
‫إذاً، هل جمعت شيئاً؟‬

736
01:01:57,087 --> 01:01:58,797
‫ليس فعلاً، لا‬

737
01:01:59,715 --> 01:02:01,967
‫حسناً، أنت تعلمين...‬

738
01:02:02,092 --> 01:02:04,970
‫ليس مهمّاً الحصول على الشيء‬

739
01:02:05,095 --> 01:02:09,808
‫بل المهمّ هو القدرة على...‬

740
01:02:11,101 --> 01:02:14,605
‫أتعلمين ما أحبّه بأجهزة الكمبيوتر؟‬
‫أنا منغمس بالعمل عليها‬

741
01:02:14,730 --> 01:02:19,651
‫لكنّها ليست كائنات حيّة‬
‫يمكنها هجري أو الموت أو ما شابه‬

742
01:02:26,825 --> 01:02:28,494
‫(جون)، أنا آسفة، أنا...‬

743
01:02:28,619 --> 01:02:32,498
‫حسناً، حسناً‬

744
01:02:32,623 --> 01:02:36,168
‫تبّاً للساعة الشمسيّة‬
‫أعرف كيف نخرج من هنا‬

745
01:02:36,293 --> 01:02:40,589
‫أعرف كيف نخرج من هنا‬
‫أعرف المستنقع كراحة يدي‬

746
01:02:40,714 --> 01:02:43,467
‫أنت كالباقين‬
‫أنتم مجرّد علقات لعينة!‬

747
01:02:43,592 --> 01:02:47,513
‫تلتصقون بي وتمتصّون ما لديّ‬
‫وترمونني جانباً بعد الانتهاء منّي‬

748
01:02:47,638 --> 01:02:51,016
‫لمَ لا تعيشين حياتك الخاصّة‬
‫وتجدين هواية تثير اهتمامك؟‬

749
01:02:51,141 --> 01:02:53,310
‫ساقطة لعينة مدلّلة!‬

750
01:02:58,732 --> 01:03:04,196
‫"بدا أنّ الحياة مليئة بأمور‬
‫شبيهة بأوركيديا الشبح"‬

751
01:03:04,321 --> 01:03:08,158
‫"رائعة للتخيّلات‬
‫ويمكن الوقوع بحبّها بسهولة"‬

752
01:03:08,283 --> 01:03:13,997
‫"لكنّها خياليّة قليلاً وخاطفة"‬

753
01:03:14,748 --> 01:03:16,417
‫وبعيدة المنال‬

754
01:03:27,094 --> 01:03:29,763
‫{\an8}- "بعد ٣ سنوات"‬
‫- "لكنّها خياليّة قليلاً"‬

755
01:03:30,389 --> 01:03:32,891
‫"وخاطفة وبعيدة المنال"‬

756
01:04:43,837 --> 01:04:47,007
‫اسمعي، أنا...‬

757
01:05:13,492 --> 01:05:16,995
‫- مرحباً؟‬
‫- هذا أنا (مارتي)، كيف الحال؟‬

758
01:05:17,120 --> 01:05:19,915
‫هل ساعدتك مكالمة الكاتبة، ما اسمها؟‬

759
01:05:20,040 --> 01:05:23,168
‫"(سوزان أورلين)،‬
‫جرى ذلك جيّداً"‬

760
01:05:23,293 --> 01:05:25,963
‫أعني، هل تحقّق تقدّماً؟‬

761
01:05:26,088 --> 01:05:28,924
‫فـ(فاليري) تلحّ عليّ‬

762
01:05:29,049 --> 01:05:33,428
‫- "لا يمكنك استعجال الإلهام"‬
‫- حسناً، لا بأس، هذا مقبول‬

763
01:05:33,554 --> 01:05:37,266
‫اسمع، السبب الآخر لاتّصالي بك‬
‫هو نصّ "الثلاثة"‬

764
01:05:37,391 --> 01:05:40,644
‫- إنّه مذهل‬
‫- لا أعرف عمّا تتكلّم‬

765
01:05:40,769 --> 01:05:43,605
‫"نصّ (دونالد)، إنّه نصّ ذكيّ ومشوّق"‬

766
01:05:43,730 --> 01:05:46,775
‫"إنّه أفضل نصّ قرأته طوال السنة"‬

767
01:05:52,072 --> 01:05:54,825
‫- جيّد‬
‫- "سأبيعه مقابل سعر كبير"‬

768
01:05:54,950 --> 01:05:57,953
‫"رجلان موهوبان في عائلة واحدة"‬

769
01:05:58,078 --> 01:06:01,540
‫"ربّما يمكنك أن تطلب‬
‫من أخيك مساعدتك بنصّ الأوركيديا"‬

770
01:06:01,665 --> 01:06:04,001
‫(مارتي)، لا تقل هذا، أعني...‬

771
01:06:04,126 --> 01:06:06,545
‫"لا بأس، لا بأس‬
‫إنّها مجرّد فكرة يا صديقي"‬

772
01:06:06,670 --> 01:06:10,215
‫"فهو بارع جدّاً في تركيب البنية"‬

773
01:06:10,340 --> 01:06:13,969
‫- عليّ إنهاء المكالمة‬
‫- "حسناً، إلى اللقاء يا صديقي، أنهِ..."‬

774
01:06:18,390 --> 01:06:20,434
‫تبّاً!‬

775
01:06:23,812 --> 01:06:25,856
‫"ندوة‬
‫قصّة (روبرت ماكي)"‬

776
01:06:29,109 --> 01:06:31,737
‫حسناً، شكراً، شكراً‬

777
01:06:31,862 --> 01:06:34,364
‫أمامنا ٣ أيّام طويلة‬

778
01:06:34,489 --> 01:06:37,159
‫بعد سنوات‬
‫ستكونون جالسين في حفلة كوكتيل فاخرة‬

779
01:06:37,284 --> 01:06:41,955
‫مهنّئين أنفسكم‬
‫لأنّكم أمضيتم نهاية أسبوع كاملة‬

780
01:06:42,080 --> 01:06:44,958
‫عالقين مع وغد‬
‫من (هوليوود) من أجل فنّكم‬

781
01:06:45,542 --> 01:06:48,712
‫- "أنا مثير للشفقة، أنا فاشل"‬
‫- إذاً‬

782
01:06:48,837 --> 01:06:50,964
‫ما هو جوهر الكتابة؟‬

783
01:06:51,089 --> 01:06:53,634
‫- "لقد فشلت وفزعت وخنت مبادئي"‬
‫- أوّلاً...‬

784
01:06:53,759 --> 01:06:57,596
‫- "أنا عديم القيمة، ما الذي أفعله هنا؟"‬
‫- وآخراً ودائماً...‬

785
01:06:57,721 --> 01:07:01,016
‫- "ما الذي أفعله هنا؟ هذه نقطة ضعفي!"‬
‫- عليكم إخبار قصّة‬

786
01:07:01,141 --> 01:07:04,102
‫- "قلّة معتقداتي جلبتني إلى هنا"‬
‫- هدفكم إخبار قصّة جيّدة‬

787
01:07:04,227 --> 01:07:07,356
‫"ما من أجوبة سهلة‬
‫وسبل لتحقيق النجاح سريعاً"‬

788
01:07:07,481 --> 01:07:10,859
‫"ومع ذلك ها أنا ذا لأنّ رحلتي‬
‫إلى المجهول لم تحقّق لي شيئاً"‬

789
01:07:10,984 --> 01:07:13,945
‫"ولكن أليست هذه المجازفة التي‬
‫يتّخذها المرء عند تجربته شيئاً جديداً؟"‬

790
01:07:14,071 --> 01:07:16,239
‫"عليّ الرحيل فوراً، سأبدأ من جديد"‬

791
01:07:16,365 --> 01:07:21,703
‫- "ومواجهة هذا المشروع..."‬
‫- وليكن اللّه بعونكم إن استعملتم الخواطر‬

792
01:07:21,828 --> 01:07:25,582
‫فليكن اللّه بعونكم‬
‫فهي أسلوب ضعيف وفاشل بالكتابة‬

793
01:07:25,707 --> 01:07:30,337
‫يستطيع أيّ أحمق أن يستعين‬
‫بخواطر الشخصيّة لتفسير أفكارها‬

794
01:07:30,462 --> 01:07:32,047
‫حسناً، انتهينا‬
‫لديكم ساعة لتناول الغداء‬

795
01:07:36,343 --> 01:07:39,179
‫"لا يعقل أن تكون هناك‬
‫شخصيّة رئيسيّة بلا رغبة"‬

796
01:07:39,304 --> 01:07:43,767
‫"فهذا لا معنى له‬
‫لا معنى له على الإطلاق"‬

797
01:07:44,101 --> 01:07:47,145
‫هل تتابع كلامي؟ جيّد‬

798
01:07:47,270 --> 01:07:49,731
‫هل من أحد آخر؟‬

799
01:07:52,609 --> 01:07:56,822
‫- أجل‬
‫- ماذا لو حاول الكاتب تأليف قصّة‬

800
01:07:56,947 --> 01:08:00,325
‫لا تحصل فيها أحداث كثيرة‬
‫ولا تتغيّر شخصيّاتها‬

801
01:08:00,450 --> 01:08:04,121
‫وليس لديهم تجلّيات‬
‫ويكافحون ويصابون بالإحباط‬

802
01:08:04,246 --> 01:08:07,499
‫ولا تُحلّ أيّ مشاكل؟‬
‫أي أنّ القصّة تحاكي الواقع‬

803
01:08:08,917 --> 01:08:12,254
‫- العالم الحقيقيّ؟‬
‫- أجل سيّدي‬

804
01:08:12,629 --> 01:08:14,840
‫العالم الحقيقيّ اللعين‬

805
01:08:14,965 --> 01:08:20,971
‫أوّلاً، إن كتبت نصّاً لا يحوي صراعاً‬
‫ولا مشكلة ستصيب جمهورك بالملل‬

806
01:08:21,096 --> 01:08:25,809
‫وثانياً، لا يحصل شيء بالعالم؟!‬

807
01:08:25,934 --> 01:08:28,437
‫هل أنت مجنون؟!‬

808
01:08:29,604 --> 01:08:32,065
‫يُقتل الناس يوميّاً‬

809
01:08:32,190 --> 01:08:35,152
‫هناك إبادة وحروب وفساد‬

810
01:08:35,277 --> 01:08:40,574
‫في كلّ يوم لعين، شخص ما في العالم‬
‫يضحّي بحياته لإنقاذ آخر‬

811
01:08:40,699 --> 01:08:44,161
‫في كلّ يوم لعين، يتّخذ شخص‬
‫في مكان ما قراراً واعياً‬

812
01:08:44,286 --> 01:08:46,621
‫لتدمير شخص آخر‬

813
01:08:46,747 --> 01:08:49,207
‫ويجد أناس الحبّ‬
‫ويخسره آخرون‬

814
01:08:49,332 --> 01:08:53,920
‫حبّاً باللّه، يشاهد ولد أمّاً تُضرب‬
‫حتّى الموت على درجات كنيسة‬

815
01:08:54,045 --> 01:08:59,342
‫وشخص ما يجوع‬
‫وآخر يخون أفضل أصدقائه من أجل امرأة‬

816
01:08:59,468 --> 01:09:02,012
‫إن عجزت عن إيجاد‬
‫هذه الأمور في الحياة‬

817
01:09:02,137 --> 01:09:05,223
‫فأنت يا صديقي‬
‫لا تعرف شيئاً عن الحياة‬

818
01:09:05,348 --> 01:09:09,436
‫ولمَ تضيّع ساعتيّ الثمينتين...‬

819
01:09:09,561 --> 01:09:11,313
‫على فيلمك؟!‬

820
01:09:11,897 --> 01:09:13,940
‫فهو لا ينفعني على الإطلاق!‬

821
01:09:14,065 --> 01:09:17,736
‫لا ينفعني على الإطلاق!‬

822
01:09:19,905 --> 01:09:22,157
‫حسناً، شكراً‬

823
01:09:24,868 --> 01:09:27,954
‫- شكراً‬
‫- على الرحب والسعة، الشكر لك‬

824
01:09:36,630 --> 01:09:38,381
‫- سيّد (ماكي)؟‬
‫- أجل؟‬

825
01:09:38,757 --> 01:09:41,843
‫أنا مَن صِحت في وجهه صباحاً‬

826
01:09:44,012 --> 01:09:47,516
‫- أريد أكثر من ذلك لأتذكّرك‬
‫- أنا مَن ظنّ أنّ لا شيء يحصل بالحياة‬

827
01:09:49,976 --> 01:09:52,896
‫- أجل، حسناً، سررتُ بلقائك‬
‫- أحتاج إلى محادثتك‬

828
01:09:55,440 --> 01:09:58,276
‫سيّد (ماكي)، مجرّد وقوفي هنا‬
‫يصيبني بالهلع‬

829
01:09:58,401 --> 01:10:02,405
‫أنا لا أجيد التعامل مع البشر‬
‫لكنّ ما قلته صباحاً هزّني في الصميم‬

830
01:10:02,531 --> 01:10:04,783
‫ما قلته‬
‫كان أكبر من خياراتي بالكتابة‬

831
01:10:04,908 --> 01:10:08,078
‫وشمل خياراتي كإنسان، أرجوك‬

832
01:10:11,206 --> 01:10:17,170
‫أجل، حسناً‬
‫أحتاج إلى شراب يا صديقي‬

833
01:10:20,298 --> 01:10:24,010
‫لكنّها خياليّة قليلاً‬
‫وخاطفة وبعيدة المنال‬

834
01:10:24,386 --> 01:10:26,805
‫ماذا يحصل بعد ذلك؟‬

835
01:10:28,056 --> 01:10:31,768
‫هذه نهاية الكتاب‬
‫أريد عرضه بكلّ بساطة‬

836
01:10:31,893 --> 01:10:34,896
‫بدون شخصيّات كبيرة‬
‫وبدون إضفاء الإثارة على القصّة‬

837
01:10:35,021 --> 01:10:37,274
‫أريد أن أظهر أنّ الأزهار‬
‫هي معجزات إلهيّة‬

838
01:10:37,399 --> 01:10:41,152
‫أريد أن أظهر أنّ (أرلين)‬
‫لم ترَ قطّ أوركيديا الشبح المزهرة‬

839
01:10:41,278 --> 01:10:47,576
‫- بل كانت خيبة الأمل محور القصّة‬
‫- فهمت‬

840
01:10:48,285 --> 01:10:50,328
‫هذا لا يشكّل فيلماً‬

841
01:10:50,453 --> 01:10:53,957
‫عليك الرجوع إلى الوراء‬
‫وإضفاء الدراما عليه‬

842
01:10:54,374 --> 01:10:58,336
‫لا يمكنني الرجوع إلى الوراء‬
‫لديّ صفحات من البدايات الخاطئة‬

843
01:10:58,461 --> 01:11:01,381
‫والمقاربات غير المناسبة وقد تخطّيت‬
‫الفترة الزمنيّة المحدّدة لإنهائه‬

844
01:11:01,506 --> 01:11:07,762
‫سأخبرك سرّاً، الفصل الأخير‬
‫هو ما يحدّد الفيلم‬

845
01:11:09,222 --> 01:11:11,766
‫أدهشهم بالنهاية‬
‫فينجح الفيلم‬

846
01:11:11,892 --> 01:11:16,396
‫يمكن أن يكون لديك عيوب ومشاكل‬
‫ولكن إن أدهشتهم بالنهاية‬

847
01:11:16,521 --> 01:11:18,857
‫فستنجح‬

848
01:11:18,982 --> 01:11:22,736
‫جِد نهاية ولكن لا تغشّ‬

849
01:11:22,861 --> 01:11:26,865
‫ولا تجرؤ على جلب دخيل‬

850
01:11:28,033 --> 01:11:31,661
‫يجب أن تتغيّر شخصيّاتك‬

851
01:11:32,037 --> 01:11:35,290
‫ويجب أن ينبع التغيير منها‬

852
01:11:37,042 --> 01:11:40,170
‫افعل ذلك وستكون بخير‬

853
01:11:42,130 --> 01:11:44,257
‫أتعدني بذلك؟‬

854
01:11:46,301 --> 01:11:48,470
‫سيّد (ماكي)!‬

855
01:11:51,556 --> 01:11:54,601
‫- هل سبق وحضرت ندوتي من قبل؟‬
‫- حضرها أخي‬

856
01:11:54,726 --> 01:11:58,104
‫أخي التوأم (دونالد)‬
‫هو مَن أقنعني بالمجيء‬

857
01:11:58,229 --> 01:12:00,649
‫- مؤلّفا نصوص توأمان‬
‫- أجل‬

858
01:12:00,774 --> 01:12:04,569
‫حسناً، (جوليوس) و(فيليب أبستين)‬

859
01:12:04,694 --> 01:12:08,990
‫اللذان كتبا (كازابلانكا)‬
‫كانا توأمين‬

860
01:12:09,115 --> 01:12:11,576
‫ذكرت ذلك في الصفّ‬

861
01:12:11,701 --> 01:12:13,828
‫كان ذلك أفضل نصّ سينمائيّ تمّ تأليفه‬

862
01:12:13,995 --> 01:12:16,539
‫- "منزل الكاتبين العظيمين"‬
‫- (دونالد)‬

863
01:12:16,665 --> 01:12:21,252
‫"مرحباً، كيف حال رحلتك؟‬
‫هل اتّفقت مع الصحافيّة أيّها المحتال؟"‬

864
01:12:21,378 --> 01:12:26,049
‫أجل، أتّصل لتهنئتك‬
‫بخصوص نصّك فحسب‬

865
01:12:26,174 --> 01:12:32,263
‫"أليس هذا رائعاً؟ يقول (مارتي) إنّه يمكنه‬
‫أن يؤمّن لي أكثر من مليون ونصف دولار"‬

866
01:12:33,515 --> 01:12:37,352
‫- هذا رائع يا (دونالد)‬
‫- أريد أن أشكرك على مساعدتك كلّها‬

867
01:12:37,477 --> 01:12:41,606
‫- لم أساعد قطّ‬
‫- بربّك، سمحت لي بالبقاء بمنزلك‬

868
01:12:41,731 --> 01:12:45,777
‫وألهمتني نزاهتك للمحاولة‬

869
01:12:45,902 --> 01:12:49,823
‫كانت رحلة مثيرة، تقول (كاثرين)‬
‫إنّها تريد لعب دور (كاسي)‬

870
01:12:50,573 --> 01:12:53,243
‫أرجوك، أرجوك‬
‫أرجوك يا (دونالد)‬

871
01:12:54,285 --> 01:12:58,123
‫(كاثرين كاينر)؟‬
‫(كاثرين كاينر) في منزلي؟‬

872
01:12:58,248 --> 01:13:03,169
‫"أجل نلعب الـ(بوغل)‬
‫إنّها رائعة ويجدر بك قضاء وقت معها"‬

873
01:13:03,294 --> 01:13:08,341
‫أجل، اسمع، كنت أفكّر‬

874
01:13:11,553 --> 01:13:15,849
‫قد تودّ قضاء بضعة أيّام‬
‫معي في (نيويورك)‬

875
01:13:15,974 --> 01:13:19,477
‫- "يا إلهي! نعم"‬
‫- حقّاً؟‬

876
01:13:19,602 --> 01:13:21,896
‫كنت سأعرض نصّي‬
‫على بعض الأشخاص‬

877
01:13:22,022 --> 01:13:25,692
‫وربّما يمكنك قراءته أيضاً‬
‫إن أردت ذلك‬

878
01:13:25,817 --> 01:13:30,196
‫"بالطبع!‬
‫سيكون ذلك من دواعي سروري"‬

879
01:13:30,321 --> 01:13:33,825
‫- حسناً‬
‫- "شكراً يا (تشارلز)"‬

880
01:13:33,950 --> 01:13:36,202
‫حسناً، إلى اللقاء‬

881
01:13:48,381 --> 01:13:51,092
‫ماذا كنت لتفعل؟‬

882
01:13:51,468 --> 01:13:54,804
‫- يحوي النص سخرية منّي‬
‫- أنا آسف، كنت أجرّب شيئاً جديداً‬

883
01:13:54,929 --> 01:13:58,141
‫- لا أمانع ذلك فهذا مضحك‬
‫- جيّد، حسناً‬

884
01:13:58,892 --> 01:14:00,477
‫ماذا كنت لتفعل؟‬

885
01:14:02,645 --> 01:14:05,982
‫نحن مختلفان كثيراً يا (تشارلز)‬
‫ولكلّ منّا موهبته المختلفة‬

886
01:14:06,107 --> 01:14:09,235
‫أعلم ذلك ولكن من باب التسلية‬
‫كيف كان (دونالد) العظيم لينهي النصّ؟‬

887
01:14:10,445 --> 01:14:12,989
‫اصمت، (دونالد) العظيم‬

888
01:14:14,699 --> 01:14:16,993
‫أشعر بأنّني أفوّت شيئاً‬

889
01:14:19,079 --> 01:14:20,705
‫- حسناً، مثل ماذا؟‬
‫- انظر‬

890
01:14:24,250 --> 01:14:26,836
‫أجريت بعض الأبحاث على الطائرة‬

891
01:14:28,922 --> 01:14:32,050
‫أحياناً، يتّضح أنّ هذا النوع من القصص‬
‫يحوي أمراً أعمق بكثير‬

892
01:14:32,509 --> 01:14:37,764
‫لمحة من الحياة التي تتوسّع مثل كرات‬
‫الورق اليابانيّة التي نرميها بالماء‬

893
01:14:37,889 --> 01:14:39,557
‫وتتحوّل إلى أزهار‬

894
01:14:39,808 --> 01:14:43,269
‫والزهرة رائعة‬
‫بحيث أنّك لا تتخيّل أنّك بوقت ما‬

895
01:14:43,394 --> 01:14:46,731
‫لم ترَ أمامك غير كرة ورقيّة وكوب ماء‬

896
01:14:46,856 --> 01:14:50,693
‫أوّلاً هذا دليل عدم توافق‬
‫قالت إنّ الزهور لا تهمّها‬

897
01:14:50,819 --> 01:14:54,739
‫- حبّاً باللّه، هذا مجرّد تشبيه‬
‫- قبل ماذا؟‬

898
01:14:54,864 --> 01:14:58,284
‫ما الذي حوّل الكرة الورقيّة إلى زهرة؟‬
‫هذا ليس موجوداً بالكتاب‬

899
01:14:58,409 --> 01:15:00,328
‫لا أعلم، أنت تبالغ‬

900
01:15:00,453 --> 01:15:04,332
‫ربّما ولكن أعتقد أنّه يجدر بك‬
‫مكالمة هذه المرأة والتعرّف إليها‬

901
01:15:06,960 --> 01:15:10,797
‫لا أستطيع ذلك، فعلاً‬

902
01:15:11,131 --> 01:15:13,675
‫أنا سأذهب وأتظاهر بأنّني أنت‬

903
01:15:14,676 --> 01:15:18,930
‫أريد القيام بذلك، سنصل إلى الحقيقة‬
‫ونحلّ مشكلة نصّك يا أخي‬

904
01:15:23,059 --> 01:15:25,854
‫ولكن يجب أن تتصرّف مثلي تماماً‬

905
01:15:25,979 --> 01:15:28,690
‫عليّ المحافظة على صيتي‬

906
01:15:28,815 --> 01:15:30,859
‫لا تستطيع المزاح والتصرّف كوغد‬

907
01:15:30,984 --> 01:15:33,153
‫- لستُ وغداً‬
‫- تعرف ما أعنيه‬

908
01:15:33,278 --> 01:15:36,447
‫لا يمكنك المزاح‬
‫ولا إخبار الدعابات السيّئة‬

909
01:15:36,573 --> 01:15:40,577
‫- ولا تضحك على طريقتك‬
‫- لن أضحك‬

910
01:15:40,702 --> 01:15:44,664
‫أريد أن يخالني الناس أنت‬
‫هذا شرف لي‬

911
01:15:48,168 --> 01:15:51,129
‫إذاً سأطرح الأسئلة المهمّة الآن‬

912
01:15:52,338 --> 01:15:53,965
‫أما زلت على صلة بـ(لاروش)؟‬

913
01:15:55,341 --> 01:16:01,264
‫سبب سؤالي هو أنّني تبيّنت انجذابك إليه‬
‫في النصّ، أتريدين التعليق على ذلك؟‬

914
01:16:04,601 --> 01:16:07,604
‫ربطتنا علاقة صحافيّة بموضوعها فقط‬

915
01:16:08,021 --> 01:16:14,402
‫وبالطبع يتطوّر نوع من الحميميّة‬
‫في مثل هذه العلاقة‬

916
01:16:14,527 --> 01:16:19,240
‫وكنت مهتمّة كثيراً‬
‫بكلّ ما كان يقوله‬

917
01:16:19,908 --> 01:16:22,994
‫لكنّ العلاقة تنتهي بانتهاء الكتاب‬

918
01:16:27,624 --> 01:16:29,709
‫- خداع كاذب‬
‫- ماذا؟‬

919
01:16:29,959 --> 01:16:33,338
‫لا شيء‬
‫لديّ سؤال واحد بعد‬

920
01:16:37,008 --> 01:16:40,929
‫إن كان بوسعك تناول العشاء‬
‫مع شخصيّة تاريخيّة حيّة أو ميتة‬

921
01:16:41,054 --> 01:16:46,267
‫- فمَن تختارين؟‬
‫- حسناً، عليّ القول...‬

922
01:16:46,559 --> 01:16:51,564
‫(أينشتاين) أو (المسيح)‬

923
01:16:53,024 --> 01:16:56,402
‫أحسنت، إجابة مثيرة للاهتمام‬

924
01:16:59,822 --> 01:17:02,325
‫- إنّها كاذبة‬
‫- ماذا تعني؟‬

925
01:17:02,450 --> 01:17:05,203
‫- ماذا جرى؟‬
‫- لا شيء، أعطتني إجابات مناسبة‬

926
01:17:06,579 --> 01:17:09,165
‫- مناسبة أكثر من اللزوم‬
‫- ربّما كانت كذلك لأنّها صحيحة‬

927
01:17:10,959 --> 01:17:13,378
‫- هل أحرجتني؟‬
‫- مَن يعطي إجابات مناسبة جدّاً‬

928
01:17:13,503 --> 01:17:15,713
‫يكون كاذباً‬
‫ويختار الجميع (المسيح) و(أينشتاين)‬

929
01:17:15,838 --> 01:17:17,548
‫هذه إجابة معدّة مسبقاً‬

930
01:17:18,216 --> 01:17:21,010
‫- ماذا تعني بـ(المسيح) و(أينشتاين)؟‬
‫- لديّ فكرة يا (تشارلز)‬

931
01:17:21,135 --> 01:17:25,014
‫- أريدك أن تجد لي منظاراً‬
‫- ما قصّة (المسيح) و(أينشتاين)؟‬

932
01:17:25,139 --> 01:17:28,309
‫"تخيّلني أنا وأنت، أنا أفعل ذلك" هيّا‬

933
01:17:28,434 --> 01:17:32,730
‫"أفكّر فيك ليل نهار، فهذا هو الصواب"‬
‫هيّا، غنّ معي!‬

934
01:17:32,855 --> 01:17:36,359
‫"التفكير في مَن تحبّ ومعانقتها بقوّة"‬

935
01:17:36,484 --> 01:17:39,821
‫- "والبقاء سعيدين معاً"‬
‫- لمَ تحتاج إلى منظار؟‬

936
01:17:41,781 --> 01:17:44,742
‫لنرحل، لنرحل!‬

937
01:17:44,867 --> 01:17:47,245
‫لقد أقفلت سمّاعة الهاتف وهي مستاءة‬

938
01:17:47,370 --> 01:17:49,664
‫كفّ عن مراقبتها، دعها وشأنها!‬

939
01:17:49,789 --> 01:17:51,374
‫إنّها تبكي‬

940
01:17:53,209 --> 01:17:57,380
‫- إنّها تجلس قبالة الكمبيوتر‬
‫- هذا عمل لا أخلاقيّ‬

941
01:17:57,505 --> 01:18:02,760
‫رحلة (يونايتد) إلى (ميامي)‬

942
01:18:02,885 --> 01:18:07,098
‫الساعة الـ ١١:٥٥‬
‫غداً صباحاً‬

943
01:18:08,016 --> 01:18:11,060
‫- ظننتها أنهت علاقتها بـ(لاروش)‬
‫- يعيش والداها بـ(فلوريدا)‬

944
01:18:11,185 --> 01:18:13,604
‫لم تكن تلك مكالمة من والديها يا صديقي‬

945
01:18:13,730 --> 01:18:16,983
‫- لا تستعمل كلمة "صديقي"‬
‫- لقد دخل رجل‬

946
01:18:17,400 --> 01:18:18,943
‫إنّه وسيم‬

947
01:18:21,988 --> 01:18:27,118
‫- لا بدّ أنّه زوجها‬
‫- تتصرّف معه بغرابة، أليس كذلك؟‬

948
01:18:27,243 --> 01:18:28,703
‫ألا تظنّ ذلك؟‬

949
01:18:32,498 --> 01:18:35,418
‫ما الذي تخفيه عنه؟‬

950
01:18:37,587 --> 01:18:42,008
‫ربّما هي سحاقيّة‬
‫ولا تعرف كيف تخبره، ما رأيك؟‬

951
01:18:43,176 --> 01:18:44,927
‫هل تحقّقت‬
‫من موقع (لاروش) للصور الإباحيّة؟‬

952
01:18:45,053 --> 01:18:47,096
‫لا، أحاول القراءة‬

953
01:18:47,221 --> 01:18:51,809
‫بأيّ حال، سأتفحّص‬
‫موقع الصور الإباحيّة، من باب البحث‬

954
01:18:51,934 --> 01:18:53,853
‫- لا تخبر شريكة حياتي‬
‫- أتعني أمّي؟‬

955
01:18:53,978 --> 01:18:55,605
‫لا، لا أعني أمّي‬

956
01:18:58,066 --> 01:19:00,193
‫ما زلت مصرّاً على ذهابنا‬
‫إلى (ميامي) غداً‬

957
01:19:00,318 --> 01:19:03,446
‫- انسَ الأمر‬
‫- بعض هؤلاء الفتيات جميلات‬

958
01:19:03,571 --> 01:19:05,823
‫احزر أمراً، سنسافر إلى (ميامي) غداً‬

959
01:19:06,282 --> 01:19:09,744
‫- قلت لا‬
‫- وقلت بلى يا عزيزي، تعال إلى هنا‬

960
01:19:29,013 --> 01:19:34,477
‫"ما فهمته بالنهاية‬
‫هو أنّ التغيير ليس خياراً نتّخذه"‬

961
01:19:34,602 --> 01:19:38,689
‫"ليس بالنسبة إلى فصيلة نباتات‬
‫وليس بالنسبة إليّ"‬

962
01:19:38,815 --> 01:19:42,568
‫"يحصل فيتغيّر المرء"‬

963
01:19:42,693 --> 01:19:47,115
‫- مثل الجميع...‬
‫- "ربّما الفرق بيني وبين النباتات"‬

964
01:19:47,240 --> 01:19:51,577
‫"هو أنّني كذبت بعد ذلك‬
‫بشأن تغيّري في كتابي"‬

965
01:19:51,911 --> 01:19:55,498
‫"وتظاهرت مع زوجي‬
‫بأنّ شيئاً لم يختلف"‬

966
01:19:55,623 --> 01:20:00,294
‫"ولكن حصل شيء‬
‫في المستنقع ذلك اليوم"‬

967
01:20:03,339 --> 01:20:08,344
‫انظري، أخبرتك بأنّني‬
‫سأجد جوهرة الـ(فاكاهاتشي)!‬

968
01:20:14,183 --> 01:20:16,436
‫إنّها زهرة‬

969
01:20:17,270 --> 01:20:20,064
‫مجرّد زهرة‬

970
01:20:20,440 --> 01:20:24,360
‫سآخذها بما أنّني هنا‬

971
01:20:43,629 --> 01:20:47,884
‫سيغدو موقعي الإباحيّ مشهوراً‬

972
01:20:52,138 --> 01:20:55,433
‫اسمعي، هناك أمر لم أخبرك عنه‬

973
01:20:55,558 --> 01:21:00,646
‫أريد إخبارك أمراً‬
‫عن أوركيديا الشبح، حسناً؟‬

974
01:21:00,771 --> 01:21:02,440
‫أظنّه قد يساعدك‬

975
01:21:05,526 --> 01:21:08,154
‫كنت قد بدأت بالعمل في المشتل‬

976
01:21:08,279 --> 01:21:10,990
‫"وعدت ذات ليلة لأجلب شيئاً"‬

977
01:21:30,343 --> 01:21:32,553
‫أرادوا الشبح‬
‫لاستخراج المخدّر فحسب‬

978
01:21:33,930 --> 01:21:35,848
‫كان أمراً مراسيميّاً‬

979
01:21:35,973 --> 01:21:39,268
‫إذ أنّ شبّانهم يحبّون الانتشاء‬

980
01:21:39,393 --> 01:21:42,688
‫- أكان (ماثيو) من الرجال...‬
‫- بالطبع‬

981
01:21:42,813 --> 01:21:45,650
‫كان (ماثيو)‬
‫يعيش على هذا المخدّر حتّى نفاده‬

982
01:21:45,775 --> 01:21:50,112
‫فقد كان ذات يوم مفتوناً بي‬

983
01:21:50,238 --> 01:21:54,492
‫وبشعري وبحزني‬

984
01:21:54,617 --> 01:21:57,912
‫هذا تأثير المخدّر‬
‫وهذا ما أردتُ إخبارك إيّاه‬

985
01:21:58,037 --> 01:22:03,292
‫أظنّه قد يعجبك يا (سوزي)‬
‫فهو يساعد الناس على الافتتان‬

986
01:22:03,960 --> 01:22:06,754
‫يمكنني استخراجه لأجلك‬
‫أعرف كيف يُستخرج فقد راقبتهم‬

987
01:22:06,879 --> 01:22:08,714
‫أنا على الأرجح‬
‫الرجل الأبيض الوحيد الذي يجيد ذلك‬

988
01:22:09,757 --> 01:22:12,218
‫أريد فعل هذا يا (سوزي)‬

989
01:22:15,763 --> 01:22:19,267
‫لقد انتهيت من الأوركيديا يا (لاروش)‬

990
01:23:39,889 --> 01:23:43,726
‫- مرحباً؟‬
‫- مرحباً، هذا أنا (جون)‬

991
01:23:43,851 --> 01:23:48,773
‫- هل وصلك طردي؟‬
‫- "(جون)؟"‬

992
01:23:48,898 --> 01:23:51,108
‫"(جون)!"‬

993
01:23:51,651 --> 01:23:54,278
‫(جوني)‬

994
01:23:55,780 --> 01:23:58,574
‫- (جون)‬
‫- "أجل"‬

995
01:24:03,204 --> 01:24:07,375
‫- أنا سعيدة جدّاً الآن‬
‫- "يسرّني هذا"‬

996
01:24:10,211 --> 01:24:12,338
‫سعيدة جدّاً‬

997
01:24:14,131 --> 01:24:19,095
‫(جون)، هلاّ تصدر هذا الصوت‬

998
01:24:28,729 --> 01:24:32,233
‫لا، استمرّ في إصداره‬

999
01:24:37,154 --> 01:24:39,740
‫لا، لا‬

1000
01:24:42,159 --> 01:24:45,788
‫أحاول تقليد إشارة الاتّصال‬
‫وعليك الاستمرار بإصدار الصوت‬

1001
01:24:45,913 --> 01:24:49,834
‫وسأنضمّ إليك ومعاً...‬
‫لا يمكنني فعل هذا وحدي‬

1002
01:24:49,959 --> 01:24:51,919
‫"حسناً، أيّ صوت تريدينني أن أصدره؟"‬

1003
01:24:53,921 --> 01:24:56,340
‫- أجل، أجل، أجل‬
‫- "ها قد بدأنا"‬

1004
01:25:05,141 --> 01:25:06,684
‫- هذا هو‬
‫- "لقد قلّدناه"‬

1005
01:25:06,809 --> 01:25:10,730
‫لقد قلّدناه، هذا مدهش‬

1006
01:25:13,149 --> 01:25:16,902
‫ألا تشعر أحياناً بالوحدة يا (جوني)؟‬

1007
01:25:17,027 --> 01:25:19,905
‫"كنت فتى غريباً"‬

1008
01:25:21,115 --> 01:25:23,534
‫لم يحبّني أحد‬

1009
01:25:24,535 --> 01:25:28,581
‫"كانت لديّ فكرة..."‬

1010
01:25:28,706 --> 01:25:35,504
‫"وهي أنّني إن انتظرت وقتاً كافياً‬
‫فقد يأتي شخص و..."‬

1011
01:25:35,629 --> 01:25:39,717
‫أنت تعلمين، يفهمني‬

1012
01:25:44,513 --> 01:25:47,683
‫غير أمّي‬

1013
01:25:49,852 --> 01:25:52,354
‫شخص آخر‬

1014
01:25:53,814 --> 01:25:57,485
‫"كانت تنظر إليّ"‬

1015
01:25:57,610 --> 01:26:02,198
‫"وتقول بهدوء، "نعم""‬

1016
01:26:04,033 --> 01:26:07,411
‫"بكلّ بساطة"‬

1017
01:26:07,787 --> 01:26:12,541
‫"وما كنت أشعر بالوحدة بعد ذلك"‬

1018
01:26:25,930 --> 01:26:29,391
‫ليتني كنت نملة‬

1019
01:26:30,184 --> 01:26:32,436
‫إنّه يلمع كثيراً‬

1020
01:26:35,689 --> 01:26:37,608
‫أنت أكثر لمعاناً من أيّ نملة يا عزيزتي‬

1021
01:26:39,401 --> 01:26:43,489
‫هذا ألطف شيء قاله لي أحد‬

1022
01:26:43,614 --> 01:26:47,910
‫حسناً، أنت تعجبينني وهذا هو السبب‬

1023
01:26:52,665 --> 01:26:54,750
‫{\an8}"(فلوريدا)، بعد ٣ سنوات"‬

1024
01:27:50,973 --> 01:27:54,894
‫سألقي نظرة عن كثب‬
‫انتظر هنا‬

1025
01:28:02,359 --> 01:28:03,944
‫لا، مهلاً‬

1026
01:28:06,405 --> 01:28:11,201
‫يُفترض بي الذهاب‬
‫يجب أن أفعل أنا ذلك، صحيح؟‬

1027
01:28:11,327 --> 01:28:15,664
‫أعني، إنّه...‬

1028
01:28:15,789 --> 01:28:18,834
‫- كنت... أنت تعلم‬
‫- أجل يا أخي، أنت البطل‬

1029
01:29:22,314 --> 01:29:25,859
‫مزّقيه، مزّقيه فحسب‬

1030
01:29:48,716 --> 01:29:51,510
‫لا أعرف ماذا دهاك‬

1031
01:29:51,635 --> 01:29:54,847
‫أنت تحرّشت بي آخر مرّة كنت فيها هنا‬

1032
01:30:23,000 --> 01:30:25,127
‫تبّاً!‬

1033
01:30:26,211 --> 01:30:29,673
‫- تبّاً! ادخل إلى هنا!‬
‫- انتظر، لمَ لا...‬

1034
01:30:29,798 --> 01:30:33,093
‫اصمت! اجلس! اجلس!‬

1035
01:30:33,218 --> 01:30:35,137
‫- مَن هذا؟‬
‫- مَن أنت؟‬

1036
01:30:35,262 --> 01:30:38,766
‫لستُ أحداً، أنا... أنا...‬

1037
01:30:38,891 --> 01:30:43,312
‫مهلاً، أتعلم...؟‬
‫إنّه كاتب النصّ السينمائيّ‬

1038
01:30:45,439 --> 01:30:47,691
‫أتعنين الرجل‬
‫الذي يحوّل الكتاب إلى نصّ؟‬

1039
01:30:47,816 --> 01:30:50,486
‫أجل‬

1040
01:30:51,945 --> 01:30:55,574
‫هذا رائع، تسرّني رؤيتك‬

1041
01:30:57,910 --> 01:31:00,788
‫مَن سيلعب دوري يا رجل؟‬

1042
01:31:00,913 --> 01:31:03,165
‫لستُ... لا أعلم ذلك‬

1043
01:31:03,290 --> 01:31:06,418
‫- يجب...‬
‫- ظننتُ أنّه يجب أن ألعب دوري بنفسي‬

1044
01:31:06,543 --> 01:31:10,422
‫- هل... هل لحق بي؟‬
‫- لا، بالطبع لا، عليّ الذهاب‬

1045
01:31:10,547 --> 01:31:14,843
‫أجل، سررتُ بلقائك‬
‫دعني أعطيك رقمي‬

1046
01:31:15,969 --> 01:31:19,431
‫بدأت أصاب بالهلع يا (جوني)‬
‫لمَ هو هنا؟‬

1047
01:31:20,015 --> 01:31:21,475
‫لمَ لحق بي؟‬

1048
01:31:22,142 --> 01:31:24,353
‫- ما الذي يعرفه؟‬
‫- لا أعرف شيئاً‬

1049
01:31:25,312 --> 01:31:27,731
‫- لقد رأى الدفيئة‬
‫- تبّاً!‬

1050
01:31:27,856 --> 01:31:31,735
‫تبّاً! هل ستكتب عن هذا في نصّك؟‬

1051
01:31:32,194 --> 01:31:34,404
‫لا أعرف ما هذا فعلاً‬

1052
01:31:36,990 --> 01:31:39,409
‫- إنّه كاذب‬
‫- مهلاً‬

1053
01:31:39,535 --> 01:31:42,579
‫ابقَ، فقط...‬

1054
01:32:17,823 --> 01:32:19,616
‫- علينا قتله‬
‫- ماذا؟‬

1055
01:32:19,741 --> 01:32:22,786
‫- لا أعلم، ماذا يُفترض بنا فعله؟ أخبرني‬
‫- اجلس!‬

1056
01:32:29,793 --> 01:32:33,714
‫(سوزي)، يجب أن تهدأي‬

1057
01:32:33,839 --> 01:32:38,969
‫- أنت تنفعلين قليلاً‬
‫- لا يمكنني السماح له بالكتابة عنّي‬

1058
01:32:39,720 --> 01:32:45,267
‫فيعرف الجميع عن علاقتنا وعن هذا‬

1059
01:32:47,394 --> 01:32:50,647
‫لماذا؟ هل تخجلين بي؟‬

1060
01:32:50,772 --> 01:32:54,109
‫لا، ليس هذا الأمر‬
‫كيف تفكّر فيه حتّى؟‬

1061
01:32:54,484 --> 01:32:58,989
‫- أنا صحافيّة محترفة والمخدّرات...‬
‫- (سوزي)‬

1062
01:33:00,490 --> 01:33:04,661
‫- لا يمكننا قتل أحد‬
‫- حسناً، حسناً‬

1063
01:33:04,786 --> 01:33:08,332
‫سأفعل ذلك بنفسي‬

1064
01:33:08,457 --> 01:33:11,168
‫(سوزي)، هيّا اجلس!‬

1065
01:33:11,293 --> 01:33:13,712
‫- لن أخبر أحداً شيئاً‬
‫- خذه وضعه بسيّارته‬

1066
01:33:59,675 --> 01:34:01,885
‫أطفىء المحرّك واخرج‬

1067
01:34:31,707 --> 01:34:33,166
‫اهرب! اهرب!‬

1068
01:34:35,836 --> 01:34:37,838
‫(سوزان)! مَن كان هذا؟‬

1069
01:34:37,963 --> 01:34:43,427
‫- لا أعلم، لم أستطع الرؤية‬
‫- تبّاً! اللعنة!‬

1070
01:34:43,719 --> 01:34:46,763
‫تعالي! ساعديني‬
‫على إيجاد المصباح الكهربائيّ‬

1071
01:35:15,417 --> 01:35:18,295
‫إذاً فقد كان رجلاً‬

1072
01:35:18,420 --> 01:35:24,301
‫أجل وكان سميناً‬
‫هذا كلّ ما تبيّنته‬

1073
01:35:30,474 --> 01:35:32,976
‫هذه سخافة، علينا الانقسام‬

1074
01:35:33,101 --> 01:35:38,231
‫لا يمكنني البقاء بمفردي هنا‬
‫لن أفعل ذلك!‬

1075
01:35:40,567 --> 01:35:43,779
‫- سيجدوننا‬
‫- لا أظنّ ذلك‬

1076
01:35:43,904 --> 01:35:47,574
‫لا أريد الموت‬
‫لقد أضعت حياتي، ربّاه! لقد أضعتها‬

1077
01:35:47,699 --> 01:35:51,828
‫- لم تفعل ذلك ولن تموت‬
‫- أضعت حياتي‬

1078
01:35:51,953 --> 01:35:55,457
‫أنت تعجبني يا (دونالد)‬
‫أتعرف ذلك؟ قضيت حياتي مشلولاً‬

1079
01:35:55,582 --> 01:35:57,292
‫وقلقاً بشأن رأي الناس فيّ‬

1080
01:35:57,417 --> 01:36:01,630
‫- أمّا أنت فغافل عن ذلك تماماً‬
‫- لستُ غافلاً‬

1081
01:36:02,381 --> 01:36:06,009
‫لا، أنت لا تفهم‬
‫عنيت ذلك من باب المجاملة‬

1082
01:36:08,804 --> 01:36:14,684
‫ذات مرّة في الثانويّة‬
‫كنت أراقبك من نافذة المكتبة‬

1083
01:36:14,810 --> 01:36:18,230
‫- كنت تتكلّم مع (سارة مارش)‬
‫- ربّاه، كم كنت مغرماً بها‬

1084
01:36:18,355 --> 01:36:22,192
‫أعلم ذلك وقد كنت تغازلها‬

1085
01:36:22,317 --> 01:36:25,487
‫- وكانت تعاملك بلطف شديد‬
‫- أذكر ذلك‬

1086
01:36:25,612 --> 01:36:31,076
‫وعندما ابتعدت‬
‫بدأت تهزأ منك مع (كيم كينيتي)‬

1087
01:36:32,619 --> 01:36:36,498
‫وشعرت وكأنّهما تسخران منّي‬

1088
01:36:38,417 --> 01:36:42,129
‫لكنّك لم تدرك ذلك إطلاقاً‬

1089
01:36:42,254 --> 01:36:46,508
‫- وبدوت سعيداً جدّاً‬
‫- علمت وسمعتهما‬

1090
01:36:48,093 --> 01:36:49,636
‫لمَ كنت سعيداً جدّاً إذاً؟‬

1091
01:36:51,721 --> 01:36:53,932
‫أحببت (سارة) يا (تشارلز)‬

1092
01:36:55,934 --> 01:36:58,311
‫وكان لي...‬

1093
01:36:58,687 --> 01:37:01,273
‫ذلك الحبّ‬

1094
01:37:02,399 --> 01:37:04,693
‫لقد امتلكته‬

1095
01:37:07,279 --> 01:37:10,824
‫ولم يكن يحقّ لـ(سارة) أخذه‬

1096
01:37:12,868 --> 01:37:15,287
‫يمكنني أن أحبّ مَن أشاء‬

1097
01:37:18,206 --> 01:37:20,500
‫لكنّها خالتك مثيراً للشفقة‬

1098
01:37:25,046 --> 01:37:27,382
‫كان هذا شأنها، لا شأني‬

1099
01:37:30,635 --> 01:37:34,723
‫أنت ما تُحبّ، وليس مَن يحبّك‬

1100
01:37:37,976 --> 01:37:41,563
‫هذا ما قرّرته منذ وقت طويل‬

1101
01:37:54,367 --> 01:37:57,412
‫ما الأمر؟‬

1102
01:37:58,246 --> 01:38:00,999
‫شكراً‬

1103
01:38:01,458 --> 01:38:03,877
‫على ماذا؟‬

1104
01:38:13,136 --> 01:38:15,722
‫مهلاً‬

1105
01:38:17,641 --> 01:38:20,393
‫أنا أسمعهما، أسمعهما‬

1106
01:38:20,519 --> 01:38:22,938
‫أسمع تنفّسهما‬

1107
01:38:27,484 --> 01:38:29,819
‫(تشارلي)؟‬

1108
01:38:30,987 --> 01:38:33,573
‫- (تشارلي)؟‬
‫- (تشارلي)؟‬

1109
01:38:33,698 --> 01:38:37,786
‫- يا جماعة؟‬
‫- (تشارلي)؟‬

1110
01:39:11,486 --> 01:39:15,240
‫أين الشاحنة؟ هل رحلت؟‬

1111
01:39:15,949 --> 01:39:19,077
‫لا أعلم، ربّما‬

1112
01:39:47,647 --> 01:39:51,359
‫(جون)؟ (جون)!‬

1113
01:39:58,158 --> 01:39:59,701
‫تبّاً!‬

1114
01:40:21,097 --> 01:40:23,725
‫لا أصدّق أنّني أصبت بالرصاص!‬
‫أليس هذا مزرياً؟‬

1115
01:40:23,850 --> 01:40:25,977
‫اصمت وكفّ عن الضحك‬

1116
01:40:54,381 --> 01:40:58,426
‫(دونالد)، ستكون بخير‬
‫ستكون بخير يا (دونالد)‬

1117
01:40:59,135 --> 01:41:02,639
‫لا تستسلم للنوم‬
‫لا تستسلم للنوم يا (دونالد)‬

1118
01:41:02,764 --> 01:41:05,141
‫انظر إليّ، انظر إليّ يا (دونالد)‬

1119
01:41:05,433 --> 01:41:07,769
‫استمرّ بالنظر إليّ، افتح عينيك‬

1120
01:41:07,977 --> 01:41:10,605
‫(دونالد)، افتح عينيك أرجوك‬
‫أرجوك يا (دونالد)‬

1121
01:41:11,064 --> 01:41:16,194
‫أرجوك افتح عينيك يا (دونالد)‬
‫(دونالد)، افتح عينيك!‬

1122
01:41:24,411 --> 01:41:30,125
‫"تخيّلينا معاً،‬
‫مثلي أفكّر فيك ليل نهار"‬

1123
01:41:30,250 --> 01:41:35,672
‫"فمن الصواب التفكير في مَن تحبّ‬
‫ومعانقتها بقوّة"‬

1124
01:41:35,797 --> 01:41:39,467
‫"ونكون سعداء كثيراً معاً، انظر إليّ"‬

1125
01:41:39,592 --> 01:41:44,472
‫"تخيّلينا معاً مثلي و..."‬

1126
01:41:53,398 --> 01:41:56,693
‫النجدة!‬

1127
01:42:04,701 --> 01:42:07,579
‫(جون)!‬

1128
01:42:37,233 --> 01:42:38,943
‫توقّف!‬

1129
01:43:09,015 --> 01:43:11,184
‫أنا آسف‬

1130
01:43:11,351 --> 01:43:14,813
‫عليّ فعل ذلك‬

1131
01:43:14,938 --> 01:43:19,234
‫لستُ قاتلاً‬

1132
01:43:19,359 --> 01:43:21,402
‫ضع نفسك في...‬

1133
01:43:26,032 --> 01:43:29,327
‫- (جوني)!‬
‫- أطلقي النار!‬

1134
01:43:29,452 --> 01:43:31,955
‫- لا! لا!‬
‫- النجدة!‬

1135
01:43:32,080 --> 01:43:35,917
‫لا! (جوني)!‬

1136
01:43:36,709 --> 01:43:39,254
‫(جوني)! لا!‬

1137
01:43:41,840 --> 01:43:45,635
‫لا! (جوني)!‬

1138
01:43:52,642 --> 01:43:54,811
‫لا! لا!‬

1139
01:43:59,774 --> 01:44:02,360
‫(جوني)! (جوني)!‬

1140
01:44:06,531 --> 01:44:09,450
‫أيّها الحقير السمين!‬

1141
01:44:10,952 --> 01:44:13,621
‫- لقد مات أيّها الفاشل‬
‫- اصمتي! اصمتي!‬

1142
01:44:13,746 --> 01:44:16,416
‫- أفسدت حياتي أيّها السمين الحقير!‬
‫- اصمتي!‬

1143
01:44:16,541 --> 01:44:23,172
‫تبّاً لك! أنت مجرّد مدمنة مخدّرات‬
‫عجوز مستوحدة ومثيرة للشفقة!‬

1144
01:44:33,975 --> 01:44:36,019
‫يا إلهي!‬

1145
01:44:38,646 --> 01:44:43,526
‫لقد انتهى... انتهى كلّ شيء‬

1146
01:44:44,319 --> 01:44:46,321
‫لقد أخطأت في كلّ شيء‬

1147
01:44:49,782 --> 01:44:56,247
‫أريد استعادة حياتي،‬
‫أريد استعادتها قبل تحوّلها إلى كارثة‬

1148
01:44:56,748 --> 01:45:01,544
‫أريد العودة إلى الطفولة مجدّداً‬
‫أريد الولادة من جديد‬

1149
01:45:02,170 --> 01:45:05,298
‫أريد الولادة من جديد‬

1150
01:45:37,205 --> 01:45:39,666
‫"مرحباً؟"‬

1151
01:45:41,751 --> 01:45:44,295
‫- "مرحباً؟"‬
‫- أمّي‬

1152
01:45:44,420 --> 01:45:48,883
‫"(تشارلز)، أهذا أنت؟"‬

1153
01:45:53,888 --> 01:45:57,141
‫"(تشارلز)، ما الأمر؟‬
‫هل أنت بخير؟"‬

1154
01:46:18,329 --> 01:46:22,917
‫"قال (دونالد)‬
‫إنّ هذا كان شأنها، لا شأني"‬

1155
01:46:23,042 --> 01:46:27,088
‫"أنت ما تحبّ، وليس مَن يحبّك"‬

1156
01:46:27,213 --> 01:46:30,341
‫"قرّرت ذلك منذ وقت طويل"‬

1157
01:46:30,466 --> 01:46:34,971
‫"يبدأ (كوفمان) بالبكاء‬
‫ويحاول شكر أخيه"‬

1158
01:46:35,221 --> 01:46:38,558
‫"لكنّه لا يستطيع التعبير عن ذلك بالكلمات"‬

1159
01:46:40,059 --> 01:46:43,396
‫- كيف حالك إذاً؟‬
‫- أنا بخير‬

1160
01:46:47,150 --> 01:46:50,194
‫أنا أفتقده‬

1161
01:46:51,154 --> 01:46:54,407
‫- كيف حال النصّ؟‬
‫- إنّه جيّد وأكاد أنتهي منه‬

1162
01:46:54,532 --> 01:46:56,868
‫سيسرّني الانتقال إلى موضوع آخر‬

1163
01:46:56,993 --> 01:46:59,328
‫أجل، حتماً‬

1164
01:47:00,329 --> 01:47:03,166
‫- هل أحوالك جيّدة؟‬
‫- وفي يناير‬

1165
01:47:03,291 --> 01:47:06,961
‫سافرت مع (دايفيد) إلى (براغ)‬
‫وكان ذلك رائعاً‬

1166
01:47:07,086 --> 01:47:10,048
‫- يبدو ذلك رائعاً‬
‫- هناك مسرح دمى رائع هناك‬

1167
01:47:10,173 --> 01:47:12,133
‫- أجل، سمعت بذلك وعليّ رؤيته‬
‫- أجل‬

1168
01:47:12,258 --> 01:47:18,056
‫وهناك كنيسة مزيّنة‬
‫بجماجم وعظام بشريّة‬

1169
01:47:18,765 --> 01:47:22,894
‫٤٠ ألف جمجمة وعظمة بشريّة‬

1170
01:47:23,019 --> 01:47:25,354
‫فكّرت فيك عندما ذهبت إلى هناك‬

1171
01:47:47,835 --> 01:47:51,130
‫(تشارلي)، أنا مرتبطة برجل‬
‫لمَ تفعل ذلك الآن؟‬

1172
01:47:55,009 --> 01:47:57,220
‫أنا أحبّك‬

1173
01:48:02,934 --> 01:48:07,396
‫عليّ الذهاب، عليّ...‬

1174
01:48:07,522 --> 01:48:11,275
‫هناك أمور عليّ إنجازها‬
‫أنا مسافرة بنهاية الأسبوع‬

1175
01:48:11,400 --> 01:48:15,029
‫- ولديّ أمور كثيرة أنجزها، حسناً؟‬
‫- أجل‬

1176
01:48:29,377 --> 01:48:32,672
‫أنا أيضاً أحبّك‬

1177
01:48:51,941 --> 01:48:55,486
‫"عليّ العودة إلى المنزل مباشرة‬
‫أعرف كيف أنهي النصّ الآن"‬

1178
01:48:55,611 --> 01:48:58,739
‫"ينتهي بعودة (كوفمان) إلى منزله‬
‫بعد تناوله الغداء مع (إميليا)"‬

1179
01:48:58,865 --> 01:49:02,702
‫"وهو يفكّر في أنّه يعرف كيف ينهي النصّ‬
‫تبّاً، هذا سرد للخواطر"‬

1180
01:49:02,827 --> 01:49:07,748
‫"ما كان (ماكي) ليوافق على ذلك‬
‫ولكن كيف أظهر أفكاره؟"‬

1181
01:49:07,874 --> 01:49:10,918
‫"مَن يكترث لرأي (ماكي)؟‬
‫أشعر بأنّ هذا هو الصواب"‬

1182
01:49:11,169 --> 01:49:14,964
‫"إنّها نهاية حاسمة‬
‫أتساءل مَن سيلعب دوري"‬

1183
01:49:15,089 --> 01:49:18,092
‫"لا أريد شخصاً سميناً جدّاً‬
‫يعجبني (جيرار ديبارديو)"‬

1184
01:49:18,217 --> 01:49:20,386
‫"ولكن أيستطيع التكلّم بدون لكنة؟"‬

1185
01:49:20,511 --> 01:49:24,974
‫"بأيّ حال،‬
‫لقد انتهى وهذا أمر مميّز"‬

1186
01:49:25,099 --> 01:49:30,062
‫"لذا، يرحل (كوفمان)‬
‫بعد لقائه مع (إميليا)"‬

1187
01:49:30,188 --> 01:49:33,232
‫"مفعماً بالأمل للمرّة الأولى"‬

1188
01:49:34,025 --> 01:49:36,611
‫"يعجبني هذا"‬

1189
01:49:36,736 --> 01:49:38,946
‫"هذا جيّد"‬

1190
01:50:24,408 --> 01:50:28,579
‫ترجمة غادة أميرداش جفّال‬
‫أس.دي.آي ميدل إيست، لبنان‬

