﻿1
00:00:45,217 --> 00:00:46,802
‫كنت مذهلة‬

2
00:00:47,427 --> 00:00:49,429
‫لا يزال قلبي يخفق‬

3
00:00:51,264 --> 00:00:52,808
‫شعرت بذلك أيضاً‬

4
00:00:52,933 --> 00:00:54,851
‫كل ذلك بفضل قوتك الغاشمة يا (داش)‬

5
00:00:55,435 --> 00:00:58,021
‫ومعرفتك بالرياضيات الآرامية القديمة‬

6
00:00:58,355 --> 00:01:01,149
‫بحقك، فهذا ليس له‬
‫علاقة بشهادتي الدكتوراه‬

7
00:01:01,274 --> 00:01:03,276
‫والماجستير في الدراسات الجنسانية‬

8
00:01:04,277 --> 00:01:07,114
‫فكل شيء له علاقة بك يا د. (لوفمور)‬

9
00:01:07,572 --> 00:01:09,449
‫الحقيقة هي...‬

10
00:01:09,658 --> 00:01:11,910
‫لم أعتقد أبداً أنني سأجد‬
‫مدينة (دي) المفقودة‬

11
00:01:12,160 --> 00:01:16,790
‫سأنتقي كلماتك بعناية‬
‫إذ ستكون كلماتك الأخيرة‬

12
00:01:17,541 --> 00:01:20,669
‫لقد قدتني مباشرة‬
‫إلى قبر الملك (كالامان)‬

13
00:01:21,002 --> 00:01:24,423
‫وتاج ملكته الناري الأسطوري‬

14
00:01:24,589 --> 00:01:27,300
‫والآن سأكون ثرياً جداً‬

15
00:01:27,551 --> 00:01:30,053
‫وسيكون مصيرك الموت‬

16
00:01:31,263 --> 00:01:34,516
‫مهلاً، هل هذه ثعابينك؟‬

17
00:01:35,100 --> 00:01:36,476
‫لا، لقد كانت موجودة هنا فعلاً‬

18
00:01:36,726 --> 00:01:40,730
‫هل كان هناك مئات الثعابين‬
‫في هذا المعبد تنتظر ظهورنا؟‬

19
00:01:41,022 --> 00:01:43,024
‫- مَن يطعمها؟ هل أنت تطعمها؟‬
‫- لا، ماذا تأكل؟‬

20
00:01:43,525 --> 00:01:45,569
‫لمَ هذا الثعبان لا يعض ذلك الرجل؟‬
‫لماذا يحدث هذا؟‬

21
00:01:45,694 --> 00:01:48,196
‫- هل تدربت على تفادي عض الأتباع؟‬
‫- نعم، حسناً...‬

22
00:01:48,321 --> 00:01:50,615
‫أعني أن نسبة الأفعى‬
‫إلى المعبد تشكل...‬

23
00:01:51,116 --> 00:01:53,201
‫هذا سخيف‬
‫إلغاء‬

24
00:01:54,703 --> 00:01:56,329
‫أظن أن شخصيتي لا تزال تنفع‬

25
00:01:56,455 --> 00:01:57,831
‫إلغاء‬

26
00:01:58,832 --> 00:02:00,542
‫(لوريتا)، لا يزال لديك قصة لتكتبيها‬

27
00:02:01,418 --> 00:02:02,794
‫إلغاء‬

28
00:02:05,130 --> 00:02:06,590
‫"مرحباً، هذه أنا (بيث)"‬

29
00:02:06,715 --> 00:02:09,426
‫لا أريد أن أستخدم بطاقة "أنا ناشرتك"‬
‫لكنني سأفعل ذلك‬

30
00:02:09,551 --> 00:02:11,595
‫"وأتطلع حقاً إلى رؤية‬
‫هذا الفصل الأخير"‬

31
00:02:11,887 --> 00:02:14,222
‫"لكن لا تضغطي على نفسك‬
‫لا، في الواقع هناك ضغط"‬

32
00:02:14,347 --> 00:02:18,018
‫"فالضغط المناسب يحفزك‬
‫لكنه لا يشل حركتك"‬

33
00:02:18,185 --> 00:02:19,561
‫"يمكنك فعل هذا"‬

34
00:02:21,229 --> 00:02:22,606
‫شكراً‬

35
00:02:23,440 --> 00:02:24,816
‫"هذه أنا مرة أخرى"‬

36
00:02:24,941 --> 00:02:29,196
‫"حسناً، لقد جهزنا كل شيء لجولة الكتاب لكن‬
‫الشيء الوحيد الذي نحتاج إليه هو كتاب للجولة"‬

37
00:02:29,571 --> 00:02:33,950
‫"لا يمكنني منع شعوري بأنك لم تنهيه‬
‫لأنك لا تريدين مغادرة منزلك"‬

38
00:02:34,743 --> 00:02:39,122
‫"اسمعي، أعلم أن السنوات الخمس‬
‫الماضية كانت صعبة بعد وفاة (جون)"‬

39
00:02:39,581 --> 00:02:42,751
‫"ومن الأسهل قضاء حياتك‬
‫في حوض استحمامك"‬

40
00:02:42,918 --> 00:02:45,086
‫"تحتسين (شاردونيه) مثلجاً"‬

41
00:02:46,004 --> 00:02:48,757
‫"لكن يا فتاة أمامك مستقبل كبير"‬

42
00:02:48,882 --> 00:02:51,176
‫"وجولة الكتاب التي لا يمكنني إلغاؤها‬
‫لذا أنهي الكتاب، اتفقنا؟"‬

43
00:02:51,301 --> 00:02:52,677
‫"أحبك، وداعاً!"‬

44
00:03:12,030 --> 00:03:13,406
‫"علينا مواصلة طريقنا"‬

45
00:03:14,574 --> 00:03:18,870
‫- لنر ما يوجد وراء ذلك الباب‬
‫- لكن ماذا لو لم يكن هناك شيء؟‬

46
00:03:19,913 --> 00:03:21,623
‫ثمة طريقة واحدة لمعرفة ذلك‬

47
00:03:22,999 --> 00:03:27,254
‫ثم أدركت (لوفمور) أن الكنز‬
‫الذي أرادته قد ضاع إلى الأبد‬

48
00:03:27,379 --> 00:03:29,756
‫ومغامراتها على وشك الانتهاء‬

49
00:03:30,173 --> 00:03:32,884
‫- هذا لا يبدو صحيحاً‬
‫- نعم، لكن هذه هي الحقيقة‬

50
00:03:33,009 --> 00:03:34,386
‫هذه هي النهاية‬

51
00:03:43,436 --> 00:03:46,648
‫حسناً يا (جون)‬
‫ها أنا ذا‬

52
00:03:46,940 --> 00:03:49,067
‫يسر بعد عسر‬

53
00:03:51,736 --> 00:03:53,363
‫"مدينة (دي) المفقودة، (لوريتا سيج)"‬

54
00:03:55,782 --> 00:03:58,326
‫- "حسناً عزيزتي، حان وقت العرض"‬
‫- هل أنت متأكدة من هذا؟‬

55
00:03:58,451 --> 00:04:02,080
‫لأن هذا الثوب لاصق‬
‫من الأمام والخلف‬

56
00:04:02,205 --> 00:04:04,374
‫أشعر وكأنني متزلجة سخيفة‬

57
00:04:04,791 --> 00:04:07,168
‫- إنه مثير ومذهل، إنه يروقني‬
‫- لا، إنه ليس كذلك‬

58
00:04:07,294 --> 00:04:09,212
‫- كيف أتحرك به؟‬
‫- لا تلمسيه‬

59
00:04:09,337 --> 00:04:11,506
‫- أنا لا ألمسه، بل أسحبه‬
‫- توقفي، هلا توقفت؟‬

60
00:04:11,965 --> 00:04:13,842
‫افعلي ما تريدين الآن لأنه لا يمكنك‬
‫فعل ذلك على المسرح‬

61
00:04:14,384 --> 00:04:16,636
‫وانتهينا، حسناً، جيد‬

62
00:04:16,761 --> 00:04:18,638
‫هل عليّ ارتداء ثوب لامع بقطعة واحدة؟‬

63
00:04:18,763 --> 00:04:20,140
‫عليك ارتداؤه لساعتين فقط‬

64
00:04:20,307 --> 00:04:22,267
‫لا تفسدي هذا‬
‫هل تسمعينني؟ استعرناه‬

65
00:04:22,434 --> 00:04:24,352
‫الجميع يرتدي الثياب اللامعة الآن‬

66
00:04:25,895 --> 00:04:27,939
‫- لماذا تلتقط صورتي؟‬
‫- هذه (أليسون)‬

67
00:04:28,064 --> 00:04:30,567
‫إنها مديرتنا الجديدة المسؤولة‬
‫عن وسائل التواصل الاجتماعي‬

68
00:04:30,692 --> 00:04:33,278
‫وستساعدنا في استهداف‬
‫الفئة العمرية الأصغر سناً‬

69
00:04:33,570 --> 00:04:35,947
‫أعني النساء في الثلاثينات اللواتي‬
‫يتمنين لو كن في العشرينات‬

70
00:04:36,072 --> 00:04:37,449
‫مرحباً، كيف الحال؟‬

71
00:04:37,866 --> 00:04:40,952
‫أنا المسؤولة عن حساباتك على مواقع‬
‫التواصل الاجتماعي لذا، غرّدت هذا الصباح‬

72
00:04:41,411 --> 00:04:46,249
‫"أين توجد سيداتي؟ قابلنني في قاعة‬
‫الرقص (جي) الساعة الخامسة مساءً"‬

73
00:04:46,374 --> 00:04:47,792
‫"هاشتاغ (شون مينديز)"‬

74
00:04:47,917 --> 00:04:50,754
‫"هاشتاغ متلهفة لمقابلتكن جميعاً"‬

75
00:04:51,004 --> 00:04:53,381
‫حسناً، لنستمتع، هيا بنا‬

76
00:04:54,049 --> 00:04:56,426
‫علينا تذكير الناس بأنك ما زلت حية‬

77
00:04:56,551 --> 00:04:57,927
‫يعرف الناس أنني حية‬

78
00:04:58,053 --> 00:05:00,013
‫ولتذكيرهم لماذا كانت هذه‬

79
00:05:00,138 --> 00:05:02,223
‫- الوكالة التي تحظى بالمبيعات بالأكثر‬
‫- في روايات الحب‬

80
00:05:02,474 --> 00:05:05,143
‫نعم، وهي أعلى فئة أدبية مربحة‬

81
00:05:05,268 --> 00:05:10,106
‫- وهذه الأرباح لا تتطابق مع مبيعاتنا المسبقة‬
‫- فقط اعتبري هذه طريقة للفت الانتباه‬

82
00:05:10,231 --> 00:05:11,941
‫هل تريدين لفت الانتباه؟‬
‫ها نحن ذا، ما رأيك في هذا؟‬

83
00:05:12,108 --> 00:05:14,736
‫"الشيء الوحيد الضائع أكثر‬
‫من المدينة هو الكاتبة نفسها"‬

84
00:05:14,986 --> 00:05:16,571
‫"بلا حب"، "بلا شغف"‬

85
00:05:16,738 --> 00:05:20,617
‫"بعيدة عن ذروتها"‬
‫"هذا تاريخ مزيف في أسوأ حالاته"‬

86
00:05:20,742 --> 00:05:22,911
‫جولة كتاب يمكن أن‬
‫تغير كل شيء، حسناً؟‬

87
00:05:23,036 --> 00:05:25,538
‫علينا تذكير المعجبين‬
‫لماذا يحبونك كثيراً‬

88
00:05:25,664 --> 00:05:29,000
‫التاريخ الحقيقي‬
‫أملأه بمزيد من العري‬

89
00:05:29,125 --> 00:05:31,086
‫ضمّ التاريخ الكثير من العري‬

90
00:05:32,295 --> 00:05:34,255
‫"استكشاف عميق"‬

91
00:05:34,589 --> 00:05:36,800
‫"تساؤل شهواني"‬

92
00:05:37,217 --> 00:05:41,971
‫"هل سيجد (داش) و(لوفمور)‬
‫تاج الملكة (تاها) الناري الثمين؟"‬

93
00:05:42,097 --> 00:05:43,890
‫"انضموا إليهما في بحثهما"‬

94
00:05:44,182 --> 00:05:45,934
‫اسمعي، أردت التحدث‬
‫معك بخصوص شيء ما‬

95
00:05:46,059 --> 00:05:47,435
‫هناك الكثير من الناس‬

96
00:05:47,560 --> 00:05:49,479
‫أعرف مدى كرهك لفعل هذه الأشياء‬

97
00:05:49,938 --> 00:05:52,357
‫لذا دعوت (آلان) لتولي‬
‫الأسئلة والأجوبة معك اليوم‬

98
00:05:52,732 --> 00:05:54,442
‫- ماذا؟‬
‫- وبقية جولة الكتاب‬

99
00:05:54,567 --> 00:05:57,362
‫(بيث)، لقد طلبت بصراحة عدم حضور‬
‫أي مناسبة أخرى مع (داش)، (آلان)!‬

100
00:05:57,487 --> 00:06:00,365
‫- (آلان) سيذلّني‬
‫- لن يذلّك‬

101
00:06:00,824 --> 00:06:03,535
‫شكراً، أنت بارع في عملك‬
‫شكراً جزيلاً‬

102
00:06:03,660 --> 00:06:05,036
‫دعيني أساعدك بهذا‬

103
00:06:05,161 --> 00:06:06,830
‫كما لو أنه يقدم إعلاناً‬
‫تجارياً عن غسول الجسم‬

104
00:06:06,955 --> 00:06:08,873
‫إنه يتلألأ دوماً في كل مكان‬

105
00:06:09,165 --> 00:06:11,793
‫ما من مناسبة وإلاّ خلع قميصه‬

106
00:06:11,918 --> 00:06:13,420
‫- أنت تتمنين‬
‫- حسناً، إنه هنا فعلاً‬

107
00:06:13,545 --> 00:06:15,672
‫لذا ارتدي سراويل نسائية كبيرة‬
‫ولنخرج إلى هناك‬

108
00:06:16,005 --> 00:06:19,092
‫تذكري، لا تظهري ملامح غاضبة‬
‫ولا تقدمي خطاباً أكاديمياً مملاً‬

109
00:06:20,510 --> 00:06:22,345
‫نعم! نعم!‬

110
00:06:22,595 --> 00:06:24,389
‫هيا يا (آر تي بي)‬

111
00:06:26,224 --> 00:06:28,309
‫نعم يا معجبي (لوفمور)!‬

112
00:06:29,060 --> 00:06:31,855
‫أنا متحمس جداً لأقدم لكم‬

113
00:06:31,980 --> 00:06:36,276
‫الكاتبة الحائزة على الجائزة‬
‫(لوريتا سيج)!‬

114
00:06:36,401 --> 00:06:38,570
‫- (بيث)، لا أستطيع فعل هذا، لست مستعدة‬
‫- ماذا؟ هل تمازحينني؟‬

115
00:06:38,737 --> 00:06:40,447
‫اسمعي، سأساعدك‬
‫يمكنك فعل هذا‬

116
00:06:40,572 --> 00:06:41,948
‫اذهبي وامنحي الناس ما يريدونه‬

117
00:06:42,073 --> 00:06:43,950
‫- ليس أنا مَن يريدون‬
‫- اذهبي إلى هناك الآن!‬

118
00:06:46,661 --> 00:06:50,206
‫مرحباً، كيف حالكم؟‬
‫سررت برؤيتكم، شكراً‬

119
00:06:56,337 --> 00:06:57,714
‫نعم اصعدي عليه‬

120
00:07:00,508 --> 00:07:02,969
‫اصعدي عليه، حسناً‬

121
00:07:03,094 --> 00:07:04,637
‫تمركزي‬

122
00:07:04,929 --> 00:07:07,932
‫والآن إليكم اللحظة التي‬
‫كنتم تنتظرونها جميعاً‬

123
00:07:08,308 --> 00:07:09,893
‫- الأكثر جاذبية...‬
‫- حسناً!‬

124
00:07:10,018 --> 00:07:14,439
‫وبطل الجيل الأكثر نفوذاً‬

125
00:07:14,564 --> 00:07:15,940
‫هذا قوي قليلاً‬

126
00:07:16,065 --> 00:07:18,443
‫غلافه العشرون لرواية (أنجيلا لوفمور)‬

127
00:07:18,610 --> 00:07:21,321
‫(داش مكماهون)!‬

128
00:07:26,659 --> 00:07:28,912
‫يا إلهي! (داش)!‬

129
00:07:51,851 --> 00:07:54,062
‫- انحني، هيا‬
‫- لقد فعلت ذلك فعلاً‬

130
00:07:54,187 --> 00:07:56,606
‫حسناً، هيا، مرة أخرى‬
‫سأساعدك‬

131
00:08:11,996 --> 00:08:13,873
‫هل تدربتما على ذلك؟‬
‫يا إلهي‬

132
00:08:13,998 --> 00:08:17,669
‫أحب تناغمكما‬
‫ويجب أن أعترف‬

133
00:08:17,794 --> 00:08:19,838
‫أحب هذا الكتاب‬

134
00:08:19,963 --> 00:08:21,339
‫- شكراً يا (راي)‬
‫- شكراً...‬

135
00:08:21,464 --> 00:08:22,841
‫تحذير بحرق الأحداث‬

136
00:08:22,966 --> 00:08:26,094
‫خيار جريء حقاً لعدم جعلهما‬
‫يذهبان إلى القبر في النهاية‬

137
00:08:26,219 --> 00:08:27,679
‫أخبراني كيف حدث هذا‬

138
00:08:27,804 --> 00:08:31,266
‫هذا كتاب مميز بالنسبة إليّ شخصياً‬

139
00:08:31,391 --> 00:08:34,352
‫لا أعرف كيف أصف‬
‫مدى أهمية هذا لي‬

140
00:08:34,477 --> 00:08:39,566
‫حين (لوريتا) الكاتبة المذهلة‬
‫أسمت الكتاب على اسمي‬

141
00:08:39,691 --> 00:08:41,317
‫"مدينة (داش) المفقودة"‬

142
00:08:41,442 --> 00:08:42,819
‫"مدينة (دي) المفقودة"‬

143
00:08:42,944 --> 00:08:45,029
‫لكن الحرف (دي) ليس اختصاراً لاسمك‬

144
00:08:45,154 --> 00:08:47,699
‫- اختصاراً لـ"عضو ذكري"، صحيح؟‬
‫- بالطبع لا‬

145
00:08:47,907 --> 00:08:50,869
‫إنه اختصار لاسم قبيلة قديمة‬
‫(دابا كاغو ديسفم إيكا)‬

146
00:08:51,327 --> 00:08:55,874
‫ولصعوبة نطق الاسم على‬
‫المستعمرين الأوروبيين‬

147
00:08:55,999 --> 00:08:58,877
‫- لذا، بأسلوب استعماري حقيقي، اختصروه‬
‫- لا أحد يهتم بهذا‬

148
00:08:59,085 --> 00:09:00,837
‫هذا مثير حقاً للاهتمام، حسناً‬

149
00:09:00,962 --> 00:09:03,131
‫ماذا لو تلقينا بعض‬
‫الأسئلة من الجمهور؟‬

150
00:09:03,339 --> 00:09:05,008
‫- هنا أيها الوسيم!‬
‫- نعم‬

151
00:09:05,550 --> 00:09:08,887
‫(داش)، ما هي لحظتك‬
‫الرومنسية المفضلة؟‬

152
00:09:09,971 --> 00:09:13,933
‫ما أود معرفته حقاً هو ما هي اللحظة‬
‫الرومنسية المفضلة لـ(لوريتا)؟‬

153
00:09:14,726 --> 00:09:16,102
‫مثير‬

154
00:09:18,187 --> 00:09:20,773
‫حسناً، كوني أنجذب للأذكياء...‬

155
00:09:21,482 --> 00:09:23,067
‫هل هذا ما يفعلونه‬
‫حين يلفون الثعابين‬

156
00:09:23,234 --> 00:09:31,326
‫لا، هذا شخص يجد الفطنة‬
‫أو الذكاء مثيراً جداً، كما تعلم‬

157
00:09:31,451 --> 00:09:32,827
‫ذات الشيء‬

158
00:09:33,119 --> 00:09:34,495
‫حقاً؟‬

159
00:09:34,621 --> 00:09:35,997
‫(داش)! اخلع قميصك!‬

160
00:09:36,873 --> 00:09:40,543
‫لا، لا، لن نفعل ذلك اليوم‬
‫إننا هنا من أجل كتاب (لوريتا)‬

161
00:09:40,835 --> 00:09:42,545
‫هل لدينا أسئلة لـ(لوريتا)؟‬

162
00:09:43,463 --> 00:09:47,800
‫نعم، أيتها الشابة ذات مظهر المولع‬
‫بالقراءة، ماذا تريدين أن تسأليني؟‬

163
00:09:48,051 --> 00:09:49,969
‫هل يمكنك خلع قميص (داش)؟‬

164
00:09:51,512 --> 00:09:54,432
‫لا، لن نفعل هذا‬
‫مرة أخرى، آسف‬

165
00:09:54,557 --> 00:09:56,935
‫اخلعيه! اخلعيه!‬

166
00:09:57,101 --> 00:09:59,395
‫اخلعيه! اخلعيه!‬

167
00:09:59,520 --> 00:10:03,274
‫بالتأكيد، بالتأكيد، نعم‬
‫يمكنني فعلها‬

168
00:10:04,233 --> 00:10:05,610
‫حقاً؟‬

169
00:10:05,735 --> 00:10:07,278
‫- ليس عليك فعل هذا‬
‫- علينا فعلها‬

170
00:10:07,403 --> 00:10:09,447
‫علينا أن نمنح الناس‬
‫ما يريدونه، نعم‬

171
00:10:09,572 --> 00:10:12,283
‫نعم، علينا أن نمنح الناس‬
‫ما يريدونه، نعم‬

172
00:10:12,825 --> 00:10:15,078
‫سيداتي وسادتي، استمتعوا‬

173
00:10:15,954 --> 00:10:20,708
‫لأن كتاب "مدينة (دي) المفقودة"‬
‫هو مغامرة (داش) الأخيرة‬

174
00:10:20,833 --> 00:10:22,835
‫إذا كان هناك كتاب آخر حتى‬

175
00:10:22,961 --> 00:10:25,880
‫سيفتتح أحداثه بتلقي‬
‫(لوفمور) خبراً مأساوياً‬

176
00:10:26,005 --> 00:10:28,257
‫عن وفاته المفاجئة‬

177
00:10:28,424 --> 00:10:29,801
‫ماذا؟‬

178
00:10:29,926 --> 00:10:31,302
‫- بئساً، آسفة، ساعتي الذكية عالقة‬
‫- تمهلي، تمهلي‬

179
00:10:31,427 --> 00:10:34,097
‫- أعرف، لا تسحبيها‬
‫- لا بأس، لا تتحرك‬

180
00:10:34,222 --> 00:10:35,682
‫- لا، لا، لا، هذا سحب‬
‫- أنت تسحبها‬

181
00:10:35,848 --> 00:10:38,267
‫سوف تنزعين شعري المستعار‬
‫لا، لا يمكنك...‬

182
00:10:42,772 --> 00:10:44,148
‫يا إلهي!‬

183
00:10:44,273 --> 00:10:45,650
‫- يا إلهي‬
‫- هل هو بخير؟‬

184
00:10:45,775 --> 00:10:47,151
‫رباه، أنا آسفة جداً‬

185
00:10:47,735 --> 00:10:49,946
‫- أنا آسفة جداً‬
‫- أنت شخص سيئ‬

186
00:10:50,071 --> 00:10:54,075
‫ابقوا معنا لمسابقة الأزياء‬
‫في الساعة السادسة مساءً‬

187
00:10:54,867 --> 00:10:57,036
‫"إذا كان هناك كتاب آخر"؟‬

188
00:10:57,578 --> 00:11:02,041
‫أنا أستثمر بكل مواردنا‬
‫في هذه الجولة، حسناً؟‬

189
00:11:02,542 --> 00:11:05,670
‫لا أعتقد أنني أشعر بأن هناك‬
‫مغامرة أخرى لـ(لوفمور) و(داش)‬

190
00:11:05,795 --> 00:11:07,171
‫كيف سيموت (داش)؟‬

191
00:11:07,296 --> 00:11:09,340
‫- بالثعابين؟‬
‫- لا‬

192
00:11:09,841 --> 00:11:12,093
‫حسناً، ثمة شيء عليّ توليه‬

193
00:11:12,218 --> 00:11:14,679
‫لديكما مقابلة في الجناح‬
‫القادم بعد عشر دقائق‬

194
00:11:14,804 --> 00:11:17,015
‫لذا هل يمكنكما أن تقدما لي‬
‫معروفاً وتتصرفا كالبالغين‬

195
00:11:17,140 --> 00:11:18,516
‫وتذهبا إلى هناك لوحدكما؟‬

196
00:11:18,641 --> 00:11:20,018
‫حسناً، شكراً جزيلاً‬

197
00:11:20,560 --> 00:11:22,562
‫هل يموت من عدوى‬
‫المكورات العنقودية؟‬

198
00:11:24,856 --> 00:11:26,649
‫عرفت، إنها عدوى‬
‫المكورات العنقودية‬

199
00:11:27,900 --> 00:11:29,277
‫أنا... حسناً‬

200
00:11:29,402 --> 00:11:32,739
‫اسمعي، أفهم احتياجك‬
‫إلى استراحة أو ما شابه‬

201
00:11:32,864 --> 00:11:34,949
‫- لكن لا يمكنك قتلي، حسناً؟‬
‫- حسناً‬

202
00:11:35,116 --> 00:11:39,162
‫أكره أن أطرح هذا السؤال، لكنك‬
‫تعلم أنك لست (داش)، صحيح؟‬

203
00:11:39,537 --> 00:11:41,372
‫(داش) مجرد شخصية اخترعتها‬

204
00:11:41,497 --> 00:11:42,874
‫(داش)؟‬

205
00:11:46,210 --> 00:11:48,004
‫- شكراً‬
‫- شكراً‬

206
00:11:50,798 --> 00:11:53,051
‫- (لوريتا)، من هذا الاتجاه‬
‫- لا، أعتقد أن هذا الاتجاه‬

207
00:11:53,384 --> 00:11:55,470
‫ألا يمكنك إدراك أهمية (داش)‬
‫بالنسبة إلى الجمهور؟‬

208
00:11:55,595 --> 00:11:57,430
‫- إنه يعني لك الكثير‬
‫- ليس لي فقط‬

209
00:11:57,555 --> 00:11:59,432
‫أجل، لي وللآخرين أيضاً‬

210
00:11:59,557 --> 00:12:02,351
‫- ماذا عن (بيث)؟‬
‫- أتعلم؟ (بيث) ستكون بخير‬

211
00:12:02,560 --> 00:12:06,105
‫سوف تجد الكثير من الكتّاب الشباب‬
‫الجدد المليئين بالأفكار الرائعة‬

212
00:12:06,314 --> 00:12:08,274
‫يمكنك الانتقال بأمان‬

213
00:12:08,399 --> 00:12:10,735
‫إلى مرحلة ارتداء القميص‬
‫من مسيرتك في عرض الأزياء‬

214
00:12:10,860 --> 00:12:12,236
‫وأنا أذهب في حال سبيلي‬

215
00:12:12,361 --> 00:12:13,988
‫وجميع الأطراف سيكونون سعداء‬

216
00:12:14,113 --> 00:12:15,865
‫لا، هذا هو الاتجاه‬

217
00:12:16,282 --> 00:12:17,784
‫تقول (بيث) إنك لم تعودي‬
‫تغادرين المنزل بعد الآن‬

218
00:12:17,909 --> 00:12:19,911
‫لا أشعر بأن هذا سعيد جداً‬

219
00:12:20,203 --> 00:12:22,914
‫يجب أن تخرجي إلى العالم‬
‫وتخوضي تجارب جديدة‬

220
00:12:23,081 --> 00:12:25,249
‫أنا أخوضها فعلاً‬
‫لقد اكتفيت، أنا مشبعة تماماً‬

221
00:12:25,625 --> 00:12:28,795
‫لمَ تريدين أن تكوني عالقة في المنزل‬
‫بمفردك بينما يمكنك رؤية العالم؟‬

222
00:12:28,920 --> 00:12:30,379
‫يمكنك زيارة (اليونان) القديمة‬

223
00:12:30,505 --> 00:12:33,341
‫حسناً، كيف يمكنني‬
‫زيارة (اليونان) القديمة؟‬

224
00:12:33,591 --> 00:12:35,093
‫فهمت، لأنك تخشين الطيران‬

225
00:12:35,218 --> 00:12:38,930
‫لا، لأن (اليونان) القديمة‬
‫باتت من الماضي‬

226
00:12:39,180 --> 00:12:40,681
‫مثل (داش)‬

227
00:12:41,057 --> 00:12:43,976
‫حسناً، هل تريدين أن تعرفي‬
‫مَن عالق أيضاً في الماضي؟ أنت‬

228
00:12:44,352 --> 00:12:46,896
‫إنك خائفة جداً من أن تؤذيك الحياة‬
‫مجدداً لدرجة أنك توقفت عن العيش‬

229
00:12:47,021 --> 00:12:49,148
‫أنت مثل مومياء بشرية‬

230
00:12:50,942 --> 00:12:52,860
‫لم...‬

231
00:12:55,488 --> 00:12:57,490
‫المومياوات بشر‬

232
00:13:06,541 --> 00:13:08,751
‫يا لغبائي، بئساً‬

233
00:13:10,002 --> 00:13:11,712
‫أنا آسفة جداً، سأنظف هذا‬

234
00:13:11,879 --> 00:13:14,382
‫أنا لا أحب رمي القمامة‬
‫أؤكد لك ذلك‬

235
00:13:14,799 --> 00:13:17,927
‫هل تعتقد أنه يمكنك استدعاء‬
‫سيارة لأجلي، من فضلك؟‬

236
00:13:18,052 --> 00:13:19,470
‫شكراً لك، شكراً لك‬

237
00:13:22,765 --> 00:13:25,226
‫- اجلب السيارة‬
‫- رباه، هل هذا مقوّم أسنان أحدهم؟‬

238
00:13:25,476 --> 00:13:27,770
‫لم أقل شيئاً صائباً أبداً معها‬

239
00:13:27,895 --> 00:13:29,814
‫أشعر بالتوتر لأنها بمجرد أن تثرثر‬

240
00:13:29,939 --> 00:13:34,068
‫تخرج من فمها موسوعة‬
‫من الجمال وأنا أعجز عن...‬

241
00:13:34,318 --> 00:13:35,695
‫هل تعلم أنها تحاول قتلي؟‬

242
00:13:35,903 --> 00:13:37,738
‫إنني بحاجة إلى تلك الطماطم‬

243
00:13:38,072 --> 00:13:40,199
‫أنت محق‬
‫لا، أنت محق‬

244
00:13:40,366 --> 00:13:41,784
‫يجب أن أعتذر، شكراً يا صاح‬

245
00:13:41,951 --> 00:13:43,870
‫- أقدر ذلك كثيراً جداً‬
‫- على الرحب والسعة‬

246
00:13:54,422 --> 00:13:56,549
‫(لوريتا سيج)، نعم‬

247
00:14:04,056 --> 00:14:05,433
‫مرحباً‬

248
00:14:05,558 --> 00:14:07,476
‫لم أطلب (أوبر بول)‬

249
00:14:07,602 --> 00:14:10,062
‫ثمة أحد يود مقابلتك‬
‫سنعيدك على الفور‬

250
00:14:15,443 --> 00:14:17,737
‫(لوريتا)!‬
‫(لوريتا)! (لوريتا)؟‬

251
00:14:21,240 --> 00:14:22,617
‫(لوريتا)؟‬

252
00:14:22,783 --> 00:14:24,702
‫- هل قلت (لوريتا)؟‬
‫- نعم‬

253
00:14:25,411 --> 00:14:26,787
‫- اتبع تلك السيارة يا رجل‬
‫- لا‬

254
00:14:26,913 --> 00:14:28,289
‫- هيا، أرجوك!‬
‫- لا، لا، لا‬

255
00:14:28,414 --> 00:14:31,292
‫لم أعد أساعد المزيد من الغرباء الوسيمين‬
‫إنهم خدعوني ذات مرة‬

256
00:14:32,168 --> 00:14:34,879
‫ما هذا؟ (تيكن)؟‬
‫هل أنا مخطوفة؟‬

257
00:14:35,171 --> 00:14:36,547
‫هل تم بيعي فعلاً؟‬

258
00:14:36,672 --> 00:14:39,508
‫هل أنا... بعت له؟‬

259
00:14:40,551 --> 00:14:43,262
‫- توقف‬
‫- لا، هل هذا يبدو مخيفاً؟‬

260
00:14:43,596 --> 00:14:46,015
‫قلت لا تجعلا الأمر يبدو مخيفاً‬

261
00:14:46,557 --> 00:14:50,978
‫أنا آسف جداً بشأن هذا الوضع‬
‫وصلت للتو، كنت مذعوراً لمقابلتك‬

262
00:14:51,103 --> 00:14:53,064
‫لم يكن لدي الوقت‬
‫لأجهز المكان جيداً‬

263
00:14:53,356 --> 00:14:55,942
‫قرأت أنك تحبين الجبن‬
‫لذا جلبت كل أنواعه‬

264
00:14:56,150 --> 00:14:59,820
‫هل أنت الذي يراسلني بريدياً‬
‫يطلب صوراً لرجليّ؟‬

265
00:15:00,279 --> 00:15:01,656
‫لا‬

266
00:15:01,906 --> 00:15:06,118
‫وأعدك بأن ما سأريك إياه‬
‫سيجعلك سعيدة جداً‬

267
00:15:06,994 --> 00:15:11,457
‫لكن أولاً سأعرفك إلى الشقي‬
‫الغامض الذي ترينه أمامك‬

268
00:15:11,874 --> 00:15:14,168
‫اسمي (أبيغيل فيرفاكس)‬

269
00:15:14,293 --> 00:15:17,171
‫- (أبيغيل)؟‬
‫- اسم لكلا الجنسين مثل (ليزلي) أو (بيفرلي)‬

270
00:15:17,296 --> 00:15:20,841
‫نعم، لكنك (أبيغيل فيرفاكس)‬
‫من شبكة إعلام (فيرفاكس)؟‬

271
00:15:21,759 --> 00:15:25,137
‫ألم تستولي على شركتك أو...‬

272
00:15:25,263 --> 00:15:29,016
‫لا، كان هذا أخي، في الواقع‬
‫كان ذلك (ليزلي)، جميعنا فخورون جداً‬

273
00:15:29,225 --> 00:15:32,103
‫نعم، يجب أن أعترف‬
‫في سن مبكرة كهذه...‬

274
00:15:32,353 --> 00:15:33,896
‫قد يقول البعض حتى‬
‫إنه أصغر من اللازم‬

275
00:15:34,021 --> 00:15:36,941
‫لكن هذا العالم لا يثير اهتمامي‬

276
00:15:37,108 --> 00:15:42,863
‫شغفي كما تعلمين‬
‫يكمن في الأشياء الخفية في العالم‬

277
00:15:42,989 --> 00:15:45,574
‫الأشياء التي تتحدى الاستحواذ‬

278
00:15:46,659 --> 00:15:48,744
‫قد يصفني البعض بـ"الجامع"‬

279
00:15:49,203 --> 00:15:54,792
‫لكن هناك هاجس واحد على‬
‫وجه الخصوص جعلني آسراً‬

280
00:15:56,210 --> 00:15:57,586
‫التاج الناري‬

281
00:15:57,837 --> 00:15:59,922
‫وماساته الحمراء المرصوصة‬

282
00:16:00,172 --> 00:16:03,551
‫هل هذه كاميرا خفية؟‬

283
00:16:04,093 --> 00:16:07,596
‫لذا تخيلي دهشتي حين‬
‫وجدت في كتابك الجديد‬

284
00:16:07,722 --> 00:16:12,059
‫وسط صفحات الخيال الجماعي شيئاً...‬

285
00:16:12,351 --> 00:16:14,020
‫- يا إلهي‬
‫- رائعاً جداً‬

286
00:16:15,896 --> 00:16:18,149
‫فهمت، فهمت ذلك الآن‬

287
00:16:18,524 --> 00:16:19,900
‫يا إلهي‬

288
00:16:20,026 --> 00:16:21,861
‫اعتقدت حرفياً أنكم خطفتموني‬

289
00:16:21,986 --> 00:16:24,697
‫أعني، هذا تسويق، صحيح؟‬
‫هل (بيث) رتبت هذا؟‬

290
00:16:24,947 --> 00:16:27,700
‫كان هذا رائعاً يا رفيقان‬
‫كان هذا مذهلاً‬

291
00:16:27,825 --> 00:16:31,203
‫أنت، بمسدسك وشاربك‬

292
00:16:31,329 --> 00:16:33,873
‫وجملتك "يفضّل أن تصعدي"‬

293
00:16:35,666 --> 00:16:37,043
‫يا إلهي‬

294
00:16:37,168 --> 00:16:40,421
‫وأنت مثل (جي آي جو)‬
‫بدلتك المتناسقة بالألوان‬

295
00:16:40,546 --> 00:16:46,052
‫كان عالم الآثار الخيالي في كتابك‬
‫يترجم لغة مندثرة‬

296
00:16:46,510 --> 00:16:48,554
‫شيء لم يقدر أحد‬
‫آخر على فعله‬

297
00:16:48,679 --> 00:16:51,349
‫لم يحاول أحد هذا قبلاً‬

298
00:16:51,474 --> 00:16:53,059
‫هل هذا صحيح؟‬
‫هل أنا صائبة؟‬

299
00:16:53,434 --> 00:16:55,102
‫عداك، صحيح؟‬

300
00:16:55,227 --> 00:16:56,812
‫عداي!‬

301
00:16:57,396 --> 00:16:58,773
‫نعم كما ترين، اتضح...‬

302
00:16:59,106 --> 00:17:02,485
‫أن (لوريتا سيج) كانت ذات يوم‬
‫شابة جامعية تكتب أطروحتها‬

303
00:17:02,693 --> 00:17:05,529
‫حول لغة (دي) المندثرة‬
‫برفقة زوجها المستقبلي‬

304
00:17:05,738 --> 00:17:08,741
‫تحلم بالعثور على قبر‬
‫(كالامان) والتاج الناري‬

305
00:17:08,866 --> 00:17:11,952
‫يؤسفني أنني قرأت أنك‬
‫تخليت عن بحثك بعد وفاته‬

306
00:17:12,078 --> 00:17:13,788
‫لكن ما يعنيه هذا‬

307
00:17:14,914 --> 00:17:16,665
‫هو أنك كل ما تبقى لدي‬

308
00:17:17,208 --> 00:17:20,044
‫كل ما تبقى لك لأجل ماذا؟‬

309
00:17:24,215 --> 00:17:25,591
‫ها نحن ذا‬

310
00:17:39,855 --> 00:17:41,232
‫ما هذه؟‬

311
00:17:41,357 --> 00:17:45,444
‫أعتقد أنها تصف الموقع‬
‫الدقيق لقبر (كالامان)‬

312
00:17:45,569 --> 00:17:48,989
‫حيث دفنت (تاها)‬
‫وتاجها الذي لا يقدّر بثمن‬

313
00:17:49,115 --> 00:17:51,242
‫حسناً، إذا كان هذا حقيقياً‬

314
00:17:51,367 --> 00:17:56,664
‫فلا يزال يتعيّن عليك‬
‫اكتشاف مدينة بأكملها‬

315
00:17:56,789 --> 00:17:59,583
‫لم يتمكن أحد من إيجادها‬

316
00:18:00,000 --> 00:18:01,377
‫لقد وجدتها‬

317
00:18:01,502 --> 00:18:04,547
‫على جزيرة صغيرة منسية في‬
‫(المحيط الأطلسي) تدعى جزيرة (هونديدا)‬

318
00:18:04,672 --> 00:18:08,426
‫ما لم أتمكن من إيجاده‬
‫هو مثوى (كالامان) الأخير‬

319
00:18:08,551 --> 00:18:12,388
‫هذه القطعة من المخطوطات هي الدليل‬
‫الوحيد الذي وجدناه بين الأنقاض‬

320
00:18:12,763 --> 00:18:15,891
‫أحتاج إلى شخص‬
‫يمكنه فك هذه الرموز‬

321
00:18:16,559 --> 00:18:17,935
‫أنا بحاجة إليك‬

322
00:18:19,145 --> 00:18:20,855
‫- حسناً...‬
‫- آنسة (سيج)‬

323
00:18:20,980 --> 00:18:24,316
‫بالتأكيد ليست هذه هي الطريقة‬
‫التي تريدين أن تنتهي بها قصتك‬

324
00:18:24,525 --> 00:18:26,986
‫كلانا أحلامنا سحقت‬
‫بسبب سوء الحظ‬

325
00:18:27,111 --> 00:18:29,363
‫أو في حالتي، أخي الصغير المتملق‬

326
00:18:29,488 --> 00:18:31,782
‫لكن هذه فرصتنا لنثبت لهم جميعاً‬

327
00:18:32,324 --> 00:18:34,285
‫تعال معي إلى الجزيرة‬

328
00:18:34,410 --> 00:18:39,290
‫ترجمي هذه الرموز وساعديني‬
‫في العثور على التاج الناري‬

329
00:18:39,665 --> 00:18:41,750
‫يمكنك تحديد أجرك‬

330
00:18:44,879 --> 00:18:47,715
‫يجب أن أرفض بكل احترام‬

331
00:18:52,386 --> 00:18:53,762
‫حسناً...‬

332
00:18:55,431 --> 00:18:56,974
‫لا أستطيع أن أقول‬
‫إن أملي لم يخب‬

333
00:18:57,933 --> 00:19:00,478
‫لكنني أتفهم شعورك‬

334
00:19:04,315 --> 00:19:05,774
‫هل تسمحين لنا على الأقل بتوصيلك؟‬

335
00:19:06,108 --> 00:19:09,278
‫لا، شكراً لك‬
‫سأطلب سيارتي الخاصة...‬

336
00:19:31,884 --> 00:19:35,513
‫لا أشعر بأنكما تستمعان إليّ‬
‫هذا أمر طارئ ونحن...‬

337
00:19:35,638 --> 00:19:38,557
‫حسناً، تقول الشرطة إنهم‬
‫عمموا بلاغاً لجميع الدوريات‬

338
00:19:38,682 --> 00:19:40,309
‫- تعميم بلاغ‬
‫- حول سيارة دفع رباعي‬

339
00:19:40,434 --> 00:19:42,645
‫- وهناك قاعدة الـ٢٤ ساعة...‬
‫- لماذا توجد قاعدة؟‬

340
00:19:42,770 --> 00:19:45,189
‫- ولن يفعلوا أي شيء حتى...‬
‫- ماذا عن المباحث الفدرالية أو الاستخبارات؟‬

341
00:19:45,314 --> 00:19:47,274
‫- قالوا أن نتصل بالشرطة‬
‫- أنا واثقة أن (لوريتا) بخير‬

342
00:19:47,399 --> 00:19:49,944
‫حين كنت في الكلية‬
‫اختفت صديقتي (نيكي)‬

343
00:19:50,069 --> 00:19:54,073
‫كان الجميع مرعوبين‬
‫لكنها كانت في سيارتها‬

344
00:19:54,323 --> 00:19:57,368
‫كانت ميتة لكننا وجدناها‬
‫لم تختف‬

345
00:19:57,576 --> 00:20:01,830
‫ما رأيك لو كلفنا محققاً خاصاً‬

346
00:20:01,956 --> 00:20:04,583
‫كما تعلمين، رجل أمني خاص أو...‬

347
00:20:04,750 --> 00:20:06,460
‫ماذا عن فريق إجلاء مثل الأفلام؟‬

348
00:20:06,585 --> 00:20:09,088
‫نعم! لكن مَن يفعل ذلك؟‬
‫عسكري سابق، صحيح؟‬

349
00:20:09,213 --> 00:20:11,757
‫نعم، أعتقد أنه لدي أحد‬
‫يمكنه مساعدتنا‬

350
00:20:12,091 --> 00:20:16,887
‫حضرت جلسة تأملية‬
‫وكان هناك هذا المدرب‬

351
00:20:17,012 --> 00:20:18,639
‫يجب أن تريا هذا الرجل كيف يتأمل‬

352
00:20:18,764 --> 00:20:20,140
‫لكنه كان سابقاً في المشاة البحرية‬

353
00:20:20,266 --> 00:20:24,019
‫إنه مدرب عمليات خاصة‬
‫ماذا كان اسمه؟‬

354
00:20:24,603 --> 00:20:25,980
‫نعم، (جاك ترينر)‬

355
00:20:26,105 --> 00:20:27,481
‫إذاً، المدرب يُدعى (جاك ترينر)؟‬

356
00:20:27,606 --> 00:20:29,858
‫هكذا أبحث عن جهات اتصالي‬
‫انظري، (جانيس أمي)‬

357
00:20:29,984 --> 00:20:31,402
‫(لاري مقبض الباب)‬
‫(ستاسي المؤخرة الجميلة)‬

358
00:20:31,819 --> 00:20:34,238
‫انظري، هذا ما يفعله هذا الرجل‬
‫إنه يجد الناس‬

359
00:20:34,363 --> 00:20:36,448
‫إذا كان هناك أي شخص‬
‫يمكنه مساعدتنا، فيكون هو‬

360
00:20:43,706 --> 00:20:46,083
‫- "(جاك ترينر)"‬
‫- اسمه في الواقع (جاك ترينر)‬

361
00:20:46,250 --> 00:20:50,004
‫مرحباً، أنا (آلان)‬
‫من "حرك مشاعرك"‬

362
00:20:51,505 --> 00:20:53,215
‫الجلسة التأملية؟‬

363
00:20:53,340 --> 00:20:54,925
‫"(جاك ترينر)"‬

364
00:20:55,050 --> 00:20:58,095
‫على أي حال، حسناً‬
‫اختطفوا صديقتنا (لوريتا)‬

365
00:20:58,220 --> 00:20:59,680
‫ولا أحد يساعدنا‬

366
00:20:59,805 --> 00:21:02,683
‫- "كم مضى على اختفائها؟"‬
‫- ربما ساعتين‬

367
00:21:02,808 --> 00:21:07,938
‫- "مَن هذه؟"‬
‫- هذه (بيث)، أنا (بيث)‬

368
00:21:08,314 --> 00:21:10,691
‫و(أليسون) هنا أيضاً يا سيدي‬

369
00:21:10,816 --> 00:21:12,985
‫"هل كانت تحمل معها أجهزة‬
‫تدعم الاتصال بشبكة الواي فاي؟"‬

370
00:21:13,110 --> 00:21:15,988
‫- هاتفها معها، صحيح؟‬
‫- لا، هاتفها معي‬

371
00:21:16,238 --> 00:21:18,699
‫تحمل ساعة ذكية‬
‫مزقت شعري المستعار‬

372
00:21:18,949 --> 00:21:21,744
‫"ماذا كان هذا السيناريو؟‬
‫لا يهم، افتحوا الهاتف"‬

373
00:21:21,869 --> 00:21:23,454
‫- "اذهبوا إلى تطبيق الساعة الذكية"‬
‫- حسناً‬

374
00:21:23,579 --> 00:21:25,831
‫ثم اضغطوا على‬
‫"ابحث عن ساعتي الذكية"‬

375
00:21:25,998 --> 00:21:28,876
‫يا إلهي، هذا مذهل‬
‫لهذا السبب اتصلنا بك‬

376
00:21:29,001 --> 00:21:31,378
‫"توقع الصعب عبر إدارة السهل"‬

377
00:21:31,670 --> 00:21:35,215
‫- هل تلك جملة (أوبرا) أم (ديباك)؟‬
‫- "(لاوزي) من (تاو تي شانغ)"‬

378
00:21:35,382 --> 00:21:38,344
‫يا إلهي‬
‫إنها في (المحيط الأطلسي)‬

379
00:21:38,469 --> 00:21:40,804
‫- هل هي على متن طائرة؟‬
‫- كيف يمكنك معرفة ذلك؟‬

380
00:21:41,513 --> 00:21:43,057
‫لأنها لا تستطيع السباحة بهذه السرعة‬

381
00:21:43,182 --> 00:21:44,600
‫"لا يبدو وكأنه سيناريو فدية"‬

382
00:21:44,808 --> 00:21:47,353
‫"تخميني هو أنها في رياضة دموية‬
‫مثل (هانغر غايمز)"‬

383
00:21:47,645 --> 00:21:50,272
‫"ربما إنها لعبة مطاردة أهداف إلكترونية مظلمة‬
‫تحت تأثير الكوكايين"‬

384
00:21:50,481 --> 00:21:52,524
‫"إنها لعبة خطرة جداً‬
‫علينا التحرك بسرعة"‬

385
00:21:52,858 --> 00:21:55,611
‫- كيف ندفع لك؟‬
‫- "العملة المشفّرة بالتطبيق (كاش)"‬

386
00:21:55,819 --> 00:21:58,864
‫"سأعيدها في غضون ٤٨ ساعة‬
‫أو تكون عملية الإنقاذ التالية مجانية"‬

387
00:21:58,989 --> 00:22:00,574
‫كم عدد الأشخاص المطلوبين‬
‫في عملية الإنقاذ التالية؟‬

388
00:22:00,783 --> 00:22:02,159
‫أكثر مما تعتقدين‬

389
00:22:02,284 --> 00:22:04,119
‫- "سأحتاج إلى هذا الهاتف"‬
‫- سأحضره لك‬

390
00:22:04,328 --> 00:22:06,747
‫"أبلغني بمكان هبوطها‬
‫سألتقي بك هناك يا (آلان)"‬

391
00:22:21,845 --> 00:22:23,222
‫مرحباً‬

392
00:22:27,685 --> 00:22:30,854
‫- أين أنا؟‬
‫- أنت على طائرتي‬

393
00:22:31,021 --> 00:22:32,398
‫إنها جميلة، صحيح؟‬

394
00:22:32,523 --> 00:22:34,149
‫المقاعد مصنوعة‬
‫من جلد اللاما الأم‬

395
00:22:34,274 --> 00:22:37,319
‫حسناً، سأنزل من طائرتك‬

396
00:22:37,486 --> 00:22:40,364
‫- فك وثاقي!‬
‫- هذا حزام الأمان‬

397
00:22:41,073 --> 00:22:42,950
‫هل خدرتني؟‬

398
00:22:43,200 --> 00:22:45,285
‫هل الناس يفعلون ذلك في الواقع؟‬

399
00:22:48,080 --> 00:22:50,332
‫حسناً، كما تعلمين‬
‫هذا كلاسيكي لسبب ما‬

400
00:22:50,916 --> 00:22:52,292
‫جسدي ثمل جداً‬

401
00:22:52,584 --> 00:22:54,294
‫سيزول الخدر بعد قليل‬
‫أنا آسف‬

402
00:22:54,420 --> 00:22:56,839
‫لم يسعني الانتظار حتى تغيري رأيك‬

403
00:22:56,964 --> 00:22:59,216
‫- لا أستطيع الوقوف‬
‫- الوقت ليس في صالحنا‬

404
00:22:59,842 --> 00:23:04,263
‫كما ترين، البركان الذي نحفره‬
‫ثار بشكل سيئ‬

405
00:23:04,638 --> 00:23:06,056
‫وأخشى من أنه حين ينفجر‬

406
00:23:06,181 --> 00:23:08,434
‫سيدمر كل ما تبقى‬
‫من المدينة المفقودة‬

407
00:23:08,559 --> 00:23:10,227
‫يا إلهي، ساقاي لا تحملانني‬

408
00:23:10,352 --> 00:23:15,816
‫إذاً، هذه فرصتنا الأخيرة‬
‫لإيجاد القبر والتاج‬

409
00:23:16,191 --> 00:23:17,943
‫يا إلهي‬

410
00:23:18,360 --> 00:23:20,320
‫لا تقلقي‬
‫هذا هبوطنا الأخير‬

411
00:23:20,988 --> 00:23:26,285
‫لكنه بداية أعظم‬
‫مغامرة في حياتك‬

412
00:24:35,145 --> 00:24:36,980
‫مرحباً بك في المدينة المفقودة‬

413
00:24:46,865 --> 00:24:48,242
‫كيف وجدتها؟‬

414
00:24:48,367 --> 00:24:50,619
‫لقد بنيت هذه المدينة‬
‫على قبة الحمم البركانية‬

415
00:24:51,036 --> 00:24:53,539
‫عندما ثار البركان‬
‫امتلأت القبة بالحمم البركانية‬

416
00:24:53,664 --> 00:24:55,791
‫وارتفعت الأشياء الغارقة إلى السطح‬

417
00:24:56,124 --> 00:24:58,043
‫كشفت (دي) عن نفسها‬

418
00:24:58,418 --> 00:25:01,171
‫- المدينة بأكملها؟‬
‫- لا، جزء منها‬

419
00:25:01,588 --> 00:25:04,550
‫بمجرد أن سمعت شائعات عن‬
‫الخراب، طرت واشتريت المكان‬

420
00:25:04,716 --> 00:25:08,303
‫- الموقع؟‬
‫- لا، الجزيرة، النصف الجنوبي‬

421
00:25:08,428 --> 00:25:10,472
‫اشتريته بصفقة جيدة لأن هذا‬
‫الجزء مليء بالحمم البركانية‬

422
00:25:10,639 --> 00:25:12,474
‫وإننا نجري عليه عمليات تنقيب منذ عام‬

423
00:25:13,767 --> 00:25:16,019
‫لا يخطف المرء روائية‬
‫رومنسية في اليوم الأول‬

424
00:25:16,562 --> 00:25:18,397
‫نعم، كما يقول المثل‬

425
00:25:18,689 --> 00:25:21,692
‫(رافي) لا يحب هذا، صحيح؟‬

426
00:25:21,942 --> 00:25:24,903
‫يقول إننا لا نحترم تراثه‬

427
00:25:25,112 --> 00:25:28,323
‫لكن ما من خيارات عمل كثيرة‬
‫على الجزيرة، صحيح يا (رافي)؟‬

428
00:25:28,448 --> 00:25:30,284
‫لا يمكن للمتسولين أن يكونوا مختارين‬

429
00:25:40,335 --> 00:25:42,170
‫أعتقد أنه لا مزيد من اللحوم‬

430
00:25:42,838 --> 00:25:44,381
‫أرجوك، أنا لست وحشاً‬

431
00:25:44,631 --> 00:25:46,216
‫أياً كان ما تريدينه، اطلبيه‬

432
00:25:48,802 --> 00:25:52,389
‫لا تقيدا إحدى اليدين‬
‫لأنها تحتاج إليها للترجمة‬

433
00:25:53,891 --> 00:25:55,267
‫ثم ماذا؟‬

434
00:25:55,392 --> 00:25:59,938
‫(لوريتا)، أتمنى حقاً أن تتخيلي‬
‫الفرصة المثيرة التي سنحظى بها‬

435
00:26:00,105 --> 00:26:03,984
‫أعتقد أن هذا النص يصف‬
‫الموقع الدقيق للقبر‬

436
00:26:04,359 --> 00:26:06,403
‫إنه نظام لوغوغرافي‬

437
00:26:07,321 --> 00:26:09,907
‫مثل الكتابة المسمارية أو الهيروغليفية‬

438
00:26:10,365 --> 00:26:13,869
‫الآن، إذا كان لديك نصوص‬
‫أخرى يمكنني مقارنتها...‬

439
00:26:13,994 --> 00:26:15,370
‫لا، لسوء الحظ‬

440
00:26:15,495 --> 00:26:18,999
‫لقد وجدنا بعض الخدوش في شلال قريب‬
‫لكنها لم تكن مجدية‬

441
00:26:19,124 --> 00:26:20,500
‫إنها فقط صور نساء‬

442
00:26:20,626 --> 00:26:25,505
‫اسمعي، أنا أيضاً أتمنى أن يكون‬
‫زوجك عالم الآثار المتوفي العزيز‬

443
00:26:25,631 --> 00:26:27,424
‫هنا لمساعدتنا لكنه ليس كذلك‬

444
00:26:27,549 --> 00:26:31,345
‫لذا حان وقت التألق يا (لوريتا)‬
‫روائية الكتب المثيرة‬

445
00:26:32,888 --> 00:26:34,514
‫سوف يأتون من أجلي‬

446
00:26:35,015 --> 00:26:36,725
‫مَن بالضبط؟‬

447
00:26:36,975 --> 00:26:38,644
‫قططك العديدة؟‬

448
00:26:38,810 --> 00:26:40,395
‫ليس لدي قطط‬

449
00:26:41,188 --> 00:26:42,898
‫هذا محزن حتى‬

450
00:26:43,398 --> 00:26:45,817
‫لدي هامستر، أيها الأحمق!‬

451
00:26:45,943 --> 00:26:47,903
‫هل لديك أحمق هامستر؟‬

452
00:26:48,111 --> 00:26:51,782
‫لا، كانت هناك فاصلة... انس الأمر‬

453
00:26:51,990 --> 00:26:54,743
‫أنا واثقة أن أخاك لم يضطر‬
‫إلى خطف أي أحد!‬

454
00:27:45,794 --> 00:27:47,170
‫سررت برؤيتك يا رجل‬

455
00:27:47,629 --> 00:27:49,381
‫- الهاتف‬
‫- صحيح‬

456
00:28:01,184 --> 00:28:02,561
‫ماذا؟‬

457
00:28:02,686 --> 00:28:05,105
‫نعم، كنت أفكر في‬
‫أنه يمكنني، كما تعلم‬

458
00:28:05,230 --> 00:28:06,773
‫ربما مرافقتك‬

459
00:28:07,190 --> 00:28:08,650
‫- لماذا؟‬
‫- لتقديم العون‬

460
00:28:09,026 --> 00:28:12,904
‫أعرف الإنعاش القلبي الرئوي‬
‫أجيد الكاراتيه، لدي شهادة (كروس فت)‬

461
00:28:13,030 --> 00:28:14,573
‫حسناً، حسناً، استمع!‬

462
00:28:15,365 --> 00:28:17,034
‫أنا فقط... إنه خطأي‬

463
00:28:17,325 --> 00:28:19,077
‫لا أقصد الاختطاف وما شابه‬

464
00:28:19,202 --> 00:28:22,205
‫بل تصرفاتي اللئيمة معها‬
‫وأنا نادم على هذا‬

465
00:28:22,330 --> 00:28:25,417
‫وأريد تعويض ذلك‬
‫لقد وصفتها بالمومياء البشرية‬

466
00:28:27,002 --> 00:28:28,462
‫المومياوات بشر‬

467
00:28:28,837 --> 00:28:31,381
‫أعرف ذلك، نعم‬

468
00:28:31,631 --> 00:28:33,008
‫هذا صحيح‬

469
00:28:34,760 --> 00:28:36,136
‫أرجوك‬

470
00:28:37,179 --> 00:28:39,765
‫حسناً (آلان)، لا يمكنني‬
‫تحمل مسؤوليتك‬

471
00:28:40,724 --> 00:28:42,100
‫حسناً، نعم‬

472
00:28:42,225 --> 00:28:44,352
‫- أريدك أن تبقى في السيارة‬
‫- نعم‬

473
00:28:44,811 --> 00:28:46,938
‫- في السيارة‬
‫- في السيارة‬

474
00:28:47,105 --> 00:28:49,483
‫- طوال الوقت‬
‫- طوال الوقت؟‬

475
00:28:49,649 --> 00:28:51,026
‫طوال الوقت‬

476
00:28:53,862 --> 00:28:55,238
‫نعم!‬

477
00:29:02,120 --> 00:29:03,538
‫هذه سيارتي‬

478
00:29:04,456 --> 00:29:06,625
‫حقاً؟ هل هذا ما تستخدمه‬
‫فرق المشاة البحرية؟‬

479
00:29:07,125 --> 00:29:09,377
‫"فقط الأحمق الذي ينتقي‬
‫الحصان من خلال لونه"‬

480
00:29:09,920 --> 00:29:12,297
‫صحيح، (تاو تي شانغ)؟‬

481
00:29:12,881 --> 00:29:15,175
‫لا، كانت على اللافتة‬
‫هناك في مكان الإيجار‬

482
00:29:24,476 --> 00:29:25,852
‫شكراً لك‬

483
00:29:58,260 --> 00:29:59,636
‫ماذا؟‬

484
00:30:02,055 --> 00:30:03,765
‫كنت أتمنى أن أدعوك لتناول الفطور‬

485
00:30:04,224 --> 00:30:06,601
‫لكن يبدو أنه لا يزال لديك‬
‫عمل يتعين عليك فعله‬

486
00:30:07,978 --> 00:30:10,939
‫انتظر، انتظر، انتظر‬
‫انتظر، انتظر، انتظر‬

487
00:30:11,356 --> 00:30:15,110
‫أعتقد أن هذا يقول‬
‫"راحة" أو "مثوى"‬

488
00:30:15,652 --> 00:30:18,488
‫لذا سيكون "(كالامان) وكنزه..."‬

489
00:30:18,613 --> 00:30:22,701
‫ثم هناك بعض القطع المفقودة‬
‫ثم "الراحة" أو "المثوى"‬

490
00:30:23,160 --> 00:30:26,079
‫وشيء عن "الدموع"، لذا...‬

491
00:30:28,039 --> 00:30:29,416
‫أين مثواه؟‬

492
00:30:30,458 --> 00:30:33,378
‫لم يذكر في المخطوطة‬

493
00:30:34,588 --> 00:30:37,507
‫آنسة (سيج)، أريدك‬
‫أن تبذلي قصاري جهدك‬

494
00:30:38,091 --> 00:30:41,219
‫فلا تختطف روائية رومنسية‬
‫في المرة القادمة، مفهوم؟‬

495
00:30:41,720 --> 00:30:43,430
‫يا إلهي، لا ينبغي‬
‫أن يكون بهذه الصعوبة!‬

496
00:30:43,555 --> 00:30:47,809
‫فإننا لا نبحث عن قبر شخص فقير‬
‫بل نصب لرجل عظيم!‬

497
00:30:48,226 --> 00:30:50,228
‫كان الملك (كالامان) طموحاً وقوياً‬

498
00:30:50,353 --> 00:30:52,522
‫وكان أول مَن بنى مدينة‬
‫في (المحيط الأطلسي)‬

499
00:30:52,647 --> 00:30:55,192
‫كان ملفتاً لأنظار أتباعه‬

500
00:30:55,317 --> 00:31:00,530
‫كان لديه هرم، زقورة‬
‫برج ليحمل تاجه الناري‬

501
00:31:01,072 --> 00:31:03,033
‫كل ما أريد معرفته هو مكانه‬

502
00:31:03,992 --> 00:31:06,870
‫لا أعرف ما إذا كنت تتذكر‬
‫لكنك قلت ترجمة فقط‬

503
00:31:07,162 --> 00:31:09,164
‫وأنا ترجمته‬

504
00:31:10,040 --> 00:31:11,458
‫ترجميه مرة أخرى‬

505
00:31:17,631 --> 00:31:19,758
‫يوماً ما، سوف نضحك على هذا‬

506
00:31:20,592 --> 00:31:22,260
‫يا للمغامرة التي نخوضها‬

507
00:31:25,847 --> 00:31:29,851
‫يجب أن أرافقك‬
‫من أجل الدعم والذهول‬

508
00:31:30,894 --> 00:31:32,479
‫هذا مذهل جداً‬

509
00:31:32,938 --> 00:31:35,357
‫لديك طبيعة تستمتع بها‬
‫ولاسلكي‬

510
00:31:36,733 --> 00:31:41,988
‫نعم، أنت محق، لكن من المهم لي‬
‫أن تعرف أنني جئت لإنقاذها‬

511
00:31:42,280 --> 00:31:43,865
‫لماذا؟ هل تحب تلك المرأة؟‬

512
00:31:45,116 --> 00:31:47,369
‫لا، لقد أحضرت بعض‬
‫الوجبات الخفيفة وما شابه‬

513
00:31:47,577 --> 00:31:49,704
‫ويثار غضبها حين تجوع‬

514
00:31:49,829 --> 00:31:52,999
‫ينخفض ضغطها وأنا أفهم ذلك‬
‫لأنني رجل أتناول ٥ وجبات باليوم‬

515
00:31:53,166 --> 00:31:55,418
‫هل تتبع نظام الكيتو بالمناسبة؟‬
‫تبدو وكأنك تتبع نظام الكيتو‬

516
00:31:55,543 --> 00:31:57,420
‫- لا‬
‫- لا، لا‬

517
00:31:57,545 --> 00:32:00,799
‫- نعم، إنك لست بحاجة إلى هذا‬
‫- ما هو؟‬

518
00:32:01,091 --> 00:32:04,678
‫أنا فقط أريدها أن تعرف أنني‬
‫أكثر من مجرد عارض أغلفة كتب‬

519
00:32:05,220 --> 00:32:08,848
‫لكن (آلان)، أنت أكثر من ذلك‬
‫لأنك تتولى الحراسة‬

520
00:32:09,516 --> 00:32:12,560
‫حسناً، هل يمكنني أقله أن‬
‫أتولى جزء وضعها في السيارة‬

521
00:32:12,686 --> 00:32:16,231
‫وأقول "صه، أنت بأمان الآن"؟‬

522
00:32:17,565 --> 00:32:19,234
‫بالتأكيد يا بطل، سوف تحب ذلك‬

523
00:32:19,859 --> 00:32:23,863
‫هل ستذهب هكذا؟ هل ستبدأ؟‬
‫هل ستبدأ المهمة الآن؟ حسناً‬

524
00:32:59,232 --> 00:33:00,608
‫نم‬

525
00:33:29,888 --> 00:33:31,264
‫- (آلان)‬
‫- ماذا؟‬

526
00:33:31,389 --> 00:33:34,392
‫- هذا خيانة للثقة يا (آلان)‬
‫- يمكنني تقديم العون، دعني أساعدك‬

527
00:33:37,854 --> 00:33:40,065
‫ابق قريباً وحياً‬

528
00:33:45,904 --> 00:33:47,280
‫مرحباً‬

529
00:33:51,493 --> 00:33:52,869
‫نم‬

530
00:33:55,580 --> 00:33:58,416
‫أمسكت رأسه، ماذا أفعل برأسه؟‬
‫سأدعه يسقط‬

531
00:34:05,965 --> 00:34:07,342
‫لا‬

532
00:34:07,467 --> 00:34:09,511
‫مهلاً، لا! لا، لا!‬

533
00:34:17,685 --> 00:34:19,062
‫أجل‬

534
00:34:20,730 --> 00:34:22,107
‫العمل الجماعي، نعم!‬

535
00:34:22,315 --> 00:34:25,360
‫أحسنت صنعاً يا (آلان) لكن ذلك‬
‫الرجل كان مغمى عليه فعلاً‬

536
00:34:26,069 --> 00:34:27,445
‫كنت متوتراً فعلاً‬

537
00:34:28,196 --> 00:34:30,156
‫فإنني لا أفعلها حين أكون...‬

538
00:34:33,952 --> 00:34:35,328
‫مرحباً‬

539
00:34:40,375 --> 00:34:41,751
‫إلى يسارك!‬

540
00:34:52,887 --> 00:34:54,472
‫(ترينر)، إنه ليس نائماً!‬

541
00:34:55,390 --> 00:34:56,766
‫ابق منخفضاً‬

542
00:34:59,686 --> 00:35:01,938
‫- إنك تبلي بلاءً رائعاً‬
‫- شكراً‬

543
00:35:02,313 --> 00:35:03,690
‫إلى أين تذهب؟‬

544
00:35:08,570 --> 00:35:09,946
‫ماذا؟‬

545
00:35:11,990 --> 00:35:14,659
‫- (لوريتا سيج)؟‬
‫- نعم‬

546
00:35:15,410 --> 00:35:16,786
‫سأخرجك من هنا‬

547
00:35:17,745 --> 00:35:20,582
‫- لمَ أنت وسيم جداً؟‬
‫- كان والدي مذيعاً جوياً‬

548
00:35:22,876 --> 00:35:24,252
‫(آلان)؟‬

549
00:35:24,377 --> 00:35:25,753
‫- نعم‬
‫- ما الذي تفعله هنا؟‬

550
00:35:26,296 --> 00:35:29,048
‫- مهما يكن، أنا هنا لإنقاذك‬
‫- هذا ليس...‬

551
00:35:29,174 --> 00:35:30,884
‫- أعتقد أنه كان يقصد "بغض النظر"‬
‫- نعم‬

552
00:35:33,470 --> 00:35:36,598
‫هل هي بحاجة إلى إنقاذ يا (ترينر)؟‬
‫أعتقد أنها بخير‬

553
00:35:36,764 --> 00:35:39,350
‫لا، لا، اتركيها، لا تأخذي أغراضهم‬
‫سوف يسعون وراءنا‬

554
00:35:42,645 --> 00:35:45,940
‫- (آلان)، لماذا تواصل فعل ذلك؟‬
‫- لماذا أنت تواصل فعل ذلك؟ توليت هذا‬

555
00:35:46,065 --> 00:35:48,568
‫إنه عمل لئيم الآن‬
‫غير ضروري‬

556
00:35:48,735 --> 00:35:50,487
‫آسف، أردت أن أضرب أحدهم‬

557
00:35:50,612 --> 00:35:53,907
‫- عفواً، هل يمكنك تحريري من الكرسي؟‬
‫- الوقت يداهمنا‬

558
00:35:54,032 --> 00:35:56,367
‫"الوقت يداهمنا"؟‬
‫لكنكما كنتما تثرثران‬

559
00:35:56,493 --> 00:35:57,869
‫يجب أن نتحرك‬

560
00:35:57,994 --> 00:35:59,370
‫هيا بنا! هيا بنا!‬

561
00:36:25,313 --> 00:36:26,689
‫لماذا تنفجر الأشياء؟‬

562
00:36:34,155 --> 00:36:35,532
‫سأتولى...‬

563
00:36:37,158 --> 00:36:38,535
‫حسناً‬

564
00:36:38,993 --> 00:36:40,370
‫صه...‬

565
00:36:40,495 --> 00:36:41,871
‫صه، أنت بأمان الآن‬

566
00:36:41,996 --> 00:36:43,373
‫أنت...‬

567
00:36:43,498 --> 00:36:45,625
‫كيف أنت هادئ هكذا؟‬

568
00:36:46,125 --> 00:36:48,169
‫- كانت هذه جملتي‬
‫- إليك‬

569
00:36:50,421 --> 00:36:52,382
‫- ماذا؟‬
‫- هل هذا علاج (ريكي)؟‬

570
00:36:52,507 --> 00:36:54,676
‫- هل تعالجني؟‬
‫- أعتقد ذلك‬

571
00:36:56,135 --> 00:36:58,471
‫كما يقول (لاوزي)‬
‫"حين يهدأ العقل"‬

572
00:36:58,638 --> 00:37:01,099
‫- "الكون كله يستسلم"‬
‫- نعم، أعرف بعض...‬

573
00:37:01,224 --> 00:37:03,977
‫أعرف بعض الاقتباسات‬
‫التي قد تلائم هذه اللحظة‬

574
00:37:06,938 --> 00:37:08,314
‫"مستعد لأي شيء"‬

575
00:37:09,148 --> 00:37:11,734
‫ربما لا ينبغي أن نحدق في أعين‬
‫بعضنا الآخر بطريقة عاطفية‬

576
00:37:11,859 --> 00:37:14,737
‫كما لو أنكما تتبادلان‬
‫الحب وأنا غير موجود‬

577
00:37:15,321 --> 00:37:16,698
‫مَن أنت؟‬

578
00:37:16,823 --> 00:37:18,866
‫مجرد رجل يحاول تأدية عمله‬

579
00:37:19,659 --> 00:37:21,953
‫والآن هذا العمل هو إخراج‬
‫هذه السيدة الجميلة...‬

580
00:37:24,956 --> 00:37:26,499
‫يا إلهي، حسناً‬

581
00:37:27,709 --> 00:37:29,794
‫لا، ماذا يحدث؟‬

582
00:37:33,590 --> 00:37:37,552
‫حسناً، ماذا نفعل؟‬
‫علينا أن نفعل... لا أرى شيئاً‬

583
00:37:37,760 --> 00:37:40,221
‫- لا يُعجبني هذا!‬
‫- هاك!‬

584
00:37:40,805 --> 00:37:43,182
‫- لماذا ترمين السلاح؟‬
‫- حقاً؟‬

585
00:37:44,892 --> 00:37:47,020
‫- حررني من الكرسي‬
‫- لا أستطيع، لا يوجد لدينا وقت‬

586
00:37:51,357 --> 00:37:53,359
‫يجب أن تضغطي! يجب‬
‫أن تفعلي طريقة (كيغل)‬

587
00:37:53,484 --> 00:37:55,903
‫- افعلي (كيغل)!‬
‫- ما هي (كيغل) برأيك؟‬

588
00:37:56,112 --> 00:37:57,989
‫إنها لا تتسع لي!‬
‫ما زلت لم أدخل!‬

589
00:37:58,197 --> 00:38:00,617
‫- عليك إدخال جسمك أكثر‬
‫- توقف، توقف، توقف!‬

590
00:38:03,244 --> 00:38:06,372
‫يا إلهي، اركب السيارة!‬
‫شغل السيارة!‬

591
00:38:06,748 --> 00:38:08,124
‫- انطلق، انطلق‬
‫- حرّكي ساقك‬

592
00:38:08,249 --> 00:38:09,751
‫- أي واحدة؟‬
‫- كلتاهما! حركيهما!‬

593
00:38:13,963 --> 00:38:16,090
‫- إلى الأمام! إلى الأمام!‬
‫- حسناً‬

594
00:38:16,215 --> 00:38:19,844
‫- سأتحرك! حسناً!‬
‫- قد!‬

595
00:38:22,013 --> 00:38:24,098
‫أنت بأمان الآن‬

596
00:38:28,144 --> 00:38:30,229
‫- صه، أنت بأمان الآن‬
‫- لا لست كذلك، لست آمنة‬

597
00:38:30,355 --> 00:38:32,231
‫لا، هل أنا أنزف؟‬

598
00:38:32,357 --> 00:38:34,734
‫- لا أعتقد أن هذا دمك‬
‫- لا، هذا كثير من الدم‬

599
00:38:36,653 --> 00:38:38,029
‫يا للهول!‬

600
00:38:38,154 --> 00:38:39,864
‫- هل هذه بقايا دماغه؟‬
‫- ماذا؟‬

601
00:38:40,239 --> 00:38:41,783
‫أعتقد أن بقايا دماغه على وجهي!‬

602
00:38:42,283 --> 00:38:45,703
‫بالتأكيد بقايا دماغه في فمي‬
‫يمكنني تذوق أفكاره!‬

603
00:38:45,912 --> 00:38:47,288
‫ركّز على الطريق‬

604
00:38:47,413 --> 00:38:49,666
‫لقد أحب تدريب الناس‬
‫(ترينر)‬

605
00:38:49,791 --> 00:38:52,377
‫- عمّ تتحدث؟‬
‫- لقد أحبّني‬

606
00:38:52,585 --> 00:38:55,088
‫هل يمكنك تحريك‬
‫السيارة إلى اليسار؟‬

607
00:38:55,213 --> 00:38:58,216
‫- سأزيله، سأزيله‬
‫- يا إلهي‬

608
00:38:58,925 --> 00:39:00,301
‫احترس!‬

609
00:39:09,602 --> 00:39:10,978
‫هل رأيت...‬

610
00:39:14,357 --> 00:39:15,733
‫لا‬

611
00:39:23,449 --> 00:39:25,284
‫لا، لا‬

612
00:39:26,494 --> 00:39:27,870
‫لا‬

613
00:39:36,379 --> 00:39:37,755
‫لا‬

614
00:39:38,339 --> 00:39:39,716
‫(آلان)؟‬

615
00:39:40,675 --> 00:39:44,011
‫يا للهول، أأنت بخير؟‬

616
00:39:44,470 --> 00:39:45,847
‫هل تعتقد أنه بوسعك‬
‫إخراجي من هنا؟‬

617
00:39:46,180 --> 00:39:47,890
‫نعم، حسناً‬

618
00:39:48,099 --> 00:39:50,727
‫- لقد طرت من السيارة‬
‫- أجل في الواقع‬

619
00:39:50,852 --> 00:39:52,603
‫حسناً، سأسندك‬

620
00:39:52,729 --> 00:39:55,022
‫هل يمكنك تحريري من الكرسي؟‬
‫حررني من الكرسي‬

621
00:39:55,148 --> 00:39:56,691
‫أنت محقة، أنت محقة‬

622
00:39:58,401 --> 00:39:59,986
‫- هل هذا مبرد أظافر؟‬
‫- نعم‬

623
00:40:00,111 --> 00:40:01,654
‫- هل يمكنك تمزيقه؟‬
‫- إنه يفي بالغرض‬

624
00:40:01,779 --> 00:40:03,448
‫وربما في المرة القادمة‬
‫حين ألقي عليك مسدساً‬

625
00:40:03,573 --> 00:40:05,575
‫عليك إمساكه بدلاً من الانحناء‬

626
00:40:05,700 --> 00:40:08,786
‫ما رأيك في المرة القادمة حين تلقين‬
‫عليّ مسدساً، تقولين "(ألان)، أمسكه"؟‬

627
00:40:08,953 --> 00:40:10,913
‫ربما افعلي ذلك قبل أن ترميه؟‬

628
00:40:11,122 --> 00:40:12,957
‫"هاك" هي مرادف "أمسك"‬

629
00:40:13,082 --> 00:40:16,961
‫- لا، "هاك" ليست مرادف "أمسك"‬
‫- حسناً، إنها مرادف عامي، أجل‬

630
00:40:17,086 --> 00:40:19,130
‫إذا قلت "هاك، أرمي لك قميصاً"‬

631
00:40:19,255 --> 00:40:21,174
‫تقول "هاك، أرمي لك قلماً"‬

632
00:40:21,299 --> 00:40:23,676
‫ما رأيك بهذا‬
‫"أنت! أمسك! السلاح"؟‬

633
00:40:24,635 --> 00:40:27,680
‫أي شيء تريدين رميه، سوف‬
‫أمسك به لأنك قلت "أمسك"‬

634
00:40:27,805 --> 00:40:29,432
‫وسوف ألتقطه لأنك قلت ذلك‬

635
00:40:29,807 --> 00:40:31,893
‫هذا أيضاً خيار، حينها‬
‫سيكون بحوزتنا سلاح‬

636
00:40:32,018 --> 00:40:33,394
‫هذا هو الأمر‬

637
00:40:33,728 --> 00:40:35,438
‫- انتبهي‬
‫- حسناً، علينا طلب...‬

638
00:40:35,563 --> 00:40:36,939
‫انتبهي‬

639
00:40:37,231 --> 00:40:39,901
‫علينا طلب المساعدة‬
‫والوصول إلى المطار والرحيل من هنا‬

640
00:40:40,026 --> 00:40:41,402
‫- وأنا أقود السيارة‬
‫- حسناً‬

641
00:40:56,834 --> 00:40:58,419
‫حسناً، اطلب المساعدة‬

642
00:40:59,295 --> 00:41:00,671
‫أين هاتفك؟‬

643
00:41:04,300 --> 00:41:05,676
‫حسناً‬

644
00:41:09,138 --> 00:41:11,808
‫- أخبراني أنكما أمسكتماهما‬
‫- لقد قتلت الأشقر‬

645
00:41:15,228 --> 00:41:16,604
‫(لوريتا)‬

646
00:41:16,771 --> 00:41:18,606
‫فيمَ تفكرين؟‬

647
00:41:19,190 --> 00:41:21,818
‫ربما قتلتما أحدهما‬
‫لكن لا يزال شريكه معها‬

648
00:41:22,109 --> 00:41:25,613
‫ومن الواضح أنه ماهر ومدرب جداً‬

649
00:41:26,572 --> 00:41:28,282
‫وخطير جداً‬

650
00:41:38,084 --> 00:41:42,296
‫إذاً، قالت الآنسة (سيج)‬
‫إنها ستغادر الحدث‬

651
00:41:42,421 --> 00:41:46,843
‫ثم ركبت سيارة وغادرت الحدث؟‬

652
00:41:47,134 --> 00:41:49,720
‫- هل حاولتم الاتصال بها؟‬
‫- هاتفها ليس معها‬

653
00:41:49,846 --> 00:41:51,222
‫- هاتف مسروق‬
‫- لم أقل ذلك‬

654
00:41:51,806 --> 00:41:53,182
‫أين عدستي المكبرة؟‬

655
00:41:53,474 --> 00:41:55,142
‫اسمعي، هل يمكنك مساعدة جدتي؟‬

656
00:41:55,268 --> 00:41:57,436
‫لا أريدها أن تسمع ما حدث‬
‫لـ(لوريتا) لأن ذلك سيضايقها‬

657
00:41:57,603 --> 00:42:00,773
‫- ما خطب (لوريتا)؟‬
‫- لا شيء يا جدتي، ذهبت في رحلة‬

658
00:42:00,898 --> 00:42:02,275
‫- جيد‬
‫- نعم‬

659
00:42:02,775 --> 00:42:04,735
‫كانت تلك الفتاة بحاجة‬
‫إلى الخروج من المنزل‬

660
00:42:05,111 --> 00:42:08,948
‫إذاً، إليك الأمر، لم يُسرق‬
‫هاتف (لوريتا)، أنا أخذته‬

661
00:42:09,282 --> 00:42:13,494
‫أعطيته لـ(آلان) ثم أعطاه‬
‫(آلان) للمدرب (جاك ترينر)‬

662
00:42:13,828 --> 00:42:15,913
‫وهكذا وجدنا ساعتها‬

663
00:42:16,038 --> 00:42:17,915
‫- ومَن هو (آلان)؟‬
‫- (داش)‬

664
00:42:18,040 --> 00:42:20,668
‫- ما هذا؟‬
‫- إنه البطل في كل كتبها‬

665
00:42:21,210 --> 00:42:23,462
‫أيتها الجدة‬
‫مرحباً أيتها الفاسقة‬

666
00:42:24,213 --> 00:42:27,091
‫لنذهب إلى الغرفة الأخرى‬
‫ونتحدث عن الحروب التي عشتها‬

667
00:42:27,383 --> 00:42:30,177
‫حسناً، تعالي، سيكون ممتعاً‬
‫أنا آسفة، سيكون ممتعاً‬

668
00:42:30,595 --> 00:42:32,221
‫اسمع، (لوريتا سيج) مفقودة‬

669
00:42:32,430 --> 00:42:34,515
‫عندما نظرت إلى ساعتها الذكية‬
‫أشارت إلى أنها سافرت‬

670
00:42:34,640 --> 00:42:36,183
‫إلى جزيرة لم أسمع عنها قبلاً‬

671
00:42:36,309 --> 00:42:37,852
‫لذا هذا يعني أنكما بحاجة‬
‫إلى فعل شيء حيال ذلك‬

672
00:42:38,019 --> 00:42:40,688
‫وإذا لم تستطيعا، فسأفعلها أنا‬
‫وهذا لا يليق بكما‬

673
00:42:41,188 --> 00:42:43,524
‫أنا واثق أن هذا خارج نطاق اختصاصنا‬

674
00:42:43,649 --> 00:42:46,652
‫- عليك الاتصال بالفدراليين‬
‫- حسناً‬

675
00:42:46,903 --> 00:42:49,071
‫وإذا ذهبت إلى الفدراليين‬
‫امدحيني‬

676
00:42:49,196 --> 00:42:51,365
‫- امدحيني‬
‫- امدحينا‬

677
00:43:05,880 --> 00:43:08,007
‫ماذا ستفعل، هل تعيد تجميع السيارة؟‬

678
00:43:08,132 --> 00:43:10,384
‫حسناً... يمكننا...‬

679
00:43:26,275 --> 00:43:28,945
‫- أين قلت كان الهاتف؟‬
‫- في قفازات الركاب‬

680
00:43:29,070 --> 00:43:30,613
‫- ماذا؟‬
‫- صندوق قفازات الركاب‬

681
00:43:30,821 --> 00:43:32,198
‫يا إلهي‬

682
00:43:33,282 --> 00:43:34,659
‫يا إلهي‬

683
00:43:34,867 --> 00:43:37,036
‫يا إلهي، لا هاتف ولا سيارة‬
‫سنموت...‬

684
00:43:37,161 --> 00:43:38,955
‫- هاك‬
‫- ما هذه؟‬

685
00:43:39,372 --> 00:43:40,748
‫أحذية مخصصة للأدغال‬

686
00:43:41,582 --> 00:43:43,376
‫إنها ليست أحذية التنزه لكن...‬

687
00:43:43,501 --> 00:43:46,337
‫اعتقدت أن رجليك ستؤلمانك‬
‫بعد انتعال الكعب لفترة طويلة‬

688
00:43:46,462 --> 00:43:48,589
‫وهذا أفضل ما يمكننا فعله‬
‫إنها أحذية (أليسون)، آسف‬

689
00:43:49,882 --> 00:43:51,425
‫حسناً، شكراً لك‬

690
00:43:51,717 --> 00:43:53,344
‫هاك، لقد أحضرت لك الجبن‬

691
00:43:53,511 --> 00:43:55,262
‫- يا إلهي‬
‫- عليك أن تحافظي على رطوبتك‬

692
00:43:55,388 --> 00:43:57,181
‫- شكراً جزيلاً لك‬
‫- لم يكن لديهم قوارير زجاجية‬

693
00:43:57,306 --> 00:43:59,433
‫لذا إننا بالتأكيد سنحتفظ بها‬
‫ونعيد تدويرها‬

694
00:44:02,144 --> 00:44:06,774
‫حسناً، كل ما علينا فعله هو إيجاد الهاتف‬
‫علينا الاتصال بالسلطات‬

695
00:44:07,066 --> 00:44:09,652
‫والانتظار هنا حتى‬
‫يأتي أحدهم وينقذنا‬

696
00:44:10,945 --> 00:44:13,239
‫هذه عملية الإنقاذ‬

697
00:44:13,489 --> 00:44:14,865
‫لا أحد قادم‬

698
00:44:14,991 --> 00:44:16,742
‫- عفواً؟‬
‫- أنا المنقذ‬

699
00:44:16,867 --> 00:44:19,787
‫كان في الأصل سيكون أنا فقط‬
‫ثم فكرت في أنه يجب أن يأتي (ترينر)‬

700
00:44:19,912 --> 00:44:21,580
‫(ترينر)، ارقد في سلام‬

701
00:44:21,956 --> 00:44:25,918
‫لذا، فإن أفضل رهاننا هو الوصول‬
‫إلى المطار، هل ترين هذا الطريق هنا؟‬

702
00:44:26,210 --> 00:44:29,005
‫من هذه المنطقة، سنسلك طريقاً مختصراً‬
‫عبر الغابة إلى الطريق الرئيسي والمطار‬

703
00:44:29,130 --> 00:44:30,673
‫هل قلت للتو "طريقاً مختصراً عبر الغابة"؟‬

704
00:44:30,798 --> 00:44:32,383
‫- نعم‬
‫- حسناً، هل ترانا؟‬

705
00:44:32,633 --> 00:44:34,969
‫أنت لست (داش)‬
‫وأنا لست (لوفمور)، حسناً؟‬

706
00:44:35,094 --> 00:44:36,512
‫أنا (لوريتا) وأنت (آلان)‬

707
00:44:36,679 --> 00:44:38,931
‫- والغابات تأكل الناس أمثالنا، حسناً؟‬
‫- هراء‬

708
00:44:39,056 --> 00:44:42,351
‫وأنا لا أريد أن أفسد البذلة‬
‫إنها مستعارة، لذا سوف نبقى‬

709
00:44:42,560 --> 00:44:44,395
‫لن نبقى هنا هكذا، حسناً؟‬

710
00:44:44,520 --> 00:44:45,896
‫سنذهب عبر الغابة‬

711
00:44:46,063 --> 00:44:48,065
‫ونصل إلى المطار ونبحث عن هاتف‬

712
00:44:48,315 --> 00:44:51,402
‫- كي تحصلي على كعكتك وتنالي مبتغاك‬
‫- "وأكلها أيضاً"؟‬

713
00:44:51,569 --> 00:44:53,696
‫إذا كان هذا ما تريدين فعله‬
‫بكعكتك، فلا بأس، لنذهب‬

714
00:44:53,863 --> 00:44:55,823
‫- إنه الشيء الوحيد الذي تفعله بالكعكة‬
‫- لا أفعل ذلك‬

715
00:44:55,948 --> 00:44:58,242
‫لا أدري ماذا يفعل قومك‬
‫لكن قومي يأكلونها‬

716
00:44:58,367 --> 00:45:00,578
‫يمكنك أن تعطيها كهدية لأحد‬

717
00:45:00,870 --> 00:45:02,913
‫هؤلاء الناس ما زالوا سيأكلون الكعكة‬

718
00:45:03,039 --> 00:45:04,623
‫الجميع يأكلون الكعكة‬

719
00:45:04,832 --> 00:45:06,500
‫ماذا عن الأشخاص الطيبين‬
‫الذين يقفزون من الكعكة؟‬

720
00:45:06,625 --> 00:45:09,378
‫- لا يأكلونها وهم في داخلها‬
‫- يا إلهي‬

721
00:45:36,197 --> 00:45:37,573
‫"لماذا خطفوك على أي حال؟"‬

722
00:45:37,698 --> 00:45:39,366
‫هل يتعلق الأمر بقضايا‬
‫جنسية مثل فيلم (تيكن)؟‬

723
00:45:39,492 --> 00:45:40,993
‫يا إلهي، شكراً لك‬

724
00:45:41,160 --> 00:45:43,871
‫اعتقدت ذلك أيضاً، لكن الرجل‬
‫أحد أفراد عائلة (فيرفاكس)‬

725
00:45:43,996 --> 00:45:45,790
‫- (بيفرلي)؟‬
‫- لا، الأخ الأكبر‬

726
00:45:45,915 --> 00:45:50,086
‫الشخص الغريب الذي لديه مدونة‬
‫مرئية حول إيجاد كنز (مونتيزوما)‬

727
00:45:50,211 --> 00:45:52,046
‫الرجل الذي كان في الأخبار‬
‫يحاول انتشال (تيتانيك)؟‬

728
00:45:52,171 --> 00:45:53,756
‫نعم، إنه يبحث عن التاج الناري‬

729
00:45:54,381 --> 00:45:57,760
‫مهلاً، التاج الناري الحقيقي؟‬
‫هل هو...‬

730
00:45:58,010 --> 00:46:01,222
‫- إذاً، كان ذلك الخراب مدينة...‬
‫- نعم، لقد كان مدينة (دي) المفقودة، نعم‬

731
00:46:01,347 --> 00:46:03,474
‫ماذا؟ هل تمازحينني؟‬

732
00:46:03,808 --> 00:46:05,226
‫هذا مثل كتابك‬

733
00:46:05,434 --> 00:46:08,395
‫إذاً نحن الآن في مغامرة‬
‫(لوفمور) و(داش)؟‬

734
00:46:08,896 --> 00:46:10,272
‫ما هذا؟‬

735
00:46:10,397 --> 00:46:14,443
‫- ماذا لو وجد (فيرفاكس) التاج فعلاً؟‬
‫- لن يجده‬

736
00:46:16,904 --> 00:46:18,280
‫أين نذهب؟‬

737
00:46:22,910 --> 00:46:24,870
‫حسناً، يجب أن ننزل في الماء‬

738
00:46:24,995 --> 00:46:27,414
‫- ماذا؟‬
‫- علينا الذهاب بجانب النهر‬

739
00:46:27,540 --> 00:46:28,958
‫لا، لا، لا أريد أن أكون مع الماء‬

740
00:46:29,125 --> 00:46:31,627
‫ماذا تقصد بـ"لا أكون مع الماء"؟‬
‫أنا لا أطلب منك الإنجاب معه‬

741
00:46:31,752 --> 00:46:34,296
‫جسدي والماء لا يجتمعان معاً‬

742
00:46:34,588 --> 00:46:36,465
‫وما رأيك حيال الموت؟ يا إلهي‬

743
00:46:36,632 --> 00:46:38,592
‫مهلاً، مهلاً، أنت بخير‬

744
00:46:38,717 --> 00:46:41,512
‫- أمسكت بك، حسناً‬
‫- أستطيع أن أسبح، شكراً جزيلاً‬

745
00:46:42,221 --> 00:46:44,056
‫- إلى أين تذهب؟‬
‫- سأعبر النهر‬

746
00:46:44,223 --> 00:46:45,599
‫لا، علينا البقاء في الماء‬

747
00:46:45,724 --> 00:46:48,352
‫لقد أجريت بحثاً عن التعقب المائي‬
‫المضاد لأجل كتابي "عام في الأدغال"‬

748
00:46:48,519 --> 00:46:50,271
‫سوف يفقدون آثارنا في الماء‬

749
00:46:50,437 --> 00:46:53,190
‫لمَ الماء دافئ هنا؟‬
‫مهلاً، هل تتبولين؟‬

750
00:46:53,399 --> 00:46:55,192
‫فقط اعبر بعيداً عنه‬

751
00:47:24,096 --> 00:47:25,472
‫حسناً، أعتقد...‬

752
00:47:25,890 --> 00:47:27,516
‫أعتقد أننا تملّصنا منهم، صحيح؟‬

753
00:47:27,641 --> 00:47:30,394
‫أجل، لم يكن ذلك سيئاً جداً‬

754
00:47:31,312 --> 00:47:32,688
‫حسناً...‬

755
00:47:33,272 --> 00:47:35,107
‫- لا تذعر‬
‫- ماذا تقصدين لا أذعر؟‬

756
00:47:35,232 --> 00:47:36,609
‫- فقط لا تذعر‬
‫- لا‬

757
00:47:36,734 --> 00:47:38,110
‫توقفي عن قول "ذعر"‬
‫فإنني أشعر بالذعر الآن‬

758
00:47:38,235 --> 00:47:39,904
‫حسناً، ثمة شيء على ظهرك‬

759
00:47:41,572 --> 00:47:42,948
‫لا!‬

760
00:47:43,073 --> 00:47:44,450
‫- توقف عن الصراخ‬
‫- ما هذا؟‬

761
00:47:44,575 --> 00:47:45,951
‫- ما هذا؟‬
‫- توقف عن الصراخ‬

762
00:47:46,076 --> 00:47:47,453
‫- هل هناك شيء عليك أيضاً؟‬
‫- لا، لا‬

763
00:47:47,578 --> 00:47:50,915
‫- لمَ لا يوجد شيء عليك؟‬
‫- ربما أخافتها البدلة، لا أعلم‬

764
00:47:51,040 --> 00:47:52,416
‫- أبعديها‬
‫- يا إلهي‬

765
00:47:52,541 --> 00:47:54,877
‫حسناً، لا، لا يمكنني لمس‬
‫الأكياس المخاطية المليئة بالدم‬

766
00:47:55,002 --> 00:47:56,378
‫- هل يمكنك رميها؟‬
‫- في الحال‬

767
00:47:56,503 --> 00:47:57,880
‫- افعليها‬
‫- فقط أمسكها وارمها‬

768
00:47:58,005 --> 00:47:59,506
‫- فقط أمسكها وارمها‬
‫- أنت افعليها‬

769
00:47:59,632 --> 00:48:02,134
‫- هل يمكنك فصلها؟‬
‫- أبعديها، أرجوك‬

770
00:48:02,259 --> 00:48:04,220
‫لا أحب أن ألمسها‬
‫أشعر بالإغماء‬

771
00:48:04,345 --> 00:48:07,139
‫- إنها تمتصّ روحي‬
‫- حسناً، توقف، توقف، توقف‬

772
00:48:09,391 --> 00:48:10,976
‫لا تصدري هذا الصوت‬

773
00:48:15,022 --> 00:48:17,650
‫- كم عددها؟‬
‫- ليس هناك الكثير‬

774
00:48:17,775 --> 00:48:19,777
‫- يبدو أن هناك الكثير‬
‫- ما الذي...‬

775
00:48:20,110 --> 00:48:21,487
‫أشعر بأن هناك الكثير‬

776
00:48:21,612 --> 00:48:23,989
‫- يا للهول!‬
‫- لماذا تقولين هذا؟‬

777
00:48:24,114 --> 00:48:27,117
‫هل هذا سيئ؟ لا يمكن أن‬
‫يكون بهذا السوء، كم عددها؟‬

778
00:48:27,326 --> 00:48:28,702
‫إنه ليس رائعاً‬

779
00:48:28,827 --> 00:48:30,204
‫سوف تمتصّ كل جزء مني‬

780
00:48:30,329 --> 00:48:33,040
‫أرجوك، توقف عن الكلام‬
‫أنا فقط بحاجة إلى الانخفاض‬

781
00:48:33,165 --> 00:48:34,541
‫تمهّل لحظة‬

782
00:48:34,708 --> 00:48:37,920
‫يا إلهي! يمكنني الشعور بها‬
‫إنها تمتصّ كثيراً‬

783
00:48:38,045 --> 00:48:40,756
‫سأكون مثل كيس جلدي‬
‫ذابل حين تنتهي‬

784
00:48:40,881 --> 00:48:42,883
‫لا يمكنك إخبار والدي أنني‬
‫متّ بهذه الطريقة، حسناً؟‬

785
00:48:43,008 --> 00:48:47,012
‫يجب أن تخبريه أنني كنت أصارع‬
‫أناكوندا بسيف أو ما شابه‬

786
00:48:47,221 --> 00:48:49,974
‫أنا مثل عصير (جامبا) بالدم‬
‫إنها تمتصّ كل شيء‬

787
00:48:50,140 --> 00:48:51,642
‫لماذا هي متمركزة على مؤخرتي؟‬

788
00:48:51,767 --> 00:48:54,561
‫إنه أشبه بالتقاط الأنشوجة‬
‫من سلطة (سيزر)‬

789
00:48:54,687 --> 00:48:56,146
‫- إنها في الواقع ليست بهذا السوء‬
‫- الأنشوجة؟‬

790
00:48:56,272 --> 00:48:57,815
‫لمَ تذكرين الطعام الآن؟‬

791
00:48:58,065 --> 00:49:00,776
‫فقط ابحثي عن الملكة‬
‫ودعينا ننتهي من هذا‬

792
00:49:00,943 --> 00:49:03,195
‫أعتقد أنك بخير‬
‫أريد أن أتفقد جهتك الأمامية‬

793
00:49:03,320 --> 00:49:05,197
‫حسناً، لا يمكنني النظر‬

794
00:49:07,783 --> 00:49:09,159
‫هل إنه سيئ؟‬

795
00:49:11,120 --> 00:49:12,496
‫ما الأمر؟ قوليها وحسب‬

796
00:49:12,621 --> 00:49:16,000
‫إنك تتوقّع، كما تعلم، أنه ليس...‬

797
00:49:16,125 --> 00:49:18,627
‫وعلى حين غرّة وقع الأمر، وهو...‬

798
00:49:18,836 --> 00:49:20,963
‫- لعلمك، إنك متحمس تجاه شخص ما‬
‫- ماذا؟‬

799
00:49:21,088 --> 00:49:23,799
‫- أعني أنني متحمسة تجاه الجميع، لكن...‬
‫- ولمَ أنت متحمسة؟‬

800
00:49:23,924 --> 00:49:28,012
‫حسناً، كما تعلم فإن الناس يتساءلون‬
‫ولكنهم لا يعلمون، أليس كذلك؟‬

801
00:49:28,137 --> 00:49:34,893
‫لا يعلمون، حتى يعلمون فجأة ومن‬
‫ثم يعرفون شيئاً لم يعرف فيما مضى‬

802
00:49:35,019 --> 00:49:36,645
‫هل لدي أي عوالق أم لا؟‬

803
00:49:36,770 --> 00:49:40,983
‫محاربك المقدام متواجد في عزلة هادئة‬

804
00:49:41,233 --> 00:49:42,609
‫ماذا؟‬

805
00:49:42,735 --> 00:49:44,153
‫لا، إنك بخير‬
‫إنك بخير‬

806
00:49:45,779 --> 00:49:49,450
‫كنا حينها شجاعين جداً‬
‫لمَ تهاجم المؤخرة كثيراً؟‬

807
00:50:11,263 --> 00:50:13,557
‫ما تلك الأغنية التي تغنيها؟‬

808
00:50:14,224 --> 00:50:16,643
‫أغنية كانت تنشدها لي جدتي في طفولتي‬

809
00:50:18,145 --> 00:50:20,564
‫- "إن امتصصتم الحياة من الجزيرة"‬
‫- نعم؟‬

810
00:50:20,773 --> 00:50:23,108
‫"فالجزيرة ستمتصكم"‬

811
00:50:23,984 --> 00:50:27,696
‫هل أنشدت لك جدتك‬
‫أغاني عن جزيرة تمتصك؟‬

812
00:50:27,821 --> 00:50:29,698
‫لا تترجم باحترافية‬

813
00:50:31,116 --> 00:50:33,535
‫هل أعراض شبح العلقة موجودة؟‬

814
00:50:33,994 --> 00:50:35,954
‫إنها لا تضع البيض، صحيح؟‬

815
00:51:24,837 --> 00:51:26,213
‫الملكة (تاها)؟‬

816
00:51:39,977 --> 00:51:44,356
‫"دفن الملك (كالامان) مع كنزه ليرقد..."‬

817
00:51:45,232 --> 00:51:48,777
‫"دفن ليرقد في ينبوع الدموع الفياضة"‬

818
00:51:49,194 --> 00:51:50,904
‫"دفن ليرقد في ينبوع الدموع الفياضة"‬

819
00:51:51,029 --> 00:51:52,656
‫- ما الذي يعنيه ذلك؟‬
‫- (لوريتا)!‬

820
00:51:53,449 --> 00:51:55,075
‫أصبتني بنوبة قلبية‬

821
00:51:55,868 --> 00:51:57,244
‫أين ذهبت؟‬

822
00:52:01,707 --> 00:52:03,083
‫ما هذا؟‬

823
00:52:03,500 --> 00:52:06,628
‫لست واثقة، ولكنهم‬
‫ربّما اجتمعوا هنا‬

824
00:52:09,173 --> 00:52:11,216
‫هل لك أن تتخيلي‬
‫وجودك هنا تماماً‬

825
00:52:11,925 --> 00:52:14,136
‫في المكان هذا بالضبط في ذلك الحين؟‬

826
00:52:14,928 --> 00:52:16,346
‫القصص التي سردوها؟‬

827
00:52:16,597 --> 00:52:19,141
‫أنا موقن من أن أحداثاً تاريخية جمّة‬
‫قد حدثت هنا‬

828
00:52:24,688 --> 00:52:26,064
‫لقد حاصرونا‬

829
00:52:26,190 --> 00:52:27,900
‫- لا بأس، علينا الصعود، هيا‬
‫- ماذا؟‬

830
00:52:28,650 --> 00:52:30,986
‫هل لاحظت ما أرتديه؟‬
‫إنني أرتدي زياً لامعاً ضيقاً‬

831
00:52:31,278 --> 00:52:33,780
‫لا مكان لنذهب إليه سوى للأعلى‬
‫هيا بنا، لنصعد‬

832
00:52:35,657 --> 00:52:37,618
‫لا ينبغي عليّ فعل ذلك‬
‫فأنا عجوز أمام الصعود‬

833
00:52:37,743 --> 00:52:39,119
‫كلا، لست عجوز‬
‫إنك حسناء‬

834
00:52:39,244 --> 00:52:40,621
‫لم أقل إنني لست حسناء‬

835
00:52:40,746 --> 00:52:42,706
‫بل قلت إنني عجوز أمام فعل ذلك‬

836
00:52:42,998 --> 00:52:46,376
‫فمهارتي هي الجلوس والتفكير‬
‫والأكل عندما أعجز عن التفكير‬

837
00:52:46,793 --> 00:52:48,879
‫أجل، ولهذا الغرض بالتأكيد‬
‫يمكنك انتعال حذاء لائق‬

838
00:52:49,004 --> 00:52:50,881
‫أنت جلبت لي هذا الحذاء‬

839
00:52:51,089 --> 00:52:53,467
‫لا يمكنني الصعود أكثر من ذلك‬

840
00:52:53,592 --> 00:52:55,260
‫لا أؤدي عملاً حسناً هنا‬

841
00:52:55,385 --> 00:52:56,762
‫فعلتها، أسرعي‬

842
00:52:56,887 --> 00:53:00,098
‫أعلم أنك تظنين أن التمسّك هنا آمن لك‬
‫ولكن عليك مواصلة الصعود‬

843
00:53:00,224 --> 00:53:02,059
‫- لا أستطيع، لا أستطيع‬
‫- اتفقنا؟‬

844
00:53:02,893 --> 00:53:04,394
‫- أتشمّين ذلك؟‬
‫- أشمّ ماذا؟‬

845
00:53:04,645 --> 00:53:06,313
‫- أشمّ رائحة ما‬
‫- هل هو حيوان مفترس؟ ما الأمر؟‬

846
00:53:06,438 --> 00:53:08,357
‫- حريق مستمر؟‬
‫- عليك أن تمعني في الشمّ‬

847
00:53:08,482 --> 00:53:09,858
‫لا أشمّ أي رائحة!‬

848
00:53:13,195 --> 00:53:14,988
‫خذي نفساً عميقاً‬

849
00:53:16,281 --> 00:53:17,658
‫لا بأس‬

850
00:53:17,824 --> 00:53:19,660
‫- أحسنت صنعاً‬
‫- حسناً‬

851
00:53:20,285 --> 00:53:23,080
‫- كان سلوكاً ذكياً، أشكرك‬
‫- أجل، بالفعل‬

852
00:53:23,622 --> 00:53:25,666
‫ها قد صعدنا، سأساعدك‬
‫في الصعود قليلاً، لا بأس‬

853
00:53:25,874 --> 00:53:27,918
‫- واحد، اثنان، ثلاثة، ها قد صعدنا‬
‫- ماذا تفعل؟ لا تفعل ذلك‬

854
00:53:28,168 --> 00:53:29,545
‫- ابتعد عن مؤخّرتي‬
‫- هيا‬

855
00:53:29,670 --> 00:53:31,547
‫- لا، لا، لا، لا تنثني‬
‫- إنه مهبلي‬

856
00:53:31,672 --> 00:53:34,132
‫امتطي رأسي وحسب‬
‫حرّكي يديك وامتطي رأسي‬

857
00:53:34,258 --> 00:53:36,009
‫- يا إلهي‬
‫- إنك تحسنين صنعاً‬

858
00:53:36,176 --> 00:53:38,720
‫آسف بشأن قصّة الشعر المبعثرة‬
‫أسرعي‬

859
00:54:01,618 --> 00:54:02,995
‫ما كان ذلك؟‬

860
00:54:04,371 --> 00:54:07,291
‫لا شيء‬
‫كانت مجرّد جملة نقولها أنا و(جون)‬

861
00:54:07,416 --> 00:54:10,210
‫بعد أن ننتهي من شيء صعب، مثلاً...‬

862
00:54:10,460 --> 00:54:12,296
‫كالتنقيب عن أثر أو مخطوطة‬

863
00:54:12,421 --> 00:54:15,549
‫وهي جملة لاتينية تعني‬
‫"يسر بعد عسر"‬

864
00:54:16,967 --> 00:54:18,343
‫ماذا يعني...‬

865
00:54:18,594 --> 00:54:20,262
‫ماذا يعني في اللاتينية‬
‫"(لوريتا) امرأة قوية"؟‬

866
00:54:21,555 --> 00:54:24,182
‫أنا قوية‬
‫لقد تسلقت جبلاً‬

867
00:54:25,142 --> 00:54:27,728
‫يا إلهي!‬
‫أتمنى لو أن (بيث) شاهدت ما نفعله‬

868
00:54:28,186 --> 00:54:31,106
‫- رباه يا (بيث)‬
‫- لا تقلقي بشأن (بيث)‬

869
00:54:31,565 --> 00:54:33,775
‫ربما أحضرت البحرية كلها‬
‫للبحث عنا الآن‬

870
00:54:35,193 --> 00:54:38,322
‫"أفهم أنك تفكّرين في الذهاب‬
‫إلى سلطات الجزيرة بنفسك"‬

871
00:54:38,447 --> 00:54:41,366
‫"ولكن لا تقلقي فأنا أبقي‬
‫حسابات (لوريتا) نشطة"‬

872
00:54:41,533 --> 00:54:43,660
‫غرّدت للتو‬
‫"هل اختطفت لتوّي؟"‬

873
00:54:43,827 --> 00:54:47,456
‫"هاشتاغ تباً لحياتي، مع (شون منديز)‬
‫هاشتاغ (شون منديز)"‬

874
00:54:47,831 --> 00:54:52,002
‫- وهل تسافرين بمفردك؟‬
‫- نعم، أسافر بمفردي، أنا عزباء‬

875
00:54:52,586 --> 00:54:53,962
‫إذن هذا قد ينفع‬

876
00:54:54,087 --> 00:54:55,964
‫- حسناً، تحدّث إليّ‬
‫- ستذهبين إلى (نيويورك)‬

877
00:54:56,256 --> 00:54:59,259
‫من هناك، ستسافرين الى (غينيا)‬
‫حيث يمكنك أن تستقلي (بادل جامبر)‬

878
00:54:59,384 --> 00:55:00,761
‫ماذا؟‬

879
00:55:01,511 --> 00:55:02,888
‫- طائرة صغيرة‬
‫- "لا توجد مساحة للساقين"‬

880
00:55:03,013 --> 00:55:04,389
‫لا بأس بذلك، سأستقلّها‬

881
00:55:04,514 --> 00:55:06,224
‫- "أو يمكنك العودة إلى الديار"‬
‫- أشكرك‬

882
00:55:14,483 --> 00:55:16,693
‫يلزمنا شيء سريع الاشتعال‬
‫فكلّ شيء رطب‬

883
00:55:16,818 --> 00:55:18,236
‫ماذا هنا؟‬
‫ماذا في حقيبتك؟‬

884
00:55:18,945 --> 00:55:20,322
‫الكثير، حسناً‬

885
00:55:20,447 --> 00:55:21,823
‫ماذا تفعلين؟‬

886
00:55:22,074 --> 00:55:23,742
‫لا بأس، كمّامات‬

887
00:55:23,909 --> 00:55:25,285
‫أجل، كانت تلك كسلّة هدايا‬

888
00:55:25,410 --> 00:55:28,413
‫- أحضرت شمعة معطرة إلى الغابة؟‬
‫- أعطتني إياها والدتي‬

889
00:55:28,830 --> 00:55:30,457
‫كانت هدية غريبة لعيد الأم‬

890
00:55:30,582 --> 00:55:32,793
‫وهل تهبك والدتك هدية في عيد الأم؟‬

891
00:55:35,087 --> 00:55:38,465
‫زيت الأوكاليبتوس وإكليل الجبل‬
‫إنه ذو رائحة عطرة‬

892
00:55:39,591 --> 00:55:41,093
‫حسناً، لا بأس‬

893
00:55:41,885 --> 00:55:43,261
‫نعم!‬

894
00:55:43,387 --> 00:55:45,305
‫نعم! لقد أشعلت ناراً!‬

895
00:55:45,847 --> 00:55:49,184
‫- إنه ملفت، عليك تجربته... نعم‬
‫- إنها نار حامية‬

896
00:55:49,309 --> 00:55:50,686
‫مَن كان ليعتقد؟‬

897
00:55:51,478 --> 00:55:53,647
‫هل تخلع قميصك وحسب؟‬

898
00:55:55,315 --> 00:55:58,819
‫هذا يبدو مزعجاً جداً‬
‫هل أنت بخير؟ ظهرك؟‬

899
00:55:59,027 --> 00:56:02,864
‫أجل، لهذا السبب لا أدخل في الماء‬

900
00:56:03,115 --> 00:56:05,826
‫- حسناً‬
‫- يصبح جسدي كوجه طالب في الصف الثامن‬

901
00:56:05,951 --> 00:56:07,703
‫وهل لديك أي علاج له؟‬
‫مرهم أو ما شابه ذلك؟‬

902
00:56:08,036 --> 00:56:09,871
‫أجل، لدي‬
‫بل، كان لدي‬

903
00:56:10,706 --> 00:56:12,582
‫كان في زجاجة صغيرة جداً‬

904
00:56:12,708 --> 00:56:14,626
‫كانت هذه، آسفة‬

905
00:56:14,793 --> 00:56:16,628
‫يا إلهي، أنا آسفة‬

906
00:56:16,753 --> 00:56:18,130
‫لا بأس‬

907
00:56:18,547 --> 00:56:20,757
‫- مهلاً، أجل، تعال‬
‫- ماذا؟‬

908
00:56:20,882 --> 00:56:23,260
‫- تعال واجلس‬
‫- أريني‬

909
00:56:23,385 --> 00:56:24,886
‫- اجلس وحسب‬
‫- هنا تماماً؟‬

910
00:56:25,011 --> 00:56:26,388
‫نعم‬

911
00:56:27,097 --> 00:56:28,473
‫حسناً‬

912
00:56:28,890 --> 00:56:30,976
‫لا، لست مضطرة الى لمسه‬
‫لا بأس، إنه بخير‬

913
00:56:31,101 --> 00:56:33,019
‫لمست أكياسك المحتقنة، لذا...‬

914
00:56:35,188 --> 00:56:36,898
‫- العلقات‬
‫- حسناً‬

915
00:56:37,315 --> 00:56:39,526
‫لا بأس، هذا قد يكون‬
‫بارداً بعض الشيء‬

916
00:56:41,194 --> 00:56:43,905
‫- آسفة، آسفة، آسفة‬
‫- نعم‬

917
00:56:44,322 --> 00:56:46,241
‫ربما ينبغي أن يموت‬
‫(داش) بهذه الطريقة‬

918
00:56:46,491 --> 00:56:49,035
‫طفح جلدي حاد‬
‫هذا مثير للشهوة‬

919
00:56:49,494 --> 00:56:50,912
‫سأجعله ينفع‬

920
00:56:51,329 --> 00:56:52,706
‫حقاً؟‬

921
00:56:53,290 --> 00:56:54,666
‫حسناً، إذن‬

922
00:56:55,667 --> 00:56:57,127
‫كيف تكتبين هذا؟‬

923
00:56:57,669 --> 00:56:59,171
‫حسناً‬

924
00:57:01,047 --> 00:57:04,301
‫"دافئ من عبق النار..."‬

925
00:57:07,012 --> 00:57:08,430
‫بداية قوية‬

926
00:57:09,306 --> 00:57:12,184
‫"اكتشفت يدا (لوفمور)"‬

927
00:57:13,894 --> 00:57:17,981
‫"المحيط المحدد لجسد (داش)"‬

928
00:57:20,317 --> 00:57:22,861
‫"إذ أصبحت الأرض المألوفة"‬

929
00:57:22,986 --> 00:57:25,363
‫"جديدة ومغرية مع كلّ..."‬

930
00:57:26,281 --> 00:57:28,658
‫"مع كلّ انحناءة عاطفية"‬

931
00:57:29,701 --> 00:57:31,453
‫وذلك لم...‬

932
00:57:32,329 --> 00:57:33,747
‫لم يثن عزيمتها؟‬

933
00:57:33,997 --> 00:57:35,373
‫كلا‬

934
00:57:35,916 --> 00:57:37,751
‫"لأنه عند كلّ حافة جوهرية"‬

935
00:57:38,877 --> 00:57:41,129
‫"اكتشفت (لوفمور) حرفاً آخر في اللغة"‬

936
00:57:41,379 --> 00:57:43,215
‫"التي كان يجيدها جسداهما فقط"‬

937
00:57:44,424 --> 00:57:46,468
‫وما الذي كان يقوله جسداهما؟‬

938
00:57:48,345 --> 00:57:49,971
‫"خذيني..."‬

939
00:57:51,890 --> 00:57:53,517
‫"خذيني"‬

940
00:57:54,017 --> 00:57:55,393
‫"خذيني"‬

941
00:57:55,685 --> 00:57:57,062
‫كيف كان ذلك؟‬

942
00:57:57,938 --> 00:57:59,314
‫كان كلاماً جيداً‬

943
00:57:59,439 --> 00:58:00,982
‫- ظهرك، أعني، كيف حال ظهرك؟‬
‫- بخير‬

944
00:58:01,107 --> 00:58:02,651
‫- حسناً، هل أنت متأكد؟‬
‫- نعم‬

945
00:58:02,776 --> 00:58:06,988
‫- عنيت بذلك ظهري أيضاً، هناك تماماً‬
‫- لا بأس‬

946
00:58:15,497 --> 00:58:16,873
‫اللوازم‬

947
00:58:18,625 --> 00:58:22,879
‫حسناً، أنا أشعر بالبرد‬
‫وأظنني سأنام بعد قليل‬

948
00:58:23,046 --> 00:58:24,422
‫- لا بأس‬
‫- هل أنت بخير؟‬

949
00:58:24,548 --> 00:58:26,967
‫أجل، أنا نار... بخير، أنا بخير‬

950
00:58:27,300 --> 00:58:29,803
‫لست ناراً‬
‫بل أنا بخير بقرب النار‬

951
00:58:30,637 --> 00:58:32,472
‫حسناً، لا بأس‬

952
00:58:41,690 --> 00:58:44,067
‫الأمر عائد لك‬
‫ولكن إن كنت تشعر بالبرد‬

953
00:58:44,192 --> 00:58:47,696
‫لعلّ المكان يتسع لكلينا‬
‫إن أحببت ذلك‬

954
00:58:48,780 --> 00:58:50,323
‫كلانا؟‬

955
00:58:50,490 --> 00:58:53,451
‫- إن أحببت فقط، أعني أن الأمر...‬
‫- أجل، لا، يبدو ذلك...‬

956
00:58:55,203 --> 00:58:56,580
‫حسناً، كيف لك أن...‬

957
00:58:56,705 --> 00:58:58,081
‫يمكنك البدء أولاً ثمّ سأكتشف ذلك‬

958
00:58:58,206 --> 00:59:02,043
‫لا، لا، اذهبي أنت، بلا شك‬
‫إنه وضع "السيدات أولاً"‬

959
00:59:02,252 --> 00:59:04,462
‫- أبعد يديك عن نفسك طوال الوقت‬
‫- هذا ما كنت سأنوي فعله‬

960
00:59:04,588 --> 00:59:06,047
‫- مؤخرة بمؤخرة‬
‫- إبعاد اليدين وتلامس المؤخرتين‬

961
00:59:06,172 --> 00:59:09,759
‫- أجل، وماذا أفعل؟‬
‫- ادخلي واشرعي بالجلوس‬

962
00:59:09,926 --> 00:59:12,637
‫هل أجلس أولاً؟‬
‫لا بأس، أنا في داخلها‬

963
00:59:14,681 --> 00:59:16,850
‫إنك ثقيل جداً‬
‫ستقلب الأرجوحة كسفينة رحلات‬

964
00:59:16,975 --> 00:59:19,728
‫انتبهي لنفسك‬
‫مهلاً، أنا لست في داخلها‬

965
00:59:19,853 --> 00:59:22,772
‫لماذا هذه الأرجوحة‬
‫تقلّص أضلاعي بكثرة؟‬

966
00:59:23,732 --> 00:59:25,233
‫ما رأيك بأن تبتعد؟‬

967
00:59:25,859 --> 00:59:27,819
‫- أنا عاجزة عن التنفس، لا أتنفس‬
‫- حسناً، أنا بخير، هل أنت بخير؟‬

968
00:59:27,944 --> 00:59:29,321
‫وجهي‬

969
00:59:29,654 --> 00:59:31,031
‫أجل، لا بأس‬

970
00:59:34,117 --> 00:59:36,578
‫- إبعاد اليدين وتلامس المؤخرتين‬
‫- حسناً‬

971
01:00:08,068 --> 01:00:09,444
‫عجباً!‬

972
01:00:09,569 --> 01:00:10,946
‫هيا‬

973
01:00:11,071 --> 01:00:12,572
‫هيا، دعونا نسمعها‬

974
01:00:12,697 --> 01:00:17,869
‫لنهد جولة من التصفيق لـ(لوريتا)‬
‫إنها تستحق التصفيق‬

975
01:00:17,994 --> 01:00:21,831
‫عجزك جعلك تعلقين في الغابة‬

976
01:00:22,290 --> 01:00:23,667
‫أحسنت صنعاً يا (لوريتا)‬

977
01:00:23,917 --> 01:00:26,252
‫بحقك يا زعيم‬
‫الناس يموتون الآن‬

978
01:00:26,836 --> 01:00:29,589
‫ألا تعتقد أن الأمر مبالغ فيه؟‬

979
01:00:31,091 --> 01:00:32,509
‫هل الأمر يستحق ذلك؟‬

980
01:00:32,926 --> 01:00:36,304
‫أكاد أبلغ ما يعجز بلوغه‬

981
01:00:36,638 --> 01:00:39,265
‫شيء منقطع النظير، لا يملكه شعب‬

982
01:00:39,391 --> 01:00:42,978
‫ولا إمبراطور ولا الأخوة السمر إطلاقاً‬

983
01:00:43,186 --> 01:00:46,272
‫التاج الناري الأسطوري‬

984
01:00:46,398 --> 01:00:47,774
‫ولهذا، نعم‬

985
01:00:48,066 --> 01:00:50,235
‫نعم، أقولها وبكلّ تأكيد‬
‫الأمر يستحق ذلك‬

986
01:00:59,911 --> 01:01:01,413
‫المعذرة!‬

987
01:01:02,205 --> 01:01:04,416
‫المعذرة سيدي، يلزمني‬
‫الوصول الى رحلتي القادمة‬

988
01:01:04,541 --> 01:01:05,917
‫لا توجد رحلة‬

989
01:01:06,042 --> 01:01:08,628
‫الطيار مريض‬
‫تعالي غداً‬

990
01:01:08,837 --> 01:01:10,964
‫لا، لا يا سيدي، لا يسعني‬
‫المجيء غداً، أريد السفر اليوم‬

991
01:01:11,089 --> 01:01:15,427
‫أنا مضطرة للذهاب الى جزيرة‬
‫(هونديدا) الليلة، فالأرواح تزهق‬

992
01:01:15,719 --> 01:01:17,095
‫تعالي غداً‬

993
01:01:21,141 --> 01:01:22,809
‫- المعذرة آنستي؟‬
‫- نعم؟‬

994
01:01:22,934 --> 01:01:26,271
‫سمعتك تقولين إنك تحبين شريحة اللحم‬

995
01:01:26,813 --> 01:01:29,983
‫لا بأس، هذا جنوني بعض الشيء‬

996
01:01:30,525 --> 01:01:32,318
‫ولكنني أحب شريحة اللحم أيضاً‬

997
01:01:32,694 --> 01:01:34,738
‫- عفواً؟‬
‫- أنا أحب شريحة اللحم أيضاً‬

998
01:01:34,904 --> 01:01:38,283
‫أترغبين، ربما، لا أدري...‬

999
01:01:38,491 --> 01:01:41,244
‫- ربما ثمة...‬
‫- كلا، كلا، "الأرواح تزهق"‬

1000
01:01:41,494 --> 01:01:42,912
‫وأريد الذهاب الى الجزيرة الليلة‬

1001
01:01:43,496 --> 01:01:44,873
‫نعم‬

1002
01:01:44,998 --> 01:01:46,374
‫- هذا محفوف بالمخاطر‬
‫- جداً‬

1003
01:01:46,499 --> 01:01:49,377
‫حسناً، أعتقد أنني قادر على مساعدتك‬

1004
01:01:49,627 --> 01:01:51,379
‫أمتلك طائرة شحن‬

1005
01:01:52,505 --> 01:01:55,633
‫ربما بعد تسليم الشحنة‬
‫يمكننا الذهاب الى جزيرتك‬

1006
01:01:56,718 --> 01:01:59,179
‫أريد أن أوجّه لك سؤالاً‬
‫ويستحسن بك أن تخبرني بالحقيقة‬

1007
01:01:59,304 --> 01:02:01,097
‫هل سبق وأن قتلت أحداً؟‬

1008
01:02:03,058 --> 01:02:04,434
‫كلا!‬

1009
01:02:08,396 --> 01:02:10,857
‫لا أدري ما إذا أصدّق كلامك‬
‫ولكن اسمح لي بأن أخبرك بشيء‬

1010
01:02:10,982 --> 01:02:15,111
‫لو خطر ببالك أن تقتلني‬
‫فأعدك بأنني سأجهز عليك أولاً‬

1011
01:02:15,278 --> 01:02:16,654
‫من دواعي سروري‬

1012
01:02:16,780 --> 01:02:18,698
‫إنك غريب الأطوار، فلنذهب‬

1013
01:03:14,254 --> 01:03:17,632
‫"دفن الملك (كالامان)‬
‫مع كنزه ليرقد في ينبوع"‬

1014
01:03:18,133 --> 01:03:19,509
‫"الدموع الفياضة"‬

1015
01:03:21,803 --> 01:03:23,179
‫ما ذلك؟‬

1016
01:03:23,972 --> 01:03:26,808
‫إنها شيء‬
‫أعني أنها ليست...‬

1017
01:03:27,267 --> 01:03:29,686
‫لعلمك، هذه ليست كما تظن‬

1018
01:03:29,811 --> 01:03:33,481
‫إذن، أليست جزء (فيرفاكس)‬
‫لمخطوطة قديمة؟‬

1019
01:03:33,857 --> 01:03:37,360
‫حسناً‬
‫إنها كما تظن‬

1020
01:03:37,485 --> 01:03:38,987
‫(لوريتا)، ظننتك حاذقة أكثر من ذلك‬

1021
01:03:39,362 --> 01:03:42,657
‫لن يكفّ (فيرفاكس) عن مطاردتنا‬
‫فيمَ كنت تفكرين؟‬

1022
01:03:43,116 --> 01:03:45,201
‫لدينا بركان من شأنه أن يدفن القبر‬

1023
01:03:45,326 --> 01:03:48,746
‫قبل أن نصل إليه وقبل أن نراه‬
‫وقبل أن نصون ذاكرته‬

1024
01:03:48,872 --> 01:03:50,748
‫- هذه...‬
‫- آسف، هل هذا ما نحن نفعله؟‬

1025
01:03:50,874 --> 01:03:53,376
‫لأنه لم يخبرني أحد‬
‫متى كنت ستخبرينني؟‬

1026
01:03:53,543 --> 01:03:54,919
‫ولمَ أخبرك؟‬

1027
01:03:55,044 --> 01:03:56,754
‫إننا في هذا الأمر معاً‬
‫جئت هنا لإغاثتك‬

1028
01:03:56,880 --> 01:03:58,548
‫أنت تعلم أنك لست (داش)، صحيح؟‬

1029
01:03:58,715 --> 01:04:00,925
‫ولا تمتطي حصاناً أبيض لإغاثة الناس‬

1030
01:04:01,050 --> 01:04:05,430
‫بل تدهن نفسك بمسحوق‬
‫تجميل وتقف أمام آلات الرياح‬

1031
01:04:05,555 --> 01:04:06,931
‫وهو أمر محبّب إليك‬

1032
01:04:07,223 --> 01:04:09,684
‫كيف لك أن تعرفي ما أحبه حقاً؟‬

1033
01:04:09,851 --> 01:04:12,729
‫أعرفك فأنت كتاب مفتوح يا (آلان)‬

1034
01:04:12,937 --> 01:04:14,439
‫- حسناً، إذن مَن أكون؟‬
‫- حقاً؟‬

1035
01:04:14,564 --> 01:04:15,940
‫نعم‬

1036
01:04:18,276 --> 01:04:20,028
‫حسناً...‬

1037
01:04:20,403 --> 01:04:23,656
‫كنت ملك حفل العودة واعتمدت على‬
‫جمالك للذهاب إلى (لوس أنجلوس)‬

1038
01:04:23,781 --> 01:04:26,034
‫ولكنك أدركت أن تكون‬
‫الفتى الأوسم في مكان بعيد‬

1039
01:04:26,159 --> 01:04:27,535
‫لا يعني أنك ستغدو نجماً‬

1040
01:04:27,660 --> 01:04:29,621
‫حتى جاء يوم، عندما‬
‫عجزت امرأة عن نشر كتابها‬

1041
01:04:29,746 --> 01:04:33,333
‫عن الاستعمار الإسباني في (المحيط الأطلسي)‬
‫قرّرت أن تكتب رواية رومنسية‬

1042
01:04:33,458 --> 01:04:35,335
‫فاختارتك عشوائياً‬
‫لتكون على غلاف كتابها‬

1043
01:04:35,752 --> 01:04:38,880
‫كلاكما محظوظان، فقد‬
‫حقّقت الرواية نجاحاً ساحقاً‬

1044
01:04:39,172 --> 01:04:42,008
‫واصلت كتابة مؤلفاتها‬
‫الرديئة وبقيت تتموضع لها‬

1045
01:04:43,384 --> 01:04:47,555
‫وكما تعلم، لم يصبح أياً منا ما كنا نأمله‬

1046
01:04:48,181 --> 01:04:51,559
‫ثم ذات يوم، يموت كلانا في الغابة‬

1047
01:04:51,893 --> 01:04:55,480
‫في إحدى الجزر الأطلسية التي‬
‫كتبت عنها طيلة السنوات المنصرمة‬

1048
01:04:55,939 --> 01:04:57,315
‫صحيح؟‬

1049
01:05:10,995 --> 01:05:12,580
‫بالمناسبة، كانت مدينة (ساراسوتا)‬

1050
01:05:13,164 --> 01:05:14,624
‫ليست بمكان بعيد‬

1051
01:05:14,874 --> 01:05:18,002
‫ترعرعت هناك مع أمّي وأختيّ‬
‫نعم...‬

1052
01:05:19,379 --> 01:05:21,798
‫شرعت بعرض الأزياء‬
‫لأنني أردت الابتعاد‬

1053
01:05:22,215 --> 01:05:23,841
‫كان العمل الوحيد‬
‫الذي يسعني التفكير فيه‬

1054
01:05:23,967 --> 01:05:27,178
‫والذي من شأنه أن يأخذني إلى كلّ‬
‫الأماكن التي لطالما تمنيت زيارتها‬

1055
01:05:27,345 --> 01:05:31,683
‫ثم وأخيراً إلى (لوس أنجلوس)‬
‫حيث ظهرت على غلاف روايتك‬

1056
01:05:31,933 --> 01:05:34,602
‫وقد بلغ الحرج مني ما بلغ‬
‫بأن أحد رفاقي قد لمحني‬

1057
01:05:34,727 --> 01:05:36,688
‫بذلك الشعر المستعار على غلاف كتابك‬

1058
01:05:37,021 --> 01:05:39,274
‫مما دعاني الى تجنب‬
‫التحدث إليهم لعدّة شهور‬

1059
01:05:40,650 --> 01:05:42,026
‫ثم ذات يوم‬

1060
01:05:42,819 --> 01:05:44,529
‫كنت أمشي إلى المنزل‬

1061
01:05:44,779 --> 01:05:47,448
‫وأسمع تلك السيدة تصيح (داش)!‬

1062
01:05:48,116 --> 01:05:50,034
‫تهرول والسعادة تملأها‬

1063
01:05:50,285 --> 01:05:56,708
‫ثم فكّرت "كيف لي أن أصاب بالحرج‬
‫من شيء يجعل الناس بهذه السعادة؟"‬

1064
01:06:00,378 --> 01:06:01,754
‫(لوريتا)، بإمكانك فعل ما تريدين‬

1065
01:06:02,171 --> 01:06:03,881
‫إن لم ترغبي بالكتابة‬
‫بعد الآن فلا تكتبي‬

1066
01:06:04,299 --> 01:06:08,469
‫ولكن لا تقلّلي من شأن محبي‬
‫كتاباتك بتسميتك إياها بالرديئة‬

1067
01:06:09,012 --> 01:06:10,847
‫هذا ليس منصفاً لهم‬

1068
01:06:12,765 --> 01:06:15,268
‫أتعلمين ما هو مثير للسخرية؟‬
‫ظننتك من بين الجميع تعلمين‬

1069
01:06:15,393 --> 01:06:17,687
‫أن الكتاب لا يحكم عليه من غلافه‬

1070
01:06:22,066 --> 01:06:24,485
‫يحكم على الكتاب من‬
‫عارض الأزياء على غلافه‬

1071
01:06:55,933 --> 01:06:57,310
‫(آلان)؟‬

1072
01:06:57,435 --> 01:06:58,811
‫(آلان)‬

1073
01:07:10,448 --> 01:07:11,824
‫ثمّة اثنان منهم‬

1074
01:07:18,081 --> 01:07:20,625
‫- أنا هنا يا (لوريتا)!‬
‫- (آلان)!‬

1075
01:07:21,751 --> 01:07:24,670
‫(آلان)!‬
‫دراجات نارية وأسلحة!‬

1076
01:07:25,838 --> 01:07:27,215
‫أسرعي من هنا‬

1077
01:07:27,423 --> 01:07:28,800
‫كفّ عن إطلاق النار!‬

1078
01:07:34,222 --> 01:07:35,848
‫- أعطيهم المخطوطة وحسب‬
‫- لا أستطيع‬

1079
01:07:35,973 --> 01:07:38,643
‫بل تستطيعين في الحقيقة‬
‫فقط قولي "هنا" وارميها لهم‬

1080
01:07:38,935 --> 01:07:41,312
‫صحيح، وأنا واثقة من أنهم‬
‫سيتركوننا نرحل بكلّ يسر‬

1081
01:07:41,521 --> 01:07:43,356
‫- حسناً، اختبئي‬
‫- كيف لهم أن يواصلوا العثور علينا؟‬

1082
01:07:43,481 --> 01:07:45,733
‫- إنك ببساطة ترتدين زياً لامعاً‬
‫- ينبغي لنا أن نفكّر في خطة‬

1083
01:07:45,858 --> 01:07:48,486
‫- لدي فكرة‬
‫- سنحفر حفرة ونتظاهر بأصواتنا‬

1084
01:07:48,611 --> 01:07:50,363
‫"إننا هنا"‬
‫هل لك أن تبدو كطير؟‬

1085
01:07:50,488 --> 01:07:53,282
‫- كلا، كلا، لدي خطّة‬
‫- أرجوك يا (آلان)، أنا أفكّر‬

1086
01:07:53,408 --> 01:07:56,619
‫- أعرف ولكن لدي خطّة‬
‫- من فضلك، دعني أفكّر في...‬

1087
01:07:57,912 --> 01:08:00,415
‫- مهلاً، إنهم يطلقون النار عليك‬
‫- أجل، ولهذا السبب نختبئ‬

1088
01:08:00,540 --> 01:08:02,792
‫لا، لا، أنت فقط مَن يطلقون عليه النار‬

1089
01:08:03,126 --> 01:08:05,795
‫لن يطلقوا عليّ النار‬
‫فعقلي ذو قيمة عالية‬

1090
01:08:06,504 --> 01:08:09,382
‫ماذا؟ لا أظنك تصغين‬
‫إلى ما تقولينه أحياناً‬

1091
01:08:09,549 --> 01:08:12,176
‫- لعلّني أستطيع حمايتك‬
‫- لست حامية لي‬

1092
01:08:12,301 --> 01:08:13,970
‫- لا، يتوجّب عليّ حمايتك‬
‫- لماذا؟ لأنني امرأة؟‬

1093
01:08:14,095 --> 01:08:15,471
‫هذا تمييز جنسي‬

1094
01:08:15,596 --> 01:08:17,807
‫اسمعي، لا أظن أن استخدام‬
‫النساء كدروع بشرية‬

1095
01:08:17,932 --> 01:08:20,810
‫هو التغير الذي كانت تفكّر فيه‬
‫(غلوريا سينفيلد)، ألست كذلك؟‬

1096
01:08:20,935 --> 01:08:24,188
‫- (غلوريا ستاينم)؟‬
‫- أياً كان، هي أيضاً، أتعلمين؟ لا بأس‬

1097
01:08:24,313 --> 01:08:26,899
‫- أرجوك، وضحّي لي التمييز الجنسي الآن‬
‫- يا إلهي، أنا امرأة‬

1098
01:08:27,024 --> 01:08:28,985
‫أعجز عن توضيح أي شيء‬

1099
01:08:29,360 --> 01:08:32,780
‫أنا داعم للمرأة، وأرى أن المرأة‬
‫يمكنها فعل كلّ ما يفعله الرجل‬

1100
01:08:34,115 --> 01:08:36,242
‫- ينبغي لنا البقاء هنا حتى يرهقون‬
‫- لدي فكرة‬

1101
01:08:36,492 --> 01:08:38,035
‫- أرجوك، هل لي أن أقول خطّتي؟‬
‫- (آلان)!‬

1102
01:08:38,161 --> 01:08:41,456
‫هذا ليس موقفاً يمكنك‬
‫الخروج منه بإتلاف قميصك‬

1103
01:08:42,039 --> 01:08:43,416
‫ليس قميصي‬

1104
01:09:15,072 --> 01:09:16,449
‫ثلاثة!‬

1105
01:09:16,866 --> 01:09:18,242
‫نعم!‬

1106
01:09:24,624 --> 01:09:27,793
‫كان هذا مختلفاً عمّا خطر في بالي‬

1107
01:09:28,085 --> 01:09:31,714
‫- أردت أن نوقفهم وحسب‬
‫- هل كان ذلك بفعل الرياح؟‬

1108
01:09:31,839 --> 01:09:34,008
‫كلا، أظننا كنا نحن‬
‫أظننا نحن فعلناها‬

1109
01:09:34,133 --> 01:09:36,344
‫قتلنا رجلاً واحداً، مفهوم؟‬
‫ولكن كان ذلك أشبه بـ...‬

1110
01:09:36,469 --> 01:09:39,805
‫أردنا أن نوقفه وحسب‬
‫ولكنني أظن الآخر كان يمكنه التحرّك فعلاً‬

1111
01:09:40,139 --> 01:09:42,308
‫لذا، فذلك الرجل جلب ذلك لنفسه‬

1112
01:09:42,433 --> 01:09:45,228
‫حتى لو لم نكن هنا‬
‫فذلك محتمل الحدوث‬

1113
01:09:45,436 --> 01:09:46,812
‫ولمَ ستتوقفين بجانب جرف؟‬

1114
01:09:46,938 --> 01:09:49,398
‫كانوا يرتدون خوذات، لذا فلعلّهم...‬

1115
01:09:49,524 --> 01:09:51,359
‫ولكن ما يتبقى من أجسادهم بلا خوذة‬

1116
01:09:52,109 --> 01:09:55,404
‫- ولهذا سيكون هناك رأس وحسب‬
‫- كانوا يقودون بتهور، أليس كذلك؟‬

1117
01:09:55,571 --> 01:09:57,031
‫لا تكن وقحاً بقيادتك الدراجة‬

1118
01:09:58,157 --> 01:09:59,534
‫لا تفعل أشياء بقيادتك الدراجة‬

1119
01:10:03,621 --> 01:10:05,581
‫أعني، لعلّهم بخير‬

1120
01:10:05,873 --> 01:10:08,084
‫أجل، وربما العكس، ولكن لا بأس بذلك‬

1121
01:10:08,751 --> 01:10:12,630
‫لا بأس بذلك‬
‫لعلمك تحدث مثل هذا الأمور، فلنذهب‬

1122
01:10:15,132 --> 01:10:17,802
‫- هل ستجمّعينه مجدداً؟‬
‫- إنه مستعار‬

1123
01:10:30,982 --> 01:10:33,192
‫- انظر إليّ‬
‫- حسناً‬

1124
01:10:34,110 --> 01:10:36,028
‫ماذا عساي أفعل‬
‫أكثر من ذلك، أتعلم؟‬

1125
01:10:36,195 --> 01:10:38,364
‫لقد فعلت الكثير يا (بيث)‬

1126
01:10:38,489 --> 01:10:41,200
‫جدّتي الحلوة المسكينة‬
‫قد فقدت بصرها‬

1127
01:10:41,617 --> 01:10:46,080
‫إصدار الكتاب فشل فشلاً ذريعاً‬
‫وقد راهنت بكل شيء عليه‬

1128
01:10:46,205 --> 01:10:51,711
‫ولهذا ربّما قد أفلست الآن‬
‫والأهم من ذلك، خسرت كاتبة‬

1129
01:10:51,919 --> 01:10:53,504
‫مَن يفعل ذلك؟‬
‫مَن يخسر كاتباً؟‬

1130
01:10:53,629 --> 01:10:57,967
‫حسناً يا (بيث)، إنك تذكرينني‬
‫بصديقتي المقربة (راندي)‬

1131
01:10:58,217 --> 01:11:00,678
‫لطالما تعتني بأناس آخرين‬

1132
01:11:00,845 --> 01:11:03,180
‫ولا تعتني بنفسها أبداً‬

1133
01:11:04,181 --> 01:11:05,641
‫أهذا صحيح يا (راندي)؟‬

1134
01:11:07,602 --> 01:11:09,937
‫إنها كطبيب نفسي لي‬

1135
01:11:10,062 --> 01:11:11,814
‫قهقهة‬
‫"الضحك بصوت عالٍ"‬

1136
01:11:12,231 --> 01:11:13,858
‫بعد اعتنائك بصديقتك‬

1137
01:11:15,109 --> 01:11:16,485
‫ما رأيك بالذهاب إلى شاطئ؟‬

1138
01:11:16,611 --> 01:11:19,030
‫- عفواً؟‬
‫- اسمعي، لدي سيارة في (هاواي)‬

1139
01:11:19,488 --> 01:11:21,115
‫لا يتوجّب عليها المجيء‬

1140
01:11:21,907 --> 01:11:23,993
‫حسناً، حسناً، يمكنك المجيء‬

1141
01:11:24,410 --> 01:11:25,828
‫إنها مرحة‬

1142
01:11:26,787 --> 01:11:28,164
‫دعني أسألك شيئاً‬

1143
01:11:28,289 --> 01:11:30,958
‫نجلس جميعنا هنا ونثرثر‬
‫ولكن مَن يقود الطائرة؟‬

1144
01:11:31,083 --> 01:11:32,627
‫- طيار آلي‬
‫- عفواً؟‬

1145
01:11:32,752 --> 01:11:36,714
‫- سيدي، اذهب إلى قمرة القيادة وحلّق بالطائرة‬
‫- حسناً‬

1146
01:11:37,923 --> 01:11:40,843
‫- سأهبط بالطائرة‬
‫- حسناً‬

1147
01:11:41,260 --> 01:11:43,512
‫لا، لا، لا، خذ العنزة، أرجوك خذها‬

1148
01:11:43,721 --> 01:11:45,765
‫لديها استراحة، استمتعي برحلتك‬

1149
01:12:21,217 --> 01:12:22,593
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً‬

1150
01:12:27,264 --> 01:12:29,934
‫جاء الرجل الإنجليزي وقد اختطفها‬

1151
01:12:31,936 --> 01:12:35,398
‫"مرحباً، أنا (بيث)، اتركي رسالة‬
‫من فضلك وسأعود إليك في الحال"‬

1152
01:12:35,815 --> 01:12:39,318
‫مرحباً يا (بيث)‬
‫هذه أنا‬

1153
01:12:39,443 --> 01:12:41,278
‫إنني على قيد الحياة‬

1154
01:12:42,863 --> 01:12:44,240
‫أصغي...‬

1155
01:12:48,077 --> 01:12:51,789
‫آسفة لأنني أفسدت جولة الكتاب‬

1156
01:12:54,041 --> 01:12:56,377
‫كنت خائفة وحسب و...‬

1157
01:12:57,378 --> 01:12:59,004
‫وأنانية‬

1158
01:12:59,463 --> 01:13:01,674
‫ها قد أتى (آلان)‬
‫سأعاود الاتصال بك‬

1159
01:13:05,177 --> 01:13:10,558
‫إذاً، الشرطة تبحث عن (فيرفاكس)‬
‫وستوفّر لنا الحماية ما دمنا هنا‬

1160
01:13:10,766 --> 01:13:12,601
‫هل قالوا لكم سنمكث هنا؟‬

1161
01:13:13,018 --> 01:13:15,354
‫سيسعون إلى نقلنا‬
‫بطائرة صغيرة هذه الليلة‬

1162
01:13:15,521 --> 01:13:17,815
‫لكن في هذه الأثناء‬
‫قالوا إن النزل رائع حقاً‬

1163
01:13:17,940 --> 01:13:20,109
‫ويمكننا الاستحمام‬
‫وربما تغيير ملابسنا‬

1164
01:13:20,276 --> 01:13:21,652
‫حسناً‬

1165
01:13:25,322 --> 01:13:26,699
‫حسناً، نعم‬

1166
01:14:19,627 --> 01:14:21,003
‫أشكرك‬

1167
01:14:21,712 --> 01:14:23,088
‫هيا‬

1168
01:14:25,049 --> 01:14:26,425
‫ارقصي مع زوجك‬

1169
01:14:26,550 --> 01:14:28,135
‫- لا، لا‬
‫- إنه ليس زوجي‬

1170
01:14:28,344 --> 01:14:29,929
‫- لا بأس‬
‫- ارقصي معه‬

1171
01:14:30,137 --> 01:14:32,515
‫لا، لا، إنها لا تودّ الرقص‬
‫لا تمتلك حذاءً مناسباً‬

1172
01:14:32,765 --> 01:14:35,184
‫في الواقع، هذا الشيء الوحيد‬
‫الذي يناسبه الحذاء‬

1173
01:14:35,893 --> 01:14:39,271
‫- لا ينبغي لك فعل ذلك‬
‫- لا بأس‬

1174
01:14:40,064 --> 01:14:41,440
‫حقاً؟‬

1175
01:15:59,810 --> 01:16:01,312
‫أتساءل عمّا تعنيه‬

1176
01:16:03,898 --> 01:16:05,441
‫إنه فن شعبي‬

1177
01:16:06,901 --> 01:16:08,652
‫أغنية حب عن امرأة‬

1178
01:16:09,194 --> 01:16:12,239
‫مات عشيقها ولا تريد أن تتركه‬

1179
01:16:13,324 --> 01:16:16,118
‫ولذلك تمددت ورفضت النهوض‬

1180
01:16:16,702 --> 01:16:18,078
‫لا بدّ من أنه أمر مرعب‬

1181
01:16:18,412 --> 01:16:22,166
‫اضطرارك لمواجهة مستقبلك‬
‫بدون الشخص الذي خططت له معه‬

1182
01:16:34,929 --> 01:16:36,305
‫ما كان ذلك؟‬

1183
01:16:38,641 --> 01:16:42,311
‫المعذرة، المعذرة، آخر بيت غنيته‬

1184
01:16:42,686 --> 01:16:44,313
‫"مَن سيشاركني البكاء؟"‬

1185
01:16:47,650 --> 01:16:50,444
‫"ستبكي الجزيرة عليّ‬
‫في ينبوع الدموع الفياضة"‬

1186
01:16:50,736 --> 01:16:53,989
‫ما هو ينبوع الدموع الفياضة؟‬
‫هل هو مكان حقيقي أم...‬

1187
01:16:54,365 --> 01:16:55,741
‫بالوعة‬

1188
01:16:57,743 --> 01:16:59,161
‫أشكرك، أشكرك‬

1189
01:16:59,453 --> 01:17:01,413
‫- تعال هنا، تعال‬
‫- ما الأمر؟‬

1190
01:17:03,624 --> 01:17:05,000
‫قالت المخطوطة‬

1191
01:17:05,125 --> 01:17:08,796
‫"دفن الملك (كالامان) مع كنزه‬
‫ليرقد في ينبوع الدموع الفياضة"‬

1192
01:17:09,129 --> 01:17:12,925
‫ظننته قد يكون تعبيراً مجازياً‬
‫وهو ليس كذلك‬

1193
01:17:13,509 --> 01:17:16,178
‫"ينبوع الدموع الفياضة"‬
‫إنه مكان‬

1194
01:17:16,512 --> 01:17:18,180
‫إنه بالوعة‬

1195
01:17:18,681 --> 01:17:20,683
‫ثمة بالوعة على الخريطة‬

1196
01:17:22,101 --> 01:17:23,686
‫أظن القبر هناك‬

1197
01:17:24,103 --> 01:17:26,271
‫- هذا أرقى من كتابك‬
‫- عفواً؟‬

1198
01:17:26,397 --> 01:17:28,315
‫ثمة... لا أقصد الإساءة‬

1199
01:17:28,440 --> 01:17:30,234
‫- إنني أمازحك‬
‫- إنه يضاهيه‬

1200
01:17:30,359 --> 01:17:32,152
‫- إنني أمازحك‬
‫- انظري لنفسك، تودّين الذهاب إليه‬

1201
01:17:32,486 --> 01:17:34,363
‫- ماذا؟ كلا‬
‫- أرى ذلك، بلى، تودّين‬

1202
01:17:34,488 --> 01:17:37,241
‫سيكون هذا جنونياً، أنا فقط...‬

1203
01:17:37,825 --> 01:17:41,912
‫الأمر وما فيه إننا بقربه‬
‫ولكن كما تعلم، لا يمكننا...‬

1204
01:17:42,037 --> 01:17:45,791
‫كلا، هذه قصتك‬
‫كيف تريدين أن تدوّنيها؟‬

1205
01:17:47,042 --> 01:17:49,044
‫أودّ أن أعلم أن القبر هناك‬

1206
01:17:49,586 --> 01:17:50,963
‫وأن كلّ هذا يعني شيئاً‬

1207
01:17:51,088 --> 01:17:52,965
‫حسناً، إذن فلنذهب‬

1208
01:17:53,507 --> 01:17:55,050
‫سنمكث يوماً إضافياً‬
‫وبمجرّد أن تشرق الشمس‬

1209
01:17:55,175 --> 01:17:56,552
‫سنذهب ونجد ينبوع الدموع الفياضة‬

1210
01:17:56,677 --> 01:17:59,430
‫- ولكن ماذا لو كان لا شيء؟‬
‫- إذاً ماذا؟ سنقول حينها إننا سعينا‬

1211
01:17:59,972 --> 01:18:01,348
‫و(فيرفاكس)؟‬

1212
01:18:01,473 --> 01:18:03,517
‫الشرطة تلاحق (فيرفاكس)‬
‫لا تقلقي بشأنه‬

1213
01:18:04,518 --> 01:18:05,894
‫هذا جنون‬

1214
01:18:06,020 --> 01:18:07,396
‫- أجل، ولكن انظري لنفسك‬
‫- ماذا؟‬

1215
01:18:07,521 --> 01:18:10,024
‫إنها المرة الأولى التي‬
‫أراك فيها مطمئنة تماماً‬

1216
01:18:10,899 --> 01:18:12,276
‫وحية‬

1217
01:18:12,776 --> 01:18:14,445
‫- سأخبرهم بأن خططنا قد تغيرت‬
‫- إلى أين تذهب؟‬

1218
01:18:14,570 --> 01:18:15,946
‫سأجد لنا وسيلة تنقل‬

1219
01:18:21,243 --> 01:18:22,786
‫أرى أنك التقيت بصديقي هنا‬

1220
01:18:23,620 --> 01:18:29,001
‫أخبرني أنك على وشك السفر بطائرة‬
‫بدون أن تقولي الوداع‬

1221
01:18:29,752 --> 01:18:33,338
‫فقلت "مستحيل، هذه‬
‫ليست عزيزتي (لوريتا)"‬

1222
01:18:33,839 --> 01:18:37,551
‫"لن تفعل ذلك عندما تكون الوحيدة‬
‫التي تقودني إلى القبر"‬

1223
01:18:41,138 --> 01:18:43,223
‫كفّ عن الضغط بقوّة‬

1224
01:18:44,975 --> 01:18:46,810
‫أبعد يديك عني‬

1225
01:18:48,645 --> 01:18:50,022
‫فلنذهب‬

1226
01:18:50,147 --> 01:18:52,941
‫أحتاج إلى سيارة، سيارة‬
‫هل من أحد لديه سيارة؟‬

1227
01:19:01,700 --> 01:19:03,077
‫لا، لا‬

1228
01:19:03,660 --> 01:19:05,037
‫أحتاج إلى سيارة‬

1229
01:19:05,245 --> 01:19:07,956
‫سأبادلك ساعتي‬
‫إنها باهظة الثمن، أتمتلك سيارة؟‬

1230
01:19:08,082 --> 01:19:09,458
‫إنها ساعة (بولغاري)‬
‫تضيء في الظلام‬

1231
01:19:09,583 --> 01:19:11,293
‫- إنها مضادة للماء‬
‫- لدي دراجة نارية‬

1232
01:19:24,973 --> 01:19:26,350
‫هذا رائع، أليس كذلك؟‬

1233
01:19:26,600 --> 01:19:29,853
‫لطالما فكرت، لماذا لا تضم الدبابة الخاصة‬
‫ثلاجة صغيرة؟‬

1234
01:19:30,229 --> 01:19:31,605
‫احتسي الشراب‬

1235
01:19:32,523 --> 01:19:34,108
‫- هل تمانع؟‬
‫- نعم‬

1236
01:19:34,233 --> 01:19:37,069
‫أخشى أنه يكنّ قليلاً من الحقد تجاهك‬

1237
01:19:37,319 --> 01:19:39,988
‫شيء عن حادثة دراجة نارية‬
‫تعرض لها أصدقاؤه؟‬

1238
01:19:40,114 --> 01:19:41,490
‫لمَ تفعل هذا؟‬

1239
01:19:41,615 --> 01:19:43,158
‫أريد شيئاً لا يمتلكه أحد آخر‬

1240
01:19:43,784 --> 01:19:45,494
‫عندما وهب والدي...‬

1241
01:19:48,956 --> 01:19:50,457
‫كما كنت أقول‬

1242
01:19:50,582 --> 01:19:55,254
‫عندما وهب والدي إمبراطوريته‬
‫لأخي الصغير...‬

1243
01:20:03,053 --> 01:20:04,429
‫مَن ذلك؟‬

1244
01:20:13,230 --> 01:20:15,107
‫هل ذلك شاب وسيم راكباً دراجة؟‬

1245
01:20:16,358 --> 01:20:19,611
‫- أعرفه من مكان ما‬
‫- أشك في ذلك‬

1246
01:20:19,778 --> 01:20:21,363
‫لأن مَن تنظر إليه‬

1247
01:20:21,989 --> 01:20:24,908
‫هو متخصص مدرّب تدريباً عالياً‬
‫على الفنون القتالية‬

1248
01:20:25,075 --> 01:20:28,328
‫"صيغ في أفران (أفغانستان) و(العراق)"‬

1249
01:20:28,453 --> 01:20:31,290
‫"و(الكويت) و(ساراسوتا)..."‬

1250
01:20:31,456 --> 01:20:33,500
‫"بشرة مثالية‬
‫لا يوجد طفح جلدي"‬

1251
01:20:33,625 --> 01:20:37,254
‫ولن يتوقف حتى أكون في مأمن‬

1252
01:20:37,379 --> 01:20:39,590
‫لذا، أوقف هذه الدبابة‬

1253
01:20:39,715 --> 01:20:42,843
‫إلا إذا أردت الهلاك‬
‫كما حصل مع أصدقائه‬

1254
01:20:42,968 --> 01:20:46,346
‫وهو مسؤول عن هلاكهم‬

1255
01:20:46,513 --> 01:20:49,141
‫ربما لم ينو هلاكهم‬

1256
01:20:49,266 --> 01:20:52,102
‫ولكنهم... هلكوا، بالتالي...‬

1257
01:21:07,492 --> 01:21:10,370
‫حسناً، مَن هذا؟‬
‫لقد رأيته في مكان ما سابقاً‬

1258
01:21:13,040 --> 01:21:14,416
‫لا، لا، لا‬

1259
01:21:14,541 --> 01:21:16,210
‫إنه الشخص الذي على‬
‫غلاف كتابك، صحيح؟‬

1260
01:21:16,335 --> 01:21:18,337
‫أجل، عرفته من مكان ما‬

1261
01:21:19,963 --> 01:21:22,257
‫اصعد إلى هناك‬
‫واقتله بطريقة بديعة‬

1262
01:21:22,382 --> 01:21:24,134
‫أعشق مشاهدة ذوي الجمال وهم يخسرون‬

1263
01:21:26,386 --> 01:21:28,597
‫أظنني سأحتسي ذلك الشراب‬

1264
01:21:30,849 --> 01:21:32,226
‫بئساً‬

1265
01:21:32,476 --> 01:21:34,519
‫أتمانع إن ملأتها؟‬

1266
01:21:34,645 --> 01:21:37,856
‫أجل، لا مانع، ولكن...‬
‫يا إلهي، هل استخدمت زجاجة من قبل؟‬

1267
01:21:37,981 --> 01:21:39,358
‫آسفة‬

1268
01:21:39,483 --> 01:21:40,859
‫ماذا كان ليفعل (جاك ترينر)؟‬

1269
01:21:42,778 --> 01:21:47,199
‫الجو حار هنا‬
‫هل يشعر أحد آخر بحرارة الجو؟‬

1270
01:21:47,324 --> 01:21:48,700
‫أتحاولين أن تكوني مثيرة؟‬

1271
01:21:48,825 --> 01:21:50,369
‫هذا غريب تماماً‬
‫كفّي عن ذلك، أرجوك‬

1272
01:21:50,494 --> 01:21:51,954
‫يمكنني أن أحرق عالمك‬

1273
01:22:03,006 --> 01:22:05,050
‫اذهب إلى النوم!‬
‫اذهب إلى النوم!‬

1274
01:22:05,175 --> 01:22:07,010
‫اذهب إلى النوم! نم!‬

1275
01:22:11,181 --> 01:22:12,557
‫وقت مستقطع‬

1276
01:22:12,683 --> 01:22:14,059
‫انتهت الاستراحة‬

1277
01:22:19,773 --> 01:22:21,858
‫لا، لا تقتلها!‬
‫أحتاج إليها!‬

1278
01:22:24,486 --> 01:22:25,862
‫يا إلهي‬

1279
01:22:31,326 --> 01:22:33,495
‫حرّك رجلك، حرّك رجلك‬

1280
01:22:37,499 --> 01:22:38,959
‫اذهب إلى النوم أيها النذل!‬

1281
01:22:39,167 --> 01:22:40,836
‫اخرجوا! انتبهوا!‬

1282
01:22:45,424 --> 01:22:46,800
‫رجل ضخم؟‬

1283
01:22:46,925 --> 01:22:48,302
‫لا‬

1284
01:22:49,469 --> 01:22:50,846
‫ماذا؟‬

1285
01:22:52,764 --> 01:22:54,141
‫حرّكها!‬

1286
01:22:55,767 --> 01:22:57,811
‫لا، لا، لا‬

1287
01:22:59,855 --> 01:23:01,231
‫انزل‬

1288
01:23:01,356 --> 01:23:02,733
‫هو أم أنا؟‬

1289
01:23:06,695 --> 01:23:11,325
‫هذا ليس أحد مؤلفاتك الخيالية‬
‫الرخيصة والرديئة يا (لوريتا)‬

1290
01:23:11,533 --> 01:23:13,076
‫هذه الحياة الواقعية‬

1291
01:23:14,745 --> 01:23:16,163
‫وسنقتله‬

1292
01:23:16,371 --> 01:23:17,831
‫أخبرينا أين مكان القبر‬

1293
01:23:32,929 --> 01:23:36,433
‫مرحباً، أياً كان المسؤول‬
‫أريدك أن تبعث مسؤولين للذهاب إلى هنا‬

1294
01:23:36,808 --> 01:23:38,185
‫هنا‬

1295
01:23:39,061 --> 01:23:40,437
‫انتهى عملنا‬

1296
01:23:40,979 --> 01:23:42,356
‫انتهى عملكما؟‬

1297
01:23:44,608 --> 01:23:46,943
‫أتعلم أنني كنت أحاول‬
‫أخذ قيلولة لسنة ونصف؟‬

1298
01:23:47,527 --> 01:23:48,904
‫سنة ونصف‬

1299
01:23:50,197 --> 01:23:54,493
‫كنت أعمل جاهدة‬
‫وأسهر لوقت متأخر‬

1300
01:23:54,659 --> 01:23:57,496
‫منذ ما قبل اختطاف صديقتي‬

1301
01:23:57,788 --> 01:24:01,750
‫وكلّ ما أريد فعله‬
‫هو رفع رجليّ‬

1302
01:24:02,417 --> 01:24:05,754
‫وشرب بعضاً من النبيذ‬
‫بالرغم من أنني مرهقة جداً لأشرب‬

1303
01:24:06,213 --> 01:24:08,006
‫وأريد تدليكاً‬

1304
01:24:08,382 --> 01:24:14,888
‫أريد شخصاً يدلّك لي كتفيّ ورجليّ‬
‫وأريد ذلك في الوقت ذاته‬

1305
01:24:15,389 --> 01:24:18,725
‫ولا أكترث إن كان‬
‫ذلك عملياً غير منطقي‬

1306
01:24:19,017 --> 01:24:21,520
‫لأنني عملت جاهدة‬

1307
01:24:22,396 --> 01:24:24,773
‫وأعلم أنكما فعلتما ذلك‬

1308
01:24:25,857 --> 01:24:30,404
‫لذا فأنا أكره أن أطلب منكما‬
‫ترك هذا المكان مفتوحاً لبضع دقائق‬

1309
01:24:30,529 --> 01:24:32,364
‫لأننا إن لم نفعل ذلك‬

1310
01:24:32,572 --> 01:24:37,661
‫صديقتي المقرّبة وعارض أزياء غلافها‬
‫سيموتان‬

1311
01:25:01,143 --> 01:25:02,519
‫لا يوجد طريق جيد‬
‫للدخول يا زعيم!‬

1312
01:25:02,936 --> 01:25:04,563
‫وماذا عن الكهوف؟‬

1313
01:25:05,355 --> 01:25:06,731
‫إنها محفوفة بالمخاطر!‬

1314
01:25:07,107 --> 01:25:09,443
‫حسناً، سنكون حذرين جداً إذاً‬

1315
01:25:23,582 --> 01:25:24,958
‫أسرعوا‬

1316
01:25:29,629 --> 01:25:31,131
‫- من هنا‬
‫- لدي قاعدة‬

1317
01:25:31,256 --> 01:25:32,841
‫تنص على عدم الدخول إلى الكهوف المرعبة‬

1318
01:25:44,394 --> 01:25:47,022
‫- (جوليان)؟‬
‫- هل اسمه (جوليان)؟‬

1319
01:25:47,355 --> 01:25:51,276
‫- يبدو أشبه بـ(باك) أو (بروس)‬
‫- أرشدنا إلى الطريق‬

1320
01:25:55,572 --> 01:25:57,699
‫ادخلا، لا تخافا‬

1321
01:26:27,687 --> 01:26:29,189
‫انتبهوا لخطواتكم هناك‬

1322
01:26:29,773 --> 01:26:31,149
‫(بروس)!‬

1323
01:26:31,274 --> 01:26:32,651
‫- لا يا (جوليان)‬
‫- (جوليان)!‬

1324
01:26:35,820 --> 01:26:37,197
‫حسناً...‬

1325
01:26:38,156 --> 01:26:39,616
‫دعونا لا نجعل موته يذهب هباءً‬

1326
01:26:40,784 --> 01:26:42,827
‫- لنتابع التقدم والصعود‬
‫- ماذا تقصد بذلك؟‬

1327
01:26:42,953 --> 01:26:45,038
‫لن نذهب وننتشله، أليس كذلك؟‬

1328
01:26:45,664 --> 01:26:47,040
‫يا رجل‬

1329
01:26:59,302 --> 01:27:00,679
‫- لا شيء‬
‫- حسناً‬

1330
01:27:01,346 --> 01:27:03,640
‫أجل، اسمعوا، لنعد إلى القارب وحسب‬

1331
01:27:03,765 --> 01:27:05,433
‫قضي الأمر‬
‫لا يتوجّب موت أحد آخر‬

1332
01:27:05,559 --> 01:27:10,647
‫لا، لا، لا، إنه ريح، ثمة نفق‬
‫يمكن أن يقودنا إلى القبر‬

1333
01:27:10,772 --> 01:27:12,607
‫- هذا ليس بحجم بشر‬
‫- تحدّث عن نفسك‬

1334
01:27:12,732 --> 01:27:14,651
‫هيا‬
‫إنها أشبه بزحلقة أطفال‬

1335
01:27:14,901 --> 01:27:17,487
‫- أشبه بالعضلة الصخرية‬
‫- أو فتحة الشرج‬

1336
01:27:17,612 --> 01:27:19,656
‫حسناً، أنت تعبرين‬
‫من خلال فتحة الشرج...‬

1337
01:27:19,781 --> 01:27:21,157
‫الفتحة... النفق!‬

1338
01:27:21,283 --> 01:27:23,451
‫- ولماذا هي؟‬
‫- إنك تحذير لنا من المشاكل‬

1339
01:27:23,577 --> 01:27:26,413
‫- لا، هذا مستحيل، لا أستطيع‬
‫- نرجو منك إعلامنا إذا عبرت‬

1340
01:27:26,538 --> 01:27:28,540
‫إن لم نسمع منك شيئاً‬
‫فسيتوجّب على (فابيو) الموت‬

1341
01:27:28,832 --> 01:27:30,750
‫مهلاً، هل أنا في مأزق؟‬

1342
01:27:31,376 --> 01:27:32,752
‫لا بأس، أنا بخير‬

1343
01:28:08,997 --> 01:28:11,249
‫"لا أستطيع‬
‫آسفة جداً، لا أستطيع"‬

1344
01:28:11,458 --> 01:28:13,209
‫- مهلاً‬
‫- "ماذا؟"‬

1345
01:28:13,960 --> 01:28:15,629
‫هل تشمّين تلك الرائحة؟‬

1346
01:28:16,046 --> 01:28:19,424
‫"أتقصد رائحة فضلات الخفافيش لقرون؟‬
‫نعم، أشمّها بالتأكيد"‬

1347
01:28:19,549 --> 01:28:21,009
‫عليك أن تأخذي‬
‫نفساً عميقاً من أجلي‬

1348
01:28:26,181 --> 01:28:27,557
‫اشرعي بذلك‬

1349
01:28:28,099 --> 01:28:29,476
‫"فأنت تستطيعين يا (لوريتا)"‬

1350
01:28:42,614 --> 01:28:45,283
‫أظنني أرى مخرجاً!‬

1351
01:28:48,912 --> 01:28:50,914
‫يا إلهي‬

1352
01:28:55,835 --> 01:28:57,212
‫فعلتها!‬

1353
01:28:57,420 --> 01:28:58,797
‫"فعلتها!"‬

1354
01:28:59,631 --> 01:29:01,341
‫أترى؟ آمن تماماً‬

1355
01:29:02,258 --> 01:29:03,635
‫ادخل، إنه دورك‬

1356
01:29:05,553 --> 01:29:07,889
‫"أنا قادم عبر النفق‬
‫سآتي، اتفقنا؟"‬

1357
01:30:12,454 --> 01:30:14,289
‫لمَ يشيدون هذا هنا؟‬

1358
01:30:15,707 --> 01:30:17,250
‫ولكن كيف لشخص أن يعبدك‬

1359
01:30:17,375 --> 01:30:19,085
‫أو يتذكرك إن كان عاجزاً‬
‫حتى عن رؤيتك؟‬

1360
01:30:19,210 --> 01:30:20,587
‫ليس هكذا‬

1361
01:30:21,337 --> 01:30:24,007
‫هذا ليس نصباً تذكارياً لقدرات (كالامان)‬

1362
01:30:25,341 --> 01:30:27,719
‫بل إنه مخبأ لامرأة حزينة‬

1363
01:30:28,511 --> 01:30:31,139
‫أتت (تاها) إلى هنا‬
‫لتكون برفقة عشيقها‬

1364
01:30:32,932 --> 01:30:34,392
‫أرادت أن تكون وحيدة‬

1365
01:30:36,060 --> 01:30:37,479
‫(تاها) لا تريدنا هنا‬

1366
01:30:37,645 --> 01:30:39,230
‫يا إلهي، اصمت يا (رافي)‬

1367
01:30:39,355 --> 01:30:40,732
‫إنه محض بركان‬

1368
01:30:42,734 --> 01:30:44,110
‫هيا‬

1369
01:30:49,657 --> 01:30:51,034
‫علينا أن نمضي قدماً‬

1370
01:30:59,250 --> 01:31:00,627
‫حسناً، فلنبدأ يا مفتول العضلات‬

1371
01:31:01,461 --> 01:31:02,837
‫افتحاها‬

1372
01:31:03,421 --> 01:31:05,965
‫- لا تزعجاهما‬
‫- ستكون مرتدية غطاء رأس‬

1373
01:31:06,090 --> 01:31:08,426
‫هيا، لم نقطع كلّ هذه‬
‫المسافة كي نقدّم احترامنا‬

1374
01:31:08,760 --> 01:31:10,428
‫لا أستطيع...‬

1375
01:31:13,973 --> 01:31:15,350
‫آسف يا جدّتي‬

1376
01:31:36,579 --> 01:31:37,956
‫ما هذا؟‬

1377
01:31:40,083 --> 01:31:42,502
‫هل هذا صدف البحر؟‬

1378
01:31:42,961 --> 01:31:45,839
‫هل التاج مصنوع من الصدف؟‬

1379
01:31:46,130 --> 01:31:47,507
‫أين الكنز؟‬

1380
01:31:48,633 --> 01:31:50,009
‫إنها تضمّه‬

1381
01:31:52,971 --> 01:31:54,514
‫أتقصدين الرجل الميت؟‬

1382
01:32:01,187 --> 01:32:02,564
‫انظر‬

1383
01:32:04,274 --> 01:32:05,859
‫إنها مغازلتهما‬

1384
01:32:06,776 --> 01:32:09,612
‫يبحث (كالامان) عن شيء في الجزيرة‬

1385
01:32:12,991 --> 01:32:14,534
‫صدف أحمر نادر‬

1386
01:32:15,285 --> 01:32:19,622
‫"ليثبت حبّه، كان يهبها‬
‫صدفة يومياً لمدّة عام"‬

1387
01:32:19,747 --> 01:32:24,168
‫"ثم صنع منه تاجاً‬
‫أحمر ساطعاً كشعلة حبّهما"‬

1388
01:32:24,294 --> 01:32:27,672
‫"حتى جاء اليوم الذي‬
‫وافقت فيه على طلبه ليدها"‬

1389
01:32:27,797 --> 01:32:29,549
‫"ولم يتعلّق الأمر بالمجوهرات قط"‬

1390
01:32:29,757 --> 01:32:33,428
‫لم تكن ثروات (كالامان) و(تاها) مادية‬

1391
01:32:35,471 --> 01:32:36,973
‫بل كان حبّهما‬

1392
01:32:37,307 --> 01:32:39,684
‫هذا ما كان مقصوداً‬
‫وكان ذلك كافياً‬

1393
01:32:39,809 --> 01:32:41,185
‫إذاً، هذا كلّ شيء؟‬

1394
01:32:41,811 --> 01:32:44,856
‫كلّ ذلك الوقت والمال‬

1395
01:32:45,607 --> 01:32:49,235
‫أنفق على تعبير مجازي بخس؟‬

1396
01:32:49,777 --> 01:32:52,113
‫- إنه تعبير مجازي باهظ الثمن‬
‫- اصمت!‬

1397
01:32:52,947 --> 01:32:54,324
‫علينا الذهاب، علينا الذهاب الآن‬

1398
01:32:54,449 --> 01:32:57,452
‫- هيا فلنذهب‬
‫- لا، لا، لا، أنت باق هنا‬

1399
01:32:57,744 --> 01:32:59,829
‫إنكما تظنان أن الأمر رائع وشاعري‬

1400
01:32:59,954 --> 01:33:02,373
‫إذاً، ستبقيان هنا‬
‫وستقضيان لحظاتكما الأخيرة‬

1401
01:33:02,498 --> 01:33:05,001
‫تفكران في ثراء ذلك التعبير المجازي‬

1402
01:33:05,960 --> 01:33:07,795
‫- ادخلا‬
‫- ماذا؟ بحقك يا رجل‬

1403
01:33:08,338 --> 01:33:10,924
‫- يا إلهي، ادخل القبر وحسب‬
‫- حسناً، حسناً، حسناً‬

1404
01:33:11,049 --> 01:33:13,176
‫يفضّل أن تدفن حياً من‬
‫أن تدفن ميتاً حسبما أظن‬

1405
01:33:13,509 --> 01:33:16,930
‫- الأمر ليس هكذا‬
‫- أتعلمين؟ إن هذا مؤسف بالفعل‬

1406
01:33:17,347 --> 01:33:18,723
‫هذه قصة رائعة‬

1407
01:33:19,223 --> 01:33:21,351
‫يؤسفني أنك لن تبقي لترويها‬
‫هيا!‬

1408
01:33:21,726 --> 01:33:23,186
‫- ولكنهما سيموتان‬
‫- وأنت كذلك‬

1409
01:33:23,311 --> 01:33:25,396
‫إن لم تكفّ عن كونك عاطفياً!‬
‫تعال إلى هنا!‬

1410
01:33:35,365 --> 01:33:37,283
‫لا بأس بذلك‬
‫هذا ليس كابوساً فعلياً‬

1411
01:33:37,408 --> 01:33:38,785
‫رأيته منذ أن كنت‬
‫في الـ١٤ من عمري‬

1412
01:33:42,956 --> 01:33:45,875
‫لماذا تسرع في المشي؟‬
‫إنه ليس سباقاً‬

1413
01:33:51,297 --> 01:33:53,466
‫مهلاً، ماذا تفعل؟‬
‫عُد إلى هنا!‬

1414
01:33:53,758 --> 01:33:58,012
‫لعلّك اشتريت الجزيرة‬
‫ولكنك الآن ملك لها‬

1415
01:33:59,097 --> 01:34:00,598
‫لا يمكنك تركي هنا!‬

1416
01:34:02,558 --> 01:34:04,894
‫عُد يا (رافي)!‬

1417
01:34:07,438 --> 01:34:08,815
‫أريد قارباً!‬

1418
01:34:17,991 --> 01:34:19,867
‫مهلاً، مهلاً، توقّف، توقّف‬

1419
01:34:22,245 --> 01:34:23,913
‫النجدة! النجدة!‬

1420
01:34:24,163 --> 01:34:26,165
‫أحد السكان المحليين سرق قاربي‬

1421
01:34:26,499 --> 01:34:28,001
‫هل رأيت امرأة؟‬

1422
01:34:28,126 --> 01:34:31,129
‫إنها سمراء وترتدي بذلة لامعة‬

1423
01:34:31,713 --> 01:34:35,174
‫كلا‬
‫هل هي واقعة في مشكلة؟‬

1424
01:34:47,145 --> 01:34:48,771
‫هذا مضحك نوعاً ما‬

1425
01:34:50,273 --> 01:34:51,983
‫كنت أظن أن هذا...‬

1426
01:34:52,108 --> 01:34:53,943
‫هذا الشيء كان في قمة الرومنسية‬

1427
01:34:54,444 --> 01:34:55,820
‫حقاً؟‬

1428
01:34:55,945 --> 01:34:59,032
‫أن تكوني محبوسة في نعش‬
‫يكاد أن تدفنه الحمم البركانية‬

1429
01:34:59,157 --> 01:35:01,367
‫أو... معانقة الموتى؟‬

1430
01:35:02,410 --> 01:35:04,704
‫الاستلقاء مع حب ضائع وحسب‬

1431
01:35:05,496 --> 01:35:06,873
‫كما فعلت (تاها)‬

1432
01:35:09,459 --> 01:35:10,835
‫يا إلهي‬

1433
01:35:11,294 --> 01:35:12,670
‫يا إلهي‬

1434
01:35:12,795 --> 01:35:14,172
‫أنا آسف‬

1435
01:35:15,173 --> 01:35:16,966
‫أنا آسف لعدم مقدرتي على إنقاذك‬

1436
01:35:17,592 --> 01:35:19,302
‫وأنا آسف لعدم مقدرتي‬
‫على أن أكون (داش)‬

1437
01:35:19,886 --> 01:35:21,262
‫إنك محق‬

1438
01:35:22,555 --> 01:35:23,931
‫أنت لا تشبه (داش) بشيء‬

1439
01:35:24,682 --> 01:35:32,440
‫لم تمتط حصاناً أبيض كي تنقذني‬
‫بل ركبت دراجة معارة بكاتم صوت تالف‬

1440
01:35:34,108 --> 01:35:35,485
‫أجل‬

1441
01:35:35,902 --> 01:35:38,112
‫لم أكن لأتمكن من كتابة (داش) يشبهك‬

1442
01:35:40,573 --> 01:35:42,116
‫لأنني لم أعرف قط...‬

1443
01:35:42,950 --> 01:35:44,535
‫(داش) كـ(آلان)‬

1444
01:35:44,994 --> 01:35:47,205
‫كنت مرعوبة من أن أذوق‬
‫مرارة الحياة مجدداً‬

1445
01:35:47,330 --> 01:35:48,706
‫مما دعاني إلى الموت‬

1446
01:35:48,998 --> 01:35:50,666
‫لم أستطع رؤية خير الأمور أمامي‬

1447
01:35:51,626 --> 01:35:54,378
‫يغمرني الأسف لأنني لم أرك مبكراً‬

1448
01:35:55,379 --> 01:35:56,881
‫لدي اعتراف أيضاً‬

1449
01:35:57,423 --> 01:36:01,052
‫لعلمك، إنني كنت مغرماً بالاتجاه‬
‫الذي تسلكه قصتنا الجديدة‬

1450
01:36:01,886 --> 01:36:04,305
‫أردت أن أرى كيف‬
‫سيسير الأمر حسبما أظن‬

1451
01:36:05,723 --> 01:36:08,142
‫"مغامرات (لوريتا) و(آلان)"‬

1452
01:36:10,561 --> 01:36:12,230
‫كلا، سنحتاج إلى عنوان أفضل من ذلك‬

1453
01:36:12,355 --> 01:36:14,107
‫أجل، بالتأكيد‬

1454
01:36:15,650 --> 01:36:19,028
‫أنا آسفة، فعظم فخذ (تاها) يلكزني‬

1455
01:36:23,116 --> 01:36:24,575
‫لا بدّ من أن (رافي) قد ترك هذه‬

1456
01:36:24,992 --> 01:36:27,495
‫كيف ينسى عتلته؟‬
‫ستساعدنا في الهرب‬

1457
01:36:27,620 --> 01:36:28,996
‫لا، لقد تركها عن قصد‬

1458
01:36:29,247 --> 01:36:30,748
‫رائع، لطالما أعجبني‬

1459
01:36:31,207 --> 01:36:32,583
‫- واحد...‬
‫- حسناً‬

1460
01:36:32,708 --> 01:36:34,168
‫- اثنان، ثلاثة!‬
‫- حسناً‬

1461
01:36:34,961 --> 01:36:38,214
‫كنت أفضّل ألا يتركنا هنا‬
‫في بادئ الأمر، ولكن...‬

1462
01:36:39,090 --> 01:36:40,466
‫حسناً...‬

1463
01:37:07,827 --> 01:37:09,203
‫"يسر بعد عسر"‬

1464
01:37:16,252 --> 01:37:17,628
‫لنصعد! فلنركض نحو الأشجار!‬

1465
01:37:18,880 --> 01:37:21,424
‫مهلاً، مهلاً، كلا، لا عليك‬
‫فالأشجار تحترق‬

1466
01:37:21,883 --> 01:37:23,259
‫حسناً‬

1467
01:37:25,428 --> 01:37:27,013
‫يمكننا العودة من خلال النفق‬

1468
01:37:28,181 --> 01:37:29,557
‫لا، لا يمكن المرور من النفق‬

1469
01:37:35,271 --> 01:37:36,647
‫حسناً، أنا منفتح على باقي الأفكار‬

1470
01:37:37,190 --> 01:37:39,942
‫ثمة تيار ماء‬
‫يمكننا تتبّعه في المحيط‬

1471
01:37:40,526 --> 01:37:41,903
‫وكيف لنا أن نعلم ما‬
‫يوجد في الجانب الآخر؟‬

1472
01:37:42,486 --> 01:37:43,863
‫لا نعلم‬

1473
01:37:45,364 --> 01:37:47,033
‫ثمة طريقة واحدة لمعرفة ذلك‬

1474
01:37:49,118 --> 01:37:50,536
‫- يستحق المغامرة‬
‫- حقاً؟‬

1475
01:38:11,390 --> 01:38:12,767
‫(آلان)؟‬

1476
01:38:21,234 --> 01:38:22,610
‫(آلان)؟‬

1477
01:38:59,814 --> 01:39:01,190
‫(آلان)؟‬

1478
01:39:02,692 --> 01:39:04,068
‫(آلان)؟‬

1479
01:39:04,652 --> 01:39:06,028
‫(آلان)؟‬

1480
01:39:08,823 --> 01:39:10,992
‫يا إلهي، إنك حي‬

1481
01:39:11,158 --> 01:39:13,160
‫- أنا حي‬
‫- يا إلهي، ظننت أنني قتلتك‬

1482
01:39:16,122 --> 01:39:17,498
‫هل تلك (بيث)؟‬

1483
01:39:17,623 --> 01:39:19,000
‫(لوريتا)!‬

1484
01:39:19,125 --> 01:39:20,501
‫(بيث)!‬

1485
01:39:20,626 --> 01:39:22,003
‫- (بيث)!‬
‫- (بيث)!‬

1486
01:39:22,128 --> 01:39:23,504
‫(بيث)!‬

1487
01:39:29,051 --> 01:39:30,428
‫إنك هنا يا (بيث)!‬

1488
01:39:30,928 --> 01:39:32,305
‫لمَ أنت هنا؟‬

1489
01:39:32,471 --> 01:39:34,849
‫أخبرتك أنني داعمة لك يا فتاة‬

1490
01:39:35,725 --> 01:39:37,560
‫أنا في غاية الأسف!‬

1491
01:39:37,935 --> 01:39:39,854
‫لقد أتلفت البذلة!‬

1492
01:39:40,271 --> 01:39:41,647
‫عفواً؟‬

1493
01:39:41,772 --> 01:39:43,983
‫لا عليك! لاحقاً‬

1494
01:39:44,108 --> 01:39:45,943
‫وجدت شخصاً بريطانياً في الكهف‬

1495
01:39:46,152 --> 01:39:48,529
‫ظننته كان صبياً ولكن لحيته مكتملة‬

1496
01:39:48,696 --> 01:39:51,907
‫(بيث)، ذلك (فيرفاكس)!‬
‫لقد اختطفنا‬

1497
01:39:52,325 --> 01:39:54,785
‫إنه شخص شرّير يا (بيث)!‬
‫لقد قتل مدرّبي!‬

1498
01:39:54,910 --> 01:39:56,287
‫أمسكوه‬

1499
01:39:56,412 --> 01:39:57,788
‫أوقفه!‬

1500
01:40:05,588 --> 01:40:07,673
‫أنا داعم لك يا فتاة‬

1501
01:40:10,051 --> 01:40:11,719
‫إلى أين كنت مهرولاً؟‬
‫إنه قارب‬

1502
01:40:11,969 --> 01:40:13,387
‫هذا الرجل مضحك‬

1503
01:40:13,512 --> 01:40:15,181
‫أمسكتك‬

1504
01:40:15,306 --> 01:40:16,682
‫اسبحا إلى الصخرة!‬

1505
01:40:16,807 --> 01:40:18,809
‫- لا أمسكك، لا، أمسكتك‬
‫- أمسكتك‬

1506
01:40:19,018 --> 01:40:20,811
‫سنحضركما‬
‫الوضع على ما يرام‬

1507
01:40:21,103 --> 01:40:25,608
‫"بعد العثور على ملاذ على صخرة مجاورة‬
‫حملها من الماء"‬

1508
01:40:25,858 --> 01:40:28,736
‫"وذراعه القوية تشدّ جسدها بقربه"‬

1509
01:40:29,028 --> 01:40:30,404
‫"همس (آلان)"‬

1510
01:40:30,529 --> 01:40:32,698
‫صه، أنت بأمان الآن‬

1511
01:40:35,409 --> 01:40:39,955
‫"في تلك اللحظة، شعرت‬
‫(لوريتا) ببدء مغامرة جديدة"‬

1512
01:40:41,123 --> 01:40:43,834
‫"خفقان قلبها المولع بأعجوبة الهرب"‬

1513
01:40:44,210 --> 01:40:46,921
‫"هو ما أشعل لهيب رغبة (لوريتا) فيه"‬

1514
01:40:47,171 --> 01:40:51,175
‫"كانت متعطّشة إزاء المقذوفات البركانية‬
‫التي عاجلاً ما كانت ستخرج من..."‬

1515
01:40:51,467 --> 01:40:55,054
‫لا تتوقفي عند الجزء الممتع‬

1516
01:40:55,930 --> 01:40:58,015
‫سبق وقرأت ذلك‬

1517
01:40:58,140 --> 01:40:59,517
‫ألم أخبرك؟‬

1518
01:40:59,850 --> 01:41:02,520
‫الشاطئ الأجمل في العالم‬

1519
01:41:02,895 --> 01:41:05,981
‫ربما لاحقاً سأريك خليج السحر؟‬

1520
01:41:06,232 --> 01:41:07,733
‫لا، يمكنك أخذ (راندي)‬

1521
01:41:08,067 --> 01:41:11,445
‫تذكّر، إنك صديقي العذري‬

1522
01:41:11,654 --> 01:41:14,490
‫العذري؟‬
‫يروقني ذلك‬

1523
01:41:14,824 --> 01:41:17,368
‫لست واثقاً ممّا يعنيه‬
‫ولكنه يروقني‬

1524
01:41:17,618 --> 01:41:19,412
‫تفضّلي يا (راندي)‬

1525
01:41:21,622 --> 01:41:23,791
‫- عزيزتي‬
‫- إنك ملاك، أشكرك‬

1526
01:41:24,375 --> 01:41:25,751
‫كيف علمت؟‬

1527
01:41:38,013 --> 01:41:40,141
‫هذه طريقة رائعة لنهاية‬
‫جولة الكتاب، أليس كذلك؟‬

1528
01:41:43,102 --> 01:41:47,481
‫لعلمك، لدي تعبير أحب استخدامه‬
‫في لحظات كهذه، في الواقع‬

1529
01:41:52,903 --> 01:41:55,823
‫إنه تعبير لاتيني‬
‫ويعني، "ما القادم؟"‬

1530
01:41:57,950 --> 01:41:59,326
‫"ما رأيك؟"‬

1531
01:42:01,579 --> 01:42:02,955
‫مطعم (بوكا دي بيبو)‬

1532
01:42:06,625 --> 01:42:08,169
‫- لا أجيد شيئاً آخر باللغة اللاتينية‬
‫- لا، أجل‬

1533
01:42:08,544 --> 01:42:10,546
‫بحثت عنها الآن وفي هذه اللحظة‬

1534
01:42:12,631 --> 01:42:14,008
‫إذاً، ماذا سيحصل بعد ذلك؟‬

1535
01:42:14,133 --> 01:42:16,135
‫- كيف تكتبين هذا؟‬
‫- لا أدري‬

1536
01:42:16,719 --> 01:42:18,888
‫- كيف تكتبه؟‬
‫- هل تريدينني فعلاً أن أكتب هذا؟‬

1537
01:42:19,013 --> 01:42:21,432
‫- حاول وحسب، خذ وقتك في المحاولة‬
‫- حسناً، سأكتبه‬

1538
01:42:21,557 --> 01:42:22,933
‫حسناً‬

1539
01:42:23,058 --> 01:42:26,103
‫"كنا... كانا واقفَين على الشاطئ"‬

1540
01:42:26,687 --> 01:42:28,355
‫تمهّد الطريق للجمهور‬
‫إنهم يعلمون أين نحن‬

1541
01:42:28,481 --> 01:42:29,857
‫إنك تضحكين بالفعل‬
‫لمَ تضحكين عليّ؟‬

1542
01:42:29,982 --> 01:42:31,901
‫- لا أضحك بل أبتسم‬
‫- تضحكين‬

1543
01:42:32,193 --> 01:42:39,450
‫"ثمة أشجار نخيل فوق شعر‬
‫فتاة عزباء بني كلحاء الشجر"‬

1544
01:42:39,742 --> 01:42:41,118
‫"وثمة قنديل بحر نافق وراء..."‬

1545
01:42:41,243 --> 01:42:43,537
‫كلّ ما تقوله هو وصف‬
‫ما تراه الآن بالفعل‬

1546
01:42:44,205 --> 01:42:46,749
‫"إنه متوتّر لأنه معجب كثيراً بها"‬

1547
01:42:48,042 --> 01:42:49,668
‫هذه كتابة رائعة‬

1548
01:42:50,044 --> 01:42:52,213
‫- أشكرك، سأواصل‬
‫- العفو‬

1549
01:42:52,588 --> 01:42:53,964
‫"نظر في عينيها بعمق"‬

1550
01:42:54,173 --> 01:42:57,343
‫"الشيء الوحيد الذي يقارن‬
‫بنبض أمواج ذلك الشاطئ"‬

1551
01:42:58,427 --> 01:42:59,803
‫"كان الخفقان في..."‬

1552
01:42:59,929 --> 01:43:02,556
‫- لا، حسناً، لا يمكنك الخفقان‬
‫- لمَ لا؟‬

1553
01:43:02,848 --> 01:43:04,350
‫لا يمكنك البدء بخفقان‬

1554
01:43:04,934 --> 01:43:07,144
‫- إنك تخفقين طوال الوقت‬
‫- لا أبدأ موضوعاً بخفقان‬

1555
01:43:07,269 --> 01:43:09,522
‫- عليك أن تكسب الخفقان‬
‫- ومَن نصّبك ملكة الخفقان؟‬

1556
01:43:09,647 --> 01:43:12,900
‫سيكون هذا في الفصل الرابع‬
‫تريده أن ينضج في الرابع بشكل مناسب‬

1557
01:43:13,025 --> 01:43:15,110
‫أظنك تخفقين في كلّ الفصول‬
‫"نبض"‬

1558
01:43:15,277 --> 01:43:17,112
‫إنه تمهيد للخفقان‬

1559
01:43:17,238 --> 01:43:19,281
‫- "متموّج"‬
‫- قفزت للفصل الخامس‬

1560
01:43:19,782 --> 01:43:22,034
‫- ماذا عن أنهما يتبادلان قبلة؟ لمَ لا؟‬
‫- قبلة عادية وحسب؟‬

1561
01:43:22,159 --> 01:43:24,036
‫أجل، كقبلة بداية الفصل‬

1562
01:43:24,245 --> 01:43:25,621
‫أنا بارعة في البدء...‬

1563
01:43:29,833 --> 01:43:31,210
‫كيف كان ذلك؟ أي ملاحظات؟‬

1564
01:43:32,086 --> 01:43:35,506
‫محاولة رائعة للفصل الأول‬

1565
01:45:08,223 --> 01:45:09,600
‫يا للهول...‬

1566
01:45:09,808 --> 01:45:11,185
‫كنت ميتاً...‬

1567
01:45:11,560 --> 01:45:13,979
‫خرج دماغك من وجهك‬
‫واصطدم بمؤخر حنجرتي‬

1568
01:45:14,480 --> 01:45:16,690
‫- كان في فمي‬
‫- لا تقل إنه كان في فمك‬

1569
01:45:16,815 --> 01:45:18,359
‫- أمكنني تذوّقك‬
‫- لا تقل ذلك أبداً‬

1570
01:45:18,484 --> 01:45:23,280
‫إننا لا نستخدم سوى عشرة بالمئة من عقولنا‬
‫لذا فقد انتقلت إلى عشرة بالمئة أخرى‬

1571
01:45:23,906 --> 01:45:26,617
‫إذاً، هل أنت بخير؟‬

1572
01:45:26,950 --> 01:45:28,410
‫مئة في المئة‬

1573
01:45:28,619 --> 01:45:30,037
‫أعني عشرة بالمئة‬

1574
01:45:30,621 --> 01:45:31,997
‫اعتقدنا أنك ميّت‬

1575
01:45:32,122 --> 01:45:34,667
‫بطبيعة الحال، لدي بعض مشاكل‬
‫في الغضب يلزمني حلّها‬

1576
01:45:34,792 --> 01:45:37,211
‫- بالطبع‬
‫- والامتعاض‬

1577
01:45:39,296 --> 01:45:40,673
‫سررت بمقابلتك يا رجل‬

1578
01:45:40,798 --> 01:45:42,549
‫حسناً، دعونا نلتزم الهدوء‬

1579
01:45:43,133 --> 01:45:47,096
‫نغمض أعيننا ونستجمع أنفاسنا‬

1580
01:45:48,097 --> 01:45:49,473
‫رائع‬

1581
01:45:50,057 --> 01:45:51,433
‫رائع‬

1582
01:45:57,189 --> 01:46:01,860
‫ترجمة: بي سي إتش‬

