﻿1
00:04:42,032 --> 00:04:44,326
‫يا من باﻟداخل، هل هناك خطب ما؟

2
00:04:47,454 --> 00:04:49,248
‫أشم راﺌحة الغاز.

3
00:06:04,615 --> 00:06:08,327
‫''جوليان''.

4
00:06:09,119 --> 00:06:12,956
‫– أنا ﻟست ''جوليان''، إستيقظي.
‫– ''جوليان''، قبلني.

5
00:06:13,498 --> 00:06:15,834
‫آسف يا ''جوليان''، أي من تكون.

6
00:06:24,885 --> 00:06:28,305
‫من أنت؟ ماذا تفعل؟

7
00:06:29,223 --> 00:06:31,517
‫اﻟتنفس اﻹصطناعي.

8
00:06:31,683 --> 00:06:34,895
‫– كنت تقبلني.
‫– فقدت اﻟسيطرة على نفسي.

9
00:06:35,479 --> 00:06:39,274
‫– كيف دخلت إلى هنا؟
‫– أنت تركت الغاز مفتوحا.

10
00:06:39,566 --> 00:06:40,692
‫الغاز؟

11
00:06:42,110 --> 00:06:43,737
‫أنا حية!

12
00:06:44,738 --> 00:06:46,073
‫ﻟقد فشلت!

13
00:06:46,281 --> 00:06:49,993
‫ﻟقد فشلت! يا إلهي، أنا حقا فشلت!

14
00:06:50,327 --> 00:06:52,913
‫إهدأي. أنت محظوظة أنني دخلت عنوة.

15
00:06:52,996 --> 00:06:55,707
‫– ﻟما فعلت ذﻟك؟
‫– ظننت أنك ستموتين.

16
00:06:55,958 --> 00:06:57,459
‫هذا باﻟضبط ما أردته.

17
00:06:57,543 --> 00:06:59,920
‫ﻟما ﻻ تعود وتهتم بشؤونك...

18
00:07:00,170 --> 00:07:02,631
‫كما يفعل اﻟجميع في نيويورك؟

19
00:07:02,714 --> 00:07:04,049
‫حسنا يا سيدتي.

20
00:07:05,509 --> 00:07:07,845
‫هذە آخر مرة سأنقذ فيها حياتك.

21
00:07:07,928 --> 00:07:10,013
‫اﻟلعنة، أنت جعلتني أفشل!

22
00:07:11,390 --> 00:07:14,184
‫في اﻟحقيقة، أنت ﻟم تكوني تقومين باﻷمر
‫باﻟطريقة اﻟصحيحة.

23
00:07:14,268 --> 00:07:17,104
‫يجب أن تضعي رأسك بداخل اﻟفرن.

24
00:07:17,187 --> 00:07:20,732
‫إنه فرن مستعمل وﻟم تأت معه اﻟتعليمات.

25
00:07:21,525 --> 00:07:25,320
‫– ﻟما فعلت ذﻟك؟ بسبب ''جوليان''؟
‫– كيف تعرف عن ''جوليان''؟

26
00:07:25,362 --> 00:07:27,447
‫ناديتيني بذﻟك اﻹسم عندما كنت تقبليني.

27
00:07:27,531 --> 00:07:30,617
‫ﻟم أكن أقبلك، أنت كنت تقبلني.

28
00:07:30,701 --> 00:07:34,872
‫– باﻟمناسبة، أهذا كل ما فعلته؟
‫– ﻟم يسمح لي اﻟوقت بغير ذﻟك.

29
00:07:38,166 --> 00:07:41,336
‫أنا آسفة. أعتقد أنه علي أن أكون شاكرة.

30
00:07:41,378 --> 00:07:43,505
‫– ما إسمك؟
‫– ''إيغور ساليفان''.

31
00:07:44,131 --> 00:07:47,634
‫– ''إيغور ساليفان''، إسم رائع.
‫– أنا أﻟفته.

32
00:07:47,718 --> 00:07:52,431
‫– ﻟما إخترت إسم ''إيغور''؟
‫– ''إيغور'' هو إسمي. أنا أﻟفت ''ساليفان''.

33
00:07:52,514 --> 00:07:55,642
‫– إنه إسم مناسب ﻟكاتب.
‫– أنت كاتب؟

34
00:07:55,726 --> 00:07:56,810
‫أنت اﻟكاتب!

35
00:07:56,894 --> 00:07:59,730
‫هل أنت من يصدر أصواتا مزعجة
‫على آﻟته اﻟكاتبة طوال اﻟليل؟

36
00:07:59,771 --> 00:08:01,273
‫أنت تصيبني باﻟجنون.

37
00:08:01,356 --> 00:08:04,568
‫ﻟما ﻟم تشتكي؟ ﻟكان ذﻟك جعلني أقابلك من قبل.

38
00:08:04,902 --> 00:08:08,071
‫– ﻟم تخبريني بإسمك.
‫– ''توني سيمونز''.

39
00:08:08,614 --> 00:08:12,868
‫– إسمعي يا ''توني''، ماذا فعل ﻟك ''جوليان'' هذا؟
‫– ﻻ شيء.

40
00:08:13,118 --> 00:08:15,787
‫ﻻ بد أنه فعل شيئا. هل خانك؟

41
00:08:15,829 --> 00:08:20,542
‫– هل ضربك؟ هل يثمل كثيرا؟ هل هو مجرم؟
‫– بل أسوأ.

42
00:08:20,584 --> 00:08:22,211
‫إنه متزوج.

43
00:08:22,878 --> 00:08:24,129
‫مدى اﻟحياة.

44
00:08:24,796 --> 00:08:26,673
‫ﻟديه ثلاثة أبناء.

45
00:08:27,257 --> 00:08:31,261
‫ﻻ أعرف ﻟما أخبرك هذا،
‫وكأنك ممن يقدمون اﻟنصائح في اﻟصحف.

46
00:08:31,345 --> 00:08:34,722
‫– أهذا هو ''جوليان'' اﻟوغد؟
‫– إنه ليس وغدا.

47
00:08:34,765 --> 00:08:38,309
‫إنه طبيب أسنان.
‫طبيب أسنان بارع مكتبه في اﻟشارع اﻟخامس.

48
00:08:38,393 --> 00:08:40,270
‫وﻟديه زوجة وثلاثة أبناء.

49
00:08:40,354 --> 00:08:43,440
‫هذە أحد اﻷمور اﻟتي جذبتني إليه.

50
00:08:43,524 --> 00:08:47,528
‫– أنت تحبين اﻟرجال اﻟمتزوجون؟
‫– بل أحب اﻟصراحة.

51
00:08:47,694 --> 00:08:50,739
‫طوال حياتي كذب علي اﻟناس
‫وﻻ يمكنني تحمل ذﻟك.

52
00:08:50,822 --> 00:08:54,326
‫وﻟكن ''جوليان'' على اﻷقل كان ﻟديه اﻹحترام
‫وحذرني أنه ﻟديه زوجة وعاﺌلة.

53
00:08:54,368 --> 00:08:57,120
‫أنا كنت مغرمة به، وﻟذا قبلت.

54
00:08:57,204 --> 00:09:00,791
‫في اﻟبداية ظننت أنها ستكون
‫علاقة قصيرة وسعيدة.

55
00:09:03,961 --> 00:09:07,548
‫ثم جاءت ليالي كثير ﻟم يتمكن أن يأتي فيها.

56
00:09:07,965 --> 00:09:10,759
‫وثم إتصل اﻟليلة وألغى موعدنا.

57
00:09:13,637 --> 00:09:17,516
‫– كان عيدنا.
‫– عيدكما؟ ﻟماذا؟

58
00:09:17,558 --> 00:09:22,104
‫إﻟتقينا منذ عام في ''جنة اﻟستريو''،
‫هذا هو محل اﻷشرطة اﻟذي أعمل به.

59
00:09:22,145 --> 00:09:24,606
‫أنا ذهبت هناك ﻟكنني ﻟم أﻟحظ وجودك.

60
00:09:24,857 --> 00:09:27,943
‫وﻟكن ''جوليان'' ﻻحظني، وأنا ﻻحظته.

61
00:09:28,902 --> 00:09:31,989
‫كان ساحرا ووسيما وعاﻟم بشؤون اﻟحياة.

62
00:09:32,739 --> 00:09:34,199
‫ﻟم يكن يرتدي بلوفر.

63
00:09:35,701 --> 00:09:39,204
‫آسف، ﻟم أكن أعرف أن حفل اﻹنتحار هذا
‫يجب حضورە باﻟملابس اﻟرسمية.

64
00:09:41,290 --> 00:09:44,042
‫وأنا جاﻟسة وحدي هنا اﻟليلة، فجأة أدركت اﻷمر.

65
00:09:44,126 --> 00:09:46,503
‫ﻟقد أضعت كل حياتي.

66
00:09:46,587 --> 00:09:50,549
‫– هل أنت مدرك أن عمري ٢١ عام؟
‫– من حسن حظي أنني أدخن كثيرا.

67
00:09:50,632 --> 00:09:52,759
‫كنت في طريقي إلى اﻟزاوية ﻷشتري سجاﺌر.

68
00:09:52,801 --> 00:09:56,096
‫– اﻟزاوية، يا إلهي!
‫– ما اﻷمر؟

69
00:09:56,346 --> 00:09:59,141
‫ﻟقد كتبت رسالة إلى ''جوليان''
‫ﻷخبرە عما سأفعله.

70
00:09:59,600 --> 00:10:03,395
‫ما فاﺌدة أن أقتل نفسي ﻟو ﻟم يعرف؟

71
00:10:03,645 --> 00:10:06,315
‫– أين أنت ذاهبة؟
‫– يجب أن أستعيد تلك اﻟرسالة.

72
00:10:06,398 --> 00:10:07,858
‫إنتظري ﻟحظة!

73
00:10:09,026 --> 00:10:12,362
‫– كيف تنوين أن تفعلي ذﻟك؟
‫– باﻟخيط واﻟلبان.

74
00:10:12,404 --> 00:10:15,365
‫أنت خاﻟفت اﻟقانون عندما حاوﻟتي أن تنتحري.

75
00:10:15,449 --> 00:10:18,660
‫ﻻ تبدأي في اﻟتلاعب مع اﻟحكومة.

76
00:10:19,494 --> 00:10:21,413
‫أعتقد أنك محق.

77
00:10:22,206 --> 00:10:25,167
‫– كم اﻟساعة؟
‫– تقريبا اﻟثاﻟثة.

78
00:10:25,250 --> 00:10:28,045
‫يجب أن أستيقظ وأذهب إلى العمل في اﻟصباح.

79
00:10:28,128 --> 00:10:30,464
‫إذهب من هنا. يجب أن أنام.

80
00:10:31,298 --> 00:10:35,135
‫– سآخذ يوم أجازة.
‫– أجل، وﻟما ترهقين نفسك حتى اﻟموت؟

81
00:10:36,595 --> 00:10:40,933
‫ﻻ بد أنك كاتب سخيف. ما نوع كتاباتك؟

82
00:10:40,974 --> 00:10:43,810
‫– أكتب اﻟمسرحيات.
‫– أي نوع من اﻟمسرحيات؟

83
00:10:43,852 --> 00:10:46,730
‫أنواع متقدمة جدا،
‫كل اﻟممثلين يظلون مرتديون ملابسهم.

84
00:10:46,772 --> 00:10:48,774
‫اﻟجمهور ليس مستعدا ﻟذﻟك بعد.

85
00:10:48,857 --> 00:10:52,027
‫– وكيف تعيش؟
‫– أحصل على مصروف من أبي.

86
00:10:52,110 --> 00:10:55,906
‫يا إلهي! كنت قد بدأت أشفق عليك.

87
00:10:55,948 --> 00:10:57,908
‫ﻻ يمكن أن يكون اﻟجميع فقراء.

88
00:10:58,617 --> 00:11:01,703
‫إن إحتجت ﻷي شيء أطرقي على اﻟحاﺌط.

89
00:11:02,162 --> 00:11:05,541
‫– وسآتي على اﻟفور.
‫– شكرا يا ''إيغور''.

90
00:11:06,583 --> 00:11:07,960
‫تصبحين على خير.

91
00:11:37,155 --> 00:11:38,198
‫''توني''؟

92
00:11:38,323 --> 00:11:43,328
‫''إيغور''، أريدك أن تتصل ﺒ''جوليان'' في اﻟصباح
‫قبل أن تصله اﻟرسالة.

93
00:11:43,453 --> 00:11:47,624
‫– ﻟما ﻻ تتصلي به بنفسك؟
‫– أوﻻ، سأكون ناﺌمة.

94
00:11:47,666 --> 00:11:50,711
‫وثانيا، ﻻ أريد أن أشعرە باﻟرضاء...

95
00:11:50,794 --> 00:11:52,254
‫عندما يسمعني أبكي.

96
00:11:52,337 --> 00:11:54,590
‫ﻟما ﻻ تخيفيه؟ إنه يستحق ذﻟك.

97
00:11:54,673 --> 00:11:57,676
‫من اﻟممكن أن يتصل باﻟشرطة.
‫هل ستقوم باﻷمر؟

98
00:11:57,759 --> 00:11:58,719
‫أجل.

99
00:11:58,802 --> 00:12:02,014
‫إنه موجود في اﻟدليل.
‫''جوليان وينستون''، طبيب أسنان، اﻟطريق ٥.

100
00:12:02,055 --> 00:12:04,766
‫''جوليان وينستون''، طبيب أسنان، اﻟطريق ٥.

101
00:12:05,726 --> 00:12:06,977
‫ماذا أقول له؟

102
00:12:07,060 --> 00:12:10,272
‫أخبرە أنني على قيد اﻟحياة
‫وأنني ﻻ أريد أن أراە ثانية...

103
00:12:10,355 --> 00:12:12,149
‫طوال حياتي!

104
00:12:24,786 --> 00:12:27,998
‫عيادة د. ''وينستون''. من؟

105
00:12:28,624 --> 00:12:31,835
‫''إيغور ساليفان''؟ أتريدە بشأن موعد؟

106
00:12:32,211 --> 00:12:35,881
‫أنا آسفة يا سيد ''ساليفان''،
‫ﻟكن اﻟدكتور مع مريض اﻻن.

107
00:12:35,964 --> 00:12:38,217
‫أترك معي رسالة له إن أردت.

108
00:12:39,134 --> 00:12:42,930
‫ﻟو كنت مصرا على اﻟتحدث إليه
‫فعليك أن تتصل ﻻحقا.

109
00:12:44,306 --> 00:12:48,143
‫أكلت قطعة حلوى كاراميل واحدة
‫فسقط اﻟحشو اﻟلعين كله من أسناني.

110
00:12:48,185 --> 00:12:52,606
‫سيدة ''دورانت''، كان ذﻟك حشوا مؤقتا،
‫وأخبرناكي أن تحذري.

111
00:12:52,940 --> 00:12:54,066
‫حلوى اﻟكاراميل!

112
00:12:54,149 --> 00:12:56,276
‫ﻟقد إمتنعت عن كل اﻷشياء اﻷخرى.

113
00:12:56,318 --> 00:12:58,987
‫– هل اﻟدكتور جاهز ﻟمقابلتي؟
‫– كان كذﻟك منذ ٢٠ دقيقة.

114
00:12:59,071 --> 00:13:02,533
‫وﻟكن ﻷنك تأخرت
‫قرر أن يكشف على مريض آخر بدﻻ منك.

115
00:13:03,283 --> 00:13:06,537
‫– صباح اﻟخير يا آنسة ''ديكينسون''.
‫– شكرا يا ''هوارد''.

116
00:13:06,954 --> 00:13:09,623
‫أيمكنك أن تخبري اﻟدكتور أنني مستعجلة؟

117
00:13:09,665 --> 00:13:12,793
‫– ''تشارﻟز'' يتوقع حضوري بعد نصف ساعة.
‫– ''تشارﻟز''؟

118
00:13:12,876 --> 00:13:16,296
‫اﻟسيد ''تشارﻟز''، مصفف اﻟشعر.
‫اليوم سيصفف شعري بنفسه.

119
00:13:16,338 --> 00:13:18,298
‫ﻻ يمكنني أن أجعله ينتظر.

120
00:13:18,382 --> 00:13:21,927
‫باﻟتأكيد يا سيدة ''ديورانت''
‫أسنانك أهم من شعرك.

121
00:13:22,135 --> 00:13:24,638
‫أنت حقا تؤمنين بذﻟك، صحيح؟

122
00:13:25,055 --> 00:13:26,139
‫هذا محزن.

123
00:13:36,400 --> 00:13:40,279
‫عيادة اﻟدكتور ''وينستون''.
‫صباح اﻟخير يا سيدة ''آندروز''.

124
00:13:41,697 --> 00:13:45,909
‫اﻟدكتور مشغول تماما اليوم. دعيني أتأكد منه.

125
00:13:49,037 --> 00:13:52,833
‫يا دكتور، اﻟسيدة ''آندروز'' على الهاتف.
‫تركيبة أسنانها تترجرج.

126
00:13:53,083 --> 00:13:54,918
‫أخبريها أن تأتي في اﻟثامنة صباح الغد.

127
00:13:55,169 --> 00:13:56,879
‫حسنا يا دكتور. اﻟسيدة ''ديورانت'' هنا.

128
00:13:56,962 --> 00:13:59,381
‫وعندما يكون ﻟديك وقت أريد أن أتحدث إليك.

129
00:13:59,464 --> 00:14:02,176
‫سيد ''غرينفيلد''، أرجوك ﻻ تمسك اﻷدوات.

130
00:14:02,217 --> 00:14:06,138
‫قرأت منذ بضعة أيام أن طبيب أسنان
‫في نيوجرسي ﻟديه ممرضات عاريات اﻟصدر.

131
00:14:06,221 --> 00:14:09,308
‫ﻟم أكن أعرف أنك تهتم باﻟقراءة.

132
00:14:11,059 --> 00:14:15,063
‫إنها حقا منفرة وبغيضة.
‫ظننت أن كل اﻟسيدات اﻟسويديات مثيرات.

133
00:14:15,105 --> 00:14:18,233
‫ﻟقد رأيت بعض أفلامهن،
‫ﻟكن هذە باردة كاﻟجبل اﻟجليدي.

134
00:14:18,317 --> 00:14:22,279
‫– إنها قديرة جدا.
‫– هل رأيتها بدون ملابس العمل؟

135
00:14:22,362 --> 00:14:26,116
‫أقصد، بملابس عادية؟
‫أراهن أنها تضع قبعات طبية.

136
00:14:27,159 --> 00:14:31,747
‫ما ﻻ يعجبك في اﻻنسة ''ديكينسون''
‫هو باﻟضبط ما يعجبني فيها.

137
00:14:31,997 --> 00:14:35,292
‫إنها مثل زوجة صاﻟحة: أمينة وكفئة...

138
00:14:35,334 --> 00:14:38,504
‫وتهتم بكل شؤوني باﻟنهار.

139
00:14:38,670 --> 00:14:40,756
‫وفي اﻟليل، تعود إلى اﻟبيت، إلى بيتها.

140
00:14:41,006 --> 00:14:44,426
‫وأنا، دون أي قلق أو إهتمام، أذهب إلى فتاتي.

141
00:14:44,760 --> 00:14:48,055
‫– حياتي مرتبة باﻟطريقة اﻟتي أريدها.
‫– فتاتك؟

142
00:14:48,430 --> 00:14:52,559
‫– فتاة؟ فتاة واحدة فقط؟
‫– أﻟم أخبرك؟ أنا معها منذ عام.

143
00:14:52,643 --> 00:14:55,604
‫ليس هذا هو ''جوليان وينستون''
‫اﻟذي عرفته في اﻟماضي.

144
00:14:55,687 --> 00:14:59,149
‫طبيب اﻷسنان اﻟراقص مع فتاة جديدة
‫كل ليلة في اﻟ''كوبا''.

145
00:14:59,233 --> 00:15:02,444
‫''توني'' غيرت كل ذﻟك.
‫أنا ﻻ أريد أي فتاة أخرى.

146
00:15:02,486 --> 00:15:06,198
‫– أتعني أنك مغرم بها؟
‫– حاوﻟت أن أقاوم.

147
00:15:06,281 --> 00:15:10,327
‫ليلة أمس ألغيت موعد مع ''توني'' متعمدا
‫ﻟكي أخرج مع فتاة أخرى.

148
00:15:10,369 --> 00:15:14,957
‫مضيفة طيران: طويلة وجسدها ممتاز،
‫فتاة أسترالية ممتازة.

149
00:15:15,415 --> 00:15:19,253
‫ذهبنا إلى بيتها وتناوﻟنا بعض اﻟمشروبات.
‫إفتح فمك.

150
00:15:20,212 --> 00:15:24,883
‫– أغلقه. إبقى هكذا.
‫– ﻻ يمكنك أن تتركني هكذا.

151
00:15:25,425 --> 00:15:28,136
‫– أردت أن تتحدثي معي عن أمر ما؟
‫– أجل يا دكتور.

152
00:15:28,220 --> 00:15:31,890
‫كنت أريد أن أتحدث إليك
‫عن فاتورة اﻟسيد ''غرينفيلد''.

153
00:15:32,140 --> 00:15:36,436
‫– آنسة ''ديكينسون'' إنه صديق حميم لي.
‫– وﻟكنه يستغلك.

154
00:15:36,520 --> 00:15:38,730
‫هناك أمر ﻻ يمكن أن يقوم بها اﻟمرء.

155
00:15:38,814 --> 00:15:42,150
‫ﻟن أضغط عليه ليدفع. أنا أعرفه منذ زمن طويل.

156
00:15:42,234 --> 00:15:45,237
‫– أنت إفعلي ذﻟك.
‫– حسنا، سيسعدني ذﻟك.

157
00:15:45,320 --> 00:15:47,906
‫– ما هذا؟
‫– ﻟقد طلبت ﻟك قمصانا جديدة.

158
00:15:47,948 --> 00:15:49,908
‫ياقة قميصك متنسلة بشدة.

159
00:15:49,992 --> 00:15:52,327
‫يجب أن تغير اﻟمغسلة،
‫يستخدمون اﻟكثير من اﻟنشاء.

160
00:15:52,411 --> 00:15:55,122
‫– كفي عن معاملتي كأمي.
‫– هذە رسالة ﻟك يا دكتور.

161
00:15:55,205 --> 00:15:57,708
‫سأقرأها عندما أنتهي من اﻟسيد ''غرينفيلد''.

162
00:16:06,800 --> 00:16:08,218
‫إغسل فمك من فضلك.

163
00:16:16,101 --> 00:16:20,689
‫إذن فذهبتما إلى بيتها وتناوﻟتما اﻟمشروبات...

164
00:16:20,772 --> 00:16:26,028
‫نعم. اﻟمضيفة اﻟجوية. فتاة جميلة حقا.

165
00:16:28,155 --> 00:16:31,909
‫– ثم ماذا حدث؟
‫– ﻻ شيء. ''توني'' أوقفتني.

166
00:16:31,992 --> 00:16:33,869
‫– هل حضرت؟
‫– أجل، في عقلي.

167
00:16:33,952 --> 00:16:37,247
‫فجأة رأيت وجهها أمامي وﻟم أتمكن من اﻟمتابعة.

168
00:16:37,331 --> 00:16:40,709
‫– ثم غادرت.
‫– أضعت مضيفة جوية بأكملها؟

169
00:16:41,084 --> 00:16:42,252
‫إفتح فمك.

170
00:16:46,173 --> 00:16:49,259
‫– هل ستتزوجها؟
‫– أتزوجها؟ من قال ذﻟك؟

171
00:16:49,343 --> 00:16:53,555
‫– إن كنت تشعر بذﻟك نحو فتاتك...
‫– أنا أشعر بذﻟك ﻷنها فتاتي.

172
00:16:53,597 --> 00:16:56,225
‫ما كنت ﻷشعر كذﻟك نحو زوجة أبدا.

173
00:16:56,308 --> 00:16:59,353
‫ﻟدي نظام ممتاز، ﻟما أفسدە باﻟزواج؟

174
00:16:59,436 --> 00:17:01,939
‫هذە وجهة نظر صاﺌبة. وماذا عنها؟

175
00:17:01,980 --> 00:17:06,777
‫كل اﻟفتيات يريدن أن يتزوجن.
‫أنا حدث لي ذﻟك ثلاث مرات.

176
00:17:07,027 --> 00:17:10,571
‫ليست ''توني سيمونز''.
‫إنها تعتقد أنني متزوج باﻟفعل.

177
00:17:10,821 --> 00:17:13,325
‫هل إستخدمت تلك اﻟحيلة؟

178
00:17:13,407 --> 00:17:16,703
‫في اﻟلحظة اﻟتي قابلتها
‫عرفت أنها يمكنها أن تجعلني أفعل أي شيء.

179
00:17:16,744 --> 00:17:19,205
‫وﻟذﻟك ﻟكي أحمي نفسي أثناء حبي لها...

180
00:17:19,248 --> 00:17:22,125
‫أخبرتها أنني ﻟدي زوجة وثلاثة أبناء.

181
00:17:22,166 --> 00:17:25,796
‫– فكرة ثلاثة أبناء تعطي ﻟمسة جيدة.
‫– أخبرتها بذﻟك مباشرة...

182
00:17:25,878 --> 00:17:29,091
‫ﻟكي يبقى كل شيء بيننا واضحا.

183
00:17:29,174 --> 00:17:30,509
‫جيد جيدا.

184
00:17:30,592 --> 00:17:34,471
‫هذە كذبة كبيرة وقذرة ودنيئة، إنها جيدة.

185
00:17:38,016 --> 00:17:42,437
‫اﻻن سأعيد هذا.
‫اﻟمفروض أن يكفيك ﻟمدة أسبوع.

186
00:17:45,190 --> 00:17:49,778
‫حسنا، عض بشدة. هكذا، إبقى هكذا.

187
00:17:51,488 --> 00:17:54,616
‫– إحجزي ﻟلسيد ''غرينفيلد'' موعدا آخر.
‫– حسنا.

188
00:17:54,700 --> 00:17:57,619
‫أعرف أنك ليس ﻟديك وقت
‫ﻟتتناول الغداء اليوم...

189
00:17:57,661 --> 00:18:01,248
‫ﻟذﻟك حضرت ﻟك سندويتشاتك اﻟمفضلة:
‫سلطة اﻟدجاج واﻟبيض.

190
00:18:01,331 --> 00:18:04,918
‫– داﺌما تعجبك.
‫– إن كان هذا رأيك.

191
00:18:04,960 --> 00:18:08,881
‫دكتور ''وينستون''، أنا آسفة جدا ﻟلتأخير.

192
00:18:08,922 --> 00:18:14,178
‫ﻻ بأس يا عزيزتي. ﻻ بأس.
‫ﻟكن قيل لي أننا كنا مشاغبين.

193
00:18:14,553 --> 00:18:18,056
‫ﻻ أعرف عنك
‫ﻟكن أنا تناوﻟت قطعة كاراميل واحدة.

194
00:18:18,140 --> 00:18:20,434
‫إلى جانب أنها تضر أسنانك، سيدة ''ديورانت''...

195
00:18:20,517 --> 00:18:23,896
‫فكري كيف يمكن ﻟحلوى اﻟكاراميل أن تضر
‫فخذيك اﻟجميلين.

196
00:18:24,146 --> 00:18:25,939
‫أليس طبيب أسنان رائع؟

197
00:18:26,607 --> 00:18:29,902
‫ﻟكن بمهاراته هذە
‫كان قد يكون طبيب وﻻدة رائعا.

198
00:18:29,943 --> 00:18:32,946
‫– من هنا يا سيدة ''ديورانت''.
‫– أراك اﻷسبوع اﻟمقبل.

199
00:18:33,030 --> 00:18:36,033
‫إستمعت إلى ما قلته عن فتاتك.
‫دعني أخبرك عن فتاتي.

200
00:18:36,116 --> 00:18:39,077
‫إنها فتاة خلابة بجسد مثل إلهة يونانية.

201
00:18:39,119 --> 00:18:42,956
‫– عينان كبيرتان ورائعتان.
‫– أجل، ﻟكن أسنانها تحتاج ﻹصلاح.

202
00:18:43,040 --> 00:18:47,294
‫– ''هارفي''، أنت فعلت هذا بي من قبل.
‫– يا دكتور، اﻟسيدة ''ديورانت'' جاهزة.

203
00:18:47,461 --> 00:18:49,379
‫ﻟكن يا ''جوليان'' يا عزيزي.

204
00:18:49,546 --> 00:18:51,924
‫حسنا، أرسلها إلي وسأرى ما يمكنني فعله.

205
00:18:52,007 --> 00:18:55,427
‫ﻟكن أﻻ تعرف أية فتيات بأسنان سليمة؟

206
00:18:56,220 --> 00:18:59,014
‫عفوا أيها اﻟرقيب... أقصد يا آنسة ''ديكينسون''.

207
00:19:00,390 --> 00:19:04,144
‫طلب مني اﻟدكتور ''وينستون''
‫أن أحجز ميعادا ﻟصديقة لي.

208
00:19:04,228 --> 00:19:07,272
‫ما رأيك في اﻟثلاثاء اﻟمقبل في اﻟسابعة صباحا؟

209
00:19:07,523 --> 00:19:11,860
‫– أنت تمزحين. سأكون ناﺌما في اﻟسابعة صباحا.
‫– ظننت أن هذا اﻟموعد ﻟسيدة ما.

210
00:19:11,902 --> 00:19:14,988
‫هذا صحيح. كلانا يكون ناﺌما في اﻟسابعة صباحا.

211
00:19:16,865 --> 00:19:21,078
‫– آمل أﻻ أكون قد صدمتك.
‫– كلا، ﻟكن ﻻ بد أنها صدمة كبيرة لها.

212
00:19:21,245 --> 00:19:24,289
‫أيمكنك أن تحضري لي
‫ملف اﻟسيدة ''ديورانت'' من فضلك؟

213
00:19:25,207 --> 00:19:28,168
‫باﻟمناسبة يا سيد ''غرينفيلد''،
‫من سيدفع ثمن هذا العلاج؟

214
00:19:28,252 --> 00:19:30,003
‫إجمعيه على فاتورتي.

215
00:19:30,420 --> 00:19:33,507
‫– ﻟم يعد هناك مكانا على فاتورتك.
‫– ''جوليان''!

216
00:19:35,342 --> 00:19:38,971
‫أشعر باﻹهانة. أنا ﻻ أنوي أن أغشك.

217
00:19:39,012 --> 00:19:41,098
‫وأيضا ﻻ تنوي أن تدفع لي.

218
00:19:46,270 --> 00:19:48,772
‫اﻷعمال ليست جيدة ﻟلمثلين هذە اﻷيام.

219
00:19:48,856 --> 00:19:53,235
‫– ﻟكن حاﻟما يبدأ اﻟموسم اﻟتليفزيوني اﻟجديد...
‫– ما رأيك في اﻟخامسة واﻟنصف مساء اﻟخميس؟

220
00:19:53,318 --> 00:19:56,488
‫– أهذا باكر جدا؟
‫– سنضبط اﻟمنبه.

221
00:19:58,365 --> 00:20:00,784
‫– أيمكنك أن تحضري حقنة مخدرة؟
‫– نعم.

222
00:20:00,868 --> 00:20:02,536
‫قلتي شيئا عن رسالة؟

223
00:20:02,619 --> 00:20:05,664
‫أجل، وإتصل اﻟخياط بشأن مقاساتك.

224
00:20:05,706 --> 00:20:08,041
‫هذا شيء ﻻ يمكنني أن أفعله ﻟك...

225
00:20:08,125 --> 00:20:11,336
‫مثلما ﻻ يمكنني أن أذهب ﻟلحلاق بدﻻ منك،
‫أنت تحتاج إلى ذﻟك حقا.

226
00:20:11,587 --> 00:20:13,213
‫– يا إلهي!
‫– ما اﻟخطب؟

227
00:20:13,297 --> 00:20:17,009
‫– ﻟما ﻟم تريني هذە من قبل؟
‫– حاوﻟت، ﻟكن...

228
00:20:17,259 --> 00:20:18,468
‫يا دكتور!

229
00:20:20,470 --> 00:20:22,097
‫هل ستغادر؟

230
00:20:22,139 --> 00:20:24,349
‫وماذا عن اﻟسيدة ''ديورانت'' وبقية اﻟمرضى؟

231
00:20:24,433 --> 00:20:26,977
‫– أنت تولي اﻷمر.
‫– يا دكتور!

232
00:20:27,227 --> 00:20:29,897
‫ﻟو بدأت تفضل صديقاتك على مرضاك...

233
00:20:29,980 --> 00:20:32,024
‫آنسة ''ديكينسون''، إخرسي!

234
00:20:43,076 --> 00:20:44,995
‫عيادة اﻟدكتور ''وينستون''.

235
00:20:45,287 --> 00:20:47,122
‫كلا، ليس موجودا.

236
00:20:48,457 --> 00:20:52,503
‫إسمع يا سيد ''ساليفان''، إن كان اﻷمر
‫بهذە اﻷهمية فيستحسن أن تخبرني به.

237
00:20:52,586 --> 00:20:57,174
‫ماذا؟ ''توني'' على قيد اﻟحياة؟
‫من هي ''توني''؟ آﻟو؟

238
00:21:08,227 --> 00:21:11,146
‫ﻟم أكن أعرف أن أطباء اﻷسنان
‫يقومون بكشف منزلي.

239
00:21:13,690 --> 00:21:15,734
‫كنت أعرف!

240
00:21:17,444 --> 00:21:19,905
‫– تعرف ماذا؟
‫– أنك ﻟن تقومي باﻷمر.

241
00:21:19,988 --> 00:21:21,657
‫يوم كامل ملىء باﻟمواعيد...

242
00:21:21,740 --> 00:21:24,785
‫وترسلين لي رسالة تقولين أنك ستقتلين نفسك...

243
00:21:24,868 --> 00:21:27,788
‫– ثم ﻟم تفعلي.
‫– آسفة ﻟتخييب آماﻟك.

244
00:21:27,829 --> 00:21:31,583
‫– اﻷمر بأكمله كان كذب، أليس كذﻟك؟
‫– كل ما بيننا كذب.

245
00:21:31,625 --> 00:21:34,169
‫أهذا ﻷنني ألغيت موعدا واحدا لعينا ليلة أمس؟

246
00:21:34,253 --> 00:21:36,505
‫كان ﻟدي إجتماع مهم جدا...

247
00:21:36,588 --> 00:21:39,633
‫مع طبيب أسنان أسترالي.
‫كنا نقارن بين طرق علاجنا.

248
00:21:39,716 --> 00:21:44,513
‫ﻻ تحاول أﻻ تجرحني يا ''جوليان''.
‫أنا أعرف أنك خرجت مع زوجتك.

249
00:21:46,723 --> 00:21:48,934
‫إن كنت تعرفين، فليكن.

250
00:21:49,017 --> 00:21:51,728
‫ﻟقد إتخذت قرارا يا ''جوليان''. ﻟقد إنتهى ما بيننا.

251
00:21:51,812 --> 00:21:54,189
‫عما تتحدثين؟ نحن سعيدان جدا معا.

252
00:21:54,273 --> 00:21:56,233
‫– حقا؟
‫– أنا سعيد معك.

253
00:21:56,316 --> 00:22:00,821
‫ﻟقد قررت أن أحصل على رجل ﻟنفسي،
‫لي وحدي. دون مقاسمة.

254
00:22:01,071 --> 00:22:03,782
‫ﻟقد وضعت بيجامتك وفرشاة أسنانك وصورتك
‫في اﻟكيس.

255
00:22:03,866 --> 00:22:05,701
‫ﻟست على طبيعتك يا ''توني''.

256
00:22:06,243 --> 00:22:08,871
‫مرحبا، ﻟم أكن أعرف أن ﻟديك صحبة.

257
00:22:08,912 --> 00:22:10,998
‫ليس إﻻ ''جوليان''. هذا ''إيغور ساليفان''.

258
00:22:11,081 --> 00:22:14,835
‫– تحدثت إلى ممرضتك في اﻟتليفون.
‫– أهناك خطب ما بأسنانك؟

259
00:22:14,918 --> 00:22:16,837
‫إتصلت ﻷخبرك أن ''توني'' حية...

260
00:22:16,920 --> 00:22:19,214
‫وأنك ليس عليك أن تقلق بشأن رساﻟتها.

261
00:22:19,298 --> 00:22:21,884
‫– هل أنت بخير يا ''توني''؟
‫– أجل، شكرا.

262
00:22:21,967 --> 00:22:25,387
‫أردت أن أتأكد أنك ﻻ تعبثين بالغاز.

263
00:22:25,470 --> 00:22:26,597
‫– الغاز؟
‫– الغاز.

264
00:22:26,638 --> 00:22:27,681
‫الغاز.

265
00:22:30,225 --> 00:22:33,520
‫– ''توني''، أنا وغد. أنا وغد حقير.
‫– كلا يا ''جوليان''.

266
00:22:33,937 --> 00:22:37,566
‫– هل حقا حاوﻟت قتل نفسك بسببي؟
‫– كان غباء، أليس كذﻟك؟

267
00:22:37,649 --> 00:22:42,529
‫أنا وغد، أكبر وغد في اﻟدنيا بأكملها.

268
00:22:43,071 --> 00:22:46,617
‫أرجوك، بدأ اﻷمر يبدو وكأنك تتظاهر.

269
00:22:48,202 --> 00:22:50,704
‫ﻟم يكن خطؤك. أنا كنت أعرف فيما سأتورط.

270
00:22:50,787 --> 00:22:54,875
‫– أنت تخبرني باﻟحقيقة داﺌما.
‫– كان علي أﻻ أتكلم.

271
00:22:54,958 --> 00:22:58,754
‫ﻟم يكن بإمكانك.
‫أنت رجل محترم، ولهذا وقعت في حبك.

272
00:22:59,004 --> 00:23:01,882
‫واﻻن سأعيدك إلى زوجتك وأبناﺌك.

273
00:23:01,924 --> 00:23:03,967
‫أتمنى أن تصبح سعيدا.

274
00:23:06,136 --> 00:23:10,098
‫كلا يا ''توني''، سيكون كل شيء على ما يرام.

275
00:23:10,474 --> 00:23:12,643
‫سأعوضك عن كل شيء.

276
00:23:12,768 --> 00:23:17,439
‫ستأخذني في عطلة نهاية اﻷسبوع
‫ﻟنمرح في فندق ما.

277
00:23:17,731 --> 00:23:21,818
‫ﻟن تكون هناك عطلات نهاية اﻷسبوع
‫أو فنادق أخرى. ''توني'' سأتزوجك.

278
00:23:22,402 --> 00:23:23,570
‫ماذا تقصد باﻟزواج؟

279
00:23:23,654 --> 00:23:27,741
‫تعرفين، اﻟزواج في وجود اﻟقاضي
‫وإختبار اﻟدم واﻟرخصة.

280
00:23:27,783 --> 00:23:30,410
‫– وماذا عن زوجتك؟
‫– سأطلقها.

281
00:23:30,452 --> 00:23:32,871
‫– واﻷطفال؟
‫– سأطلقهم أيضا.

282
00:23:32,955 --> 00:23:35,666
‫– هذا ليس مضحكا.
‫– كان علي أن أفعل ذﻟك منذ زمن.

283
00:23:35,916 --> 00:23:39,503
‫عندما أفكر أنك كنت مستعدة ﻟتموتي من أجلي
‫يا عزيزتي...

284
00:23:39,586 --> 00:23:42,214
‫''جوليان'' أنت حقا تحبني.

285
00:23:43,590 --> 00:23:45,634
‫هل شككت في ذﻟك أبدا؟

286
00:23:48,178 --> 00:23:50,055
‫– ''جوليان''، ليس اﻻن.
‫– ﻟما ﻻ؟

287
00:23:50,138 --> 00:23:53,016
‫''إيغور'' في اﻟشقة اﻟمجاورة
‫ويمكنه سماع كل شيء.

288
00:23:53,100 --> 00:23:56,937
‫– ''إيغور'' كان هناك من قبل.
‫– ﻟكني ﻟم أكن قد قابلته حينها.

289
00:23:58,480 --> 00:24:02,067
‫إسمعي، من اﻷفضل أن تنتقلي من هنا
‫في أقرب وقت.

290
00:24:02,359 --> 00:24:06,238
‫بما أنك ستصبحين
‫اﻟسيدة ''جوليان وينستون'' اﻻن.

291
00:24:07,948 --> 00:24:11,034
‫تخيلي ذﻟك. أنا رجل متزوج.

292
00:24:11,618 --> 00:24:16,164
‫– أعني، أنا متزوج منك.
‫– ''جوليان'' ماذا سيحدث لها؟

293
00:24:16,248 --> 00:24:20,544
‫– زوجتك؟
‫– ﻟما نبقى نتحدث عن زوجتي؟

294
00:24:21,086 --> 00:24:24,089
‫سيكون عليك أن تقوم ببعض اﻟترتيبات لها.

295
00:24:24,173 --> 00:24:26,675
‫– ماذا تنوي أن تفعل؟
‫– ببساطة سأرحل!

296
00:24:26,758 --> 00:24:29,178
‫أهذا ما ستقوله عندما تسأم مني؟

297
00:24:29,261 --> 00:24:33,640
‫– ''سأرحل''؟
‫– كلا، اﻷمر مختلف يا عزيزتي.

298
00:24:33,891 --> 00:24:37,811
‫أنا أحبك. ﻟكن أنا وزوجتي...
‫ﻟم أكن أعرفها حتى.

299
00:24:37,895 --> 00:24:40,939
‫وكيف جاء اﻷبناء؟ بخدمة اﻟتصويل اﻟسريع؟

300
00:24:41,398 --> 00:24:43,984
‫في اﻟبداية كنت مهذبا.

301
00:24:44,484 --> 00:24:48,488
‫أيمكنك أن تكفي عن اﻟقلق على زوجتي؟
‫سأهتم بأمرها.

302
00:24:50,115 --> 00:24:55,495
‫– وماذا ﻟو رفضت تطليقك؟
‫– ﻟن تجرؤ على ذﻟك. ﻟننسى أمرها.

303
00:24:55,662 --> 00:24:56,997
‫ﻻ يمكنني.

304
00:24:57,039 --> 00:25:00,959
‫فكرة أن أكون محطمة منازل تفسد اﻷمور!

305
00:25:01,627 --> 00:25:04,796
‫مفككة منازل. محطمة اﻟمنازل تكون مجرمة.

306
00:25:04,922 --> 00:25:07,925
‫أنا سأخطفك من زوجتك.

307
00:25:08,342 --> 00:25:11,178
‫قد ﻻ تصدق ذﻟك، ﻟكني ﻟدي بعض اﻟقيم.

308
00:25:11,261 --> 00:25:13,680
‫''توني'' ﻟم أشأ أن أتحدث في هذا اﻷمر...

309
00:25:13,931 --> 00:25:18,519
‫ﻟكن ماذا ﻟو أخبرتك أن زوجتي
‫هي اﻟتي تريد اﻟطلاق؟

310
00:25:18,602 --> 00:25:20,979
‫أتعني أنها عرفت ما بيننا؟

311
00:25:21,438 --> 00:25:24,733
‫ﻟنقل فقط أنها تريد حريتها هي أيضا.

312
00:25:27,027 --> 00:25:29,863
‫في هذە اﻟحالة سأفتخر بزواجك.

313
00:25:42,668 --> 00:25:46,255
‫– ماذا تفعل هنا بحق اﻟجحيم؟
‫– أصلح نافذة ''توني''.

314
00:25:46,338 --> 00:25:49,591
‫ﻟو إنتظرت اﻟبواب فلن ينتهي اﻷمر.

315
00:25:49,842 --> 00:25:51,260
‫شكرا يا ''إيغور''.

316
00:25:53,011 --> 00:25:55,722
‫أخبريه أن يرحل ويعود في وقت ﻻحق.

317
00:25:55,806 --> 00:25:57,891
‫ﻻ تكن عديم اﻟصبر يا ''جوليان''.

318
00:25:59,142 --> 00:26:01,478
‫بما أننا مخطوبان اﻻن...

319
00:26:01,562 --> 00:26:04,815
‫أﻻ تعتقدين أن علينا أن نفعل شيئا ﻟنحتفل؟

320
00:26:05,232 --> 00:26:06,441
‫عرفت!

321
00:26:06,608 --> 00:26:09,570
‫ﻟنفعل شيئا ﻟم نفعله أبدا من قبل.

322
00:26:09,653 --> 00:26:11,822
‫يمكننا أن نخرج معا في اﻟصباح.

323
00:26:13,365 --> 00:26:15,576
‫هل حصلت على ما يكفي من اﻟكرنب اﻟمخلل؟

324
00:26:29,173 --> 00:26:30,674
‫– أريد أن أقابلها.
‫– من؟

325
00:26:30,757 --> 00:26:32,384
‫– زوجتك.
‫– زوجتي؟

326
00:26:32,467 --> 00:26:34,678
‫أريد أن أسوي اﻷمور معها.

327
00:26:34,761 --> 00:26:36,889
‫ﻻ عليك، هذا ليس ضروريا.

328
00:26:36,972 --> 00:26:39,725
‫أريدها أن تخبرني بنفسها أنها تريد أن تتركك.

329
00:26:39,808 --> 00:26:42,311
‫إنها تريد ذﻟك فعلا. هل كذبت عليك من قبل؟

330
00:26:43,645 --> 00:26:46,148
‫– سترتب اﻷمر، أليس كذﻟك يا ''جوليان''؟
‫– ماذا؟

331
00:26:46,231 --> 00:26:48,066
‫مقابلتي ﻟزوجتك.

332
00:26:48,150 --> 00:26:51,528
‫من اﻟمهم لها أﻻ تعتقد أنني محطمة منازل.

333
00:26:51,612 --> 00:26:55,699
‫– مفككة منازل.
‫– ﻻ أريد أن أختبىء ﻟو قابلتها صدفة.

334
00:26:56,200 --> 00:26:58,827
‫صدقيني، ﻟن تقابليها باﻟصدفة أبدا.

335
00:26:59,453 --> 00:27:03,749
‫''جوليان''، ﻟو ﻟم أقابل زوجتك ﻟن أكون سعيدة.

336
00:27:04,208 --> 00:27:07,169
‫وإن ﻟم أكن سعيدة إذن أنت ﻟن تكون سعيدا.

337
00:27:10,923 --> 00:27:13,425
‫أراهن أنه غش وإستخدم مسطرة.

338
00:27:13,509 --> 00:27:17,554
‫– متى سأقابلها.
‫– صدقيني.

339
00:27:18,013 --> 00:27:21,767
‫– يجب أن تعدني.
‫– ﻟن أفعل ذﻟك.

340
00:27:21,892 --> 00:27:25,729
‫– واﻻن ﻟننسى اﻷمر بأكمله.
‫– حسنا، ﻟننساە.

341
00:27:25,812 --> 00:27:27,773
‫أتعرفين ماذا يمثل هذا؟

342
00:27:27,856 --> 00:27:30,776
‫– اﻟوداع يا ''جوليان''.
‫– ''اﻟوداع''؟

343
00:27:30,859 --> 00:27:32,152
‫سعدت كثيرا بمعرفتك.

344
00:27:32,236 --> 00:27:35,989
‫إنتظري ﻟحظة. ''توني''، عودي إلى هنا.
‫إنتظري ﻟحظة. ''توني''!

345
00:27:36,782 --> 00:27:38,534
‫ستقابليها.

346
00:27:38,617 --> 00:27:41,119
‫ستقابليها!

347
00:27:51,547 --> 00:27:55,050
‫– سيد ''سانشيز''...
‫– هل ينتظرني اﻟدكتور؟

348
00:27:55,092 --> 00:27:57,386
‫حاوﻟت اﻹتصال بك في اﻷمم اﻟمتحدة
‫ﻟكنك كنت رحلت.

349
00:27:57,636 --> 00:28:00,055
‫إضطر اﻟدكتور أن يلغي كل مواعيدە اليوم.

350
00:28:00,097 --> 00:28:02,975
‫– يا ﻟﻸسف.
‫– ﻟكن بما أنك هنا...

351
00:28:03,016 --> 00:28:05,727
‫ﻟنجري أشعة سينية على اﻟسن اﻟذي كان يؤﻟمك.

352
00:28:05,769 --> 00:28:07,187
‫ﻻ أمانع.

353
00:28:09,606 --> 00:28:12,234
‫ﻟكنك ﻟست خاﺌفة من اﻟدكتور ''وينستون''،
‫أليس كذﻟك؟

354
00:28:12,317 --> 00:28:14,862
‫من الغريب أنني ﻟست جبانا بطبيعتي.

355
00:28:14,903 --> 00:28:18,031
‫في اﻟحقيقية، أدعى في بلدي ﺒ''اﻟشجاع''.

356
00:28:18,115 --> 00:28:20,325
‫''اﻟشجاع''. ما رأيك؟

357
00:28:23,328 --> 00:28:28,208
‫ﻟقد عاصرت ست ثورات دموية. في اﻷمم
‫اﻟمتحدة، جلست في مقعدي...

358
00:28:28,250 --> 00:28:31,503
‫وإستمعت إلى خطاب ﻟتسع ساعات
‫أﻟقاە مندوب بلغاري.

359
00:28:31,587 --> 00:28:33,881
‫وﻟكن عندما يأتي اﻷمر إلى أطباء اﻷسنان...

360
00:28:34,131 --> 00:28:36,925
‫كلنا ﻟدينا نقاط ضعفنا.

361
00:28:37,509 --> 00:28:40,053
‫– ﻟدي اﻟكثير من نقاط اﻟضعف اﻟكبيرة.
‫– ﻻ تقل ذﻟك.

362
00:28:40,137 --> 00:28:41,805
‫ﻻ يمكنني أن أقاوم نفسي.

363
00:28:41,847 --> 00:28:44,725
‫هناك ما يثيرني في ممرضة ترتدي زيها.

364
00:28:44,808 --> 00:28:48,228
‫دون زخرفة غير ﻻزمة أو زينة،
‫فقط اﻟسيدة اﻟطبيعية.

365
00:28:48,979 --> 00:28:51,523
‫واﻻن، إمسك هذا بأصبعك.

366
00:28:53,108 --> 00:28:54,193
‫هكذا.

367
00:28:54,276 --> 00:28:58,530
‫ﻻ تتحرك يا سيد ''سانشير''
‫وإﻻ قد تجري اﻟسيدة اﻟطبيعية أشعة على أنفك.

368
00:29:00,616 --> 00:29:01,742
‫إثبت.

369
00:29:04,119 --> 00:29:05,495
‫حسنا.

370
00:29:06,079 --> 00:29:07,581
‫شكرا.

371
00:29:08,790 --> 00:29:09,833
‫إنتهينا.

372
00:29:09,917 --> 00:29:15,422
‫آنسة ''ديكينسون'' أنت سيدة جذابة
‫ﻟكنك تحاولين إخفاء ذﻟك.

373
00:29:15,506 --> 00:29:17,090
‫ببراعة في رأيي.

374
00:29:17,174 --> 00:29:19,343
‫ﻟكن نحن اللاتينيون نرى اﻟجمال اﻟمتخفي.

375
00:29:19,384 --> 00:29:24,181
‫ﻟقرون كانت نساﺌنا تتغطى
‫باﻟفساتين اﻟطويلة واﻟخمار.

376
00:29:24,264 --> 00:29:27,059
‫وﻟحماية أنفسنا إضطررنا ﻟتطوير حاسة...

377
00:29:27,100 --> 00:29:31,230
‫– تخمين ما يختبىء.
‫– سنحجز ﻟك موعدا آخر.

378
00:29:31,813 --> 00:29:34,900
‫أنت ساحرة يا عزيزتي، ويسها اﻟحديث إليك.

379
00:29:34,983 --> 00:29:40,072
‫– أنت سيدة تستحق معرفتها.
‫– ما رأيك في اﻟجمعة اﻟمقبلة في اﻟخامسة؟

380
00:29:40,155 --> 00:29:44,034
‫– رائع! أين سنتقابل؟
‫– هذا ﻟك أنت واﻟدكتور ''وينستون''.

381
00:29:44,117 --> 00:29:47,788
‫أريدنا أن نخرج معا ذات ليلة
‫ونجلس على ضوء اﻟشموع وموسيقى الغيتار...

382
00:29:47,871 --> 00:29:51,792
‫– هل ستحضر معك زوجتك؟
‫– ﻟن تحبيها، ﻻ أحد يحبها.

383
00:29:51,875 --> 00:29:54,461
‫ﻟنجعل ذﻟك اﻟجمعة اﻟمقبلة بعد موعدي.

384
00:29:54,545 --> 00:29:57,214
‫سيد ''سانشيز''، ﻻ يمكنني، أنت رجل متزوج.

385
00:29:57,297 --> 00:30:00,425
‫ﻻ أفهم. إن كنت متزوجا فهذە مشلكتي.

386
00:30:00,676 --> 00:30:02,094
‫ﻟما يضايقك ذﻟك؟

387
00:30:02,177 --> 00:30:05,097
‫ما كنت سأكون متحيزا ﻟو كنت متزوجة.

388
00:30:05,180 --> 00:30:08,433
‫كيف حاﻟك يا سيد ''سانشيس''؟
‫تعال، يمكنني أن أكشف عليك اﻻن.

389
00:30:08,517 --> 00:30:10,310
‫أنا ﻻ يمكنني اﻻن.

390
00:30:12,354 --> 00:30:16,441
‫آنسة ''ديكينسون''،
‫آسف ﻟمغادرتي مسرعا هذا اﻟصباح.

391
00:30:17,067 --> 00:30:18,986
‫– توليت اﻷمور.
‫– كنت متأكدا.

392
00:30:19,069 --> 00:30:21,196
‫أنت كنت متأكدا، ﻟكن أنا ﻟم أكن متأكدة.

393
00:30:21,280 --> 00:30:24,199
‫ﻟكني فعلت. أعدت حجز كل مواعيدك.

394
00:30:24,241 --> 00:30:27,411
‫قلت أنك إضطررت ﻟلذهاب ﻟطبيب أسنانك.
‫هذا أسعد اﻟناس.

395
00:30:27,494 --> 00:30:30,247
‫يمكنني أن أعتمد عليك داﺌما
‫في اﻟمواقف اﻟصعبة.

396
00:30:30,372 --> 00:30:33,792
‫إن ﻟم تعد بحاجة إلي يا دكتور
‫سأذهب إلى اﻟمنزل.

397
00:30:34,835 --> 00:30:36,670
‫أنا سأجيب.

398
00:30:44,052 --> 00:30:45,262
‫آﻟو؟

399
00:30:46,305 --> 00:30:50,267
‫ﻻ تقلقي، ستقابليها.

400
00:30:52,978 --> 00:30:55,439
‫– آنسة ''ديكينسون''.
‫– نعم يا دكتور؟

401
00:30:58,192 --> 00:30:59,776
‫هل أنت مستعجلة هذا اﻟمساء؟

402
00:30:59,860 --> 00:31:03,488
‫كلا يا دكتور،
‫هل هناك ما يمكنني فعله من أجلك؟

403
00:31:03,614 --> 00:31:07,159
‫كنت أفكر أنك ربما تريدين
‫أن تخرجي معي ﻟتناول اﻟمشروبات.

404
00:31:12,247 --> 00:31:14,458
‫هل تطلب مني أن أخرج معك؟

405
00:31:15,209 --> 00:31:18,212
‫ﻟماذا؟ هل هناك شخص آخر في اﻟخزانة؟

406
00:31:24,468 --> 00:31:26,345
‫ﻻ أفهم.

407
00:31:26,553 --> 00:31:30,432
‫من اﻟطبيعي جدا أن يخرج اﻟدكتور مع ممرضته.

408
00:31:30,516 --> 00:31:35,020
‫أنا أعمل ﻟديك منذ عشر سنوات
‫وهذە أول مرة تدعوني ﻟلخروج.

409
00:31:36,271 --> 00:31:38,815
‫اﻟتأخير أفضل من عدم حدوث اﻷمر.

410
00:31:49,284 --> 00:31:53,288
‫وفجأة أدركت أنني ﻻ أعرف...

411
00:31:55,666 --> 00:31:58,585
‫كيف هي حياتك خارج العيادة.

412
00:31:59,294 --> 00:32:02,214
‫أخبريني عن ''ستيفاني ديكينسون'' اﻟمدنية.

413
00:32:02,840 --> 00:32:06,176
‫– ﻻ أعرف أين أبدأ.
‫– هذە بداية جيدة.

414
00:32:07,177 --> 00:32:09,596
‫– أسكن في ''جاكسون هايتس''.
‫– هذا أعرفه.

415
00:32:09,680 --> 00:32:11,849
‫– وحدك؟
‫– أجل.

416
00:32:12,099 --> 00:32:16,228
‫كلا. أسكن مع أختي ''أنا'' وزوجها وإبنيهما...

417
00:32:16,311 --> 00:32:18,605
‫وكلب ''بوﻟدوغ'' إسمه ''ماكس''.

418
00:32:18,689 --> 00:32:22,025
‫– تبدو كحياة مريحة.
‫– أجل، أنا أحب العائلات اﻟكبيرة.

419
00:32:23,652 --> 00:32:25,779
‫أساعد ''أنا'' في اﻟطبخ.

420
00:32:25,821 --> 00:32:31,451
‫وبعد العشاء أمشي اﻟكلب أو أقرأ أو أشاهد
‫اﻟتليفزيون إن كان هناك برنامج وثاﺌقي جيد.

421
00:32:32,244 --> 00:32:35,789
‫– وأحيانا نلعب ''مونوبولي''.
‫– ''مونوبولي''، إنها لعبة مسلية.

422
00:32:35,831 --> 00:32:39,334
‫وزوج أختي ماهر بها، ﻟكنه يغش.

423
00:32:40,419 --> 00:32:42,921
‫وأيام اﻟسبت آخذ إبني أختي إلى اﻟبلدة.

424
00:32:43,005 --> 00:32:45,424
‫نذهب إلى حديقة اﻟحيوان أو اﻟمنتزە.

425
00:32:46,717 --> 00:32:49,011
‫ماذا تفعلين في أجازتك؟

426
00:32:49,094 --> 00:32:52,848
‫حينها أصبح إنسانة مختلفة: مستقلة ومغامرة.

427
00:32:52,890 --> 00:32:56,226
‫– أركب سيارتي اﻟ''فوﻟفو''...
‫– إنها سيارة جيدة.

428
00:32:56,310 --> 00:33:00,856
‫إشتريتها مستعملة.
‫أهرب وأقود اﻟسيارة إلى ''كيب كود''.

429
00:33:01,106 --> 00:33:03,942
‫– وحدك؟
‫– أجل. أنا وأدوات اﻟرسم و''ماكس'' فقط.

430
00:33:04,193 --> 00:33:06,445
‫– ''ماكس''؟
‫– اﻟكلب.

431
00:33:06,945 --> 00:33:10,949
‫ﻟمدة أسبوعين أرتدي اﻟجينز
‫وأسير حافية اﻟرجلين...

432
00:33:11,033 --> 00:33:12,910
‫وأرسم كثيرا.

433
00:33:13,202 --> 00:33:16,079
‫ماذا عن حياتك اﻟشخصية؟ أقصد...

434
00:33:17,039 --> 00:33:19,625
‫– أتقصد اﻟرجال؟
‫– أجل.

435
00:33:21,251 --> 00:33:24,838
‫– ﻻ يوجد رجال في اﻟوقت اﻟحالي.
‫– ﻟكن كانوا موجودين من قبل؟

436
00:33:25,214 --> 00:33:29,968
‫دكتور، أنا ﻟست إلهة اﻟجنس،
‫ﻟكني ﻟم أمضي حياتي فوق شجرة.

437
00:33:31,512 --> 00:33:34,765
‫تزوجت عندما كنت شابة، ﻟكن اﻷمر ﻟم ينجح.

438
00:33:34,806 --> 00:33:38,644
‫– متزوجة؟ ﻟم أكن أعرف.
‫– وهو أيضا ﻟم يكن يعرف.

439
00:33:39,353 --> 00:33:43,607
‫وذات مرة وقعت في اﻟحب بشدة.
‫إستمر ذﻟك ﻟوقت طويل، ﻟكن...

440
00:33:43,857 --> 00:33:47,027
‫– ﻟكن؟
‫– ﻟم يمكنه أن يترك زوجته.

441
00:33:47,986 --> 00:33:51,698
‫– هو أيضا.
‫– ماذا تقصد ﺒ''هو أيضا''؟

442
00:33:51,782 --> 00:33:55,035
‫ﻻ شيء. كنت أفكر في حالة مشابهة.

443
00:33:55,536 --> 00:33:58,956
‫في هذا العمل ﻻ أقابل سوى اﻟرجال اﻟمتزوجون.

444
00:33:59,623 --> 00:34:02,751
‫ﻻ بد أن كل العزاب أسنانهم سليمة.

445
00:34:04,294 --> 00:34:07,005
‫بصراحة، ﻟم أكن أنوي أن أصبح عانس.

446
00:34:07,089 --> 00:34:10,259
‫عانس؟ هراء. ﻻ تزال أمامك حياتك بأكملها.

447
00:34:10,342 --> 00:34:14,346
‫أنا أتحدث كثيرا
‫وأخشى أنني سأتأخر على العشاء.

448
00:34:14,847 --> 00:34:16,389
‫آنسة ''ديكينسون''.

449
00:34:20,518 --> 00:34:22,980
‫أنا سعيد ﻷننا تحدثنا.

450
00:34:23,063 --> 00:34:26,358
‫أنت إنسانة نادرة جدا: حساسة وكريمة.

451
00:34:27,150 --> 00:34:29,319
‫أجل، أعتقد أن ﻻ بأس بي.

452
00:34:29,485 --> 00:34:34,283
‫ﻟدي شعور بأنني ﻟو وجدت نفسي في مأزق
‫سيمكنني أن أعتمد عليك.

453
00:34:34,366 --> 00:34:36,368
‫أنت تعرف أن هذا صحيح يا دكتور.

454
00:34:36,451 --> 00:34:40,205
‫ﻟكن أحيانا تحدث مشكلة صعبة جدا ﻟدرجة...

455
00:34:40,289 --> 00:34:41,998
‫ﻟما ﻻ تجربني؟

456
00:34:50,549 --> 00:34:53,302
‫آنسة ''ديكينسون''،
‫يمكنك أن تقدمي لي خدمة كبيرة.

457
00:34:53,427 --> 00:34:56,388
‫أنا بحاجة شديدة إلى زوجة.

458
00:34:59,057 --> 00:35:01,768
‫– أرجوك، ﻻ تسيئي فهمي.
‫– ﻟم أتوقع أبدا...

459
00:35:02,019 --> 00:35:04,855
‫أحتاج إلى زوجة مؤقتة، ﻟمدة ١٥ أو ٢٠ دقيقة.

460
00:35:06,190 --> 00:35:08,483
‫١٥ أو ٢٠ دقيقة؟

461
00:35:08,567 --> 00:35:10,611
‫أنا ﻻ أحسن شرح اﻟموقف.

462
00:35:11,028 --> 00:35:13,238
‫أحتاج إلى سيدة تمثل دور زوجتي.

463
00:35:13,947 --> 00:35:17,117
‫– سيدة مثلي.
‫– إن وافقتي.

464
00:35:17,201 --> 00:35:19,828
‫ﻟن يتطلب ذﻟك منك أن...

465
00:35:20,078 --> 00:35:24,041
‫كل ما عليك فعله هو أن تقولي ﻟشخص معين
‫أنك تريدين اﻟطلاق.

466
00:35:24,082 --> 00:35:26,251
‫ﻟقد قررت فجأة أن أتزوج.

467
00:35:26,335 --> 00:35:29,129
‫– أعتقد أنني ﻟم أخبرك.
‫– كلا، ﻟم تخبرني.

468
00:35:29,213 --> 00:35:31,840
‫واﻻن أخبرتك. إسمها ''توني سيمونز''.

469
00:35:31,924 --> 00:35:35,594
‫يجب أن أوصل إليك رسالة: إنها حية.

470
00:35:35,677 --> 00:35:37,262
‫هذا فقط جزء من اﻟموضوع.

471
00:35:37,513 --> 00:35:39,806
‫مشكلتي هي أنها تعتقد أنني متزوج.

472
00:35:40,098 --> 00:35:41,892
‫ﻟما تعتقد ذﻟك؟

473
00:35:42,267 --> 00:35:43,936
‫كانت ﻟدي أسبابي.

474
00:35:44,478 --> 00:35:48,065
‫ﻟكني سأتدبر ذﻟك اﻷمر ﻻحقا.
‫يجب أن أجد زوجة.

475
00:35:48,607 --> 00:35:51,527
‫كف عن اﻟبحث وأخبر اﻟفتاة اﻟحقيقة.
‫تصبح على خير.

476
00:35:51,610 --> 00:35:54,613
‫ﻻ يمكنني أن أخبرها بشيء اﻻن. يمكنها أن...

477
00:35:55,280 --> 00:35:58,992
‫إنها شابة جدا وصادفت اﻟكثير من اﻟمشاكل
‫في حياتها.

478
00:35:59,576 --> 00:36:01,870
‫أنا أول رجل محترم تقابله.

479
00:36:03,830 --> 00:36:05,791
‫أتقول ذﻟك عن ﻟسانها أم ﻟسانك؟

480
00:36:06,291 --> 00:36:08,001
‫''توني'' فتاة رائعة.

481
00:36:08,085 --> 00:36:10,379
‫ﻟن تقبل أن تتزوجني حتى تقابل زوجتي.

482
00:36:10,420 --> 00:36:13,298
‫إنها صريحة وﻻ تريد أن تكون محطمة منازل.

483
00:36:13,382 --> 00:36:15,592
‫أعني، مفككة منازل. أليس هذا ظريفا؟

484
00:36:15,676 --> 00:36:18,595
‫– رائع جدا.
‫– إنها تعمل في ''ستيرويهيفن'' في اﻟمدينة.

485
00:36:18,679 --> 00:36:22,432
‫– إن ذهبت فقط وقابلتيها...
‫– أنا آسفة. أنا أكرە اﻟكذب.

486
00:36:22,474 --> 00:36:26,019
‫ليس أكثر مما أكرهها يا آنسة ''ديكينسون''.

487
00:36:26,478 --> 00:36:30,649
‫ﻟكن ﻷخرج من هذا اﻟمأزق،
‫سعادتي تكمن في يديك اﻹثنتين.

488
00:36:31,441 --> 00:36:34,528
‫ﻟسنوات هاتين اليدين ﻟم تمسكا سوى أدواتك...

489
00:36:34,570 --> 00:36:36,405
‫ودفتر مواعيدك.

490
00:36:37,489 --> 00:36:40,617
‫أنت تمكنت من تدبر سعادتك دون مساعدة مني.

491
00:36:41,201 --> 00:36:46,039
‫واﻻن تريد إستغلالي بهذا اﻟطريقة اﻟحقيرة.

492
00:36:46,623 --> 00:36:49,084
‫خدعتني ﻟكي أتحدث عن نفسي ﻟكي...

493
00:36:49,168 --> 00:36:52,212
‫ما فعلته ﻟم يكن ﻟطيفا يا دكتور.
‫ﻟم يكن ﻟطيفا أبدا.

494
00:37:03,557 --> 00:37:06,226
‫ﻻ يمكنك أن تحصل
‫على مساعدة جيدة هذە اﻷيام.

495
00:37:13,066 --> 00:37:14,776
‫ستيريوهيفن

496
00:37:16,278 --> 00:37:19,198
‫ظننت أنك ستأخذينا إلى حديقة اﻟحيوان اليوم.

497
00:37:20,032 --> 00:37:24,661
‫هذا أفضل من حديقة اﻟحيوان.
‫خذا، إذهبا وإشتريا اﻻيس كريم.

498
00:37:25,078 --> 00:37:29,208
‫أنا سأكون في محل اﻟتسجيلات. سأقابلكما هنا.

499
00:37:29,833 --> 00:37:30,876
‫حسنا.

500
00:37:37,925 --> 00:37:41,887
‫– أليس ﻟديك هذە بصوت أحادي؟
‫– ﻟقد أوقف إنتاجها.

501
00:37:41,970 --> 00:37:44,848
‫دعني أتحقق من اﻟمخزن. ربما تكون ﻟدينا نسخة.

502
00:38:13,335 --> 00:38:14,670
‫أيمكنني مساعدتك؟

503
00:38:16,046 --> 00:38:18,215
‫كلا شكرا، أنا أتفقد اﻟتسجيلات فحسب.

504
00:38:18,340 --> 00:38:22,636
‫– متى سيصلكم تسجيل حفلة ''هوروويتز''؟
‫– اﻟمفروض أن تصل في نهاية هذا اﻷسبوع.

505
00:38:22,761 --> 00:38:24,596
‫– شكرا.
‫– العفو.

506
00:38:25,389 --> 00:38:27,140
‫أتبحثين عن شيء معين؟

507
00:38:28,141 --> 00:38:31,895
‫ﻟو طلبت تسجيل ''هوروويتز''،
‫أيمكنكم إرساله لي باﻟبريد؟

508
00:38:31,979 --> 00:38:36,233
‫– باﻟتأكيد. أيمكن أن أعرف إسمك؟
‫– اﻟسيدة ''جوليان وينستون''.

509
00:38:36,984 --> 00:38:38,652
‫أﻟديك حساب معنا؟

510
00:38:39,194 --> 00:38:41,488
‫كلا. ﻟكن زوجي يشتري من هنا كثيرا.

511
00:38:43,115 --> 00:38:46,702
‫– باﻟتأكيد تتذكرين زوجي.
‫– ربما أكون قد ساعدته في وقت ما.

512
00:38:46,785 --> 00:38:48,453
‫ما كان ذﻟك ليفاجئني.

513
00:38:48,871 --> 00:38:51,790
‫– ماذا؟
‫– ربما تسمعي إسمي.

514
00:38:51,832 --> 00:38:53,709
‫اﻟسيدة ''جوليان وينستون''.

515
00:38:55,335 --> 00:38:56,670
‫''مارشا''.

516
00:38:57,963 --> 00:39:01,133
‫أيمكنك أن تتولي أمر زبوني هذا؟ أنا سأهتم بها.

517
00:39:01,175 --> 00:39:02,134
‫حسنا.

518
00:39:04,595 --> 00:39:08,515
‫سيدة ''وينستون''، أنا ''توني سيمونز''.
‫أعتقد أنك جئتي هنا ﻟتقابليني.

519
00:39:11,476 --> 00:39:15,063
‫اﻟدكتور ''وينستون''، زوجي،
‫قال أنك متشوقة ﻟرؤيتي.

520
00:39:16,064 --> 00:39:17,232
‫وها أنا.

521
00:39:22,738 --> 00:39:28,160
‫هل أخبرك بخططنا؟

522
00:39:28,702 --> 00:39:31,580
‫– اﻟطلاق. باﻟتأكيد.
‫– إذن؟

523
00:39:32,289 --> 00:39:34,249
‫– إذن ماذا؟
‫– أﻟست متضايقة؟

524
00:39:34,583 --> 00:39:37,586
‫أنا واﻟدكتور متفقون على اﻟطلاق.

525
00:39:38,962 --> 00:39:41,632
‫ﻻ يمكنني أن أخبرك كم يشعرني هذا باﻟسعادة.

526
00:39:42,257 --> 00:39:46,053
‫– هل أسعدتك؟
‫– سيدة ''وينستون''...

527
00:39:47,262 --> 00:39:48,555
‫ناديني ﺒ''ستيفاني''.

528
00:39:48,805 --> 00:39:51,475
‫فأنا ﻟن أبقى اﻟسيدة ''وينستون'' ﻟلكثير من اﻟوقت.

529
00:39:51,642 --> 00:39:54,353
‫– إذن فأنت متضايقة.
‫– باﻟتأكيد ﻻ.

530
00:39:54,770 --> 00:39:57,856
‫اﻷمور بيني وبين اﻟدكتور أصبحت مستحيلة.

531
00:40:03,737 --> 00:40:06,240
‫ﻻ يمكنني أن أخبرك كم يشعرني هذا بإرتياح.

532
00:40:07,282 --> 00:40:08,367
‫أنا سعيدة.

533
00:40:09,785 --> 00:40:11,286
‫أيمكنني أن أطرح سؤاﻻ؟

534
00:40:12,204 --> 00:40:14,831
‫هل أنت متأكدة تماما من أنك تحبين ''جوليان''؟

535
00:40:14,915 --> 00:40:17,084
‫– هل أحبه؟
‫– أجل، هل تحبيه؟

536
00:40:17,376 --> 00:40:19,503
‫بجنون، بطيش، حتى اﻟموت.

537
00:40:20,170 --> 00:40:23,715
‫طاﻟما أنك تحبيه.
‫ﻻ أريد أن ينتهي به اﻷمر تعيسا.

538
00:40:23,757 --> 00:40:28,053
‫أنا متفهمة، خاصة بعدما عانى من زواج فظيع.

539
00:40:29,972 --> 00:40:33,058
‫ﻟم يكن فظيعا جدا.
‫إستمر زواجنا عشر سنوات و...

540
00:40:33,141 --> 00:40:35,018
‫ﻻحظت أنك ﻻ ترتدين خاتما.

541
00:40:35,853 --> 00:40:38,313
‫في اﻟحقيقة، عندما ينتهي اﻷمر ينتهي تماما.

542
00:40:38,355 --> 00:40:41,441
‫آمل أن يحاﻟفك اﻟحظ مع ''جوليان'' أكثر مني.

543
00:40:41,483 --> 00:40:45,237
‫أنا متأكدة من ذﻟك.
‫ﻟكن هناك شيء واحد يضايقني...

544
00:40:45,320 --> 00:40:48,574
‫سيسعدني أن أشغل هذە ﻟك،
‫ﻟكن إن جئتي فقط...

545
00:41:09,469 --> 00:41:13,223
‫– من سيخبر اﻷوﻻد؟
‫– اﻷوﻻد؟

546
00:41:13,390 --> 00:41:18,020
‫سيكون من اﻟصعب شرح أمر شنيع كهذا
‫ﻟثلاثة أبناء صغار.

547
00:41:19,062 --> 00:41:23,233
‫ثلاثة. يجب أن نخبرهم.

548
00:41:24,109 --> 00:41:25,194
‫ثلاثة.

549
00:41:25,986 --> 00:41:29,198
‫أنا سأخبرهم. ''جوليان'' ﻻ يجيد اﻟتصرف
‫في مثل هذە اﻷمور.

550
00:41:29,406 --> 00:41:32,367
‫– كيف سيتقبلون اﻷمر؟
‫– سيتعودون.

551
00:41:32,492 --> 00:41:35,746
‫اﻻن سأتمكن من تكريس حياتي بأكملها لهم.

552
00:41:35,829 --> 00:41:38,415
‫كنت منشغلة في مساعدة ''جوليان'' في عمله.

553
00:41:38,707 --> 00:41:42,586
‫– ﻟكن باﻟطبع هو ﻟديه ممرضة.
‫– أجل، سمعت أن اﻻنسة ''ديكينسون'' رائعة.

554
00:41:42,628 --> 00:41:43,545
‫إنها كذﻟك.

555
00:41:43,629 --> 00:41:47,299
‫واحدة من العوانس اﻟمعتادين،
‫على اﻷرجح أنها مجنونة بحب رﺌيسها.

556
00:41:47,925 --> 00:41:50,969
‫– هل أخبرك ''جوليان'' ذﻟك؟
‫– كلا، ليس باﻟضبط.

557
00:41:51,345 --> 00:41:55,516
‫ﻟكن ذات ليلة عندما تأخر في العمل،
‫فجأة شعرت بالغيرة من اﻻنسة ''ديكينسون''.

558
00:41:56,600 --> 00:41:59,645
‫وعندما أخبرته باﻷمر أخذ يضحك كثيرا.

559
00:42:02,397 --> 00:42:04,858
‫– هل شعرت بالغيرة نحوها من قبل؟
‫– كلا.

560
00:42:05,400 --> 00:42:08,654
‫أي سيدة تتزوج ''جوليان''
‫يجب أﻻ تكون من اﻟنوع اﻟمستحوذ.

561
00:42:08,779 --> 00:42:11,156
‫أعرف أن ﻻ بد أن ''جوليان'' كان لعوبا.

562
00:42:11,698 --> 00:42:14,243
‫فعندما يعيش اﻟرجل زواجا فظيعا...

563
00:42:14,826 --> 00:42:18,247
‫ﻻ تستمري في قول ذﻟك. يجب أن أرحل.

564
00:42:18,497 --> 00:42:22,835
‫سيدة ''وينستون'' أنت سأﻟتيني سؤالا،
‫واﻻن أريد أن أسأﻟك سؤاﻻ.

565
00:42:23,460 --> 00:42:26,004
‫هل أنت متأكدة أنك ﻟم تعودي تحبيه؟

566
00:42:27,047 --> 00:42:29,049
‫باﻟطبع ﻟم أعد أحبه.

567
00:42:29,550 --> 00:42:33,178
‫ﻟكن ﻻ يمكنك أن تتركي رجلا
‫بعد سنوات طويلة دون اﻟشعور بأﻟم.

568
00:42:33,303 --> 00:42:36,807
‫رجل شاركتيه في أمور اﻟحياة اليومية العادية.

569
00:42:37,391 --> 00:42:40,561
‫تقلقي بشأن حلاقة شعرە
‫وتحضري له اﻟسندويتشات.

570
00:42:40,811 --> 00:42:43,272
‫إنه يعشق سندويتشات سلطة اﻟدجاج واﻟبيض.

571
00:42:43,564 --> 00:42:48,277
‫وشراء قمصانه وبيجاماته ومناديله، ورعايته.

572
00:42:49,152 --> 00:42:52,948
‫واﻟتخطيط له، رجل ﻟك وحدك.

573
00:42:57,494 --> 00:43:00,873
‫على اﻷقل، تقريبا ﻟك وحدك.
‫ﻻ أعرف ماذا دهاني.

574
00:43:01,206 --> 00:43:03,876
‫ما أقوله هراء. ﻻ بد أن اﻟموسيقى هي اﻟسبب.

575
00:43:06,461 --> 00:43:08,964
‫هل ستتأكدي أن يصلني شريط ''هوروويتز''؟

576
00:43:09,047 --> 00:43:11,800
‫باﻟتأكيد. هل أضيف قيمته
‫على حساب اﻟدكتور ''وينستون''؟

577
00:43:11,842 --> 00:43:14,344
‫يجدر بي أن أتعود على دفع مصاريفي بنفسي.

578
00:43:14,595 --> 00:43:16,805
‫– أتريدين إرساله إلى منزﻟك؟
‫– أجل.

579
00:43:17,890 --> 00:43:24,104
‫ﻻ. إرسليه إلى ٩٧٥ ''غلينوود''،
‫''جاكسون هايتس''، شقة ٣أ.

580
00:43:24,605 --> 00:43:25,689
‫هل إنتقلتي؟

581
00:43:25,772 --> 00:43:29,109
‫حزمت أمتعتي وأخذت اﻷطفال
‫وإنتقلت ﻟلعيش مع أختي.

582
00:43:29,359 --> 00:43:31,904
‫كان هذا أفضل شيء ﻟلجميع في رأيي.

583
00:43:32,279 --> 00:43:33,655
‫سيدة ''وينستون''!

584
00:43:35,282 --> 00:43:37,868
‫ماذا عن مستقبلك؟ ماذا سيحدث ﻟك؟

585
00:43:37,910 --> 00:43:39,828
‫سأتدبر أموري.

586
00:43:40,454 --> 00:43:42,873
‫أريد أن أتأكد أنك ستكوني بخير.

587
00:43:43,624 --> 00:43:45,584
‫إذن سأرسل ﻟك رسالة كل يوم.

588
00:43:46,210 --> 00:43:47,711
‫سيدة ''وينستون''!

589
00:43:48,754 --> 00:43:52,174
‫أريدك أن تعرفي أني أعتقد
‫أنك سيدة شاكرة وساحرة...

590
00:43:52,257 --> 00:43:53,842
‫وشجاعة جدا.

591
00:43:54,510 --> 00:43:56,053
‫شكرا يا عزيزتي.

592
00:44:33,006 --> 00:44:36,009
‫– ظننت أنها ''توني''.
‫– وماذا ﻟو كانت؟

593
00:44:36,718 --> 00:44:39,263
‫أريد أن أستعيد شفرة حلاقتي اﻟكهرباﺌية
‫من شقتها.

594
00:44:39,346 --> 00:44:40,889
‫ﻟما قد تكون هناك؟

595
00:44:41,223 --> 00:44:43,976
‫ﻷنك ﻻ يمكن أن تقطع اﻟرسﻎ بشفرة كهرباﺌية.

596
00:44:44,059 --> 00:44:45,477
‫فأخذت شفراتها.

597
00:44:45,936 --> 00:44:49,106
‫– ﻻ تتدخل في حياة خطيبتي.
‫– خطيبتك؟

598
00:44:49,273 --> 00:44:54,528
‫إسمع يا طبيب اﻷسنان، كف عن خداع اﻟفتاة.
‫أنت ﻟن تترك زوجتك.

599
00:44:54,945 --> 00:44:58,198
‫ﻟمعلوماتك يا أستاذ أنا و''توني'' سنتزوج.

600
00:44:58,824 --> 00:45:00,868
‫– ﻟم تخبرني.
‫– وﻟما قد تخبرك؟

601
00:45:00,909 --> 00:45:03,912
‫مرحبا يا ''إيغور''. هذە منشفة جديدة.

602
00:45:04,454 --> 00:45:05,998
‫مرحبا ''جوليان''.

603
00:45:06,874 --> 00:45:09,668
‫ﻟقد سمعت اﻷخبار اﻟسعيدة ﻟتوي. مبروك.

604
00:45:09,918 --> 00:45:12,546
‫شكرا يا ''إيغور''. سيستغرق اﻷمر بعض اﻟوقت.

605
00:45:13,422 --> 00:45:16,800
‫– أوﻻ يجب أن يطلق.
‫– أﻟم تطلق بعد؟

606
00:45:16,884 --> 00:45:19,595
‫أيمكنك أن تعطي ''طرزان'' شفرته اﻟكهرباﺌية؟

607
00:45:19,678 --> 00:45:22,055
‫آسفة يا ''إيغور''، كان علي أن أعيدها.

608
00:45:22,139 --> 00:45:24,016
‫إذن أنت ﻟم تطلق بعد؟

609
00:45:24,057 --> 00:45:26,852
‫سيسعدني أن أكشف عليك ﻟخمس دقاﺌق فقط.

610
00:45:28,353 --> 00:45:31,023
‫– شكرا.
‫– اﻟمرة اﻟقادمة ﻻ تأتي بهذە اﻟملابس.

611
00:45:31,106 --> 00:45:33,442
‫أتريدني أن أرتدي ملابسا رسمية ﻷحلق ذقني؟

612
00:45:35,986 --> 00:45:37,029
‫ﻟما تأخرت هكذا؟

613
00:45:37,112 --> 00:45:40,240
‫''جوليان''، جاﺌني زاﺌر اليوم في اﻟمتجر.
‫زوجتك.

614
00:45:40,949 --> 00:45:43,619
‫– جاءت؟
‫– كانت رائعة.

615
00:45:43,660 --> 00:45:46,079
‫تصرفت بلباقة تامة. إنها سيدة مهذبة فعلا.

616
00:45:46,914 --> 00:45:49,124
‫أنا ﻻ أتزوج أي أحد.

617
00:45:49,708 --> 00:45:52,753
‫– إذن هل وضح كل شيء؟
‫– ''جوليان''، أنت كذبت علي.

618
00:45:52,836 --> 00:45:55,130
‫أبدا! ماذا أخبرتك؟ أنا أنكر.

619
00:45:55,297 --> 00:45:58,967
‫ربما ﻻ تكون مدركا لهذا، ﻟكنها ﻻ تزال تحبك.

620
00:46:00,344 --> 00:46:02,596
‫أنا أؤكد ﻟك أن زوجتك ﻻ تزال تحبك.

621
00:46:03,388 --> 00:46:06,642
‫أﻟم تخبرك أنها موافقة على اﻟطلاق؟

622
00:46:06,808 --> 00:46:11,230
‫إنها تفعل ذﻟك ﻹسعادك فقط. إنها مجنونة بحبك.

623
00:46:11,522 --> 00:46:15,651
‫إهدأي. أخبرني ماذا أخبرتك اﻟحمقى... زوجتي؟

624
00:46:15,817 --> 00:46:18,487
‫في اﻟحقيقة، ﻟم يكن ما قاﻟته بل ما ﻟم تقله.

625
00:46:18,820 --> 00:46:21,114
‫أخبريني ما ﻟم تقله باﻟحرف اﻟواحد.

626
00:46:21,573 --> 00:46:26,453
‫كانت طريقة حديثها عنك.
‫عن حلاقة شعرك وقمصانك ومناديلك.

627
00:46:26,745 --> 00:46:28,247
‫كدت أبكي.

628
00:46:29,331 --> 00:46:32,584
‫وذكرت سندويتشات سلطة اﻟدجاج واﻟبيض.

629
00:46:33,335 --> 00:46:36,171
‫أتعنين أنها تظاهرت بسندويتشاتها اﻟلعينة؟

630
00:46:36,463 --> 00:46:40,384
‫ﻟم تتظاهر، أخبرتني فحسب.
‫بدت وكأنها تحضرها بحب.

631
00:46:40,843 --> 00:46:43,470
‫بل حضرتها بمايونيز أكثر من اللازم.

632
00:46:43,512 --> 00:46:47,474
‫في اﻟمرة اﻟقادمة
‫سأصفعها باﻟسندويتشات على وجهها.

633
00:46:48,392 --> 00:46:51,186
‫هذە خصلة شريرة بك.
‫هذە اﻟسيدة اﻟمهذبة اﻟتي...

634
00:46:51,228 --> 00:46:54,273
‫''هذە اﻟسيدة اﻟمهذبة''؟
‫فجأة أصبحتي محامية زوجتي.

635
00:46:54,815 --> 00:46:58,944
‫– أنت أردت رؤيتها وأنا رتبت ذﻟك.
‫– كان ذﻟك خطأ.

636
00:46:59,570 --> 00:47:03,824
‫ربما ﻟو ﻟم أقابلها... ﻟكني قابلتها وأحببتها.

637
00:47:04,199 --> 00:47:07,286
‫– خاصة عندما رأيتها مع اﻷطفال.
‫– اﻷطفال؟

638
00:47:07,452 --> 00:47:08,912
‫هل أحضرت اﻷطفال؟

639
00:47:09,162 --> 00:47:11,415
‫كانوا بإنتظارها في اﻟجهة اﻟمقابلة من اﻟشارع.

640
00:47:11,456 --> 00:47:13,625
‫ﻟم تحضر اﻟفتاة، اﻟوﻟدين فقط.

641
00:47:14,751 --> 00:47:18,755
‫– ﻻ بد أنهما إبني أختها اﻟلعينان.
‫– باﻟمناسبة، كم عمر ''بيتر''؟

642
00:47:20,549 --> 00:47:21,592
‫''بيتر''؟

643
00:47:21,800 --> 00:47:23,760
‫إنه إبنك اﻟكبير، أليس كذﻟك؟

644
00:47:24,887 --> 00:47:26,054
‫أجل.

645
00:47:26,305 --> 00:47:28,724
‫أجل، إنه ''بيتر''.

646
00:47:29,892 --> 00:47:34,062
‫– دعيني أفكر، كم عمرە اﻻن؟
‫– أخبرتني أنه في اﻟثامنة.

647
00:47:35,022 --> 00:47:39,568
‫– إن كان هذا ما قاﻟته.
‫– بدا لي وكأنه في اﻟ١٢.

648
00:47:41,737 --> 00:47:45,532
‫أجل. في اﻟحقيقة...
‫كلا، اﻟوﻟد اﻟصغير هو اﻟذي في اﻟثامنة.

649
00:47:45,782 --> 00:47:47,659
‫''بيتر'' في اﻟ١٢.

650
00:47:48,118 --> 00:47:52,122
‫هذا شيق جدا،
‫بإعتبار أنكما متزوجان منذ عشر سنوات فقط.

651
00:47:54,208 --> 00:47:56,210
‫هيا يا ''جوليان''، قل اﻟحقيقة.

652
00:47:58,337 --> 00:47:59,588
‫حسنا.

653
00:48:00,631 --> 00:48:05,093
‫اﻟحقيقة هي أن ''بيتر'' كان موﻟودا قبل ميعادە.
‫وﻟد قبل أن نتزوج.

654
00:48:07,721 --> 00:48:09,973
‫أنا سعيدة. هذا يؤكد كل شيء.

655
00:48:10,807 --> 00:48:11,725
‫كيف؟

656
00:48:12,142 --> 00:48:15,562
‫هذە سيدة مارست اﻟجنس معك قبل اﻟزواج.

657
00:48:15,646 --> 00:48:17,314
‫هذا يؤكد أنه كان حب حقيقي.

658
00:48:17,898 --> 00:48:19,733
‫رباە يا ''توني''.

659
00:48:19,858 --> 00:48:22,110
‫سأشعر باﻟذنب ﻟو فعلت أي شيء ﻟ...

660
00:48:22,361 --> 00:48:26,740
‫''توني''، ﻟقد أخبرتك أنها تريد اﻟطلاق
‫بقدر ما أريدە.

661
00:48:27,574 --> 00:48:29,159
‫وﻟسبب جيد جدا.

662
00:48:29,701 --> 00:48:31,245
‫ما هو اﻟسبب؟

663
00:48:31,662 --> 00:48:32,871
‫ما هو اﻟسبب؟

664
00:48:35,374 --> 00:48:36,875
‫يا إلهي!

665
00:48:39,670 --> 00:48:40,838
‫شخص آخر.

666
00:48:41,213 --> 00:48:44,967
‫زوجتك؟ رجل آخر؟ هذا يفاجئني.

667
00:48:45,133 --> 00:48:48,637
‫رجل بكبرياء عادي ﻟن يكذب عن شيء كهذا.

668
00:48:49,054 --> 00:48:50,389
‫ربما تكون محقا.

669
00:48:50,722 --> 00:48:55,185
‫كونها خانتك يجعل اﻷمور تبدو أفضل نوعا ما.

670
00:48:55,269 --> 00:48:58,355
‫– طاﻟما أنك سعيدة.
‫– ﻟما ﻻ يمكنها أن تحصل على صديق؟

671
00:48:58,438 --> 00:49:00,607
‫– أنت ﻟديك عشيقة.
‫– أيتها اﻟمجنونة.

672
00:49:00,941 --> 00:49:03,193
‫''جوليان''، إن كنا سنخرج ﻟلعشاء ونشاهد فيلما...

673
00:49:03,235 --> 00:49:05,863
‫ﻟما ﻻ نبقى هنا ونطهو شيئا؟

674
00:49:05,988 --> 00:49:08,740
‫– ﻻ أعتقد أننا يجب أن نستمر في فعل ذﻟك؟
‫– ماذا؟

675
00:49:08,824 --> 00:49:11,618
‫أنت ستطلق. يجدر بنا أن نأخذ حذرنا.

676
00:49:11,869 --> 00:49:14,371
‫– ﻻ نريد أن يتعقد اﻷمر.
‫– كلا. ﻟكن يا عزيزتي...

677
00:49:14,454 --> 00:49:17,040
‫إنه فقط ﻟستة أسابيع بينما تذهب هي إلى رينو.

678
00:49:17,124 --> 00:49:20,460
‫رينو؟ سأرسلها إلى اﻟمكسيك
‫ﻟنحصل على طلاق سريع.

679
00:49:20,544 --> 00:49:22,004
‫سريع جدا.

680
00:49:25,549 --> 00:49:26,717
‫روميو وجولييت

681
00:49:26,800 --> 00:49:28,302
‫أتعتقد أنه سيتزوجها؟

682
00:49:28,635 --> 00:49:30,971
‫– من؟
‫– صديق زوجتك.

683
00:49:31,096 --> 00:49:34,183
‫– ﻻ أعرف، ربما. ومن يأبه؟
‫– أنا أريد أن أعرف.

684
00:49:34,391 --> 00:49:38,687
‫– كيف يبدو؟ ماذا يعمل؟
‫– ﻻ أعرف. أنا ﻻ أعرفه.

685
00:49:39,146 --> 00:49:41,440
‫أﻻ تريد أن تقابله وتتفقدە؟

686
00:49:42,858 --> 00:49:45,777
‫''توني''، ﻟديك تلك اﻟنظرة على وجهك.
‫إثنان من فضلك.

687
00:49:46,320 --> 00:49:49,615
‫ﻟكن يا ''جوليان''،
‫هذا اﻟرجل قد يصبح زوج أم أبناﺌك.

688
00:49:49,698 --> 00:49:53,911
‫قد يسرق زوجتك أو يستغلها أو يضربها.
‫يجب أن ترتب ﻟقاء بيننا وبينه.

689
00:49:53,952 --> 00:49:54,828
‫كلا.

690
00:49:59,958 --> 00:50:03,045
‫سأفعل هذا بنفسي.
‫بما إنني أعرفها اﻻن سأتصل بها.

691
00:50:03,086 --> 00:50:04,546
‫كلا. ﻻ تفعلي ذﻟك!

692
00:50:06,131 --> 00:50:09,343
‫أﻟن تقومي بهذا اﻷمر من أجلي؟

693
00:50:09,384 --> 00:50:10,010
‫كلا!

694
00:50:11,261 --> 00:50:12,054
‫كلا!

695
00:50:13,138 --> 00:50:16,016
‫ﻟكنه شيء صغير.
‫كل ما علينا فعله هو إيجاد رجل...

696
00:50:16,099 --> 00:50:17,100
‫كلا!

697
00:50:17,851 --> 00:50:20,979
‫وبعد إذنك، يجب أن أحمض بعض اﻹشعات.

698
00:50:21,396 --> 00:50:23,857
‫أخبرتك بهذە اﻟفكرة أسرع من اللازم.

699
00:50:23,941 --> 00:50:27,110
‫– سأتخلص من اﻟسيدة ''ديورانت'' ثم...
‫– ﻟن يجدي ذﻟك.

700
00:50:27,319 --> 00:50:30,197
‫أنت أصبحت شاﺌكة
‫مثل شجرة اﻟصبار اﻟخاصة بك.

701
00:50:37,538 --> 00:50:42,292
‫– ماذا يجري بينكما؟
‫– ﻻ شيء.

702
00:50:42,918 --> 00:50:47,297
‫ﻻ تحاول خداعي يا دكتور.
‫أنا ماهرة في اﻹحساس باﻹنجذاب اﻟجنسي.

703
00:50:50,092 --> 00:50:54,012
‫هذا مضحك جدا يا سيدة ''ديورانت''،
‫مضحك جدا.

704
00:50:55,180 --> 00:50:56,223
‫إفتحي.

705
00:51:03,689 --> 00:51:06,692
‫– ستفسد اﻹشعات!
‫– إسمعي يا آنسة ''ديكينسون''...

706
00:51:06,733 --> 00:51:11,530
‫أنت إسمعني: ﻟقد مثلت دور زوجتك.
‫فعلت ذﻟك وأظن أنني أحسنت.

707
00:51:11,780 --> 00:51:14,533
‫أكثر من اللازم:
‫''توني'' تعتقد أنك ﻻ تزالي تحبيني.

708
00:51:14,616 --> 00:51:16,451
‫– أنا؟
‫– ليس أنت، زوجتي.

709
00:51:16,577 --> 00:51:19,288
‫– من أين أتت بفكرة كهذە؟
‫– منك.

710
00:51:19,454 --> 00:51:23,292
‫هراء. تصرفت كزوجة متحضرة
‫ﻟديها كرامتها وتريد اﻟزواج.

711
00:51:23,375 --> 00:51:26,753
‫ﻟم أتمكن من اﻟتساهل بسبب اﻷطفال.

712
00:51:26,837 --> 00:51:29,464
‫ﻟما أحضرتيهما؟ هذا ما أثر فيها.

713
00:51:29,548 --> 00:51:31,592
‫داﺌما أصطحب إبني أختي ﻟلخروج يوم اﻟسبت.

714
00:51:31,675 --> 00:51:36,096
‫إن ﻟن أتمكن من إمضاء عطلتي كما أشاء،
‫سيسعدني أن أستقيل أنا وشجرة صباري.

715
00:51:36,180 --> 00:51:39,349
‫– أنت تعرفين أنني ﻻ يمكنني اﻟتصرف بدونك.
‫– باﻟطبع أعرف.

716
00:51:39,433 --> 00:51:43,061
‫ساعديني ليس كصديقة وﻟكن كممرضة.
‫إنه واجبك اﻟمهني.

717
00:51:43,729 --> 00:51:46,732
‫أجل. مشاكلي مع ''توني'' بدأت تؤثر في عملي.

718
00:51:46,815 --> 00:51:52,070
‫ﻟقد أذيت اﻟسيدة ''ديورانت'' ﻟتوي. شعرت باﻷﻟم.
‫هذە أول مرة أؤذي فيها مريض.

719
00:51:52,154 --> 00:51:54,823
‫من سوء اﻟحظ أنه ﻟم يكن ''هارفي غرينفيلد''.

720
00:51:55,073 --> 00:51:59,244
‫أنت مثلت دور زوجتي مرة
‫وإستمتعتي بذﻟك. إعترفي.

721
00:51:59,411 --> 00:52:01,538
‫– أجل، ﻟم يكن سيئا.
‫– حسنا.

722
00:52:01,788 --> 00:52:04,082
‫هذە فرصتك ﻹعادة تمثيل اﻟدور.

723
00:52:04,166 --> 00:52:06,418
‫ﻻ يمكن ﻟممثلة أن تعتزل بعد أداء واحد.

724
00:52:07,044 --> 00:52:10,797
‫إذن سأفقذ زوج وأحصل على عشيق؟
‫على اﻷقل ﻟن أشعر أنني مهملة.

725
00:52:10,881 --> 00:52:14,760
‫جيد. يجب أن نجد شخصا يمثل دور صديقك.

726
00:52:15,344 --> 00:52:18,639
‫ما رأيك في اﻟسيد ''سانشيز''؟
‫إنه ﻻ يكف عن ملاحقتي.

727
00:52:18,847 --> 00:52:21,350
‫وزوج أختك، ﻻعب اﻟ''مونوبولي'' الغشاش؟

728
00:52:22,184 --> 00:52:25,312
‫يا دكتور،
‫أتريدني أن أحضر أدوات تمثيلي بنفسي؟

729
00:52:25,521 --> 00:52:28,273
‫– أنت جد لي واحدا.
‫– ﻟن يكون ذﻟك سهلا.

730
00:52:28,899 --> 00:52:31,485
‫أقصد، يجب أن نجد شخصا أعرفه وأثق به.

731
00:52:32,611 --> 00:52:33,695
‫هل تأخرت؟

732
00:52:40,953 --> 00:52:44,331
‫– في اﻟحقيقة، جئت في اﻟوقت اﻟمناسب.
‫– ليس هو!

733
00:52:46,667 --> 00:52:49,795
‫ماذا يجري هنا؟ إنها تكرهني فعلا.

734
00:52:50,921 --> 00:52:52,339
‫أنت مخطىء بشأن ذﻟك.

735
00:52:52,881 --> 00:52:56,552
‫''هارفي''، ما رأيك في
‫علاج مجاني ﻷسنان فتاتك؟

736
00:53:13,402 --> 00:53:15,153
‫اﻟموسيقى اﻟمؤﻟمة ﻟلظهر

737
00:53:30,169 --> 00:53:33,255
‫– ظننت أنك ﻟن تأتي أبدا.
‫– تعني أنك كنت تتمنى ذﻟك.

738
00:53:33,714 --> 00:53:35,674
‫من هنا يا سيد ''غرينفيلد''.

739
00:53:35,841 --> 00:53:38,510
‫– ﻟما إخترت هذا اﻟمكان؟
‫– إنه مكان مشهور.

740
00:53:38,552 --> 00:53:41,638
‫– ﻟم أسمع به أبدا.
‫– ﻟم يسمع به أحد. لهذا هو مشهور.

741
00:53:43,515 --> 00:53:45,767
‫إذن ماذا ستشربين؟

742
00:53:47,477 --> 00:53:50,439
‫– ﻟننفق ببذخ ونشرب اﻟشمبانيا.
‫– حسنا يا سيدتي.

743
00:53:50,814 --> 00:53:52,065
‫شمبانيا محلية.

744
00:53:52,399 --> 00:53:54,735
‫– أين هما؟
‫– سيأتيان.

745
00:53:55,903 --> 00:53:58,614
‫أتعرفين، تبدين مختلفة
‫عندما ترتدين اﻟملابس اﻟرسمية.

746
00:53:58,697 --> 00:54:01,450
‫في العيادة تبدين كضمادة كبيرة.

747
00:54:02,117 --> 00:54:04,536
‫ﻻ يهمني أبدا رأيك في.

748
00:54:04,953 --> 00:54:08,540
‫أنا عشيقك، هل نسيتي؟ لهذا اﻟسبب ستطلقين.

749
00:54:08,749 --> 00:54:12,169
‫فحاولي أن تتصرفي وكأنك مجنونة بي.

750
00:54:12,628 --> 00:54:13,629
‫يدك.

751
00:54:13,712 --> 00:54:15,756
‫– ماذا عنها؟
‫– إنها على ركبتي.

752
00:54:15,839 --> 00:54:17,633
‫آسف، ظننت أنها ركبتي.

753
00:54:23,263 --> 00:54:27,100
‫– هل نرقص؟
‫– أفضل أن أمشي على جمر ساخن.

754
00:54:27,518 --> 00:54:29,603
‫ستكون هذە أمسية رائعة.

755
00:54:31,480 --> 00:54:34,066
‫ﻟم أعرف أنهم يصنعون اﻟشمبانيا في أيداهو.

756
00:54:39,696 --> 00:54:43,909
‫– إشربي، سيجعلني ذﻟك أبدو أكثر وسامة.
‫– ليس هناك الكفاية من اﻟخمور في العاﻟم ﻟذﻟك.

757
00:54:43,992 --> 00:54:46,203
‫– نخب علاقتنا الغرامية.
‫– معاذ اﻟله.

758
00:54:47,746 --> 00:54:48,789
‫ها هما.

759
00:54:52,417 --> 00:54:53,585
‫– بسرعة.
‫– ماذا؟

760
00:54:53,836 --> 00:54:56,296
‫تصرف على طبيعتك وبرومانسية. تحرش بي.

761
00:54:56,338 --> 00:54:59,508
‫تريدينني أن أتصرف على طبيعتي
‫وأتحرش بك في نفس اﻟوقت؟

762
00:55:00,467 --> 00:55:02,302
‫أنت فعلا حقير.

763
00:55:03,804 --> 00:55:06,932
‫ويسكي باﻟماء وويسكي باﻟصودا من فضلك.

764
00:55:17,985 --> 00:55:22,155
‫– ''جوليان''، ﻻ تنظر اﻻن ﻟكنها زوجتك.
‫– زوجتي؟ هراء.

765
00:55:22,781 --> 00:55:25,409
‫كلا، أنا متأكدة أنها هناك مع ذﻟك اﻟرجل.

766
00:55:27,411 --> 00:55:30,330
‫هذە فعلا زوجتي، ومع عشيقها.

767
00:55:30,497 --> 00:55:34,543
‫– يا لها من مفاجأة.
‫– هذا محرج.

768
00:55:34,960 --> 00:55:39,256
‫– أنت أصريتي أن تريه.
‫– ﻟكن اﻻن أشعر كأنني جاسوسة. ﻟنذهب.

769
00:55:40,174 --> 00:55:43,427
‫وﻟكن بما أننا هنا. كيف تعرف أن هذا عشيقها؟

770
00:55:44,720 --> 00:55:48,432
‫من قد يكون غير ذﻟك؟ وأيضا أنظري إليهما.

771
00:55:53,729 --> 00:55:55,898
‫يتصرفان بود نحو بعضهما.

772
00:55:57,816 --> 00:55:59,234
‫أجل.

773
00:56:00,777 --> 00:56:02,988
‫ظننت أنها تلعب اﻟ''مونوبولي'' فقط.

774
00:56:06,158 --> 00:56:09,244
‫ﻻ تكثري في اﻟشرب،
‫ﻟست متأكدا أنني سأتمكن من دفع ثمنها.

775
00:56:09,286 --> 00:56:13,290
‫ﻻ تقلق، دكتور ''وينستون''
‫أعطاني نقودا ﻟدفع اﻟفاتورة.

776
00:56:15,250 --> 00:56:16,376
‫شكرا.

777
00:56:26,678 --> 00:56:30,974
‫ﻻ أظن أنهما ﻻحظا وجودنا.
‫يجدر بنا أن نظهر أنفسنا. ﻟنرقص.

778
00:56:31,183 --> 00:56:33,519
‫– ﻟكن عندما طلبت منك...
‫– إخرس وأرقص.

779
00:56:41,568 --> 00:56:43,028
‫إنها ترقص أيضا.

780
00:56:43,612 --> 00:56:46,198
‫يبدو، أن كل ما تفعله زوجتك يفاجئك.

781
00:56:46,782 --> 00:56:49,326
‫ﻟم نتحدث مع بعضنا منذ وقت طويل.

782
00:56:49,910 --> 00:56:51,954
‫هيا، أريد أن أراهما عن قرب.

783
00:56:56,208 --> 00:56:58,293
‫– يدك!
‫– أنا بشر!

784
00:56:58,335 --> 00:56:59,419
‫باﻟكاد.

785
00:57:00,170 --> 00:57:01,672
‫– آسف.
‫– مرحبا ''جوليان''.

786
00:57:01,755 --> 00:57:04,508
‫– يا لها من مصادفة.
‫– مساء اﻟخير.

787
00:57:04,716 --> 00:57:06,593
‫– أريدك أن تقابلي...
‫– اهلا عزيزتي.

788
00:57:06,635 --> 00:57:08,679
‫أنا ''هرفي غرينفيلد''، العشيق.

789
00:57:08,720 --> 00:57:11,557
‫– ''هارفي''، هذا زوجي.
‫– سعدت بلقاؤك يا صديقي.

790
00:57:11,640 --> 00:57:14,059
‫– سمعت اﻟكثير عنك.
‫– هل تنضما إلينا؟

791
00:57:14,142 --> 00:57:15,310
‫كلا. أنا...

792
00:57:15,394 --> 00:57:19,398
‫نحن أشخاص متحضرون،
‫إﻻ إن كنتما تفضلان أن تبقيا على إنفراد.

793
00:57:19,481 --> 00:57:22,651
‫باﻟتأكيد ﻻ! أعني، نحن أشخاص متحضرون.

794
00:57:22,693 --> 00:57:26,154
‫ﻟما ﻻ تأتيا إلى طاوﻟتنا؟ أنا سأدفع.

795
00:57:29,283 --> 00:57:31,660
‫– ما رأيك به؟
‫– إسأﻟني ﻻحقا.

796
00:57:33,662 --> 00:57:37,624
‫من الغريب أن أراك في ملهى ليلي.
‫ﻟم أعرف أنك من محبي اﻟحفلات.

797
00:57:37,708 --> 00:57:41,795
‫– ﻟم تعرفني جيدا أبدا يا عزيزي.
‫– هل تحضر ﻟنا اﻟمزيد من اﻟكؤوس من فضلك؟

798
00:57:41,879 --> 00:57:43,547
‫''جوليان'' يعتبرني سيدة منزلية...

799
00:57:43,589 --> 00:57:46,466
‫بسبب كل اﻟسنوات اﻟتي أمضيتها
‫محبوسة مع اﻷطفال.

800
00:57:46,508 --> 00:57:48,051
‫باﻟتأكيد.

801
00:57:49,219 --> 00:57:52,806
‫باﻟمناسبة يا سيد ''غرينفيلد''،
‫ما رأيك في اﻷطفال؟

802
00:57:53,557 --> 00:57:54,850
‫أفضلهم مشويون.

803
00:57:57,728 --> 00:58:01,273
‫هذا نوع اﻟمزاح اﻟذي يقوله رجل
‫ﻹخفاء مشاعرە.

804
00:58:01,690 --> 00:58:05,402
‫– في أعماقك أعرف أنك تحب اﻷطفال.
‫– في أعماقك.

805
00:58:05,694 --> 00:58:09,907
‫في أعماقي. أجل، خاصة أوﻻدك. أحبهم بجنون.

806
00:58:10,032 --> 00:58:13,368
‫سيد ''غرينفيلد''، ما نوع عملك؟

807
00:58:13,577 --> 00:58:16,914
‫– أنا ﻻ أعمل يا عزيزتي. أنا ممثل.
‫– أسكب اﻟنبيذ.

808
00:58:17,664 --> 00:58:20,959
‫ممثل؟ أليست هذە وظيفة غير آمنة؟

809
00:58:21,460 --> 00:58:22,836
‫ماديا فقط.

810
00:58:23,670 --> 00:58:25,923
‫فتاتك رائعة يا ''جوليان''.

811
00:58:26,089 --> 00:58:28,926
‫سمعت أنكما ستتزوجان عما قريب.

812
00:58:29,009 --> 00:58:30,177
‫في أقرب وقت ممكن.

813
00:58:30,260 --> 00:58:33,138
‫– ﻻ أظن أنه اﻟوقت اﻟمناسب ﻟ...
‫– ''توني''!

814
00:58:33,180 --> 00:58:35,390
‫ليس ﻟدينا ما نخفيه عنهما.

815
00:58:35,516 --> 00:58:39,853
‫كلنا عاﺌلة. أنا و''ستيفاني'' ليس ﻟدينا ما نخفيه.

816
00:58:40,103 --> 00:58:43,398
‫– ﻟنغير اﻟموضوع.
‫– أنظر إليها تحمر خجلا، أليست ظريفة؟

817
00:58:43,815 --> 00:58:47,486
‫تتصرف ببرود أمام اﻟناس.
‫ﻟكن عندما نكون وحدنا، يا إلهي!

818
00:58:47,819 --> 00:58:51,114
‫نسيت أنك تعرفها بقدر ما أعرفها. إنها حقا...

819
00:58:51,156 --> 00:58:53,909
‫– ﻟنتناول مشروبا آخر.
‫– اﻹحتفال يهدأ.

820
00:58:54,326 --> 00:58:59,456
‫ها أنت يا ''هارفي''. آسفة ﻟلتأخير يا عزيزي.
‫مرحبا جميعا.

821
00:59:01,375 --> 00:59:03,794
‫– هل تجلسين؟
‫– كلا، إنها ﻻ تريد.

822
00:59:03,877 --> 00:59:07,798
‫– يجب أن نتحدث اﻻن، إنه عمل.
‫– هل كان ﻟدينا موعد أم ﻻ؟

823
00:59:08,841 --> 00:59:11,885
‫بعد إذنكم. إنها إبنة ممولي في اﻟتليفزيون.

824
00:59:11,969 --> 00:59:14,096
‫مستجدة حمقاء. سأعود في اﻟحال.

825
00:59:14,179 --> 00:59:15,597
‫ماذا تفعل.

826
00:59:15,681 --> 00:59:18,100
‫أصمتي وإﻻ ستحتفظين بأسنانك اﻟقديمة.

827
00:59:20,561 --> 00:59:24,273
‫بعد إذنكما، أريد أن أضع اﻟماكياج.

828
00:59:24,481 --> 00:59:27,484
‫– أتريدينني أن آتي معك؟
‫– كلا يا عزيزتي. أنا بخير.

829
00:59:33,866 --> 00:59:36,118
‫– ''جوليان''.
‫– ما اﻟخطب؟

830
00:59:36,159 --> 00:59:38,620
‫– إنه أحمق.
‫– هذا ليس رأيي.

831
00:59:38,871 --> 00:59:42,666
‫ﻟكني رأيتها تعطيه نقودا
‫من تحت اﻟطاولة منذ قليل.

832
00:59:42,749 --> 00:59:45,961
‫– هذا ﻻ يعني شيئا.
‫– هل رأيت تلك اﻟفتاة؟

833
00:59:46,378 --> 00:59:47,963
‫ﻟم أنتبه لها.

834
00:59:48,046 --> 00:59:51,550
‫عندما إنحنت بدت وكأنها تضع ركبتيها
‫في اﻟفستان.

835
00:59:53,760 --> 00:59:57,723
‫يمكنني أن أقول تفسيرات كثيرة،
‫ﻟكن من اﻷفضل أن أخبرك باﻟتفسير اﻟحقيقي.

836
00:59:57,806 --> 01:00:00,809
‫– أنا عضو في اﻟ''سي آي إيه''.
‫– اﻟ''سي آي إيه''؟

837
01:00:00,893 --> 01:00:03,896
‫– ظننت أنك ممثل تليفزيوني.
‫– هذە وسيلتي ﻟلتخفي.

838
01:00:04,104 --> 01:00:07,691
‫ﻟذﻟك إن رأيتيني مع فتاة أخرى
‫تظاهري بأنك ﻻ تعرفيني...

839
01:00:07,774 --> 01:00:09,776
‫وإﻻ عرضتي حياتي ﻟلخطر.

840
01:00:10,402 --> 01:00:12,446
‫ما كنت ﻷريد فعل ذﻟك.

841
01:00:14,656 --> 01:00:18,118
‫ﻻ يهم رأينا فيه. زوجتي تحبه.

842
01:00:18,202 --> 01:00:20,871
‫تحبه؟ هل رأيت كم كانت تشعر باﻹهانة؟

843
01:00:20,954 --> 01:00:25,709
‫– ماذا تريدينني أن أفعل بشأن ذﻟك؟
‫– يجب أن ننقذها من ذﻟك اﻟرجل؟

844
01:00:25,918 --> 01:00:29,213
‫على اﻷرجح هذا اﻟرجل أسرف في اﻟشرب.

845
01:00:29,296 --> 01:00:33,759
‫أنت تستمر في اﻟدفاع عنه.
‫أنا غاضبة أنك تصرفت نحوە بود.

846
01:00:33,926 --> 01:00:36,595
‫''جوليان''، إحترامي ﻟك يقل كل دقيقة.

847
01:00:38,680 --> 01:00:43,143
‫– هل ﻻ زﻟنا نحتفل؟
‫– كلا يا سيد ''غرينفيلد''.

848
01:00:43,352 --> 01:00:46,021
‫– ﻻ تعجبني طريقة معاملتك ﻟزوجتي.
‫– اﻟمزاح مزاح.

849
01:00:46,063 --> 01:00:49,858
‫وطريقة تصرفك نحو فتاتي.
‫أريدك أن ترحل بهدوء...

850
01:00:49,942 --> 01:00:52,319
‫وأﻻ ترى زوجتي أو أوﻻدي ثانية.

851
01:00:52,653 --> 01:00:54,029
‫إنتظر ﻟحظة يا صديقي.

852
01:00:54,112 --> 01:00:58,033
‫ﻟو سمعت أنك تزعج ''ستيفاني'' سأكسر أسنانك.

853
01:00:58,825 --> 01:01:02,329
‫– ستضطر إلى إصلاحها ثانية.
‫– أخرج!

854
01:01:06,667 --> 01:01:08,752
‫أعتقد أن هذا سيلقنه درسا.

855
01:01:08,919 --> 01:01:12,673
‫ﻟم أرك بهذا العنف من قبل يا ''جوليان''.

856
01:01:13,131 --> 01:01:15,801
‫– كنت جميلا.
‫– ﻟم يكن شيئا يذكر.

857
01:01:17,761 --> 01:01:20,764
‫ﻟما ﻻ نعود إلى منزﻟك كي يمكننا أن نبقى وحدنا؟

858
01:01:20,806 --> 01:01:22,224
‫أريد ذﻟك.

859
01:01:24,142 --> 01:01:27,479
‫أنا متعبة قليلا وأعتقد أنني سأعود إلى اﻟمنزل.
‫بعد إذنكما.

860
01:01:27,563 --> 01:01:30,357
‫ستعودين إلى اﻟمنزل وحدك؟
‫دون أن يرافقك أحد؟

861
01:01:30,566 --> 01:01:34,236
‫تعودت على ذﻟك. شكرا. تصبحون على خير.

862
01:01:36,864 --> 01:01:40,242
‫إنتظري. ''جوليان'' يمكنه أن يوصلني
‫ثم يصطحبك إلى اﻟمنزل.

863
01:01:40,576 --> 01:01:44,204
‫– كلا، ﻻ يمكنني أن أسمح بذﻟك.
‫– سيسعدە ذﻟك. أليس كذﻟك يا عزيزي؟

864
01:01:44,288 --> 01:01:45,831
‫إتفقنا.

865
01:01:46,498 --> 01:01:50,460
‫شكرا. ﻟم نعد أنا و''جوليان'' إلى اﻟمنزل معا
‫منذ وقت طويل.

866
01:01:52,212 --> 01:01:54,298
‫أنت ترتبين اﻷمور ببراعة.

867
01:01:54,423 --> 01:01:56,758
‫سأوصلها ثم آتي إلى منزﻟك.

868
01:01:56,842 --> 01:01:59,553
‫كلا يا ''جوليان''، ليس اﻟليلة. إبقى معها.

869
01:01:59,595 --> 01:02:03,432
‫– ماذا سأفعل معها؟
‫– ستعاملها بلطف.

870
01:02:03,515 --> 01:02:06,602
‫– إنتظري ﻟحظة...
‫– بلطف شديد ﻟكي تسعدني.

871
01:02:10,522 --> 01:02:14,484
‫دكتور، أنا أعرف مدى تشوقك ﻟتوصيلي
‫والعودة ﻟ''توني''، ﻟذﻟك...

872
01:02:14,568 --> 01:02:17,154
‫– ﻟن أعود إليها.
‫– ﻟن تعود؟

873
01:02:17,362 --> 01:02:20,574
‫''توني'' ظنت أنك بديت مهانة
‫فأخبرتني أن أبقى معك.

874
01:02:20,657 --> 01:02:21,700
‫تبقى معي؟

875
01:02:22,534 --> 01:02:24,286
‫ﻟنتفق على نفس اﻟقصة إذن.

876
01:02:24,411 --> 01:02:27,664
‫هل من اﻟمفروض أن نكون أمضينا اﻟليلة معا؟

877
01:02:27,748 --> 01:02:30,834
‫كلا. ﻟقد فكرت في اﻷمر
‫وقررت أن أخبرها اﻟحقيقة.

878
01:02:31,168 --> 01:02:35,047
‫سأشتري لها هدية وأخبرها اﻟحقيقة،
‫ثم يمكننا أن نتزوج.

879
01:02:35,214 --> 01:02:37,341
‫– ويصبح كل شيء على ما يرام.
‫– كلا.

880
01:02:37,382 --> 01:02:40,511
‫عندما تعرف أنني كذبت ستقوم بشيء مجنون.

881
01:02:40,594 --> 01:02:44,640
‫إنه خطؤك. حاوﻟت أن تفسدي اﻷمور لي.
‫''هارفي'' كان يبذل أقصى جهدە.

882
01:02:44,848 --> 01:02:49,102
‫– ما كان عليك أن تتظاهري باﻹهانة.
‫– كنت مهانة فعلا.

883
01:02:49,353 --> 01:02:53,607
‫ﻟديك مشكلة نفسية عن اﻟرجال
‫تدمر أي علاقة ممكنة.

884
01:02:54,066 --> 01:02:57,694
‫– هذا ما يجعلك تكرهين ''هارفي''.
‫– ﻻ أحد يحتاج إلى سبب ليكرهه.

885
01:02:57,778 --> 01:03:02,074
‫تحاولين أﻻ تظري كأنثى.
‫ﻻحظت ذﻟك وأنت في العيادة حولي.

886
01:03:02,157 --> 01:03:05,410
‫أنت عينتني كممرضة وليس كفتاة ﻟلتسلية.

887
01:03:05,494 --> 01:03:09,540
‫أنت تخافين. تخافين من اﻟمشاعر
‫ومن اﻟتقارب ومن اﻟحياة.

888
01:03:10,207 --> 01:03:13,377
‫إن كانت اﻟحياة مثلما تعيشها أنت فأنت محق.

889
01:03:13,418 --> 01:03:15,504
‫أنا أخبرك هذا ﻟمصلحتك.

890
01:03:17,589 --> 01:03:21,969
‫من اﻟمضحك أن عندما يجرح اﻟناس مشاعرك
‫داﺌما يقوﻟون أن ذﻟك ﻟمصلحتك.

891
01:03:22,219 --> 01:03:24,054
‫إنعطف إلى اليمين هنا.

892
01:03:26,223 --> 01:03:29,059
‫– أهلا ''إيغور''.
‫– هل ﻟديك ''عايدة'' ﻟ''كاللاس''؟

893
01:03:29,101 --> 01:03:32,104
‫أجل. ﻟم أسمع آﻟتك اﻟكاتبة مؤخرا.

894
01:03:32,229 --> 01:03:35,691
‫أنا مكتئب وﻻ أريد أن أعمل.
‫ليت أمي كانت تناوﻟت أقراص منع اﻟحمل.

895
01:03:35,732 --> 01:03:38,861
‫– ما مشكلتك، أهي فتاة؟
‫– كلا، ﻟقد كبرت على ذﻟك.

896
01:03:38,944 --> 01:03:41,822
‫اﻟجنس ﻟلمراهقين. أحتاج إلى أشياء أخرى.

897
01:03:42,155 --> 01:03:45,117
‫– ﻟكن ﻻ أعرف ماذا.
‫– أعرف شعورك باﻟضبط.

898
01:03:45,659 --> 01:03:49,413
‫– أيمكنني أن أقرأ مسرحيتك في وقت ما؟
‫– أجل، سيكون ظريفا أن يقرأها أي أحد.

899
01:03:49,496 --> 01:03:50,914
‫أريد ذﻟك.

900
01:03:50,998 --> 01:03:53,750
‫– أتريدني أن أضعه في كيس؟
‫– كلا، سأستمع إليه هنا.

901
01:04:03,468 --> 01:04:05,554
‫هل تقفين هكذا في اﻷعلى داﺌما؟

902
01:04:07,014 --> 01:04:10,434
‫ﻻ أحد هنا ينظر. أغلب زباﺌننا كلاسيكيين.

903
01:04:13,520 --> 01:04:16,940
‫– ماذا تفعل هنا؟
‫– إنها ساعة الغداء. أحضرت ﻟك هدية.

904
01:04:17,024 --> 01:04:20,194
‫هدية؟ إنه ليس حتى عيد ميلادي.

905
01:04:20,277 --> 01:04:21,361
‫إفتحيها.

906
01:04:22,237 --> 01:04:23,572
‫ﻟنذهب إلى اﻟخلف.

907
01:04:24,865 --> 01:04:27,576
‫– أتساءل ما يوجد باﻟداخل.
‫– خمني.

908
01:04:28,493 --> 01:04:31,830
‫– بنطاﻟون جلدي أسود.
‫– أﻻ يمكنك أن تفكري في شيء أفضل من ذﻟك؟

909
01:04:31,914 --> 01:04:35,209
‫ماذا يمكن أن يكون أفضل من
‫بنطاﻟون جلدي أسود؟ حسنا، أستسلم.

910
01:04:36,168 --> 01:04:37,961
‫شال من اﻟمنك!

911
01:04:39,505 --> 01:04:41,298
‫شال من اﻟمنك!

912
01:04:42,174 --> 01:04:44,134
‫وبطاقة أيضا.

913
01:04:46,386 --> 01:04:48,305
‫''موعدك اﻟتالي في...''

914
01:04:49,223 --> 01:04:52,476
‫''مع حبي، 'جوليان'.'' ﻟطيف جدا.

915
01:04:54,853 --> 01:04:56,647
‫أﻟن تجربيه.

916
01:04:57,731 --> 01:04:59,149
‫شال من اﻟمنك.

917
01:05:10,661 --> 01:05:12,996
‫حسنا، ماذا تحاول أن تخبرني؟

918
01:05:13,330 --> 01:05:15,749
‫ﻟما تعتقدين أنني أحاول أن أخبرك شيئا؟

919
01:05:15,832 --> 01:05:20,712
‫أنت ﻟست بخيلا،
‫ﻟكنك ﻟست زاﺌد في كرمك أيضا.

920
01:05:24,383 --> 01:05:28,512
‫في اﻟحقيقة، هناك ما أريد أن أخبرك به.

921
01:05:29,638 --> 01:05:32,182
‫– إنه عني وعن...
‫– زوجتك؟

922
01:05:33,350 --> 01:05:35,394
‫– فهمت.
‫– حقا؟

923
01:05:35,811 --> 01:05:36,812
‫أجل.

924
01:05:36,895 --> 01:05:40,732
‫ليلة أمس، أنت وهي... ﻹحياء ذكرى اﻟماضي.

925
01:05:40,983 --> 01:05:42,609
‫هذا محال.

926
01:05:43,443 --> 01:05:47,197
‫ﻻ تتأسف. أنا من أخبرتك أن تعاملها بلطف.

927
01:05:47,948 --> 01:05:50,450
‫باﻟطبع، كان عليك أن تحدد مدى اﻟلطف.

928
01:05:50,784 --> 01:05:53,370
‫إسمعي يا ''توني''، ليس اﻷمر كذﻟك أبدا.

929
01:05:54,204 --> 01:05:56,707
‫في اﻟحقيقة، ''ستيفاني''...

930
01:05:57,040 --> 01:05:58,750
‫– ماذا؟
‫– آنسة ''سيمونز''.

931
01:05:59,585 --> 01:06:01,879
‫أيمكنك أن تأتي إلى هنا ﻟلحظة من فضلك؟

932
01:06:02,921 --> 01:06:04,673
‫نعم يا سيد ''شيرلي''.

933
01:06:04,840 --> 01:06:06,758
‫أيمكنني أن أسأل ماذا يجري؟

934
01:06:07,509 --> 01:06:12,264
‫هذا اﻟرجل يبحث عن جهاز تسجيل
‫يليق مع ﻟون شال زوجته اﻟمنك.

935
01:06:13,891 --> 01:06:17,853
‫عندما أفكر في كمية اﻟمجانين
‫في هذە اﻟبلدة... أكملي.

936
01:06:20,022 --> 01:06:22,566
‫واﻻن أكمل. كنت تقول أن ''ستيفاني''...

937
01:06:23,275 --> 01:06:25,986
‫أجل، ''ستيفاني''...

938
01:06:27,654 --> 01:06:31,825
‫هيا، قل. أنت تعرفني.
‫يمكنني أن أغفر أي شيء سوى اﻟكذب.

939
01:06:32,826 --> 01:06:34,036
‫إنسي اﻷمر.

940
01:06:34,203 --> 01:06:37,664
‫دعني أحاول أن أساعدك.
‫ﻟديك مشكلة مع ''ستيفاني''، أليس كذﻟك؟

941
01:06:37,748 --> 01:06:40,375
‫– ﻟنرى، هل تسكر؟
‫– كلا.

942
01:06:40,834 --> 01:06:42,586
‫– مصابة بداء اﻟسرقة؟
‫– كلا.

943
01:06:43,378 --> 01:06:45,047
‫تتعاطى عقارات الهلوسة؟

944
01:06:46,381 --> 01:06:50,511
‫ليس هناك إﻻ شيء واحد آخر أعرفه
‫يخجل اﻟرجال من اﻟحديث عنه.

945
01:06:50,552 --> 01:06:52,804
‫''ستيفاني'' ليست شبقة؟

946
01:06:53,972 --> 01:06:57,100
‫ﻟقد خمنت. أهذا ما جئت هنا ﻟتخبرني به؟

947
01:07:00,187 --> 01:07:02,814
‫– أخبرني بكل اﻟتفاصيل.
‫– ماذا يسعني أن أقول؟

948
01:07:02,898 --> 01:07:05,317
‫زوجتي عبدة ﻟشهواتها.

949
01:07:05,400 --> 01:07:07,653
‫هذە طريقة ﻟطيفة ﻟوصف إمرأة شبقة.

950
01:07:07,903 --> 01:07:10,072
‫يمكنك أن تتخيلي كيف كانت حياتي.

951
01:07:10,113 --> 01:07:12,783
‫يجب أن تأخذ منها اﻷوﻻد فورا.

952
01:07:13,116 --> 01:07:14,826
‫ﻟماذا؟ إنه ليس معديا.

953
01:07:15,327 --> 01:07:17,871
‫يجب أن تقاتلها ﻟتحصل على حضانتهم.

954
01:07:20,082 --> 01:07:23,043
‫في اﻟحقيقة، إنهم ﻻ يشبهونك كثيرا.

955
01:07:23,126 --> 01:07:25,337
‫اﻷمر مؤﻟم وﻻ يمكنني أن أتحدث عنه.

956
01:07:25,420 --> 01:07:28,340
‫أيها اﻟمسكين.
‫عندما أفكر في تلك اﻟسيدة اﻟفظيعة.

957
01:07:28,549 --> 01:07:33,011
‫ماذا أقول؟ إنها ليست فظيعة.
‫إنها رائعة، أنا معجبة بشجاعتها.

958
01:07:33,053 --> 01:07:38,976
‫بما أننا إنتهينا من اﻟقصة،
‫ﻟن نذكر إسمها مرة أخرى.

959
01:07:41,520 --> 01:07:43,689
‫أتعرف ماذا كنت أفعل عندما جئت؟

960
01:07:43,730 --> 01:07:47,317
‫كنت أرسل هدية ﻟ''ستيفاني''.
‫إنها تحب ''هوروويتز''. ما هو عنوانها؟

961
01:07:47,568 --> 01:07:50,821
‫إرسليها إلى العيادة،
‫اﻻنسة ''ديكينسون'' ستتولى إرساله.

962
01:07:51,446 --> 01:07:54,533
‫– مرحبا.
‫– ماذا تقصد بذﻟك؟ أراك ﻻحقا.

963
01:07:55,534 --> 01:07:57,578
‫هذە اﻟمرة كنت مرتديا ملابسي.

964
01:07:59,413 --> 01:08:01,206
‫ماذا ﻟديك هنا؟

965
01:08:01,582 --> 01:08:03,625
‫إنه منك. من ''جوليان''.

966
01:08:04,376 --> 01:08:09,631
‫– عمتي ''بيرثا'' ﻟديها واحد مثله.
‫– أعرف، كنت أريد بنطلون جلدي أسود.

967
01:08:09,923 --> 01:08:12,259
‫''جوليان'' اﻟمسكين. ظن أن هذا سيسعدني.

968
01:08:12,301 --> 01:08:16,430
‫إنه مثل اﻷيام اﻟقديمة عندما كان يقدم اﻟصياد
‫جلود اﻟحيوانات اﻟميتة ﻟزوجته.

969
01:08:16,513 --> 01:08:18,599
‫ترى ما عدد اﻟمنك اﻟذي قتله ''جوليان''؟

970
01:08:18,849 --> 01:08:20,934
‫هذا ليس ﻟطيفا يا ''إيغور''.

971
01:08:21,059 --> 01:08:24,313
‫عندما أفكر في كل اﻟسيدات
‫اللاتي قد يفعلن أي شيء ﻟلحصول على هذا...

972
01:08:24,354 --> 01:08:26,356
‫وأنا ﻻ أريدە فعلا.

973
01:08:26,439 --> 01:08:29,568
‫هذە فرصتي ﻷقوم بحسنة.

974
01:08:29,609 --> 01:08:32,904
‫كنت سأرسل تسجيلات ﻟزوجته.
‫سأرسل هذا اﻟمنك بدﻻ منها.

975
01:08:34,448 --> 01:08:35,991
‫ما اﻟخطب؟ ستعجبها كثيرا.

976
01:08:36,033 --> 01:08:38,911
‫اﻟسيدة ''وينستون'' ﻟن تقبل شال منك مقدم منك.

977
01:08:38,952 --> 01:08:40,412
‫أين اﻟبطاقة؟

978
01:08:41,997 --> 01:08:43,624
‫''مع حبي، 'جوليان'.''

979
01:08:44,166 --> 01:08:48,587
‫هكذا. إنه كطرد عادي.

980
01:08:48,795 --> 01:08:51,590
‫''توني''، أنت مجنونة، ﻟكن مجنونة ﻟطيفة.

981
01:08:54,009 --> 01:08:56,511
‫جئت مبكرا عشر دقاﺌق يا سيد ''سانشيس''.

982
01:08:56,595 --> 01:08:59,473
‫تخيلي، ''أرتورو سانشيز''
‫جاء مبكرا ﻟموعد طبيب اﻷسنان.

983
01:08:59,555 --> 01:09:01,683
‫– أنا رجل جديد، أليس كذﻟك؟
‫– باﻟتأكيد.

984
01:09:01,725 --> 01:09:03,100
‫جئت إلى هنا مسرعا.

985
01:09:03,143 --> 01:09:05,770
‫– أتعرفين ﻟماذا؟
‫– ﻟقد عاد ''اﻟشجاع''.

986
01:09:05,895 --> 01:09:09,441
‫خوفي من رؤية اﻟطبيب إجتزته بسبب إرادتي...

987
01:09:09,524 --> 01:09:13,319
‫– ﻟرؤية اﻻنسة ''ديكينسون'' اﻟجميلة.
‫– سأخبر دكتور ''وينستون'' أنك جئت.

988
01:09:13,362 --> 01:09:17,950
‫إنتظري. ﻻ تناديه بعد.
‫هل ذهبت إلى حفل ديبلوماسي من قبل؟

989
01:09:17,991 --> 01:09:22,162
‫– أنا؟ ليس هذا ما أحب فعله.
‫– اﻟليلة هناك حفل كذﻟك.

990
01:09:22,412 --> 01:09:25,624
‫سيكون مملا، إﻻ إن جئتي معي.

991
01:09:25,749 --> 01:09:29,002
‫– وماذا عن زوجتك؟
‫– هل يجب أن نأخذ زوجتي إلى كل مكان؟

992
01:09:29,086 --> 01:09:31,462
‫إنها تمضي اﻷسبوع في مزرعة تخسيس.

993
01:09:31,505 --> 01:09:35,216
‫شكرا، ﻟكن ليس ﻟدي ملابس...

994
01:09:35,259 --> 01:09:38,804
‫يمكنني أن أشتري ﻟك أي شيء.
‫ﻟدي في بنك سويسري ٢٠ مليون...

995
01:09:38,886 --> 01:09:41,473
‫هذا ﻟطف منك، ﻟكن أخشى أنني ﻻ أوافق.

996
01:09:41,515 --> 01:09:44,309
‫يجب أن أحذرك أن رجال عاﺌلتي ﻟديهم إصرار.

997
01:09:44,393 --> 01:09:46,060
‫بعد ''كوﻟومبوس'' بماﺌتي عام...

998
01:09:46,103 --> 01:09:49,231
‫أصرينا على أن نعتبر اﻷرض منبسطة.

999
01:09:49,648 --> 01:09:51,733
‫طرد ﻟلسيدة ''وينستون''.

1000
01:09:52,651 --> 01:09:57,155
‫– أجل، سآخذە.
‫– ﻟم أكن أعرف أن اﻟدكتور ''وينستون'' متزوج.

1001
01:09:57,990 --> 01:10:00,659
‫داﺌما تكون مفاجأة عندما تحدث ﻟشخص تعرفه.

1002
01:10:00,701 --> 01:10:03,620
‫بدأ أسمنت اﻟحشو ينفذ، ليتك تطلبي اﻟمزيد منه.

1003
01:10:03,704 --> 01:10:06,415
‫نعم يا دكتور، ﻟقد طلبته باﻷمس.

1004
01:10:06,498 --> 01:10:09,626
‫مجموعة اﻹطفاء. وسأدخل دون أن أغطي عيني.

1005
01:10:09,668 --> 01:10:13,046
‫يا دكتور، هذا اﻟطرد
‫وصل ﻟلسيدة ''وينستون'' ﻟتوە.

1006
01:10:14,047 --> 01:10:18,010
‫أجل، إنها هدية ﻟك.

1007
01:10:18,218 --> 01:10:21,471
‫– لي؟ ممن؟
‫– أحد معجبيك.

1008
01:10:53,420 --> 01:10:55,339
‫''مع حبي، 'جوليان'.''

1009
01:11:18,862 --> 01:11:21,406
‫إنه لي.

1010
01:11:22,866 --> 01:11:24,117
‫من ''جوليان''.

1011
01:11:25,994 --> 01:11:29,122
‫آنسة ''ديكينسون''، أشعات اﻟمريض من فضلك.

1012
01:11:29,831 --> 01:11:31,041
‫نعم يا دكتور.

1013
01:11:43,554 --> 01:11:45,389
‫أنا سعيدة جدا.

1014
01:11:45,472 --> 01:11:47,891
‫تلك الهدية... ﻻ أعرف كيف أشكرك.

1015
01:11:48,517 --> 01:11:52,271
‫– وتلك اﻟبطاقة اﻟرائعة، ''مع حبي، 'جوليان'.''
‫– ماذا؟

1016
01:11:52,980 --> 01:11:55,399
‫أجل، باﻟطبع.

1017
01:11:55,482 --> 01:11:58,318
‫أردت أن أحضر ﻟك شيئا ظننت أنه سيعجبك.

1018
01:11:58,360 --> 01:12:00,571
‫فأنت عانيت مني اﻟكثير مؤخرا.

1019
01:12:00,654 --> 01:12:04,575
‫ﻟم أحلم أبدا... ﻟم أتوقع شيئا كهذا.

1020
01:12:04,825 --> 01:12:07,619
‫ﻻ بأس، إن كنت تحبين ''هوروويتز''.

1021
01:12:09,788 --> 01:12:13,542
‫''هوروويتز''؟ ﻻ بد أنه إسم اﻟمصنع.

1022
01:12:23,969 --> 01:12:28,015
‫– هذە أشعات ''هارفي غرينفيلد''.
‫– آسفة يا دكتور.

1023
01:12:50,329 --> 01:12:52,039
‫ما اﻟخطب يا دكتور؟

1024
01:12:52,331 --> 01:12:57,002
‫هل هناك خطب ما بأشعتي؟
‫أنت تعرف أنني أخاف كثيرا.

1025
01:12:57,252 --> 01:13:01,006
‫مرحبا يا ''أنا''. أريدك أن تذهبي
‫إلى متجر ''ﻟوسيل'' ﻟلقساتين.

1026
01:13:01,089 --> 01:13:04,051
‫هناك فستان مسائي أريدك أن تشتريه لي.

1027
01:13:04,134 --> 01:13:06,053
‫أحتاج إليه اﻟليلة، سأذهب إلى حفل.

1028
01:13:06,929 --> 01:13:12,309
‫يمكنك أن تخبرني اﻟحقيقة يا دكتور. أهو خراج؟

1029
01:13:12,851 --> 01:13:14,478
‫هل مات العصب؟

1030
01:13:16,021 --> 01:13:20,692
‫هل يجب خلع كل أسناني؟
‫أرجوك يا دكتور، تحدث إلي.

1031
01:13:22,236 --> 01:13:23,529
‫أهي أعز أصدقاﺌك؟

1032
01:13:23,612 --> 01:13:26,573
‫هل تدركين كم دفعت ﻟشراء ذﻟك اﻟمنك؟

1033
01:13:26,657 --> 01:13:29,284
‫ﻟن تكف عن إزعاجي بسببه أبدا.

1034
01:13:29,326 --> 01:13:32,412
‫بدأت تبدو كزوج باﻟضبط.

1035
01:13:32,663 --> 01:13:34,289
‫زوج محافظ.

1036
01:13:36,333 --> 01:13:40,045
‫– قلت أنك تريدين قراءة مسرحيتي.
‫– شكرا يا ''إيغور''.

1037
01:13:40,087 --> 01:13:44,299
‫– ماذا ستفعل على العشاء اﻟليلة؟
‫– يعتمد ذﻟك على ما ﻟديك في اﻟثلاجة.

1038
01:13:44,341 --> 01:13:46,969
‫سنخرج ﻟنتناول العشاء. أتريد أن تأتي معنا؟

1039
01:13:47,010 --> 01:13:49,429
‫أنا متأكد أن ''إيغور'' سيشعر باﻟملل.

1040
01:13:49,471 --> 01:13:52,099
‫ليس إن كنت أنت ستدفع. سأرتدي ربطة عنق.

1041
01:13:52,182 --> 01:13:55,060
‫ﻟماذا؟ أليست ﻟديك سلسلة؟

1042
01:13:58,063 --> 01:14:00,858
‫ظننت أننا سنتناول عشاؤنا بهدوء وحدنا؟

1043
01:14:00,941 --> 01:14:03,735
‫– ''إيغور'' مكتئب جدا.
‫– اﻟكثيرون يشعرون بذﻟك اﻻن.

1044
01:14:31,555 --> 01:14:35,767
‫– ﻟما عدنا إلى هنا؟
‫– ﻟن نقابل دكتور ''وينستون'' هنا باﻟصدفة.

1045
01:14:36,059 --> 01:14:38,604
‫ﻟما ﻻ تريد أن تقابل دكتور ''وينستون''؟

1046
01:14:38,687 --> 01:14:41,064
‫سأشرح ﻟك اﻷمر ببساطة: أصمتي.

1047
01:14:53,076 --> 01:14:54,536
‫مرحبا، كيف حاﻟك؟

1048
01:14:54,661 --> 01:14:58,498
‫– أنا متضايق جدا.
‫– ﻻ أﻟومك يا ''هارفي''، ﻟكن...

1049
01:14:58,707 --> 01:15:01,710
‫عاملتني كاﻟحثالة وأظهرت نفسك كاﻟبطل.

1050
01:15:01,793 --> 01:15:03,462
‫أنا أمر بأوقات عصيبة.

1051
01:15:03,504 --> 01:15:06,048
‫عندما كنت أكذب عليها كانت اﻷمر على ما يرام.

1052
01:15:06,089 --> 01:15:09,968
‫وفي اﻟلحظة أﻟتي قررت أن أقوم باﻟشيء
‫اﻟصاﺌب وأتزوجها، واجهت اﻟمشاكل.

1053
01:15:10,052 --> 01:15:14,389
‫ﻟن تصدق اﻟتعقيدات.
‫إنه كاﻟرقص في أسمنت مبلل.

1054
01:15:14,431 --> 01:15:18,268
‫حتى أنني ﻟم أتمكن من إمضاء ليلة واحدة معها.

1055
01:15:21,396 --> 01:15:25,025
‫يجدر بي أن أعود يا ''هارفي'' قبل أن ترانا معا.

1056
01:15:30,822 --> 01:15:34,993
‫إن كنت تعمل مع اﻟ''سي أي إيه''،
‫ﻟما تمضي وقتك مع أطباء أسنان؟

1057
01:15:35,786 --> 01:15:39,957
‫سيضع جهاز إرسال ﻻسلكي مصغر
‫في ضرس العقل اﻟخاص بي.

1058
01:15:41,583 --> 01:15:44,211
‫ﻟماذا كنت تتحدث إلى ذﻟك اﻟرجل اﻟحقير؟

1059
01:15:44,294 --> 01:15:46,797
‫كنت أتشوق ﻟسماع أصوات بشرية.

1060
01:15:46,880 --> 01:15:49,341
‫– هل لي بكوب بيرة؟
‫– إنه ليس ﻟك.

1061
01:15:49,800 --> 01:15:51,885
‫ﻟما جئنا هنا اﻟليلة؟

1062
01:15:52,177 --> 01:15:57,099
‫بعد اﻟمرة اﻟماضية هذا آخر مكان
‫يمكن أن نقابل فيه زوجتك باﻟصدفة.

1063
01:15:57,182 --> 01:16:01,061
‫هذا شيق جدا. ماذا جعلك تقترحين هذا؟

1064
01:16:01,270 --> 01:16:04,982
‫إنه اﻟمكان اﻟوحيد اﻟذي ﻟن نقابل فيه رﺌيسي.

1065
01:16:06,608 --> 01:16:09,903
‫شكرا يا ''أرتور''، اﻟحفل كان رائعا.

1066
01:16:10,153 --> 01:16:13,365
‫كلا، أنت كنت رائعة. ماذا سنشرب؟

1067
01:16:13,448 --> 01:16:15,826
‫ﻟنشرب بعض من شمبانيا أيداهو اﻟمجنونة.

1068
01:16:15,951 --> 01:16:17,911
‫أنظر إلى ذﻟك!

1069
01:16:19,955 --> 01:16:22,249
‫ﻻ يمكنني أن أصدق أنها ''ستيفاني''.

1070
01:16:23,375 --> 01:16:25,377
‫إنها هي. ﻟقد تعرفت على اﻟمنك.

1071
01:16:26,128 --> 01:16:30,090
‫هذا اﻟفستان جميل جدا،
‫اﻟجميع كانوا ينظرون إليه في اﻟحفل.

1072
01:16:30,174 --> 01:16:31,508
‫إنه تقليد ﻟتقليد.

1073
01:16:31,550 --> 01:16:34,219
‫فتاة مثلك ﻻ يجب أن تحصل
‫سوى على اﻷصلي.

1074
01:16:34,303 --> 01:16:36,805
‫ﻟدي في بنك سويسري ٢٠ مليون...

1075
01:16:37,014 --> 01:16:39,308
‫ﻟم تستغرق كثيرا ﻟتجد رجلا آخر.

1076
01:16:39,391 --> 01:16:42,561
‫– أخبراني ماذا يحدث. من هذە اﻟسيدة؟
‫– زوجة ''جوليان''.

1077
01:16:43,103 --> 01:16:44,855
‫ليست سيئة يا ''جوليان''.

1078
01:16:44,938 --> 01:16:47,774
‫– في اﻟحقيقة إنها جذابة جدا.
‫– شكرا.

1079
01:16:47,816 --> 01:16:52,237
‫– ﻟم أكن أعرف أنك تحب كبار اﻟسن.
‫– أنظري إليك أوﻻ.

1080
01:16:55,490 --> 01:16:57,367
‫– ها هو دكتور ''وينستون''.
‫– أين؟

1081
01:16:57,451 --> 01:17:00,954
‫يا إلهي!
‫يبدو أنني ﻟن أتمكن من الهروب منه أبدا.

1082
01:17:01,205 --> 01:17:02,581
‫أتريدين أن ترحلي؟

1083
01:17:02,623 --> 01:17:05,083
‫ﻟنتجاهله. أمسياتي شأني وحدي.

1084
01:17:05,125 --> 01:17:07,794
‫– وماذا عن نهاية اﻷسبوع؟
‫– إنه ﻷبني أختي.

1085
01:17:07,836 --> 01:17:12,674
‫– فهمت.
‫– أيها ''اﻟشجاع''، هل ستستسلم؟

1086
01:17:12,758 --> 01:17:13,842
‫باﻟطبع ﻻ.

1087
01:17:13,926 --> 01:17:17,179
‫هل أخبرتك عن اﻟمرة
‫اﻟتي لعبت فها اﻟبوﻟو برجل مكسورة؟

1088
01:17:17,221 --> 01:17:18,639
‫كلا، أخبرتني عنها.

1089
01:17:20,349 --> 01:17:22,893
‫أليست هذە تلك اﻟسيدة من اﻟليلة اﻟماضية؟

1090
01:17:23,352 --> 01:17:25,229
‫أجل، أعتقد أنك محقة.

1091
01:17:25,312 --> 01:17:28,565
‫– من هي؟
‫– إنها زوجة طبيب اﻷسنان.

1092
01:17:28,649 --> 01:17:32,027
‫– ومن اﻟتي مع طبيب اﻷسنان؟
‫– إنها خطيبته.

1093
01:17:32,611 --> 01:17:37,407
‫– ﻟديه زوجة، خطيبة؟
‫– هذا أفضل من زوجتين.

1094
01:17:37,449 --> 01:17:40,994
‫– من اﻟرجل اﻟذي مع اﻟسيدة ''وينستون''؟
‫– عشيقها اﻟجديد.

1095
01:17:41,161 --> 01:17:43,664
‫ومن اﻟرجل اﻟذي مع دكتور ''وينستون'' وفتاته؟

1096
01:17:44,039 --> 01:17:48,293
‫– ﻻ بد أنه عشيقها.
‫– اﻷمر كله مذهل.

1097
01:17:50,629 --> 01:17:51,922
‫ﻟنرقص.

1098
01:18:08,021 --> 01:18:11,483
‫– أنظرا إليهما يرقصان.
‫– هل تشعر بالغيرة؟

1099
01:18:11,692 --> 01:18:14,862
‫ﻻ يجب أن تترك اﻟمنك هكذا...

1100
01:18:14,945 --> 01:18:16,446
‫وإﻻ قد يسرقة أحد.

1101
01:18:16,530 --> 01:18:19,199
‫– إنه ملكها اﻻن.
‫– هيا، ﻟنرقص.

1102
01:18:25,372 --> 01:18:27,207
‫ها نحن ﻟلمرة اﻟثانية.

1103
01:18:27,249 --> 01:18:30,419
‫– مساء اﻟخير يا دكتور.
‫– مساء اﻟخير يا مريض.

1104
01:18:31,545 --> 01:18:34,089
‫أصبحتي إجتماعية جدا.

1105
01:18:34,840 --> 01:18:37,759
‫أنت قارنتني بنبتة اﻟصبار اﻟخاصة بي يوما ما.

1106
01:18:37,843 --> 01:18:42,347
‫أحيانا كثيرة تلك اﻟنبتة اﻟشاﺌكة تنجب زهرة
‫قد يعتقد بعض اﻟناس...

1107
01:18:42,431 --> 01:18:45,809
‫آنسة ''ديكينسون''، أنا ﻻ أعارض
‫مواعدتك ﻟلمرضى بشدة.

1108
01:18:45,893 --> 01:18:48,896
‫حقا؟ إذن ﻟماذا رتبت لي موعدا مع ''هارفي''؟

1109
01:18:56,486 --> 01:19:00,616
‫أنظر إليهم يتظاهرون باﻟلطف. كلهم فاسدون.

1110
01:19:00,657 --> 01:19:02,951
‫ماذا تريدينهم أن يفعلوا، يركلوا بعضهم؟

1111
01:19:02,993 --> 01:19:04,494
‫فاسدون، فاسدون.

1112
01:19:05,370 --> 01:19:07,372
‫كلا يا ''جوليان''، هكذا.

1113
01:19:08,749 --> 01:19:11,168
‫يبدو هذا مسليا، ﻟنجربه.

1114
01:19:18,342 --> 01:19:20,219
‫أحسنت يا ''ستيفاني''!

1115
01:19:23,430 --> 01:19:25,224
‫هل بدأت أحسنها؟

1116
01:19:25,724 --> 01:19:28,435
‫– مرحبا أيها اﻟرقيب.
‫– مرحبا يا ''هارف''.

1117
01:19:36,235 --> 01:19:38,153
‫أنت مدهشة حقا!

1118
01:19:43,158 --> 01:19:45,410
‫ﻟم أتمكن من اﻟمتابعة. أنت إذهب وأرقص معها.

1119
01:19:45,452 --> 01:19:49,164
‫إبتهج، فد تعود إحدى اﻟرقصات اﻟقديمة.

1120
01:19:56,839 --> 01:20:00,217
‫– قدميني إليها.
‫– سيدة ''وينستون''، هذا ''إيغور ساليفان''.

1121
01:20:00,259 --> 01:20:03,762
‫– هذا ليس إسمه اﻟحقيقي باﻟطبع.
‫– باﻟطبع.

1122
01:20:08,600 --> 01:20:11,270
‫– ما هذە؟
‫– رقصة ''اﻟضيقة''.

1123
01:20:14,731 --> 01:20:17,276
‫– وما هذە؟
‫– رقصة اﻟ''بوغاﻟو''.

1124
01:20:24,032 --> 01:20:25,200
‫ما هذە؟

1125
01:20:26,994 --> 01:20:29,872
‫– رقصة جديدة.
‫– ما إسمها؟

1126
01:20:30,289 --> 01:20:31,874
‫''طبيب اﻷسنان''.

1127
01:20:45,596 --> 01:20:49,892
‫– هل تكشر ثانية؟
‫– سئمت من اﻟرقص مع اﻟسيد ''سانشيز''.

1128
01:20:52,769 --> 01:20:54,521
‫شكرا يا ''إيغور''.

1129
01:20:59,359 --> 01:21:01,278
‫كان علي أن أحضر زوجتي.

1130
01:21:05,574 --> 01:21:08,327
‫ﻻ بد أنك تشعر أنك ترقص مع أمك.

1131
01:21:08,410 --> 01:21:10,746
‫– أنا أستمتع بهذا.
‫– وأنا أيضا.

1132
01:21:10,829 --> 01:21:14,708
‫إذن إسترخي وﻻ تقلقي بشأن العمر.

1133
01:21:14,791 --> 01:21:18,045
‫– أنت سيدة مثيرة جدا.
‫– سيدة مثيرة مسنة.

1134
01:21:18,086 --> 01:21:19,213
‫جيد.

1135
01:21:19,296 --> 01:21:22,132
‫ﻟنهرب معا ونعيش على تأمينك اﻟقومي.

1136
01:21:23,592 --> 01:21:27,638
‫يجب أن أقول أن ''إيغور'' هذا راقص سوقي.

1137
01:21:27,804 --> 01:21:31,600
‫ماذا تعني ''إيغور''؟
‫هي من تلصق جسدها بجسدە.

1138
01:21:31,808 --> 01:21:34,102
‫عندما أفكر في كل ما فعلته من أجلها.

1139
01:21:39,399 --> 01:21:43,278
‫هل رأيت ذﻟك؟ ﻟقد قبلها على رقبتها.

1140
01:21:43,862 --> 01:21:47,324
‫– إنها فعلا تحب اﻹثارة.
‫– أجل، أليس كذﻟك؟

1141
01:21:47,407 --> 01:21:50,077
‫اﻻن هي حولها: زوجها...

1142
01:21:50,244 --> 01:21:54,581
‫عشيقها اﻟسابق وعشيقها اﻟحالي
‫وربما عشيق اﻟمستقبل.

1143
01:21:55,249 --> 01:21:57,042
‫إن ﻟو يوقف أحد ذﻟك اﻟفتى...

1144
01:21:57,084 --> 01:21:59,920
‫سيمارس معها اﻟجنس
‫في منتصف ساحة اﻟرقص.

1145
01:22:08,136 --> 01:22:10,264
‫إنتظر يا ''إيغور''! إنها أغنيتنا!

1146
01:23:01,148 --> 01:23:03,775
‫هيا، ﻟنذهب من هنا.

1147
01:23:04,818 --> 01:23:07,738
‫ربما ﻻ يجب أن أتركها وحدها في هذە اﻟحالة.

1148
01:23:07,779 --> 01:23:08,864
‫تتركها وحدها؟

1149
01:23:08,947 --> 01:23:12,201
‫يا له من شيء يقوله رجل ينوي أن يطلق.

1150
01:23:20,918 --> 01:23:23,420
‫تأكد أن يعود هذا إلى اﻟمنزل بسلام.

1151
01:23:26,298 --> 01:23:29,134
‫– فاسدون، فاسدون، فاسدون.
‫– فاسدون، فاسدون.

1152
01:23:31,470 --> 01:23:34,556
‫كل ما قلته لي عن زوجتك كان صحيحا.

1153
01:23:34,640 --> 01:23:39,186
‫– إنها ليست سيدة، إنها وحش.
‫– ﻻ أريد أن أتحدث في اﻷمر.

1154
01:23:39,228 --> 01:23:42,105
‫سيارة أحمق ما تقطر.

1155
01:23:42,147 --> 01:23:42,940
‫منطقة خطر

1156
01:23:42,981 --> 01:23:46,944
‫إنتظر ﻟحظة، هذە سيارتي! عد إلى هنا!

1157
01:23:59,039 --> 01:24:00,374
‫خذ.

1158
01:24:32,990 --> 01:24:37,452
‫– صباح اﻟخير يا دكتور.
‫– أهذا ما ترتدينه ﻟلعمل؟

1159
01:24:37,536 --> 01:24:40,622
‫– ﻟم يكن ﻟدي اﻟوقت ﻷعود إلى اﻟمنزل.
‫– أين كنت طوال اﻟليل؟

1160
01:24:40,706 --> 01:24:43,667
‫ﻟست متأكدة، ﻟكني إستمتعت كثيرا.

1161
01:24:43,709 --> 01:24:47,838
‫عندما غادرت اﻟملهى اﻟليلي كنت ثمل جدا.

1162
01:24:47,921 --> 01:24:50,674
‫ﻟم يبدأ اﻟحفل إﻻ بعد رحيلك.

1163
01:24:50,757 --> 01:24:54,803
‫– ﻻ بد أن رحيلي ساعد على ذﻟك.
‫– تعرف اﻟجميع على بعضهم و...

1164
01:24:55,220 --> 01:24:57,848
‫في حوالي اﻟثاﻟثة دعينا إلى ''باش''.

1165
01:24:57,890 --> 01:24:59,266
‫– ''باش''؟
‫– حفل.

1166
01:24:59,975 --> 01:25:02,227
‫في شقة في ''ويفرلي بليس''.

1167
01:25:14,114 --> 01:25:19,161
‫هل تناوﻟت اﻟجن مخلوط مع اﻟتكيلا واﻟتونيك
‫من قبل؟

1168
01:25:19,244 --> 01:25:22,873
‫– كلا شكرا. تكيلا مع تونيك؟
‫– كلا.

1169
01:25:23,332 --> 01:25:27,461
‫تعوض عن اﻟتكيلا.
‫كلا، تعوض عن اﻟتكيلا باﻟتونيك.

1170
01:25:27,544 --> 01:25:29,087
‫اﻟتكيلا بدﻻ من اﻟتونيك؟

1171
01:25:29,129 --> 01:25:31,089
‫– أجل، يسمونه...
‫– اﻟجن واﻟتكيلا؟

1172
01:25:31,173 --> 01:25:35,260
‫– أجل، يسمونه اﻟمصروف اﻟمكسيكي.
‫– اﻟصاروخ.

1173
01:25:36,970 --> 01:25:39,139
‫قيل لي أنه يمنع اﻟملاريا.

1174
01:25:40,557 --> 01:25:42,768
‫أتعرفين ماذا فعلت؟ ﻟقد خلقت وحشا.

1175
01:25:42,851 --> 01:25:46,063
‫كلا يا دكتور ''فرانكنشتاين''،
‫ﻟم يكن هذا من صنعك بل من صنعي.

1176
01:25:46,146 --> 01:25:49,107
‫أنا أعيش تجاربا جديدة ﻟم أعشها من قبل.

1177
01:25:49,149 --> 01:25:51,109
‫وأستمتع بوقتي كثيرا.

1178
01:25:51,443 --> 01:25:55,113
‫– هل كنت هناك طوال اﻟليل تقاومين اﻟملاريا؟
‫– كلا، ذهبت إلى اﻟشاطىء.

1179
01:25:55,197 --> 01:25:58,492
‫أردنا أن نشم هواء نقيا
‫فذهبنا إلى جزيرة ''كوني''.

1180
01:25:58,534 --> 01:26:00,994
‫إنها جميلة وقت اﻟفجر. ﻻ يوجد بها أحد.

1181
01:26:01,036 --> 01:26:03,497
‫جلسنا وشاهدنا شروق اﻟشمس.

1182
01:26:03,539 --> 01:26:08,627
‫– على اﻟشاطىء على شال اﻟمنك اﻟجديد؟
‫– اﻟقليل من اﻟرمال ﻟن تضرە.

1183
01:26:09,378 --> 01:26:11,171
‫كان علي أن أستلقي على شيء.

1184
01:26:11,255 --> 01:26:14,341
‫إنتظري. قلتي أنك كنت جاﻟسة.
‫هل كنت جاﻟسة أم مستلقية؟

1185
01:26:14,383 --> 01:26:17,719
‫اﻟقليل من هذا وذاك. كان عليك أن تأتي معنا.

1186
01:26:17,761 --> 01:26:20,597
‫ﻟم يكن سيكون هناك مكان ﻟنا كلنا على اﻟمنك.

1187
01:26:20,639 --> 01:26:23,725
‫على كل حال،
‫أنا متأكدة أنك تفضل أن تكون مع ''توني''.

1188
01:26:23,892 --> 01:26:27,104
‫– نسيت أمرها.
‫– ما اﻟخطب؟

1189
01:26:27,187 --> 01:26:32,276
‫تركتها واقفة خارج اﻟملهى اﻟليلي. أتمنى أن
‫تكون ذكية بما فيه اﻟكفاية وتعود إلى اﻟمنزل.

1190
01:26:34,278 --> 01:26:36,905
‫ليس عمليا أن أحتفط بواحدة في اﻟمدينة.

1191
01:26:37,322 --> 01:26:39,908
‫– فتاة؟
‫– كلا، سيارة.

1192
01:26:46,248 --> 01:26:48,333
‫هل أيقظتك؟

1193
01:26:48,667 --> 01:26:51,753
‫أردت أن أتأكد أنك عدت إلى اﻟمنزل بخير.

1194
01:26:52,129 --> 01:26:53,964
‫كلا، ﻟم أحضرها.

1195
01:26:54,006 --> 01:26:59,219
‫ذهبت إلى قسم اﻟشرطة،
‫أخبروني أن أذهب إلى كراج في اﻟجهة اﻟشرقية.

1196
01:26:59,803 --> 01:27:02,639
‫عندما وصلت هناك
‫أخبروني أن أذهب إلى اﻟجهة الغربية.

1197
01:27:03,098 --> 01:27:07,186
‫وعندما وصلت هناك كان مغلقا. ﻟم أجد
‫سيارة أجرة فإضطررت أن أسير إلى اﻟمنزل.

1198
01:27:08,103 --> 01:27:10,689
‫كان علي أن أستمع إلى أمي وأصبح طبيبا عاديا.

1199
01:27:10,772 --> 01:27:12,983
‫يمكنهم أن يوقفوا اﻟسيارة في أي مكان.

1200
01:27:13,901 --> 01:27:17,571
‫حسنا. عودي إلى اﻟنوم. سأراك اﻟليلة. حسنا.

1201
01:27:18,488 --> 01:27:21,408
‫– هل عادت إلى اﻟمنزل؟
‫– أجل، ليس مثلما فعلت أنت.

1202
01:27:21,658 --> 01:27:25,037
‫– نبتة اﻟصبار. إنها تزهر!
‫– إنسي ذﻟك.

1203
01:27:25,120 --> 01:27:28,207
‫وماذا عن ليلة اﻟمجون مع اﻟسيد ''سانشيز''؟

1204
01:27:28,248 --> 01:27:31,502
‫من قال أي شيء عنه؟
‫تركناە في وقت باكر جدا.

1205
01:27:31,543 --> 01:27:33,587
‫– تركناە؟ ماذا تقصدين؟
‫– أنا و''إيغور''.

1206
01:27:33,629 --> 01:27:36,006
‫أتعنين أنك أمضيت اﻟليلة مع متشرد؟

1207
01:27:36,256 --> 01:27:39,718
‫أنت مخطىء بشأن ''إيغور''.
‫إنه حساس وصادق وشاعري جدا.

1208
01:27:39,801 --> 01:27:43,222
‫– ''شاعري''؟ ﻟقد رأيته يقبلك على رقبتك.
‫– إنه ودود.

1209
01:27:43,305 --> 01:27:46,058
‫ليس هناك شيء كقبلة ودودة على اﻟرقبة.

1210
01:27:46,141 --> 01:27:49,394
‫إنه شيء مقرف،
‫سيدة في سنك ترمي بنفسها إلى شاب.

1211
01:27:49,478 --> 01:27:52,272
‫وماذا عن فارق اﻟسن بينك وبين ''توني''؟

1212
01:27:52,356 --> 01:27:55,067
‫– يبدو ذﻟك سخيف.
‫– اﻷمر يختلف باﻟنسبة ﻟلرجال.

1213
01:27:55,150 --> 01:27:57,361
‫رجل مع فتاة شابة يبدو مناسبا.

1214
01:27:57,402 --> 01:28:01,406
‫– وﻟكن العكس...
‫– أنت قم بما تريدە وأنا سأفعل ما أريد.

1215
01:28:01,490 --> 01:28:03,492
‫ﻟم يكن سهلا لي أن أفعل ما فعلت.

1216
01:28:03,575 --> 01:28:06,828
‫– عندما شعرت باﻟتوتر فكرت بك.
‫– كان ذﻟك واضحا.

1217
01:28:06,870 --> 01:28:09,915
‫فكرت في كل اﻟشاعات اﻟتي قلتها لي.

1218
01:28:09,998 --> 01:28:12,417
‫كنت نصرة على
‫أن أعوض اﻷوقات اﻟتي أضعتها.

1219
01:28:12,459 --> 01:28:14,294
‫وأنوي أن أستمر في فعل ذﻟك.

1220
01:28:14,378 --> 01:28:17,631
‫واﻻن بعد إذنك،
‫سأتناول قرصا ﻹضاعة أعراض اﻟخمر.

1221
01:28:21,468 --> 01:28:24,972
‫ﻻ أمانع أن أقول أن أملي فيكي خاب
‫يا آنسة ''ديكينسون''.

1222
01:28:25,347 --> 01:28:28,725
‫أنت من قال أنني أبعد اﻟرجال يا دكتور.

1223
01:28:29,017 --> 01:28:30,727
‫وأخبىء أنوثتي.

1224
01:28:30,769 --> 01:28:34,940
‫وﻟلمرة اﻷولي يعجب بي شاب جذاب
‫وأنت يجن جنونك.

1225
01:28:35,023 --> 01:28:38,110
‫ﻟو ﻟم أكن أعرفك جيدا ﻟحلفت أنك غيران.

1226
01:28:38,193 --> 01:28:41,029
‫غيران؟ منك؟ ﻻ يا آنسة ''ديكينسون''.

1227
01:28:41,113 --> 01:28:45,117
‫أظن أنه من غير اللاﺌق عندما تقوم زوجتي...

1228
01:28:45,200 --> 01:28:50,038
‫بعرض غير أخلاقي مع شاب يمكن
‫أن يكون إبنها أمامي أنا وخطيبتي.

1229
01:28:54,543 --> 01:28:57,129
‫حسنا، مرحتي قليلا ليلة أمس.

1230
01:28:57,296 --> 01:29:00,757
‫ﻟن يؤنبك أحد على ذﻟك،
‫طاﻟما أن ﻟم يحدث سوءا.

1231
01:29:00,799 --> 01:29:03,886
‫ﻟما ﻻ تكن صريحا وتسأﻟني إن كنت قد ضاجعته؟

1232
01:29:03,927 --> 01:29:06,972
‫– هل ضاجعتيه؟
‫– هذا ليس من شأنك؟

1233
01:29:07,055 --> 01:29:09,141
‫ماذا حدث على شال اﻟمنك اﻟخاص بي؟

1234
01:29:09,183 --> 01:29:11,143
‫أعني، على اﻟشاطىء؟ أريد أن أعرف!

1235
01:29:11,226 --> 01:29:12,853
‫– بأي حق؟
‫– ﻷنني زوجك.

1236
01:29:12,895 --> 01:29:15,314
‫دعيني أذكرك أنك ﻻزﻟتي زوجتي!

1237
01:29:15,397 --> 01:29:17,024
‫ﻟم أعد كذﻟك! أريد أن أطلق!

1238
01:29:17,065 --> 01:29:20,694
‫– بعد كل سنوات اﻟمعاناة.
‫– سنوات اﻟمعاناة؟

1239
01:29:20,903 --> 01:29:24,364
‫كل اﻷيام اﻟتي جئت ووجدت مشابك شعر
‫على اﻷريكة...

1240
01:29:24,406 --> 01:29:26,909
‫وأحمر شفاﺌف على أكواب غسيل اﻟفم.

1241
01:29:27,284 --> 01:29:30,204
‫هل كنت تتجسسين علي؟
‫أتريدين هذا اﻟنوع من اﻟمعاملة؟

1242
01:29:30,245 --> 01:29:33,373
‫سأخبر العاﻟم بأكمله عن سكرك
‫وحفلاتك اﻟجنونية.

1243
01:29:33,457 --> 01:29:34,791
‫اﻟجنس اﻟجماعي على اﻟشاطىء!

1244
01:29:34,833 --> 01:29:37,294
‫تريدين أن تطلقي؟ أنا من يريد اﻟطلاق!

1245
01:29:37,377 --> 01:29:39,963
‫سأتصل باﻟمكتب
‫وأجعلهم يرسلون ممرضة أخرى.

1246
01:29:40,005 --> 01:29:41,882
‫إعطي هذا ﻟفتاتك اﻟشابة.

1247
01:29:42,466 --> 01:29:44,801
‫''ستيفاني''! ﻟو خرجت اﻻن ﻻ تعودي ثانية!

1248
01:29:44,843 --> 01:29:49,056
‫ﻻ تقلق، ﻟن تراني ثانية. وﻟن ترى اﻷوﻻد أيضا!

1249
01:29:52,809 --> 01:29:53,936
‫متى عدت بعد اﻟخروج معها؟

1250
01:29:53,977 --> 01:29:55,979
‫ظننت أنك جئت هنا ﻟتتحدثي عن مسرحيتي؟

1251
01:29:56,355 --> 01:29:58,690
‫سأنتظر حتى تصبح فيلما.

1252
01:30:01,235 --> 01:30:04,279
‫ﻟدي اﻟحق في معرفة ماذا يحدث.
‫إنها زوجة خطيبي.

1253
01:30:04,363 --> 01:30:05,948
‫ﻻ أريد أن أناقش أمرها.

1254
01:30:06,031 --> 01:30:08,992
‫أنا أعرف أن هذە اﻟسيدة تضاجع اﻟجميع.

1255
01:30:09,076 --> 01:30:13,038
‫– إذن ﻻ بد أنني ﻟست كاﻟجميع.
‫– أتعني، ﻻ شيء؟

1256
01:30:13,330 --> 01:30:15,040
‫هي ﻟم تريد؟

1257
01:30:15,082 --> 01:30:18,293
‫– ربما أنا من ﻟم يريد.
‫– أشك في ذﻟك.

1258
01:30:18,377 --> 01:30:20,754
‫رأيت طريقة تقبيلك ﻟرقبتها مثل ''دراكيوﻻ''.

1259
01:30:21,004 --> 01:30:24,216
‫كل ما فعلناە هو اﻟرقص كثيرا واﻟشرب كثيرا
‫واﻟتحدث كثيرا.

1260
01:30:24,508 --> 01:30:26,885
‫– عن ماذا؟
‫– عن عملي وعن نفسي.

1261
01:30:26,969 --> 01:30:29,680
‫ليس كثيرا ما أجد سيدة أستمتع باﻟحديث إليها.

1262
01:30:29,847 --> 01:30:33,225
‫– هل تشير إلى أنك ﻻ يمكنك أن تتحدث إلي؟
‫– كلا، ﻻ يمكنني.

1263
01:30:33,475 --> 01:30:37,396
‫أنت داﺌما تتحدثين عن مشاكلك
‫مع طبيب اﻷسنان.

1264
01:30:37,646 --> 01:30:40,440
‫''جوليان'' رجل محترم وﻻ يستحق تلك اﻟزوجة.

1265
01:30:40,482 --> 01:30:44,069
‫– يجب أن تعرف ما أعرفه.
‫– أنا أعرف ما أعرفه، إنها رائعة.

1266
01:30:44,236 --> 01:30:46,738
‫إنها جميلة وذكية وجذابة جدا.

1267
01:30:46,780 --> 01:30:50,701
‫– إذن أنت كنت تريد!
‫– رباە يا ''توني''، ﻟما ﻻ تعيشي سنك؟

1268
01:30:50,784 --> 01:30:52,703
‫أو أفضل، ﻻ تعيشي سنك.

1269
01:30:56,540 --> 01:30:59,751
‫– إنه ﻟك يا ''دراكيوﻻ''.
‫– أريد أن أتحدث إليك.

1270
01:30:59,835 --> 01:31:02,379
‫– مرحبا، يكيف رأسك اليوم؟
‫– أية واحدة؟

1271
01:31:02,754 --> 01:31:06,133
‫– ''إيغور''، هل تمانع ﻟو تحدثت مع...
‫– باﻟتطبع ﻻ.

1272
01:31:06,175 --> 01:31:09,469
‫– إنتظرا، أنا أسكن هنا.
‫– يمكنك أن تنتظر في شقتي.

1273
01:31:13,849 --> 01:31:17,603
‫– وأنا كنت أقلق بشأنك.
‫– هذا ما بدأ اﻟمشاكل كلها.

1274
01:31:17,686 --> 01:31:19,354
‫أنت و''إيغور''، ذﻟك اﻟطفل.

1275
01:31:19,438 --> 01:31:22,733
‫ﻻ أريد أن أتحدث عن ''إيغور''،
‫أريد أن أتحدث عني وعن ''جوليان''.

1276
01:31:22,816 --> 01:31:24,568
‫حسنا. هل ستحتفظي به؟

1277
01:31:24,651 --> 01:31:26,445
‫أم يمكنك أن تتركيه؟ أريد أن أعرف.

1278
01:31:26,695 --> 01:31:29,406
‫هناك أمر آخر. سأدخل في اﻟموضوع مباشرة.

1279
01:31:29,489 --> 01:31:32,910
‫ليس ﻟدي صبر على تأجيل اﻟناس ﻷمور كهذە.

1280
01:31:33,035 --> 01:31:34,453
‫أنا و''جوليان''...

1281
01:31:39,833 --> 01:31:43,670
‫يا إلهي، اﻷمر ليس سهلا كما توقعت.

1282
01:31:43,712 --> 01:31:46,048
‫أظن أن يمكنني اﻟتخمين. أنت حامل.

1283
01:31:46,965 --> 01:31:49,635
‫حامل؟ من أين أتيت بتلك اﻟفكرة؟

1284
01:31:49,718 --> 01:31:53,013
‫ليلة إصطحبك''جوليان'' إلى اﻟمنزل.
‫ﻟما ﻻ؟ ﻻزﻟتي اﻟسيدة ''وينستون''.

1285
01:31:53,055 --> 01:31:55,015
‫أنا ﻟست اﻟسيدة ''ويلسون''.

1286
01:31:58,018 --> 01:31:59,520
‫أنا آنسة ''ديكينسون''.

1287
01:32:00,604 --> 01:32:02,272
‫آنسة ''ديكينسون''؟

1288
01:32:04,942 --> 01:32:06,860
‫ﻟكنك...

1289
01:32:08,695 --> 01:32:10,239
‫العانس العجوز.

1290
01:32:13,617 --> 01:32:15,202
‫هذە سخافة.

1291
01:32:15,285 --> 01:32:17,871
‫هذا رأيي أيضا. أكرە أن أكون...

1292
01:32:17,955 --> 01:32:19,957
‫دعينا نهدأ اﻻن.

1293
01:32:20,374 --> 01:32:23,502
‫– أنت آنسة ''ديكينسون''، اﻟممرضة.
‫– أجل.

1294
01:32:23,585 --> 01:32:25,879
‫إذن من اﻟسيدة ''وينستون''؟

1295
01:32:26,171 --> 01:32:29,967
‫اﻟسيدة ''وينستون'' ليس لها وجود.
‫''جوليان'' ليس متزوجا.

1296
01:32:31,343 --> 01:32:32,845
‫ﻟم يتزوج أبدا.

1297
01:32:34,471 --> 01:32:36,223
‫هذە خدعة، أليس كذﻟك؟

1298
01:32:36,306 --> 01:32:38,892
‫أنت تحاولين خداعي ﻷفعل شيئا.

1299
01:32:38,934 --> 01:32:42,062
‫وتتمنكي من إبقائه ﻟنفسك،
‫هو و''هارفي'' و''إيغور''...

1300
01:32:42,104 --> 01:32:45,065
‫وذﻟك اللاتيني. ﻟقد كذب علي.

1301
01:32:50,737 --> 01:32:54,908
‫أنا آسفة يا ''توني''.
‫أعرف أن هذە صدمة ﻟلجميع.

1302
01:32:54,992 --> 01:32:58,954
‫صدمة أكبر ﻟشابة مثلك لها مقاييسها، ﻟكن...

1303
01:32:59,162 --> 01:33:01,290
‫ذﻟك اﻟوغد اﻟلعين!

1304
01:33:02,082 --> 01:33:05,210
‫هذە طريقة ﻟوصفه. ''توني''، إنتظري!

1305
01:33:05,752 --> 01:33:09,131
‫– ''توني''، ''جوليان'' يحبك.
‫– ﻟماذا كذب علي؟

1306
01:33:09,173 --> 01:33:13,385
‫– إنه ليس سيئا، إنه ضعيف فحسب.
‫– رجل ضعيف ﻟكن كاذب قوي.

1307
01:33:13,468 --> 01:33:15,929
‫عندما أفكر في آﻻف اﻟتفاصيل...

1308
01:33:16,180 --> 01:33:18,849
‫اﻟتي قالها لي عن حياته اﻟزوجية وأوﻻدە.

1309
01:33:18,932 --> 01:33:22,644
‫– ﻟما ﻻ يمكن... هل يمكن...
‫– هل نلعب لعبة اﻹستبعاد؟

1310
01:33:23,645 --> 01:33:25,272
‫اﻟلعنة، ﻟقد خدعت!

1311
01:33:25,522 --> 01:33:29,735
‫''توني''، ''جوليان'' سيتزوجك.
‫اﻟكثير من اﻟفتيات يريدن أن يخدعن هكذا.

1312
01:33:29,818 --> 01:33:32,988
‫أعرف أنك تنتظرين ''جوليان''
‫وﻻ أريد أن أقابله.

1313
01:33:33,071 --> 01:33:35,282
‫ﻟما قررتي أن تحلي هذە اﻟمشاكل؟

1314
01:33:35,449 --> 01:33:38,368
‫ﻟنقول أن اﻻنسة ''ديكينسون''
‫ممرضة ضميرها حي جدا...

1315
01:33:38,452 --> 01:33:40,704
‫وتحب أن ترتب اﻷمر قبل رحيلها.

1316
01:33:42,539 --> 01:33:47,169
‫''جوليان'' سيستسلم ويخبرك باﻟحقيقة
‫عاجلا أو آجلا.

1317
01:33:47,753 --> 01:33:51,131
‫أرجوك ساعديه. تقبليه.

1318
01:33:52,007 --> 01:33:54,843
‫اﻟرجل اﻟذي يكذب ﻻ يمكنه أن يحب.

1319
01:33:56,386 --> 01:33:59,932
‫يبدو هذا كشيء يقال في كعك اﻟحظ.

1320
01:34:05,145 --> 01:34:06,980
‫أيها اﻷعزب اﻟمتزوج اﻟقذر.

1321
01:34:22,579 --> 01:34:24,414
‫ماذا تريدين؟

1322
01:34:42,891 --> 01:34:46,353
‫– ما اﻷمر؟
‫– ﻻ يهم، قبلني مرة أخرى.

1323
01:34:46,436 --> 01:34:49,523
‫حسنا، ﻟكن بعد هذە اﻟقبلة أريد تفسيرا كاملا.

1324
01:34:52,109 --> 01:34:54,653
‫– أهذا ''جوليان''؟
‫– ﻻ يهم.

1325
01:34:54,903 --> 01:34:58,115
‫ﻻ أعرف ما تنوين فعله ﻟكنك ﻟن تستغليني.

1326
01:34:58,365 --> 01:34:59,783
‫سأخرج من هنا.

1327
01:34:59,867 --> 01:35:01,994
‫– كيف؟ إنه في اﻟخارج.
‫– أمر سهل.

1328
01:35:03,579 --> 01:35:04,371
‫''توني''؟

1329
01:35:10,335 --> 01:35:13,046
‫ظننت أنك ﻟن تجيبي أبدا. ماذا كنت تفعلين؟

1330
01:35:13,088 --> 01:35:17,176
‫– كنت أخرج عشيقي.
‫– أرجوك، ﻻ تفعلي هذا اﻟليلة.

1331
01:35:17,259 --> 01:35:20,721
‫اﻟليلة أنا بحاجة ﻟكل مساعدتك وتفاهمك.

1332
01:35:21,930 --> 01:35:23,682
‫ماذا تقصد؟

1333
01:35:24,183 --> 01:35:26,852
‫ﻟدي ما أريد إخبارك به وهو أمر صعب.

1334
01:35:27,686 --> 01:35:29,771
‫جئت ﻟتخبرني باﻟحقيقة.

1335
01:35:31,982 --> 01:35:35,194
‫ﻻ تقلق يا عزيزي،
‫إن كنت جئت ﻟتخبرني اﻟحقيقة...

1336
01:35:35,277 --> 01:35:37,112
‫هل ستخبرني اﻟحقيقة؟

1337
01:35:37,196 --> 01:35:40,324
‫هيا يا عزيزي.
‫أعدك أن كل شيء سيكون على ما يرام.

1338
01:35:40,574 --> 01:35:43,285
‫شكرا يا عزيزتي. أنت رائعة.

1339
01:35:43,535 --> 01:35:45,829
‫ﻟن يكون هذا سهلا. ها هو:

1340
01:35:45,996 --> 01:35:50,626
‫زوجتي، ''ستيفاني''، غيرت رأيها بشأن اﻟطلاق.

1341
01:35:52,211 --> 01:35:55,923
‫حاولي أن تبقي هادئة يا عزيزتي.
‫كانت صدمة لي أنا أيضا.

1342
01:35:57,090 --> 01:35:58,884
‫أيها اﻟرجل اﻟمسكين.

1343
01:36:00,302 --> 01:36:02,638
‫ﻟنر إن كان بإمكاني فهم اﻟموضوع بوضوح.

1344
01:36:02,679 --> 01:36:05,390
‫زوجتك فجأة رفضت أن تطلقك؟

1345
01:36:05,432 --> 01:36:07,684
‫– يصعب تصديق ذﻟك، أليس كذﻟك؟
‫– جدا.

1346
01:36:07,726 --> 01:36:09,895
‫– متى أخبرتك هذا؟
‫– هذا اﻟصباح.

1347
01:36:09,978 --> 01:36:12,648
‫قاومتها كاﻟنمر. ترجوتها.

1348
01:36:12,689 --> 01:36:15,651
‫عرضت عليها اﻟبيت ونقود واﻟسيارة
‫واﻟمزيد من اﻟنقود.

1349
01:36:15,734 --> 01:36:17,861
‫وهي ومحاميها رفضا.

1350
01:36:18,904 --> 01:36:21,740
‫يمكنك أن تطلقها على أساس كل عشاقها.

1351
01:36:21,823 --> 01:36:24,201
‫ﻻ يمكنني بسبب اﻷطفال، وهي تعرف ذﻟك.

1352
01:36:24,284 --> 01:36:27,704
‫إذن وضعتها في موضع حرج.
‫اﻷمر بأكمله يقرفني.

1353
01:36:27,746 --> 01:36:29,581
‫ماذا سيحدث لي اﻻن؟

1354
01:36:29,665 --> 01:36:32,501
‫سنستمر في مقابلة بعضنا كما فعلنا من قبل.

1355
01:36:32,960 --> 01:36:36,004
‫سننجح في خطف بضعة بقايا اﻟسعادة من اﻟحياة.

1356
01:36:36,046 --> 01:36:39,925
‫– إنه حل وسط، أنا أعرف...
‫– إن كان يجب أن يكون كذﻟك...

1357
01:36:40,008 --> 01:36:43,011
‫عزيزتي، أنت تتقبلين اﻷمر بطريقة رائعة.

1358
01:36:44,096 --> 01:36:46,557
‫سترين، سنكون أسعد مما كنا في اﻟسابق.

1359
01:36:46,807 --> 01:36:50,143
‫ليس ترتيبا سيئا، وهو عادﻻ.

1360
01:36:50,227 --> 01:36:54,147
‫أنت ستكون ﻟديك زوجتك وأنا،
‫وأنا ستكون أنت و''إيغور'' لي.

1361
01:36:56,441 --> 01:36:57,526
‫''إيغور''؟

1362
01:37:00,404 --> 01:37:02,906
‫ﻟكنك قلت أنكما أصدقاء فحسب.

1363
01:37:04,116 --> 01:37:06,618
‫كنت تكذبين علي؟

1364
01:37:07,119 --> 01:37:10,831
‫أخجل أن أعترف بذﻟك.
‫أنا أعرف أنك تكرە اﻟكذب.

1365
01:37:11,248 --> 01:37:14,710
‫هيا يا ''توني''. أنت تمزحين، أليس كذﻟك؟

1366
01:37:20,424 --> 01:37:21,925
‫ﻟما فعلت ذﻟك؟

1367
01:37:21,967 --> 01:37:25,679
‫إنها إشارتنا ﻟنقول أن اﻟخطر زال
‫وأنه يمكنه أن يأتي.

1368
01:37:26,471 --> 01:37:28,807
‫ﻟو ظننت ﻟلحظة أن أنت وهو...

1369
01:37:29,057 --> 01:37:32,644
‫هل تدركي أنه ﻟو دخل من هذا اﻟباب
‫سينتهي كل ما بيننا؟

1370
01:37:32,728 --> 01:37:34,771
‫أدرك ذﻟك.

1371
01:37:36,940 --> 01:37:38,400
‫هل ناديتيني؟

1372
01:37:39,276 --> 01:37:41,570
‫ﻟما دخلت من اﻟنافذة هكذا؟

1373
01:37:41,653 --> 01:37:44,406
‫ﻻ يمكنني أن آتي عبر اﻟرواق هكذا.

1374
01:37:45,949 --> 01:37:49,703
‫– ﻻ تتضايق يا ''جوليان''.
‫– سأكون بخير يا ''توني''.

1375
01:37:50,412 --> 01:37:51,747
‫أنت فككت أسرتي.

1376
01:37:51,788 --> 01:37:54,917
‫أخذتيني من زوجتي وأبعدتيني عن أوﻻدي.

1377
01:37:55,000 --> 01:37:59,129
‫ﻟكن حمدا ﻟله تبقى لي شيئا واحدا: كرامتي.

1378
01:38:05,594 --> 01:38:08,347
‫اﻻن، هل يمكنك أن تشرحي لي ما يحدث؟

1379
01:38:08,430 --> 01:38:10,599
‫ﻟما ﻻ تتناوﻻ معي العشاء اﻟليلة؟

1380
01:38:10,682 --> 01:38:14,895
‫– حسنا، سأرتدي ملابسي.
‫– ﻻ تزعج نفسك بذﻟك.

1381
01:39:14,329 --> 01:39:16,164
‫ظننت أنك إستقلتي.

1382
01:39:16,999 --> 01:39:18,709
‫جئت ﻻخذ نبتة اﻟصبار.

1383
01:39:18,792 --> 01:39:21,378
‫ماذا تفعل في العيادة يوم اﻟسبت؟

1384
01:39:21,420 --> 01:39:25,883
‫ليلة أمس تناوﻟت ١٢ ''صاروخ مكسيكي''،
‫ثم جئت هنا.

1385
01:39:26,300 --> 01:39:29,845
‫– هل كل شيء بخير بينك أنت و''توني''؟
‫– ﻟقد أصلحت اﻷمور.

1386
01:39:29,928 --> 01:39:33,098
‫وبدون مساعدتك أو تدخلك.

1387
01:39:33,849 --> 01:39:35,767
‫أنا سعيدة جدا من أجلك.

1388
01:39:36,185 --> 01:39:40,105
‫أنا ﻟست سعيدا من أجلي.
‫أنا و''توني'' أنهينا علاقتنا.

1389
01:39:40,606 --> 01:39:41,732
‫ماذا؟

1390
01:39:42,024 --> 01:39:45,736
‫ذهبت إليها وأخبرتها أنك ﻟن تطلقيني.

1391
01:39:47,446 --> 01:39:49,781
‫– ذكي جدا.
‫– ﻟما تضحكين؟

1392
01:39:49,865 --> 01:39:53,035
‫ﻻ شيء. سوى أنني ذهبت إليها وأخبرتها
‫أننا ﻟسنا متزوجان.

1393
01:39:53,118 --> 01:39:55,621
‫– ﻟما فعلت ذﻟك؟
‫– أردت أن أصلح اﻷمور.

1394
01:39:55,662 --> 01:39:58,332
‫ليحصل أحدنا على ما يريدە.

1395
01:39:59,041 --> 01:40:01,877
‫ﻻ يمكنك أن تتوقفي عن تحضير سندويتشات
‫اﻟدجاج واﻟبيض.

1396
01:40:01,919 --> 01:40:03,879
‫ﻟما ذهبت إليها وكذبت؟

1397
01:40:03,962 --> 01:40:07,424
‫ﻷنها كانت اﻟطريقة اﻟوحيدة ﻷتجنب زواجها.

1398
01:40:07,716 --> 01:40:09,801
‫– أﻻ تريد أن تتزوجها؟
‫– كلا.

1399
01:40:09,843 --> 01:40:13,430
‫ﻟطاﻟما كان ذﻟك خطأ،
‫وعندما أمسكت بها مع ''إيغور''، تأكدت.

1400
01:40:13,555 --> 01:40:15,390
‫ﻟكنها تعتقد أن ''إيغور'' طفل.

1401
01:40:15,432 --> 01:40:18,560
‫رأيته يدخل عبر اﻟنافذة مرتديا حفاظة.

1402
01:40:18,644 --> 01:40:21,855
‫جعلني أشعر أنني غبي.
‫خرجت بأسرع ما يمكن.

1403
01:40:21,897 --> 01:40:24,816
‫أفهم ﻟما خرجت وثملت.

1404
01:40:24,858 --> 01:40:27,986
‫بل ﻻ تفهمين. عندما غادرت منزلها كنت غاضبا!

1405
01:40:28,070 --> 01:40:30,447
‫كنت غاضب جدا! مجنون!

1406
01:40:30,531 --> 01:40:33,784
‫– وﻟذﻟك شربت ﻟتر تكيلا؟
‫– أرجوك توقفي عن مقاطعتي.

1407
01:40:33,825 --> 01:40:37,579
‫كنت غاضبا جدا من ''توني''.
‫وفجأة وكان اﻷمر كاﻟسحر.

1408
01:40:37,621 --> 01:40:41,375
‫إختفى غضبي وشعرت باﻟراحة.

1409
01:40:41,458 --> 01:40:44,878
‫قلت ﻟنفسي،
‫'' 'جوليان'، حمدا ﻟله أنك خرجت من اﻟمأزق.

1410
01:40:44,962 --> 01:40:46,839
‫''اﻻن يمكنك أن تعود ﻟزوجتك وأوﻻدك.''

1411
01:40:46,922 --> 01:40:51,134
‫نزﻟت اﻟسلاﻟم أشعر باﻟسعادة
‫وفجأة أدركت أنني ﻟست متزوجا.

1412
01:40:51,218 --> 01:40:53,303
‫عندما أعود إلى اﻟبيت ﻟن يكون هناك أحد.

1413
01:40:53,387 --> 01:40:56,640
‫وعندما أعود إلى اﻟمكتب
‫ﻟن تكوني أنت هنا أيضا.

1414
01:40:57,140 --> 01:40:59,768
‫وﻟذﻟك ثملت. هذا رائع يا دكتور.

1415
01:41:00,310 --> 01:41:02,604
‫هذا جيد جدا يا دكتور.

1416
01:41:04,606 --> 01:41:07,651
‫– ''ستيفاني''.
‫– دكتور.

1417
01:41:09,278 --> 01:41:11,738
‫أظن أنني سأقبلك.

1418
01:41:12,823 --> 01:41:15,075
‫متى ستتأكد؟

1419
01:41:24,710 --> 01:41:29,339
‫– أنوي أن أفعل هذا كثيرا.
‫– سأتأكد أن أذكرك.

1420
01:41:34,970 --> 01:41:37,848
‫من الغريب أنني أشعر أنك داﺌما كنت زوجتي.

1421
01:41:37,931 --> 01:41:42,269
‫– ليس علينا أن نزعج أنفسنا باﻟزواج.
‫– فقط ﻟلشكليات.

1422
01:41:48,942 --> 01:41:50,861
‫عيادة اﻟدكتور ''وينستون''.

1423
01:41:51,570 --> 01:41:54,531
‫كلا، إنه ﻻ يأتي يوم اﻟسبت. هل تتركي رسالة؟

1424
01:41:55,157 --> 01:41:57,993
‫ﻟحظة واحدة.

1425
01:41:59,328 --> 01:42:00,829
‫إنها شابة.

1426
01:42:00,913 --> 01:42:03,165
‫إنها مضيفة في اﻟخطوط اﻷسترالية.

1427
01:42:03,248 --> 01:42:05,125
‫تقول أنها متوفرة هذا اﻟمساء.

1428
01:42:06,543 --> 01:42:08,754
‫أخبريها أنني ممنوع من اﻟخروج.

1429
01:42:10,088 --> 01:42:13,842
‫آسفة، ﻟكن دكتور ''وينستون''
‫ﻟم يعد يقوم بمثل تلك اﻷعمال.

1430
01:43:46,768 --> 01:43:48,854
‫SOFTITLER by Subtitles

‫

