﻿1
00:00:35,399 --> 00:00:37,944
‫أرجوك، خذني إلى أيّ مستشفى!

2
00:00:40,237 --> 00:00:42,698
‫لا أستطيع التنفس.

3
00:00:53,167 --> 00:00:54,543
‫أنا…

4
00:01:23,406 --> 00:01:28,244
‫"الأعوام الثلاثة الماضية"

5
00:01:44,552 --> 00:01:47,430
‫أتعلمين؟ إن كنت ذكية
‫فستكفين عن الكلام فورًا.

6
00:01:47,513 --> 00:01:50,933
‫قاضيني، كلّ ما أعرفه
‫أن النساء يجب ألّا يعملن لدى النساء.

7
00:01:51,017 --> 00:01:54,228
‫- كيف تقولين هذا؟
‫- لأنهنّ يشعرن بالتهديد دائمًا

8
00:01:54,311 --> 00:01:56,522
‫وخصوصًا إن كنت تفوقيهنّ جمالًا.

9
00:01:56,605 --> 00:02:00,484
‫- حسنًا، ألم تتجادلي مع رئيسك قط؟
‫- أبدًا، أتعلمين لماذا؟

10
00:02:00,568 --> 00:02:02,111
‫لأنه رجل.

11
00:02:02,194 --> 00:02:05,448
‫هلا نكف عن التحدث في هذا الموضوع من فضلك.
‫أريد فقط أن أعود إلى المنزل

12
00:02:05,531 --> 00:02:07,324
‫- وأن أقبّل ابني. عزيزي…
‫- أرأيت؟

13
00:02:07,408 --> 00:02:09,910
‫يجب أن تذكري دائمًا أن لديك ابنًا ونحن لا.

14
00:02:09,994 --> 00:02:12,913
‫- أثبتّ وجهة نظري.
‫- "إريت"، لم أقل أيّ شيء كهذا.

15
00:02:12,997 --> 00:02:17,626
‫لا تعتذري، فهذا مطبوع في جيناتنا،
‫النساء في تنافس دائم مع بعضهنّ البعض.

16
00:02:17,710 --> 00:02:20,671
‫- لهذا السبب لديك مشاكل مع رئيستك.
‫- لأنها امرأة.

17
00:02:20,755 --> 00:02:23,174
‫بالضبط، على النساء أن يعملن لدى الرجال

18
00:02:23,257 --> 00:02:25,301
‫وعلى الرجال أن يعملوا لدى النساء،
‫هذا هو الحل.

19
00:02:25,384 --> 00:02:27,470
‫- والرجال الذين يعملون لدى الرجال؟
‫- هذا ممكن أيضًا.

20
00:02:27,553 --> 00:02:29,513
‫فهم قادرون على التعامل مع الأمر.

21
00:02:29,597 --> 00:02:31,640
‫- أنستطيع الانصراف الآن؟
‫- أيريد أيّ منكم شرابًا؟

22
00:02:31,724 --> 00:02:34,310
‫- لا بأس، جرعة مزدوجة ربما.
‫- النساء قادرات على عمل أشياء مذهلة.

23
00:02:34,393 --> 00:02:37,021
‫أنا امرأة لذا أعلم هذا،
‫لكن حتى أنا ما كنت لأعمل لدى نفسي.

24
00:02:37,104 --> 00:02:39,356
‫هذا أمر أتفق معك عليه.
‫طابت ليلتك يا "ميك".

25
00:02:39,440 --> 00:02:42,193
‫- أنت في حالة مزاجية سيئة بالفعل!
‫- لديها وجهة نظر يا أخي.

26
00:02:42,276 --> 00:02:44,779
‫أفضّل أن أعمل لديك على أن أعمل لديها.

27
00:02:44,862 --> 00:02:48,199
‫هذا لطيف! أنا أيضًا أفضّل العمل لديه.

28
00:02:50,034 --> 00:02:53,662
‫- أتفضلين العمل لدى "جون"؟
‫- ألديك مشكلة في هذا أيضًا؟

29
00:02:54,079 --> 00:02:56,916
‫كلا، لم قد أنزعج من تلميحك الجنسي التافه؟

30
00:02:56,999 --> 00:02:59,835
‫- ما الذي يزعجك الليلة؟
‫- أيُفترض بي إذًا أن أجلس صامتة

31
00:02:59,919 --> 00:03:02,922
‫- بينما تغازلين زوجي أمامي؟
‫- "لارا".

32
00:03:03,005 --> 00:03:06,008
‫لو أردت زوجك لحصلت عليه، هكذا.

33
00:03:06,091 --> 00:03:08,093
‫كيف؟ ليس من الممكن أن تبيني له
‫قدرًا أكبر من نهديك.

34
00:03:08,469 --> 00:03:12,598
‫- أتعلمين ما هي مشكلتك؟
‫- مشكلتي هي أن مخك بمثل كبر نهديك!

35
00:03:12,681 --> 00:03:14,725
‫- إنهما كبيران جدًا، أصبت!
‫- عزيزتي، هذا خطؤك!

36
00:03:14,809 --> 00:03:18,771
‫- لو كان لديك نصف عقل لما خضنا هذا الحديث.
‫- عزيزتي، انسي الأمر.

37
00:03:19,188 --> 00:03:21,774
‫- طابت ليلتك يا أخي العزيز.
‫- طابت ليلتك.

38
00:03:21,857 --> 00:03:24,568
‫- إنها متغطرسة جدًا.
‫- لا تحاول أن تتفق معي الآن.

39
00:03:24,652 --> 00:03:27,780
‫- لا أظن أنها طبيبة أسنان أصلًا.
‫- اصمت.

40
00:03:27,863 --> 00:03:30,825
‫أغلب الظن أنها لا تجيد
‫تهجئة كلمة "طبيب تخدير" أصلًا!

41
00:03:30,908 --> 00:03:33,953
‫- هذه السيدة محتالة.
‫- ذهبنا إلى حفل عيادتها أيها الغبي.

42
00:03:34,036 --> 00:03:37,790
‫- وأظن أنها غازلتني تلك الليلة أيضًا.
‫- أنت واهم جدًا.

43
00:03:37,873 --> 00:03:40,209
‫لم تغازلك في المطعم أصلًا،
‫ولكنني لا أحبها فحسب.

44
00:03:40,292 --> 00:03:43,462
‫أفهم وجهة نظرك، حقًا، أنا متفق معك.

45
00:03:43,546 --> 00:03:47,216
‫أيّ امرأة شكلها هكذا يجب ألا يُسمح
‫لها بالاقتراب حتى من جراحة الفم.

46
00:03:47,299 --> 00:03:49,635
‫أنت بغيض.

47
00:03:49,718 --> 00:03:53,055
‫أعني أنك تجلسين على المقعد
‫وتحاولين الاحتفاظ بهدوئك

48
00:03:53,139 --> 00:03:56,767
‫ولكنك تجدين هذين الشيئين
‫متدليين أمام وجهك…

49
00:04:26,046 --> 00:04:29,341
‫- إذًا سنراك في نهاية الأسبوع القادم.
‫- إلى اللقاء.

50
00:04:29,425 --> 00:04:31,260
‫- شكرًا.
‫- طابت ليلتكما.

51
00:04:31,343 --> 00:04:33,846
‫- إلى اللقاء.
‫- إلى اللقاء.

52
00:04:37,725 --> 00:04:38,559
‫عجبًا!

53
00:04:51,822 --> 00:04:56,368
‫انظر إلى هذا، والآن قل "انطلق".

54
00:04:56,452 --> 00:04:57,661
‫انطلق!

55
00:04:58,996 --> 00:05:01,415
‫- تحطمت!
‫- حسنًا، تلاصقا.

56
00:05:01,498 --> 00:05:03,667
‫لا يمكنك أن تفعلي هذا صباح كلّ يوم
‫فهو أمر سخيف جدًا.

57
00:05:03,751 --> 00:05:05,544
‫هيا، ابتسم.

58
00:05:07,880 --> 00:05:09,548
‫فقط حتى يتم الثامنة عشرة.

59
00:05:10,424 --> 00:05:13,844
‫- هدية.
‫- عظيم! ما هذه؟

60
00:05:13,928 --> 00:05:17,223
‫تكره أن تفرك أسنانك،
‫وهذه الفرشاة تفرك الأسنان في 30 ثانية.

61
00:05:17,306 --> 00:05:20,434
‫بل أعشق أن أفرك أسناني.
‫لا تصدّق كلّ ما تقوله أمك.

62
00:05:20,517 --> 00:05:23,103
‫- بأي ساعة صفك الأخير؟
‫- الساعة الثالثة.

63
00:05:23,187 --> 00:05:25,689
‫لكن عليّ أن أصحح بعض الأبحاث،
‫أيمكنك أن تُحضري "لوك" إلى المنزل؟

64
00:05:25,773 --> 00:05:28,901
‫بعد ما حدث بالأمس،
‫الأرجح أنني لم أعد أملك وظيفة أصلًا، لذا…

65
00:05:28,984 --> 00:05:31,862
‫هل أخطأت حين نعتها بالبقرة عديمة القيمة؟

66
00:05:32,488 --> 00:05:35,991
‫أظن أن الرؤساء يعجبهم
‫هذا النوع من الحوار الصريح.

67
00:05:36,075 --> 00:05:38,327
‫- هل اتصلت بوالدك؟
‫- متى؟

68
00:05:39,119 --> 00:05:41,330
‫- كان عيد ميلاده بالأمس.
‫- أجل.

69
00:05:41,413 --> 00:05:44,500
‫أرسلت له زهورًا مقطوفة حديثًا،
‫ورودًا وردية صغيرة،

70
00:05:44,583 --> 00:05:49,129
‫وأرسلت له بطاقة مصنوعة يدويًا
‫وأنهيت اللحاف الذي أخيطه منذ الربيع.

71
00:05:49,213 --> 00:05:50,965
‫أنت لا تُطاق.

72
00:05:51,048 --> 00:05:54,677
‫هل لاحظت علام حصلت في عيد ميلادي
‫هذا العام؟ حصلت على أنّة متحشرجة.

73
00:05:54,760 --> 00:05:58,097
‫أمي قالت لي،
‫"عيد ميلاد سعيدًا يا عزيزي" وأبي فعل هذا…

74
00:05:58,180 --> 00:06:01,058
‫كانت لحظة رائعة في حياتي لدرجة أدمعتني.

75
00:06:01,141 --> 00:06:04,395
‫هل فكرت من قبل في أن عليك
‫أن تكون الشخص الأكثر نضجًا؟

76
00:06:04,603 --> 00:06:07,064
‫أريدك أن تتذكر هذا
‫لأجل جلسة استماع حضانتك.

77
00:06:07,147 --> 00:06:10,484
‫توبيخ أمك الدائم لوالدك،
‫اتفقنا؟ هلا تتذكر هذا.

78
00:06:10,567 --> 00:06:14,321
‫ماذا سيكون شعورك حين يكبر "لوك"
‫ولا يتصل بك في عيد ميلادك؟

79
00:06:14,405 --> 00:06:17,282
‫- والآن ها هي تحاول أن توقع بيننا.
‫- أستسلم.

80
00:06:17,366 --> 00:06:19,618
‫والآن ها هي تتخلى عنك.

81
00:06:23,122 --> 00:06:27,418
‫هيا يا صديقي،
‫أتريد أن تصدم السيارة مرة أخرى؟

82
00:06:27,751 --> 00:06:31,088
‫مستعد؟ لف الإطارات إلى الوراء.

83
00:06:32,089 --> 00:06:34,967
‫- لف الإطارات وقل "انطلق".
‫- انطلق!

84
00:06:37,094 --> 00:06:38,220
‫أنا سأفتح الباب.

85
00:06:41,640 --> 00:06:44,518
‫نحن شرطة "بيتسبرغ"
‫وهذا أمر باعتقال "لارا برينان".

86
00:06:44,601 --> 00:06:46,979
‫- وهذا إذن تفتيش لهذا المنزل.
‫- مهلًا، انتظروا!

87
00:06:47,062 --> 00:06:49,064
‫- "لارا برينان"؟
‫- إن لمستني مرة أخرى فسأعتقلك.

88
00:06:49,148 --> 00:06:50,941
‫- توقفي!
‫- ابق مكانك.

89
00:06:51,025 --> 00:06:52,526
‫- هذا بيتي.
‫- "لارا برينان"؟

90
00:06:52,609 --> 00:06:55,654
‫- نعم.
‫- أنت معتقلة لقتل "إليزابيث غيزاس".

91
00:06:55,738 --> 00:07:00,367
‫- اهدأ…
‫- ابني هنا! لماذا تعتقلونها؟

92
00:07:00,451 --> 00:07:04,371
‫- أمي!
‫- "جون"، اذهب وأحضر محاميًا!

93
00:07:04,455 --> 00:07:07,958
‫- أتفهمين هذه الحقوق…
‫- لا تخف يا صديقي.

94
00:07:08,042 --> 00:07:10,294
‫- أمي!
‫- "لوك"!

95
00:07:10,377 --> 00:07:13,839
‫- لا تخف!
‫- أمي!

96
00:07:22,056 --> 00:07:24,350
‫أبي!

97
00:07:26,977 --> 00:07:29,688
‫- أبي!
‫- ماذا بك يا "لوك"؟

98
00:07:41,367 --> 00:07:45,537
‫والآن، يمكنك أن تبقى هنا.

99
00:07:45,621 --> 00:07:51,960
‫بشرط أن تنام على هذه الجهة من الفراش.

100
00:07:55,923 --> 00:07:58,175
‫أيها الماكر!

101
00:07:58,258 --> 00:08:02,930
‫لا أعلم لماذا تنطلي عليّ دائمًا
‫نفس الحيلة القديمة.

102
00:08:03,263 --> 00:08:05,265
‫أنت محتال، أليس كذلك؟

103
00:08:07,309 --> 00:08:10,437
‫هيا، اخلد إلى النوم.

104
00:08:11,063 --> 00:08:12,523
‫اخلد إلى النوم.

105
00:08:28,122 --> 00:08:31,291
‫- لكن "سام" صديقك، أليس كذلك؟
‫- ليس في فترة الغداء.

106
00:08:32,668 --> 00:08:35,754
‫- هل سرق طعامك؟
‫- كلا.

107
00:08:37,714 --> 00:08:41,552
‫- هل قال شيئًا لئيمًا عن أمك؟
‫- نعم.

108
00:08:42,511 --> 00:08:43,804
‫"سجن مقاطعة (أليغيني)"

109
00:08:43,887 --> 00:08:45,931
‫- هل ضربته؟
‫- نعم.

110
00:08:46,014 --> 00:08:47,474
‫جيد.

111
00:08:47,558 --> 00:08:51,145
‫- أين ضربته؟
‫- في الملعب.

112
00:08:52,396 --> 00:08:56,066
‫- لا بد أن هذا كان مؤلمًا!
‫- أجل.

113
00:08:58,861 --> 00:09:00,779
‫توقف يا بني.

114
00:09:03,824 --> 00:09:05,451
‫إنها لعبة.

115
00:09:13,750 --> 00:09:15,002
‫شكرًا.

116
00:09:17,796 --> 00:09:21,884
‫أدخل الذراع الأولى، ثم الذراع الثانية.

117
00:09:21,967 --> 00:09:25,095
‫لا تنشغل بالسيارة، سنستعيدها لاحقًا.

118
00:09:26,930 --> 00:09:31,393
‫"صور"

119
00:09:35,397 --> 00:09:38,525
‫"الزيارات المباشرة"

120
00:09:43,197 --> 00:09:44,531
‫مرحبًا.

121
00:09:58,462 --> 00:10:01,882
‫مرحبًا يا عزيزي.

122
00:10:04,092 --> 00:10:06,386
‫هلا تعطي أمك قُبلة.

123
00:10:07,513 --> 00:10:11,683
‫- هلا تعطي أمك قُبلة من فضلك.
‫- أيها العابث، أعط أمك قُبلة.

124
00:10:13,810 --> 00:10:17,439
‫- هل يقرأ لك والدك خطاباتي؟
‫- كلّ ليلة في وقت النوم.

125
00:10:17,523 --> 00:10:19,399
‫حقًا؟

126
00:10:22,945 --> 00:10:24,947
‫رائحتك طيبة جدًا.

127
00:10:25,030 --> 00:10:26,657
‫ماذا ستبني اليوم؟

128
00:10:29,159 --> 00:10:30,827
‫هل ستبني قلعة؟

129
00:10:32,329 --> 00:10:36,875
‫ما هذا؟ باب قصر؟

130
00:10:53,016 --> 00:10:57,145
‫- هل خاف حين ذهب إلى المدرسة؟
‫- كلا، سرت معه إلى الصف وأعطيته قُبلة

131
00:10:57,229 --> 00:11:00,107
‫فدخل مباشرة ولم يستدر ليلوّح لي.

132
00:11:11,493 --> 00:11:13,370
‫انظر إلى أصدقائه.

133
00:11:16,248 --> 00:11:18,083
‫وهذه طاولته.

134
00:11:22,713 --> 00:11:27,676
‫- كيف كان يومك الأول؟
‫- ممتازًا، ظل نصف الصف مستيقظًا.

135
00:11:28,135 --> 00:11:30,887
‫- تحدثت إلى أمك.
‫- متى ستأتي؟

136
00:11:33,598 --> 00:11:38,312
‫إنها تواجه متاعب كثيرة في عملها، لذا…

137
00:11:39,563 --> 00:11:43,442
‫مضى عامان فقط،
‫واثقة أنها ستجد الوقت المناسب.

138
00:11:46,611 --> 00:11:50,574
‫- هل سمعت أيّ أخبار؟
‫- عن الاستئناف؟

139
00:11:50,657 --> 00:11:53,243
‫نعم، وقررت ألّا أخبرك.

140
00:11:54,161 --> 00:11:56,288
‫- أتذكرين ما قاله "ماير"؟
‫- لا…

141
00:11:56,371 --> 00:11:59,082
‫قد تستغرق المحكمة شهورًا لتُصدر حُكمًا.

142
00:11:59,166 --> 00:12:03,253
‫رأيت تلك السيدة، كانت موجودة،
‫لا يمكن أن تكون قد اختفت هكذا.

143
00:12:03,337 --> 00:12:06,381
‫- "ماير" يبحث عن محقق جديد.
‫- علق معطفها بحقيبة يدي

144
00:12:06,465 --> 00:12:09,509
‫وشعرت بذلك الزر وهو ينقطع،
‫وإن كانوا عاجزين عن إيجاده، فهُم عميان.

145
00:12:09,593 --> 00:12:11,762
‫سيراجع كلّ الأدلة من جديد.

146
00:12:13,138 --> 00:12:16,641
‫هذا عظيم، فنحن لم نفلس تمامًا بعد.

147
00:12:17,142 --> 00:12:21,313
‫- نحن على ما يُرام.
‫- أنت تكذب وتكذب فحسب.

148
00:12:23,648 --> 00:12:25,567
‫ولكنك وسيم جدًا.

149
00:12:31,656 --> 00:12:34,701
‫- هلا تقدّم لي صنيعًا.
‫- لا أدري، فأنا مشغول نوعًا ما.

150
00:12:34,785 --> 00:12:37,454
‫- أريدك أن ترشّح نفسك لمنصب الحاكم.
‫- أستطيع عمل هذا.

151
00:12:37,537 --> 00:12:41,333
‫يمكنك أن تغيّر القانون المتعلق
‫بمنع المعاشرة الزوجية في الزيارات

152
00:12:41,416 --> 00:12:44,461
‫لأنني لا أظن أنني أستطيع
‫الصمود 20 سنة أخرى.

153
00:12:52,803 --> 00:12:54,638
‫أنا على ما يُرام.

154
00:12:55,263 --> 00:12:58,475
‫- أنا على ما يُرام.
‫- سينصلح كلّ شيء.

155
00:12:59,017 --> 00:13:00,477
‫أعدك.

156
00:13:07,484 --> 00:13:09,569
‫أتظن أنه سيقبّلني مجددًا؟

157
00:13:26,420 --> 00:13:27,838
‫أريدك أن تقفي.

158
00:13:41,101 --> 00:13:43,395
‫أمسكت بك، جاء دورك!

159
00:13:49,234 --> 00:13:51,445
‫أمسكت بك، جاء دورك!

160
00:13:53,905 --> 00:13:57,075
‫"لوك"، هيا بنا أيها القرد الصغير.

161
00:13:59,828 --> 00:14:03,081
‫- هل استمتعت بوقتك؟
‫- نعم.

162
00:14:03,165 --> 00:14:05,667
‫تلك الفتاة الصغيرة مجنونة بعض الشيء، صحيح؟

163
00:14:08,462 --> 00:14:09,796
‫حان وقت الانصراف يا "كاري".

164
00:14:11,089 --> 00:14:12,048
‫كلا.

165
00:14:22,517 --> 00:14:27,397
‫{\an8}"(لارا برينان)، الاعتقال، طلبات تمهيدية،
‫المحاكمة، الأدلة المادية، الاستئناف"

166
00:14:27,481 --> 00:14:28,857
‫"صحيفة السجل الرئيسي، سرّي"

167
00:15:35,924 --> 00:15:40,345
‫"محكمة الجنايات"

168
00:15:44,015 --> 00:15:48,728
‫لم يقرأ المذكرة أصلًا،
‫لكن سنحثه على فعل ذلك.

169
00:16:04,411 --> 00:16:08,164
‫ماذا سيحدث إن وجدنا السيدة
‫التي كانت تغادر موقف السيارات؟

170
00:16:08,248 --> 00:16:10,458
‫لقد رفضوا دعوى الطعن.

171
00:16:11,167 --> 00:16:14,296
‫- لم يعد بإمكاننا تقديم أدلة جديدة.
‫- كانت حادثة سرقة.

172
00:16:14,379 --> 00:16:19,426
‫ولو أن اللص استخدم بطاقة ائتمانها
‫لتمكنّا من استخدام هذا. أنا آسف.

173
00:16:20,260 --> 00:16:25,015
‫"جون"، هذا موقف بغيض.

174
00:16:25,932 --> 00:16:29,185
‫حسنًا، انتهى هذا إذًا.

175
00:16:31,062 --> 00:16:34,399
‫كلّ ما لدينا الآن هو المحكمة العليا،
‫أليس كذلك؟

176
00:16:36,610 --> 00:16:40,238
‫على مدى الـ30 عامًا الماضية،
‫لم تستمع المحكمة العليا لقضية قتل واحدة.

177
00:16:41,948 --> 00:16:44,784
‫لن يرفع أيّ محام محترم المذكرة.

178
00:16:48,163 --> 00:16:53,168
‫إذًا ليس عليّ إلا إيجاد محام غير محترم،
‫لا يُفترض أن يكون هذا صعبًا.

179
00:16:56,129 --> 00:16:57,797
‫سأرفعها.

180
00:16:59,049 --> 00:17:02,844
‫لكنني أريدك أن تفعل شيئًا لأجلي.

181
00:17:02,928 --> 00:17:07,891
‫- ماذا؟
‫- أريدك أن تنظر إلى الأدلة.

182
00:17:07,974 --> 00:17:09,935
‫وأن تنسى أن "لارا" زوجتك.

183
00:17:11,686 --> 00:17:15,148
‫- رأيت الأدلة يا "ماير".
‫- لم أقل لك أن تحكم ببراءتها أو عدمها.

184
00:17:15,231 --> 00:17:17,651
‫كلّ ما أقوله هو أن تنظر إلى الأدلة.

185
00:17:18,944 --> 00:17:21,863
‫رآها زميلها في العمل
‫وهي تغادر مسرح الجريمة.

186
00:17:21,947 --> 00:17:24,491
‫دم القتيلة على ملابسها.

187
00:17:24,574 --> 00:17:27,744
‫- بصماتها على أداة الجريمة.
‫- وبعد ذلك خرجنا لتناول العشاء.

188
00:17:27,827 --> 00:17:31,289
‫كيف تفعل هذا مباشرة بعد أن تقتل؟
‫هذا يعني أن لديها اضطرابًا عقليًا.

189
00:17:31,373 --> 00:17:33,333
‫- ماذا عن الشجار…
‫- هل "لارا" مضطربة عقليًا؟

190
00:17:33,416 --> 00:17:35,418
‫- وشجار المكتب.
‫- الجميع يتشاجرون مع رؤسائهم.

191
00:17:35,502 --> 00:17:37,504
‫ولكن هذه الرئيسة ماتت.

192
00:17:38,338 --> 00:17:43,009
‫- إذًا أنت لم تؤمن ببراءتها قط.
‫- كيف تقول هذا؟

193
00:17:43,093 --> 00:17:47,430
‫- ماذا تقصد إذًا؟
‫- أقصد أن ما نؤمن به لم يعد مهمًا.

194
00:17:47,514 --> 00:17:49,599
‫"لارا" لن تخرج من السجن.

195
00:17:56,815 --> 00:17:59,818
‫ليس لديك فكرة كم أكره أن أقول ذلك.

196
00:18:03,905 --> 00:18:07,409
‫سأجد محاميًا يرفع المذكرة.

197
00:18:07,492 --> 00:18:09,619
‫"جون"، بحقك!

198
00:18:09,703 --> 00:18:11,955
‫"جون"!

199
00:18:12,998 --> 00:18:16,001
‫"جون"، بحق الرب!

200
00:19:48,676 --> 00:19:51,596
‫هيا، فلنبحث عن "سكاوت".

201
00:20:09,197 --> 00:20:10,573
‫- شكرًا.
‫- "سكاوت"، تعال!

202
00:20:25,296 --> 00:20:28,550
‫"ولتعانق (بينغوي) عناقًا كبيرًا،

203
00:20:29,134 --> 00:20:32,387
‫(بينغوي) الصغير و(كيكي) و(أوبوسومي)

204
00:20:32,470 --> 00:20:35,640
‫مع الكثير من الحب، أمك."

205
00:20:36,015 --> 00:20:37,475
‫أنكتب لها ردًا؟

206
00:20:40,311 --> 00:20:44,566
‫- هل لي بربع دولار؟
‫- هل لك بربع دولار؟

207
00:20:47,193 --> 00:20:50,405
‫أجل، تعلم أنك لا تستطيع إنفاق هذه العملات

208
00:20:51,364 --> 00:20:55,618
‫لأنها من الكوخ الذي كنت أنا وأمك
‫نأخذك إليه حين كنت رضيعًا.

209
00:20:56,286 --> 00:21:00,957
‫- أيمكنني أن آخذها كلّها إذًا؟
‫- بالتأكيد.

210
00:21:23,188 --> 00:21:25,773
‫زوجتي "لارا برينان"، أرسلوها إلى هنا.

211
00:21:25,857 --> 00:21:29,277
‫- "برينان"، "ب، ر، ي، ن، ا، ن".
‫- آسفة لكن ليس مسموحًا لها بالزيارة.

212
00:21:29,360 --> 00:21:33,740
‫- هذا سخف، عليّ أن أراها… "لارا"!
‫- آسفة، لا يمكنك الذهاب إلى هناك.

213
00:21:34,365 --> 00:21:36,618
‫- لا يمكنك الدخول!
‫- توقف.

214
00:21:36,701 --> 00:21:39,037
‫- "لارا"!
‫- عد إلى هنا! سيدي…

215
00:21:39,120 --> 00:21:41,039
‫- ماذا يجري بحق السماء؟
‫- زوجتي حاولت الانتحار.

216
00:21:41,122 --> 00:21:43,333
‫- وأحضروها هنا، عليّ رؤيتها.
‫- ليس مسموحًا بالزيارة.

217
00:21:43,416 --> 00:21:45,877
‫- لماذا ليست بغرفة الطوارئ؟
‫- لأنها منقولة من السجن.

218
00:21:45,960 --> 00:21:47,337
‫دقيقتان فقط، أرجوك.

219
00:21:49,380 --> 00:21:50,757
‫دقيقتان.

220
00:21:54,260 --> 00:21:55,595
‫حسنًا.

221
00:21:57,805 --> 00:21:59,015
‫شكرًا.

222
00:22:06,147 --> 00:22:07,649
‫دقيقتان.

223
00:22:46,604 --> 00:22:49,649
‫إذًا، "حياة (دون كيخوتي)"،

224
00:22:50,358 --> 00:22:52,193
‫ما المقصود من القصة؟

225
00:22:52,276 --> 00:22:57,115
‫أن إيمان الشخص بالفضيلة
‫أهمّ من الفضيلة في حد ذاتها؟

226
00:22:58,032 --> 00:23:02,203
‫أجل، هذا موجود في القصة،
‫لكن ما المقصود منها؟

227
00:23:03,663 --> 00:23:09,544
‫أيمكن أن يكون المقصود
‫هو أن الفكر العقلاني يحطم الروح؟

228
00:23:11,254 --> 00:23:15,216
‫أيمكن أن يكون المقصود هو
‫انتصار اللاعقلانية والقوة التي تتسم بها؟

229
00:23:15,925 --> 00:23:18,845
‫نحن نقضي الكثير من الوقت
‫في محاولة تنظيم العالم.

230
00:23:18,928 --> 00:23:23,099
‫نصنع الساعات والتقويمات
‫ونحاول التنبؤ بحالة الطقس.

231
00:23:25,476 --> 00:23:29,897
‫لكن أيّ جزء من حياتنا خاضع لسيطرتنا حقًا؟

232
00:23:44,871 --> 00:23:49,709
‫ماذا لو اخترنا أن نعيش
‫في واقع من محض صنعنا؟

233
00:23:49,792 --> 00:23:51,294
‫{\an8}"(هاند بوك أون بريزونز)"

234
00:23:52,712 --> 00:23:54,005
‫أيجعلنا هذا مجانين؟

235
00:23:54,088 --> 00:23:55,715
‫{\an8}"(بيهايند بارز: سرفايفنع بريزون)"

236
00:23:55,798 --> 00:23:59,177
‫{\an8}"(لايف بيهايند بارز)،
‫(هاند بوك أون بريزونز)، (فوق الأسوار)"

237
00:23:59,260 --> 00:24:00,636
‫{\an8}"(فوق الأسوار)"

238
00:24:01,512 --> 00:24:04,015
‫{\an8}وإن كان هذا صحيحًا،
‫أليس هذا أفضل من حياة يملؤها اليأس؟

239
00:24:04,098 --> 00:24:08,394
‫{\an8}"(فوق الأسوار)، (ديمون بينينغتون)"

240
00:24:14,817 --> 00:24:20,323
‫إنها مادة تبحث في دوافع الإنسان
‫ليكون حرًا مهما كان الثمن.

241
00:24:20,782 --> 00:24:23,242
‫هل سبقك أستاذ آخر إلى مذكرات "بابيون"؟

242
00:24:24,952 --> 00:24:31,417
‫- لقد فررت من السجن سبع مرات.
‫- ماذا تريد أن تعرف؟

243
00:24:31,751 --> 00:24:34,128
‫كيف هربت أنت حين عجز الآخرون؟

244
00:24:34,212 --> 00:24:37,173
‫الجرأة والقليل من الحظ.

245
00:24:37,256 --> 00:24:40,218
‫لا يُوجد في العالم سجن مُحكم،
‫لكل سجن مفتاح.

246
00:24:40,301 --> 00:24:43,012
‫- عليك فقط أن تجده.
‫- كيف تفعل هذا؟

247
00:24:44,388 --> 00:24:49,352
‫بالكثير من التأمل،
‫وخصوصًا الأشياء التي تكسر الروتين اليومي.

248
00:24:49,435 --> 00:24:52,814
‫الحراس يبدؤون في الإحساس بالراحة
‫حين يفعلون الشيء ذاته كلّ يوم.

249
00:24:52,897 --> 00:24:55,650
‫لكن إن حدث شيء، فعندئذ يقترفون الأخطاء.

250
00:24:55,733 --> 00:24:58,486
‫وحين ترى هذا، يجب أن تكون مستعدًا.

251
00:24:58,569 --> 00:25:03,825
‫يجب أن تكون قد رتبت الخطة كلّها بالفعل
‫حتى قبل أن تعرف كيف ستخرج من السجن.

252
00:25:03,908 --> 00:25:07,495
‫الفرار سهل،
‫أمّا الجزء الأصعب فهو البقاء حرًا.

253
00:25:07,995 --> 00:25:11,916
‫يجب أن تعرف أين ستذهب وكيف ستصل إلى هناك.

254
00:25:11,999 --> 00:25:16,462
‫يجب أن تعرف كيف ينوون
‫الإمساك بك وأين ومتى.

255
00:25:16,546 --> 00:25:21,092
‫- وكيف يُفترض بك أن تعرف هذا؟
‫- تدفع رشوة لشخص يعرف.

256
00:25:21,175 --> 00:25:23,761
‫والكثير يتوقف على وجود السجن
‫في الريف أو المدينة.

257
00:25:23,845 --> 00:25:24,929
‫المدينة.

258
00:25:36,983 --> 00:25:38,442
‫من أين أنت؟

259
00:25:39,819 --> 00:25:40,695
‫"بيتسبرغ".

260
00:25:45,074 --> 00:25:46,617
‫"بيتسبرغ" صعبة.

261
00:25:47,243 --> 00:25:51,038
‫فيها الكثير من الجسور والأنفاق
‫التي يستطيعون إغلاقها.

262
00:25:51,122 --> 00:25:52,957
‫من وقت إصدار النداء،

263
00:25:53,040 --> 00:25:56,794
‫تستطيع الشرطة أن تغلق وسط المدينة
‫بإحكام خلال 15 دقيقة.

264
00:25:56,878 --> 00:25:59,380
‫- كيف يمكنهم أن يكونوا بهذه الدقة؟
‫- بعد أحداث 11 سبتمبر

265
00:25:59,463 --> 00:26:02,550
‫جعل أمن الدولة كلّ مدينة تضع
‫خطة لإغلاق منافذها.

266
00:26:02,633 --> 00:26:05,303
‫وسط مدينة "بيتسبرغ"، "فيلادلفيا"،
‫"بوسطن"، "مينيابوليس".

267
00:26:05,386 --> 00:26:09,140
‫ربع ساعة، ويستطيعون إغلاق
‫"واشنطن" في أقل من عشر دقائق.

268
00:26:09,223 --> 00:26:13,060
‫خلال 35 دقيقة، يستطيعون وضع الشرطة
‫عند كلّ بوابة رسوم بين الولايات،

269
00:26:13,144 --> 00:26:16,063
‫وأن يوزعوا دوريات تفتيش
‫في كلّ الطرق الفرعية.

270
00:26:16,147 --> 00:26:19,650
‫لن تكون لديهم صورتك بعد
‫ولكن ستكون لديهم نشرة بأوصافك.

271
00:26:20,109 --> 00:26:22,695
‫ماذا لو عجزت عن الخروج؟
‫35 دقيقة ليست مدة طويلة.

272
00:26:22,778 --> 00:26:26,073
‫عندئذ استسلم،
‫لأنهم سيطلقون النار عليك بمجرد رؤيتك،

273
00:26:26,157 --> 00:26:28,576
‫أنت وأيّ شخص آخر معك.

274
00:26:29,035 --> 00:26:31,287
‫ابق بعيدًا عن محطات القطارات والحافلات.

275
00:26:31,370 --> 00:26:34,832
‫وانس المطار المحلي، سافر من ولاية أخرى.

276
00:26:34,916 --> 00:26:38,002
‫ثانيًا، الهوية، يسهل الحصول
‫على أوراق مزورة،

277
00:26:38,085 --> 00:26:41,005
‫لكن يصعب الحصول
‫على الأوراق اللازمة لعبور مطار.

278
00:26:41,088 --> 00:26:45,509
‫ستحتاج إلى جواز سفر
‫ورخصة قيادة ورقم ضمان اجتماعي.

279
00:26:45,593 --> 00:26:49,222
‫إن اضطُّررت إلى استئجار سيارة،
‫فلتجد شركة تقبل دفعة نقدية مقدمة.

280
00:26:49,305 --> 00:26:53,309
‫سيتحرون عن بطاقة الائتمان
‫لذا استخدم اسم شخص حقيقي في الهوية.

281
00:26:53,392 --> 00:26:55,645
‫ثالثًا، الوجهة.

282
00:26:55,728 --> 00:26:58,356
‫يجب أن تجد مكانًا
‫لا يجتذب السائحين الأمريكيين.

283
00:26:58,439 --> 00:27:01,317
‫فكّر في "اليمن" لتفهم ما أقصده.

284
00:27:01,400 --> 00:27:04,195
‫والمال، ستحتاج إلى ملء شاحنة منه.

285
00:27:04,278 --> 00:27:08,157
‫كلّ شيء مكلف، الفنادق والسفر والمعلومات.

286
00:27:08,783 --> 00:27:12,453
‫- كم؟
‫- ما يكفي للعيش خمسة أو ستة أعوام.

287
00:27:12,536 --> 00:27:15,790
‫إن نفدت منك النقود فسينفد منك الأصدقاء.

288
00:27:17,291 --> 00:27:20,044
‫لكن قبل أن تفعل أيّ شيء،

289
00:27:20,127 --> 00:27:23,256
‫عليك أن تسأل نفسك إن كنت قادرًا على هذا.

290
00:27:23,881 --> 00:27:26,592
‫هل أنت قادر على التخلي
‫عن رؤية والديك مرة أخرى؟

291
00:27:26,676 --> 00:27:30,805
‫هل أنت قادر على قتل حارس
‫أو على ترك طفلك في محطة وقود؟

292
00:27:30,888 --> 00:27:34,809
‫أو على دفع سيدة مسنة لطيفة أرضًا
‫فقط لأنها تعوق وصولك إلى الباب؟

293
00:27:34,892 --> 00:27:38,980
‫لأن عليك أن تصير هذا الشخص
‫من أجل تنفيذ الأمر.

294
00:27:40,106 --> 00:27:42,692
‫وإن كنت لا تستطيع، فلا تبدأ،

295
00:27:43,859 --> 00:27:45,945
‫لأنك ستتسبب في مقتل أحدهم فحسب.

296
00:27:47,405 --> 00:27:49,490
‫كيف أمسكوا بك؟

297
00:27:52,660 --> 00:27:54,495
‫سلّمت نفسي.

298
00:27:55,788 --> 00:28:00,084
‫لم أعد أحتمل أن أتساءل
‫متى سيدخل أحدهم من باب غرفة النوم.

299
00:28:04,046 --> 00:28:07,216
‫إذًا، كم تحمل في جيبك؟

300
00:28:23,482 --> 00:28:24,525
‫بالتوفيق.

301
00:28:34,452 --> 00:28:37,163
‫"الشهور الثلاثة الماضية"

302
00:29:26,462 --> 00:29:27,463
‫"الاثنين، الخميس"

303
00:29:27,546 --> 00:29:28,422
‫"الثلاثاء، يوميًا"

304
00:29:31,550 --> 00:29:35,429
‫لا يُوجد في العالم سجن مُحكم،
‫لكل سجن مفتاح، عليك فقط أن تجده.

305
00:29:35,513 --> 00:29:36,430
‫"مفتاح"

306
00:29:36,514 --> 00:29:39,433
‫- كيف تفعل هذا؟
‫- بالكثير من التأمل.

307
00:29:39,517 --> 00:29:42,520
‫وخصوصًا الأشياء التي تكسر الروتين اليومي.

308
00:29:54,323 --> 00:29:56,450
‫وإلى يسارك، يقع سجن مقاطعة "أليغيني".

309
00:29:56,534 --> 00:29:59,453
‫وهو الآن أكبر سجن في العالم.
‫شهد ثلاث محاولات فرار،

310
00:29:59,537 --> 00:30:02,415
‫{\an8}ولكن لم ينجح أحد في الخروج حيًا.
‫وإن نظرت إلى اليمين،

311
00:30:02,498 --> 00:30:04,333
‫{\an8}في الجهة الجنوبية…

312
00:30:06,085 --> 00:30:10,172
‫{\an8}"وعلى المنبسط الأول الذي كان صغيرًا
‫بالقدر الذي يسمح به التفاف الدرج،

313
00:30:10,256 --> 00:30:12,800
‫كان هناك تجويف في العمود
‫عرضه 0.4 متر تقريبًا،

314
00:30:12,883 --> 00:30:16,429
‫وفي هذا التجويف، كان الأمير مقتنعًا
‫بأن هناك رجلًا واقفًا يختبئ.

315
00:30:16,512 --> 00:30:18,973
‫شعر أنه يستطيع تمييز شخص يقف هناك…"

316
00:30:19,473 --> 00:30:21,892
‫{\an8}"المصعد"

317
00:30:24,145 --> 00:30:24,979
‫"(بافالو)"

318
00:30:25,062 --> 00:30:27,273
‫25، 26،

319
00:30:27,356 --> 00:30:29,942
‫27، 28، 29،

320
00:30:30,025 --> 00:30:31,235
‫30.

321
00:30:33,529 --> 00:30:35,740
‫أهذا جيد؟

322
00:30:36,407 --> 00:30:39,118
‫والمال، ستحتاج إلى ملء شاحنة منه.

323
00:30:39,201 --> 00:30:42,705
‫كلّ شيء مكلف، الفنادق والسفر والمعلومات.

324
00:30:44,749 --> 00:30:46,125
‫"سمسارة عقارات"

325
00:30:46,208 --> 00:30:50,671
‫والآن نأخذ الجزء الذي اخترناه،
‫بعد ذلك سنستخدم "الحبل السحري"

326
00:30:50,755 --> 00:30:52,798
‫لنزع الباب من الخلفية.

327
00:31:13,944 --> 00:31:17,198
‫الهوية، يسهل الحصول على أوراق مزورة،

328
00:31:17,281 --> 00:31:20,534
‫لكن يصعب الحصول
‫على الأوراق اللازمة لعبور مطار.

329
00:31:46,227 --> 00:31:49,605
‫- أريد عقار الـ"أوكسيكونتين".
‫- القرص بعشرة دولارات.

330
00:31:49,688 --> 00:31:51,273
‫سأعطيك خمسة أقراص بـ40 دولارًا.

331
00:32:01,200 --> 00:32:04,411
‫أنا بحاجة إلى بعض جوازات السفر.

332
00:32:04,495 --> 00:32:06,413
‫انصرف يا صاح.

333
00:32:06,747 --> 00:32:07,998
‫هيا.

334
00:32:14,380 --> 00:32:16,340
‫حسنًا يا رجل.

335
00:32:28,477 --> 00:32:30,813
‫يجب أن تدفع مقدمًا لأجل جوازات السفر.

336
00:32:32,022 --> 00:32:34,567
‫- أستطيع عمل هذا.
‫- أتعرف فندق "لافاييت"؟

337
00:32:35,901 --> 00:32:38,821
‫إنه في شارع "مين ستريت"،
‫حين تصل إلى هناك، اذهب إلى الحانة

338
00:32:38,904 --> 00:32:40,739
‫وسل عن "هارف".

339
00:32:40,823 --> 00:32:43,784
‫- ما اسمك؟
‫- قل له إنك من طرف "موس".

340
00:33:00,426 --> 00:33:01,886
‫"هارف".

341
00:33:01,969 --> 00:33:04,138
‫أنا أبحث عن "هارف".

342
00:33:18,152 --> 00:33:20,321
‫- هل أنت "هارف"؟
‫- نعم.

343
00:33:20,696 --> 00:33:25,117
‫- قال لي "موس" أن آتي لمقابلتك.
‫- حقًا؟ ماذا تريد؟

344
00:33:27,369 --> 00:33:33,208
‫ثلاثة جوازات سفر ورخصة قيادة
‫ورقم ضمان اجتماعي حقيقيًا.

345
00:33:33,292 --> 00:33:38,005
‫- من أين تعرف "موس"؟
‫- إنه يعتني بابني في غيابي.

346
00:33:40,466 --> 00:33:42,760
‫حسنًا، اتبعني.

347
00:33:57,191 --> 00:33:59,234
‫- هل الصور معك؟
‫- نعم.

348
00:34:00,402 --> 00:34:02,571
‫- كم تريد؟
‫- 1,500 دولار.

349
00:34:16,835 --> 00:34:21,131
‫إن رأيت وجهك مرة ثانية فستفقد إحدى عينيك.

350
00:34:56,583 --> 00:34:59,586
‫أجل، كان حادثًا سخيفًا. سقطت عن الدراجة.

351
00:35:00,963 --> 00:35:03,549
‫أتعني الدراجة الموجودة
‫في مرأبنا منذ عامين؟

352
00:35:03,632 --> 00:35:05,134
‫أرجع رأسك إلى الخلف.

353
00:35:08,178 --> 00:35:10,472
‫قال رجل ما تعليقًا مسيئًا عن "لارا".

354
00:35:11,181 --> 00:35:14,018
‫أهذا ما تفعله الآن؟
‫أتلكم كلّ شخص يرى أنها مذنبة؟

355
00:35:14,101 --> 00:35:17,938
‫- ماذا تعنين؟
‫- أعني أن المهم ما تعتقده أنت.

356
00:35:18,022 --> 00:35:20,649
‫- ليس ما يعتقده شخص آخر.
‫- حقًا؟ ماذا تعتقدين أنت يا أمي؟

357
00:35:20,733 --> 00:35:23,944
‫- لماذا تحاول إثارة شجار؟
‫- هيا بنا يا صديقي. أين حقيبته؟

358
00:35:24,028 --> 00:35:26,238
‫- لماذا تفعل هذا؟
‫- من دون سبب.

359
00:35:26,321 --> 00:35:29,616
‫ظننت بغباء أن الناس الذين يحبونها
‫سيصدقون أنها بريئة.

360
00:35:29,700 --> 00:35:31,452
‫- أنا المخطئ.
‫- كف عن هذا.

361
00:35:36,874 --> 00:35:38,876
‫تعال وأعط قُبلة لجدتك.

362
00:35:42,671 --> 00:35:43,797
‫هيا.

363
00:36:11,408 --> 00:36:13,327
‫أيؤلمك وجهك؟

364
00:36:15,204 --> 00:36:16,163
‫قليلًا.

365
00:36:17,414 --> 00:36:19,124
‫هل رددت له الضربة؟

366
00:36:22,878 --> 00:36:24,296
‫كلا، لم أفعل.

367
00:36:25,172 --> 00:36:26,507
‫لا بأس في هذا.

368
00:36:38,393 --> 00:36:39,812
‫هل أنت مرتاح يا صديقي؟

369
00:37:04,878 --> 00:37:08,632
‫أنا أبحث عن شخص يتقن تزوير الهويات،

370
00:37:08,715 --> 00:37:10,551
‫جوازات السفر وبطاقات الضمان الاجتماعي.

371
00:37:10,634 --> 00:37:12,427
‫انصرف من هنا.

372
00:37:53,343 --> 00:37:56,013
‫- نعم.
‫- كنت في الحانة.

373
00:37:57,014 --> 00:37:59,016
‫أعرف عما تبحث.

374
00:38:02,853 --> 00:38:06,481
‫أنا أصم أيها الغبي، قرأت حركة شفتيك.

375
00:38:18,994 --> 00:38:21,413
‫- ماذا تريد؟
‫- جوازات سفر.

376
00:38:22,331 --> 00:38:27,085
‫ورخصة قيادة ورقم ضمان اجتماعي
‫يجتاز الفحص الائتماني.

377
00:38:29,755 --> 00:38:30,797
‫3,700 دولار.

378
00:38:32,049 --> 00:38:35,719
‫- هذا كثير.
‫- إنه كثير إذا لم تحصل على الأوراق.

379
00:38:38,805 --> 00:38:41,516
‫أريد صورًا و1,000 دولار مقدمًا.

380
00:38:54,821 --> 00:38:57,115
‫- سأحضر الأوراق يوم الأربعاء.
‫- انتظر، ليس هنا.

381
00:38:57,699 --> 00:38:59,785
‫لا أريدك أن تعود إلى هنا مرة أخرى.

382
00:39:03,789 --> 00:39:06,124
‫موقف سيارات مطعم "دون"، شارع "إيكيرت"،

383
00:39:06,208 --> 00:39:09,419
‫تحت الجسر، عند الساعة 2:00.

384
00:39:09,503 --> 00:39:12,005
‫إذا لم أحضر في الموعد، فانصرف.

385
00:40:00,220 --> 00:40:01,847
‫ضعي إبهامك هنا.

386
00:40:04,016 --> 00:40:07,227
‫- شكرًا، هذا كلّ ما أحتاج إليه.
‫- شكرًا.

387
00:40:10,397 --> 00:40:12,899
‫سأستغرق بضع لحظات فحسب.

388
00:40:16,570 --> 00:40:19,948
‫- نظارة.
‫- أجل.

389
00:40:21,033 --> 00:40:24,453
‫وجدت نفسي أغفو وأنا أصحح الاختبارات.

390
00:40:24,536 --> 00:40:28,165
‫- متى؟
‫- منذ عام تقريبًا.

391
00:40:30,250 --> 00:40:32,252
‫منذ عام.

392
00:40:34,921 --> 00:40:38,925
‫انظر إلى حالك، كيف فعلت هذا بنفسك؟

393
00:40:41,094 --> 00:40:42,721
‫أنا عاجز من دون زوجتي.

394
00:40:44,014 --> 00:40:45,682
‫لا أستطيع حتى أن أقود دراجة.

395
00:40:48,769 --> 00:40:49,811
‫آسف بشأن البيت.

396
00:40:55,025 --> 00:40:56,902
‫لا أعلم أين سأتخيلكما.

397
00:40:58,862 --> 00:41:01,239
‫أغمض عينيّ وأرى "لوك" في غرفة نومه

398
00:41:01,323 --> 00:41:04,785
‫وأنت على الأريكة بجوار النافذة.

399
00:41:07,662 --> 00:41:09,706
‫لا أعلم أين سأتخيلكما بعد الآن.

400
00:41:25,847 --> 00:41:27,849
‫أرني أين يُوضع الرصاص.

401
00:41:30,894 --> 00:41:33,146
‫مرحبًا، أنا "جون"، "لوك" ليس على ما يُرام،

402
00:41:33,230 --> 00:41:36,733
‫لذا سأصطحبه وآخذه إلى المنزل.

403
00:41:36,817 --> 00:41:40,278
‫أريد من "كارل" أن يحل محلي
‫في صف الساعة 3:00.

404
00:41:41,071 --> 00:41:42,447
‫شكرًا.

405
00:41:51,164 --> 00:41:52,874
‫"الأربعاء 20 أكتوبر، الساعة 2:25"

406
00:41:52,958 --> 00:41:58,296
‫"مطعم (دون)"

407
00:42:00,715 --> 00:42:05,429
‫{\an8}"بلدية (بنسلفانيا)"

408
00:42:23,905 --> 00:42:25,866
‫"البريد الصوتي. (ميك)"

409
00:42:25,949 --> 00:42:28,410
‫ألا تنوي أن تجيب هاتفك أبدًا؟

410
00:42:34,499 --> 00:42:36,334
‫كان يُفترض بك أن تنصرف.

411
00:42:38,795 --> 00:42:40,130
‫أنا بحاجة إلى الأوراق.

412
00:42:40,714 --> 00:42:42,299
‫هل لاحظت أن ذلك الرجل كان شرطيًا؟

413
00:42:48,805 --> 00:42:50,348
‫أعطني النقود فحسب.

414
00:42:59,232 --> 00:43:01,318
‫أنت ترغب في هذا أكثر من اللازم،

415
00:43:02,110 --> 00:43:03,987
‫لدرجة أنك ستفسد الأمر.

416
00:43:22,047 --> 00:43:23,757
‫{\an8}"جواز سفر"

417
00:43:24,966 --> 00:43:26,092
‫{\an8}"(لارا بوكسر)"

418
00:43:38,021 --> 00:43:39,523
‫مرحبًا يا أستاذ "برينان".

419
00:43:43,527 --> 00:43:47,322
‫اليوم سأريكم كيف تصنعون
‫مفتاحًا يفتح أيّ قفل.

420
00:43:47,405 --> 00:43:49,449
‫إنه يُدعى "المفتاح الدافع".

421
00:43:49,533 --> 00:43:54,496
‫أولًا، عليكم أن تجدوا مفتاحًا يتناسب
‫مع نوع القفل الذي تحاولون فتحه.

422
00:43:54,579 --> 00:43:56,998
‫لديّ هنا مفتاح يتناسب
‫مع الباب الأمامي لمنزلي.

423
00:43:57,082 --> 00:44:00,710
‫لكنني غيرت القفل حديثًا لذا لن يفتح.

424
00:44:01,002 --> 00:44:04,631
‫أول ما عليكم فعله هو إيجاد المفتاح
‫وإحضار مبرد معادن

425
00:44:04,714 --> 00:44:10,554
‫والبدء في برد تلك النتوءات والتجاويف
‫إلى أدنى نقطة في المفتاح.

426
00:44:10,637 --> 00:44:13,306
‫المفتاح الدافع يعمل
‫عن طريق رفع الأسنان لحظيًا،

427
00:44:13,390 --> 00:44:16,560
‫وهكذا، لجزء من الثانية،
‫يكون التجويف خاليًا من الأسنان

428
00:44:16,643 --> 00:44:19,938
‫وبالتالي يكون قابلًا للدوران والانفتاح.

429
00:44:47,674 --> 00:44:48,925
‫"المصاعد، الوحدة 1"

430
00:45:19,205 --> 00:45:23,168
‫- تفضّل.
‫- لا تلمس هذا، أتحاول أداء عملي؟

431
00:46:58,304 --> 00:46:59,889
‫أين أنت في هذا الصف؟

432
00:47:03,393 --> 00:47:04,811
‫أنا في الوسط.

433
00:47:05,854 --> 00:47:08,356
‫في الوسط؟ أتستطيع الإشارة إلى نفسك؟

434
00:47:09,065 --> 00:47:11,651
‫هذا أنا، هنا.

435
00:47:15,238 --> 00:47:18,825
‫إذًا أنت لست هذا الشخص الواقف
‫إلى جوار المصاعد؟

436
00:47:20,326 --> 00:47:22,996
‫كلا، كنت هنا في مكان ما.

437
00:47:24,873 --> 00:47:26,499
‫هلا تخبرني ما الأمر.

438
00:47:28,251 --> 00:47:30,128
‫أتريدني أنا أن أخبرك أنت؟

439
00:47:32,922 --> 00:47:33,882
‫نعم.

440
00:47:35,675 --> 00:47:37,677
‫أتعرف ما هو المفتاح الدافع؟

441
00:47:38,928 --> 00:47:40,138
‫المعذرة.

442
00:47:47,896 --> 00:47:53,234
‫إذا كنت أنت من فعل هذا،
‫فعليك أن تفكر في مصير أولادك

443
00:47:53,318 --> 00:47:55,778
‫إن صار كلا والديهم في السجن.

444
00:49:41,467 --> 00:49:44,971
‫"المفتاح؟"

445
00:49:48,933 --> 00:49:51,519
‫"ملكية عقارية، مدخرات تقاعد،
‫حساب جار، حساب توفير"

446
00:49:51,603 --> 00:49:53,813
‫"المفتاح؟ شهادات تلقيح؟ تأشيرات دخول؟"

447
00:49:53,896 --> 00:49:56,357
‫"نظارة؟ لحية؟ صبغ الشعر؟ (الكاريبي)،
‫(أمريكا) الجنوبية، جنوب شرق (آسيا)"

448
00:49:58,985 --> 00:50:01,696
‫"المفتاح؟"

449
00:50:03,906 --> 00:50:05,617
‫أبي.

450
00:50:09,579 --> 00:50:11,080
‫أبي.

451
00:50:12,332 --> 00:50:13,625
‫أجل يا صديقي.

452
00:50:14,792 --> 00:50:16,336
‫أجل.

453
00:50:19,213 --> 00:50:20,548
‫شكرًا.

454
00:50:22,258 --> 00:50:26,888
‫إذًا، اعتقلنا زوجته
‫والآن سنتهم الرجل بأنه تقيأ؟

455
00:50:27,430 --> 00:50:30,933
‫سيبيع البيت وقد وجد مشتريًا بالفعل.

456
00:50:31,893 --> 00:50:34,687
‫في حالة السوق الحالية؟ رجل محظوظ.

457
00:50:35,438 --> 00:50:38,024
‫أيمكننا أن نذهب لأداء أعمال الشرطة الآن؟

458
00:50:41,402 --> 00:50:44,614
‫لا أعلم كيف بقيت
‫بلا ارتباط طوال هذه المدة.

459
00:50:57,460 --> 00:50:59,587
‫أبي، أيمكن أن تعطيني البسكويت؟

460
00:51:00,380 --> 00:51:03,091
‫- هل أنت جائع؟ أتريد شطيرة؟
‫- كلا.

461
00:51:05,551 --> 00:51:06,844
‫- تفضّل.
‫- شكرًا.

462
00:51:14,102 --> 00:51:15,395
‫"كاري".

463
00:51:16,979 --> 00:51:20,316
‫آسفة، إنها تفهم كيفية التعامل
‫مع الصبية من الآن.

464
00:51:22,735 --> 00:51:25,947
‫- "نيكول".
‫- أتذكر.

465
00:51:26,322 --> 00:51:27,240
‫حقًا؟

466
00:51:28,825 --> 00:51:32,662
‫- أتذكر ابنتك.
‫- يصعب نسيانها.

467
00:51:44,882 --> 00:51:49,053
‫- كان على "لوك" أن يأخذ هذه إلى البيت.
‫- ذاكرته مثل ذاكرة والده.

468
00:51:50,471 --> 00:51:54,517
‫إنها دعوة إلى حفل عيد ميلاد "كاري"،
‫تعالوا من فضلكم، سأسعد بمقابلة زوجتك.

469
00:51:56,060 --> 00:51:57,186
‫لن تكون موجودة.

470
00:51:59,355 --> 00:52:00,940
‫المسألة معقدة.

471
00:52:02,567 --> 00:52:05,111
‫أفهم، هذه حالتي أيضًا.

472
00:52:07,905 --> 00:52:09,198
‫"كاري"، تعالي لننصرف.

473
00:52:10,533 --> 00:52:12,660
‫سنتناول وجبة سريعة، أتريدان مرافقتنا؟

474
00:52:14,203 --> 00:52:16,664
‫كلا، لا أظن… نحن…

475
00:52:16,748 --> 00:52:17,707
‫مشغولان؟

476
00:52:20,001 --> 00:52:21,711
‫بحقك، نحن ندين لكما على البسكويت.

477
00:52:25,173 --> 00:52:28,384
‫هذا صحيح، وقد صنعت هذا البسكويت بنفسي.

478
00:52:28,468 --> 00:52:30,511
‫وتعلمت كيف تغلفه.

479
00:52:37,351 --> 00:52:38,352
‫هيا يا "لوك".

480
00:52:41,564 --> 00:52:46,110
‫- إذًا أتتناوبان على رعاية "لوك"؟
‫- كلا، أنا و"لوك" معًا طوال الوقت.

481
00:52:46,903 --> 00:52:50,239
‫رباه! إذًا لهذا السبب أراك كثيرًا.

482
00:52:50,865 --> 00:52:54,368
‫لن يسعدها شيء في العالم
‫أكثر من وجودها هنا معه.

483
00:52:54,452 --> 00:52:58,206
‫"لارا"… إنها تفتقد كلّ هذا.

484
00:52:59,832 --> 00:53:01,876
‫الأمر كلّه يتعلق بالأولويات، صحيح؟

485
00:53:06,839 --> 00:53:08,424
‫كلا، ليست هكذا.

486
00:53:09,967 --> 00:53:11,385
‫إنها في السجن.

487
00:53:15,640 --> 00:53:18,017
‫- لا أخبر معظم الناس.
‫- أفهم هذا.

488
00:53:18,100 --> 00:53:20,520
‫إنها بريئة، لم تقتل تلك السيدة.

489
00:53:21,395 --> 00:53:23,898
‫جيد، أعني…

490
00:53:24,607 --> 00:53:26,150
‫أنا واثقة أنها لم تفعل.

491
00:53:29,278 --> 00:53:32,782
‫- يجب حقًا أن نعود إلى المنزل.
‫- حسنًا.

492
00:53:33,616 --> 00:53:36,994
‫شكرًا جزيلًا لدعوتك، سنحاول الحضور.

493
00:53:37,078 --> 00:53:39,914
‫- سيكون هذا رائعًا.
‫- إلى اللقاء.

494
00:53:39,997 --> 00:53:42,124
‫- "لوك".
‫- إلى اللقاء.

495
00:53:42,208 --> 00:53:43,960
‫هيا.

496
00:53:51,092 --> 00:53:52,552
‫"كاري"، هيا.

497
00:54:07,358 --> 00:54:09,110
‫"مختبر (بيتسبرغ) الطبي"

498
00:54:24,792 --> 00:54:25,626
‫"المفتاح؟"

499
00:54:25,710 --> 00:54:28,296
‫"مختبر (بيتسبرغ) الطبي"

500
00:54:32,466 --> 00:54:36,053
‫"حالات مرض السكري"

501
00:54:37,346 --> 00:54:40,057
‫{\an8}"فرط بوتاسيوم الدم،
‫مضاعفات السكري المهددة للحياة"

502
00:54:43,352 --> 00:54:46,856
‫{\an8}"مختبر (بيتسبرغ) الطبي"

503
00:55:16,844 --> 00:55:17,678
‫"ابدأ"

504
00:55:17,762 --> 00:55:18,846
‫"إيقاف - الدورة"

505
00:55:23,517 --> 00:55:26,437
‫"إيقاف - الدورة"

506
00:55:39,909 --> 00:55:41,702
‫{\an8}"كيف تقتحم سيارة"

507
00:55:41,786 --> 00:55:43,788
‫{\an8}"افتح قفل سيارتك بكُرة التنس"

508
00:56:32,128 --> 00:56:35,172
‫"سجن مقاطعة (أليغيني)، قسم الرجال"

509
00:56:35,673 --> 00:56:37,466
‫"سجن مقاطعة (أليغيني)، (لارا برينان)"

510
00:56:43,389 --> 00:56:45,057
‫"مختبر (بيتسبرغ) الطبي"

511
00:57:00,406 --> 00:57:04,785
‫{\an8}"نسبة الغلوكوز، 484"

512
00:57:06,871 --> 00:57:10,041
‫{\an8}"غير طبيعي"

513
00:57:14,253 --> 00:57:15,337
‫أحسنت، ثابر!

514
00:57:23,637 --> 00:57:24,972
‫- مرحبًا.
‫- مرحبًا.

515
00:57:25,056 --> 00:57:26,807
‫ماذا بك؟

516
00:57:28,309 --> 00:57:29,643
‫ما الأمر؟

517
00:57:36,901 --> 00:57:38,194
‫كلا.

518
00:57:38,486 --> 00:57:39,653
‫كلا.

519
00:57:41,072 --> 00:57:45,242
‫لا يمكنهم أن ينقلوك دون إخطار مسبق،
‫ثلاثة أيام لا تُعتبر إخطارًا مسبقًا.

520
00:57:45,743 --> 00:57:49,330
‫كنت هنا أثناء فترة الاستئناف فقط،
‫كنا نعلم أنني سأذهب إلى سجن آخر.

521
00:57:53,709 --> 00:57:54,794
‫"الأيام الثلاثة الماضية"

522
00:57:54,877 --> 00:57:56,003
‫كلا، ليس لديّ أسبوعان.

523
00:57:56,087 --> 00:57:59,965
‫- عليّ أن أغلق حساب الضمان غدًا.
‫- لم تثبت صحة سند الملكية بعد.

524
00:58:00,049 --> 00:58:02,510
‫- أعني لا يمكن أن…
‫- كم يمكنهم أن يعطوني؟

525
00:58:02,593 --> 00:58:04,220
‫لا شيء.

526
00:58:14,522 --> 00:58:17,566
‫"1,497 دولارًا"

527
00:58:33,374 --> 00:58:36,752
‫- ماذا تفعلان هنا؟
‫- لديّ صف.

528
00:58:39,255 --> 00:58:41,048
‫أحسن السلوك.

529
00:58:45,594 --> 00:58:46,679
‫شكرًا.

530
00:59:05,906 --> 00:59:06,740
‫"مصرف"

531
00:59:55,831 --> 00:59:57,374
‫تبًا!

532
00:59:59,960 --> 01:00:01,921
‫- هل أنت بخير يا عزيزي؟
‫- هل أنتما بخير؟

533
01:00:02,004 --> 01:00:05,090
‫- ماذا تفعل؟ كدت تقتلنا.
‫- أنا آسف جدًا.

534
01:00:05,174 --> 01:00:06,717
‫أنت مجنون ولا تنظر.

535
01:00:07,885 --> 01:00:10,596
‫ابتعد عنا!

536
01:00:51,428 --> 01:00:52,930
‫ماذا بك؟

537
01:00:53,013 --> 01:00:55,766
‫- لا شيء.
‫- أهو "لوك"؟

538
01:00:55,849 --> 01:00:58,394
‫- كلا.
‫- ماذا؟

539
01:01:01,355 --> 01:01:06,318
‫طلبت من "ماير" أن يتولى الأمر لعدم نقلك.

540
01:01:08,696 --> 01:01:12,700
‫قلت له إن عبور هذه المسافة
‫سيكون صعبًا علينا

541
01:01:12,783 --> 01:01:14,910
‫وإن "لوك" لديه مشاكل
‫في المدرسة بالفعل، وهذا صحيح.

542
01:01:14,994 --> 01:01:16,704
‫فأنا لم أقض معه وقتًا كافيًا مؤخرًا.

543
01:01:17,746 --> 01:01:20,249
‫- لم تقض معه الوقت؟
‫- كلا.

544
01:01:21,417 --> 01:01:23,252
‫أنت لم تقض معه الوقت؟

545
01:01:25,921 --> 01:01:27,506
‫بحقك يا "جون".

546
01:01:29,466 --> 01:01:31,594
‫أنت حقًا غير معقول.

547
01:01:32,261 --> 01:01:36,515
‫"لوك" يواجه الصعوبات
‫لأن أمه محبوسة بتهمة القتل،

548
01:01:36,599 --> 01:01:39,268
‫ليس لأن والده لا يقضي معه وقتًا كافيًا.

549
01:01:41,478 --> 01:01:44,315
‫والدك محق، أنت حقًا لا تعيش في نفس عالمنا.

550
01:01:47,318 --> 01:01:49,361
‫أمر لطيف أنكما تتحدثان.

551
01:01:51,155 --> 01:01:53,907
‫- في أيّ عالم أعيش يا "لارا"؟
‫- لا أعلم يا "جون".

552
01:01:53,991 --> 01:01:57,578
‫ولكنه ليس العالم الحقيقي،
‫العالم الذي سأظل فيه هنا بقية حياتي.

553
01:01:57,661 --> 01:02:01,248
‫لذا لا تحدثني عن الأحلام
‫وكأن هناك نهاية سعيدة…

554
01:02:01,957 --> 01:02:03,167
‫هل كلّ شيء على ما يُرام؟

555
01:02:06,170 --> 01:02:08,464
‫نعم، المعذرة.

556
01:02:20,726 --> 01:02:24,396
‫والآن ستجلس هنا بوجه متجهم
‫وكأنك خذلتني، ماذا تريدني أن أفعل؟

557
01:02:24,480 --> 01:02:29,610
‫- أتريدني أن أواسيك؟
‫- فهمت، آسف.

558
01:02:30,277 --> 01:02:33,822
‫والآن ها أنت تعتذر، أنت جوهرة حقًا!

559
01:02:33,906 --> 01:02:36,867
‫- ماذا تريدين منّي يا "لارا"؟
‫- ماذا أريد منك؟ لا شيء.

560
01:02:37,076 --> 01:02:38,577
‫أنت مثالي أكثر من اللازم بالفعل.

561
01:02:39,703 --> 01:02:43,624
‫لم تسألني قط إن كنت قد فعلتها،
‫إن كنت قد قتلتها.

562
01:02:43,707 --> 01:02:46,585
‫- لأنني أعلم أنك لم تفعلي.
‫- إذًا أنت مخطئ.

563
01:03:01,225 --> 01:03:02,476
‫انتهيت.

564
01:03:16,156 --> 01:03:18,492
‫"مخرج السجين"

565
01:03:38,262 --> 01:03:40,514
‫سيدي، لا يمكنك الوقوف هنا.

566
01:03:41,140 --> 01:03:42,516
‫سيدي، يجب أن تغادر المبنى.

567
01:03:44,560 --> 01:03:46,395
‫سيدي.

568
01:04:03,078 --> 01:04:04,496
‫- ماذا؟
‫- اصمتي.

569
01:04:06,165 --> 01:04:09,793
‫لا يهمني ماذا تقولين أو كيف تقولينه.

570
01:04:11,128 --> 01:04:12,504
‫لا أصدق أنك ارتكبت الجريمة.

571
01:04:14,506 --> 01:04:16,258
‫ولن أصدق أبدًا.

572
01:04:20,721 --> 01:04:22,639
‫أعلم من أنت.

573
01:04:25,142 --> 01:04:26,769
‫وأعدك،

574
01:04:28,687 --> 01:04:30,606
‫لن تكون هذه حياتك.

575
01:07:46,051 --> 01:07:47,427
‫اصمت!

576
01:08:00,440 --> 01:08:05,362
‫- ما الأمر؟
‫- عليّ أن أرد على "جيمي".

577
01:08:07,906 --> 01:08:10,283
‫تراجع!

578
01:08:12,744 --> 01:08:15,205
‫- ارم المسدس!
‫- أبعد الكلب!

579
01:08:15,288 --> 01:08:17,499
‫إن أطلقت النار على الكلب فسأقتلك!

580
01:08:18,125 --> 01:08:20,711
‫- أتريد جذب الشرطة أيها الأحمق؟
‫- فكرة جيدة.

581
01:08:23,505 --> 01:08:25,382
‫- ادخل!
‫- وأنت أيضًا!

582
01:08:25,465 --> 01:08:28,051
‫- لن أدخل!
‫- ادخل!

583
01:08:28,135 --> 01:08:29,594
‫ادخل!

584
01:08:31,680 --> 01:08:34,182
‫حسنًا، أغلق الباب بالمفتاح.

585
01:08:36,184 --> 01:08:37,769
‫- تحرك.
‫- أنت ميت.

586
01:08:37,853 --> 01:08:39,855
‫- لم أفعل شيئًا.
‫- أحضرته إلى هنا.

587
01:08:39,938 --> 01:08:41,189
‫لم أحضره.

588
01:08:43,025 --> 01:08:46,028
‫اركع على الأرض.

589
01:08:53,201 --> 01:08:55,579
‫حسنًا، أين نقودك؟

590
01:08:57,289 --> 01:09:00,125
‫ها هي، تستحق التخلص منك.

591
01:09:00,208 --> 01:09:02,919
‫- أين الباقي؟
‫- ها هي، خذ المزيد.

592
01:09:03,003 --> 01:09:06,006
‫- أين تحتفظ بنقودك؟
‫- أتظن أنني سأعطيك نقودي؟ صحيح!

593
01:09:06,089 --> 01:09:08,091
‫- سأقتلك.
‫- لا تستطيع قتل كلب.

594
01:09:08,175 --> 01:09:09,968
‫- سأقتل كليكما.
‫- أنا سأقتلكما.

595
01:09:10,052 --> 01:09:12,512
‫- أعطه نقودك فحسب.
‫- أطبق فمك أيها الحقير!

596
01:09:12,596 --> 01:09:15,932
‫أعطه النقود! يا للهول!

597
01:09:20,854 --> 01:09:23,690
‫أرأيت؟ لن تقتلني.

598
01:09:24,983 --> 01:09:27,319
‫أهذا أسوأ ما تستطيع فعله؟

599
01:09:27,402 --> 01:09:31,406
‫عد إلى بيتك وسآتي وأجدك ثم سأقتلك.

600
01:09:40,290 --> 01:09:43,502
‫- أنت تهدر خمرًا جيدة.
‫- أجل، خمر جيدة.

601
01:09:43,585 --> 01:09:45,712
‫تحتوي على نسبة كحول عالية.

602
01:09:49,549 --> 01:09:53,720
‫- ماذا ستفعل؟ هل ستحرقني؟
‫- نعم.

603
01:09:53,804 --> 01:09:55,972
‫- هذا ما سأفعله.
‫- يا للهول!

604
01:09:56,056 --> 01:09:58,100
‫هذا مختبر لصنع الـ"ميثامفيتامين"
‫أيها الغبي!

605
01:09:58,183 --> 01:10:01,436
‫كلا، كان كذلك.

606
01:10:03,146 --> 01:10:06,775
‫- قل لي، أين نقودك؟
‫- طفلي بالأعلى!

607
01:10:06,858 --> 01:10:09,277
‫طفلي بالأعلى!

608
01:10:10,654 --> 01:10:13,240
‫انهض!

609
01:10:34,010 --> 01:10:35,887
‫أرجوك.

610
01:10:36,346 --> 01:10:38,974
‫أرجوك، دعني.

611
01:11:18,305 --> 01:11:20,015
‫هل من أحد هنا؟

612
01:11:47,626 --> 01:11:49,085
‫لا تتركني هنا.

613
01:11:50,462 --> 01:11:51,838
‫لا أريد أن أموت هنا.

614
01:11:57,427 --> 01:11:58,303
‫أرجوك.

615
01:12:34,172 --> 01:12:36,508
‫أرجوك، خذني إلى أيّ مستشفى.

616
01:12:38,927 --> 01:12:41,179
‫لا أستطيع التنفس.

617
01:12:45,767 --> 01:12:47,227
‫أرجوك.

618
01:12:54,109 --> 01:12:55,986
‫لا أستطيع التنفس.

619
01:12:57,779 --> 01:12:59,322
‫لا أستطيع…

620
01:13:01,574 --> 01:13:02,951
‫لا أستطيع…

621
01:14:16,649 --> 01:14:18,568
‫ابتعد عن طريقي.

622
01:14:24,032 --> 01:14:26,284
‫- ماذا لدينا؟
‫- معجزة.

623
01:14:26,368 --> 01:14:29,120
‫يوجد مختبر "ميثامفيتامين" في القبو
‫وما زال البيت قائمًا.

624
01:14:29,204 --> 01:14:32,123
‫- كان المتوقع أن يشتعل كفوهة البركان.
‫- أنعرفه؟

625
01:14:32,207 --> 01:14:35,960
‫"أليكس غيدار"،
‫لديه سوابق عنف وتهريب مخدرات.

626
01:14:45,512 --> 01:14:46,679
‫ألديه طفل؟

627
01:14:46,763 --> 01:14:50,892
‫قال جاره إن زوجته أخذته ورحلت
‫العام الماضي، هذه مفاجأة كبيرة.

628
01:14:51,684 --> 01:14:53,353
‫وهذا الدم…

629
01:14:56,022 --> 01:14:58,316
‫- هل قاموا بمطابقته كلّه أم ليس بعد؟
‫- كلا.

630
01:14:58,400 --> 01:15:00,652
‫ولكن أحدهم خرج من الباب الخلفي وهو ينزف.

631
01:15:00,735 --> 01:15:04,155
‫شرطة المنطقة الثالثة وجدت رجلًا
‫تعرّض لطلق ناري ميتًا على مقعد عمومي.

632
01:15:10,453 --> 01:15:14,666
‫"موقف سيارات خاصّ"

633
01:15:51,077 --> 01:15:52,412
‫مرحبًا.

634
01:15:54,122 --> 01:15:57,167
‫- جئت لأصطحب "لوك".
‫- إنه يغط في نوم عميق.

635
01:16:00,044 --> 01:16:02,505
‫أجل، لكنني جئت لآخذ "لوك" فحسب.

636
01:16:07,510 --> 01:16:08,636
‫"جون".

637
01:16:11,639 --> 01:16:13,016
‫هل أنت بخير؟

638
01:16:14,142 --> 01:16:16,269
‫نعم، أنا بخير.

639
01:16:26,279 --> 01:16:30,283
‫مرحبًا يا صديقي، استيقظ، سنعود إلى المنزل.

640
01:16:56,935 --> 01:17:00,104
‫{\an8}"تذكرة المسافر"

641
01:17:33,721 --> 01:17:35,223
‫إذًا، ماذا يجب أن تقول؟

642
01:17:36,015 --> 01:17:39,686
‫- شكرًا يا جدتي.
‫- أظن أن عليك أن تعطي جدتك قُبلة كبيرة.

643
01:17:39,769 --> 01:17:41,771
‫- أنا متعب ولا يمكنني التقبيل.
‫- يا صاح.

644
01:17:41,854 --> 01:17:43,690
‫لا بأس.

645
01:17:43,773 --> 01:17:46,234
‫سأحصل على قبلات كثيرة
‫في عطلة الأسبوع القادم.

646
01:17:46,317 --> 01:17:51,155
‫سنأخذه إلى مهرجان الخريف
‫في "كوتزتاون" حيث الجياد الإسكتلندية.

647
01:17:55,118 --> 01:17:56,869
‫- إلى اللقاء.
‫- إلى اللقاء.

648
01:17:58,871 --> 01:18:00,039
‫إلى اللقاء.

649
01:18:07,046 --> 01:18:09,257
‫- إلى اللقاء يا جدي.
‫- إلى اللقاء.

650
01:18:26,065 --> 01:18:27,567
‫إلى اللقاء.

651
01:18:39,579 --> 01:18:42,248
‫- إلى اللقاء يا أمي.
‫- إلى اللقاء.

652
01:19:03,061 --> 01:19:07,190
‫- صرت عاطفيًا في شيخوختك.
‫- أجل.

653
01:19:10,526 --> 01:19:11,986
‫يمكننا احتساء القهوة.

654
01:19:12,070 --> 01:19:14,280
‫"تأجير سيارات"

655
01:19:36,010 --> 01:19:37,261
‫أيها الأغبياء!

656
01:19:41,849 --> 01:19:44,769
‫- أيمكنني أن أحمله؟
‫- كلا يا صديقي.

657
01:19:44,852 --> 01:19:46,604
‫لن نأخذ إلا ما تتسع له الحقيبة.

658
01:19:52,652 --> 01:19:56,447
‫- ماذا عن جيوبي؟
‫- أو ما تتسع له جيوبك.

659
01:21:17,403 --> 01:21:19,197
‫"مختبر (بيتسبرغ) الطبي"

660
01:21:21,115 --> 01:21:22,283
‫{\an8}"الاتصالات"

661
01:21:25,077 --> 01:21:26,454
‫مرحبًا.

662
01:21:28,623 --> 01:21:30,208
‫مرحبًا.

663
01:21:46,599 --> 01:21:49,685
‫"مختبر (بيتسبرغ) الطبي"

664
01:21:54,315 --> 01:21:57,068
‫سأعود بعد لحظة يا صديقي، اتفقنا؟

665
01:21:57,151 --> 01:21:58,444
‫حسنًا.

666
01:22:14,544 --> 01:22:17,171
‫"موقف سيارات خاصّ بالزوار"

667
01:22:32,645 --> 01:22:34,480
‫مرحبًا يا صديقي.

668
01:22:35,022 --> 01:22:38,568
‫إذًا، هل أنت بخير؟

669
01:22:39,777 --> 01:22:40,653
‫نعم.

670
01:22:43,614 --> 01:22:48,494
‫"دعوة لكل هواة اللهو، 922 شارع (ييتا)"

671
01:22:49,036 --> 01:22:50,454
‫أعرف هذا العنوان.

672
01:22:50,538 --> 01:22:52,707
‫حسنًا، هيا بنا.

673
01:23:11,267 --> 01:23:14,854
‫المصباح الخلفي مطابق لأي سيارة
‫"بريوس" من صنع عام 2004 إلى 2009.

674
01:23:15,521 --> 01:23:18,900
‫- أيّ مجرم يقود سيارة "بريوس"؟
‫- شخص مسؤول اجتماعيًا.

675
01:23:19,400 --> 01:23:23,154
‫هناك أكثر من 1,000 سيارة مسجلة
‫في المدينة و7,000 في الولاية.

676
01:23:23,237 --> 01:23:26,073
‫- كم واحدة مسجلة بأسماء مجرمين؟
‫- 6 في الولاية.

677
01:23:26,157 --> 01:23:28,492
‫أربع منها مسجلة بأسماء مختلسين ومحتالين،

678
01:23:28,576 --> 01:23:30,661
‫وواحدة مسجلة باسم مغتصب وواحدة باسم قاتلة.

679
01:23:30,745 --> 01:23:33,664
‫- ابدأ بالقاتلة.
‫- إنها في السجن مدى الحياة.

680
01:23:34,081 --> 01:23:35,416
‫المغتصب خارج السجن.

681
01:23:39,045 --> 01:23:40,379
‫اعثر عليه.

682
01:23:42,131 --> 01:23:43,549
‫هيا.

683
01:23:48,262 --> 01:23:50,681
‫- مرحبًا.
‫- مرحبًا.

684
01:23:51,015 --> 01:23:52,808
‫- تسرني رؤيتك.
‫- وأنا كذلك.

685
01:23:57,188 --> 01:24:00,524
‫- مرحبًا يا "لوك".
‫- إنه جواد صغير.

686
01:24:00,608 --> 01:24:02,860
‫تغليف الجياد الصغيرة ليس سهلًا.

687
01:24:05,363 --> 01:24:07,615
‫أنت تعلم أن الحفل لن يبدأ
‫قبل الساعة 11، أليس كذلك؟

688
01:24:07,698 --> 01:24:11,827
‫حقًا؟ كم الساعة؟ 9:00 تقريبًا؟ أنا آسف.

689
01:24:11,911 --> 01:24:14,872
‫- كان يجب أن أقرأ الدعوة بعناية أكثر.
‫- لا بأس.

690
01:24:14,956 --> 01:24:17,249
‫لم لا تعطي هذه لـ"كاري"؟

691
01:24:21,045 --> 01:24:25,132
‫- ربما يمكنك أن تساعدني.
‫- في الواقع، عليّ القيام ببعض المهام.

692
01:24:25,716 --> 01:24:26,801
‫آسف.

693
01:24:29,887 --> 01:24:30,930
‫سنراك لاحقًا إذًا.

694
01:24:32,556 --> 01:24:33,975
‫شكرًا جزيلًا.

695
01:24:35,935 --> 01:24:37,645
‫أنا…

696
01:24:39,397 --> 01:24:41,565
‫معه رقم هاتف والديّ.

697
01:24:42,566 --> 01:24:45,111
‫في سترته، جيب سترته العلوي.

698
01:24:47,989 --> 01:24:49,615
‫إن تأخرت.

699
01:24:50,616 --> 01:24:51,784
‫لا بأس.

700
01:25:02,420 --> 01:25:05,631
‫المغتصب مُقعد، لست واثقًا إن كان
‫هذا انتقام القدر أم مجرد سوء حظ.

701
01:25:05,715 --> 01:25:09,677
‫- القاتلة، في أيّ سجن هي؟
‫- في سجن المقاطعة، هنا في المدينة.

702
01:25:09,760 --> 01:25:12,972
‫ألديها زوج أو ابن كبير كفاية لقيادة سيارة؟

703
01:25:15,808 --> 01:25:18,269
‫"خاصّ بالأفراد المعتمدين"

704
01:25:21,939 --> 01:25:25,359
‫"مختبر (بيتسبرغ) الطبي"

705
01:25:27,361 --> 01:25:31,157
‫- أجل، ماذا؟
‫- نتيجة تحليل دم "لارا برينان".

706
01:25:34,702 --> 01:25:35,828
‫اتصل بالمختبر.

707
01:25:42,835 --> 01:25:45,755
‫لقد أغضبت أحدهم، هذا مؤكد.

708
01:25:50,551 --> 01:25:52,970
‫- ما زال مشغولًا، سأتابع المحاولة.
‫- كلا.

709
01:25:53,054 --> 01:25:55,973
‫استدع سيارة إسعاف
‫واطلب نقلها إلى مستشفى الجامعة.

710
01:25:56,057 --> 01:25:58,017
‫سأقابلهم هناك.

711
01:25:59,226 --> 01:26:01,270
‫حسنًا، شكرًا.

712
01:26:02,021 --> 01:26:05,274
‫- زوجها أستاذ مدرسة.
‫- أتعرف عنوان بيته؟

713
01:26:44,188 --> 01:26:46,649
‫"سيارة إسعاف"

714
01:27:12,091 --> 01:27:14,969
‫لا تُوجد سيارة في المرأب،
‫أتريد الحصول على إذن تفتيش؟

715
01:27:15,052 --> 01:27:16,804
‫نعم.

716
01:27:46,417 --> 01:27:47,585
‫اطلب إذن التفتيش.

717
01:28:30,961 --> 01:28:33,672
‫إنهم ينقلون "لارا برينان"
‫إلى مستشفى الجامعة.

718
01:28:33,756 --> 01:28:35,633
‫- الآن؟
‫- الآن.

719
01:28:35,716 --> 01:28:38,677
‫قل لهم أن يتصلوا بسيارة الحراسة
‫وقل لهم إننا سنقابلهم عند المستشفى

720
01:28:38,761 --> 01:28:40,763
‫خلال أقل من عشر دقائق.

721
01:28:43,974 --> 01:28:46,018
‫أجل، كلّ شيء على ما يُرام.

722
01:28:46,101 --> 01:28:48,562
‫السجينة مؤمّنة، لا تُوجد مشاكل.

723
01:28:49,521 --> 01:28:50,564
‫سأفعل.

724
01:28:52,524 --> 01:28:54,610
‫- ضع يديك بحيث أراهما.
‫- "جون"؟

725
01:28:54,693 --> 01:28:57,738
‫- والهاتف.
‫- ماذا تفعل هنا يا "جون"؟

726
01:28:57,821 --> 01:29:01,492
‫- ضع يديك فوق رأسك.
‫- "جون"، ماذا تفعل؟

727
01:29:01,575 --> 01:29:06,956
‫- فُك أصفادها، اركع.
‫- "جون"، كُف عن هذا.

728
01:29:07,957 --> 01:29:10,084
‫اركع في مواجهة الحائط.

729
01:29:14,838 --> 01:29:16,674
‫الوحدة 2242 مؤمّنة.

730
01:29:17,383 --> 01:29:19,176
‫- قالت للتو…
‫- تجاوز الإشارة فحسب.

731
01:29:21,720 --> 01:29:24,598
‫"حدود السرعة 40 كيلومترًا في الساعة"

732
01:29:24,682 --> 01:29:27,893
‫- ضُم يديك وقدميك قدر استطاعتك.
‫- إن خرجت معه من هذا الباب

733
01:29:27,977 --> 01:29:29,853
‫فسيموت كلاكما.

734
01:29:29,937 --> 01:29:31,981
‫- اصمت.
‫- "جون"، إنه محق، أصغ إليه.

735
01:29:32,064 --> 01:29:35,025
‫ستتسبب في مقتلنا، لماذا تفعل هذا؟

736
01:29:35,109 --> 01:29:37,695
‫- ليس لدينا خيار آخر، ارتدي الملابس.
‫- كلا، هذا غير صحيح.

737
01:29:37,778 --> 01:29:41,198
‫- ارتدي الملابس يا "لارا"، الآن!
‫- كلا.

738
01:29:41,657 --> 01:29:42,992
‫حسنًا.

739
01:29:43,534 --> 01:29:46,328
‫اتصلي بابنك وقولي له إنك لست قادمة.

740
01:29:46,412 --> 01:29:48,038
‫- أين هو؟
‫- إنه ينتظرك.

741
01:29:48,122 --> 01:29:50,290
‫- أتريدين إخباره بأنك لست قادمة؟
‫- كيف تفعل بي هذا؟

742
01:29:50,374 --> 01:29:53,419
‫اضغطي زر الإرسال
‫وقولي له إنني أيضًا لست قادمًا.

743
01:29:53,502 --> 01:29:56,630
‫- "جون"…
‫- أيوحي الموقف بأنني سأعود إلى البيت؟

744
01:29:56,714 --> 01:29:59,800
‫اتصلي به وقولي له إنه وحيد الآن

745
01:29:59,883 --> 01:30:02,469
‫وإن أمه وأباه لن يعودا.

746
01:30:03,178 --> 01:30:05,055
‫رباه يا "جون"!

747
01:30:06,265 --> 01:30:08,017
‫أيها السافل!

748
01:30:20,821 --> 01:30:24,616
‫أنا الطبيبة "ليفسون". لديكم مريضة هنا
‫من سجن المقاطعة، "لارا برينان".

749
01:30:24,700 --> 01:30:28,162
‫أجل، بدأنا حقنها بمحلول وريدي
‫فيه 20 وحدة أنسولين.

750
01:30:28,245 --> 01:30:29,747
‫"الشرطة"

751
01:30:44,511 --> 01:30:46,555
‫يا حراس الأمن!

752
01:30:47,139 --> 01:30:48,849
‫يا حراس الأمن!

753
01:30:50,851 --> 01:30:52,811
‫اخرجوا!

754
01:31:08,577 --> 01:31:10,079
‫تعالي.

755
01:31:20,839 --> 01:31:23,217
‫- توقف، لا تكن غبيًا.
‫- تراجع!

756
01:31:23,300 --> 01:31:26,470
‫لدينا وحدات عند كلّ المخارج يا "جون"،
‫ستُقتلان وأنتما تحاولان المغادرة.

757
01:31:26,553 --> 01:31:27,805
‫- اضغطي الزر.
‫- توقفا.

758
01:31:27,888 --> 01:31:31,266
‫- اضغطي الزر.
‫- "جون"، لا تفعل هذا.

759
01:31:31,892 --> 01:31:34,269
‫- أين الدرج؟
‫- هناك.

760
01:31:34,353 --> 01:31:37,106
‫ذكر وأنثى يرتديان معطفين طبيين أبيضين
‫في طوابق مواقف السيارات.

761
01:31:39,399 --> 01:31:41,276
‫لا تخافي.

762
01:31:42,694 --> 01:31:45,489
‫انظري إليّ، كلّ شيء سيكون على ما يُرام.

763
01:31:45,572 --> 01:31:49,701
‫فقط نفذي ما أقوله حين أقوله،
‫كلّ شيء سيكون على ما يُرام.

764
01:31:49,785 --> 01:31:54,331
‫"لارا"، اخلعي معطفك، هيا.

765
01:31:57,376 --> 01:32:01,171
‫- لا تخافي، وأنت ابق هنا.
‫- إلى كلّ موظفي الأمن…

766
01:32:12,808 --> 01:32:14,643
‫- راقب الباب.
‫- أجل.

767
01:32:48,719 --> 01:32:51,930
‫توقف… تبًا!

768
01:32:52,848 --> 01:32:54,057
‫من في الردهة؟

769
01:32:57,311 --> 01:32:59,813
‫أيُوجد أحد في الردهة؟

770
01:33:15,829 --> 01:33:17,331
‫لا تنظري.

771
01:33:22,461 --> 01:33:24,087
‫اركضي. عظيم!

772
01:33:24,421 --> 01:33:25,797
‫إنهما هنا!

773
01:33:30,761 --> 01:33:32,095
‫تحركي.

774
01:33:34,973 --> 01:33:36,683
‫أسرعوا.

775
01:33:40,729 --> 01:33:41,939
‫هيا.

776
01:33:48,153 --> 01:33:49,571
‫هنا!

777
01:34:11,802 --> 01:34:14,888
‫- تشجعوا يا فريق "بينغوينز"!
‫- أسدلي شعرك.

778
01:34:23,605 --> 01:34:26,525
‫"هاريس"، من هنا، هيا!

779
01:34:58,348 --> 01:35:01,685
‫"هاريس"، إنهما في محطة قطار الأنفاق،
‫"هاريس"، محطة قطار الأنفاق!

780
01:35:01,768 --> 01:35:02,769
‫عُلم.

781
01:35:15,115 --> 01:35:17,701
‫إنهما على رصيف القطارات،
‫أغلقوا المحطات في كلا الاتجاهين.

782
01:35:17,784 --> 01:35:20,287
‫اتصلوا بهيئة النقل العام
‫وأوقفوا كلّ القطارات.

783
01:35:35,552 --> 01:35:36,762
‫انتظري.

784
01:35:38,138 --> 01:35:39,890
‫ماذا نفعل؟

785
01:35:43,226 --> 01:35:45,645
‫ابتعدوا عن الأبواب وهي تغلق من فضلكم.

786
01:35:49,316 --> 01:35:51,068
‫تنحوا، شرطة "بيتسبرغ".

787
01:35:52,778 --> 01:35:56,365
‫أريد أن يتم إيقاف قطار الخط رقم أربعة،
‫أوقفوا هذا القطار!

788
01:35:56,448 --> 01:35:57,574
‫"الخط 4 - مخرج"

789
01:35:57,657 --> 01:35:59,326
‫"(ساوث هيلز فيلج) عبر (أوفربروك)"

790
01:36:27,104 --> 01:36:29,147
‫"الشرطة"

791
01:36:31,024 --> 01:36:32,317
‫"الشرطة"

792
01:36:47,624 --> 01:36:50,836
‫تشبثي بي. أيها الفتى، تشبث بكلتا يديك.

793
01:37:13,817 --> 01:37:15,152
‫هيا بنا.

794
01:37:15,235 --> 01:37:17,237
‫"مقاطعة (أليغيني)، موقف خاصّ"

795
01:37:17,320 --> 01:37:18,822
‫هناك.

796
01:38:03,408 --> 01:38:06,161
‫- الإشارة حمراء!
‫- تشبثي.

797
01:38:30,477 --> 01:38:33,063
‫طوّقوا المدينة
‫واتصلوا بمحطات الحافلات والقطارات

798
01:38:33,146 --> 01:38:35,398
‫وأرسلوا نشرة بأوصافهما إلى شرطة الولاية.

799
01:38:35,482 --> 01:38:37,859
‫- عُلم.
‫- كم عمر ابنهما اللعين؟

800
01:38:37,943 --> 01:38:40,904
‫- ستة أعوام.
‫- فلتعرف أين هو.

801
01:38:46,159 --> 01:38:49,120
‫- لماذا لم تخبرني؟
‫- كنت ستمنعينني.

802
01:38:49,621 --> 01:38:52,165
‫الأنسولين الخاص بك هنا، وتُوجد حقيبة،

803
01:38:52,249 --> 01:38:55,126
‫فيها فرشاة ومستحضر ترطيب للبشرة
‫ومساحيق تجميل، كلّ أشيائك كانت قديمة.

804
01:38:55,210 --> 01:38:57,087
‫آمل أن أكون قد اشتريت الأشياء المناسبة.

805
01:39:07,055 --> 01:39:09,224
‫أتتذكر متى رأيته آخر مرة؟

806
01:39:09,558 --> 01:39:13,395
‫- أتريد أن تحزر من هرب من السجن للتو؟
‫- انتظر لحظة.

807
01:39:19,651 --> 01:39:22,070
‫- مرحبًا.
‫- مرحبًا، جئت لآخذ ابني.

808
01:39:22,153 --> 01:39:24,114
‫لم يعودوا بعد.

809
01:39:24,990 --> 01:39:27,993
‫- لم يعودوا من أين؟
‫- من حديقة الحيوان.

810
01:39:31,288 --> 01:39:32,831
‫إنه حفل في حديقة الحيوان.

811
01:39:34,040 --> 01:39:37,085
‫ينبغي أن يعودوا بعد ساعة تقريبًا
‫إن كنت ترغب في الانتظار.

812
01:39:37,168 --> 01:39:39,045
‫كلا، شكرًا.

813
01:39:43,216 --> 01:39:45,844
‫ماذا بك؟ ما المشكلة؟

814
01:39:46,511 --> 01:39:48,972
‫- أين هو؟ أين "لوك"؟
‫- إنه في الحفل.

815
01:39:49,055 --> 01:39:52,475
‫- أيّ حفل؟ قلت إن الحفل هنا.
‫- كنت مخطئًا.

816
01:39:52,559 --> 01:39:53,810
‫أخذتهم إلى حديقة الحيوان.

817
01:39:53,893 --> 01:39:55,729
‫"حديقة حيوان (بيتسبرغ)"

818
01:39:55,812 --> 01:39:59,316
‫- الوجهة، حديقة حيوان "بيتسبرغ".
‫- "هي"؟

819
01:39:59,399 --> 01:40:02,694
‫زمن القيادة التقديري 17 دقيقة.

820
01:40:02,777 --> 01:40:05,071
‫والدة "كاري"، "نيكول".

821
01:40:23,131 --> 01:40:24,549
‫"الشرطة"

822
01:40:26,426 --> 01:40:30,847
‫سلوا الجيران، نحن نبحث عن الصبي
‫وأي شيء لاحظوه في الأيام القليلة الماضية.

823
01:40:37,604 --> 01:40:39,481
‫"إعادة تدوير النفايات والتخلص منها"

824
01:41:33,451 --> 01:41:34,452
‫"الوقت الإجمالي 30"

825
01:41:38,707 --> 01:41:42,043
‫الزمن الباقي للوصول 11 دقيقة.

826
01:41:48,758 --> 01:41:52,637
‫بعد 304 أمتار، انعطف يسارًا.

827
01:41:58,226 --> 01:42:01,479
‫بعد 152 مترًا، انعطف يسارًا.

828
01:42:07,986 --> 01:42:11,573
‫بعد 30 مترًا، انعطف يسارًا.

829
01:42:12,907 --> 01:42:14,117
‫"حديقة الحيوان"

830
01:42:14,993 --> 01:42:16,661
‫انعطف يسارًا.

831
01:42:21,708 --> 01:42:23,001
‫"جسر (هاي لاند بارك)"

832
01:42:24,377 --> 01:42:26,504
‫لقد أخطأت في المنعطف.

833
01:42:26,588 --> 01:42:29,132
‫"جون"، حديقة الحيوان خلفنا،
‫لقد أخطأت في المنعطف، ماذا تفعل؟

834
01:42:29,215 --> 01:42:31,468
‫- ستتصل بوالديّ.
‫- ماذا؟

835
01:42:31,551 --> 01:42:34,554
‫سيعتنيان به وسأفكر في طريقة كي يصل إلينا.

836
01:42:34,637 --> 01:42:37,098
‫- هل جُننت؟
‫- لقد حاولت، لم يعد لدينا وقت.

837
01:42:37,182 --> 01:42:40,059
‫في أيّ لحظة سنجد حاجز تفتيش أمامنا،
‫قد يكون موجودًا الآن.

838
01:42:40,143 --> 01:42:42,479
‫إن لم نخرج الآن، فلن نخرج.

839
01:42:42,562 --> 01:42:46,316
‫سأجد طريقة كي يصل إلينا، سأجد طريقة.

840
01:45:48,247 --> 01:45:53,503
‫"مخرج 29 كيلومترًا"

841
01:45:54,087 --> 01:45:56,881
‫{\an8}"الشرطة"

842
01:46:16,859 --> 01:46:19,779
‫لا بأس حقًا،
‫لا أعرف كيف أشكرك على اعتنائك به.

843
01:46:19,862 --> 01:46:20,863
‫كان هذا من دواعي سرورنا.

844
01:46:48,599 --> 01:46:49,809
‫مرحبًا.

845
01:47:22,300 --> 01:47:24,510
‫سأجلس هنا في الخلف، أهذا ممكن؟

846
01:47:26,971 --> 01:47:28,389
‫بالطبع.

847
01:47:48,659 --> 01:47:53,873
‫"ممنوع الدخول"

848
01:47:59,170 --> 01:48:02,340
‫"الطريق الشمالية، 127 كيلومترًا"

849
01:48:09,806 --> 01:48:12,975
‫السير يزدحم عند بوابات الرسوم،
‫الموقف أسوأ في وسط المدينة

850
01:48:13,059 --> 01:48:16,646
‫حيث طوقت الشرطة
‫كلّ محطات القطار وتفتش كلّ الركاب.

851
01:48:16,729 --> 01:48:19,440
‫ستنضم إلينا من محطة "يونيون"
‫مراسلتنا "سيلفيا باترسون".

852
01:48:19,524 --> 01:48:20,441
‫"جون".

853
01:48:25,780 --> 01:48:27,448
‫ماذا سنفعل؟

854
01:48:37,917 --> 01:48:39,794
‫سنذهب إلى محطة القطار.

855
01:49:22,461 --> 01:49:24,046
‫- ابقيا في السيارة.
‫- حسنًا.

856
01:50:06,756 --> 01:50:12,720
‫سيدي، يؤسفني تعطيل العمدة،
‫لكنني لم آمرهم بتوقيف كلّ سيارة.

857
01:50:12,803 --> 01:50:15,473
‫فقط السيارات التي فيها زوجان وطفل.

858
01:50:15,973 --> 01:50:18,017
‫سيدي، أعرف…

859
01:50:19,352 --> 01:50:21,312
‫أمرك يا سيدي.

860
01:50:30,404 --> 01:50:31,656
‫"بوابة رسوم"

861
01:50:36,744 --> 01:50:38,704
‫{\an8}"قف، بوابة رسوم، المكان مراقب بالكاميرات"

862
01:50:58,724 --> 01:51:04,105
‫أواثق أنت أن 20 دولارًا مبلغ كاف؟
‫ثمن التذكرة إلى "بافالو" يبلغ ثلاثة أضعاف.

863
01:51:04,188 --> 01:51:07,900
‫أجل، نحن ذاهبون في هذا الاتجاه
‫في جميع الأحوال.

864
01:51:48,566 --> 01:51:51,485
‫"جوازات السفر، الأوصاف، المفتاح؟"

865
01:51:58,242 --> 01:51:59,660
‫"(تايلاند)، (كمبوديا). تجنّب الأنفاق"

866
01:52:08,085 --> 01:52:10,838
‫وسعوا نطاق البحث، أرسلوا صورهم
‫إلى كلّ محطات القطارات والحافلات

867
01:52:10,921 --> 01:52:15,676
‫- والمطارات التي في نطاق 482 كيلومترًا.
‫- "أوهايو" و"ماريلاند" و"فرجينيا" الغربية

868
01:52:15,760 --> 01:52:20,222
‫و"نيويورك" و"نيو جيرسي" و"فرجينيا"
‫و"ميشيغان" و"كنتاكي" و"إنديانا".

869
01:52:20,306 --> 01:52:23,017
‫أتعرفين الاتجاه الذي يسلكانه
‫أيتها المتحاذقة؟

870
01:52:26,187 --> 01:52:28,773
‫{\an8}"مدينة (بافالو)"

871
01:52:32,735 --> 01:52:33,694
‫"سيارة أجرة"

872
01:52:33,778 --> 01:52:35,863
‫- إلى اللقاء.
‫- شكرًا مرة أخرى.

873
01:52:50,252 --> 01:52:53,506
‫- أتريد رؤيته؟
‫- فقط إن كان سيعلمني بمكانهما.

874
01:52:53,589 --> 01:52:55,383
‫لسنا محظوظين لهذه الدرجة.

875
01:53:04,934 --> 01:53:06,852
‫{\an8}"(كندا)، 25 سنتًا"

876
01:53:13,109 --> 01:53:14,235
‫"(تورنتو)"

877
01:53:16,112 --> 01:53:19,073
‫المعذرة، أتسمي هذه قهوة؟

878
01:53:26,956 --> 01:53:29,291
‫كم مطارًا يُوجد في "أونتاريو" و"كيبيك"؟

879
01:53:29,375 --> 01:53:31,585
‫أتريد أن أتوقف
‫عن إجراء الاتصالات وأبدأ العد؟

880
01:53:33,045 --> 01:53:36,173
‫- رحلة طويلة بالنسبة لحقيبة يد واحدة.
‫- عفوًا؟

881
01:53:36,257 --> 01:53:38,551
‫رحلة طويلة بالنسبة لحقيبة يد واحدة.

882
01:53:40,052 --> 01:53:42,888
‫أتعرفين كم مرة أضعتم أمتعتنا؟

883
01:53:44,473 --> 01:53:46,684
‫ها هي تذاكركم وبطاقات صعودكم.

884
01:53:48,102 --> 01:53:49,103
‫شكرًا.

885
01:53:52,606 --> 01:53:54,108
‫وجدت الوالدين.

886
01:54:17,840 --> 01:54:21,635
‫قررتما الخروج في نزهة بالسيارة
‫طوال النهار؟

887
01:54:21,719 --> 01:54:23,971
‫أراد "جورج" أن يشاهد أوراق الأشجار.

888
01:54:39,779 --> 01:54:42,406
‫وأنت لا تملك أدنى فكرة
‫عن وجهتهم، أليس كذلك؟

889
01:54:42,490 --> 01:54:45,701
‫قلت لك، لم نكن نتحدث قط.

890
01:55:12,520 --> 01:55:13,395
‫اسمع…

891
01:55:16,273 --> 01:55:18,025
‫أنا سأتولى هذا.

892
01:55:28,035 --> 01:55:29,995
‫هيا يا عزيزي.

893
01:55:32,832 --> 01:55:34,583
‫{\an8}مرحبًا.

894
01:55:42,842 --> 01:55:45,678
‫{\an8}"إدارة الجوازات - وحدة أمن المطار"

895
01:55:47,096 --> 01:55:49,306
‫شكلك يوحي بأنك تحتاج إلى إجازة.

896
01:56:00,317 --> 01:56:01,902
‫شكرًا.

897
01:56:03,612 --> 01:56:05,364
‫هيا.

898
01:56:18,502 --> 01:56:19,545
‫"صور لمشتبه بهم جدد"

899
01:56:20,754 --> 01:56:21,630
‫{\an8}"(جون برينان)"

900
01:56:21,714 --> 01:56:23,674
‫{\an8}"(لارا برينان)"

901
01:56:35,895 --> 01:56:38,856
‫- أمر مؤسف أنك لم تجد المزيد.
‫- أجل.

902
01:56:39,773 --> 01:56:41,859
‫وليتني أعرف عنوان هذا المبنى.

903
01:56:42,943 --> 01:56:45,905
‫بحثت في مواقع كلّ الوجهات السياحية
‫التي خطرت في ذهني.

904
01:56:47,323 --> 01:56:49,491
‫- هذا قصر رئاسي.
‫- ماذا؟

905
01:56:49,575 --> 01:56:52,745
‫نشرت محطة "سي إن إن" صوره
‫حين انهار في الزلزال.

906
01:56:56,457 --> 01:56:59,376
‫- عرفنا أين سيذهبان.
‫- أرني.

907
01:57:00,377 --> 01:57:03,881
‫شكرًا لانتظاركم،
‫سنبدأ استقبال الركاب في شكل صفوف.

908
01:57:05,799 --> 01:57:07,635
‫{\an8}"إنذار، (لارا برينان)، (جون برينان)"

909
01:57:07,968 --> 01:57:10,262
‫أوقفوا الركاب عند البوابة، ألقوا نظرة.

910
01:57:11,764 --> 01:57:13,057
‫هيا بنا.

911
01:57:34,495 --> 01:57:37,289
‫عفوًا أيها السادة،
‫لا تسمحوا بدخول أيّ شخص آخر.

912
01:57:37,373 --> 01:57:40,876
‫عفوًا أيها السادة، عفوًا.

913
01:57:58,644 --> 01:58:01,605
‫آسف، لا يُوجد أحد بهذه الأوصاف
‫على هذه الرحلة.

914
01:58:01,689 --> 01:58:04,400
‫كلا، إنهما عليها، هل الصور عندكم؟

915
01:58:04,483 --> 01:58:07,444
‫الصور عندنا، ليسا على هذه الطائرة.

916
01:58:09,780 --> 01:58:11,907
‫أتُوجد رحلات أخرى إلى "هايتي" الليلة؟

917
01:58:11,991 --> 01:58:13,659
‫أتُوجد رحلات أخرى إلى "هايتي" الليلة؟

918
01:58:16,370 --> 01:58:18,664
‫لا تُوجد رحلات أخرى، أيلزمك شيء آخر؟

919
01:58:24,336 --> 01:58:25,504
‫كلا.

920
01:58:26,463 --> 01:58:27,381
‫كلا، شكرًا.

921
01:58:31,010 --> 01:58:32,052
‫بدأت الأمطار تنهمر.

922
01:58:37,057 --> 01:58:38,976
‫سأتصل بالمباحث الفدرالية.

923
01:58:45,482 --> 01:58:49,028
‫هل سألت نفسك لماذا وجدنا
‫هذا الكيس ولم نجد الأكياس الأخرى؟

924
01:58:58,579 --> 01:59:00,956
‫أطفأ الطيار إشارة أحزمة المقاعد.

925
01:59:01,040 --> 01:59:05,502
‫زمن الرحلة إلى "كراكاس" في "فنزويلا"
‫هذا المساء 5 ساعات و32 دقيقة.

926
01:59:06,045 --> 01:59:10,549
‫يرجو الطيار أن تُحكموا ربط أحزمة
‫مقاعدكم أثناء الجلوس.

927
01:59:16,597 --> 01:59:20,768
‫- هل هذا الرجل أستاذ؟
‫- في معهد حكومي.

928
01:59:27,566 --> 01:59:33,363
‫{\an8}"أطلس العالم"

929
01:59:47,795 --> 01:59:49,088
‫"(كراكاس)"

930
01:59:49,171 --> 01:59:50,881
‫"(فنزويلا)"

931
02:03:06,243 --> 02:03:09,037
‫- سمعت صوت زر ينقطع.
‫- ماذا؟

932
02:03:15,043 --> 02:03:17,421
‫سمعت صوت زر ينقطع.

933
02:03:24,803 --> 02:03:27,097
‫أكانت الأمطار تنهمر
‫حين فتشنا مسرح الجريمة؟

934
02:03:27,180 --> 02:03:30,642
‫منذ ثلاثة أعوام؟ ماذا نفعل هنا؟

935
02:03:57,127 --> 02:04:00,005
‫لم لا تتصرفين كضابطة شرطة
‫وتمسكين بالجهة الأخرى؟

936
02:04:00,088 --> 02:04:01,423
‫لقد جُننت.

937
02:04:03,633 --> 02:04:05,719
‫- مستعدة؟
‫- نعم.

938
02:04:09,306 --> 02:04:10,766
‫أتمسكين به؟

939
02:04:25,280 --> 02:04:27,240
‫هل ظننت حقًا أنك ستجده؟

940
02:06:52,928 --> 02:06:56,556
‫"مبنيّ على فيلم (بور إل)"

941
02:12:41,860 --> 02:12:44,571
‫{\an8}"الشخصيات والأحداث خيالية"

942
02:12:44,654 --> 02:12:47,031
‫{\an8}"وأيّ تشابه مع الواقع غير مقصود."

