﻿1
00:00:01,000 --> 00:00:21,000
‫<i>ترجـمة و تعـديل مـحمد الـزندي</i>

2
00:00:40,206 --> 00:00:45,103
‫"عندما تكون طفلاً، كل ما تريده
‫هو هدية عيد الميلاد المثالية."

3
00:00:45,186 --> 00:00:50,425
‫"عندما تكون والداً، كل ما
‫تريده هو أن يكون عيد الميلاد مثاليًا."

4
00:00:50,508 --> 00:00:52,969
‫"لكن في بعض الأحيان، إذا كنا محظوظين.."

5
00:00:53,052 --> 00:00:56,139
‫"تسطع نجوم عيد
‫الميلاد علينا بالكامل"

6
00:00:56,222 --> 00:00:58,224
‫"في لحظة نادرة من الحقيقة."

7
00:00:58,308 --> 00:01:04,881
‫"وكيفية تفاعلنا مع هذه اللحظات
‫يمكن أن تقرر مصيرنا إلى الأبد."

8
00:01:12,864 --> 00:01:18,409
‫"ها هو ذا، منزلنا المتواضع
‫على الجانب الجنوبي من المدينة."

9
00:01:18,578 --> 00:01:20,288
‫"تماماً كما أتذكره"

10
00:01:20,371 --> 00:01:25,794
‫"بكل مجده الأصفر
‫والبرتقالي و لون الأفوكادو الأخضر."

11
00:01:25,877 --> 00:01:27,962
‫"أوه، الحياة تسير بسرعة."

12
00:01:28,046 --> 00:01:32,217
‫"في يوم تلعب "ركل العلبة"
‫مع أطفال يدعون (فليك) و (شوارتز)."

13
00:01:32,300 --> 00:01:38,056
‫"و في اليوم التالي تجد
‫نفسك تدفع الضرائب وتزيل الشيب."

14
00:01:38,139 --> 00:01:44,145
‫"لكن لا يهم، لقد وضعت
‫ نصب عينّي هدف أسمى"

15
00:01:44,229 --> 00:01:49,407
‫"وكنت سأصل له مع (ساندي) بجانبي"

16
00:01:50,819 --> 00:01:53,112
‫"بالرغم من الأوقات العجاف.."

17
00:01:53,196 --> 00:01:55,031
‫"كان لدينا كل ما نحتاجه."

18
00:01:55,114 --> 00:01:58,952
‫"على الأقل، هذا ما قلناه
‫لأطفالنا (مارك) و (جولي)."

19
00:01:59,035 --> 00:02:02,455
‫حسنًا، لكن ماذا لو
‫كان هناك نار في المدفأة؟

20
00:02:02,539 --> 00:02:04,374
‫(سانتا) مقاوم للنيران.

21
00:02:04,457 --> 00:02:08,393
‫- ماذا لو كانت المدفأة صغيرة جدًا؟
‫- يتسلل من النافذة.

22
00:02:08,461 --> 00:02:09,504
‫صباح الخير.

23
00:02:09,587 --> 00:02:11,047
‫- صباح الخير أمي.
‫- صباح الخير.

24
00:02:11,131 --> 00:02:12,465
‫ماذا لو كانت النافذة عالقة؟

25
00:02:12,549 --> 00:02:14,175
‫لديه بخاخ تشحيم.

26
00:02:14,259 --> 00:02:15,986
‫- ماذا لو كانت النافذة صغيرة جدًا؟
‫- يشفط أحشائه.

27
00:02:16,010 --> 00:02:17,470
‫- جهزوا فطوركم.
‫- حسناً.

28
00:02:17,554 --> 00:02:19,389
‫نعم أمي.

29
00:02:19,472 --> 00:02:21,283
‫"بينما يعد الأطفال الأيام
‫المتبقية حتى عيد الميلاد"

30
00:02:21,307 --> 00:02:23,893
‫"كنت أتسابق مع الزمن."

31
00:02:23,977 --> 00:02:28,022
‫"لقد ادخرنا من المال ما يكفي
‫لمدة عام واحد، حتى اتمكن من كتابة"

32
00:02:28,106 --> 00:02:30,483
‫"الرواية الأمريكية العظيمة القادمة."

33
00:02:30,567 --> 00:02:34,529
‫"يحصل الجميع على فرصتهم،
‫ وعندما تحين فرصتك"

34
00:02:34,612 --> 00:02:37,365
‫"من الأفضل أن تستغلها."

35
00:02:37,448 --> 00:02:40,368
‫"لا شيء يمكنه إيقافي الآن."

36
00:02:40,451 --> 00:02:42,412
‫أبي! لقد نفد منّا الحليب.

37
00:02:42,495 --> 00:02:46,124
‫- ماذا ؟
‫- إنه خطأي، لقد نسيت أن أجلبه.

38
00:02:46,207 --> 00:02:52,180
‫ولكن هل سبق لكم أن
‫جربتم لذّة حبوب الافطار مع...

39
00:02:54,757 --> 00:02:57,092
‫- عصير البرتقال؟
‫- مقرف

40
00:02:57,176 --> 00:02:59,554
‫لا أحد؟ سوف تستمتعون...

41
00:02:59,637 --> 00:03:02,307
‫بوعاء جميل مليء برقائق الكاكاو

42
00:03:02,390 --> 00:03:06,185
‫مسكوب عليه عصير برتقال لذيذ.

43
00:03:06,269 --> 00:03:08,313
‫و بعدها...

44
00:03:08,396 --> 00:03:10,023
‫هذا مقرف.

45
00:03:12,358 --> 00:03:15,361
‫لا يمكنك التفوق على ذلك.

46
00:03:15,445 --> 00:03:17,146
‫ها أنت ذا حبيبتي.

47
00:03:17,906 --> 00:03:19,699
‫إذاً، هل ستجربيه؟

48
00:03:19,782 --> 00:03:21,492
‫- أمي، جربي انتِ أولاً.
‫- لا.

49
00:03:21,576 --> 00:03:23,536
‫أبي، متى يمكننا إخراج الجوارب؟

50
00:03:23,620 --> 00:03:26,080
‫دعونا ننتظر جدكم،
‫إنه يحب تلك الأشياء.

51
00:03:26,164 --> 00:03:28,458
‫نعم ، حتى تفعلوها معًا.

52
00:03:28,541 --> 00:03:31,210
‫الملاك! إنها جميلة جدا.

53
00:03:31,294 --> 00:03:34,714
‫عيد الميلاد على الابواب
‫وليس لدينا شجرة لملاكنا.

54
00:03:34,797 --> 00:03:36,299
‫أعلم، حبيبتي، سنحصل على شجرة

55
00:03:36,382 --> 00:03:39,010
‫بمجرد وصول الجد
‫والجدة إلى هنا، تبقى يومان.

56
00:03:39,093 --> 00:03:41,512
‫أشعر وكأنني كنت أنتظر منذ الأزل.

57
00:03:41,596 --> 00:03:44,807
‫"في كل عام، كان والداي
‫يقطعان رحلة طويلة إلى شيكاغو"

58
00:03:44,891 --> 00:03:47,727
‫"حتى نتمكن جميعًا من
‫الاحتفال بعيد الميلاد في المدينة الكبيرة."

59
00:03:47,810 --> 00:03:52,048
‫"لكن حتى ذلك الحين،
‫بإمكاني ان أبقى مركزاً على حلمي."

60
00:03:52,899 --> 00:03:54,776
‫- كيف ابدو؟
‫- مثل كاتب.

61
00:03:54,859 --> 00:03:56,152
‫- يا أطفال.
‫- حظا موفقاً.

62
00:03:56,235 --> 00:03:57,570
‫- حظا موفقاً.
‫- حظا موفقاً.

63
00:03:59,238 --> 00:04:07,238
‫♪ The Jackson 5 - Santa Claus Is Coming To Town ♪

64
00:04:21,094 --> 00:04:23,846
‫"كان الاتفاق كالتالي
‫لابد لكتابي أن يُنشر .."

65
00:04:23,930 --> 00:04:25,640
‫"بحلول نهاية هذا العام.."

66
00:04:25,723 --> 00:04:30,603
‫"أو سأحزم حلمي
‫وأعود إلى سباق الفئران"

67
00:04:30,687 --> 00:04:34,524
‫"لذلك ، أرسلت نصّي
‫إلى 16 دار نشر محظوظ"

68
00:04:34,607 --> 00:04:39,862
‫"و 14 منهم اجابوا بحماس بـ (كـلا)."

69
00:04:39,946 --> 00:04:45,201
‫"مع اقتراب نهاية العام،
‫كنت في أمس الحاجة إلى الفوز."

70
00:04:47,704 --> 00:04:49,455
‫سيد (باركر)...

71
00:04:49,539 --> 00:04:54,002
‫نحن عامتاً نتعامل مع هذا النوع
‫من الاجتماعات بالمراسلات المكتوبة،

72
00:04:54,085 --> 00:04:56,713
‫لكن إصرارك على
‫اللقاء وجهاً لوجه...

73
00:04:56,796 --> 00:04:59,716
‫أوه، أحضرت
‫لك شيئًا صغيرًا.

74
00:04:59,799 --> 00:05:02,510
‫"بالتأكيد ترطيب الاجواء لن يتسبب بضرر."

75
00:05:02,593 --> 00:05:06,537
‫ماركة (مارشال فيلد).. النوع الجيد.

76
00:05:07,682 --> 00:05:08,808
‫هل هذه...

77
00:05:09,934 --> 00:05:11,978
‫رشوة؟

78
00:05:12,061 --> 00:05:13,487
‫لا أعلم.

79
00:05:13,938 --> 00:05:15,448
‫أخبرني أنت.

80
00:05:25,825 --> 00:05:30,710
‫- نصّك، "حطام المشتري"...
‫- نبتون، إنه "حطام نبتون"

81
00:05:30,830 --> 00:05:34,167
‫على الرغم من أنه عنوان
‫مثير للاهتمام ومكتوب بعناية..

82
00:05:34,250 --> 00:05:37,670
‫نحن لا نقبل النصوص
‫التي تزيد عن ألفّي صفحة.

83
00:05:37,754 --> 00:05:39,422
‫أوه حسنًا،
‫يمكنني تقليصه قليلاً.

84
00:05:39,505 --> 00:05:42,091
‫يمكنك تقليصه إلى النصف
‫ولا يزال هناك كلمات اكثر من اللازم.

85
00:05:42,175 --> 00:05:44,844
‫حسنًا، أعلم
‫أن القصة تبدو أنها لا تنتهي

86
00:05:44,927 --> 00:05:49,265
‫ولكن هذا لأن كل ذلك يؤتي
‫ثماره في الجزء التالي الذي أكتبه الآن.

87
00:05:49,348 --> 00:05:51,667
‫يا إلهي، ليس المزيد.

88
00:05:53,019 --> 00:05:56,898
‫إن هذا ليس موضوعاً نهتم به...

89
00:05:56,981 --> 00:05:58,274
‫- على الاطلاق.
‫- لا.

90
00:05:58,357 --> 00:06:00,077
‫استهلك هذا النص
‫حياتي كلها للعام الماضي.

91
00:06:00,109 --> 00:06:01,986
‫طاب يومك (سيد باركر).

92
00:06:02,070 --> 00:06:03,654
‫و عيد ميلاد مجيد.

93
00:06:03,738 --> 00:06:05,448
‫تباً لك.

94
00:06:05,531 --> 00:06:08,743
‫لم يكن لهذا الشخص
‫التافه أي تقدير لرؤيتي.

95
00:06:08,826 --> 00:06:11,079
‫في يوم من الأيام سيرى.

96
00:06:11,162 --> 00:06:13,122
‫جميعهم سيرون.

97
00:06:13,206 --> 00:06:16,250
‫لقد عدنا، في الوقت
‫المناسب للحدث الرئيسي!

98
00:06:16,334 --> 00:06:19,087
‫والفائز بجائزة (بوليتسر)

99
00:06:19,170 --> 00:06:22,632
‫للإنجاز الأدبي في
‫كتابة الخيال العلمي

100
00:06:22,715 --> 00:06:26,177
‫بأكثر من الفّي صفحة هو...

101
00:06:28,012 --> 00:06:31,849
‫السيد (رالف ويسلي)
‫باركر عن "حطام نبتون"!

102
00:06:31,933 --> 00:06:35,228
‫يا لها من مفاجئة
‫نحن نشاهد التاريخ، أيها الناس!

103
00:06:35,311 --> 00:06:38,481
‫هذا هو أول ترشيح
‫للسيد (رالف) و أول فوز.

104
00:06:38,564 --> 00:06:41,943
‫- هذا زوجي.
‫- بنسبة 100 ٪ من الأصوات.

105
00:06:42,026 --> 00:06:44,904
‫حتى المتسابقون الآخرون صوتوا له.

106
00:06:44,987 --> 00:06:47,824
‫لابد ان الاشخاص اللذين
‫شككوا فيه نادمون جداً الليلة.

107
00:06:47,907 --> 00:06:50,910
‫- و ها هو واحد منهم الان!
‫- سامحني، سيد (باركر) كنت مخطئاً.

108
00:06:50,993 --> 00:06:52,703
‫مخطئاً تماماً! أرجوك.

109
00:06:52,787 --> 00:06:55,164
‫يا له من معتوه!

110
00:06:55,248 --> 00:06:59,335
‫الليلة ، نتوج الصوت الجديد للجيل.

111
00:06:59,418 --> 00:07:02,880
‫مت غيظاً (همنغواي).

112
00:07:02,964 --> 00:07:06,008
‫(باركر) (باركر)!

113
00:07:06,092 --> 00:07:07,835
‫سيد (باركر).

114
00:07:08,678 --> 00:07:09,929
‫أوه.

115
00:07:10,012 --> 00:07:11,556
‫لقد قلت طاب يومك.

116
00:07:11,639 --> 00:07:15,960
‫صحيح، طاب يومك.

117
00:07:18,813 --> 00:07:21,315
‫حسنًا، لا يزال هناك
‫ناشر واحد متبقي.

118
00:07:21,399 --> 00:07:22,859
‫نعم.

119
00:07:22,942 --> 00:07:24,419
‫مهلا، أتعلم،
‫لقد سمعت أن (مارك توين)

120
00:07:24,443 --> 00:07:27,280
‫تم رفضه 34 مرة قبل نشر اعماله.

121
00:07:27,363 --> 00:07:30,867
‫- هذا قاسي.
‫- نعم.

122
00:07:30,950 --> 00:07:33,202
‫- ما قصدته بأنك لست الوحيد.
‫- شكرًا.

123
00:07:33,286 --> 00:07:38,249
‫- لكنه قال في الواقع أنه يمكنك تقليصها إلى النصف؟
‫- هذا جنون ، صحيح؟

124
00:07:38,332 --> 00:07:39,876
‫أعني ، إنها...

125
00:07:39,959 --> 00:07:42,545
‫كثيرة الكلمات نوعاً ما.

126
00:07:42,628 --> 00:07:44,589
‫إنها ملحمة حماسية.

127
00:07:44,672 --> 00:07:47,272
‫صحيح، عزيزي هل أنت متأكد
‫أنك يجب أن تكتب جزءً ثانٍ؟  أعني...

128
00:07:47,300 --> 00:07:50,970
‫أول شيء سيسألون عنه
‫عند البيع هو "ما التالي؟"

129
00:07:51,053 --> 00:07:53,848
‫حسناً، أعني انت الخبير.

130
00:07:53,931 --> 00:07:55,892
‫- حسنا، ماذا تقترحين؟
‫- حسناً.

131
00:07:55,975 --> 00:07:57,393
‫عزيزي، أنت تكتب بشكل جيد.

132
00:07:57,476 --> 00:07:59,353
‫ولديك هذا الصوت القوي.

133
00:07:59,437 --> 00:08:02,172
‫لذلك ربما يمكنك كتابة شيء...

134
00:08:02,607 --> 00:08:04,609
‫ذا صلة بالقاريء.

135
00:08:04,692 --> 00:08:06,068
‫تعرف (دينيس) العاملة في المكتبة..

136
00:08:06,152 --> 00:08:08,321
‫تقول الجريمة الواقعية
‫ستكون الشيء الكبير التالي.

137
00:08:08,404 --> 00:08:09,739
‫هذه هي.

138
00:08:09,822 --> 00:08:12,158
‫كتاب عن خنق (دينيس) العاملة في المكتبة.

139
00:08:12,241 --> 00:08:13,941
‫هل يمكنني الحصول
‫على قطعة بيتزا أخرى؟

140
00:08:13,951 --> 00:08:16,653
‫هاك خذ حصتي.

141
00:08:19,165 --> 00:08:21,083
‫حسنًا، ماذا تريدون
‫يا رفاق لعيد الميلاد؟

142
00:08:21,167 --> 00:08:23,794
‫لعبة "فرن سهل الخبز"،
‫لعبة "أفراس النهر الجائعة"

143
00:08:23,878 --> 00:08:25,171
‫ودمية قطة محشوة.

144
00:08:25,254 --> 00:08:27,715
‫فهمتك، وماذا عنك؟

145
00:08:27,798 --> 00:08:30,134
‫"فلكسبل فلاير أف-23 يانكي كليبر".

146
00:08:30,218 --> 00:08:31,552
‫وما يكون هذا؟

147
00:08:31,636 --> 00:08:34,514
‫- زلاجات.
‫- أوه حسناً أنا آسفة.

148
00:08:34,597 --> 00:08:36,390
‫ماذا تريد يا ابي؟

149
00:08:36,599 --> 00:08:37,683
‫أريد؟

150
00:08:37,767 --> 00:08:40,853
‫آلة زمن كي اعيد بدء العام.

151
00:08:40,937 --> 00:08:43,773
‫ما أحتاجه هو مشعاع جديد للسيارة.

152
00:08:43,856 --> 00:08:45,483
‫أوه، أنا ساجيب، أنا سأجيب.

153
00:08:45,566 --> 00:08:49,570
‫- يمكن أن يكون مديري مع بعض الأخبار الجيدة.
‫- تمام.

154
00:08:50,488 --> 00:08:52,823
‫السيد (رالف باركر) يتحدث.

155
00:08:52,907 --> 00:08:55,743
‫- مرحبا أمي.
‫- لا، إنها الجدة.

156
00:08:58,287 --> 00:08:59,789
‫ما المشكله؟

157
00:08:59,872 --> 00:09:01,072
‫ماذا؟

158
00:09:04,043 --> 00:09:05,244
‫ماذا؟

159
00:09:10,091 --> 00:09:11,300
‫هدوء.

160
00:09:17,056 --> 00:09:18,099
‫حسناً.

161
00:09:21,352 --> 00:09:22,436
‫أجل.

162
00:09:25,231 --> 00:09:27,316
‫اين انت الان؟

163
00:09:27,400 --> 00:09:29,986
‫لا يمكن لشيء أن
‫يجعلنا مستعدين لواحد من..

164
00:09:30,069 --> 00:09:34,106
‫أكثر أحداث الحياة أيلاماً والتي لا مفر منها.

165
00:09:35,241 --> 00:09:37,910
‫وفاة أحد الوالدين.

166
00:09:37,994 --> 00:09:38,995
‫حسنًا، أمي.

167
00:09:43,708 --> 00:09:47,461
‫بينما سيطر حزن فقدان أبي..

168
00:09:47,545 --> 00:09:52,008
‫حقيقتان لا يمكن
‫إنكارهما غمرتنا تلك الليلة.

169
00:09:52,091 --> 00:09:54,093
‫الجدة تحتاجنا في هومان

170
00:09:54,176 --> 00:09:58,956
‫ولن يكون عيد
‫الميلاد هذا كما تأملنا.

171
00:10:08,232 --> 00:10:09,608
‫كدنا ان نصل.

172
00:10:09,692 --> 00:10:11,027
‫نعم يمكنك تذوقه.

173
00:10:11,110 --> 00:10:12,737
‫بحقك، الامور ليست بذلك السوء.

174
00:10:12,820 --> 00:10:15,781
‫لقد قلت أن الطيور تطير
‫للخلف حتى لا تختنق.

175
00:10:15,865 --> 00:10:18,943
‫وبركة الطين قد ابتلعت أطفال بأكملهم.

176
00:10:20,453 --> 00:10:21,912
‫هل يذهب (سانتا) إلى هومان؟

177
00:10:21,996 --> 00:10:23,956
‫نعم بالطبع، لماذا لا؟

178
00:10:24,040 --> 00:10:27,835
‫لأن أبي قال أن الشتاء في هومان
‫قاتم للغاية، لدرجة إنه يسحق الروح البشرية.

179
00:10:27,918 --> 00:10:30,212
‫يتجاهل الأطفال كل
‫شيء مهم تقوله ،

180
00:10:30,296 --> 00:10:32,214
‫ثم يتذكرون بدقة مؤلمة

181
00:10:32,298 --> 00:10:35,926
‫كل كلمة تجريم قلتها في
‫السنوات الخمس الماضية.

182
00:10:36,010 --> 00:10:38,054
‫عزيزتي، العكس هو الصحيح.

183
00:10:38,137 --> 00:10:39,305
‫(سانتا) يحب هومان.

184
00:10:39,388 --> 00:10:41,223
‫في الواقع، إذا لعبت
‫أوراقك بشكل صحيح ،

185
00:10:41,307 --> 00:10:42,767
‫سوف تقابلية في متجر (هيغبي).

186
00:10:42,850 --> 00:10:44,769
‫لكن هل هو (سانتا كلوز) الحقيقي؟

187
00:10:44,852 --> 00:10:47,563
‫أوه، إنه هو صدقيني.

188
00:10:47,646 --> 00:10:49,482
‫سأتأكد بنفسي.

189
00:10:55,321 --> 00:10:56,447
‫بيضة.

190
00:10:57,531 --> 00:10:59,742
‫أوه آسفة, الجو بارد.

191
00:10:59,825 --> 00:11:03,120
‫ليس هناك أنبل تضحية للبيض

192
00:11:03,204 --> 00:11:07,041
‫من التضحية لأجل الابتكار العبقري
‫لاصلاح السيارات المعروف باسم...

193
00:11:08,334 --> 00:11:10,378
‫"سوفليه الغرب الأوسط".

194
00:11:10,461 --> 00:11:13,714
‫حصة واحدة تغلق
‫مؤقتًا أي مشعاع معطَل،

195
00:11:13,798 --> 00:11:18,386
‫و تضمن مرور آمن
‫إلى المحطة التالية.

196
00:11:18,469 --> 00:11:21,138
‫سيارتنا أكلت بيضًا
‫أكثر من (كول هاند لوك).

197
00:11:21,222 --> 00:11:23,224
‫هيا!  صندوق غبي!

198
00:11:24,266 --> 00:11:25,266
‫غبي...

199
00:11:28,562 --> 00:11:30,314
‫ها هو هناك.

200
00:11:30,398 --> 00:11:32,983
‫منزلنا القديم في شارع كليفلاند.

201
00:11:33,067 --> 00:11:36,144
‫يبدو و كأنه لم يتغير قط .

202
00:11:40,032 --> 00:11:41,784
‫أنت هنا!

203
00:11:41,867 --> 00:11:43,285
‫يا إلهي!

204
00:11:43,369 --> 00:11:46,330
‫- جدتي!
‫- جدتي!

205
00:11:46,414 --> 00:11:48,707
‫- يا إلهي!
‫- ياللطافتكم.

206
00:11:48,791 --> 00:11:50,167
‫اشتقت لك يا جدتي!

207
00:11:50,251 --> 00:11:51,585
‫انا احبكم .

208
00:11:52,461 --> 00:11:54,713
‫أوه (ساندي).

209
00:11:55,506 --> 00:11:56,549
‫أنا آسفة جدًا.

210
00:11:56,632 --> 00:11:58,259
‫أوه.

211
00:12:01,554 --> 00:12:02,721
‫مرحبا امي.

212
00:12:02,805 --> 00:12:03,973
‫(رالفي).

213
00:12:04,056 --> 00:12:05,558
‫أنا آسف جدا يا أمي.

214
00:12:06,559 --> 00:12:07,977
‫كان الأفضل.

215
00:12:09,645 --> 00:12:12,440
‫- أنا سعيدة لأنكم جميعًا هنا.
‫- بالطبع.

216
00:12:12,523 --> 00:12:14,567
‫ولا أريدك أن تقلقي بشأن أي شيء.

217
00:12:14,650 --> 00:12:16,253
‫سأعتني بجميع الترتيبات ،

218
00:12:16,277 --> 00:12:17,357
‫- الخدمة...
‫- لا ، لا ، لا.

219
00:12:17,403 --> 00:12:18,821
‫استمع إلي يا (رالف).

220
00:12:18,904 --> 00:12:21,824
‫كل ذلك يمكن أن ينتظر.

221
00:12:21,907 --> 00:12:24,952
‫كان والدك متحمسًا
‫جدًا بمناسبة عيد الميلاد.

222
00:12:25,035 --> 00:12:28,497
‫أعني، إذا رآنا مكتئبين،

223
00:12:28,581 --> 00:12:30,541
‫كان سيغضب جداً.

224
00:12:30,624 --> 00:12:32,251
‫لقد فكرت كثيراً بهذا الامر.

225
00:12:32,334 --> 00:12:35,337
‫لا يمكن أن يكون هذا الحدث
‫هو الشيء الذي سنفكر فيه في كل عيد ميلاد.

226
00:12:35,421 --> 00:12:38,382
‫علينا أن نجعلها
‫ذكرى جيدة، لذا...

227
00:12:38,466 --> 00:12:40,092
‫عدني...

228
00:12:40,176 --> 00:12:41,510
‫عدني...

229
00:12:42,887 --> 00:12:45,973
‫سنجعل عيد الميلاد هذا رائعاً.

230
00:12:46,056 --> 00:12:47,850
‫واحداً لن ننساه أبدًا.

231
00:12:47,933 --> 00:12:49,727
‫أمي.

232
00:12:49,810 --> 00:12:52,188
‫"في تاريخ الطلبات الصعبة، كان هذا الاصعب!"

233
00:12:52,271 --> 00:12:57,234
‫"يستحيل، غير ممكن!
‫استسلم الآن أيها الغبي!"

234
00:12:57,318 --> 00:12:58,318
‫أعدك.

235
00:12:58,360 --> 00:13:01,071
‫حسناً.

236
00:13:01,155 --> 00:13:03,991
‫"أوه ، ماذا فعلت؟
‫كان الرجل العجوز هو السبب"

237
00:13:04,074 --> 00:13:06,952
‫"لأعظم أعياد الميلاد
‫التي عرفها أيّ منا."

238
00:13:07,036 --> 00:13:09,079
‫"والآن يقع عاتق الامر علي؟"

239
00:13:09,163 --> 00:13:11,207
‫"إسترجع رباطة جأشك يا رجل!"

240
00:13:11,290 --> 00:13:16,378
‫"الملايين من الناس ينجحون
‫بفعلها كل عام لأن الجميع يعرف الوصفة."

241
00:13:21,884 --> 00:13:23,177
‫أوه نعم!

242
00:13:33,604 --> 00:13:35,731
‫"توجّب علي أن أجعل هذا ينجح ."

243
00:13:35,814 --> 00:13:40,694
‫"لأجل ذكرى رجلي العجوز،
‫ولكل عيد ميلاد قادم."

244
00:13:55,834 --> 00:13:59,588
‫"(فراجيلي).. لابد ان هذه اللغة الإيطالية"

245
00:14:00,756 --> 00:14:03,008
‫"كلاب آل (بومبوس)!"

246
00:14:09,181 --> 00:14:10,808
‫"إياكِ أن تلمسيه"

247
00:14:10,891 --> 00:14:13,811
‫"لقد خَطَرَ لي فجأة صوت أبي"

248
00:14:13,894 --> 00:14:17,481
‫"لن يتردد صداه من خلال
‫هذه الجدران مرة أخرى."

249
00:14:17,565 --> 00:14:19,858
‫"لقد تعطّب السلك!"

250
00:14:21,694 --> 00:14:23,445
‫"كان بيتي القديم."

251
00:14:23,529 --> 00:14:25,948
‫"بمصابيحة وبألوانه..."

252
00:14:27,157 --> 00:14:28,325
‫"روائحه."

253
00:14:29,451 --> 00:14:31,662
‫"لكنه تغير إلى الأبد."

254
00:14:34,039 --> 00:14:37,626
‫"في الجنوب الغربي ، يقال
‫إنهم يجلبون صلصة الفلفل الحار."

255
00:14:37,710 --> 00:14:40,045
‫"و في ولايات الأطلسي، يجلبون يخنة."

256
00:14:40,129 --> 00:14:41,672
‫"لكن هنا في هومان.."

257
00:14:41,755 --> 00:14:45,092
‫"إنه طبخة الكسرولة الأسطورية
‫التي تظهر في أوقات الحاجة."

258
00:14:45,175 --> 00:14:49,096
‫أقسم أن كل جار قد ارسل وعاء كسرولة.

259
00:14:49,179 --> 00:14:52,182
‫سوف يستغرق الأمر
‫منا عامًا لإنهاء كل هذا.

260
00:14:52,266 --> 00:14:59,023
‫حسنًا، هذا يشبه
‫التونة والزيتون و... الفاصولياء؟

261
00:14:59,106 --> 00:15:01,734
‫أعتقد أن ذلك توت.

262
00:15:01,817 --> 00:15:03,736
‫أعتقد، لنرى.

263
00:15:03,819 --> 00:15:08,115
‫هذه قشطة
‫وفاصوليا ومخلل جزر و...

264
00:15:09,908 --> 00:15:13,078
‫وهناك مذاق القرفة.

265
00:15:13,162 --> 00:15:14,830
‫مبدع جدا.

266
00:15:14,913 --> 00:15:17,166
‫"بغض النظر عن النكهات الغريبة"

267
00:15:17,249 --> 00:15:19,501
‫"أو المكونات التي لا يمكن تمييزها"

268
00:15:19,585 --> 00:15:23,672
‫لم يجرؤ أحد على إهدار
‫الطعام في منزل أمي.

269
00:15:23,756 --> 00:15:28,719
‫لقد تأثرت جدًا لأن الجميع قد
‫بذلوا كل هذا الجهد من أجلنا.

270
00:15:28,802 --> 00:15:30,638
‫هل سنتناول ديك
‫رومي في عيد الميلاد؟

271
00:15:30,721 --> 00:15:33,098
‫أوه لا، علينا
‫إنهاء كل هذا أولاً.

272
00:15:33,182 --> 00:15:35,225
‫ساخن، ساخن.

273
00:15:35,309 --> 00:15:37,353
‫- شهّي.
‫- يا إلهي.

274
00:15:37,436 --> 00:15:39,605
‫كاتشب وماذا؟

275
00:15:39,688 --> 00:15:40,856
‫برأيك ما يكون هذا؟

276
00:15:40,939 --> 00:15:42,757
‫- إنه مايونيز.
‫- نعم.

277
00:15:42,816 --> 00:15:44,726
‫مايونيز مطبوخ.

278
00:15:46,945 --> 00:15:49,698
‫الجو هنا أبرد مما
‫هو عليه في شيكاغو.

279
00:15:49,782 --> 00:15:51,825
‫انه يبدو جيد جدا

280
00:15:51,909 --> 00:15:55,287
‫لا أعلم ذراعيه،
‫ليسا بنفس الحجم.

281
00:15:55,371 --> 00:15:57,373
‫لا يعرف ذلك.

282
00:15:57,456 --> 00:16:00,668
‫"أوه، سيكون هذا بالتأكيد تسليطاً
‫للضوء على عيد ميلاد (مارك) و (جولي)."

283
00:16:00,751 --> 00:16:03,462
‫"لقاء وثيق مع (ديلبرت بومبوس)."

284
00:16:03,545 --> 00:16:08,048
‫"أذكى عضو في عائلة
‫(هيلبيلي) المجاورة."

285
00:16:19,937 --> 00:16:21,271
‫مرحباً.

286
00:16:21,355 --> 00:16:22,690
‫مرحباً بك.

287
00:16:22,773 --> 00:16:24,566
‫نحن نبني رجل ثلج.

288
00:16:24,650 --> 00:16:26,610
‫اسمه (سباركلي بوف).

289
00:16:26,694 --> 00:16:28,737
‫لم نتفق على تلك التسمية.

290
00:16:28,821 --> 00:16:30,747
‫فكرة سيئة.

291
00:16:33,909 --> 00:16:37,245
‫رجال الثلج لا يدومون طويلاً هنا.

292
00:16:47,464 --> 00:16:49,466
‫واو!

293
00:16:49,550 --> 00:16:52,428
‫"يا إلهي!
‫متنمروا الحي اعيد تجسيدهم من جديد."

294
00:16:52,511 --> 00:16:54,722
‫ما كان يوماً مجرد ضرب وابتزاز

295
00:16:54,805 --> 00:16:58,517
‫"تطور إلى هجمات
‫مفاجئة من الإرهاب الآلي."

296
00:16:59,309 --> 00:17:00,519
‫نعم!

297
00:17:00,602 --> 00:17:03,689
‫لقد قتلوا (سباركلي بوف)!

298
00:17:05,232 --> 00:17:07,901
‫إلتقطه! نعم!
‫حصلت على وشاحك!

299
00:17:07,985 --> 00:17:08,861
‫ذلك لي!

300
00:17:08,944 --> 00:17:10,279
‫انت، عد إلى هنا!

301
00:17:10,362 --> 00:17:13,282
‫أعد الوشاح!

302
00:17:14,616 --> 00:17:16,910
‫حسنًا، هذه البلدة مليئة
‫بالمفاجآت، أليس كذلك؟

303
00:17:16,994 --> 00:17:19,038
‫كم هذا ممتع.

304
00:17:19,121 --> 00:17:21,474
‫- هيا، لنذهب الى الداخل.
‫-" كان هذا عائق جديد لخطط عيد الميلاد"

305
00:17:21,498 --> 00:17:26,628
‫" (مارك) و (جولي) قد هبطوا للتو في
‫قاع السلسلة الغذائية المحلية."

306
00:17:26,712 --> 00:17:33,376
‫♪ Frank Sinatra - O Come, All Ye Faithful ♪

307
00:17:33,844 --> 00:17:36,096
‫مرحبا يا رفاق، لقد
‫أنهيت للتو الاتصال بمديري،

308
00:17:36,180 --> 00:17:37,973
‫وطلبت منه الاتصال
‫هنا في حال ورود اية أخبار.

309
00:17:38,057 --> 00:17:40,893
‫لذا من فضلكم اجيبوا على
‫الهاتف ليلًا و نهارًا ، حسنًا؟

310
00:17:40,976 --> 00:17:42,019
‫حسناً.

311
00:17:42,102 --> 00:17:44,980
‫(رالفي) كيف تجري الامور مع روايتك؟

312
00:17:45,063 --> 00:17:50,027
‫"أوه ، إذا عرفت الأمهات كل التفاصيل
‫الصعبة في حياتنا، فلن ينامن أبدًا."

313
00:17:50,110 --> 00:17:52,321
‫"من الأفضل أن لا تعلم الحقيقة."

314
00:17:52,404 --> 00:17:55,032
‫أوه ، لقد حصلت على
‫العديد من الفرص و الاعمال.

315
00:17:55,115 --> 00:17:58,494
‫أوه.  حسنًا ، من
‫الجيد حقًا معرفة ذلك.

316
00:17:58,577 --> 00:18:00,954
‫"لقد خرجت من وضع سيء..."

317
00:18:01,038 --> 00:18:06,418
‫بهذه الطريقة، يمكننا التركيز حقًا
‫على الدخول في روح عيد الميلاد.

318
00:18:06,502 --> 00:18:08,662
‫"الى وضع اسوء."

319
00:18:11,548 --> 00:18:13,217
‫قطعاً.

320
00:18:13,300 --> 00:18:14,301
‫سيكون رائعا.

321
00:18:14,384 --> 00:18:16,386
‫حسنًا، لم يتبق سوى خمسة أيام.

322
00:18:16,470 --> 00:18:17,638
‫حسنًا، (رالف) سيتولى هذا.

323
00:18:17,721 --> 00:18:18,806
‫- نعم؟
‫- صحيح؟

324
00:18:18,889 --> 00:18:20,766
‫أوه، بالتأكيد ...

325
00:18:22,100 --> 00:18:23,685
‫سنفعل كل شيء.

326
00:18:23,769 --> 00:18:28,440
‫أوه... هذا من شأنه أن يجعل
‫والدك سعيدًا جدًا، (رالفي).

327
00:18:28,524 --> 00:18:31,318
‫لا أطيق الانتظار
‫لرؤية ما ستفعله.

328
00:18:31,401 --> 00:18:33,153
‫"أوه ، هذا يجعلنا اثنين"

329
00:18:33,237 --> 00:18:34,696
‫"يجب أن أُنجِح هذا."

330
00:18:34,780 --> 00:18:36,907
‫اتعلمون ماذا، أعتقد أنني سأتمشى.

331
00:18:36,990 --> 00:18:40,786
‫فقط لاحصل على بعض
‫الهواء النقي، و ربما لأصفّي ذهني قليلاً.

332
00:18:40,869 --> 00:18:42,079
‫سوف أعود.

333
00:18:46,667 --> 00:18:47,918
‫هيا، ابتعدوا من هنا!

334
00:18:48,001 --> 00:18:49,837
‫"ليس كلاب آل (بامبوس) ايضاً."

335
00:18:49,920 --> 00:18:52,506
‫"لقد عذبوا أبي
‫العجوز طوال حياته."

336
00:18:52,589 --> 00:18:56,093
‫"و الآن حتى هذه الكلاب
‫تتوقع مني أن أشغل مكانة."

337
00:18:57,344 --> 00:18:59,137
‫"كيف من المفترض لي.."

338
00:18:59,221 --> 00:19:02,140
‫"أن أحل محل أعظم منظم
‫لحفلات عيد الميلاد على مر العصور؟"

339
00:19:02,224 --> 00:19:05,727
‫"خاصة وهو الشخص
‫الذي يفتقده الجميع."

340
00:19:05,811 --> 00:19:09,481
‫"حسنًا، أحيانًا في
‫أشد لحظات الحياة يئسًا.."

341
00:19:09,565 --> 00:19:13,861
‫"يقدم لنا الكون إشارة."

342
00:19:13,944 --> 00:19:18,907
‫♪ Wiley Barkdull - Jingle Bells ♪

343
00:19:18,991 --> 00:19:23,829
‫"ربما يمكن أن تساعد
‫بعض الافكار من بعض (استشاريي) بلدة هومان."

344
00:19:28,166 --> 00:19:31,670
‫"لقد ورث صديقي القديم
‫(فليك) الحانة من ابيه العجوز."

345
00:19:31,753 --> 00:19:34,339
‫"قبل ذلك، عرف بأنه بالعبقري.."

346
00:19:34,423 --> 00:19:38,176
‫"الذي علق لسانه ذات
‫مرة بعمود علم متجمد."

347
00:19:38,260 --> 00:19:40,387
‫أنت متفوق بواحد.

348
00:19:44,766 --> 00:19:45,893
‫متراجع بواحد.

349
00:19:46,935 --> 00:19:48,020
‫إنه دورك يا (شوارتز).

350
00:19:48,103 --> 00:19:49,354
‫الفرصة الأخيرة.

351
00:19:51,481 --> 00:19:54,985
‫"في الصف الرابع فقد (شوارتز) كل حظه الجيد."

352
00:19:55,068 --> 00:19:58,113
‫"في هذه الأيام ، هو إما
‫يراكم ديونه في حانة (فليك)"

353
00:19:58,196 --> 00:19:59,948
‫"أو يجلس في المنزل مع والدته."

354
00:20:00,032 --> 00:20:02,618
‫من اجل كل الدونات، ايها الفاشلون.

355
00:20:05,871 --> 00:20:07,497
‫"هل من الممكن ذلك؟ (شوارتز)؟"

356
00:20:07,581 --> 00:20:08,874
‫"في لحظة انتصار؟"

357
00:20:12,544 --> 00:20:13,670
‫"ليس ممكناً."

358
00:20:13,754 --> 00:20:15,589
‫لقد فعلها مرة أخرى!

359
00:20:15,672 --> 00:20:17,341
‫مبروك لفريق (ركام المعادن)!

360
00:20:17,424 --> 00:20:19,801
‫تعالوا اشربوا، الجميع اشربوا.

361
00:20:19,885 --> 00:20:20,885
‫ها نحن ذا.

362
00:20:24,890 --> 00:20:27,309
‫يبدو أنني دعمت الفريق الخطأ.

363
00:20:27,392 --> 00:20:29,186
‫مرة اخرى.

364
00:20:29,269 --> 00:20:30,914
‫- حسنًا ، لو لم تكن هذه الطاولة بهذا السوء.
‫- سيئة؟  لقد قمت للتو  بتشميعها.

365
00:20:30,938 --> 00:20:32,397
‫"بعض الأشياء لا تتغير أبدًا."

366
00:20:33,732 --> 00:20:35,359
‫"خصوصاً (فليك)..."

367
00:20:35,442 --> 00:20:36,711
‫"ألصق لساني بهذا القطب الغبي؟"

368
00:20:36,735 --> 00:20:37,945
‫"وشوارتز."

369
00:20:38,028 --> 00:20:39,047
‫"هذا لأنك تعلم أنه سوف يلتصق."

370
00:20:39,071 --> 00:20:39,947
‫نعم، لقد حصلت على...

371
00:20:40,030 --> 00:20:41,490
‫- (رالفي)!
‫- مرحباً!

372
00:20:41,573 --> 00:20:43,283
‫أنا سعيد برؤيتكم يا رفاق.

373
00:20:43,367 --> 00:20:45,661
‫تعال، اشرب!
‫الرجل العالمي قد عاد.

374
00:20:45,744 --> 00:20:49,456
‫أجل، السيد المهم يشرف
‫أهل البلدة الصغيرة بحضوره.

375
00:20:49,539 --> 00:20:52,167
‫بحقكم، لا يمكنني
‫أن أنسى أمركم يا رفاق.

376
00:20:52,250 --> 00:20:53,961
‫صدقوني لقد حاولت.

377
00:20:54,044 --> 00:20:56,171
‫"الحقيقة كانت انّي منذ
‫سنوات ، قد وعدت نفسي.."

378
00:20:56,254 --> 00:21:00,133
‫"بأني لن أعود إلى هومان
‫حتى اكون قد حققت نجاحًا حقيقيًا."

379
00:21:00,217 --> 00:21:04,763
‫"والآن، لم يعطني قلبي
‫أن أخبرهم بالحقيقة المحرجة."

380
00:21:04,846 --> 00:21:06,932
‫يا (فليك)! تعال ، اجلب
‫لنا الشراب جميعًا، حسناً؟

381
00:21:07,015 --> 00:21:08,558
‫- اضفها الى دَيني هيا.
‫- اجل.

382
00:21:08,642 --> 00:21:10,519
‫ماذا؟  سأدفع ديني.

383
00:21:10,602 --> 00:21:11,687
‫في النهاية.

384
00:21:12,813 --> 00:21:14,398
‫هاكم انتم الاثنان.

385
00:21:14,481 --> 00:21:15,983
‫و هذا لي.

386
00:21:16,066 --> 00:21:18,318
‫(رالف)، نخب والدك.

387
00:21:18,402 --> 00:21:19,778
‫ياله من رجل كان.

388
00:21:19,861 --> 00:21:21,321
‫شكرًا.

389
00:21:21,405 --> 00:21:22,948
‫آسف (رالف).

390
00:21:23,031 --> 00:21:24,825
‫كان الأفضل.

391
00:21:24,908 --> 00:21:26,827
‫- نخب الرجل العجوز.
‫- للرجل العجوز.

392
00:21:33,417 --> 00:21:34,793
‫"أوه لا."

393
00:21:34,876 --> 00:21:38,296
‫"ناقوس الموت
‫لوشاة المقاعد حول العالم."

394
00:21:38,380 --> 00:21:39,673
‫حانة (فليك).

395
00:21:39,756 --> 00:21:42,050
‫"لا أحد يعرف لمن تدق الأجراس."

396
00:21:42,134 --> 00:21:43,885
‫نعم .. هل "لاري" هنا؟

397
00:21:46,304 --> 00:21:48,390
‫هل (لاري نوفاك) هنا؟

398
00:21:49,516 --> 00:21:50,642
‫لا.

399
00:21:50,726 --> 00:21:52,853
‫لا، أعتذر سيدة (نوفاك)،
‫(لاري) ليس هنا.

400
00:21:52,936 --> 00:21:56,356
‫نعم، اتمنى لك عيد ميلاد سعيد أيضًا.

401
00:21:58,608 --> 00:22:00,962
‫"هل تساءلت يومًا ما الذي حدث
‫لظهير الوسط في مدرستك الثانوية؟"

402
00:22:00,986 --> 00:22:04,156
‫"ظهير وسطنا تحول إلى (لاري نوفاك)."

403
00:22:04,239 --> 00:22:06,742
‫إذن ماذا تفعلون يا رفاق في
‫البلدة في عيد الميلاد هذه الأيام؟

404
00:22:06,825 --> 00:22:08,452
‫إنه نفس الشيء
‫هنا كما كان دائمًا.

405
00:22:08,535 --> 00:22:09,619
‫نعم، فقط المعتاد.

406
00:22:09,703 --> 00:22:11,121
‫لا، المعتاد لن يكون كافياً.

407
00:22:11,204 --> 00:22:13,084
‫أحتاج إلى شيء أكثر،
‫كل شيء على عاتقي هذا العام.

408
00:22:13,123 --> 00:22:15,917
‫حسنًا، في هذه الحالة،
‫أقترح عليك البدء في الشرب

409
00:22:16,001 --> 00:22:17,252
‫ولا تتوقف حتى رأس السنة الجديدة.

410
00:22:17,336 --> 00:22:18,920
‫لا، هذا أمر جدّي.

411
00:22:19,463 --> 00:22:20,255
‫(لاري)؟

412
00:22:20,338 --> 00:22:21,590
‫ماذا تريد مني؟

413
00:22:21,673 --> 00:22:23,675
‫لقد جئت إلى هنا لتجنب عائلتي.

414
00:22:25,093 --> 00:22:27,471
‫حسنا لدي فكرة.
‫هاك ، خذ ذلك.

415
00:22:27,554 --> 00:22:29,639
‫- سنأتي بفكرة ما.
‫- حسنا.

416
00:22:29,723 --> 00:22:32,285
‫لذا، دعونا نصنع قائمة، لا بأس،
‫ستكون بخير يمكننا فعلها حسناً.

417
00:22:32,309 --> 00:22:34,603
‫اوه! لكن أولاً، صفّهم مرة أخرى.

418
00:22:34,686 --> 00:22:37,040
‫- لتليين أدمغتنا، أليس كذلك؟ هيا.
‫- انها فكرة جيدة.

419
00:22:37,064 --> 00:22:39,733
‫- عيد الميلاد...
‫- لدي بيت زجاجي صغير.

420
00:22:40,942 --> 00:22:42,069
‫حسناً.

421
00:22:42,152 --> 00:22:45,363
‫إنه حوض أسماك للأفاعي والسحالي.

422
00:22:45,447 --> 00:22:47,240
‫إنه محفز للغاية.

423
00:22:47,324 --> 00:22:49,451
‫- آه.
‫- رائع، هذه بداية عظيمة، أنا أحب البيوت الزجاجية.

424
00:22:49,534 --> 00:22:52,079
‫مهلاً، أختي تعرف
‫رجلاً يمتلك طائرة.

425
00:22:52,162 --> 00:22:54,790
‫- ابن عمي (كريج)، لديه جاموس.
‫- نعم.

426
00:22:54,873 --> 00:22:56,291
‫أوه، سيكون هذا رائعًا.

427
00:22:56,375 --> 00:22:58,460
‫- إنه ضخم.
‫- لا توجد أفكار سيئة يا رفاق، اعطوني المزيد.

428
00:22:58,543 --> 00:23:00,337
‫أحتاج هذه الأشياء.

429
00:23:00,420 --> 00:23:02,148
‫- نحن نساندك، سنساعدك.
‫- إنه نوع السحر الذي أحتاجه.

430
00:23:02,172 --> 00:23:04,092
‫- هيا، نخب عيد الميلاد.
‫- سنساعدك، عيد ميلاد مجيد!

431
00:23:15,352 --> 00:23:16,812
‫(رالف)؟

432
00:23:16,895 --> 00:23:19,314
‫الساعة حوالي العاشرة تقريبًا.
‫هل انت مستيقظ؟

433
00:23:19,397 --> 00:23:21,316
‫كلا.

434
00:23:23,360 --> 00:23:27,072
‫إذن ، هذه هي القائمة؟

435
00:23:27,155 --> 00:23:30,659
‫أتذكر؟ اللتي أيقظتني
‫بشانها الساعة الثالثة صباحًا؟

436
00:23:30,742 --> 00:23:31,868
‫نعم.

437
00:23:31,952 --> 00:23:34,621
‫هذه هي خطتي لعيد الميلاد.

438
00:23:34,704 --> 00:23:36,665
‫حسنا.

439
00:23:36,748 --> 00:23:39,417
‫حسنًا، بعضها جيد.

440
00:23:39,501 --> 00:23:41,002
‫نعم، التزلج، هذا عظيم.

441
00:23:41,086 --> 00:23:42,504
‫ربما تستطيع أنت و (مارك) فعل ذلك.

442
00:23:42,587 --> 00:23:44,548
‫- كما تعلم ، نزهة الأب والابن.
‫- حسناً، رائع.

443
00:23:44,631 --> 00:23:47,425
‫لكن بعض هذه...

444
00:23:47,509 --> 00:23:48,677
‫رمي الشمع؟

445
00:23:48,760 --> 00:23:50,178
‫فأس، رمي الفأس.

446
00:23:50,262 --> 00:23:53,849
‫- مع فأس الهنود الحمر و ما الى ذلك.
‫- حسناً، ذلك أفضل.

447
00:23:53,932 --> 00:23:57,769
‫"اجعلهم يمسكون ويقتلون ديكهم الرومي"

448
00:23:57,853 --> 00:24:00,397
‫حسنًا، ربما يمكننا
‫دمج ذلك مع رمي الفأس.

449
00:24:00,480 --> 00:24:02,190
‫أعتقد أنه يمكن أن
‫يكون ممتعًا للأطفال.

450
00:24:02,274 --> 00:24:05,193
‫هنا، "التطوع للعمل في مطعم للفقراء."

451
00:24:05,277 --> 00:24:07,028
‫انظر، هذا تم شطبه.

452
00:24:07,112 --> 00:24:08,530
‫نعم، يمكن أن يكون أكثر من طاقتهم.

453
00:24:08,613 --> 00:24:10,198
‫حدث "غرق الدب القطبي".

454
00:24:10,282 --> 00:24:12,200
‫- بيت زجاجي.
‫- نعم.

455
00:24:12,284 --> 00:24:14,035
‫- الرقائق و الصلصة.
‫- (لاري) لديه واحد.

456
00:24:14,119 --> 00:24:15,745
‫"الإطاحة بكاسترو" انا سأشارك.

457
00:24:15,829 --> 00:24:17,414
‫طموح جداً ولكن يمكننا ان نفعل ذلك.

458
00:24:17,497 --> 00:24:19,708
‫و مدينة (بوفالو)، ثلاث علامات تعجب.

459
00:24:19,791 --> 00:24:21,042
‫هل ننتقل إلى هناك؟

460
00:24:21,126 --> 00:24:23,086
‫لا لا لا.  سنقوم بإحضاره هنا.

461
00:24:23,170 --> 00:24:24,963
‫أوه تقصد الجاموس؟

462
00:24:25,046 --> 00:24:26,423
‫الحيوان؟

463
00:24:26,506 --> 00:24:28,258
‫نعم، بعض هذه
‫الافكار تحتاج لبلورة ، لكن...

464
00:24:28,341 --> 00:24:31,720
‫عزيزي، أعتقد
‫أنك ربما تبالغ في تعقيد هذا.

465
00:24:31,803 --> 00:24:33,471
‫لماذا لا نبقي الامور بسيطة؟

466
00:24:33,555 --> 00:24:35,836
‫مثلاً، يمكننا الذهاب للتزلج على الجليد.
‫أنت تعلم أنني سأحب ذلك.

467
00:24:35,891 --> 00:24:37,392
‫أجل انا اعرف.

468
00:24:37,475 --> 00:24:40,770
‫و ربما نقوم فقط
‫بأشياء عيد الميلاد المعتادة.

469
00:24:40,854 --> 00:24:42,480
‫- حقًا؟
‫- نعم.

470
00:24:42,564 --> 00:24:46,401
‫مثلاً، يمكننا أن نبدأ
‫بتزيين المنزل، حسنًا؟

471
00:24:46,484 --> 00:24:47,819
‫- حسنًا؟
‫- حسناً.

472
00:24:47,903 --> 00:24:49,863
‫إنه ممل بعض الشيء.

473
00:24:49,946 --> 00:24:51,948
‫حسناً، لذا...

474
00:24:52,032 --> 00:24:54,951
‫أوه لا، لنبدأ بالاستحمام.

475
00:24:55,911 --> 00:24:56,995
‫حسناً.

476
00:25:01,082 --> 00:25:02,500
‫(رالف) كن حذرا!

477
00:25:02,584 --> 00:25:05,962
‫هناك عناكب كبيرة بحجم القطط في الاعلى!

478
00:25:06,046 --> 00:25:08,256
‫"العلّيات هي متاحف اللامبالاة."

479
00:25:08,340 --> 00:25:11,176
‫"مليئة بالخردة التي
‫لا تريد أن تنظر إليها"

480
00:25:11,259 --> 00:25:14,012
‫"ولكن ليس لديك
‫الشجاعة للتخلص منها"

481
00:25:14,095 --> 00:25:15,555
‫هذا المكان في حالة من الفوضى.

482
00:25:15,639 --> 00:25:17,849
‫كيف لي أن أجد
‫أغراض عيد الميلاد هنا؟

483
00:25:17,933 --> 00:25:19,768
‫في صناديق الكرتون !

484
00:25:19,851 --> 00:25:22,103
‫أيها؟ هناك المئات منهم.

485
00:25:22,187 --> 00:25:25,398
‫اكتشف بنفسك، نحن مشغولون في الاسفل هنا!

486
00:25:27,234 --> 00:25:29,611
‫"إنه يشبه أرنب عيد الفصح المختل."

487
00:25:29,694 --> 00:25:32,239
‫"وما زال مفزعاً."

488
00:25:40,830 --> 00:25:42,916
‫"أول آلة كاتبة لي."

489
00:25:44,334 --> 00:25:46,711
‫"أوه ، القصص التي يمكن أن نرويها."

490
00:25:53,468 --> 00:25:56,054
‫أوه!

491
00:25:56,137 --> 00:25:58,390
‫"الموطن لأعياد الميلاد الماضية."

492
00:25:58,473 --> 00:26:00,141
‫"سيكون هذا سهلا."

493
00:26:00,225 --> 00:26:01,351
‫"انتظر."

494
00:26:02,269 --> 00:26:03,812
‫"ما هذا بحق الجحيم؟"

495
00:26:03,895 --> 00:26:05,897
‫(ساندي) عزيزتي، أنا
‫فقط أحاول أن أكون مفيدة.

496
00:26:05,981 --> 00:26:07,482
‫تلك القطعة لا توضع هناك.

497
00:26:07,565 --> 00:26:09,693
‫حسناً ربما سيكون أكثر فائدة

498
00:26:09,776 --> 00:26:11,820
‫- إذا بدأت العمل...
‫- أنا متقدمة عليك كثيرًا.

499
00:26:11,903 --> 00:26:13,905
‫ما هذه؟

500
00:26:13,989 --> 00:26:15,657
‫اللعنة! لقد جرحتني.

501
00:26:15,740 --> 00:26:17,993
‫لا لا تفعل هذا، فمك
‫مليء بالأمراض، هيا.

502
00:26:18,076 --> 00:26:20,829
‫- لنضع بعض المعقم على هذا الاصبع.
‫- أمي، لا بأس.

503
00:26:20,912 --> 00:26:23,999
‫"علاج والدتي الاوحد لأي أختراق يحصل للجلد"

504
00:26:24,082 --> 00:26:26,418
‫"من شظية إلى قطع رأس..."

505
00:26:26,501 --> 00:26:28,503
‫"كان مسحة صحية من المعقم."

506
00:26:28,586 --> 00:26:31,589
‫أبوك كره تلك الشجرة.

507
00:26:31,673 --> 00:26:33,717
‫و أنا كذلك، من أين أتت؟

508
00:26:33,800 --> 00:26:37,345
‫اشتريتها قبل بضع سنوات،
‫ظننت أنها ستسهل الأمور،

509
00:26:37,429 --> 00:26:40,223
‫لكن والدك قام بنفيها إلى العلّية.

510
00:26:40,307 --> 00:26:41,725
‫لقد كان محقا.

511
00:26:41,808 --> 00:26:43,518
‫سنجلب شجرة حقيقية، اليوم.

512
00:26:43,601 --> 00:26:44,686
‫لا شيء من تلك الخردة المزيفة.

513
00:26:44,769 --> 00:26:46,754
‫حسنًا، أنت الرئيس.

514
00:26:49,524 --> 00:26:51,609
‫ما الأمر؟

515
00:26:51,693 --> 00:26:54,529
‫حسنًا، أعلم أن لديك
‫الكثير على عاتقك،

516
00:26:54,612 --> 00:26:56,656
‫لكني أريدك أن
‫تفعل شيئًا من أجلي.

517
00:26:56,740 --> 00:26:58,533
‫نعم أمي، بالطبع، اى شى.

518
00:26:58,616 --> 00:27:02,061
‫أريدك أن تكتب نعي والدك للصحيفة.

519
00:27:02,454 --> 00:27:03,621
‫أنا؟

520
00:27:03,705 --> 00:27:05,707
‫أنت الكاتب في العائلة.

521
00:27:05,790 --> 00:27:08,001
‫"قولي ذلك لقطاع النشر."

522
00:27:08,084 --> 00:27:10,837
‫نعم، سأحتاج فقط للتفكير في ما سأقوله.

523
00:27:15,133 --> 00:27:20,013
‫♪ أوه، نحن ملوك الشرق الثلاثة  ♪

524
00:27:20,096 --> 00:27:21,806
‫- انهم قادمون.
‫- من القادم؟

525
00:27:23,600 --> 00:27:25,310
‫انبطحي، (ساندي)، انبطحي!

526
00:27:25,393 --> 00:27:27,937
‫"هناك نوعان من المدارس
‫الفكرية المعترف بها"

527
00:27:28,021 --> 00:27:30,732
‫"بحسب تقليد الترنيم الخاص بالعيد ."

528
00:27:30,815 --> 00:27:31,691
‫"النوع الأول..."

529
00:27:31,775 --> 00:27:33,360
‫منشدوا الترانيم!

530
00:27:33,443 --> 00:27:35,904
‫"يعتقد أنها هدية للعالم."

531
00:27:35,987 --> 00:27:37,781
‫- "المدرسة الثانية..."
‫- أطفئي الأضواء.

532
00:27:37,864 --> 00:27:40,450
‫"التي تنتمي إليها عائلتنا بإخلاص،"

533
00:27:40,533 --> 00:27:43,745
‫"تعتقد أن منشدي
‫الترانيم بأنهم آفة حلّت على الأرض.."

534
00:27:43,828 --> 00:27:46,414
‫"لتنهب وقتك و تستنفذ صبرك"

535
00:27:46,498 --> 00:27:49,167
‫ماذا تفعلين؟ انهم مجرد منشدي ترانيم.

536
00:27:49,250 --> 00:27:51,836
‫بالضبط، إنهم مثل القراد.

537
00:27:51,920 --> 00:27:55,548
‫بمجرد وصولهم إلى بابك، لا
‫يمكنك التخلص منهم، إختبئي.

538
00:27:55,632 --> 00:27:56,925
‫إختبئي.

539
00:27:57,008 --> 00:27:59,677
‫♪ "ملك إلى الأبد، لا يتوقف أبدًا، ملكنا جميعًا" ♪

540
00:27:59,761 --> 00:28:01,304
‫آنت تمزحين صحيح؟

541
00:28:01,388 --> 00:28:02,972
‫لا لا.

542
00:28:03,056 --> 00:28:04,349
‫قبل يومين،

543
00:28:04,432 --> 00:28:07,060
‫اغفلت قليلاً و إذا بهم ينصبوا لي كمينًا.

544
00:28:07,143 --> 00:28:10,313
‫لقد غنوا ثلاث أغانٍ
‫كاملة قبل أن أفلت منهم.

545
00:28:10,397 --> 00:28:12,565
‫♪ نجمة ذات
‫جمال ملكي ساطع ♪

546
00:28:12,649 --> 00:28:15,276
‫- أوه! انهم هنا.
‫- لكنهم لطيفون جداً.

547
00:28:15,360 --> 00:28:16,778
‫انظري إلى أزياءهم.

548
00:28:16,861 --> 00:28:18,780
‫لا تشجعيهم.

549
00:28:20,573 --> 00:28:22,409
‫أتعلمين، لقد نشأت وأنا أنشد الترانم.

550
00:28:23,743 --> 00:28:25,662
‫كيف تجرأت؟

551
00:28:25,745 --> 00:28:27,122
‫لم أكن أعرف.

552
00:28:27,205 --> 00:28:29,249
‫لكن لا يمكننا تركهم في الخارج هكذا.

553
00:28:29,332 --> 00:28:30,542
‫أوه، نعم، نستطيع!

554
00:28:33,253 --> 00:28:34,546
‫مهلك!

555
00:28:34,629 --> 00:28:36,297
‫لقد انكشفت الخدعة،
‫سوف أشتتهم، اذهبوا الآن.

556
00:28:36,381 --> 00:28:37,298
‫أمي لا!

557
00:28:37,382 --> 00:28:38,842
‫انقذوا أنفسكم! إذهبوا!

558
00:28:38,925 --> 00:28:41,428
‫- أمي!
‫- انقذوا الاطفال!

559
00:28:43,555 --> 00:28:45,765
‫- هذا جنونٌ بحت!
‫- هيا لنخرج!

560
00:28:47,308 --> 00:28:51,980
‫هناك واحد هنا!  مرحبًا!

561
00:28:52,063 --> 00:28:55,984
‫♪ "نحن ثلاثة ملوك من الشرق
‫نحمل الهدايا، نسافر لمسافة بعيدة" ♪

562
00:28:56,067 --> 00:28:58,361
‫♪ حقل ونافورة، مستنقع وجبل ♪

563
00:28:58,445 --> 00:29:00,864
‫أبي!  هناك خطب ما في هذا الفأس.

564
00:29:00,947 --> 00:29:02,824
‫تعالوا تعالوا.

565
00:29:02,907 --> 00:29:04,284
‫كان يجب أن نحضر المنشار.

566
00:29:04,367 --> 00:29:06,202
‫سنذهب للحصول على شجرة عيد الميلاد الآن!

567
00:29:06,286 --> 00:29:08,872
‫- حقا؟
‫- اهدؤا، هيا هيا.

568
00:29:08,955 --> 00:29:12,459
‫♪ للحكم يا... ♪

569
00:29:13,626 --> 00:29:15,211
‫إنهم يهربون!

570
00:29:16,754 --> 00:29:18,548
‫أنا آسفة، كانت جميلة!

571
00:29:20,467 --> 00:29:23,470
‫عيد ميلاد مجيد، أيها... أيها...

572
00:29:23,553 --> 00:29:25,972
‫- الاغبياء!
‫- (تيرينس)!

573
00:29:30,018 --> 00:29:32,020
‫- ما رأيك؟
‫- لا بأس.

574
00:29:32,103 --> 00:29:34,105
‫- طالما أنك...
‫- انظروا إلى ذلك.

575
00:29:34,189 --> 00:29:36,357
‫- أشجار عيد الميلاد.
‫- جيد جدا.

576
00:29:36,441 --> 00:29:37,484
‫- نعم.
‫- حسناً.

577
00:29:37,567 --> 00:29:38,860
‫- مرحبًا.
‫- مرحبًا.

578
00:29:38,943 --> 00:29:40,129
‫- أنا أحب تلك الشجرة.
‫- أنا أحب تلك.

579
00:29:40,153 --> 00:29:41,696
‫مرحبًا، هل يمكنني مساعدتك يا سيدي؟

580
00:29:41,779 --> 00:29:43,364
‫فقط أبحث عن شجرة.

581
00:29:43,448 --> 00:29:47,368
‫طويلة، قصيرة، نحيفة، سمينة؟

582
00:29:47,452 --> 00:29:49,078
‫سأعرف عندما أراها.

583
00:29:49,162 --> 00:29:53,500
‫- حسنًا، فقط اعلمني إذا...
‫- إذا رأيتها.

584
00:29:53,583 --> 00:29:55,210
‫الاختيارات محدودة هنا، أليس كذلك؟

585
00:29:55,293 --> 00:29:57,378
‫ماذا تقصد يا ابي؟
‫هناك الكثير من الأشجار.

586
00:29:57,962 --> 00:29:59,464
‫لا (مارك).

587
00:29:59,547 --> 00:30:00,858
‫- نعم، كلهم ​​جميلات.
‫- -تعالوا الى هنا.

588
00:30:00,882 --> 00:30:01,882
‫تعالوا هنا.

589
00:30:01,925 --> 00:30:03,343
‫- اسمعوا الآن.
‫- ماذا؟

590
00:30:03,426 --> 00:30:05,306
‫الآن، أحد الأشياء العديدة
‫التي علمني إياها أبي

591
00:30:05,386 --> 00:30:08,223
‫هو ان تساوم هؤلاء
‫الناس أو أنهم سيسرقونك.

592
00:30:08,306 --> 00:30:11,392
‫كما ترون، إنها معركة دهاء، مفهوم؟

593
00:30:11,476 --> 00:30:13,036
‫لا يمكنني السماح
‫لهم بمعرفة ما تفكر فيه.

594
00:30:13,061 --> 00:30:14,729
‫لكن عليك أن تعرف بما يفكرون.

595
00:30:14,812 --> 00:30:17,524
‫الآن، نبدأ بعرض منخفض.

596
00:30:17,607 --> 00:30:18,733
‫حسناً؟

597
00:30:18,816 --> 00:30:21,277
‫إهانة مباشرة لهم.

598
00:30:21,361 --> 00:30:24,489
‫وإذا كنت على استعداد
‫للمغادرة، سيوافقون.

599
00:30:25,949 --> 00:30:27,784
‫دائما يفعلون.

600
00:30:28,910 --> 00:30:30,119
‫- هل فهمتم؟
‫- نعم.

601
00:30:30,203 --> 00:30:31,403
‫- حسناً إتبعوني.
‫- نعم.

602
00:30:31,454 --> 00:30:32,747
‫لنذهب!

603
00:30:32,830 --> 00:30:34,999
‫- حسناً.
‫- لنذهب.

604
00:30:45,927 --> 00:30:48,179
‫هل تجد أي شيء يعجبك؟

605
00:30:48,263 --> 00:30:52,433
‫أعني، أفترض أن بامكاني، ربما...

606
00:30:52,517 --> 00:30:55,019
‫مع هذا المخزون الضئيل لديك،

607
00:30:55,103 --> 00:30:58,439
‫يمكنني أن أعطيك ثلاثة...

608
00:30:58,523 --> 00:31:00,233
‫أو يمكن...

609
00:31:00,316 --> 00:31:02,610
‫أربعة دولارات بالكثير...

610
00:31:02,694 --> 00:31:03,778
‫لتلك.

611
00:31:06,406 --> 00:31:08,449
‫لكن (رالف)، أليس تلك...

612
00:31:08,533 --> 00:31:10,636
‫"ليس الآن يا امرأة!  أنا على وشك
‫أن ارسل هذا الغبي الى الحضيض!"

613
00:31:10,660 --> 00:31:12,036
‫بيعت.

614
00:31:12,120 --> 00:31:13,454
‫شكراً جزيلاً.

615
00:31:13,538 --> 00:31:15,707
‫سأذهب لجلب الخيوط.

616
00:31:15,790 --> 00:31:18,001
‫نعم، عليك أنك تفعل.

617
00:31:18,084 --> 00:31:19,627
‫انظروا إلى ذلك، أليس كذلك؟

618
00:31:19,711 --> 00:31:22,255
‫يا (تشاك)، لقد
‫تخلصت من الشجرة الوحش!

619
00:31:22,338 --> 00:31:23,923
‫وداعا!

620
00:31:24,007 --> 00:31:26,467
‫(رالف) هل أنت متأكد من
‫أنه حجمها مناسب للمنزل؟

621
00:31:26,551 --> 00:31:28,344
‫قطعاً.

622
00:31:29,679 --> 00:31:31,973
‫"كانت عائلتي مفتونة."

623
00:31:32,056 --> 00:31:35,593
‫"مذهولين بالمشهد الذي أثرته أمامهم."

624
00:31:36,352 --> 00:31:38,271
‫أليست رائعة؟

625
00:31:38,354 --> 00:31:41,691
‫ربما كان علينا قطع الشجرة
‫قبل أن نأتي بها إلى الداخل.

626
00:31:41,774 --> 00:31:43,526
‫لا ، هذا مجرد مقولة.

627
00:31:43,610 --> 00:31:45,236
‫لا أحد يقص الأشجار.

628
00:31:45,320 --> 00:31:46,904
‫بالاضافة لذلك، إنها مثالية.

629
00:31:49,616 --> 00:31:52,869
‫نعم، تبدو انها نوعا ما
‫تمر بمرحلة البلوغ.

630
00:31:52,952 --> 00:31:55,038
‫لا عجب أنهم أعطوها
‫لنا مقابل أربعة دولارات.

631
00:31:55,121 --> 00:31:59,792
‫لا، إنه لأمر مدهش كيف أنّي
‫تفاوضت على صفقة العمر.

632
00:32:01,919 --> 00:32:03,630
‫أوه!

633
00:32:06,674 --> 00:32:09,052
‫لنبدأ العمل، هيا!

634
00:32:09,135 --> 00:32:11,179
‫- حسناً!
‫- هيا بنا!

635
00:32:11,262 --> 00:32:12,305
‫وقت التزيين!

636
00:32:12,388 --> 00:32:14,682
‫ملاك صغير جميل.

637
00:32:14,766 --> 00:32:16,643
‫إنه المذياع.

638
00:32:16,726 --> 00:32:18,019
‫المذياع، حسناً.

639
00:32:18,102 --> 00:32:20,688
‫ماذا عن هذا؟ لا شيء مهم؟

640
00:32:20,772 --> 00:32:22,023
‫- لا.
‫- حسنًا.

641
00:32:22,106 --> 00:32:24,442
‫ثلاثة، اثنان، واحد...

642
00:32:24,525 --> 00:32:26,152
‫مرحا!

643
00:32:28,112 --> 00:32:30,712
‫لا أعتقد أنه يجب أن يكون
‫لدينا الكثير من اللون الأحمر.

644
00:32:33,701 --> 00:32:34,869
‫يعجبني ذلك.

645
00:32:34,952 --> 00:32:36,746
‫- بصحتك!
‫- بصحتك!

646
00:32:39,415 --> 00:32:41,376
‫بصحتك،أنت أيضًا.

647
00:32:41,459 --> 00:32:43,878
‫"الآن ، أحد أفضل
‫الأسباب لإنجاب الأطفال"

648
00:32:43,961 --> 00:32:48,174
‫"هو جعلهم يفعلون الأشياء التي
‫لا ترغب القيام بها كشخص بالغ."

649
00:32:48,257 --> 00:32:49,509
‫هذا مكان جيد؟

650
00:32:49,592 --> 00:32:50,778
‫- أعلى من ذلك.
‫- هيا! هيا!

651
00:32:50,802 --> 00:32:51,719
‫- هنا؟
‫- يدك.

652
00:32:51,803 --> 00:32:52,929
‫- نعم، والان للاعلى.
‫- والان للداخل.

653
00:32:53,012 --> 00:32:54,012
‫- هنا؟
‫- كلاهما.

654
00:32:54,055 --> 00:32:55,473
‫للداخل و للاعلى.

655
00:32:55,556 --> 00:32:57,076
‫- للداخل و للاعلى.
‫- لماذا لم تشر إلى هناك فقط؟

656
00:32:57,100 --> 00:32:58,851
‫- تبدو جيده.
‫- نعم.

657
00:32:58,935 --> 00:33:01,896
‫- استمروا في ذلك يا رفاق.
‫- لماذا لا تساعدون؟

658
00:33:01,979 --> 00:33:04,065
‫- نحن نستمتع بمشاهدتكم.
‫- نعم.

659
00:33:04,148 --> 00:33:08,485
‫عندما نعمل نحن فقط،
‫يبدو الأمر وكأنه عمالة أطفال.

660
00:33:08,986 --> 00:33:11,136
‫أوه لا يا عزيزي،
‫لا يعد عمل إذا لم ندفع لك.

661
00:33:11,155 --> 00:33:13,408
‫نعم.

662
00:33:13,491 --> 00:33:15,660
‫- بصحتكم.
‫- بصحتكم.

663
00:33:15,743 --> 00:33:17,954
‫أنتِ تعلقين الكثير في الأسفل.

664
00:33:18,037 --> 00:33:21,249
‫- حسنًا، لا يمكنني الوصول إلى ذالك الارتفاع!
‫- استخدمي السلم.

665
00:33:22,792 --> 00:33:23,876
‫احترسي عزيزتي.

666
00:33:23,960 --> 00:33:25,128
‫(مارك)، أمسك السلم.

667
00:33:25,211 --> 00:33:27,088
‫انا بالفعل امسكه!

668
00:33:27,171 --> 00:33:28,756
‫نعم، أنت تبلين حسناً يا عزيزتي.

669
00:33:28,840 --> 00:33:30,567
‫- فقط اصعدي أعلى قليلاً.
‫- أنها تبدو جيدة حقا.

670
00:33:30,591 --> 00:33:31,676
‫ماذا بعد؟

671
00:33:31,759 --> 00:33:35,494
‫لدينا هذا الجانب كله..
‫هذا الذي يواجه النافذة.

672
00:33:35,972 --> 00:33:38,099
‫جدتي!  هل أنت نائمة؟

673
00:33:38,182 --> 00:33:40,143
‫لا، فقط أريح عيني.

674
00:33:43,354 --> 00:33:45,356
‫كان الأمر أكثر متعة عندما اشتركنا به جميعًا.

675
00:33:45,440 --> 00:33:48,693
‫نعم، دائمًا ما ساعدنا
‫الجد في إنهاء الشجرة.

676
00:33:48,776 --> 00:33:50,486
‫- أتعلم ماذا؟ أنت محق.
‫- نعم.

677
00:33:50,570 --> 00:33:52,947
‫- حسناً، ها قد أتينا، هيا.
‫- حسناً.

678
00:33:53,030 --> 00:33:56,159
‫- زينة قمة الشجرة!
‫- إنها ليست ملاك.

679
00:33:56,242 --> 00:33:57,952
‫لطالما وضعنا ملاكاً.

680
00:33:58,035 --> 00:34:00,705
‫"تباً، من الأفضل التفكير بسرعة."

681
00:34:00,788 --> 00:34:02,290
‫ليس هنا في هومان.

682
00:34:05,042 --> 00:34:06,419
‫هاك عزيزتي، امسكي بهذه من فضلك؟

683
00:34:06,502 --> 00:34:08,212
‫يا أطفال، تعالوا إلى
‫هنا بقرب الجدة، هيا.

684
00:34:08,296 --> 00:34:09,964
‫"لأقنعها بالفكرة.."

685
00:34:10,047 --> 00:34:13,760
‫"سأحتاج إلى المزيج
‫الصحيح من الغموض والأسطورة."

686
00:34:13,843 --> 00:34:16,971
‫هنا في هومان، إنها بلدة النجوم.

687
00:34:17,054 --> 00:34:19,891
‫إذا لم يكن لديك نجمة،
‫فعليك نسيان الامر.

688
00:34:19,974 --> 00:34:22,310
‫لن يتوقف (سانتا) بقرب منزلك حتى.

689
00:34:22,393 --> 00:34:23,728
‫انتظر، ماذا؟

690
00:34:23,811 --> 00:34:25,396
‫أنا أرتجل.

691
00:34:25,480 --> 00:34:27,440
‫بناء تقاليد جديدة.

692
00:34:27,523 --> 00:34:29,942
‫- انه جيد.
‫- حسناً.

693
00:34:30,026 --> 00:34:31,360
‫لا شك في ذلك.

694
00:34:32,236 --> 00:34:34,197
‫في هذه الأرجاء...

695
00:34:34,280 --> 00:34:36,908
‫لا نجمة، لا عيد الميلاد.

696
00:34:36,991 --> 00:34:40,870
‫"هيا، كُلي الطُعم"

697
00:34:40,953 --> 00:34:42,663
‫"هذا هو."

698
00:34:42,747 --> 00:34:43,915
‫حسناً.

699
00:34:43,998 --> 00:34:45,500
‫"لقد خدعتها تماماً!"

700
00:34:50,803 --> 00:34:51,690
‫*نعي والدي*

701
00:34:51,714 --> 00:34:54,383
‫- (رالف) سنرحل في غضون ربع ساعة.
‫- حسنًا.

702
00:34:56,385 --> 00:34:59,888
‫- كيف تجري الامور معك؟
‫- لا يمكن أن تكون أفضل.

703
00:35:03,768 --> 00:35:04,977
‫انظري إلى هذا.

704
00:35:05,061 --> 00:35:07,105
‫هذا النعي غير شخصي للغاية.

705
00:35:07,188 --> 00:35:10,233
‫حسنًا اذاً، اجعله شخصياً.

706
00:35:10,316 --> 00:35:13,694
‫ستكون هذه هي المرة الأخيرة
‫التي سيفكر فيه معظم الناس.

707
00:35:13,778 --> 00:35:14,862
‫إنه الكثير من الضغط.

708
00:35:14,946 --> 00:35:15,947
‫نعم.

709
00:35:17,990 --> 00:35:20,284
‫إذا كان بإمكان أي
‫شخص القيام بذلك، فهو أنت.

710
00:35:20,368 --> 00:35:23,204
‫- علي أن أنهي الاستعداد.
‫- حسنا، سأكون في الأسفل بعد قليل.

711
00:35:23,287 --> 00:35:24,372
‫حسناً.

712
00:35:39,136 --> 00:35:41,430
‫"الحيوان البشري
‫لديه موهبة لا تصدق"

713
00:35:41,514 --> 00:35:44,308
‫"في تجنب أكبر مسؤولياته"

714
00:35:44,392 --> 00:35:46,435
‫"عندما يكون هنالك هدف اسهل..."

715
00:35:48,354 --> 00:35:49,981
‫"بقربه."

716
00:35:50,064 --> 00:35:52,233
‫لا تجبوا عليه!

717
00:35:52,316 --> 00:35:55,161
‫أنتظر مكالمة مهمة من مديري.

718
00:36:00,658 --> 00:36:02,827
‫طاب مسائك
‫السيد (رالف باركر) يتحدث.

719
00:36:02,910 --> 00:36:04,912
‫"طاب مسائك سيد (باركر)."

720
00:36:04,996 --> 00:36:09,333
‫"آمل بأننا لا نتصل بك في وقت غير مناسب."

721
00:36:09,417 --> 00:36:10,167
‫كلا.

722
00:36:10,251 --> 00:36:12,653
‫"سيادة فخامتك."

723
00:36:13,004 --> 00:36:13,880
‫(راندي)

724
00:36:13,963 --> 00:36:15,214
‫نعم.

725
00:36:15,298 --> 00:36:17,098
‫حسنًا، من كنت تتوقع اتصاله؟
‫الرئيس (نيكسون)؟

726
00:36:17,174 --> 00:36:20,052
‫"لدهشة الجميع،
‫أخي الصغير (راندي).."

727
00:36:20,136 --> 00:36:22,054
‫" قد حقق نجاحاً باهراً في حياته "

728
00:36:22,138 --> 00:36:25,099
‫"يسافر حول العالم للعمل
‫، أشبة بـ (روكفلر)"

729
00:36:22,138 --> 00:36:27,158
‫{\an8}* جون دافيسون روكفلر: كان من كبار رجال الأعمال
‫في الولايات المتحدة الأمريكية و يعد الاغنى على الاطلاق *

730
00:36:25,182 --> 00:36:27,310
‫"أنا أتصل لأرى كيف تتعامل أمي مع الامر."

731
00:36:27,393 --> 00:36:29,270
‫نعم ، قالت إنك قادم.

732
00:36:29,353 --> 00:36:32,899
‫انظر (رالف)، إنه...

733
00:36:32,982 --> 00:36:36,903
‫ليس من السهل الوصول
‫من الهند إلى إنديانا.

734
00:36:36,986 --> 00:36:38,779
‫لكنك تعمل على ذلك، أليس كذلك؟

735
00:36:38,863 --> 00:36:40,364
‫"نعم انا في المطار."

736
00:36:40,448 --> 00:36:42,575
‫فقط في انتظار وصول طائرتي.

737
00:36:42,658 --> 00:36:46,329
‫"و كما هو متوقع، فأن (راندي)
‫كان يتملص من الامر."

738
00:36:46,412 --> 00:36:47,788
‫كيف حال أمي؟

739
00:36:47,872 --> 00:36:49,582
‫"الآن، القاعدة
‫الخفية بين الأشقاء.."

740
00:36:49,665 --> 00:36:52,501
‫"هو أنه في ظل ظروف
‫استثنائية معينة"

741
00:36:52,585 --> 00:36:57,298
‫"فأن الضربة تحت الحزام ليست
‫عادلة فقط ولكنها ضرورية ايضاً."

742
00:36:57,381 --> 00:37:00,551
‫أعتقد أنها بدأت تستعيد قوتها.

743
00:37:00,635 --> 00:37:01,844
‫ماذا يعني ذلك؟

744
00:37:01,928 --> 00:37:04,722
‫أخيرا قد أكلت شيئا، حمداً لله.

745
00:37:05,848 --> 00:37:07,224
‫نصف قطعة بسكويت.

746
00:37:07,308 --> 00:37:08,309
‫"بسكويت؟"

747
00:37:08,392 --> 00:37:10,228
‫لحظة، هذا كل شيء؟ بسكويت؟

748
00:37:10,311 --> 00:37:12,104
‫نعم، لا تزال في السرير.

749
00:37:12,188 --> 00:37:13,773
‫- مرحبا أمي.
‫- أهلاً.

750
00:37:13,856 --> 00:37:16,692
‫لكنها تحدثت اليوم.

751
00:37:17,902 --> 00:37:19,028
‫ماذا قالت؟

752
00:37:21,656 --> 00:37:23,615
‫كانت كلمة واحدة.

753
00:37:24,158 --> 00:37:25,158
‫"قالت..."

754
00:37:26,118 --> 00:37:27,328
‫"(راندي)"

755
00:37:27,411 --> 00:37:28,663
‫أوه.

756
00:37:28,746 --> 00:37:30,498
‫لكننا نعلم جميعًا كم أنت مشغول

757
00:37:30,581 --> 00:37:31,725
‫- وما مدى صعوبة وصولك إلى هنا.
‫- "لا ، انتظر"

758
00:37:31,749 --> 00:37:33,167
‫(رالفي) (رالفي) لا تنتظر!

759
00:37:33,250 --> 00:37:34,394
‫- "(رالفي)، لا تذهب"
‫- أوه أعتقد أنها استيقظت.

760
00:37:34,418 --> 00:37:35,169
‫(رالفي) لا تذهب، لا تذهب.

761
00:37:35,252 --> 00:37:37,213
‫حسنًا، يجب أن أذهب.

762
00:37:37,296 --> 00:37:40,016
‫- "لا تغلق الهاتف الآن (رالفي)، رالفـ..."
‫- حظا سعيدا (راندي)، وداعا.

763
00:37:50,017 --> 00:37:53,521
‫"هناك انواع للهواة منهم:
‫الغير مهتم، و الغير ملتزم، و المهتم."

764
00:37:53,604 --> 00:37:55,523
‫"لكنهم جميعًا لاشيء بالمقارنة..."

765
00:37:55,606 --> 00:37:58,275
‫"إلى أكثر انواع الهواة إزعاجًا على الإطلاق..."

766
00:37:58,359 --> 00:38:00,778
‫"الهاوي المولع بالشيء."

767
00:38:03,239 --> 00:38:04,532
‫- دائماً.
‫- أوه.

768
00:38:04,615 --> 00:38:06,492
‫أنتي تبدين مثل اميرة.

769
00:38:06,575 --> 00:38:10,329
‫"كانت زوجتي من محبي
‫التزلج على الجليد."

770
00:38:10,413 --> 00:38:12,081
‫حسناً لنذهب.

771
00:38:12,164 --> 00:38:13,499
‫لنذهب.

772
00:38:13,582 --> 00:38:15,126
‫- إستمتع يا (رالفي).
‫- وداعا أمي.

773
00:38:15,209 --> 00:38:17,878
‫"قدرتها الكبيرة
‫على تذكر كل متزلج.."

774
00:38:17,962 --> 00:38:20,715
‫"و كل حركة ، و قيم النقاط لا يضاهيها سوى..."

775
00:38:22,258 --> 00:38:25,428
‫"افتقارها التام للمهارة الرياضية."

776
00:38:27,013 --> 00:38:30,349
‫أتعلمين، أنا جيدة حقًا
‫بمجرد أن أصعد على الجليد.

777
00:38:30,433 --> 00:38:34,528
‫حسنًا، لديك كاحلين قويين
‫أنا مندهشة من أنهم اصيبوا.

778
00:38:37,356 --> 00:38:39,734
‫انظري، وجدت هذه في العلية.

779
00:38:39,817 --> 00:38:40,901
‫ممتع جدا.

780
00:38:40,985 --> 00:38:42,278
‫شكرًا لك.

781
00:38:42,361 --> 00:38:44,655
‫حسنا، سأترك هذه معك عزيزتي.

782
00:38:44,739 --> 00:38:47,491
‫- أعني، يمكنني أن أفعل الحيل و ما الى ذلك.
‫- حسناً.

783
00:38:52,873 --> 00:38:55,983
‫"يستمتع معظم المتنمرين
‫بقضاء إجازة قصيرة في الأعياد"

784
00:38:56,000 --> 00:39:00,046
‫"لكن بالنسبة للأشخاص المتفانين مثل هؤلاء،
‫فإن الصيد لا ينتهي أبدًا"

785
00:39:00,129 --> 00:39:01,909
‫يمكنني حتى القيام
‫بحركات البالية على الجليد.

786
00:39:01,922 --> 00:39:04,717
‫هل هذا ما فعلته
‫امام الشرفة الأمامية؟

787
00:39:05,426 --> 00:39:06,927
‫أوه...

788
00:39:07,011 --> 00:39:09,263
‫"مثل الفريسة غير
‫المدركة في غابة سيرينغيتي"

789
00:39:09,346 --> 00:39:13,768
‫"تم تشتيت انتباه (جولي) و (مارك) و (ديلبيرت)
‫بسبب غابة المخلفات الخاصة بآل (بامبوس)"

790
00:39:13,851 --> 00:39:16,270
‫- ابطئي سأصاب بدوار السيارة.
‫- ماذا؟

791
00:39:16,353 --> 00:39:18,773
‫"ما حدث تالياً كان حتميا."

792
00:39:18,856 --> 00:39:19,940
‫(مارك)، لقد عادوا!

793
00:39:20,024 --> 00:39:21,275
‫اذهبوا إلى الفناء الخلفي.

794
00:39:21,358 --> 00:39:22,693
‫قف، ها هم.

795
00:39:25,321 --> 00:39:27,239
‫- من الأفضل لك ان تهرب!
‫- هيا (مارك).

796
00:39:27,323 --> 00:39:28,783
‫- أسرع!
‫- أراك لاحقًا.

797
00:39:28,866 --> 00:39:31,118
‫إنه عالق.

798
00:39:31,202 --> 00:39:33,537
‫يا أطفال، هل
‫تريدون لعب بعض...

799
00:39:33,621 --> 00:39:35,247
‫قف.

800
00:39:35,331 --> 00:39:36,916
‫"الهمجيون!"

801
00:39:36,999 --> 00:39:38,751
‫"أوه، ليس و انا موجود."

802
00:39:38,834 --> 00:39:40,554
‫- دعه يذهب!
‫- قلها وسنسمح لك بالرحيل.

803
00:39:42,046 --> 00:39:43,589
‫- فقط قلها "الرحمة".
‫- لا!

804
00:39:43,672 --> 00:39:44,799
‫- فقط قلها.
‫- قلها.

805
00:39:44,882 --> 00:39:46,717
‫حسناً الرحمة!

806
00:39:46,801 --> 00:39:48,010
‫مهلاً! هذا يكفي!

807
00:39:48,094 --> 00:39:49,970
‫إنه والده، علينا اطلاق سراحه.

808
00:39:50,054 --> 00:39:51,180
‫إنطلق! إنطلق!

809
00:39:51,263 --> 00:39:53,808
‫يحتاج الأطفال إلى
‫والدهم لإنقاذهم.

810
00:39:53,891 --> 00:39:55,017
‫أراك المرة القادمة!

811
00:39:55,101 --> 00:39:56,852
‫- (مارك) أنت بخير؟
‫- اتركني وحدي.

812
00:39:59,396 --> 00:40:01,065
‫- أمي.
‫- أوه...

813
00:40:01,148 --> 00:40:03,275
‫أوه، هل أنتم بخير؟ ها نحن ذا.

814
00:40:03,359 --> 00:40:04,819
‫- هيا.
‫- و الآن قمت بذلك.

815
00:40:04,902 --> 00:40:06,403
‫سيستهدفا الجميع.

816
00:40:07,238 --> 00:40:08,405
‫ايها الغبي.

817
00:40:10,366 --> 00:40:12,535
‫انتبه لكلامك.

818
00:40:12,618 --> 00:40:15,097
‫"هل كان على حق؟ هل كانت هناك حكمة
‫غير مروية كامنة وراء عيني (ديلبرت) الخالية من المشاعر؟"

819
00:40:15,121 --> 00:40:18,732
‫"من خلال حمايتهم،
‫هل جعلت الأمور أسوأ؟"

820
00:40:20,626 --> 00:40:22,294
‫أبي ، لقد عادوا!

821
00:40:24,088 --> 00:40:25,673
‫يا إلهي!

822
00:40:25,756 --> 00:40:27,591
‫ليس (بلاك بارت) وعصابته.

823
00:40:27,675 --> 00:40:31,095
‫عدوك القديم، ماذا سنفعل؟

824
00:40:33,889 --> 00:40:35,099
‫سنقاتل.

825
00:40:35,730 --> 00:40:38,230
‫* يـد مليئة بكرات الثلـج *

826
00:40:44,650 --> 00:40:47,069
‫ها قد التقينا مرة أخرى.

827
00:40:49,113 --> 00:40:50,447
‫(رالفي)

828
00:40:54,952 --> 00:40:56,453
‫أتبعوني.

829
00:41:04,962 --> 00:41:06,772
‫اطلقوا!

830
00:41:11,135 --> 00:41:12,344
‫ابتعد عن طريقي!

831
00:41:12,428 --> 00:41:14,930
‫قاتلوا، ماذا تفعلون؟

832
00:41:16,432 --> 00:41:18,225
‫إنهم عديمي الفائدة.

833
00:41:18,309 --> 00:41:19,727
‫ليس (مارك)!

834
00:41:23,647 --> 00:41:25,566
‫أبي! انقذني!

835
00:41:27,943 --> 00:41:29,153
‫لا!

836
00:41:31,739 --> 00:41:33,699
‫أوه لا! أبي!

837
00:41:33,782 --> 00:41:36,368
‫سنعود يا (رالفي).

838
00:41:36,452 --> 00:41:39,830
‫ولن تكون موجودًا لإنقاذهم.

839
00:41:41,832 --> 00:41:43,918
‫فلننطلق!

840
00:41:49,632 --> 00:41:50,925
‫أوه (رالف).

841
00:41:51,008 --> 00:41:53,093
‫من الذي سيقاتل
‫من أجلنا الآن، يا ابي؟

842
00:41:53,177 --> 00:41:56,388
‫لسنا سوى طعام للذئاب من دونك.

843
00:41:58,515 --> 00:42:01,977
‫"كل والد يتعلم بأنه لا يمكنك
‫حماية أطفالك إلى الأبد."

844
00:42:02,061 --> 00:42:05,189
‫"في النهاية، عليهم
‫أن يفعلوا ذلك بأنفسهم"

845
00:42:07,608 --> 00:42:10,486
‫"كنت بحاجة لإعادة عيد
‫الميلاد إلى مجراه الصحيح"

846
00:42:10,569 --> 00:42:16,658
‫"وليس هناك مكان أفضل من أكبر
‫وألمع مكان إلهاء في جميع أنحاء هومان"

847
00:42:18,035 --> 00:42:19,995
‫- انظروا إلى ذلك إنها نافذة "هيغبي".
‫- رائع.

848
00:42:20,079 --> 00:42:22,581
‫- هل تريدون يا رفاق الذهاب لرؤيتها؟ إنطلقوا! إنطلقوا!
‫- نعم.

849
00:42:22,665 --> 00:42:24,625
‫- رائع!
‫- إنها جيدة جدًا ، أليس كذلك؟

850
00:42:24,708 --> 00:42:26,377
‫إنها تمامًا كما وصفتها.

851
00:42:31,215 --> 00:42:33,550
‫"بطريقة سحرية
‫صمدت أمام اختبار الزمن..."

852
00:42:33,634 --> 00:42:36,762
‫"نافذة (هيغبي)
‫لم تخيب الامال."

853
00:42:40,307 --> 00:42:43,560
‫"تلقي تعويذتها على الصغار
‫والكبار على حد سواء."

854
00:42:47,982 --> 00:42:52,278
‫"ببطء، شعرت أن جمرة عيد
‫الميلاد بدأت تتوهج من جديد."

855
00:42:52,361 --> 00:42:55,781
‫"حان الوقت لتحويلها
‫إلى فرقعة كاملة."

856
00:42:55,864 --> 00:42:57,616
‫من يود الذهاب لرؤية (سانتا)؟

857
00:42:58,826 --> 00:43:00,053
‫- إنه بالداخل الآن.
‫- نعم بالتأكيد!

858
00:43:00,077 --> 00:43:02,288
‫- نعم بالتأكيد.
‫- هيا بنا لنذهب.

859
00:43:03,831 --> 00:43:07,751
‫عيد ميلاد مجيد!

860
00:43:13,507 --> 00:43:15,301
‫هذا مذهل!

861
00:43:15,384 --> 00:43:17,177
‫رائع!

862
00:43:17,261 --> 00:43:18,846
‫"بالفعل كذلك."

863
00:43:18,929 --> 00:43:22,266
‫"حمداً لله لقد كان بالفعل كذلك."

864
00:43:22,349 --> 00:43:24,184
‫حسناً اصطفوا في الطابور من أجل (سانتا).

865
00:43:24,268 --> 00:43:26,854
‫- وسنلتقي بكم هنا عند الانتهاء.
‫- حاضر أمي.

866
00:43:26,937 --> 00:43:28,814
‫- وداعاً أحبك.
‫- حسناً وداعاً أحبك.

867
00:43:28,897 --> 00:43:30,941
‫"رؤية عيد الميلاد من
‫خلال عيون أطفالك.."

868
00:43:31,025 --> 00:43:34,445
‫"لديه القدرة على استدعاء الذكريات
‫والعواطف المنسية منذ فترة طويلة."

869
00:43:34,528 --> 00:43:36,196
‫لا تدعوه يركلكم في الوجه.

870
00:43:36,280 --> 00:43:37,698
‫- ماذا؟
‫- أوه ، لا بأس.

871
00:43:37,781 --> 00:43:39,700
‫حسناً ماذا لدينا؟

872
00:43:39,783 --> 00:43:41,845
‫حسنا لدي ميزانية
‫عيد الميلاد وإليك القائمة.

873
00:43:41,869 --> 00:43:43,263
‫- اوه حسناً أنتم استمتعوا.
‫- حسنا.

874
00:43:43,287 --> 00:43:44,621
‫انا ذاهبة الى الاستراحة.

875
00:43:44,705 --> 00:43:46,123
‫- وداعا امي.
‫- وداعا.

876
00:43:46,206 --> 00:43:48,083
‫حسناً زلاجة.

877
00:43:48,167 --> 00:43:50,770
‫- لعبة (أفراس النهر الجائعة) و لعبة (فرن سهل الخبز).
‫- نعم كل شيء هناك.

878
00:43:50,794 --> 00:43:51,879
‫- حسنا مستعدة؟
‫- نعم.

879
00:43:51,962 --> 00:43:53,297
‫- لننطلق!
‫- لننطلق!

880
00:43:56,592 --> 00:43:58,719
‫- تفضل سيدي، اسف بشأن ذلك.
‫- هل انت بخير؟

881
00:43:58,802 --> 00:44:00,387
‫- أنا آسفة جدًا.
‫- الجميع بخير.

882
00:44:00,471 --> 00:44:01,990
‫- ها نحن ذا، دعينا نُجلسك.
‫- حسناً.

883
00:44:02,014 --> 00:44:03,783
‫- أنا آسفة، أنا آسفة جدًا.
‫- عيد ميلاد مجيد.

884
00:44:03,807 --> 00:44:05,392
‫شكرًا لك.

885
00:44:05,476 --> 00:44:07,144
‫- أوه، ها هي.
‫- مرحبا أمي.

886
00:44:07,227 --> 00:44:08,604
‫- أهلاً!
‫- - لقد تعرضنا لحادث بسيط.

887
00:44:08,687 --> 00:44:09,938
‫- اجلسي.
‫- حسناً.

888
00:44:10,022 --> 00:44:11,440
‫- ها نحن ذا.
‫- شكرًا لك.

889
00:44:11,523 --> 00:44:12,941
‫- هناك.
‫- يا إلهي.

890
00:44:13,025 --> 00:44:14,902
‫انا ساتولى الامر، حسناً.

891
00:44:14,985 --> 00:44:16,671
‫- حسنًا، سأذهب سأتولى هذا.
‫- هل أنت متأكد أنك بخير؟

892
00:44:16,695 --> 00:44:18,815
‫- لا مشكلة أستطيع أن أفعل ذلك،سأتولى الامر.
‫- حسناُ حظاً موفقاً.

893
00:44:19,281 --> 00:44:20,074
‫أوه.

894
00:44:20,157 --> 00:44:21,575
‫- تريدي واحدا؟
‫- نعم.

895
00:44:24,787 --> 00:44:26,538
‫♪  نتمنى لك عيد ميلاد مجيد ♪

896
00:44:26,622 --> 00:44:28,290
‫♪  نتمنى لك عيد ميلاد مجيد ♪

897
00:44:28,374 --> 00:44:30,125
‫♪  نتمنى لك عيد ميلاد مجيد ♪

898
00:44:30,209 --> 00:44:32,002
‫♪ <i> وعام جديد سعيد ♪</i>

899
00:44:32,878 --> 00:44:34,505
‫هو هو هو!

900
00:44:34,588 --> 00:44:36,031
‫اتريدون القليل؟

901
00:44:36,507 --> 00:44:37,508
‫لا.

902
00:44:38,509 --> 00:44:39,510
‫حسناً.

903
00:44:42,930 --> 00:44:44,515
‫أنا أحب هذا النوع من
‫التسوق في عيد الميلاد.

904
00:44:44,598 --> 00:44:46,767
‫أوه، إنه حضاري للغاية.

905
00:44:46,850 --> 00:44:48,602
‫عيد ميلاد مجيد...

906
00:44:48,685 --> 00:44:49,853
‫حسنا، حصلت على لعبة اللغز.

907
00:44:49,937 --> 00:44:51,438
‫- وكل الأشياء الصغيرة.
‫- حسناً.

908
00:44:51,522 --> 00:44:53,041
‫- اوه عمل جيد، عمل جيد.
‫- بداية جيدة.

909
00:44:53,065 --> 00:44:54,584
‫- أين الأطفال؟
‫- في حوالي منتصف الطريق.

910
00:44:54,608 --> 00:44:56,252
‫- حسناً إنطلق! إنطلق!.
‫- حسناً.

911
00:44:56,276 --> 00:44:58,570
‫زوجي يقوم بكل
‫التسوق في عيد الميلاد.

912
00:44:58,654 --> 00:45:00,823
‫هي تعرضت لحادث تزلج.

913
00:45:12,501 --> 00:45:14,586
‫متأكدون أنكم لا ترغبون ببعضها؟

914
00:45:14,711 --> 00:45:15,879
‫نعم.

915
00:45:15,963 --> 00:45:17,005
‫حسناً.

916
00:45:19,842 --> 00:45:21,009
‫أنا لم...

917
00:45:25,472 --> 00:45:28,058
‫آه!  عيد ميلاد مجيد!

918
00:45:29,560 --> 00:45:30,936
‫لدينا طفلة جامحة.

919
00:45:31,019 --> 00:45:32,187
‫انهضها.

920
00:45:32,271 --> 00:45:33,564
‫آخر فرصة.

921
00:45:33,647 --> 00:45:35,149
‫نحن بخير.

922
00:45:35,232 --> 00:45:36,442
‫حسناً.

923
00:45:40,904 --> 00:45:42,114
‫هو هو هو.

924
00:45:42,197 --> 00:45:43,657
‫عيد ميلاد مجيد.

925
00:45:43,740 --> 00:45:45,135
‫- من التالي؟
‫- حسنا، أنت التالي، تعال.

926
00:45:45,159 --> 00:45:47,369
‫- هيا.
‫- لنذهب، هل أنت؟ لنذهب.

927
00:45:47,453 --> 00:45:49,204
‫لنذهب، هيا!

928
00:45:49,288 --> 00:45:51,457
‫اياك ان تجرؤ!

929
00:45:51,540 --> 00:45:52,458
‫يا إلهى.

930
00:45:52,541 --> 00:45:53,541
‫يا الهي!  احضر الممسحة.

931
00:45:53,584 --> 00:45:55,335
‫اذهب و احضر الممسحة، هيا.

932
00:45:55,419 --> 00:45:56,563
‫- عليك أن تضعها في خطاب هذا العام.
‫- اخرج من هنا يا فتى.

933
00:45:56,587 --> 00:45:57,587
‫عد غدا.

934
00:45:58,589 --> 00:46:00,191
‫أنا حقا لا يجب أن أشرب
‫هذا القدر على معدة فارغة.

935
00:46:00,215 --> 00:46:02,593
‫لدي قصب حلوى في حقيبتي.

936
00:46:02,676 --> 00:46:05,645
‫أوه هيا ، هيا،
‫ايتها السيدة ارجوكِ

937
00:46:24,781 --> 00:46:26,783
‫عيد ميلاد مجيد!

938
00:46:26,867 --> 00:46:29,161
‫إذن أنت (سانتا كلوز) الحقيقي؟

939
00:46:29,244 --> 00:46:30,996
‫أوه، ها نحن ذا مرة أخرى.

940
00:46:31,872 --> 00:46:33,040
‫نعم، أنا كذلك.

941
00:46:33,123 --> 00:46:35,125
‫- كم عدد حيوانات الرنة؟
‫- ثمانية.

942
00:46:35,209 --> 00:46:37,920
‫- على ماذا يحصل الاطفال المشاغبون؟
‫- الفحم.

943
00:46:38,003 --> 00:46:39,379
‫اسمك القانوني؟

944
00:46:39,463 --> 00:46:40,714
‫(كريستوفر كرينجل).

945
00:46:40,797 --> 00:46:44,259
‫خطوط الطول والعرض للقطب الشمالي ؟

946
00:46:44,343 --> 00:46:47,888
‫90 شمالًا بـ 135 غربًا.

947
00:46:47,971 --> 00:46:50,807
‫انت جيد.. جيد جدا.

948
00:46:50,891 --> 00:46:52,100
‫نعم أنا كذلك.

949
00:46:52,184 --> 00:46:56,870
‫زينة اعلى الشجرة هل هي نجمة أم ملاك؟

950
00:46:59,483 --> 00:47:03,320
‫"تعال يا (كرينجل) ، لا تفسد الأمر."

951
00:47:03,403 --> 00:47:05,572
‫- نجمة!
‫- "هذا هو رجلي"

952
00:47:05,656 --> 00:47:08,408
‫- أنت حقا (سانتا).
‫- نعم بالتاكيد!

953
00:47:08,492 --> 00:47:10,202
‫حسناً أريد...

954
00:47:10,285 --> 00:47:12,287
‫هاه؟

955
00:47:13,497 --> 00:47:15,123
‫حسنًا، بالنسبة للقطة يمكنني فعلها.

956
00:47:15,207 --> 00:47:17,584
‫أما الشيء الآخر، فأنت لوحدك.

957
00:47:18,168 --> 00:47:19,169
‫اتفقنى.

958
00:47:20,504 --> 00:47:23,924
‫حسنا ها نحن ذا.
‫عيد ميلاد مجيد!

959
00:47:25,008 --> 00:47:26,969
‫مرحبا (سانتا) ما الشيء الآخر؟

960
00:47:27,052 --> 00:47:29,671
‫الطفلة طلبت مشعاع سيارة...

961
00:47:29,888 --> 00:47:32,465
‫لسيارة (بليموث) موديل 66.

962
00:47:34,851 --> 00:47:36,520
‫أوه، اترك!

963
00:47:39,314 --> 00:47:40,566
‫هل فعلتها؟

964
00:47:46,029 --> 00:47:48,156
‫لم تعتقد أن بأمكانه فعلها.

965
00:47:49,825 --> 00:47:53,685
‫♪ أجراس الميلاد ، رائحة (باتمان) نتنة ♪
‫♪ باض (روبن) بيضة ♪

966
00:47:53,704 --> 00:47:56,081
‫♪ فقدت عربة (باتمان) عجلتها ♪

967
00:47:56,164 --> 00:47:58,508
‫♪ وهرب (الجوكر) بعيدًا ♪

968
00:48:00,460 --> 00:48:02,170
‫لقد سال لعابي.

969
00:48:02,254 --> 00:48:04,298
‫أوه، المشعاع اللعين!

970
00:48:04,381 --> 00:48:06,633
‫- آه...
‫- هل تمزح معي؟

971
00:48:06,717 --> 00:48:09,428
‫- ثانية؟
‫- (رالفي) المسكين.

972
00:48:10,429 --> 00:48:11,513
‫- بيضة.
‫- حسناً.

973
00:48:13,849 --> 00:48:16,184
‫- لقد نفذ البيض.
‫- آه، لابد انك تمزحين.

974
00:48:16,268 --> 00:48:18,645
‫حسنًا ،خذوا راحتكم.
‫سوف يستغرق الامر بعض الوقت.

975
00:48:18,729 --> 00:48:20,480
‫علي تركها تبرد من تلقاء نفسها.

976
00:48:20,564 --> 00:48:22,024
‫يا رجل!

977
00:48:23,025 --> 00:48:24,610
‫أمي، هل يمكننا اللعب في الثلج؟

978
00:48:24,693 --> 00:48:26,111
‫نعم.  لما لا؟

979
00:48:26,903 --> 00:48:28,739
‫خذوا قفازاتكم.

980
00:48:28,822 --> 00:48:31,408
‫"لا، عزيزي، أشتري (بليموث)."

981
00:48:31,491 --> 00:48:32,534
‫سيارة نتنة...

982
00:48:35,078 --> 00:48:37,414
‫لا لا، لاتفعلها بهذا الشكل.

983
00:48:37,497 --> 00:48:40,167
‫يجب أن تحزمها بشكل أكثر إحكامًا
‫إذا كنت تريدها أن تذهب أبعد من ذلك.

984
00:48:40,250 --> 00:48:42,044
‫هنا، دعوني أريكم.

985
00:48:42,127 --> 00:48:43,670
‫عليكم أن تحزموها.

986
00:48:43,754 --> 00:48:46,173
‫هيا يا رفاق لقد صنعتم
‫كرات الثلج من قبل، هكذا .

987
00:48:46,256 --> 00:48:48,342
‫إذا كنتم تريدوها أن تذهب
‫بعيدًا، يجب أن تحزموها.. تحزمها.

988
00:48:48,425 --> 00:48:51,261
‫تضغطها،انظروا ،كلما أحكمت
‫حزمتها ، كلما انطلقت لمسافة ابعد.

989
00:48:51,345 --> 00:48:53,847
‫هكذا ثم ترميها...

990
00:48:53,930 --> 00:48:56,983
‫هكذا حسنا؟
‫حظا طيبا.

991
00:48:57,434 --> 00:48:58,727
‫هكذا؟

992
00:49:01,605 --> 00:49:03,106
‫السؤال هو...

993
00:49:04,316 --> 00:49:06,360
‫هل لديكم ذخيرة كافية؟

994
00:49:07,903 --> 00:49:09,029
‫ماذا فعلت؟

995
00:49:09,112 --> 00:49:10,739
‫أنت شريكه معه.

996
00:49:10,822 --> 00:49:12,199
‫حرب كرات الثلج!

997
00:49:14,201 --> 00:49:15,619
‫ما كان يجب أن تتحدوني.

998
00:49:17,621 --> 00:49:19,206
‫نل منه!

999
00:49:19,289 --> 00:49:20,624
‫نل منهم (رالفي)!

1000
00:49:22,334 --> 00:49:23,334
‫هيا.

1001
00:49:27,673 --> 00:49:30,300
‫اعتقدت أنك مصابة.

1002
00:49:30,384 --> 00:49:33,220
‫- لا أشعر بأي ألم.
‫- حسناً، إلى جانب من أنتِ؟

1003
00:49:33,303 --> 00:49:35,305
‫اه... انا و (مارك).

1004
00:49:35,389 --> 00:49:38,058
‫وأنت و (جولي).

1005
00:49:38,141 --> 00:49:40,310
‫أوه، لك ذلك.

1006
00:49:40,394 --> 00:49:42,062
‫- هيا أمي!
‫- قفي، احتمي.

1007
00:49:42,145 --> 00:49:43,563
‫يا إلهي، يا إلهي.

1008
00:49:43,647 --> 00:49:45,273
‫- الان!
‫- مهلاً!

1009
00:49:45,357 --> 00:49:48,485
‫إنتظروني، أوه!

1010
00:49:48,568 --> 00:49:49,736
‫عودي للسيارة، أمي!

1011
00:49:50,404 --> 00:49:51,571
‫أوه حسناً.

1012
00:49:51,655 --> 00:49:53,281
‫هذه فكرة جيدة.

1013
00:49:58,578 --> 00:50:01,289
‫لا لا، علينا الاحتماء! اركض!

1014
00:50:01,373 --> 00:50:03,542
‫- أراهن أنكم لا تستطيعون اصابتي!
‫- تريد أن تراهن؟

1015
00:50:03,625 --> 00:50:05,419
‫- نعم نستطيع!
‫- لا ، لا يمكنكم!

1016
00:50:05,502 --> 00:50:07,462
‫أوه نعم؟  شاهد هذا!

1017
00:50:07,546 --> 00:50:08,964
‫نل منه يا أبي!

1018
00:50:11,508 --> 00:50:14,552
‫يا إلهي! لقد قتلت (جولي)!

1019
00:50:17,097 --> 00:50:20,650
‫- أبي، لقد تجاوزت ثلاث علامات توقف.
‫- شكرا لك (مارك).

1020
00:50:22,269 --> 00:50:23,770
‫ليخرج الجميع من فضلكم.

1021
00:50:23,854 --> 00:50:25,272
‫- (رالفي)
‫- تعالي، لقد امسكتها.

1022
00:50:25,355 --> 00:50:26,773
‫- حسناً.
‫- إنها بخير.

1023
00:50:26,857 --> 00:50:28,000
‫- هيا عزيزتي.
‫- هل وصلنا للمنزل؟

1024
00:50:28,024 --> 00:50:29,264
‫لا امي، نحن في المستشفى.

1025
00:50:29,317 --> 00:50:30,670
‫هلا دخلت للمستشفى من فضلك؟

1026
00:50:30,694 --> 00:50:32,195
‫هل ستفقد مقلة عينها؟

1027
00:50:32,279 --> 00:50:34,030
‫لن تخسر أي شيء ، هيا أدخل.

1028
00:50:34,114 --> 00:50:36,408
‫لقد اصبتها بها!

1029
00:50:36,491 --> 00:50:37,909
‫نعم لقد كنت هناك، لقد رأيت.

1030
00:50:37,993 --> 00:50:39,453
‫ستكونين بخير عزيزتي.

1031
00:50:39,536 --> 00:50:41,038
‫إنها بخير.

1032
00:50:58,221 --> 00:51:02,434
‫- (مارك)، ليس من المهذب ان تحدق.
‫- حسناً.

1033
00:51:06,980 --> 00:51:08,690
‫اوه.

1034
00:51:08,774 --> 00:51:10,817
‫هلّا نظرتي إلى ذلك؟

1035
00:51:12,819 --> 00:51:14,571
‫أنا (سايكلوبس).

1036
00:51:14,654 --> 00:51:18,283
‫- أوه.
‫- أوه، عزيزتي.

1037
00:51:18,366 --> 00:51:20,327
‫تعالي، لنأخذك للمنزل.

1038
00:51:20,410 --> 00:51:22,329
‫سأضع بعض المعقم عليها.

1039
00:51:22,412 --> 00:51:23,872
‫أنا آسف جدا يا حبيبتي.

1040
00:51:23,955 --> 00:51:25,791
‫لا ، لا بأس عزيزي.

1041
00:51:25,874 --> 00:51:27,584
‫الطبيب قال إن الامر
‫سيكون ليومين كحد اقصى.

1042
00:51:27,584 --> 00:51:28,919
‫نعم من الأفضل نكون حذرين.

1043
00:51:29,002 --> 00:51:30,642
‫لا نريد أي شيء
‫يدخل في تلك العين.

1044
00:51:30,670 --> 00:51:33,465
‫مثل كرة الثلج؟

1045
00:51:33,548 --> 00:51:35,550
‫دعينا نوصلك إلى المنزل حسناً؟

1046
00:51:35,634 --> 00:51:38,386
‫- سنوصلك بأمان.
‫- (رالف)...

1047
00:51:43,433 --> 00:51:45,060
‫هل سُرقنا؟

1048
00:51:45,143 --> 00:51:47,354
‫"تصارع عقلي مع الواقع القاتم"

1049
00:51:47,437 --> 00:51:51,191
‫"أن كل دولار خصصناه
‫لعيد الميلاد قد تم إنفاقه!"

1050
00:51:51,274 --> 00:51:54,152
‫"والآن ، قبل عيد
‫الميلاد بثلاثة أيام فقط.."

1051
00:51:54,236 --> 00:51:55,487
‫"ماذا لدينا للعيد؟"

1052
00:51:55,570 --> 00:51:58,949
‫لا شيء!
‫لا شيء على الاطلاق!

1053
00:51:59,032 --> 00:52:00,325
‫"فرصتنا الاخيرة هي..."

1054
00:52:01,243 --> 00:52:02,327
‫- هذا مؤلم؟
‫- كلا.

1055
00:52:02,410 --> 00:52:04,496
‫"إن أطفالنا ليس لديهم فكرة."

1056
00:52:07,082 --> 00:52:08,708
‫ابن العاهرة.

1057
00:52:08,792 --> 00:52:11,211
‫اتفق معك.

1058
00:52:13,964 --> 00:52:16,299
‫"في مواجهة وضع مستحيل"

1059
00:52:16,383 --> 00:52:21,388
‫"فعلت ما قد يفعله أي
‫والد صالح في وقت مثل هذا."

1060
00:52:21,471 --> 00:52:25,316
‫"تجاهل المشكلة تمامًا على
‫امل أن تختفي من تلقاء نفسها."

1061
00:52:27,269 --> 00:52:28,629
‫" مرحباً (روبن) معك (رالف باركر)."

1062
00:52:28,645 --> 00:52:30,146
‫أردت فقط الاتصال وإعلامك

1063
00:52:30,230 --> 00:52:32,482
‫أنني على وشك الانتهاء
‫من نص الجزء الثاني.

1064
00:52:32,566 --> 00:52:34,335
‫ربما يمكنني أن أختتمها
‫في غضون أيام قليلة.

1065
00:52:34,359 --> 00:52:36,319
‫لذلك إذا كنت تعتقد
‫أنه سيحدث فرقًا...

1066
00:52:36,403 --> 00:52:37,713
‫"بالنظر الى إننا لم نتلق
‫الى الان ايّ اجابة عن النص الاول."

1067
00:52:37,737 --> 00:52:39,489
‫- لا شيء بعد، صحيح؟
‫- "أجل"

1068
00:52:39,573 --> 00:52:41,658
‫حسناً..

1069
00:52:41,741 --> 00:52:45,653
‫هل تعلم فيما إذا كانوا قد استلموا
‫سلة الفاكهة التي أرسلتها؟

1070
00:52:50,083 --> 00:52:53,086
‫أنا أعرف، أنا أعرف، سأصل إلى ذلك.

1071
00:52:53,169 --> 00:52:55,338
‫(رالف) أعلم بأنك
‫ستكتب نعيًا عظيمًا.

1072
00:52:55,422 --> 00:52:58,800
‫لكن في الوقت الحالي،
‫علينا التركيز على عيد الميلاد.

1073
00:52:58,884 --> 00:53:01,094
‫نعم اعرف
‫لا أرغب بشيء أكثر من ذلك.

1074
00:53:01,177 --> 00:53:05,515
‫لكني مشغول قليلاً بالتفكير
‫بالوحوش التي تسرق الهدايا من أطفالنا.

1075
00:53:05,599 --> 00:53:07,976
‫كان لدي كل شيء، كل هدية.

1076
00:53:08,059 --> 00:53:09,936
‫كنت مثيراً للاعجاب في متجر (هيغبي).

1077
00:53:10,020 --> 00:53:11,813
‫نعم كنت، كنت كذلك حقا.

1078
00:53:11,897 --> 00:53:13,958
‫ولكن بعد ذلك، كما تعلمين، دخلنا
‫في معركة كرة الثلج، وكنا نستمتع..

1079
00:53:13,982 --> 00:53:16,043
‫ثم قال (مارك)، "أراهن
‫أنك لا تستطيع اصابتي من هنا!"

1080
00:53:16,067 --> 00:53:18,027
‫- وبعد ذلك خرجت فجاة من العدم.
‫- (رالف)...

1081
00:53:18,069 --> 00:53:20,172
‫- أعني، لم أرها، كما لو انها انتقلت آنياً.
‫- (رالف).

1082
00:53:20,196 --> 00:53:23,450
‫عزيزي، الجميع يعلم
‫أنك لم تتعمد أن تصيب رأس ابنتنا.

1083
00:53:23,533 --> 00:53:25,285
‫يا رجل.

1084
00:53:25,368 --> 00:53:26,494
‫هذا...

1085
00:53:26,578 --> 00:53:29,623
‫والدي جعل كل هذا
‫يبدو سهلا للغاية.

1086
00:53:29,706 --> 00:53:31,583
‫نعم، هذا ما
‫يفعله الآباء الجيدون.

1087
00:53:31,666 --> 00:53:34,419
‫لكن هذا لا يعني أنه كان سهلاً.

1088
00:53:34,502 --> 00:53:36,296
‫لذا انظر، لقد جمعت كل نقودنا

1089
00:53:36,379 --> 00:53:38,131
‫وما تبقى لدينا من
‫صندوق عيد الميلاد

1090
00:53:38,214 --> 00:53:42,468
‫ولا يزال بإمكاننا إحضار
‫بعض الهدايا للأطفال.

1091
00:53:42,761 --> 00:53:44,930
‫كم لدينا؟

1092
00:53:45,013 --> 00:53:47,757
‫بالاضافة الى الفكّة من
‫منفضة السجائر...

1093
00:53:48,558 --> 00:53:50,352
‫21 دولار و 17 سنتاً.

1094
00:53:50,435 --> 00:53:52,771
‫"أوه!  كان أسوأ مما كنت أعتقد."

1095
00:53:52,854 --> 00:53:54,898
‫"لقد تدنت الأمور إلى مستوى منخفض جديد "

1096
00:53:54,981 --> 00:53:59,402
‫"مجبراً إيّانا على محاولة
‫القيام بأكثر مناورات الوالدين حساسية.."

1097
00:53:59,486 --> 00:54:02,238
‫"خفض التوقعات."

1098
00:54:02,322 --> 00:54:04,950
‫- إنه جنون.
‫- يا أطفال.

1099
00:54:05,033 --> 00:54:08,828
‫في عيد الميلاد هذا العام
‫اعتقدنا أنه ربما سيكون من الممتع

1100
00:54:08,912 --> 00:54:11,331
‫التركيز أكثر على الامتنان.

1101
00:54:11,414 --> 00:54:12,414
‫نعم.

1102
00:54:12,457 --> 00:54:13,833
‫انتظر ماذا يحدث؟

1103
00:54:13,917 --> 00:54:15,961
‫"كان هذا سريعا."

1104
00:54:16,044 --> 00:54:18,046
‫حسنًا، هذا ما أردنا التحدث عنه.

1105
00:54:18,129 --> 00:54:22,550
‫لأن عيد الميلاد لا يتعلق حقًا
‫بعدد الهدايا الرائعة التي تحصل عليها.

1106
00:54:22,634 --> 00:54:24,177
‫- أوه لا.
‫- أليس كذلك؟

1107
00:54:24,260 --> 00:54:26,930
‫- "إنهم يشكون بنا."
‫- كلا (مارك)، الأمر ليس كذلك.

1108
00:54:27,013 --> 00:54:31,017
‫لأن هذا جزء من عيد الميلاد، أليس كذلك؟
‫وربما الجزء الأفضل.

1109
00:54:31,101 --> 00:54:32,686
‫اجل.

1110
00:54:32,769 --> 00:54:37,614
‫نحن جميعًا معًا، نستمتع
‫بأشهى المأكولات المطبوخة منزلياً

1111
00:54:38,274 --> 00:54:40,026
‫"محاولة جيدة (ساندي)."

1112
00:54:40,110 --> 00:54:42,213
‫هل تقولون بأننا لن نحصل على
‫هدايا، فقط المزيد من الكسرولة؟

1113
00:54:42,237 --> 00:54:43,530
‫- كلا.
‫- كلا.

1114
00:54:43,613 --> 00:54:46,241
‫ما تحاول والدتك مساعدتي في قوله

1115
00:54:46,324 --> 00:54:48,785
‫-هو أنه سيكون هناك هدايا.
‫- نعم.

1116
00:54:48,868 --> 00:54:53,456
‫- نعم.
‫- لكنها على الأرجح ليست التي اردتموها.

1117
00:54:53,540 --> 00:54:55,208
‫هل هذا يعني أن (سانتا) لن يأتي؟

1118
00:54:55,291 --> 00:54:57,627
‫انقذي الموقف ، انقذي الموقف!
‫إنسحاب ، إنسحاب!

1119
00:54:57,711 --> 00:54:59,379
‫لا بالطبع هو قادم.

1120
00:54:59,462 --> 00:55:01,047
‫- لأن (سانتا) يأتي دائما.
‫- نعم نعم.

1121
00:55:01,131 --> 00:55:02,971
‫نحن نريدكم فقط أن تضعوا
‫في اعتباركم شيئًا واحدًا.

1122
00:55:03,049 --> 00:55:06,428
‫"أوه، من فضلك ،لا تقوليها."

1123
00:55:06,511 --> 00:55:08,211
‫ان هذه الفكرة هي اهم ما في العيد.

1124
00:55:08,221 --> 00:55:10,181
‫أوه لا! لقد قالتها!

1125
00:55:10,265 --> 00:55:13,393
‫"يمكن للأطفال شم تلك الرائحة
‫الكريهة من على بعد ميل."

1126
00:55:13,476 --> 00:55:15,353
‫اذا، عيد الميلاد سيكون فاشلاً؟

1127
00:55:15,437 --> 00:55:18,648
‫كنت أعرف!  هذا يعني أنني لن
‫أحصل على زلاجة، أليس كذلك؟

1128
00:55:18,732 --> 00:55:22,877
‫حسنًا، كن اقل نكراناً
‫واكثر امتناناً ايها السيد.

1129
00:55:23,653 --> 00:55:27,240
‫حسنًا، لقد فهموا
‫الرسالة بالتأكيد.

1130
00:55:27,323 --> 00:55:30,309
‫هل يمكنك الذهاب لـ (مارك)؟

1131
00:55:33,997 --> 00:55:35,040
‫آسفة.

1132
00:55:41,880 --> 00:55:43,906
‫هل تريدي اللعب باوراق (البستوني)؟

1133
00:55:44,924 --> 00:55:47,342
‫ام اللعب باوراق (جاك ذو العين الواحدة)؟

1134
00:55:47,719 --> 00:55:49,345
‫لا شكرا جدتي.

1135
00:55:49,429 --> 00:55:51,931
‫لدي شيء مهم أحتاج إلى اكتشافه.

1136
00:56:12,786 --> 00:56:14,537
‫(مارك) دعنا نذهب في نزهة.

1137
00:56:16,831 --> 00:56:17,916
‫هيا.

1138
00:56:20,293 --> 00:56:21,628
‫جعة للأب..

1139
00:56:21,711 --> 00:56:23,713
‫وللطفل مشروب (شيرلي تيمبل).

1140
00:56:25,465 --> 00:56:26,925
‫نخب عيد الميلاد.

1141
00:56:27,008 --> 00:56:28,343
‫- بصحتك.
‫- بصحتك.

1142
00:56:28,426 --> 00:56:30,804
‫"آه ، عبقرية مشروب (شيرلي تيمبل)."

1143
00:56:30,887 --> 00:56:36,267
‫"بعض المكونات البسيطة التي تجعل
‫الطفل يشعر وكأنه واحد من البالغين."

1144
00:56:36,351 --> 00:56:38,186
‫اوه كلا (رالفي).

1145
00:56:38,269 --> 00:56:40,539
‫بعد الأسبوع الذي مررت به، لا
‫تقلق بشأن ذلك، إنه على حسابي.

1146
00:56:40,563 --> 00:56:42,607
‫لحظة! هل سمعت "على حسابي"؟

1147
00:56:42,690 --> 00:56:45,610
‫لا، لم تفعل.

1148
00:56:45,693 --> 00:56:48,530
‫مرحباً، كيف يجري
‫عيد الميلاد معك يا فتى؟

1149
00:56:48,613 --> 00:56:50,281
‫لابأس به على ما أعتقد.

1150
00:56:50,365 --> 00:56:54,285
‫أحاول التركيز على الامتنان.

1151
00:56:54,369 --> 00:56:57,079
‫هذا متدني جدًا يا (رالف).

1152
00:56:59,040 --> 00:57:00,917
‫(مارك) هل سبق لك
‫أن عملت كساقٍ في حانة من قبل؟

1153
00:57:01,000 --> 00:57:03,628
‫- عمري عشر سنوات.
‫- كبير بما فيه الكفاية، تعال إلى هنا.

1154
00:57:03,711 --> 00:57:05,213
‫احصل علي بعض المرح، هيا.

1155
00:57:14,472 --> 00:57:15,557
‫اي منهم هنا؟

1156
00:57:15,640 --> 00:57:17,350
‫لا.  لا شئ.

1157
00:57:26,985 --> 00:57:29,154
‫انظري لحالك.

1158
00:57:31,114 --> 00:57:32,532
‫تعالي معي.

1159
00:57:47,922 --> 00:57:49,048
‫ماذا تريدين؟

1160
00:57:49,132 --> 00:57:51,467
‫أنا أستعد لإطعام الكركند.

1161
00:57:51,551 --> 00:57:52,760
‫لقد وجدت جروتك.

1162
00:57:52,844 --> 00:57:55,430
‫لابد أنها خرجت بطريقة ما.

1163
00:57:55,513 --> 00:57:56,931
‫ماذا تحاولي ان تقولي؟

1164
00:57:57,015 --> 00:58:00,768
‫إذا كنت ترغب باسترجاع
‫جروتك الصغيرة الرائعة..

1165
00:58:01,477 --> 00:58:03,070
‫فأريد مكافأة.

1166
00:58:03,563 --> 00:58:05,565
‫اي نوع من المكافئات؟

1167
00:58:08,401 --> 00:58:09,444
‫ها أنت ذا.

1168
00:58:09,527 --> 00:58:11,029
‫مستحيل.

1169
00:58:11,112 --> 00:58:12,238
‫نعم.

1170
00:58:12,322 --> 00:58:13,465
‫لك ذالك، فقط اذهب هناك.

1171
00:58:13,489 --> 00:58:15,658
‫شكرًا يا فتى، لابأس بك.

1172
00:58:17,702 --> 00:58:19,871
‫(مارك) أجب عليه هيا.

1173
00:58:22,040 --> 00:58:25,084
‫مرحبًا؟

1174
00:58:25,168 --> 00:58:28,087
‫لحظة، دعيني أتحقق
‫هل (جونيور) هنا؟

1175
00:58:28,379 --> 00:58:30,173
‫(جونيور كيسل)؟

1176
00:58:30,256 --> 00:58:31,674
‫- (جونيور كيسل)؟
‫- لا.

1177
00:58:33,176 --> 00:58:36,137
‫(جونيور كيسل)؟

1178
00:58:36,221 --> 00:58:37,722
‫- كلا؟
‫- كلا.

1179
00:58:39,057 --> 00:58:40,225
‫كلا، أنا آسف سيدتي.

1180
00:58:40,308 --> 00:58:42,493
‫لا يوجد أحد هنا اسمه (جونيور).

1181
00:58:44,312 --> 00:58:46,022
‫عيد ميلاد مجيد لكِ أيضا.

1182
00:58:46,105 --> 00:58:47,590
‫وداعا.

1183
00:58:48,524 --> 00:58:51,194
‫أحسنت، انت عظيم.

1184
00:58:51,277 --> 00:58:53,696
‫- انه عظيم.
‫- ابنك موهوب بالفطرة.

1185
00:58:53,780 --> 00:58:55,073
‫أحسنت يا فتى.

1186
00:58:55,156 --> 00:58:56,741
‫- ها أنت ذا.
‫- رائع.

1187
00:58:56,824 --> 00:58:59,786
‫يا (فليك)،اريد جعة وكيس من لحم
‫الخنزير، اضفه الى الدين المسجل علي.

1188
00:58:59,869 --> 00:59:01,246
‫نفذ منا لحم الخنزير.

1189
00:59:01,329 --> 00:59:03,414
‫يا إلهي، أي نوع من الحانات
‫ينفد منها لحم الخنزير؟

1190
00:59:03,498 --> 00:59:06,767
‫الأسبوع الماضي كان قد نفد منهم حبوب الذرة.

1191
00:59:08,878 --> 00:59:12,131
‫إنها حانة تسعد رجل عليه دين كبير

1192
00:59:12,215 --> 00:59:14,300
‫بينما يقوم هو بالاسائة لها.

1193
00:59:14,384 --> 00:59:16,427
‫توقف أنا لا أحب طريقتك بالكلام.

1194
00:59:16,511 --> 00:59:18,471
‫"على الرغم من أنه سيكون
‫آخر من يعترف بذلك"

1195
00:59:18,554 --> 00:59:20,765
‫"في أعماقه.."

1196
00:59:20,848 --> 00:59:25,019
‫"كان (فليك) قد خطط للإنتقام من (شوارتز) منذ
‫ذلك اليوم في الملعب قبل سنين خلت."

1197
00:59:25,103 --> 00:59:27,814
‫و اي طريقة كلام تفضلها يا صاحب السمو؟

1198
00:59:27,897 --> 00:59:30,024
‫ربما ستكون أكثر راحة

1199
00:59:30,108 --> 00:59:32,277
‫اذا ذهبت لحانة (ذا نايت كاب)
‫في اخر الشارع

1200
00:59:32,360 --> 00:59:34,362
‫ (ذا نايت كاب) ؟

1201
00:59:34,445 --> 00:59:38,491
‫" (ذا نايت كاب) ؟ مقرف،
‫إنها اسوأ انواع الحانات."

1202
00:59:38,574 --> 00:59:40,285
‫(ذا نايت كاب)؟

1203
00:59:41,619 --> 00:59:43,871
‫- أوه، هل تعتقد؟
‫- نعم، ربما أفعل.

1204
00:59:43,955 --> 00:59:45,290
‫- أوه حقاً؟
‫- حقاً.

1205
00:59:45,373 --> 00:59:47,133
‫- حقاً؟ ستسحب كلامك.
‫- لم عساي ذلك؟

1206
00:59:47,166 --> 00:59:48,334
‫أقسم على والدتي (فليك).

1207
00:59:48,418 --> 00:59:50,503
‫- أنك ستسحب كلامك!
‫- أوه حقاً؟

1208
00:59:50,586 --> 00:59:51,796
‫حسنًا، ما رأيك بهذا؟

1209
00:59:51,879 --> 00:59:54,716
‫سأسحب كلامي إذا ركبت الزحليقة.

1210
00:59:55,800 --> 00:59:57,427
‫"الزحليقة؟"

1211
00:59:57,510 --> 00:59:59,721
‫لن يوافق أي شخص بنصف
‫عقل على ركوب الزحليقة.

1212
00:59:59,804 --> 01:00:02,807
‫ماذا، هل جننت؟
‫أعني، أنا رجل بالغ.

1213
01:00:02,890 --> 01:00:04,517
‫أنا لن اركب الزحليقة.

1214
01:00:04,600 --> 01:00:07,020
‫"لكن (فليك) كان متقدم
‫بالفعل بخطوتين"

1215
01:00:07,103 --> 01:00:08,688
‫و...

1216
01:00:08,771 --> 01:00:12,191
‫- سأقوم بمسح سجل ديونك.
‫- اوه.

1217
01:00:12,275 --> 01:00:15,903
‫"تم التغلب على المسكين (شوارتز)."

1218
01:00:15,987 --> 01:00:19,866
‫"بدلا من أن يفقد ماء
‫وجهه مع زملائه النكرات.."

1219
01:00:19,949 --> 01:00:23,318
‫"حسم (شوارتز) مصيره."

1220
01:00:24,078 --> 01:00:25,621
‫- لك ذلك.
‫- حسناً.

1221
01:00:25,705 --> 01:00:27,540
‫- حسنا.
‫- ليخرج الجميع.

1222
01:00:27,623 --> 01:00:28,958
‫أبي، لنذهب!

1223
01:00:34,970 --> 01:00:37,237
‫*ذاهب للزحليقة سأعود بعد 20 دقيقة*

1224
01:00:38,343 --> 01:00:40,178
‫الزحليقة.

1225
01:00:40,261 --> 01:00:43,431
‫"تجربة مهجورة من سلاح
‫المهندسين بالجيش."

1226
01:00:43,514 --> 01:00:47,435
‫في الشتاء، تحولت إلى
‫منحدر متجمد من الرعب.

1227
01:00:47,518 --> 01:00:51,898
‫"بركوبك الزحليقة،
‫فأنت تركب نعشك كذلك."

1228
01:00:51,981 --> 01:00:53,941
‫- يا إلهي...
‫- نعم؟ ما كان ذلك؟

1229
01:00:54,025 --> 01:00:55,818
‫لا.. لا شيء.

1230
01:00:55,902 --> 01:00:58,536
‫هاك، إنها جنازتك.

1231
01:01:04,118 --> 01:01:05,411
‫سوف يركب تلك؟

1232
01:01:05,495 --> 01:01:06,746
‫نعم.

1233
01:01:08,873 --> 01:01:11,959
‫الى ماذا تنظرون بحق الجحيم؟
‫اطفال اغبياء.

1234
01:01:12,043 --> 01:01:13,761
‫لقد فقد عقله.

1235
01:01:14,962 --> 01:01:16,322
‫واصل التقدم.

1236
01:01:16,339 --> 01:01:19,884
‫استمر في صعود
‫التل (شوارتزي) هيا!

1237
01:01:19,967 --> 01:01:21,761
‫الجو يزداد برودة!

1238
01:01:21,844 --> 01:01:23,262
‫ماذا تفعل يا رجل؟

1239
01:01:23,346 --> 01:01:26,398
‫أوه، سيتراجع خوفاً لا تقلق.

1240
01:01:27,850 --> 01:01:31,312
‫هذا جنون، هذا جنون.

1241
01:01:33,022 --> 01:01:35,524
‫ولكن ستزال ديوني.

1242
01:01:45,034 --> 01:01:46,619
‫هل ستنزل..

1243
01:01:46,702 --> 01:01:48,621
‫أم سنبقى هنا
‫نتجمد حتى الموت؟

1244
01:01:48,704 --> 01:01:51,958
‫"إذا كان الانتقام هو طبق
‫يفضّل تقديمه باردًا.."

1245
01:01:52,041 --> 01:01:55,895
‫"فأن هذا.. يعد عشاء مجمد."

1246
01:01:57,964 --> 01:02:01,175
‫يستحيل أن أقتل
‫نفسي من أجل هذا، إنه جنون!

1247
01:02:01,259 --> 01:02:02,552
‫مهلاً (شوارتز)!

1248
01:02:02,635 --> 01:02:05,555
‫أنا أضاعف التحدي!

1249
01:02:05,638 --> 01:02:07,557
‫"أوه، إذا تراجع (شوارتز) الآن.."

1250
01:02:07,640 --> 01:02:14,543
‫"فلن يستطيع إظهار وجهه في حانة (فليك)
‫أو ربما في بلدة هومان حتى.. مرة اخرى"

1251
01:02:15,231 --> 01:02:17,458
‫أوه، لقد نلت منه الآن، لقد نلت منه.

1252
01:02:23,072 --> 01:02:26,208
‫حسناً ربما يجب علينا
‫الابتعاد عن الطريق.

1253
01:02:27,076 --> 01:02:28,753
‫مهلاً يا (رالفي).

1254
01:02:29,328 --> 01:02:31,455
‫سيكون بخير، أليس كذلك؟

1255
01:02:33,958 --> 01:02:37,170
‫ربما علينا فقط أن
‫نبتعد عن الطريق.

1256
01:02:37,253 --> 01:02:39,755
‫- سيفعلها!
‫- حسنًا، هيا!

1257
01:02:45,511 --> 01:02:49,681
‫جيرونيمو!

1258
01:03:00,860 --> 01:03:01,861
‫(شوارتز)!

1259
01:03:01,944 --> 01:03:03,196
‫- (شوارتز).
‫- (شوارتز).

1260
01:03:03,279 --> 01:03:04,590
‫(شوارتز) استيقظ.

1261
01:03:04,614 --> 01:03:05,865
‫(شوارتز).

1262
01:03:05,948 --> 01:03:07,867
‫- هل هو على قيد الحياة؟
‫- أعتقد ذلك، لا أعلم.

1263
01:03:07,950 --> 01:03:09,390
‫- (شوارتز)، استيقظ يا رجل.
‫- (شوارتز).

1264
01:03:12,121 --> 01:03:13,414
‫يال الرائحة الكريهة!

1265
01:03:15,208 --> 01:03:17,752
‫آه... ظننت أننا
‫فقدناك يا أخي.

1266
01:03:17,835 --> 01:03:19,212
‫هل فعلتها؟

1267
01:03:19,295 --> 01:03:20,981
‫- هل قمت بمحو سجل ديوني؟
‫- نعم، هيا (فليك)!

1268
01:03:21,005 --> 01:03:23,674
‫نعم، لقد تم محو ديونك.

1269
01:03:25,760 --> 01:03:27,762
‫- دعنا نوصلك للمنزل.
‫- حسناً.

1270
01:03:27,845 --> 01:03:30,640
‫انتظر، لكن أولاً، لنذهب لنشرب.

1271
01:03:30,723 --> 01:03:32,725
‫ضعه على ديني.

1272
01:03:32,808 --> 01:03:36,354
‫"مشحونين بالشجاعة
‫والبراعة و الكحول.."

1273
01:03:36,437 --> 01:03:39,190
‫"أخذ ذباب الحانة زمام الأمور بأيديهم."

1274
01:03:39,273 --> 01:03:41,484
‫- لا!  زلاجتي!
‫- هيا!

1275
01:03:41,567 --> 01:03:46,656
‫"أي شخص عاقل يعرف جيدًا، بأنه لا ينبغي لأي
‫شخص يزيد عمره عن 40 عامًا أن يذهب للتزلج."

1276
01:03:46,739 --> 01:03:49,867
‫"لكن هؤلاء لم يكونوا اناساً عاقلين."

1277
01:03:51,285 --> 01:03:53,704
‫"لا يمكنك النظر بعيداً."

1278
01:03:56,749 --> 01:03:57,750
‫إفسح الطريق!

1279
01:03:57,833 --> 01:03:59,085
‫إفسح الطريق!

1280
01:04:12,348 --> 01:04:15,226
‫"لم أر هذا العدد الكبير
‫من ضحايا الطقس البارد"

1281
01:04:15,309 --> 01:04:16,477
‫"منذ الحرب الكورية."

1282
01:04:16,561 --> 01:04:18,020
‫أبي! شاهد هذا!

1283
01:04:18,104 --> 01:04:19,397
‫(مارك)! لا لا!

1284
01:04:21,190 --> 01:04:23,150
‫احذر!

1285
01:04:24,235 --> 01:04:25,403
‫وجّه!

1286
01:04:25,486 --> 01:04:27,113
‫وجّه!

1287
01:04:27,196 --> 01:04:29,173
‫أبطئ يا فتى.

1288
01:04:32,868 --> 01:04:35,988
‫"يا إلهي!  لقد قتلت (مارك)!"

1289
01:04:43,379 --> 01:04:44,463
‫أهلاً.

1290
01:04:44,547 --> 01:04:46,382
‫لقد تأخر الوقت كثيراً.

1291
01:04:46,465 --> 01:04:48,467
‫كل شيء يسير على ما يرام مع (مارك)؟

1292
01:04:48,551 --> 01:04:51,012
‫- الى حد ما.
‫- جيد.

1293
01:04:51,095 --> 01:04:52,930
‫اهتممت بالهدايا.

1294
01:04:53,014 --> 01:04:54,181
‫أوه شكرًا لكِ.

1295
01:04:54,265 --> 01:04:55,600
‫عفواً.

1296
01:04:58,102 --> 01:04:59,395
‫تصبح على خير.

1297
01:04:59,478 --> 01:05:00,921
‫تصبحي على خير.

1298
01:05:05,651 --> 01:05:06,861
‫بالمناسبة...

1299
01:05:06,944 --> 01:05:08,988
‫- (مارك) كسر ذراعه.
‫- ماذا؟

1300
01:05:14,076 --> 01:05:17,955
‫"كانت والدتي من أكثر لاعبي
‫السكرابل إبداعًا وقسوة"

1301
01:05:18,039 --> 01:05:19,874
‫"في الغرب الأوسط بأكمله."

1302
01:05:19,957 --> 01:05:23,836
‫"عرف الجميع إنه من
‫الأفضل أن لا يجادلوها."

1303
01:05:23,919 --> 01:05:25,504
‫"(ساندي) من الناحية الأخرى ..."

1304
01:05:25,588 --> 01:05:30,259
‫أوه لا أعتقد أن "باجيليون"
‫هي في الواقع كلمة.

1305
01:05:30,343 --> 01:05:32,345
‫نعم إنها كذلك.
‫لقد استخدمتِها للتو في جملة.

1306
01:05:32,428 --> 01:05:35,222
‫إذن، هذه نقاط مضاعفة و هذه نقاط مضاعفة

1307
01:05:35,306 --> 01:05:37,336
‫ومكافأة السبعة بلاطات

1308
01:05:37,341 --> 01:05:41,486
‫وهي 50 نقطة
‫لذا، فقط أعطني ثانية.

1309
01:05:43,314 --> 01:05:45,507
‫122 نقطة.

1310
01:05:45,941 --> 01:05:47,568
‫رائع.

1311
01:05:51,973 --> 01:05:54,983
‫يا أطفال، عندما
‫كان والدكم في مثل سنكم

1312
01:05:54,992 --> 01:05:59,678
‫كان لديه مشكلة
‫مماثلة لكن قام بحلّها

1313
01:05:59,705 --> 01:06:01,957
‫"اه قضية (سكوت فاركوس)."

1314
01:06:02,041 --> 01:06:03,542
‫حقا؟ ماذا حدث؟

1315
01:06:03,626 --> 01:06:07,922
‫حسنًا ، لقد اوسع ذلك الطفل ضرباً.

1316
01:06:08,005 --> 01:06:09,090
‫هذا ما حدث.

1317
01:06:09,173 --> 01:06:11,623
‫- رائع!
‫- أبي ضرب شخصا ما؟

1318
01:06:11,634 --> 01:06:14,053
‫انتظر، هذه القصة صحيحة؟

1319
01:06:14,136 --> 01:06:15,971
‫هل من الصعب تصديق ذلك؟

1320
01:06:16,055 --> 01:06:18,099
‫(رالف)

1321
01:06:18,182 --> 01:06:21,735
‫- هل أزعجك مرة أخرى؟
‫- لا.

1322
01:06:22,978 --> 01:06:25,356
‫يجب أن تجدوا حلاً يا رفاق.

1323
01:06:25,439 --> 01:06:27,949
‫لا يمكنكم أن تكون مجرد هدف لهم.

1324
01:06:30,277 --> 01:06:31,529
‫دولاب.

1325
01:06:31,612 --> 01:06:33,906
‫- هذه ليست كلمة.
‫- نعم إنها كذلك.

1326
01:06:33,989 --> 01:06:35,825
‫إنها مجرد كلمة
‫فخمة لكلمة "خزانة".

1327
01:06:35,908 --> 01:06:38,953
‫- لديك واحدة في الطابق العلوي.
‫- أنا بالتأكيد لا أملك.

1328
01:06:39,036 --> 01:06:42,998
‫في ولاية إنديانا، نقول "خزانة".

1329
01:06:43,082 --> 01:06:46,043
‫- هيا، اجلبي معطفك.
‫- لاجل ماذا؟

1330
01:06:46,127 --> 01:06:47,778
‫لدي فكرة.

1331
01:06:49,004 --> 01:06:50,381
‫"ذراع" لخمسة نقاط.

1332
01:06:50,464 --> 01:06:51,841
‫يا إلهي!

1333
01:06:51,924 --> 01:06:55,386
‫خمس نقاط كاملة لـ (ساندي).

1334
01:06:55,469 --> 01:06:57,054
‫هنيئاً لك.

1335
01:06:59,974 --> 01:07:01,892
‫إنه شنيع.

1336
01:07:01,976 --> 01:07:03,752
‫الأسوأ.

1337
01:07:08,357 --> 01:07:11,986
‫"كانت فرصتي تتلاشا، وكنت
‫بحاجة إلى بعض الأخبار الجيدة."

1338
01:07:12,069 --> 01:07:15,406
‫"كل آمالي كانت
‫معلقة على ناشر أخير."

1339
01:07:15,489 --> 01:07:18,033
‫- "مرحباً، إنه (روبن)"
‫- مرحباً (روبن) إنه (رالف) مرة أخرى.

1340
01:07:18,117 --> 01:07:19,285
‫- "رالف"
‫- اه...

1341
01:07:19,368 --> 01:07:22,121
‫رائع، هل مازلت في
‫المكتب عشية عيد الميلاد؟

1342
01:07:22,204 --> 01:07:23,873
‫- هذا هو التفاني.
‫- "أجل"

1343
01:07:23,956 --> 01:07:29,962
‫كنت فقط اتصل لأتفقد..

1344
01:07:30,045 --> 01:07:32,506
‫للمرة الأخيرة، قبل عيد الميلاد.

1345
01:07:32,590 --> 01:07:36,761
‫"لا (رالف) هو غير مهتم بالنص"

1346
01:07:36,844 --> 01:07:38,245
‫فهمت.

1347
01:07:45,394 --> 01:07:48,147
‫"هذا كل شيء، أتيحت لي الفرصة."

1348
01:07:48,230 --> 01:07:52,401
‫"والآن... قد حصلت على الجواب."

1349
01:07:54,403 --> 01:07:56,430
‫(رالفي)، هل أنت بخير؟

1350
01:07:57,031 --> 01:07:58,032
‫نعم.

1351
01:07:59,408 --> 01:08:01,118
‫لا، لا.

1352
01:08:01,202 --> 01:08:06,248
‫ذلك النعي هو أصعب
‫شيء اضطررت إلى كتابته.

1353
01:08:06,332 --> 01:08:07,958
‫وقد اكتشفت السبب.

1354
01:08:08,042 --> 01:08:09,502
‫أنا لست كاتبًا.

1355
01:08:09,585 --> 01:08:11,504
‫فقط اسألي أي ناشر في شيكاغو.

1356
01:08:12,254 --> 01:08:13,714
‫لا أحد يهتم يا أمي.

1357
01:08:13,798 --> 01:08:16,342
‫لا أحد يريد كتابي، انتهى الامر.

1358
01:08:16,425 --> 01:08:19,929
‫- أوه (رالفى).
‫- و النعي؟

1359
01:08:20,012 --> 01:08:24,266
‫كيف تلخص حياة رجل في فقرة؟

1360
01:08:25,893 --> 01:08:27,394
‫لا أستطيع فعلها.

1361
01:08:27,478 --> 01:08:28,729
‫(رالفي).

1362
01:08:29,522 --> 01:08:31,106
‫(رالف)، انظر إلي.

1363
01:08:31,190 --> 01:08:36,153
‫فقط انسى امر الناشرين والفقرات.

1364
01:08:36,237 --> 01:08:39,906
‫لا تحاول كتابة الكلمات المثالية.

1365
01:08:40,324 --> 01:08:42,392
‫الحياة ليست مثالية.

1366
01:08:44,119 --> 01:08:47,614
‫والدك بالتأكيد لم يكن مثالياً.

1367
01:08:48,040 --> 01:08:51,910
‫اكتب فقط عن الرجل الذي تحبه.

1368
01:08:53,796 --> 01:08:55,881
‫أو لا تكتب.

1369
01:08:55,965 --> 01:08:57,758
‫الأمر يعود إليك.

1370
01:09:10,980 --> 01:09:13,790
‫"يبدو ككابوس وردي"

1371
01:09:18,654 --> 01:09:21,615
‫"هذا مصباح!"

1372
01:09:30,040 --> 01:09:33,610
‫"كانت لديّ واحدة وأنا بعمر الثامنة"

1373
01:09:51,937 --> 01:09:54,732
‫"بطريقة لا تصدق، انكسر السد"

1374
01:09:54,815 --> 01:10:00,154
‫"بمجرد أن اطلقت العنان لنفسي ،
‫تدفقت الكلمات والعواطف على الصفحة"

1375
01:10:00,237 --> 01:10:03,908
‫"تسابقت أصابعي
‫لمواكبة سيل الذكريات.."

1376
01:10:03,991 --> 01:10:06,126
‫"عن رجلي العجوز"

1377
01:11:15,688 --> 01:11:17,330
‫هل انت بخير؟

1378
01:11:17,606 --> 01:11:19,524
‫أتعلمين، في الواقع...

1379
01:11:19,608 --> 01:11:20,943
‫أجل...

1380
01:11:30,953 --> 01:11:34,164
‫- ما الذي يجري معكم ايها الاثنان؟
‫- لاشيء!

1381
01:11:34,456 --> 01:11:36,041
‫"لاشيء؟"

1382
01:11:36,125 --> 01:11:38,544
‫"وراء كل لاشيء، هناك دائمًا شيء."

1383
01:11:38,627 --> 01:11:41,579
‫- هاهم قد جاءوا.
‫- انظر رجل ثلج آخر!

1384
01:11:42,339 --> 01:11:43,757
‫قل وداعا!

1385
01:11:50,597 --> 01:11:52,349
‫يا إلهي...

1386
01:11:56,603 --> 01:11:58,981
‫ياللهول ماذا حدث يا رفاق؟

1387
01:11:59,064 --> 01:12:02,526
‫نعم يا رفاق، هل اصطدمتم بشيء ما؟

1388
01:12:02,609 --> 01:12:05,478
‫مثل جذع شجرة؟

1389
01:12:07,740 --> 01:12:09,908
‫ذلك لي.

1390
01:12:09,992 --> 01:12:11,577
‫شكرا جزيلا لك.

1391
01:12:12,369 --> 01:12:13,579
‫سيقتلنا (بوب).

1392
01:12:13,662 --> 01:12:17,682
‫- انظروا !  لقد بلل نفسه!
‫- غير صحيح!

1393
01:12:20,002 --> 01:12:23,422
‫"الضحك أقوى سلاح
‫في ترسانة الرجل"

1394
01:12:23,505 --> 01:12:27,125
‫"قادر على تقليص
‫العمالقة إلى حجم الفئران"

1395
01:12:29,762 --> 01:12:32,547
‫- هل بللت نفسك بالفعل؟
‫- اسكت.

1396
01:12:33,015 --> 01:12:34,058
‫(مارك).

1397
01:12:35,184 --> 01:12:36,585
‫أحسنت صنعاً.

1398
01:12:40,689 --> 01:12:43,133
‫لدي عربات ثلجية.

1399
01:12:45,903 --> 01:12:47,654
‫"انتظروا لحظة يا رفاق"

1400
01:12:47,738 --> 01:12:50,324
‫"رادار قيادة الدفاع
‫الجوي لأمريكا الشمالية"

1401
01:12:50,407 --> 01:12:54,620
‫"التقط للتو جسمًا طائرًا
‫غير معروف في سماء الليل"

1402
01:12:54,703 --> 01:12:57,956
‫"يتجه جنوبًا نحو
‫الولايات المتحدة القارية"

1403
01:12:58,040 --> 01:12:59,958
‫"بمعدل سرعة مرتفع جدًا"

1404
01:13:00,042 --> 01:13:02,162
‫- "اكرر ، رادار ..."
‫- هل هذا ما أعتقده؟

1405
01:13:02,211 --> 01:13:06,632
‫"لقد اعترض للتو إشارة
‫قادمة من القطب الشمالي"

1406
01:13:06,715 --> 01:13:09,510
‫إنه (سانتا كلوز)!

1407
01:13:09,593 --> 01:13:12,471
‫أتعلمين ماذا؟ أعتقد انه هو!

1408
01:13:12,554 --> 01:13:17,351
‫"أخيرًا ، كنا على بعد ليلة
‫واحدة هادئة عن عيد الميلاد."

1409
01:13:17,434 --> 01:13:19,937
‫"كنت في المنزل حراً."

1410
01:13:20,020 --> 01:13:21,480
‫"بحلول الصباح ، ستكون وظيفتي..."

1411
01:13:23,899 --> 01:13:24,817
‫أوه.

1412
01:13:24,900 --> 01:13:27,444
‫النجم، لقد تحطم.

1413
01:13:27,528 --> 01:13:30,364
‫"ليس محطماً فقط بل سحق ايضاً!"

1414
01:13:30,447 --> 01:13:31,990
‫هل يمكننا إصلاحه؟

1415
01:13:32,074 --> 01:13:33,700
‫يا عزيزتي...

1416
01:13:33,784 --> 01:13:36,328
‫قلت أنه لن يكون هنالك
‫عيد الميلاد بدون نجم.

1417
01:13:36,411 --> 01:13:39,597
‫أوه لا، عزيزي لا بأس
‫لا يزال بإمكاننا الحصول على عيد ميلاد سعيد.

1418
01:13:39,681 --> 01:13:42,559
‫كلا! قلت إن (سانتا)
‫لن يأتي بدون نجم.

1419
01:13:43,544 --> 01:13:44,837
‫أوه عزيزتي.

1420
01:13:44,920 --> 01:13:46,880
‫- هل قلت ذلك؟
‫- نعم!

1421
01:13:46,964 --> 01:13:49,216
‫حسنًا، لم أكن
‫أعرف أن هذا سيحدث.

1422
01:13:49,299 --> 01:13:52,277
‫كنت اعرف، لا عيد ميلاد.

1423
01:13:52,511 --> 01:13:53,846
‫حسناً أتعلمون؟

1424
01:13:53,929 --> 01:13:55,657
‫سوف أخرج ،و سأجلب لنا نجمة.

1425
01:13:55,681 --> 01:13:57,015
‫و ستكون أفضل حتى!

1426
01:13:57,099 --> 01:13:58,851
‫(رالفي) إنها عشية عيد الميلاد.

1427
01:13:58,934 --> 01:14:02,062
‫- اذاً من الأفضل أن أسرع.
‫- كل شيء مغلق!

1428
01:14:02,146 --> 01:14:04,231
‫لقد سمعتها
‫إلى أين تذهب؟

1429
01:14:04,314 --> 01:14:05,941
‫سأصلح هذا.

1430
01:14:06,024 --> 01:14:07,943
‫(رالف)! فقط استسلم.

1431
01:14:08,026 --> 01:14:11,238
‫كلا! لن استسلم.

1432
01:14:11,321 --> 01:14:13,365
‫سأذهب لاجلب لنا نجمة!

1433
01:14:15,701 --> 01:14:18,995
‫أوه و سنحظى
‫بعيد ميلاد عظيم!

1434
01:14:22,916 --> 01:14:25,377
‫ابتعدوا من هنا!
‫ليس الان.

1435
01:14:25,460 --> 01:14:27,996
‫ليس الآن، اللعنة
‫ ابتعدوا من هنا.

1436
01:14:29,089 --> 01:14:31,149
‫ابتعد من هنا.

1437
01:14:42,978 --> 01:14:49,292
‫"كما أظلمت المدينة، كذلك
‫آملي في إكمال مهمتي قد خبا."

1438
01:14:58,160 --> 01:15:03,749
‫"لطالما كان لمصطلح (كسر و إقتحام)
‫ نبرة شريرة غير مبررة."

1439
01:15:03,832 --> 01:15:05,918
‫"(الاقتراض من صديق)، من الناحية الأخرى.."

1440
01:15:06,001 --> 01:15:09,095
‫"إن وقعه يبدو لطيفاً."

1441
01:15:13,623 --> 01:15:16,223
‫*مغلق لعيد الميلاد
‫اشرب في منزلك!*

1442
01:15:20,515 --> 01:15:23,710
‫"لو كان (فليك) هنا،
‫لسمح لي بالدخول."

1443
01:15:24,519 --> 01:15:26,230
‫"لكن بما أنه لم يكن..."

1444
01:15:36,865 --> 01:15:38,367
‫ابن الـ...

1445
01:15:54,132 --> 01:15:55,175
‫هيا.

1446
01:16:17,114 --> 01:16:19,116
‫"انتصرت!"

1447
01:16:19,199 --> 01:16:23,829
‫"مع وجود نجمة في يدي، يمكنني
‫أن أعود منتصراً إلى عائلتي الحبيبة."

1448
01:16:23,912 --> 01:16:25,706
‫"سيتم انقاذ عيد الميلاد."

1449
01:16:25,789 --> 01:16:28,375
‫أنت! قف عندك.

1450
01:16:28,458 --> 01:16:31,169
‫إرفع يديك عاليا، قلت إرفعهم.

1451
01:16:31,253 --> 01:16:32,838
‫لا بأس، أعرف المالك (فليك).

1452
01:16:32,921 --> 01:16:34,756
‫كان علي فقط أن
‫أستعير نجمة عيد الميلاد.

1453
01:16:34,840 --> 01:16:36,174
‫تركت ملاحظة.

1454
01:16:36,258 --> 01:16:38,593
‫لقد تركت ملاحظة
‫حسنًا، هذا جديد.

1455
01:16:39,219 --> 01:16:40,846
‫انتظر.

1456
01:16:40,929 --> 01:16:42,814
‫ألا أعرفك؟

1457
01:16:48,312 --> 01:16:51,690
‫(سكوت فاركوس)

1458
01:16:51,773 --> 01:16:55,152
‫"ها هو ذا، بنفس العيون الصفراء."

1459
01:16:55,235 --> 01:16:58,030
‫"يا إلهي، ما
‫زالت عيونه صفراء!"

1460
01:16:58,113 --> 01:17:00,198
‫"لم أتحدث لـ (سكوت).."

1461
01:17:00,282 --> 01:17:03,618
‫"منذ أن اوسعته ضرباً قبل عقود."

1462
01:17:03,702 --> 01:17:05,078
‫قل عمّي!

1463
01:17:05,162 --> 01:17:07,247
‫"ربما لن يتعرف علي."

1464
01:17:08,206 --> 01:17:09,541
‫(رالف باركر)

1465
01:17:09,625 --> 01:17:11,251
‫"اللعنة!"

1466
01:17:11,335 --> 01:17:14,046
‫"كسر و اقتحام"، لم أتخيل
‫أبدًا أن ينتهي بك الأمر هكذا.

1467
01:17:14,129 --> 01:17:15,547
‫انتظر بأمكاني أن أشرح.

1468
01:17:15,630 --> 01:17:17,532
‫اركب السيارة.

1469
01:17:23,680 --> 01:17:25,140
‫"القاعدة رقم واحد."

1470
01:17:25,223 --> 01:17:26,892
‫"عندما يأخذك العدو،
‫لا تظهر الخوف."

1471
01:17:26,975 --> 01:17:30,562
‫"اعمل على إقامة صداقة
‫مع آسرك و اخلق علاقة."

1472
01:17:30,645 --> 01:17:34,816
‫اذن كم كانت المدة؟  20 ، 30 سنة؟

1473
01:17:34,900 --> 01:17:36,401
‫ثلاثة وثلاثين...

1474
01:17:36,485 --> 01:17:37,652
‫إذا كنت تعد.

1475
01:17:37,736 --> 01:17:39,196
‫"أوه، هذه هي النهاية."

1476
01:17:39,279 --> 01:17:41,865
‫"(سكوت) سيحبسني
‫ويرمي المفتاح بعيدًا."

1477
01:17:41,948 --> 01:17:44,417
‫ماذا سيحدث لعائلتي؟

1478
01:17:44,790 --> 01:17:46,490
‫*بعد عشر سنوات*

1479
01:17:47,871 --> 01:17:50,599
‫- من هناك؟
‫- لديك زوار.

1480
01:17:54,670 --> 01:17:56,254
‫رجل ميت يمشي.

1481
01:18:04,429 --> 01:18:05,806
‫(ساندي)

1482
01:18:05,889 --> 01:18:07,474
‫تبدين رائعة.

1483
01:18:07,557 --> 01:18:09,101
‫أشعر بشعور رائع يا (رالف).

1484
01:18:09,184 --> 01:18:11,268
‫أفضل من اي وقت مضى.

1485
01:18:11,353 --> 01:18:12,437
‫(مارك)؟

1486
01:18:12,521 --> 01:18:13,772
‫مرحبا أبي.

1487
01:18:13,855 --> 01:18:15,357
‫لماذا تتحدث هكذا؟

1488
01:18:15,440 --> 01:18:17,943
‫اوه انظروا فجأة بدء يهتم.

1489
01:18:18,026 --> 01:18:23,472
‫لم تعد للمنزل ابدا يا ابي
‫لذا سارت الأمور قليلاً بالاتجاه الخطأ.

1490
01:18:23,740 --> 01:18:26,301
‫جولي، هل هذه أنت؟

1491
01:18:29,037 --> 01:18:32,873
‫- أحضر لك هدية.
‫- ماذا حدث لعينك؟

1492
01:18:35,335 --> 01:18:38,088
‫حسنًا، لقد أوفيت
‫بوعد واحد يا (رالف).

1493
01:18:38,171 --> 01:18:41,549
‫لقد كان عيد ميلادٍ
‫لن ننساه أبدًا.

1494
01:18:41,842 --> 01:18:43,552
‫لن ننساه أبدا.

1495
01:18:43,635 --> 01:18:45,303
‫لن ننساه أبدا.

1496
01:18:45,387 --> 01:18:49,099
‫لن ننساه أبدا.

1497
01:18:49,182 --> 01:18:51,017
‫لن ننساه أبدا.

1498
01:18:55,063 --> 01:18:56,648
‫آه يا رجل.

1499
01:19:02,237 --> 01:19:03,655
‫أوه...

1500
01:19:03,738 --> 01:19:06,825
‫هذا هو مركز الشرطة
‫أعتقد أننا قد اجتزناه للتو.

1501
01:19:06,908 --> 01:19:09,619
‫لا تقلق بشأنه.

1502
01:19:09,703 --> 01:19:13,165
‫"لا تقلق؟ لقد كنت قلقا جدا."

1503
01:19:13,248 --> 01:19:15,208
‫"أوه، انسى السجن."

1504
01:19:15,292 --> 01:19:17,252
‫"سكوت سيقتلني!"

1505
01:19:17,335 --> 01:19:20,297
‫أنت تبدو قلقاً نوعًا ما (باركر).

1506
01:19:20,380 --> 01:19:22,674
‫أنا؟ لا أنا بخير.

1507
01:19:22,757 --> 01:19:26,261
‫بخير لدرجة اقتحام
‫حانة في ليلة عيد الميلاد؟

1508
01:19:26,344 --> 01:19:28,221
‫أوه، لم أرغب في فعل ذلك.

1509
01:19:28,305 --> 01:19:31,516
‫اضطررت، كنت بحاجة إلى
‫هذه النجمه من أجل الشجرة

1510
01:19:31,600 --> 01:19:33,852
‫لعائلتي لعيد الميلاد.

1511
01:19:33,935 --> 01:19:35,645
‫لا شيء من هذا يبدو منطقياً.

1512
01:19:35,729 --> 01:19:37,689
‫عندما كنا أطفالًا
‫كانت الحياة بسيطة.

1513
01:19:37,772 --> 01:19:41,693
‫كان كل شيء مجرد متعة وألعاب
‫هل انا على حق؟

1514
01:19:41,777 --> 01:19:43,737
‫الكثير من الضحك.

1515
01:19:43,820 --> 01:19:46,060
‫نعم، الآن لديّ ذرّية من الشياطين

1516
01:19:46,072 --> 01:19:50,568
‫يتسكعون طوال اليوم
‫على عربة الثلج الغبية تلك.

1517
01:19:52,078 --> 01:19:55,528
‫الامر بيننا؟... أعتقد أنهم
‫أسوأ مما كنت عليه قط.

1518
01:19:55,540 --> 01:19:56,958
‫لا ما الذي تتحدث عنه؟

1519
01:19:57,042 --> 01:19:58,210
‫اعني لقد...

1520
01:19:58,293 --> 01:20:00,337
‫كنت رائعا.

1521
01:20:00,420 --> 01:20:02,047
‫"أوه ، ماذا كنت أقول؟"

1522
01:20:02,130 --> 01:20:05,467
‫"كان عقلي مشتت
‫آخر كلماتي كانت أكاذيب!"

1523
01:20:05,550 --> 01:20:06,801
‫"كلها أكاذيب!"

1524
01:20:06,885 --> 01:20:08,720
‫"(فاركوس) أجب يا (فاركوس)."

1525
01:20:08,804 --> 01:20:10,889
‫- "ما هو موقعك؟"
‫- "أيمكنك سماعي؟"

1526
01:20:10,972 --> 01:20:14,982
‫"أوه لا! كيف سيقتلني؟"
‫"هل سيقطعني الى أشلاء؟  أم يدفنني حيا؟"

1527
01:20:15,018 --> 01:20:16,895
‫"بآلة العصور الوسطى لكسر الذقون؟
‫بحرقي على الوتد؟"

1528
01:20:16,978 --> 01:20:19,564
‫"بسحقي بحادلة؟ ام بوضعي
‫في بركة أسماك الضاري المفترسة؟</i>

1529
01:20:19,648 --> 01:20:20,899
‫نهاية الطريق (باركر).

1530
01:20:20,982 --> 01:20:22,567
‫"أوه لا! هذه هي النهاية!"

1531
01:20:22,651 --> 01:20:24,152
‫"قبل مؤخرتي الـ.. "

1532
01:20:24,236 --> 01:20:26,520
‫هذا هو منزلك، أليس كذلك؟

1533
01:20:28,740 --> 01:20:31,601
‫نعم، هذا هو المنزل.

1534
01:20:41,920 --> 01:20:43,588
‫اقتحام حانة (فليك)، أليس كذلك؟

1535
01:20:43,672 --> 01:20:45,715
‫لابد أنك احتجت تلك النجمة حقًا.

1536
01:20:45,799 --> 01:20:48,260
‫نعم بالفعل.

1537
01:20:48,343 --> 01:20:52,347
‫انظر، أنا أقدر مدحك لي..

1538
01:20:52,430 --> 01:20:54,990
‫لكن كلانا يعرف
‫عندما كنا أطفالًا...

1539
01:20:55,016 --> 01:20:56,434
‫كنتُ نوعاً ما اشبه بالكابوس.

1540
01:20:56,518 --> 01:20:57,769
‫"نوعاً ما؟"

1541
01:20:57,853 --> 01:21:00,230
‫كنت فقط أحاول أن أكون
‫رجلًا صلباً، هل تفهمني؟

1542
01:21:00,313 --> 01:21:02,190
‫مثل أبي.

1543
01:21:02,274 --> 01:21:06,778
‫لكن في ذلك اليوم الذي اوسعتني به ضرباً...
‫أعني ذلك جعلني أفكر.

1544
01:21:06,862 --> 01:21:09,030
‫"لست متأكدا إلى أين سنصل بهذا الحديث."

1545
01:21:09,114 --> 01:21:12,617
‫أتعلم، لقد تغيرت.

1546
01:21:12,701 --> 01:21:14,743
‫وانظر لي الآن.

1547
01:21:15,245 --> 01:21:17,622
‫أنا واحد من الأخيار.

1548
01:21:17,706 --> 01:21:19,866
‫لذا أعتقد أن ما أريد قوله هو...

1549
01:21:19,875 --> 01:21:21,459
‫أنا مدين لك يا (باركر).

1550
01:21:28,091 --> 01:21:29,091
‫مهلاً.

1551
01:21:34,014 --> 01:21:35,598
‫عيد ميلاد مجيد يا (رالف).

1552
01:21:36,516 --> 01:21:38,209
‫عيد ميلاد مجيد يا (سكوت).

1553
01:21:42,731 --> 01:21:45,984
‫أتعلم، لو ان احداً
‫غيري أجاب على تلك المكالمة ،

1554
01:21:46,067 --> 01:21:49,070
‫كنت ستتعفن في زنزانة السجن
‫طوال عطلة نهاية الأسبوع.

1555
01:21:49,154 --> 01:21:50,322
‫ماذا عن ذلك؟

1556
01:22:29,944 --> 01:22:33,197
‫أوه (رالفي) لقد وجدت نجمة.

1557
01:22:33,448 --> 01:22:34,491
‫نعم.

1558
01:22:43,458 --> 01:22:45,585
‫أنا أفتقده يا أمي.

1559
01:22:45,669 --> 01:22:47,470
‫انا افتقده ايضا.

1560
01:22:49,464 --> 01:22:51,965
‫لكني أعلم أنه هنا.

1561
01:22:56,888 --> 01:23:00,392
‫- سأصلح السلك المعطوب.
‫- كلا، أذهب إلى الفراش.

1562
01:23:00,475 --> 01:23:04,062
‫يجب أن أتعلم القيام بهذه
‫الأشياء بمفردي من الآن فصاعدًا.

1563
01:23:04,145 --> 01:23:05,647
‫- سأكون بخير.
‫- حسناً.

1564
01:23:05,730 --> 01:23:07,357
‫حسنًا، اذهب هيا.

1565
01:23:07,440 --> 01:23:09,317
‫- ساصعد.
‫- حسناً.

1566
01:23:09,401 --> 01:23:10,521
‫كوني حذرة يا امي.

1567
01:23:10,527 --> 01:23:11,736
‫ليلة سعيدة يا (رالفي).

1568
01:23:11,736 --> 01:23:13,279
‫ليلة سعيدة.

1569
01:23:16,658 --> 01:23:19,234
‫استيقظوا!

1570
01:23:19,786 --> 01:23:21,826
‫- هيا، إنه عيد الميلاد!
‫- هناك هدايا تحت الشجرة!

1571
01:23:21,830 --> 01:23:24,090
‫علينا الذهاب لرؤيتها! هيا!

1572
01:23:24,124 --> 01:23:25,959
‫- حسنًا ، لقد إستيقظنا.
‫- حسناً.

1573
01:23:26,042 --> 01:23:28,519
‫- أسرعوا!
‫- أسرع!

1574
01:23:29,546 --> 01:23:31,047
‫انظري يا (جولي)!

1575
01:23:31,131 --> 01:23:33,425
‫أبي، لقد فعلتها!

1576
01:23:33,508 --> 01:23:36,261
‫- لقد حصلت على النجمة وجاء (سانتا)!
‫- -انظر لها!

1577
01:23:36,344 --> 01:23:38,754
‫- هل هذا شعار جعة؟
‫- رائع.

1578
01:23:38,763 --> 01:23:40,306
‫لا تسألي.

1579
01:23:40,390 --> 01:23:43,059
‫- عيد ميلاد مجيد.
‫- عيد ميلاد مجيد.

1580
01:23:43,143 --> 01:23:44,936
‫- عيد ميلاد مجيد يا أمي.
‫- لقد أكل البسكويت!

1581
01:23:45,019 --> 01:23:47,313
‫- صباح الخير.
‫- والجوارب ممتلئة!

1582
01:23:47,397 --> 01:23:49,691
‫- رائع.
‫- هل جلبتِ هدايا إضافية؟

1583
01:23:49,774 --> 01:23:51,234
‫لا هل فعلت انت؟

1584
01:23:51,317 --> 01:23:52,317
‫لا.

1585
01:23:53,111 --> 01:23:55,238
‫"لـ (رالف) أحبك، والدك."

1586
01:23:56,030 --> 01:23:57,031
‫أوه.

1587
01:23:59,993 --> 01:24:02,287
‫"لـ (جولي) أحبك، جدك".

1588
01:24:05,874 --> 01:24:07,959
‫أمي، هذه كلها من أبي.

1589
01:24:08,376 --> 01:24:09,627
‫نعم.

1590
01:24:09,711 --> 01:24:12,380
‫الليلة الماضية ،
‫عندما كنت في القبو

1591
01:24:12,464 --> 01:24:15,232
‫إصلح السلك المعطوب، وجدتهم.

1592
01:24:15,884 --> 01:24:20,096
‫لا بد أنه جهزهم قبلاً.

1593
01:24:22,724 --> 01:24:25,810
‫نعم، لقد احسن صنعاً.

1594
01:24:25,894 --> 01:24:27,145
‫نعم.

1595
01:24:28,730 --> 01:24:31,941
‫- حسنا هيا! دعونا نفتح الهدايا!
‫- اجل!

1596
01:24:32,025 --> 01:24:35,565
‫"كل منا بدوره فتح
‫الهدايا من أبي.."

1597
01:24:35,570 --> 01:24:37,989
‫"منبهرين من كمالها المدروس."

1598
01:24:38,072 --> 01:24:39,616
‫فرن سهل الخبز!

1599
01:24:39,699 --> 01:24:42,076
‫- يمكنني صنع كعكات عيد الميلاد اليوم!
‫- -نعم!

1600
01:24:42,160 --> 01:24:43,495
‫حتى أنها تحتوي على كرة فرو.

1601
01:24:43,578 --> 01:24:45,497
‫- رائع.
‫- حقا جميلة.

1602
01:24:45,580 --> 01:24:47,999
‫- انها ناعمة.
‫- نعم.

1603
01:24:48,082 --> 01:24:49,667
‫- آه...
‫- قلم حبر.

1604
01:24:49,751 --> 01:24:52,045
‫- جميل.
‫- رائع.

1605
01:24:52,754 --> 01:24:53,754
‫رائع!

1606
01:24:56,216 --> 01:24:59,511
‫زلاجة (فلكسبل فلاير F-23 يانكي كليبر)!

1607
01:24:59,594 --> 01:25:00,854
‫كيف عرف؟

1608
01:25:00,887 --> 01:25:03,787
‫هو يعرف، هو يعرف دائما.

1609
01:25:03,807 --> 01:25:07,560
‫"وعندما بدا أن الشيء الوحيد
‫المفقود هو أبي.."

1610
01:25:07,644 --> 01:25:12,732
‫"كان هنا، كما هو الحال
‫دائمًا في صباحات عيد الميلاد."

1611
01:25:14,150 --> 01:25:16,402
‫- إنظر إلى ذلك.
‫- أنت...

1612
01:25:18,279 --> 01:25:20,199
‫"مزقنا أغلفة باقي الهدايا بسرعة."

1613
01:25:20,240 --> 01:25:23,240
‫الآن والدك لا يمكن
‫أن يضربك في عينيك بعد الآن.

1614
01:25:23,243 --> 01:25:24,744
‫لقد كانت حادثاً.

1615
01:25:24,828 --> 01:25:26,955
‫"بعض الهدايا كانت من
‫جوارب سانتا التي خصصتها أمي"

1616
01:25:27,038 --> 01:25:30,583
‫"والباقي من استخدام (ساندي)
‫العبقري لما تبقى لدينا من نقود."

1617
01:25:30,667 --> 01:25:31,876
‫إنه تقويم حفلات.

1618
01:25:31,960 --> 01:25:33,419
‫- ديسكو.
‫- ديسكو.

1619
01:25:33,503 --> 01:25:35,088
‫- ديسكو.  نعم.
‫- انظروا إلى ذلك.

1620
01:25:37,131 --> 01:25:39,551
‫"لا أحد يهتم كم
‫كانت تكلفتها، لأن..."

1621
01:25:39,634 --> 01:25:42,178
‫"ولا أصدق بأنني أعترف بذلك.."

1622
01:25:42,262 --> 01:25:44,262
‫"كانت الفكرة هي الشيء المهم."

1623
01:25:44,264 --> 01:25:46,808
‫- سوف يكسر ذراعه الأخرى أيضًا.
‫- نعم ربما سيفعلها.

1624
01:25:46,891 --> 01:25:50,494
‫- ويا أبي، لدي شيء لك.
‫- أوه.

1625
01:25:51,479 --> 01:25:53,356
‫- اوه.
‫- الهدايا رائعة.

1626
01:25:53,439 --> 01:25:55,149
‫- شكرًا.
‫- على الرحب و السعة.

1627
01:25:55,233 --> 01:25:57,318
‫- عيد ميلاد مجيد.
‫- عيد ميلاد مجيد.

1628
01:25:58,736 --> 01:25:59,988
‫أوه.

1629
01:26:00,071 --> 01:26:02,740
‫ماذا؟

1630
01:26:03,658 --> 01:26:05,493
‫أوه المشعاع.

1631
01:26:05,577 --> 01:26:07,745
‫- من أين...
‫- لقد ابتززت (ديلبرت).

1632
01:26:07,829 --> 01:26:10,840
‫- لقد كان سهلا.
‫- هذه فتاتي.

1633
01:26:12,584 --> 01:26:14,127
‫شكرا حبيبتي.

1634
01:26:14,210 --> 01:26:16,045
‫أنا أحبه.

1635
01:26:16,129 --> 01:26:18,923
‫"(ديلبيرت بومبوس)، الشخص دائم العطاء."

1636
01:26:25,889 --> 01:26:27,348
‫لا استطيع الانتظار.

1637
01:26:27,432 --> 01:26:29,183
‫وأنا كذلك.

1638
01:26:29,267 --> 01:26:32,686
‫ليس قبل ان تنتهي الكسرولة.

1639
01:26:33,187 --> 01:26:35,607
‫هيا بنا نذهب، طبقين و شوكتين.

1640
01:26:35,690 --> 01:26:37,192
‫- هيا انطلقوا.
‫- هل انتِ جادة؟

1641
01:26:37,275 --> 01:26:39,193
‫أجل أنطلقوا هيا.

1642
01:26:39,277 --> 01:26:40,857
‫هيا ضعوا بعض
‫اللحم على هذه العظام.

1643
01:26:40,862 --> 01:26:42,488
‫- إنها لا تنتهي أبدا.
‫- اعلم اعلم.

1644
01:26:51,247 --> 01:26:54,208
‫أتعلم، كنت أفكر.

1645
01:26:54,292 --> 01:26:56,961
‫أعني، مدة سنة في الحقيقة
‫ليست بهذا القدر من الوقت.

1646
01:26:57,045 --> 01:27:00,539
‫- ولبناء مهنة الكتابة...
‫- كلا، عزيزتي.

1647
01:27:00,548 --> 01:27:01,841
‫الاتفاق هو اتفاق.

1648
01:27:01,925 --> 01:27:03,551
‫وكانت هدية حقيقية.

1649
01:27:03,635 --> 01:27:07,071
‫لكن في يناير، سأعود إلى العمل.

1650
01:27:07,096 --> 01:27:08,306
‫و لابأس بذلك.

1651
01:27:09,474 --> 01:27:11,242
‫حسناً.

1652
01:27:31,955 --> 01:27:36,334
‫"لم يكن الفشل هو ما أزعجني."

1653
01:27:36,417 --> 01:27:38,878
‫"كانت اللدغة التي
‫ترسخت في إيماني.."

1654
01:27:38,962 --> 01:27:42,573
‫"أنه لا يزال لدي شيء مفيد لأقوله."

1655
01:27:44,717 --> 01:27:46,885
‫(رالفي)!

1656
01:27:46,886 --> 01:27:48,937
‫عمل عظيم!

1657
01:27:50,598 --> 01:27:51,808
‫حسناً.

1658
01:27:57,021 --> 01:27:58,356
‫مهلاً (رالف)!

1659
01:27:58,439 --> 01:28:00,457
‫أنا و زوجتي أحببنا قصتك.

1660
01:28:00,817 --> 01:28:02,359
‫الجريدة.

1661
01:28:03,444 --> 01:28:04,987
‫انها رائعة!

1662
01:28:06,620 --> 01:28:07,660
‫*رجلي العجوز*

1663
01:28:30,388 --> 01:28:32,557
‫إنها قصتي.

1664
01:28:32,640 --> 01:28:34,434
‫كيف حصلوا على قصتي؟

1665
01:28:34,517 --> 01:28:36,560
‫لا تنظر إلي.

1666
01:28:38,062 --> 01:28:39,731
‫انا أعطيتها لهم.

1667
01:28:39,814 --> 01:28:41,566
‫ما الذي تتحدثين عنه؟

1668
01:28:41,649 --> 01:28:44,044
‫حسنا، الليلة الماضية، بعد
‫أن غادرت، اتصلت الصحيفة.

1669
01:28:44,068 --> 01:28:46,446
‫أرادوا نعي جريدة الأحد.

1670
01:28:46,529 --> 01:28:49,949
‫لذا، استعرت سيارة
‫والدتك و أوصلتها.

1671
01:28:50,033 --> 01:28:51,367
‫انها ليست بنعي.

1672
01:28:51,451 --> 01:28:55,121
‫أنا أعلم
‫قال المحرر نفس الشيء.

1673
01:28:55,204 --> 01:28:59,208
‫(رالف) لقد قرأتها، إنها أفضل
‫شيء كتبته على الإطلاق.

1674
01:29:01,377 --> 01:29:06,462
‫إضافة لذلك، لم أكن لأعطيهم الجمل
‫الثلاث الرديئة التي كتبتها على تلك المفكرة.

1675
01:29:06,466 --> 01:29:08,768
‫أنا سأجيب.

1676
01:29:10,553 --> 01:29:13,181
‫مرحبًا؟ نعم.

1677
01:29:13,264 --> 01:29:14,682
‫نعم هو هنا.

1678
01:29:14,766 --> 01:29:15,767
‫إنه لك.

1679
01:29:15,850 --> 01:29:16,850
‫من المتصل؟

1680
01:29:16,851 --> 01:29:19,411
‫إنه المحرر من الجريدة.

1681
01:29:25,234 --> 01:29:26,635
‫مرحبًا؟

1682
01:29:27,361 --> 01:29:28,661
‫نعم.

1683
01:29:29,072 --> 01:29:30,156
‫نعم.

1684
01:29:30,239 --> 01:29:33,042
‫نعم بالتأكيد، حسنا.

1685
01:29:34,368 --> 01:29:36,579
‫حسناً.

1686
01:29:39,373 --> 01:29:41,058
‫شكرًا لك.

1687
01:29:46,422 --> 01:29:48,591
‫حسناً، ماذا قال؟

1688
01:29:51,511 --> 01:29:55,263
‫يريد أن يعرف ما إذا كان
‫لدي المزيد من القصص.

1689
01:29:59,185 --> 01:30:00,353
‫(رالف)...

1690
01:30:01,562 --> 01:30:03,064
‫لقد فعلتها.

1691
01:30:03,147 --> 01:30:05,233
‫لقد فعلتها!

1692
01:30:05,316 --> 01:30:07,318
‫لقد فعلتها!

1693
01:30:08,820 --> 01:30:11,030
‫"لقد فعلتُها، لقد نجحت بالفعل!"

1694
01:30:11,114 --> 01:30:13,991
‫"لقد اصبحت كاتبًا حقيقياً!"

1695
01:30:14,075 --> 01:30:16,009
‫"و أرادوا المزيد!"

1696
01:30:18,704 --> 01:30:21,916
‫- سأحضره!
‫- قال أيضا أنها ستنشر على نطاق واسع.

1697
01:30:21,999 --> 01:30:23,334
‫- ماذا؟
‫- ماذا يعني ذلك؟

1698
01:30:23,417 --> 01:30:25,336
‫هذا يعني أنه سيتم
‫نشرها في جميع الصحف.

1699
01:30:25,419 --> 01:30:27,004
‫- حتى في شيكاغو؟
‫- نعم.

1700
01:30:27,088 --> 01:30:29,507
‫هيا لنذهب لقراءتها!

1701
01:30:29,590 --> 01:30:32,009
‫- (رالف).
‫- انتظرني!

1702
01:30:32,093 --> 01:30:34,387
‫- اشكرك حبيبتي.
‫- بالطبع.

1703
01:30:34,470 --> 01:30:37,265
‫- (رالفي) لديك زوار.
‫- إذهب! إذهب!

1704
01:30:37,348 --> 01:30:38,683
‫- حسناً.
‫- إذهب!

1705
01:30:38,766 --> 01:30:39,976
‫امي من الزائر ؟

1706
01:30:40,059 --> 01:30:42,770
‫ها هو ذا !
‫(راي برادبري) بلدة هومان!

1707
01:30:42,854 --> 01:30:44,647
‫يا رجل! أحسنت.

1708
01:30:44,730 --> 01:30:47,733
‫- قصة جيدة يا رجل.
‫- شكرا يا صديقي.

1709
01:30:47,817 --> 01:30:48,985
‫لقد احبتها امي.

1710
01:30:49,068 --> 01:30:50,718
‫- جعلتني أقرأتها لها مرتين.
‫- رائع.

1711
01:30:50,736 --> 01:30:53,030
‫- شكرا على القصة (رالف).
‫- مرحباً (لاري).

1712
01:30:53,114 --> 01:30:55,449
‫عذر جيد للخروج من المنزل.

1713
01:30:55,533 --> 01:30:56,617
‫- نعم.
‫- أوه نعم.

1714
01:30:56,701 --> 01:30:59,036
‫ما هو شعورك حيال الكسرولة؟

1715
01:30:59,120 --> 01:31:01,289
‫- أنا أحبها.
‫- لابد أنكم جوعى.

1716
01:31:01,372 --> 01:31:02,373
‫كسروله!

1717
01:31:02,456 --> 01:31:03,541
‫- لنأكل!
‫- هيا.

1718
01:31:03,624 --> 01:31:05,877
‫عيد ميلاد مجيد للجميع!

1719
01:31:05,960 --> 01:31:09,088
‫"مع انتشار الخبر ، بدا
‫وكأن نصف الحي قد اتى."

1720
01:31:09,172 --> 01:31:11,883
‫"استقبلتهم والدتي برحابة صدر..."

1721
01:31:11,966 --> 01:31:14,093
‫"طالما أنهم لم يكونوا منشدي ترانيم."

1722
01:31:14,177 --> 01:31:15,970
‫- هل بدأت بالاكل؟
‫- (رالف).

1723
01:31:18,973 --> 01:31:20,850
‫- لا، هذا ليس صحيحا.
‫- الضابط (فاركوس)...

1724
01:31:20,933 --> 01:31:22,393
‫ما كل هذا الصخب؟

1725
01:31:22,476 --> 01:31:24,495
‫مرحباً (راندي)!

1726
01:31:24,770 --> 01:31:27,031
‫- (راندي)!
‫- أمي!

1727
01:31:28,691 --> 01:31:30,151
‫أوه.

1728
01:31:30,234 --> 01:31:32,278
‫- عيد ميلاد مجيد يا أخي الكبير.
‫- لقد حضرت.

1729
01:31:32,361 --> 01:31:34,572
‫نعم، قطعة بسكويت إذاً؟

1730
01:31:36,157 --> 01:31:39,368
‫- العم (راندي)!
‫- اهلا ايها الاقزام!  كيف حالكم؟

1731
01:31:39,452 --> 01:31:41,078
‫تسرني رؤيتكم.

1732
01:31:41,162 --> 01:31:43,182
‫مهلا، لما لا تذهبوا
‫لتفقد تلك الحقيبة هناك..

1733
01:31:43,206 --> 01:31:45,416
‫جلبت بعض الهدايا
‫في طريقي الى هنا.

1734
01:31:45,500 --> 01:31:46,709
‫- (ساندي)!
‫- (راندي)!

1735
01:31:46,792 --> 01:31:49,152
‫- مرحباً.
‫- مرحباً، عيد ميلاد مجيد.

1736
01:31:49,170 --> 01:31:51,897
‫إنها القطة المحشوة التي أردتها!

1737
01:31:52,882 --> 01:31:55,322
‫رائع سيف!

1738
01:31:55,343 --> 01:31:56,594
‫- رائع!
‫- أوه.

1739
01:31:56,677 --> 01:31:58,429
‫لا لا لا.

1740
01:31:58,512 --> 01:32:00,598
‫ما هذه الرائحة؟

1741
01:32:00,681 --> 01:32:02,058
‫انها الكسرولة، تعال دعنا نأكل.

1742
01:32:02,141 --> 01:32:03,494
‫- ماذا، في عيد الميلاد؟
‫- لنذهب هيا.

1743
01:32:03,518 --> 01:32:05,269
‫هيا.  نحتاج بعض الأطباق.

1744
01:32:05,353 --> 01:32:08,814
‫كراسي إضافية
‫هيا بنا جميعا، هيا.

1745
01:32:08,898 --> 01:32:12,443
‫"اجتمع الجميع ،
‫وشمروا عن سواعدهم.."

1746
01:32:12,527 --> 01:32:14,320
‫"و ارخوا أحزمتهم قليلا."

1747
01:32:14,403 --> 01:32:17,281
‫"تلك الكرسولة لم تكن لها بفرصة."

1748
01:32:17,365 --> 01:32:21,460
‫"ليس بوجود الهاوية عديمة
‫القعر المعروفة باسم..."

1749
01:32:21,536 --> 01:32:24,388
‫"(لاري نوفاك)."

1750
01:32:34,799 --> 01:32:35,799
‫نعم!

1751
01:32:37,218 --> 01:32:40,972
‫الديك الرومى جاهز!
‫إفسحوا المجال للديك الرومي!

1752
01:32:41,055 --> 01:32:42,223
‫و أخيراً!

1753
01:32:42,306 --> 01:32:44,767
‫ها نحن ذا، حسنا.

1754
01:32:44,850 --> 01:32:47,103
‫"عندما قمت بحساب نقاط النتيجة النهائية.. "

1755
01:32:47,186 --> 01:32:50,147
‫"كانت بالكاد العطلة
‫المثالية التي كنت أتخيلها."

1756
01:32:50,231 --> 01:32:52,024
‫"زوجتي على عكازين"

1757
01:32:52,108 --> 01:32:53,734
‫"ذراع مكسورة لابني"

1758
01:32:53,818 --> 01:32:55,945
‫"ابنتي مصابة بالعمى تقريبًا"

1759
01:32:56,028 --> 01:32:57,405
‫"الهدايا المسروقة"

1760
01:32:57,488 --> 01:32:59,532
‫"و كتابي فشل"

1761
01:32:59,615 --> 01:33:03,119
‫"لكن بطريقة ما،
‫خارج نطاق الاحتمالية"

1762
01:33:03,202 --> 01:33:05,997
‫"و مروراً بكل المشاكل و الاحزان"

1763
01:33:06,080 --> 01:33:08,582
‫"كان المنزل مليئًا بالحياة"

1764
01:33:08,666 --> 01:33:09,959
‫"و الضحك"

1765
01:33:10,042 --> 01:33:12,086
‫"والحب مرة أخرى"

1766
01:33:13,212 --> 01:33:15,298
‫"سيكون أبي فخورًا"

1767
01:33:21,345 --> 01:33:22,865
‫اللعنة يا (رالف)!

1768
01:33:22,888 --> 01:33:24,348
‫لقد فعلتها.

1769
01:33:26,100 --> 01:33:27,268
‫أمي، ما رأيك؟

1770
01:33:27,351 --> 01:33:28,853
‫أوه، أنا لم أقرأها بعد.

1771
01:33:28,936 --> 01:33:30,187
‫- ماذا؟
‫- لا.

1772
01:33:30,271 --> 01:33:33,190
‫أردت أن أسمعها من ابني الكاتب.

1773
01:33:33,274 --> 01:33:34,692
‫أجل أبي اقرأها.

1774
01:33:34,775 --> 01:33:35,818
‫نعم.

1775
01:33:38,446 --> 01:33:39,905
‫تعالي الى هنا.

1776
01:33:39,989 --> 01:33:41,565
‫تعال الى هنا.

1777
01:33:55,212 --> 01:33:57,548
‫"رجلي العجوز."

1778
01:33:57,631 --> 01:34:00,760
‫رجلي العجوز لم
‫يحتفل بعيد الميلاد فقط ..

1779
01:34:00,843 --> 01:34:02,261
‫لقد انغمس فيه.

1780
01:34:02,345 --> 01:34:05,188
‫أحياه لأجل عائلته.

1781
01:34:06,974 --> 01:34:10,353
‫برز عيد ميلاد واحد على وجه
‫الخصوص باعتباره المعيار الذهبي.

1782
01:34:10,436 --> 01:34:14,365
‫وقد بدأ كل شيء في المنزل
‫القديم في شارع كليفلاند.

1783
01:34:16,650 --> 01:34:18,944
‫كان عيد الميلاد على الأعتاب...

1784
01:34:19,028 --> 01:34:21,530
‫عيد الميلاد الجميل، البديع، الرائع

1785
01:34:21,614 --> 01:34:25,292
‫"الذي ينتظره كل الأطفال طيلة العام."

1786
01:34:26,327 --> 01:34:30,039
‫"مركز مدينة هومان كان مستعداً لذروته السنوية.. "

1787
01:34:30,122 --> 01:34:33,976
‫"من السلام والمسرّة"

1788
01:34:35,169 --> 01:34:37,380
‫"لكن الأهم من ذلك،
‫بالنسبة لصبي واحد.."

1789
01:34:37,463 --> 01:34:40,341
‫"سعيه للحصول على
‫أكثر هدية مرغوبة.."

1790
01:34:40,424 --> 01:34:42,593
‫"يمكن لطفل يبلغ من العمر
‫تسع سنوات أن يأمل فيها..."

1791
01:34:43,344 --> 01:34:46,354
‫"اعظم هدايا عيد الميلاد"

1792
01:34:46,847 --> 01:34:53,392
‫"بندقية ضغط (ريد رايدر) ذات المئتي طلقة"

1793
01:34:58,240 --> 01:35:18,240
‫<i>لطلبات الترجمة يرجى التواصل على الانستجرام PH.N.X@</i>

