﻿1
00:00:08,358 --> 00:00:16,358
ترجمة: هند سعد
تعديل التوقيت: عبدالله حنفي

2
00:00:16,482 --> 00:00:19,990
ست قصص أخلاقيّة

3
00:00:20,445 --> 00:00:23,542
مهنة سوزان

4
00:00:30,756 --> 00:00:32,815
"مقهى ‫"‬لو لوكو"‬ في جادة ‫"سانت ميشيل‫‬

5
00:00:33,475 --> 00:00:36,069
"حيث التقينا ‫"‬سوزان‬

6
00:00:36,879 --> 00:00:39,814
كنت أسكن في الطابق العلوي
"من فندق "الأوبزيرفتور

7
00:00:41,518 --> 00:00:45,215
كنت في الثامنة عشرة، في سنتي
الدراسيّة الأولى في كلية الصيدلة

8
00:00:54,230 --> 00:00:55,697
برتراند

9
00:00:59,470 --> 00:01:01,438
مرحبًا، اجلس هنا

10
00:01:01,639 --> 00:01:03,573
هل لي أن أخذ هذا الكرسي يا آنسة؟

11
00:01:08,012 --> 00:01:09,479
كيف حالك؟

12
00:01:15,853 --> 00:01:17,617
وعد الزوجين

13
00:01:17,823 --> 00:01:19,916
يبدو أنّك ضليع بالإيطاليّة

14
00:01:20,125 --> 00:01:21,786
هل تدرسين في جامعة السوربون؟

15
00:01:21,993 --> 00:01:24,587
ليس تمامًا
أدرس في حصص مسائيّة

16
00:01:24,796 --> 00:01:27,663
في كليّة الترجمة
في السوربون

17
00:01:27,866 --> 00:01:29,163
وأعمل أثناء النهار

18
00:01:29,367 --> 00:01:32,859
في المؤسسة الوطنيّة للسل، هناك

19
00:01:34,173 --> 00:01:35,663
وهل يروق لكِ؟

20
00:01:35,875 --> 00:01:38,673
لا يمكنك أن تفعل دائمًا ما تريد
وأنت؟

21
00:01:39,011 --> 00:01:40,444
مرحبًا مارتين

22
00:01:44,317 --> 00:01:45,375
‫مارتين باشيليت

23
00:01:45,585 --> 00:01:47,177
‫سوزان هوكيوتوت

24
00:01:47,820 --> 00:01:50,482
- هل تحتسين شرابًا معنا؟
- أشكرك، لكنّي سألتقي بأحد ما

25
00:01:52,860 --> 00:01:55,055
لم أسمع اسمكِ
هل هو "آن"؟

26
00:01:55,262 --> 00:01:56,889
لا، "سوزان".. للأسف

27
00:01:57,097 --> 00:01:58,997
لِمَ الأسف؟
أنتِ لستِ متكبّرة، أأنتِ كذلك؟

28
00:01:59,199 --> 00:02:01,064
لا، لكنّي لا أحبّ اسمي

29
00:02:01,268 --> 00:02:03,828
- "أفضل من "سوزون
- أحمق.

30
00:02:04,038 --> 00:02:06,233
"أنا "غيلوم بيوك دورموند

31
00:02:06,440 --> 00:02:09,637
- أنا سوزان هوكيوتوت
- بالهاء؟

32
00:02:09,843 --> 00:02:12,472
- و توت في نهايته
- هل أنت من "نورماندي"؟

33
00:02:12,681 --> 00:02:14,012
نعم، وأنت؟

34
00:02:14,215 --> 00:02:16,809
لا، لكنّي أدرس علم الأونوماستيكس
أتعلمين ما هو؟

35
00:02:17,285 --> 00:02:19,753
- علم الأسماء؟
- أسماء الأعلام.

36
00:02:19,954 --> 00:02:23,219
اعطيني أيّ اسم
وسأخبركِ..

37
00:02:23,425 --> 00:02:26,121
هل سيكون لديك سيارة يوم السبت؟

38
00:02:27,262 --> 00:02:29,288
..ما أصله واشتقاقه

39
00:02:29,498 --> 00:02:31,227
هل ستأخذ السيارة؟

40
00:02:31,434 --> 00:02:34,665
لا، أمّي ستكون في "باريس" حتّى
السابع عشر من هذا الشهر، لماذا؟

41
00:02:34,870 --> 00:02:37,464
- ستكون هناك حفلة عند فايفر
- لن أذهب على أيّ حال

42
00:02:37,673 --> 00:02:39,766
- لماذا؟
- بلا سبب

43
00:02:39,975 --> 00:02:43,536
سيكون لدي حفل عشاء يوم السبت
هل ستأتي؟

44
00:02:44,513 --> 00:02:45,912
ماذا عنك؟

45
00:02:46,116 --> 00:02:47,947
لِمَ لا؟
أين ستكون؟

46
00:02:48,151 --> 00:02:50,449
‫‬بورغ رين
سآتي لأصطحبكِ

47
00:02:50,654 --> 00:02:52,519
هل تحبين طبق الباييلا؟

48
00:02:52,823 --> 00:02:55,053
لست متأكدة ما إذا جرّبته مسبقًا

49
00:02:55,258 --> 00:02:57,954
إنّي أجيد صنعه
هل تسكنين مع والديكِ؟

50
00:02:58,161 --> 00:03:00,356
لا، مع بعض الأشخاص بالقرب من “بورت دو كليشي”.

51
00:03:00,564 --> 00:03:02,555
لكنّي لا أكاد أسكن فيه

52
00:03:02,766 --> 00:03:05,861
أكون في قاعة المحاضرات حتّى العاشرة مساءًا
وأستيقظ عند السابعة صباحًا

53
00:03:06,070 --> 00:03:07,560
والآحاد؟

54
00:03:07,805 --> 00:03:11,332
أتدرّب عادةً على لغتي الإيطاليّة في المقهى

55
00:03:11,542 --> 00:03:13,339
هكذا أجمل

56
00:03:13,544 --> 00:03:16,741
لا شيء أسوأ من البقاء في البيت وحيدًا
يوم الأحد

57
00:03:16,948 --> 00:03:18,506
إنّه ليس بيتي حتّى

58
00:03:18,751 --> 00:03:19,911
عادةً ما يتصّرف "غيلوم‫"‬ بسرعة

59
00:03:21,069 --> 00:03:24,233
لكن ‫"‬سوزان‫"‬ صمدت حتّى ذلك العشاء.

60
00:03:37,319 --> 00:03:39,787
- أين كنت؟
- كان لديّ الكثير من الأعمال

61
00:03:39,990 --> 00:03:42,220
اسرع
لقد ركنت سيارتي بطريقة غير قانونيّة

62
00:03:42,425 --> 00:03:44,655
قد لا آتي
لقد تأخّرت في أعمالي

63
00:03:44,861 --> 00:03:46,886
- أحبّ الناس الذين يحتفظون بوعودهم
- أنا لم أعدك

64
00:03:47,097 --> 00:03:49,190
لقد فعلت
لقد سمعتيه

65
00:03:49,399 --> 00:03:51,299
سأُعيدك للبيت عند منتصف الليل

66
00:03:51,735 --> 00:03:53,566
أنت تقول هذا دائمًا

67
00:03:53,870 --> 00:03:57,271
عليّ أن أُعيد "سوزان" إلى بيتها أيضًا
هيّا

68
00:03:58,542 --> 00:04:00,373
حسنًا

69
00:04:12,523 --> 00:04:13,785
من سيكون هناك؟

70
00:04:13,991 --> 00:04:17,428
‫‬جان لويس، كاترين، فرانسوا، فيليب
‫وصديقتك

71
00:04:17,629 --> 00:04:19,290
- من؟
- ‫صوفي

72
00:04:20,165 --> 00:04:22,395
- أنا لا أعرفها حتّى
- لكنّك كنت لطيفًا معها

73
00:04:22,601 --> 00:04:24,296
إنّها ليست سيئة

74
00:04:29,307 --> 00:04:31,366
إذا قال أنّها ليست سيئة
فهذا يعني أنّها عظيمة

75
00:04:31,576 --> 00:04:33,203
لقد رأيتيها

76
00:04:33,412 --> 00:04:35,643
لقد رأيتيها قبل أيّام في الحانة
الفتاة الإيرلنديّة

77
00:04:36,983 --> 00:04:38,644
إنّها جميلة

78
00:04:38,851 --> 00:04:40,944
لديك ذوق رائع

79
00:04:41,554 --> 00:04:43,044
من هو "جان لويس"؟

80
00:04:43,256 --> 00:04:46,817
الشاب الذي رأيناه منذ أيّام في المقهى
الذي يُدخّن الغليون

81
00:04:47,026 --> 00:04:48,960
أغلب السنة,

82
00:04:49,162 --> 00:04:52,621
يعيش ‫“‬غيلوم‫”‬ لوحده في البيت,
بما أنّ والدته كانت تسافر.

83
00:04:53,934 --> 00:04:57,301
- لقد كان استثنائيًّا.
- لا شيء يُضاهي قطعة اللحم المطهيّة جيّدًا.

84
00:04:57,504 --> 00:05:00,132
- أتحبّين الطعام الصيني؟
- إنّه سيّء!

85
00:05:00,340 --> 00:05:02,137
- لماذا؟
- إنّه يصيبني بالغثيان.

86
00:05:02,342 --> 00:05:05,505
أرتاد المطعم الصيني في كثير من الأحيان.

87
00:05:05,713 --> 00:05:08,807
‫”‬سوزان‫”‬ تقلّدت دور سيدة البيت بجديّة,

88
00:05:09,016 --> 00:05:12,214
لكن ‫“‬غيلوم‫”‬ كان يتتبّع ‫“‬صوفي‫”‬

89
00:05:12,420 --> 00:05:15,947
وبدا أنّه يحاول أن يُحطّم مقاومتها.

90
00:05:31,640 --> 00:05:33,733
احتفظت بفلسفتي في الزاوية,

91
00:05:33,943 --> 00:05:36,571
لكن كان بإمكاني أن ألاحظ
‫“‬سوزان” على وشك البكاء.

92
00:05:38,848 --> 00:05:42,784
ظننت أنّها في أيّة دقيقة، ستحمل
معطفها وستهرول نحو المحطّة,

93
00:05:42,985 --> 00:05:46,114
بما أنّي شعرت أنّها لا تزال تمتلك
بعض الاحترام لذاتها.

94
00:06:02,639 --> 00:06:04,130
سيجارة؟

95
00:06:04,942 --> 00:06:08,343
أأنتِ بخير؟
لقد كنتِ صامتة هذا المساء.

96
00:06:13,117 --> 00:06:14,948
‫”‬صوفي‫”‬ تُخيفني.

97
00:06:15,153 --> 00:06:17,587
‫”‬غيلوم‫”‬ كان يساعدني باحتكارها.

98
00:06:21,092 --> 00:06:23,721
كنت أتمنّى أن يتمادى معها
وأن تحطّم آماله,

99
00:06:24,096 --> 00:06:25,563
لكنّه كان حذرًا.

100
00:06:25,764 --> 00:06:27,629
ياله من لاعب بارع.

101
00:06:27,833 --> 00:06:31,735
لقد شاهدته في التلفاز حين كنت في”إنكلترا”,
حين فاز ببطولة الويمبلدون، لكن

102
00:06:53,760 --> 00:06:55,625
إنّها تجريديّة تمامًا.

103
00:06:56,729 --> 00:06:58,630
مثل “موندريان”.

104
00:07:04,572 --> 00:07:06,005
‫”‬برتراند‫”‬.

105
00:07:06,273 --> 00:07:07,865
أذاهبٌ أنت إلى المطبخ؟

106
00:07:08,075 --> 00:07:10,066
احضر زجاجة “السيلڤانير”، من فضلك.

107
00:07:10,277 --> 00:07:12,711
- أين هي؟
- بجانب الموقد.

108
00:07:12,913 --> 00:07:15,644
- أهي بجانب النافذة؟
- هذا صحيح.

109
00:07:27,829 --> 00:07:30,354
- كيف هي “صوفي”؟
- لقد كنت دائمًا معها.

110
00:07:30,565 --> 00:07:33,125
فقط لأضايق الآخرين.
هل كانت متضايقة؟

111
00:07:33,501 --> 00:07:35,800
‫“‬سوزان”؟ بعض الشيء.
لها حق في ذلك.

112
00:07:39,408 --> 00:07:43,606
جيّد، نظراتها المستمرّة كانت قاتلة.

113
00:07:43,980 --> 00:07:47,677
على كلّ حال أظنّها مستعدّة الآن، أليس كذلك؟

114
00:07:48,451 --> 00:07:49,782
نعم، ربّما.

115
00:07:49,986 --> 00:07:53,081
لقد كانت “صوفي” تتكبّر عليّ.
لكنّك حصلت على فرصة.

116
00:07:53,290 --> 00:07:55,053
افعل ما تشاء.
إنّها ليست لي.

117
00:07:55,259 --> 00:07:58,592
أقسم لك بأنّها معجبة بك.
يمكنك أن تلاحظ هذا.

118
00:07:58,795 --> 00:08:00,888
ماذا كنت سأقول؟

119
00:08:01,465 --> 00:08:03,865
عليك أن تقوم بخدمة صغيرة من أجلي.

120
00:08:04,067 --> 00:08:06,900
حين يغادر الجميع,
ثلاثتنا سنبقى.

121
00:08:07,104 --> 00:08:09,733
ليس من اللائق أن أكون معها لوحدي.

122
00:08:10,742 --> 00:08:13,302
إذا أردت، كما تعلم..

123
00:08:23,521 --> 00:08:26,718
‫“‬برتراند” يمكنه أن ينحشر معنا.

124
00:08:26,925 --> 00:08:28,791
لا، شكرًا.
إلى اللقاء.

125
00:08:30,729 --> 00:08:33,197
عليّ أن أُعيد “سوزان” إلى بيتها على أيّ حال.

126
00:08:34,033 --> 00:08:35,295
إذن، بقينا نحن الثلاثة.

127
00:08:36,268 --> 00:08:39,999
سعيدة مستندة بين ذراعيه,
نسيت “سوزان” الوقت.

128
00:08:41,540 --> 00:08:43,405
بدأ ينفذ صبري.

129
00:08:47,113 --> 00:08:50,014
- ‫“‬برتراند” يمكنه أن يُحرّك المنضدة.
- أحقًّا؟

130
00:08:50,951 --> 00:08:54,250
“برتراند” هل هذا صحيح؟
- نعم.

131
00:08:54,454 --> 00:08:57,617
يمكنك أن تحرّك هذه الآن؟ حقًّا؟

132
00:08:59,259 --> 00:09:00,783
لا أصدّق هذا.

133
00:09:04,732 --> 00:09:06,393
‫“‬سوزان” ابقي هنا.

134
00:09:10,604 --> 00:09:12,504
ضعي يداكِ هنا.

135
00:09:12,707 --> 00:09:15,972
مدديها.
المسي أناملي.

136
00:09:18,479 --> 00:09:21,540
والآن علينا أن نُركّز.
لا تتحرّكا.

137
00:09:26,888 --> 00:09:28,446
استرخيا.

138
00:09:28,657 --> 00:09:30,522
استرخيا للغاية.

139
00:09:31,410 --> 00:09:34,038
لا تفكّرا بأيّ شيء.
لنبدأ.

140
00:09:34,246 --> 00:09:35,406
بربّكِ “سوزان”!

141
00:09:35,614 --> 00:09:36,672
هدوء.

142
00:09:40,320 --> 00:09:42,151
- هل عليّ ‪..‬
- هدوء!

143
00:09:46,159 --> 00:09:48,150
أظنّ بأنّنا بدأنا.

144
00:10:04,745 --> 00:10:06,337
جيّد.

145
00:10:06,547 --> 00:10:08,310
دعونا نستدعي الروح.

146
00:10:09,183 --> 00:10:11,447
أيتها الروح، هل أنتِ هنا؟

147
00:10:13,421 --> 00:10:15,583
واحد، يعني نعم.

148
00:10:15,924 --> 00:10:18,188
من أنت؟

149
00:10:27,536 --> 00:10:29,436
د؟ “دانتون”؟

150
00:10:29,638 --> 00:10:30,764
لنبدأ.

151
00:10:57,668 --> 00:10:58,999
د و؟

152
00:11:00,804 --> 00:11:02,465
‫“‬دوميرغ”؟

153
00:11:11,683 --> 00:11:13,878
‫“‬برتراند”، إنّك تدفعها.

154
00:11:15,186 --> 00:11:17,381
لست أنا.
إنّها الروح.

155
00:11:24,129 --> 00:11:25,494
د و ن؟

156
00:11:40,012 --> 00:11:43,072
د و ن ج؟
لابدّ أن يكون “دون جوان”.

157
00:11:51,825 --> 00:11:53,690
ماذا يقول “دون جوان”؟

158
00:11:58,398 --> 00:12:00,423
إنّه ت.

159
00:12:03,304 --> 00:12:04,703
لنبدأ.

160
00:12:13,147 --> 00:12:17,345
ل، م، ن، و .. و؟

161
00:12:32,067 --> 00:12:33,056
ب؟

162
00:12:39,509 --> 00:12:43,605
ب، ت، ث، ج.

163
00:12:44,247 --> 00:12:46,306
إلى الفراش
إنّها "إلى الفراش."

164
00:12:46,516 --> 00:12:48,814
‫“‬برتراند” إنّك فظّ للغاية!

165
00:12:50,520 --> 00:12:52,886
‫“‬غيلوم”,
لقد تأخّرنا كثيرًا.

166
00:12:59,196 --> 00:13:01,096
إنّي مُرهق جدًّا.

167
00:13:02,299 --> 00:13:05,166
لا يمكن أن أعيدك إلى البيت.

168
00:13:05,369 --> 00:13:07,894
يمكنك البقاء.
نحن الإثنان سننام هنا,

169
00:13:08,105 --> 00:13:10,801
يمكنكِ أن تنامي في غرفة أمّي.

170
00:13:11,175 --> 00:13:12,642
أنتِ تعرفين مكانها؟

171
00:13:16,781 --> 00:13:18,305
حسنًا، ليلة سعيدة.

172
00:13:25,690 --> 00:13:27,681
النساء..

173
00:13:40,306 --> 00:13:44,970
بعد أن أذعن لاتفاقنا,
هرع للحاق بها.

174
00:13:45,478 --> 00:13:47,810
عليّ أن أُسلّيها.

175
00:14:02,562 --> 00:14:05,827
في اليوم التالي، كنت
مستيقظًا عند أول ضوء من الصباح.

176
00:14:24,652 --> 00:14:27,816
كنت أود أن أقضي هذا الأحد
في “بورغ رين”,

177
00:14:28,023 --> 00:14:31,117
وبالتأكيد سيطلب منّي ‫“‬غيلوم‫”‬ البقاء,

178
00:14:31,327 --> 00:14:34,262
سعيدًا بأن يكون هناك جمهور لانتصاره.

179
00:14:34,830 --> 00:14:37,355
لكنّي شعرت بأنّ مُهمّتي
طالت بما فيه الكفاية.

180
00:14:38,901 --> 00:14:40,994
النوم لم يُبدّد

181
00:14:41,203 --> 00:14:43,296
العار الذي شعرت به طوال المساء

182
00:14:43,505 --> 00:14:46,532
لأنّي شاركت صديقي في لعبته.

183
00:14:47,811 --> 00:14:50,336
ليس لأنّ تصرّف ‫“‬سوزان‫”‬ يُهمّني.

184
00:14:50,613 --> 00:14:53,013
لقد كان الأمر يخصّها هي وفقط.

185
00:14:54,684 --> 00:14:58,814
ولكنّي شهدت متعته الماكرة
في اشراكه لي في مخططاته.

186
00:14:59,656 --> 00:15:02,352
بما أنّه كان يُحبّ أن يحيط نفسه بالآخرين
بكل شيء يقوم به,

187
00:15:02,559 --> 00:15:05,927
مهما كان الأمر مبتذلًا,
في جوٍّ من الخُبث.

188
00:15:08,332 --> 00:15:10,994
ومع ذلك، حينها
كُنتُ أفضّل أن أحبّه..

189
00:15:11,702 --> 00:15:13,693
وأقبله كما كان.

190
00:15:13,904 --> 00:15:17,362
وكان يُعاملني بالطريقة ذاتها,
والتي وجدتها مُرضية.

191
00:15:35,594 --> 00:15:38,324
بعد أسبوع,
رأيته في جادة “سانت ميشيل”.

192
00:15:45,772 --> 00:15:47,501
- أين كنت؟
- ماذا عنك؟

193
00:15:47,525 --> 00:15:48,892
كيف الأحوال؟
- مشاكل.

194
00:15:48,925 --> 00:15:50,153
‫“‬سوزان”؟

195
00:15:50,360 --> 00:15:52,351
إنّها تتصل بي طوال الوقت.

196
00:15:52,562 --> 00:15:55,759
دائمًا أعلق مع هذا النوع المُتشبّث، هل رأيتها؟

197
00:15:55,966 --> 00:15:59,095
مرّة أو مرّتان.
لم نتحدّث كثيرًا.

198
00:15:59,303 --> 00:16:01,897
- هل ذكرتني؟
- لا، كان حديثًا مُختصرًا.

199
00:16:02,106 --> 00:16:04,301
لقد قالت بأنّها ستتصل.

200
00:16:08,212 --> 00:16:10,942
لم يبدُ عليه القلق بشأن الانفصال.

201
00:16:14,285 --> 00:16:15,981
لدي موعد مع ‫“‬سوزان‫”‬ هذه الليلة.

202
00:16:16,188 --> 00:16:17,621
لقد ظننت بأنّكما ستنفصلان.

203
00:16:17,823 --> 00:16:19,848
لحظة ضعف.
أترغب بالمجيء؟

204
00:16:20,058 --> 00:16:22,526
ولِمَ؟
على كلّ حال، لدي أعمال لأنجزها.

205
00:16:22,728 --> 00:16:25,822
هيّا، اللعنة!
لدي أموال لأبعثرها.

206
00:16:26,031 --> 00:16:28,056
حسنًا.
تعال لتصحبني.

207
00:16:36,509 --> 00:16:39,444
ذهبنا لنرقص في ملهى
على الضفّة اليُمنى.

208
00:16:40,980 --> 00:16:42,675
‫”‬سوزان‫”‬ سعيدة مرة أخرى,

209
00:16:42,882 --> 00:16:44,975
جعلتني من المُقرّبين لها,

210
00:16:45,184 --> 00:16:47,414
كان ذلك دورًا لم أهتمّ كثيرًا بشأنه.

211
00:16:48,154 --> 00:16:51,818
ضحكها وطريقة تمثيلها كانت تضايقني
إلى ما لا نهاية.

212
00:16:54,061 --> 00:16:56,791
لم يكن لديّ أي شيء ضدها.

213
00:16:56,997 --> 00:16:58,624
كنت أبغضها ببساطة,

214
00:16:58,832 --> 00:17:01,426
كما كنت أفعل لكلّ صاحبات ‫“‬غيلوم‫”‬.

215
00:17:03,270 --> 00:17:06,535
كان يتتبّع من يسهل اصطيادهنّ,
ولمعلوماتي,

216
00:17:06,740 --> 00:17:10,233
لم يضع عيناه يومًا على فتاة تستحقّه.

217
00:17:10,812 --> 00:17:15,078
آنذاك، كنت أنظر لمواهبه في الإغواء ببالغ الإحترام.

218
00:17:17,786 --> 00:17:21,552
اليوم التالي، يوم الأحد,
اتصل بي “غيلوم” بعد الغداء.

219
00:17:34,870 --> 00:17:36,804
مرحبًا “غيلوم”؟

220
00:17:37,306 --> 00:17:39,638
أشعر بالضجر.
أترغب بالمجيء لاحتساء الشاي؟

221
00:17:39,842 --> 00:17:41,469
سنستمع للموسيقى.

222
00:17:41,677 --> 00:17:43,736
لدي الكثير من الأعمال.

223
00:17:43,946 --> 00:17:45,847
هيّا.
تعال عند الخامسة.

224
00:17:46,049 --> 00:17:48,347
سأُعيدك للمنزل عند السابعة.

225
00:17:51,321 --> 00:17:54,449
- مزيدًا من الشاي، “برتراند”؟
- من فضلك.

226
00:17:58,028 --> 00:18:00,087
- ‫“‬غيلوم”؟
- لا، أشكرك.

227
00:18:07,505 --> 00:18:09,336
أين وضعت كتاب ‫“‬يوميات لصّ‫”‬؟

228
00:18:09,540 --> 00:18:11,235
هناك.

229
00:18:13,411 --> 00:18:15,379
توقّف عن ذلك!

230
00:18:23,355 --> 00:18:25,050
لا تعبسي.
لقد كانت مجرّد مزحة.

231
00:18:25,257 --> 00:18:27,589
لا أحبّ المزحات ذات الذوق السيء.

232
00:18:28,127 --> 00:18:30,925
لو كان لديّ ذوق جيّد,
لما أُعجبت بكِ.

233
00:18:31,597 --> 00:18:33,997
حسنًا، المهمّ أنّك مُعجبٌ بي.

234
00:18:35,467 --> 00:18:37,992
لقد بدأت أتسائل.

235
00:18:39,305 --> 00:18:42,934
إذا لم تكن معجبٌ بي,
هناك الكثير ممن هم معجبون بي.

236
00:18:43,143 --> 00:18:44,633
الأطفال ذوي البثور.

237
00:18:44,844 --> 00:18:47,870
على الإطلاق، مثلك تمامًا.
بل أفضل.

238
00:18:49,949 --> 00:18:52,713
الفتاة ليست غبيّة.
يمكنها أن تصمد.

239
00:19:05,499 --> 00:19:09,162
انتظر يا “برتراند”.
أريد أن أسألك سؤالًا.

240
00:19:11,038 --> 00:19:13,097
‫“‬سوزان” تعالي هنا.

241
00:19:14,509 --> 00:19:16,033
هيّا!

242
00:19:20,148 --> 00:19:23,140
‫“‬برتراند” أفضل صديق قد حصلت عليه.

243
00:19:23,351 --> 00:19:25,444
اللعنة، توقّف عن أن تحمرّ خجلًا.

244
00:19:26,755 --> 00:19:29,246
آسف.
هل أنتِ واقعة في غرامه؟

245
00:19:30,959 --> 00:19:33,087
هذا ليس مُرضيًا.
- أحمق.

246
00:19:33,296 --> 00:19:36,754
- لنفترض أنّه كان يتودّد لكِ.
- لم يكن ليفعل.

247
00:19:36,966 --> 00:19:40,129
مجرّد افتراض.
ماذا لو فرض نفسه عليكِ؟

248
00:19:40,336 --> 00:19:42,668
- ذلك ليس من سجيّته.
- كيف لكِ أن تعرفين؟

249
00:19:42,872 --> 00:19:45,898
كان يمكنه أن يفعل ذلك.
هل كنتِ ستسمحين له؟

250
00:19:46,108 --> 00:19:48,975
لا أعتقد.
‫“‬برتراند” شاب رائع,

251
00:19:49,178 --> 00:19:50,942
لكن، لديّ أفكاري الخاصّة.

252
00:19:51,148 --> 00:19:52,979
ماذا عنك؟
لو كانت “سوزان”‪..‬

253
00:19:53,383 --> 00:19:56,011
لأقل أن لدي أفكاري الخاصّة أيضًا.

254
00:19:58,422 --> 00:20:00,151
أنتما الإثنان متكبّران.

255
00:20:00,357 --> 00:20:03,087
يمكنني أن أرى ذلك في “برتراند”.
لكنّكِ مُدّعية للغاية.

256
00:20:03,293 --> 00:20:04,988
- ماذا عنك أنت؟
- الأمر مختلف.

257
00:20:05,195 --> 00:20:07,060
ألا تظنّ بأنّها متكبّرة؟

258
00:20:07,264 --> 00:20:08,994
على الإطلاق.
على العكس تمامًا.

259
00:20:09,200 --> 00:20:11,760
حسنًا بالتأكيد,
إنّها غبية قليلًا.

260
00:20:11,970 --> 00:20:13,437
لكن يمكنها أن تكون كذلك على حدٍّ سواء.
ابقي هنا!

261
00:20:13,638 --> 00:20:15,731
- ليس من أجل هذا الهراء.
- سأقول ما أعتقده.

262
00:20:15,940 --> 00:20:19,103
‫“‬برتراند”، ألا تظنّ أنّها متغطرسة قليلًا؟

263
00:20:19,878 --> 00:20:21,539
- على الإطلاق.
- لقد قلت ذلك.

264
00:20:21,746 --> 00:20:23,839
- أنت مجنون.
- هيّا.

265
00:20:24,048 --> 00:20:26,950
- لماذا؟
- من الواضح جدًّا.

266
00:20:27,353 --> 00:20:30,049
الأدلّة غير مسموح بها.
اُقفل باب المُناقشة.

267
00:20:30,256 --> 00:20:31,348
نُفّذ الحُكم.

268
00:20:31,557 --> 00:20:33,024
أحمق!

269
00:20:37,363 --> 00:20:38,193
مغفّل!

270
00:20:38,397 --> 00:20:40,627
لازلت تجعلني أخوض معك في هذه الأشياء.

271
00:20:42,001 --> 00:20:45,597
هكذا. كنت أحاول أن أتخلّص
منها خلال أسبوعين.

272
00:20:45,805 --> 00:20:47,568
بالتأكيد، جسدها ليس سيئًا,

273
00:20:47,774 --> 00:20:50,334
لكنّها تحمل اسم أمّي.
وهذا ما يضايقني.

274
00:21:07,762 --> 00:21:09,855
أتريدين أن أصطحبكِ للمنزل

275
00:21:10,064 --> 00:21:11,190
هذا لطف منك.

276
00:21:11,399 --> 00:21:13,026
- يمكنكِ أن تقولي إلى اللقاء.
- الوداع.

277
00:21:13,234 --> 00:21:14,997
“الوداع يا معشوقة الشباب، الوداع.

278
00:21:15,202 --> 00:21:17,796
ابتسامتكِ تُضيء في أعيننا.”

279
00:21:18,806 --> 00:21:21,298
اسمعيني، لم أكن أقصد ذلك.

280
00:21:21,510 --> 00:21:25,469
هل تسامحيني؟
هل لكِ أن تُسامحيني حقًّا؟

281
00:21:28,717 --> 00:21:30,184
اجيبيني.

282
00:21:37,592 --> 00:21:40,255
أثناء انتظاري لـ‫”‬سوزان‫”‬, بدأت أنقل الغضب

283
00:21:40,463 --> 00:21:44,126
الذي تراكم بداخلي تجاه ‫“‬غيلوم‫”‬، نحوها.

284
00:21:45,468 --> 00:21:48,266
لقد كنت أعلم أن قلقي عليها كان
من غبائي.

285
00:21:48,938 --> 00:21:51,270
إنّها تستحقّ ما تحصل عليه.

286
00:21:51,474 --> 00:21:52,941
‫”‬غيلوم‫”‬ كان لطيفًا للغاية.

287
00:21:57,614 --> 00:21:59,138
سأستقلّ القطار.

288
00:21:59,350 --> 00:22:00,408
مع السلامة.

289
00:22:00,617 --> 00:22:03,882
افتقادها التامّ للكرامة برّر الإزدراء

290
00:22:04,088 --> 00:22:06,921
الذي أظهرته طوال الوقت لمظهرها وسلوكها.

291
00:22:10,995 --> 00:22:14,557
بذلت جهدًا لتجنّبها,
لكنّها كانت تسعى تجاهي.

292
00:22:19,437 --> 00:22:20,404
كيف حالك؟

293
00:22:20,605 --> 00:22:21,867
على ما يرام.

294
00:22:22,073 --> 00:22:24,667
اجلس، أنت لست في عجلة من أمرك؟
- بلى.

295
00:22:24,876 --> 00:22:28,141
حسنًا، لكن عليّ أن أغادر قريبًا.
إنّي أنتظر اتصالًا.

296
00:22:28,346 --> 00:22:30,371
هل ذلك صحيح؟

297
00:22:32,118 --> 00:22:33,813
ماذا تريد؟

298
00:22:34,020 --> 00:22:35,146
قهوة.

299
00:22:37,757 --> 00:22:39,520
أحدهم كان يسأل عنك.
- من؟

300
00:22:39,725 --> 00:22:41,352
‫“‬صوفي”.

301
00:22:41,660 --> 00:22:45,255
لقد تناولنا الغداء منذ أيام.
إنّها فتاة لطيفة بحقّ.

302
00:22:45,464 --> 00:22:47,455
أحقًّا؟ بالكاد أعرفها.

303
00:22:47,800 --> 00:22:49,028
هل ستذهب للرقص؟

304
00:22:49,235 --> 00:22:50,464
لا، لدي أعمال لأنجزها.

305
00:22:50,670 --> 00:22:52,262
ألهذا الحدّ؟
هذه المرّة فقط.

306
00:22:52,472 --> 00:22:55,373
- وإنّي مُفلس.
- إذا كان هكذا الأمر، سأدفع أنا.

307
00:22:55,575 --> 00:22:58,874
من فضلك، لقد تسلّمت مرتّبي.
- قلت لا.

308
00:22:59,079 --> 00:23:02,207
هيّا، اصنع لي هذا الجميل.
و”صوفي” ستكون هناك.

309
00:23:02,416 --> 00:23:04,111
لا، لا أستطيع.

310
00:23:04,317 --> 00:23:07,912
سأُقرضك المال.
اعده لي لاحقًا، حسنًا؟

311
00:23:08,756 --> 00:23:10,883
حسنًا، كما تشائين.

312
00:23:11,292 --> 00:23:12,884
جيّد.

313
00:23:25,606 --> 00:23:29,475
وجدنا ‫“‬صوفي‫”‬ في الزحام دون عناء.

314
00:23:33,782 --> 00:23:35,841
كانت فاتنة كلمحة أوليّة.

315
00:23:36,151 --> 00:23:39,086
كانت المرّة الأولى التي نتحدّث فيها حقًّا.

316
00:23:40,022 --> 00:23:42,786
- هل تعرف “غيلوم” جيّدًا؟
- إنّه أعزّ أصدقائي.

317
00:23:42,991 --> 00:23:45,187
غريب، أنت مختلف عنه جدًّا.

318
00:23:45,395 --> 00:23:48,421
ليس تمامًا.
لدينا الكثير من الأفكار ذاتها.

319
00:23:48,631 --> 00:23:52,658
لكن خجلي أعاقني.
الشرارة لم تشتعل.

320
00:23:56,172 --> 00:23:59,869
استمرّت ‫“‬سوزان‫”‬ مع
شاب قبيح تلو الآخر.

321
00:24:16,961 --> 00:24:18,758
تركتني ‫“‬صوفي‫”‬ بعد فترة,

322
00:24:18,963 --> 00:24:22,297
لتقبل كلّ العروض مع حسن النيّة
وهذا ما جعلني أنزعج.

323
00:24:30,976 --> 00:24:32,603
ضاعت في الزحام,

324
00:24:32,811 --> 00:24:36,212
ووجدت نفسي في الثالثة صباحًا
مع “سوزان”.

325
00:24:36,314 --> 00:24:38,783
أخبرتني عن متاعبها,
التي كانت مشابهة لمتاعبي.

326
00:24:38,985 --> 00:24:42,477
لا أكترث بشأن “غيلوم”.
لقد انتهى الأمر بيننا كما تعلم.

327
00:24:43,156 --> 00:24:45,386
إنّه شاب ذكي,

328
00:24:45,591 --> 00:24:48,685
لكنّ يُمكنه أن يكون غبيًّا بشأن بعض الأمور.

329
00:24:48,928 --> 00:24:51,226
إنّه غبي أكثر منه لئيمًا.

330
00:24:52,065 --> 00:24:54,124
أنا لطيفة معه، لحسن الحظّ.

331
00:24:54,333 --> 00:24:58,100
لكن عاجلًا أو آجلًا,
سيقف في مواجهة ضد شخص ما‪..‬

332
00:25:04,295 --> 00:25:06,923
في اليوم التالي، كان ‫“‬غيلوم‫”‬
بانتظاري بعد انتهاء محاضراتي.

333
00:25:10,401 --> 00:25:12,801
إذن أيّها الوغد، بدأت في الصيد غير المشروع
في منطقتي؟

334
00:25:13,004 --> 00:25:15,667
لقد شُوهدت في المرقص.
- ذلك الأمر.

335
00:25:15,907 --> 00:25:18,535
- هل ذكرتني؟
- إطلاقًا.

336
00:25:20,278 --> 00:25:22,337
احذر.
إنّها أذكى ممّا تظنّ.

337
00:25:22,547 --> 00:25:24,811
- سأتدبر الأمر.
- إنّها ستعتمد عليك.

338
00:25:25,017 --> 00:25:26,814
لا، لقد دفعت.

339
00:25:27,019 --> 00:25:30,648
حقًّا! دفعت الفاتورة
هذا مذهل!

340
00:25:30,856 --> 00:25:34,156
هذا يفتح لنا عالم جديد.
سندفعها للانهيار.

341
00:25:36,996 --> 00:25:41,057
‫”‬سوزان‫”‬! لم أركِ منذ زمن.
كيف حالكِ؟

342
00:25:42,101 --> 00:25:43,625
بخير.

343
00:25:46,105 --> 00:25:48,096
سعيد برؤيتك.

344
00:25:48,341 --> 00:25:49,309
أتسمحين؟

345
00:25:49,510 --> 00:25:51,239
سأغادر خلال خمس دقائق.

346
00:26:04,258 --> 00:26:07,319
سمعت أنّكِ بدأت بالتودّد.
شقاوة منكِ.

347
00:26:07,529 --> 00:26:09,759
ومع أعزّ أصدقائي.

348
00:26:28,684 --> 00:26:32,381
اللعنة، أنا مفلس هذه الليلة.
هل لك أن تدفع بدلًا عنّي؟

349
00:26:33,756 --> 00:26:36,691
- ‫“‬برتراند" دعني.
- لا، لا تكوني سخيفة.

350
00:26:37,226 --> 00:26:39,319
يمكنني أن أهديك كما أشاء.

351
00:26:39,528 --> 00:26:41,655
بالتأكيد، كما تشائين.

352
00:26:56,346 --> 00:26:59,713
للأسبوعين والثلاثة أسابيع التالية,

353
00:26:59,916 --> 00:27:01,908
اعتمدنا على ‫“‬سوزان‫”‬ عن ‫عمد‬.

354
00:27:02,120 --> 00:27:04,918
تمنيت أن تتوقّف عن ذلك,
لكنّها لم تفعل,

355
00:27:05,123 --> 00:27:07,853
وكانت المتعة تقل يومًا عن يوم.

356
00:27:36,121 --> 00:27:38,420
غادر ‫“‬غيلوم‫”‬ أخيرًا لزيارة والدته.

357
00:27:38,925 --> 00:27:41,826
لكن ‫“‬سوزان‫”‬ ظلّت تتبّعني.

358
00:28:00,748 --> 00:28:02,477
هل تتجاهلني؟

359
00:28:02,683 --> 00:28:05,049
كنت بالأعلى، لوّحت لك.
- لم أركِ.

360
00:28:05,252 --> 00:28:08,881
ألديك دقيقة؟ لدي شيئًا لأخبرك به
انتظرني في الأعلى.

361
00:28:13,628 --> 00:28:15,493
متى سنخرج سويّةً؟

362
00:28:16,798 --> 00:28:18,629
ليس لدي وقت هذه الأيّام.

363
00:28:20,435 --> 00:28:23,029
إذا كان الأمر مسألة ماديّة,
فلا تقلق.

364
00:28:24,206 --> 00:28:26,674
حسنًا، على وجه التحديد.
هذا يزعجني.

365
00:28:27,142 --> 00:28:29,406
إنّك بورجوازي للغاية.

366
00:28:30,745 --> 00:28:33,306
قد أكون كذلك.
إذن، اطلبي شخصًا أحدًا آخر للخروج.

367
00:28:38,754 --> 00:28:42,190
إذا أردت أن أطلب أحدهم للخروج,
فلن أواجه أيّة مشكلة.

368
00:28:42,391 --> 00:28:44,757
دائمًا أرفض طلبات الآخرين.

369
00:28:44,961 --> 00:28:47,259
هل يضايقك أنّني أُفضّلك؟

370
00:28:54,071 --> 00:28:55,766
وافقتُ أخيرًا.

371
00:28:55,973 --> 00:28:58,339
وحينما كنت أستعدّ,
ظهر “غيلوم”.

372
00:28:59,743 --> 00:29:01,938
كيف هي الأحوال؟
أين كنت؟

373
00:29:03,280 --> 00:29:04,770
كنت في “منتون”.

374
00:29:04,982 --> 00:29:07,747
تزوّجت أمّي ثانيةً.
ستنتقل هنا.

375
00:29:07,952 --> 00:29:09,715
هل ستظلّ الشقّة لك؟

376
00:29:10,188 --> 00:29:12,748
مالأمر هذه الليلة؟
هل ستخرج؟

377
00:29:13,725 --> 00:29:16,216
سأصطحبك للعشاء.
لدي مال.

378
00:29:16,427 --> 00:29:19,362
- لا، أشكرك. إنّي مشغول.
- ‫“‬سوزان”؟

379
00:29:20,565 --> 00:29:22,260
يمكنك أن تُخبرني، هل هي؟

380
00:29:23,501 --> 00:29:25,902
هل أنتما عاشقان؟
- بربّك.

381
00:29:28,540 --> 00:29:31,134
- ستصاب بالملل الشديد، خُذني معك.
- انسى الأمر.

382
00:29:31,443 --> 00:29:34,139
أعلم ذلك. أين ستذهبان؟
‫“‬ماوتر بولس”؟

383
00:29:34,680 --> 00:29:36,307
يالك من مزعج.

384
00:29:38,851 --> 00:29:41,183
سألتقيك عن طريق الصدفة.

385
00:29:41,587 --> 00:29:43,954
إذا اصطنعت شجارًا,
ستدفع عنّي.

386
00:29:44,157 --> 00:29:46,022
وسأعيد لك المبلغ لاحقًا.

387
00:29:46,726 --> 00:29:50,162
هذا أقل ما يمكنك أن تفعله.
أريد أن أستمتع هذه الليلة.

388
00:29:50,664 --> 00:29:54,725
إذا طلبت منك الذهاب إلى “ماوتر بولس”,
فإنّها تتمنّى لقائي.

389
00:29:54,968 --> 00:29:56,401
ربّما علينا أن نطلب

390
00:29:56,603 --> 00:29:58,662
طاجن الكركند.

391
00:29:59,739 --> 00:30:02,231
حسنًا، لِمَ لا؟

392
00:30:03,210 --> 00:30:05,201
اصمد، في حين أعيد التفكير بالأمر.

393
00:30:08,349 --> 00:30:10,044
هل سيكون هذا كافيًا؟

394
00:30:10,318 --> 00:30:12,252
وللمُقبّلات؟

395
00:30:13,754 --> 00:30:15,551
أنت تتبعني في كلّ مكان.

396
00:30:18,592 --> 00:30:20,254
ما من أماكن للاختفاء.

397
00:30:21,196 --> 00:30:23,562
لم نكن لنختفي.
هل تناولت عشائك؟

398
00:30:24,166 --> 00:30:26,157
تفضّل، أنت ضيفي.

399
00:30:26,735 --> 00:30:28,225
لا، أشكرك.

400
00:30:28,437 --> 00:30:30,166
‫“‬سوزان” لا تريدني.

401
00:30:31,740 --> 00:30:34,072
- لا تكن سخيفًا.
- كوني صادقة.

402
00:30:34,276 --> 00:30:35,903
أنا صادقة.

403
00:30:57,034 --> 00:30:58,968
بينما كان ‫“‬غيلوم‫”‬ يتحدث بالهاتف,

404
00:30:59,169 --> 00:31:02,002
أعطتني ‫“‬سوزان‫”‬ عشرة فرانكات إضافيّة، ورفضتها.

405
00:31:02,206 --> 00:31:03,901
- لا، أنا الذي دعوته.
- أنت مُفلس.

406
00:31:04,108 --> 00:31:06,838
ليس أكثر منكِ.
هيّا، اعيديها.

407
00:31:09,880 --> 00:31:12,007
حسنًا، لكنّي سأصطحبكما للملهى.

408
00:31:12,316 --> 00:31:13,944
ستُفلسين.

409
00:31:14,152 --> 00:31:15,710
ستكون مُشكلتي.

410
00:31:45,951 --> 00:31:47,441
هيّا، لنذهب.

411
00:31:48,354 --> 00:31:50,755
- ماذا عن “سوزان”؟
- بلا محاضرات.

412
00:31:56,196 --> 00:31:57,959
هيّا، تحرّك.

413
00:32:01,368 --> 00:32:03,097
لا أظن أنّ باستطاعتي القيادة.

414
00:32:03,303 --> 00:32:05,066
تعال معي إذا أردت.

415
00:32:14,582 --> 00:32:17,551
لكنّي أعلم أنّ تسلّلنا كان غير مجديًا.

416
00:32:17,752 --> 00:32:19,515
في مساء اليوم التالي,

417
00:32:19,721 --> 00:32:22,087
‫”‬سوزان‫”‬ التي لا مفرّ منها انقضّت عليّ.

418
00:32:22,524 --> 00:32:24,823
كيف هو “غيلوم”؟
هل نام بعد ليلة الأمس؟

419
00:32:25,027 --> 00:32:28,155
نعم، في غرفتي.
لازال ثملًا.

420
00:32:28,364 --> 00:32:30,594
عمومًا، انتهت الحفلة.

421
00:32:30,800 --> 00:32:32,768
اليوم الثاني عشر وأنا مُفلسة.

422
00:32:32,968 --> 00:32:36,028
- أتملكين ما يكفي للطعام؟
- لا، لكنّي سأتدبّر الأمر.

423
00:32:37,406 --> 00:32:39,203
لدي قسائم طعام.

424
00:32:39,575 --> 00:32:43,512
سأتناول الغداء برفقة صديقة,
فتاة تعمل هنا.

425
00:32:43,714 --> 00:32:47,707
أتعلم، كان من الجيد مغادرتكما ليلة الأمس.

426
00:32:47,918 --> 00:32:51,319
قابلت شابًا رائعًا.
اسكوتلندي.

427
00:32:51,521 --> 00:32:54,854
شاب رائع بحقّ.
سنلتقي هذه الليلة.

428
00:32:55,692 --> 00:32:57,421
أهنّئكِ.

429
00:33:00,230 --> 00:33:02,426
يمكنك أن تخبر “غيلوم”.

430
00:33:15,513 --> 00:33:18,277
قضيت عيد الفصح مع عائلتي.

431
00:33:27,559 --> 00:33:30,050
كنت عائدًا للتوّ، مُفرّغًا حقائبي,

432
00:33:30,262 --> 00:33:34,961
مُخبّئًا 400 فرانك
اعطانيها والداي لابتاع بزّة,

433
00:33:35,167 --> 00:33:37,432
حين قرع ‫“‬غيلوم‫”‬ الباب.

434
00:33:49,716 --> 00:33:52,082
- من هناك؟
- إنّه أنا، أأدخل؟

435
00:33:57,224 --> 00:33:58,885
ظننت بأنّي سأجدك.

436
00:33:59,093 --> 00:34:01,527
هل كانت عطلة ممتعة؟
- نمت، وأنت؟

437
00:34:01,729 --> 00:34:05,665
مذهل!
رائع عدد الفتيات الجميلات في “منتون”.

438
00:34:06,000 --> 00:34:09,561
قبل مغادرتي,
قابلت فتاة مثيرة.

439
00:34:09,770 --> 00:34:13,366
أجمل من في “باريس”.
ستعود خلال يومان.

440
00:34:16,945 --> 00:34:19,573
المشكلة هي، أنّي لا أملك مالًا لأصطحبها في نزهة.

441
00:34:19,781 --> 00:34:23,683
سيارتي معطّلة.
هل لك أن تُقرضني 100 أو 200 فرانك؟

442
00:34:23,885 --> 00:34:27,150
- لا أملك هذا المبلغ.
- حوالتي الماليّة ستصل يوم الإثنين.

443
00:34:27,789 --> 00:34:29,654
لقد قابلت والديك للتوّ.

444
00:34:29,858 --> 00:34:31,656
ابعث لي مالًا إذن، أسبوعًا عن أسبوع.

445
00:34:31,861 --> 00:34:35,490
- ألا تملك 100 فرانك؟
- لا، لقد سدّدت الإيجار للتوّ.

446
00:34:37,400 --> 00:34:38,890
إنّها من أجلي.

447
00:34:45,875 --> 00:34:47,706
‫”‬برتراند‫”‬؟
إنّها “سوزان”.

448
00:34:47,910 --> 00:34:50,505
كيف حالك؟
هل حظيت بعطلة ممتعة؟

449
00:34:50,714 --> 00:34:52,807
- جيّدة، وأنتِ؟
- لنلتقي.

450
00:34:53,016 --> 00:34:56,076
هل ستحضر حفلة ‫“‬دانيال‫”‬ الخميس القادم؟

451
00:34:56,286 --> 00:34:59,449
‫”‬صوفي‫”‬ ستحضر.
هيّا.

452
00:35:00,290 --> 00:35:02,383
لدي إختبار يوم الغد.

453
00:35:04,027 --> 00:35:05,289
حسنًا، لا بأس.

454
00:35:05,495 --> 00:35:07,157
أرأيت، أنا أفكّر بك.

455
00:35:07,699 --> 00:35:09,223
أشكرك.

456
00:35:10,168 --> 00:35:11,795
كيف هو رجلكِ الإنكليزي؟

457
00:35:12,003 --> 00:35:15,268
لقد غادر.
لم يكن مثيرًا للإهتمام على كلّ حال.

458
00:35:24,082 --> 00:35:26,244
أراهن بأنّها “سوزان”.

459
00:35:27,019 --> 00:35:28,714
هل قابلتها بعد ذلك اليوم؟

460
00:35:28,921 --> 00:35:30,786
مرّة أو إثنتان,
قبل العطلة.

461
00:35:30,990 --> 00:35:33,117
- مع رجلها الإنكليزي؟
- أتعرف عن أمره؟

462
00:35:33,325 --> 00:35:34,417
بالتأكيد، أعرف.

463
00:35:35,194 --> 00:35:38,220
عمومًا، تعلّمت درسها.
لقد هجرها.

464
00:35:39,899 --> 00:35:42,391
اعترف أنّك كذبت.
لقد كانت هي، أليس كذلك؟

465
00:35:46,306 --> 00:35:48,365
- لقد قلت أنّها ليست هي.
- أنت تكذب.

466
00:35:48,575 --> 00:35:51,442
- توقّف عن ازعاجي.
- لقد كانت فتاة، هذا واضح.

467
00:35:51,645 --> 00:35:54,273
إنّها “صوفي” إن كنت لابدّ عالمًا.
أسعيدٌ الآن؟

468
00:35:58,652 --> 00:36:01,486
هيّا يا رجل، انقضّ عليها!
الفتيات يُفضلّن أن يُرغمن.

469
00:36:14,168 --> 00:36:15,692
قد يكون ذلك.

470
00:36:16,904 --> 00:36:20,568
لكن بعض الأشياء
سأخذها من “غيلوم” فقط.

471
00:36:22,911 --> 00:36:26,312
قد يهرب معهم.
- لا أرغب بأن أخذ منه أيّ شيء.

472
00:36:26,515 --> 00:36:30,007
أكره هؤلاء المدلّلون الذين يتصنّعون الخشونة.
هذا لا يليق به.

473
00:36:30,218 --> 00:36:32,686
- إنّها مرحلة.
- هذه هي المشكلة.

474
00:36:35,557 --> 00:36:38,186
إنّه غرور محض,
وأنا أكره المغرورين.

475
00:36:38,561 --> 00:36:40,119
إنّه ليس مغرورًا.

476
00:36:40,330 --> 00:36:42,992
ماذا لديكِ ضدّه على كل حال؟
أنتِ لا تعرفيه.

477
00:36:43,199 --> 00:36:45,190
- لقد سمعت الكثير بشأنه.
- ‫“‬سوزان”؟

478
00:36:45,401 --> 00:36:47,369
نعم، “سوزان” تحديدًا.

479
00:36:47,570 --> 00:36:50,232
كان عليها أن تتوقّف عن مطاردته.

480
00:36:50,232 --> 00:36:52,232
إنّك تتحدّث كطفل.

481
00:37:09,660 --> 00:37:11,525
كيف حالكِ؟
تبدين مرهقة.

482
00:37:11,729 --> 00:37:13,288
قليلًا.

483
00:37:13,665 --> 00:37:17,362
يالي من حمقاء.
ابتعت حذاءً ضيّقًا.

484
00:37:17,902 --> 00:37:19,392
يالها من حماقة!

485
00:37:19,904 --> 00:37:23,271
حسنًا، أنتِ تعلمين,
كان عليّ أن ابتاعها.

486
00:37:23,475 --> 00:37:25,033
لم يكن عليكِ ذلك!

487
00:37:25,243 --> 00:37:26,801
كما أنّها قبيحة أيضًا.

488
00:37:27,012 --> 00:37:29,242
لماذا إذن ابتعتيها؟

489
00:37:29,447 --> 00:37:31,973
لقد فعلت وحسب.
لم يكن منها الكثير.

490
00:37:32,318 --> 00:37:33,683
ماذا تقصدين؟

491
00:37:33,886 --> 00:37:37,344
حسنًا، لم يكن هناك مثلها,
والبقيّة كانت قبيحة.

492
00:37:37,556 --> 00:37:40,992
في المرّة القادمة، سنتسوّق معًا.

493
00:37:47,800 --> 00:37:51,293
مهلًا “برتراند”
يجب أن أتحدّث معك.

494
00:37:57,411 --> 00:38:00,209
هل لك أن تُقرضني عشرة فرانكات لسيارة الأجرة؟

495
00:38:00,414 --> 00:38:01,813
بالتأكيد.

496
00:38:08,923 --> 00:38:10,948
نسيت أن أخذ معي مالًا.

497
00:38:12,093 --> 00:38:13,458
اطلبي “صوفي”.

498
00:38:14,695 --> 00:38:16,993
لا، إلا هي من بين كلّ الناس.

499
00:38:18,733 --> 00:38:20,860
ماذا عن ماذا كان اسمه؟

500
00:38:23,337 --> 00:38:26,398
“لويس”. لا أفضّل ذلك.
إنّي أدين له مبلغًا من المال.

501
00:38:26,875 --> 00:38:28,866
لقد استنفدتي ما لديكِ حقًّا.

502
00:38:33,849 --> 00:38:36,443
ألم تعلم؟
لقد استقلت من عملي.

503
00:38:36,652 --> 00:38:38,381
وعلى ماذا تعتاشين؟

504
00:38:39,755 --> 00:38:42,623
ألا يملك أحدهم سيارة؟
- هو يملكها.

505
00:38:43,593 --> 00:38:45,060
‫“‬جان لويس”.

506
00:38:45,495 --> 00:38:49,192
لكنّي لا أُفضّل الأمر.
حسنًا، لِمَ لا؟

507
00:38:51,734 --> 00:38:54,430
يمكنكِ أن تأتين معي الليلة.
أتمانعين المشي؟

508
00:38:54,637 --> 00:38:57,606
أشكرك. لكن عليك أن تصعد تلك الدرجات مرّتان.

509
00:38:57,807 --> 00:38:58,967
لا أمانع ذلك.

510
00:39:01,912 --> 00:39:04,210
ما من سيارات أجرة حيث تسكن.

511
00:39:04,415 --> 00:39:06,212
سأكون خائفة هناك لوحدي.

512
00:39:06,417 --> 00:39:08,146
سأذهب معكِ.

513
00:39:10,187 --> 00:39:12,712
إذا لم يضايقك الأمر,
يمكنني أن آتي إلى مسكنك.

514
00:39:12,923 --> 00:39:14,413
لن أتحدّث.

515
00:39:14,625 --> 00:39:17,458
سأتكوّر وأقرأ على الكرسي.

516
00:39:17,962 --> 00:39:20,955
حسنًا، لكن علينا أن نصعد بهدوء.

517
00:39:22,334 --> 00:39:24,325
تحمي سُمعتك؟

518
00:39:36,449 --> 00:39:39,509
فور وصولنا,
جلست “سوزان” على الكرسي.

519
00:40:06,914 --> 00:40:08,643
- اللعنة.
- ماذا؟

520
00:40:08,849 --> 00:40:11,477
مزّقت تنوّرتي ثانيةً.
أتملك دبوسًا؟

521
00:40:11,685 --> 00:40:13,950
لدي أفضل من ذلك:
إبرة وخيط.

522
00:40:14,155 --> 00:40:15,520
رائع.

523
00:40:17,726 --> 00:40:21,287
المشكلة هي,
هذه أفضل تنوّرة أملكها.

524
00:40:21,696 --> 00:40:24,426
- ماذا عن الفستان الذي ارتديتيه في المرقص؟
- لقد اقترضته.

525
00:40:24,632 --> 00:40:27,567
وعمومًا,
ليس بإمكاني أن أرتديه كلّ يوم.

526
00:40:34,377 --> 00:40:36,743
لا أظنّ أنّك تملك قمع الخياطة؟

527
00:40:36,946 --> 00:40:38,538
لا تحتاجينه.

528
00:40:38,881 --> 00:40:42,317
انظري، أنا لا أدفع.
أنا أسحب.

529
00:40:42,785 --> 00:40:44,650
الصبيان!

530
00:40:45,588 --> 00:40:48,558
حسنًا، لقد فهمت.
- خيطيه بنفسكِ، إذن.

531
00:41:00,037 --> 00:41:01,664
قد أكون غليظًا,

532
00:41:01,872 --> 00:41:04,170
لكنّي لا أستطيع النوم إلا على سريري,

533
00:41:04,508 --> 00:41:06,477
ولدي إختبار في الغد.

534
00:41:07,945 --> 00:41:09,606
لا بأس، أنا مرتاحة.

535
00:41:10,048 --> 00:41:12,209
أنا غاضبة حقًّا على نفسي

536
00:41:12,417 --> 00:41:15,147
في مجاراتي للبائعة الحمقاء.

537
00:41:15,353 --> 00:41:17,651
لا يمكنني حقًّا ارتداء هذا الحذاء,

538
00:41:17,855 --> 00:41:19,254
ولا أملك غيرها.

539
00:41:19,457 --> 00:41:20,981
اعيديها.

540
00:41:21,192 --> 00:41:23,592
لا أستطيع، لقد ارتديتها ليومين.

541
00:41:23,795 --> 00:41:26,424
كما أنّي استنفدت آخر عشرة فرانكات اليوم.

542
00:41:26,632 --> 00:41:29,192
- الأمور سيئة.
- نعم، إنّها كذلك.

543
00:41:31,336 --> 00:41:34,362
بودّي أن أُقرضكِ,
لكن علي تسديد فاتورة طبيب الأسنان.

544
00:41:34,573 --> 00:41:36,404
إن كان بإمكانكِ انتظار الشهر القادم.

545
00:41:36,608 --> 00:41:40,601
أرجوك “برتراند”.
أنت لطيف حقًّا، لكنّي سأكون على ما يرام.

546
00:41:40,813 --> 00:41:44,773
إنّي خجلٌ جدًّا.
لقد صرفتِ كلّ شيء من أجلي.

547
00:41:44,984 --> 00:41:47,714
إن فعلت هذا,
فلأنّي أردت أن أقوم به.

548
00:41:47,921 --> 00:41:50,481
لقد قضينا أوقاتًا ممتعة معًا,
أليس كذلك؟

549
00:41:50,723 --> 00:41:52,247
هذا ما يُهمّ.

550
00:41:52,459 --> 00:41:55,758
بإمكاني دائمًا أن أجد المال.
عليّ فقط أن أبحث عنه.

551
00:41:56,629 --> 00:41:59,929
أتعلم ما أريد حقًّا، وظيفة مؤقّتة.

552
00:42:00,134 --> 00:42:02,728
على كُلّ حال، أظنني سأغادر إلى “إيطاليا” قريبًا.

553
00:42:03,137 --> 00:42:05,196
لقد تعبت من هؤلاء الرجال الفرنسيين.

554
00:42:05,406 --> 00:42:07,306
رجال وسيمون هناك,
كما يُقال.

555
00:42:07,508 --> 00:42:10,636
الأمر غريب.
لم يسبق لي أن قابلت شابًّا يروق لي.

556
00:42:10,845 --> 00:42:12,403
ولا واحد.

557
00:42:14,081 --> 00:42:15,776
من الصعب إرضائكِ.

558
00:42:16,250 --> 00:42:17,912
وأنت ألست كذلك؟

559
00:42:18,120 --> 00:42:21,954
في مهما كنت تفكّر به,
لم أحمل “غيلوم” على محمل الجد قط,

560
00:42:22,157 --> 00:42:25,024
بالرغم من أنّني كنت أحبّه قليلًا.

561
00:42:25,594 --> 00:42:28,392
ها أنا أخبرك، أنت الوحيد الذي يمكنني أن أتحمّله.

562
00:42:28,630 --> 00:42:32,464
أنت لئيم حقًّا,
لكننا نفهم بعضنا الآخر.

563
00:42:32,734 --> 00:42:36,171
الشباب الآخرون يريدون أن يُقاسموني سريري,
ومن ثمّ “الوداع”‪.‬

564
00:42:36,372 --> 00:42:38,897
أعرف عشرة شُبان بإمكانهم أن يقوموا
بأي شيء من أجلكِ.

565
00:42:39,108 --> 00:42:42,271
- منهم؟
- لا أعرف، “جان لويس”، “فرانسوا”.

566
00:42:43,246 --> 00:42:45,578
إذا كان هذا أفضل عرض تُقدّمه ‪..‬

567
00:42:45,781 --> 00:42:48,614
لا، لا أفضّل أحدًا سواك.

568
00:42:48,818 --> 00:42:50,843
أنا مرتاحة معك.

569
00:42:51,053 --> 00:42:53,112
أتعلم، من النادر إيجاد شاب مثلك,

570
00:42:53,322 --> 00:42:55,416
لا يُلحّ على الفتيات.

571
00:43:03,100 --> 00:43:05,034
- أنا إنتقائي.
- أشكرك.

572
00:43:05,235 --> 00:43:06,827
أعتذر، لقد خرجت مني بعفويّة.

573
00:43:07,037 --> 00:43:09,267
يمكنك أن تكون غبيًّا بعض الأحيان.

574
00:43:09,473 --> 00:43:11,304
- ماذا؟
- لا شيء.

575
00:43:12,410 --> 00:43:14,878
صدّقني,
أتمنّى لك كلّ الخير.

576
00:43:15,079 --> 00:43:16,740
لا أشكّ في ذلك.

577
00:43:18,550 --> 00:43:20,677
- كيف هي حياتك العاطفيّة؟
- ليست رائعة.

578
00:43:20,885 --> 00:43:23,911
اسمعني، لابدّ أن تأخذ بزمام الأمور.

579
00:43:24,289 --> 00:43:26,621
الفتيات يُفضّلن أن يُرغمن.

580
00:43:26,824 --> 00:43:28,689
أحد نظريات “غيلوم”.

581
00:43:28,893 --> 00:43:32,193
- إنّه خبير.
- ليس بالضرورة. ليس دائمًا.

582
00:43:36,035 --> 00:43:38,902
مع فتاة كـ”صوفي”,
لا يمكن أن تتراجع.

583
00:43:39,104 --> 00:43:41,629
إنّها في موقف دفاعي,
لكنّه مجرد مظهر زائف.

584
00:43:41,840 --> 00:43:44,707
لابد أن تكون كذلك,
مع كُلّ هؤلاء الشباب حولها.

585
00:43:49,115 --> 00:43:51,549
- أعرف ما عليّ أن أقوم به.
- أنت غريب.

586
00:43:51,751 --> 00:43:54,982
حسنًا، أنتِ تعلمين,
أنا لست لطيفًا كما أبدو.

587
00:43:55,188 --> 00:43:58,385
أعرف، أنا أعرفك.
أعرفك تمامًا.

588
00:43:58,592 --> 00:44:01,527
إذا كنّا نعرف بعضنا البعض,
لِمَ كُلّ هذا الحديث إذن؟

589
00:44:51,914 --> 00:44:54,144
‫“‬سوزان” سأغادر خلال خمس دقائق.

590
00:45:11,235 --> 00:45:13,499
‫“‬سوزان” هيّا.

591
00:45:23,014 --> 00:45:25,107
هل لي أن أنظّف غرفتك الآن؟

592
00:45:25,450 --> 00:45:28,010
لا، أُفضّل أن تعودي عند الحادية عشرة.

593
00:45:40,233 --> 00:45:41,757
هل تُصغين؟

594
00:45:41,968 --> 00:45:43,799
انتظريني عند الحادية عشرة.

595
00:45:57,584 --> 00:45:58,676
هل ستغادر؟

596
00:45:58,885 --> 00:46:01,820
لا، سأعود في دقيقة.
تعالي عند الحادية عشرة.

597
00:46:27,215 --> 00:46:29,582
“كان عليّ أن أغادر.
لابدّ أن أقابل أحدهم.”

598
00:47:59,412 --> 00:48:00,740
هل قابلت “سوزان”؟

599
00:48:00,798 --> 00:48:02,698
لقد كانت هنا منذ نصف ساعة.

600
00:48:02,900 --> 00:48:05,232
- أتعرف عنوانها؟
- أنت تعرفه أكثر منّي.

601
00:48:05,436 --> 00:48:07,495
اسأل “غيلوم”.

602
00:48:16,681 --> 00:48:18,775
‫“‬صوفي”؟ أنا “برتراند”.

603
00:48:18,984 --> 00:48:21,782
- هل كانت اختباراتك جيّدة؟
- نعم، على ما أعتقد.

604
00:48:21,987 --> 00:48:23,682
لقد نمت طوال الصباح.

605
00:48:23,889 --> 00:48:25,584
لم أكن محظوظًا.

606
00:48:28,093 --> 00:48:31,324
أريد أنا أسألكِ:
هل تملكين عنوان “سوزان”؟

607
00:48:31,530 --> 00:48:34,192
لا، إنّها تسكن بالقرب من ‫“‬كليشي‫”‬.
لابدّ أن “غيلوم” يعرفه.

608
00:48:34,399 --> 00:48:36,027
لم أستطع الوصول إليه.

609
00:48:36,235 --> 00:48:38,567
- هل الأمر طارئ؟
- جدًّا.

610
00:48:39,639 --> 00:48:41,129
هل سترينها قريبًا؟

611
00:48:41,341 --> 00:48:44,037
ربّما، إنّها تتصل بي تقريبًا
كُلّ يوم.

612
00:48:44,243 --> 00:48:46,837
هل من رسالة؟
- نعم، أقصد..

613
00:48:47,046 --> 00:48:50,311
عليّ أن أذهب.
قابلني مساء الغد.

614
00:48:50,516 --> 00:48:51,483
عند الرابعة؟

615
00:48:51,684 --> 00:48:54,119
نعم، إلى اللقاء ‫“‬برتراند‫”‬.
أراك غدًا.

616
00:49:14,943 --> 00:49:17,377
هذا الموعد الذي لم أكن أتطلّع إليه
خفّف غضبي.

617
00:49:17,712 --> 00:49:20,806
موقف ‫“‬صوفي‫”‬ نحوي تغيّر
تغيّرًا جذريًّا,

618
00:49:21,016 --> 00:49:23,985
بالرغم من أنّها لم تعرض عليّ
أكثر من صداقتها.

619
00:49:24,519 --> 00:49:28,683
ولكنّها كانت خطوة للأمام,
والكليّة التي تدرس بها قريبة,

620
00:49:28,890 --> 00:49:31,018
والذي جعل لقائي بها أسهل.

621
00:49:32,795 --> 00:49:35,787
قدّمت شكوى في الفندق,
لكن ذلك كان يعني‪..‬

622
00:49:35,998 --> 00:49:39,297
أنت لا تريد منهم أن يعرفوا أنّك
تصطحب معك فتيات.

623
00:49:40,536 --> 00:49:42,527
على كُلّ حال، أنا متأكّدة أنّها ليست هي.

624
00:49:42,805 --> 00:49:45,740
- أنا متأكّد من ذلك.
- قد يكون أيّ أحد.

625
00:49:45,941 --> 00:49:48,706
في الفندق، كما تعلم,
الخادمة‪..‬

626
00:49:48,912 --> 00:49:50,277
حتمًا لا.

627
00:49:50,480 --> 00:49:52,175
أحد رفاقك؟
‫“‬غيلوم”؟

628
00:49:52,382 --> 00:49:53,349
هو ثانيةً!

629
00:49:53,683 --> 00:49:57,084
لِمَ لا؟
أتظنّ بأنّه سيملك أي وازع؟

630
00:49:57,287 --> 00:50:00,779
لشيء كهذا، نعم.
كما أنّني لم أتركه لوحده.

631
00:50:01,324 --> 00:50:03,918
لا، لم يكن هو.
هذا ليس أسلوبه.

632
00:50:06,397 --> 00:50:08,092
إنّه سبب إفلاس “سوزان”.

633
00:50:08,299 --> 00:50:10,358
هذا أمر مختلف.
لقد كان يستمتع.

634
00:50:10,568 --> 00:50:13,935
يالها من متعة.
إنّه يتحكّم بك.

635
00:50:14,138 --> 00:50:15,730
إنّكِ مجنونة.

636
00:50:23,048 --> 00:50:26,779
هل كان ‫“‬غيلوم‫”‬؟
لقد رأيته مرّتان طوال هذا الموسم الدراسي.

637
00:50:26,985 --> 00:50:29,818
لقد كان منشغلًا,
كما هو الحال معي.

638
00:50:30,022 --> 00:50:33,389
لم أستطع أن أخبره بشأن السرقة
خوفًا من تعليقاته الساخرة.

639
00:50:33,592 --> 00:50:35,560
فضلًا، عن أنّه سيُنكر الأمر برمّته.

640
00:50:40,799 --> 00:50:44,201
عمومًا، فضّلت أن أعتقد
بأنّ “سوزان” هي المُذنبة

641
00:50:44,404 --> 00:50:46,565
على أن أشكّ بـ‫”‬غيلوم‫”‬,

642
00:50:46,773 --> 00:50:50,470
الذي لم تكن مخططاته القذرة
تستهدفني سابقًا.

643
00:50:55,048 --> 00:50:57,608
الأمر الذي لم يجعلني أشكّ في “غيلوم‪”‬

644
00:50:58,084 --> 00:51:00,645
أنّني خبّئت الـ100 فرانك في كتاب.

645
00:51:01,622 --> 00:51:05,149
وكان أخرق جدًّا.
أشبه بـ”سوزان”.

646
00:51:07,862 --> 00:51:09,921
في الأساس، لقد كانت فتاة لطيفة.

647
00:51:10,131 --> 00:51:12,725
سرّني أنّي سمعتك تقول هذا.

648
00:51:13,534 --> 00:51:15,434
لقد كنت أقول دائمًا
بأنّها قبيحة، لكن‪..‬

649
00:51:15,636 --> 00:51:17,730
قبيحة، أهذا كلّ مالديك لتقوله.

650
00:51:17,939 --> 00:51:20,499
إنّها ليست قبيحة.
قد لا تكون جميلة ذلك الجمال الكلاسيكي,

651
00:51:20,709 --> 00:51:23,769
لكنّها جذّابة جدًّا وأنيقة.

652
00:51:23,979 --> 00:51:26,277
لديها أطراف رائعة,
ويدان جميلتان.

653
00:51:26,481 --> 00:51:28,449
الفتاة الفرنسيّة المثاليّة.

654
00:51:28,650 --> 00:51:30,743
ذلك لم يُشعرني بالوطنيّة.

655
00:51:31,520 --> 00:51:34,045
- والرجال يجدونها جذّابة.
- لست أنا.

656
00:51:34,256 --> 00:51:36,691
- ليس بمستغرب، بما أنّك مجرد طفل.
- إذن الأطفال يُعجبون بكِ؟

657
00:51:36,893 --> 00:51:39,453
هذا أقصى ما أستحقّه، نعم

658
00:51:40,163 --> 00:51:42,563
توقّف وإلّا سأغضب.

659
00:51:56,280 --> 00:51:59,249
قررت أن لا أسأل ‫"‬صوفي‫"‬ عن
‫سوزان ثانيةً.

660
00:51:59,783 --> 00:52:01,876
لقد كانت هي من يتحدّث عنها.

661
00:52:02,686 --> 00:52:04,654
أعتقد أنّي أستطيع أن أخبرك.

662
00:52:04,855 --> 00:52:06,720
‫“‬سوزان” ستتزوّج.

663
00:52:07,358 --> 00:52:10,384
- هل قابلتيها؟
- إنّها تتصل بي.

664
00:52:10,996 --> 00:52:12,486
جيّد، جيّد.

665
00:52:12,697 --> 00:52:13,686
بمن؟

666
00:52:13,899 --> 00:52:16,697
زميلٌ لها ‪..‬
أنت تعرفه.

667
00:52:16,902 --> 00:52:18,062
‫“‬فرانك شولر”.

668
00:52:18,270 --> 00:52:19,931
لا، لا أذكره

669
00:52:20,138 --> 00:52:22,368
لقد كان في الحفلة التي أقامها “غيلوم”.

670
00:52:22,574 --> 00:52:26,169
جاء برفقتي
طويل القامة مع خصلة على جبينه

671
00:52:26,378 --> 00:52:28,141
إذن، هي سرقته منكِ.

672
00:52:28,346 --> 00:52:29,939
يا أحمق!

673
00:52:57,778 --> 00:53:00,008
هذا الختام الغير متوقّع

674
00:53:00,213 --> 00:53:03,046
دفعني إلى إعادة النظر بجديّة في تفكيري.

675
00:53:06,354 --> 00:53:11,291
حتّى ذلك الحين، كنت أرى أنّ “سوزان"
ضحيّة “غيلوم”.

676
00:53:12,627 --> 00:53:14,822
لكنّها لم تتملّق غروره

677
00:53:15,029 --> 00:53:18,260
بقدر ما أخرجت فيه بعض النزعات
التي كان محتفظًا بها.

678
00:53:30,813 --> 00:53:33,111
كان هناك تشابه جسدي واضح,

679
00:53:33,315 --> 00:53:35,249
أخيرًا بدأت ألاحظه,

680
00:53:35,451 --> 00:53:37,612
بين كلّ فتيات ‫‬غيلوم‫‬

681
00:53:38,420 --> 00:53:40,582
لم يكُنّ قبيحات، كما كنت أقول

682
00:53:40,790 --> 00:53:44,226
غير متشابهات في الملامح كما
في البنية الجسديّة.

683
00:53:44,828 --> 00:53:48,025
كان يرفض الفتيات طويلات القامة كاللقالق
مثل صوفي

684
00:53:49,065 --> 00:53:51,590
لم يُبرر ‫‬غيلوم‫‬

685
00:53:51,801 --> 00:53:54,531
إنجذابه نحو
النساء القصيرات القامة الممتلئات

686
00:53:59,777 --> 00:54:01,677
اقتربت نهاية العام

687
00:54:01,879 --> 00:54:06,316
بينما كنت أرسب في اختباراتي
وأفقد صوفي

688
00:54:06,517 --> 00:54:09,315
‫سوزان‫‬ كانت سعيدة

689
00:54:16,360 --> 00:54:19,262
دون أن تقصد ذلك,
كانت تسخر منّي.

690
00:54:20,165 --> 00:54:23,726
هذه الفتاة التي لم
أكن أشعر تجاهها

691
00:54:23,935 --> 00:54:26,130
سوى بالشفقة المُشينة

692
00:54:26,505 --> 00:54:29,599
هزمتنا جميعًا حتّى خطّ النهاية

693
00:54:29,808 --> 00:54:31,969
وبيّنت لنا

694
00:54:32,177 --> 00:54:33,872
كم نحن صغارًا

695
00:54:35,314 --> 00:54:37,805
بريئة أو مُذنبة
ساذجة أو ماكرة

696
00:54:38,017 --> 00:54:40,042
ما لمُهم؟

697
00:54:40,653 --> 00:54:43,144
بحرمانها لي حقّ الشفقة عليها

698
00:54:43,356 --> 00:54:46,154
حصلت ‫"‬سوزان‫"‬ على انتقامها الحقيقيّ

699
00:54:47,078 --> 00:54:53,078
ترجمة: هند سعد
تعديل التوقيت: عبدالله حنفي

