﻿1
00:01:00,936 --> 00:01:04,940
‫"متجر (كويك ستوب)"

2
00:01:09,903 --> 00:01:13,282
‫"ماريجوانا"

3
00:01:55,950 --> 00:01:57,326
‫"إنت كنت تخطط للسرقة من المتجر،
‫فأعلمنا. شكراً."

4
00:01:58,994 --> 00:02:01,330
‫"صحف
‫هل تتذكرون هذه؟"

5
00:02:04,875 --> 00:02:06,126
‫"قهوة مخمّرة طازجة"

6
00:02:12,800 --> 00:02:14,301
‫"علكة بالنعناع
‫(تشيوليز)"

7
00:02:19,306 --> 00:02:22,142
‫"ارقدي بسلام - (ريبيكا سكوت هيكس)
‫1978 إلى 2006 - إحياء لذكراها"

8
00:02:36,031 --> 00:02:37,408
‫"58 (إيه)"

9
00:03:02,391 --> 00:03:03,934
‫"مغلق مؤقتاً - يُفتح بعد الفترة الأولى"

10
00:03:16,614 --> 00:03:17,615
‫أجل!

11
00:03:31,086 --> 00:03:33,255
‫- تباً لك!
‫- ليأت أحدكم إلى هنا.

12
00:03:33,339 --> 00:03:34,423
‫تراجعوا!

13
00:04:16,006 --> 00:04:17,591
‫حسناً، انتشروا. جاهزون؟

14
00:05:21,363 --> 00:05:22,906
‫لفة لحم الخنزير بالبيض والجبن.

15
00:05:22,990 --> 00:05:24,408
‫لفة لحم الخنزير بالبيض وماذا؟

16
00:05:24,658 --> 00:05:26,118
‫لفة لحم الخنزير بالبيض والجبن.

17
00:05:26,243 --> 00:05:27,620
‫لفة لحم الخنزير بالبيض وماذا؟

18
00:05:31,248 --> 00:05:32,416
‫المعذرة.

19
00:05:32,916 --> 00:05:35,502
‫هل يعمل أي شخص أم...

20
00:05:35,586 --> 00:05:36,962
‫أتعرف طلبك أم لا؟

21
00:05:37,046 --> 00:05:39,256
‫نعم. أيمكنني الحصول
‫على 3 "سنوغنس بيرولس"؟

22
00:05:41,091 --> 00:05:42,801
‫سعرها 100 دولار.

23
00:05:43,177 --> 00:05:44,303
‫حسناً.

24
00:05:47,222 --> 00:05:48,223
‫أيمكنك...

25
00:05:51,769 --> 00:05:53,020
‫لا تظهرها.

26
00:06:10,579 --> 00:06:11,747
‫أجل.

27
00:06:11,830 --> 00:06:13,248
‫إلام تنظر يا رجل؟

28
00:06:13,332 --> 00:06:15,292
‫هكذا بعناها في التسعينيات يا بني!

29
00:06:31,558 --> 00:06:33,560
‫انتظر.

30
00:06:35,479 --> 00:06:37,648
‫يؤثر صفيرك على حملك للأغراض.

31
00:06:44,154 --> 00:06:45,656
‫تخطيط ذكي للغاية.

32
00:06:49,952 --> 00:06:51,120
‫ما هذا بحق السماء؟

33
00:06:51,954 --> 00:06:54,915
‫لأن كلمة "ذكي" تشير إلى "إن إف تي"،

34
00:06:54,999 --> 00:06:57,876
‫وهو رمز غير قابل للاستبدال في عالمنا.

35
00:06:57,960 --> 00:06:59,336
‫عالمكما؟

36
00:06:59,420 --> 00:07:00,504
‫يا إلهي! كنت أعرف ذلك.

37
00:07:00,588 --> 00:07:02,172
‫تنتميان إلى إحدى طوائف الموت الدينية

38
00:07:02,256 --> 00:07:05,426
‫حيث يرتدون جميعاً أحذية رياضية في الفراش
‫قبل أن يقتلوا أنفسهم.

39
00:07:05,926 --> 00:07:09,805
‫للمرة الأخيرة يا "راندال"،
‫أنا لست من طائفة موت دينية.

40
00:07:10,180 --> 00:07:12,099
‫وأنا و"بلوكشين كولتراين" مؤسسان مشاركان

41
00:07:12,182 --> 00:07:13,601
‫لنادي "كريستيان كريبتو".

42
00:07:19,481 --> 00:07:21,150
‫"نادي (كريستيان كريبتو)"

43
00:07:21,775 --> 00:07:24,778
‫هذا إمّا يخصّ "لورد أوف ذا رينغز"
‫وإمّا يخصّ عبادة "يسوع".

44
00:07:29,992 --> 00:07:32,202
‫يقول "بلوكتشين" إن يسوع ينقذ الأرواح،

45
00:07:32,286 --> 00:07:34,663
‫لكننا نشتري النفوس، إنه...

46
00:07:35,080 --> 00:07:36,540
‫إنه تلاعب بالألفاظ ذكي جداً

47
00:07:36,624 --> 00:07:38,876
‫لأن وحدة العملة المشفرة
‫في سلسلة " فانتاسما"

48
00:07:38,959 --> 00:07:40,377
‫تُسمّى الـ"صول"، لذا...

49
00:07:41,295 --> 00:07:44,757
‫إنك تزعجني هذا الصباح أيها المجنون.

50
00:07:45,591 --> 00:07:48,177
‫بئساً! أظن أنني فهمتها الآن.

51
00:07:48,344 --> 00:07:50,596
‫فهمت ماذا؟ موضوع الـ"إن إف تي" والتشفير؟

52
00:07:50,679 --> 00:07:52,765
‫لا, ليس هراء "بيني بيني" هذا.

53
00:07:52,848 --> 00:07:54,683
‫أتحدث عن هذان الأحمقان.

54
00:07:54,767 --> 00:07:58,020
‫يبدو أن "إلياس"
‫لديه "بوب" الصامت في حياته.

55
00:08:02,149 --> 00:08:03,525
‫هذا جنس يدوي تماماً.

56
00:08:09,406 --> 00:08:10,407
‫ماذا؟

57
00:08:10,699 --> 00:08:12,868
‫يا إلهي! أطفال جيل "زد" أولئك
‫في حالة مزرية.

58
00:08:12,952 --> 00:08:14,161
‫يا لها من مفاجأة!

59
00:08:14,244 --> 00:08:17,081
‫لقد نطق "راندال"
‫اسم الرب عبثاً مجدداً يا سيد "دانتي".

60
00:08:17,164 --> 00:08:19,458
‫أرجوك توقف عن مناداتي بسيد "دانتي".

61
00:08:19,541 --> 00:08:21,293
‫عمرك 36 عاماً.

62
00:08:21,377 --> 00:08:22,378
‫وليس من دون سبب،

63
00:08:22,461 --> 00:08:24,463
‫ولكن كيف يُنطق اسم الرب عبثاً

64
00:08:24,546 --> 00:08:26,382
‫إن لم أكن أصلّي إلى إلهك المسيحي؟

65
00:08:26,465 --> 00:08:28,717
‫إن كنت لا تصلي إلى الله، فإلى من تصلّي؟

66
00:08:28,801 --> 00:08:31,845
‫حين أكون في أضعف حالاتي،
‫أصلي دائماً إلى "كروم".

67
00:08:31,929 --> 00:08:32,930
‫من "كروم"؟

68
00:08:33,013 --> 00:08:35,891
‫- هذا إله "كونان" البربري.
‫- أتعرف يا "راندال"؟

69
00:08:35,975 --> 00:08:39,061
‫أتمنى لو أنك لا تعبد
‫كل أصنام كتابك الهزلي الزائفة

70
00:08:39,144 --> 00:08:40,521
‫والأبطال الخارقين الشيطانيين.

71
00:08:40,604 --> 00:08:44,108
‫"باتمان"، المنتقمون،
‫"ووندر وومان"، "إيه أو سي".

72
00:08:44,191 --> 00:08:46,986
‫بحقك يا رجل! أعط فرصة لـ"كروم".

73
00:08:47,278 --> 00:08:49,363
‫قد لا يكون متنبّها
‫للظلم الاجتماعي كـ"يسوع"،

74
00:08:49,446 --> 00:08:51,365
‫لكن رفيقي معدن جميل للإله.

75
00:08:51,532 --> 00:08:54,368
‫النكتة عليك يا "راندال"،
‫لأن هناك إله واحد فقط.

76
00:08:54,451 --> 00:08:56,829
‫نعم. ماذا عن "ثور"؟ "ثور" إله.

77
00:08:56,912 --> 00:08:59,581
‫"ثور" شخصية خيالية
‫يطير عبر الفضاء الخارجي.

78
00:08:59,873 --> 00:09:00,874
‫وإلهك كذلك.

79
00:09:01,208 --> 00:09:03,586
‫- سيد "دانتي".
‫- إلهه هو السيد المسيح الحيّ يا "راندال".

80
00:09:03,669 --> 00:09:06,714
‫إلهه هو الحي الميت
‫مع كل الأمور الأخرى القوطية،

81
00:09:06,797 --> 00:09:07,798
‫مثل شرب الدماء.

82
00:09:07,881 --> 00:09:09,341
‫هذه أمور مصاصي دماء.

83
00:09:09,425 --> 00:09:10,884
‫- سيد "دانتي".
‫- لا.

84
00:09:11,051 --> 00:09:13,679
‫اسمي "فو فو" وهذا أمر بينكما.

85
00:09:19,768 --> 00:09:20,811
‫اثبت.

86
00:09:23,939 --> 00:09:25,441
‫ما هذه بحق السماء؟

87
00:09:27,901 --> 00:09:29,612
‫- طائرات ورقية.
‫- سحقاً!

88
00:09:29,695 --> 00:09:31,238
‫لكن ماذا تفعل هنا؟

89
00:09:31,572 --> 00:09:32,990
‫ظننت أنه يمكن بيعها.

90
00:09:33,240 --> 00:09:36,118
‫أأنت جاد؟
‫من الذي يطيّر الطائرات الورقية بعد الآن؟

91
00:09:36,285 --> 00:09:37,286
‫الكثير من الناس.

92
00:09:37,494 --> 00:09:38,954
‫يحب الأطفال اليوم الطائرات الورقية.

93
00:09:39,371 --> 00:09:40,372
‫إنها رائعة.

94
00:09:40,748 --> 00:09:42,750
‫في أي قرن نحن يا "بنجامين فرانكلين"؟

95
00:09:42,833 --> 00:09:46,170
‫وأي نوع من الأطفال في هذا اليوم
‫وهذا العصر سيكون مهتماً عن بُعد

96
00:09:46,253 --> 00:09:48,505
‫بشراء أو جعل طائرة ورقية تطير؟

97
00:09:50,382 --> 00:09:52,134
‫هل رأيت أنه مرسوم عليها "يسوع"؟

98
00:09:52,217 --> 00:09:54,678
‫حسناً، كل الأطفال يحبون "يسوع"،

99
00:09:55,012 --> 00:09:58,515
‫من سليم العقل سيشتري
‫إحدى طائراتك الورقية المخيفة؟

100
00:09:58,849 --> 00:09:59,850
‫أنا.

101
00:09:59,975 --> 00:10:02,019
‫فعلتها، نحو 30 مرة.

102
00:10:02,311 --> 00:10:03,979
‫ربما يمكننا بيع بعضها عبر الإنترنت.

103
00:10:04,730 --> 00:10:07,524
‫عبر الإنترنت؟
‫الطريقة الوحيدة ليهتم أي شخص على الإنترنت

104
00:10:07,608 --> 00:10:09,526
‫بهذه الأشياء القديمة

105
00:10:09,610 --> 00:10:11,445
‫هو إن صوّرت فيديو "تيك توك"
‫محاولاً التشويش

106
00:10:11,528 --> 00:10:14,239
‫على إحدى تلك الطائرات الورقية لـ"يسوع".

107
00:10:16,533 --> 00:10:17,993
‫- أحمق.
‫- شكراً لك.

108
00:10:18,285 --> 00:10:20,037
‫أتعرف يا "راندال"؟ لا أظن أن هناك أي شيء

109
00:10:20,120 --> 00:10:22,373
‫ولا سيما "المعدن" عن التجديف.

110
00:10:23,457 --> 00:10:27,544
‫يعتبر التجديف وقضم رأس الخفاش
‫كلاهما من المعدن كما يبدو.

111
00:10:29,546 --> 00:10:32,174
‫صُلب رجلين مع "يسوع" يا "راندال".

112
00:10:32,549 --> 00:10:33,717
‫سحقاً!

113
00:10:33,801 --> 00:10:36,136
‫لص صالح والآخر شرير.

114
00:10:36,220 --> 00:10:38,973
‫طالما حُكم عليهما،
‫أقول إن هذا يجعلها لصان شريران.

115
00:10:39,056 --> 00:10:40,516
‫قال اللص الشرير:

116
00:10:40,849 --> 00:10:43,143
‫"إن كنت حقاً ابن الله،

117
00:10:43,227 --> 00:10:44,603
‫فأنزلنا من هنا

118
00:10:44,687 --> 00:10:45,854
‫وخلّصنا."

119
00:10:45,938 --> 00:10:47,982
‫فلم يُسمّى هذا الرجل "اللص الشرير"؟

120
00:10:48,065 --> 00:10:50,859
‫أطلق عليه: "اللص العملي
‫ذو الحسّ السليم."

121
00:10:51,694 --> 00:10:53,320
‫لكن اللص الصالح قال:

122
00:10:53,404 --> 00:10:57,533
‫"لم يرتكب (يسوع) أي خطأ،
‫أمّا نحن فلسنا سوى لصوص."

123
00:10:57,992 --> 00:10:59,702
‫أي لصان هذان؟

124
00:11:00,911 --> 00:11:02,621
‫ثم قال اللص الصالح:

125
00:11:03,163 --> 00:11:05,332
‫"اذكرني يا (يسوع) متى جئت في ملكوتك."

126
00:11:05,416 --> 00:11:07,293
‫وقال "يسوع" إلى اللص الصالح،

127
00:11:07,501 --> 00:11:10,045
‫"إنك اليوم تكون معي في الفردوس."

128
00:11:10,170 --> 00:11:12,339
‫و"الفردوس" هو نادي تعري.

129
00:11:12,464 --> 00:11:14,341
‫إنه ليس نادي تعري يا "راندال".

130
00:11:15,718 --> 00:11:16,719
‫إنه السماء.

131
00:11:17,761 --> 00:11:20,055
‫لذا فإن المعنويات لقصتك
‫التي لا تنتهي هي:

132
00:11:20,139 --> 00:11:22,683
‫"حتى في السماء، كل شيء عمّن تعرفه."

133
00:11:23,517 --> 00:11:24,893
‫المغزى من القصة:

134
00:11:25,060 --> 00:11:27,313
‫"إن لم تذهب إلى السماء كضيف لـ(يسوع)

135
00:11:27,396 --> 00:11:28,522
‫مثل اللص الصالح..."

136
00:11:28,606 --> 00:11:30,274
‫أين ذهب اللص الشرير يا "راندال"؟

137
00:11:30,357 --> 00:11:32,568
‫يا إلهي! لا أريد أن أطيل خطبتك،

138
00:11:32,651 --> 00:11:36,155
‫ولكن كيف يكون التجديف
‫لتذكيره بأنه ابن الله؟

139
00:11:36,322 --> 00:11:37,615
‫ربما يعتقد اللص الشرير

140
00:11:37,698 --> 00:11:39,992
‫أن "يسوع" كان لديه هويتين،

141
00:11:40,075 --> 00:11:41,368
‫كأن "يسوع" سقط من قارب

142
00:11:41,452 --> 00:11:43,037
‫وصدم رأسه، ففقد الذاكرة.

143
00:11:43,329 --> 00:11:45,122
‫لقد وُلد في مذود.

144
00:11:45,372 --> 00:11:46,999
‫الآن هو في هويته الأخرى.

145
00:11:47,082 --> 00:11:50,544
‫"مات ديمون" هو "جيسوس بورن" في...

146
00:11:50,628 --> 00:11:52,588
‫"ميلاد الـ(بورن)."

147
00:11:52,671 --> 00:11:54,465
‫أتوسل إليك أيها الأب السماوي،

148
00:11:54,548 --> 00:11:56,675
‫أن تضرب هذا المهرطق الثرثار.

149
00:12:01,555 --> 00:12:02,556
‫هل أنت بخير؟

150
00:12:02,681 --> 00:12:05,893
‫لا، هناك شيء خاطئ،
‫لا أستطيع التقاط أنفاسي.

151
00:12:05,976 --> 00:12:07,061
‫توقف عن إغاظتي.

152
00:12:07,144 --> 00:12:08,604
‫أنا لا أغيظك، أنا...

153
00:12:09,355 --> 00:12:10,773
‫لا أستطيع التقاط أنفاسي.

154
00:12:10,856 --> 00:12:12,441
‫حقاً؟ هلّا قمت بتنفس صناعي لك.

155
00:12:12,524 --> 00:12:14,985
‫ما هذه؟ مواعدة من "تندر"؟ ابتعد عني.

156
00:12:15,069 --> 00:12:16,654
‫قلت إنك لا تستطيع التنفس.

157
00:12:16,737 --> 00:12:18,656
‫يمكنني التنفس. إنما...

158
00:12:18,739 --> 00:12:19,907
‫لا أستطيع التقاط أنفاسي.

159
00:12:19,990 --> 00:12:21,575
‫ماذا تفعل بذراعيك؟

160
00:12:21,659 --> 00:12:22,743
‫أحاول التنفس.

161
00:12:22,993 --> 00:12:24,536
‫إنك تتعرّق يا "راندال".

162
00:12:24,912 --> 00:12:27,748
‫الجو حار هنا يا رجل، أيمكننا فتح الباب؟
‫عليّ أن...

163
00:12:29,583 --> 00:12:30,793
‫سيد "دانتي".

164
00:12:32,044 --> 00:12:33,087
‫بئساً!

165
00:12:33,504 --> 00:12:35,339
‫أحتاج إلى سيارة إسعاف في "كويك ستوب".

166
00:12:39,760 --> 00:12:44,056
‫الطبيبة "لادنهايم"،
‫توجّهي إلى غرفة الطوارئ.

167
00:12:44,181 --> 00:12:46,141
‫هل كان عليك استدعاء سيارة إسعاف؟

168
00:12:46,225 --> 00:12:48,936
‫أنا فقط أكلت الكثير من
‫"موبي"، هذا كل شيء.

169
00:12:49,061 --> 00:12:52,648
‫حسناً، إن كنت تعرف ما المشكلة،
‫فأظن أن بوسعي العودة إلى بيتي.

170
00:12:52,731 --> 00:12:54,275
‫هل أنت الطبيبة؟

171
00:12:54,358 --> 00:12:55,359
‫أنا الطبيبة.

172
00:12:55,442 --> 00:12:58,279
‫الطبيبة "لادنهايم"،
‫سأكون منقذتك هذا المساء.

173
00:13:01,365 --> 00:13:02,950
‫ما هذا بحق السماء؟

174
00:13:03,033 --> 00:13:04,451
‫أعتذر عن شكل ملابسي.

175
00:13:04,535 --> 00:13:06,161
‫لقد جئت للتو من حفلة تنكرية.

176
00:13:06,245 --> 00:13:08,205
‫اسمعي أيتها الطبيبة، أنا بخير. أنا...

177
00:13:08,622 --> 00:13:10,499
‫لا أستطيع التقاط أنفاسي، هذا كل شيء.

178
00:13:10,582 --> 00:13:13,210
‫على مقياس من 1 إلى 10،
‫كيف تقيّم مستوى ألمك؟

179
00:13:13,294 --> 00:13:14,295
‫مستوى ألمي؟

180
00:13:14,420 --> 00:13:15,796
‫سالب 3.

181
00:13:15,879 --> 00:13:17,256
‫إنك تفعلها بالطريقة الخطأ.

182
00:13:17,339 --> 00:13:19,508
‫يُفترض أن تتألم كثيراً
‫حين تُصاب بنوبة قلبية.

183
00:13:20,301 --> 00:13:22,052
‫انتظري دقيقة. هل أُصبت بنوبة قلبية؟

184
00:13:22,136 --> 00:13:24,054
‫لا، ليس هذا ما قلته، لقد أسأت فهمي.

185
00:13:24,138 --> 00:13:25,139
‫أشكر المسيح.

186
00:13:25,222 --> 00:13:28,058
‫إنك تعاني من نوبة قلبية الآن ونحن نتكلم،

187
00:13:28,142 --> 00:13:30,603
‫في حالة متأخرة، لذلك علينا
‫أن نتصرف بسرعة.

188
00:13:31,020 --> 00:13:32,688
‫أتمنى لو لم أكن أعاني من صداع الكحول.

189
00:13:33,856 --> 00:13:34,898
‫أمزح.

190
00:13:34,982 --> 00:13:36,734
‫سأذهب لتحضير كل شيء

191
00:13:36,817 --> 00:13:38,402
‫لموعدنا الكبير وسأراك في غرفة العمليات.

192
00:13:38,485 --> 00:13:39,653
‫انظر إليّ.

193
00:13:39,737 --> 00:13:41,614
‫كل شيء سيكون كما يُرام، حسناً؟

194
00:13:41,697 --> 00:13:43,824
‫- جيد. حسناً.
‫- لن ينجو منها.

195
00:13:44,366 --> 00:13:46,535
‫يا إلهي! أيمكن لشخص ما
‫أن يستدعي الساحرة الطيّبة؟

196
00:13:46,619 --> 00:13:48,621
‫ما الخطوة التالية، ظهور "منشكين"؟

197
00:13:48,746 --> 00:13:55,002
‫حلاقة وقصة شعر، قطعتان نقديتان.

198
00:13:56,045 --> 00:13:57,963
‫أرى أنك قابلت الطبيبة "لادنهايم".

199
00:13:58,047 --> 00:14:02,009
‫وهي تريد مني تجهيزك للجراحة.

200
00:14:02,092 --> 00:14:05,387
‫الجراحة؟ لا. قالت الطبيب للتو
‫إنني سأذهب إلى غرفة العمليات.

201
00:14:05,763 --> 00:14:10,684
‫صحيح! وهي الغرفة التي يُجرى بها الجراحة.

202
00:14:10,809 --> 00:14:12,269
‫لا بد أنها لاقت قبولك.

203
00:14:12,436 --> 00:14:14,480
‫هل ستفتح الطبيبة صدره؟

204
00:14:14,563 --> 00:14:15,648
‫- سحقاً!
‫- لا.

205
00:14:15,731 --> 00:14:17,816
‫ستدخل كاميرا من خلال شريانه الفخذي

206
00:14:17,900 --> 00:14:20,819
‫وصولاً إلى قلبه من خلال شق صغير جداً.

207
00:14:20,903 --> 00:14:22,738
‫وأين تقوم بهذا الشقّ؟

208
00:14:22,821 --> 00:14:23,822
‫في المنطقة الإربية.

209
00:14:23,906 --> 00:14:25,741
‫- المنطقة الإربية؟
‫- بحقّك!

210
00:14:25,824 --> 00:14:27,368
‫لذا يجب أن أحلق لك.

211
00:14:27,451 --> 00:14:29,286
‫أو ينبغي أن أحلق لك،

212
00:14:29,411 --> 00:14:32,039
‫اعتماداً على مدى حبك لعملك،
‫وأنا أحب عملي.

213
00:14:32,289 --> 00:14:37,002
‫كما تقول الزوجة الساعة الـ10 مساءً.
‫بعد برنامج "ديتلاين" كل أسبوع:

214
00:14:38,170 --> 00:14:39,546
‫"اخلع بنطالك."

215
00:14:48,931 --> 00:14:52,226
‫عليّ حلاقة شعر إربك يا سيدي،
‫لذا اخلع الملابس الداخلية أيضاً.

216
00:14:52,309 --> 00:14:54,645
‫أولاً، أيمكننا توضيح الأماكن؟

217
00:14:54,728 --> 00:14:56,397
‫أين المنطقة الإربية لك مثلاً؟

218
00:14:57,398 --> 00:14:58,816
‫أين المنطقة الإربية؟

219
00:14:59,066 --> 00:15:01,026
‫هل هذا سؤال ميتافيزيقي؟

220
00:15:01,110 --> 00:15:04,613
‫الوقت يداهمنا هنا لإنقاذ حياتك.
‫لذا هيا، دعنا نبدأ.

221
00:15:06,156 --> 00:15:09,410
‫هلّا غضّيت نظرك
‫وأغلقت أذنيك وغنيّت شيئاً أرجوك.

222
00:15:09,493 --> 00:15:11,745
‫- بحقّ الله!
‫- ماذا تريد مني أن أغني؟

223
00:15:12,246 --> 00:15:13,706
‫- أقصده هو.
‫- حسناً.

224
00:15:13,789 --> 00:15:16,000
‫إليك الاتفاق يا شبيه الممرضة "جاكي".

225
00:15:17,710 --> 00:15:19,628
‫لديّ قضيب صغير حقاً، مفهوم؟

226
00:15:19,712 --> 00:15:22,756
‫صدّقني، إنه شيء رأيته من قبل،

227
00:15:22,840 --> 00:15:25,134
‫لأنني أعمل في طب الأطفال.

228
00:15:25,217 --> 00:15:26,594
‫إن خلعت ملابسي الداخلية،

229
00:15:26,677 --> 00:15:29,054
‫الجميع في غرفة العمليات
‫سيرى قضيبي الصغير

230
00:15:29,179 --> 00:15:30,389
‫بما في ذلك صديقي هنا،

231
00:15:30,472 --> 00:15:33,267
‫الذي يظن أن لديّ قضيب عملاق
‫لأنني كنت أكذب عليه

232
00:15:33,350 --> 00:15:34,602
‫عن هذا منذ كنا بعمر الـ12.

233
00:15:34,768 --> 00:15:36,562
‫هل هذه خرافة طويلة يا "إيسوب"؟

234
00:15:36,687 --> 00:15:39,815
‫سأخبرك بما سأفعله،
‫سأعطيك المزيد من الخصوصية...

235
00:15:40,232 --> 00:15:41,942
‫- ها أنت ذا.
‫- شكراً على ذلك.

236
00:15:43,819 --> 00:15:45,988
‫هذه حدودك لسوء الحظ،

237
00:15:46,071 --> 00:15:48,824
‫لكن لدينا غرفة انتظار أسفل هذه القاعة.

238
00:15:50,159 --> 00:15:52,077
‫سأكون موجوداً هنا حين تخرج يا رجل.

239
00:15:53,037 --> 00:15:54,079
‫يمكنك الخروج بسلام.

240
00:16:09,511 --> 00:16:12,181
‫لدينا حالة أنثى
‫بمضاعفات متعددة في الفقرات الرقبية

241
00:16:12,264 --> 00:16:14,433
‫ونزيف داخلي وجروح متعددة.

242
00:16:14,558 --> 00:16:18,103
‫ضغط الدم، 100 على سبعة...

243
00:16:20,773 --> 00:16:21,941
‫نداء إلى الطبيبة "غراي".

244
00:16:22,024 --> 00:16:23,567
‫نحن نفقدها. بدء الإنعاش القلبي الرئوي.

245
00:16:23,651 --> 00:16:26,236
‫نحن جاهزون ومستعدون. حالاً!

246
00:16:26,445 --> 00:16:29,657
‫الطبيبة "غراي"، توجّهي
‫إلى غرفة العمليات.

247
00:16:33,494 --> 00:16:35,371
‫لم لا يزال يرتدي سرواله الداخلي؟

248
00:16:35,704 --> 00:16:38,040
‫كيف يُفترض بي الوصول إلى شريانه الفخذي

249
00:16:38,165 --> 00:16:39,541
‫إن كان يرتدي سروالاً؟

250
00:16:39,625 --> 00:16:42,044
‫أخبرته ولكن لديه بعض الخجل من أعضاءه.

251
00:16:42,169 --> 00:16:44,088
‫اسمعي أيتها الطبيبة، لديّ قضيب صغير.

252
00:16:44,171 --> 00:16:47,091
‫أحاول إنقاذ حياتك
‫وأنت قلق بشأن قضيبك الصغير؟

253
00:16:47,174 --> 00:16:48,592
‫ليس لدينا وقت لهذا.

254
00:16:50,886 --> 00:16:54,348
‫هذا كله خطئي.

255
00:16:54,682 --> 00:16:56,684
‫لا، إنه ليس خطأك يا "إلياس".

256
00:16:56,767 --> 00:16:59,812
‫صليت إلى الله أن يضرب "راندال"،

257
00:16:59,895 --> 00:17:04,149
‫فضرب "يسوع" قلبه بناء على طلبي.

258
00:17:05,859 --> 00:17:08,570
‫كانت والدة "راندال"
‫تعاني من مشاكل في القلب أيضاً.

259
00:17:08,654 --> 00:17:11,282
‫لا، عليّ التضرّع إلى "يسوع" ليشفيه.

260
00:17:11,365 --> 00:17:12,783
‫صلّ معي يا سيد "دانتي".

261
00:17:15,119 --> 00:17:16,662
‫أصلي لك يا منقذي الجميل،

262
00:17:17,204 --> 00:17:18,831
‫اسمع خادمك اللطيف.

263
00:17:19,498 --> 00:17:22,084
‫ارحم المهرطق الذي لعنته بتهريج.

264
00:17:22,626 --> 00:17:25,421
‫تذكّر كلمات اللص الصالح.

265
00:17:25,504 --> 00:17:27,381
‫لم يرتكب "يسوع" أي خطأ،

266
00:17:27,798 --> 00:17:30,676
‫بينما نحن مجرد لصوص.

267
00:17:33,804 --> 00:17:34,847
‫ما الأمر أيتها الطبيبة؟

268
00:17:34,930 --> 00:17:37,474
‫أستطيع أن أقول من خلال
‫وشمك الخفيف للغاية

269
00:17:37,558 --> 00:17:40,227
‫أنك من محبي الأبطال الخارقين،
‫لذلك قد تقدّر ذلك.

270
00:17:40,561 --> 00:17:43,147
‫لديهم اسم لنوع النوبة القلبية

271
00:17:43,230 --> 00:17:44,398
‫التي تصيبك الآن.

272
00:17:44,481 --> 00:17:45,941
‫حقاً؟ حسناً.

273
00:17:46,025 --> 00:17:47,943
‫يسمّونها "صانعة الأرامل".

274
00:17:48,027 --> 00:17:52,406
‫ألا تبدو مثل شخص شرير
‫يجب أن يقاتله "رينجر دانجر"؟

275
00:17:52,489 --> 00:17:54,617
‫لم يسمّونها "صانعة الأرامل"؟

276
00:17:54,700 --> 00:17:56,452
‫لأنه في 80 بالمئة من الحالات

277
00:17:56,535 --> 00:17:59,163
‫حين يكون انسداد بنسبة 100 بالمئة
‫مثل ما لديك الآن...

278
00:17:59,246 --> 00:18:02,124
‫يموت المريض دائماً بلا شك.

279
00:18:02,207 --> 00:18:03,334
‫بئساً!

280
00:18:03,417 --> 00:18:05,628
‫لكن لا تقلق، ستكون من ضمن الـ20 بالمئة

281
00:18:05,711 --> 00:18:08,088
‫لأن إبقائك حياً أمر جيد
‫لعلامتي التجارية.

282
00:18:08,213 --> 00:18:09,757
‫إن سمحت لي الآن،

283
00:18:09,840 --> 00:18:12,051
‫سآخذ جولة بين قدميك

284
00:18:12,134 --> 00:18:13,761
‫وسأصنع القليل من السحر

285
00:18:13,886 --> 00:18:16,013
‫ولكن يمكنني استخدام كل المساعدة
‫التي يمكننا الحصول عليها.

286
00:18:16,096 --> 00:18:18,891
‫لذا، إن كنت تتذكر أي صلوات من طفولتك،

287
00:18:18,974 --> 00:18:21,393
‫فالآن سيكون وقتاً مناسباً
‫لاستخدامها بعد زمن.

288
00:18:22,686 --> 00:18:24,188
‫أأنت موجود يا "كروم"؟

289
00:18:25,105 --> 00:18:26,523
‫إنه أنا يا "راندال".

290
00:18:27,066 --> 00:18:29,026
‫لا تدعني أموت أرجوك.

291
00:18:31,445 --> 00:18:32,863
‫لن يجيبني.

292
00:18:35,240 --> 00:18:36,742
‫بعد كل هذا الوقت...

293
00:18:38,035 --> 00:18:39,620
‫في تكريس حياتي لله.

294
00:18:40,663 --> 00:18:43,415
‫لقد تخلّى "يسوع" عنا جميعاً
‫في "كويك ستوب".

295
00:18:44,249 --> 00:18:47,002
‫أظن أن "يسوع" كان دائماً رجل "واوا".

296
00:18:49,088 --> 00:18:50,714
‫أتعرف ما أظن؟

297
00:18:52,925 --> 00:18:55,386
‫أظن أنني أضعت حياتي مؤمناً بخرافات.

298
00:18:55,636 --> 00:18:56,720
‫لقد خُدعت.

299
00:18:57,304 --> 00:18:58,889
‫حكايات خرافية وإيمان و...

300
00:18:59,348 --> 00:19:03,352
‫التعهد بالولاء إلى شبح
‫خيالي، من أجل ماذا؟

301
00:19:04,144 --> 00:19:08,482
‫في أحلك ساعة حين كنت في أمس الحاجة إليه،
‫حجب الرب وجهه عني تماماً.

302
00:19:11,193 --> 00:19:14,363
‫حسناً، لن أتبع هذا الإله الوهمي المخادع.

303
00:19:18,325 --> 00:19:19,743
‫أنقذ "راندال" هذه الليلة،

304
00:19:20,619 --> 00:19:22,746
‫وسأقسم بروحي لك،

305
00:19:23,706 --> 00:19:25,624
‫أيها الشيطان الجميل.

306
00:19:26,000 --> 00:19:27,585
‫الشيطان؟ لا يا صاح!

307
00:19:27,668 --> 00:19:31,046
‫أليس هو أشبه بـ"أوبتيموس برايم" الشرير؟

308
00:19:31,505 --> 00:19:33,173
‫ليس عليك أن تتعاطف معي.

309
00:19:33,465 --> 00:19:34,758
‫يمكنك قول "ميجاترون" فحسب.

310
00:19:35,467 --> 00:19:37,511
‫أنا بكر بأمور "الترانسفورمرز" نوعاً ما.

311
00:19:38,387 --> 00:19:39,388
‫حسناً...

312
00:19:40,306 --> 00:19:41,682
‫أنا بكر،

313
00:19:42,308 --> 00:19:44,435
‫لذا أعرف أن الشيطان يريد روحي.

314
00:19:44,518 --> 00:19:46,812
‫- من أجل ماذا؟
‫- الشر.

315
00:19:48,439 --> 00:19:50,608
‫وربما الجنس بعقب.

316
00:19:52,860 --> 00:19:55,029
‫- هل لديك أي مزلّق؟
‫- هلّا أخفضت صوتك.

317
00:19:55,112 --> 00:19:56,572
‫لا!

318
00:19:56,655 --> 00:19:58,699
‫أنا لا أستحق مزلّق!

319
00:19:58,782 --> 00:20:00,117
‫خذني أيها الشيطان!

320
00:20:00,492 --> 00:20:01,744
‫يا إلهي! ارفع بنطالك.

321
00:20:01,827 --> 00:20:03,871
‫- اجعلني خدامك.
‫- يا إلهي!

322
00:20:03,954 --> 00:20:05,539
‫- ارفع بنطالك.
‫- لا، توقف.

323
00:20:05,623 --> 00:20:06,957
‫لا بد لي من مضاجعة الشيطان.

324
00:20:07,166 --> 00:20:10,169
‫وهذا حين لم أضرك،

325
00:20:10,419 --> 00:20:13,505
‫يظهر "لوك سكايووكر".

326
00:20:14,465 --> 00:20:18,469
‫وأنا أتحدث عن "لوك" الشاب اللعين
‫من "ستار وورز: عودة الجيداي".

327
00:20:18,552 --> 00:20:22,389
‫ليس "غران تورينو"، "لوك" القائل "ابتعد
‫عن حديقتي" من جزء "الجيداي الأخير".

328
00:20:22,473 --> 00:20:23,724
‫حسناً.

329
00:20:23,807 --> 00:20:26,060
‫مستجدات عن حالة القلب يا سيد "غريفز".

330
00:20:26,393 --> 00:20:29,355
‫في خلال إعادة رواية شاملة
‫عن عرض "ستار وورز"...

331
00:20:29,438 --> 00:20:31,231
‫و"الماندلوري" الجزء الثاني.

332
00:20:31,315 --> 00:20:34,610
‫استطعت تثبيت الدعامة في مكانها.
‫هنا أحتاج إلى مساعدتك الآن.

333
00:20:34,693 --> 00:20:36,946
‫سأفتح هذه الدعامة وكل ما عليك فعله

334
00:20:37,029 --> 00:20:39,823
‫هو أن تخبرني عندما تشعر
‫أن الضغط يخفّ. حسناً؟

335
00:20:39,990 --> 00:20:41,700
‫لنفعل هذا يا "مكدريمي".

336
00:20:41,825 --> 00:20:43,285
‫"هذا هو الطريق".

337
00:20:43,369 --> 00:20:44,495
‫الطريق إلى ماذا؟

338
00:20:44,828 --> 00:20:47,247
‫هذا مقولة من مسلسل "ماندالوريان".

339
00:20:48,832 --> 00:20:50,125
‫برنامج "ستار وورز".

340
00:20:50,209 --> 00:20:51,710
‫حسناً. استمع، نحتاج إلى التوقف

341
00:20:51,794 --> 00:20:53,587
‫عن مراجعتك للثقافة الشعبية لدقائق

342
00:20:53,671 --> 00:20:56,298
‫فقط حتى نفتح الدعامة. عند العد لـ3.

343
00:20:56,423 --> 00:20:58,926
‫1، 2، 3!

344
00:21:01,178 --> 00:21:04,598
‫سحقاً! يمكنني التنفس مرة أخرى.

345
00:21:05,307 --> 00:21:06,934
‫هل هذا يعني أنني سأعيش الآن؟

346
00:21:07,017 --> 00:21:09,103
‫نعم، لأنني طبيبة مذهلة.

347
00:21:09,478 --> 00:21:14,108
‫إنك أفضل من "دكتور سترينج"
‫و"دكتور زايوس" مجتمعين.

348
00:21:14,191 --> 00:21:15,192
‫دكتور من؟

349
00:21:15,609 --> 00:21:17,069
‫لا، أنا لا أشاهد هذا العرض،

350
00:21:17,152 --> 00:21:21,573
‫لكنني قد أبدأ الآن بمشاهدته
‫لأنني على قيد الحياة.

351
00:21:22,032 --> 00:21:24,118
‫"مبروك"! كما يقولها الصينيون.

352
00:21:24,493 --> 00:21:25,828
‫شكراً لك يا أيتها الطبيبة.

353
00:21:25,953 --> 00:21:28,247
‫شكراً لإنقاذ حياتي.

354
00:21:28,539 --> 00:21:30,749
‫أنت مثل "باتمان" لجراحة القلب.

355
00:21:31,250 --> 00:21:32,251
‫أليس كذلك؟

356
00:21:32,793 --> 00:21:35,212
‫القوة العظيمة ترافقها مسؤولية كبيرة.

357
00:21:35,296 --> 00:21:36,922
‫ما كان ذلك بحق الجحيم؟

358
00:21:40,718 --> 00:21:42,386
‫- إنك حي.
‫- إنك حي.

359
00:21:42,469 --> 00:21:44,888
‫- أأنت بخير؟
‫- إن كانت تلك نوبة قلبية،

360
00:21:44,972 --> 00:21:47,558
‫سآخذ واحدة أخرى. مرّ هذه بسهولة.

361
00:21:47,975 --> 00:21:50,769
‫لا بد أنك مخدّر كثيراً الآن.

362
00:21:50,853 --> 00:21:52,813
‫لا، لم يعطوني أي شيء في العمليات.

363
00:21:52,896 --> 00:21:54,523
‫كان يجب إنهاء كل شيء وأنا رصين.

364
00:21:54,607 --> 00:21:57,276
‫إنه مخدّر للغاية بالـ"فينتانيل".

365
00:21:57,359 --> 00:21:59,653
‫مخدّر للغاية! رائع جداً.

366
00:22:00,112 --> 00:22:02,281
‫انظر يا "راندال"،
‫الطائرات الورقية في الهواء.

367
00:22:02,740 --> 00:22:04,366
‫كفى كلاماً عن الطائرات الورقية.

368
00:22:04,450 --> 00:22:06,285
‫شيء آخر يا سيد "غريفز"،

369
00:22:06,368 --> 00:22:08,787
‫بما أنك كنت منشغلاً بذلك،

370
00:22:08,871 --> 00:22:12,750
‫لدرجة أنك أهدرت الوقت وكدت أن تموت،

371
00:22:13,334 --> 00:22:15,210
‫قضيبك ليس بالصغر الذي ذكرته.

372
00:22:15,294 --> 00:22:17,463
‫إنه ليس كبيراً جداً،
‫لكن ليس صغيراً كما تقول.

373
00:22:18,380 --> 00:22:20,174
‫هذه أفضل خبر سمعته اليوم.

374
00:22:25,095 --> 00:22:26,221
‫هل سيكون بخير؟

375
00:22:26,347 --> 00:22:27,348
‫كيف يمكنني المساعدة؟

376
00:22:27,473 --> 00:22:30,851
‫إن كنت تهتم به، ستجعله يأكل الخضروات.

377
00:22:30,935 --> 00:22:33,687
‫لديه كوليسترول في شرايينه أكثر من الدم.

378
00:22:33,938 --> 00:22:36,273
‫فهمت. من الآن فصاعداً، سأطلب له الطعام

379
00:22:36,357 --> 00:22:37,816
‫من القائمة النباتية في "موبي".

380
00:22:37,942 --> 00:22:39,568
‫- كلاكما.
‫- أنا؟

381
00:22:39,652 --> 00:22:42,738
‫إن كنت قريباً من عمره وتأكل
‫النظام الغذائي الذي يتبعه صديقك نفسه،

382
00:22:42,821 --> 00:22:44,823
‫سيتوجب عليك فحص قلبك أيضاً.

383
00:22:44,907 --> 00:22:46,158
‫سأفعل.

384
00:22:46,325 --> 00:22:49,828
‫لكن إليك شيء أريدك
‫أن تفحصه يتعلق بـ"راندال".

385
00:22:49,954 --> 00:22:50,955
‫حسناً.

386
00:22:51,038 --> 00:22:53,624
‫كثيراً ما يُصاب الرجال
‫في منتصف العمر بالاكتئاب

387
00:22:53,707 --> 00:22:54,917
‫بعد تعرضهم لأزمة قلبية.

388
00:22:55,000 --> 00:22:57,544
‫قد يبدو صديقك أو يتصرف بشكل مختلف الآن

389
00:22:57,628 --> 00:23:00,005
‫لأنه كان على وشك الموت.

390
00:23:00,089 --> 00:23:04,593
‫لذا للأشهر القليلة القادمة،
‫افعل كل ما يمكنك القيام به

391
00:23:04,677 --> 00:23:07,680
‫لمساعدة "راندال" على رفع معنوياته.

392
00:23:07,763 --> 00:23:09,056
‫اتفقنا؟

393
00:23:09,139 --> 00:23:10,891
‫الآن، فاتورتي في البريد.

394
00:23:15,896 --> 00:23:16,897
‫انتقادية.

395
00:23:33,747 --> 00:23:34,999
‫أحضرت لك قبعة.

396
00:23:35,582 --> 00:23:36,583
‫نعم. شكراً.

397
00:23:38,168 --> 00:23:40,963
‫لا أصدّق أنك ما زلت مستيقظاً
‫بعد اليوم الذي مررت به.

398
00:23:41,213 --> 00:23:43,632
‫نعم، لا أستطيع النوم.

399
00:23:45,634 --> 00:23:47,261
‫كانت هناك فرصة بنسبة 20 بالمئة فقط

400
00:23:47,344 --> 00:23:49,930
‫لخروجي من غرفة العمليات حياً الليلة.

401
00:23:50,973 --> 00:23:52,141
‫هل هذا صحيح؟

402
00:23:52,641 --> 00:23:57,062
‫أظن أن لديّ احتمال 50 بالمئة
‫للموت في أي وقت أغادر فيه شقتي.

403
00:23:58,188 --> 00:23:59,231
‫لكن اليوم،

404
00:24:00,357 --> 00:24:03,360
‫كانت هناك فرصة بنسبة 80 بالمئة

405
00:24:04,194 --> 00:24:05,446
‫أن كل حياتي ستتوقف.

406
00:24:07,072 --> 00:24:08,198
‫كانت هناك فرصة بنسبة 80 بالمئة

407
00:24:08,282 --> 00:24:11,201
‫لعدم تحدثنا مجدداً عن
‫"ستار وورز" مجدداً.

408
00:24:12,620 --> 00:24:15,956
‫كانت هناك فرصة بنسبة 80 بالمئة
‫ألّا أعرف عن حقيقة طبية أبداً،

409
00:24:16,040 --> 00:24:17,458
‫وهي أن لديك قضيب متوسط الحجم.

410
00:24:18,334 --> 00:24:19,793
‫لطالما قلت إنه كان كبيراً.

411
00:24:20,085 --> 00:24:23,547
‫كنت سأفتقد الكثير من الهراء
‫إن لم تتصل بسيارة الإسعاف اليوم.

412
00:24:25,674 --> 00:24:27,343
‫لقد أنقذت حياتي يا رجل.

413
00:24:29,428 --> 00:24:31,722
‫أتمنى لو كان لديّ حياة تستحق الإنقاذ.

414
00:24:32,014 --> 00:24:33,015
‫بحقّك يا رجل.

415
00:24:33,098 --> 00:24:34,516
‫عمّ تتحدث؟

416
00:24:34,934 --> 00:24:37,937
‫حين كنت مستلقياً هناك،
‫أتساءل عما إن كنت سأموت،

417
00:24:39,605 --> 00:24:43,108
‫رأيت حياتي بأكملها كفيلم
‫يمرّ أمام عينيّ.

418
00:24:44,526 --> 00:24:45,819
‫أتعرف؟

419
00:24:47,154 --> 00:24:48,155
‫إنها سيئة.

420
00:24:50,616 --> 00:24:53,077
‫لطالما ظننت، كنت آمل...

421
00:24:53,953 --> 00:24:56,413
‫أن حياتي كانت تُبنى نحو غرض ما.

422
00:24:58,123 --> 00:24:59,959
‫اتضح أنه كان مجرد مستشفى.

423
00:25:00,125 --> 00:25:01,418
‫عمّ تتحدث؟

424
00:25:01,502 --> 00:25:03,212
‫بنينا أعمالنا الخاصة.

425
00:25:03,337 --> 00:25:06,382
‫أنا مشترك في امتلاك متجر بقالة.
‫يا له من أمر مهم.

426
00:25:06,465 --> 00:25:09,134
‫لم أذهب إلى أي مكان خارج "جيرسي".

427
00:25:09,218 --> 00:25:11,387
‫أنا لم أقع في الحب مثلك.

428
00:25:11,470 --> 00:25:13,055
‫إن كنت قد سقطت ميتاً الليلة،

429
00:25:13,138 --> 00:25:16,100
‫لم يكن ليتذكر أحد غيركما أنت و"إلياس"
‫أنني كنت موجوداً.

430
00:25:16,392 --> 00:25:19,687
‫انظر إليّ يا رجل. كدت أصل إلى عمر الـ50.

431
00:25:20,062 --> 00:25:24,024
‫أجلس وأشاهد الأفلام السخيفة نفسها
‫مراراً وتكراراً.

432
00:25:25,985 --> 00:25:27,945
‫ما خطبي؟

433
00:25:28,862 --> 00:25:29,863
‫أنا لا أعرف.

434
00:25:30,864 --> 00:25:32,700
‫أنت تعرف الكثير عن كل تلك العروض.

435
00:25:32,783 --> 00:25:34,994
‫لطالما ظننت أنه كان بإمكانك
‫صنع فيلم رائع.

436
00:25:42,543 --> 00:25:44,128
‫سحقاً!

437
00:25:44,920 --> 00:25:46,130
‫إنك محق.

438
00:25:49,633 --> 00:25:52,052
‫يمكنني صنع فيلم رائع.

439
00:25:52,219 --> 00:25:54,555
‫لقد كنت أشاهد الأفلام طوال حياتي،

440
00:25:54,638 --> 00:25:56,765
‫لقد رأيت كل هؤلاء الناس يروون قصصهم

441
00:25:56,849 --> 00:25:59,226
‫ولم أفكر مرة واحدة في محاولة إخبار قصتي.

442
00:25:59,393 --> 00:26:00,853
‫يا لهذا الكلام يا رجل!

443
00:26:00,936 --> 00:26:04,815
‫منذ أن كدت أموت الليلة،
‫أعلم الآن أنني أعيش في الوقت الضائع.

444
00:26:05,274 --> 00:26:06,942
‫لذلك، لا مزيد من مشاهدة الأفلام

445
00:26:07,192 --> 00:26:08,861
‫لأنه عندما أخرج من هنا...

446
00:26:10,446 --> 00:26:12,906
‫سأصنع فيلماً!

447
00:26:19,330 --> 00:26:20,456
‫فيلم؟

448
00:26:20,539 --> 00:26:22,499
‫أليس عليك الالتحاق
‫بمدرسة سينما أو ما شابه؟

449
00:26:22,583 --> 00:26:26,295
‫الذهاب إلى جامعة "نيويورك" للأفلام
‫يكلّف نحو 75 ألف في السنة.

450
00:26:26,378 --> 00:26:28,839
‫هل تعرف لما يدفع هؤلاء الأطفال
‫كل هذا المال؟

451
00:26:28,923 --> 00:26:31,216
‫- أنا لا أعرف.
‫- لمشاهدة الأفلام.

452
00:26:31,508 --> 00:26:34,136
‫عملت في متجر فيديو لمدة 20 عاماً

453
00:26:34,219 --> 00:26:36,639
‫حيث جلست وشاهدت الأفلام
‫طوال اليوم أيضاً.

454
00:26:36,722 --> 00:26:39,934
‫باختصار، ذهبت إلى مدرستي الخاصة للسينما.

455
00:26:40,267 --> 00:26:43,062
‫فقط لأنك شاهدت كل فيلم في التاريخ،

456
00:26:43,145 --> 00:26:45,564
‫لا يعني أنه يمكنك صنع
‫أي نوع من الأفلام إطلاقاً.

457
00:26:45,981 --> 00:26:47,524
‫قل ذلك لـ"كوينتين تارانتينو".

458
00:26:47,608 --> 00:26:49,652
‫أأنت "كوينتين تارانتينو" الآن؟

459
00:26:49,735 --> 00:26:52,696
‫أنا لا أقول إنني سأصنع
‫فيلماً جيداً مثله،

460
00:26:52,780 --> 00:26:54,281
‫لكنني لست جيداً في ممارسة الجنس أيضاً،

461
00:26:54,365 --> 00:26:56,617
‫وهذا لا يمنعني من ممارسته.

462
00:27:02,081 --> 00:27:05,876
‫"أؤكد لكم أنه حيّ!"

463
00:27:05,960 --> 00:27:07,503
‫هل تريد تصوير فيلم هنا؟

464
00:27:07,586 --> 00:27:08,837
‫في "كويك ستوب"؟

465
00:27:08,921 --> 00:27:11,382
‫نعم، لقد رأيت متاجر البقالة
‫تظهر في أفلام من قبل،

466
00:27:11,465 --> 00:27:15,052
‫لكنني لم أر قط مجموعة كاملة
‫من الأفلام تُصوّر في متجر بقالة.

467
00:27:15,135 --> 00:27:16,887
‫لأن من يريد مشاهدة ذلك؟

468
00:27:16,971 --> 00:27:19,056
‫فرغم أنها حياتي بالكاد أريد أن أعيشها.

469
00:27:19,139 --> 00:27:21,350
‫هذا الفيلم يهدف إلى إحياء ذكرى حياتي.

470
00:27:21,433 --> 00:27:24,353
‫وبما أنني قضيت آخر 30 سنة
‫من حياتي أعمل هنا...

471
00:27:24,436 --> 00:27:25,562
‫تعمل؟

472
00:27:26,438 --> 00:27:29,733
‫لديّ الكثير من قصص متجر البقالة
‫لإدخالها في سيناريو.

473
00:27:30,484 --> 00:27:32,069
‫قصص متجر البقالة. عنوان فيلم جيد.

474
00:27:32,152 --> 00:27:35,406
‫أي نوع من "قصص متجر البقالة"
‫التي نتحدث عنها هنا؟

475
00:27:36,115 --> 00:27:38,492
‫أتذكر الوقت الذي ذهبنا فيه
‫إلى جنازة "جولي دواير"

476
00:27:38,575 --> 00:27:40,119
‫وأنت طرقت النعش؟

477
00:27:40,202 --> 00:27:41,912
‫أنت الذي طرقت النعش.

478
00:27:42,788 --> 00:27:43,789
‫حقاً؟

479
00:27:44,039 --> 00:27:45,249
‫هذا أصبح مشهداً الآن.

480
00:27:45,332 --> 00:27:47,626
‫وماذا عن الوقت
‫الذي كان فيه الرجل العجوز يرتجف

481
00:27:47,710 --> 00:27:49,295
‫في الحمام وسقط ميتاً؟

482
00:27:49,378 --> 00:27:50,963
‫هذا مشهد رائع يا رجل.

483
00:27:51,046 --> 00:27:54,174
‫كل الهراء الذي قلناه ونحن جالسين هنا،

484
00:27:54,258 --> 00:27:55,884
‫كلها ستتحول إلى مشاهد يا رجل.

485
00:27:56,010 --> 00:27:57,344
‫ماذا عن الوقت الذي أحرقت فيه المتجر؟

486
00:27:57,428 --> 00:27:58,596
‫هل سيكون هذا مشهداً؟

487
00:27:58,679 --> 00:28:00,848
‫ما زلت متأكد من أن الإرهابيين فعلوا ذلك.

488
00:28:02,975 --> 00:28:03,976
‫مرحباً.

489
00:28:04,059 --> 00:28:05,644
‫"موتلي كرونك".

490
00:28:07,396 --> 00:28:11,859
‫هل لدى أي شخص في نادي "كريستيان كريبتو"
‫كاميرا غير مشفرة يمكننا استعارتها؟

491
00:28:12,234 --> 00:28:14,153
‫يُطلق عليه الآن نادي "كريمزون كريبتو".

492
00:28:14,236 --> 00:28:16,614
‫ستكون مهمتنا الأولى
‫جميع الطائرات الورقية المشفرة.

493
00:28:16,697 --> 00:28:18,449
‫كف عن هذا الهراء يا "إيلون موسكرات".

494
00:28:18,532 --> 00:28:21,994
‫- لم تحتاجان إلى كاميرا؟
‫- يريد "راندال" صنع فيلم.

495
00:28:22,620 --> 00:28:24,163
‫فيلم إباحي؟

496
00:28:24,246 --> 00:28:28,250
‫لا، فيلم سينمائي، فيلم بممثلين وسيناريو

497
00:28:28,334 --> 00:28:29,418
‫و"كرافتي".

498
00:28:30,085 --> 00:28:31,378
‫ما هو "كرافتي"؟

499
00:28:31,462 --> 00:28:33,047
‫هو المكان الذي يتسكع فيه الطاقم

500
00:28:33,130 --> 00:28:36,050
‫ويمارس السحر أيها العابد
‫الشيطاني الصغير.

501
00:28:36,926 --> 00:28:37,927
‫رائع.

502
00:28:38,093 --> 00:28:40,596
‫"كرافتي" هو مكان الطعام في التصوير.

503
00:28:40,721 --> 00:28:43,933
‫لكن إن كنت تصوّر هنا،
‫فأظن أن المتجر بأكمله سيكون "كرافتي".

504
00:28:44,058 --> 00:28:45,476
‫عمّ سيكون الفيلم؟

505
00:28:45,559 --> 00:28:48,646
‫سيكون نحو ساعة ونصف. أكره
‫الأفلام الطويلة.

506
00:28:48,729 --> 00:28:50,564
‫سيكون عن عمله هنا.

507
00:28:51,440 --> 00:28:52,441
‫ما بعد.

508
00:28:52,524 --> 00:28:55,069
‫لم أشاهد موقع تصوير كامل
‫في متجر بقالة من قبل.

509
00:28:55,402 --> 00:28:56,820
‫أليس كذلك؟ شكراً لك.

510
00:28:56,904 --> 00:28:58,822
‫سأكتب السيناريو بكل الأمور الغريبة

511
00:28:58,906 --> 00:29:02,034
‫التي قلتها و"دانتي" أو رأيناها هنا
‫على مرّ السنين.

512
00:29:02,117 --> 00:29:04,203
‫يجب أن تكتب تلك الكلمات
‫التي اعتدت أن تقولها

513
00:29:04,286 --> 00:29:05,829
‫حول متعهدي "نجمة الموت".

514
00:29:06,580 --> 00:29:08,540
‫لأُقاضى بواسطة "ديزني"؟ تباً لذلك.

515
00:29:08,624 --> 00:29:11,377
‫بجانب أنني لا أريد
‫أن يكون هذا الفيلم عن أفلام أخرى.

516
00:29:11,460 --> 00:29:12,753
‫أريده أن يكون عني.

517
00:29:12,836 --> 00:29:15,756
‫إنه فيلمي، لذا أريد
‫أن أكتب عن الأشياء التي أقوم بها.

518
00:29:16,215 --> 00:29:18,550
‫مثل كيف نلعب الهوكي على السطح.

519
00:29:18,634 --> 00:29:21,136
‫لم يسبق لي أن رأيت ذلك
‫في فيلم أو برنامج تلفزيوني،

520
00:29:21,220 --> 00:29:23,180
‫على الرغم من أنه عملي للغاية.

521
00:29:23,264 --> 00:29:26,225
‫أتذكر ذلك الشجار حيث ضربتك
‫في وجهك بالخبز؟

522
00:29:26,308 --> 00:29:27,434
‫يمكنك تحويله إلى مشهد.

523
00:29:27,559 --> 00:29:29,520
‫أو الوقت الذي بصقت فيه الماء
‫على ذلك الرجل العجوز؟

524
00:29:29,603 --> 00:29:31,939
‫هذا سيكون المشهد الافتتاحي.

525
00:29:32,189 --> 00:29:33,482
‫لديّ فكرة.

526
00:29:33,565 --> 00:29:35,693
‫ربما يكون "جاي" و"بوب" الصامت شخصيتان.

527
00:29:35,776 --> 00:29:37,945
‫هذه أغبى فكرة سمعتها على الإطلاق.

528
00:29:38,153 --> 00:29:40,823
‫لا يزال يتعين عليك إشراكهما
‫إن كنت تريد إضافة

529
00:29:40,906 --> 00:29:42,366
‫أي من المشاهد في متجر الفيديو القديم.

530
00:29:42,449 --> 00:29:44,702
‫حسناً. اعتن بالعمل يا صاح.

531
00:29:44,785 --> 00:29:46,996
‫يجب أن نذهب للتحدث مع "وارنر براذرز".

532
00:29:47,871 --> 00:29:48,914
‫"إنت كنت تخطط للسرقة من المتجر،
‫فامتص قضيبي."

533
00:29:48,998 --> 00:29:51,083
‫ما هذا يا رجل؟ سمعنا أنك مت.

534
00:29:51,166 --> 00:29:54,920
‫كدت أموت. حدث أنني كنت أتغوط
‫بين العشب العالي

535
00:29:55,004 --> 00:29:58,007
‫حين أتت أفعى جرسية وعضتني من مؤخرتي.

536
00:29:58,173 --> 00:29:59,967
‫ولكن لأنه صديق طيب،

537
00:30:00,426 --> 00:30:02,094
‫امتص "دانتي" السم.

538
00:30:02,678 --> 00:30:04,513
‫لقد حدث لهما أيضاً يا رجل.

539
00:30:05,055 --> 00:30:07,349
‫استمع، حين ظننا أنك ميت،

540
00:30:07,433 --> 00:30:09,476
‫شعرت بالسوء حقاً.

541
00:30:09,602 --> 00:30:11,061
‫لأنه في كل وقت كنت أتسكع

542
00:30:11,145 --> 00:30:12,730
‫أمام هذا المتجر،

543
00:30:12,813 --> 00:30:14,481
‫لقد نسيت أن أعطيك شيئاً.

544
00:30:24,241 --> 00:30:25,367
‫"دانتل سكول"؟

545
00:30:25,743 --> 00:30:29,121
‫أنا و"فيغي ديك"
‫استأجّرنا هذا السخيف في عام 1994،

546
00:30:29,246 --> 00:30:30,456
‫لكننا لم نشاهده

547
00:30:30,539 --> 00:30:32,374
‫لأنه لم يكن لدينا جهاز فيديو.

548
00:30:33,542 --> 00:30:37,379
‫ولكن الآن يمكنك وضعه
‫على الرف في متجر الفيديو. نعم.

549
00:30:38,631 --> 00:30:40,883
‫أُغلق متجر الفيديو قبل عشر سنوات.

550
00:30:42,760 --> 00:30:43,761
‫هل أُغلق؟

551
00:30:44,053 --> 00:30:45,846
‫كان هذا متجر الفيديو.

552
00:30:51,685 --> 00:30:54,772
‫حسناً، أنا بدأت أصاب بالشيخوخة.

553
00:30:54,897 --> 00:30:57,900
‫اسمع إذاً، بكم نحن مدينان لك
‫برسوم التأخير؟

554
00:30:59,902 --> 00:31:02,947
‫دولار في اليوم لمدة نحو...

555
00:31:03,238 --> 00:31:06,408
‫26، 28 سنة؟

556
00:31:06,492 --> 00:31:09,745
‫أي ما يقارب...

557
00:31:10,245 --> 00:31:12,289
‫10,220 دولار.

558
00:31:14,208 --> 00:31:15,626
‫لم يُعاد.

559
00:31:16,543 --> 00:31:20,130
‫10,220.50 دولار.

560
00:31:22,091 --> 00:31:23,217
‫هل تقبل بعملات مشفرة؟

561
00:31:23,884 --> 00:31:25,344
‫ألديكما عملات مشفرة؟

562
00:31:27,096 --> 00:31:28,097
‫لا.

563
00:31:28,180 --> 00:31:29,348
‫إن لم تشاهده من قبل،

564
00:31:29,431 --> 00:31:31,183
‫- لماذا لم يلفّ؟
‫- أجل.

565
00:31:31,267 --> 00:31:33,978
‫أيها الأحمق، قلت لم يكن
‫لدينا جهاز فيديو.

566
00:31:34,061 --> 00:31:35,062
‫شاهدنا ذلك.

567
00:31:35,187 --> 00:31:36,605
‫لقد عرضناه على الضوء.

568
00:31:37,606 --> 00:31:38,983
‫مرتاب من التكنولوجيا.

569
00:31:39,066 --> 00:31:43,862
‫اسمع، سنلغي رسومك المتأخرة الكبيرة
‫على نسخة 28 سنة من "دانتل سكول"،

570
00:31:43,946 --> 00:31:45,656
‫إن سمحت لنا بتصوير فيلم هنا.

571
00:31:45,739 --> 00:31:47,908
‫فيلم إباحي؟

572
00:31:48,117 --> 00:31:50,160
‫لا، إنه ليس فيلماً إباحياً.

573
00:31:50,536 --> 00:31:53,789
‫المواد الجنسية تُباع جيداً يا بني،
‫وأنا دائماً أشتري

574
00:31:53,872 --> 00:31:58,294
‫لأنني الـ"كليت كومندر"!

575
00:31:58,377 --> 00:31:59,670
‫"سنوتشي بوتشيز".

576
00:32:29,992 --> 00:32:30,993
‫طابت ليلتك.

577
00:32:31,702 --> 00:32:33,287
‫37؟

578
00:32:37,374 --> 00:32:38,792
‫هذا ليس مشهداً يا "راندال".

579
00:32:38,876 --> 00:32:40,169
‫توقف عن كتابته الآن.

580
00:32:40,252 --> 00:32:42,046
‫لا يمكنك إدخال 37 في فيلمك.

581
00:32:42,129 --> 00:32:44,214
‫اخرس. إنه وقت الليل!

582
00:32:49,428 --> 00:32:51,138
‫"في متجر البقالة"؟

583
00:32:51,388 --> 00:32:52,723
‫إنها قصة حياتي.

584
00:32:52,806 --> 00:32:55,142
‫168 صفحة مليئة بنكات جنسية

585
00:32:55,225 --> 00:32:57,811
‫تقع في متجر بقالة، مكتوبة في ليلة واحدة.

586
00:32:58,270 --> 00:33:00,189
‫ربما لا تخبر الناس ذلك الجزء الأخير.

587
00:33:00,272 --> 00:33:02,900
‫فكرت أنك ستسمّيه "قصص متجر البقالة".

588
00:33:02,983 --> 00:33:05,152
‫أجل، بدا هذا متكلفاً جداً.

589
00:33:05,235 --> 00:33:06,570
‫من أكون؟ المخرج "ويس أندرسون"؟

590
00:33:06,654 --> 00:33:08,030
‫ليس استناداً على هذا السيناريو.

591
00:33:08,113 --> 00:33:09,615
‫"هناك عودة واحدة فقط

592
00:33:09,698 --> 00:33:11,825
‫وهي ليست من الملك، بل من الجيداي."

593
00:33:12,076 --> 00:33:13,077
‫مرحباً.

594
00:33:13,160 --> 00:33:16,372
‫قلت الأمر نفسه عن العودة في اليوم
‫الذي تقيأ فيه ذلك الرجل في "موبي"

595
00:33:16,455 --> 00:33:17,998
‫- وجعلتني أنظّفه.
‫- أجل.

596
00:33:18,082 --> 00:33:21,252
‫كل شيء في السيناريو
‫هو شيء قلته أو شخص أعرفه،

597
00:33:21,335 --> 00:33:22,544
‫إنما اختلقت أسماء جديدة.

598
00:33:22,628 --> 00:33:24,129
‫ماذا أكون؟ كاتب؟

599
00:33:24,213 --> 00:33:25,381
‫أجل.

600
00:33:25,464 --> 00:33:27,174
‫يريد "بلوكتشين" أن يفهم

601
00:33:27,258 --> 00:33:29,593
‫لما تدخل الفتاتان في شخصية "دان تي" هذه

602
00:33:29,677 --> 00:33:31,804
‫بينما شخصية "راندي" أكثر مرحاً.

603
00:33:32,054 --> 00:33:35,182
‫كان "راندي" يطرح هذا السؤال
‫على نفسه طوال حياته.

604
00:33:35,266 --> 00:33:36,809
‫ما الخطأ مع "دان تي"؟

605
00:33:36,892 --> 00:33:38,978
‫اقرأ أول مشهد له في الصفحة 37.

606
00:33:39,270 --> 00:33:40,354
‫هل تمزح معي؟

607
00:33:40,437 --> 00:33:41,689
‫أنا أقدم منك في المتجر،

608
00:33:41,772 --> 00:33:45,109
‫لكنني لا أظهر في فيلمك عن المتجر
‫حتى الصفحة 37؟

609
00:33:45,192 --> 00:33:47,152
‫كانت لديّ الكثير من العروض للقيام بها.

610
00:33:47,236 --> 00:33:48,320
‫"يدخل (دان تي).

611
00:33:48,404 --> 00:33:51,282
‫"رجل بشع." ما هذا بحق السماء؟

612
00:33:51,448 --> 00:33:53,492
‫حسناً، ربما شخصية "دان تي" لا تمثّلك.

613
00:33:53,575 --> 00:33:54,827
‫هل فكرت في ذلك من قبل؟

614
00:33:54,910 --> 00:33:57,329
‫"(دان تي) بشع ذو لحية

615
00:33:57,413 --> 00:34:00,332
‫لا يشير إلى (توني ستارك)
‫بقدر ما يشير إلى مدمن مخدرات

616
00:34:00,416 --> 00:34:02,251
‫يلعب دور (توني ستارك)."

617
00:34:02,334 --> 00:34:04,169
‫هذا سيظهر فقط في اتجاه الشاشة.

618
00:34:04,253 --> 00:34:08,382
‫بالواقع، لا أحد يدعو "دان تي"
‫بشعاً في وجهه.

619
00:34:08,591 --> 00:34:11,427
‫لا أصّدق أنك جعلتني
‫أوقّع اتفاقية عدم إفشاء

620
00:34:11,510 --> 00:34:12,720
‫فقط لقراءة أنني حتى لست

621
00:34:12,803 --> 00:34:14,888
‫إحدى الشخصيات الرئيسية في قصة حياتك.

622
00:34:14,972 --> 00:34:17,975
‫كنت أعلم أنني لم أكن "لوك" قط،
‫لكنني ظننت أنني على الأقل "هان".

623
00:34:18,058 --> 00:34:20,769
‫بحقّك! أنا "هان" و"لوك"، صحيح؟

624
00:34:20,853 --> 00:34:22,730
‫من أنا إذاً يا "تشوي"؟

625
00:34:23,022 --> 00:34:25,232
‫أظن أن "إلياس" أكثر من
‫"تشوي"، أليس كذلك؟

626
00:34:25,316 --> 00:34:28,193
‫ما لم تكن هذه الإمبراطورية المجرية،
‫فأنا "لاندو" وهو "لوبوت".

627
00:34:28,694 --> 00:34:29,862
‫ألست حتى "لوبوت"؟

628
00:34:29,945 --> 00:34:31,155
‫أي واحد هو "لوبوت"؟

629
00:34:31,238 --> 00:34:32,489
‫إنه يرتدي سماعات رأس ويبدو

630
00:34:32,573 --> 00:34:33,991
‫كأب يحاول أن يكون منسّق أغاني.

631
00:34:34,074 --> 00:34:37,036
‫الأصلع من "بيسبين"
‫الذي لم يقل شيئاً في الفيلم بأكمله.

632
00:34:37,119 --> 00:34:39,246
‫ألن يجعل ذلك "بوب" الصامت "لوبوت"؟

633
00:34:39,330 --> 00:34:42,791
‫من الواضح أن "جاي" و"بوب" الصامت
‫هما "سي ثري بي أو" و"أر تو دي تو".

634
00:34:42,875 --> 00:34:44,710
‫لقد كانا هنا منذ أول فيلم

635
00:34:44,793 --> 00:34:46,670
‫والتي كانت آخر مرة كانا فيها رائعين،

636
00:34:46,754 --> 00:34:48,505
‫لكنهما أخذا امتياز لفترة طويلة،

637
00:34:48,589 --> 00:34:51,342
‫لا يزالون يعطونهم الأدوار الشرفية
‫ويعيّنوهم لعلب الطعام.

638
00:34:51,425 --> 00:34:55,095
‫إذاً، إن لم أكن "لوك"
‫أو "هان" أو "تشوي" أو "لاندو"

639
00:34:55,179 --> 00:34:56,472
‫أو من الآليين أو "لوبوت"،

640
00:34:56,555 --> 00:34:58,599
‫فمن أنا في فيلمك لـ"ستار وورز"،

641
00:34:58,682 --> 00:35:00,601
‫- الأميرة "ليا"؟
‫- لا.

642
00:35:00,684 --> 00:35:01,852
‫إنك "داك".

643
00:35:02,019 --> 00:35:04,063
‫من "داك" بحق السماء؟

644
00:35:04,188 --> 00:35:07,149
‫إنه المدفعي الخلفي لـ"لوك سكايووكر"
‫في معركة "هوث".

645
00:35:07,232 --> 00:35:10,319
‫الرجل المستعد لتولّي
‫الإمبراطورية بأكملها بنفسه

646
00:35:10,402 --> 00:35:12,404
‫حتى تقتله الإمبراطورية؟

647
00:35:13,572 --> 00:35:15,366
‫هل "داك" شخصية حركية؟

648
00:35:15,866 --> 00:35:17,785
‫ليس في مجموعة "كينكر" الكلاسيكية، لا.

649
00:35:17,868 --> 00:35:19,036
‫وما السبب؟

650
00:35:19,119 --> 00:35:21,288
‫لأنه كان يعتبر غير مهم للقصة.

651
00:35:21,413 --> 00:35:25,084
‫لكن هذا مجرد هراء يا رجل،
‫فمن دون "داك" لم يكن بإمكان "لوك"...

652
00:35:26,418 --> 00:35:29,213
‫كان "داك" الرجل الوحيد الذي...

653
00:35:30,130 --> 00:35:33,550
‫كان "داك" شجاعاً جداً، مثلك تماماً.

654
00:35:34,051 --> 00:35:35,886
‫لديّ سؤال حول السيناريو.

655
00:35:36,011 --> 00:35:37,263
‫عظيم! المزيد من الملاحظات.

656
00:35:37,346 --> 00:35:38,472
‫- تفضل.
‫- أجل.

657
00:35:38,555 --> 00:35:41,558
‫لديّ مشكلة مع شخصية "الراهب المضاجع"،

658
00:35:41,642 --> 00:35:43,269
‫الذي أظن يُفترض أنها شخصيتي.

659
00:35:43,602 --> 00:35:46,438
‫"الراهب المضاجع" يحب "يسوع"،

660
00:35:47,523 --> 00:35:49,525
‫إلى ما يبدو أنه درجة غير صحية.

661
00:35:49,984 --> 00:35:50,985
‫و؟

662
00:35:51,235 --> 00:35:53,862
‫و"إلياس" شيطاني وُلد من جديد.

663
00:35:54,196 --> 00:35:55,906
‫لأن الشيطان هو الذي أنقذك

664
00:35:55,990 --> 00:35:58,492
‫عندما صليت إلى "يسوع" الذي لم يسمعني،

665
00:35:58,575 --> 00:35:59,785
‫ذلك الوغد!

666
00:36:00,661 --> 00:36:02,246
‫استمع أيها "الراهب المضاجع".

667
00:36:02,329 --> 00:36:05,666
‫لقد فهمت أنك قطعت علاقتك
‫بصديقك "يسوع" مؤخراً،

668
00:36:05,749 --> 00:36:07,876
‫ومن الواضح أنك تستخدم
‫بعض الأزياء الراقية

669
00:36:07,960 --> 00:36:09,545
‫ومستحضرات التجميل بسبب ذلك.

670
00:36:09,628 --> 00:36:12,798
‫ولكن في أول 36 سنة من حياتك،
‫كنت تحب "يسوع"

671
00:36:12,881 --> 00:36:14,508
‫إلى درجة غير صحية،

672
00:36:14,592 --> 00:36:17,136
‫وهذا "إلياس" الذي اعتمدت عليه
‫لأجل الشخصية.

673
00:36:17,595 --> 00:36:19,263
‫يعتمد هذا السيناريو على الأكاذيب إذاً.

674
00:36:19,346 --> 00:36:20,848
‫مجال صناعة السينما يرحّب بك.

675
00:36:20,931 --> 00:36:22,725
‫لا يوجد صدق في هذا الفن!

676
00:36:23,559 --> 00:36:24,560
‫يا إلهي!

677
00:36:25,060 --> 00:36:26,520
‫الجميع ناقد.

678
00:36:27,146 --> 00:36:28,564
‫إذاً، ماذا نفعل بعد ذلك؟

679
00:36:28,897 --> 00:36:30,399
‫ماذا تطلب من "داك"؟

680
00:36:30,733 --> 00:36:33,652
‫لا أستطيع أن أفعل هذا لوحدي،
‫أحتاج إلى منتج.

681
00:36:33,777 --> 00:36:35,195
‫- عملك أن تنتج.
‫- أنا؟

682
00:36:35,446 --> 00:36:36,905
‫ماذا أعرف عن الإنتاج؟

683
00:36:37,072 --> 00:36:39,116
‫بحقّك! أنا بالفعل أكتب وأخرج.

684
00:36:39,199 --> 00:36:40,618
‫لا أستطيع أن أفعل كل شيء.

685
00:36:40,701 --> 00:36:42,703
‫حسناً. ماذا يفعل المنتج؟

686
00:36:42,786 --> 00:36:45,831
‫يؤسس لنا جدولاً زمنياً
‫ويبقينا في إطار الميزانية

687
00:36:45,914 --> 00:36:49,752
‫ويؤمن مدير تصوير.
‫والأهم من ذلك يجد لنا التمويل.

688
00:36:49,835 --> 00:36:51,837
‫ماذا؟ هل يجب أن أؤمّن المال أيضاً؟

689
00:36:52,546 --> 00:36:54,214
‫كم الميزانية التي سنحتاج إليها؟

690
00:36:55,215 --> 00:36:56,383
‫25 ألف.

691
00:36:56,467 --> 00:36:58,636
‫25 ألف دولار؟

692
00:36:58,761 --> 00:37:01,722
‫تقنياً، إنها 27,575 دولار.

693
00:37:01,805 --> 00:37:03,974
‫ولكن ستكون أكثر بكثير لو كنا في "كندا".

694
00:37:04,058 --> 00:37:06,936
‫من أين يُفترض أن أجد هذه الكمية؟

695
00:37:07,019 --> 00:37:08,479
‫نعرف كيف نجد هذه الكمية.

696
00:37:08,646 --> 00:37:09,772
‫ماذا؟ كيف؟

697
00:37:10,064 --> 00:37:12,191
‫سنطلق رموز غير قابلة للاستبدال
‫للطائرة الورقية الشهر المقبل.

698
00:37:12,274 --> 00:37:13,275
‫"(ذا كريست كايت إن إف تي)"

699
00:37:13,359 --> 00:37:14,735
‫فيكون لدى نادي "كريمزون كريبتو"
‫الكثير من الأموال لاستثمارها

700
00:37:14,818 --> 00:37:16,278
‫إن طارت الطائرات الورقية المشفرة.

701
00:37:16,695 --> 00:37:18,197
‫تتحدث مجدداً عن الطائرات السخيفة!

702
00:37:18,280 --> 00:37:21,033
‫نحتاج إلى غنيمة لصنع فيلم،

703
00:37:21,116 --> 00:37:24,912
‫وليس أموال مشفرة وهمية
‫يا مهووس الطائرات الورقية.

704
00:37:25,245 --> 00:37:28,082
‫لقد سئمت وتعبت
‫من إهانة الطائرات الورقية هنا.

705
00:37:31,627 --> 00:37:32,920
‫على كل، لنعد إلى الميزانية.

706
00:37:33,003 --> 00:37:35,130
‫ماذا لو حصلنا على قرض على المتجر؟

707
00:37:35,214 --> 00:37:38,133
‫قرض؟ لم لا نتمهّل

708
00:37:38,217 --> 00:37:39,510
‫ونفكر في هذا أولاً؟

709
00:37:39,593 --> 00:37:41,637
‫نتمهّل؟ كدت أموت يا رجل.

710
00:37:41,720 --> 00:37:43,430
‫لن نتمهّل هنا.

711
00:37:43,514 --> 00:37:45,641
‫أنا لا أحصل على "دانتي" حول هذا.

712
00:37:46,308 --> 00:37:47,726
‫ماذا يفترض أن يعني ذلك؟

713
00:37:47,810 --> 00:37:50,896
‫أنت من لا يمكنك أبداً
‫أن تساعد على اتخاذ القرار.

714
00:37:51,021 --> 00:37:53,148
‫ليس لديّ وقت لذلك بعد الآن.

715
00:37:53,232 --> 00:37:56,944
‫سأبذل قصارى جهدي من الآن فصاعداً،
‫وإلا ما الهدف من وجودي هنا؟

716
00:37:57,027 --> 00:38:00,572
‫بحقّك يا رجل!
‫ساندني في اتخاذ القرار ولو لمرة.

717
00:38:00,656 --> 00:38:03,117
‫لأتمكن من ماذا، جني ثمار عبثك؟

718
00:38:04,201 --> 00:38:06,620
‫أنا لا أريد منعك من اتخاذ القرار،

719
00:38:06,704 --> 00:38:08,706
‫ولكن ابحث عن شخص آخر ليساندك.

720
00:38:25,556 --> 00:38:27,808
‫"(ريبيكا سكوت هيكس)
‫وُلدت 1979- توفيت 2006"

721
00:38:28,017 --> 00:38:30,894
‫حسناً، ها هو ذا.

722
00:38:31,395 --> 00:38:33,147
‫فنان الهروب.

723
00:38:35,649 --> 00:38:37,359
‫"أجلس على قبرك."

724
00:38:38,444 --> 00:38:40,654
‫ألم يكن لدينا هذا الفيلم
‫في متجر الفيديو؟

725
00:38:41,113 --> 00:38:42,573
‫"أنا أبصق على قبرك."

726
00:38:42,656 --> 00:38:46,577
‫"هيكس"، أنت تبصق على قبري في حلم،
‫من الأفضل أن تستيقظ وتعتذر.

727
00:38:47,745 --> 00:38:49,997
‫- هذا حلم إذاً.
‫- إن كان كذلك

728
00:38:50,080 --> 00:38:52,750
‫فأنت بحاجة إلى تعلّم أن تحلم بشكل أكبر.

729
00:38:52,833 --> 00:38:55,586
‫هل هذا أفضل ما يمكنك أن تحلم به؟

730
00:38:56,629 --> 00:38:57,630
‫مقبرة؟

731
00:38:58,380 --> 00:39:01,091
‫ألا يمكنك أن تحلم بنا نمارس الجنس

732
00:39:02,009 --> 00:39:03,260
‫على الشاطئ...

733
00:39:03,844 --> 00:39:05,095
‫في "هاواي"؟

734
00:39:06,221 --> 00:39:08,098
‫كما لو أنك تريدين ممارسته معي الآن.

735
00:39:08,724 --> 00:39:10,267
‫أنا رجل عجوز.

736
00:39:10,684 --> 00:39:15,481
‫سأجعلك تعلم أن الموت
‫يزيد فقط من الدافع الجنسي.

737
00:39:16,565 --> 00:39:18,984
‫يعيش الموتى ليمارسون الجنس.

738
00:39:19,568 --> 00:39:22,905
‫- هل مارست الجنس في الحياة الأخرى إذاً؟
‫- نعم تماماً.

739
00:39:22,988 --> 00:39:25,407
‫لا يُوجد شيء تفعله في السماء
‫باستثناء ممارسة الجنس.

740
00:39:25,866 --> 00:39:27,242
‫هذا ما يجعلها السماء.

741
00:39:27,326 --> 00:39:29,870
‫لا أصدّق أن زوجتي تمارس الجنس مع الموتى.

742
00:39:29,954 --> 00:39:32,373
‫أشخاص ميتين مشهورين،
‫أنا من دائرة المشاهير الآن.

743
00:39:32,456 --> 00:39:35,000
‫هراء! قولي اسم مشهور واحد
‫مارست الجنس معه في السماء.

744
00:39:35,084 --> 00:39:36,377
‫واحد؟ حسناً.

745
00:39:37,253 --> 00:39:41,090
‫لقد عاشرت شبح "كليوباترا".

746
00:39:41,173 --> 00:39:42,883
‫و"مايلز ديفيس"

747
00:39:43,634 --> 00:39:45,844
‫و"فريدريك دوغلاس" معاً.

748
00:39:47,137 --> 00:39:48,847
‫- "جورج واشنطن"...
‫- ماذا؟

749
00:39:49,306 --> 00:39:50,307
‫"كارفر".

750
00:39:50,724 --> 00:39:52,601
‫تعرف كم أحب زبدة الفول السوداني.

751
00:39:52,685 --> 00:39:54,603
‫- صحيح.
‫- من آخر؟

752
00:39:55,145 --> 00:39:56,146
‫"كارل ساجان".

753
00:39:56,897 --> 00:39:58,148
‫مفكّر بحقّ.

754
00:40:00,776 --> 00:40:01,777
‫"مالكولم إكس".

755
00:40:02,569 --> 00:40:05,322
‫- "مالكولم إكس إكس إكس".
‫- اهدئي.

756
00:40:05,447 --> 00:40:08,075
‫وأنا متأكد من أنك تسمحين لهم جميعاً
‫بممارسة الجنس القذر.

757
00:40:08,158 --> 00:40:10,202
‫نعم، إنهم مشهورون.

758
00:40:17,293 --> 00:40:19,169
‫أتظن أنني أريد هذا؟

759
00:40:20,879 --> 00:40:22,881
‫هل تكنّ حباً لي؟

760
00:40:24,550 --> 00:40:26,760
‫أخبرتك ما شعوري
‫تجاه الحب الرومانسي يا "هيكس".

761
00:40:26,844 --> 00:40:28,137
‫أتذكر.

762
00:40:28,637 --> 00:40:30,180
‫لقد كنت مقنعة للغاية.

763
00:40:31,181 --> 00:40:32,975
‫حتى اليوم الذي طلبت يدك فيه.

764
00:40:35,352 --> 00:40:37,605
‫كنا نعرف بعضنا بعضاً لمدة 15 دقيقة فقط.

765
00:40:37,688 --> 00:40:40,316
‫لقد كنت في حداد على موتي لـ15 عام.

766
00:40:40,399 --> 00:40:43,777
‫ماذا تريدين مني أن أفعل إذاً؟
‫أتريديني أن أنساك؟

767
00:40:43,861 --> 00:40:46,322
‫كنت كل ما حلمت به.

768
00:40:46,989 --> 00:40:48,073
‫كلاكما.

769
00:40:50,826 --> 00:40:51,827
‫الآن...

770
00:40:53,120 --> 00:40:55,914
‫يا إلهي، أنا وحيد جداً.

771
00:40:58,667 --> 00:41:00,002
‫أنا أعلم.

772
00:41:01,337 --> 00:41:03,505
‫أنا أعرف أن فقداني و"غريس"...

773
00:41:04,715 --> 00:41:05,716
‫حطّم قلبك.

774
00:41:07,635 --> 00:41:09,845
‫لكنك لا تعرف كم أنت محظوظ بهذا.

775
00:41:09,929 --> 00:41:11,221
‫ماذا؟

776
00:41:11,305 --> 00:41:13,891
‫أُغلق كتاب الحياة علينا.

777
00:41:14,892 --> 00:41:15,935
‫ولكن أنت...

778
00:41:16,018 --> 00:41:17,645
‫لا يزال بإمكانك قلب الصفحة.

779
00:41:17,728 --> 00:41:20,397
‫يمكنك الاستمرار في كتابة قصة حياتك.

780
00:41:20,481 --> 00:41:22,900
‫لماذا العناء دون وجدك؟

781
00:41:23,692 --> 00:41:26,862
‫لأن هناك المزيد من الحكايات
‫لترويها يا "هيكس".

782
00:41:28,530 --> 00:41:30,074
‫طالما أنت على قيد الحياة،

783
00:41:30,574 --> 00:41:33,077
‫يمكنك دائماً بدء فصل آخر.

784
00:41:34,787 --> 00:41:36,705
‫عش بينما تستطيع إذاً.

785
00:41:37,247 --> 00:41:38,958
‫حبّ بينما تستطيع.

786
00:41:41,377 --> 00:41:42,544
‫اللعنة!

787
00:41:45,089 --> 00:41:46,298
‫احلم بشيء أكبر.

788
00:41:49,468 --> 00:41:51,595
‫كل هذا يبدو رومانسياً جداً

789
00:41:52,221 --> 00:41:55,015
‫تقوله فتاة لا تؤمن بالحب الرومانسي.

790
00:41:55,099 --> 00:41:56,976
‫أنا لا أؤمن بالحب الرومانسي.

791
00:41:57,059 --> 00:41:58,477
‫هذه فتاتي.

792
00:42:01,146 --> 00:42:02,481
‫لكني أؤمن بك.

793
00:42:15,744 --> 00:42:16,745
‫"أتريد التمثيل في فيلم؟"

794
00:42:19,415 --> 00:42:21,917
‫"تجارب الأداء في مسرح (فيرست أفنيو)
‫يوم الأحد الـ3 مساءً."

795
00:42:25,921 --> 00:42:27,131
‫"مسرح (فيرست أفنيو)"

796
00:42:30,968 --> 00:42:33,470
‫مرحباً. أريد أن أشكركم
‫لاستضافتي هنا اليوم يا رفاق.

797
00:42:33,554 --> 00:42:35,848
‫لطالما أردت أن أكون ممثلاً.

798
00:42:36,098 --> 00:42:37,141
‫لطيف.

799
00:42:37,850 --> 00:42:41,812
‫لا يُفترض بي أن أكون هنا اليوم!

800
00:42:42,479 --> 00:42:44,148
‫لا يُفترض بي أن أكون هنا اليوم.

801
00:42:44,231 --> 00:42:46,066
‫لا يُفترض بي أن أكون هنا اليوم.

802
00:42:46,150 --> 00:42:48,485
‫لا يُفترض بي أن أكون هنا اليوم.

803
00:42:51,447 --> 00:42:53,324
‫لا يُفترض بي أن أكون هنا اليوم.

804
00:42:53,407 --> 00:42:58,537
‫لا يُفترض بي أن أكون هنا
‫في هذا اليوم اللعين، سحقاً!

805
00:42:59,622 --> 00:43:01,457
‫بئساً! ظننت أنها الشرطة.

806
00:43:01,540 --> 00:43:03,125
‫لا يُفترض بي أن أكون هنا اليوم.

807
00:43:03,208 --> 00:43:05,377
‫من خلال قوة "جرايسكال"،

808
00:43:05,461 --> 00:43:10,966
‫لا يُفترض بي أن أكون هنا اليوم.

809
00:43:11,050 --> 00:43:12,051
‫مرحباً، أنا "جو".

810
00:43:12,134 --> 00:43:15,721
‫بعمر الـ45، مطلق مؤخراً،
‫وأحسب أنني سأجرّب هذا.

811
00:43:16,513 --> 00:43:18,349
‫لا يُفترض بي أن أكون هنا اليوم.

812
00:43:19,808 --> 00:43:20,809
‫اللعنة!

813
00:43:23,812 --> 00:43:24,897
‫وجه الأسد.

814
00:43:25,856 --> 00:43:26,857
‫وجه الليمون.

815
00:43:28,651 --> 00:43:31,195
‫لا يُفترض بي أن أكون هنا اليوم.

816
00:43:33,030 --> 00:43:34,406
‫القليل عني.

817
00:43:34,490 --> 00:43:36,867
‫أنا معروف مهنياً باسم "بوسطن جون".

818
00:43:36,951 --> 00:43:38,243
‫هذا اسم مستعار.

819
00:43:39,244 --> 00:43:42,164
‫"روبرت دي نيرو" هو نجمي الوحيد.

820
00:43:42,414 --> 00:43:44,750
‫أتعرفون ما أقوله؟ أغمضوا أعينكم. إنما...

821
00:43:44,833 --> 00:43:47,044
‫أغمضوا أعينكم واستمعوا. أأنتم مستعدون؟

822
00:43:48,003 --> 00:43:49,588
‫لديّ حلمات يا "غريغ".

823
00:43:49,922 --> 00:43:51,257
‫هل يمكن أن تحلبني؟

824
00:43:52,049 --> 00:43:54,802
‫سحقاً! هذه واحدة أيها
‫السافل. طوال اليوم.

825
00:43:54,885 --> 00:43:57,012
‫أيمكنك أن تقلّد "شوارزنيغر"؟

826
00:43:57,096 --> 00:43:59,306
‫لا يُفترض بي أن أكون هنا اليوم.

827
00:43:59,390 --> 00:44:01,475
‫ولكن هل يمكنك تقليد "باتشينو"؟

828
00:44:02,935 --> 00:44:04,144
‫متى يا رب؟

829
00:44:04,770 --> 00:44:07,815
‫متى سأرى مركباً شراعيّاً؟

830
00:44:09,441 --> 00:44:12,945
‫خرج ذلك من مكان شخصي عميق بداخلي.

831
00:44:13,028 --> 00:44:14,029
‫أخذت بكالوريوس الفنون الجميلة.

832
00:44:14,113 --> 00:44:15,864
‫أنا ممثل مسرحي إضافي.

833
00:44:15,990 --> 00:44:19,910
‫كممثلة مسرحية إضافية،
‫تدربت بشكل كلاسيكي في "نيويورك".

834
00:44:19,994 --> 00:44:21,328
‫هل فكرت في الذهاب إلى الموسيقى مع هذا؟

835
00:44:21,412 --> 00:44:22,413
‫لأنه قد يكون...

836
00:44:22,496 --> 00:44:24,248
‫"لا يُفترض بي

837
00:44:24,331 --> 00:44:26,500
‫أن أكون هنا

838
00:44:26,583 --> 00:44:30,462
‫اليوم"

839
00:44:33,465 --> 00:44:36,176
‫حركة رقص وحركة مفاجأة
‫ثم وصلة أيادي الجاز

840
00:44:36,260 --> 00:44:38,178
‫هذا جميل يا رجل.

841
00:44:39,930 --> 00:44:41,265
‫"فريدي برينز جونيور".

842
00:44:43,017 --> 00:44:44,852
‫"سأضاجع أي شيء يتحرك."

843
00:44:44,935 --> 00:44:46,979
‫انتظر لحظة يا رجل، هل هذا فيلم إباحي؟

844
00:44:47,062 --> 00:44:48,856
‫سأضاجع أي شيء يتحرك.

845
00:44:48,939 --> 00:44:51,900
‫- سأضاجع أي شيء يتحرك.
‫- سأضاجع أي شيء يتحرك.

846
00:44:51,984 --> 00:44:54,945
‫هذا بشكل مباشر. دعاني
‫أجرّبها هكذا، لحظة.

847
00:44:55,070 --> 00:44:56,905
‫أيمكنني استعارة سروالك
‫الداخلي لعشر دقائق؟

848
00:44:56,989 --> 00:44:58,490
‫سأضاجع أي شيء يتحرك.

849
00:44:58,574 --> 00:44:59,617
‫ويا أيها الأحمق...

850
00:44:59,700 --> 00:45:02,244
‫أنا دائماً أحمل منجلاً.

851
00:45:02,661 --> 00:45:04,496
‫سأضاجع أي شيء يتحرك.

852
00:45:05,873 --> 00:45:07,625
‫يبدو كالرجل الذي أشتري منه الحشيش.

853
00:45:07,708 --> 00:45:09,209
‫أتعرفان ما ينقص هذا الفيلم؟

854
00:45:09,293 --> 00:45:11,462
‫هذا الجنون.

855
00:45:11,545 --> 00:45:13,505
‫أيمكنني أن أقدّم لك نصيحة لكما؟

856
00:45:13,589 --> 00:45:15,674
‫أتعرفان ما ينقص هذا السيناريو؟

857
00:45:15,758 --> 00:45:17,885
‫سيدة عجوز تشتم.

858
00:45:17,968 --> 00:45:19,428
‫سحقاً!

859
00:45:19,511 --> 00:45:22,097
‫من كتب هذا الهراء؟ يجب أن تخجل والدته.

860
00:45:26,518 --> 00:45:27,811
‫ما هذا بحق السماء؟

861
00:45:27,895 --> 00:45:29,939
‫إنه يؤدي دور "بيل" الصامت.

862
00:45:32,232 --> 00:45:34,151
‫لا أعرف إن كنتما تعرفان
‫فيلم "ساوند أوف ميوزك"،

863
00:45:34,234 --> 00:45:36,236
‫كانت الدمى أفضل فيه.

864
00:45:36,320 --> 00:45:39,740
‫أظن أن هذا سبب فوزهم بجائزة الأوسكار.

865
00:45:39,865 --> 00:45:41,283
‫الأمر يستحق التفكير فيه...

866
00:45:41,909 --> 00:45:44,787
‫ربما تؤديان الفيلم بأكمله بالدمى.

867
00:45:53,462 --> 00:45:54,964
‫تناول حبوب قلبك يا "تين مان".

868
00:45:55,047 --> 00:45:56,048
‫مرحباً.

869
00:45:56,757 --> 00:45:58,592
‫إلى أين وصلنا في التمويل؟

870
00:45:58,676 --> 00:46:00,135
‫هل جمّعت أموالي؟

871
00:46:00,219 --> 00:46:01,220
‫إن كانت أموالك،

872
00:46:01,303 --> 00:46:03,806
‫- فكيف يمكنني تدبرها؟
‫- إنها "هوليوود".

873
00:46:04,515 --> 00:46:07,142
‫- هل انتهيت من قراءة السيناريو؟
‫- ليلة أمس.

874
00:46:07,268 --> 00:46:09,019
‫إنه مضحك، صحيح؟

875
00:46:09,103 --> 00:46:10,187
‫إنه مضحك،

876
00:46:10,271 --> 00:46:13,148
‫ولكن كأن حياتي كلها كانت تومض أمام عيني.

877
00:46:13,649 --> 00:46:15,985
‫تقصد حياتي تومض أمام عينيك.

878
00:46:16,110 --> 00:46:18,404
‫كنت سعيداً لأنك لم تذكر بعض الأشياء.

879
00:46:20,572 --> 00:46:21,573
‫لذا...

880
00:46:21,699 --> 00:46:23,867
‫أي واحد من هؤلاء الرجال سيلعب دوري؟

881
00:46:23,951 --> 00:46:25,286
‫هؤلاء الرجال صغار جداً

882
00:46:25,369 --> 00:46:27,121
‫- ومثيرون ليلعبوا دورك.
‫- ما هذا؟

883
00:46:27,204 --> 00:46:29,623
‫ولا أحد يكاد يكون مضحكاً
‫كفاية ليلعب دوري.

884
00:46:29,999 --> 00:46:31,500
‫ماذا ستفعل إذاً؟

885
00:46:31,583 --> 00:46:33,419
‫سألعب دوري بنفسي.

886
00:46:45,639 --> 00:46:49,268
‫حسناً، نحن نغلق.

887
00:46:49,351 --> 00:46:52,354
‫لم؟ أنت تسيء إليّ بشدة!

888
00:46:52,438 --> 00:46:54,857
‫أجل. يا إلهي!

889
00:46:54,940 --> 00:46:57,109
‫أنا آسف يا سيدتي، لقد أغلقنا.

890
00:46:57,192 --> 00:46:58,277
‫إنه أنا يا "راندال".

891
00:46:59,528 --> 00:47:01,488
‫رائع، "بليد رانر"، يروقني ذلك.

892
00:47:01,572 --> 00:47:03,741
‫شكراً. ماذا تقصد بـ"بليد رانر"؟

893
00:47:03,866 --> 00:47:05,784
‫أيمكننا العودة إليك بشأن التمثيل في فيلم

894
00:47:05,868 --> 00:47:08,454
‫تخرجه رغم أنك لم تمثل

895
00:47:08,537 --> 00:47:09,913
‫أو تخرج فيلماً قط؟

896
00:47:09,997 --> 00:47:11,540
‫نجح الأمر مع "أورسون ويلز".

897
00:47:11,624 --> 00:47:13,167
‫إنك لست بممثل.

898
00:47:13,250 --> 00:47:16,629
‫كما لم يكن "هوارد ستيرن"،
‫لكنه مثّل في الفيلم عن حياته.

899
00:47:16,712 --> 00:47:17,880
‫إن كنت تسمّيه تمثيلاً.

900
00:47:17,963 --> 00:47:19,256
‫أتظن أنك تستطيع أن تفعل أفضل؟

901
00:47:19,423 --> 00:47:21,800
‫أفضل من "هوارد ستيرن" في "برايفت بارتس"؟

902
00:47:21,884 --> 00:47:23,427
‫إنه ليس مستوى تحد.

903
00:47:23,719 --> 00:47:26,013
‫عظيم، لأنك ستلعب دور "دان تي".

904
00:47:26,096 --> 00:47:28,682
‫ماذا؟ لن أفعل. لا أستطيع التمثيل.

905
00:47:28,766 --> 00:47:31,685
‫أنت بنفس كفاءة أي فاشل
‫ممن رأيناهم في الاختبار.

906
00:47:31,769 --> 00:47:34,313
‫بجانب، إن كنت سألعب دوري،
‫فعليك أن تلعب دورك.

907
00:47:34,396 --> 00:47:36,148
‫عليك أن تفعل هذا يا سيد "دان تي".

908
00:47:36,273 --> 00:47:39,652
‫بحقّ الله، من فضلك توقف
‫عن مناداتي بسيد "دان تي".

909
00:47:39,735 --> 00:47:41,904
‫هذا شيء آخر. تباً لجميع الأسماء المزيفة.

910
00:47:41,987 --> 00:47:44,031
‫ما هذه؟ مجلة "ماد"؟

911
00:47:44,114 --> 00:47:46,408
‫"راندال" سيلعب دوره باسمه الحقيقي،

912
00:47:46,492 --> 00:47:50,204
‫و"دانتي" سيلعب دوره باسمه،
‫ويُعرف أيضاً باسم سيد "دانتي"،

913
00:47:50,621 --> 00:47:53,332
‫و"إلياس" سيلعب دوره باسمه.

914
00:47:53,832 --> 00:47:55,209
‫هل سأمثل في الفيلم أيضاً؟

915
00:47:55,292 --> 00:47:57,336
‫نعم. وكعبد للشيطان ستلعب دور مسيحي،

916
00:47:57,419 --> 00:47:59,380
‫عليك أن تمثّل بكل مواهبك.

917
00:47:59,463 --> 00:48:01,006
‫إنها فرصتي...

918
00:48:01,632 --> 00:48:03,259
‫للتحويل.

919
00:48:03,342 --> 00:48:05,844
‫عليك التحويل يا "بامبلبي".

920
00:48:05,928 --> 00:48:09,056
‫بمجرد أن يؤمّن سيد "دانتي" تمويلنا.

921
00:48:09,723 --> 00:48:11,934
‫إنه لأمر سيئ للغاية
‫أنك لم تتزوج الفتاة "إيما"،

922
00:48:12,017 --> 00:48:13,310
‫ذات البظر الكبير.

923
00:48:13,394 --> 00:48:15,688
‫ألم تكن وريثة لمغسلة سيارات أو ما شابه؟

924
00:48:15,771 --> 00:48:16,772
‫أيمكنك التركيز؟

925
00:48:16,855 --> 00:48:18,274
‫حتى لو لعبنا أدوارنا بأنفسنا،

926
00:48:18,357 --> 00:48:20,442
‫لا يزال يتعين عليك
‫اختيار ممثلين لأدوار الزبائن.

927
00:48:20,567 --> 00:48:23,862
‫لم أعيّن ممثلين لأدوار الزبائن
‫لينطقوا بكل الهراء،

928
00:48:23,946 --> 00:48:26,949
‫بينما لا أزال أرى زبائن حقيقية
‫تنطق بكل الهراء أصلاً

929
00:48:27,032 --> 00:48:29,034
‫ويأتون إلى هنا كل يوم؟

930
00:48:29,118 --> 00:48:30,160
‫يمكنهم القيام بأدوارهم.

931
00:48:30,244 --> 00:48:34,081
‫يا إلهي! لا يمكنك تحويل الناس العاديين
‫إلى نجوم سينما.

932
00:48:35,958 --> 00:48:37,126
‫تدخين الحشيش.

933
00:48:37,209 --> 00:48:38,419
‫تدخين الحشيش.

934
00:48:38,502 --> 00:48:39,837
‫حزمة من لفائف السجائر يا رجلي الطيب.

935
00:48:39,920 --> 00:48:42,798
‫حان الوقت للاسترخاء وشرب الجعة
‫وتدخين بعض الحشيش.

936
00:48:42,881 --> 00:48:45,175
‫أنت تملك متجر حشيش كامل.

937
00:48:45,259 --> 00:48:46,802
‫مهلاً يا "راندال"، لديّ فكرة.

938
00:48:46,885 --> 00:48:49,305
‫ماذا لو لعب "جاي" و"بوب" أدوارهما؟

939
00:48:49,722 --> 00:48:51,348
‫يمكننا أن نسألهما.

940
00:48:53,058 --> 00:48:55,269
‫أتريدان التمثيل في فيلمي يا رفاق؟

941
00:48:56,061 --> 00:48:57,146
‫فيلم إباحي؟

942
00:48:57,229 --> 00:48:58,689
‫إنه ليس فيلماً إباحياً.

943
00:48:58,772 --> 00:49:00,858
‫إنه الفيلم الذي نصوّره في متجركما.

944
00:49:00,941 --> 00:49:02,985
‫هذا الفيلم؟ ألم ينته بعد؟

945
00:49:03,110 --> 00:49:04,653
‫لم نبدأ حتى الآن.

946
00:49:05,154 --> 00:49:07,906
‫أنا لا أعرف. من سيمثّل في هذا الفيلم؟

947
00:49:07,990 --> 00:49:10,200
‫إنهما هاتان الشخصيتان
‫اللتان استندت إليهما

948
00:49:10,284 --> 00:49:12,328
‫على أساسك أنت و"ماغي سيمبسون" هذا.

949
00:49:12,411 --> 00:49:13,871
‫راجعا مشهدكما الأول.

950
00:49:14,913 --> 00:49:16,415
‫هذان ليسا ممثلين حقيقيين.

951
00:49:16,498 --> 00:49:19,084
‫لكنهما مفسدين ويمكنني العمل مع ذلك.

952
00:49:19,209 --> 00:49:21,086
‫هذه لا تبدو شخصيتي إطلاقاً.

953
00:49:21,170 --> 00:49:22,588
‫عمّ تتحدث؟

954
00:49:22,671 --> 00:49:26,926
‫كل الهراء المكتوب سمعتك
‫تقوله شخصياً هنا.

955
00:49:27,009 --> 00:49:28,510
‫أنا لا أتحدث هكذا يا رجل.

956
00:49:28,594 --> 00:49:30,638
‫لماذا تجعلني أقول كلمات سخيفة مثل

957
00:49:30,721 --> 00:49:33,599
‫- "سنوتشي بوتشيز" طوال الوقت؟
‫- سأخبرك أمراً.

958
00:49:33,807 --> 00:49:36,185
‫إن كنتما ستؤديان دور أنفسكما في الفيلم،

959
00:49:36,268 --> 00:49:38,562
‫سأدعكما مسؤولان عن "كرافتي" أيضاً.

960
00:49:38,646 --> 00:49:39,980
‫عمّ يدور "كرافتي"؟

961
00:49:40,272 --> 00:49:43,609
‫بالإضافة إلى كونكما
‫عنصراً كوميدياً في الفيلم،

962
00:49:43,692 --> 00:49:45,945
‫ستكونان مسؤولان أيضاً
‫عن جميع الأطعمة في مكان التصوير.

963
00:49:46,862 --> 00:49:51,033
‫لقد تعلّمنا عن تحضير الطعام
‫حين أدرنا "كوك سموكر".

964
00:49:51,116 --> 00:49:52,868
‫ألم يكن المكان واجهة لبيع المخدرات؟

965
00:49:53,160 --> 00:49:56,830
‫لا، كان لدينا المخدرات في الجبهة
‫والمخدرات في الخلف.

966
00:49:57,456 --> 00:50:00,751
‫إن كان "إلياس" يمثّل دور نفسه
‫والغبي الآخر يمثّل دور نفسه،

967
00:50:00,834 --> 00:50:02,253
‫من سيلعب دور "فيرونيكا"؟

968
00:50:02,336 --> 00:50:05,839
‫من المضحك أن تسأل
‫لأنني أرسلت السيناريو مبكراً اليوم

969
00:50:05,923 --> 00:50:08,050
‫لشخص سيكون بالتأكيد

970
00:50:08,550 --> 00:50:09,927
‫مثالية للعب دور "فيرونيكا".

971
00:50:11,762 --> 00:50:14,306
‫من تظنان أنفسكما بحق السماء؟

972
00:50:14,682 --> 00:50:16,517
‫- "فيرونيكا"؟
‫- ما هذه القذارة؟

973
00:50:16,809 --> 00:50:19,311
‫ما هذه الكلمات اللعوبة التافهة

974
00:50:19,395 --> 00:50:22,064
‫التي تجعلني فاسقة مهووسة بالجنس؟

975
00:50:22,147 --> 00:50:25,025
‫إنه مجرد فيلم أصنعه عن حياتي، وفكرت

976
00:50:25,109 --> 00:50:26,819
‫أن الأمر سيكون ممتعاً لتمثّلي دورك فيه.

977
00:50:27,194 --> 00:50:28,195
‫حقاً؟

978
00:50:28,279 --> 00:50:29,280
‫أجل.

979
00:50:29,363 --> 00:50:31,699
‫- إنك مريض إذاً.
‫- مهلاً.

980
00:50:31,782 --> 00:50:34,201
‫انتبهي لتعاملك مع تعبيري الفني.

981
00:50:34,285 --> 00:50:36,745
‫"تعبيرك الفني"؟ هذه حياتي!

982
00:50:36,829 --> 00:50:38,163
‫إنها حياتي.

983
00:50:38,247 --> 00:50:40,374
‫حسناً، فليهدأ الجميع.

984
00:50:40,708 --> 00:50:43,502
‫كنت ستُقتلين لو مثّلت في فيلم في الكلية.

985
00:50:43,586 --> 00:50:46,922
‫- لقد تخصصت في الدراما.
‫- لقد تخصصت في الدراما كشيء ثانوي.

986
00:50:47,006 --> 00:50:49,091
‫لقد تخصصت بتفوّق في جراحة الفم.

987
00:50:49,174 --> 00:50:50,968
‫لنحيّي ملكة الفم جميعاً.

988
00:50:51,051 --> 00:50:52,678
‫- تباً لك.
‫- الجراحة.

989
00:50:52,761 --> 00:50:53,887
‫لم تدعيني أنهي كلامي.

990
00:50:53,971 --> 00:50:56,098
‫ولن أدعك تنهي هذا الفيلم أيضاً،

991
00:50:56,181 --> 00:50:58,017
‫ليس معي كشخصية فيه.

992
00:50:58,100 --> 00:51:02,688
‫أنا لست بمزحة صغيرة عليك أن تسردها
‫في فيلمك الصغير القذر منخفض الميزانية،

993
00:51:02,771 --> 00:51:05,858
‫أيها المخرج "سودربرغ" لمركز تجاري.

994
00:51:06,108 --> 00:51:08,652
‫أرى نفسي أكثر
‫كـ"ريتشارد لينكليتر" للبيع بالتجزئة.

995
00:51:08,736 --> 00:51:09,820
‫هل تريد أن تفعل هذا؟

996
00:51:10,321 --> 00:51:12,698
‫حسناً، لكن أخرجني منه.

997
00:51:12,781 --> 00:51:15,117
‫خلافاً لأي واحد منكما،
‫لقد حصلت على وظيفة للكبار.

998
00:51:15,200 --> 00:51:17,745
‫وخلافاً لأي واحد منكما، لديّ أسرة.

999
00:51:21,248 --> 00:51:22,875
‫يا رجل، أنا آسفة للغاية.

1000
00:51:25,461 --> 00:51:27,171
‫أنا آسفة.

1001
00:51:39,433 --> 00:51:40,517
‫من فضلك لا تبكي.

1002
00:51:42,269 --> 00:51:44,563
‫لقد كان يوماً سيئاً.

1003
00:51:46,398 --> 00:51:47,983
‫كان لدي إلغاءين.

1004
00:51:48,901 --> 00:51:52,780
‫اتصل زوجي السابق
‫ليخبرني أنه لا يضع سيارة ابنتنا

1005
00:51:52,863 --> 00:51:54,114
‫على تأمينه،

1006
00:51:54,198 --> 00:51:57,368
‫وحتى الآن بطريقة ما هي غاضبة مني.

1007
00:51:59,662 --> 00:52:03,457
‫ثم أراك وأقول كلامي الجارح.

1008
00:52:03,958 --> 00:52:06,752
‫لا بأس حقاً.

1009
00:52:07,127 --> 00:52:09,755
‫أشعر وكأنني حمقاء.

1010
00:52:10,381 --> 00:52:12,091
‫يا "روني".

1011
00:52:13,342 --> 00:52:15,344
‫إن أخبرني "راندال" أنه
‫سيرسل لك السيناريو،

1012
00:52:15,427 --> 00:52:16,720
‫كنت سأرفض.

1013
00:52:17,680 --> 00:52:19,473
‫لكن الآن، أَنا مسرور لأنه أرسله.

1014
00:52:21,016 --> 00:52:22,476
‫لأنه...

1015
00:52:22,559 --> 00:52:25,980
‫من اللطيف أن أراك حقاً،
‫حتى في ظل هذه الظروف.

1016
00:52:28,732 --> 00:52:30,150
‫وأنت تبدين رائعة.

1017
00:52:31,193 --> 00:52:32,820
‫إنك تبدين أصغر مني بكثير.

1018
00:52:33,153 --> 00:52:35,447
‫- حقاً؟
‫- أجل.

1019
00:52:35,531 --> 00:52:37,366
‫في أي عمر أبدو لك؟

1020
00:52:38,492 --> 00:52:40,035
‫إنك لا تبدين أكبر

1021
00:52:40,995 --> 00:52:42,538
‫من 37 عاماً.

1022
00:52:44,581 --> 00:52:45,791
‫إذاً...

1023
00:52:47,042 --> 00:52:48,043
‫أتريد أن تمارس الجنس؟

1024
00:53:00,097 --> 00:53:01,932
‫أتظن أن هذا يعني أن "فيرونيكا" ستشارك؟

1025
00:53:02,349 --> 00:53:04,018
‫هذا يؤكد لي أن "دانتي" سيشارك.

1026
00:53:09,523 --> 00:53:15,946
‫"بوب الصامت، إنك وقح تماماً.
‫لكنك لطيف جداً."

1027
00:53:19,783 --> 00:53:21,201
‫"بوب" الصامت.

1028
00:53:21,285 --> 00:53:24,246
‫إنك وقح تماماً.

1029
00:53:24,622 --> 00:53:26,206
‫لكنك لطيف جداً.

1030
00:53:29,126 --> 00:53:30,419
‫لقد أحضرت القط يا "راندال".

1031
00:53:30,502 --> 00:53:32,254
‫مثالي. لا نريده أن يذهب إلى أي مكان

1032
00:53:32,338 --> 00:53:34,214
‫بالقرب من صندوق القمامة
‫حتى نكون مستعدين للتصوير.

1033
00:53:34,298 --> 00:53:35,674
‫لذا سيكون عليك أن تحتجزه طوال اليوم.

1034
00:53:35,758 --> 00:53:37,718
‫ولكن لديّ حساسية من القطط.

1035
00:53:37,801 --> 00:53:39,970
‫يجب أن تعاني من أجل فنك يا رجل.

1036
00:53:40,054 --> 00:53:41,597
‫لكنه ليس فني، إنه فنك.

1037
00:53:41,680 --> 00:53:43,223
‫ألّا يجب أن تكون الذي يعاني؟

1038
00:53:43,307 --> 00:53:46,226
‫ألم أعاني بما يكفي
‫حين كدت أموت من نوبة قلبية،

1039
00:53:46,352 --> 00:53:49,813
‫التي كانت بعد حوار محتدم
‫حول الطائرات الورقية؟

1040
00:53:49,897 --> 00:53:53,067
‫لقد جعلتني حساسيتي محصناً
‫ضد ابتزازك العاطفي.

1041
00:53:57,154 --> 00:53:58,489
‫تحقق من هذا التمثيل.

1042
00:53:59,657 --> 00:54:02,952
‫"بوب" الصامت، إنك وقح تماماً.

1043
00:54:03,035 --> 00:54:04,703
‫لكنك لطيف جداً.

1044
00:54:05,287 --> 00:54:07,915
‫طبيعي جداً ودقيق. يروقني ذلك.

1045
00:54:10,209 --> 00:54:12,544
‫إذاً، كيف تشعر اليوم؟

1046
00:54:12,628 --> 00:54:16,257
‫أشعر أن ذلك الطفل
‫كان يعمل في متجر الفيديو،

1047
00:54:16,340 --> 00:54:18,384
‫بات يتحدث لغة السينما بطلاقة.

1048
00:54:18,467 --> 00:54:19,969
‫يبدو كما لو أنني وُلدت للإخراج.

1049
00:54:20,052 --> 00:54:22,471
‫لا يا أخي، لقد أُصبت بنوبة قلبية
‫الشهر الماضي.

1050
00:54:22,554 --> 00:54:24,181
‫لا، أشعر أنني بخير.

1051
00:54:24,265 --> 00:54:25,474
‫كيف تشعر اليوم

1052
00:54:25,557 --> 00:54:27,726
‫بعد النوم في سيارة "رينج روڤر" ليلة أمس؟

1053
00:54:27,810 --> 00:54:30,396
‫- كف عن ذلك.
‫- حين طلبت أن تكون منتجاً،

1054
00:54:30,479 --> 00:54:32,815
‫لم أقصد إنتاج طفل في وقت متأخر من العمر.

1055
00:54:32,898 --> 00:54:34,483
‫منتج غير راغب.

1056
00:54:34,608 --> 00:54:37,403
‫لم أطلب هذه الوظيفة، لكنني أقوم بها.

1057
00:54:37,486 --> 00:54:39,405
‫لذلك لديّ اجتماع اليوم حول المال.

1058
00:54:39,947 --> 00:54:41,991
‫هذا هو الإنتاج يا "جيه جيه".

1059
00:54:42,074 --> 00:54:43,951
‫ووجدت لك مصوراً سينمائي.

1060
00:54:44,034 --> 00:54:45,828
‫- ماذا؟
‫- هل لي أن أقدّم لك...

1061
00:54:47,746 --> 00:54:48,747
‫"بوب" المصور.

1062
00:54:50,207 --> 00:54:52,126
‫"بوب" الصامت سيكون الـ"ميم سين"؟

1063
00:54:52,209 --> 00:54:55,462
‫أجل! كلنا سنكون سنكون الـ"ميم سين".

1064
00:54:55,546 --> 00:54:57,006
‫الـ"ميم سين" هي الوظيفة.

1065
00:54:57,089 --> 00:54:58,591
‫قلت إن الوظيفة هي مصور سينمائي.

1066
00:54:58,674 --> 00:55:01,051
‫"ميم سين" هي اختصار إلى مصور سينمائي.

1067
00:55:01,135 --> 00:55:04,263
‫يا رجل، لا تتصرف وكأنك تعرف
‫كل اختصارات المجال.

1068
00:55:04,346 --> 00:55:06,181
‫أنا و"بوب" الصامت الوحيدان هنا

1069
00:55:06,265 --> 00:55:09,101
‫اللذين ظهرنا في مجموعة
‫أفلام مرتين بالفعل.

1070
00:55:10,936 --> 00:55:12,229
‫بحقّك!

1071
00:55:12,313 --> 00:55:14,440
‫نعم، إنه خيار غير تقليدي،

1072
00:55:14,523 --> 00:55:16,817
‫لكنك صانع أفلام غير تقليدي

1073
00:55:16,900 --> 00:55:18,861
‫- تصنع فيلماً غير تقليدي.
‫- أجل.

1074
00:55:18,986 --> 00:55:21,030
‫إنك تريد مني أن أسند قصة حياتي

1075
00:55:21,113 --> 00:55:22,156
‫إلى رجل صامت!

1076
00:55:22,239 --> 00:55:25,034
‫لديه بعض اللقطات الرائعة
‫في حسابه على "إنستغرام".

1077
00:55:25,117 --> 00:55:26,327
‫هيا، أعطه فرصة يا رجل.

1078
00:55:26,410 --> 00:55:28,829
‫ربما يتحدث لغة السينما كما تفعل.

1079
00:55:28,912 --> 00:55:30,539
‫الرجل لا يتحدث على الإطلاق.

1080
00:55:31,165 --> 00:55:35,794
‫حسناً، لقد استكشفنا المكان هنا
‫ووجدنا أن الألوان سيئة.

1081
00:55:35,878 --> 00:55:38,130
‫لذا يريد "بوب" الصامت
‫تصوير الفيلم بأكمله

1082
00:55:38,213 --> 00:55:39,548
‫بالأسود والأبيض.

1083
00:55:39,632 --> 00:55:41,258
‫"شندلر ليست" بالأبيض والأسود؟

1084
00:55:41,342 --> 00:55:42,468
‫ماذا؟ هل هو مجنون؟

1085
00:55:43,385 --> 00:55:45,095
‫لا. أنا صانع أفلام.

1086
00:55:45,179 --> 00:55:48,223
‫وأي صانع أفلام بارع في وظيفته
‫سيعرف أن الألوان

1087
00:55:48,307 --> 00:55:49,767
‫في هذا المكان مروعة للغاية.

1088
00:55:49,850 --> 00:55:51,769
‫الطريقة الوحيدة التي يمكنك ضبطها بها

1089
00:55:51,852 --> 00:55:53,771
‫هو تحييدها بجعلها بالأسود والأبيض،

1090
00:55:53,854 --> 00:55:55,898
‫الذي سيكون أيضاً نوعاً من الأفعال كتعليق

1091
00:55:55,981 --> 00:55:58,400
‫على طبيعة التجارة بلا روح

1092
00:55:58,484 --> 00:56:01,445
‫بينما يعطي الجمهور الانطباع
‫بشكل لا شعوري

1093
00:56:01,528 --> 00:56:03,614
‫أنهم يراقبون أبطالنا

1094
00:56:03,697 --> 00:56:07,785
‫من منظور كاميرا أمان متجر وهمية.

1095
00:56:08,827 --> 00:56:10,162
‫هذا ما كنت أفكر فيه.

1096
00:56:10,245 --> 00:56:11,747
‫- هذا ما يفكر به الفنان.
‫- نعم.

1097
00:56:11,830 --> 00:56:13,165
‫لكن الأمر متروك لك.

1098
00:56:13,248 --> 00:56:15,793
‫ومع ذلك، إمّا أصوّره بالأبيض والأسود،

1099
00:56:16,210 --> 00:56:18,295
‫وإمّا لا أصوّره إطلاقاً أيها اللعين.

1100
00:56:18,420 --> 00:56:19,672
‫هذا صحيح.

1101
00:56:29,098 --> 00:56:30,683
‫يا إلهي! إنه يبدو بديناً.

1102
00:56:31,600 --> 00:56:33,227
‫صوتك ليس مكتوماً يا "إيما".

1103
00:56:33,477 --> 00:56:36,146
‫أعرف. إذا؟ مرحباً.

1104
00:56:36,897 --> 00:56:38,524
‫مرحباً بك.

1105
00:56:38,607 --> 00:56:39,775
‫ما الأخبار في "فلوريدا"؟

1106
00:56:39,900 --> 00:56:41,944
‫مليئة بالمتسكعين،
‫لكنها على الأقل ليست مثل "جيرسي".

1107
00:56:42,027 --> 00:56:43,362
‫ماذا تريد يا "دانتي"؟

1108
00:56:43,821 --> 00:56:46,949
‫حسناً، هذا غير متوقع،

1109
00:56:47,074 --> 00:56:52,037
‫لكنني كنت آمل
‫أن أتمكن من اقتراض بعض المال.

1110
00:56:52,121 --> 00:56:55,416
‫- لا!
‫- إنه ليس لي، بل لـ"راندال".

1111
00:56:55,499 --> 00:56:58,252
‫إذاً لا بشدّة.

1112
00:56:58,335 --> 00:56:59,920
‫لقد أصيب بنوبة قلبية يا "إيما".

1113
00:57:00,004 --> 00:57:01,630
‫جيد. أتمنى أن يكون قد سقط ميتاً.

1114
00:57:02,381 --> 00:57:03,757
‫لم يمت.

1115
00:57:03,841 --> 00:57:05,801
‫لذا فهو يحتاج إلى المال من أجل...

1116
00:57:05,884 --> 00:57:07,177
‫لفواتير المستشفى.

1117
00:57:07,261 --> 00:57:08,762
‫ليس لدى "راندال" أي تأمين.

1118
00:57:08,846 --> 00:57:10,055
‫وإن يكن؟

1119
00:57:10,180 --> 00:57:12,891
‫حتى لو أردت المساعدة، وهو ما لا أريده،

1120
00:57:12,975 --> 00:57:15,519
‫فلن أعطي "راندال غريفساني" المال مجاناً.

1121
00:57:15,603 --> 00:57:16,770
‫أرجوك يا "إيما".

1122
00:57:16,854 --> 00:57:19,481
‫لقد وعدتك ووعدتني ذات مرة
‫أنه إن احتجنا إلى المساعدة

1123
00:57:19,565 --> 00:57:21,817
‫سنقدّمها إلى بعضنا بعضاً، مهما كان.

1124
00:57:21,900 --> 00:57:26,989
‫كان قبل أن تغشّني في عرض الجنس البهيمي.

1125
00:57:27,114 --> 00:57:28,324
‫وداعاً، دانتي!

1126
00:57:28,407 --> 00:57:29,617
‫لا. انتظري.

1127
00:57:31,368 --> 00:57:32,995
‫أرجوك يا "إيما".

1128
00:57:34,413 --> 00:57:35,956
‫أنا يائس هنا.

1129
00:57:36,874 --> 00:57:38,542
‫هل لديك أي ضمانات؟

1130
00:57:38,626 --> 00:57:39,793
‫إن كان لازماً...

1131
00:57:41,378 --> 00:57:44,048
‫يمكنني التوقيع
‫على نصف حقي في "كويك ستوب" كضمان.

1132
00:57:44,381 --> 00:57:45,549
‫هذا المكان المقرف؟

1133
00:57:53,307 --> 00:57:55,809
‫- عمّ يدور كل هذا؟
‫- نحن نصنع فيلماً.

1134
00:57:55,893 --> 00:57:58,646
‫سحقاً. فيلم إباحي؟

1135
00:57:58,771 --> 00:58:01,398
‫- كم من الوقت يستغرق ذلك؟
‫- 21 ليلة.

1136
00:58:01,482 --> 00:58:03,901
‫سيأخذ صديقي المؤلف هنا 21 ليلة

1137
00:58:03,984 --> 00:58:06,320
‫لتنفيذ فيلمه الخاص.

1138
00:58:06,403 --> 00:58:07,529
‫على التوالي؟

1139
00:58:09,114 --> 00:58:11,825
‫"في متجر البقالة". أنا لا أفهم ذلك.

1140
00:58:12,743 --> 00:58:14,578
‫المشهد الـ10، صوّر!

1141
00:58:17,081 --> 00:58:18,082
‫القط "رانغلر"!

1142
00:58:31,887 --> 00:58:33,264
‫حسناً، لنبدأ.

1143
00:58:34,431 --> 00:58:35,933
‫و...

1144
00:58:36,267 --> 00:58:37,601
‫تصوير.

1145
00:58:40,271 --> 00:58:41,772
‫بئساً!

1146
00:58:41,855 --> 00:58:43,107
‫لدينا براز.

1147
00:58:45,150 --> 00:58:47,069
‫وتصوير.

1148
00:58:47,152 --> 00:58:48,195
‫بئساً!

1149
00:59:02,626 --> 00:59:05,004
‫ماذا تنتظر؟ ارقص.

1150
00:59:05,629 --> 00:59:08,591
‫أنا لا أفعل هذا
‫بوجود كل هؤلاء الناس يشاهدون.

1151
00:59:08,841 --> 00:59:10,259
‫يا إلهي!

1152
00:59:10,384 --> 00:59:11,635
‫اقطع التصوير.

1153
00:59:11,719 --> 00:59:13,470
‫يتصرف الممثل الموهوب بجبن.

1154
00:59:13,554 --> 00:59:15,306
‫هل يمكنكم الانتظار في متجر الفيديو؟

1155
00:59:15,389 --> 00:59:16,849
‫سأدير التصوير.

1156
00:59:17,308 --> 00:59:20,019
‫غير معقول. حقاً؟

1157
00:59:27,359 --> 00:59:29,403
‫ها نحن، أأنت سعيد؟ لقد أخليت المكان.

1158
00:59:29,570 --> 00:59:32,239
‫لذا ارقص يا رجل بحق السماء!

1159
00:59:32,323 --> 00:59:33,657
‫ارقص أنت.

1160
00:59:34,116 --> 00:59:36,118
‫- أيها السافل.
‫- و...

1161
00:59:36,702 --> 00:59:37,911
‫تصوير.

1162
00:59:51,634 --> 00:59:53,510
‫ما الأمر يا "جوجو سيوا"؟

1163
00:59:54,011 --> 00:59:56,013
‫انظر إلى هذا الرجل الذي ينظر إلينا!

1164
00:59:56,555 --> 00:59:59,767
‫إنه حتى لا ينتبه.

1165
00:59:59,850 --> 01:00:02,061
‫عليك أن تذهب إلى الداخل أيضاً.

1166
01:00:02,603 --> 01:00:04,855
‫من الذي سيصوّر؟

1167
01:00:05,147 --> 01:00:06,607
‫اضغط على الزر وابتعد.

1168
01:00:06,690 --> 01:00:08,400
‫يا إلهي!

1169
01:00:10,527 --> 01:00:11,570
‫حسناً.

1170
01:00:22,498 --> 01:00:23,999
‫تصوير.

1171
01:00:24,083 --> 01:00:25,334
‫أظن.

1172
01:01:10,963 --> 01:01:12,381
‫حسناً، والآن تمسّك بالمنضدة.

1173
01:01:12,464 --> 01:01:14,675
‫أنا سأذهب. ها نحن ذا.

1174
01:01:23,601 --> 01:01:24,602
‫وتصوير.

1175
01:01:24,685 --> 01:01:28,689
‫"شركة (آر إس تي) فيديو"

1176
01:01:35,529 --> 01:01:38,657
‫نحن بحاجة إلى نساء عاريات.

1177
01:01:41,118 --> 01:01:42,328
‫اقطع التصوير.

1178
01:01:46,707 --> 01:01:48,334
‫أحسنتم.

1179
01:01:50,127 --> 01:01:53,005
‫سنصوّر اللقطة نفسها على هذا الباب.

1180
01:01:53,505 --> 01:01:56,634
‫الصوت هنا. لننقل المعدات إلى هناك.

1181
01:01:56,717 --> 01:01:57,927
‫هل أنت معنا يا "إلياس"؟

1182
01:01:58,010 --> 01:01:59,595
‫حسناً، سنصور المشهد نفسه.

1183
01:01:59,678 --> 01:02:01,513
‫إنما سيكون من هنا.

1184
01:02:01,597 --> 01:02:03,098
‫سنبقى على نفس...

1185
01:02:06,226 --> 01:02:08,062
‫وتصوير.

1186
01:02:08,604 --> 01:02:13,108
‫هناك مليون غرامة في العالم يا صاح.

1187
01:02:13,192 --> 01:02:15,277
‫"ملايين الغرامات"؟ ماذا
‫بحق الجحيم يا رجل؟

1188
01:02:15,361 --> 01:02:16,654
‫هذا ليس السطر.

1189
01:02:16,779 --> 01:02:19,281
‫"تُوجد مليون امرأة جميلة المظهر

1190
01:02:19,365 --> 01:02:20,950
‫في العالم يا صاح."

1191
01:02:21,408 --> 01:02:25,454
‫هناك مليار مؤخرة في هذا العالم يا صاح!

1192
01:02:26,372 --> 01:02:28,666
‫ليس "مليارات من المؤخرات".

1193
01:02:28,749 --> 01:02:31,585
‫"مليون امرأة جميلة المظهر."

1194
01:02:31,919 --> 01:02:35,631
‫إنهم يقتلون الخنازير في العالم يا صاح.

1195
01:02:35,714 --> 01:02:38,175
‫يا إلهي! إنك فاشل في التمثيل.

1196
01:02:38,259 --> 01:02:40,177
‫سأفعل ذلك بنفسي.

1197
01:02:42,805 --> 01:02:44,974
‫تُوجد مليون امرأة جميلة المظهر

1198
01:02:45,057 --> 01:02:46,225
‫في العالم، يا صاح،

1199
01:02:46,934 --> 01:02:49,061
‫لكنهنّ لا يجلبن لك اللازانيا في العمل.

1200
01:02:49,144 --> 01:02:50,854
‫معظمهنّ يخدعنك فقط.

1201
01:02:51,063 --> 01:02:54,108
‫- إنك تقلّد ما في فيلم "أول أبوت إيف".
‫- حسناً؟

1202
01:02:54,191 --> 01:02:56,860
‫استعدوا جيداً. ستكون ليلة وعرة.

1203
01:02:56,944 --> 01:02:59,029
‫إذاً هذا كل شيء. لم يعد يحبك بعد الآن.

1204
01:02:59,113 --> 01:03:00,698
‫إنه يحب "كيتلين".

1205
01:03:00,781 --> 01:03:03,284
‫- وهل قال لك كل هذا؟
‫- إلى حد كبير.

1206
01:03:03,367 --> 01:03:05,452
‫كل شيء ما عدا الشذوذ الجنسي
‫الكامن ولكن...

1207
01:03:05,536 --> 01:03:06,745
‫ما هذا يا رجل؟

1208
01:03:06,829 --> 01:03:08,872
‫نحن نصور فيلماً هنا.

1209
01:03:09,498 --> 01:03:12,167
‫إنه لا شيء
‫مقارنة بكيفية وفاة ابن عمي "والتر".

1210
01:03:12,251 --> 01:03:14,295
‫- كيف مات؟
‫- لقد كسر رقبته.

1211
01:03:14,712 --> 01:03:16,422
‫هل هذا محرج؟

1212
01:03:16,505 --> 01:03:18,674
‫لقد كسر رقبته محاولاً مص قضيبه.

1213
01:03:18,757 --> 01:03:19,758
‫بئساً يا رجل!

1214
01:03:19,842 --> 01:03:22,303
‫- هل هذا صحيح؟
‫- هل أنت مجنون؟

1215
01:03:22,469 --> 01:03:23,554
‫اسكت.

1216
01:03:23,637 --> 01:03:25,222
‫إننا نصوّر مشهداً هنا.

1217
01:03:42,156 --> 01:03:46,076
‫"يُرجى ترك المال على المنضدة.
‫خذ الفكّة عند الاقتضاء. كن نزيهاً."

1218
01:04:05,471 --> 01:04:06,639
‫ما هذا بحق السماء؟

1219
01:04:06,722 --> 01:04:09,892
‫تحتاج القصة إلى القليل من الحركة،
‫لذلك أضفت مشهداً حيث "كوهي"

1220
01:04:09,975 --> 01:04:12,102
‫يأتي لسرقة المكان في النهاية.

1221
01:04:12,186 --> 01:04:13,854
‫وفي هذه العملية، يُطلق النار عليك.

1222
01:04:13,938 --> 01:04:16,732
‫مستحيل. لن أدعك تقتلني في الفصل الثالث.

1223
01:04:16,815 --> 01:04:18,150
‫ماذا لو كان هناك تكملة؟

1224
01:04:18,651 --> 01:04:20,861
‫تكملة؟ ماذا أكون؟ مخترق؟

1225
01:04:21,195 --> 01:04:24,823
‫"كوهي"، المنتج يقول
‫إن علي قصّ مشهدك يا رجل.

1226
01:04:25,324 --> 01:04:27,368
‫ما زلت سأقبض المال، صحيح؟

1227
01:04:27,451 --> 01:04:30,079
‫دعاية؟ أليس الوقت مبكراً قليلاً لذلك؟

1228
01:04:30,162 --> 01:04:33,582
‫لقد كنت أقرأ الصحيفة طوال حياتي
‫والمرة الوحيدة التي رأيت فيها اسمي

1229
01:04:33,666 --> 01:04:37,169
‫كانت تحت العنوان: "أُصيب البقال المحلي
‫بنوبة قلبية قوية."

1230
01:04:37,753 --> 01:04:41,215
‫لذا فكرت بصفتك الرسمية كمنتج،

1231
01:04:41,298 --> 01:04:43,300
‫ربما يمكنك إحضار صحفي مبتدئ إلى هنا

1232
01:04:43,384 --> 01:04:45,594
‫لعمل قصة عن مخرجك في أثناء التصوير.

1233
01:04:49,139 --> 01:04:51,058
‫"أؤكد لك أن المكان مفتوح."

1234
01:04:51,183 --> 01:04:52,226
‫أنا لا أفهم ذلك.

1235
01:04:52,309 --> 01:04:55,104
‫بعض المتوحشين
‫يلصقون العلكة دائماً في الأقفال،

1236
01:04:55,187 --> 01:04:57,356
‫لذلك كتبت ذلك في السيناريو ليكون سبباً

1237
01:04:57,439 --> 01:04:59,024
‫لإغلاق المصاريع طوال اليوم.

1238
01:04:59,108 --> 01:05:02,027
‫بهذه الطريقة، يمكننا التصوير ليلاً
‫والتظاهر بأنه يوم إجازة.

1239
01:05:02,111 --> 01:05:04,655
‫أنا أكره كيف أن "هوليوود" مزيفة.

1240
01:05:05,114 --> 01:05:07,241
‫أنا لا أقدّر حيلتك يا سيدتي.

1241
01:05:07,950 --> 01:05:09,660
‫- أستميحك عذراً.
‫- حيلتك.

1242
01:05:09,743 --> 01:05:11,495
‫محاولتك الماكرة لخداعي.

1243
01:05:12,162 --> 01:05:14,206
‫هذه المرة الأخيرة التي أستأجر فيها هنا!

1244
01:05:14,290 --> 01:05:15,541
‫سنفتقدك.

1245
01:05:16,292 --> 01:05:17,585
‫تباً لك!

1246
01:05:20,212 --> 01:05:22,631
‫لا يُسمح لك بالاستئجار هنا بعد الآن!

1247
01:05:22,715 --> 01:05:23,882
‫أجل!

1248
01:05:23,966 --> 01:05:25,509
‫واقطع التصوير.

1249
01:05:30,014 --> 01:05:31,056
‫أحسنت عملاً.

1250
01:05:31,140 --> 01:05:32,182
‫أحسنت عملاً.

1251
01:05:32,266 --> 01:05:36,353
‫حسناً، الآن أعطني عشر دقائق
‫وبعدها سأكون على استعداد للقيام بدوري.

1252
01:05:36,437 --> 01:05:37,646
‫دورك كيف؟

1253
01:05:39,189 --> 01:05:40,858
‫"ريكي"!

1254
01:05:40,983 --> 01:05:43,902
‫هذه المرة الأخيرة التي أستأجر فيها هنا!

1255
01:05:48,157 --> 01:05:49,491
‫أنا لا أفهم ذلك.

1256
01:05:50,159 --> 01:05:52,244
‫أرادت أن تفعل دور كـ"لوسي".

1257
01:05:53,412 --> 01:05:55,039
‫كان للإمبراطورية نهاية أفضل.

1258
01:05:55,122 --> 01:05:58,125
‫يقطع "لوك" يده، ويكتشف والده "فادر".

1259
01:05:58,208 --> 01:06:01,378
‫جُمد جسم "هان"، أخذه "بوبا فيت" بعيداً.
‫على نهاية موسيقى كئيبة.

1260
01:06:01,587 --> 01:06:03,422
‫- اقطع التصوير.
‫- ماذا حدث؟

1261
01:06:04,048 --> 01:06:07,468
‫جُمد جسم "هان" وأخذه "بوبا فيت" بعيداً.

1262
01:06:07,551 --> 01:06:08,594
‫قلت ذلك.

1263
01:06:08,677 --> 01:06:10,512
‫لا. قلت: "جُمد جسم (هان)،

1264
01:06:10,596 --> 01:06:13,057
‫أخذه (بوبا فيت) بعيداً."
‫لقد نسيت حرف الواو.

1265
01:06:13,182 --> 01:06:14,516
‫هل أدخل الآن يا "راندال"؟

1266
01:06:14,600 --> 01:06:16,560
‫ليس بعد، "توماس". عد إلى الخارج.

1267
01:06:16,644 --> 01:06:19,313
‫يمكنك إلقاء اللوم على "دانتي"
‫لنشر الإعلانات في فيلمي بأكمله

1268
01:06:19,396 --> 01:06:20,773
‫كما لو كان "سيث روغن".

1269
01:06:20,856 --> 01:06:22,775
‫يا إلهي! لقد نسيت كلمة واحدة.

1270
01:06:22,858 --> 01:06:24,735
‫كل كلمة مقدسة للكاتب.

1271
01:06:24,818 --> 01:06:25,861
‫هذه ليست كتابة.

1272
01:06:25,945 --> 01:06:27,780
‫إنها بعض التفاهات التي حدثت في حياتي.

1273
01:06:27,863 --> 01:06:28,948
‫حياتي.

1274
01:06:29,281 --> 01:06:30,699
‫هل أدخل الآن يا "راندال"؟

1275
01:06:30,783 --> 01:06:32,618
‫ليس بعد، "توماس". عد.

1276
01:06:32,701 --> 01:06:35,079
‫هل أفسد "توماس" المشهد مجدداً؟

1277
01:06:35,454 --> 01:06:37,331
‫توقف عن هذا العبث يا "توماس".

1278
01:06:37,414 --> 01:06:40,084
‫أنت! ماذا قلت لأبي؟

1279
01:06:40,167 --> 01:06:42,878
‫ما رأيك أن أسحقك أيها السافل الحقير؟

1280
01:06:42,962 --> 01:06:44,505
‫المصور "بوب".

1281
01:06:45,756 --> 01:06:50,094
‫هذا أقوى شيء في "جيرسي"
‫سبق وسمعته أو رأيته في حياتي.

1282
01:06:50,552 --> 01:06:52,304
‫وتصوير.

1283
01:06:53,847 --> 01:06:55,266
‫هذه رئتك.

1284
01:06:55,349 --> 01:06:58,060
‫بحلول هذا الوقت، تبدو رئتك هكذا.

1285
01:06:59,311 --> 01:07:03,065
‫فلماذا لا تبتعد عن السجائر
‫وتجرب بعض العلكة بدلاً منها؟

1286
01:07:03,148 --> 01:07:05,859
‫تفضل، علكة "تشيوليز". جربها.

1287
01:07:05,943 --> 01:07:07,903
‫يا إلهي! رائحتها كريهة.

1288
01:07:07,987 --> 01:07:09,488
‫- يا إلهي!
‫- ما هذا؟

1289
01:07:09,571 --> 01:07:12,116
‫ماذا حدث لنموذج الرئة الذي أعطيته لك؟

1290
01:07:12,199 --> 01:07:13,617
‫أنا ممثل متقمص.

1291
01:07:13,701 --> 01:07:16,537
‫لقد بدلت نموذج الرئة بهذه الكرشة
‫التي اشتريتها من "فودتاون".

1292
01:07:16,620 --> 01:07:19,665
‫- يا إلهي!
‫- استخدمت براعتي المسرحية

1293
01:07:19,748 --> 01:07:22,501
‫لرؤية تلك المعدة على
‫أنها رئة. إنه أسلوب!

1294
01:07:22,585 --> 01:07:24,211
‫وأنت "دانتي هيكس".

1295
01:07:24,587 --> 01:07:27,172
‫التحقنا بالمدرسة نفسها، كنت تلعب الهوكي.

1296
01:07:27,256 --> 01:07:28,674
‫نعم. كيف عرفت ذلك؟

1297
01:07:28,757 --> 01:07:30,259
‫هل ما زلت تخرج معها؟

1298
01:07:30,342 --> 01:07:31,635
‫لا، إنها ستتزوج.

1299
01:07:31,719 --> 01:07:33,304
‫- بك؟
‫- لا.

1300
01:07:33,387 --> 01:07:35,139
‫إلى مصمم آسيوي.

1301
01:07:35,264 --> 01:07:37,016
‫أتعرفون؟

1302
01:07:37,141 --> 01:07:40,311
‫اقطعوا التصوير!
‫لا أستطيع الالتزام بهذا النص العنصري.

1303
01:07:40,603 --> 01:07:42,771
‫عنصري؟ كيف تعتبره عنصرياً؟

1304
01:07:42,855 --> 01:07:44,857
‫بالتمعّن في كل هذا النقص في التنوع.

1305
01:07:45,274 --> 01:07:50,654
‫ووصف شخص ما بأنه مصمم
‫آسيوي يبدو عنصرياً.

1306
01:07:50,738 --> 01:07:51,947
‫هذا ليس عنصرياً.

1307
01:07:52,031 --> 01:07:55,117
‫الرجل حرفياً متخصص في التصميم الآسيوي.

1308
01:07:55,200 --> 01:07:56,368
‫هل أنت متأكد؟

1309
01:07:56,452 --> 01:07:59,872
‫ألم يكن طالباً آسيوياً
‫متخصصاً في التصميم أيضاً؟

1310
01:07:59,955 --> 01:08:03,042
‫كان طالباً شغوفاً بالتصميم الآسيوي.

1311
01:08:04,043 --> 01:08:07,713
‫لقد حدث أنه هو نفسه كان آسيوياً بالصدفة.

1312
01:08:10,883 --> 01:08:12,134
‫هوّن عليك يا رجل.

1313
01:08:13,385 --> 01:08:16,013
‫أين سنصور مشهد عرض الجنس البهيمي إذاً؟

1314
01:08:16,472 --> 01:08:18,349
‫حيث قمنا به. في "موبي".

1315
01:08:18,432 --> 01:08:19,934
‫- "موبي" الذي نعرفه؟
‫- أجل؟

1316
01:08:20,017 --> 01:08:21,685
‫كيف يُفترض بنا أن ندخل؟

1317
01:08:21,769 --> 01:08:24,146
‫جعلت إدارة المواقع تعمل على ذلك.

1318
01:08:24,688 --> 01:08:25,689
‫"(موبي) - باب خلفي
‫اقذف في المؤخرة"

1319
01:08:25,773 --> 01:08:27,232
‫إنها عالقة في شعري.

1320
01:08:27,650 --> 01:08:29,944
‫سحقاً. أيمكنني فصلها؟

1321
01:08:31,570 --> 01:08:33,822
‫أكره ارتداء بدلة "موبي" يا رجل.

1322
01:09:12,403 --> 01:09:14,196
‫هيا يا أولاد، لنذهب!

1323
01:09:29,461 --> 01:09:33,882
‫"(موبي)"

1324
01:09:35,926 --> 01:09:36,927
‫لا.

1325
01:09:39,221 --> 01:09:41,890
‫- لا ماذا؟
‫- لا أستطيع الدخول.

1326
01:09:42,391 --> 01:09:43,392
‫بل يمكنك طبعاً.

1327
01:09:43,475 --> 01:09:44,935
‫لا أستطيع يا "بيكس".

1328
01:09:45,603 --> 01:09:48,939
‫قضينا أفضل الأوقات من حياتنا
‫في ذلك المكان.

1329
01:09:49,023 --> 01:09:50,899
‫حتى انتهت حياة أحدنا.

1330
01:09:52,234 --> 01:09:53,611
‫إنه مجرد مبنى يا "هيكس".

1331
01:09:53,694 --> 01:09:56,780
‫إنه مجرد مبنى لم أدخله منذ...

1332
01:09:58,991 --> 01:10:00,034
‫منذ أن حدث لك...

1333
01:10:00,701 --> 01:10:02,870
‫أنا أعلم. أنا آسفة.

1334
01:10:04,955 --> 01:10:06,123
‫إنما اقلب الصفحة.

1335
01:10:07,124 --> 01:10:08,459
‫يمكنك أن تفعل هذا يا حبيبي.

1336
01:10:09,376 --> 01:10:10,377
‫لا.

1337
01:10:12,546 --> 01:10:13,672
‫لا تذهب.

1338
01:10:29,897 --> 01:10:32,900
‫"راندال". هذه "ليزا" وابنتها...

1339
01:10:33,275 --> 01:10:34,401
‫"ليزا".

1340
01:10:35,235 --> 01:10:37,905
‫ترتاد "ليزا " مدرسة ثانوية
‫"هنري هدسون" الإقليمية.

1341
01:10:38,322 --> 01:10:41,283
‫وهذا زوجي "لاندو"،
‫الذي يمكنه الذهاب مباشرة إلى الجحيم.

1342
01:10:41,408 --> 01:10:42,743
‫أنا غاضبة جداً منك.

1343
01:10:42,826 --> 01:10:44,828
‫لا تنطق أي كلمة طوال الليل.

1344
01:10:44,912 --> 01:10:47,122
‫لا تفكر حتى في الكلمات!

1345
01:10:47,206 --> 01:10:50,876
‫سنصوّر فيلماً بعد دقيقة واحدة،
‫لذا يجب أن أطردكم من هنا.

1346
01:10:50,960 --> 01:10:52,753
‫حسناً، هذا خطئي. أظنك لا تريد الصحافة

1347
01:10:52,836 --> 01:10:54,171
‫لمقطع فيديو "يوتيوب" الخاص بك إذاً.

1348
01:10:54,255 --> 01:10:55,464
‫هل قلت الصحافة؟

1349
01:10:55,547 --> 01:10:58,300
‫طلب سيد "دانتي" منهم المجيء إلى هنا
‫لتغطية التصوير.

1350
01:10:58,384 --> 01:11:01,011
‫أتقول إن "ليزا" الصغيرة...

1351
01:11:01,762 --> 01:11:03,138
‫"ليزا" في الثانوية العامة.

1352
01:11:03,264 --> 01:11:06,475
‫لا تدعوها "ليزا" الصغيرة
‫ومن الأفضل ألّا تدعوني بـ"ليزا" الكبيرة.

1353
01:11:06,558 --> 01:11:10,104
‫"ليزا" التي في الثانوية العامة
‫تكتب لصحيفة المدرسة الثانوية؟

1354
01:11:10,187 --> 01:11:12,064
‫ووالديها هما المرافقان.

1355
01:11:12,189 --> 01:11:13,399
‫يا فرحتي!

1356
01:11:13,482 --> 01:11:16,151
‫رغم من أن الوالد
‫خرج للتو من نادي التعري الليلة

1357
01:11:16,235 --> 01:11:19,863
‫منفقاً كل فواتيري البالغة خمس دولارات
‫التي كسبتها في لعبة البنغو. أيها السافل!

1358
01:11:21,865 --> 01:11:24,285
‫مرحباً. المنتج وصل.

1359
01:11:24,702 --> 01:11:27,955
‫شغّلوا الأضواء إذاً! كاميرا!

1360
01:11:28,038 --> 01:11:29,748
‫وتصوير.

1361
01:11:29,832 --> 01:11:30,874
‫يبدو ثملاً.

1362
01:11:30,958 --> 01:11:33,544
‫يبدو أنه يحتاج إلى قطعة
‫من الزبدة والخبز.

1363
01:11:37,464 --> 01:11:38,465
‫الجو بارد هنا.

1364
01:11:38,591 --> 01:11:40,301
‫سعال البرد... أنت!

1365
01:11:40,676 --> 01:11:41,885
‫حسناً، اسمع...

1366
01:11:42,011 --> 01:11:44,597
‫أدرك أن الذهاب إلى "موبي"
‫قد يكون أثّر فيك كثيراً،

1367
01:11:44,680 --> 01:11:46,098
‫لكن هل تستسلم الآن؟

1368
01:11:46,181 --> 01:11:48,350
‫لم نتمكن حتى من تصوير عرض الجنس البهيمي!

1369
01:11:48,434 --> 01:11:49,643
‫يا لها من مشكلة كبيرة!

1370
01:11:49,727 --> 01:11:51,687
‫ما خطبك يا رجل؟

1371
01:11:51,770 --> 01:11:54,898
‫حاول التفكير في شخص آخر غيرك لمرة واحدة.

1372
01:11:55,316 --> 01:11:56,734
‫- غيري؟
‫- حسناً.

1373
01:11:56,859 --> 01:11:58,152
‫سنصوّر هذا المشهد

1374
01:11:58,235 --> 01:12:00,487
‫لأن الفتاة من صحيفة المدرسة الثانوية

1375
01:12:00,571 --> 01:12:01,905
‫وأمها تنتظران.

1376
01:12:01,989 --> 01:12:04,700
‫شكراً لفهم المهمة.

1377
01:12:04,783 --> 01:12:06,660
‫ولكن منذ أن ظهرت هنا

1378
01:12:06,744 --> 01:12:09,747
‫ودمرت الليلة
‫حتى قبل أن تُتاح لنا فرصة التصوير،

1379
01:12:09,830 --> 01:12:11,749
‫سنعيد تصوير هذا غداً.

1380
01:12:11,832 --> 01:12:14,585
‫لذا توقف عن التعامل بأنانية

1381
01:12:14,668 --> 01:12:18,505
‫ولنتظاهر لدقيقة أنك كنت مفيداً في فيلمي،

1382
01:12:18,589 --> 01:12:21,926
‫وهو الشيء الوحيد
‫الذي طلبت منك القيام به لي،

1383
01:12:22,009 --> 01:12:25,846
‫وطلبته بعد أن كدت أموت من نوبة قلبية.

1384
01:12:26,597 --> 01:12:28,807
‫إنك غير معقول يا رجل!

1385
01:12:28,891 --> 01:12:30,225
‫هيا!

1386
01:12:41,946 --> 01:12:43,697
‫"في متجر البقالة".

1387
01:12:43,781 --> 01:12:45,115
‫عنوان فيلم سخيف.

1388
01:12:45,199 --> 01:12:47,660
‫المشهد 137. اللقطة الأولى.

1389
01:12:48,369 --> 01:12:50,287
‫هل يصورون الفيلم بالأسود والأبيض؟

1390
01:12:50,371 --> 01:12:52,915
‫أرى الكثير من البيض. لا أرى السود.

1391
01:12:53,082 --> 01:12:54,959
‫وتصوير.

1392
01:13:02,424 --> 01:13:03,801
‫قرش الصلصة!

1393
01:13:04,510 --> 01:13:06,053
‫سنحتاج إلى قارب أكبر.

1394
01:13:07,972 --> 01:13:11,350
‫يدخل الرجل القفص، ويُوضع
‫القفص في الصلصة.

1395
01:13:11,433 --> 01:13:13,852
‫القرش في الصلصة. قرشنا.

1396
01:13:15,771 --> 01:13:17,648
‫ماذا؟ ما أمرك يا رجل؟

1397
01:13:17,731 --> 01:13:19,441
‫أنت لم تقل أي شيء منذ نحو 20 دقيقة.

1398
01:13:19,525 --> 01:13:21,026
‫ما مشكلتك بحق السماء؟

1399
01:13:21,110 --> 01:13:22,319
‫مشكلتي هي الحياة.

1400
01:13:22,486 --> 01:13:23,696
‫الحياة؟

1401
01:13:24,822 --> 01:13:27,074
‫أنا عالق في هذه الحفرة في يوم إجازتي

1402
01:13:27,741 --> 01:13:30,995
‫أتعامل مع كل أحمق على هذا الكوكب.

1403
01:13:31,578 --> 01:13:33,455
‫رائحتي كملمع أحذية

1404
01:13:33,622 --> 01:13:36,166
‫وصديقتي ضاجعت 36 شخصاً.

1405
01:13:36,250 --> 01:13:37,418
‫37.

1406
01:13:37,501 --> 01:13:39,169
‫أغلقي أذنيك يا طفلة.

1407
01:13:39,253 --> 01:13:40,879
‫لم يتكلمون بألفاظ نابية هكذا؟

1408
01:13:40,963 --> 01:13:42,840
‫عليك أن تتخذ قراراً.

1409
01:13:43,299 --> 01:13:44,925
‫عمّ تتحدث؟

1410
01:13:45,009 --> 01:13:46,594
‫أنا أتحدث عمّا يصيبك،

1411
01:13:46,677 --> 01:13:48,846
‫عدم القدرة على تحسين محطتك في الحياة.

1412
01:13:49,221 --> 01:13:51,557
‫- تباً لك.
‫- هذا صحيح يا رجل.

1413
01:13:51,682 --> 01:13:54,184
‫أنت تجلس وتلوم الحياة
‫على التعامل مع يد كريهة،

1414
01:13:54,268 --> 01:13:57,730
‫أنت لا تقبل أبداً المسؤولية
‫عن الوضع الذي تعيش فيه.

1415
01:13:58,105 --> 01:14:00,274
‫من الأفضل أن تتركني بمفردي.

1416
01:14:00,357 --> 01:14:01,984
‫هذا لأنك مرتاح، أليس كذلك؟

1417
01:14:02,067 --> 01:14:05,571
‫هذه حياة الراحة لك،
‫وأي محاولة لتغييرها ستحطّم

1418
01:14:05,654 --> 01:14:07,740
‫الصورة المصغرة المثيرة للشفقة
‫التي صممتها لنفسك.

1419
01:14:07,865 --> 01:14:08,866
‫ماذا؟

1420
01:14:08,949 --> 01:14:10,868
‫ليتك لم تكن جباناً هكذا.

1421
01:14:10,951 --> 01:14:13,162
‫هلّا أغلقت فمك.

1422
01:14:14,788 --> 01:14:16,582
‫هذا ليس ما في السيناريو يا رجل.

1423
01:14:16,707 --> 01:14:18,959
‫- ماذا تفعل؟
‫- طوال حياتي

1424
01:14:19,043 --> 01:14:21,378
‫كنت تتحدث بالهراء كثيراً

1425
01:14:21,462 --> 01:14:23,088
‫ولا تقول شيئاً مفيداً على الإطلاق!

1426
01:14:24,590 --> 01:14:28,677
‫يجب أن أستمع إليك
‫تتحدث عن الجميع وعن معتقداتك

1427
01:14:28,761 --> 01:14:31,472
‫كما لو أن العالم ينتظرك لتصنع له توازن!

1428
01:14:31,805 --> 01:14:33,933
‫لا أحد يهتم.

1429
01:14:34,016 --> 01:14:35,559
‫صديق لطيف.

1430
01:14:35,643 --> 01:14:38,604
‫تجعلني أشعر بالجهد لأنه لا يبدو
‫أنني أصبت بنوبة قلبية وكدت...

1431
01:14:38,687 --> 01:14:42,274
‫تموت! "كدت أموت من نوبة قلبية!

1432
01:14:42,358 --> 01:14:45,027
‫ألم أذكر ذلك بضعة آلاف مرة حتى الآن؟"

1433
01:14:45,110 --> 01:14:48,030
‫- تباً لك.
‫- "مرحباً جميعاً، انظروا إليّ.

1434
01:14:48,113 --> 01:14:49,990
‫أنا الفتى الذي عاش.

1435
01:14:50,616 --> 01:14:51,784
‫لذا يجب أن أصنع فيلماً

1436
01:14:51,867 --> 01:14:54,536
‫يتكلم كله عن كم أنني أتصرف بحقارة

1437
01:14:54,620 --> 01:14:56,038
‫مع كل شخص قابلته في حياتي،

1438
01:14:56,121 --> 01:14:58,666
‫"خاصة ما يُدعون أصدقائي."

1439
01:14:58,749 --> 01:15:00,417
‫نحن لسنا أصدقاء بعد الآن يا رجل.

1440
01:15:00,501 --> 01:15:01,961
‫يمكنك أن تصدّق هذا.

1441
01:15:02,044 --> 01:15:03,337
‫- جيد.
‫- أجل.

1442
01:15:03,420 --> 01:15:04,880
‫لأنه إن لم نكن أصدقاء،

1443
01:15:04,964 --> 01:15:08,133
‫فلا داعي للقلق بعد الآن
‫مما قد تفعله الحقيقة القاسية

1444
01:15:08,217 --> 01:15:10,219
‫بقلبك المسكين الضعيف!

1445
01:15:10,302 --> 01:15:12,888
‫لا تقلق بشأني يا صاح، سأكون بخير.

1446
01:15:12,972 --> 01:15:15,099
‫أيمكنني أن أكون صادقاً معك تماماً إذاً؟

1447
01:15:15,182 --> 01:15:17,226
‫كن صادقاً تماماً أرجوك.

1448
01:15:19,353 --> 01:15:21,772
‫هل تظن أنك تستحق فيلماً؟

1449
01:15:21,855 --> 01:15:23,023
‫أجل.

1450
01:15:23,607 --> 01:15:28,445
‫ما الذي فعلته في حياتك
‫إلا مشاهدتها والسخرية منها؟

1451
01:15:28,862 --> 01:15:30,698
‫ماذا فعلت أنت في حياتك؟

1452
01:15:31,532 --> 01:15:32,908
‫كانت لديّ حياة.

1453
01:15:34,285 --> 01:15:40,457
‫كنت قريباً جداً من السعادة الأبدية
‫ثم ظهر سائق ثمل...

1454
01:15:41,959 --> 01:15:43,252
‫وبهذا انتهى فيلمي.

1455
01:15:44,128 --> 01:15:45,254
‫إلى الأبد.

1456
01:15:46,880 --> 01:15:48,048
‫لا نهاية سعيدة.

1457
01:15:48,716 --> 01:15:49,883
‫لا تكملة له.

1458
01:15:50,676 --> 01:15:52,761
‫ولا حتى مشهد ثالث،

1459
01:15:52,845 --> 01:15:55,848
‫فقط أقول فيه: "تباً لكم، وبالمناسبة...

1460
01:15:55,931 --> 01:15:59,018
‫تباً لكم!" النهاية.

1461
01:16:01,270 --> 01:16:02,271
‫ولكن مهلاً...

1462
01:16:03,397 --> 01:16:05,566
‫ما هذا مقارنة بنوبة قلبية؟

1463
01:16:05,774 --> 01:16:07,401
‫بئساً!

1464
01:16:08,110 --> 01:16:10,446
‫كدت أن تموت، أليس كذلك؟

1465
01:16:10,529 --> 01:16:11,655
‫أجل.

1466
01:16:12,072 --> 01:16:13,866
‫حسناً، البعض منا قد مات.

1467
01:16:16,702 --> 01:16:18,871
‫البعض منا قد مات من الداخل
‫منذ ذلك الحين.

1468
01:16:19,872 --> 01:16:23,375
‫ولكن بعد ذلك، حين أكون قادراً
‫على المشي في هذا المكان

1469
01:16:23,459 --> 01:16:26,211
‫دون الرغبة في قتل نفسي كل يوم،

1470
01:16:26,420 --> 01:16:27,421
‫يكون لديك فكرة.

1471
01:16:28,339 --> 01:16:30,716
‫تريد أن تصنع فيلماً عن حياتك.

1472
01:16:30,841 --> 01:16:33,510
‫ولقد كنت واضحاً جداً حول ذلك.

1473
01:16:34,470 --> 01:16:35,846
‫إنها حياتك!

1474
01:16:37,598 --> 01:16:42,227
‫افهم هذا، أنت إنسان جارح متمركز حول ذاتك

1475
01:16:42,311 --> 01:16:44,521
‫بغرورك الذي لا يشبع!

1476
01:16:44,647 --> 01:16:46,065
‫ماذا؟

1477
01:16:46,732 --> 01:16:47,983
‫حياتك...

1478
01:16:48,943 --> 01:16:50,444
‫هي حياتي!

1479
01:16:51,612 --> 01:16:55,074
‫لقد كنت موجوداً معك طوال الوقت!

1480
01:16:57,618 --> 01:17:00,704
‫وبما أنك تعرف مدى صعوبة تلك الحياة عليّ،

1481
01:17:01,747 --> 01:17:03,666
‫هل خطر ببالك قط

1482
01:17:04,583 --> 01:17:08,087
‫أنني ربما لم أرغب أن أعيش تلك الحياة؟

1483
01:17:10,756 --> 01:17:11,757
‫أنا أستقيل...

1484
01:17:12,508 --> 01:17:14,134
‫من عملي كمنتجك.

1485
01:17:15,970 --> 01:17:17,388
‫وأستقيل...

1486
01:17:18,806 --> 01:17:20,808
‫من دوري كصديقك.

1487
01:17:24,812 --> 01:17:26,772
‫لأن لا يُفترض بي أن أكون...

1488
01:17:31,652 --> 01:17:33,946
‫هذا تمثيل رائع فعلاً في رأيي!

1489
01:17:34,029 --> 01:17:36,532
‫هيا جميعاً، صفقّوا لذلك.

1490
01:17:36,991 --> 01:17:39,368
‫حسناً يا "درينكي ماك ستينكي"، انهض.

1491
01:17:41,870 --> 01:17:42,955
‫"دانتي"؟

1492
01:17:44,164 --> 01:17:45,165
‫أنت!

1493
01:17:46,000 --> 01:17:49,003
‫أنت! يا "دانتي".

1494
01:17:49,712 --> 01:17:51,005
‫استيقظ يا رجل!

1495
01:17:51,130 --> 01:17:52,506
‫اتصلوا بسيارة إسعاف!

1496
01:17:52,590 --> 01:17:54,967
‫استيقظ يا رجل. "دانتي"!

1497
01:17:58,804 --> 01:17:59,805
‫"دانتي"؟

1498
01:18:00,639 --> 01:18:02,224
‫- المعذرة. نحن...
‫- ماذا؟

1499
01:18:02,308 --> 01:18:03,851
‫لا يمكنكما أن تكونا هنا.

1500
01:18:03,934 --> 01:18:06,145
‫حسناً. يا إلهي!

1501
01:18:06,228 --> 01:18:07,521
‫لقد أحضروا صديقنا للتو.

1502
01:18:07,605 --> 01:18:08,814
‫اسمه "دانتي هيكس".

1503
01:18:08,897 --> 01:18:10,941
‫إنه الثمل الذي فقد وعيه في "كويك ستوب".

1504
01:18:11,066 --> 01:18:12,067
‫قال المستجيب الأول

1505
01:18:12,151 --> 01:18:13,444
‫- إنه يعاني من نوبة قلبية.
‫- حسناً.

1506
01:18:13,527 --> 01:18:14,987
‫عليك الانتظار هناك يا سيدي.

1507
01:18:15,070 --> 01:18:18,115
‫سيأتي شخص ما
‫ليخبرك بالمزيد بمجرد أن نعرف.

1508
01:18:19,950 --> 01:18:20,993
‫شكراً لك.

1509
01:18:23,912 --> 01:18:26,123
‫هنا حيث رفضت "يسوع" لأول مرة.

1510
01:18:26,290 --> 01:18:28,459
‫نعم، والآن انظر ما حدث.

1511
01:18:29,418 --> 01:18:30,794
‫من الغريب أن أعود إلى هنا.

1512
01:18:31,253 --> 01:18:33,255
‫أجل، أخبرني عن ذلك.

1513
01:18:33,339 --> 01:18:35,758
‫اسمع، سأخرج من هنا.

1514
01:18:35,841 --> 01:18:38,052
‫اتصل بي بمجرد أن تسمع خبراً منهم.

1515
01:18:38,135 --> 01:18:39,678
‫انتظر، ماذا؟ إلى أين أنت ذاهب؟

1516
01:18:39,762 --> 01:18:42,014
‫سأذهب للعمل على فيلمي يا رجل.

1517
01:18:42,598 --> 01:18:43,641
‫فيلمك؟

1518
01:18:43,724 --> 01:18:45,225
‫أجل، إنه على وشك الانتهاء.

1519
01:18:45,309 --> 01:18:47,353
‫أنا لا أفيد "دانتي" بوقوفي هنا.

1520
01:18:47,436 --> 01:18:49,188
‫قد أذهب للعمل على فيلمي.

1521
01:18:49,563 --> 01:18:51,774
‫هل تمزح معي؟ حتى الآن؟

1522
01:18:52,149 --> 01:18:53,859
‫ماذا تقصد بحتى الآن؟

1523
01:18:53,943 --> 01:18:55,110
‫"فيلمي!

1524
01:18:55,194 --> 01:18:59,365
‫فيلمي! الجميع يصنعون
‫فيلمي لأنه مهم جداً."

1525
01:18:59,448 --> 01:19:03,369
‫هذا ليس الوقت ولا المكان المناسب
‫لعمل انطباع عن "كريس نولان".

1526
01:19:03,452 --> 01:19:05,371
‫أنا أقوم بعمل انطباع عنك يا "راندال".

1527
01:19:05,454 --> 01:19:06,538
‫نحن في المستشفى.

1528
01:19:06,622 --> 01:19:08,999
‫- هذا بديهي.
‫- لا.

1529
01:19:09,083 --> 01:19:11,085
‫البديهي الآن سيكون أن تقول:

1530
01:19:11,168 --> 01:19:14,255
‫"لا تبال بالفيلم،
‫أفضل صديق لي محجوز في المستشفى."

1531
01:19:14,338 --> 01:19:17,549
‫إنها مجرد نوبة قلبية. سيكون بخير.

1532
01:19:18,175 --> 01:19:19,885
‫تباً لك يا "راندال".

1533
01:19:20,302 --> 01:19:21,637
‫تباً لك.

1534
01:19:21,720 --> 01:19:23,472
‫- بحقّك!
‫- يا إلهي!

1535
01:19:23,555 --> 01:19:27,559
‫كنت أتطلّع إليك كثيراً ولكنك الأسوأ،
‫أتعرف ذلك؟

1536
01:19:28,060 --> 01:19:29,436
‫الأسوأ في العالم.

1537
01:19:29,645 --> 01:19:32,648
‫سيد "دانتي" جعل فيلمك
‫يُحقق في أرض الواقع.

1538
01:19:32,773 --> 01:19:34,942
‫بل أنا من حققه.

1539
01:19:35,025 --> 01:19:37,403
‫كانت لديّ فكرة صنع الفيلم.

1540
01:19:37,486 --> 01:19:40,614
‫لقد كتبت السيناريو وأخرجت الفيلم.

1541
01:19:40,698 --> 01:19:42,491
‫لقد جعلت الفيلم يُحقق في أرض الواقع.

1542
01:19:42,866 --> 01:19:44,243
‫أنا من فعلت كل شيء.

1543
01:19:44,326 --> 01:19:47,037
‫- هل كنت من فعل كل شيء؟
‫- أجل.

1544
01:19:47,121 --> 01:19:48,289
‫حسناً.

1545
01:19:49,581 --> 01:19:51,583
‫اخلع قناعك السخيف يا "راندال".

1546
01:19:52,376 --> 01:19:53,627
‫أجل.

1547
01:19:53,711 --> 01:19:55,879
‫لأنني أتذكر السيد "دانتي" يفعل كل شيء.

1548
01:19:56,672 --> 01:20:00,259
‫حتى أنه اتصل بخطيبته السابقة
‫التي تكره بشدة.

1549
01:20:00,467 --> 01:20:02,678
‫لقد وضع نصف حقه من "كويك ستوب"

1550
01:20:03,178 --> 01:20:05,931
‫فقط ليحصل على المال لصنع فيلمك السخيف.

1551
01:20:06,348 --> 01:20:07,516
‫انتظر دقيقة.

1552
01:20:07,600 --> 01:20:09,727
‫هل حصل "دانتي" على المال
‫لفيلمي من "إيما"؟

1553
01:20:09,810 --> 01:20:11,353
‫حالة طارئة. غرفة الطوارئ سبعة.

1554
01:20:11,437 --> 01:20:13,355
‫لم أكن أعرف موضوع "إيما" يا "دانتي".

1555
01:20:13,439 --> 01:20:14,773
‫- اكتشفت للتو.
‫- أنت مجدداً؟ ماذا أخبرتك؟

1556
01:20:14,857 --> 01:20:16,025
‫- لم أكن أعرف.
‫- ماذا أخبرتك؟

1557
01:20:16,108 --> 01:20:17,151
‫- الأمن!
‫- هل هو بخير؟

1558
01:20:17,234 --> 01:20:18,402
‫اخرج من هنا يا رجل.

1559
01:20:18,485 --> 01:20:20,321
‫- هل هو بخير؟
‫- اخرج. الأمن!

1560
01:20:21,280 --> 01:20:23,198
‫حسناً. ابتعدا عني.

1561
01:20:24,783 --> 01:20:26,493
‫إلى أين أنت ذاهب يا "راندال"؟

1562
01:20:53,896 --> 01:20:55,022
‫بئساً!

1563
01:22:04,133 --> 01:22:05,968
‫أظن أنه يحتاج إلى المزيد من الحشيش.

1564
01:22:06,677 --> 01:22:08,012
‫يا إلهي! مرحباً.

1565
01:22:08,095 --> 01:22:09,680
‫أحتاج إلى مساعدتكما لـ"دانتي".

1566
01:22:12,766 --> 01:22:13,851
‫من "دانتي"؟

1567
01:22:14,184 --> 01:22:16,645
‫ماذا تقصد؟ "دانتي".

1568
01:22:17,521 --> 01:22:20,608
‫الرجل في "كويك ستوب" الذي ليس أنا.

1569
01:22:20,691 --> 01:22:22,443
‫انتظر، ظننت أن اسمه "سيرجيو".

1570
01:22:22,526 --> 01:22:25,362
‫- أليس اسمه "سيرجيو"
‫- اسمه "دانتي".

1571
01:22:25,446 --> 01:22:27,281
‫هل ستساعداني أم لا؟

1572
01:22:27,573 --> 01:22:29,491
‫أي شيء لصديقنا "سيرجيو".

1573
01:22:30,200 --> 01:22:33,537
‫أنا بحاجة إلى التسلل داخل المستشفى
‫للوصول إلى "سيرجيو"،

1574
01:22:33,871 --> 01:22:37,333
‫لذا أريدكما أن تخلقا إلهاء خفي للغاية.

1575
01:22:37,916 --> 01:22:41,337
‫لقد تغوطت في وحدة العناية المركزة!

1576
01:22:41,420 --> 01:22:42,838
‫لقد... سحقاً!

1577
01:22:42,922 --> 01:22:44,214
‫أنت!

1578
01:23:04,151 --> 01:23:05,402
‫"دانتي"؟

1579
01:23:14,328 --> 01:23:15,663
‫مرحباً يا رجل.

1580
01:23:16,497 --> 01:23:19,208
‫أظن بما أنك مستلق هنا...

1581
01:23:19,792 --> 01:23:21,752
‫يا مقلّد النوبات القلبية.

1582
01:23:23,545 --> 01:23:26,340
‫فلديك الوقت لمشاهدة فيلمنا الأول.

1583
01:23:43,649 --> 01:23:47,319
‫سترى أنني كنت بعيداً عن الهراء
‫الذي قلته في المتجر.

1584
01:23:48,112 --> 01:23:49,530
‫لم أكن...

1585
01:23:49,780 --> 01:23:52,825
‫لم أكن لأصنع هذا الفيلم من دونك أبداً.

1586
01:23:55,744 --> 01:23:57,788
‫لا يمكنني فعل أي شيء من دونك أبداً.

1587
01:24:03,961 --> 01:24:05,921
‫أنا هنا يا رجل. أنا هنا.

1588
01:24:06,297 --> 01:24:08,007
‫لنشاهد الفيلم.

1589
01:24:41,999 --> 01:24:43,876
‫هذه الطريقة التي أراك بها.

1590
01:24:44,126 --> 01:24:47,046
‫أنت الشخصية الرئيسية
‫في نسختي لـ "ستار وورز".

1591
01:24:48,464 --> 01:24:49,924
‫أنت لست "داك".

1592
01:24:50,299 --> 01:24:51,884
‫لقد كنت دائما "لوك".

1593
01:24:53,093 --> 01:24:55,512
‫أنت بطل فيلمي أيضاً.

1594
01:24:57,431 --> 01:24:59,767
‫لقد كنت دائماً بطلي يا "دانتي".

1595
01:26:34,945 --> 01:26:36,071
‫لنذهب.

1596
01:26:37,489 --> 01:26:39,158
‫- حقاً؟
‫- أجل.

1597
01:26:45,539 --> 01:26:47,291
‫كان هذا أفضل فيلم رأيته في حياتي.

1598
01:26:48,417 --> 01:26:49,543
‫لكنه لم ينته بعد.

1599
01:26:51,003 --> 01:26:52,546
‫ألا تريد أن ترى نهايته؟

1600
01:26:53,297 --> 01:26:54,715
‫أنا أثق بالمخرج.

1601
01:26:55,883 --> 01:26:58,135
‫لم يكن فقط مخرجي المفضل...

1602
01:27:03,682 --> 01:27:05,225
‫بل كان أعز أصدقائي.

1603
01:27:34,672 --> 01:27:36,131
‫ماذا يحدث؟

1604
01:27:37,967 --> 01:27:39,218
‫هل أنت بخير؟ مهلاً.

1605
01:27:39,927 --> 01:27:40,928
‫النجدة!

1606
01:27:41,929 --> 01:27:43,597
‫لا تتركني يا رجل.

1607
01:27:44,265 --> 01:27:45,849
‫لا تتركني!

1608
01:27:46,433 --> 01:27:48,602
‫بئساً! النجدة!

1609
01:28:01,156 --> 01:28:03,158
‫وذلك عندما قال اللص الصالح:

1610
01:28:03,242 --> 01:28:07,079
‫"لم يرتكب (يسوع) أي خطأ،
‫بينما نحن مجرد لصوص."

1611
01:28:08,706 --> 01:28:10,332
‫ما هذا الكلام الفارغ عن اللصوص؟

1612
01:28:10,416 --> 01:28:14,670
‫لا أعرف ما إن كان أي منكم يعرف هذا
‫ولكني عبد للشيطان الآن.

1613
01:28:15,546 --> 01:28:17,923
‫وبينما قد أكون عبداً للشيطان،

1614
01:28:18,882 --> 01:28:20,217
‫ما زلت أؤمن بالسماء.

1615
01:28:21,051 --> 01:28:24,680
‫ولأن سيد "دانتي" كان أفضل شخص عرفته،

1616
01:28:25,681 --> 01:28:27,349
‫أعتقد أنه في السماء الآن.

1617
01:28:28,601 --> 01:28:30,060
‫تماماً مثل اللص الصالح.

1618
01:28:32,438 --> 01:28:33,731
‫"دانتي" في الجحيم؟

1619
01:28:35,065 --> 01:28:36,066
‫لا.

1620
01:28:37,067 --> 01:28:38,569
‫"دانتي" في الجنة؟

1621
01:28:39,945 --> 01:28:40,946
‫أجل.

1622
01:29:00,049 --> 01:29:01,634
‫شكراً يا "إلياس".

1623
01:29:07,556 --> 01:29:08,766
‫أنا...

1624
01:29:09,725 --> 01:29:12,227
‫فكرت كثيراً فيما سأقوله هنا اليوم.

1625
01:29:13,145 --> 01:29:17,524
‫كنت سأقتبس من التأبين الذي قدّمه
‫"كيرك" لـ"سبوك" في جزء "روث أوف كاف"،

1626
01:29:18,025 --> 01:29:20,110
‫لكنني كنت دائماً محباً
‫لـ"ستار وورز" أكثر،

1627
01:29:20,235 --> 01:29:22,571
‫لذا يجب أن أقول شيئاً مثل:

1628
01:29:22,655 --> 01:29:26,492
‫"لتصحبك القوة" أو "هذا هو الطريق."

1629
01:29:27,701 --> 01:29:31,705
‫لكنني أظن أنه بدلاً من اقتباس فيلم،
‫أود إعادة صياغة الكلمات للراحل عنا.

1630
01:29:32,623 --> 01:29:34,833
‫وبالراحل أقصد "دانتي هيكس"،

1631
01:29:34,917 --> 01:29:37,503
‫ليست صورة "سكورسيزي"
‫التي كانت مثالية جداً

1632
01:29:37,586 --> 01:29:40,339
‫حتى تلك اللقطة السخيفة للفأر في النهاية.

1633
01:29:42,716 --> 01:29:44,176
‫لذلك بالكلمات...

1634
01:29:45,552 --> 01:29:47,554
‫لأفضل رجل عرفته في حياتي...

1635
01:29:51,141 --> 01:29:53,602
‫"لا يُفترض بك أن تكون هنا اليوم."

1636
01:30:13,372 --> 01:30:15,499
‫"أؤكد لكم، نحن في حالة حداد."

1637
01:30:15,624 --> 01:30:20,045
‫تعال إلى هنا أيها اللص الصغير
‫وتولّ منصبك الجديد.

1638
01:30:20,921 --> 01:30:22,590
‫لكن هذا كان مكان سيد "دانتي".

1639
01:30:22,673 --> 01:30:27,094
‫أجل، بعد كل هذا الوقت
‫من كونك المعجب الأكبر والوحيد بي،

1640
01:30:27,177 --> 01:30:28,429
‫أود أن أقول إنك تستحقه.

1641
01:30:28,512 --> 01:30:31,056
‫بجانب أنني أخبرتك حين عملنا في "موبيز"

1642
01:30:31,140 --> 01:30:34,101
‫أنه حين يرحل "دانتي"،
‫ستكون صديقي المفضل الجديد.

1643
01:30:34,935 --> 01:30:35,936
‫لا، لست كذلك.

1644
01:30:36,020 --> 01:30:38,147
‫مع من غيرك سأتسكع؟

1645
01:30:38,230 --> 01:30:39,398
‫كلانا فقط يا صاح.

1646
01:30:42,651 --> 01:30:43,736
‫بئساً!

1647
01:30:43,819 --> 01:30:46,864
‫انظروا من هذا! سيد "أكبر السخفاء".

1648
01:30:46,947 --> 01:30:50,034
‫انظروا من هذه! سيدة "أكبر بظر".

1649
01:30:50,117 --> 01:30:52,661
‫أنيق. كيف لا أتفاجأ؟

1650
01:30:52,745 --> 01:30:54,872
‫لقد فُوجئت برؤيتك في المقبرة.

1651
01:30:54,955 --> 01:30:56,373
‫أسافرت لتحضري جنازة "دانتي"؟

1652
01:30:56,457 --> 01:31:00,461
‫لقد كدت أتزوج الرجل
‫ولو أنني تركت ملاحظة...

1653
01:31:00,586 --> 01:31:03,839
‫ما كان ليموت بنوبة قلبية
‫قبل أن يبلغ الـ50.

1654
01:31:03,923 --> 01:31:07,718
‫أجل، لأنه بعد عام معك، كان ليقتل نفسه.

1655
01:31:07,801 --> 01:31:10,512
‫أظن أنني سمعت أنك أصبت بنوبة قلبية.

1656
01:31:10,596 --> 01:31:11,805
‫أأنا على حق؟

1657
01:31:13,349 --> 01:31:15,476
‫لا بد أنها دمرتك أيضاً.

1658
01:31:15,559 --> 01:31:18,687
‫لقد مات "دانتي" ولكنك ما زلت موجوداً.

1659
01:31:19,647 --> 01:31:21,565
‫أظن أن ما يقولونه صحيح يا "راندال".

1660
01:31:21,815 --> 01:31:24,443
‫فقط الطيب يموت شاباً.

1661
01:31:25,110 --> 01:31:29,615
‫بم أدين بمتعة زيارتك
‫غير المرحب بها تماماً؟

1662
01:31:29,907 --> 01:31:33,494
‫لقد أقرضت دانتي 30 ألف دولار

1663
01:31:33,577 --> 01:31:37,539
‫وكتب نصف حقه من المتجر كضمان.

1664
01:31:37,957 --> 01:31:39,416
‫لقد مات الآن.

1665
01:31:39,833 --> 01:31:43,754
‫وإذا كنت لا تستطيع أن تردّ لي المال،
‫فأنا أملك نصف هذا المكان الخرب.

1666
01:31:46,882 --> 01:31:48,884
‫ما تعليقك الآن على سخريتك
‫مني أيها السافل؟

1667
01:31:49,134 --> 01:31:51,971
‫يا شيطاني اللطيف!

1668
01:31:52,554 --> 01:31:57,643
‫قدّم قوتك للودعاء وأنقذنا
‫من هذه الشريرة.

1669
01:31:59,061 --> 01:32:00,187
‫ماذا؟

1670
01:32:01,230 --> 01:32:03,107
‫الطائرات الورقية تحلّق!

1671
01:32:03,190 --> 01:32:05,234
‫أكرر! الطائرات الورقية...

1672
01:32:05,317 --> 01:32:06,402
‫- تحلّق!
‫- هل يتحدث؟

1673
01:32:06,485 --> 01:32:08,320
‫- أجل.
‫- يا إلهي!

1674
01:32:08,445 --> 01:32:09,822
‫يا إلهي!

1675
01:32:09,905 --> 01:32:11,699
‫- يا إلهي!
‫- ماذا؟

1676
01:32:11,782 --> 01:32:13,200
‫بيعت الطائرات الورقية.

1677
01:32:13,284 --> 01:32:15,703
‫يا إلهي! تباً للطائرات الورقية.

1678
01:32:15,786 --> 01:32:17,121
‫"ذا كريمزون كايت إن إف تي"،

1679
01:32:17,204 --> 01:32:19,498
‫تلك التي قمنا بسكّها
‫لنادي "كريمزون كريبتو".

1680
01:32:19,581 --> 01:32:22,126
‫طرحها "بلوكتشين"
‫للبيع ليلة أمس وبيعت كلها.

1681
01:32:22,209 --> 01:32:23,335
‫إذاً؟

1682
01:32:23,877 --> 01:32:25,170
‫نحن الاثنان جنينا للتو...

1683
01:32:25,254 --> 01:32:26,589
‫مليون!

1684
01:32:26,672 --> 01:32:27,756
‫مليون دولار!

1685
01:32:27,881 --> 01:32:31,260
‫- ليحيا الشيطان.
‫- أنا غني بالعملات المشفرة أيتها السافلة.

1686
01:32:31,343 --> 01:32:35,180
‫إنما صرفت 100 ألف دولار
‫للتباهي وشراء مواد جنسية.

1687
01:32:35,264 --> 01:32:36,682
‫- تفضل.
‫- بئساً!

1688
01:32:36,765 --> 01:32:38,309
‫ماذا ستفعل بأموالك يا "بيغ إي"؟

1689
01:32:38,392 --> 01:32:41,437
‫لن أكون قادراً على الثبات في منصبي
‫وراء هذه المنضدة،

1690
01:32:41,729 --> 01:32:43,272
‫ولكن الآن يمكنني شرائه.

1691
01:32:43,772 --> 01:32:45,691
‫ها هي أموالك السخيفة.

1692
01:32:45,774 --> 01:32:48,068
‫اخرجي الآن من متجرنا.

1693
01:32:48,527 --> 01:32:51,280
‫أحسنت اللعب أيها الكاتبان.

1694
01:32:52,448 --> 01:32:53,824
‫آسف على الفوضى.

1695
01:32:53,907 --> 01:32:55,868
‫كان ذلك من "ستار وورز".

1696
01:32:56,910 --> 01:32:58,537
‫لقد قلتها فقط لأنك وسيد "دانتي"

1697
01:32:58,621 --> 01:33:00,581
‫- تتحدثان بلغة "ستار وورز".
‫- أعلم.

1698
01:33:00,664 --> 01:33:02,124
‫منذ وقت طويل.

1699
01:33:03,667 --> 01:33:06,670
‫في مجرة بعيدة...

1700
01:33:07,671 --> 01:33:10,591
‫عجباً! هذا الكثير من المال.
‫أتريد شراء بعض الحشيش؟

1701
01:33:10,674 --> 01:33:12,509
‫نعم! أريد شراء كل الحشيش!

1702
01:33:12,676 --> 01:33:13,677
‫إليك 10 آلاف دولار.

1703
01:33:13,802 --> 01:33:17,556
‫هذا سيجعلك منتشياً لدرجة تفوق الخيال.

1704
01:33:18,015 --> 01:33:19,475
‫أين تلك الطائرات الورقية؟

1705
01:33:20,434 --> 01:33:22,603
‫من هنا أيها العميل الكريم.

1706
01:33:41,413 --> 01:33:43,082
‫أتمنى لو كنت موجوداً يا رجل.

1707
01:36:51,228 --> 01:36:52,855
‫أهلاً يا شباب! إنه أنا "كيفن سميث"،

1708
01:36:52,938 --> 01:36:56,317
‫ولا أستطيع أن أشكركم كفاية
‫للقيام بهذه الرحلة الثالثة

1709
01:36:56,400 --> 01:36:59,445
‫إلى المتجر معي. شكراً لكم.

1710
01:36:59,528 --> 01:37:01,780
‫هذه المرة مثيرة لي

1711
01:37:01,864 --> 01:37:04,074
‫لأن هذه المرة يشاهد الجميع
‫أخيراً "كلاركس"

1712
01:37:04,158 --> 01:37:05,743
‫بالطريقة التي رأيته بها دائماً.

1713
01:37:05,826 --> 01:37:08,120
‫يظن معظم الناس أن "كلاركس"
‫فيلم أبيض وأسود.

1714
01:37:08,203 --> 01:37:10,873
‫وهم على حق. صُور على أساس
‫فيلم أبيض وأسود.

1715
01:37:10,956 --> 01:37:14,835
‫ولكن بالنسبة لي، كلما شاهدته،
‫رغم أنه بالأبيض والأسود،

1716
01:37:14,919 --> 01:37:16,420
‫يظهر الفيلم بالألوان.

1717
01:37:16,503 --> 01:37:17,838
‫لأنني عشت تلك الحياة.

1718
01:37:17,922 --> 01:37:19,715
‫وحتى الآن، بفضل "لي رون"،

1719
01:37:19,798 --> 01:37:23,802
‫أنتم جميعا تشاهدون
‫"كويك ستوب" والمنطقة المحيطة بها

1720
01:37:23,886 --> 01:37:26,055
‫و"دانتي" و"راندال" و"جاي" و"بوب" الصامت

1721
01:37:26,138 --> 01:37:29,141
‫كما رأيتموهم دائماً منذ اليوم الأول.

1722
01:37:29,934 --> 01:37:31,602
‫بألوان حية وزاهية.

1723
01:37:32,394 --> 01:37:39,318
‫متجر "كويك ستوب" هو النجم المجهول
‫لجميع أجزاء "كلاركس"، إن لم يكن

1724
01:37:39,401 --> 01:37:43,280
‫مركز أفلام "منظر الكون الجديد" بشكل عام.

1725
01:37:43,364 --> 01:37:45,157
‫كل القصص تخرج

1726
01:37:45,240 --> 01:37:48,452
‫وتتدفق من هذا المبنى الصغير.

1727
01:37:48,535 --> 01:37:51,497
‫وحين عملت هناك...

1728
01:37:52,331 --> 01:37:54,375
‫كرهت ذلك. لم أكن أريد أن أتواجد هناك.

1729
01:37:54,458 --> 01:37:57,169
‫لم أكن أريد العمل لشخص
‫آخر أو العمل هناك.

1730
01:37:57,253 --> 01:38:01,257
‫وكان الناس يأتون وأقول: "يا إلهي!

1731
01:38:01,340 --> 01:38:02,925
‫لا بد لي من خدمة الناس؟

1732
01:38:03,008 --> 01:38:04,343
‫إنما أريد مشاهدة التلفاز."

1733
01:38:04,426 --> 01:38:05,928
‫لم أكن أريد حتى العمل في المتجر.

1734
01:38:06,053 --> 01:38:07,888
‫حاولت الحصول
‫على وظيفة في "آر إس تي فيديو".

1735
01:38:07,972 --> 01:38:09,306
‫نُشر إعلاناً في الصحيفة لذلك.

1736
01:38:09,390 --> 01:38:12,393
‫فذهبت وتحدثت إلى سيد "توبر" وقال:
‫"أرى أن لديك

1737
01:38:12,476 --> 01:38:13,769
‫خبرة في إدارة متجر البقالة أيضاً."

1738
01:38:13,852 --> 01:38:15,980
‫قلت: "نعم، لقد عملت في مجموعة
‫من المتاجر الصغيرة."

1739
01:38:16,063 --> 01:38:18,607
‫فقال: "هل ستكون مستعداً
‫للعمل في هذا المتجر المجاور

1740
01:38:18,691 --> 01:38:20,985
‫من وقت إلى آخر؟ لأننا نملكه أيضاً."

1741
01:38:21,110 --> 01:38:23,279
‫فقلت: "أجل، إن احتجتم إلى مساعدتي."

1742
01:38:23,362 --> 01:38:25,823
‫والكلمات الأخيرة الشهيرة لأنها...

1743
01:38:25,906 --> 01:38:27,241
‫لقد كانت وظيفة متجر بقالة.

1744
01:38:27,366 --> 01:38:28,701
‫لقد تلاعب بي. انتهى بي الأمر

1745
01:38:28,784 --> 01:38:30,869
‫عاملاً في متجر بقالة مع بضع ساعات...

1746
01:38:30,953 --> 01:38:33,789
‫في متجر فيديو، مُعذّباً في الجنة،

1747
01:38:33,872 --> 01:38:37,126
‫ثم أُغويت وتُركت بيع البضائع.

1748
01:38:38,043 --> 01:38:41,463
‫قال "راندال" في "كلاركس":
‫"يا رجل، هذه الوظيفة ستكون رائعة

1749
01:38:41,547 --> 01:38:43,799
‫إن لم تكن العملاء الحمقى."

1750
01:38:43,882 --> 01:38:45,718
‫ولكن في السيناريو لـ"كلاركس"
‫الجزء الثالث،

1751
01:38:46,427 --> 01:38:48,220
‫سأقرأ لكم شيئاً صغيراً كان مكتوباً

1752
01:38:48,304 --> 01:38:49,513
‫ولم أستخدمه في الفيلم.

1753
01:38:49,597 --> 01:38:52,391
‫في أثناء لقطة فتح المشهد في النهاية،

1754
01:38:52,474 --> 01:38:54,727
‫تسمعون أغنية "أيم فروم نيو جيرسي"
‫للجميل "جون جوركا".

1755
01:38:54,852 --> 01:38:56,437
‫وكانت جميلة جداً،

1756
01:38:56,520 --> 01:38:58,939
‫تركت تلك اللحظة وشأنها ولم أدخل

1757
01:38:59,023 --> 01:39:01,442
‫ما سمّاه السيناريو صوت "سمود".

1758
01:39:01,525 --> 01:39:03,944
‫هذا سيكون أنا. وهذا ما كنتم ستسمعون.

1759
01:39:04,862 --> 01:39:06,947
‫"قضى (راندال غريفز) بقية حياته

1760
01:39:07,031 --> 01:39:08,574
‫يدير متجر البقالة (كويك ستوب)

1761
01:39:08,699 --> 01:39:10,326
‫كلما لم يكن يصنع أفلاماً،

1762
01:39:10,409 --> 01:39:12,411
‫بتمويل كل فيلم

1763
01:39:12,494 --> 01:39:15,039
‫بواسطة استوديوهات (كريمزون كريبتو).

1764
01:39:15,122 --> 01:39:16,707
‫في عرض لفيلمه الأخير،

1765
01:39:16,790 --> 01:39:18,834
‫سألته صحيفة (اسبوري بارك)

1766
01:39:18,959 --> 01:39:21,462
‫أن يلخّص الحياة التي قضاها في إرضاء

1767
01:39:21,545 --> 01:39:24,840
‫الجمهور طلباً على السجائر والصودا

1768
01:39:24,924 --> 01:39:27,760
‫وكذلك شهيتهم للعديد من الأفلام

1769
01:39:27,885 --> 01:39:31,180
‫التي صنعها
‫بعد ظهوره الأول الشهير في (كلارك).

1770
01:39:31,263 --> 01:39:33,933
‫أجاب (راندال غريفز)
‫البالغ من العمر 90 عاماً:

1771
01:39:34,016 --> 01:39:35,935
‫لطالما ظننت أن الوظائف ستكون رائعة

1772
01:39:36,018 --> 01:39:38,103
‫لولا وجود العملاء الحمقى.

1773
01:39:38,187 --> 01:39:39,939
‫ولكن كما اتضح،

1774
01:39:40,064 --> 01:39:43,108
‫هذه الوظائف رائعة بسبب العملاء الحمقى."

1775
01:39:44,443 --> 01:39:46,153
‫إنه يعني ذلك وكذلك أنا.

1776
01:39:46,236 --> 01:39:47,613
‫شكراً للجميع،

1777
01:39:47,696 --> 01:39:49,323
‫أيا كان من دخل ذلك المتجر

1778
01:39:49,448 --> 01:39:50,741
‫وجعلني أفكر:

1779
01:39:51,033 --> 01:39:53,035
‫"شخص ما يجب أن يضع هذا الموقف في فيلم."

1780
01:39:53,535 --> 01:39:55,871
‫شخص ما فعل. شكراً لكم.

1781
01:39:57,456 --> 01:39:59,208
‫أجل!

