﻿1
00:01:08,084 --> 00:01:10,753
‫"(لوس أنجلوس)"‬

2
00:01:10,878 --> 00:01:13,005
‫"(ل أيه)"‬

3
00:01:24,642 --> 00:01:28,354
‫"(جيم) مأكولات مكسيكية‬
‫تاكو، بسطرما"‬

4
00:01:28,479 --> 00:01:33,693
‫"(ويليام شارب)"‬

5
00:01:34,485 --> 00:01:38,072
‫"ندرك بأن وقتك ثمين‬
‫لذا نشكرك على الانتظار"‬

6
00:01:40,574 --> 00:01:43,244
‫"أدعى (ويليام جيمس شارب)"‬

7
00:01:43,369 --> 00:01:47,164
‫- "(أفغانستان)"‬
‫- كنت أحاول التحدث مع أحدهم لأسابيع‬

8
00:01:48,332 --> 00:01:51,001
‫- "ما هو رقمك؟"‬
‫- أجل، فلنرَ‬

9
00:01:52,712 --> 00:01:55,506
‫- الرقم هو تي، دي، ز، ف‬
‫- "المنتفعات الصحية، مستحقة"‬

10
00:01:55,631 --> 00:01:58,092
‫- ٧٣٤‬
‫- "مستشفى (سانت فينسينت)"‬

11
00:01:58,217 --> 00:02:01,387
‫"(شارب، إيمي)، قسم الأورام‬
‫(أوندنسيترون)"‬

12
00:02:01,512 --> 00:02:03,597
‫يمكنك مناداتي (ويل)، من فضلك‬

13
00:02:04,682 --> 00:02:06,976
‫- ما اسمك يا سيدتي؟‬
‫- "المشرفة ١٢"‬

14
00:02:07,685 --> 00:02:12,898
‫هذا غريب...‬
‫فقد تحدثت مع المشرفين رقم ١١ و١٣‬

15
00:02:13,023 --> 00:02:15,985
‫- "حسنًا، أنا المشرفة رقم ١٢"‬
‫- لم أتحدث معك، حسناً‬

16
00:02:18,070 --> 00:02:22,491
‫"لا أرى ملفك هنا"‬
‫حسناً، حسناً، على رسلك...‬

17
00:02:22,658 --> 00:02:25,369
‫اتفقنا؟ اسمعي، زوجتي بحاجة‬
‫إلى هذه العملية الجراحية‬

18
00:02:25,494 --> 00:02:26,996
‫- "عليك معاودة الاتصال يا سيدي"‬
‫- كلا‬

19
00:02:27,121 --> 00:02:29,915
‫في الواقع يا سيدتي، هذه هي المشكلة‬
‫فلا أفلح بجعل شخص يرد على الهاتف، اتفقنا؟‬

20
00:02:30,040 --> 00:02:32,668
‫دوماً ما تجيب التسجيلات الصوتية‬
‫مع أرقام عليّ طلبها للحصول على ما أريده‬

21
00:02:32,793 --> 00:02:36,756
‫أنا بحاجة إلى إبقاء شخص على الهاتف‬
‫تعلمين، كإنسان بشري فعلي، لذا...‬

22
00:02:36,881 --> 00:02:40,134
‫- "عليّ أخذ استراحة القهوة الخاص بي"‬
‫- هذه حياة شخص على المحك، اتفقنا؟‬

23
00:02:40,259 --> 00:02:44,930
‫هذه حياة شخص على المحك‬
‫وأنا أعتذر بشأن استراحتك، ولكن...‬

24
00:02:45,222 --> 00:02:48,058
‫- بئساً!‬
‫- "أتمنى لك يوماً سعيداً"‬

25
00:02:48,184 --> 00:02:52,188
‫كلا، سيدتي، هذا ليس... هذا لم يكن...‬
‫اسمعي، اتفقنا؟ اسمعيني‬

26
00:02:52,563 --> 00:02:54,440
‫هذا غريب‬
‫خاطرت بحياتي من أجل هذا البلد‬

27
00:02:54,565 --> 00:02:57,067
‫- والأمر...‬
‫- "أنا آسفة، أتمنى لو كان بإمكاني المساعدة"‬

28
00:03:04,116 --> 00:03:06,619
‫- مرحباً‬
‫- (بيغ مان تايت)‬

29
00:03:07,286 --> 00:03:08,662
‫مرحباً، هل أيقظته؟‬

30
00:03:10,539 --> 00:03:11,916
‫سوينا الأمر، يا حبيبتي‬

31
00:03:13,459 --> 00:03:15,461
‫تمت الموافقة على التأمين الصحي‬

32
00:03:17,171 --> 00:03:20,758
‫أفقد الثقة في هذا العالم بشكل يومي‬

33
00:03:21,091 --> 00:03:24,261
‫ولكن ليس بك، بالفعل‬

34
00:03:25,221 --> 00:03:29,517
‫أجل، سنكون بخير‬
‫أتظنين أنه بإمكانك الاهتمام به لبضع ساعات؟‬

35
00:03:29,642 --> 00:03:31,685
‫أجل، سننام، أليس كذلك؟‬

36
00:03:32,186 --> 00:03:36,941
‫- ربما لا، ألديك مقابلة أخرى؟‬
‫- أجل، مقابلة لوظيفة في مستودع‬

37
00:03:38,150 --> 00:03:42,404
‫- كسائق رافعة‬
‫- هذا جيد يا حبيبي، يمكنك قيادة أي آلية‬

38
00:03:42,613 --> 00:03:43,989
‫أجل‬

39
00:03:48,285 --> 00:03:49,662
‫حسناً‬

40
00:03:52,039 --> 00:03:54,083
‫سنحتفل لدى عودتك‬

41
00:03:54,458 --> 00:03:58,087
‫- أحدهم اتصل من رقم محظور في وقت سابق‬
‫- أعرف ما تظنينه، لكنه ليس (داني)‬

42
00:03:58,212 --> 00:04:01,090
‫جيد، أعرف أنك تحبه، وأعرف السبب‬

43
00:04:01,382 --> 00:04:04,552
‫- لكننا لسنا بحاجة إلى شقيقك‬
‫- لديّ كل ما أحتاج إليه هنا‬

44
00:04:05,135 --> 00:04:06,554
‫شغّلي جهاز الإنذار‬

45
00:04:07,596 --> 00:04:09,139
‫"(إيه دي تي)"‬

46
00:04:10,015 --> 00:04:11,392
‫"تشغيل"‬

47
00:04:14,645 --> 00:04:17,022
‫- "مرحباً، ظننتك أردت المجيء لرؤيتي"‬
‫- أنا في طريقي إليك يا (داني)‬

48
00:04:17,189 --> 00:04:18,816
‫"حسنًا، وقتي ضيق"‬

49
00:04:27,366 --> 00:04:29,577
‫"إسعاف طبي، (كاليفورنيا)"‬

50
00:04:34,957 --> 00:04:38,919
‫"إلى الوحدة ٣ وقعة حادثة، ٢٥١٥ حادث مروري‬
‫بوسط المدينة، من المحتمل وقوع إصابات"‬

51
00:04:39,044 --> 00:04:42,381
‫تلقيتك، نحن قادمون‬
‫قد بأقصى سرعة‬

52
00:04:50,973 --> 00:04:53,475
‫هنا الوحدة ٣‬
‫نبعد دقيقتين ونحن نتجه صوب المكان‬

53
00:04:55,936 --> 00:04:59,481
‫- الوقت المتوقع للوصول دقيقتان، أنت بخير؟‬
‫- تلقيتك، أجل، سمعت، قد بأقصى سرعة‬

54
00:04:59,607 --> 00:05:01,275
‫فوج الإطفاء وصف الوضع بالدقيق جداً‬

55
00:05:02,026 --> 00:05:05,029
‫لم أسمع بهذا الوصف‬
‫منذ أن كنت أركب أمواجاً دقيقة جداً‬

56
00:05:05,154 --> 00:05:08,991
‫"إلى الوحدة ٣، شرطة (لوس أنجلوس) وصلت‬
‫اعلموا اخترق جسم حاد جسد طفلة وحالتها حرجة"‬

57
00:05:09,158 --> 00:05:10,951
‫أيكون الوضع سيئاً إلى هذه الدرجة دوماً؟‬

58
00:05:12,995 --> 00:05:14,538
‫ها نحن قد وصلنا، ها نحن قد وصلنا‬

59
00:05:15,539 --> 00:05:16,957
‫يا للهول!‬

60
00:05:17,750 --> 00:05:20,711
‫- يا إلهي‬
‫- مهما يكن الوضع، حافظ على تركيزك‬

61
00:05:20,836 --> 00:05:23,881
‫- "حادث سير خطير"‬
‫- تلقيتك، وصلنا إلى مكان الحادث، هيا بنا‬

62
00:05:29,053 --> 00:05:32,139
‫دعوني أرى، افسحوا المجال، افسحوا المجال!‬
‫عليّ التحقق من الوضع‬

63
00:05:32,806 --> 00:05:35,184
‫- اخرجي‬
‫- أرجوكم كلا! طفلتي‬

64
00:05:35,893 --> 00:05:38,228
‫احترس للفتاة!‬
‫تحركوا، تحركوا، تحركوا! تحركوا!‬

65
00:05:38,395 --> 00:05:42,232
‫- كلا، دعوني أراها!‬
‫- "وصل فريق الإسعاف الطبي! دعوه يمر!"‬

66
00:05:45,653 --> 00:05:47,029
‫أما زالت هناك؟‬

67
00:05:47,988 --> 00:05:50,741
‫- لا أريد النظر إليها‬
‫- مهلاً يا حلوتي، يا حلوتي، مهلاً‬

68
00:05:50,991 --> 00:05:52,826
‫انظري إليّ فحسب‬
‫لا داعي للنظر إليها، اتفقنا؟‬

69
00:05:52,952 --> 00:05:55,829
‫انظري مباشرة في عينيّ، أحسنت‬
‫حسنًا، سألقي نظرة سريعة عليك‬

70
00:05:55,955 --> 00:05:58,916
‫أخبريني إن كنت تشعرين بالألم، اتفقنا؟‬
‫لا تتحركي، أخبريني بالكلام فحسب‬

71
00:05:59,041 --> 00:06:02,086
‫خذي نفساً عميقاً من أجلي‬
‫نفس عميق، نفس عميق‬

72
00:06:02,211 --> 00:06:03,712
‫أحسنت، نفس أعمق‬

73
00:06:05,047 --> 00:06:08,008
‫أحسنت، أحسنت، أحسنت‬

74
00:06:08,676 --> 00:06:11,637
‫حسناً، الرئتان سليمتان‬
‫(سكوت)! (سكوت)!‬

75
00:06:12,638 --> 00:06:15,766
‫- يا للهول...‬
‫- (سكوت)، جهز لي كيسين، بسرعة!‬

76
00:06:16,475 --> 00:06:20,813
‫- أين هي أمي؟‬
‫- أمك في الخارج، أمك بخير، ما اسمك؟‬

77
00:06:20,938 --> 00:06:23,732
‫- (ليندسي)‬
‫- (ليندسي)، أنا (كام)، أعطيني يدك‬

78
00:06:23,857 --> 00:06:26,527
‫سأساعدك، اتفقنا؟‬
‫الآن، أريدك أن تفعلي شيئاً من أجلي‬

79
00:06:26,652 --> 00:06:28,237
‫أيمكنك أن تتحلي بالشجاعة؟ أيمكنك ذلك؟‬

80
00:06:28,362 --> 00:06:30,531
‫- يمكنني التحلي بالشجاعة، أجل‬
‫- كنت واثقة من ذلك‬

81
00:06:30,656 --> 00:06:33,993
‫عندما تسمعين ذاك الصوت الصاخب‬
‫ستشدين على يدي بقوة‬

82
00:06:34,118 --> 00:06:36,370
‫ومهما يحصل، لا تفلتي يدي، اتفقنا؟‬

83
00:06:36,495 --> 00:06:38,789
‫- اتفقنا‬
‫- حسناً، ابدأ!‬

84
00:06:38,914 --> 00:06:41,542
‫"حسناً أيها الرفاق، سمعتموها‬
‫ها نحن ذا"‬

85
00:06:42,376 --> 00:06:45,129
‫أنا هنا (ليندسي)، (ليندسي)؟‬

86
00:06:45,421 --> 00:06:46,797
‫(ليندسي)، أنا هنا‬

87
00:06:51,135 --> 00:06:55,180
‫"كل الوحدات من ٢٠ إلى ٢٣ تستجيب‬
‫تنقل الحالة الخطرة بالإسعاف لمستشفى الأطفال"‬

88
00:06:56,557 --> 00:06:58,183
‫ضع الأكسجين على مستوى الضغط ٨‬

89
00:06:59,393 --> 00:07:02,104
‫المصلان الوريدان شغّالان‬
‫ستكونين بخير‬

90
00:07:02,229 --> 00:07:04,481
‫كانت الإشارة خضراء‬
‫لم أرَ أحداً يمر وأنا...‬

91
00:07:04,606 --> 00:07:06,900
‫سيدتي، انظري إليّ‬
‫أريدك أن تفعلي شيئاً من أجلي‬

92
00:07:07,026 --> 00:07:10,446
‫أيمكنك أن تمسكي يدها؟ اتفقنا؟‬
‫أمسكي بيدها، أحسنت‬

93
00:07:10,571 --> 00:07:13,907
‫- نبعد ٣٠ ثانية عن مستشفى الأطفال‬
‫- أبلغهم فحسب ليجهزوا فريق الصدمة‬

94
00:07:14,033 --> 00:07:17,244
‫- سنحتاج إلى كمية كبيرة من الدم على الفور‬
‫- سبق أن أبلغتهم، أنا أتقدمك بخطوة‬

95
00:07:17,619 --> 00:07:19,079
‫وصلنا، حسناً، انظري إليّ، انظري إليّ‬

96
00:07:19,288 --> 00:07:21,665
‫خلال ٣ ثوان ستفتح الأبواب‬
‫وعندم نقوم بذلك، سنقوم بإدخالها للمستشفى‬

97
00:07:21,999 --> 00:07:24,334
‫- لا تتركيها، اتفقنا؟‬
‫- هل ستكون بخير؟‬

98
00:07:24,460 --> 00:07:26,378
‫ستكون بأفضل حال، ستكون بخير‬
‫اتفقنا؟‬

99
00:07:27,546 --> 00:07:28,922
‫- شكراً لكم يا رفاق‬
‫- سيدخلونها الجناح الثاني‬

100
00:07:29,131 --> 00:07:30,716
‫فهمت، انتبهوا للخط‬

101
00:07:31,091 --> 00:07:34,553
‫عمرها ٩ سنوات، ثقب الفص العلوي وعظمة‬
‫الترقوة بسياج مشغول من الحديد‬

102
00:07:34,678 --> 00:07:36,930
‫- تسارعت نبضات قلبها ولكنني بطأتها على الطريق‬
‫- نحن نمر‬

103
00:07:37,056 --> 00:07:39,391
‫- تدعى (ليندسي)‬
‫- جاهزون؟ ارفعوها! ارفعوها!‬

104
00:07:39,558 --> 00:07:42,269
‫- "بثبات، بثبات"‬
‫- ١٢ دقيقة‬

105
00:07:43,103 --> 00:07:47,316
‫مرحباً، أنت بخير؟ هل هذه...‬
‫أهكذا كانت المرة الأولى لك؟‬

106
00:07:48,317 --> 00:07:49,735
‫أنا أتضور جوعاً‬

107
00:07:50,360 --> 00:07:52,237
‫أعرف مكاناً يقدّم طبق إنشيلادا شهياً‬
‫أتريد الذهاب؟‬

108
00:07:52,613 --> 00:07:54,198
‫- طبق الإنشيلادا؟‬
‫- ستحبها‬

109
00:07:54,364 --> 00:07:56,658
‫- سأتقيّأ‬
‫- لدينا أكياس للتقيؤ‬

110
00:08:08,921 --> 00:08:10,756
‫- كيف الحال؟‬
‫- كيف الحال يا صديقي؟‬

111
00:08:11,507 --> 00:08:14,551
‫- أبحث عن (داني)‬
‫- إنه في الخلف‬

112
00:08:19,098 --> 00:08:22,184
‫ولا تلمس شيئاً كذلك أيها الأسود‬
‫أنا جاد‬

113
00:08:45,499 --> 00:08:47,501
‫لا يفترض بك التواجد في الداخل هنا‬

114
00:08:50,337 --> 00:08:53,465
‫الأثرياء لا يعجبهم حينما تحسدهم‬
‫على مقتنياتهم فهذا يشعرهم بالذنب‬

115
00:08:53,799 --> 00:08:56,343
‫جيد، ما قصة الـ(فيت)؟‬

116
00:08:56,927 --> 00:08:58,387
‫أي واحدة؟‬

117
00:08:59,304 --> 00:09:02,933
‫استخدمت في عملية قتل في الخمسينات‬
‫لمحام ما خارج المحكمة، إنها أصلية‬

118
00:09:03,058 --> 00:09:04,726
‫ما يجعلها تستحق مبلغاً كبيراً‬

119
00:09:04,852 --> 00:09:07,146
‫- وهم استخدموك لحمايتها‬
‫- أجل‬

120
00:09:07,271 --> 00:09:10,232
‫- كيف الحال (داني)؟‬
‫- عاد البطل، تسرني رؤيتك‬

121
00:09:10,357 --> 00:09:11,733
‫- أجل، وأنا أيضاً‬
‫- حقاً؟‬

122
00:09:12,609 --> 00:09:14,862
‫- تبدو متعباً، هل أنت بخير؟‬
‫- أجل، أنا بخير‬

123
00:09:14,987 --> 00:09:18,157
‫- لبرهة لم أخلك ستتصل بي‬
‫- أجل، علقت بشؤون العائلة‬

124
00:09:18,282 --> 00:09:21,451
‫- كيف حال (بيغ مان تايت)؟‬
‫- إنه بخير، وصاخب‬

125
00:09:21,577 --> 00:09:24,496
‫- كيف حال (إيمي)؟‬
‫- إنها بخير‬

126
00:09:26,790 --> 00:09:28,167
‫أتريد القهوة؟‬

127
00:09:28,876 --> 00:09:31,253
‫دعني أحضر لك كوباً من القهوة‬
‫لدي واحد من مغلفات (كوريج)‬

128
00:09:31,378 --> 00:09:34,298
‫إنها جديدة، أتريد تذوقها؟ إنها لذيذة‬
‫حقاً؟ أتريد كوباً؟‬

129
00:09:34,423 --> 00:09:37,050
‫- أجل، طبعاً‬
‫- أنعم علينا الرئيس بشيء مفيد وأخيراً‬

130
00:09:37,217 --> 00:09:40,596
‫هل تطلب منه أن يترك الهاتف من يده؟‬
‫ما هذا؟‬

131
00:09:42,014 --> 00:09:44,725
‫- ماذا تفعل يا (رندازو)؟‬
‫- زوجتي توبخني‬

132
00:09:44,850 --> 00:09:47,811
‫- لمَ تتكلم على الهاتف؟ هيا بنا!‬
‫- لا يمكنني القيام بذلك‬

133
00:09:47,936 --> 00:09:50,355
‫تعال إلى هنا فحسب، اجلس، اتفقنا؟‬
‫اجلس، فأنت توترني‬

134
00:09:50,480 --> 00:09:52,399
‫استمتع بقاعة الاستراحة، هاك‬

135
00:09:58,405 --> 00:10:01,658
‫- إنها قهوة لذيذة، أليس كذلك؟‬
‫- أجل، إنها رائعة، اسمع يا رجل‬

136
00:10:01,783 --> 00:10:05,621
‫يمكنك بالتأكيد...‬
‫أن تطلب مني الرحيل والابتعاد عنك‬

137
00:10:05,746 --> 00:10:08,957
‫ولكن... أنا بحاجة إلى المساعدة‬

138
00:10:09,416 --> 00:10:11,627
‫بالفعل، فحينما تحتاج إلى شيء ما‬
‫تتصل بي، أليس كذلك؟‬

139
00:10:12,961 --> 00:10:14,838
‫حسناً، بالفعل‬
‫أنا هنا لأنني بحاجة إلى المساعدة‬

140
00:10:15,547 --> 00:10:17,090
‫أعرف أنه ثمة خصام بينك وبين (إل تي)‬

141
00:10:17,341 --> 00:10:19,301
‫أعرف أنه كان لديك مشاكل مع وأبي‬
‫وأنا أيضاً لدي مشاكل مع أبي‬

142
00:10:19,426 --> 00:10:22,804
‫لا شيء من ذلك قد غير أي شيء بيني وبينك‬
‫على الأقل، هذا ما أعتقده‬

143
00:10:23,305 --> 00:10:25,974
‫أنا أحبك يا أخي، فهمت؟‬

144
00:10:26,558 --> 00:10:31,021
‫وأفتقدك، ولكن دعنا لا... دعنا فحسب...‬
‫دعنا فحسب نسمى الأمور بمسمياتها، يا رجل‬

145
00:10:31,980 --> 00:10:34,399
‫رحلت لأن تلك الحياة لم تكن تناسبني‬

146
00:10:34,816 --> 00:10:37,903
‫وكيف يكون هذا صحيحاً؟‬
‫تضع حياتك على المحك من أجل هذا البلد‬

147
00:10:38,237 --> 00:10:40,739
‫وتترك عائلتك ومنزلك وتفوت ولادة طفلك‬

148
00:10:40,906 --> 00:10:43,367
‫- وماذا قدموا لك في المقابل؟‬
‫- قدموا لي هدفاً للحياة‬

149
00:10:43,533 --> 00:10:45,702
‫كنت أدرك تماماً ما أقحم نفسي به‬

150
00:10:45,994 --> 00:10:48,413
‫- والوضع جيد‬
‫- أجل‬

151
00:10:49,122 --> 00:10:52,751
‫- أهذه ساعة أبي؟‬
‫- أجل، عثرت عليها حينما كنت أنظف منزله‬

152
00:10:53,710 --> 00:10:56,255
‫لم تأت، لذا قمت فحسب... أخذتها‬

153
00:10:56,380 --> 00:10:59,716
‫انظر إلى هذا‬
‫انظر إلى ما وجدته‬

154
00:10:59,841 --> 00:11:01,218
‫انظر إلى هذا‬

155
00:11:02,552 --> 00:11:04,179
‫حذاء أبي‬

156
00:11:07,891 --> 00:11:10,477
‫انظر إلى هذه الصور، صورنا أنا وأنت‬

157
00:11:29,329 --> 00:11:32,666
‫انظر إليك، ومن هذا؟ انتظر‬
‫أي حصة هذه؟‬

158
00:11:34,543 --> 00:11:36,086
‫حصة الآنسة (بيرنز)‬

159
00:11:39,214 --> 00:11:40,716
‫الآنسة (بيرنز)‬

160
00:11:41,508 --> 00:11:45,929
‫بالفعل، حينما وقفت مباشرة وأحرجتني‬
‫وأخبرت الصف بأكمله بأن عائلتك استضافتني‬

161
00:11:46,972 --> 00:11:50,100
‫- أدين لعائلتك بالكثير، أجل‬
‫- إنها "عائلتنا"‬

162
00:11:50,350 --> 00:11:52,936
‫لربما في يوم من الأيام ستدعني أرى ابن اخي‬
‫أليس كذلك؟‬

163
00:11:57,399 --> 00:11:58,775
‫كم المبلغ الذي تحتاج إليه؟‬

164
00:12:00,193 --> 00:12:01,570
‫٢٣١ ألف دولار‬

165
00:12:02,321 --> 00:12:05,949
‫لعملية جراحية تجريبية‬
‫عدا أن التأمين لا يغطي العمليات التجريبية‬

166
00:12:06,074 --> 00:12:08,452
‫لأنها بحسب قولهم تعتبر تجريبية‬

167
00:12:13,498 --> 00:12:16,168
‫- ما رأيك بالحصول على مبلغ أكبر؟‬
‫- أهذا هو الرجل؟‬

168
00:12:17,961 --> 00:12:19,338
‫كلا، ليس هو الرجل، يا (ميل)‬

169
00:12:19,671 --> 00:12:21,757
‫- هذا ليس اسمي‬
‫- بلى، إنه كذلك، (ميل غيبسون)، هذا اسمك‬

170
00:12:22,090 --> 00:12:23,467
‫- إنه ليس اسمي‬
‫- ينبغي أن يكون هذا اسمك‬

171
00:12:23,592 --> 00:12:24,968
‫- فأنت تبدو شبه (ميل غيبسون)‬
‫- كلا، لست الرجل‬

172
00:12:25,093 --> 00:12:26,762
‫في فيلم (بريف هارت)‬
‫إنه أحد أفلامي المفضلة‬

173
00:12:27,012 --> 00:12:29,431
‫- أجل، فهمت... فهمت التلميح يا رجل‬
‫- إنه فيلم عظيم‬

174
00:12:29,723 --> 00:12:32,768
‫فاز تقريباً بعدد من جوائز (غرامي)‬
‫ألا يشبه... ألا يشبه ذاك الرجل؟‬

175
00:12:32,893 --> 00:12:36,063
‫- أليس لديك مكان ما لتذهب إليه؟‬
‫- بلى، جميعنا لدينا‬

176
00:12:38,857 --> 00:12:40,233
‫"(إر إل سي)"‬

177
00:12:40,776 --> 00:12:42,152
‫"المنطقة ١، الشرطة، ١"‬

178
00:12:43,904 --> 00:12:47,199
‫من هذا الرجل الجديد الذي برفقته، يا رجل؟‬
‫أنا لا أحب العمل مع أشخاص جدد‬

179
00:12:48,533 --> 00:12:50,786
‫يا رفاق، هيا بنا‬
‫خذوا تلك الصناديق إلى الخارج‬

180
00:12:51,328 --> 00:12:54,039
‫ما الذي تفعله يا (داني)؟‬
‫قلت لي إنك انتهيت‬

181
00:12:54,331 --> 00:12:56,833
‫كان هذا في السابق، بينما نحن في الحاضر‬

182
00:12:59,252 --> 00:13:02,547
‫مصرف (فيرست فيدرال) وسط المدينة، ٣٢ مليون‬
‫تلقيت هذه المعلومة‬

183
00:13:02,672 --> 00:13:06,176
‫- ماذا؟ ما من مصرف يحوي ٣٢ مليون دولار‬
‫- أعرف، هذا يحصل لمرة واحدة فقط‬

184
00:13:06,385 --> 00:13:09,179
‫بسبب خطأ في الإجراءات لزم على الفيدراليين‬
‫سحب المبلغ بالكامل لكنني بحاجة إلى رجل آخر‬

185
00:13:09,346 --> 00:13:11,515
‫٤ أشخاص في الداخل وسائق‬

186
00:13:11,890 --> 00:13:15,018
‫الفيدراليون سينقلون المال الليلة‬
‫بعد ساعات العمل، إذا دخلنا الآن، فسيصبح ملكنا‬

187
00:13:15,185 --> 00:13:19,439
‫- كلا، يا للهول (داني)‬
‫- يصبح ملكنا، اسمع، هذا استثنائي‬

188
00:13:21,566 --> 00:13:24,611
‫- هيا بنا، خمس دقائق‬
‫- "يا للروعة!"‬

189
00:13:24,736 --> 00:13:26,405
‫يا لها من سيارة قوية‬

190
00:13:27,280 --> 00:13:30,492
‫تم تركيبها بالكامل‬
‫بدلت محركها بمحرك ديزل (كيومنز ٥٥٠)‬

191
00:13:30,617 --> 00:13:32,035
‫- يجدر بها أن تسير بشكل سلس‬
‫- جميل‬

192
00:13:32,160 --> 00:13:34,830
‫يمكنك أن توصل بعض الطلبيات وأنت تقودها‬
‫لن يوقفك أحد‬

193
00:13:35,705 --> 00:13:37,666
‫رجاءً، اشكر والدك من أجلي، اتفقنا؟‬

194
00:13:37,999 --> 00:13:41,753
‫- هو يعرف، كن حذراً، اتفقنا؟‬
‫- اتفقنا، يا (ويل)، انظر إلى هذا‬

195
00:13:42,129 --> 00:13:44,506
‫(داني)، لمَ لا نأخذ سيارتنا؟‬
‫الـ(مرسيدس) أسرع‬

196
00:13:44,631 --> 00:13:48,885
‫قد تكون مزودة بجهاز تعقّب وهذه لا‬
‫اتفقنا؟ سنبدو كمهرجين في هذه‬

197
00:13:49,010 --> 00:13:51,096
‫أتعرف كيفية الوصول حتى إلى المصرف؟ كلا‬

198
00:13:51,304 --> 00:13:54,015
‫لذا هذه مدينتي، قوانيني وعمليتي أنا‬
‫أنصت فحسب لهذا الكلام، اتفقنا؟‬

199
00:13:54,141 --> 00:13:56,685
‫- من هذا الرجل؟‬
‫- ماذا؟ هذا أخي، (ويل)‬

200
00:13:57,310 --> 00:13:58,687
‫لا يبدو كأخيك‬

201
00:14:00,188 --> 00:14:03,900
‫- يا للعجب، هذه سابقة‬
‫- بالفعل، هذه سابقة‬

202
00:14:04,025 --> 00:14:06,486
‫- أعبر عن رأيي فحسب‬
‫- مهلاً، إلى أين تذهب؟‬

203
00:14:07,237 --> 00:14:10,365
‫مهلاً، (ويل)، ما الأمر؟ ما الذي يجري؟‬

204
00:14:10,490 --> 00:14:13,577
‫جئتك طلباً لقرض، لربما...‬
‫ربما لعملية صغيرة‬

205
00:14:13,702 --> 00:14:15,454
‫- ليس هذا‬
‫- اسمع، حسناً، اسمع، لا أملك المبلغ‬

206
00:14:15,579 --> 00:14:18,874
‫كل ما أملك معلق بهذه العملية‬
‫فهمت؟ والوضع دقيق‬

207
00:14:18,999 --> 00:14:22,377
‫اسمع، لا يمكنني... أحتاج إلى مساعدتك‬
‫لا يسعني تنفيذها بمفردي، أحتاج إليك‬

208
00:14:22,502 --> 00:14:24,463
‫لا يمكنني تنفيذها برفقة (ميل غيبسون)‬
‫لا يمكنني ذلك، لا‬

209
00:14:24,588 --> 00:14:28,216
‫- "أهذا هو الرجل؟" أنا لست غبياً‬
‫- ولا أنا أيضاً، أبي كان معتوهاً‬

210
00:14:28,341 --> 00:14:30,594
‫أعرف هذا، وأنت تعرف هذا‬
‫حتى المباحث الفدرالية تدرك ذلك‬

211
00:14:30,719 --> 00:14:34,389
‫لكنني لست مثله، اسمع‬
‫هل ورّطتك يوماً بشيء لم أتمكن من أخرجك منه؟‬

212
00:14:34,764 --> 00:14:36,808
‫- أي شيء؟ كلا‬
‫بلى‬

213
00:14:36,933 --> 00:14:40,604
‫الأسلحة لغرض... مهلاً، مهلاً، إنها لغرض...‬
‫بحقك... ماذا تريدني أن أقول؟‬

214
00:14:40,729 --> 00:14:44,399
‫ماذا سنفعل؟ "أرجوك، أيمكننا..."‬
‫هل نتظاهر بذلك؟ كلا، سنحمل أسلحة حقيقية‬

215
00:14:44,524 --> 00:14:46,735
‫إنها من أجل حمايتنا وحسب‬
‫أنت تعرف كيف تسير الأمور‬

216
00:14:46,985 --> 00:14:50,030
‫نحن لسنا رعاة بقر‬
‫لن نطلق النار على أي شيء، هذا عملي‬

217
00:14:50,405 --> 00:14:53,825
‫- هيا، يمكننا تنفيذ المهمة بسهولة فائقة‬
‫- "(داني)، هيا بنا!"‬

218
00:14:53,950 --> 00:14:57,204
‫حسناً! لحظة!‬

219
00:14:57,787 --> 00:14:59,164
‫"تباً!"‬

220
00:15:01,416 --> 00:15:02,918
‫- فرقة القتلة هذه التي جررتني إليها يا (داني)‬
‫- أترى؟ هذا ما يعجبني بك‬

221
00:15:03,126 --> 00:15:06,254
‫- هذا ما يعجبني، يعجبني كيف تتصرف معي‬
‫- إنها فرقة قتلة جررتني إليها (داني)‬

222
00:15:07,464 --> 00:15:11,468
‫الجميع سيحب العم (داني)، سأتمكن من القدوم‬
‫لتناول الديك الرومي، عيد الميلاد‬

223
00:15:11,593 --> 00:15:14,471
‫سيتم تسمية مولودك الثاني على اسمي‬
‫(داني) اسم يناسب كلا الجنسين‬

224
00:15:14,638 --> 00:15:17,516
‫- ليس طريفاً، هذا ليس طريفاً يا (داني)‬
‫- يناسب كلا الجنسين‬

225
00:15:17,641 --> 00:15:20,644
‫اسمع، لدينا خمس دقائق‬
‫وعليّ أن أعرف إن كنت ستشارك أم لا‬

226
00:15:20,977 --> 00:15:23,021
‫أنت أخي، وأنا أحبك‬
‫سأفعل أي شيء من أجلك‬

227
00:15:23,230 --> 00:15:25,315
‫وكل ما أطلبه منك‬
‫هو أن تفعل هذا الشيء البسيط من أجلي‬

228
00:15:25,440 --> 00:15:29,027
‫وها أنت هنا الآن على عتبة بابي‬
‫تطلب مساعدتي وماذا أقدم لك؟‬

229
00:15:29,152 --> 00:15:31,696
‫أنا أقدم لك العالم!‬

230
00:15:32,697 --> 00:15:36,576
‫اسمع، حان الوقت‬
‫لكي تفعل شيئاً لنفسك‬

231
00:15:36,701 --> 00:15:38,078
‫لأسرتك‬

232
00:15:39,329 --> 00:15:41,164
‫لأسرتك‬

233
00:15:46,878 --> 00:15:48,421
‫"(أكسجين)"‬

234
00:15:48,880 --> 00:15:51,550
‫- يا للهول، أنا مفلسة‬
‫- هاك، إليك قهوة اللاتيه‬

235
00:15:51,841 --> 00:15:54,135
‫حقاً؟ أتحتسين البيرة أثناء العمل؟‬

236
00:15:54,844 --> 00:15:57,055
‫إذاً فقد كنت مصدومة بعض الشيء في النهاية‬

237
00:15:58,098 --> 00:15:59,766
‫إنها خالية من الكحول، يا صاح‬

238
00:16:00,642 --> 00:16:03,937
‫سمعت بالأمر من موظفة الارسال‬
‫الفتاة الصغيرة التي دخلت سابقاً، (ليندسي)‬

239
00:16:04,062 --> 00:16:07,315
‫ستنجو، ظننتك تودين معرفة ذلك‬

240
00:16:07,440 --> 00:16:09,067
‫- كلا‬
‫- كلا؟‬

241
00:16:09,484 --> 00:16:11,403
‫كلا يا (سكوت)، لا أريد أن أعرف‬

242
00:16:11,528 --> 00:16:14,489
‫ماذا؟ كلا، رأيت طريقة تعاطيك‬
‫مع الوضع برمته‬

243
00:16:14,614 --> 00:16:16,992
‫وحافظت على هدوئك وسكينتك‬
‫أنا أصبت بالهلع‬

244
00:16:17,117 --> 00:16:18,493
‫لهذا السبب أريد القيام بهذا العمل‬

245
00:16:18,618 --> 00:16:21,663
‫(سكوت)، (سكوت)، سأسديك بعض النصائح‬
‫لأنك جديد وتتحدث كثيراً‬

246
00:16:21,997 --> 00:16:24,291
‫- بالفعل، أنا كذلك‬
‫- إنه مجرد عمل، لا أكثر‬

247
00:16:24,416 --> 00:16:26,334
‫تقلّ المصابين وتوصلهم للمستشفى وتنسى الأمر‬

248
00:16:26,459 --> 00:16:29,546
‫أسوأ يوم في حياتهم‬
‫هو بمثابة بعد ظهر يوم الثلاثاء بالنسبة إليك‬

249
00:16:30,714 --> 00:16:33,258
‫أرى أن ما يقولونه عنك صحيح، هذا مؤسف‬

250
00:16:33,675 --> 00:16:37,512
‫ماذا، ستذكر هذا وحسب؟‬
‫تريدني أن أتلقف الطعم، حسناً، هات ما عندك‬

251
00:16:38,138 --> 00:16:41,766
‫أنت أفضل مسعفة في المدينة‬
‫يمكنك الحفاظ على حياة أي كان لـ٢٠ دقيقة‬

252
00:16:41,891 --> 00:16:46,313
‫ولا أحد يود أن يكون شريكك‬
‫سبق وتحريت عنك‬

253
00:16:48,773 --> 00:16:53,111
‫حسناً...‬
‫ثمة بالتأكيد خطب ما فيّ يا (سكوت)‬

254
00:16:53,862 --> 00:16:56,573
‫حسناً، ربما أنا أحاول توطيد معرفتي بك‬
‫أخطر ذلك ببالك؟‬

255
00:16:56,698 --> 00:16:59,284
‫كي لا نبقى في تلك السيارة‬
‫ونتصرف بطريقة غريبة طوال الوقت‬

256
00:16:59,409 --> 00:17:01,286
‫مثلاً ما نوع الموسيقى التي تستهويني؟‬

257
00:17:03,455 --> 00:17:05,707
‫أشعر بأنني قد قلت شيئاً وبالغت به‬

258
00:17:05,915 --> 00:17:09,044
‫لذا سأعود بكلامي للوراء‬
‫وأتراجع قليلاً هنا، اتفقنا؟‬

259
00:17:09,794 --> 00:17:11,546
‫لربما أمكننا أن نلتقط صورة‬
‫عند نهاية اليوم...‬

260
00:17:11,755 --> 00:17:16,092
‫- (سكوت)، تناول فحسب السوشي‬
‫-حسناً‬

261
00:17:18,345 --> 00:17:21,222
‫أنا من (ثاوزند أوكس)‬
‫لكنني ترعرعت في (ترزانا)‬

262
00:17:21,348 --> 00:17:22,849
‫- والدي...‬
‫- يا للروعة، (ترزانا)‬

263
00:17:23,183 --> 00:17:27,103
‫- مهلاً، انتظر، إذاً فأنت لا تعرف اسمها؟‬
‫- بل أعرف اسمها، فهي تدعى (كيم)‬

264
00:17:27,228 --> 00:17:28,605
‫- (كيم)؟‬
‫- أجل‬

265
00:17:28,730 --> 00:17:32,150
‫- حسناً، هل طلبت من (كيم) الخروج في موعد؟‬
‫- كلا‬

266
00:17:32,275 --> 00:17:34,694
‫لكنني أراها في أرجاء المصرف، أليس كذلك؟‬

267
00:17:34,819 --> 00:17:37,280
‫والجاذبية بيننا متأججة، مثل الكهرباء‬

268
00:17:37,530 --> 00:17:39,282
‫لكنني أنتظر اللحظة المناسبة‬

269
00:17:39,532 --> 00:17:41,993
‫(زاك)، قصدنا المصرف عينه‬
‫٣ مرات هذا الأسبوع‬

270
00:17:42,118 --> 00:17:45,705
‫- ظننت أنك فاشل في التعاطي مع المال‬
‫- لا أنفكّ أحصل على الموظف الخطأ‬

271
00:17:45,830 --> 00:17:47,457
‫- الموظف الخطأ؟‬
‫أجل‬

272
00:17:48,541 --> 00:17:50,669
‫- ما الذي تفعله؟‬
‫- سنعود إلى هناك‬

273
00:17:50,794 --> 00:17:54,089
‫الرومانسيون لا يحظون بالفتاة...‬
‫على الإطلاق‬

274
00:17:54,422 --> 00:17:55,799
‫أتذكر حينما قال (شون كونري)‬

275
00:17:55,924 --> 00:17:58,760
‫"الفاشلون ينتحبون، بينما الناجحون‬
‫يقيمون علاقة مع ملكة حفل التخرج"؟‬

276
00:17:59,260 --> 00:18:01,805
‫كان هذا عدائياً جداً‬

277
00:18:02,305 --> 00:18:04,891
‫- كلا، لا أتذكر هذا‬
‫- (ذا روك)؟‬

278
00:18:05,934 --> 00:18:08,019
‫(ذا روك)؟ أجل، إنه ممثل‬

279
00:18:09,062 --> 00:18:14,526
‫- كان مصارعاً قبلاً‬
‫- "(إيه أو إن)"‬

280
00:18:31,668 --> 00:18:35,422
‫بئساً لسائقي (لوس أنجلوس)‬
‫هم يقودون كالحمقى‬

281
00:18:41,803 --> 00:18:45,390
‫بالمناسبة، من ينتعل خف (بركنستوكس)‬
‫لتنفيذ عملية سرقة مصرف، يا (ترينت)؟‬

282
00:18:46,975 --> 00:18:48,351
‫أنا أفعل ذلك‬

283
00:18:59,154 --> 00:19:02,115
‫- نحن جاهزون، أيها الرفاق‬
‫- هل أنت بخير؟‬

284
00:19:02,282 --> 00:19:05,243
‫- أنا بخير‬
‫- لا يبدو لي بخير، يا (داني)‬

285
00:19:05,827 --> 00:19:08,246
‫لست واثقاً من أن هذا الجندي هنا‬
‫سيتمكن من الصمود في (بروكلين)‬

286
00:19:08,371 --> 00:19:10,081
‫- إلى أي حد تريد التأكد من ذلك؟‬
‫- حسناً، حسناً‬

287
00:19:10,206 --> 00:19:14,002
‫شهد أحداثاً أكثر منكم جميعاً، فهمتم؟‬
‫فلنستعد‬

288
00:19:15,253 --> 00:19:16,880
‫سننجح في هذا اليوم‬

289
00:19:24,804 --> 00:19:27,390
‫"مصرف ائتمان (لوس أنجلوس) الفيدرالي"‬

290
00:19:27,515 --> 00:19:31,144
‫فلنستعد للبدء، أيها الفتيان‬
‫استجمعوا شجاعتكم‬

291
00:19:31,394 --> 00:19:33,146
‫سنذهب إلى الحرب، يا أعزائي‬

292
00:19:40,487 --> 00:19:41,863
‫وصلنا‬

293
00:20:03,134 --> 00:20:05,762
‫هيا بنا، هيا بنا‬
‫تحركوا، تحركوا، تحركوا‬

294
00:21:03,278 --> 00:21:05,572
‫- ترجل من السيارة أيها المبتدئ‬
‫- لدي فكرة‬

295
00:21:05,697 --> 00:21:08,783
‫- سندخل معاً كما في فيلم (باد بويز)‬
‫- ترجل من السيارة‬

296
00:21:12,328 --> 00:21:15,498
‫لم يستخدموا سيارة (بينز)‬
‫لست متأكداً إن كانوا قد بدّلوا السيارات‬

297
00:21:17,542 --> 00:21:19,127
‫ما الذي يفعله هذا الرجل؟‬

298
00:21:19,836 --> 00:21:22,380
‫قد تزداد خطورة الوضع هنا بسرعة جداً‬

299
00:21:28,469 --> 00:21:31,222
‫- ماذا لديك؟‬
‫- ثمة رجل يقود شاحنة توصيل‬

300
00:21:31,347 --> 00:21:34,642
‫- يضع نظارات شمسية داخل المرأب‬
‫- ربما تنفذ العملية الآن‬

301
00:21:35,560 --> 00:21:37,020
‫هل جماعتك جاهزون؟‬

302
00:21:38,688 --> 00:21:40,064
‫هيا، يا صاح‬

303
00:21:40,189 --> 00:21:43,985
‫انتظر يا (نيترو)، أتسمعني؟ انتظر، نعم؟‬

304
00:21:44,152 --> 00:21:45,653
‫أيها الرفاق، لم تُستخدم الـ(مرسيدس)‬

305
00:21:45,904 --> 00:21:48,907
‫حسناً، بئساً، ظننت أن لدينا جهاز تعقب‬
‫على الـ(مرسيدس)، ماذا حل بتلك السيارة؟‬

306
00:21:49,032 --> 00:21:50,909
‫- لم تتحرك بعد‬
‫- "بئساً"‬

307
00:21:51,200 --> 00:21:54,662
‫يمكن أن يكونوا داخل المصرف، أيها الزعيم‬
‫أتريدنا أن نغير عليهم الآن؟‬

308
00:21:54,829 --> 00:21:59,459
‫كلا، سيتسبب ذلك بإراقة الدماء‬
‫ستقضون عليهم لاحقاً، اتفقنا؟ أتسمعني؟‬

309
00:22:00,710 --> 00:22:04,213
‫وأنت انتظر حتى نصل إلى متنزه الكلاب‬
‫يا صاح‬

310
00:22:06,716 --> 00:22:08,092
‫"ما الذي يجري؟"‬

311
00:22:09,594 --> 00:22:10,970
‫المبنى مقفل‬

312
00:22:13,181 --> 00:22:15,892
‫- "لمَ هو مقفل؟"‬
‫- لا أدري ما السبب ولكنه مقفل، انتظر لحظة‬

313
00:22:16,100 --> 00:22:19,103
‫المدير آت‬
‫مرحباً يا (كيم)، كيف الحال؟‬

314
00:22:19,812 --> 00:22:23,191
‫- بمَ أخدمك يا حضرة الضابط؟‬
‫- لمَ أنتم مقفلون؟‬

315
00:22:23,691 --> 00:22:25,735
‫نقوم فحسب بعملية تحويل مالي في الخلف‬
‫إنه إجراء تدبيري‬

316
00:22:25,860 --> 00:22:28,655
‫- حسناً‬
‫- أقلقتني لبرهة، رأيتك تتحدث مع نفسك بالمرآة‬

317
00:22:28,863 --> 00:22:32,116
‫- "(هنري غاتيس)، مدير المصرف"‬
‫- بالفعل، كنت أفكر في إنشاء حساب ادخار‬

318
00:22:33,701 --> 00:22:35,912
‫جميل! لدينا محاسبون ناشئون بارعون‬

319
00:22:36,037 --> 00:22:38,748
‫- سأدخلك خلال ٢٠ دقيقة‬
‫- أتعلم شيئاً؟ فكرت، بما أنني...‬

320
00:22:38,873 --> 00:22:42,001
‫إذا أمكنني أنجاز ذلك بسرعة كبيرة‬
‫لأنني في ساعات الدوام‬

321
00:22:43,127 --> 00:22:44,879
‫أعدك بأنني لن أسرق المصرف‬

322
00:22:46,297 --> 00:22:48,716
‫- ما رأيك؟ لن أسرقه‬
‫- أتعدني؟‬

323
00:22:48,841 --> 00:22:50,718
‫جدياً؟ لأن هذا سيسيئ لعملي، كما تعلم‬

324
00:22:50,843 --> 00:22:52,220
‫- أعدك‬
‫- حسناً، اتفقنا، لا بأس‬

325
00:22:52,345 --> 00:22:53,888
‫لا بأس، ادخل، حسناً‬
‫حسناً، لا بأس‬

326
00:22:57,600 --> 00:23:01,312
‫فكرت في أن أجرب خدماتكم‬
‫رأيت إعلاناتكم، فهي عاطفية فعلاً‬

327
00:23:01,437 --> 00:23:03,398
‫شكراً لك، شكراً لك‬
‫الإعلان الذي يشمل الطائرة والكلب‬

328
00:23:03,523 --> 00:23:05,775
‫- يؤثر فيّ في كل مرة‬
‫- بالفعل، كان إعلاناً ظريفاً جداً‬

329
00:23:05,942 --> 00:23:09,320
‫- واثق من أن (بيغ بوب) يمكنه مساعدتك هنا‬
‫- يمكنني مساعدتك هنا‬

330
00:23:09,612 --> 00:23:11,114
‫- لا بأس‬
‫- نعم يا سيدي‬

331
00:23:11,239 --> 00:23:13,950
‫أيمكن للمرأة التي بجانبه أن تساعدني؟‬
‫الواقفة هناك‬

332
00:23:14,075 --> 00:23:16,077
‫أظن أنها تدعى (كيم)‬

333
00:23:16,703 --> 00:23:20,873
‫(كيم)؟ أيمكنك أن تطلعني على اسم عائلتها؟‬
‫أريد فحسب أن أكون دقيقاً‬

334
00:23:22,208 --> 00:23:23,584
‫اسم عائلتها؟‬

335
00:23:24,002 --> 00:23:26,129
‫- عفواً، ماذا؟‬
‫- أريد اسمها بالكامل‬

336
00:23:26,254 --> 00:23:28,756
‫- (كيم)؟‬
‫- أجل، (كيم) ماذا؟‬

337
00:23:29,007 --> 00:23:32,093
‫- (بارك)‬
‫- (بارك)، حسناً، جيد‬

338
00:23:32,218 --> 00:23:35,930
‫- حسناً، (كيم) مذهلة‬
‫- (كيم)، لديك زائر، لا تطيلي الحديث معه‬

339
00:23:37,306 --> 00:23:38,933
‫أهلاً، مرحباً‬

340
00:23:41,644 --> 00:23:43,730
‫سيبدو هذا جنونياً بعض الشيء...‬

341
00:23:44,772 --> 00:23:48,609
‫- ما الأمر؟‬
‫- في الواقع، جئت إلى هنا إلى...‬

342
00:23:48,818 --> 00:23:52,363
‫إلى المصرف مرات عديدة، يا للعجب‬
‫تقريباً أنا وحدي فحسب الموجود هنا‬

343
00:23:52,947 --> 00:23:55,616
‫كنت شخصياً... كنت سأحاول...‬

344
00:23:56,409 --> 00:23:59,620
‫أن أتعامل مع المسألة بهدوء أكثر‬
‫لكن شريكي الموجود هناك، كما ترين...‬

345
00:23:59,746 --> 00:24:02,540
‫إنه في الخارج هناك في تلك في السيارة‬
‫أرادني فحسب أن أدخل و...‬

346
00:24:03,124 --> 00:24:06,711
‫وأقول شيئاً لك، لأنني قلت لنفسي‬
‫إنني إذا ما حظيت بالفرصة لأفعل ذلك‬

347
00:24:06,836 --> 00:24:10,381
‫فسأطلب منك الخروج برفقتي...‬

348
00:24:10,590 --> 00:24:12,425
‫في موعد غرامي...‬

349
00:24:13,051 --> 00:24:15,053
‫أتقصد الآن؟‬

350
00:24:15,344 --> 00:24:18,848
‫ليس بالضرورة، فمن الممكن...‬
‫من الممكن أن نخرج بوقت آخر‬

351
00:24:19,348 --> 00:24:21,476
‫"ربما في عطلة نهاية هذا الأسبوع‬
‫أو شيء من هذا القبيل"‬

352
00:24:22,268 --> 00:24:25,438
‫لكن يبدو واضحاً‬
‫بأن الوقت لا يبدو مناسباً...‬

353
00:24:26,064 --> 00:24:28,232
‫الآن، لذا، أنا...‬

354
00:24:28,399 --> 00:24:30,610
‫"جائزة أفضل خدمة، (كيم دانيالز)"‬

355
00:24:32,862 --> 00:24:34,322
‫مهلاً، هل أنت بخير؟‬

356
00:24:34,989 --> 00:24:36,699
‫أخطأت في اسم العائلة، أليس كذلك؟‬

357
00:24:37,617 --> 00:24:40,787
‫كلا، لما فعلت هذا لو كنت مكانك‬
‫كلا، كلا، كلا، كلا‬

358
00:24:40,912 --> 00:24:44,540
‫هذه القرارات المهمة في الحياة، لذا دعني‬
‫أقدم لك كل المعلومات قبل أن تتخذ القرار‬

359
00:24:44,874 --> 00:24:46,667
‫اتفقنا؟ أحمل مسدسين آليين بالكامل‬

360
00:24:46,793 --> 00:24:49,545
‫أحدهم مصوب نحوك‬
‫والآخر، مصوب نحو (كيم)، حبيبتك‬

361
00:24:49,670 --> 00:24:52,840
‫لدي أنت وموظفي الصناديق و٩ موظفين‬
‫في الخلف وشريكك في الخارج‬

362
00:24:52,965 --> 00:24:55,510
‫والأمر متروك لك‬
‫للتأكد من أنهم جميعاً بأمان‬

363
00:24:55,885 --> 00:24:58,304
‫بالفعل، فهذا بمثابة عبء كبير‬

364
00:24:59,472 --> 00:25:01,974
‫أريدك أن تومئ برأسك‬
‫إن كنت تفهمني أيها الشرطي‬

365
00:25:05,269 --> 00:25:07,438
‫والآن، أبعد يدك البائسة عن السلاح‬

366
00:25:07,855 --> 00:25:10,399
‫وابتسم ابتسامة كبيرة ولوّح لشريكك‬

367
00:25:12,735 --> 00:25:16,322
‫ها أنت ذا، بالفعل، ها أنت ذا‬
‫أجل، حسناً‬

368
00:25:16,447 --> 00:25:19,242
‫بئساً، هيا بنا يا (دي)، هيا بنا‬

369
00:25:19,367 --> 00:25:23,246
‫٣٢ مليون دولار، يا رفاق، كلها لكم‬
‫رجاءً خذوها، نحن لا نريد أي مشاكل‬

370
00:25:23,496 --> 00:25:25,706
‫سأخرج من هنا، شكراً لكم‬
‫مرحباً يا سيدي، حاضر يا سيدي‬

371
00:25:25,832 --> 00:25:28,751
‫مليون في كل رزمة يا رجل، أسبق لك‬
‫أن شهدت أمراً مماثلاً في (أفغانستان) يا أخي؟‬

372
00:25:28,876 --> 00:25:32,380
‫شهدته مرة‬
‫كنت أعطي المبلغ لحركة (طالبان)‬

373
00:25:33,214 --> 00:25:34,590
‫أنت، اعمل بسرعة‬

374
00:25:34,924 --> 00:25:36,801
‫زوجتي ستفرح كثيراً‬

375
00:25:39,345 --> 00:25:42,723
‫- أجل‬
‫- ٨ ملايين في كل حقيبة‬

376
00:25:50,773 --> 00:25:54,652
‫أنت، ردّ على جهاز الإرسال، يا صاح‬
‫طال تواجدي خارجاً هنا، بحقك‬

377
00:25:54,777 --> 00:25:59,115
‫ليس لديك شيء تفعلينه طوال اليوم‬
‫باستثناء توبيخي، قلت لك إنني مشغول‬

378
00:26:00,116 --> 00:26:02,952
‫أجل، يسرني أنك تستحمين‬
‫آمل أن تغرقي‬

379
00:26:03,077 --> 00:26:05,246
‫"مصرف (لوس أنجلوس) الفيدرالي الائتماني‬
‫(برودواي)"‬

380
00:26:07,748 --> 00:26:10,668
‫حبيبتي، قبّلي الأطفال عني‬
‫عليّ الإقفال الآن‬

381
00:26:10,793 --> 00:26:13,171
‫بئساً، ثمة شرطي عند الواجهة الأمامية‬

382
00:26:17,008 --> 00:26:20,469
‫بئساً لهذه الشاحنة البائسة‬
‫أيها الحقير!‬

383
00:26:20,678 --> 00:26:23,931
‫- "(رندازو)، لنغادر المكان، ها نحن قادمون"‬
‫- لقد تعطلت‬

384
00:26:24,515 --> 00:26:29,061
‫الشاحنة لا تعمل يا (داني)‬
‫قلت لك إن هذه الشاحنة لا تصلح، قطعة خردة‬

385
00:26:31,480 --> 00:26:34,692
‫بئساً، إنه قادم‬
‫بالفعل، الشرطي قادم تجاهي‬

386
00:26:34,817 --> 00:26:37,904
‫فلنرَ... فلنرَ إن كان بإمكاني خداع‬
‫هذا الشاب البائس‬

387
00:26:39,155 --> 00:26:42,241
‫- مرحباً، كيف حالك يا حضرة الشرطي؟‬
‫- مرحباً بك، ألا تعمل؟‬

388
00:26:42,617 --> 00:26:45,870
‫بالفعل، تعرف كيف تبدو هذه الشاحنات...‬
‫إنها تتعطل أحياناً، كم تعلم؟‬

389
00:26:49,332 --> 00:26:50,708
‫(ترينت)!‬

390
00:26:50,833 --> 00:26:53,502
‫- لمَ تستخدم اسمي الحقيقي يا صاح؟‬
‫- ما الذي تفعله؟‬

391
00:26:53,628 --> 00:26:57,215
‫- أتسوق من أجل حبيبتي‬
‫- دع السيدة وشأنها، وهيا بنا أيها الأحمق‬

392
00:26:58,090 --> 00:27:00,384
‫إنه لا يشتمك، يا (فيفيان)‬
‫إنه مجرد سافل‬

393
00:27:04,013 --> 00:27:06,265
‫- إنه محرك يسر النظر‬
‫- جعلته يقف في مقدمة الشاحنة‬

394
00:27:06,432 --> 00:27:08,601
‫هل علي قتله؟ هل علي دهسه؟‬

395
00:27:11,354 --> 00:27:15,524
‫سنغادر واحداً تلو الآخر‬
‫لا أحد يرفع رأسه، لا تنهضوا!‬

396
00:27:15,650 --> 00:27:18,236
‫تكادون تنجون، تكادون تنجون‬

397
00:27:19,862 --> 00:27:21,239
‫جرّب الآن‬

398
00:27:22,573 --> 00:27:25,076
‫لا بأس، يا للعجب، أيها الشرطي‬
‫أنقذت الوضع‬

399
00:27:25,201 --> 00:27:26,661
‫في بعض الأحيان كل ما عليك فعله‬
‫هو أن تنظر إليها‬

400
00:27:26,786 --> 00:27:29,914
‫حضرة الضابط (رانشو)، سأوصل إليك واحداً‬
‫من أطباق الكانولي التي تحضرها أمي‬

401
00:27:30,164 --> 00:27:32,041
‫- أتمنى لك يوماً طيباً، بوركت‬
‫- لا بأس‬

402
00:27:32,708 --> 00:27:34,085
‫شكراً لك يا حضرة الضابط‬

403
00:27:37,922 --> 00:27:39,298
‫(رندازو)!‬

404
00:27:40,258 --> 00:27:43,552
‫ستحظون جميعكم بأروع قصة‬
‫تروونها على العشاء الليلة‬

405
00:27:43,761 --> 00:27:46,389
‫أنت! ابق منخفضاً!‬
‫هيا بنا، هيا بنا، هيا بنا، هيا‬

406
00:27:46,764 --> 00:27:49,600
‫- هيا بنا! هيا بنا!‬
‫- (رندازو) حان الوقت لتظهر، يا أخي‬

407
00:27:54,814 --> 00:27:57,525
‫بئساً، ما الذي يؤخره؟‬

408
00:27:59,902 --> 00:28:02,738
‫هيا بنا، هيا بنا، هيا بنا!‬
‫تحركوا، تحركوا، تحركوا، تحركوا‬

409
00:28:04,865 --> 00:28:08,452
‫- بئساً، انخفضوا! ابتعدوا!‬
‫- تحركوا، تحركوا، تحركوا! هيا!‬

410
00:28:12,456 --> 00:28:14,125
‫أيها السافل!‬

411
00:28:17,169 --> 00:28:21,132
‫- هيا، بئساً!‬
‫- اخرجوا! اخرجوا حالاً‬

412
00:28:23,259 --> 00:28:24,635
‫- حان وقت التدخل‬
‫- بئساً، هيا بنا‬

413
00:28:24,844 --> 00:28:26,304
‫بئساً، اطلب فرقة العمليات الخاصة‬

414
00:28:39,025 --> 00:28:40,901
‫- فوج التحقيقات!‬
‫- فوج التحقيقات‬

415
00:28:42,528 --> 00:28:43,988
‫(رندازو)!‬

416
00:28:46,115 --> 00:28:47,783
‫إنه الباب الخطأ!‬

417
00:28:48,784 --> 00:28:51,245
‫اذهب، اذهب، اذهب، اذهب!‬
‫يا (ميل)! (ميل غيبسون)، اذهب!‬

418
00:28:51,370 --> 00:28:52,747
‫لا تطلق النار على شرطي!‬

419
00:28:55,291 --> 00:28:56,667
‫أيها الأحمق! بحقك!‬

420
00:29:02,465 --> 00:29:05,384
‫- اذهبوا، اذهبوا، اذهبوا، اذهبوا‬
‫- انبطحوا، انبطحوا، انبطحوا، انبطحوا!‬

421
00:29:05,509 --> 00:29:07,553
‫هيا، هيا، هيا!‬

422
00:29:08,179 --> 00:29:10,306
‫- هيا يا (ويل)!‬
‫- أين هو (رندازو)؟‬

423
00:29:10,431 --> 00:29:11,849
‫هيا بنا، هيا بنا، هيا بنا!‬

424
00:29:12,600 --> 00:29:15,311
‫- هيا بنا يا (ويل)، هيا!‬
‫- تحرك!‬

425
00:29:27,031 --> 00:29:30,451
‫- بئساً لك! بئساً لك!‬
‫- (رندازو)! ما الذي تفعله يا رجل؟‬

426
00:29:35,915 --> 00:29:37,958
‫- فوج التحقيقات الخاصة!‬
‫- فوج التحقيقات!‬

427
00:29:55,893 --> 00:29:57,603
‫"وحدة الإنقاذ الثانية‬
‫من شرطة (لوس أنجلوس)"‬

428
00:29:57,728 --> 00:29:59,563
‫انتشروا، انتشروا، انتشروا، انتشروا‬

429
00:29:59,897 --> 00:30:01,816
‫- "حسناً، ماذا؟"‬
‫- "فلنتحدث عن العمل"‬

430
00:30:01,941 --> 00:30:04,318
‫كلا، هذا رائع‬
‫أشعر بأنه يحصل تواصل حقيقي فيما بيننا‬

431
00:30:04,443 --> 00:30:06,904
‫أتعلمين شيئاً؟ حسناً‬
‫سأطلب نقلي فحسب‬

432
00:30:07,029 --> 00:30:09,490
‫حسناً، يحق لك بسؤال واحد باليوم‬
‫هذا كل شيء‬

433
00:30:09,615 --> 00:30:11,200
‫ألديك حبيب؟‬

434
00:30:11,325 --> 00:30:15,287
‫بالتأكيد ستطرح هذا، أجل، لدي حبيب‬
‫وهو طبيب في مستشفى (ماونت سينا)‬

435
00:30:17,081 --> 00:30:19,291
‫- ما كان هذا؟ بئساً‬
‫- أسلحة آلية‬

436
00:30:19,417 --> 00:30:21,794
‫"الوحدة ٣، سمع صوت إطلاق نار‬
‫عملية سرقة في مصرف (فيرست ناشونال)"‬

437
00:30:21,919 --> 00:30:23,921
‫تلقيتك، سننطلق، هيا بنا!‬

438
00:30:24,046 --> 00:30:26,090
‫- تحرك يا (سكوت)‬
‫- أنا قادم‬

439
00:30:41,772 --> 00:30:43,232
‫بئساً‬

440
00:30:44,817 --> 00:30:48,195
‫فليكن بعلمكم، سأدخل‬
‫إنهم يحتجزون شريكي‬

441
00:30:59,123 --> 00:31:00,499
‫هيا بنا!‬

442
00:31:03,169 --> 00:31:04,545
‫عليك أن تتحرك!‬

443
00:31:20,728 --> 00:31:22,146
‫"اشتباك عند الواجهة الأمامية!"‬

444
00:31:31,989 --> 00:31:33,365
‫بئساً‬

445
00:31:53,802 --> 00:31:55,179
‫- أخفقت، يا رجل!‬
‫- أنا بخير‬

446
00:31:55,304 --> 00:31:57,097
‫بئساً، بئساً‬

447
00:31:58,849 --> 00:32:01,185
‫بئساً، ما كان يجدر بك انتعال صندل بائس‬
‫يا صاح‬

448
00:32:01,310 --> 00:32:03,145
‫ما الذي فعلته بساقيّ؟‬

449
00:32:03,854 --> 00:32:05,397
‫- بئساً!‬
‫- اذهب! تحرك‬

450
00:32:05,523 --> 00:32:06,899
‫أنت، هيا بنا‬

451
00:32:09,944 --> 00:32:11,820
‫- سحقته يا رجل‬
‫- من يأبه لذلك؟ أحضر حقيبته‬

452
00:32:11,946 --> 00:32:14,490
‫- حضر حفل زفافك يا رجل!‬
‫- هيا!‬

453
00:32:19,828 --> 00:32:21,205
‫أصبح الخناق يضيق علينا‬

454
00:32:23,165 --> 00:32:25,584
‫- تباً، علقنا، بئساً‬
‫- ماذا يجري؟ من الذي يطلق النار؟‬

455
00:32:25,709 --> 00:32:27,253
‫- (رندازو)؟ (ميل)؟‬
‫- (ويل)، توقف يا (ويل)‬

456
00:32:27,378 --> 00:32:28,963
‫- (ميل)؟ (ميل)؟ (رندازو)‬
‫- (ويل)، انس الأمر فحسب‬

457
00:32:29,088 --> 00:32:30,464
‫- من...من الذي يطلق النار؟‬
‫- (ويل)، انس أمرهما‬

458
00:32:30,589 --> 00:32:33,050
‫توقف فحسب! (ويل) انسَ الأمر‬

459
00:32:33,759 --> 00:32:35,135
‫مهلاً، مهلاً، مهلاً!‬

460
00:32:36,303 --> 00:32:38,138
‫مهلاً، عد مكانك! مهلاً، مهلاً!‬

461
00:32:41,850 --> 00:32:43,227
‫بئساً!‬

462
00:32:44,979 --> 00:32:46,355
‫بئساً!‬

463
00:32:49,316 --> 00:32:51,652
‫بئساً، ما الذي فعلته؟‬

464
00:32:51,777 --> 00:32:53,487
‫- اسمع يا رجل، أنا آسف‬
‫- كلا، مهلاً، مهلاً‬

465
00:32:53,612 --> 00:32:55,864
‫حسناً، كلا، كلا، أنت بخير، أنت بخير‬
‫أنت بخير، أنت بخير‬

466
00:32:55,990 --> 00:32:58,409
‫علينا أن نغادر المكان، كلا‬
‫علينا أن نغادر المكان، كلا، علينا المغادرة‬

467
00:32:58,534 --> 00:33:00,452
‫لا يمكننا... لا يمكننا تركه‬
‫ما الذي تفعله؟‬

468
00:33:00,703 --> 00:33:02,371
‫ضع يدك هكذا فحسب‬

469
00:33:02,580 --> 00:33:05,165
‫- (ويل)، (ويل)، هيا بنا‬
‫- أعطني يدك، أعطني‬

470
00:33:05,833 --> 00:33:08,043
‫- اترك الأمر، أتسمعني؟ علينا أن نغادر‬
‫- كلا‬

471
00:33:08,168 --> 00:33:11,422
‫- انصت إلي، اتركه! هيا بنا! هيا بنا!‬
‫- مهلاً، مهلاً، مهلاً، مهلاً‬

472
00:33:11,755 --> 00:33:13,757
‫- ضع يدك هنا، فهذا سيفيدك‬
‫- أتريد البقاء هنا؟‬

473
00:33:13,882 --> 00:33:15,593
‫- انظر كيف يبدو، انظر كيف يبدو يا (ويل)‬
‫- شخص ما سيأتي إليك، اتفقنا؟‬

474
00:33:15,718 --> 00:33:17,177
‫- حسناً!‬
‫- انظر كيف يبدو الوضع!‬

475
00:33:17,469 --> 00:33:19,597
‫خذ لحظة وتخيّل الوضع‬
‫وانظر كيف يبدو لك‬

476
00:33:19,722 --> 00:33:21,432
‫علينا الرحيل، علينا الرحيل‬

477
00:33:21,599 --> 00:33:24,935
‫هيا بنا، حالاً، تحرك، تحرك!‬

478
00:33:25,519 --> 00:33:27,646
‫هذا ما سيصيبك عندما تلكمني‬

479
00:33:27,771 --> 00:33:30,524
‫- إنه جندي بحرية يا رجل، فيما كنت تفكر؟‬
‫- مهلاً، لنذهب بسرعة‬

480
00:33:39,074 --> 00:33:40,451
‫اتركه! أتركه!‬

481
00:34:04,767 --> 00:34:07,144
‫"أطلقت عدة رصاصات، رصاصات أطلقت"‬

482
00:34:07,269 --> 00:34:10,105
‫"وسقط عدد من رجال الشرطة أمام المصرف‬
‫تم إطلاق النار من أسلحة آلية"‬

483
00:34:10,230 --> 00:34:13,400
‫"٢٠-٤٥ يطلب تحديد الموقع‬
‫تقاطع (فيرست) و(ماين)، (فيرست) و(سبرينغ)"‬

484
00:34:13,525 --> 00:34:16,278
‫"بين (فيرست) و(برودواي) و(سيكند) و(ماين)‬
‫في الوسط بين شارع (ماين)..."‬

485
00:34:16,403 --> 00:34:18,197
‫"إلى كل الوحدات المستجيبة‬
‫عند (فيرست) و(برودواي)"‬

486
00:34:18,322 --> 00:34:20,574
‫تريث، تريث‬
‫توقف، توقف، توقف، توقف‬

487
00:34:21,241 --> 00:34:22,618
‫هيا!‬

488
00:34:24,244 --> 00:34:25,621
‫هيا‬

489
00:34:25,746 --> 00:34:27,122
‫بئساً!‬

490
00:34:29,583 --> 00:34:31,835
‫- بئساً‬
‫- يا رجل، إنهم في كل مكان‬

491
00:34:33,128 --> 00:34:34,505
‫اذهب، اذهب!، عد، عد، عد! اذهب!‬

492
00:34:36,215 --> 00:34:37,591
‫بئساً!‬

493
00:34:37,716 --> 00:34:40,302
‫بئساً، لم أقصد أن أطلق النار‬
‫لم أقصد أن أطلق النار عليه‬

494
00:34:40,844 --> 00:34:42,846
‫- أطلقت عليه النار‬
‫- اذهب، اذهب، اذهب! هيا!‬

495
00:34:55,526 --> 00:34:59,488
‫- بئساً‬
‫- لمَ توقفنا؟ ما الذي تفعله؟‬

496
00:35:01,448 --> 00:35:04,201
‫ما الذي تفعله؟‬
‫هل سنطلق النار في طريقنا للخروج؟‬

497
00:35:04,326 --> 00:35:07,830
‫ماذا؟ كنت مضطراً لإطلاق النار على شرطي‬
‫أليس كذلك؟‬

498
00:35:07,955 --> 00:35:09,790
‫- كلا، ليس هذا، ليس هذا‬
‫- هكذا ندير الأمور‬

499
00:35:09,915 --> 00:35:12,084
‫قل إن هذه ليست الخطة‬

500
00:35:12,751 --> 00:35:15,921
‫- ماذا، أتظنني أستمتع بهذا؟ بئساً...‬
‫- بئساً‬

501
00:35:16,797 --> 00:35:18,173
‫هيا‬

502
00:35:25,889 --> 00:35:27,766
‫"الجهة الشرقية، الجهة الشرقية"‬

503
00:35:44,575 --> 00:35:47,494
‫- "(زاك)!"‬
‫- النجدة!‬

504
00:35:47,619 --> 00:35:49,455
‫هنا!‬

505
00:35:51,081 --> 00:35:54,334
‫- (زاك)! يا صديقي!‬
‫- هنا!‬

506
00:35:55,335 --> 00:35:56,712
‫(زاك)!‬

507
00:35:56,837 --> 00:35:59,173
‫حسناً، حسناً، أنا أمسك بك، اتفقنا؟‬

508
00:35:59,298 --> 00:36:00,674
‫أنت بخير‬

509
00:36:00,799 --> 00:36:03,051
‫الإصابة في ساقي، الإصابة في ساقي‬
‫الإصابة في ساقي‬

510
00:36:03,177 --> 00:36:05,721
‫(١ آدم) ٢٥، أصيب شرطي‬

511
00:36:05,971 --> 00:36:08,807
‫"أصيب شرطي، مرأب الموقف‬
‫في الطابق الثالث"‬

512
00:36:08,932 --> 00:36:10,559
‫"نحتاج إلى سيارة إسعاف حالاً!"‬

513
00:36:10,684 --> 00:36:13,145
‫هيا بنا، اخترق الحاجز‬
‫انطلق، انطلق، انطلق، انطلق‬

514
00:36:13,520 --> 00:36:15,439
‫- أنت بخير، أنصت... أنصت إلي‬
‫- إنهم هنا، لايزالون هنا‬

515
00:36:15,564 --> 00:36:17,065
‫- حسناً، أنصت إلى، اتفقنا؟‬
‫- هم لا يزالون هنا‬

516
00:36:17,191 --> 00:36:19,610
‫أنت، أنت، انظر إليّ، أنت بخير‬

517
00:36:20,152 --> 00:36:22,237
‫ابقَ معي، أنا معك، أتسمعني؟‬

518
00:36:22,529 --> 00:36:25,866
‫- إنهم يهربون‬
‫- مهلاً، كيف حال ملكة حفل التخرج، يا صديقي؟‬

519
00:36:26,408 --> 00:36:29,495
‫أستطلب منها الخروج برفقتك؟ (زاك)!‬

520
00:36:31,246 --> 00:36:32,831
‫تعالوا إلى هنا!‬

521
00:36:34,958 --> 00:36:38,128
‫إنهم قادمون‬
‫انظر إليّ، انظر إلي، أنت بخير‬

522
00:36:38,253 --> 00:36:40,047
‫عليك أن تخرج في ذاك الموعد الغرامي‬

523
00:36:40,172 --> 00:36:42,174
‫أتسمعني يا (زاك)؟ (زاك)!‬

524
00:36:42,800 --> 00:36:45,302
‫اذهب! ثمة مشتبهان بهما‬
‫أحدهما أسود والثاني أبيض، اذهب!‬

525
00:37:04,196 --> 00:37:06,532
‫انطلق، اعبر بينها، اعبر بينها، انطلق فحسب‬

526
00:37:12,746 --> 00:37:14,957
‫بئساً! بئساً!‬

527
00:37:15,332 --> 00:37:16,875
‫إنهم يقفلون المكان‬

528
00:37:23,632 --> 00:37:25,843
‫لا أدري يا رجل!‬
‫تعال فحسب! هيا بنا، لنذهب!‬

529
00:37:25,968 --> 00:37:27,344
‫- اسرعوا!‬
‫- أين أصيب؟‬

530
00:37:27,469 --> 00:37:28,887
‫- في ساقه‬
‫- بئساً‬

531
00:37:29,263 --> 00:37:30,806
‫- هل أصيب بمكان آخر؟‬
‫- لا أدري‬

532
00:37:30,931 --> 00:37:33,475
‫- أنت متأكد؟‬
‫- لا أدري‬

533
00:37:33,684 --> 00:37:35,060
‫تحرك‬

534
00:37:35,978 --> 00:37:38,647
‫الرصاصة لم تخرج، ربما علقت في عظم الفخذ‬

535
00:37:38,772 --> 00:37:42,568
‫حسناً، سلّط الضوء لي، سلّط الضوء لي، هنا‬

536
00:37:42,693 --> 00:37:44,111
‫- ما اسمه؟‬
‫- (زاك)‬

537
00:37:44,236 --> 00:37:47,823
‫حسناً، أعطني هذا، أعطني هذا‬
‫(زاك)، (زاك)، يا صديقي‬

538
00:37:47,948 --> 00:37:51,326
‫رد علي‬
‫(زاك)، مرحباً، يا صديقي‬

539
00:37:51,660 --> 00:37:54,746
‫رد علي، رد علي‬

540
00:37:56,123 --> 00:37:59,543
‫ها هو ذا، ها هو يستعيد وعيه‬
‫فلنحمله، ساعدنا‬

541
00:37:59,793 --> 00:38:03,171
‫واحد، اثنان، ثلاثة، انطلقا!‬

542
00:38:04,423 --> 00:38:05,799
‫جاهزة‬

543
00:38:05,924 --> 00:38:07,676
‫- اسمع، اسمع، اسمع، أصبحت بخير الآن‬
‫- هيا، انطلق، انطلق‬

544
00:38:07,801 --> 00:38:09,553
‫أنا من دفعته للدخول إلى المصرف لأجل فتاة‬

545
00:38:09,678 --> 00:38:11,805
‫إنها غلطتي، أنا من دفعته للدخول‬
‫إلى المصرف لأجل فتاة‬

546
00:38:11,930 --> 00:38:13,307
‫(مارك)، وفّر كلامك‬

547
00:38:22,900 --> 00:38:25,736
‫اتصل بمستشفى (ميموريال)‬
‫وأبلغهم بأننا سنصل بعد ٧ دقائق، مفهوم؟‬

548
00:38:26,236 --> 00:38:28,739
‫لأنك تقود كجدة عجوز بائسة‬

549
00:38:29,615 --> 00:38:32,242
‫(زاك)، سأساعدك، اتفقنا؟‬

550
00:38:38,206 --> 00:38:39,750
‫يا للهول، إنه يفقد الكثير من دمه‬

551
00:38:40,042 --> 00:38:42,419
‫(سكوت)؟ بئساً، اتصل بفريق الصدمات‬

552
00:38:42,836 --> 00:38:44,546
‫واطلب منهم تجهيز الفريق‬
‫سنحتاج إلى كميات كبيرة من الدم‬

553
00:38:44,671 --> 00:38:48,508
‫انخفض ضغطه ونبضات قلبه تتسارع‬
‫علينا التحرك بسرعة، مفهوم؟‬

554
00:38:48,675 --> 00:38:50,177
‫من أين يأتي هذا الدم؟‬

555
00:38:55,724 --> 00:38:58,602
‫توقف! ترجّل من السيارة‬

556
00:38:59,478 --> 00:39:00,854
‫ترجّل من السيارة‬

557
00:39:02,564 --> 00:39:03,941
‫(كام)، (كام)!‬

558
00:39:04,066 --> 00:39:06,193
‫- ترجّل من السيارة حالاً‬
‫- (كام)، ثمة رجل يحمل سلاحاً بائساً كبيراً‬

559
00:39:06,318 --> 00:39:07,694
‫- يصوّبه باتجاهي حالياً‬
‫- هذا ليس بسؤال‬

560
00:39:07,819 --> 00:39:09,196
‫ترجل من السيارة حالاً‬
‫ماذا؟‬

561
00:39:09,321 --> 00:39:10,697
‫- أعني، نحن...‬
‫- حالاً‬

562
00:39:13,825 --> 00:39:15,911
‫(ويل)، ارتد سترة المسعف، وتول القيادة‬

563
00:39:16,495 --> 00:39:18,163
‫ليس لدينا خيار، هيا بنا‬

564
00:39:19,247 --> 00:39:21,541
‫- تراجعي للخلف‬
‫- ما الذي تريده؟‬

565
00:39:21,667 --> 00:39:23,961
‫سنقترض سيارتكم فحسب، اتفقنا؟ هيا‬

566
00:39:24,252 --> 00:39:26,755
‫- هل أطلقت النار عليه بالفعل؟‬
‫- كلا، أنا لم أطلق النار عليه‬

567
00:39:27,047 --> 00:39:28,882
‫(ويل)! أحضر الحقائب إلى هنا‬

568
00:39:32,219 --> 00:39:33,679
‫حسناً، هيا بنا‬

569
00:39:35,931 --> 00:39:38,850
‫- أنت بموقع كاشف؟‬
‫- أنا بموقع كاشف! أنا بموقع كاشف!‬

570
00:39:39,017 --> 00:39:40,477
‫ونتفوقّ عليهم عددياً، اذهبوا‬

571
00:39:41,979 --> 00:39:43,563
‫تحرك، تحرك، انطلق‬

572
00:39:49,361 --> 00:39:50,737
‫ركضنا كثيراً‬

573
00:39:51,613 --> 00:39:53,365
‫كأي يوم آخر بالنسبة إليك يا (كاميل)‬

574
00:39:53,865 --> 00:39:56,910
‫لكن الحياة التي ستنقذينها اليوم‬
‫قد تكون حياتك، قومي بعملك فحسب، اتفقنا؟‬

575
00:39:57,661 --> 00:39:59,496
‫أدعى (كام)، اسمي هو (كام)‬

576
00:40:00,664 --> 00:40:05,293
‫مستحيل، اسمي هو (دانيال)‬
‫ولكنني أفضل مناداتي بـ(داني)‬

577
00:40:05,419 --> 00:40:08,296
‫لا أكترث لذلك‬
‫(كام)، اتفقنا؟‬

578
00:40:11,299 --> 00:40:13,635
‫- ثمة رجال شرطة أمامنا‬
‫- حسناً‬

579
00:40:13,760 --> 00:40:15,345
‫رجال شرطة، رجال شرطة، رجال شرطة‬

580
00:40:19,016 --> 00:40:21,685
‫اسمعي (كام)، يمكننا إطلاق النار للخروج‬
‫من هنا أو يمكنك مساعدتنا، فهمت؟‬

581
00:40:21,810 --> 00:40:23,895
‫سأحتاج منك إلى أن تساعدينا‬
‫فلمَ لا تساعديننا؟‬

582
00:40:25,147 --> 00:40:26,940
‫أصيب شرطي! ابتعدوا عن الطريق!‬

583
00:40:27,065 --> 00:40:30,277
‫تفهمين يا (كام)؟‬
‫ما المستشفى التي تعملين بها يا (كام)؟‬

584
00:40:30,569 --> 00:40:32,070
‫إنه (إل إيه ميموريال)‬

585
00:40:32,195 --> 00:40:34,072
‫- (ويل) هل سمعت؟‬
‫- أجل، أجل، أجل‬

586
00:40:36,324 --> 00:40:37,701
‫بئساً، بئساً، بئساً، بئساً‬

587
00:40:37,826 --> 00:40:39,202
‫- من سمح لك بالدخول هنا؟ من سمح لك بالدخول؟‬
‫- تريثوا، تريثوا، تريثوا‬

588
00:40:39,327 --> 00:40:42,456
‫معي شرطي مصاب، تفقد المقصورة الخلفية‬
‫لدي شرطي مصاب، سنقصد مستشفى (ميموريال)‬

589
00:40:42,581 --> 00:40:44,666
‫دعني أرى يديك‬
‫(وايد) تحقق من داخل السيارة‬

590
00:40:45,333 --> 00:40:46,710
‫من سمح لك بالدخول إلى هنا؟‬

591
00:40:47,544 --> 00:40:50,005
‫"دعني أرى يديك‬
‫ابقهما مرفوعتين، لا تتحرك"‬

592
00:40:50,589 --> 00:40:53,759
‫- (كريس)، (كريس)، ابق السلاح مصوباً نحوه‬
‫- مهلاً، أنا مجرد... أنا مجرد سائق‬

593
00:40:53,884 --> 00:40:56,678
‫- "أنقل شرطياً مصاباً"‬
‫- استعد، انطلق‬

594
00:40:57,971 --> 00:40:59,931
‫من يكون؟ من يكون؟‬

595
00:41:01,058 --> 00:41:02,476
‫لدي... لدي شرطي مصاب‬

596
00:41:02,601 --> 00:41:06,521
‫علينا المغادرة، أبعدوا السيارات‬
‫علينا نقله إلى المستشفى، تحركوا!‬

597
00:41:09,316 --> 00:41:10,692
‫إنه شرطي‬

598
00:41:10,817 --> 00:41:13,945
‫- دعوني أقوم بعملي، ما الذي تفعلونه؟ اذهبوا!‬
‫- لا بأس، حسناً‬

599
00:41:14,154 --> 00:41:16,865
‫- إنه شرطي، لنخرجه من هنا‬
‫- حسناً، هيا بنا، فلنخرجه من هنا‬

600
00:41:17,199 --> 00:41:20,077
‫- اذهب! اذهب، اذهب، اذهب‬
‫- حسناً، هيا بنا! هيا بنا، هيا بنا يا قوم‬

601
00:41:20,577 --> 00:41:22,120
‫"أفسحوا المجال، ودعوهم يمرون"‬

602
00:41:22,662 --> 00:41:25,373
‫- "حسناً، تحركوا، ابتعدوا عن الطريق!"‬
‫- "ابتعدوا عن الطريق!"‬

603
00:41:25,832 --> 00:41:27,250
‫"ها نحن ذا"‬

604
00:41:31,671 --> 00:41:33,965
‫أرأيت؟ هذا لم يكن صعباً‬

605
00:41:38,428 --> 00:41:41,223
‫أعطيني هاتفك‬
‫أعطيني هاتفك، أجل، أجل‬

606
00:41:42,390 --> 00:41:43,767
‫أضواء، أحتاج إلى تشغيل الأضواء، الأضواء‬

607
00:41:43,892 --> 00:41:46,019
‫- التحكم المركزي، الزر الأحمر، الزر الأحمر‬
‫- أي واحد؟ أي واحد؟‬

608
00:41:46,144 --> 00:41:47,521
‫أمامك مباشرةً‬

609
00:41:50,398 --> 00:41:52,901
‫اسمع يا (ويل)، تخطينا المرحلة الصعبة‬

610
00:41:53,026 --> 00:41:55,112
‫ليس بشكل متقن كما أردت‬
‫ولكننا تخطينها‬

611
00:42:00,784 --> 00:42:03,787
‫١٦ مليون دولار‬
‫١٦ مليون دولار‬

612
00:42:05,622 --> 00:42:09,459
‫- قولي يا (كام)، كيف تتعقب شركتكم هذه؟‬
‫- عبر الأقمار الصناعية‬

613
00:42:13,839 --> 00:42:15,215
‫عثرت عليه‬

614
00:42:18,343 --> 00:42:19,970
‫سأعتني به الآن‬

615
00:42:20,804 --> 00:42:24,808
‫- أتمانع في ذلك؟‬
‫- كلا، كلا، اعملي على إنقاذ المبتدئ‬

616
00:42:25,183 --> 00:42:28,186
‫مهلاً، مهلاً، مهلاً يا صديقي!‬
‫ما الذي حصل؟‬

617
00:42:28,478 --> 00:42:30,981
‫ما الذي حصل؟ أين سيارة الإسعاف؟‬
‫ما الذي حصل؟‬

618
00:42:31,273 --> 00:42:34,734
‫- أخذا سيارة الإسعاف‬
‫- أقلت "أخذا"؟ أخذا...‬

619
00:42:35,652 --> 00:42:37,195
‫(١- آدم) ٢٥ إلى غرفة التحكم‬

620
00:42:37,362 --> 00:42:39,948
‫المشتبه بهما اختطفا سيارة إسعاف‬
‫لونها أحمر وأبيض‬

621
00:42:40,240 --> 00:42:43,869
‫سيارة الإسعاف يتواجد بها زميلي‬
‫أخذا زميلي‬

622
00:42:48,123 --> 00:42:51,710
‫مهلاً، مهلاً، مهلاً‬
‫مهلاً، اسمع، مهلاً‬

623
00:42:51,835 --> 00:42:55,046
‫أطلعني على أوصافهما بدقة‬

624
00:42:56,131 --> 00:42:59,718
‫سيارة الهروب في شارع (فلاور) يا (ويل)‬
‫تماماً عند آخر الشارع‬

625
00:43:00,093 --> 00:43:02,179
‫- أفهمت؟ أنت، أعطيني جهازك اللاسلكي‬
‫- أجل‬

626
00:43:02,304 --> 00:43:04,055
‫- ماذا؟‬
‫- أعطيني جهازك اللاسلكي‬

627
00:43:05,265 --> 00:43:07,559
‫- ماذا ستفعل بهذه؟‬
‫- لا تقلقي حيال ذلك‬

628
00:43:07,934 --> 00:43:09,519
‫أنت لن تقيدني بهما، أليس كذلك؟‬

629
00:43:09,811 --> 00:43:12,939
‫حينما نصبح بأمان سأطلب الطوارئ‬
‫وأخبرهم عن مكانكما، اتفقنا؟‬

630
00:43:13,356 --> 00:43:14,733
‫اتفقنا؟‬

631
00:43:15,192 --> 00:43:18,445
‫بالفعل، مهلاً، اسمعي، أنا آسف‬
‫لم أقصد تصويب السلاح نحوك‬

632
00:43:18,570 --> 00:43:22,032
‫فأنا حقيقةً لا أحب تصويب السلاح نحو أي شخص‬
‫لا أهوى ذلك، ولكن عندما...‬

633
00:43:22,157 --> 00:43:24,910
‫أعني، ماذا كان يفترض بي أن أفعل، تعرفين؟‬
‫أعرف بأن هذا غريب، ولكنني...‬

634
00:43:25,285 --> 00:43:27,787
‫أنا الأكثر حساسية بيننا نحن الاثنين‬
‫نوعاً ما، إنه...‬

635
00:43:35,629 --> 00:43:37,005
‫أيها الرئيس‬

636
00:43:37,130 --> 00:43:39,216
‫يا للهول، أخبروني‬

637
00:43:39,341 --> 00:43:41,927
‫كيف يعقل لعملية مثل هذه أن تحصل مباشرة‬
‫أمام مقر شرطة (لوس أنجلوس)؟‬

638
00:43:42,052 --> 00:43:44,012
‫إذاً أفراد فريق (بروكلين) الذي كنا نتبعه‬
‫كلهم ماتوا‬

639
00:43:44,137 --> 00:43:46,097
‫بالفعل، نعتقد أنه أحد أفراد فريق‬
‫(لوس أنجلوس) داخل سيارة الإسعاف‬

640
00:43:46,223 --> 00:43:49,601
‫- ألدينا فريق جديد؟‬
‫- لا ندري، هذا ما يبدو عليه الأمر‬

641
00:43:49,726 --> 00:43:52,354
‫- أخبروني عن سيارة الإسعاف، من أفسد ذلك؟‬
‫- نحن‬

642
00:43:52,479 --> 00:43:54,439
‫- تعاملنا مع الأمر بشكل كارثي‬
‫- أتظن؟‬

643
00:43:54,564 --> 00:43:57,609
‫لكن المبتدئ جعلنا نخفق‬
‫وهو يحاول الحصول على رقم طليقته المستقبلية‬

644
00:43:57,734 --> 00:44:00,987
‫ما ذلك؟ ماذا كنت تقول؟‬
‫أنت من تسبب بهذه الفوضى‬

645
00:44:02,197 --> 00:44:04,991
‫- ماذا كنت تقول؟ ماذا كنت تقول؟ قله مجدداً‬
‫- مهلاً، لا بأس، لا بأس! مهلاً‬

646
00:44:05,116 --> 00:44:07,035
‫- اهدأ قبل أن أعيدك إلى أكاديمية الشرطة‬
‫- توقف‬

647
00:44:07,160 --> 00:44:09,037
‫- أنت السبب بوجودنا في هذا الوضع‬
‫- توقف!‬

648
00:44:09,329 --> 00:44:11,373
‫(مارك)، أليس كذلك؟‬
‫هل يمكنني مناداتك (مارك)؟‬

649
00:44:11,498 --> 00:44:13,208
‫- أجل‬
‫- كان هذا قراري يا (مارك)‬

650
00:44:13,333 --> 00:44:17,170
‫فإن أردت لوم أحدهم، لمني أنا‬
‫حالياً يقتضي عملي باستعادة شريكك، اتفقنا؟‬

651
00:44:17,837 --> 00:44:19,256
‫- اسمه (زاك)‬
‫- حسناً‬

652
00:44:19,381 --> 00:44:21,424
‫تخرج منذ ٣ أشهر من الأكاديمية‬
‫إنه فتى صالح‬

653
00:44:21,549 --> 00:44:24,594
‫- سيكون بخير، كلا‬
‫- أيمكن أن تضمن هذا؟‬

654
00:44:24,719 --> 00:44:27,514
‫ولكنني أعرف أن لدي أبرع الأشخاص الممكنين‬
‫الذين يعملون على ذلك، فهمت؟‬

655
00:44:29,849 --> 00:44:31,768
‫"الطوافة ١١ فوق دار البلدية‬
‫متجهين جنوباً ٩٠٠"‬

656
00:44:31,893 --> 00:44:33,687
‫"توخوا الحذر، فرّ المشتبه بهما‬
‫من مرأب للسيارات"‬

657
00:44:33,812 --> 00:44:36,398
‫"سيارة إسعاف تحمل علامة الوحدة الثالثة‬
‫بداخلها شرطياً جريح"‬

658
00:44:46,032 --> 00:44:48,285
‫ما الذي يجري؟ ماذا هناك؟‬

659
00:44:48,410 --> 00:44:52,122
‫- انتهى أمرنا، ثمة طوافة‬
‫- ماذا؟‬

660
00:44:54,165 --> 00:44:56,918
‫- طوافة‬
‫- أين؟‬

661
00:44:57,836 --> 00:45:00,297
‫كلا، كلا، كلا، انتظر، انتظر، انتظر،‬
‫هل أنت متأكد من أنهم يروننا أم لا؟‬

662
00:45:00,463 --> 00:45:02,507
‫- أجل، كلا، بئساً، انظر، مروا فوقنا تماماً‬
‫- لست متأكداً‬

663
00:45:02,632 --> 00:45:07,012
‫لكنهم لم يرونا‬
‫حقاً، لم أكن أتوقع حقاً طائرات هليكوبتر اليوم‬

664
00:45:08,430 --> 00:45:09,848
‫- أتظن أنه علينا أن نكمل سيراً على الأقدام؟‬
‫- كلا، كلا‬

665
00:45:09,973 --> 00:45:12,392
‫سيارة الهروب المخبأة بعيدة جداً‬
‫لن نتمكن من الوصول إليها‬

666
00:45:12,517 --> 00:45:14,602
‫- بئساً‬
‫- قد فحسب‬

667
00:45:14,728 --> 00:45:18,064
‫قد يا (ويل)، هيا، (ويل)، قد‬

668
00:45:18,189 --> 00:45:19,691
‫نحن هدف سهل يا (ويل)، علينا التحرك‬

669
00:45:20,108 --> 00:45:23,403
‫- لن نفعل أي شيء، نحن فقط سنجلس هنا‬
‫- علي العودة لزوجتي وابني يا (داني)، مهما كان‬

670
00:45:23,528 --> 00:45:26,281
‫ستعود إليهما، قد كنت تقود بجنرالات‬
‫وسياسيين في (كابول)، يمكنك القيام بذلك‬

671
00:45:26,406 --> 00:45:28,366
‫- هذه ليست (كابول) يا رجل‬
‫- أعرف، إنها (لوس أنجلوس) البائسة‬

672
00:45:28,491 --> 00:45:31,536
‫لا أحد يعرف هذه المدينة أفضل منك‬
‫ولا أحد يقود أفضل منك‬

673
00:45:33,705 --> 00:45:35,540
‫(ويل)، هيا‬

674
00:45:35,790 --> 00:45:38,877
‫سأعيدك إلى المنزل يا أخي الصغير‬
‫وسأعيد الجميع إلى منازلهم‬

675
00:45:46,801 --> 00:45:49,429
‫هيا يا أخي الصغير، هيا، (ويل)‬

676
00:45:49,554 --> 00:45:51,306
‫حسناً، اتفقنا؟‬

677
00:45:56,561 --> 00:45:57,937
‫هيا بنا‬

678
00:46:14,829 --> 00:46:18,291
‫- مهلاً، ما الأمر؟ ماذا يحدث في الخلف؟‬
‫- كل شيء بخير، أنا أساعده فحسب‬

679
00:46:22,587 --> 00:46:25,131
‫- مهلاً، مهلاً! ماذا؟‬
‫- مهلاً ما الذي... ماذا؟ ماذا؟‬

680
00:46:31,262 --> 00:46:33,807
‫أنت! لا تتحركي!‬

681
00:46:34,724 --> 00:46:36,101
‫توقفي!‬

682
00:46:37,143 --> 00:46:38,770
‫عودي إلى هنا حالاً!‬

683
00:46:40,188 --> 00:46:43,024
‫استديري وعودي أدراجك، هيا!‬
‫ليس لدينا وقت‬

684
00:46:43,316 --> 00:46:44,901
‫هيا يا (كام)‬

685
00:46:46,945 --> 00:46:48,321
‫بئساً‬

686
00:46:49,280 --> 00:46:52,700
‫مهلاً، استفق، استفق، مهلاً، مهلاً، بئساً!‬
‫أنت، النجدة!‬

687
00:46:53,034 --> 00:46:55,245
‫جهاز القلب يصدر صوتاً، النجدة!‬

688
00:46:55,370 --> 00:46:57,205
‫هيا يا (كام)، هيا بنا‬

689
00:47:00,583 --> 00:47:03,586
‫- بئساً لك‬
‫- لا أعرف ما الذي حصل بدأ بإصدار تنبيه‬

690
00:47:03,753 --> 00:47:06,714
‫بئساً، دخل حالة الرجفان البطيني‬
‫بئساً!‬

691
00:47:07,298 --> 00:47:08,675
‫هيا يا (زاك)‬

692
00:47:11,177 --> 00:47:12,929
‫يا للهول، هيا، ٥ ،٤ ،٣ ،٢ ،١‬

693
00:47:13,054 --> 00:47:15,223
‫- لا أعلم ما الذي حصل بدأ بإصدار تنبيه‬
‫- إنه على وشك أن يموت‬

694
00:47:15,348 --> 00:47:16,891
‫إنه من الكشمير!‬

695
00:47:17,642 --> 00:47:19,018
‫قد‬

696
00:47:22,397 --> 00:47:24,065
‫أنقذي حياة هذا الشرطي!‬

697
00:47:24,190 --> 00:47:27,318
‫- حسناً، علينا البقاء في الأزقة‬
‫- ماذا؟ كلا، اسلك طريق (سبرينغ) فحسب‬

698
00:47:27,444 --> 00:47:29,028
‫أتريد القيادة أم بإمكاني أنا القيادة؟‬

699
00:47:30,321 --> 00:47:32,866
‫قد بسرعة فحسب‬

700
00:47:36,494 --> 00:47:38,580
‫- هل أصبحنا نأخذ رهائن الآن؟‬
‫- ماذا؟‬

701
00:47:38,872 --> 00:47:40,498
‫- رهائن؟‬
‫- أتقصد الموجودين في الخلف؟‬

702
00:47:40,623 --> 00:47:43,168
‫أجل، نحن كذلك يا (ويل)‬
‫هل هناك مشكلة في ذلك؟‬

703
00:47:50,383 --> 00:47:53,928
‫"طوافة مكتب شريف (لوس أنجلوس) ٧ ،١٧٢.١‬
‫المشتبه بهم متجهون جنوباً على طول الطريق ١٠١"‬

704
00:47:54,053 --> 00:47:56,723
‫"سنمر أمام الكنيسة العلمية‬
‫المشتبه بهم سيصلون إلى وسط المدينة"‬

705
00:47:56,848 --> 00:47:58,391
‫"نحن الآن نقترب من فندق (بونافنتور)"‬

706
00:47:58,516 --> 00:48:02,395
‫أيها النقيب، الدعم الجوي رصد لتوه‬
‫سيارة الإسعاف على بعد ستة بنايات شرقاً‬

707
00:48:02,770 --> 00:48:06,524
‫أقفلوا المخارج كلها، لا يخرج شيء‬
‫أريد وحدة قيادة متنقلة تتحرك خلال ٥ دقائق‬

708
00:48:06,649 --> 00:48:08,610
‫- هيا بنا، أيها الفتيان‬
‫- أيها النقيب، ماذا عن كلبك؟‬

709
00:48:08,735 --> 00:48:10,820
‫أجل، خذ أنت (نيترو) إلى المنزل‬
‫عامله وكأنه ملكك، مفهوم؟‬

710
00:48:10,945 --> 00:48:12,322
‫- حاضر يا سيدي‬
‫- كلب مطيع‬

711
00:48:13,072 --> 00:48:16,576
‫- أيها النقيب، ما هذه الرائحة؟‬
‫- أجرينا حفلة شواء لحم منغولي ليلة أمس‬

712
00:48:16,701 --> 00:48:19,954
‫كلب مطيع، كلب مطيع‬
‫حسناً، سأحسن معاملتك‬

713
00:48:26,794 --> 00:48:28,880
‫حسناً، واصل الضغط، واصل الضغط‬
‫واصل الضغط‬

714
00:48:29,923 --> 00:48:31,299
‫يا للهول‬

715
00:48:32,884 --> 00:48:35,303
‫- اثنان... واحد‬
‫- "حقنة (إبينفرين)"‬

716
00:48:37,931 --> 00:48:40,141
‫من الواضح أنني لست مهماً بالنسبة إليه‬

717
00:48:40,767 --> 00:48:42,810
‫هذا ليس صحيحاً‬

718
00:48:43,436 --> 00:48:47,106
‫كان ليكون أمراً رائعاً إن استطعنا‬
‫أن نتحدث عن شيء آخر غير الأشرار‬

719
00:48:47,607 --> 00:48:52,111
‫وسارقي المصارف والقتلة‬

720
00:48:52,237 --> 00:48:54,822
‫لست واثقاً تماماً عما يفترض بي التحدث عنه‬
‫لدى عودتي إلى المنزل‬

721
00:48:54,948 --> 00:48:57,784
‫عن موضوع آخر غير الأشرار ربما‬

722
00:48:58,326 --> 00:48:59,869
‫لربما عني أنا‬

723
00:48:59,994 --> 00:49:02,789
‫يمكنك أن تسألني عن أحوالي‬

724
00:49:02,914 --> 00:49:07,252
‫نال ترقية، أجل، أجل‬
‫بات عميلاً فدرالياً مهماً الآن‬

725
00:49:07,377 --> 00:49:09,462
‫وأخيراً، بات لدي فرصة‬
‫لكي أدير وحدتي الخاصة‬

726
00:49:09,587 --> 00:49:13,800
‫- أي نوع من الوحدات؟‬
‫- عميل خاص مسؤول عن قسم مصرف (لوس أنجلوس)‬

727
00:49:15,843 --> 00:49:17,679
‫أما زال الناس يسرقون المصارف؟‬

728
00:49:19,347 --> 00:49:22,642
‫(كايل)، هل علينا أن ندفع مقابل الأسئلة‬
‫الغبية أم أن هذه مجانية؟‬

729
00:49:22,767 --> 00:49:24,269
‫أنت فظ جداً‬

730
00:49:27,063 --> 00:49:29,357
‫- "سرقة مصرف ضخمة، وسط مدينة (لوس أنجلوس)"‬
‫- هل تبعد هذا من فضلك؟‬

731
00:49:29,482 --> 00:49:30,984
‫علي أن أذهب يا حبيبي‬

732
00:49:34,654 --> 00:49:38,741
‫أيها الرئيس! الرئيس (مور)‬
‫منحنا تواً السيطرة التكتيكية الكاملة‬

733
00:49:38,866 --> 00:49:41,828
‫بالطبع قد فعل‬
‫لا أحد يريد التورّط بهذا‬

734
00:49:41,953 --> 00:49:45,665
‫- وصلت وحدة العمليات المتنقلة تواً‬
‫- عليّ الانصراف، سيارتي قد وصلت أخيراً‬

735
00:49:48,001 --> 00:49:49,627
‫وحدة العمليات المتنقلة في الموقع‬

736
00:49:50,420 --> 00:49:52,005
‫بئساً، أنت شابة‬

737
00:49:52,213 --> 00:49:54,674
‫وأنت عجوز، فلنأمل أن تتمكن من مجاراتي‬

738
00:49:54,966 --> 00:49:57,468
‫إنها تعجبني، خاطبيني‬
‫يستحسن أن تكوني تعرفين المدينة‬

739
00:49:57,885 --> 00:49:59,637
‫- أعرفها ظهراً عن قلب‬
‫- أخبريني إذاً‬

740
00:49:59,929 --> 00:50:02,098
‫لدينا مساعدة مشتركة مع مكتب الشريف‬
‫ودورية الطرق السريعة في (كاليفورنيا)‬

741
00:50:02,223 --> 00:50:04,142
‫سيارة المشتبه بهم تتجه جنوباً‬
‫على طريق (فلاور)‬

742
00:50:04,267 --> 00:50:07,604
‫سيارة الإسعاف هي من الطراز الثالث ٧٠٠٠ كلغ‬
‫من المعدن المصفّح على محرك ٨ سيلندر قوي‬

743
00:50:07,729 --> 00:50:10,440
‫تبدو جديدة تماماً والرجل الذي يقودها‬
‫يحتمل أن يكون (لويس هاميلتون)‬

744
00:50:10,565 --> 00:50:14,193
‫- ومن يكون؟ لاعب كرة سلة أو ما شابه؟‬
‫- أفضل متسابق في الـ(فورمولا وان)‬

745
00:50:14,360 --> 00:50:16,821
‫الـ(فورمولا وان)، هذه للناس المرموقين‬
‫أنا شخص يهوى الكلاب‬

746
00:50:16,946 --> 00:50:21,367
‫هذا جميل، (دزاغا) ويلفظ (زاغا)‬
‫ومع احترامي سيدي ليس لدينا وقت للمغازلة‬

747
00:50:21,492 --> 00:50:24,537
‫ساعة الازدحام تبدأ خلال ٤٥ دقيقة‬
‫وأبي يحضر حلوى (جوموش) الليلة‬

748
00:50:24,871 --> 00:50:27,415
‫حسناً يا (زاغا)‬
‫لا تدعيهم يغيبون عن نظرك‬

749
00:50:27,540 --> 00:50:31,836
‫تلقيتك، الوحدة ١ إلى وحدة التحكم‬
‫نطلب وحدات جوية إضافية إلى موقعنا‬

750
00:50:31,961 --> 00:50:33,755
‫"الطوافة ١١ تتجه إلى مهبط الطوافات"‬

751
00:50:34,756 --> 00:50:36,215
‫"الوصول بعد دقيقة"‬

752
00:50:36,966 --> 00:50:38,593
‫وحدة التحكم الرابعة (كينغ) إلى وحدة التحكم‬

753
00:50:38,718 --> 00:50:40,720
‫أريد وحدة مكافحة الجرائم السيبرية‬
‫أن تستخدم أجهزة التعقب‬

754
00:50:40,845 --> 00:50:43,222
‫للعثور على أي أجهزة اتصال بحوزتهم‬
‫على متن سيارة الإسعاف‬

755
00:50:43,348 --> 00:50:44,724
‫وليتم ذلك بسرعة، حوّل‬

756
00:50:46,684 --> 00:50:48,895
‫الهدف يكمل طريقه باتجاه (برودواي)‬

757
00:50:49,395 --> 00:50:51,439
‫"لتستجب كل الوحدات جنوباً‬
‫على طريق (برودواي)"‬

758
00:50:52,106 --> 00:50:56,027
‫"المشتبه بهم يتجهون جنوباً ١٠١‬
‫على طريق (فيرمونت) ١٠٠٠"‬

759
00:50:56,152 --> 00:50:58,446
‫"غرب وسط المدينة"‬

760
00:51:01,324 --> 00:51:03,951
‫أدير عملية مختلفة عن معظم العمليات‬
‫وستساعدينني في تنفيذها‬

761
00:51:04,160 --> 00:51:06,913
‫وحدة التحقيق الخاصة يتعامل مع أذكى‬
‫وأخطر المجرمين‬

762
00:51:07,038 --> 00:51:09,540
‫أحتاج إلى معرفة من الذين أتعامل معهم‬
‫كل شيء يتعلق بهم‬

763
00:51:13,378 --> 00:51:15,296
‫"أطلب من الوحدات أن تنشئ خطاً‬
‫لتطويق المنطقة"‬

764
00:51:15,421 --> 00:51:19,342
‫الاستراتيجية، تشبه مزيجاً بين مباراة شطرنج‬
‫وقتال داخل قفص‬

765
00:51:19,467 --> 00:51:22,929
‫- تشبيه رائع‬
‫- أمارس القليل من الضغط، ثم أتراجع‬

766
00:51:23,137 --> 00:51:25,556
‫ثم أضغط بقوة أكبر، وأفقدهم التوازن‬

767
00:51:25,682 --> 00:51:27,809
‫وفي غضون ساعتين، إما أن يكونوا قد ماتوا‬
‫أو مكبلين في الأصفاد‬

768
00:51:27,934 --> 00:51:29,310
‫لكن ليست تلك القيود الزغبة‬

769
00:51:29,435 --> 00:51:32,063
‫بل تلك المعدنية الصلبة الحقيقية‬
‫تعلم، واقع ملمس المعدن البارد على الجلد‬

770
00:51:32,188 --> 00:51:33,731
‫حسناً، الوقت يداهمنا يا (زاغا)‬

771
00:51:33,898 --> 00:51:35,900
‫"الأب والأبن والشبح المقدس"‬

772
00:51:42,073 --> 00:51:44,283
‫حسناً، أنا النقيب (مونرو)، اسمعوني‬

773
00:51:44,409 --> 00:51:47,745
‫لن نضع شريطاً شائكاً لثقب العجلات‬
‫ولن نصطدم بسيارة الإسعاف تلك‬

774
00:51:48,287 --> 00:51:49,664
‫"فلدينا زميل لنا على متنها"‬

775
00:51:53,418 --> 00:51:55,503
‫(كام)، توشكين على التخلص منا‬
‫واصلي الضخ فحسب‬

776
00:51:56,212 --> 00:51:59,215
‫ولكنني سأتصل بالطوارئ من أجلك، اتفقنا؟‬
‫وأعتذر عن مسألة تصويب السلاح هذه، حقيقةً‬

777
00:51:59,340 --> 00:52:02,260
‫أجل، كل شيء بخير، اتصل فحسب بالطوارئ‬
‫أصبحتما من الأثرياء الآن يا شباب‬

778
00:52:04,846 --> 00:52:06,556
‫كلا، كلا، كلا، كلا، كلا‬

779
00:52:07,890 --> 00:52:09,934
‫كلا، بئساً‬
‫بئساً، من أين جاءوا؟‬

780
00:52:23,281 --> 00:52:25,867
‫- تمهل، تمهل، تمهل، تمهل، تمهل، تمهل‬
‫- هدوء! أحتاج إلى الهدوء‬

781
00:52:40,548 --> 00:52:42,800
‫"تخطوا حركة المرور، وتقدّموا، إنه يتقدمكم"‬

782
00:52:45,178 --> 00:52:46,721
‫- تريث، على رسلك، على رسلك‬
‫- هيا، هيا، هيا‬

783
00:52:46,846 --> 00:52:48,765
‫كلا، كلا، كلا، كلا، كلا، كلا‬
‫سيارتان! سيارتان!‬

784
00:52:51,893 --> 00:52:53,436
‫ثمة سيارتان! إنهما مباشرة...‬

785
00:53:05,740 --> 00:53:08,618
‫- علينا التخلص من سيارة الإسعاف هذه حالاً‬
‫- أنا أعمل على ذلك، أنا أعمل على ذلك‬

786
00:53:08,743 --> 00:53:11,245
‫- جد لي شارعاً يا (داني)، جد لي شارعاً فحسب‬
‫- ماذا؟‬

787
00:53:11,370 --> 00:53:14,582
‫- "الطوافة ١١ المشتبه بهم حالياً يتجهون جنوباً"‬
‫- "إنه يتجه نحوكم مباشرةً"‬

788
00:53:19,837 --> 00:53:21,255
‫بئساً، بئساً‬

789
00:53:22,423 --> 00:53:24,842
‫لا يمكنني فعل هذا بمفردي‬
‫أحتاج إلى مزيد من العون‬

790
00:53:25,051 --> 00:53:28,638
‫(داني)! عد إلى هنا، إنه يحتضر‬
‫أحتاج إلى مساعدتك، أحتاج إلى مزيد من العون‬

791
00:53:28,763 --> 00:53:30,431
‫- ماذا؟‬
‫- عليك أن تساعدني‬

792
00:53:30,765 --> 00:53:33,768
‫- اذهب وساعدها ساعد الشرطي، ساعد الشرطي!‬
‫- سيكون لديك شرطي ميت في أي لحظة الآن‬

793
00:53:33,893 --> 00:53:35,895
‫وستذهب إلى السجن لبقية حياتك البائسة‬

794
00:53:38,314 --> 00:53:39,774
‫- ما الذي يجري؟‬
‫- أنا على وشك أن أفقده‬

795
00:53:39,899 --> 00:53:41,442
‫- اجلب وسادات جهاز الصدمات‬
‫- ماذا؟‬

796
00:53:41,567 --> 00:53:44,195
‫وسادات جهاز الصدمات بالجيب الأيمن‬
‫أنزعها بسرعة، تحرك، تحرك‬

797
00:53:45,488 --> 00:53:49,116
‫"ينعطفون إلى ساحة الحافلات أسفل الطريق‬
‫السريع رقم ١٠، سنفقد رؤيتهم"‬

798
00:53:50,117 --> 00:53:52,662
‫أنزعها بسرعة، تحرك، تحرك!‬
‫ساعدني بالإمساك بعنقه، من فضلك‬

799
00:53:52,870 --> 00:53:55,790
‫- عنقه لا ينفك...‬
‫- اتركه، أحتاج إلى الوسادات بسرعة وإلا سيموت‬

800
00:53:55,915 --> 00:53:58,292
‫- هل أبدو لك كفني لطب الطوارئ؟‬
‫- يا للهول! (دانيال)!‬

801
00:53:58,417 --> 00:54:00,044
‫- صراخك لا يجدي نفعاً‬
‫- بئساً!‬

802
00:54:00,169 --> 00:54:02,046
‫لست معتادة على التواجد‬
‫في مطاردة للشرطة، فهمت؟‬

803
00:54:02,171 --> 00:54:05,383
‫- افتحهما، واحد، اثنان، ثلاثة‬
‫- حسناً، حسناً، امنحيني فقط‬

804
00:54:05,508 --> 00:54:07,009
‫- أحتاج إلى الوسادات بشكل عاجل وإلا سيموت‬
‫- أنا مسيطر على الوضع، تشبّثا‬

805
00:54:07,134 --> 00:54:09,762
‫"في الجيب الأسود بجانب الشاشة‬
‫الأضلع اليمنى واليسرى"‬

806
00:54:09,887 --> 00:54:11,639
‫- أحدها عليه قلب صغير‬
‫- له صورة‬

807
00:54:11,806 --> 00:54:14,433
‫- وأخرى عليها الرقم ١ على الوسادة‬
‫- إذاً، الصدر الأيمن، الضلع الأيسر‬

808
00:54:14,851 --> 00:54:17,645
‫- هناك تماماً وهناك‬
‫- يميني أنا أم يمينك أنت؟‬

809
00:54:17,770 --> 00:54:19,480
‫يمينه هو، أيها الأحمق البائس‬

810
00:54:20,314 --> 00:54:21,899
‫تشبّثا جيداً، بئساً‬

811
00:54:23,150 --> 00:54:24,527
‫يا للهول!‬

812
00:54:33,369 --> 00:54:34,745
‫اشحنه إلى ٣٠٠‬

813
00:54:36,747 --> 00:54:38,666
‫الزر الأصفر، الزر الأصفر، "أجهزة الإنذار"‬

814
00:54:38,791 --> 00:54:40,960
‫- كتب عليها "اشحن" ثم كتب...‬
‫- بالفعل، هذا الزر، الزر الأصفر‬

815
00:54:41,085 --> 00:54:42,753
‫- ثم هناك مثل متعرج، أجل، أعلم، أنا...‬
‫- (داني)!‬

816
00:54:42,920 --> 00:54:47,800
‫- أنه الزر الوحيد المكتوب عليه "اشحن"!‬
‫- تبدو كلعبة (أتاري) بائسة، أنا لا أعرف‬

817
00:54:48,092 --> 00:54:49,760
‫- مجرد... كلمة اشحن؟ اشحن؟ ماذا؟‬
‫- افسح، افسح المجال‬

818
00:54:49,927 --> 00:54:51,512
‫- تحرك، تحرك، تحرك‬
‫- أجل، أجل، أجل، أجل، أجل. بالتأكيد‬

819
00:54:51,637 --> 00:54:53,180
‫هيا! ابتعد!‬

820
00:54:53,598 --> 00:54:56,893
‫- بئساً‬
‫- علينا أن نأخذه إلى المستشفى حالاً‬

821
00:54:57,101 --> 00:54:59,604
‫أجل، في الواقع‬
‫أتمنى لو لم أكن مصاباً بمرض الهربس، ولكن...‬

822
00:54:59,770 --> 00:55:01,856
‫كما تعلمين‬
‫علينا جميعاً التعامل مع ما أصبنا به‬

823
00:55:07,528 --> 00:55:09,614
‫"للحماية والخدمة"‬

824
00:55:20,625 --> 00:55:22,877
‫يا رجل، من حسن حظك‬
‫أنك توليت القيادة فحسب‬

825
00:55:23,252 --> 00:55:25,087
‫قمنا بصعقه، قمنا بتلك الصعقة القذرة‬

826
00:55:27,048 --> 00:55:29,926
‫- تمهل، تهمل، طريق مسدود، طريق مسدود‬
‫- "نهاية الطريق"‬

827
00:55:33,137 --> 00:55:36,307
‫هل يمكنك الاقتراب قليلاً؟‬
‫لأنني لا أستطيع قراءة العلامة‬

828
00:55:37,308 --> 00:55:39,602
‫- هذا خطأي، هذا خطأي، هذا خطأي‬
‫- أنت لا تصغي إلى توجيهاتي‬

829
00:55:39,727 --> 00:55:41,938
‫"الوحدات المستجيبة‬
‫إنه شارع مسدود، خففوا السرعة"‬

830
00:55:53,074 --> 00:55:56,744
‫- أجل، هذا على عاتقي، أنا من أخفق‬
‫- بلى، بلى‬

831
00:56:00,331 --> 00:56:01,707
‫إنها سيارة قوية‬

832
00:56:01,832 --> 00:56:04,001
‫إنه ينثر سياراتي وكأنها قطع نقود معدنية‬

833
00:56:04,126 --> 00:56:06,712
‫بالفعل، إنها مطاردة سيارات باهظة الثمن‬
‫في الوقت الحالي‬

834
00:56:12,259 --> 00:56:13,636
‫"احتمالات"‬

835
00:56:31,487 --> 00:56:32,863
‫طوافة الشرطة تلك قد أدركتنا‬

836
00:56:32,989 --> 00:56:34,991
‫كان علينا ركن السيارة المخبأة للهرب‬
‫تحت الجسر يا رجل‬

837
00:56:35,157 --> 00:56:37,994
‫- حسناً، آسف لأنني لم أفكر في ذلك‬
‫- نحتاج إلى غطاء‬

838
00:56:38,452 --> 00:56:40,454
‫ما يكفي من الوقت للتخلي عن السيارة‬
‫والهرب، بئساً‬

839
00:56:41,622 --> 00:56:44,000
‫في (أفغانستان) كان لدينا طائرات مسيّرة‬
‫تتعقب الإرهابيين أسفل الجسور‬

840
00:56:44,125 --> 00:56:45,584
‫وكانوا ينفذون خدعة تبديل (تكساس) علينا‬

841
00:56:45,751 --> 00:56:48,546
‫خدعة تبديل (تكساس) هي حينما يقود إرهابي‬
‫أسفل جسر إحدى السيارات‬

842
00:56:48,671 --> 00:56:52,216
‫ويخرج من تحت الجسر مع ٥ سيارات متطابقة‬
‫أعني، هذا جنون، لكن الأمر نجح‬

843
00:56:55,302 --> 00:56:58,514
‫مهلاً، إنه على بعد ستة مبان فقط، (كام)‬

844
00:56:58,806 --> 00:57:02,852
‫في ساحة سيارات الإسعاف هل يحتفظون بالمفاتيح‬
‫في غطاء البنزين أم في الحاجب من الشمس؟‬

845
00:57:03,227 --> 00:57:05,521
‫في غطاء البنزين، لماذا؟‬

846
00:57:19,410 --> 00:57:21,996
‫- أبي‬
‫- (روبيرتو)‬

847
00:57:22,121 --> 00:57:25,166
‫- (داني شارب)‬
‫- شكراً لك يا بني‬

848
00:57:25,624 --> 00:57:27,460
‫هاتف مؤقت؟ يا لها من دراما؟‬

849
00:57:27,960 --> 00:57:32,590
‫الفتى (داني)!‬
‫أنت تقاطع مطاردة بوليسية مشوّقة جداً‬

850
00:57:32,757 --> 00:57:36,886
‫- "إنهم يطاردون أحدى سيارات الإسعاف"‬
‫- أجل، أنا من بسيارة الإسعاف‬

851
00:57:38,137 --> 00:57:40,806
‫- يا للعجب‬
‫- "الوضع متوتر بعض الشيء هنا حالياً"‬

852
00:57:41,098 --> 00:57:43,559
‫يا للهول، يا رجل‬

853
00:57:43,684 --> 00:57:47,521
‫لا يمضي المرء لحظة مملة برفقتك أبداً‬
‫لمَ تتصل بي؟‬

854
00:57:48,105 --> 00:57:50,900
‫اسمع، أحتاج إلى مساعدة، بحاجة إلى وسيلة تضليل‬
‫فأنا نوعاً ما في مزاج لعقد الصفقات‬

855
00:57:51,025 --> 00:57:53,652
‫"حسناً، ابدأوا بالتضييق عليهم"‬

856
00:57:59,075 --> 00:58:02,078
‫كان يجدر بك التفكير في ذلك من قبل يا (داني)‬
‫أنت لوحدك الآن‬

857
00:58:02,203 --> 00:58:05,998
‫اسمع، لدي ١٦ مليون هنا في الوقت الحالي‬
‫إذا ما أنقذتني من هذا الموقف، فسأعطيك النصف‬

858
00:58:08,584 --> 00:58:11,170
‫"هيا يا جدي، قم بذلك من أجل أبي‬
‫فأنت من العائلة"‬

859
00:58:11,545 --> 00:58:12,922
‫أعرف بشأن عصابة الـ(زيتاس) يا جدي‬

860
00:58:13,089 --> 00:58:16,133
‫أعرف بشأن المال الذي تدين به لهم‬
‫أنقذني ويمكنك سداد المبلغ لهم الليلة‬

861
00:58:19,887 --> 00:58:22,223
‫- ما هي الخطة؟‬
‫- "اسمع، الأمر بسيط"‬

862
00:58:22,348 --> 00:58:25,518
‫أنا أحتاج إلى رجالك ليوصلوا بعض الشاحنات‬
‫إلى وسط المدينة، اتفقنا؟‬

863
00:58:25,643 --> 00:58:29,855
‫"نسرقها من الساحة، أليس كذلك؟‬
‫أجل، أجل، أجل يا رجل، سنوصلها، لا تقلق"‬

864
00:58:29,980 --> 00:58:33,150
‫- "سأستدعي (روبيرتو) حالاً"‬
‫- بئساً!‬

865
00:58:35,486 --> 00:58:37,613
‫جهزوا انفسكم، سنتحرك‬

866
00:58:37,738 --> 00:58:40,741
‫- ما الأمر؟‬
‫- الأمر جنوني، وهذه فرصتنا للخروج من مأزقنا‬

867
00:58:41,117 --> 00:58:43,119
‫- "(كاسترو)، الغبي"‬
‫- قم بشيء ذي فائدة في حياتك‬

868
00:58:45,788 --> 00:58:49,291
‫كل ما عليك فعله هو سلوك ذاك الاتجاه‬
‫لكن مرر الكرة، يا للهول‬

869
00:58:50,000 --> 00:58:51,752
‫انطلق! هذا ما يدفعون لك من أجله‬

870
00:58:52,670 --> 00:58:55,005
‫- مرحباً؟ حضرة الزعيم، كيف الحال؟‬
‫- "مرحباً يا (كاسترو)"‬

871
00:58:55,131 --> 00:58:57,174
‫طيور الفلامينغو قد وصلت تواً إلى هنا‬
‫ماذا تريدني أن أفعل بها؟‬

872
00:58:57,383 --> 00:58:58,801
‫أتوا بها إلى المكتب؟‬

873
00:58:59,176 --> 00:59:01,679
‫كلا، من المفترض أن تكون في منزلي بجزر‬
‫(تركس وكايكوس)، ستبلغ عمر السادسة غداً‬

874
00:59:01,804 --> 00:59:03,597
‫"سأقع في الكثير من المشاكل، يا رجل"‬

875
00:59:04,223 --> 00:59:05,766
‫"لدينا الفيلة، ولدينا القلعة النطاطة"‬

876
00:59:05,891 --> 00:59:08,644
‫(تومي) المهرج موجود بالفعل هناك‬
‫راجعنا هذا الأمر مراراً‬

877
00:59:08,769 --> 00:59:10,896
‫- (داني)، اهدأ... بادئ ذي بدء، اهدأ‬
‫- "(كاسترو)"!‬

878
00:59:11,021 --> 00:59:13,440
‫ضغط دمي ارتفع‬
‫هل أنت... أنت بخير؟ ما الأمر؟‬

879
00:59:13,566 --> 00:59:14,942
‫ماذا؟ أنا بخير‬

880
00:59:19,947 --> 00:59:22,825
‫أجل، أحتاج إلى بخاخك، وطلائك الأزرق‬

881
00:59:23,075 --> 00:59:25,411
‫وقابلني عند ذلك الدبوس الذي أرسلته لك تواً‬

882
00:59:25,536 --> 00:59:27,705
‫"وسأعطيك ١٠ آلاف دولار حينما تصل إلى هناك"‬

883
00:59:27,830 --> 00:59:29,373
‫- "هل تسمعني؟ طلاء ازرق"‬
‫- فهمتك‬

884
00:59:29,498 --> 00:59:31,417
‫لكنني أشاهد المباراة في الوقت الحالي‬
‫وقد راهنت بمال عليها‬

885
00:59:31,542 --> 00:59:33,919
‫- فما الذي يجري؟‬
‫- "ماذا؟ (سوكر)؟ ماذا؟"‬

886
00:59:34,044 --> 00:59:38,257
‫إنها كرة القدم، وهي في الواقع اللعبة‬
‫الأكثر تطوراً والأكبر في العالم لكن تابع‬

887
00:59:38,382 --> 00:59:41,969
‫- لا أكترث لرياضتك الغبية أو لكرتك الغبية!‬
‫- حسناً، فهمتك‬

888
00:59:42,094 --> 00:59:46,974
‫- طلاء أزرق، بخاخ وطيور الفلامينغو‬
‫- كلا! ليس طيور الفلامينغو! أنصت، كلا‬

889
00:59:47,099 --> 00:59:51,103
‫الطلاء الأزرق يأتي مع مسدس للرش‬
‫دع طيور الفلامينغو وشأنها‬

890
00:59:51,228 --> 00:59:53,147
‫إنهما حدثان منفصلان‬

891
01:00:00,988 --> 01:00:02,531
‫ابتعدوا عن الطريق، ابتعدوا عن الطريق‬

892
01:00:02,865 --> 01:00:05,075
‫الأمصال تنفذ مني، يمكن أن يلزمه بعض الدم‬

893
01:00:05,201 --> 01:00:07,328
‫- ما المشكلة الآن؟‬
‫- فئة دمي "أو" سالبة، عالمياً‬

894
01:00:07,661 --> 01:00:10,456
‫يا للهول، يمكنك التبرع بالدم‬
‫تعال إلى هنا، تعال الى هنا، ساعدني‬

895
01:00:10,581 --> 01:00:13,542
‫سأغرز جهاز الوريد في ذراعك‬
‫ويمكنني بسهولة أن أوصلك به‬

896
01:00:17,213 --> 01:00:18,881
‫تكاد تبدأ ساعة الازدحام قريباً‬

897
01:00:19,006 --> 01:00:22,009
‫علينا إنهاء هذه المطاردة‬
‫أو سيتعرض الكثير من الأبرياء للخطر‬

898
01:00:25,804 --> 01:00:27,181
‫"(سيتريكس)"‬

899
01:00:27,598 --> 01:00:30,809
‫كاميرات المراقبة في المصرف تم العبث بها‬
‫قاموا بقرصنة الحاسوب، كم هم بارعون‬

900
01:00:30,935 --> 01:00:33,437
‫"سجل التعرف على الوجوه بقاعدة بيانات المكتب‬
‫الفيدرالي حددت هويته على أنه (داني شارب)"‬

901
01:00:33,562 --> 01:00:36,232
‫- يا للهول‬
‫- "مطلوب من قبل مكتب التحقيقات الفيدرالي"‬

902
01:00:36,357 --> 01:00:39,193
‫أبلغ شرطة (لوس أنجلوس)‬
‫بأننا نريد التدخل حالاً‬

903
01:00:39,777 --> 01:00:42,279
‫"أكّدت الطوافة ٦٤ خروجهما من منطقة (فلاور)‬
‫إلى منطقة (فيجيروا)‬

904
01:00:42,404 --> 01:00:43,822
‫"وهما يقتربان من شارع مركز المؤتمرات"‬

905
01:00:43,948 --> 01:00:46,242
‫(زاغا) اقطعي الطريق عليهما‬
‫اخترقي الوحدات التي أمامك‬

906
01:00:46,408 --> 01:00:49,370
‫ضبط كل إشارات المرور على اللون الأخضر‬
‫للطريق المتجهة لـ(أولمبيك) شرقاً‬

907
01:00:49,954 --> 01:00:54,083
‫حتى الآن، وجد القسم السيبراني هاتفاً بالأقمار‬
‫الصناعية وأجهزة مسح ضوئي خاصة بالشرطة‬

908
01:00:54,708 --> 01:00:58,170
‫إذاً فهم يستمعون إلينا‬
‫حسناً، سنستغل ذلك‬

909
01:00:59,171 --> 01:01:02,216
‫- مرحباً، كيف الحال؟ ما الذي يجري؟‬
‫- سيحاولون محاصرتهما‬

910
01:01:02,341 --> 01:01:04,927
‫حسناً، هدفنا قريب من (ستابلز سينتر)‬
‫هيا بنا‬

911
01:01:05,803 --> 01:01:07,179
‫هيا بنا!‬

912
01:01:08,013 --> 01:01:09,390
‫مهلاً، هذه سيارتي‬

913
01:01:13,394 --> 01:01:15,980
‫بدّلوا السيارات‬
‫ضعوا رجالنا العدوانيين في المقدمة‬

914
01:01:19,441 --> 01:01:20,818
‫يا للهول‬

915
01:01:21,735 --> 01:01:23,112
‫احترس‬

916
01:01:28,242 --> 01:01:30,953
‫أرسل وحدة إلى باب السائق الجانبي‬
‫وأزعجوه قليلاً‬

917
01:01:31,245 --> 01:01:33,998
‫إن لم يتراجعوا‬
‫سنحطم هذه السيارة البائس برمتها‬

918
01:01:34,123 --> 01:01:35,916
‫لمَ تستمر في تبديل السيارات؟‬

919
01:01:36,667 --> 01:01:39,545
‫ذلك يثير أعصابهم‬
‫ويجعلهم يشعرون بأننا قادمون من كل صوب‬

920
01:01:39,670 --> 01:01:42,756
‫قومي بفتح اللاسلكي حتى يتمكن من سماعي‬
‫معك النقيب (مونرو)‬

921
01:01:42,881 --> 01:01:45,926
‫- "وحدة التحقيقات الخاصة بشرطة (لوس أنجلوس)"‬
‫- حسناً، عليك أن تخبرهم بأن يتراجعوا‬

922
01:01:46,051 --> 01:01:50,097
‫إليك رسالة مهمة لشرطة (لوس أنجلوس)‬
‫اسحبوا الطوافات وابتعدوا وإلا سأؤذي الناس‬

923
01:01:54,018 --> 01:01:57,062
‫مع من أتكلم؟‬
‫لا أريد مناداتك بسيد سارق المصرف‬

924
01:01:57,813 --> 01:02:00,357
‫"بحقك يا صديقي ثمة مباراة لفريق‬
‫(دودجرز) الليلة عند الساعة ٧:٣٠"‬

925
01:02:00,482 --> 01:02:03,777
‫- كم أحب فريق (دودجر دوجز)‬
‫- "أريد أن أنهي هذا الأمر حتى نتمكن من..."‬

926
01:02:03,902 --> 01:02:05,988
‫أبعد طوافاتك من هنا فوراً!‬

927
01:02:10,659 --> 01:02:12,244
‫لا تريدني أن أؤذي هذا الشرطي‬

928
01:02:13,203 --> 01:02:16,665
‫لمَ لا تستمع إلي الآن؟‬
‫أعطني الشرطي والمسعفة‬

929
01:02:16,874 --> 01:02:18,625
‫"ولن أتخلص من الطوافات فحسب"‬

930
01:02:19,293 --> 01:02:21,795
‫بل سأراهن بمالي على فوز (دودجر دوجز)‬
‫ما رأيك؟‬

931
01:02:22,546 --> 01:02:26,175
‫- يا لهذا الأحمق‬
‫- نحن قاطرة، نحن لا نتوقف‬

932
01:02:27,343 --> 01:02:30,095
‫- اسمع، أنا لا أحاول خداعك‬
‫- لا أعتقد أنك قد فهمت الرسالة‬

933
01:02:30,220 --> 01:02:31,722
‫نحن لا نتوقف!‬

934
01:02:33,891 --> 01:02:35,267
‫حسناً، ولا نحن كذلك‬

935
01:02:38,103 --> 01:02:39,980
‫نحمي استثماراتنا يا (داني)‬

936
01:02:40,647 --> 01:02:44,109
‫نقوم بالاستعداد في الوقت الحالي‬
‫سنحضر أداة من فرق الكارتل الخاصة بنا‬

937
01:02:44,234 --> 01:02:47,071
‫- سنكون هناك يا أخي‬
‫- ٣ دقائق، هيا بنا‬

938
01:02:48,822 --> 01:02:52,743
‫- أبي‬
‫- (خيسوس)، (روبيرتو) مستعد للانطلاق‬

939
01:02:53,202 --> 01:02:54,745
‫أحضر لي مشروباً غازياً‬

940
01:02:57,998 --> 01:03:01,877
‫حصلت على هذه الهدية الرائعة‬
‫من عصابة الـ(زيتاس)‬

941
01:03:02,544 --> 01:03:04,505
‫بديع جداً‬

942
01:03:04,630 --> 01:03:06,965
‫"يبدو أن الشرطة تلعب نوعاً لعبة القط والفأر‬
‫مع أولئك المشتبه بهم"‬

943
01:03:07,091 --> 01:03:09,468
‫دعنا نذهب لمشاهدة (داني) المجنون‬
‫على شاشة التلفزيون‬

944
01:03:09,593 --> 01:03:13,097
‫"(تشاك) كما ترى في الاستوديو ما يحدث حالياً‬
‫هو أن هناك تواجداً لكثير من رجال الشرطة"‬

945
01:03:13,222 --> 01:03:15,974
‫"محتشدين حول عدد من الشوارع‬
‫المحيطة بمركز المؤتمرات"‬

946
01:03:16,392 --> 01:03:19,395
‫"لدينا تواجد مكثف للشرطة‬
‫يتشكل حول مركز المؤتمرات"‬

947
01:03:19,520 --> 01:03:22,773
‫"سيكون من الصعب إقفال الشارع‬
‫١٨، هل أنت على الموجة ١١؟ هل أنت متوفر؟"‬

948
01:03:22,898 --> 01:03:26,443
‫- "١٠٠ بالمئة، أجل، تحدث هيا"‬
‫- "سنحاصرهم هنا"‬

949
01:03:26,693 --> 01:03:30,072
‫- "أقفلوا هذا المكان"‬
‫- "لا تتوفر لدينا أي رؤية بمحيط زاوية الشارع"‬

950
01:03:36,286 --> 01:03:39,748
‫تباً، تباً، تباً، بئساً! سيحاصروننا‬

951
01:03:52,094 --> 01:03:53,887
‫حافظ على ثباتها يا (ويل)‬

952
01:04:04,606 --> 01:04:06,817
‫من يكون هذا؟‬
‫لا يمكنني التخلص من هذا الرجل‬

953
01:04:10,779 --> 01:04:12,739
‫يا للهول، احترس‬

954
01:04:13,782 --> 01:04:15,909
‫خفف السرعة‬
‫سأقوم بإطلاق النار على واحدة من سياراتهم‬

955
01:04:19,246 --> 01:04:20,664
‫- ما الذي تفعله؟‬
‫- اثبت‬

956
01:04:21,457 --> 01:04:22,833
‫أنا خلفك تماماً‬

957
01:04:23,292 --> 01:04:25,627
‫- لا!‬
‫- أنت، ماذا... مهلاً!‬

958
01:04:28,547 --> 01:04:33,385
‫توقفي! بئساً! توقفي! هل تسمعينني؟‬
‫ستؤذين أحدهم‬

959
01:04:51,445 --> 01:04:52,821
‫سأدخل‬

960
01:04:57,784 --> 01:04:59,286
‫إنهما يدخلان إلى مركز المؤتمرات‬

961
01:05:00,787 --> 01:05:02,247
‫لا بد من أنك تمزح معي‬

962
01:05:15,010 --> 01:05:18,305
‫هذا الرجل سائق بارع‬
‫صدوا كل المخارج‬

963
01:05:18,430 --> 01:05:19,932
‫استمري في تخطي الفرق‬

964
01:05:26,230 --> 01:05:27,606
‫حاصروهما في الداخل‬

965
01:05:34,821 --> 01:05:36,490
‫تعالي إلى هنا، سألقّنهم درساً‬

966
01:05:39,701 --> 01:05:41,578
‫يا هذا، دعها!‬

967
01:05:42,621 --> 01:05:43,997
‫تراجع!‬

968
01:05:46,124 --> 01:05:49,461
‫- هذا الفتى مجنون رسمي‬
‫- (داني)، ماذا يجري في الخلف هناك؟‬

969
01:05:49,586 --> 01:05:53,090
‫تراجع! وأنت قد! تراجع!‬

970
01:05:58,387 --> 01:06:01,014
‫- تراجع! تراجع!‬
‫- لن أتراجع!‬

971
01:06:04,810 --> 01:06:06,186
‫- بئساً!‬
‫- بئساً‬

972
01:06:10,524 --> 01:06:12,109
‫من وضعك في الخلف هنا؟‬

973
01:06:13,443 --> 01:06:16,863
‫هل هذا هو... هل هذا هو؟‬
‫هل هذا كلبي؟‬

974
01:06:18,323 --> 01:06:20,701
‫من الذي أحضر كلبي البائس‬
‫إلى مطاردة للشرطة؟"‬

975
01:06:20,826 --> 01:06:23,328
‫ومن يضع كلباً ضخماً في سيارة شرطي؟‬

976
01:06:23,453 --> 01:06:25,581
‫تراجعوا للخلف جميعكم، تراجعوا للخلف‬

977
01:06:25,872 --> 01:06:28,083
‫(نيترو)، إلى أسفل، انزل لأسفل‬

978
01:06:31,628 --> 01:06:34,423
‫"(نيترو)، (نيترو)، انزل لأسفل يا فتى"‬

979
01:06:34,548 --> 01:06:36,967
‫"تراجعوا للخلف، تراجعوا للخلف‬
‫فهذا خطر جداً"‬

980
01:06:39,595 --> 01:06:42,347
‫"اهدأ يا (داني)‬
‫أنا أسحب الجميع للخلف"‬

981
01:06:42,472 --> 01:06:45,017
‫"سأمنحك بعض المساحة‬
‫حتى نتمكن من التحدث"‬

982
01:06:51,732 --> 01:06:54,526
‫- لن نؤذيها‬
‫- اسمع، أريدهم أن يعتقدوا أننا سنفعل‬

983
01:06:54,693 --> 01:06:57,613
‫- (داني)، لن نؤذيها، اتفقنا؟‬
‫- اسمع، أنا لست مثله، أنا لست (إل تي)‬

984
01:06:57,738 --> 01:06:59,740
‫لا أعرف كم مرة علي أن أخبرك بذلك‬

985
01:06:59,865 --> 01:07:02,909
‫أنت أطلقت النار على شرطي‬
‫شرطي من شرطة (لوس أنجلوس)‬

986
01:07:03,035 --> 01:07:04,870
‫فهمت؟ سيقتلوننا في أول فرصة يحصلون عليها‬

987
01:07:05,287 --> 01:07:09,291
‫لذا انسَ أمرها،الأمر كله يتعلق به هو‬
‫هو سبب بقائنا على قيد الحياة‬

988
01:07:11,376 --> 01:07:15,255
‫"المشتبه بهما الآن متجهون جنوباً على الطريق‬
‫السريع ١١٠ بأقصى معدل للسرعة"‬

989
01:07:16,089 --> 01:07:19,676
‫"(إل. إيه) ٥-٠، يمكنهم إطالة‬
‫تعطيل حركة السير على الطرق لساعة إضافية"‬

990
01:07:22,137 --> 01:07:25,974
‫"هنا الطوافة (سكاي ٤)، كما ترون‬
‫دورية الطريق السريع في المقدمة"‬

991
01:07:26,141 --> 01:07:28,852
‫"توقف حركة السير‬
‫وتحاول إقفال الطريق السريع"‬

992
01:07:29,061 --> 01:07:31,647
‫"العديد من الطوافات تلاحق هذين المشتبه بهما"‬

993
01:07:32,147 --> 01:07:34,524
‫"ومع مطاردة سيارات الشرطة‬
‫فأن الأمر مجرد..."‬

994
01:07:34,650 --> 01:07:37,736
‫"لا أعرف لكم من الوقت‬
‫يستطيع هذان المشتبه بهما الاستمرار"‬

995
01:07:38,278 --> 01:07:40,781
‫لا بد للمرء من أن يتساءل‬
‫ما الذي يدور في أذهان هؤلاء"‬

996
01:07:42,574 --> 01:07:45,369
‫أتعرفين هذا الشعور حينما كنت طفلة‬
‫تلعبين لعبة الغميضة؟‬

997
01:07:46,536 --> 01:07:48,205
‫وأنت على وشك أن يتم الإمساك بك؟‬

998
01:07:49,414 --> 01:07:51,625
‫أنا بارع جداً في جعل الناس يشعرون‬
‫بهذا الشعور‬

999
01:07:51,750 --> 01:07:54,711
‫"هذا... فحسب...‬
‫يا له من يوم مجنون، الأمر فحسب..."‬

1000
01:07:54,836 --> 01:07:58,048
‫"هذا يذكرني، منذ سنوات‬
‫"بعملية إطلاق النار شمال (هوليوود)"‬

1001
01:07:58,173 --> 01:07:59,800
‫"المشتبه بهم متجهون جنوباً‬
‫على الطريق السريع ١١٠"‬

1002
01:07:59,925 --> 01:08:01,760
‫"ويقتربان من (مانشستر) على الخط السريع"‬

1003
01:08:09,434 --> 01:08:10,811
‫من أين يأتي هذا الدم؟‬

1004
01:08:13,730 --> 01:08:17,109
‫كلا، من أين يأتي؟ بئساً‬

1005
01:08:20,028 --> 01:08:21,822
‫- أطلقت عليه النار مرتين‬
‫- كلا‬

1006
01:08:22,406 --> 01:08:24,282
‫- ما الذي يحدث هنا؟‬
‫- إنه ينزف‬

1007
01:08:30,747 --> 01:08:32,124
‫وأخيراً‬

1008
01:08:33,959 --> 01:08:37,170
‫- "مكتب التحقيقات الفيدرالية"‬
‫- أنا النقيب (مونرو)، أنت تهدر وقتي‬

1009
01:08:37,295 --> 01:08:39,297
‫لمَ لم توقف وحدة التحقيقات الخاصة‬
‫عملية السرقة؟‬

1010
01:08:39,423 --> 01:08:43,009
‫هذا أسلوب وحدة التحقيقات الخاصة القديم‬
‫الذي سيؤدي بك إلى إطلاق النار والخطف‬

1011
01:08:43,176 --> 01:08:44,845
‫بالفعل، فنحن نوقفهم عندما يخرجون‬

1012
01:08:44,970 --> 01:08:47,264
‫مذهل، في الواقع هذه الطريقة فعالة جداً‬
‫أليس كذلك يا رفاق؟‬

1013
01:08:47,389 --> 01:08:49,307
‫هل أنت من (لوس أنجلوس)‬
‫أيها العميل الخاص (كلارك)‬

1014
01:08:49,433 --> 01:08:52,269
‫مع الحمالات وتبدو وكأنك‬
‫في العشرين من العمر؟‬

1015
01:08:53,478 --> 01:08:56,648
‫- العشرين؟ كلا، أنا من (توليدو)‬
‫- عظيم، سائح آخر‬

1016
01:08:56,773 --> 01:09:00,569
‫حسناً، هل يمكننا فحسب تفادي خطاب‬
‫"أنا لا أعرف شيئاً وأنت قاتلت في (فيتنام)؟"‬

1017
01:09:01,361 --> 01:09:03,238
‫كم تظن عمري يا رجل؟‬

1018
01:09:03,572 --> 01:09:05,073
‫اسمع، يمكنني مساعدتك هنا‬

1019
01:09:05,198 --> 01:09:07,284
‫ليست عملية سطو على مصرف‬
‫إنها حالة رهائن‬

1020
01:09:07,409 --> 01:09:09,494
‫- الوضع أسوأ بكثير من ذلك يا سيدي‬
‫- ماذا هناك؟‬

1021
01:09:09,619 --> 01:09:12,581
‫الرجل الذي أمسك مسعفتك‬
‫عند الباب الخلفي للسيارة يدعى (داني شارب)‬

1022
01:09:12,706 --> 01:09:14,374
‫(داني) يسطو على المصارف‬
‫منذ أن كان في الـ١٧‬

1023
01:09:14,499 --> 01:09:17,711
‫والده (إل تي)، كان أسطورة‬
‫مضطرب عقلي حقيقي‬

1024
01:09:17,836 --> 01:09:20,630
‫قتل ٦ من مدراء المصارف‬
‫واثنين من الصرافين في التسعينيات‬

1025
01:09:20,881 --> 01:09:23,592
‫هائل، في الواقع‬
‫إنه يسبب في فوضى عارمة‬

1026
01:09:23,967 --> 01:09:27,137
‫- مذهل، مكتب التحقيقات الفيدرالي، عظيم‬
‫- يمكننا أن ندير حرباً صغيرة من هنا‬

1027
01:09:27,262 --> 01:09:29,264
‫كما أن قسم السرقة والقتل السيبراني‬
‫قد يزعزع أصولنا‬

1028
01:09:29,389 --> 01:09:32,100
‫(وايد)، قل لفريق التدخل لتحرير الرهائن‬
‫بأن يستعد، سنحاصر هذا البائس‬

1029
01:09:32,225 --> 01:09:34,811
‫- تلقيت هذا، ونحن نعمل على ذلك أيها الرئيس‬
‫- لا تفعل، هذا خطأ‬

1030
01:09:34,936 --> 01:09:37,105
‫- لماذا؟‬
‫- (داني) من صنف مختلف‬

1031
01:09:37,230 --> 01:09:40,317
‫كان بإمكانه قتل شرطيك بسهولة هناك‬
‫عند المصرف، لكنه لم يفعل‬

1032
01:09:40,734 --> 01:09:44,738
‫- فهمت؟ إنه يبحث عن مخرج‬
‫- كيف تعرف ذلك؟‬

1033
01:09:45,781 --> 01:09:47,657
‫كنا فيما مضى صديقين‬

1034
01:09:49,493 --> 01:09:51,578
‫هيا بنا، فلنتحرك!‬

1035
01:09:57,626 --> 01:09:59,795
‫سنصل هناك بعد قليل، أنت فحسب ابق هناك‬
‫سنصل هناك بعد قليل‬

1036
01:09:59,920 --> 01:10:02,255
‫"أنت متوتر أكثر مما أنت عليه بالعادة‬
‫يا رجل"‬

1037
01:10:02,380 --> 01:10:04,424
‫تعرف، لا أدري...‬
‫كل شيء سيكون على ما يرام‬

1038
01:10:04,549 --> 01:10:07,052
‫جلبت لك... جلبت البخاخ‬
‫جلبت طيور الفلامينغو التي وصلتنا‬

1039
01:10:07,177 --> 01:10:10,138
‫"عددتها بيدي، وقمت بكل ذلك يا رجل‬
‫اتفقنا؟ لذلك كل شيء سيكون على ما يرام"‬

1040
01:10:10,263 --> 01:10:12,849
‫عليك فحسب أن تأخذ نفساً عميقاً‬
‫لأنك توترني يا رجل‬

1041
01:10:15,268 --> 01:10:19,105
‫يا (توليدو)، إذاً تخبرني بأنك ارتدت الجامعة‬
‫رفقة (داني شارب)؟‬

1042
01:10:19,231 --> 01:10:21,608
‫كنت أدرس للحصول على الدكتوراه‬
‫في علم الإجرام من ولاية (ماريلاند)‬

1043
01:10:21,733 --> 01:10:24,903
‫- أنت كشخصية (دوغي هاوزر) الاعتيادية‬
‫- لا أعرف من يكون هذا أيها العجوز‬

1044
01:10:25,028 --> 01:10:27,030
‫وماذا في ذلك، هل كانوا يجلبون المجرمين‬
‫لأجراء دراسات عليهم؟‬

1045
01:10:27,155 --> 01:10:31,034
‫كلا، بل كان داخل البرنامج الدراسي‬
‫كان متواجداً ليدرسنا نحن‬

1046
01:10:31,159 --> 01:10:34,454
‫كانت فكرة أبيه‬
‫بالفعل، استمر حوالى لفصلين دراسيين‬

1047
01:10:34,579 --> 01:10:36,414
‫وحضر كل حصة أمكنه حضورها‬

1048
01:10:36,540 --> 01:10:39,334
‫ثم في إحدى الليالي‬
‫بعد تشاركنا لزجاجة نبيذ وردية‬

1049
01:10:39,459 --> 01:10:42,003
‫نقص لبعضنا البعض قصص الأب السيئ‬
‫فجاءة، يختفي‬

1050
01:10:42,170 --> 01:10:45,298
‫- نبيذ وردي؟‬
‫- أجل، وردي، هل لديك مشكلة في ذلك؟‬

1051
01:10:45,423 --> 01:10:47,634
‫- إنه رديء فحسب‬
‫- أنا أحب النبيذ الوردي‬

1052
01:10:47,801 --> 01:10:52,722
‫خلال السنوات العشر الماضية، سرق ٣٧ مصرفاً‬
‫كلا، اجعلها ٣٨‬

1053
01:10:53,139 --> 01:10:55,392
‫- هذا جيد‬
‫- كيف يكون ذلك جيداً؟‬

1054
01:10:55,684 --> 01:10:57,561
‫لأنه سيتحدث معك‬

1055
01:11:00,063 --> 01:11:01,690
‫- ما هو تشخيصك؟‬
‫- يحتاج إلى غرفة عمليات‬

1056
01:11:01,815 --> 01:11:03,316
‫لا يحتاج إلى مزيد من الدم‬

1057
01:11:03,441 --> 01:11:06,653
‫بل يحتاج إلى طبيب يعرف ما يفعله‬
‫ليشقّه ويوقف النزيف‬

1058
01:11:06,778 --> 01:11:10,574
‫- أنا لا أعرف كيفية القيام بذلك‬
‫- حسناً، لنتصل بطبيب ونجعله يوجهك هاتفياً‬

1059
01:11:12,284 --> 01:11:13,660
‫كلا‬

1060
01:11:14,452 --> 01:11:16,830
‫- كلا، كلا، كلا، لا يمكنني ذلك‬
‫- لمَ ترفضين بينما يجب عليك الموافقة؟‬

1061
01:11:16,955 --> 01:11:19,583
‫- أرفض، لأنني لست... لست مؤهلة‬
‫- أتعرفين أحداً في قسم الطوارئ بمستشفاكم؟‬

1062
01:11:19,708 --> 01:11:23,295
‫- أجل، أطباء، أطباء... حسناً، د. (فرانكن)؟‬
‫- كلا‬

1063
01:11:23,420 --> 01:11:25,630
‫- د. (ويليامز)؟‬
‫- هذا طبيبي النفسي‬

1064
01:11:25,755 --> 01:11:29,259
‫الدكتور (ووترز)؟‬
‫أين التقطت هذه الصورة؟‬

1065
01:11:29,551 --> 01:11:35,223
‫ما هذا المكان، مدينة (كانكون)؟‬
‫(ماكدريمي)، (كولين ووترز)‬

1066
01:11:37,392 --> 01:11:39,477
‫- أين يعمل؟‬
‫- في مستشفى جبل (سيناء)‬

1067
01:11:39,978 --> 01:11:42,188
‫- حسناً، سأتصل به‬
‫- لا يمكنني ذلك، رجاءً‬

1068
01:11:42,314 --> 01:11:44,816
‫- بلى، ستقومين ببعض عمل طبيب، بلى يمكنك‬
‫- من فضلك‬

1069
01:11:46,359 --> 01:11:49,988
‫نعم، أنا أستخدم المايكرويف، انتظر لحظة‬
‫الصوت عال، أليس كذلك؟‬

1070
01:11:51,197 --> 01:11:53,867
‫- "(كولين)، هذه أنا"‬
‫- مرحباً يا (كام)‬

1071
01:11:54,826 --> 01:11:56,995
‫- مر وقت طويل‬
‫- أعرف، مرت ستة أشهر‬

1072
01:11:57,120 --> 01:12:00,290
‫بالفعل، اسمعي... هذا حقاً‬
‫ليس الوقت الملائم،أنا في طريقي إلى العمل‬

1073
01:12:00,540 --> 01:12:02,792
‫أحتاج إلى أن ترشدني لإخراج رصاصة من البطن‬

1074
01:12:02,959 --> 01:12:06,379
‫ما الذي تتحدثين عنه؟ أنت لست جراحة‬
‫لا يمكنك القيام بذلك، أنت فنية طوارئ طبية‬

1075
01:12:06,504 --> 01:12:10,467
‫أجل، أنا على دراية بذلك يا (كولين)‬
‫ولكنني في وضع حرج‬

1076
01:12:10,592 --> 01:12:13,762
‫- "وضع حرج؟ أي وضع حرج؟"‬
‫- أنا رهينة‬

1077
01:12:15,138 --> 01:12:18,808
‫بئساً، أتقصدين ذلك الشيء في (لوس أنجلوس)؟‬
‫هل أنت بداخل سيارة الإسعاف؟‬

1078
01:12:18,934 --> 01:12:20,727
‫- (كولين)‬
‫- "أجل، من معي؟"‬

1079
01:12:20,852 --> 01:12:23,688
‫أجل، أنا الرجل الذي سيقتلها إن لم تساعدنا‬

1080
01:12:24,814 --> 01:12:26,566
‫حسناً، كلا، كلا، كلا، كلا‬
‫حسناً، لا تؤذيها‬

1081
01:12:26,858 --> 01:12:28,526
‫(كام)، أعطني قراءته الإحصائية‬
‫أخبريني بما ترينه‬

1082
01:12:28,652 --> 01:12:30,445
‫"مؤشراته الحيوية تنخفض بسرعة‬
‫وهو يفقد دماً، أنا..."‬

1083
01:12:30,570 --> 01:12:32,530
‫سأتصل ببعض الرفاق من قسم فريق الصدمات‬
‫ابقي على الخط‬

1084
01:12:32,656 --> 01:12:34,032
‫كيف الحال يا (كولين)؟‬

1085
01:12:34,908 --> 01:12:36,284
‫(فارسي)!‬

1086
01:12:36,409 --> 01:12:39,245
‫عليك إقران هاتفي بالشاشة‬
‫هو بحاجة إلى رؤية العملية الجراحية‬

1087
01:12:39,537 --> 01:12:42,707
‫الدكتور (ريسنيك) والدكتور (فارسي)‬
‫نحن جراحا الصدمات‬

1088
01:12:42,958 --> 01:12:45,126
‫مرحباً يا (كام)، ماذا لديك؟‬

1089
01:12:48,755 --> 01:12:51,257
‫جراحان يقومان بإرشادها‬
‫خلال إجراء عملية جراحية لإخراج الرصاصة‬

1090
01:12:51,424 --> 01:12:53,718
‫- أعيدي ما قلتيه؟‬
‫- القسم السيبراني يستمعون لمكالمتها‬

1091
01:12:53,843 --> 01:12:57,097
‫- مع الأطباء في الوقت الحالي‬
‫- هل تستمع إلى ما يحصل حالياً؟‬

1092
01:12:57,222 --> 01:12:59,349
‫(كام)، ما هي المؤشرات الحيوية‬
‫ضغط الدم، النبض؟‬

1093
01:12:59,474 --> 01:13:02,060
‫- ليست جيدة، سأرسلها لكما‬
‫- مؤشراته الحيوية تتداعى‬

1094
01:13:02,185 --> 01:13:04,187
‫"علينا بدء العمل بشكل أسرع"‬

1095
01:13:05,397 --> 01:13:06,773
‫يا (داني)‬

1096
01:13:08,024 --> 01:13:10,527
‫- ماذا؟‬
‫- تعال وبدّل معي، يا رجل‬

1097
01:13:10,652 --> 01:13:12,070
‫سبق أن فعلت هذا من قبل، يمكنني المساعدة‬

1098
01:13:12,195 --> 01:13:14,990
‫"(كام)، هذان جراحان صدمات،‬
‫وكلنا سنقدم المساعدة، ماذا لديك كمعدات؟"‬

1099
01:13:15,115 --> 01:13:17,200
‫أجل، لديّ كل شيء باستثناء التخدير‬

1100
01:13:25,750 --> 01:13:27,127
‫- (ويل)‬
‫- ماذا؟‬

1101
01:13:27,502 --> 01:13:30,255
‫- لا تنسَ أنها الرهينة‬
‫- "حسناً، أرينا ما لديك"‬

1102
01:13:30,380 --> 01:13:34,968
‫يمكنكم أن تروا أن منطقة البطن متورمة جداً‬
‫أنا أفكر في أن هناك نزيفاً داخلياً‬

1103
01:13:35,885 --> 01:13:40,015
‫- "من المحتمل أنه ينزف من الطحال"‬
‫- أنت، هل لديك خبرة في الإسعافات الطارئة؟‬

1104
01:13:40,515 --> 01:13:43,101
‫عمليات فرز الجرحى من ساحات القتال‬
‫يمكنني إتباع الأوامر‬

1105
01:13:43,226 --> 01:13:45,520
‫جيد، أنت جندي؟‬

1106
01:13:46,896 --> 01:13:48,273
‫أجل‬

1107
01:13:49,107 --> 01:13:51,943
‫- أرتدي قفازات، تحرك‬
‫- "سيدي هل أصبته بسلاح نصف آلي أم بمسدس؟"‬

1108
01:13:52,068 --> 01:13:54,404
‫عليك أن تخفف سرعتك‬
‫نحن على وشك إجراء عملية جراحية هنا‬

1109
01:13:54,654 --> 01:13:56,740
‫نحن بارعون في القيادة، لا نتوقف‬

1110
01:14:02,454 --> 01:14:05,999
‫مرحباً، يا صديقي‬
‫يسرني أن أرى أنك لم تتغير‬

1111
01:14:06,124 --> 01:14:08,793
‫- يا للهول‬
‫- "هل لديك وقت لصديق قديم؟"‬

1112
01:14:09,794 --> 01:14:11,379
‫حسناً، تعرفت على هذا الصوت‬

1113
01:14:11,671 --> 01:14:13,506
‫إذا ما كنت تتصل بي‬
‫فأنت المسؤول عن وحدة سرقة المصارف‬

1114
01:14:13,631 --> 01:14:17,761
‫إنها مسألة وقت، لطالما كان ذلك قدرك‬
‫أظن أنك تتساءل عن سبب تخفيف سرعتنا‬

1115
01:14:17,969 --> 01:14:20,638
‫أنا في الحقيقة أتساءل‬
‫لمَ تضع نفسك قط في هذا الموقف من الأساس‬

1116
01:14:20,764 --> 01:14:23,850
‫- لكن بالتأكيد، أجل، فلنبدأ من تلك النقطة‬
‫- نحاول إبقاء شرطي على قيد الحياة في الخلف‬

1117
01:14:23,975 --> 01:14:25,643
‫- الوضع متوتر بعض الشيء‬
‫- (كاميل) لا تستطيع فعل هذا‬

1118
01:14:25,769 --> 01:14:29,314
‫- فهي ليست طبيبة‬
‫- بلا مزاح، ليست طبيبة، إنها مؤهلة بالفعل‬

1119
01:14:29,481 --> 01:14:31,024
‫- اسمع، عليّ أن أنهي المكالمة‬
‫- (داني)، (داني)، (داني)"‬

1120
01:14:31,149 --> 01:14:33,276
‫لكنني سأتصل بك في وقت من الأوقات‬
‫علينا الاطلاع على ما يستجد‬

1121
01:14:33,401 --> 01:14:37,238
‫حقاً؟ لدي شعور غريب بأنك على وشك‬
‫أن تحظى بوقت فراغ طويل‬

1122
01:14:37,405 --> 01:14:39,657
‫بالفعل، على جزيرة استوائية‬
‫سأرسل لك بطاقة بريدية‬

1123
01:14:39,783 --> 01:14:44,454
‫- أجل، من يكون الشخص الآخر، سائقك؟‬
‫- أحضر قلم وورقة ودوّن هذا "اغرب عن وجهي"‬

1124
01:14:46,664 --> 01:14:51,002
‫أحدثي فتحة في الجلد‬
‫ثم خذي المقص وقومي بشقه‬

1125
01:14:51,169 --> 01:14:53,379
‫- "قومي بشقّ الجلد"‬
‫- ها نحن ذا، ها نحن ذا‬

1126
01:14:53,963 --> 01:14:55,340
‫حسناً‬

1127
01:14:56,382 --> 01:14:57,759
‫سأبدأ بشق الجلد‬

1128
01:14:58,384 --> 01:14:59,928
‫حسناً، أنا أشقّه، أشق الجلد‬

1129
01:15:00,428 --> 01:15:03,890
‫ابتعدوا عن الطريق البائسة! انظروا‬
‫نحن سيارة إسعاف!‬

1130
01:15:04,015 --> 01:15:05,391
‫الجلد مفتوح‬

1131
01:15:05,642 --> 01:15:10,396
‫ثم تقومين أنت وصديقك المجرم المتواجد معك‬
‫بوضع كلتي يديكما معاً بداخل الجرح‬

1132
01:15:10,522 --> 01:15:13,024
‫وأريد منكما أن تباعدا العضلة عن بعضها‬

1133
01:15:14,776 --> 01:15:17,028
‫يا لطريقة قيادة الناس في هذه المدينة‬

1134
01:15:17,153 --> 01:15:18,905
‫- كف عن الصراخ‬
‫- "خففوا السرعة"‬

1135
01:15:19,072 --> 01:15:21,074
‫"لا يمكنك القيام بذلك بسرعة ١٠٠ كلم بالساعة‬

1136
01:15:21,616 --> 01:15:24,327
‫"اسحبيه فحسب مثل الشريط المطاطي‬
‫لديك أربع دقائق للقيام بذلك"‬

1137
01:15:24,452 --> 01:15:27,330
‫ابدأ، حسناً، واسحب‬

1138
01:15:27,455 --> 01:15:29,040
‫اسحب، اسحب، اسحب، اسحب‬

1139
01:15:30,917 --> 01:15:33,795
‫أريدك أن تشرّحيه بشكل حاد بيدك‬
‫فهمت؟ بالكامل لأسفل‬

1140
01:15:33,920 --> 01:15:35,463
‫- أنت تقومين بعمل جيد‬
‫- خفف السرعة يا (داني)‬

1141
01:15:35,588 --> 01:15:38,341
‫- (داني)، أريدك أن تخفف السرعة‬
‫- ما رأيك لو نترجل ونكمل سيراً على الأقدام؟‬

1142
01:15:38,466 --> 01:15:41,261
‫اجعلها... (داني)، قد فحسب بسرعة ٣٠ كلم!‬
‫ليس الوقت مناسباً للجدل‬

1143
01:15:41,386 --> 01:15:43,888
‫- هذه أبطأ سرعة يمكنني القيادة بها‬
‫- أريدك أن تبطئ السرعة يا رجل!‬

1144
01:15:44,013 --> 01:15:45,974
‫- أبطأ من ذلك‬
‫- نقوم بعملية جراحية مباشرة في الخلف‬

1145
01:15:46,349 --> 01:15:49,018
‫- خفف السرعة فحسب!‬
‫- هذه ستكون أبطأ مطاردة شرطة في العالم‬

1146
01:15:49,144 --> 01:15:50,895
‫- الكثير من الأمور المعقدة تجري في الخلف هنا‬
‫- اصمت فحسب!‬

1147
01:15:51,020 --> 01:15:55,775
‫- فقط... حسناً، بئساً‬
‫- اطلبي من الجميع أن يهدأوا‬

1148
01:15:55,942 --> 01:15:57,318
‫ما الذي تفعلينه؟‬

1149
01:15:57,902 --> 01:16:01,197
‫- الشريان الأورطي، بالفعل، يمكنني أن أشعر به‬
‫- أريدك أن تضغطي عليه الآن، اضغطي عليه بقوة‬

1150
01:16:01,322 --> 01:16:03,950
‫- "لوقف وصول الدم إلى الطحال"‬
‫- يا للهول، أنا أحاول‬

1151
01:16:04,117 --> 01:16:05,952
‫"أنت تقومين... أنت تقومين بعمل جيد‬
‫أنت تقومين بعمل جيد"‬

1152
01:16:06,077 --> 01:16:07,745
‫هذه الطريقة تنجح، هذه الطريقة تنجح‬

1153
01:16:11,249 --> 01:16:14,085
‫خفضوا سرعتكم إلى ٣٠ كلم بالساعة‬
‫امنحوهم بعض المسافة‬

1154
01:16:14,294 --> 01:16:16,546
‫"إنها تجري عملية جراحية على رفيقنا حالياً"‬

1155
01:16:17,547 --> 01:16:20,091
‫(كام) ضغط دمه في انخفاض‬
‫يكاد قلبه أن يتوقف‬

1156
01:16:20,216 --> 01:16:22,302
‫- "تحسسي مكان الرصاصة"‬
‫- يمكنك القيام بذلك‬

1157
01:16:22,427 --> 01:16:24,888
‫- تمام‬
‫- "من المفترض أن تكون جسماً حاداً"‬

1158
01:16:25,180 --> 01:16:27,807
‫حسناً، لا يسعني العثور عليها‬

1159
01:16:30,894 --> 01:16:32,562
‫- يا للهول‬
‫- ماذا؟‬

1160
01:16:33,062 --> 01:16:36,399
‫إنها على الطحال، (كولين)، إنها تضغط‬
‫على الطحال، ماذا علي أن أفعل؟‬

1161
01:16:36,524 --> 01:16:38,860
‫- ماذا أفعل؟ أنا لم أفعل هذا من قبل‬
‫- "حسناً، (كام)، (كام)، (كام)، اهدأي"‬

1162
01:16:38,985 --> 01:16:41,529
‫أريدك أن تريني الطحال‬
‫أنا بحاجة إلى تصوره‬

1163
01:16:41,654 --> 01:16:43,573
‫- "من أين ينزف؟"‬
‫- مهلاً، انظري إليّ، أنت متوترة فحسب، اتفقنا؟‬

1164
01:16:43,698 --> 01:16:45,742
‫هذا كل ما في الأمر، أنت متوترة فحسب‬
‫زوجتي، تتوتر طوال الوقت‬

1165
01:16:45,867 --> 01:16:48,912
‫أتعرفين ماذا نفعل؟ نتنفس‬
‫أنت تقومين بعمل جيد‬

1166
01:16:49,579 --> 01:16:51,080
‫حسناً، سأفعل ذلك، سأفعل ذلك‬

1167
01:16:51,206 --> 01:16:52,874
‫- أظنه يستعيد وعيه‬
‫- ماذا نفعل؟‬

1168
01:16:52,999 --> 01:16:56,085
‫أظنه يستعيد وعيه‬
‫بالفعل، بالفعل، استعاد وعيه تماماً‬

1169
01:16:56,211 --> 01:16:59,214
‫- ثبّته، يدي داخل أحشائه!‬
‫- أجل، أجل، أظنه يعرف ذلك‬

1170
01:17:00,590 --> 01:17:02,050
‫- توقف‬
‫- إنه بكامل وعيه‬

1171
01:17:02,175 --> 01:17:04,385
‫- يا للهول، هذا جنون‬
‫- أوقفه يا (ويل)‬

1172
01:17:04,510 --> 01:17:06,346
‫نحاول إنقاذ حياتك‬
‫كلا! اسمع، تريث، تريث‬

1173
01:17:06,471 --> 01:17:08,473
‫نحاول تقديم المساعدة‬
‫توقف، توقف‬

1174
01:17:08,598 --> 01:17:10,642
‫نحن نحاول إنقاذ حياتك‬

1175
01:17:11,309 --> 01:17:12,685
‫لتَنم‬

1176
01:17:13,645 --> 01:17:15,313
‫ماذا تفعل؟‬

1177
01:17:16,981 --> 01:17:20,360
‫تركتك في الخلف هناك لمدة خمس دقائق‬
‫وها أنت الآن تلكم الشرطي؟‬

1178
01:17:20,485 --> 01:17:21,861
‫نجح ذلك‬

1179
01:17:26,532 --> 01:17:29,327
‫- هل... هل فقد وعيه؟‬
‫- أجل، فقد وعيه، فقد وعيه، فقد وعيه‬

1180
01:17:32,956 --> 01:17:36,209
‫حسناً، حسناً، استمعي إلي‬
‫الطحال له شريان متصل بأسفله‬

1181
01:17:36,668 --> 01:17:38,211
‫عليك أن تسحبيه للخارج ببطء‬

1182
01:17:38,336 --> 01:17:41,965
‫"اسحبي الطحال، برفق‬
‫لا أريده أن ينفجر"‬

1183
01:17:42,090 --> 01:17:44,217
‫"(كام)، يمكنك القيام بذلك‬
‫برفق، لا تتركيه يموت"‬

1184
01:17:44,342 --> 01:17:46,261
‫- يمكنك ذلك، يمكنك ذلك‬
‫- "إنه يخرج"‬

1185
01:17:47,637 --> 01:17:50,223
‫(كولين)، إذا ما تمزق هذا الطحال‬
‫فلديه ٦٠ ثانية‬

1186
01:17:50,807 --> 01:17:54,686
‫أتفهم هذا، سأمسك به‬
‫أنا مسيطرة على الوضع، تمام‬

1187
01:17:54,852 --> 01:17:57,814
‫أنا أخرجها‬
‫حصلت على الرصاصة، إنها تخرج‬

1188
01:17:57,939 --> 01:18:00,608
‫حسناً، أوشكت على الحصول عليها‬
‫أوشكت على الحصول عليها‬

1189
01:18:02,151 --> 01:18:03,528
‫خرجت، لقد...‬

1190
01:18:05,280 --> 01:18:09,909
‫يا للهول، انفجر، انفجر يا (كولين)‬
‫ماذا أفعل؟ لا أعرف ماذا أفعل في هذه الحالة‬

1191
01:18:10,034 --> 01:18:12,954
‫- "عليك أن تشبكيه بمشبك حالاً وإلا سينزف"‬
‫- استخدمت كل المشابك البائسة‬

1192
01:18:13,079 --> 01:18:14,539
‫- ليس لدي أي شيء لأشبكه‬
‫- مهلاً، مهلاً، مهلاً، مهلاً‬

1193
01:18:14,664 --> 01:18:18,376
‫انظري إلي، انظري إلي، أنصتي، أنصتي‬
‫هل تعرفين ماذا نفعل؟ نتنفس، اتفقنا؟‬

1194
01:18:18,501 --> 01:18:20,503
‫- هذا كل ما في الأمر، نتنفس فحسب، اتفقنا؟‬
‫- اتفقنا، فهمت‬

1195
01:18:20,628 --> 01:18:24,173
‫مشبك، عليّ أن أشبكه بمشبك‬
‫لدي مشبك في شعري، لدي مشبك في شعري‬

1196
01:18:24,299 --> 01:18:26,926
‫انتزعه من شعري، أنتزعه، أنتزعه، أنتزعه‬
‫حسناً، عليك أن تشبكه من أسفله‬

1197
01:18:27,051 --> 01:18:29,262
‫عليك أن تشبك الشريان‬
‫سريعاً، سريعاً، سريعاً‬

1198
01:18:29,595 --> 01:18:31,389
‫تباً، تباً‬

1199
01:18:33,433 --> 01:18:36,644
‫نجح الأمر، بئساً‬

1200
01:18:37,353 --> 01:18:38,730
‫هل نجح الأمر؟‬

1201
01:18:39,397 --> 01:18:40,773
‫لقد نجح‬

1202
01:18:41,899 --> 01:18:43,818
‫بئساً‬

1203
01:18:44,569 --> 01:18:48,031
‫- هذا الهراء جنوني‬
‫- بالفعل، نحن نقوم بأعمال جنونية اليوم‬

1204
01:18:54,579 --> 01:18:56,789
‫هل تعرف زوجتك بأنك تسرق مصارف؟‬

1205
01:19:02,045 --> 01:19:03,546
‫لمَ تسألين؟‬

1206
01:19:05,340 --> 01:19:07,342
‫لتقييم الوضع‬

1207
01:19:08,384 --> 01:19:11,429
‫- هذا كل ما في الأمر‬
‫- دعينا نخيطه‬

1208
01:19:14,182 --> 01:19:16,100
‫"لم خففوا السرعة إلى ٣٠ كلم بالساعة؟"‬

1209
01:19:16,225 --> 01:19:19,812
‫"لأن تلك المسعفة البطلة المتواجدة‬
‫في الجزء الخلفي من سيارة الإسعاف"‬

1210
01:19:20,021 --> 01:19:25,109
‫"(كاميل تومبسون)، تجري عملية جراحية‬
‫على ذاك الشرطي، في محاولة لإنقاذ حياته"‬

1211
01:19:25,693 --> 01:19:27,070
‫- مرحباً‬
‫- "كيف حالك؟"‬

1212
01:19:27,528 --> 01:19:30,865
‫- نحن بخير هنا، ماذا عنك؟‬
‫- "أجل، كلا، نحن بخير، نحن بخير"‬

1213
01:19:34,035 --> 01:19:37,747
‫نحضر بعض الهدايا للحفل‬
‫متفجرات، طرد خاص، هدية من الجد‬

1214
01:19:37,872 --> 01:19:41,667
‫مهلاً، أجل، استمع إلي، نحن نحاول الهروب‬
‫ولا نحاول التسبب بنشوب حرب‬

1215
01:19:42,085 --> 01:19:44,921
‫- لن تصدق ما حصلنا عليه من أجلك‬
‫- "أخبر أبيك بأنني أقدر ذلك، اتفقنا؟"‬

1216
01:19:45,046 --> 01:19:46,756
‫نحن نحمي استثمارنا فحسب يا (داني)‬

1217
01:19:47,173 --> 01:19:49,675
‫نحن ندير أعمالنا بقوة، فنحن عائلة‬

1218
01:19:52,845 --> 01:19:56,682
‫اسمع يا (ويل)‬
‫أخوك الأكبر يقوم بتحركات!‬

1219
01:19:57,266 --> 01:20:00,812
‫- إذاً أنت وهذا الطبيب، (كولين)؟‬
‫- أجل، تعارفنا في كلية الطب‬

1220
01:20:01,562 --> 01:20:03,856
‫أكملت حتى السنة الثالثة كطبيبة مقيمة‬

1221
01:20:05,775 --> 01:20:07,819
‫وأصبحت مدمنة على مخدر الميتامفيتامين‬

1222
01:20:09,612 --> 01:20:11,155
‫وأفسدت الأمر‬

1223
01:20:11,489 --> 01:20:14,367
‫وها أنا الآن هنا، لذا...‬

1224
01:20:14,992 --> 01:20:16,577
‫وماذا عن (كولين)؟‬

1225
01:20:17,829 --> 01:20:20,915
‫- في الواقع، وجدت طريقة لإفساد ذلك أيضاً‬
‫- أنتم، ابتعدوا عن الطريق!‬

1226
01:20:21,082 --> 01:20:23,584
‫- أجل، أعرف ما تقصدينه، بئساً‬
‫- ابتعدوا عن الطريق!‬

1227
01:20:23,709 --> 01:20:27,046
‫- (ويل)، عليك أن تتولى القيادة، عد إلى هنا‬
‫- اسمعي‬

1228
01:20:27,588 --> 01:20:30,883
‫سأخرجك من هذه الورطة، اتفقنا؟‬

1229
01:20:33,511 --> 01:20:35,054
‫نعم؟‬

1230
01:20:38,724 --> 01:20:40,726
‫انقطع الاتصال فيما كان طحال الشرطي ينفجر‬

1231
01:20:41,811 --> 01:20:44,647
‫أخبرني بخلاصة الأمر‬
‫هل رجلنا على قيد الحياة؟‬

1232
01:20:45,022 --> 01:20:49,110
‫أخبرتك تواً، إنها عملية صعبة‬
‫حتى بالنسبة إلى أبرع الأطباء‬

1233
01:20:49,235 --> 01:20:52,071
‫- "بذلت قصارى جهدها"‬
‫- الرئيس على الخط‬

1234
01:20:53,072 --> 01:20:56,117
‫حضرة الرئيس؟ رجلنا قد مات‬

1235
01:20:56,242 --> 01:21:00,455
‫أجل، هؤلاء الحقراء‬
‫على وشك أن يحظوا بيوم عصيب حقاً!‬

1236
01:21:00,663 --> 01:21:03,040
‫يا (ويل)، سلكت الطريق السريع ١٠٥‬
‫وأنا متجه إلى المطار‬

1237
01:21:03,166 --> 01:21:05,793
‫- حقاً؟ الطريق السريع ١٠٥؟‬
‫- لا أعرف ما الذي حصل‬

1238
01:21:06,127 --> 01:21:08,546
‫- كيف وصلت إلى الطريق ١٠٥؟‬
‫- لا أعلم يا رجل، هناك هراء كثير يحدث‬

1239
01:21:08,838 --> 01:21:12,467
‫- أتعلم عدد رجال الشرطة في المطار يا (داني)؟‬
‫- نعرف... كيف يمكننا العودة إلى وسط المدينة؟‬

1240
01:21:21,184 --> 01:21:22,935
‫إنهما على الطريق السريع ١٠٥‬
‫متجهين نحو المطار‬

1241
01:21:23,060 --> 01:21:25,313
‫أعطي أمراً لفريق التدخل السريع‬
‫بقطع الطريق عليهما‬

1242
01:21:25,438 --> 01:21:28,024
‫دعيهم يتقدمون للأمام إلى الجسر الرابط‬
‫بين الطريق السريع ٤٠٥ و١٠٥‬

1243
01:21:28,191 --> 01:21:30,067
‫تجاوزا الفرق إن اضطررتم لذلك‬

1244
01:21:30,193 --> 01:21:33,821
‫لدي خطة كنت أعمل عليها منذ ٤٥ دقيقة تقريباً‬
‫عليك أن تأخذني إلى هذا الجسر‬

1245
01:21:33,946 --> 01:21:36,491
‫جسر (أولمبيك) أنت تعرفه‬
‫على ضفاف نهر (لوس أنجلوس)‬

1246
01:21:36,616 --> 01:21:39,619
‫"ليتجمّع الجميع عند تقاطع الطريقين‬
‫٤٠٥ و١٠٥"‬

1247
01:21:40,620 --> 01:21:42,997
‫- عليك الانتظار‬
‫- لماذا؟‬

1248
01:21:43,164 --> 01:21:47,168
‫لن يتحدثا ولن يتفاوضا‬
‫ماذا علي أن أفعل أيها الفتى الفدرالي؟‬

1249
01:21:47,293 --> 01:21:49,086
‫حسناً، أولاً، كف عن هراء مناداتي بـ"الفتى"‬

1250
01:21:50,880 --> 01:21:54,967
‫الرئيس يريد ذلك والعمدة يريد ذلك‬
‫إنه ليبرالي من (سيلفر ليك)‬

1251
01:21:55,801 --> 01:21:58,471
‫- ما هي الخطوة التالية؟‬
‫- أتذكر المكان الذي استخدمناه لسرقة السيارات‬

1252
01:21:58,596 --> 01:22:00,056
‫بجانب نهر (لوس أنجلوس)؟‬
‫أريدك أن تأخذني إلى هناك‬

1253
01:22:00,181 --> 01:22:02,934
‫جسر (أولمبيك) يقع بجوار المكان الذي‬
‫اعتدنا فيه التخلص من رجال الشرطة وتشتيتهم‬

1254
01:22:03,059 --> 01:22:05,269
‫هل تريد أن تريهم مهاراتك في القيادة؟‬

1255
01:22:05,645 --> 01:22:08,439
‫- سنقوم بالتخلص منهم، فهمت؟‬
‫- ليس بالضرورة أن نسرق سيارة (جاغوار)‬

1256
01:22:08,564 --> 01:22:12,026
‫- لا يمكنني القيام بهذه الحركات في هذه‬
‫- بإمكانك فعل أي شيء‬

1257
01:22:12,193 --> 01:22:14,529
‫بإمكانك فعل أي شيء‬
‫لست بحاجة إلى سيارة (جاغوار)‬

1258
01:22:14,654 --> 01:22:17,073
‫تباً لهذا، دعهم يقبعون في الخلف تماماً‬
‫مثل الأيام الخوالي‬

1259
01:22:17,198 --> 01:22:20,535
‫ثم سأصل بنا مباشرة بمحاذاة الجسر‬
‫سأوصلك للمنزل‬

1260
01:22:26,749 --> 01:22:28,626
‫"حسناً، هيا بنا، انتشروا!"‬

1261
01:22:30,211 --> 01:22:33,714
‫- علينا أن نفكر في هذا الأمر‬
‫- لا شيء للتفكير فيه‬

1262
01:22:34,632 --> 01:22:39,053
‫لا أحد يفلت من قتله لشرطياً‬
‫نحن نسوقهم إلى مكان تم تجهيزه بالفعل‬

1263
01:22:39,971 --> 01:22:44,058
‫"فريق التدخل السريع سينال منهما‬
‫في وقت واحد، سيموتان في غضون ثلاث دقائق"‬

1264
01:22:46,561 --> 01:22:50,565
‫هذه قد تكون فرصتنا الأخيرة‬
‫سدوا كل مخرج، واضغطوا عليهما‬

1265
01:22:51,023 --> 01:22:54,777
‫- المسعفة لا تزال على قيد الحياة‬
‫- "وأريد أن أبقيها على هذا النحو"‬

1266
01:22:55,987 --> 01:22:59,407
‫"أنهما يتجهان نحونا بسرعة ١٠٥ أو ١١٥ كلم‬
‫بالساعة على بعد دقيقة، ما احتمالاتك؟"‬

1267
01:22:59,532 --> 01:23:01,576
‫في الواقع، ليست مؤكدة ١٠٠ بالمئة‬

1268
01:23:01,826 --> 01:23:04,328
‫إنها في الخلف يا سيدي‬
‫لذا ينبغي أن تكون الطلقات على رأسيهما‬

1269
01:23:04,495 --> 01:23:08,791
‫- بعدها لدينا فريق ميداني سيأتي ويكتسح الأمر‬
‫- "أعطني احتمالاتك، ما هي الفرص يا (دايل)؟"‬

1270
01:23:09,000 --> 01:23:13,170
‫- ٨٠ أو ٩٠ بالمئة‬
‫- لن ننتظر أكثر، علينا التحرك فوراً‬

1271
01:23:13,588 --> 01:23:17,383
‫- فريق التدخل السريع، أعطيكم الضوء الأخضر‬
‫- عليك أن تفاوضهما لإخراجها، هذا خطأ‬

1272
01:23:18,217 --> 01:23:20,011
‫"أهذا ما يعتبر خطأ يا (توليدو)؟"‬

1273
01:23:20,136 --> 01:23:22,930
‫- وليس أن يقتل صديقك شرطي؟‬
‫- إنه ليس صديقي‬

1274
01:23:26,976 --> 01:23:30,354
‫- لمَ لم يحاولوا إيقافنا؟‬
‫- لأن الشرطي المبتدئ المحظوظ على متنها‬

1275
01:23:30,688 --> 01:23:33,691
‫- الوحدة المتحركة باتت في موقعها الآن‬
‫- "مهلاً، علينا الاستدارة"‬

1276
01:23:34,191 --> 01:23:35,651
‫"علينا العودة إلى وسط المدينة"‬

1277
01:23:37,695 --> 01:23:39,614
‫هاتف (زاك)‬

1278
01:23:39,989 --> 01:23:43,618
‫هاتف (زاك)... مهلاً، أعطني الشرطي الموجود‬
‫في سيارة الإسعاف، أعطني رقم هاتفه‬

1279
01:23:51,626 --> 01:23:53,002
‫"أيها القناصة، أمامكم ٤٥ ثانية"‬

1280
01:24:07,808 --> 01:24:10,561
‫- مرحباً؟‬
‫- (كام)؟ لا تتكلمي، اسمعيني فحسب‬

1281
01:24:10,686 --> 01:24:14,815
‫أنا العميل (كلارك) من المكتب الفيدرالي‬
‫أريدك أن تنزلي تحت النقالة، وافعلي ذلك فوراً‬

1282
01:24:16,275 --> 01:24:19,028
‫- أيها القنّاصة، أمامكم ٢٠ ثانية‬
‫- الهدف في مرماي‬

1283
01:24:28,245 --> 01:24:30,706
‫"٩-٢، سلبي‬
‫لا نزال على الطريق السريع"‬

1284
01:24:33,250 --> 01:24:34,627
‫سيارة بنية فاتحة اللون‬

1285
01:24:35,628 --> 01:24:38,673
‫القناصة سيردونهما‬
‫عليك أن تبقي منخفضة قدر الإمكان‬

1286
01:24:38,798 --> 01:24:40,257
‫- ماذا؟‬
‫- ألا نزال نملك الإذن بإطلاق النار؟‬

1287
01:24:40,383 --> 01:24:43,052
‫لديكم الإذن، انطلقوا‬
‫أطلقوا النار إن كانا بمرمى نيرانكم‬

1288
01:24:44,220 --> 01:24:45,638
‫"الهدف الأول في مرمى النيران"‬

1289
01:24:46,222 --> 01:24:49,809
‫فلتكن طلقة قاتلة، لا أريد أن يصل شيء للخلف‬
‫فلدينا أصدقاء في الخلف‬

1290
01:24:49,934 --> 01:24:51,310
‫عند إشارتي‬

1291
01:24:52,853 --> 01:24:55,147
‫"الهدف الثاني ليس بمرمى النيران‬
‫الهدف الثاني غير واضح"‬

1292
01:24:57,108 --> 01:25:00,111
‫- ماذا عن (زاك)؟ لا يمكنني حمايته، أيمكنك؟‬
‫- عم تتكلمين؟‬

1293
01:25:00,236 --> 01:25:02,279
‫- "أهو على قيد الحياة؟"‬
‫- أجل، إنه على قيد الحياة‬

1294
01:25:02,405 --> 01:25:04,448
‫- مهلاً، إنه حي، شرطينا حيّ‬
‫- يا للهول!‬

1295
01:25:04,573 --> 01:25:05,950
‫ثلاثة‬

1296
01:25:06,158 --> 01:25:07,785
‫- كلا، كلا‬
‫- "(كام)؟"‬

1297
01:25:07,952 --> 01:25:09,328
‫اثنان‬

1298
01:25:15,376 --> 01:25:16,752
‫- قناصة، قناصة!‬
‫- ماذا؟‬

1299
01:25:16,877 --> 01:25:18,546
‫أين؟ المبنى الأسود!‬

1300
01:25:19,004 --> 01:25:21,882
‫واحد، اشتبكوا‬

1301
01:25:23,884 --> 01:25:25,302
‫بئساً!‬

1302
01:25:35,896 --> 01:25:39,400
‫- انطلق، انطلق!‬
‫- ١٠ (دايفيد)، تراجع، تراجع‬

1303
01:25:39,525 --> 01:25:42,445
‫- تباً! اللوحة الإعلانية!‬
‫- "يعرف ما يفعله، لا بد من أنه محارب قديم"‬

1304
01:25:43,404 --> 01:25:45,156
‫بت أرى ما يحصل الآن!‬

1305
01:25:45,948 --> 01:25:47,324
‫أتريدون اللعب؟‬

1306
01:25:56,459 --> 01:25:59,003
‫- الآن أثرنا استياءهما‬
‫- إذاً، إلى أين هما ذاهبان؟‬

1307
01:25:59,128 --> 01:26:01,255
‫- إلى أي مكان يريده‬
‫- لقد حذرتهما‬

1308
01:26:10,181 --> 01:26:14,769
‫جميع الوحدات تتراجع، أكرر تتراجع‬
‫وقدموا لي تقييمكم للوضع، هل تأذى أحد؟‬

1309
01:26:17,521 --> 01:26:20,691
‫- حسناً، أتريدون اللعب؟ فلنلعب‬
‫- "أريد سيارتين مموهتين في آثرهما"‬

1310
01:26:20,816 --> 01:26:23,277
‫"عن بعد مسافة ١٥٠ متر‬
‫هذان شابان ذكيان من (لوس أنجلوس)"‬

1311
01:26:23,402 --> 01:26:26,614
‫"(داني) درس المكتب الفدرالي‬
‫درس تكتيكات مطاردة شرطة (لوس أنجلوس)"‬

1312
01:26:26,739 --> 01:26:30,826
‫إنه يعلم أن كل الإجراءات عادية‬
‫لكن ما لا يعرفه، أيها العميل الخاص الخارق‬

1313
01:26:31,118 --> 01:26:34,955
‫هو أنني من وحدة التحقيقات الخاصة‬
‫ننصب الفخاخ، ونترك الأشرار يأتون إلينا‬

1314
01:26:35,539 --> 01:26:38,626
‫لذا ابعث رسالة نصية إلى (كام)‬
‫اجعلها عوناً لنا، أتسمعني؟‬

1315
01:26:38,751 --> 01:26:42,546
‫واكتشف إلى أين هما ذاهبان‬
‫سأنصب فخاً لن يخرج منه أحد‬

1316
01:26:44,215 --> 01:26:47,092
‫- أين (مونرو)؟‬
‫- لدينا اتصال‬

1317
01:26:47,635 --> 01:26:51,305
‫- أنا هنا‬
‫- من المفترض بك أن تنقذ الرهائن، أليس كذلك؟‬

1318
01:26:51,430 --> 01:26:54,809
‫من المفترض أن تبقيهم على قيد الحياة‬
‫أليس كذلك؟ أم أنني فهمت ذلك بشكل خطأ؟‬

1319
01:26:54,934 --> 01:26:58,771
‫- أريد الجميع على قيد الحياة يا (داني)‬
‫- إذاً لماذا تطلقون النار علينا؟‬

1320
01:26:58,896 --> 01:27:02,107
‫- كان ذلك خرقاً للأوامر‬
‫- "ماذا؟"‬

1321
01:27:02,274 --> 01:27:07,196
‫- خطأ، سوء تواصل‬
‫- هراء! لا تظن أنني سأؤذي أحداً، أليس كذلك؟‬

1322
01:27:07,738 --> 01:27:09,865
‫"هذا ليس صحيحاً‬
‫أعرف ما أنت قادر على فعله"‬

1323
01:27:10,157 --> 01:27:12,993
‫حقاً؟ هل أخبرك (أنسون)‬
‫بما كان والدي سيفعله؟‬

1324
01:27:14,328 --> 01:27:15,913
‫لمَ لا تقول لي أنت مجدداً؟‬

1325
01:27:16,413 --> 01:27:20,292
‫كان لقتل رجالك الشرطيين والمسعفة هناك‬
‫في المصرف ومن ثم تناول وجبة خفيفة بعد ذلك‬

1326
01:27:20,668 --> 01:27:23,712
‫"خذ الأمور ببساطة، اتفقنا يا (داني)؟‬
‫الجميع يعرف مدى خطورتك"‬

1327
01:27:23,963 --> 01:27:27,132
‫- أتعرف ذلك؟‬
‫- مهلاً، عليك إبقاء الوضع هادئاً بالخلف يا رجل‬

1328
01:27:27,258 --> 01:27:28,884
‫ليس عليك إثبات شيء لي‬

1329
01:27:31,887 --> 01:27:34,390
‫"(داني)؟ هل فقدت الاتصال بك، يا صديقي؟"‬

1330
01:27:35,683 --> 01:27:37,810
‫- خذيه، خذيه‬
‫- كلا‬

1331
01:27:38,060 --> 01:27:39,770
‫- لماذا؟‬
‫- واصلي التحدث معه، خذيه‬

1332
01:27:41,397 --> 01:27:44,650
‫هيا، ما عليك سوى النقر عليه لتشغيله‬
‫واحرصي على أنه بإمكانهم سماع كل شيء‬

1333
01:27:44,984 --> 01:27:46,735
‫أخبريه بما أفعله‬

1334
01:27:48,946 --> 01:27:51,365
‫إنه يقف ويحمل مسدساً في يده‬

1335
01:27:52,491 --> 01:27:53,868
‫(داني)‬

1336
01:27:55,536 --> 01:27:59,540
‫أنقذت حياتك‬
‫أنقذت حياة كلاكما، اتفقنا؟‬

1337
01:27:59,665 --> 01:28:04,378
‫لمَ يخال الجميع أنهم مميزون جداً؟‬
‫لا أعرف ما الذي يحدث هذه الأيام‬

1338
01:28:04,503 --> 01:28:07,381
‫فأنت تماماً مثل بقيتنا‬
‫أنت ببساطة لست مهمة‬

1339
01:28:07,548 --> 01:28:10,384
‫- (داني)، استرخ‬
‫- كلا، أنا لست مهمة، وإنما هو مهم‬

1340
01:28:10,509 --> 01:28:13,846
‫وأنا أبقيه على قيد الحياة‬
‫أنت بحاجة إليّ، يا (داني)‬

1341
01:28:13,971 --> 01:28:17,099
‫- احترسي، يا صبية‬
‫- كلا، نحن لم نعد بحاجة إليك‬

1342
01:28:17,224 --> 01:28:20,728
‫- (داني)، استرخ!‬
‫- أنت مليء بالترهات، يا (داني)‬

1343
01:28:21,478 --> 01:28:23,898
‫- حقاً؟‬
‫- (داني)‬

1344
01:28:24,857 --> 01:28:26,358
‫- (ويل)!‬
‫- (داني)‬

1345
01:28:31,280 --> 01:28:33,532
‫- (ويل)! ما الذي تفعله؟‬
‫- هل جننت الآن؟‬

1346
01:28:33,699 --> 01:28:36,201
‫ماذا قالت؟ (ويل)؟هل كان هذا اسماً؟‬

1347
01:28:36,785 --> 01:28:38,996
‫ما الذي تفعله؟ عليهم أن يعرفوا...‬

1348
01:28:42,833 --> 01:28:44,460
‫أيها البائس!‬

1349
01:28:53,344 --> 01:28:56,847
‫(ويليام شارب)، إنه شقيق (داني)‬

1350
01:28:56,972 --> 01:28:59,642
‫- دائماً لديك خطة بائسة‬
‫- أوقف السيارة‬

1351
01:28:59,808 --> 01:29:02,519
‫- "إنهما يتشاجران، إنهما مجنونان"‬
‫- من الذي يتشاجر؟ أيمكننا أن نرى؟‬

1352
01:29:03,729 --> 01:29:05,272
‫- ابتعد!‬
‫- توقف!‬

1353
01:29:06,482 --> 01:29:07,858
‫يا للهول!‬

1354
01:29:09,485 --> 01:29:10,861
‫هذا يؤلم!‬

1355
01:29:13,656 --> 01:29:16,158
‫مهلاً! حسناً، حسناً، حسناً، حسناً، حسناً‬

1356
01:29:16,283 --> 01:29:19,286
‫- افعلها مرة أخرى، افعلها مرة أخرى‬
‫- حسناً، حسناً، حسناً، اهدأ، اهدأ، اهدأ‬

1357
01:29:21,163 --> 01:29:23,165
‫- أنت مجنون! اسمع!‬
‫- قلها! قلها‬

1358
01:29:23,499 --> 01:29:25,292
‫- أنا لدي خطة!‬
‫- اخرس‬

1359
01:29:25,417 --> 01:29:28,379
‫- رجال الجد يعدون هجوماً مضللاً في (بويل هايتس)‬
‫- "متجهون إلى تقاطع (بويل هايتس)"‬

1360
01:29:28,504 --> 01:29:31,799
‫- تقول إنهم ذاهبون إلى تقاطع بويل هايتس)‬
‫- تقاطع (بويل هايتس)، سيحاول التخلص منا هناك‬

1361
01:29:31,924 --> 01:29:34,468
‫بئساً، مكتب التحقيقات الفيدرالي، اتركه‬

1362
01:29:35,010 --> 01:29:37,429
‫"أنا (أنسون)، من مكتب التحقيقات الفيدرالي‬
‫(داني)، أنت على الخط؟‬

1363
01:29:37,554 --> 01:29:41,266
‫- "(داني)؟"‬
‫- كلا، قمنا تواً بالتغير في التلقي والتحكم‬

1364
01:29:42,226 --> 01:29:45,270
‫"مرحباً يا (ويل)، أنتما يا فتيان‬
‫تخوضان شجاراً صغيراً هناك، أليس كذلك؟"‬

1365
01:29:45,771 --> 01:29:49,525
‫- "ما هي خطتك هنا يا رجل؟"‬
‫- أظن أنك أصبحت المسؤول الآن يا أخي الصغير‬

1366
01:29:49,650 --> 01:29:52,403
‫الأشرار لا يمكنهم سماعي، طوافاتنا المتمركزة‬
‫لديها القدرة على الرؤية من ارتفاعات عالية‬

1367
01:29:52,528 --> 01:29:56,115
‫- اجعلوا الأمر يبدو كما لو أننا اختفينا‬
‫- "من الطوافة ١١ إلى كل الفريق، نحن ننسحب"‬

1368
01:29:56,490 --> 01:30:00,369
‫تعلم، يبدو لي أننا الوحيدان اللذان نحاول‬
‫إبقاء هؤلاء الأشخاص أحياء أيها العميل الخاص‬

1369
01:30:00,536 --> 01:30:03,038
‫- حقاً؟ وكيف وجدت الأمر؟‬
‫- امنحونا بعض المجال‬

1370
01:30:03,163 --> 01:30:06,667
‫- ظننت أنه من المفترض أن تكون الذكي، لا؟‬
‫- أجل، على ما يبدو لست كذلك‬

1371
01:30:06,792 --> 01:30:11,005
‫"رأيت ملفك، انضممت إلى مشاة البحرية‬
‫لئلا ينتهي بك الأمر مثل أخيك الفاشل (داني)"‬

1372
01:30:11,130 --> 01:30:14,842
‫أو كوالدك المريض نفسياً، (إل تي)، صحيح؟‬
‫أنت بطل حرب بائس يا رجل فما الذي تفعله؟‬

1373
01:30:15,050 --> 01:30:18,095
‫- كان ذلك بالأمس، نحن نتحدث بشأن اليوم‬
‫- أخذت رهينة، ستسجن لمدة ٣٠ عاماً‬

1374
01:30:18,220 --> 01:30:20,597
‫"اخرس يا (داني) من تكون؟‬
‫محاميه البائس؟"‬

1375
01:30:20,723 --> 01:30:22,349
‫- أقدم له مشورة قانونية مهمة‬
‫- "(ويل)، اسمع"‬

1376
01:30:22,474 --> 01:30:25,185
‫- لديك أسرة، لديك حياتك بأكملها أمامك‬
‫- أستخبره بأنه سيسجن لمدة ٣٠ عاماً؟‬

1377
01:30:25,352 --> 01:30:27,271
‫- إذا ما أخذت رهينة، ستسجن لمدة ٣٠ عاماً؟‬
‫- حان الوقت لاتخاذ قرار بالإقلاع عما تفعل‬

1378
01:30:27,396 --> 01:30:28,939
‫- هل ستخبره يا (أنسون)؟‬
‫- أوقف فحسب السيارة جانباً يا رجل‬

1379
01:30:29,064 --> 01:30:31,525
‫- البائس يقرأ لك من الكتيّب‬
‫- لا تصغ إليه، (داني)‬

1380
01:30:31,692 --> 01:30:34,820
‫- أخذت رهينة، ستسجن لمدة ٣٠ عاماً‬
‫- المسألة بين (ويل) وبيني، (ويل) ركز‬

1381
01:30:34,987 --> 01:30:37,031
‫- هذا الرجل...‬
‫- "زوجتك، أتريدني أن أتصل بزوجتك الآن؟"‬

1382
01:30:37,197 --> 01:30:39,700
‫- لا تتصل بزوجتي‬
‫- يعرف مصلحتك، يا صديقي، هذا كل ما في الأمر‬

1383
01:30:39,825 --> 01:30:42,161
‫- إلا أنه لم يكن بوسعي فعل أكثر لك يا (ويل)‬
‫- ٣٠ عاماً‬

1384
01:30:42,286 --> 01:30:43,787
‫"لديك أسرة"‬
‫- أسأله ماذا يحدث حينما تطلق النار على شرطي‬

1385
01:30:43,912 --> 01:30:46,206
‫- اخرس!‬
‫- (تايت) لن يرى والده إلا من وراء زجاج شبكي‬

1386
01:30:46,331 --> 01:30:49,084
‫- "ما الذي تفعله؟"‬
‫- الحقيقة هي إنه ربما لن يرغب في رؤيتك إطلاقاً‬

1387
01:30:49,209 --> 01:30:52,421
‫حسناً، جميعكم... فليخرس الجميع فحسب!‬
‫فليخرس الجميع فحسب، مفهوم؟‬

1388
01:30:52,629 --> 01:30:54,631
‫"ستحفر قبرك بيديك بسبب هذا الأمر يا رجل"‬

1389
01:30:54,757 --> 01:30:57,801
‫"يمكنني أن أمنحك فرصة‬
‫لكن لا يمكنني فعل ذلك إلا في الوقت الحالي"‬

1390
01:31:00,387 --> 01:31:01,764
‫نحن لا نتوقف‬

1391
01:31:02,556 --> 01:31:06,018
‫- هذا هو أخي!‬
‫- (ويليام شارب) هو الحلقة الأضعف‬

1392
01:31:06,143 --> 01:31:07,728
‫إنه لن يقدم على قتل أحد‬

1393
01:31:09,480 --> 01:31:12,566
‫"(كام)، عليك أن تؤثري على (ويل) معنوياً"‬

1394
01:31:16,612 --> 01:31:18,614
‫نغيّر المسار إلى الشوارع الخارجية‬

1395
01:31:19,364 --> 01:31:21,450
‫لا تلعق أصابعك وتلمس أغراضي‬

1396
01:31:23,744 --> 01:31:25,829
‫إلى كل الوحدات، (بويل هايتس)‬
‫حددوا المحيط‬

1397
01:31:25,954 --> 01:31:28,123
‫أين يقع هذا المكان؟‬
‫فأنا عادة لا أذهب لشرق وسط المدينة‬

1398
01:31:28,248 --> 01:31:30,626
‫هل تدرك أن ٤ ملايين من سكان (لوس أنجلوس)‬
‫يعيشون شرق وسط المدينة؟‬

1399
01:31:30,751 --> 01:31:34,588
‫عذراً، فزوجي محامي بيئي، اتفقنا؟‬
‫نفضل جهة الشاطئ‬

1400
01:31:34,755 --> 01:31:37,800
‫- هذه أكثر مقولة متعصّبة سمعتها قالها البيض‬
‫- حسناً، أنا أبيض، وما باليد حيلة‬

1401
01:31:37,925 --> 01:31:40,427
‫وفر كلامك لـ(أوبر)، يا صديقي‬
‫لدينا مشكلة تجري‬

1402
01:31:41,929 --> 01:31:45,182
‫إذا ما وصل أياً من رذاذ رقائق (شيتو)‬
‫المفزع إلى شعري، أقسم...‬

1403
01:31:45,307 --> 01:31:47,893
‫رجاءً، يمكنك أن تفقدي حيوان راكون هناك‬

1404
01:31:48,685 --> 01:31:52,272
‫تمهلي في استخدام مخزون الدم، يا (كام)‬
‫(ويل) يحتاج إلى البعض منه أيضاً‬

1405
01:31:53,107 --> 01:31:55,150
‫لا بأس، خذيه فحسب‬

1406
01:31:55,484 --> 01:31:58,403
‫- إذاً فقد كنت من مشاة البحرية؟‬
‫- حتى يومنا هذا‬

1407
01:32:03,117 --> 01:32:04,576
‫- "(إيمي شارب)"‬
‫- إنها زوجتي‬

1408
01:32:04,952 --> 01:32:07,830
‫- مرحباً، حبيبتي‬
‫- (ويل)، أين أنت؟‬

1409
01:32:09,164 --> 01:32:11,708
‫بالفعل، المقابلة طالت، و...‬

1410
01:32:12,501 --> 01:32:15,212
‫وكانوا بحاجة إلى شخص ما‬
‫ليبدأ العمل اليوم لذلك...‬

1411
01:32:15,337 --> 01:32:16,713
‫هل حصلت على الوظيفة؟‬

1412
01:32:17,506 --> 01:32:20,092
‫أجل، حصلت... حصلت على الوظيفة‬

1413
01:32:20,592 --> 01:32:23,971
‫حصل على الوظيفة، حصل على الوظيفة‬

1414
01:32:24,346 --> 01:32:27,391
‫سنحتفل، انتظر، هل أنت تقود الآن؟‬

1415
01:32:27,558 --> 01:32:29,309
‫أجل، هناك ازدحام شديد‬

1416
01:32:29,434 --> 01:32:34,189
‫بالفعل، ثمة مطاردة سيارة سرقة مصرف‬
‫على الأخبار، في (لوس أنجلوس) وحسب، صحيح؟‬

1417
01:32:34,439 --> 01:32:37,401
‫بالفعل، تعرفين، على الأرجح لن يحبذوا‬
‫أن أتحدث على الهاتف في أول يوم عمل لي‬

1418
01:32:37,526 --> 01:32:40,404
‫لذا... سأعاود الاتصال بك، اتفقنا؟‬

1419
01:32:41,238 --> 01:32:42,614
‫(ويل)؟‬

1420
01:32:43,574 --> 01:32:46,702
‫- "نعم يا حبيبتي؟"‬
‫- أنا فخورة جداً بك‬

1421
01:32:47,911 --> 01:32:49,913
‫ليس فحسب من أجل الاهتمام بكل شيء‬

1422
01:32:50,038 --> 01:32:54,459
‫في ما يتعلق بالتأمين الصحي والمال، ولكن... ‬
‫لكونك رجلاً‬

1423
01:32:55,544 --> 01:32:56,920
‫حبيبتي‬

1424
01:32:57,963 --> 01:33:00,674
‫رجل سيتطلع إليه ابننا‬

1425
01:33:02,134 --> 01:33:04,344
‫- هل يمكنني رؤيته؟‬
‫- "أجل"‬

1426
01:33:04,469 --> 01:33:06,471
‫يا أميرة مصاص الدماء، هل انتهيت؟‬

1427
01:33:06,847 --> 01:33:10,392
‫هل انتهيت من امتصاص الحياة‬
‫من كل شخص على متن سيارة الإسعاف هذه؟‬

1428
01:33:13,353 --> 01:33:18,066
‫مرحباً، كيف الحال أيها الفتى الكبير؟‬
‫هل استيقظت تواً؟ أنت جميل جداً‬

1429
01:33:19,818 --> 01:33:21,195
‫جميل جداً‬

1430
01:33:22,237 --> 01:33:23,614
‫"أحبك"‬

1431
01:33:32,623 --> 01:33:36,335
‫- عملية جراحية؟‬
‫- أجل، علاج مرض السرطان مكلف‬

1432
01:33:36,793 --> 01:33:42,090
‫أتعرف ما سيحدث؟ ستحصل على كل دمه‬
‫وبعدها سنموت بحادث مروري يمكن تفاديه تماماً‬

1433
01:33:42,299 --> 01:33:45,302
‫- مذهل تماماً!‬
‫- لهذا السبب تقوم بسرقة المصارف‬

1434
01:33:45,469 --> 01:33:47,930
‫أجل، لهذا السبب ولكل شيء آخر‬
‫أنا لا ألوم أحداً، أنا هنا بسببي‬

1435
01:33:48,055 --> 01:33:49,890
‫أنت لا تلوم أخيك؟‬

1436
01:33:50,349 --> 01:33:52,809
‫- أظن أنه عليك أن تكوني أكثر حذراً يا (كام)‬
‫- أعلم‬

1437
01:33:52,935 --> 01:33:55,479
‫- هذا أخي الذي تتحدثين عنه‬
‫- أعلم أنه أخوك الذي أتحدث عنه‬

1438
01:33:55,604 --> 01:33:57,481
‫لكنه يعرض حياة الناس للخطر‬

1439
01:33:57,648 --> 01:33:59,441
‫- دعني أساعدك يا (ويل)‬
‫- توقفي‬

1440
01:34:02,236 --> 01:34:04,029
‫عمَ تتحدثان؟‬

1441
01:34:04,655 --> 01:34:07,449
‫لا شيء، لا بأس، لديّ كل ما أحتاج إليه‬

1442
01:34:14,623 --> 01:34:19,127
‫- (كاسترو)؟ (كاسترو)؟ هل أنت تحت الجسر؟‬
‫- (داني)، اسمع...‬

1443
01:34:19,836 --> 01:34:22,381
‫ما الذي يجري حالياً، يا رجل؟‬
‫هل هذا الهراء قانوني؟‬

1444
01:34:22,589 --> 01:34:26,134
‫- لا يمكن اعتقالك لحيازتك طلاء‬
‫- "أجل، أنا أفهم ذلك"‬

1445
01:34:26,260 --> 01:34:28,971
‫ولكن هؤلاء يشعرونني بأجواء‬
‫(غراند ثيفت أوتو) يا رجل وهذا يؤثر فيّ سلباً‬

1446
01:34:29,096 --> 01:34:31,223
‫لا أعرف، المتفجرات، الأسلحة‬

1447
01:34:31,473 --> 01:34:33,600
‫يبدو أن هؤلاء الرجال يقومون بهذا الهراء‬
‫طوال الوقت يا رجل‬

1448
01:34:33,725 --> 01:34:36,645
‫أنا فقط أريد حقاً العودة للمنزل‬
‫أنا حقاً أريد العودة إلى المنزل يا رجل‬

1449
01:34:36,770 --> 01:34:39,439
‫- "لن تذهب إلى أي مكان (كاسترو)، أبق مكانك"‬
‫- هل هذا (داني)؟‬

1450
01:34:39,564 --> 01:34:41,400
‫- قل أجل وحسب‬
‫- أجل‬

1451
01:34:41,525 --> 01:34:43,777
‫"أعطه الهاتف"‬

1452
01:34:45,529 --> 01:34:48,198
‫مرحباً، نحن جاهزون جميعاً‬
‫هل أنت قريب؟‬

1453
01:34:48,407 --> 01:34:50,367
‫- "أجل، أبعد ٥ دقائق"‬
‫- حسناً، جيد، والمال؟‬

1454
01:34:50,534 --> 01:34:53,870
‫- أنا رجل يلتزم بكلامه‬
‫- جيد، سيكون أبي سعيداً لسماع ذلك‬

1455
01:34:54,496 --> 01:34:56,456
‫نتنصت على سماعات الأذنين اللاسلكيتين‬
‫الخاصة به في الوقت الحالي‬

1456
01:34:56,581 --> 01:34:59,334
‫هذان الشخصان مجنونان تماماً‬
‫ما الذي يجري في الداخل هناك؟‬

1457
01:34:59,459 --> 01:35:02,587
‫- "(كريستوفر كروس)، إبحار"‬
‫- عليّ أن أهدأ، عليّ أن أهدأ، عليّ أن أهدأ‬

1458
01:35:02,713 --> 01:35:05,924
‫أسمعني، أسمعني‬

1459
01:35:10,929 --> 01:35:12,389
‫أنتما تحبان أغاني روك الثمانينات‬

1460
01:35:13,557 --> 01:35:15,392
‫"صدقيني"‬

1461
01:35:17,936 --> 01:35:19,313
‫ها هو المقطع!‬

1462
01:35:19,438 --> 01:35:23,734
‫"الإبحار يأخذني بعيداً"‬

1463
01:35:23,859 --> 01:35:27,738
‫"إلى حيث أردت الذهاب دوماً"‬

1464
01:35:32,826 --> 01:35:36,038
‫"مجرد حلم والريح تحملني"‬

1465
01:35:36,163 --> 01:35:38,665
‫"قريباً سأصبح حراً"‬

1466
01:35:39,166 --> 01:35:41,168
‫"قريباً سأصبح حراً"‬

1467
01:35:44,379 --> 01:35:45,756
‫- "نهر (لوس أنجلوس)"‬
‫- "خيال..."‬

1468
01:35:46,298 --> 01:35:49,176
‫- قد تكون أنت أيضاً‬
‫- توقف! لا يمكنني ذلك، هذا لا يجعلني أهدأ‬

1469
01:35:50,927 --> 01:35:54,765
‫حسناً، وصلنا، للتحركات التالية‬
‫أريدك أن تنفذ ما أطلبه حرفياً‬

1470
01:35:55,474 --> 01:35:56,975
‫حسناً، ها نحن ذا‬

1471
01:35:58,560 --> 01:36:02,105
‫يا رفاق، هل نحن في جولة في (لوس أنجلوس)‬
‫أم يمكننا الوصول إلى المستشفى؟‬

1472
01:36:02,314 --> 01:36:03,899
‫لمَ نهر (لوس أنجلوس)؟‬

1473
01:36:04,858 --> 01:36:07,402
‫لأنه محاط بـ٦٥ كلم من الخرسانة المصمتة‬
‫في كلا الاتجاهين‬

1474
01:36:08,362 --> 01:36:11,365
‫ربما يحاولان أن يضللنا في الأنفاق‬
‫التي تمر تحت الشارع أو...‬

1475
01:36:13,617 --> 01:36:15,702
‫توقفي جانباً، توقفي جانباً‬

1476
01:36:19,414 --> 01:36:22,876
‫يمكننا رؤيته‬
‫لكن لا يمكننا الاختباء منه أيضاً‬

1477
01:36:23,043 --> 01:36:27,714
‫- إنه يراقبنا، ويحاول جذبي إلى الداخل‬
‫- يرجى من الطوافة الثابتة تقريب الصورة‬

1478
01:36:32,761 --> 01:36:35,097
‫"طوافة الشرطة (سيسنا)، شبح يخرج من السيارة"‬

1479
01:36:38,058 --> 01:36:42,813
‫اتصلي بهاتفه عبر الأقمار الصناعية ذاك‬
‫الطوافة ١١، أريدكم أن تكونوا عدائيين فعلاً‬

1480
01:36:42,938 --> 01:36:45,482
‫انخفضوا وأزعجوه‬
‫طاردوه ليخرج من هناك‬

1481
01:36:49,903 --> 01:36:51,279
‫أنا أراك يا (داني)‬

1482
01:36:52,155 --> 01:36:54,908
‫- "نحن قادمون لإلقاء التحية"‬
‫- متأكد من أنك تريد القيام بذلك؟‬

1483
01:36:55,033 --> 01:36:56,410
‫طوافة قادمة!‬

1484
01:37:08,630 --> 01:37:10,006
‫قد، قد!‬

1485
01:37:11,383 --> 01:37:13,051
‫أين حقيبتي؟ أحتاج إلى ذخيرة‬

1486
01:37:18,223 --> 01:37:19,599
‫"نحن نطاردهما"‬

1487
01:37:26,982 --> 01:37:28,442
‫أرسلوا طوافتين خلفنا‬

1488
01:37:39,786 --> 01:37:41,163
‫"سلاح، سلاح، سلاح"‬

1489
01:37:41,455 --> 01:37:43,748
‫- ابتعدوا!‬
‫- إنه يعود، احذروا، احترسوا‬

1490
01:37:45,792 --> 01:37:48,170
‫هل تبقى بعيداً عن الماء فحسب؟‬

1491
01:37:48,295 --> 01:37:51,673
‫أنا أقود عبر نهر (لوس أنجلوس) البائس‬
‫الماء موجود في كل الأرجاء!‬

1492
01:37:51,798 --> 01:37:53,633
‫إذا ما تمكن الفريق الجوي من قتله‬
‫فافعلوا ذلك‬

1493
01:38:21,578 --> 01:38:23,288
‫- "أصبنا، تعرضنا لإطلاق نار تواً"‬
‫- أظنني قد نلت منهم‬

1494
01:38:23,413 --> 01:38:26,124
‫- "كم من الوقت قبل حصولي على طوافات جديدة؟"‬
‫- أجل! فعلت ذلك، فعلت ذلك‬

1495
01:38:27,584 --> 01:38:30,754
‫- لننفذ مناورة الزقاق الآن، اتفقنا؟‬
‫- إلى كل الوحدات، ها هو قادم‬

1496
01:38:30,921 --> 01:38:33,548
‫- اضغطوا عليه، اضغطوا عليه بقوة‬
‫- بئساً!‬

1497
01:38:43,642 --> 01:38:46,186
‫ها قد جاؤوا‬
‫مخرج الطريق المنحدر قادم‬

1498
01:38:47,562 --> 01:38:48,939
‫ها نحن ذا!‬

1499
01:38:50,190 --> 01:38:51,566
‫"اتجاه خطأ"‬

1500
01:38:54,569 --> 01:38:57,989
‫- بئساً! أنا لم أوافق على هذا‬
‫- أسرع! أسرع!‬

1501
01:38:59,449 --> 01:39:02,536
‫- تريث، تريث، تريث، تريث، بئساً!‬
‫- تريث، تريث، تريث! تشبث‬

1502
01:39:06,623 --> 01:39:08,959
‫- أجل، أجل، أجل‬
‫- أجل، أجل، أجل، أجل، أجل‬

1503
01:39:13,547 --> 01:39:17,509
‫لا يلحقون بنا، نجحت الخطة البائسة‬
‫نجحت! هيا بنا، ابتعد... بئساً‬

1504
01:39:23,306 --> 01:39:26,351
‫أراهنك بمليون دولار من أنهما كانا يتدربان‬
‫على تلك الحركة‬

1505
01:39:26,560 --> 01:39:28,436
‫تريث، تريث، تريث، تريث‬

1506
01:39:28,770 --> 01:39:32,566
‫ما زلنا نراقبهم ونعرف إلى أين هم ذاهبون‬
‫هيا بنا إلى (بويل هايتس)!‬

1507
01:39:34,943 --> 01:39:38,488
‫يا لها من قيادة رائعة بائسة، يا رجل‬
‫يبدو وكأنك تستمتع الآن‬

1508
01:39:42,158 --> 01:39:43,743
‫ها هما يصلان!‬

1509
01:39:50,584 --> 01:39:52,627
‫- (كاسترو)، هيا بنا، قم برشّ الطلاء‬
‫- أرش ماذا؟‬

1510
01:39:52,919 --> 01:39:55,005
‫- سيارة الإسعاف‬
‫- لماذا؟‬

1511
01:39:55,171 --> 01:39:56,840
‫ماذا؟ رش السيارة بأكملها فحسب‬

1512
01:39:57,215 --> 01:39:59,801
‫- سيارة الإسعاف البائسة بالكامل؟‬
‫- أجل، رشّها‬

1513
01:39:59,926 --> 01:40:02,762
‫- سيستغرق هذا ٥ ساعات تقريباً‬
‫- لديك ٤٥ ثانية‬

1514
01:40:02,887 --> 01:40:04,264
‫حسناً، لن يكون الطلاء متقناً‬

1515
01:40:18,528 --> 01:40:19,904
‫حسناً‬

1516
01:40:20,030 --> 01:40:22,949
‫ظنوا أنهما كانوا خادعين في السير‬
‫في الاتجاه الخطأ في ذاك الطريق الواحد‬

1517
01:40:23,366 --> 01:40:26,202
‫لكنهم الآن محاصرون على بعد ثلاث بنايات‬

1518
01:40:26,328 --> 01:40:30,790
‫إنهما يعتقدان أنهما قد صدمونا‬
‫وأن دعمنا الجوي يعاني مشاكل ميكانيكية‬

1519
01:40:30,915 --> 01:40:34,586
‫طائرة (سيسنا) التابعة للشرطة تراقبهما‬
‫تحت الجسر، سندعهما يسترخيان‬

1520
01:40:34,711 --> 01:40:38,757
‫ثم سنضيّق الخناق ونرمي الشباك، اتفقنا؟‬
‫كل المخارج الأربعة مقفلة ومحاصرة‬

1521
01:40:39,049 --> 01:40:41,635
‫- ما الذي يجري هنا؟‬
‫- (ويل)، تعال، هيا، يمكنك المغادرة، غادر‬

1522
01:40:41,760 --> 01:40:44,095
‫- ماذا؟‬
‫- حان وقتك، يمكنك المغادرة‬

1523
01:40:45,388 --> 01:40:46,765
‫أنا لن... كلا، كلا‬

1524
01:40:48,600 --> 01:40:49,976
‫أنا لن أتركك يا رجل‬

1525
01:40:51,353 --> 01:40:54,064
‫أعني، أنا أفضل أن تبقى‬
‫تحسباً في حال قتلني أولئك الرجال‬

1526
01:40:55,607 --> 01:41:00,737
‫لون أخضر؟ ماذا تفعل باللون الأخضر؟‬
‫أخضر مشعّ؟ قلت لك أزرق! قلت أزرق!‬

1527
01:41:00,862 --> 01:41:04,074
‫- ما هذا؟ أنحن في العام ١٩٩٢؟‬
‫- يا زعيم، هذا كل ما لدي، هل أنت في ورطة؟‬

1528
01:41:04,449 --> 01:41:07,327
‫كلا، هذا فحسب يسمى توتراً‬
‫إنه يسمى توتراً، هذا كل شيء‬

1529
01:41:07,452 --> 01:41:11,414
‫لديك ٤٥ ثانية‬
‫رش وحسب، رش‬

1530
01:41:11,539 --> 01:41:13,083
‫جهّزوا أنفسكم! هيا بنا!‬

1531
01:41:13,875 --> 01:41:16,252
‫- مهلاً، من سرق (نيترو)؟‬
‫- إنه معي‬

1532
01:41:16,378 --> 01:41:20,674
‫(مارك)، هذا أثار استيائي، أخرجه من هنا‬
‫الدعم الجوي لشرطة (لوس أنجلوس)؟‬

1533
01:41:21,049 --> 01:41:23,510
‫أريدكم أن تهبطوا إلى مدى منخفض فوق‬
‫نهر (لوس أنجلوس)‬

1534
01:41:23,635 --> 01:41:27,138
‫- ثم تظهروا عليهم وتفاجئونهم، أتفهمونني؟‬
‫- أرني‬

1535
01:41:28,014 --> 01:41:29,391
‫أنا لا أرى أي طوافات بعد‬

1536
01:41:31,142 --> 01:41:32,977
‫هذه متفجرات قوية جداً‬

1537
01:41:35,980 --> 01:41:38,441
‫- إنها مفخخة بالكامل‬
‫- أجل، حسناً، هيا بنا‬

1538
01:41:38,566 --> 01:41:40,276
‫هيا بنا‬

1539
01:41:40,944 --> 01:41:42,529
‫- من هم هؤلاء الرجال؟‬
‫- ليس لدي فكرة‬

1540
01:41:42,654 --> 01:41:45,532
‫- ما الذي يحدث يا (ويل)؟‬
‫- خمس دقائق، ٤٥ ثانية‬

1541
01:41:45,657 --> 01:41:50,412
‫- أو أياً كان ما قاله البائس‬
‫- كلا يا رجل، لا تغطي النافذة البائسة!‬

1542
01:41:51,579 --> 01:41:54,582
‫- كيف سأقود السيارة؟‬
‫- يستحسن الإسراع قبل أن يعثروا علينا هنا‬

1543
01:41:54,708 --> 01:41:56,793
‫أسمع سيارة شرطة قادمة‬
‫هيا بنا، هيا بنا، هيا بنا‬

1544
01:41:56,918 --> 01:41:59,421
‫(كاسترو)، أنصت إلي، أنصت إلي‬

1545
01:41:59,546 --> 01:42:01,965
‫أريدك أن تأخذ سيارة الإسعاف هذه‬
‫وأريدك أن تسلك هذا الطريق‬

1546
01:42:02,090 --> 01:42:03,466
‫- اتفقنا؟ إليك ١٠ آلاف دولار‬
‫- انتظر، ماذا؟‬

1547
01:42:03,591 --> 01:42:07,262
‫أي شخص يوقفك، تخبرهم بأنك‬
‫لا تعرف سبب وجودك في سيارة إسعاف‬

1548
01:42:07,762 --> 01:42:09,347
‫- مفهوم؟ لا أحد‬
‫- من سوف... من سيسألني ذلك يا رجل؟‬

1549
01:42:09,514 --> 01:42:11,099
‫لا أحد سيسألك عن ذلك‬
‫لا أظن ذلك، مفهوم؟‬

1550
01:42:11,474 --> 01:42:13,893
‫- لا تظن ذلك؟ هذا الوغد مجنون‬
‫- اتفقنا؟‬

1551
01:42:18,314 --> 01:42:20,024
‫"قمنا بغلق الطريق وجاهزون للتقدم"‬

1552
01:42:33,288 --> 01:42:36,374
‫"هنا الطوافة ١١، رصدنا ٦ سيارات تغادر‬
‫ثلاثة متشابهات"‬

1553
01:42:36,541 --> 01:42:37,917
‫فلتتفرق الطوافات‬

1554
01:42:39,419 --> 01:42:40,795
‫هذه خدعة عسكرية‬

1555
01:42:41,296 --> 01:42:43,047
‫"إنه متجّه شرقاً لذا اتجهوا أنتم غرباً"‬

1556
01:42:47,469 --> 01:42:49,512
‫أنا بحاجة إلى إغلاق تام الآن‬

1557
01:42:55,351 --> 01:42:57,437
‫"الطوافة ١٨، وجّهوا كل الوحدات الأرضية"‬

1558
01:43:26,049 --> 01:43:28,009
‫- اخرج من السيارة البائسة‬
‫- انبطح على الأرض حالاً‬

1559
01:43:28,134 --> 01:43:30,470
‫- تريثوا، تريثوا، كل هذه أسلحة، حقاً؟‬
‫- بروية، كن هادئاً‬

1560
01:43:30,595 --> 01:43:32,972
‫حافظ على رباطة الجأش‬
‫قبضوا على صبيك، لنأمل ألا يتحدث‬

1561
01:43:33,097 --> 01:43:36,226
‫أنا أعاني نوبة مرضية‬
‫يا هذا، أنا لا أعرف حتى كيف وصلت إلى هنا‬

1562
01:43:36,392 --> 01:43:39,854
‫شعرت بتوعك، فقصدت الأطباء‬
‫وطلبوا مني الذهاب إلى المستشفى‬

1563
01:43:39,979 --> 01:43:43,566
‫احتسيت نبيذاً بائساً بارداً مع الدواء، ولا‬
‫أعرف... ظننت أنه كان مشروب الطاقة (كول إيد)‬

1564
01:43:43,691 --> 01:43:48,029
‫ابنة أخي، إنها في السابع... قالوا إنني لم آخذ‬
‫جرعة كافية من الدواء، بعدها تناولت جرعة كبيرة‬

1565
01:43:49,239 --> 01:43:52,951
‫- (روبيرتو) فعلناها، فعلناها‬
‫- "انطلق، انطلق، انطلق، انطلق، انطلق!"‬

1566
01:44:11,511 --> 01:44:13,054
‫ها هو قادم!‬

1567
01:44:20,353 --> 01:44:21,729
‫انبطحوا!‬

1568
01:44:37,620 --> 01:44:39,289
‫يا للهول‬

1569
01:44:40,039 --> 01:44:41,583
‫- "المسعفون!"‬
‫- "نحتاج إلى مساعدة طبية"‬

1570
01:44:41,749 --> 01:44:44,586
‫تباً! ابحثوا عن زملائكم! بئساً‬

1571
01:44:48,006 --> 01:44:49,382
‫ألدينا مسعفون؟‬

1572
01:45:05,023 --> 01:45:06,608
‫ما الذي تفعله يا (داني)؟‬

1573
01:45:29,422 --> 01:45:32,592
‫- كمين! كمين!‬
‫- تراجعوا للخلف‬

1574
01:45:33,676 --> 01:45:35,053
‫كمين!‬

1575
01:46:13,049 --> 01:46:15,551
‫"تبادل إطلاق النار الكثيف عند التقاطع"‬

1576
01:46:15,677 --> 01:46:17,929
‫"العديد من رجال الشرطة على الأرض‬
‫في الوقت الحالي"‬

1577
01:46:18,054 --> 01:46:19,681
‫هذه هدية الأب المميزة!‬

1578
01:46:39,158 --> 01:46:40,576
‫ابتعد عني!‬

1579
01:46:51,963 --> 01:46:54,132
‫- "انتظر... مهلاً، مهلاً، فيما يبدو..."‬
‫- ماذا كان ذلك؟‬

1580
01:46:54,465 --> 01:46:56,551
‫- إنه (روبيرتو)‬
‫- "أصيب أحدهم"‬

1581
01:46:56,676 --> 01:46:58,594
‫- كلا‬
‫- "لا يمكننا معرفة ما إذا كان يتحرك أم لا"‬

1582
01:46:58,720 --> 01:47:01,097
‫- "إنه... (ريك)، ابتعد بالكاميرا، صغر الصورة"‬
‫- "سنتحقق من هذا الأمر"‬

1583
01:47:01,222 --> 01:47:05,184
‫"في الواقع، سمعنا أن كل شيء تحت السيطرة‬
‫وعلى ما يبدو، فإن المشتبه به قد مات"‬

1584
01:47:15,236 --> 01:47:18,239
‫الفريق الأزرق ينادي فريق التحكّم‬
‫أعطني تردداً غير مراقب‬

1585
01:47:18,740 --> 01:47:22,285
‫إلى كل الوحدات، يرجى أخذ العلم، هذا العميل‬
‫الخاص (أنسون كلارك) من المكتب الفيدرالي‬

1586
01:47:22,410 --> 01:47:23,786
‫حطّوا على الأرض في الحال‬

1587
01:47:28,082 --> 01:47:29,459
‫"سوق العرائس"‬

1588
01:47:41,387 --> 01:47:44,015
‫أجل، أجل، أجل، أجل!‬
‫لقد نجحنا‬

1589
01:48:01,074 --> 01:48:02,575
‫من هم هؤلاء الرجال؟‬

1590
01:48:03,534 --> 01:48:05,578
‫استرخ فحسب، لقد أنقذونا تواً‬

1591
01:48:06,245 --> 01:48:07,747
‫ومن سينقذنا منهم؟‬

1592
01:48:08,998 --> 01:48:11,042
‫"هل سمعت عن (روبرتو)؟‬
‫لقد مات"‬

1593
01:48:13,294 --> 01:48:14,712
‫مهلاً، هل هذا صحيح؟‬

1594
01:48:16,589 --> 01:48:18,174
‫إنه ليوم حزين اليوم‬

1595
01:48:19,050 --> 01:48:20,593
‫الجد في مكتبه‬

1596
01:48:22,470 --> 01:48:23,846
‫(ويل)‬

1597
01:48:26,224 --> 01:48:29,602
‫(كاسبر)، راقب الشرطي‬

1598
01:48:35,024 --> 01:48:37,860
‫مهما يحصل، لا تخرجي‬

1599
01:48:52,792 --> 01:48:55,753
‫أعرف، أيها الجد‬
‫تعازي لخسارتك‬

1600
01:48:56,254 --> 01:48:58,965
‫إنه لأمر مروع‬
‫لا أستطيع تخيل ما تشعر به حالياً‬

1601
01:48:59,966 --> 01:49:02,343
‫أعتقد أن بحوزتي ما يخفف من معاناتك‬

1602
01:49:02,927 --> 01:49:04,637
‫ادفع لي مالي البائس!‬

1603
01:49:09,392 --> 01:49:11,352
‫تخال نفسك قوياً جداً وأنت ممسك‬
‫بهذا المسدس‬

1604
01:49:14,313 --> 01:49:15,773
‫ثمانية ملايين، إنها لك‬

1605
01:49:16,607 --> 01:49:17,984
‫دعني أراها‬

1606
01:49:18,568 --> 01:49:20,111
‫أنا سأتولى أمر أموالنا‬

1607
01:49:27,577 --> 01:49:30,496
‫بئساً، أخفض صوتك‬
‫أخفض صوتك، أخفض صوتك‬

1608
01:49:32,748 --> 01:49:34,125
‫إنه عرض ترهات‬

1609
01:49:34,876 --> 01:49:36,669
‫لا أعتقد أنهم يحبون رجال الشرطة هنا‬

1610
01:49:37,587 --> 01:49:38,963
‫هل كانت... ‬

1611
01:49:40,047 --> 01:49:42,216
‫هل كانت يدك بداخل معدتي؟‬

1612
01:49:43,301 --> 01:49:45,011
‫تقريباً أعمق بكثير‬

1613
01:49:47,054 --> 01:49:48,431
‫حسناً‬

1614
01:49:51,142 --> 01:49:54,520
‫- المبلغ كله موجود هنا، أيها الجد‬
‫- من الصعب تحديد سعر لحياة ابن يا (داني)‬

1615
01:49:54,770 --> 01:49:56,772
‫بالفعل، أعرف أيها الجد، أنا آسف‬

1616
01:49:58,191 --> 01:50:01,694
‫- أجل‬
‫- عملت لحساب والدك لفترة طويلة‬

1617
01:50:02,820 --> 01:50:04,197
‫لوقت طويل‬

1618
01:50:05,281 --> 01:50:07,658
‫لم يقم بأي شيء مشابه لهذا‬

1619
01:50:12,872 --> 01:50:16,959
‫أتعتقد إلى أي حد سيكون فخوراً بك الآن‬

1620
01:50:17,752 --> 01:50:20,338
‫- أجل‬
‫- "هاتف (زاك) موجود في سيارة الإسعاف"‬

1621
01:50:20,463 --> 01:50:22,590
‫- حددي موقعه واعثري عليهما‬
‫- "إنه مقفل"‬

1622
01:50:23,299 --> 01:50:26,844
‫- هل تسمع كل هذا؟‬
‫- إنهم يعدون العدة في الخارج، أيها الجد‬

1623
01:50:29,597 --> 01:50:32,391
‫أنتما الاثنان بحاجة إلى الجلوس‬
‫والاسترخاء لبضع ساعات‬

1624
01:50:33,017 --> 01:50:36,312
‫سنجهز لكما الشاحنة‬
‫يمكننا التحدث عن العمل بينما ننتظر‬

1625
01:50:36,437 --> 01:50:39,732
‫- كلا، لا حاجة إلى ذلك‬
‫- بالفعل، لا، اسمع، مع كل احترامي أيها الجد‬

1626
01:50:39,857 --> 01:50:43,611
‫لست بحاجة إلى ماجستير لمعرفة ذلك‬
‫هذا لك، ولدينا حصتنا، العمل بيننا انتهى‬

1627
01:50:43,778 --> 01:50:47,073
‫لا، أنت محق، أنت محق يا (داني)‬
‫أنت محق، الأمر لا يتعلق بالعمل‬

1628
01:50:47,198 --> 01:50:49,200
‫إنه أمر شخصي‬

1629
01:50:49,909 --> 01:50:51,452
‫ابني مات من أجل هذا المال‬

1630
01:50:51,661 --> 01:50:54,497
‫أجل، وهذا مبلغ أكثر بكثير مما يحصل عليه‬
‫معظم الناس عندما يموتون‬

1631
01:50:54,622 --> 01:50:58,542
‫- أظن أن هذا يجعله محظوظاً، أليس كذلك؟‬
‫- كلا، هذا ليس ما يقصده‬

1632
01:50:59,210 --> 01:51:02,797
‫إنها فحسب قسمة عادلة، أيها الجد‬
‫هذا ما اتفقنا عليه، مناصفة‬

1633
01:51:03,923 --> 01:51:06,634
‫أيها الجد، ثمة شرطي في الشاحنة‬
‫أليس كذلك؟‬

1634
01:51:08,970 --> 01:51:11,013
‫نحن رهينتان، تعلم ذلك؟‬

1635
01:51:12,640 --> 01:51:15,184
‫بالفعل، ولكن واحداً منهما يحاول مساعدتنا‬

1636
01:51:15,977 --> 01:51:17,353
‫(ويل)‬

1637
01:51:18,437 --> 01:51:20,856
‫يسري الكثير من دمه بجسدك‬
‫في الوقت الحالي‬

1638
01:51:24,735 --> 01:51:26,112
‫اسمعي‬

1639
01:51:26,737 --> 01:51:28,781
‫إنه لزميلي، وقد كان تحت ساقي‬

1640
01:51:29,740 --> 01:51:32,702
‫كلا، يوجد الكثير منهم‬

1641
01:51:33,369 --> 01:51:36,747
‫- سيقتلوننا‬
‫- أجل‬

1642
01:51:38,916 --> 01:51:40,459
‫نحن عائلة يا (داني)‬

1643
01:51:41,627 --> 01:51:43,337
‫- مناصفة‬
‫- رائع‬

1644
01:51:43,462 --> 01:51:45,548
‫- فلنذهب، أحضر الشاحنة، سنخرج‬
‫- فلنذهب‬

1645
01:51:45,673 --> 01:51:47,049
‫انتظر يا (داني)‬

1646
01:51:53,889 --> 01:51:55,266
‫الشرطي‬

1647
01:51:57,101 --> 01:51:59,103
‫سنخلصك منه‬

1648
01:52:00,313 --> 01:52:02,857
‫- انتظر، ماذا؟‬
‫- أجل، لا بأس، يمكنكم الحصول على الشرطي‬

1649
01:52:03,274 --> 01:52:05,276
‫- ونحن نحتفظ بالمسعفة‬
‫- لا اتفاق، نريدهما كلاهما‬

1650
01:52:05,401 --> 01:52:08,946
‫كلا، كلا، كلا، كلا‬
‫أحضرتم تلك المرأة إلى حرمتي الداخلية‬

1651
01:52:09,113 --> 01:52:13,492
‫وقعت أعينها على كل الهراء الذي أديره هنا‬
‫وكل ما أفعله لكل هؤلاء الأشخاص المميزين‬

1652
01:52:13,617 --> 01:52:16,203
‫أحضرتماها إلى هنا، للأسف‬
‫لذا حالياً هي ستبقى‬

1653
01:52:16,329 --> 01:52:18,331
‫كلا، ستأتي معنا، سنأخذهما كلاهما، لنذهب‬

1654
01:52:18,456 --> 01:52:19,999
‫- الآن، هذا قرار غبي جداً‬
‫- اسمع‬

1655
01:52:20,124 --> 01:52:22,877
‫كنت لأظن أن والدك المزعوم‬
‫قد علمك أفضل من ذلك يا (ويل)‬

1656
01:52:23,002 --> 01:52:25,463
‫بالفعل، علمني الكثير‬
‫علمني بالضبط ما لا أفعله‬

1657
01:52:25,588 --> 01:52:27,089
‫ومع ذلك، ها أنت ذا!‬

1658
01:52:27,214 --> 01:52:29,258
‫- بالفعل، ها أنا ذا‬
‫- (ويل)، هيا، هيا، اسمع‬

1659
01:52:29,717 --> 01:52:32,261
‫استمع إليّ، استمع إليّ، توقف‬
‫توقف عن ذلك يا (ويل)، ما الذي تفعله؟‬

1660
01:52:32,386 --> 01:52:35,806
‫توقف، توقف عن ذلك فوراً‬
‫هل تريد أن تقتل من أجلها؟‬

1661
01:52:35,931 --> 01:52:39,602
‫تلاعبت بنا، كيف برأيك عرفت الشرطة‬
‫كيف تغلق كل تلك التقاطعات؟‬

1662
01:52:39,727 --> 01:52:41,812
‫- لأنها أخبرتهم‬
‫- ماذا؟ هل ظهروا ببساطة جميعاً من العدم؟‬

1663
01:52:41,937 --> 01:52:43,689
‫- كلا، لأنها أخبرتهم يا (داني)‬
‫- تلاعبت بنا‬

1664
01:52:43,814 --> 01:52:45,733
‫- فعلت ما كان من المفترض أن تفعله مع الأشرار‬
‫- كلا، كلا‬

1665
01:52:45,858 --> 01:52:47,234
‫- لا، كلا! لسنا الأشرار‬
‫- يا (داني)، كيف يمكنك...‬

1666
01:52:47,360 --> 01:52:49,653
‫الأمر ليس بهذه البساطة يا (ويل)‬
‫الأمر ليس بهذه البساطة‬

1667
01:52:49,945 --> 01:52:52,948
‫نحن لسنا الأشرار‬
‫نحن مجرد شخصين نحاول العودة إلى المنزل‬

1668
01:52:58,120 --> 01:52:59,497
‫(داني)، كنا نحاول العودة إلى المنزل‬
‫طوال اليوم‬

1669
01:52:59,705 --> 01:53:01,624
‫وتعرف ما الذي كنا نتسبب فيه؟‬
‫قافلة من الجثث البائسة خلفنا‬

1670
01:53:01,749 --> 01:53:03,709
‫- اسمع، اسمع...‬
‫- خلفنا الكثير من الجثث البائسة وراءنا‬

1671
01:53:03,834 --> 01:53:05,211
‫لأننا كنا نحاول فحسب العودة إلى المنزل‬

1672
01:53:05,336 --> 01:53:07,088
‫- لا نصل للمنزل يا (داني)!‬
‫- استمع إليّ، استمع إليّ، استمع إليّ‬

1673
01:53:07,463 --> 01:53:10,591
‫- نحن على وشك الوصول للمنزل، لكننا...‬
‫- خسرنا بالفعل يا (داني)‬

1674
01:53:10,716 --> 01:53:14,553
‫ما الذي تحاول القيام به، بعضاً من هراء رعاة‬
‫البقر البائس؟ توقف، توقف عن ذلك‬

1675
01:53:14,678 --> 01:53:17,932
‫تعال فحسب، لنذهب، حصلنا على المال‬
‫حصلنا على المال من أجل أسرتك، لنذهب‬

1676
01:53:18,349 --> 01:53:21,268
‫اتفقنا؟، وصلنا، هل تفهمني؟‬

1677
01:53:21,519 --> 01:53:24,855
‫لقد وصلنا‬
‫دعنا نذهب إلى المنزل‬

1678
01:53:26,190 --> 01:53:28,692
‫- لا يمكنني القيام بذلك يا (داني)‬
‫- ما الذي يدور في ذهنك؟‬

1679
01:53:28,818 --> 01:53:32,196
‫بصراحة، ما الذي يدور في ذهنك؟‬
‫نحن ندير المدينة، وصلنا لوجهتنا يا رجل‬

1680
01:53:32,988 --> 01:53:35,324
‫(ويل)، (ويل)، يا أخي، بحقك‬

1681
01:53:35,449 --> 01:53:37,993
‫اسمع، اسمع، سأعطيك المبلغ كله‬

1682
01:53:38,661 --> 01:53:42,581
‫- اتفقنا؟ سأعطيك المبلغ كله‬
‫- (داني)، أتعرف ما هي مشكلتك؟‬

1683
01:53:42,706 --> 01:53:46,794
‫تعتقد أنك يمكن أن تفلت‬
‫هل تسمع تلك الطوافات في الخارج هناك؟‬

1684
01:53:47,294 --> 01:53:50,423
‫ماذا يحدث تلياً؟ ما الخطة التالية (داني)؟‬
‫ما هي الخطة القادمة يا (داني)؟‬

1685
01:53:50,548 --> 01:53:52,633
‫- قطعت معك كل هذا الطريق، ما خطتك القادمة؟‬
‫- علينا أن نذهب‬

1686
01:53:52,758 --> 01:53:54,218
‫- ما الخطة بعد ذلك؟ ما الخطة بعد ذلك؟‬
‫- علينا أن نذهب‬

1687
01:53:54,468 --> 01:53:56,178
‫- توقف عن الكلام، علينا أن نذهب‬
‫- كلا، انتهى الأمر يا (داني)!‬

1688
01:53:56,470 --> 01:53:58,889
‫لن نتمكن من النجاة لنشهد شروق يوم آخر‬
‫يا (داني)‬

1689
01:53:59,014 --> 01:54:02,351
‫أخفقنا! أخفقنا! أخفقنا!‬

1690
01:54:03,144 --> 01:54:06,230
‫وأنا لن أخفق مجدداً يا (داني)‬
‫لن أترك أي شخص آخر خلفي‬

1691
01:54:06,439 --> 01:54:08,649
‫إذاً أعتقد أننا وصلنا إلى نهاية الطريق‬
‫أليس كذلك؟‬

1692
01:54:09,275 --> 01:54:10,776
‫- يا للعجب‬
‫- أنا آسف‬

1693
01:54:12,653 --> 01:54:14,738
‫- أجل‬
‫- أنا آسف، لكنني لست مثلك‬

1694
01:54:15,156 --> 01:54:18,576
‫هذا كل ما في الأمر، انتهينا، اذهب‬

1695
01:54:18,993 --> 01:54:20,494
‫بالفعل، أنت لست مثلي‬

1696
01:54:20,870 --> 01:54:22,496
‫- أصبت في ذلك‬
‫- أجل‬

1697
01:54:24,874 --> 01:54:26,250
‫لن أغادر‬

1698
01:54:28,085 --> 01:54:29,920
‫تسببنا بما يكفي من مشاكل لهذا اليوم‬

1699
01:54:31,005 --> 01:54:32,381
‫لن أتركهما‬

1700
01:54:33,966 --> 01:54:35,551
‫هذا خيار قوي‬

1701
01:54:36,969 --> 01:54:38,345
‫يا أبناء عمومتي‬

1702
01:54:52,067 --> 01:54:53,777
‫يا لها من خسارة بائسة‬

1703
01:54:53,944 --> 01:54:57,823
‫فليهدأ... فليهدأ الجميع فحسب‬
‫اهدأوا فحسب‬

1704
01:54:58,199 --> 01:54:59,575
‫اتفقنا؟‬

1705
01:55:00,451 --> 01:55:03,454
‫آسف يا أخي، أنا فحسب...‬
‫أنا لست مثلك، أنا لا...‬

1706
01:55:03,579 --> 01:55:05,498
‫لست على استعداد لمثل هذا النوع‬
‫من البطولات‬

1707
01:55:06,373 --> 01:55:08,125
‫أعتذر على توريطك في هذا الأمر‬

1708
01:55:08,626 --> 01:55:11,378
‫أردت فحسب أن تكون الأشياء على ما هي عليه‬
‫بالطريقة التي كانت عليها، كما تعرف؟‬

1709
01:55:11,504 --> 01:55:14,965
‫لكني أعتقد أن الكثير قد تغير‬
‫لدرجة أننا قد أصبحنا مختلفين الآن‬

1710
01:55:16,425 --> 01:55:17,927
‫وهذا الأمر يفطر فؤادي‬

1711
01:55:18,969 --> 01:55:20,763
‫لا تحزن يا (داني)‬

1712
01:55:21,889 --> 01:55:25,434
‫- ليس كما لو أنه أخوك الحقيقي‬
‫- كان بيننا تناغم كبير‬

1713
01:55:26,519 --> 01:55:28,604
‫والآن تريد أن تفعل هذا‬
‫وأنا أريد أن أفعل ذاك، كما تعرف؟‬

1714
01:55:28,729 --> 01:55:30,731
‫تريد أن تتجه يميناً‬
‫وأنا أريد أن أتجه يساراً‬

1715
01:55:31,023 --> 01:55:33,108
‫وأتمنى لو أننا فحسب أردنا الاتجاه‬
‫إلى اليسار معاً، هل تعلم؟‬

1716
01:55:33,234 --> 01:55:37,363
‫كان علينا ببساطة أن نتجه إلى اليسار معاً‬
‫اتجه يساراً، اتجه يساراً‬

1717
01:55:56,632 --> 01:56:00,177
‫ماذا قصدت بكلامك من أنه شقيقي المزعوم؟‬
‫إنه شقيقي الحقيقي!‬

1718
01:56:06,141 --> 01:56:08,394
‫"سماع دوي عدة طلقات نارية، طلقات نارية"‬

1719
01:56:11,647 --> 01:56:13,023
‫بئساً!‬

1720
01:56:24,994 --> 01:56:26,370
‫(كام)!‬

1721
01:56:27,871 --> 01:56:29,248
‫(كام)!‬

1722
01:56:36,839 --> 01:56:38,215
‫كلا!‬

1723
01:56:41,719 --> 01:56:43,095
‫كلا‬

1724
01:56:44,722 --> 01:56:46,515
‫- من الذي أطلق النار عليه؟‬
‫- لا أعلم‬

1725
01:56:46,974 --> 01:56:49,810
‫في الكتف فقط؟ هل أنت بخير؟‬

1726
01:57:21,592 --> 01:57:23,177
‫بئساً، تباً!‬

1727
01:57:25,471 --> 01:57:26,847
‫بئساً!‬

1728
01:57:43,614 --> 01:57:45,157
‫أتطلق النار عليّ، أيها الوغد؟‬

1729
01:57:45,282 --> 01:57:48,077
‫تباً لك! تباً لك! لا تطلق النار عليّ!‬

1730
01:57:49,078 --> 01:57:52,539
‫أتطلق النار عليّ، أيها البائس؟‬
‫اخرج من سيارتي البائسة!‬

1731
01:57:59,338 --> 01:58:02,383
‫(كام)، أنقذي حياته!‬
‫أنقذت حياة ذاك الشرطي، لذا أنقذيه!‬

1732
01:58:03,676 --> 01:58:05,636
‫- نكاد نصل‬
‫- (كام)، (كام)، هل هو بخير؟‬

1733
01:58:05,761 --> 01:58:08,597
‫- أوصلنا إلى هناك وحسب‬
‫- أنا أحب أخي، أتسمعينني؟‬

1734
01:58:14,228 --> 01:58:16,772
‫حسناً يا (ويل)، تماسك فحسب‬

1735
01:58:17,231 --> 01:58:18,816
‫(ويل)، كف عن الحركة من فضلك‬

1736
01:58:21,151 --> 01:58:23,779
‫(ويل)، (ويل) توقف فحسب عن الحركة‬

1737
01:58:28,283 --> 01:58:30,869
‫(ويل)، رجاءً كف عن الحركة، من فضلك‬

1738
01:58:31,954 --> 01:58:33,747
‫أعطي هذا لزوجتي، أرجوك‬

1739
01:58:34,707 --> 01:58:36,083
‫زوجتي بحاجة إلى هذا المال‬

1740
01:58:42,005 --> 01:58:44,216
‫حسناً، لك ذلك‬
‫والآن دعني أقوم بعملي، هيا‬

1741
01:58:48,804 --> 01:58:51,932
‫- نلنا منهما الآن‬
‫- ابق معي يا (ويل)، (ويل)، هيا‬

1742
01:58:52,057 --> 01:58:53,600
‫يا للهول!‬

1743
01:58:56,061 --> 01:58:57,438
‫بئساً‬

1744
01:58:58,814 --> 01:59:02,359
‫- اسمعي، اسحبيهم للخلف‬
‫- لن يصغوا إليك، فقدوا أصدقاءهم تواً‬

1745
01:59:03,444 --> 01:59:06,905
‫(داني)، لدينا مؤشرات لحدوث سكتة قلبية‬
‫إنه... إنه يتلاشى‬

1746
01:59:07,030 --> 01:59:09,825
‫(ويل)، ١، ٢، ٣‬

1747
01:59:09,992 --> 01:59:11,368
‫تباً!‬

1748
01:59:12,077 --> 01:59:13,454
‫حسناً‬

1749
01:59:14,288 --> 01:59:17,374
‫حسناً، ستبقى معي‬
‫سنفعل هذا من أجل ابنك، اتفقنا؟‬

1750
01:59:17,708 --> 01:59:21,462
‫(ويل)، كلا، كلا، كلا، كلا، كلا، كلا، كلا‬
‫(ويل)، هيا‬

1751
01:59:22,045 --> 01:59:23,422
‫هيا، هيا‬

1752
01:59:27,342 --> 01:59:29,052
‫أربعة، خمسة‬

1753
01:59:29,720 --> 01:59:31,805
‫"مستشفى (ميموريال)، (لوس أنجلوس)‬
‫مدخل الطوارئ"‬

1754
01:59:41,482 --> 01:59:42,858
‫من هنا!‬

1755
01:59:45,694 --> 01:59:47,070
‫ممرضي الفرز!‬

1756
01:59:51,116 --> 01:59:52,493
‫(كام)، لقد... بئساً‬

1757
02:00:00,167 --> 02:00:02,002
‫"فريق الإنقاذ ١٣ التابع لشرطة (لوس أنجلوس)"‬

1758
02:00:05,047 --> 02:00:06,423
‫"فرقة التدخل السريع"‬

1759
02:00:11,720 --> 02:00:13,764
‫٢، ٣، ٤‬

1760
02:00:14,223 --> 02:00:16,767
‫١، ٢، هذا لا ينجح‬

1761
02:00:17,184 --> 02:00:18,936
‫- كيف... كيف حاله؟‬
‫- إنه يتلاشى، أنا بحاجة إلى صعقه‬

1762
02:00:19,061 --> 02:00:20,646
‫بئساً! كلا، هذا لا يحدث‬

1763
02:00:20,771 --> 02:00:24,358
‫هيا، هيا، هيا، هيا يا (ويل)‬
‫قلبه يتباطأ، قلبه يتباطأ‬

1764
02:00:54,888 --> 02:00:56,890
‫هيا بنا، هيا بنا، خذني إلى هناك فوراً‬

1765
02:00:59,017 --> 02:01:01,186
‫- هيا، بماذا؟‬
‫- فكّري، هل هو بخير؟‬

1766
02:01:01,436 --> 02:01:03,230
‫أنا أحاول، أحاول بذل كل ما بوسعي‬

1767
02:01:03,438 --> 02:01:05,858
‫هيا يا (ويل)، أرجوك ابق معي‬
‫أرجوك ابق معي‬

1768
02:01:05,983 --> 02:01:07,901
‫- ابقوا في مكانكم‬
‫- كلا، لا يمكنكم ذلك، ليس في الوقت الحالي‬

1769
02:01:08,026 --> 02:01:09,403
‫- تراجعوا للخلف‬
‫- ما الذي يحدث؟‬

1770
02:01:11,363 --> 02:01:13,115
‫(سييرا ١) ينادي (سييرا ٣)‬

1771
02:01:13,240 --> 02:01:15,868
‫- أيمكنك إطلاق النار؟‬
‫- (سييرا ٣) جاهز‬

1772
02:01:17,244 --> 02:01:18,620
‫الهدف بمرماي‬

1773
02:01:21,999 --> 02:01:25,127
‫- حضرة الملازم أول (دايل)‬
‫- (سييرا) ١" النوافذ معتمة‬

1774
02:01:25,252 --> 02:01:28,088
‫ليس لدينا رؤية لإطلاق النار‬
‫أكرر، ليس لدينا رؤية لإطلاق النار‬

1775
02:01:28,463 --> 02:01:30,883
‫أعرف هذا الرجل، يمكنني إقناعه بالتراجع‬
‫امنحوني بعض الوقت‬

1776
02:01:31,008 --> 02:01:33,635
‫- "(سييرا ١)، كن مستعداً"‬
‫- أعطيني هذا‬

1777
02:01:34,678 --> 02:01:36,054
‫(داني)، هذا (أنسون)‬

1778
02:01:36,388 --> 02:01:37,806
‫- هيا يا (ويل)‬
‫- انتظري... انتظري‬

1779
02:01:37,931 --> 02:01:39,933
‫- "انتهى الأمر، (داني)"‬
‫- علي أن أفكّر، علي أن أفكر‬

1780
02:01:40,309 --> 02:01:43,228
‫- لا أعرف ما عليّ فعله‬
‫- "هذه فرصتك الأخيرة يا رجل، لذا تحدث معي"‬

1781
02:01:43,353 --> 02:01:44,855
‫- ما هذا؟‬
‫- "(داني)"‬

1782
02:01:47,941 --> 02:01:50,611
‫ما هذا؟ ما هذا؟‬

1783
02:01:52,404 --> 02:01:54,406
‫هذا مسدس شرطي، هذا مسدس من (غلوك)‬

1784
02:01:54,531 --> 02:01:57,200
‫هل هذا مسدسك؟‬
‫من أين أتى هذا المسدس؟‬

1785
02:01:58,869 --> 02:02:00,245
‫أنت الذي أطلقت النار عليه؟‬

1786
02:02:01,747 --> 02:02:03,206
‫- أنت الذي أطلقت النار عليه!‬
‫- كلا‬

1787
02:02:03,332 --> 02:02:05,208
‫- أنت أطلقت النار عليه‬
‫- (داني)، أنا الفاعلة‬

1788
02:02:05,334 --> 02:02:07,127
‫- أنت تكذبين‬
‫- فعلت، لم أكن أعرف بأنه كان (ويل)‬

1789
02:02:07,252 --> 02:02:09,046
‫- فتحت الباب فحسب ولم أكن أعرف...‬
‫- ماذا؟‬

1790
02:02:09,171 --> 02:02:10,797
‫- وأنا آسفة جداً، أنا...‬
‫- أنت التي أطلقت النار عليه؟‬

1791
02:02:10,923 --> 02:02:12,299
‫- (داني) كنت أنا‬
‫- أنت...‬

1792
02:02:12,424 --> 02:02:14,301
‫- أنت... هراء‬
‫- (داني)، فعلت، فعلت‬

1793
02:02:14,426 --> 02:02:17,304
‫- هراء‬
‫- أنا آسفة، أنا آسفة، أنا...‬

1794
02:02:17,638 --> 02:02:19,097
‫من المفترض أن تكوني ميتة‬

1795
02:02:19,514 --> 02:02:22,601
‫- أنا آسفة‬
‫- وهذا الشرطي من المفترض أن يكون ميتاً!‬

1796
02:02:23,477 --> 02:02:25,562
‫كان يحاول إنقاذكما!‬

1797
02:02:30,233 --> 02:02:33,195
‫- هذا أنت على النقالة‬
‫- ما الذي يجري في الداخل هناك؟‬

1798
02:02:36,615 --> 02:02:38,075
‫- "(داني)؟ انتهى الأمر"‬
‫- لا بأس‬

1799
02:02:38,200 --> 02:02:40,994
‫(داني)، سيفجرون رأسك البائس‬
‫إذا لم تخرج حالاً‬

1800
02:02:41,119 --> 02:02:43,205
‫سنذهب للخارج‬

1801
02:02:44,581 --> 02:02:47,167
‫وسأطلق عليك النار في رأسك‬
‫أمام البث التلفزيوني المباشر‬

1802
02:02:48,543 --> 02:02:50,587
‫اتفقنا؟ حسناً‬

1803
02:02:51,338 --> 02:02:52,714
‫اتفقنا؟‬

1804
02:02:53,632 --> 02:02:55,175
‫سنموت معاً‬

1805
02:02:56,593 --> 02:03:00,305
‫هل أنت جاهزة؟‬
‫هيا بنا، هيا بنا‬

1806
02:03:00,931 --> 02:03:05,435
‫- (سييرا ١) استعد لإطلاق النار‬
‫- تراجعوا! تراجعوا!‬

1807
02:03:05,727 --> 02:03:07,938
‫علقوا العملية، علقوها‬
‫انتظروني إلى أن...‬

1808
02:03:08,063 --> 02:03:11,149
‫(داني)، لا أستطيع أن أوقف هؤلاء الرجال‬
‫لا أعرف ما الذي تريدني أن أفعله هنا‬

1809
02:03:11,274 --> 02:03:15,779
‫لا تفعل أي شيء، لا تتدخل، اتفقنا؟‬
‫لا تتدخل فحسب في هذا الأمر‬

1810
02:03:15,988 --> 02:03:19,700
‫"(داني)، هؤلاء الرجال سيطلقون النار عليك‬
‫إذا لم... إنها فرصتك الأخيرة يا رجل..."‬

1811
02:03:20,033 --> 02:03:24,329
‫(سييرا ١)، لدي حركة عند الباب‬
‫يبدو متوتراً، كونوا على أهبة الاستعداد‬

1812
02:03:24,538 --> 02:03:28,542
‫- قد تكون لدي فرصة‬
‫- سأفتح الباب!‬

1813
02:03:29,126 --> 02:03:31,378
‫- اطلب من الجميع أن يتراجعوا!‬
‫- "ألغ حالة التأهب (دايل)، لا تطلق النار"‬

1814
02:03:31,503 --> 02:03:33,088
‫- تراجعوا!‬
‫- "تحدث معي يا (داني)"‬

1815
02:03:33,213 --> 02:03:36,633
‫- "أين أخيك؟ أين (ويل)؟"‬
‫- لقد مات!‬

1816
02:03:37,009 --> 02:03:39,386
‫(داني)، هذا كل شيء‬
‫ليس لدي أي شيء آخر اقدمه لك"‬

1817
02:03:39,511 --> 02:03:42,931
‫- "عليك أن تخرج حالاً"‬
‫- أجبر هؤلاء الرجال على التراجع‬

1818
02:03:43,056 --> 02:03:45,851
‫ستسحب رجالك للخلف‬
‫أو سأطلق النار عليها في رأسها‬

1819
02:03:46,018 --> 02:03:47,853
‫لا يوجد شيء يمكنني أن أفعله لك‬
‫أكثر من ذلك‬

1820
02:03:47,978 --> 02:03:50,564
‫- أطلقوا النار عليه!‬
‫- هل تعتقد أنني غبي يا (أنسون)؟‬

1821
02:03:50,689 --> 02:03:54,401
‫كلا، أنا... أنا لا أعتقد أنك غبي‬
‫تعال...‬

1822
02:03:54,526 --> 02:03:56,611
‫ستسحب رجالك للخلف‬
‫أو سأطلق النار عليها في رأسها‬

1823
02:03:58,155 --> 02:04:00,991
‫إنهم لا يتحركون للوراء‬
‫وتلك المروحيات موجودة في السماء هناك‬

1824
02:04:01,199 --> 02:04:04,244
‫اخرج بسرعة حالاً‬

1825
02:04:04,411 --> 02:04:05,787
‫لقد انتهيت!‬

1826
02:04:06,038 --> 02:04:07,998
‫- أطلقوا النار عليه، أطلقوا النار عليه!‬
‫- انتهيت، أيها الوغد!‬

1827
02:04:08,123 --> 02:04:11,043
‫(سييرا ١) إنه يفتح الباب‬
‫قد تكون لدي فرصة، تأهبوا‬

1828
02:04:11,168 --> 02:04:13,420
‫(أنسون)، كنت محقاً‬

1829
02:04:14,296 --> 02:04:16,381
‫أخي لم يرتكب أي سوء!‬

1830
02:04:18,717 --> 02:04:20,385
‫كان رجلاً صالحاً!‬

1831
02:04:27,142 --> 02:04:30,103
‫- أطلقوا النار عليه فحسب!‬
‫- ولكنني لست كذلك!‬

1832
02:05:06,431 --> 02:05:08,767
‫- كلا!‬
‫- تعالي، هيا بنا، هيا بنا، هيا بنا‬

1833
02:05:08,892 --> 02:05:10,352
‫كلا!‬

1834
02:05:11,853 --> 02:05:14,106
‫"علي أن أفسح طريقاً لوسائل النقل‬
‫للدخول إلى هنا"‬

1835
02:05:17,859 --> 02:05:19,236
‫(ويل)...‬

1836
02:05:20,028 --> 02:05:22,572
‫(ويل)، أنا آسف‬

1837
02:05:23,657 --> 02:05:25,075
‫- لا بأس‬
‫- ساعدتنا حقاً باستعمال الهاتف‬

1838
02:05:25,200 --> 02:05:27,244
‫- أنا بخير‬
‫- ساعدتنا كثيراً، تعالي‬

1839
02:05:27,410 --> 02:05:30,747
‫اجلسي، اجلسي، اجلسي‬
‫ما الذي حدث؟ أخبريني بما حدث‬

1840
02:05:31,206 --> 02:05:32,582
‫لا أدري...‬

1841
02:05:33,834 --> 02:05:38,130
‫(داني) قال إنه سيقتلني‬
‫و(ويل)... لا بد من أن (ويل) قد سمعه‬

1842
02:05:39,214 --> 02:05:41,216
‫- عليهم إدخاله إلى المستشفى‬
‫- (كام)، (كام)،(كام)، (كام)‬

1843
02:05:41,341 --> 02:05:43,009
‫إنه ليس صديقك، فهمت؟‬

1844
02:05:43,135 --> 02:05:46,012
‫ولم يكن يوماً كذلك، إنه ليس مسؤوليتك‬
‫إنه مجرم، فهمت؟‬

1845
02:05:49,474 --> 02:05:50,851
‫(داني)؟‬

1846
02:06:41,651 --> 02:06:43,320
‫(داني)!‬

1847
02:06:58,877 --> 02:07:00,378
‫عفواً‬

1848
02:07:36,581 --> 02:07:39,918
‫"الوضع الآن قد انتهى‬
‫مع وجود المشتبه بهما على الأرض"‬

1849
02:07:40,043 --> 02:07:43,797
‫- "المسعفة البطلة قد تم تخليصها بأمان"‬
‫- (ويل)!‬

1850
02:07:44,297 --> 02:07:45,799
‫- فليساعده أحد!‬
‫- سيدتي‬

1851
02:07:45,924 --> 02:07:47,300
‫"(ويل)!"‬

1852
02:07:47,676 --> 02:07:49,052
‫- (ويل)!‬
‫- هيا‬

1853
02:07:49,177 --> 02:07:52,264
‫- لا تدعوه يموت، أرجوكم! لا تدعوه يموت‬
‫- ابقي خلف الشريط من فضلك‬

1854
02:07:52,389 --> 02:07:53,890
‫- (ويل)!‬
‫- سيدتي رجاءً، فعلت الشرطة كل ما في وسعنا‬

1855
02:07:54,015 --> 02:07:55,392
‫- (ويل)!‬
‫- سيدتي، اهدأي‬

1856
02:07:55,558 --> 02:07:57,560
‫"ليساعده أحد! (ويل)"‬

1857
02:07:57,686 --> 02:07:59,980
‫أرجوكم، ليساعد أحد زوجي‬

1858
02:08:00,105 --> 02:08:04,401
‫- عليك أن تنسيه‬
‫- كلا، أنا لم أنته من العمل‬

1859
02:08:04,526 --> 02:08:06,778
‫- سيموت!‬
‫- نريدك أن تهدأي يا سيدتي‬

1860
02:08:06,903 --> 02:08:09,489
‫إنه زوجي، أرجوكم، أرجوكم‬

1861
02:08:09,614 --> 02:08:11,908
‫- مهلاً، توقفي! فهذا مسرح جريمة‬
‫- ابتعد عني!‬

1862
02:08:12,492 --> 02:08:14,035
‫تراجعوا! تراجعوا!‬

1863
02:08:17,372 --> 02:08:18,999
‫(ويل)، هيا يا (ويل)، جيد‬

1864
02:08:19,374 --> 02:08:21,584
‫هيا، انظر إليّ، انظر إليّ‬

1865
02:08:21,710 --> 02:08:24,587
‫زوجتك موجودة هنا، يمكنك القيام بذلك‬
‫يمكنك القيام بذلك يا (ويل)‬

1866
02:08:26,548 --> 02:08:30,635
‫هيا يا (ويل)، (ويل)، يمكنك تجاوز ذلك‬
‫ما خطبك؟ يا للهول‬

1867
02:08:31,428 --> 02:08:32,804
‫سنصل لنقله قريباً‬

1868
02:08:33,555 --> 02:08:36,141
‫سيموت قريباً، ساعدني الآن‬

1869
02:08:37,100 --> 02:08:40,520
‫ماذا؟ أنقذ حياة زميلك‬

1870
02:08:40,895 --> 02:08:42,439
‫هيا يا (ويل)، يمكنك تجاوز ذلك‬

1871
02:08:43,690 --> 02:08:46,776
‫هيا يا (ويل)، هيا، تحرك‬

1872
02:08:46,901 --> 02:08:48,820
‫هيا، هيا يا (ويل)‬

1873
02:08:48,945 --> 02:08:52,032
‫هيا، دعونا...‬
‫هيا، فلننهض به، هيا بنا‬

1874
02:08:55,118 --> 02:08:58,204
‫أفسحوا المجال، أفسحوا المجال‬
‫أفسحوا المجال‬

1875
02:08:59,372 --> 02:09:01,416
‫يمكنك تجاوز ذلك، هيا، هيا‬

1876
02:09:04,002 --> 02:09:05,587
‫هيا، أوشكت على الوصول‬

1877
02:09:06,421 --> 02:09:08,631
‫أخبري زوجتي بأنني آسف‬

1878
02:09:08,757 --> 02:09:11,760
‫- أنا آسف‬
‫- أخبرها بنفسك، ها أنت ذا‬

1879
02:09:12,469 --> 02:09:13,845
‫- اسمه (ويل)‬
‫- أجل‬

1880
02:09:29,569 --> 02:09:32,739
‫- هل سينجو؟‬
‫- لا أدري‬

1881
02:09:33,698 --> 02:09:35,075
‫آمل ذلك‬

1882
02:09:36,701 --> 02:09:39,537
‫رأيتك على شاشة التلفزيون‬
‫أنت التي أخذاها كرهينة‬

1883
02:09:39,662 --> 02:09:41,414
‫- أنا آسفة جداً‬
‫- لا بأس‬

1884
02:09:42,457 --> 02:09:43,917
‫أنقذني‬

1885
02:09:45,168 --> 02:09:46,544
‫أنقذني‬

1886
02:09:48,463 --> 02:09:49,839
‫حاولي أن تسامحيه‬

1887
02:09:51,341 --> 02:09:52,717
‫من أجله‬

1888
02:09:54,552 --> 02:09:57,806
‫مرحباً أيها اللطيف، مرحباً‬
‫أهلاً، مرحباً‬

1889
02:09:58,390 --> 02:10:01,393
‫مرحباً يا عزيزي‬
‫مرحباً أيها اللطيف‬

1890
02:10:23,832 --> 02:10:25,208
‫هل أنت بخير؟‬

1891
02:10:50,233 --> 02:10:54,237
‫"شرطة (لوس أنجلوس)، ممنوع الدخول‬
‫الموظفون المخولون فقط"‬

1892
02:11:23,391 --> 02:11:25,643
‫"العناية الفائقة للأطفال، (ليندسي)، سرير ٧"‬

1893
02:11:28,021 --> 02:11:29,397
‫سيدتي، لا يمكنك...‬

1894
02:11:38,948 --> 02:11:40,325
‫لا بأس‬

1895
02:11:47,081 --> 02:11:48,583
‫من الذي أطلق النار عليك؟‬

1896
02:12:28,623 --> 02:12:30,208
‫هو أنقذ حياتي‬

1897
02:12:34,629 --> 02:12:36,130
‫أنا آسف‬

1898
02:12:37,924 --> 02:12:39,300
‫أحبك‬

1899
02:12:46,349 --> 02:12:48,268
‫"١٢٧، (ليندسي)، ٠٤٢"‬

1900
02:13:23,469 --> 02:13:24,971
‫لا تفلتيني‬

1901
02:13:57,462 --> 02:14:04,427
‫ترجمة: بي سي إتش‬

