1
00:00:06,500 --> 00:00:13,500
ترجمة: هند سعد
تعديل التوقيت: عبدالله حنفي

2
00:00:15,900 --> 00:00:19,861
ست قصص أخلاقيّة

3
00:00:20,222 --> 00:00:24,219
‪‬فتاة مخبز مونصو‪

4
00:00:35,854 --> 00:00:38,220
‫باريس،
"تقاطع "فيلير

5
00:00:38,490 --> 00:00:40,788
إلى الشرق,
"جادة "باتيجنوليس.

6
00:00:43,363 --> 00:00:45,854
إلى الشمال,
شارع "ليفيس" وسوقه.

7
00:00:50,002 --> 00:00:51,561
"مقهى "قبّة فيلير.

8
00:00:53,006 --> 00:00:55,236
إلى اليسار,
"شارع "فيلير.

9
00:00:57,810 --> 00:00:59,608
محطّة قطار أنفاق “فيلير”.

10
00:00:59,947 --> 00:01:02,415
إلى الغرب,
"جادة "كورسيل,

11
00:01:03,584 --> 00:01:05,814
"الذي يؤدّي إلى حديقة "مونصو‬

12
00:01:06,020 --> 00:01:09,217
ومنطقة تحت الإنشاء على
الموقع السابق لنادي المدينة

13
00:01:09,423 --> 00:01:10,857
سكن الطلّاب.

14
00:01:11,358 --> 00:01:14,320
اعتدت على تناول الطعام هناك كلّ ليلة حين كنت
في كليّة القانون.

15
00:01:14,744 --> 00:01:18,304
‫"‬سيلفي" التي تعمل في معرض على
شارع مونصو

16
00:01:18,900 --> 00:01:21,391
تعود إلى البيت عبر المنتزة
في الوقت ذاته

17
00:01:23,972 --> 00:01:27,340
أعرفها بالنظر
نتقاطع أحيانًا

18
00:01:27,542 --> 00:01:29,977
بين مفترق الطريق والنادي

19
00:01:30,179 --> 00:01:32,578
نتبادل النظرات خلسة

20
00:01:32,781 --> 00:01:34,271
لا أكثر من ذلك

21
00:01:34,483 --> 00:01:37,316
- لا تلتفت.
- إنّها طويلة بعض الشيء بالنسبة لي.

22
00:01:37,520 --> 00:01:40,183
‫شميدت صديقي
دفعني للتصرّف

23
00:01:40,389 --> 00:01:42,289
لكنّي كنت خائفًا

24
00:01:42,491 --> 00:01:45,017
- جازف
- ماذا، أصاحبها؟

25
00:01:45,227 --> 00:01:48,197
- لمَ لا؟ المرء يجهل أمرًا كهذا
- حسنًا، المرء عليه أن يعرف

26
00:01:51,335 --> 00:01:54,827
لا، لم يكن أسلوبها يوحي بأنّي
استطيع اصطحابها على الطريق

27
00:01:55,038 --> 00:01:57,473
كما أنّه ليس من أسلوبي المحاولة

28
00:01:59,876 --> 00:02:02,778
بالرغم من أنّي شعرت بأنّها مستعدّة

29
00:02:02,980 --> 00:02:05,779
لتضع استثنائًا في شروطها
كما هو الأمر معي.

30
00:02:05,984 --> 00:02:07,645
لكن الأمر كان خطرًا

31
00:02:07,852 --> 00:02:11,083
وأنا لا أودّ أن أفسد الأمر بأن أبدو
بعيدًا عن سجيّتي

32
00:02:11,924 --> 00:02:13,288
أحقًّا؟

33
00:02:13,492 --> 00:02:15,960
طويلة جدًّا؟
- أطول من المعتاد.

34
00:02:16,160 --> 00:02:18,425
اصغي لي
أُفضّل أن أتبعها.

35
00:02:18,896 --> 00:02:20,865
لا، لا تفعل
اذهب إليها فورًا

36
00:02:21,066 --> 00:02:22,795
أذهب إليها فورًا؟

37
00:02:24,670 --> 00:02:27,195
يمكنني ملاحظة قوّة شعوري نحوها.

38
00:02:27,941 --> 00:02:31,205
كنّا في شهر مايو,
في نهاية السنة الدراسيّة.

39
00:02:35,948 --> 00:02:38,383
اضطرّت هي للانتقال قريبًا.

40
00:02:38,685 --> 00:02:40,414
كنّا نراها كثيرًا

41
00:02:40,620 --> 00:02:43,555
حاملةٌ سلّتها,
تقوم بالتسوّق.

42
00:02:44,325 --> 00:02:46,485
- أرأيت؟
- اخفض صوتك.

43
00:02:46,694 --> 00:02:47,558
ماذا ينبغي أن أقول؟

44
00:02:47,761 --> 00:02:50,252
قد تنتقل هنا.

45
00:02:50,664 --> 00:02:52,155
- انتظر.
- كن حذرًا.

46
00:02:52,366 --> 00:02:53,924
استرخي.

47
00:02:59,840 --> 00:03:01,705
دخلت إلى المتجر.

48
00:03:13,422 --> 00:03:17,484
إنّها تتجاهلنا متعمّدة
للدرجة التي لا تكترث بوجودنا.

49
00:03:21,730 --> 00:03:23,722
سوف أتبعها.

50
00:03:35,946 --> 00:03:40,110
حتّى لو تمكّنت من تتبّعها من دون أن تشعر بي,
مالذي سأستفيده من الأمر؟

51
00:03:41,384 --> 00:03:43,148
سألحق بك.

52
00:03:44,555 --> 00:03:49,652
قررت أن أضع زمام الأمور في يدي
حين ابتسم الحظّ أخيرًا لي.

53
00:03:59,904 --> 00:04:01,201
هناك!

54
00:04:02,774 --> 00:04:04,174
- ماذا؟
- هناك!

55
00:04:09,348 --> 00:04:10,645
ماذا؟

56
00:04:13,219 --> 00:04:14,846
- لم يحدث أي ضرر.
- أحقًّا؟

57
00:04:15,054 --> 00:04:17,522
- لم نتصادم حقًّا.
- الحمد للربّ.

58
00:04:19,391 --> 00:04:22,850
ياله من يوم. كدت أن أكسر عنقي
على هذه الأشياء مسبقًا.

59
00:04:23,062 --> 00:04:25,895
- كم وددت أن أرى ذلك.
- قلت لقد كدت.

60
00:04:26,099 --> 00:04:28,727
لم أتأذّى.
هذه السيارات مزعجة!

61
00:04:28,935 --> 00:04:31,028
- سأذهب عبر هذا الطريق.
- سأذهب عبر ذلك الطريق.

62
00:04:31,238 --> 00:04:34,537
اسمحي لي أن أقدم لكِ تعويضًا.
قابليني على قهوة بعد ساعة

63
00:04:34,742 --> 00:04:37,801
أنا مشغولة هذه الليلة، في وقتٍ آخر.
نحن نتقاطع عادة.

64
00:04:43,184 --> 00:04:47,348
أثناء حديثنا القصير,
تملّكني تفكير واحد.

65
00:04:47,555 --> 00:04:50,116
استبقها هناك.
قُل لها أي شيء.

66
00:04:50,325 --> 00:04:54,284
نسيت سوء الانطباع الذي سأتركه.

67
00:04:54,496 --> 00:04:56,465
لكن انتصاري كان واضحًا.

68
00:04:56,665 --> 00:04:59,997
عليّ أن أعترف، اصطدامي بها
لم يكن من قبيل الصدفة تمامًا.

69
00:05:00,236 --> 00:05:01,931
لا يبدو أنّها تضايقت.

70
00:05:02,138 --> 00:05:05,039
على العكس تمامًا,
بدى عليها التجاوب.

71
00:05:05,241 --> 00:05:07,233
رفضها لمقابلتي لا يعني شيئًا,

72
00:05:07,443 --> 00:05:12,677
بعد الآن يمكنني الحديث إليها
حين نلتقي ثانيةً، والذي قد يكون قريبًا.

73
00:05:15,152 --> 00:05:18,053
بعدها، حدث ما لم أتوقّعه.

74
00:05:18,488 --> 00:05:22,516
أعقب حسن الحظّ هذا، سوء حظٍّ مساوٍ له.

75
00:05:22,726 --> 00:05:25,161
مرّت ثلاثة أيّام,
ثمّ أسبوع.

76
00:05:25,362 --> 00:05:27,160
لا أثر لها.

77
00:05:27,831 --> 00:05:31,859
مع اقتراب الاختبارات,
عاد “شميدت” إلى عائلته.

78
00:05:33,504 --> 00:05:34,801
وبالرغم من أنّي كنتُ مُغرمًا,

79
00:05:35,006 --> 00:05:38,067
إلّا أنّ فكرة التخلّي عن الدراسة
ومُلاحقة “سيلفي‪”‬

80
00:05:38,276 --> 00:05:40,438
لم تخطر في ذهني.

81
00:05:41,312 --> 00:05:43,507
وقت فراغي الوحيد كان وقت الطعام,

82
00:05:43,715 --> 00:05:45,444
لذا تخلّيت عن وجبة العشاء.

83
00:05:50,456 --> 00:05:53,653
تستغرق وجبة العشاء ثلاثون دقيقة,
وكنت أتمشّى ثلاث مرّات,

84
00:05:53,859 --> 00:05:57,295
لذا كانت فُرص اللقاء بها مضاعفة عشر مرّات.

85
00:05:59,532 --> 00:06:02,831
لكنّ الشارع كان يبدو نقطة مراقبة ضعيفة.

86
00:06:04,471 --> 00:06:08,373
يمكنها بسهولة أن تأخذ طريقًا آخر.

87
00:06:08,575 --> 00:06:11,339
قد تستقلّ قطار الأنفاق أو الحافلة.

88
00:06:12,913 --> 00:06:17,178
ومع ذلك، قد تكون ذهبت للتسوّق,

89
00:06:17,384 --> 00:06:21,218
لذلك قررت أن أوسّع مساحة بحثي إلى
شارع “ليفيس”.

90
00:06:24,458 --> 00:06:26,449
إلى جانب ذلك، لابدّ أن أقول,

91
00:06:26,661 --> 00:06:30,926
جولات المساء هذه كانت حارّة، مُملّة ومُتعِبة.

92
00:06:32,033 --> 00:06:34,762
الأسواق تستعرض مجموعة متنوّعة من رباطة الجأش,

93
00:06:34,970 --> 00:06:37,438
والحجّة الدامغة لتناول الطعام.

94
00:06:38,173 --> 00:06:40,039
معدتي أغرتني.

95
00:06:40,242 --> 00:06:44,110
ضجرًا من المقاصف,
وترقّبًا للإجازة,

96
00:06:44,313 --> 00:06:48,043
اشتهيت أن تذوّق الطعام في الاستراحة
التي يعرضها موسم الكرز.

97
00:06:49,719 --> 00:06:52,745
ضجيج السوق وروائحه,

98
00:06:52,955 --> 00:06:55,219
بعد العديد من ساعات
الكتب والمحاضرات,

99
00:06:55,425 --> 00:06:59,588
كانت أكثر استرخائًا من النادي
وقاعة طعامه ذات الروائح الكريهة.

100
00:07:10,574 --> 00:07:14,671
ولكنّي لا أزال أبحث عبثًا.
الآلاف يعيشون في هذا الحيّ..

101
00:07:16,113 --> 00:07:20,483
قد يكون هذا الحي الأكثر إزدحامًا في “باريس”.

102
00:07:22,387 --> 00:07:24,218
هل عليّ أن أبقى في مكاني؟

103
00:07:24,422 --> 00:07:26,186
أو أمشي في الأنحاء؟

104
00:07:27,325 --> 00:07:29,658
كنت شابًّا وربّما كنت آمل بحماقة

105
00:07:30,228 --> 00:07:32,925
أن أراها فجأة تطلّ من أحد النوافذ

106
00:07:33,132 --> 00:07:35,293
أو تخرج من أحد المتاجر

107
00:07:35,501 --> 00:07:39,164
أو مرّة أخرى تجد نفسها أمامي
وجهًا لوجه.

108
00:07:40,205 --> 00:07:42,799
لذلك قررت أن أتجوّل.

109
00:07:54,187 --> 00:07:55,711
وهكذا وجدت,
على شارع “ليبوتو”,

110
00:07:57,257 --> 00:07:58,986
مخبز صغير

111
00:07:59,192 --> 00:08:02,128
حيث اعتدت على شراء الكعك والمُعجّنات

112
00:08:02,330 --> 00:08:05,527
والتي أصبحت ركيزة أساسيّة في وجباتي.

113
00:08:07,234 --> 00:08:10,226
اذهبي يا “جاكي”.
اذهبي، مفهوم؟

114
00:08:11,339 --> 00:08:12,966
دعيني أعمل.

115
00:08:14,610 --> 00:08:16,077
ذلك الشاب!

116
00:08:16,277 --> 00:08:17,905
الفتيات عديمات الفائدة.

117
00:08:18,513 --> 00:08:20,776
عليك أن تتحدّث.
عد من حيث أتيت.

118
00:08:20,983 --> 00:08:22,644
سأعود.

119
00:08:25,621 --> 00:08:27,486
ياله من غبي!

120
00:08:29,525 --> 00:08:30,491
كعك.

121
00:08:31,593 --> 00:08:33,424
إنّه يستفزّني.

122
00:08:35,330 --> 00:08:37,128
أيّ واحدة منهما؟
- تلك.

123
00:08:39,836 --> 00:08:40,928
ستتناولها في الخارج؟

124
00:08:41,137 --> 00:08:42,934
هذا صحيح.

125
00:08:45,875 --> 00:08:47,536
أربعون سنتيمًا.

126
00:09:07,666 --> 00:09:10,635
كانت قطعة الكعك مشابهة لقطع الكعك
المتوفّرة في أي مخبز.

127
00:09:11,136 --> 00:09:13,832
إنّها من صُنع المصنع.
حيث تجدها في أي مكان.

128
00:09:14,039 --> 00:09:18,032
لكن هنا يمكنني أن أتناولها
دون أن تلحظني “سيلفي”,

129
00:09:18,243 --> 00:09:22,374
والتي قد تظهر فجأة,
في السوق المزدحمة.

130
00:09:24,384 --> 00:09:28,115
إلى جانب ذلك، شرائي للمعجنات
أصبح أحد طقوسي

131
00:09:28,321 --> 00:09:31,018
المتعارف عليها بيني وبين
فتاة المخبز.

132
00:09:38,232 --> 00:09:41,360
في مثل سنّي، لا تبغض شيئًا كبغضك للتسوّق.

133
00:09:42,269 --> 00:09:44,328
أحبّ أن أدخل المتجر

134
00:09:44,538 --> 00:09:47,905
كما لو أنّني أدخله لأوّل مرّة.

135
00:09:48,342 --> 00:09:52,677
سرّني أنّ البائعة خمّنت لعبتي وتجاوبت معها.

136
00:09:53,315 --> 00:09:55,578
مرحبًا يا آنسة.
قطعة كعك.

137
00:10:04,025 --> 00:10:05,356
أربعون سنتيمًا؟

138
00:10:28,619 --> 00:10:30,813
ولا تزال “سيلفي” بلا أثر.

139
00:10:31,021 --> 00:10:33,512
هل كانت تتجنّبني؟
ولماذا بحقّ الربّ؟

140
00:10:33,824 --> 00:10:35,485
هل كانت في الريف؟

141
00:10:35,692 --> 00:10:38,025
مريضة؟ ميّتة؟ متزوّجة؟

142
00:10:38,395 --> 00:10:40,454
كلّ شيء كان ممكنًا.

143
00:10:40,732 --> 00:10:44,498
مع نهاية الأسبوع,
مراقبتي كانت مجرّد إجراء شكلي.

144
00:10:44,936 --> 00:10:46,528
كنت أهرع إلى المخبز,

145
00:10:47,105 --> 00:10:49,301
وكان اهتمامي يزداد يومًا عن يوم بدخولي,

146
00:10:49,507 --> 00:10:52,203
تريّثي,
وسلوكي الغريب.

147
00:11:04,423 --> 00:11:05,754
قطعتان من الكعك؟

148
00:11:15,668 --> 00:11:16,862
يا إلهي!

149
00:11:17,070 --> 00:11:19,834
لا تقلقي.
غلّفيهما كلٌ على حدة.

150
00:11:21,741 --> 00:11:22,902
تفضّل.

151
00:11:32,219 --> 00:11:34,619
انتظري، أظنّني أملك صرفًا.

152
00:12:09,258 --> 00:12:13,524
لم أستغرق وقتًا طويلًا لأدرك
أنّني كنت أروق لفتاة المخبز الجميلة.

153
00:12:13,730 --> 00:12:15,994
سمّوه غرور إن شئتم,

154
00:12:16,200 --> 00:12:19,033
لكن حقيقة أن أروق للفتاة كانت طبيعية.

155
00:12:19,336 --> 00:12:22,032
وبما أنّها لم تكن من النوع الذي يروق لي,

156
00:12:22,239 --> 00:12:24,208
وحدها “سيلفي”,

157
00:12:24,408 --> 00:12:26,240
تتفوّق كثيرًا,
تجتاح أفكاري‪..‬

158
00:12:26,443 --> 00:12:28,968
نعم، لأنّني كنت أفكّر في “سيلفي‪”‬

159
00:12:29,179 --> 00:12:31,876
قبلت التطوّرات التي كانت من قِبل,

160
00:12:32,083 --> 00:12:33,448
فتاة المخبز.

161
00:12:33,650 --> 00:12:37,587
بحماسة أفضل مما لو كنت لم أقع
في غرام أخرى.

162
00:12:48,968 --> 00:12:50,663
نعم، قطعة كعك.

163
00:12:50,869 --> 00:12:52,337
ولفافة.

164
00:12:53,005 --> 00:12:55,804
دعيني أرى,
اعطيني تلك.

165
00:13:01,781 --> 00:13:03,078
لحظة.

166
00:13:03,283 --> 00:13:04,944
ماذا تُدعى هذه؟

167
00:13:05,151 --> 00:13:06,779
كعكة لوران.

168
00:13:09,823 --> 00:13:10,983
أي شيء آخر؟

169
00:13:11,191 --> 00:13:12,351
هذا كُلّ شيء.

170
00:13:23,738 --> 00:13:25,501
كلٌّ على حدة؟

171
00:13:27,408 --> 00:13:29,205
نعم، بدون قطعة الكعك.

172
00:13:32,014 --> 00:13:33,311
مهلًا.

173
00:13:33,515 --> 00:13:35,675
اعطيني كعكة المشمش.

174
00:13:48,431 --> 00:13:50,865
أشعر بأنّي أنغمس يومًا عن يوم,

175
00:13:51,067 --> 00:13:53,627
على يقين من أنّ الأمر لن يتجاوز ما هو عليه.

176
00:13:53,837 --> 00:13:58,035
كان الأمر جيدًا باعتباره وسيلة لقضاء الوقت

177
00:13:58,241 --> 00:14:00,733
لأتساوى مع “سيلفي” أثناء غيابها.

178
00:14:09,453 --> 00:14:12,547
بعد ذلك، بدا هذا الانتقام غير جدير بي,

179
00:14:12,756 --> 00:14:16,625
وانتهى بي الأمر حيث كنت أُفرّغ
حنقي على فتاة المخبز.

180
00:14:16,827 --> 00:14:20,160
ما أزعجني ليس أنّها معجبة بي,

181
00:14:20,365 --> 00:14:22,595
ولكن أن تظنّ بأنّ هناك فرصة

182
00:14:22,800 --> 00:14:24,701
في أن أكون معجبًا بها.

183
00:14:24,903 --> 00:14:27,064
وحتّى أبرّر الأمر,

184
00:14:27,272 --> 00:14:29,672
قلت لنفسي بأنّ ما حدث كان خطأها,

185
00:14:29,875 --> 00:14:33,003
وأنّها يجب أن تُعاقب للعبها بالنار.

186
00:14:35,814 --> 00:14:40,809
أصبح التودّد أمرًا يوميًّا مألوفًا ينقضي
في مثل هذا الجو المريح

187
00:14:41,387 --> 00:14:45,290
حتّى خجلها الأوّلي لم يمنعني من ذلك.

188
00:14:45,491 --> 00:14:48,757
لذيذ.
يمكنني أن أتغذّى على المعجّنات فقط.

189
00:14:49,428 --> 00:14:50,486
وأنا أيضًا.

190
00:14:58,338 --> 00:15:00,329
سأشتري لكِ واحدة.

191
00:15:00,541 --> 00:15:01,702
لا، أشكرك.

192
00:15:01,909 --> 00:15:03,274
هيّا.

193
00:15:04,912 --> 00:15:06,504
هل المديرة هنا؟

194
00:15:06,714 --> 00:15:08,044
إنّها تصنع العشاء.

195
00:15:08,249 --> 00:15:10,114
مِمّ تخافين إذن؟

196
00:15:25,568 --> 00:15:29,698
أعتقد أنّكِ تبغضين المعجّنات بعد
كلّ هذا التحديق بها طوال اليوم.

197
00:15:31,708 --> 00:15:34,505
لم يمضي عليّ هنا سوى شهر.

198
00:15:34,877 --> 00:15:37,243
لن أبقى هنا طويلًا.

199
00:15:38,147 --> 00:15:41,173
في سبتمبر سأبدأ العمل في
أحد المتاجر الكبرى.

200
00:15:41,384 --> 00:15:43,147
هل تمضين النهار كلّه هنا؟

201
00:15:44,087 --> 00:15:45,451
حتّى الثامنة.

202
00:15:47,390 --> 00:15:49,722
ماذا تفعلين في أمسياتك؟

203
00:15:53,097 --> 00:15:55,291
هل ترغبين في أن أصطحبكِ في أحد الأمسيات؟

204
00:15:59,570 --> 00:16:01,435
أنا لم أتجاوز الثامنة عشر من عمري.

205
00:16:11,583 --> 00:16:14,552
إذن، ألا يسمح لكِ والداكِ بالخروج؟

206
00:16:24,897 --> 00:16:28,094
هذه كعكة المشمش وحلوى البابا,

207
00:16:28,300 --> 00:16:30,098
اضيفي كعكة التفاح.

208
00:16:32,338 --> 00:16:35,671
اختباراتي انتهت تقريبًا.
وكنت سأحصل على إجازتي.

209
00:16:36,042 --> 00:16:37,977
- هل تحتاجين مساعدة؟
- لا، يا إلهي.

210
00:16:38,177 --> 00:16:40,338
هل قمت بمضايقتك؟
أخائفةٌ من أن يرانا أحد ما؟

211
00:16:40,547 --> 00:16:43,311
لا، على كُلّ حال,
سأغادر خلال شهر.

212
00:16:44,118 --> 00:16:47,246
- أتمانعين لو مشيت معكِ قليلًا؟
- لا، أظن.

213
00:16:47,454 --> 00:16:50,150
تعالي هنا.
أريد أن أقول لكِ شيئًا.

214
00:16:54,962 --> 00:16:56,954
هل أخطأت في حقّكِ؟

215
00:16:57,164 --> 00:16:59,463
لا، لقد أخبرتك,
ليس هذا الأمر.

216
00:17:02,037 --> 00:17:03,664
دعينا نخرج.

217
00:17:03,872 --> 00:17:04,736
غدًا.

218
00:17:04,939 --> 00:17:06,373
دعني وشأني.

219
00:17:06,574 --> 00:17:07,563
لماذا؟

220
00:17:07,776 --> 00:17:09,368
أنا لا أعرفك.

221
00:17:09,912 --> 00:17:11,606
سنتعرف على بعض عن كثب.

222
00:17:11,813 --> 00:17:13,577
هل أبدو بهذا السوء؟

223
00:17:14,050 --> 00:17:15,950
بدون أيّة قيود.

224
00:17:16,285 --> 00:17:19,448
سنذهب إلى السينما في شارع الشانزليزيه

225
00:17:19,655 --> 00:17:22,590
لابدّ أن تذهبي إلى السينما.
- نعم، يوم السبت.

226
00:17:23,159 --> 00:17:24,558
لنذهب هذا السبت.

227
00:17:24,761 --> 00:17:26,193
سأذهب برفقة أصدقائي.

228
00:17:26,196 --> 00:17:27,184
أولاد؟

229
00:17:27,397 --> 00:17:30,127
أولاد.. بنات.
إنّهم جميعًا سخيفون

230
00:17:31,568 --> 00:17:33,195
وهذا سبب إضافي
السبت إذن؟

231
00:17:34,370 --> 00:17:35,804
لا، ليس السبت

232
00:17:36,006 --> 00:17:38,099
يومٌ آخر.
هل والداكِ يحافظان عليكِ؟

233
00:17:38,308 --> 00:17:39,775
لا آمل ذلك!

234
00:17:39,977 --> 00:17:41,240
غدًا إذن؟

235
00:17:41,445 --> 00:17:44,609
سنحظى بعشاء رائع,
وبعدها نذهب إلى الشانزليزيه

236
00:17:44,815 --> 00:17:46,784
سألتقيكِ عند الثامنة في المقهى

237
00:17:46,985 --> 00:17:48,919
مقهى "دوم"، اتفقنا؟

238
00:17:51,623 --> 00:17:52,885
هل عليّ أن أتأنّق؟

239
00:17:53,091 --> 00:17:55,753
لا، رائعة كما أنتِ
اتفقنا؟

240
00:17:57,462 --> 00:17:59,293
أمّي قد لا يروق لها الأمر

241
00:17:59,564 --> 00:18:00,929
لكنّكِ قلتِ‪..‬

242
00:18:01,132 --> 00:18:02,861
نعم، من حيث المبدأ.

243
00:18:03,068 --> 00:18:04,729
قولي سأذهب صحبة صديقة.

244
00:18:04,970 --> 00:18:07,666
لا أدري.
ربّما.

245
00:18:07,873 --> 00:18:09,807
أتودين أن نصنع خدعة؟

246
00:18:10,376 --> 00:18:11,502
خدعة

247
00:18:12,712 --> 00:18:14,646
سآتي غدًا تمام السابعة والنصف

248
00:18:14,847 --> 00:18:18,510
في حالة لم يسعنا الحديث في المخبز
هذا ما سنفعله.

249
00:18:18,718 --> 00:18:20,777
سأطلب منكِ بعض الحلوى

250
00:18:20,987 --> 00:18:23,888
إذا أعطيتيني قطعتان,
فهذا يعني أنّكِ موافقة

251
00:18:24,791 --> 00:18:27,817
في هذه الحالة سنلتقي
في المقهى عند الثامنة، اتفقنا؟

252
00:18:30,430 --> 00:18:32,399
اعيدي عليّ ما قلت لكِ حتّى لا نُخطئ

253
00:18:33,668 --> 00:18:36,192
إذا أعطيتك قطعتان من الكعك
فهذا يعني: نعم.

254
00:18:36,536 --> 00:18:38,801
جيّد، سأذهب الآن.

255
00:18:39,006 --> 00:18:40,496
سأذهب أنا أولًا.

256
00:18:40,942 --> 00:18:42,273
ما اسمكِ؟

257
00:18:42,477 --> 00:18:44,035
"وداعًا "جاكلين

258
00:18:44,612 --> 00:18:45,773
هكذا.

259
00:18:45,980 --> 00:18:47,572
لقد حصلت على ما أردت.

260
00:18:47,783 --> 00:18:51,183
ولكن الأمور أخذت منعرجًا خطيرًا
لم أحسب له حسابًا.

261
00:18:51,386 --> 00:18:54,378
هذه الفتاة تفتقر إلى ميزة التساهل

262
00:18:54,590 --> 00:18:56,855
والتي من شأنها أن تُريح ضميري.

263
00:18:57,059 --> 00:18:58,754
ماهذا المأزق الذي وضعت نفسي فيه؟

264
00:18:58,961 --> 00:19:03,022
إلى جانب أنّني كنت مغادرًا “باريس”.
لم يكن ليحدث الكثير قبل هذا.

265
00:19:05,200 --> 00:19:06,759
كانت لدي مخاوف أخرى.

266
00:19:06,970 --> 00:19:10,963
اليوم التالي، كان يوم الجمعة,
دخلت اختباري الشفوي، وتجاوزته.

267
00:19:11,574 --> 00:19:13,542
كدت على وشك أن أتجاوز موعدي.

268
00:19:13,743 --> 00:19:15,870
لكن لم يكن أحد من أصدقائي متواجدًا,

269
00:19:16,079 --> 00:19:19,538
وكان التفكير بقضاء المساء وحيدًا، لا يُحتمل.

270
00:19:25,089 --> 00:19:26,420
قطعة كعك.

271
00:19:49,015 --> 00:19:50,345
كيف حالكِ؟

272
00:19:50,916 --> 00:19:53,146
ماذا حصل؟
هل تأذيتِ؟

273
00:19:53,351 --> 00:19:55,980
إلتواء سيء استمرّ على مدى ثلاثة أسابيع.

274
00:19:56,188 --> 00:19:57,678
مُزعج.

275
00:19:58,157 --> 00:19:59,853
كنت أتسائل لماذا لم أكن أراكِ.

276
00:20:00,059 --> 00:20:03,187
رأيتك بالأمس,
ولكنّك كنت غارقًا في التفكير.

277
00:20:04,363 --> 00:20:05,695
حقًا.

278
00:20:05,898 --> 00:20:07,423
لنمضي.

279
00:20:07,633 --> 00:20:09,499
في لحظة، اتّخذت قراري.

280
00:20:09,703 --> 00:20:12,365
- هل تناولت طعامك؟
- ولا لقمة.

281
00:20:12,639 --> 00:20:15,073
- هذه الحرارة تجعلني أجوع.
- لا داعي للشرح.

282
00:20:15,275 --> 00:20:16,800
أترغبين أن نتناول طعامنا سويّة؟

283
00:20:17,010 --> 00:20:20,174
لِمَ لا؟ سأصعد لدقيقة.
أسكن في الطابق الثاني.

284
00:20:20,981 --> 00:20:22,313
سأنتظركِ.

285
00:20:30,358 --> 00:20:32,121
تلك الدقيقة تحوّلت إلى 15 دقيقة,

286
00:20:32,327 --> 00:20:35,295
اعطتني مهلة كافية للتفكير في تهوّري.

287
00:20:35,663 --> 00:20:40,260
كان بإمكاني أن أتجاوز عن "سيلفي" هذا اليوم
وأحتفظ بموعدي مع فتاة المخبز.

288
00:20:40,501 --> 00:20:43,437
ولكن خياري كان في المقام الأوّل؛ أخلاقيًّا.

289
00:20:43,639 --> 00:20:45,539
بعد أن وجدت "سيلفي" مرّة أخرى

290
00:20:45,741 --> 00:20:48,767
سيكون لقائي مع فتاة المخبز رذيلة‪
إنحراف.

291
00:20:48,978 --> 00:20:50,672
إحداهما تُمثّل الحقيقة والأخرى غلطة

292
00:20:51,281 --> 00:20:54,648
أو كما قلت لنفسي في تلك اللحظة.

293
00:20:58,488 --> 00:21:00,718
ولتتعقّد الأمور,

294
00:21:00,924 --> 00:21:02,414
هطل المطر,

295
00:21:02,626 --> 00:21:04,957
لكن ذلك في الحقيقة ما أنقذني.

296
00:21:13,638 --> 00:21:18,405
..ستحلّ الثامنة تمامًا..

297
00:21:23,514 --> 00:21:25,745
لا يمكنكِ أن تمشين.
سأجد لكِ سيارة أجرة.

298
00:21:25,951 --> 00:21:28,350
لن يمكنك أن تجدها في هذا المطر.
يمكنني أن أمشي.

299
00:21:28,554 --> 00:21:29,714
أحقًّا؟

300
00:21:32,991 --> 00:21:34,618
الطريق كان خاليًا.

301
00:21:34,827 --> 00:21:38,319
فتاة المخبز باستطاعتها أن ترانا إذا خرجت.

302
00:21:38,530 --> 00:21:40,328
فكّرت كالجبان‪

303
00:21:40,532 --> 00:21:42,932
ستكون بعيدة جدًّا لتفتعل شجارًا.

304
00:21:43,202 --> 00:21:46,968
لم أجرؤ على الاستدارة
وبدا أن خطواتنا بلا نهاية.

305
00:21:47,173 --> 00:21:50,234
هل رأتنا؟
أو هل كانت تتلهّف للقائي في المقهى؟

306
00:21:50,443 --> 00:21:52,343
لن أتمكّن من معرفة ذلك.

307
00:21:57,351 --> 00:22:00,787
أمّا بشأن ”سيلفي”,
فإنّني قد كسبتها بالفعل.

308
00:22:01,322 --> 00:22:03,449
لقد عرفت ذلك في المساء.

309
00:22:03,657 --> 00:22:05,955
لقد تمكّنت من تسلية ذاتي.

310
00:22:06,160 --> 00:22:09,129
لا يمكنني تحمّل الناس الذين
يسيرون أمام بابي.

311
00:22:09,363 --> 00:22:11,490
نعم، قد لا تعلم ذلك

312
00:22:11,700 --> 00:22:14,100
لكن نوافذي مفتوحة على الطريق

313
00:22:14,301 --> 00:22:15,667
أرى كلّ شيء

314
00:22:16,204 --> 00:22:18,798
ارتجفت للحظة
لكنّها أكملت

315
00:22:19,007 --> 00:22:20,736
أنت سيّء

316
00:22:21,009 --> 00:22:23,170
لقد كدت أن تجعلني أشعر بالذنب

317
00:22:23,912 --> 00:22:26,312
لم يكن بإمكاني أن أهتف باسمك

318
00:22:26,514 --> 00:22:30,006
على كلّ حال، لك الحقّ
في تدمير معدتك بذلك الكعك المريع

319
00:22:30,219 --> 00:22:33,313
- إنّه لذيذ
- أعرف ذلك، لقد جرّبته

320
00:22:34,490 --> 00:22:36,458
باختصار
أعرف كلّ عيوبك

321
00:22:37,593 --> 00:22:39,151
ماذا ستختارين؟

322
00:22:41,398 --> 00:22:43,423
معجنات الشيف الخاصّة

323
00:22:44,134 --> 00:22:46,363
بعد ستة أشهر تمّ زواجنا

324
00:22:46,395 --> 00:22:49,446
"وعشنا لفترة من الوقت حول شارع "ليبوتو

325
00:22:52,870 --> 00:23:00,070
ترجمة: هند سعد
تعديل التوقيت: عبدالله حنفي

