﻿1
00:00:01,111 --> 00:00:28,867
{\fs50\fad(1000,1500)\c&H000000&\3c&H00FFFF&\4c&H0060ff&\fnArabic Typesetting\fs38} تَرجـــمــة و تعـديـل
‫{\fs50\fad(1000,1500)\c&#008008&\3c&FFE87C&\4c&GREEN&\fnArabic Typesetting\fs36} د/نبيـــل الجـــوري
<b><font color="#ff0000">مشاهدة ممتعة</font></b>

2
00:00:29,000 --> 00:00:31,208
‫{\an8}"(أندلايجيا)

3
00:00:31,750 --> 00:00:33,416
‫{\an8}(أندلايجيا)

4
00:00:33,500 --> 00:00:39,375
‫حيث تكمن السعادة الأبدية

5
00:00:39,875 --> 00:00:45,000
‫دائمًا اذكروا (أندلايجيا)

6
00:00:45,083 --> 00:00:50,875
‫لترتسم على وجوهكم ابتسامة أزلية"

7
00:00:50,958 --> 00:00:51,958
‫صباح الخير.

8
00:00:53,458 --> 00:00:57,666
‫كان يا ما كان، ‫في مملكة سحرية تُدعى "أندلايجيا"،

9
00:00:57,750 --> 00:01:00,291
‫وُجدت رضيعة في الغابة.

10
00:01:01,083 --> 00:01:03,375
‫بلا أم ولا أب،

11
00:01:03,458 --> 00:01:08,583
‫نشأت الرضيعة ‫بين حيوانات أحبتها كأنها فلذة أكبادها.

12
00:01:08,666 --> 00:01:11,958
‫وكان اسمها "جيزيل".

13
00:01:13,041 --> 00:01:15,916
‫كبرت "جيزيل" لتصبح شابة جميلة…

14
00:01:16,000 --> 00:01:19,166
‫{\an8}بقلب محب ورغبة دفينة.

15
00:01:20,000 --> 00:01:23,583
‫{\an8}"أحلم بقُبلة من حبي الحقيقي

16
00:01:23,666 --> 00:01:27,083
‫{\an8}وآمل أن تكون من أميري"

17
00:01:27,166 --> 00:01:32,958
‫إلى أن ظفرت في يوم ما ‫بحب أشجع أمراء "أندلايجيا"!

18
00:01:33,458 --> 00:01:39,250
‫{\an8}إلا إن ملكة شريرة ‫دفعت "جيزيل" من خلال بوابة،

19
00:01:39,333 --> 00:01:43,583
‫لتجد نفسها ‫في مملكة غريبة ومربكة للغاية تُدعى…

20
00:01:44,291 --> 00:01:47,625
‫"مدينة (نيويورك)"

21
00:01:49,000 --> 00:01:52,375
‫هناك قابلت "روبرت"، ‫محاميًا ذا عينين حالمتين،

22
00:01:52,458 --> 00:01:57,083
‫وابنة تُدعى "مورغان" تجد كل شيء ساحرًا.

23
00:01:57,166 --> 00:01:59,583
‫وقع "روبرت" و"جيزيل" في الحب.

24
00:01:59,666 --> 00:02:00,666
رائع...

25
00:02:00,750 --> 00:02:07,041
‫"في ثبات ونبات"

26
00:02:07,625 --> 00:02:09,250
‫أبي!

27
00:02:09,333 --> 00:02:12,125
‫- هيا! اقرأها مجددًا يا أبي.
 ‫- أنا هنا!

28
00:02:12,208 --> 00:02:16,875
‫ماذا إن أخبرتكما بأن القصة ‫لا تنتهي بـ"الثبات والنبات"؟

29
00:02:18,083 --> 00:02:20,083
‫لقد سمعنا هذه القصة مرارًا.

30
00:02:20,166 --> 00:02:21,875
‫هكذا تنتهي دائمًا.

31
00:02:22,500 --> 00:02:24,041
‫بل سمعتما مجرد جزء من القصة.

32
00:02:24,125 --> 00:02:24,958
‫"(مسحور)"

33
00:02:25,041 --> 00:02:27,916
‫اتضح أن سعادة "جيزيل" الأبدية ‫لم تكن تكمن في "نيويورك" في نهاية الأمر.

34
00:02:28,000 --> 00:02:29,041
‫ماذا؟

35
00:02:29,125 --> 00:02:31,625
‫لست فخورًا بدوري في هذه القصة،

36
00:02:31,708 --> 00:02:33,875
‫لكن إن خلدتما إلى الفراش، فسأقرأها لكما.

37
00:02:35,041 --> 00:02:38,166
‫هذه القصة تبدأ من حيث توقفت الأخرى،

38
00:02:38,250 --> 00:02:41,916
‫في مملكة "نيويورك" بعد "الثبات والنبات".

39
00:02:42,000 --> 00:02:45,791
‫"بعد"؟ لكن لا شيء يتلو "الثبات والنبات".

40
00:02:45,875 --> 00:02:51,250
‫نعم. يتزوج المرء ‫ولا يتعرض إلى أي أحداث مجددًا.

41
00:02:51,333 --> 00:02:53,166
‫ليس في هذا العالم.

42
00:02:53,250 --> 00:02:55,791
‫فالأحداث لا تنقطع هناك.

43
00:02:55,875 --> 00:02:58,166
‫مرت أعوام على "جيزيل".

44
00:02:58,250 --> 00:03:02,875
‫كبرت "مورغان"، وفي النهاية، ‫رُزق "روبرت" و"جيزيل" بابنة.

45
00:03:02,958 --> 00:03:05,583
‫فتاة جميلة تُدعى "صوفيا".

46
00:03:05,666 --> 00:03:08,916
‫ولوهلة، كانت "جيزيل" ‫تملك كل ما كانت تتمناه بالفعل.

47
00:03:10,958 --> 00:03:13,375
‫حينها بدأت الأمور تتغير.

48
00:03:13,916 --> 00:03:18,416
‫{\an8}أولًا، تقلّص قصرهما الشاهق ‫بوجود حاجيات الرضيعة.

49
00:03:18,500 --> 00:03:20,375
‫ثم أهلكتهما مشاغل الحياة

50
00:03:20,458 --> 00:03:23,833
‫كأن هناك لعنة نوم تصيبهما كل ليلة.

51
00:03:24,583 --> 00:03:27,666
‫ناهيكما بـ"مورغان".

52
00:03:27,750 --> 00:03:31,791
‫أصبحت ما يُعرف في ذلك العالم بـ"المراهقة".

53
00:03:32,708 --> 00:03:36,291
‫وقد شعرت "جيزيل" بأن ابنتها صارت منزوية

54
00:03:36,375 --> 00:03:37,958
‫بشكل يحول دون التواصل معها.

55
00:03:38,708 --> 00:03:41,291
‫مع كل هذه التغيرات، بدأت "جيزيل" تشعر

56
00:03:41,375 --> 00:03:45,583
‫{\an8}بأن الحياة في مملكة "نيويورك" ‫لم تكن ساحرة إلى ذلك الحد في نهاية الأمر.

57
00:03:46,541 --> 00:03:49,666
‫وحينها رأت… إشارة.

58
00:03:49,750 --> 00:03:52,000
‫{\an8}"فكروا في الانتقال إلى (منروفيل) ‫حياتكم الساحرة تبدأ هنا!"

59
00:03:52,083 --> 00:03:53,125
‫{\an8}وفجأة أدركت

60
00:03:53,208 --> 00:03:55,166
‫{\an8}أن نهايتهما السعيدة قد تكمن في مكان آخر.

61
00:03:55,250 --> 00:03:59,541
‫فبدأ "روبرت" و"جيزيل" رحلتهما ‫بحثًا عن نهاية سعيدة جديدة.

62
00:03:59,625 --> 00:04:01,125
‫"ألبومات صور، خدمة تعزيل"

63
00:04:01,208 --> 00:04:02,875
‫"18 درب نحل العسل، (منروفيل)، (نيويورك)"

64
00:04:04,625 --> 00:04:06,458
‫"توصيل، تحصيل، إزالة، تخزين"

65
00:04:06,541 --> 00:04:08,375
‫حسنًا. المحطة التالية هي "منروفيل".

66
00:04:08,458 --> 00:04:10,000
‫في أي داهية تقع "منروفيل"؟

67
00:04:12,000 --> 00:04:13,000
‫لا أعلم.

68
00:04:13,958 --> 00:04:15,625
‫لا بد أنها أفضل من هذا المكان.

69
00:04:18,666 --> 00:04:23,166
‫أعلم أن التغيير قد يكون مخيفًا، ‫لكنه قد يكون مثيرًا أيضًا.

70
00:04:23,250 --> 00:04:26,083
‫فكروا في كل الأناس الرائعين الجدد ‫الذين سيقابلونكم

71
00:04:26,166 --> 00:04:28,583
‫ويحبونكم بقدر ما أحببتكم.

72
00:04:29,291 --> 00:04:32,958
‫ولا تنسوا، ماذا نفعل عندما نحتاج إلى صديق؟

73
00:04:56,916 --> 00:04:59,791
‫"مورغان"، هلّا حاولت مساعدتنا هنا.

74
00:04:59,875 --> 00:05:03,125
‫أنا أساعد بالفعل. ‫فأنا أحدّث كل من على الإنترنت عن اختطافي.

75
00:05:03,208 --> 00:05:04,583
‫يتفق الجميع على أنها مأساة.

76
00:05:04,666 --> 00:05:07,291
‫الكثير من الناس ينتقلون ‫من المدينة إلى الضواحي،

77
00:05:07,375 --> 00:05:08,833
‫وهم أسعد ما يكون.

78
00:05:08,916 --> 00:05:11,416
‫وأنا كنت أسعد ما يكون هنا.

79
00:05:11,500 --> 00:05:13,083
‫هلّا تدعمينني يا "صوفيا".

80
00:05:14,583 --> 00:05:15,875
‫ولا حياة لمن تنادي.

81
00:05:15,958 --> 00:05:18,333
‫إذًا من متشوق لمغامرتنا الجديدة؟

82
00:05:18,416 --> 00:05:19,791
‫أنا متشوقة جدًا.

83
00:05:20,958 --> 00:05:24,000
‫- هذه… سخرية.
‫- سخرية، نعم.

84
00:05:24,583 --> 00:05:29,000
‫لكن صدّقيني يا "مورغان"، ‫"منروفيل" هي المكان الأمثل.

85
00:05:29,083 --> 00:05:31,791
‫ربما الأمثل لك. هذا لا ينطبق عليّ.

86
00:05:32,541 --> 00:05:35,000
‫- "مورغان"…
 ‫- لا تعظيني.

87
00:05:35,083 --> 00:05:37,083
‫لننطلق فحسب ما دمنا سنفعل هذا.

88
00:05:38,708 --> 00:05:40,875
‫هكذا هم المراهقون. ستكون على ما يُرام.

89
00:05:42,041 --> 00:05:44,000
‫آمل ذلك.

90
00:05:44,875 --> 00:05:47,458
‫حظينا بذكريات ساحرة هنا حقًا، أليس كذلك؟

91
00:05:47,541 --> 00:05:49,250
‫بلى، وسنحظى بالمزيد.

92
00:05:49,958 --> 00:05:53,583
‫صدّقيني، إن كنت قد تعلمت شيئًا ‫من لقاء أميرة متوجة،

93
00:05:53,666 --> 00:05:56,291
‫فهو أن المرء عليه أن يجازف أحيانًا.

94
00:06:00,125 --> 00:06:01,375
‫لنبدأ حياتنا الجديدة.

95
00:06:07,208 --> 00:06:10,125
‫وبذلك حزموا أمتعتهم ورحلوا…

96
00:06:10,208 --> 00:06:15,000
‫"إلى مكان يخلو من الصراخ والنواح

97
00:06:15,083 --> 00:06:18,583
‫في كل النواحي

98
00:06:18,666 --> 00:06:22,333
‫مملكة جديدة سحرية

99
00:06:22,416 --> 00:06:28,208
‫اسمها الضواحي"

100
00:06:28,291 --> 00:06:30,833
‫"أهلًا بكم في (منروفيل)، ‫حياتكم الساحرة تبدأ هنا!"

101
00:06:30,916 --> 00:06:32,250
‫أليست رائعة؟

102
00:06:32,833 --> 00:06:36,041
‫إنه أقرب مكان إلى "أندلايجيا" رأيته يومًا.

103
00:06:36,125 --> 00:06:38,083
‫منزلنا أشبه بالقصر،

104
00:06:38,166 --> 00:06:39,166
‫وسأحظى بغرفتي الخاصة.

105
00:06:39,250 --> 00:06:40,791
‫كما أخبرتني ملايين المرات.

106
00:06:42,458 --> 00:06:44,000
‫انظرا.

107
00:06:45,750 --> 00:06:47,375
‫ما أدراك يا "مورغان"؟

108
00:06:47,458 --> 00:06:51,166
‫ربما ستمنحك "منروفيل" ‫بعضًا من السحر الذي حظيت به أنا في نشأتي.

109
00:06:55,875 --> 00:06:56,875
‫ها هو ذا.

110
00:06:57,500 --> 00:07:00,958
‫جيد. لقد رُممت الجدران.

111
00:07:01,041 --> 00:07:02,500
‫هل كانت منهارة؟

112
00:07:05,250 --> 00:07:06,750
‫يا للهول.

113
00:07:06,833 --> 00:07:09,250
‫عجبًا. يا له من قصر مثير للاهتمام.

114
00:07:09,333 --> 00:07:12,583
‫نحن متخلفون عن الجدول الزمني قليلًا، ‫لذا عليك أن تُعملي مخيلتك.

115
00:07:12,666 --> 00:07:14,333
‫رضيعة جديدة في البلدة.

116
00:07:14,416 --> 00:07:16,541
‫ليتنا أحضرنا الهدايا.

117
00:07:16,625 --> 00:07:18,541
‫نبرع في إنامة الرضّع، إن احتجت إلى مساعدة.

118
00:07:18,625 --> 00:07:19,708
‫عجبًا. شكرًا.

119
00:07:19,791 --> 00:07:21,750
‫قد أستغل عرضكنّ السخي.

120
00:07:21,833 --> 00:07:24,166
‫- هلّا نتفقد بيتنا الجديد.
 ‫- نعم.

121
00:07:24,250 --> 00:07:26,375
‫هذا كله جزء من المغامرة.

122
00:07:26,458 --> 00:07:27,458
‫إلى اللقاء.

123
00:07:30,791 --> 00:07:33,375
‫هذا مكانه في غرفة المعيشة. شكرًا.

124
00:07:35,416 --> 00:07:38,208
‫هذه ليست مغامرة، بل إنه مكب نفايات.

125
00:07:39,250 --> 00:07:42,541
‫مكب مغامرات.

126
00:07:42,625 --> 00:07:46,166
‫دعيني آخذ أميرتي الصغيرة ‫لأريها بقية المنزل.

127
00:07:46,250 --> 00:07:48,916
‫نعم، لا بأس. هيا بنا.

128
00:07:49,000 --> 00:07:53,125
‫سأذهب لأطلب ‫من أحد عمال النقل نقلي إلى "نيويورك".

129
00:07:56,708 --> 00:07:59,375
‫أعرف أنه من الصعب ‫أن تبدئي من الصفر في مكان جديد.

130
00:07:59,875 --> 00:08:01,250
‫أنا فعلت ذلك ذات مرة.

131
00:08:01,333 --> 00:08:02,958
‫ليس عمدًا،

132
00:08:03,541 --> 00:08:07,125
‫لكنني وجدت أنه ليس عليك ‫سوى أن تتأملي الأمور من المنظور الصحيح.

133
00:08:07,208 --> 00:08:08,333
‫بئسًا.

134
00:08:09,041 --> 00:08:10,458
‫سأريك.

135
00:08:10,541 --> 00:08:11,958
‫أرجوك، لا حاجة إلى…

136
00:08:12,041 --> 00:08:13,416
‫- "ها نحن أولاء…" 
‫- …الغناء.

137
00:08:13,500 --> 00:08:15,125
‫"عائلة تفتح صفحة جديدة

138
00:08:15,208 --> 00:08:17,958
‫حيث الحياة وليدة اللحظة ورغيدة…"

139
00:08:18,708 --> 00:08:19,708
‫انتبهي!

140
00:08:20,875 --> 00:08:24,500
‫"تحت شمس ساطعة في سماء تخلو من الدخان

141
00:08:24,583 --> 00:08:27,416
‫ستتحقق أحلامنا أكثر الآن

142
00:08:29,875 --> 00:08:33,083
‫في حديقة مليئة بنبتة النفل البخيتة

143
00:08:33,166 --> 00:08:36,250
‫سنزهر في أرضنا الجديدة

144
00:08:36,333 --> 00:08:39,416
‫وستكون الحياة مفعمة بالرضى

145
00:08:39,500 --> 00:08:43,583
‫أكثر من أي وقت مضى

146
00:08:43,666 --> 00:08:50,375
‫ولها من السحر قدر بحر…"

147
00:08:52,625 --> 00:08:53,625
‫آسفة.

148
00:08:55,791 --> 00:08:58,708
‫"بقصرنا الصغير نحن محظوظون

149
00:08:58,791 --> 00:09:01,750
‫سنفرّغ أمتعتنا ونحن مفتونون

150
00:09:01,833 --> 00:09:03,166
‫سنكون خير صديق

151
00:09:03,250 --> 00:09:08,041
‫للغزال الرقيق ‫وحيوانات الراكون والظربان المحببة الزغبة…"

152
00:09:09,333 --> 00:09:10,666
‫يا للهول.

153
00:09:10,750 --> 00:09:13,750
‫"بعيدًا عن كل الضوضاء والمشاحنات

154
00:09:13,833 --> 00:09:16,416
‫سيتحقق كل ما لدينا من أمنيات

155
00:09:16,500 --> 00:09:21,750
‫وحتى أفظع الطيور ستغرد بسرور

156
00:09:21,833 --> 00:09:24,833
‫أكرر وأقول

157
00:09:27,250 --> 00:09:32,166
‫تخلينا عن المدينة البهية

158
00:09:33,375 --> 00:09:38,125
‫للّعب بالدراجات والطائرات الورقية

159
00:09:39,166 --> 00:09:42,208
‫والآن سنصبح

160
00:09:42,291 --> 00:09:47,416
‫عائلة ريفية

161
00:09:47,916 --> 00:09:51,083
‫لها من السحر

162
00:09:51,166 --> 00:09:58,125
‫قدر بحر"

163
00:10:04,583 --> 00:10:05,791
‫أنا بخير!

164
00:10:07,208 --> 00:10:08,208
‫على ما أظن.

165
00:10:09,000 --> 00:10:11,208
‫- حسنًا، أبقيهما مغمضتين.
 ‫- لا تفتحي عينيك.

166
00:10:11,291 --> 00:10:13,125
‫- لا تفتحي عينيك.
 ‫- أبقيهما مغمضتين.

167
00:10:13,208 --> 00:10:15,666
‫أشعر بالخوف الآن. نعم، إنهما مغمضتان.

168
00:10:15,750 --> 00:10:17,958
‫لا تخافي. ها قد وصلت. هنا تمامًا. أمستعدة؟

169
00:10:18,041 --> 00:10:19,166
‫حسنًا.

170
00:10:19,250 --> 00:10:20,250
‫- حسنًا.
 ‫- افتحي عينيك.

171
00:10:22,708 --> 00:10:24,083
‫عجبًا.

172
00:10:25,375 --> 00:10:27,541
‫هذا… يا للروعة.

173
00:10:28,875 --> 00:10:29,875
‫عجبًا.

174
00:10:33,500 --> 00:10:37,000
‫أعلم أنني تماديت، ‫لك الحرية في تغيير أي شيء.

175
00:10:37,083 --> 00:10:40,041
‫أردتك فقط أن تحظي بغرفة حقيقية ‫لدى وصولك إلى هنا.

176
00:10:40,125 --> 00:10:42,208
‫"شجرة ذكريات (مورغان)"

177
00:10:42,291 --> 00:10:44,875
‫نعم. هي جعلتهم يعدون بأن تكون جاهزة.

178
00:10:49,083 --> 00:10:50,416
‫إنها جميلة يا أمي.

179
00:10:51,458 --> 00:10:52,458
‫حقًا؟

180
00:10:55,708 --> 00:10:58,083
‫قريبًا، ستشعرين بالانتماء ‫إلى هذا المكان بأكمله.

181
00:10:58,166 --> 00:11:00,083
‫سترين.

182
00:11:00,583 --> 00:11:01,583
‫- نعم.
‫- نعم.

183
00:11:02,791 --> 00:11:05,166
‫أحسنت يا عزيزتي.

184
00:11:09,000 --> 00:11:11,000
‫بئسًا.

185
00:11:12,250 --> 00:11:13,708
‫- يا للهول!
‫- لنقطع التيار!

186
00:11:13,791 --> 00:11:16,333
‫- هذه أشيائي! النجدة! 
‫- أخمدي النار!

187
00:11:16,416 --> 00:11:17,750
‫- ماذا؟ 
‫- خذي بطانية!

188
00:11:17,833 --> 00:11:19,625
‫- أخمدها.
‫- حذار!

189
00:11:19,708 --> 00:11:20,708
‫لا يمكنني…

190
00:11:20,791 --> 00:11:22,583
‫كانت هذه كل ملابسي!

191
00:11:22,666 --> 00:11:24,041
‫مرحبًا!

192
00:11:24,958 --> 00:11:26,166
‫هل لنا معارف هنا؟

193
00:11:26,250 --> 00:11:29,041
‫لا، لكن هذا ممكن.

194
00:11:30,166 --> 00:11:33,083
‫هل أنت مصابة بعمى الألوان أم ماذا؟ ‫إنه أزرق مائي لا أخضر.

195
00:11:33,916 --> 00:11:35,625
‫هل هم أسماك أم ماذا؟

196
00:11:37,250 --> 00:11:39,541
‫آمل ألّا تمانعوا. كان الباب مفتوحًا.

197
00:11:39,625 --> 00:11:42,208
‫- "جيزيل" و"روبرت"، صحيح؟ و"مورغان".
‫- نعم.

198
00:11:42,291 --> 00:11:44,833
‫و"صوفيا" الصغيرة.

199
00:11:44,916 --> 00:11:47,125
‫- بالفعل. كيف عرفت؟
‫- مرحبًا.

200
00:11:47,208 --> 00:11:49,375
‫"مالفينا منرو".

201
00:11:50,250 --> 00:11:51,708
‫كنت لأبيع لكم هذا المنزل،

202
00:11:51,791 --> 00:11:56,250
‫لكنني أتاجر في منازل أفخم إلى حد ما.

203
00:11:56,916 --> 00:11:57,958
‫"روزالين" و"روبي"!

204
00:11:58,875 --> 00:12:00,958
‫كم رائحتها طيبة.

205
00:12:01,041 --> 00:12:03,375
‫عجبًا!

206
00:12:03,458 --> 00:12:05,875
‫- "جيزيل".
‫- يا لها من هدية مذهلة.

207
00:12:05,958 --> 00:12:07,333
‫لقد صنعتها كلها بنفسها.

208
00:12:07,416 --> 00:12:08,666
‫حتى السلّتين.

209
00:12:08,750 --> 00:12:10,041
‫حقًا؟

210
00:12:11,208 --> 00:12:12,291
‫أهوى الغزل والنسيج.

211
00:12:12,375 --> 00:12:14,500
‫هذا لطف شديد منك.

212
00:12:14,583 --> 00:12:15,916
‫وغرابة إلى حد ما.

213
00:12:16,000 --> 00:12:18,833
‫"مورغان"، لم لا نأخذ هاتين إلى المطبخ؟

214
00:12:19,416 --> 00:12:20,416
‫- شكرًا لك.
‫- شكرًا لك.

215
00:12:20,500 --> 00:12:22,458
‫- سُررت للقائكنّ.
‫- دعونا نباشر…

216
00:12:22,541 --> 00:12:23,625
‫إلى اللقاء.

217
00:12:23,708 --> 00:12:25,500
‫لديّ ابن في مثل سنها أيضًا.

218
00:12:25,583 --> 00:12:27,333
‫كم يعبسون.

219
00:12:27,916 --> 00:12:29,416
‫لكنه سيظل قرة عيني.

220
00:12:29,500 --> 00:12:31,375
‫قرة عين الجميع.

221
00:12:31,458 --> 00:12:34,208
‫أو بالأحرى قرة وجه الجميع.

222
00:12:36,791 --> 00:12:40,833
‫إن احتجتم إلى أي شيء، فالجؤوا إليّ.

223
00:12:40,916 --> 00:12:43,125
‫أعرف هذه البلدة أكثر من أي أحد آخر.

224
00:12:43,208 --> 00:12:46,125
‫يا للتواضع. ‫إنها من جعلت البلدة على هذه الحال.

225
00:12:46,208 --> 00:12:48,291
‫نعم، إنها بمثابة ملكة في هذه الأرجاء.

226
00:12:49,000 --> 00:12:52,125
‫إذًا فإن هذا شرف مضاعف لي.

227
00:12:52,208 --> 00:12:55,041
‫أظن أن كل بلدة تحتاج إلى ملكة، لذا…

228
00:12:55,708 --> 00:12:56,708
‫بالفعل.

229
00:12:57,375 --> 00:12:58,375
‫ليلة سعيدة.

230
00:12:59,625 --> 00:13:03,250
‫لم يكن اليوم الأول الذي تمنيناه، لكن…

231
00:13:04,916 --> 00:13:06,833
‫ربما كان علينا الانتظار لشهر آخر.

232
00:13:06,916 --> 00:13:10,250
‫لا، لقد أجّلنا الأمر ثلاث مرات. ‫لا تقلقي، سنستقر.

233
00:13:10,333 --> 00:13:11,666
‫استمعي إلى هذا.

234
00:13:12,250 --> 00:13:14,541
‫هذا أفضل بكثير من صخب الجادة الخامسة.

235
00:13:14,625 --> 00:13:16,833
‫بل إنه أكثر صخبًا على غير المتوقع.

236
00:13:16,916 --> 00:13:20,625
‫صراصير الحقل ألّفت تلك الأغنية ‫فقط لإلقاء التحية علينا.

237
00:13:21,291 --> 00:13:23,541
‫يجب أن نبني لها منتجعًا تعبيرًا عن شكرنا.

238
00:13:23,625 --> 00:13:25,583
‫لا أظن أن لديها منتجعًا.

239
00:13:25,666 --> 00:13:28,666
‫هلّا نتحدث عن حقيقة ‫أننا انتقلنا إلى هنا للتمتع بمساحة أكبر

240
00:13:28,750 --> 00:13:30,625
‫في حين أننا الآن ننام في غرفة واحدة.

241
00:13:30,708 --> 00:13:32,958
‫- أعلم ذلك.
‫- لقد ناقشنا الأمر يا "مورغان".

242
00:13:33,041 --> 00:13:35,166
‫هذا وضع مؤقت ‫إلى أن يزول الدخان من غرفتك.

243
00:13:35,791 --> 00:13:37,791
‫نعم.

244
00:13:42,500 --> 00:13:46,333
‫"ها نحن أولاء، عائلة تفتح صفحة جديدة…"

245
00:13:46,416 --> 00:13:47,416
‫أمي.

246
00:13:49,625 --> 00:13:50,625
‫حسنًا.

247
00:14:03,625 --> 00:14:07,416
‫لماذا يرنّ منبهك؟ ‫لم ينقشع ظلام البارحة بعد.

248
00:14:08,291 --> 00:14:09,708
‫أنا أصبحت موظفًا رحّالًا الآن.

249
00:14:09,791 --> 00:14:11,750
‫أين النار؟

250
00:14:13,000 --> 00:14:15,333
‫لا بأس يا صغيرتي. لا بأس يا حلوتي.

251
00:14:18,083 --> 00:14:19,291
‫نار!

252
00:14:20,833 --> 00:14:22,041
‫بئسًا!

253
00:14:22,125 --> 00:14:25,916
‫نعم، إنه صباح جميل، أليس كذلك؟

254
00:14:26,541 --> 00:14:28,541
‫يجب أن ننقل هذه الصناديق.

255
00:14:28,625 --> 00:14:29,625
‫كم تأخرت.

256
00:14:29,708 --> 00:14:32,833
‫لا أفهم حيثيات الترحال هذه. ‫شكرًا جزيلًا على القهوة.

257
00:14:32,916 --> 00:14:34,458
‫سأضيف إليها بعض القشدة.

258
00:14:36,000 --> 00:14:38,000
‫يا للهول. ما هذه الرائحة؟

259
00:14:38,083 --> 00:14:41,250
‫صباح الخير. أعددت لك بعض الـ…

260
00:14:42,125 --> 00:14:43,291
‫- …الخبز المحمص؟
‫- خبز محمص؟

261
00:14:43,375 --> 00:14:44,375
‫نعم.

262
00:14:44,458 --> 00:14:46,500
‫إنها معجزة، فإن أحد قمصاني سليم.

263
00:14:47,958 --> 00:14:50,583
‫- كم أنا آسف! هل أنت بخير؟
‫- بئسًا!

264
00:14:50,666 --> 00:14:52,416
‫- يا للهول!
‫- يا للهول!

265
00:14:52,500 --> 00:14:53,666
‫- أنا بخير.
‫- هل حُرقت؟

266
00:14:53,750 --> 00:14:55,333
‫لا، لكن هذا زيي الوحيد!

267
00:14:55,416 --> 00:14:56,416
‫أنا آسف جدًا.

268
00:15:06,500 --> 00:15:09,166
‫ملك "أندلايجيا" وملكتها؟

269
00:15:09,666 --> 00:15:12,833
‫"نانسي"! "إدوارد"! ‫ماذا تفعلان هنا؟

270
00:15:12,916 --> 00:15:15,916
‫كان علينا بناء بوابة إلى بيتك الجديد.

271
00:15:16,416 --> 00:15:17,875
‫- فتاة!
‫- مرحبًا.

272
00:15:17,958 --> 00:15:19,375
‫- مرحبًا.
‫- مرحبًا.

273
00:15:19,458 --> 00:15:20,416
‫يا للروعة.

274
00:15:20,916 --> 00:15:22,916
‫"روبرت"!

275
00:15:25,166 --> 00:15:28,333
‫أهنئك على نمو ذريتك.

276
00:15:28,416 --> 00:15:29,916
‫شكرًا لك.

277
00:15:30,583 --> 00:15:33,375
‫أمّا مسكنك… هل أصبحتم فقراء؟

278
00:15:33,458 --> 00:15:35,208
‫- "إدوارد"!
‫- لا، لسنا فقراء.

279
00:15:35,291 --> 00:15:37,125
‫لكن المنزل يحتاج إلى "التشطيب"، كما يُقال.

280
00:15:37,208 --> 00:15:40,041
‫- نعم، نحن…
‫- فهمت، التشطيب!

281
00:15:40,541 --> 00:15:43,708
‫نعم. حالما ينتهي فلاحوكم ‫من حفر الخندق وإضافة برج

282
00:15:43,791 --> 00:15:49,125
‫وشرفة تستطيعون الغناء منها ‫تحت ضوء قمر متسامح…

283
00:15:49,208 --> 00:15:50,208
‫أتصوره الآن.

284
00:15:50,875 --> 00:15:52,666
‫حسنًا. ها قد حان وقت مغادرتي.

285
00:15:53,541 --> 00:15:54,708
‫- بئسًا.
‫- إلى اللقاء.

286
00:15:54,791 --> 00:15:56,541
‫- دعيني أريك المنزل.
‫- حسنًا.

287
00:15:56,625 --> 00:15:57,666
‫"روبرت"!

288
00:15:58,500 --> 00:16:00,291
‫يبدو أنك نسيت سيفك.

289
00:16:00,375 --> 00:16:01,625
‫لا، ليس لديّ سيف.

290
00:16:01,708 --> 00:16:03,833
‫افترضت أنك ستكون في أشدّ الحاجة إلى سيف

291
00:16:03,916 --> 00:16:06,041
‫- بعد أن أصبحت إقطاعيًا.
‫- لا، ما زلت محاميًا.

292
00:16:06,125 --> 00:16:07,125
‫يا للأسى.

293
00:16:07,208 --> 00:16:09,666
‫لا بد أنك تتوق إلى فعل شيء بحق.

294
00:16:10,166 --> 00:16:12,000
‫- أنا أفعل الكثير.
‫- نعم، بالطبع.

295
00:16:12,541 --> 00:16:15,500
‫عليك وضع قناع من حديد ‫لمواجهة حياة عقيمة كهذه.

296
00:16:16,666 --> 00:16:17,833
‫لعل هذا سيفيدك.

297
00:16:19,791 --> 00:16:20,791
‫- إنه لك.
‫- لا!

298
00:16:20,875 --> 00:16:22,250
‫لا، لا يمكنني قبوله.

299
00:16:22,916 --> 00:16:24,458
‫مستحيل! عليك قبوله.

300
00:16:24,541 --> 00:16:26,500
‫"روبرت"، أنا وهذا السيف ‫قد ذبحنا وحوشًا لا آخر لها.

301
00:16:27,541 --> 00:16:30,750
‫وشهدنا مغامرات رائعة ‫تختبر الجسد والروح كليهما!

302
00:16:32,500 --> 00:16:33,916
‫عسى أن يفعل لك ذلك أيضًا.

303
00:16:36,000 --> 00:16:37,041
‫شكرًا لك.

304
00:16:39,458 --> 00:16:40,541
‫بالتوفيق.

305
00:16:47,083 --> 00:16:48,500
‫أشكرك يا فلّاح.

306
00:16:51,375 --> 00:16:53,208
‫فوتنا عيد ميلادها الشهر الماضي.

307
00:16:53,291 --> 00:16:55,250
‫لكن كان علينا أن نحرص

308
00:16:55,333 --> 00:16:59,750
‫على أن تحصل الابنة الروحية ‫لملك "أندلايجيا" وملكتها

309
00:17:00,250 --> 00:17:02,708
‫على واحدة من هذه.

310
00:17:05,583 --> 00:17:07,583
‫عصا أمنيات أندلايجية.

311
00:17:07,666 --> 00:17:08,958
‫عصا ماذا؟

312
00:17:09,041 --> 00:17:11,083
‫عصا أمنيات أندلايجية.

313
00:17:11,166 --> 00:17:14,041
‫سمعت عنها، لكنني لم أر واحدة منها من قبل.

314
00:17:14,125 --> 00:17:16,041
‫عندما يكون الملك والملكة عرّابين…

315
00:17:19,791 --> 00:17:21,458
‫فعليهما بالتميز.

316
00:17:24,416 --> 00:17:26,083
‫"نقدّم لك عصا الأمنيات

317
00:17:26,166 --> 00:17:28,500
‫الأكثر سحرًا بين الأدوات

318
00:17:28,583 --> 00:17:32,125
‫في سبيل الفرح والسعادة استخدميها

319
00:17:32,208 --> 00:17:35,333
‫إلا إن لها قواعد عليك أن تعرفيها"

320
00:17:35,416 --> 00:17:38,000
‫ألا يكتفي أي أحد من "أندلايجيا" ‫بمجرد التحدث؟

321
00:17:38,083 --> 00:17:39,791
‫ليس ما دام الغناء ممكنًا.

322
00:17:42,000 --> 00:17:45,208
‫"ها هو سحر (أندلايجيا)

323
00:17:45,291 --> 00:17:48,500
‫مسخّرًا في عصا الأمنيات العجيبة

324
00:17:49,416 --> 00:17:52,416
‫نجلب بعض السحر من (أندلايجيا)

325
00:17:52,500 --> 00:17:55,333
‫إلى دنيا غير ساحرة وكئيبة

326
00:17:57,000 --> 00:17:58,041
‫مع عصا الأمنيات

327
00:17:58,125 --> 00:17:59,666
‫كم ستسعد بما هو آت

328
00:17:59,750 --> 00:18:01,875
‫من معجزات

329
00:18:01,958 --> 00:18:04,208
‫مع هدية الأعاجيب

330
00:18:04,291 --> 00:18:07,958
‫لكن تذكّري أنها لا تستجيب

331
00:18:08,041 --> 00:18:10,333
‫إلا لابن أندلايجي أصيل

332
00:18:10,416 --> 00:18:13,000
‫لا دخيل

333
00:18:15,666 --> 00:18:21,250
‫إنها ابنتنا الأندلايجية الأصيلة

334
00:18:24,416 --> 00:18:26,416
‫- بهذا السحر
‫- بهذا السحر

335
00:18:26,500 --> 00:18:28,416
‫- من (أندلايجيا)
‫- من (أندلايجيا)

336
00:18:28,500 --> 00:18:32,583
‫عندما تبتغي شيئًا، حقيقةً كان أم خرافة

337
00:18:32,666 --> 00:18:37,375
‫ستستخدم سحر (أندلايجيا)

338
00:18:38,041 --> 00:18:40,541
‫ولأي استفسار، فقط استشيروا اللفافة"

339
00:18:41,125 --> 00:18:42,375
‫اللفافة؟

340
00:18:43,000 --> 00:18:45,541
‫اطرحي على اللفافة أي أسئلة فحسب، ‫وستظهر الإجابات.

341
00:18:45,625 --> 00:18:48,916
‫أم أنكم تكتفون بالقراءة ‫في هذا العالم على ما أظن؟

342
00:18:50,166 --> 00:18:52,041
‫كيف تعيشين في هذا المكان؟

343
00:18:53,166 --> 00:18:55,125
‫ما رأيك في هذا؟

344
00:18:55,208 --> 00:18:57,791
‫أنت ابنة أندلايجية أصيلة.

345
00:19:04,666 --> 00:19:08,958
‫حسنًا، ما لم تكن لديكما عصا ‫لابنة أندلايجية دخيلة،

346
00:19:09,041 --> 00:19:10,041
‫فسأذهب لتغيير ملابسي.

347
00:19:11,250 --> 00:19:12,958
‫وبالفعل، سأتفقد خزانتك.

348
00:19:13,041 --> 00:19:15,291
‫أثق بأنها تحتوي على خيارات كثيرة بديعة

349
00:19:15,375 --> 00:19:18,208
‫ستجعلني حديث الساعة في مدرستي الجديدة.

350
00:19:18,750 --> 00:19:19,833
‫نعم.

351
00:19:20,625 --> 00:19:24,458
‫أحيانًا تقول شيئًا وتعني عكسه.

352
00:19:25,166 --> 00:19:26,416
‫لا أميز حقيقة كلامها أبدًا.

353
00:19:26,500 --> 00:19:28,291
‫هكذا… هي الحال.

354
00:19:28,375 --> 00:19:30,708
‫هكذا هم المراهقون.

355
00:19:31,958 --> 00:19:33,000
‫هل أنت بخير؟

356
00:19:33,083 --> 00:19:34,958
‫نعم، لا بأس.

357
00:19:35,916 --> 00:19:36,916
‫كل ما في الأمر…

358
00:19:38,458 --> 00:19:42,750
‫هل تكون الحياة في "أندلايجيا" أسهل ‫في بعض الأحيان؟

359
00:19:46,291 --> 00:19:48,583
‫ما كنت لأقول إنها أسهل.

360
00:19:49,208 --> 00:19:52,583
‫لدينا تنانين وانتفاضات غيلان.

361
00:19:52,666 --> 00:19:56,625
‫في "أندلايجيا"، أصعب ما في الحياة ‫هو أن يجد المرء سعادته الأبدية.

362
00:19:57,375 --> 00:19:59,791
‫وما دون ذلك يبدو سهلًا.

363
00:20:00,541 --> 00:20:03,250
‫هذا العالم… يبدو مختلفًا جدًا.

364
00:20:03,333 --> 00:20:04,583
‫نعم. هذا صحيح.

365
00:20:04,666 --> 00:20:08,625
‫السعادة الأبدية هنا ‫هي مفهوم أكثر من كونها حقيقة.

366
00:20:08,708 --> 00:20:11,625
‫حقًا؟ يا للبؤس.

367
00:20:13,500 --> 00:20:17,666
‫أرى أنه إن لم يكن هذا العالم يروقك، ‫فعليك أن تغيريه.

368
00:20:17,750 --> 00:20:19,291
‫عزيزي، الأمر ليس بتلك السهولة دائمًا.

369
00:20:19,375 --> 00:20:20,916
‫ترهات!

370
00:20:21,000 --> 00:20:25,416
‫إن كان هناك من يستطيع ‫إضفاء السحر إلى هذا، فهي عزيزتنا "جيزيل".

371
00:20:28,791 --> 00:20:29,791
‫"محطة (منروفيل)"

372
00:20:35,958 --> 00:20:36,958
‫وصلت في الوقت المناسب.

373
00:20:37,041 --> 00:20:38,458
‫أهذا سيف؟

374
00:20:39,291 --> 00:20:40,458
‫نعم، إنه كذلك.

375
00:20:47,500 --> 00:20:51,791
‫إليك نصيحة، دعك من الكيس ‫واطلب تغليفًا مزدوجًا.

376
00:20:51,875 --> 00:20:55,000
‫وربما عليك ترك السيف ‫في المنزل في المرة القادمة.

377
00:20:55,875 --> 00:20:57,083
‫دعك منه.

378
00:20:57,166 --> 00:20:58,166
‫يجب أن تتصرف على طبيعتك.

379
00:20:58,250 --> 00:21:00,833
‫ففي النهاية، ‫ستركب هذا القطار مرارًا وتكرارًا.

380
00:21:00,916 --> 00:21:06,500
‫مرة بعد مرة تلو مرة عقب مرة.

381
00:21:06,583 --> 00:21:08,041
‫ثم ستموت.

382
00:21:08,958 --> 00:21:10,458
‫إنه الواقع فحسب يا رجل.

383
00:21:10,541 --> 00:21:12,750
‫قطار الأنفاق الشمالي ‫يتوجه إلى محطة "غراند سنترال".

384
00:21:12,833 --> 00:21:14,041
‫المحطة التالية "بكبسي".

385
00:21:18,000 --> 00:21:19,833
‫يجب أن أدخل! احجز لي مقعدًا.

386
00:21:19,916 --> 00:21:21,041
‫مدرسة (منروفيل) الإعدادية"

387
00:21:21,125 --> 00:21:23,958
‫أشعر بأنني باقة زهور بشرية.

388
00:21:24,791 --> 00:21:26,958
‫لا تكوني سخيفة. تبدين جميلة.

389
00:21:27,041 --> 00:21:30,791
‫أزهار تنورتك تُبرز بقية أزهار تنورتك.

390
00:21:30,875 --> 00:21:31,875
‫رائع.

391
00:21:33,083 --> 00:21:34,791
‫- يا للعجب.
‫- جميل جدًا!

392
00:21:34,875 --> 00:21:36,958
‫هذا تطور كبير عن السنة الماضية.

393
00:21:37,041 --> 00:21:39,041
‫إنها منخرطة في شؤون البلدة حقًا.

394
00:21:39,125 --> 00:21:40,625
‫{\an8}"(تايسون منرو) أمير مهرجان (منرو)!"

395
00:21:40,708 --> 00:21:42,458
‫- تهانيّ على قدومكما!
‫- شكرًا.

396
00:21:42,541 --> 00:21:46,583
‫عجبًا. أنت موهوبة حقًا في إعداد المخبوزات.

397
00:21:46,666 --> 00:21:49,666
‫- إنه مجرد حفل صغير لجمع التبرعات.
‫- من أجل مهرجان "منرو"؟ ما هذا؟

398
00:21:49,750 --> 00:21:50,750
‫"مهرجان (منرو)"

399
00:21:50,833 --> 00:21:53,625
‫إنه أعظم فعاليات السنة. ‫"مالفينا" تنظّم الأمر برمته.

400
00:21:53,708 --> 00:21:55,166
‫إنه مدهش.

401
00:21:55,250 --> 00:22:00,083
‫ثم إن هناك ألعابًا، ‫كما نصوت لأمير وأميرة من باب المرح.

402
00:22:00,166 --> 00:22:02,833
‫{\an8}فاز ابنها "تايسون" بلقب الأمير ‫لثلاث سنوات على التوالي.

403
00:22:02,916 --> 00:22:05,291
‫حتى عندما كُسرت ساقاه الاثنتان، فاز باللقب.

404
00:22:05,375 --> 00:22:07,666
‫التصويت نزيه. أعدك بذلك.

405
00:22:07,750 --> 00:22:09,500
‫أظن أن هذا يبدو رائعًا.

406
00:22:10,000 --> 00:22:12,916
‫أعشق المهرجانات. ‫دائمًا ما نقيمها في مسقط رأسي.

407
00:22:14,083 --> 00:22:16,541
‫عادةً ما كانت تُقاطع ‫بفعل قوى شريرة من نوع ما،

408
00:22:16,625 --> 00:22:19,708
‫لكنها عدا ذلك كانت تجمع بين الناس حقًا.

409
00:22:20,583 --> 00:22:22,583
‫إن احتجتنّ إلى مساعدة، ‫فسيكون ذلك من دواعي سروري.

410
00:22:22,666 --> 00:22:24,791
‫يجب أن تقبلن عرضها في واقع الأمر.

411
00:22:24,875 --> 00:22:27,125
‫فهي صنعت غابة كاملة ‫من حلوى "إم آند إمز" ذات مرة

412
00:22:27,208 --> 00:22:28,916
‫وأوصلتها إلى صفّي بواسطة حمامة.

413
00:22:29,000 --> 00:22:30,541
‫- هذا صحيح.
‫- نعم.

414
00:22:30,625 --> 00:22:32,541
‫لا أحد يفوقها براعةً في مثل هذه الأمور.

415
00:22:34,000 --> 00:22:35,583
‫حقًا؟

416
00:22:36,666 --> 00:22:38,958
‫ها قد حان وقت الذهاب.

417
00:22:39,041 --> 00:22:42,250
‫"مورغان"؟ ستبلين حسنًا.

418
00:22:44,041 --> 00:22:45,333
‫شكرًا لك.

419
00:22:50,458 --> 00:22:53,875
‫"عليك أن تؤمني بنفسك فحسب!"

420
00:22:53,958 --> 00:22:55,750
‫ماذا؟ مهلًا، ماذا كان ذلك؟

421
00:23:00,166 --> 00:23:05,708
‫إن كنت متفرغة يا "جيزيل"، ‫فأود دعوتك إلى احتساء القهوة

422
00:23:05,791 --> 00:23:10,000
‫لسماع المزيد عن تحفتك الفنية ‫من حلوى "إم آند إمز"

423
00:23:10,083 --> 00:23:13,833
‫وغير ذلك من أخبار أجدد سكان "منروفيل".

424
00:23:14,416 --> 00:23:17,458
‫كم سيكون ذلك لطيفًا. شكرًا لك.

425
00:23:18,583 --> 00:23:19,791
‫انتبهي.

426
00:23:19,875 --> 00:23:23,083
‫- لا تؤاخذي نفسك!
‫- ها أنا أعيش القصة المبتذلة كاملةً.

427
00:23:24,625 --> 00:23:26,791
‫لا بد أنه كان عليهنّ نشر صورة ذاتية عاجلة.

428
00:23:28,333 --> 00:23:29,875
‫أنت الفتاة الجديدة من "نيويورك".

429
00:23:30,583 --> 00:23:34,583
‫"مورغان". ‫وأنت "تايسون"، أمير الكعك المكوّب.

430
00:23:35,166 --> 00:23:36,166
‫أرى أنك قابلت أمي.

431
00:23:36,250 --> 00:23:38,625
‫نعم، أحاول أن أتجاهل ‫أيًا كان ما تفعله فحسب.

432
00:23:38,708 --> 00:23:40,458
‫إنها تميل إلى الجموح.

433
00:23:40,541 --> 00:23:43,583
‫فما بالك إن كان لها من السحر قدر بحر ‫وتهوى الغناء في منافذ طلبات السيارات؟

434
00:23:44,708 --> 00:23:45,708
‫نعم.

435
00:23:45,791 --> 00:23:48,250
‫"تايسون"! هيا!

436
00:23:48,333 --> 00:23:50,500
‫- لنذهب يا صاح.
‫- هيا يا رجل!

437
00:23:53,375 --> 00:23:55,208
‫انظرن ماذا ترتدي.

438
00:23:56,083 --> 00:23:58,291
‫- هذه كمية مهولة من الأزهار.
‫- مهولة حقًا.

439
00:23:59,916 --> 00:24:03,625
‫كوب كبير من الكابتشينو بخمس جرعات.

440
00:24:03,708 --> 00:24:04,875
‫إليك مشروبك.

441
00:24:05,625 --> 00:24:07,375
‫الآن، لنر.

442
00:24:08,916 --> 00:24:10,500
‫شاي أعشاب…

443
00:24:11,250 --> 00:24:12,916
‫بابونج… لا!

444
00:24:16,666 --> 00:24:17,958
‫كركديه.

445
00:24:18,958 --> 00:24:21,000
‫أنت محق. إنه محق.

446
00:24:21,083 --> 00:24:24,833
‫"إدغر" عليم بكل شيء. ‫إنه عيني البصيرة وأذني المنصتة.

447
00:24:25,625 --> 00:24:26,875
‫شكرًا لك.

448
00:24:27,875 --> 00:24:29,875
‫كم تتحركان بسرعة من مكان إلى آخر.

449
00:24:29,958 --> 00:24:31,791
‫نحن نذهب إلى حيث تحتاج إلى وجودنا.

450
00:24:31,875 --> 00:24:36,291
‫كما ترين يا "جيزيل"، ‫فإن بلدتنا بمثابة عائلة واحدة كبيرة.

451
00:24:36,375 --> 00:24:39,833
‫وكما في العائلات، لكل فرد مكانه.

452
00:24:39,916 --> 00:24:40,916
‫أتفهمين؟

453
00:24:41,000 --> 00:24:44,125
‫حالما تجدين مكانك المناسب،

454
00:24:44,208 --> 00:24:47,166
‫يمكن لـ"منروفيل" أن تكون ‫أيًا كان ما تتمنينه.

455
00:24:49,708 --> 00:24:52,625
‫أظن أنك محقة.

456
00:24:57,250 --> 00:24:59,375
‫كم يسعدني أنه يروقكم.

457
00:24:59,458 --> 00:25:01,083
‫أتظنون أن علينا إضافة الموسيقى؟

458
00:25:01,166 --> 00:25:03,500
‫"أهلًا بصراصير الحقل"

459
00:25:06,541 --> 00:25:09,625
‫مرحبًا يا "مورغان". كيف كان يومك الدراسي؟

460
00:25:09,708 --> 00:25:10,875
‫لا بأس به.

461
00:25:25,083 --> 00:25:26,708
‫أيعني هذا أن الأمور لم تسر على ما يُرام؟

462
00:25:26,791 --> 00:25:30,833
‫لم يحدثني أحد طوال اليوم، ‫فكان من الجميل الاختلاء بنفسي.

463
00:25:31,833 --> 00:25:33,708
‫نعم، كانت هذه سخرية. كان يومي مريعًا.

464
00:25:38,458 --> 00:25:41,958
‫إصلاحها لا يستعصي على اللماع.

465
00:25:42,041 --> 00:25:43,625
‫إنها قديمة على أي حال. ما المغزى من ذلك؟

466
00:25:43,708 --> 00:25:48,041
‫المغزى هو أنها شجرة ذكريات، ‫وكما يُقال في "أندلايجيا"…

467
00:25:48,125 --> 00:25:51,125
‫"لا سحر أقوى من سحر الذكريات." أعرف.

468
00:25:51,208 --> 00:25:53,125
‫لكنني لست واثقة بصحة ذلك هنا.

469
00:25:56,541 --> 00:25:58,166
‫"مورغان".

470
00:25:59,750 --> 00:26:01,833
‫أعلم أنك لم ترغبي في المجيء إلى هنا.

471
00:26:02,500 --> 00:26:04,791
‫لكن الوضع سيتحسن إن منحت الأمر فرصة.

472
00:26:04,875 --> 00:26:05,875
‫ماذا إن لم يتحسن؟

473
00:26:05,958 --> 00:26:08,750
‫يجب أن أعود إلى مدرستي في "نيويورك". ‫يمكنني استقلال القطار مع أبي.

474
00:26:08,833 --> 00:26:11,250
‫- سأكون على ما يُرام.
‫- لم يمرّ إلا يوم واحد.

475
00:26:11,750 --> 00:26:15,041
‫ليس علينا إلا أن نجد مكانك المناسب.

476
00:26:15,125 --> 00:26:17,083
‫لن نفعل شيئًا، مفهوم؟

477
00:26:17,708 --> 00:26:20,541
‫إن كنت سأفعل هذا، ‫فعليّ التصرف بنفسي، اتفقنا؟

478
00:26:20,625 --> 00:26:21,500
‫اتفقنا.

479
00:26:21,583 --> 00:26:23,166
‫لم أعد فتاة صغيرة.

480
00:26:23,875 --> 00:26:24,875
‫سأتولى الأمر.

481
00:26:40,750 --> 00:26:44,625
‫{\an8}"مهرجان (منرو)"

482
00:27:13,583 --> 00:27:16,625
‫"أراك في المدرسة. لديّ فكرة رائعة."

483
00:27:17,375 --> 00:27:19,541
‫هذا لا يمكن أن يكون خيرًا.

484
00:27:20,250 --> 00:27:22,750
‫تفضل، تفضلي.

485
00:27:22,833 --> 00:27:25,916
‫صوتوا لـ"مورغان". إنها مستجدة.

486
00:27:26,000 --> 00:27:27,541
‫وهي صديقة رائعة.

487
00:27:27,625 --> 00:27:28,625
‫"صوتوا لـ(مورغان)"

488
00:27:28,708 --> 00:27:30,791
‫- من "مورغان"؟
‫- يسعدني أنها أعجبتكم.

489
00:27:30,875 --> 00:27:34,458
‫تفضلي. صوتوا لـ"مورغان".

490
00:27:34,541 --> 00:27:35,916
‫ماذا تفعلين؟

491
00:27:36,000 --> 00:27:37,791
‫خطر لي فحسب

492
00:27:37,875 --> 00:27:40,416
‫أننا نقيم المهرجانات دائمًا في "أندلايجيا"

493
00:27:40,500 --> 00:27:43,041
‫إذ يعرف الجميع الأمير والأميرة.

494
00:27:43,125 --> 00:27:44,375
‫والآن سيعرفك الجميع.

495
00:27:44,458 --> 00:27:47,833
‫نعم، لكنني أخبرتك ‫بأنني أستطيع تولّي الأمر بنفسي.

496
00:27:49,125 --> 00:27:51,458
‫لماذا لا تدعينني أفعل ذلك؟

497
00:27:52,416 --> 00:27:54,833
‫"مورغان".

498
00:27:55,625 --> 00:27:58,416
‫آسفة يا "جيزيل"، ‫لكن لا يمكنك وضع طاولة على أرض المدرسة

499
00:27:58,500 --> 00:28:00,333
‫ما لم تكوني عضوة رسمية في لجنة.

500
00:28:00,416 --> 00:28:02,500
‫آسفة. لم أكن أعلم ذلك.

501
00:28:02,583 --> 00:28:04,083
‫الآن أصبحت تعلمين.

502
00:28:04,166 --> 00:28:06,541
‫- سيدتيّ.
‫- بكل سرور.

503
00:28:06,625 --> 00:28:07,750
‫المعذرة.

504
00:28:08,916 --> 00:28:10,916
‫هذه الكعكات المكوّبة تبدو رائعة!

505
00:28:11,000 --> 00:28:13,375
‫أزيلا كل شيء. بلا استثناء.

506
00:28:14,625 --> 00:28:17,083
‫لم تتأخر هكذا قط من دون الاتصال.

507
00:28:18,000 --> 00:28:19,583
‫أظن أنها قد أغلقت هاتفها.

508
00:28:20,500 --> 00:28:23,000
‫طفح الكيل. ستُحرم من الخروج من المنزل.

509
00:28:24,166 --> 00:28:26,333
‫هل تذكر صُنعنا هذه؟

510
00:28:27,833 --> 00:28:31,916
‫كانت تتوسل إليّ ‫لأحكي لها قصص "أندلايجيا" كل ليلة،

511
00:28:32,000 --> 00:28:35,500
‫ولطالما كانت قصصها المفضلة ‫عن شجرة الذكريات السحرية.

512
00:28:35,583 --> 00:28:37,416
‫كانت تعشقها.

513
00:28:38,958 --> 00:28:40,291
‫لا أعرف ماذا حدث.

514
00:28:40,375 --> 00:28:42,041
‫لم يحدث شيء.

515
00:28:42,125 --> 00:28:44,666
‫دائمًا ما يفعل المراهقون هذا. ‫هذا كل ما في الأمر.

516
00:28:45,291 --> 00:28:46,750
‫بل الأمر أكبر من ذلك.

517
00:28:50,541 --> 00:28:52,708
‫لم أعد أغنّي الأغنية المناسبة،

518
00:28:53,291 --> 00:28:56,791
‫وحتى عندما أعدّ الكعكات المكوّبة، ‫ينهار كل شيء.

519
00:28:56,875 --> 00:28:58,958
‫كنت بارعة في هذه الأمور.

520
00:29:02,416 --> 00:29:06,000
‫ستتحسن الأمور. أمهليها بعض الوقت فحسب.

521
00:29:08,958 --> 00:29:11,000
‫"روبرت"، هل أنت سعيد هنا؟

522
00:29:15,333 --> 00:29:16,333
‫ما كدنا نستقر هنا.

523
00:29:19,083 --> 00:29:23,083
‫متى آخر مرة كنت فيها سعيدًا بحق؟

524
00:29:25,458 --> 00:29:26,583
‫في الواقع…

525
00:29:28,500 --> 00:29:30,083
‫لست تعيسًا.

526
00:29:31,375 --> 00:29:32,833
‫لكنني أحيانًا أتساءل عما…

527
00:29:35,250 --> 00:29:36,625
‫إن كان الوقت يداهمني،

528
00:29:36,708 --> 00:29:42,333
‫وإن كنت سأركب قطارًا ‫مرارًا وتكرارًا لبقية حياتي.

529
00:29:43,500 --> 00:29:45,375
‫- "مورغان".
‫- أين كنت؟

530
00:29:46,541 --> 00:29:48,666
‫- ذهبت إلى "نيويورك".
‫- بمفردك؟

531
00:29:48,750 --> 00:29:52,000
‫أنا أركب قطار الأنفاق بمفردي ‫منذ سن الـ13. هدئا من روعكما رجاءً.

532
00:29:52,083 --> 00:29:54,375
‫لا تطلبي مني أن أهدأ.

533
00:29:54,458 --> 00:29:56,125
‫- فيم كنت تفكرين؟
‫- لا أعلم يا أبي.

534
00:29:56,208 --> 00:29:58,791
‫لكنني كنت أفكر ‫في أنه ربما كان عليكما تركي حيث أنتمي.

535
00:29:58,875 --> 00:30:00,166
‫تنتمين إلى هنا.

536
00:30:00,250 --> 00:30:01,708
‫لست كذلك!

537
00:30:01,791 --> 00:30:06,666
‫اسمعي، أعرف أنك تريدين العيش ‫في أرض أحلام مثالية، لكننا لا نعيش فيها.

538
00:30:06,750 --> 00:30:09,458
‫- مفهوم؟ نعيش هنا…
‫- إن كنت تريدين السخط، فاسخطي عليّ.

539
00:30:09,541 --> 00:30:12,791
‫- …في هذه البلدة السخيفة التي أكرهها!
‫- لكن لا تتحدثي إلى أمك هكذا!

540
00:30:12,875 --> 00:30:14,083
‫أمي؟

541
00:30:15,166 --> 00:30:16,500
‫ليست أمي.

542
00:30:18,000 --> 00:30:19,208
‫بل إنها زوجة أبي.

543
00:30:20,208 --> 00:30:22,500
‫ولن تكون أكثر من ذلك.

544
00:30:22,583 --> 00:30:23,916
‫زوجة أب؟

545
00:30:24,000 --> 00:30:25,416
‫لم تقصد ذلك.

546
00:30:25,916 --> 00:30:27,958
‫بل أظن أنها قصدته.

547
00:30:31,958 --> 00:30:33,875
‫لا يمكنني تغيير ذلك.

548
00:30:33,958 --> 00:30:35,041
‫"جيزيل"؟

549
00:30:50,291 --> 00:30:52,791
‫"كان يا ما كان

550
00:30:52,875 --> 00:30:55,458
‫في (أندلايجيا) الزاهية

551
00:30:55,541 --> 00:30:59,416
‫كانت القوانين لا تقبل الجدال

552
00:31:00,291 --> 00:31:04,708
‫وبمجرد أن تجد سعادتك اللامتناهية

553
00:31:04,791 --> 00:31:09,208
‫كان زوالها من المحال

554
00:31:10,500 --> 00:31:13,250
‫وإلى هنا شددت الرحال

555
00:31:13,333 --> 00:31:16,000
‫حيث قُبلة حبي الحقيقي مؤكدة

556
00:31:16,083 --> 00:31:20,000
‫قابلت أميري فتزوجني في الحال

557
00:31:20,666 --> 00:31:26,125
‫لكن أكانت نهايتي السعيدة مؤقتة؟

558
00:31:26,208 --> 00:31:30,500
‫كم أفتقد حياة قصص الخيال

559
00:31:30,583 --> 00:31:34,375
‫حيث أستيقظ كل يوم

560
00:31:34,458 --> 00:31:38,458
‫لأجد كل شيء على ذات الحال

561
00:31:38,541 --> 00:31:43,750
‫حيث لا تشعر ابنتي

562
00:31:44,583 --> 00:31:46,166
‫بالانفصال

563
00:31:49,791 --> 00:31:52,625
‫ظننتني وجدت مكانًا

564
00:31:52,708 --> 00:31:55,416
‫نكون فيه أفضل حالًا

565
00:31:55,500 --> 00:31:59,750
‫لكن تغيير العتبة كان هباءً

566
00:32:00,291 --> 00:32:04,708
‫ما العمل إن كنت لا أنتمي

567
00:32:04,791 --> 00:32:10,583
‫حيث لا يمكن لواقعي أن يكون قصة خيال؟

568
00:32:11,166 --> 00:32:15,291
‫حيث لا يمكن لواقعي أن يكون قصة…"

569
00:32:19,000 --> 00:32:22,333
‫"بيب"! صديقي القديم.

570
00:32:27,208 --> 00:32:28,291
‫مرحبًا يا "جيزيل".

571
00:32:30,250 --> 00:32:31,708
‫"جيزيل"، تبدين حزينة جدًا.

572
00:32:31,791 --> 00:32:32,833
‫أعلم ذلك.

573
00:32:34,125 --> 00:32:35,333
‫أتمنى فقط…

574
00:32:38,666 --> 00:32:39,916
‫تتمنين ماذا؟

575
00:32:41,166 --> 00:32:42,916
‫عصا الأمنيات.

576
00:32:43,000 --> 00:32:44,583
‫ألديك عصا أمنيات هنا؟

577
00:32:53,583 --> 00:32:54,791
‫عجبًا.

578
00:32:56,625 --> 00:32:57,875
‫هنا يكمن الجواب.

579
00:32:57,958 --> 00:33:00,125
‫آمل أن تكوني واعية بما تفعلينه.

580
00:33:01,000 --> 00:33:07,000
{\fs50\fad(1000,1500)\c&H000000&\3c&H00FFFF&\4c&H0060ff&\fnArabic Typesetting\fs38} تَرجـــمــة و تعـديـل
‫{\fs50\fad(1000,1500)\c&#008008&\3c&FFE87C&\4c&GREEN&\fnArabic Typesetting\fs36} د/نبيـــل الجـــوري

581
00:33:07,500 --> 00:33:10,750
‫"وبذلك أتمنى هذه الأمنية

582
00:33:10,833 --> 00:33:13,708
‫حيث الحياة جدًا مربكة

583
00:33:13,791 --> 00:33:18,625
‫وجُرح السكين هو أهون الآلام

584
00:33:18,708 --> 00:33:24,416
‫أتمنى أن نعيش كلنا في مكان

585
00:33:24,500 --> 00:33:29,166
‫حيث أغاني الأزهار تُطرب الآذان

586
00:33:29,250 --> 00:33:34,583
‫ولا شيء مخيف سوى التنانين والغيلان

587
00:33:34,666 --> 00:33:41,666
‫فلنُرزق بحياة قصص الخيال

588
00:33:48,916 --> 00:33:55,000
‫أتمنى حياة قصص…

589
00:33:56,291 --> 00:33:57,291
‫الخيال"

590
00:34:16,208 --> 00:34:17,500
‫يبدو أن الأمر لم ينجح.

591
00:34:17,583 --> 00:34:19,791
‫لا بأس. لعله خير.

592
00:34:20,541 --> 00:34:21,541
‫لا بأس.

593
00:34:21,625 --> 00:34:22,666
‫لا بأس.

594
00:34:22,750 --> 00:34:24,958
‫الأمل في الغد.

595
00:34:28,958 --> 00:34:30,875
‫لم لا تبيت عندي؟

596
00:34:30,958 --> 00:34:32,791
‫لدينا أغصان مريحة جدًا.

597
00:34:32,875 --> 00:34:34,500
‫- حسنًا.
‫- نعم.

598
00:34:36,083 --> 00:34:37,416
‫كم يسعدني وجودك هنا.

599
00:34:59,791 --> 00:35:01,416
‫نهار سعيد.

600
00:35:01,500 --> 00:35:03,291
‫نهار سعيد يا "جيزيل".

601
00:35:11,416 --> 00:35:14,208
‫أخشى أنه ليس نهارًا سعيدًا في نهاية الأمر.

602
00:35:14,291 --> 00:35:17,791
‫إذًا ليس عليك سوى أن تجعليه كذلك.

603
00:35:18,625 --> 00:35:21,291
‫في الواقع، أنتما محقان تمامًا يا صديقيّ.

604
00:35:21,375 --> 00:35:22,833
‫سوف…

605
00:35:30,125 --> 00:35:32,125
‫أرى أنك أسعد من المعتاد هذا الصباح.

606
00:35:37,333 --> 00:35:39,166
‫"فلتُعد المائدة

607
00:35:39,250 --> 00:35:40,791
‫قهوتك جاهزة

608
00:35:40,875 --> 00:35:43,375
‫لا يمكنني الدردشة، فلديّ بيض على المقلاة…"

609
00:35:43,458 --> 00:35:45,000
‫رباه!

610
00:35:45,083 --> 00:35:46,458
‫"اخفق ذلك البيض

611
00:35:46,541 --> 00:35:48,500
‫عصيرك في الانتظار

612
00:35:48,583 --> 00:35:51,625
‫أتشتهين خبز الردة أم الجوادار؟"

613
00:35:54,708 --> 00:35:55,875
‫"مورغان"؟

614
00:35:55,958 --> 00:35:57,750
‫"إنه يوم جديد الآن

615
00:35:57,833 --> 00:35:59,833
‫لدينا عمل لننجزه الآن

616
00:35:59,916 --> 00:36:01,625
‫كنس ومسح

617
00:36:01,708 --> 00:36:03,708
‫متعة في غنى عن الشرح

618
00:36:03,791 --> 00:36:05,375
‫من القبو إلى العليّة

619
00:36:05,458 --> 00:36:06,916
‫سعادة كليّة

620
00:36:07,000 --> 00:36:11,500
‫في إنجاز مهامي اليومية، لنمسح الأرضية"

621
00:36:13,500 --> 00:36:17,625
‫"جيزيل"! أنت أجمل مما كنت أمس.

622
00:36:19,416 --> 00:36:22,958
‫"يوم آخر

623
00:36:23,041 --> 00:36:26,375
‫مسعى آخر

624
00:36:26,458 --> 00:36:33,041
‫في انتظار معدني تحد آخر

625
00:36:36,125 --> 00:36:39,333
‫يا له من نهار مشمس، أعددنا فطورًا فاخرًا

626
00:36:39,416 --> 00:36:42,000
‫سيدي مكب القمامة، ستظل شاغرًا…"

627
00:36:42,083 --> 00:36:43,375
‫لا بأس.

628
00:36:43,458 --> 00:36:44,625
‫"سنلتهمه بنهم ذئب شرير

629
00:36:44,708 --> 00:36:47,041
‫وعلى قلب رجل واحد سنصير

630
00:36:47,125 --> 00:36:49,791
‫- ننظف الغُرف المغبّرة
‫- بحثًا عن الكأس المقدسة

631
00:36:49,875 --> 00:36:55,416
‫تكاد حياتنا تكون قصة مصورة"

632
00:36:57,416 --> 00:36:58,750
‫سأغادر.

633
00:36:58,833 --> 00:37:00,791
‫حان الوقت لمغامرة جديدة.

634
00:37:00,875 --> 00:37:03,750
‫فرصة لإثبات قيمتي وبأسي البطولي،

635
00:37:03,833 --> 00:37:06,333
‫لأعود بعدئذ إلى بيتي حيث أجدك يا جماعتي

636
00:37:06,416 --> 00:37:11,125
‫وقد تجلّى فيك تحقيق غاية اليوم.

637
00:37:16,291 --> 00:37:17,500
‫كن حذرًا.

638
00:37:18,375 --> 00:37:22,041
‫وأنا سأنطلق أيضًا، ‫لكن ليس من دون مساعدتي الصغيرة.

639
00:37:22,125 --> 00:37:25,041
‫المهام المنزلية مغامرة في حد ذاتها. ‫هكذا أقول دائمًا.

640
00:37:27,541 --> 00:37:31,083
‫تلك الغصون قضت على عصبي الوركي.

641
00:37:34,291 --> 00:37:36,041
‫مهلًا، إنني أتحدّث.

642
00:37:36,125 --> 00:37:37,541
‫كيف يُعقل أنني أتحدّث؟

643
00:37:37,625 --> 00:37:42,541
‫"بيب"، لقد تحققت الأمنية التي تمنيتها أمس.

644
00:37:42,625 --> 00:37:45,500
‫- ماذا تقصدين؟
‫- نحن نتمتع بحياة القصص الخيالية.

645
00:37:46,083 --> 00:37:48,333
‫يا للروعة! هل سُحرنا؟

646
00:38:00,500 --> 00:38:01,583
‫ما العمل؟

647
00:38:03,708 --> 00:38:05,291
‫يا للروعة.

648
00:38:10,333 --> 00:38:12,166
‫"انظروا من حولنا

649
00:38:12,250 --> 00:38:17,291
‫ستكون الحياة بالأغاني والحب والضحك رغيدة

650
00:38:17,375 --> 00:38:20,833
‫ولا شك في أننا سنحصل أخيرًا

651
00:38:20,916 --> 00:38:26,708
‫على نهايتنا السعيدة"

652
00:38:27,250 --> 00:38:30,125
‫- صباح الخير.
‫- صباح الخير!

653
00:38:41,250 --> 00:38:43,041
‫"في كل أرجاء المدينة

654
00:38:43,125 --> 00:38:44,833
‫من المرح أمطار غزيرة

655
00:38:44,916 --> 00:38:48,416
‫في (منرولايجيا)، الحياة قصة خيالية كبيرة

656
00:38:48,500 --> 00:38:50,708
‫رقص من النساء

657
00:38:50,791 --> 00:38:52,083
‫ومن الرجال غناء

658
00:38:52,166 --> 00:38:55,541
‫لذا فإن فتر حماسك

659
00:38:55,625 --> 00:38:57,750
‫فالدار دارك، الدار دارك

660
00:38:57,833 --> 00:39:00,625
‫وسيستحيل اكتئابك…"

661
00:39:01,541 --> 00:39:02,875
‫"القبعة السحرية"

662
00:39:17,083 --> 00:39:23,458
‫"كل يوم مليء بالعجب والبدائع

663
00:39:23,541 --> 00:39:27,416
‫كل ما هو ساحر ورائع

664
00:39:29,791 --> 00:39:35,625
‫عندما يكون الخيال هو الواقع

665
00:39:35,708 --> 00:39:39,666
‫فإنها للحياة طريقة مثالية

666
00:39:42,083 --> 00:39:44,916
‫جدًا فكاهية

667
00:39:45,000 --> 00:39:47,916
‫وغير عادية

668
00:39:48,000 --> 00:39:52,875
‫إنها حياة القصص الخيالية

669
00:39:52,958 --> 00:39:55,625
‫وهي من نصيبنا"

670
00:40:08,916 --> 00:40:09,916
‫"الرشفة الملكية"

671
00:40:10,000 --> 00:40:11,083
‫"مخبز (ماري بوبوفر)"

672
00:40:15,625 --> 00:40:16,666
‫إنها الملكة.

673
00:40:17,333 --> 00:40:19,250
‫"منرولايجيا" لديها ملكة؟

674
00:40:19,333 --> 00:40:20,333
‫ملكة؟

675
00:40:28,208 --> 00:40:30,000
‫نعم.

676
00:40:38,875 --> 00:40:42,333
‫وهي ملكة سحرية. ذلك النوع ‫من الملكات دائمًا ما يبعث على المرح.

677
00:40:42,416 --> 00:40:44,208
‫لا تبدو لي مرحة.

678
00:40:44,791 --> 00:40:48,041
‫"جيزيل"، كم تسرني رؤيتك.

679
00:40:48,125 --> 00:40:51,166
‫هل تشترين المستلزمات النهائية للّيلة؟

680
00:40:51,250 --> 00:40:52,541
‫هل من مناسبة الليلة؟

681
00:40:53,583 --> 00:40:54,958
‫يا جلالة الملكة.

682
00:40:55,041 --> 00:40:57,166
‫من أجل المهرجان يا سيدتي.

683
00:40:57,250 --> 00:40:59,666
‫المهرجان! أما زال قائمًا؟

684
00:40:59,750 --> 00:41:01,083
‫لم قد يكون غير ذلك؟

685
00:41:01,750 --> 00:41:04,666
‫لا قوة على كوكب "الأرض" من شأنها إيقافه.

686
00:41:04,750 --> 00:41:09,625
‫إنها هديتي الصغيرة للشعب.

687
00:41:10,791 --> 00:41:14,083
‫بالطبع يا جلالة الملكة.

688
00:41:17,041 --> 00:41:19,041
‫يا لها من حلية مثيرة للاهتمام.

689
00:41:32,833 --> 00:41:35,625
‫لم لا تركّزين على حفلتك الصغيرة فحسب؟

690
00:41:35,708 --> 00:41:40,291
‫ففي النهاية، ‫إعداد المخبوزات هو كارك يا جلالة الملكة.

691
00:41:42,208 --> 00:41:43,458
‫يا للشر.

692
00:41:43,541 --> 00:41:45,291
‫ولا أشرّ.

693
00:41:45,375 --> 00:41:47,625
‫يا لهول أبي الهول، ماذا كان ذلك؟

694
00:41:52,708 --> 00:41:56,708
‫في الواقع، أدركت لتوي

695
00:41:56,791 --> 00:42:00,000
‫أن هذا أول مهرجان لها في "منرولايجيا"،

696
00:42:00,083 --> 00:42:02,041
‫وعلينا أن نشتري لك فستانًا جديدًا و…

697
00:42:02,125 --> 00:42:04,250
‫من الأفضل أن نسارع إلى ذلك.

698
00:42:04,333 --> 00:42:06,416
‫أراك الليلة يا جلالة الملكة.

699
00:42:13,250 --> 00:42:16,208
‫إنها تخفي شيئًا.

700
00:42:16,291 --> 00:42:18,333
‫وأريد أن أعرفه.

701
00:42:21,333 --> 00:42:23,041
‫جلالة الملكة.

702
00:42:24,916 --> 00:42:26,250
‫جلالة الملكة.

703
00:42:26,333 --> 00:42:28,708
‫فليخرج الجميع.

704
00:42:28,791 --> 00:42:29,833
‫اخرجوا.

705
00:42:35,875 --> 00:42:38,333
‫أيتها المرآة على الجدار،

706
00:42:38,416 --> 00:42:43,208
‫من الأكثر قوة في الجوار؟

707
00:42:46,208 --> 00:42:47,208
‫يا مرآة؟

708
00:42:47,291 --> 00:42:48,541
‫لا.

709
00:42:48,625 --> 00:42:49,625
‫يا مرآة!

710
00:42:50,458 --> 00:42:52,916
‫ألم تسمع السؤال؟

711
00:42:53,000 --> 00:42:54,958
‫سمعته يا سيدتي.

712
00:42:55,041 --> 00:42:59,208
‫لكن إن أمكن، فلا أريد ‫أن ينتهي بي الأمر محطمًا على الأرضية.

713
00:42:59,291 --> 00:43:01,125
‫أخبرني من الأقوى فحسب.

714
00:43:04,625 --> 00:43:07,666
‫لكنك أقوى الناس دائمًا.

715
00:43:07,750 --> 00:43:09,708
‫لا بد أنه لا يفهم.

716
00:43:09,791 --> 00:43:13,625
‫لقد قلنا الأقوى وليس الأجمل.

717
00:43:13,708 --> 00:43:15,583
‫يا لغبائه.

718
00:43:17,083 --> 00:43:19,333
‫أعتذر يا جلالة الملكة.

719
00:43:19,416 --> 00:43:21,916
‫لكنني لا أعرف ما يجري فحسب.

720
00:43:22,625 --> 00:43:23,625
‫أنا أعرف.

721
00:43:24,375 --> 00:43:27,833
‫السر يكمن في تلك العصا التي تكتّمت عليها.

722
00:43:27,916 --> 00:43:31,250
‫إنها تنضح بالسحر. ‫حتى الأبله لا يمكنه أن يغفل ذلك.

723
00:43:31,333 --> 00:43:33,916
‫أنتما، أحضراها إليّ!

724
00:43:34,000 --> 00:43:35,208
‫لكن مهلًا…

725
00:43:35,291 --> 00:43:36,875
‫أتقصدين أن نسرقها؟

726
00:43:36,958 --> 00:43:39,458
‫تحت أمرك يا جلالة الملكة.

727
00:43:39,541 --> 00:43:40,583
‫لكن…

728
00:43:47,250 --> 00:43:52,916
‫ماذا فعلت يا "جيزيل"؟

729
00:43:56,583 --> 00:44:00,208
‫لا شك في أن الفساتين اختلفت ‫عما كانت عليه عندما كنت شبه أميرة.

730
00:44:00,791 --> 00:44:01,875
‫كيف أبدو؟

731
00:44:04,583 --> 00:44:07,791
‫"مورغان"، تبدين رائعة.

732
00:44:07,875 --> 00:44:09,666
‫ما رأيك؟

733
00:44:09,750 --> 00:44:12,500
‫- إنه جميل.
‫- إذًا سنشتريه.

734
00:44:12,583 --> 00:44:14,250
‫ليس عليك فعل هذا حقًا.

735
00:44:14,333 --> 00:44:15,666
‫لا بد أنه مكلف جدًا.

736
00:44:15,750 --> 00:44:16,833
‫بالطبع عليّ ذلك.

737
00:44:16,916 --> 00:44:19,416
‫لطالما حلمت بأن أشاركك ليلة كهذه،

738
00:44:19,500 --> 00:44:21,958
‫وستكون مثالية.

739
00:44:22,041 --> 00:44:23,208
‫والآن لا ينقصنا سوى حذاء.

740
00:44:39,000 --> 00:44:41,750
‫إذًا أيتها السيدة "جيزيل"، ‫يجب أن نجد لك فستانًا أيضًا.

741
00:44:41,833 --> 00:44:44,083
‫لا، شكرًا لك. أنا مكتفية.

742
00:44:44,166 --> 00:44:45,583
‫ترهات!

743
00:44:45,666 --> 00:44:50,583
‫هذه الفساتين فريدة من نوعها، ‫فقد غُمرت يدويًا بغبار جنيات حقيقي.

744
00:44:50,666 --> 00:44:52,125
‫ستتلألئين كالنجمة.

745
00:44:52,208 --> 00:44:55,666
‫هذا تلألؤ عنيف جدًا، ‫لكن لا حاجة لي حقًا بـ…

746
00:45:06,708 --> 00:45:08,333
‫السيدة "جيزيل"؟

747
00:45:10,166 --> 00:45:12,666
‫أيتها السيدة "جيزيل"، ‫هل كل شيء على ما يُرام؟

748
00:45:15,333 --> 00:45:18,750
‫لقد خطر لي الآتي.

749
00:45:19,375 --> 00:45:22,708
‫أنا أتمتع بالقوام الأمثل للموضة بالفعل.

750
00:45:22,791 --> 00:45:26,208
‫منحنياتك أروع من أروع ساعة رملية.

751
00:45:29,375 --> 00:45:30,666
‫سأقيسها كلها.

752
00:45:44,791 --> 00:45:46,916
‫ما هذه الرائحة؟

753
00:45:47,000 --> 00:45:49,958
‫صحيح، إنها رائحتي. ‫أتعرفين السبب؟ لأنني سقطت في المجارير!

754
00:45:51,750 --> 00:45:53,541
‫عجبًا، هل اشتريت كل ما في البلدة؟

755
00:45:53,625 --> 00:45:56,458
‫المشتريات ليست كلها لي.

756
00:45:56,541 --> 00:45:57,833
‫حقًا؟

757
00:45:57,916 --> 00:46:02,666
‫تخيّل "مورغان"، حسناء الحفل…

758
00:46:04,666 --> 00:46:05,750
‫مرتديةً هذا!

759
00:46:11,583 --> 00:46:12,583
‫إذًا…

760
00:46:12,666 --> 00:46:14,000
‫إذًا؟

761
00:46:17,041 --> 00:46:18,083
‫حسنًا.

762
00:46:19,458 --> 00:46:21,666
‫إلى اليمين.

763
00:46:24,791 --> 00:46:30,083
‫يبدو… مختلفًا تحت هذه الإضاءة.

764
00:46:30,916 --> 00:46:34,166
‫لا شك في أنه عالي النفاذية!

765
00:46:36,000 --> 00:46:39,625
‫ماذا حدث؟ إنه ممزق تمامًا.

766
00:46:39,708 --> 00:46:42,125
‫إنه لا يليق بخادمة.

767
00:46:42,208 --> 00:46:44,041
‫ما كنت لأفضّل هذه الصياغة.

768
00:46:45,250 --> 00:46:47,083
‫ماذا؟ إنها متعالية إلى حد ما.

769
00:46:47,666 --> 00:46:50,208
‫- ربما يمكنني إصلاحه.
‫- لا، لا تصلحيه.

770
00:46:50,291 --> 00:46:51,291
‫أمسكت بها.

771
00:46:51,375 --> 00:46:54,125
‫سأذهب إلى هناك وأطالب بتفسير.

772
00:46:54,916 --> 00:46:57,541
‫حسنًا، سأذهب إلى السوق

773
00:46:57,625 --> 00:47:00,666
‫ليكون لديّ متسع من الوقت لأستعد للمهرجان.

774
00:47:05,333 --> 00:47:07,208
‫أشكرك على كل شيء يا زوجة أبي.

775
00:47:13,375 --> 00:47:14,458
‫زوجة أب؟

776
00:47:17,541 --> 00:47:18,750
‫بئسًا.

777
00:47:19,375 --> 00:47:20,375
‫ماذا؟

778
00:47:21,625 --> 00:47:22,958
‫ماذا؟

779
00:47:23,625 --> 00:47:26,333
‫شعري شديد الارتفاع وياقتي شديدة الانخفاض.

780
00:47:26,416 --> 00:47:28,791
‫ولا عجب ‫في أنني أريد لذلك الفستان أن يكون باليًا.

781
00:47:28,875 --> 00:47:30,416
‫هذا ما يريده أمثالي دائمًا.

782
00:47:30,500 --> 00:47:32,375
‫أمثالك؟ بم تهذين؟

783
00:47:33,000 --> 00:47:34,125
‫بئسًا يا "بيب".

784
00:47:35,000 --> 00:47:37,375
‫أخشى أن أمنيتي قد حولتني إلى…

785
00:47:37,458 --> 00:47:38,291
‫إلام؟

786
00:47:39,250 --> 00:47:40,708
‫لقد حولتني إلى…

787
00:47:40,791 --> 00:47:41,666
‫إلام؟

788
00:47:44,166 --> 00:47:45,833
‫إلى زوجة أب شريرة.

789
00:47:45,916 --> 00:47:48,041
‫ماذا؟ غير معقول!

790
00:47:49,916 --> 00:47:52,166
‫بل معقول جدًا في واقع الأمر.

791
00:47:52,750 --> 00:47:54,791
‫بئسًا. "بيب"!

792
00:47:56,583 --> 00:47:58,625
‫على رسلك! إلى أين تذهبين؟

793
00:48:07,750 --> 00:48:09,375
‫من يعيش في هذه الخرابة؟

794
00:48:09,958 --> 00:48:11,208
‫"مورغان".

795
00:48:11,875 --> 00:48:14,750
‫بنات الأزواج دائمًا ما يعشن ‫في العليات أو السراديب.

796
00:48:14,833 --> 00:48:17,000
‫"بيب"، أتعرف معنى هذا؟

797
00:48:17,083 --> 00:48:19,416
‫أنا شريرة "منرولايجيا"!

798
00:48:19,500 --> 00:48:21,416
‫لست الشريرة الوحيدة.

799
00:48:21,500 --> 00:48:24,458
‫هذا سخف. ‫لا يمكن أن تُوجد أكثر من شريرة واحدة.

800
00:48:25,083 --> 00:48:27,541
‫بصرف النظر عن الأتباع والحيوانات الأليفة.

801
00:48:28,375 --> 00:48:30,916
‫والأشرار الذين لا يظهر شرهم ‫إلا بعد فوات الأوان.

802
00:48:31,000 --> 00:48:32,875
‫قد تكون "منرولايجيا" مختلفة.

803
00:48:32,958 --> 00:48:37,125
‫لأنه بالإضافة إليك، ‫هناك تلك الملكة الشريرة التي خلقتها.

804
00:48:37,208 --> 00:48:39,333
‫من؟ "مالفينا"؟ ليست شريرة، بل إنها…

805
00:48:39,416 --> 00:48:41,375
‫ألم تري زيها؟

806
00:48:41,458 --> 00:48:45,375
‫ناهيك بإيماءاتها المُبالغ فيها ‫وعينيها المجنونتين!

807
00:48:46,666 --> 00:48:48,166
‫بئسًا.

808
00:48:48,250 --> 00:48:51,416
‫من الأفضل أن تتراجعي ‫عن أمنيتك بسرعة قبل أن تقوم بـ…

809
00:48:53,041 --> 00:48:54,041
‫"بيب"؟

810
00:48:55,000 --> 00:48:56,750
‫أشعر بتوعك…

811
00:48:58,916 --> 00:49:00,125
‫ما الخطب؟

812
00:49:12,791 --> 00:49:13,791
‫"بيب".

813
00:49:13,875 --> 00:49:17,166
‫زوجات الآباء الشريرات ‫لا يصادقن السناجب الظريفة، بل يصادقن…

814
00:49:17,250 --> 00:49:19,791
‫القطط! الشرير منها!

815
00:49:20,291 --> 00:49:24,958
‫لا يمكنني أن أكون قطًا شريرًا. ‫إنها تلتهم السناجب!

816
00:49:25,041 --> 00:49:27,083
‫أشعر بالغثيان!

817
00:49:32,916 --> 00:49:35,875
‫لا بد من وجود مغامرة في مكان ما.

818
00:49:37,875 --> 00:49:39,375
‫صرخة استغاثة.

819
00:49:41,125 --> 00:49:42,666
‫أخيرًا!

820
00:49:42,750 --> 00:49:44,333
‫ما العمل؟

821
00:49:45,000 --> 00:49:46,666
‫لن أدخل إلى هناك. فلتدخل أنت.

822
00:49:46,750 --> 00:49:48,708
‫يستحيل أن أدخل إلى هناك.

823
00:49:48,791 --> 00:49:50,083
‫هل أنت قاتل تنانين؟

824
00:49:50,166 --> 00:49:51,166
‫أظن ذلك.

825
00:49:53,916 --> 00:49:57,125
‫لا تخافوا. سأقضي على الوحش.

826
00:49:57,208 --> 00:49:59,750
‫لا أنصحك بذلك. إنه ضخم.

827
00:50:00,625 --> 00:50:02,083
وعصبي

828
00:50:02,666 --> 00:50:06,791
‫التنانين الضخمة العصبية ‫هي بالضبط ما كنت أبحث عنه.

829
00:50:07,458 --> 00:50:08,458
‫لن أطيل عليكم.

830
00:50:08,541 --> 00:50:10,416
‫هيا يا حلوتي.

831
00:50:23,833 --> 00:50:25,291
‫هل فعلت هذا من قبل؟

832
00:50:27,083 --> 00:50:32,375
‫بالطبع. كم من تنانين أهلكت.

833
00:50:33,416 --> 00:50:35,708
‫- أحسنت.
‫- حسنًا.

834
00:50:51,875 --> 00:50:54,083
‫يا للسخونة.

835
00:50:55,583 --> 00:50:56,583
‫سوف أثابر.

836
00:50:57,458 --> 00:50:59,750
‫سوف أتغلب على الوحش الجبان!

837
00:50:59,833 --> 00:51:01,208
‫سوف…

838
00:51:03,416 --> 00:51:04,416
‫انظروا!

839
00:51:04,500 --> 00:51:08,291
‫لا أقصد الإساءة يا سيدي، ‫لكن ربما عليك العثور على مهنة أخرى.

840
00:51:20,625 --> 00:51:22,125
‫ماذا تفعلين؟

841
00:51:22,208 --> 00:51:25,791
‫قالت "نانسي" إنه إن طرأت أي مشكلات، ‫فما علينا سوى السؤال.

842
00:51:25,875 --> 00:51:29,291
‫أهلًا بك في تجربة عصا الأمنيات السحرية!

843
00:51:29,375 --> 00:51:30,875
‫إن كان لديك أي سؤال،

844
00:51:30,958 --> 00:51:33,625
‫فاسأليه وسأظهر في الحال.

845
00:51:33,708 --> 00:51:36,333
‫- مرحبًا!
‫- لا نملك الوقت لهذا.

846
00:51:36,416 --> 00:51:37,750
‫هريرة مطيعة.

847
00:51:37,833 --> 00:51:40,208
‫أنا آسفة. صديقي متوتر قليلًا

848
00:51:40,291 --> 00:51:43,291
‫لأننا نريد التراجع عن أمنية بأسرع ما يمكن.

849
00:51:43,375 --> 00:51:44,916
‫ألم يعجبك ما نلته؟

850
00:51:45,000 --> 00:51:48,041
‫تمنيت حياة القصص الخيالية،

851
00:51:48,125 --> 00:51:50,625
‫فتحولت بلدتي إلى مكان شبيه بـ"أندلايجيا".

852
00:51:51,125 --> 00:51:54,208
‫والآن أتحوّل تدريجيًا إلى زوجة أب شريرة.

853
00:51:54,291 --> 00:51:56,583
‫وسرعان ما سأصبح قطها الشرير.

854
00:51:58,875 --> 00:52:02,250
‫إذًا فقد غيرت العالم. ماذا؟ غيرت العالم!

855
00:52:02,333 --> 00:52:04,750
‫أتعلمين كم يستلزم ذلك من سحر؟

856
00:52:05,750 --> 00:52:08,333
‫ما مصدر كل ذلك السحر في رأيك؟

857
00:52:08,416 --> 00:52:10,291
‫مصدره "أندلايجيا".

858
00:52:10,375 --> 00:52:12,833
‫هذا من شأنه أن يدمر العالم.

859
00:52:12,916 --> 00:52:16,125
‫لا بد من التراجع عن هذه الأمنية.

860
00:52:16,791 --> 00:52:17,875
‫حظًا سعيدًا.

861
00:52:17,958 --> 00:52:19,833
‫بئسًا!

862
00:52:19,916 --> 00:52:22,666
‫ما نريد معرفته ‫هو كيفية التراجع عن الأمنية!

863
00:52:22,750 --> 00:52:24,166
‫أهلًا بك في تجربة…

864
00:52:24,250 --> 00:52:25,791
‫هذه أنت. حسنًا.

865
00:52:26,625 --> 00:52:30,166
‫دائمًا ما نترك مهلة زمنية ‫للتراجع عن الأمنية.

866
00:52:30,250 --> 00:52:31,875
‫في حال غيّر المتمني رأيه.

867
00:52:31,958 --> 00:52:34,250
‫من الجيد أن الشر لم يتمكن منك تمامًا بعد.

868
00:52:34,333 --> 00:52:36,500
‫- جيد.
‫- انتبه إلى الشراريب رجاءً.

869
00:52:36,583 --> 00:52:39,208
‫إذًا إلى أي مدى تحولت؟ لنر.

870
00:52:39,291 --> 00:52:40,791
‫زوجات الآباء يتسمن بالشر.

871
00:52:40,875 --> 00:52:42,291
‫شر البلية يضحك.

872
00:52:42,958 --> 00:52:45,041
‫إذًا فأنت تتسمين بتلك الصفة.

873
00:52:45,125 --> 00:52:46,875
‫الصفات الثلاث الأخر هي الغرور…

874
00:52:46,958 --> 00:52:50,041
‫لست مغرورة. ‫كل ما في الأمر أنني حلوة في أي طلة.

875
00:52:50,125 --> 00:52:51,458
‫ها هو الغرور يتجلى. حسنًا.

876
00:52:51,541 --> 00:52:54,250
‫- بئسًا.
‫- القسوة والطموح.

877
00:52:54,333 --> 00:52:58,291
‫نعم، أرى أن موقّتك ‫لم يؤذّن بنهاية الوقت بعد.

878
00:52:58,375 --> 00:53:00,041
‫- جيد.
‫- أي موقّت تقصد؟

879
00:53:00,125 --> 00:53:01,583
‫قد يتخذ أي هيئة.

880
00:53:01,666 --> 00:53:04,458
‫هل رأيت زهرة تتساقط بتلاتها؟

881
00:53:04,541 --> 00:53:05,625
‫لا؟

882
00:53:05,708 --> 00:53:08,708
‫ماذا عن ساعة تعدّ الساعات إلى منتصف الليل

883
00:53:08,791 --> 00:53:10,875
‫بجرس أشبه بنذير شؤم؟

884
00:53:10,958 --> 00:53:14,208
‫الساعة موقّت كلاسيكي رغم ابتذالها!

885
00:53:14,291 --> 00:53:17,000
‫هذا ليس صندوق فضلات، بل إنه مسكني.

886
00:53:17,083 --> 00:53:18,541
‫لكن لا تقلقي.

887
00:53:18,625 --> 00:53:20,958
‫ما دمت ستتراجعين عن الأمنية ‫قبل منتصف الليل،

888
00:53:21,041 --> 00:53:22,333
‫فلا بأس عليك.

889
00:53:22,416 --> 00:53:23,541
‫ماذا سيحدث عند منتصف الليل؟

890
00:53:23,625 --> 00:53:27,166
‫في تمام الساعة الـ12، ستترسخ التعويذة

891
00:53:27,250 --> 00:53:29,833
‫ولن يعود أي شيء على حاله.

892
00:53:29,916 --> 00:53:32,875
‫ما يعني دوام أمنيتك.

893
00:53:32,958 --> 00:53:36,916
‫إلى الأبد… أبد… أبد!

894
00:53:37,000 --> 00:53:39,166
‫أحدثت صدى صوت لأغراض درامية.

895
00:53:40,083 --> 00:53:41,208
‫ستكون دائمة.

896
00:53:41,291 --> 00:53:46,833
‫للتراجع عن أمنيتك، ليس عليك ‫سوى استخدام العصا المشار إليها بـ"عصا".

897
00:53:46,916 --> 00:53:49,666
‫- أين هي؟
‫- نعم. إنها…

898
00:53:52,291 --> 00:53:53,291
‫لقد اختفت.

899
00:53:54,000 --> 00:53:55,000
‫بئسًا.

900
00:53:55,083 --> 00:53:57,708
‫عسى أن يعينك الحظ على هذا. ستحتاجين إليه.

901
00:53:59,958 --> 00:54:03,125
‫- أسرعي! فقد دقّت…
‫- الساعة الـ2.

902
00:54:04,000 --> 00:54:05,916
‫ما يعني أنها ساعة القسوة.

903
00:54:06,750 --> 00:54:08,458
‫لا.

904
00:54:08,541 --> 00:54:10,625
‫لا يمكننا السماح بحدوث هذا. يجب أن نقاوم.

905
00:54:10,708 --> 00:54:13,500
‫لست قطًا شريرًا. لست كذلك.

906
00:54:13,583 --> 00:54:16,041
‫ابق هنا. عليّ أن أجد طريقة لمنع هذا.

907
00:54:16,125 --> 00:54:18,625
‫وأنا عليّ أن ألعق هذا لسبب ما.

908
00:54:20,750 --> 00:54:22,625
‫كم هذا مزر.

909
00:54:22,708 --> 00:54:23,708
‫"(أنوار) للشموع"

910
00:54:23,791 --> 00:54:27,208
‫سيكون كل شيء على ما يُرام. ‫نحتاج إلى بعض السحر فحسب.

911
00:54:27,291 --> 00:54:29,916
‫كما يُقال في "أندلايجيا"، ‫"السحر يُصلح كل شيء."

912
00:54:30,000 --> 00:54:31,000
‫أو يدمره.

913
00:54:31,083 --> 00:54:32,958
‫ثم يجد المرء المزيد من السحر لإبطال السحر،

914
00:54:33,041 --> 00:54:34,833
‫- فيعود كل شيء على ما يُرام مجددًا. ‫- طاب يومك.

915
00:54:35,458 --> 00:54:37,125
‫على الأقل أبدو جذابة.

916
00:54:37,208 --> 00:54:39,666
‫هذا ليس مهمًا الآن.

917
00:54:39,750 --> 00:54:40,958
‫لا أوافقك الرأي.

918
00:54:41,041 --> 00:54:43,750
‫لكن "روبرت" سيقدّر ذلك لا محالة.

919
00:54:43,833 --> 00:54:45,875
‫ما لم يهلكه شيء ما.

920
00:54:46,625 --> 00:54:49,541
‫بئسًا! إنها محقة. أعني أنني محقة.

921
00:54:49,625 --> 00:54:54,375
‫إنه يظن نفسه أميرًا متقلدًا سيف. ‫من يدري ماذا سيعترض طريقه؟

922
00:54:54,958 --> 00:54:55,958
‫أو طريق "مورغان".

923
00:54:57,083 --> 00:54:59,708
‫رغم أن لا شيء يحدث للشابات في "أندلايجيا".

924
00:54:59,791 --> 00:55:02,250
‫يغنّين ويقطفن الأزهار

925
00:55:02,333 --> 00:55:07,208
‫وأحيانًا يُحبسن ‫في برج أو سرداب أو يُختطفن من قبل الأقزام.

926
00:55:07,291 --> 00:55:08,916
‫أو الساحرات. يا للهول!

927
00:55:11,583 --> 00:55:13,000
‫كم هذا جميل.

928
00:55:18,041 --> 00:55:19,041
‫شكرًا لك.

929
00:55:19,125 --> 00:55:21,541
‫يا له من فستان.

930
00:55:21,625 --> 00:55:23,541
‫ما الذي ترتديه؟

931
00:55:23,625 --> 00:55:26,625
‫صباح الخير يا "مورغان". ‫هل أنت مستعدة للمهرجان العظيم الليلة؟

932
00:55:26,708 --> 00:55:29,958
‫بالطبع. حتى إن زوجة أبي اشترت لي فستانًا.

933
00:55:30,041 --> 00:55:32,000
‫لم تفعل ذلك من قبل.

934
00:55:32,083 --> 00:55:33,833
‫كل شيء مثالي.

935
00:55:33,916 --> 00:55:36,541
‫"تفصلنا عن المهرجان ساعات

936
00:55:36,625 --> 00:55:39,125
‫نعدّها بفارغ الصبر

937
00:55:39,208 --> 00:55:41,625
‫على تعاريش عطرة سأعلّق زهرات

938
00:55:41,708 --> 00:55:44,000
‫إحياءً للحفل

939
00:55:44,083 --> 00:55:46,625
‫ستعمّ البهجة الساحات

940
00:55:46,708 --> 00:55:49,291
‫ويعمّ الرقص الممرات

941
00:55:49,375 --> 00:55:51,958
‫ألن يكون الأمر مثاليًا؟

942
00:55:52,041 --> 00:55:54,458
‫ألن يكون الأمر مثاليًا؟

943
00:55:54,541 --> 00:55:58,000
‫ألن يكون الأمر مثاليًا؟

944
00:56:00,500 --> 00:56:04,000
‫ألا تجدين الأمر مثاليًا؟

945
00:56:04,500 --> 00:56:06,125
‫بالطبع

946
00:56:06,208 --> 00:56:09,791
‫أليس كذلك تلقائيًا؟

947
00:56:11,041 --> 00:56:15,166
‫صباح منرولايجي، كالعادة مثالي

948
00:56:15,250 --> 00:56:19,625
‫أطفال مشرقون، تحت سماء مشرقة يلعبون

949
00:56:19,708 --> 00:56:24,125
‫من كل الأشجار تغريد جبّار

950
00:56:24,208 --> 00:56:28,583
‫كل شيء مثالي، فما بالي؟

951
00:56:28,666 --> 00:56:32,708
‫أعرف دوري وأؤديه يوميًا

952
00:56:32,791 --> 00:56:36,666
‫لا أُظهر لهم حقيقتي نهائيًا

953
00:56:36,750 --> 00:56:39,041
‫لكنني أشعر في أعمق أعماقي

954
00:56:39,125 --> 00:56:41,375
‫حيث تختبئ أغرب أطواري

955
00:56:41,458 --> 00:56:44,583
‫بأن المثالية ليست لأمثالي

956
00:56:45,208 --> 00:56:49,625
‫ثمة تعطّش إلى المغامرة في داخلي

957
00:56:49,708 --> 00:56:53,916
‫ثمة شوق إلى الرومانسية في داخلي

958
00:56:54,000 --> 00:56:58,291
‫وأتمنى سرًا أن أنقذ يومًا

959
00:56:58,375 --> 00:57:04,583
‫يمكنني أن أفلح إن الفرصة تسنح

960
00:57:04,666 --> 00:57:09,166
‫وفي هذا الصباح المنرولايجي المثالي

961
00:57:09,250 --> 00:57:13,666
‫أرى بصيصًا من الأمل

962
00:57:13,750 --> 00:57:17,958
‫لأنني اليوم أشعر بأنه محتمل…"

963
00:57:18,041 --> 00:57:19,041
‫"مهرجان (منرولايجيا)"

964
00:57:19,125 --> 00:57:22,750
‫"أن يصدف دربي أو يطرق بابي

965
00:57:22,833 --> 00:57:29,625
‫نوع من التغيير الإيجابي

966
00:57:29,708 --> 00:57:32,250
‫جامح وغير مثالي

967
00:57:32,333 --> 00:57:37,250
‫ولكن الأمثل

968
00:57:37,333 --> 00:57:44,333
‫لي

969
00:57:51,916 --> 00:57:57,125
‫لا، لم أرغب يومًا في أن أكون مثالية

970
00:57:57,916 --> 00:58:03,416
‫لم أرغب إلا في فرصة لأقول وأفعل

971
00:58:03,500 --> 00:58:10,458
‫ما هو لي الأمثل"

972
00:58:34,125 --> 00:58:36,916
‫هذه الفاكهة طرية جدًا اليوم.

973
00:58:37,000 --> 00:58:38,375
‫إذًا أنصحك بالاحتراس.

974
00:58:38,458 --> 00:58:41,166
‫فاكهة التنين الطرية قد تكون…

975
00:58:43,208 --> 00:58:44,250
‫نكدة بعض الشيء.

976
00:58:51,208 --> 00:58:53,875
‫تمر سكّري وتين وفستق!

977
00:58:55,166 --> 00:58:56,208
‫أيمكنني مساعدتك يا عزيزتي؟

978
00:58:56,291 --> 00:58:58,708
‫نعم، ألديك أي شيء قادر على إبطال سحر

979
00:58:58,791 --> 00:59:01,375
‫لم يتعمد المرء تسخيره؟ ربما كمادة؟

980
00:59:01,458 --> 00:59:03,583
‫أو مرهم؟ يمكن للمراهم أن تكون فعالة جدًا.

981
00:59:03,666 --> 00:59:05,041
‫لا تُوجد مراهم.

982
00:59:07,708 --> 00:59:09,750
‫هذه تجعل رموشك مجعدة.

983
00:59:12,166 --> 00:59:14,583
‫رموش مجعدة؟ لم لا؟

984
00:59:14,666 --> 00:59:19,000
‫لا! لا نملك الوقت للغرور، ‫يجب أن نتمالك نفسنا.

985
00:59:22,333 --> 00:59:24,833
‫إذًا أفترض أنك ستحضرين الحفل هذا المساء؟

986
00:59:24,916 --> 00:59:28,625
‫نعم. أنا متحمسة جدًا.

987
00:59:28,708 --> 00:59:31,291
‫- لم أحضر حفلًا من قبل.
‫- بئسًا.

988
00:59:31,375 --> 00:59:33,125
‫زوجات الآباء لا يتقبلن هذا بسعة صدر أبدًا.

989
00:59:33,208 --> 00:59:36,000
‫أمي تعشق هذه الحفلات. ‫أشعر بأنني حضرت الآلاف منها.

990
00:59:36,083 --> 00:59:38,166
‫لا بد أن هذا رائع.

991
00:59:39,083 --> 00:59:40,666
‫نعم، أحيانًا.

992
00:59:41,500 --> 00:59:43,250
‫لكنني ما كنت لأفضّل ذلك.

993
00:59:45,250 --> 00:59:46,250
‫أتفهّم هذا.

994
00:59:47,708 --> 00:59:52,125
‫بما أن هذا حفلك الأول، ‫فربما يمكنني أن أكون مرشدك.

995
00:59:52,208 --> 00:59:54,791
‫حرصًا على أن تحظي بشريك الرقص المثالي.

996
00:59:57,250 --> 01:00:00,625
‫هل من شركاء رقص غير مثاليين؟

997
01:00:00,708 --> 01:00:05,166
‫نعم. لازميني وستكون أصابع قدميك ممتنة جدًا.

998
01:00:05,750 --> 01:00:08,041
‫إذًا أشكرك بالنيابة عنها.

999
01:00:09,625 --> 01:00:11,041
‫وأنا موافقة.

1000
01:00:11,125 --> 01:00:12,333
‫هذا شرف لي.

1001
01:00:23,708 --> 01:00:26,625
‫سأعطيها إياها! إنها تحب أن أعطيها الأشياء.

1002
01:00:26,708 --> 01:00:30,125
‫- لكنني من أخذتها!
‫- وأنا من سحبتك خارجًا.

1003
01:00:31,541 --> 01:00:35,958
‫لا يمكن أن تكون ‫أي عصا لـ"جيزيل" بتلك القوة.

1004
01:00:37,000 --> 01:00:41,125
‫لكن لا بأس بأن أرى ما يمكنني فعله بها.

1005
01:00:43,000 --> 01:00:45,750
‫لنر. أتمنى…

1006
01:00:47,416 --> 01:00:49,083
‫أن تصبح "روبي"…

1007
01:00:50,083 --> 01:00:51,125
‫ضفدعًا.

1008
01:00:51,208 --> 01:00:53,208
‫بئسًا!

1009
01:00:58,750 --> 01:01:02,041
‫أنا ضفدع متكلم، كنت أعلم أنني…

1010
01:01:03,875 --> 01:01:05,083
‫كرسي سخيف!

1011
01:01:07,541 --> 01:01:11,458
‫يا مرآة! أي نوع من السحر هذا؟

1012
01:01:12,875 --> 01:01:15,083
‫اسألي أي سؤال وسأظهر في الحال.

1013
01:01:15,166 --> 01:01:18,500
‫هذا سؤال سهل. إنه سحر أندلايجي،

1014
01:01:18,583 --> 01:01:22,291
‫ما يعني أن أبناء "أندلايجيا" ‫هم الوحيدون القادرون

1015
01:01:22,916 --> 01:01:23,916
‫على تسخيره.

1016
01:01:25,375 --> 01:01:27,541
‫مرحبًا. من أنتنّ؟

1017
01:01:27,625 --> 01:01:28,875
عناق.

1018
01:01:29,458 --> 01:01:30,458
‫أمسكت بك!

1019
01:01:31,250 --> 01:01:32,541
‫كفاك!

1020
01:01:32,625 --> 01:01:34,000
‫إنه شيطان لعوب.

1021
01:01:34,083 --> 01:01:36,416
‫- هذه المنطقة قابلة للدغدغة. شراريبي!
‫- يا للظرف!

1022
01:01:36,500 --> 01:01:38,000
‫انتبها إلى النص الدقيق.

1023
01:01:38,083 --> 01:01:42,083
‫المعذرة. هل قلت "اسألي أي سؤال"؟

1024
01:01:42,166 --> 01:01:45,291
‫لا. سأختفي. هيا! اختفاء!

1025
01:01:45,375 --> 01:01:48,625
‫لا، لن تذهب إلى أي مكان.

1026
01:01:48,708 --> 01:01:50,958
‫لديّ عدد لا بأس به من الأسئلة.

1027
01:01:51,041 --> 01:01:54,583
‫الكثير والكثير من الأسئلة.

1028
01:01:54,666 --> 01:01:57,541
‫لذا ستبدأ من البداية…

1029
01:01:57,625 --> 01:01:58,625
‫لا تسأليني.

1030
01:01:58,708 --> 01:02:02,208
‫…وإلا فسأُضطر إلى إخضاعك إلى بعض التنقيح.

1031
01:02:19,375 --> 01:02:20,750
‫يا لها من باقة زهور.

1032
01:02:20,833 --> 01:02:22,916
‫ستليق بفستاني،

1033
01:02:23,000 --> 01:02:25,250
‫ثم إنها كانت تنمو في البرية ‫بالقرب من السوق.

1034
01:02:25,333 --> 01:02:26,625
‫أليست جميلة؟

1035
01:02:26,708 --> 01:02:28,708
‫يا لإعجاز العالم.

1036
01:02:29,333 --> 01:02:33,500
‫حدث أروع ما يمكن. ‫طلب مني "تايسون" مرافقته إلى المهرجان.

1037
01:02:34,791 --> 01:02:35,791
‫يا للروعة.

1038
01:02:36,916 --> 01:02:40,166
‫لكنني أخشى أنك ‫لن تحضري المهرجان الليلة في نهاية الأمر.

1039
01:02:40,250 --> 01:02:41,958
‫فلديك كمّ كبير من المهام المنزلية.

1040
01:02:43,416 --> 01:02:44,833
‫لكنني فرغت من كل مهامي.

1041
01:02:44,916 --> 01:02:47,833
‫ماذا عن سجاجيد الردهة؟ إنها مغبّرة جدًا.

1042
01:02:48,333 --> 01:02:50,458
‫والنوافذ؟ لا يمكنني رؤية شيء من خلالها.

1043
01:02:50,541 --> 01:02:53,750
‫ناهيك بالبستنة والخياطة والإصلاحات.

1044
01:02:53,833 --> 01:02:56,625
‫ولا تنسي المداخن. إنها قذرة.

1045
01:02:58,083 --> 01:03:01,541
‫نعم، ربما أغفلت بضع مهام.

1046
01:03:01,625 --> 01:03:05,000
‫- لكن لا شك في أنها قد تُؤجل…
‫- هل تجادلينني؟

1047
01:03:05,083 --> 01:03:07,958
‫بالطبع لا. ما كنت لأفعل ذلك قط.

1048
01:03:08,041 --> 01:03:10,750
‫ربما عليك أن تتذكري منزلتك هنا.

1049
01:03:10,833 --> 01:03:14,500
‫وإلى ذلك الحين، لن تخرجي ‫من هذه الغرفة إلا لإنجاز المهام المنزلية.

1050
01:03:14,583 --> 01:03:16,875
‫وبإذن مني.

1051
01:03:16,958 --> 01:03:19,583
‫لكنني وعدت "تايسون" بالحضور.

1052
01:03:19,666 --> 01:03:21,166
‫بحقك يا "مورغان".

1053
01:03:21,250 --> 01:03:25,083
‫أمثال "تايسون" ‫لديهم خيارات عديدة، وهي أفضل بصراحة.

1054
01:03:25,166 --> 01:03:26,875
‫لكن لا تقلقي.

1055
01:03:27,541 --> 01:03:31,541
‫يمكنك أن تستمتعي بأمسيتك ‫من عشّك الصغير هذا.

1056
01:03:32,083 --> 01:03:34,416
‫أثق بأنها ستكون ساحرة على أي حال.

1057
01:03:35,625 --> 01:03:37,750
‫أليس هذا ما يُدعى بالسخرية؟

1058
01:03:39,208 --> 01:03:41,416
‫اتضح أن فهمها ليس صعبًا في نهاية الأمر.

1059
01:03:42,041 --> 01:03:43,291
‫زوجة أبي.

1060
01:03:44,333 --> 01:03:47,250
‫أرجوك يا زوجة أبي. ‫لا يمكنك أن تكوني بهذه القسوة.

1061
01:03:48,708 --> 01:03:53,000
‫ما بيدي حيلة يا عزيزي. ‫هكذا هي طبيعتي فحسب.

1062
01:03:54,416 --> 01:03:56,166
‫لا!

1063
01:03:57,625 --> 01:04:00,000
‫لا، يجب أن تدعيني أخرج! ‫لا يمكنك أن تكوني بهذه القسوة.

1064
01:04:00,083 --> 01:04:02,500
‫أرجوك! لا يمكنك فعل هذا.

1065
01:04:03,000 --> 01:04:04,000
‫زوجة أبي!

1066
01:04:07,708 --> 01:04:11,125
‫تفاح! تفاح عذب!

1067
01:04:17,208 --> 01:04:19,875
‫عملاق!

1068
01:04:20,375 --> 01:04:21,583
‫عملاق!

1069
01:04:21,666 --> 01:04:22,916
‫هل هناك عملاق آت؟

1070
01:04:23,000 --> 01:04:24,375
‫العملاق، إنه آت!

1071
01:04:31,625 --> 01:04:32,625
‫من الأفضل أن تحتمي.

1072
01:04:43,041 --> 01:04:44,625
‫حبل! وجدتها! نعم!

1073
01:04:44,708 --> 01:04:45,916
‫ماذا تفعل؟

1074
01:04:46,000 --> 01:04:49,583
‫سآخذ هذا الحبل وأعرقل العملاق.

1075
01:04:49,666 --> 01:04:52,916
‫ومن ثم سيكون تحت رحمتي، ذكرًا كان أم أنثى!

1076
01:05:09,541 --> 01:05:11,333
‫بئسًا!

1077
01:05:19,583 --> 01:05:21,250
‫لا بأس.

1078
01:05:28,041 --> 01:05:29,000
‫لا!

1079
01:05:32,000 --> 01:05:33,833
‫النجدة! أنا عالقة!

1080
01:05:33,916 --> 01:05:35,333
‫النجدة!

1081
01:05:35,416 --> 01:05:37,000
‫- بئسًا.
‫- ساعدوني رجاءً!

1082
01:05:37,083 --> 01:05:38,208
‫أنا آت!

1083
01:05:43,208 --> 01:05:44,750
‫لا بأس.

1084
01:05:45,333 --> 01:05:46,500
‫انتهى الأمر الآن.

1085
01:05:46,583 --> 01:05:49,416
‫لقد رحل العملاق الكبير الشرير.

1086
01:05:50,000 --> 01:05:51,166
‫"بيلا"!

1087
01:05:51,250 --> 01:05:52,250
‫أمي!

1088
01:05:53,791 --> 01:05:54,875
‫أمي.

1089
01:05:56,083 --> 01:05:57,625
‫أنا آسفة!

1090
01:05:57,708 --> 01:05:59,541
‫غفلت عنها للحظة واحدة!

1091
01:05:59,625 --> 01:06:02,500
‫- نحن مدينون لك يا سيدي.
‫- بطل حقيقي.

1092
01:06:02,583 --> 01:06:04,083
‫ما كنت لأقول ذلك.

1093
01:06:04,166 --> 01:06:08,125
‫إن عائلتي في أمان بفضلك. ‫أنا ممتنة إلى الأبد.

1094
01:06:10,125 --> 01:06:17,437
{\fs50\fad(1000,1500)\c&H000000&\3c&H00FFFF&\4c&H0060ff&\fnArabic Typesetting\fs38} تَرجـــمــة و تعـديـل
‫{\fs50\fad(1000,1500)\c&#008008&\3c&FFE87C&\4c&GREEN&\fnArabic Typesetting\fs36} د/نبيـــل الجـــوري

1095
01:06:37,833 --> 01:06:38,833
‫حسنًا.

1096
01:06:52,625 --> 01:06:53,833
‫هل أنت ذاهبة إلى مكان ما؟

1097
01:06:56,291 --> 01:06:57,916
‫لا، الأمر ليس كما تظنينه.

1098
01:06:58,000 --> 01:07:01,041
‫عليّ فقط أن أخبره بما سيمنعني من الحضور.

1099
01:07:01,125 --> 01:07:03,625
‫أرجوك يا زوجة أبي. ‫سأعود إلى المنزل في لمح البصر.

1100
01:07:03,708 --> 01:07:05,833
‫أنت محقة. ستعودين في لمح البصر بالفعل.

1101
01:07:05,916 --> 01:07:07,833
‫لأنك لن تذهبي إلى أي مكان.

1102
01:07:08,666 --> 01:07:10,708
‫أرجوك! أرجوك ألّا تفعلي هذا!

1103
01:07:10,791 --> 01:07:11,791
‫أرجوك…

1104
01:07:14,000 --> 01:07:15,583
‫- "مورغان"؟
‫- زوجة أبي؟

1105
01:07:17,041 --> 01:07:18,125
‫"مورغان".

1106
01:07:18,208 --> 01:07:19,500
‫هل أنت بخير؟

1107
01:07:19,583 --> 01:07:22,041
‫في أفضل حال! والآن سنعود إلى برجك.

1108
01:07:23,958 --> 01:07:26,583
‫بئسًا. مستحيل. ليس بعد.

1109
01:07:26,666 --> 01:07:28,250
‫عمّ تتحدثين؟

1110
01:07:28,333 --> 01:07:29,166
‫الطموح.

1111
01:07:30,708 --> 01:07:33,000
‫إنها الصفة الأخيرة، ومن ثم يكتمل تحوّلي.

1112
01:07:33,083 --> 01:07:34,208
‫ماذا يجري؟

1113
01:07:36,583 --> 01:07:38,500
‫- "مورغان"، أنا آسفة كل الأسف.
‫- ماذا…

1114
01:07:38,583 --> 01:07:40,375
‫هذا كله خطئي.

1115
01:07:41,208 --> 01:07:44,041
‫تمنيت حياة القصص الخيالية، ‫فتدهور كل شيء بشدة.

1116
01:07:44,708 --> 01:07:45,958
‫أم أنه تحسّن بشدة؟

1117
01:07:46,041 --> 01:07:47,333
‫لا. مهلًا!

1118
01:07:47,416 --> 01:07:50,208
‫"جيزيل" اللطيفة المسكينة ‫لا تعرف ما تريده، لكنني أعرف.

1119
01:07:50,291 --> 01:07:53,291
‫- أرجوك يا زوجة أبي… ‫- "مورغان"، يجب أن تستمعي إليّ.

1120
01:07:54,083 --> 01:07:55,166
‫نعم.

1121
01:07:55,250 --> 01:07:57,833
‫"مورغان" المثالية الصغيرة ‫لم تعد بتلك المثالية، صحيح؟

1122
01:07:59,125 --> 01:08:00,875
‫إياك!

1123
01:08:02,083 --> 01:08:04,625
‫بل سأفعل ما يحلو لي.

1124
01:08:04,708 --> 01:08:07,208
‫كفى! أنت تخيفينني.

1125
01:08:07,291 --> 01:08:08,291
‫أعلم ذلك.

1126
01:08:09,291 --> 01:08:10,458
‫ليتني أستطيع فعل هذا بنفسي،

1127
01:08:10,541 --> 01:08:14,041
‫لكن من يدري ماذا سيحدث ‫إن ذهبت إلى هناك في هذه الحال؟

1128
01:08:14,958 --> 01:08:15,958
‫يجب أن تذهبي أنت.

1129
01:08:18,250 --> 01:08:19,250
‫نعم!

1130
01:08:19,750 --> 01:08:21,583
‫اطلبي العون قبل فوات الأوان.

1131
01:08:23,250 --> 01:08:26,916
‫- وعليك فعل هذا قبل منتصف الليل.
‫- فعل ماذا؟

1132
01:08:27,625 --> 01:08:28,958
‫إنقاذنا.

1133
01:08:38,583 --> 01:08:40,416
‫فتاة بائسة!

1134
01:08:44,875 --> 01:08:45,875
‫أنتنّ الثلاثة!

1135
01:08:46,833 --> 01:08:48,791
‫يبدو أنكنّ تُجدن التعامل مع الأطفال.

1136
01:08:48,875 --> 01:08:52,583
‫صغيرتي العزيزة تحتاج ‫إلى الرعاية. تولين الأمر.

1137
01:08:57,583 --> 01:09:00,958
‫أشعر بأنني أعظم من كل الكائنات الحية.

1138
01:09:01,041 --> 01:09:03,250
‫لا أعرف لماذا كنا نقاوم هذا.

1139
01:09:03,333 --> 01:09:04,333
‫صدقت!

1140
01:09:04,416 --> 01:09:09,583
‫من كان يعلم أن الشر ‫قد يجعل المرء يشعر بكل هذه… الحرية؟

1141
01:09:10,375 --> 01:09:13,416
‫الآن ليس عليّ سوى أن أجد تلك العصا.

1142
01:09:21,375 --> 01:09:23,875
‫ماذا لدينا هنا؟

1143
01:09:36,208 --> 01:09:39,458
‫زوجات الآباء يتسمن بصفات عديدة.

1144
01:09:39,541 --> 01:09:42,083
‫لكن القوة ليست إحداها.

1145
01:09:42,166 --> 01:09:45,333
‫لذلك علينا اللجوء ‫إلى كل تلك الألاعيب السخيفة.

1146
01:09:45,416 --> 01:09:47,291
‫لا نملك قوة خاصة بنا.

1147
01:09:48,250 --> 01:09:52,125
‫بغياب "مورغان"، لم أعد زوجة أب.

1148
01:09:53,125 --> 01:09:56,208
‫لذا أظن أن الوقت قد حان ‫لأتخذ دورًا جديدًا في هذه البلدة.

1149
01:09:57,625 --> 01:09:59,458
‫أود أن أصبح الملكة!

1150
01:10:00,291 --> 01:10:01,916
‫لكن هناك ملكة بالفعل،

1151
01:10:02,000 --> 01:10:04,791
‫وأشعر بأنها متمسكة جدًا بمنصبها.

1152
01:10:05,791 --> 01:10:07,541
‫هذه مشكلة يسهل حلها.

1153
01:10:07,625 --> 01:10:13,250
‫الأشرار أمثال "مالفينا" لا يمكنهم ‫أن يقاوموا فرصة إظهار مدى شرهم للعالم.

1154
01:10:13,875 --> 01:10:15,291
‫إذًا إلى أين نحن ذاهبان؟

1155
01:10:15,375 --> 01:10:16,625
‫أرى أن نمنحها تلك الفرصة.

1156
01:10:17,958 --> 01:10:21,375
‫ومن ثم لديّ مهمة صغيرة لك يا حيواني الأليف.

1157
01:10:22,583 --> 01:10:25,458
‫هل يمكنني أن أمارس شرّي الآن؟

1158
01:10:25,541 --> 01:10:26,708
‫لك ذلك.

1159
01:10:45,375 --> 01:10:47,375
‫أيتها المرآة في الأيادي.

1160
01:10:47,458 --> 01:10:50,208
‫من أكثر امرأة عديمة الثقة بالنفس ‫بشكل واضح وضوح الشمس

1161
01:10:50,291 --> 01:10:53,250
‫وتحتاج باستمرار ‫إلى استمداد الثقة من انعكاسها

1162
01:10:53,333 --> 01:10:56,458
‫في مشهد يوحي ‫بأن ما تحتاج إليه بحق هو حب الذات،

1163
01:10:57,458 --> 01:10:58,833
‫في كل بلادي؟

1164
01:11:00,000 --> 01:11:03,833
‫"جيزيل"، تسرني رؤيتك كالعادة.

1165
01:11:04,458 --> 01:11:07,333
‫نعم، أتصور ذلك.

1166
01:11:07,416 --> 01:11:12,041
‫كنت آمل أن أصادفك، وها قد صادفتك.

1167
01:11:13,875 --> 01:11:16,291
‫إذًا كيف يمكنني مساعدتك؟

1168
01:11:17,041 --> 01:11:19,250
‫ارتأيت أنه من العدل أن أمنحك فرصة

1169
01:11:19,333 --> 01:11:24,166
‫لتسلّميني "منرولايجيا" برضاك ‫قبل أن يحدث ما لا يرضيك.

1170
01:11:28,958 --> 01:11:31,000
‫ولماذا قد أفعل ذلك؟

1171
01:11:31,083 --> 01:11:34,208
‫لأن هذه البلدة ملكي.

1172
01:11:35,125 --> 01:11:36,916
‫أظن أن كلتينا تعرف ذلك، صحيح؟

1173
01:11:42,916 --> 01:11:47,958
‫للأسف، سأُضطر إلى رفض طلبك السخي.

1174
01:11:48,041 --> 01:11:51,791
‫بعد أن دردشت مع صديقك اللفافة،

1175
01:11:51,875 --> 01:11:55,666
‫اتضح لي أن "منرولايجيا" ‫هي تمامًا كما ينبغي أن تكون،

1176
01:11:56,166 --> 01:11:59,125
‫بصرف النظر عن كيفية نشأتها.

1177
01:12:02,666 --> 01:12:04,958
‫حسنًا، لقد أعذر من أنذر.

1178
01:12:05,041 --> 01:12:08,375
‫لكن ما دمت ترفضين عرضي،

1179
01:12:09,208 --> 01:12:11,791
‫فثمة نتيجة واحدة لا بد منها كما تعلمين.

1180
01:12:11,875 --> 01:12:13,000
‫بالفعل.

1181
01:12:14,208 --> 01:12:15,208
‫نزال رقص!

1182
01:12:15,291 --> 01:12:16,958
‫أترين ما أُضطر إلى تحمّله؟

1183
01:12:17,833 --> 01:12:19,291
‫يجب أن تموت إحدانا.

1184
01:12:21,166 --> 01:12:23,041
‫عند منتصف الليل، ما قولك؟

1185
01:12:23,125 --> 01:12:24,333
‫يبدو ذلك مناسبًا.

1186
01:12:24,833 --> 01:12:27,708
‫أكرر أسفي شديد على إفساد حفلتك الصغيرة

1187
01:12:27,791 --> 01:12:30,583
‫بمحاولاتي الدنيئة لتدميرك.

1188
01:12:30,666 --> 01:12:32,625
‫"جيزيل".

1189
01:12:33,666 --> 01:12:35,083
‫أنت خفيفة الظل.

1190
01:12:36,541 --> 01:12:39,750
‫خفيفة العقل والظل.

1191
01:12:43,000 --> 01:12:45,708
‫"لا تخشي إزعاجي رجاءً

1192
01:12:45,791 --> 01:12:48,208
‫لا ألاحظ وجودك إطلاقًا

1193
01:12:48,291 --> 01:12:50,875
‫أكنت تتحدثين؟ بالكاد تُرين

1194
01:12:51,375 --> 01:12:54,041
‫مثل رائحة في الهواء فائحة

1195
01:12:54,125 --> 01:12:56,791
‫تحاولين التذاكي، لا أعرف ما دهاك

1196
01:12:56,875 --> 01:12:58,916
‫لا تستحقين هذا الكار

1197
01:12:59,583 --> 01:13:02,000
‫ضآلتك لا تحتمل الإنكار

1198
01:13:02,083 --> 01:13:05,083
‫إليك حقيقة ليس عليها غبار

1199
01:13:05,166 --> 01:13:10,625
‫قد تظنين أنك غاية في الشر ‫لكنني يا عزيزتي أشرّ

1200
01:13:10,708 --> 01:13:14,333
‫ما الممتع في أن تكوني في الأنظار

1201
01:13:14,416 --> 01:13:15,458
‫- مبتذلة
‫- مفتعلة

1202
01:13:15,541 --> 01:13:16,375
‫بين الأشرار

1203
01:13:16,458 --> 01:13:21,708
‫أنت أفعى صغرى وأنا أكبر (كوبرا)

1204
01:13:21,791 --> 01:13:23,708
‫تقبّلي أنني في الشر

1205
01:13:23,791 --> 01:13:25,208
‫منك أشرّ

1206
01:13:30,166 --> 01:13:32,375
‫مؤكد أنك ترين كم هذا سخيف

1207
01:13:32,458 --> 01:13:35,125
‫تعدد الأشرار محض بدعة

1208
01:13:35,625 --> 01:13:37,916
‫لا مكان لكلتينا في هذا الريف

1209
01:13:38,000 --> 01:13:40,875
‫لذا عليك الذهاب بلا رجعة

1210
01:13:52,291 --> 01:13:54,958
‫سأوافيك بأتباع يحزمون لك المتاع

1211
01:13:55,041 --> 01:13:57,666
‫سأمسك على نفسي العويل

1212
01:13:57,750 --> 01:13:59,041
‫سأفتقدك يا جميل

1213
01:13:59,125 --> 01:14:00,208
‫- وا أسفاه
‫- وا حسرتاه

1214
01:14:00,291 --> 01:14:03,250
‫فأنت عليك الرحيل

1215
01:14:03,333 --> 01:14:08,833
‫قد تدّعين الشر لكنني أروع وأشرّ

1216
01:14:08,916 --> 01:14:14,291
‫لا شيء في جعبتك ‫قد يساوي بين قوّتي وقوّتك

1217
01:14:14,375 --> 01:14:19,750
‫أنا العقل والعضلات، وأنت مُصران فضلات

1218
01:14:19,833 --> 01:14:23,625
‫كيف ترين أنك أشرّ مني؟

1219
01:14:24,125 --> 01:14:29,041
‫الجميع سيستنكر سرد قصة

1220
01:14:29,125 --> 01:14:34,666
‫بعجوز شمطاء وأخرى صهباء

1221
01:14:34,750 --> 01:14:37,250
‫وجنتاي أكثر حدة

1222
01:14:37,333 --> 01:14:40,250
‫لديّ أروع قُصّة

1223
01:14:40,333 --> 01:14:43,166
‫في حفرة أرنب اقفزي

1224
01:14:43,250 --> 01:14:45,875
‫شجرة فاصولياء تسلّقي

1225
01:14:45,958 --> 01:14:48,250
‫بالسلامة يا حمامة

1226
01:14:48,333 --> 01:14:54,208
‫الوداع

1227
01:15:00,208 --> 01:15:02,166
‫على أحد أن يضع حدًا لها

1228
01:15:02,250 --> 01:15:03,916
‫على أحد أن يضع حدًا لها

1229
01:15:04,000 --> 01:15:05,666
‫وسأجد للمشكلة حلها

1230
01:15:05,750 --> 01:15:07,791
‫قد أسحقها بمنزل من السماء مُنزل

1231
01:15:07,875 --> 01:15:10,791
‫هل أسمّها بتفاحة أم أن هذا مبتذل؟

1232
01:15:10,875 --> 01:15:13,791
‫أجرجرها إلى سطح مبنى وأطيح بها

1233
01:15:13,875 --> 01:15:16,541
‫تعويذة تضمن اختفاءها

1234
01:15:16,625 --> 01:15:18,875
‫سأمتلك البلدة بعد توديعها

1235
01:15:18,958 --> 01:15:22,000
‫وستهلل الحشود كلها

1236
01:15:22,083 --> 01:15:27,666
‫كان لها من الشر قدر لكنك منها أشرّ

1237
01:15:27,750 --> 01:15:33,333
‫ولذلك عليّ أن أحرص على أن تكون أبدًا الأتعس

1238
01:15:33,416 --> 01:15:38,708
‫حالما أتربع وحدي على العرش الأنجس

1239
01:15:38,791 --> 01:15:44,125
‫كل من في "منرولايجيا" سيصبحون لي عبيدًا

1240
01:15:44,208 --> 01:15:46,666
‫سيمطرون ملكتهم مديحًا

1241
01:15:46,750 --> 01:15:49,333
‫لأنني لن أكتفي بأن أكون أشرّ

1242
01:15:49,416 --> 01:15:51,041
‫لأنني لن أكتفي بأن أكون أشرّ

1243
01:15:51,125 --> 01:15:52,375
‫منها أشرّ

1244
01:15:52,458 --> 01:15:55,083
‫- بل أفظع
‫- أبشع

1245
01:15:55,166 --> 01:15:57,041
‫أشنع

1246
01:15:57,125 --> 01:16:03,958
‫شريرة عرفها البشر"

1247
01:16:24,125 --> 01:16:25,333
‫ماذا حدث؟

1248
01:16:26,875 --> 01:16:27,875
‫البئر!

1249
01:16:29,166 --> 01:16:31,750
‫بئسًا.

1250
01:16:32,541 --> 01:16:37,125
‫لماذا أبدو مدببة هكذا؟ ‫ثم إن حاجبيّ مثاليان.

1251
01:16:38,750 --> 01:16:40,416
‫ما هذا الذي أرتديه؟

1252
01:16:42,000 --> 01:16:44,166
‫أهذه "أندلايجيا"؟

1253
01:16:44,666 --> 01:16:47,625
‫عجبًا. هذا ليس ما تصورته على الإطلاق.

1254
01:16:47,708 --> 01:16:49,416
‫- "مورغان"؟
‫- "نانسي".

1255
01:16:49,500 --> 01:16:51,083
‫ماذا تفعلين هنا؟

1256
01:16:51,166 --> 01:16:52,750
‫لست متأكدة.

1257
01:16:52,833 --> 01:16:54,875
‫حدثت أمور غريبة.

1258
01:16:54,958 --> 01:16:58,666
‫أيصدف أن من ضمنها وجود ثُقب ضخم في سمائكم؟

1259
01:16:58,750 --> 01:17:01,125
‫وجود ماذا؟ ما هذا؟

1260
01:17:01,625 --> 01:17:04,541
‫ليلة أمس، ظهر ذلك الثُقب الغامض في السماء

1261
01:17:04,625 --> 01:17:08,750
‫وبدأ يمتص كل سحرنا إلى مكان آخر.

1262
01:17:10,041 --> 01:17:13,000
‫حسنًا يا "مورغان"، أخبرينا بما حدث.

1263
01:17:13,083 --> 01:17:18,000
‫تشاجرنا أنا و"جيزيل" بشدة، ثم…

1264
01:17:18,083 --> 01:17:19,208
‫ثم ماذا؟

1265
01:17:19,291 --> 01:17:21,833
‫لست متأكدة بالضبط.

1266
01:17:21,916 --> 01:17:25,875
‫لكن آخر ما أذكره ‫هو تصرّف "جيزيل" بقسوة شديدة.

1267
01:17:25,958 --> 01:17:29,833
‫ثم قالت شيئًا عن تمنّيها أمنية عليّ تداركها.

1268
01:17:29,916 --> 01:17:33,583
‫عصا الأمنيات يا "إدوارد". ‫لا بد أنها استخدمتها.

1269
01:17:33,666 --> 01:17:37,125
‫لكن أي أمنية لها قد تتسبب في كل هذا؟

1270
01:17:37,208 --> 01:17:42,333
‫أيًا كانت، فقد حولت بلدتنا بأكملها ‫إلى مكان أشبه بالقصص الخيالية.

1271
01:17:42,416 --> 01:17:44,000
‫تمامًا مثل "أندلايجيا".

1272
01:17:44,708 --> 01:17:47,458
‫"مورغان"، الأماني الكبيرة ‫إلى درجة تغيير العالم

1273
01:17:47,541 --> 01:17:49,375
‫لن تحتاج إلى قليل من سحرنا.

1274
01:17:49,875 --> 01:17:53,250
‫بل ستحتاج إليه كله، ستستنزفه تمامًا.

1275
01:17:53,333 --> 01:17:56,541
‫مهلًا، لكن كل شيء هنا مخلوق من السحر.

1276
01:17:56,625 --> 01:18:00,125
‫إن اختفي كله، فما مصير "أندلايجيا"؟

1277
01:18:00,208 --> 01:18:01,833
‫إن لم نتمكن من تدارك هذا،

1278
01:18:01,916 --> 01:18:04,666
‫فسيفنى كل ما هو أندلايجي.

1279
01:18:04,750 --> 01:18:08,541
‫لا أريد أن تفنى "أندلايجيا".

1280
01:18:08,625 --> 01:18:10,291
‫- أعلم ذلك.
‫- لا.

1281
01:18:10,375 --> 01:18:11,875
‫لا بد من وجود شيء يمكننا فعله.

1282
01:18:11,958 --> 01:18:17,250
‫يجب أن تتذكر "جيزيل" طبيعتها فحسب، ‫حينها ستتمكن من تلافي كل هذا.

1283
01:18:17,333 --> 01:18:18,416
‫أعرف أنها قادرة على ذلك.

1284
01:18:18,500 --> 01:18:20,916
‫تتذكر؟ "إدوارد"!

1285
01:18:21,000 --> 01:18:22,166
‫بالطبع.

1286
01:18:22,250 --> 01:18:24,375
‫سحر الذكريات.

1287
01:18:24,458 --> 01:18:26,333
‫ماذا؟ أتقصدان شجرة أمنيات "جيزيل"؟

1288
01:18:27,125 --> 01:18:28,333
‫أهي حقيقية؟

1289
01:18:28,416 --> 01:18:32,083
‫نعم، وهي أقوى سحر في الوجود.

1290
01:18:40,416 --> 01:18:41,416
‫مرحبًا.

1291
01:18:42,791 --> 01:18:43,791
‫من أنتنّ؟

1292
01:18:44,291 --> 01:18:45,833
‫نحن جنيات حديقتك.

1293
01:18:45,916 --> 01:18:49,208
‫- أنصحك بأن تعود أدراجك.
‫- ما لم تكن تريد أن تُرمى عن السطح.

1294
01:18:56,875 --> 01:19:00,333
‫يبدو أن المربيات مررن بيوم حافل.

1295
01:19:00,416 --> 01:19:03,666
‫وأنا أيضًا يا عزيزي.

1296
01:19:12,541 --> 01:19:16,000
‫سنحتاج حقًا إلى عربة أفخم من هذه.

1297
01:19:16,500 --> 01:19:17,666
‫وإلى أتباع.

1298
01:19:17,750 --> 01:19:20,791
‫مؤكد أننا سنحتاج إلى أتباع ‫إن كنا نريد لأي شيء أن يتم بشكل صائب.

1299
01:19:21,875 --> 01:19:23,875
‫ذكّريني، أين "مورغان"؟

1300
01:19:25,416 --> 01:19:26,500
‫من يدري؟

1301
01:19:26,583 --> 01:19:28,916
‫الأرجح أنها تغنّي لفأر أو ما شابه.

1302
01:19:29,708 --> 01:19:31,833
‫لكن من يبالي؟ أنا نجمة الليلة.

1303
01:19:34,750 --> 01:19:35,750
‫أوقفوا العربة.

1304
01:19:36,916 --> 01:19:37,791
‫"روبرت".

1305
01:19:38,458 --> 01:19:40,500
‫ما كانت "مورغان" لتختفي بهذه البساطة.

1306
01:19:41,000 --> 01:19:42,750
‫ما لم يحدث خطب ما.

1307
01:19:43,375 --> 01:19:45,791
‫ثمة خطب ما. سأذهب بحثًا عنها.

1308
01:19:45,875 --> 01:19:48,000
‫تبدو مهمة عقيمة أخرى،

1309
01:19:48,083 --> 01:19:50,458
‫لكن بالتوفيق.

1310
01:19:54,000 --> 01:19:55,000
‫انطلق!

1311
01:20:05,875 --> 01:20:10,375
‫حسنًا، كنت أعلم أنه منزل على شجرة، ‫لكن هذا منزل من الشجرة.

1312
01:20:10,458 --> 01:20:12,500
‫العجائب هي اختصاصنا.

1313
01:20:12,583 --> 01:20:14,125
‫أظن أن الشجرة هنا.

1314
01:20:19,875 --> 01:20:21,250
‫هذه هي. إنها الشجرة!

1315
01:20:32,500 --> 01:20:33,666
‫بئسًا.

1316
01:20:40,541 --> 01:20:41,583
‫إنها ميتة.

1317
01:20:43,208 --> 01:20:46,416
‫لا تخافي. ستأتينا فكرة عبقرية في آخر لحظة

1318
01:20:46,500 --> 01:20:47,958
‫من شأنها حل كل مشكلاتنا.

1319
01:20:48,041 --> 01:20:49,083
‫"إدوارد".

1320
01:20:49,750 --> 01:20:51,333
‫ماذا؟ هكذا تسير الأمور هنا.

1321
01:20:51,416 --> 01:20:53,333
‫لا بد من وجود شيء يمكننا فعله.

1322
01:20:54,083 --> 01:20:58,791
‫كوني فتاة صغيرة بلا أم،

1323
01:20:58,875 --> 01:21:01,666
‫فإن رؤية أميرة متشبثة بلافتة كانت ساحرة.

1324
01:21:01,750 --> 01:21:04,583
‫كنت أعلم أنها حقيقة. ‫ما كان عليّ حتى التفكير.

1325
01:21:04,666 --> 01:21:06,583
‫كانت الأمور أسهل بكثير آنذاك.

1326
01:21:06,666 --> 01:21:08,625
‫لن أنساك أبدًا.

1327
01:21:08,708 --> 01:21:09,791
‫ماذا كان ذلك؟

1328
01:21:09,875 --> 01:21:11,791
‫أنت أحييت الزهرة.

1329
01:21:11,875 --> 01:21:12,916
‫أنا؟

1330
01:21:13,000 --> 01:21:15,125
‫لكن كيف؟ لا سحر لديّ.

1331
01:21:15,208 --> 01:21:16,708
‫لا، لكن الذكريات ساحرة.

1332
01:21:17,208 --> 01:21:19,041
‫وهي تكمن في داخلك أيضًا.

1333
01:21:19,125 --> 01:21:20,708
‫ما يعني أن سحرها كذلك.

1334
01:21:20,791 --> 01:21:22,500
‫"مورغان"، أنت مفتاح الحل.

1335
01:21:22,583 --> 01:21:25,166
‫هذا ما قصدته "جيزيل" عندما أوصتك بإنقاذنا.

1336
01:21:25,250 --> 01:21:28,166
‫ربما إن استطعت إحياء أجزاء من هذه الشجرة،

1337
01:21:28,250 --> 01:21:31,875
‫فقد يذكّرها سحرها بأنها خيّرة في الأصل.

1338
01:21:32,375 --> 01:21:33,583
‫حينها ستتدارك الموقف.

1339
01:21:34,458 --> 01:21:36,166
‫أظن أن الوقت يداهمنا.

1340
01:21:37,208 --> 01:21:38,750
‫لكن ماذا إن لم ينجح الأمر؟

1341
01:21:38,833 --> 01:21:40,458
‫سينجح يا "مورغان".

1342
01:21:40,541 --> 01:21:43,750
‫ليس عليك سوى أن تتذكري ‫كل الخير في تلك اللحظات،

1343
01:21:43,833 --> 01:21:45,375
‫لأنك جزء منها.

1344
01:21:45,916 --> 01:21:48,083
‫اشعري بها، واتركي لها بقية الأمر.

1345
01:21:48,666 --> 01:21:52,000
‫"الذكريات ساحرة يا (مورغان)…"

1346
01:21:52,083 --> 01:21:53,708
‫هل أنت أميرة حقًا؟

1347
01:21:53,791 --> 01:21:57,625
‫"حتى إن لم تبد لك عبرة

1348
01:21:58,541 --> 01:22:02,625
‫فإن اللحظات العادية كضحكة متبادلة أو نظرة

1349
01:22:02,708 --> 01:22:06,208
‫قد تضيء بالذات

1350
01:22:07,000 --> 01:22:10,875
‫أحلك الساعات

1351
01:22:10,958 --> 01:22:14,625
‫يمكن للذكريات أن تنقذنا يا (مورغان)

1352
01:22:15,625 --> 01:22:20,666
‫عندما تُستعرض ترسم صورة

1353
01:22:20,750 --> 01:22:25,208
‫لكل الحب الذي منحته ومُنحته

1354
01:22:25,291 --> 01:22:30,041
‫وفي ذلك الحب تكمن قوة

1355
01:22:30,625 --> 01:22:35,333
‫قوة الحب

1356
01:22:35,416 --> 01:22:40,500
‫إن جرؤنا فيمكننا تسخيرها في كل الأوقات

1357
01:22:40,583 --> 01:22:45,375
‫قوة الحب

1358
01:22:46,083 --> 01:22:50,541
‫قوة الحب

1359
01:22:50,625 --> 01:22:55,291
‫نجدها فيما نتشاركه من ذكريات

1360
01:22:55,375 --> 01:22:56,750
‫ونحتاج إليها

1361
01:22:56,833 --> 01:23:03,000
‫كالنور والهواء وسائر الأولويات

1362
01:23:03,708 --> 01:23:08,208
‫عندما تحتاجين إلى السحر الحقيقي ‫يا (مورغان)، فهنا ملاذك

1363
01:23:08,291 --> 01:23:12,875
‫جدي أغنية في داخلك تعرفها ذكرياتك

1364
01:23:12,958 --> 01:23:17,208
‫دعيها تنمو دعيها تتألق…"

1365
01:23:24,041 --> 01:23:25,208
‫"إدوارد".

1366
01:23:25,791 --> 01:23:26,791
‫اذهبي أنت.

1367
01:23:27,291 --> 01:23:29,875
‫يجب أن يبقى أحدنا هنا لحماية عالمنا.

1368
01:23:43,666 --> 01:23:47,416
‫"من بين الصخر تنبت زهرات

1369
01:23:48,250 --> 01:23:52,583
‫في حين يذيب شعاع مجيد كهفًا من جليد

1370
01:23:53,458 --> 01:23:57,500
‫سنتغنى بالأمر إلى أن يشاركنا العالم الغناء

1371
01:23:57,583 --> 01:24:00,125
‫ما الذي يجعلنا أقوياء؟

1372
01:24:00,208 --> 01:24:03,333
‫قوة الحب

1373
01:24:03,416 --> 01:24:08,041
‫قوة الحب

1374
01:24:08,125 --> 01:24:12,625
‫كأننا نشق السماء ‫ممتطين مقشة سحرية بدلًا من البعير

1375
01:24:12,708 --> 01:24:15,416
‫بالحب نطير

1376
01:24:15,500 --> 01:24:18,458
‫بقوة الحب

1377
01:24:18,541 --> 01:24:22,666
‫قوة الحب

1378
01:24:22,750 --> 01:24:25,583
‫فقط استرجعي الذكريات

1379
01:24:25,666 --> 01:24:28,958
‫التي ترينا أقوى القوات

1380
01:24:29,041 --> 01:24:36,000
‫قوة الحب"

1381
01:24:46,708 --> 01:24:49,125
‫أظن أنني أعرف ما العمل.

1382
01:24:57,166 --> 01:24:58,208
‫ما هذه؟

1383
01:24:58,291 --> 01:25:00,250
‫{\an8}إنها شجرة ذكرياتي.

1384
01:25:01,166 --> 01:25:02,500
‫{\an8}يمكنني أن أحييها.

1385
01:25:46,500 --> 01:25:48,375
‫"مهرجان (منرولايجيا)"

1386
01:25:54,083 --> 01:25:55,833
‫أظن أنني سأخرج لاستنشاق بعض الهواء.

1387
01:25:55,916 --> 01:25:58,291
‫لا مشكلة يا عزيزي. عُد قبل منتصف الليل.

1388
01:26:04,875 --> 01:26:06,791
‫يجب أن أحضر ذلك الحفل.

1389
01:26:06,875 --> 01:26:08,041
‫لكنني هنا بدلًا من ذلك،

1390
01:26:08,125 --> 01:26:11,375
‫أجالسك في حين تجالسين هذه العصا.

1391
01:26:12,041 --> 01:26:14,125
‫وكل هذا لأنها لا تثق بك.

1392
01:26:14,208 --> 01:26:16,000
‫أو ربما لا تثق بك أنت.

1393
01:26:16,083 --> 01:26:18,083
‫أنا لست من حاولت تحويلها إلى ضفدع.

1394
01:26:18,166 --> 01:26:20,666
‫ربما تحب الضفادع.

1395
01:26:20,750 --> 01:26:25,541
‫أيًا كان الحيوان الزاحف الذي تحوّلك إليه، ‫فسأظل ذراعها اليمنى.

1396
01:26:25,625 --> 01:26:28,416
‫ما يعني أن عليك تولّي أمر الترهات.

1397
01:26:28,500 --> 01:26:31,791
‫في حين أتألق أنا في المهرجان.

1398
01:26:33,208 --> 01:26:34,208
‫حسنًا، اذهبي إذًا.

1399
01:26:34,708 --> 01:26:38,041
‫وسأخبر "مالفينا" بأنك تركت العصا

1400
01:26:38,125 --> 01:26:41,541
‫لنرى من منا ستصبح ضفدعًا مثأللًا.

1401
01:26:43,041 --> 01:26:46,375
‫لن أكون الضفدع المثألل أبدًا.

1402
01:26:46,458 --> 01:26:48,916
‫ألم تنظري إلى مرآة مؤخرًا؟ مرآة صادقة؟

1403
01:26:50,958 --> 01:26:53,000
‫أهكذا إذًا؟

1404
01:26:53,083 --> 01:26:56,166
‫حسنًا، يبدو أن كلتينا ستجالس العصا.

1405
01:26:56,250 --> 01:26:57,333
‫يبدو ذلك.

1406
01:26:57,916 --> 01:26:59,750
‫إليكما نصيحة. كفاكما تملقًا.

1407
01:26:59,833 --> 01:27:01,083
‫إنها تكره كلتيكما.

1408
01:27:01,708 --> 01:27:02,958
‫حذار! خطر محدق!

1409
01:27:03,041 --> 01:27:04,666
‫يا لفافة! اهرب!

1410
01:27:04,750 --> 01:27:06,000
‫حذار!

1411
01:27:06,083 --> 01:27:08,458
‫بما أنه لا يُوجد المزيد ‫من الأسئلة، فالوداع.

1412
01:27:10,291 --> 01:27:13,333
‫أفلتي ذيلي!

1413
01:27:13,416 --> 01:27:16,458
‫حسنًا. ألم تتعلما شيئًا يا سيدتيّ؟ ‫يجب أن تكونا أسرع من هذا.

1414
01:27:16,541 --> 01:27:18,250
‫كيف يُعقل أن يكون بهذه السرعة؟

1415
01:27:19,625 --> 01:27:22,125
‫- يمكننا أن نوقعه.
‫- مهلًا. هيا!

1416
01:27:23,125 --> 01:27:24,666
‫خروج متألق!

1417
01:27:25,666 --> 01:27:29,333
‫استمتعت معكما يا سيدتيّ، ‫لكنني حافل بحفل حافل. أراكما لاحقًا.

1418
01:27:36,958 --> 01:27:38,125
‫هل أبدو مستعدة للنزول؟

1419
01:27:41,500 --> 01:27:44,041
‫ها أنت ذا يا حيواني الأليف. ‫هل طرأت أي مشكلات؟

1420
01:27:44,791 --> 01:27:46,541
‫لا. اتضح أنني بارع في الشر.

1421
01:27:48,708 --> 01:27:53,166
‫والآن الجزء الممتع.

1422
01:27:55,333 --> 01:27:56,625
‫أنا مستعدة الآن.

1423
01:27:58,666 --> 01:28:00,125
‫آمل أن تكون أناقتي على مستوى الحدث.

1424
01:28:00,791 --> 01:28:02,875
‫مهلًا. ما هذا؟

1425
01:28:08,833 --> 01:28:11,250
‫مهلًا! انتظر. أنا برفقتها.

1426
01:28:11,333 --> 01:28:13,250
‫هنا سأنزل يا جماعة.

1427
01:28:13,333 --> 01:28:14,750
‫هل من أحد؟ يا صاحب الشعر المستعار.

1428
01:28:16,333 --> 01:28:19,208
‫نسيتم أمري. أنا برفقتها. ‫يجب أن أخرج من هنا!

1429
01:28:19,291 --> 01:28:22,291
‫ماذا يجري؟ مهلًا.

1430
01:28:22,375 --> 01:28:23,875
‫لقد نسيتم أمري!

1431
01:28:35,291 --> 01:28:37,500
‫"(منرولايجيا)"

1432
01:28:43,541 --> 01:28:46,083
‫أين كنت يا "مورغان"؟ هل أنت بخير؟

1433
01:28:46,166 --> 01:28:47,666
‫لا. لست كذلك في واقع الأمر.

1434
01:28:47,750 --> 01:28:49,208
‫- هل لي بتوصيلة؟
‫- بالطبع.

1435
01:28:49,291 --> 01:28:51,208
‫اذهبي! سأكون في أعقابك.

1436
01:28:58,291 --> 01:28:59,541
‫لنر الآن.

1437
01:29:01,250 --> 01:29:04,875
‫أتمنى أن أكون ملكة "منرولايجيا".

1438
01:29:10,000 --> 01:29:11,541
‫أفسحوا الطريق!

1439
01:29:13,166 --> 01:29:14,333
‫يجب أن ندخل.

1440
01:29:25,166 --> 01:29:27,750
‫أظن أنك تجلسين على مقعدي.

1441
01:29:32,458 --> 01:29:33,875
‫أنت مجددًا.

1442
01:29:37,166 --> 01:29:42,458
‫وأنا أظن أنه قد حان الوقت ‫لنحسم الأمر نهائيًا.

1443
01:29:42,958 --> 01:29:45,958
‫نعم، من فضلك.

1444
01:30:02,750 --> 01:30:04,708
‫كرسي سخيف!

1445
01:30:05,833 --> 01:30:07,875
‫لماذا يستمر هذا في الحدوث؟

1446
01:30:14,375 --> 01:30:15,875
‫أهذا من صُنع أمي؟

1447
01:30:17,458 --> 01:30:20,041
‫بل من صُنع "أندلايجيا".

1448
01:30:20,125 --> 01:30:21,500
‫إنها تخترق هذا الواقع.

1449
01:30:23,625 --> 01:30:26,500
‫حسنًا. خذ نفسًا عميقًا وقلّس كرشك.

1450
01:30:43,333 --> 01:30:44,333
‫أتمنى.

1451
01:31:02,166 --> 01:31:03,125
‫يا حراس.

1452
01:31:07,666 --> 01:31:09,291
‫دمروها.

1453
01:31:11,083 --> 01:31:12,208
‫أتمنى.

1454
01:31:20,708 --> 01:31:23,833
‫إنها مجرد فراشات! حمقى!

1455
01:31:33,208 --> 01:31:34,416
‫جلالة الملكة!

1456
01:31:35,083 --> 01:31:37,375
‫"روبي" تريد إخبارك بشيء عن العصا.

1457
01:31:37,458 --> 01:31:39,458
‫حقًا؟

1458
01:31:41,375 --> 01:31:42,208
‫مرحبًا!

1459
01:31:43,083 --> 01:31:45,833
‫كان هذا خطأها. ‫هي من يجب أن تتحول إلى الضفدع.

1460
01:31:45,916 --> 01:31:47,625
‫وأنت من سمحت بدخول القط.

1461
01:31:47,708 --> 01:31:49,958
‫لا أحد أسوأ منكما!

1462
01:31:59,375 --> 01:32:00,958
‫بالحديث عن الضفادع.

1463
01:32:01,041 --> 01:32:02,750
‫أتمنى.

1464
01:32:20,166 --> 01:32:22,166
‫- "نانسي"!
‫- "روبرت"!

1465
01:32:22,250 --> 01:32:23,458
‫هل رأيت "مورغان"؟

1466
01:32:23,541 --> 01:32:26,208
‫- نعم. إنها هنا، وهي بخير.
‫- حمدًا للرب.

1467
01:32:26,291 --> 01:32:28,041
‫يا للهول، الناس يفقدون عقولهم.

1468
01:32:28,125 --> 01:32:30,875
‫أعلم. "جيزيل" هي السبب. ‫إنها تحت تأثير لعنة.

1469
01:32:30,958 --> 01:32:33,375
‫يجب أن ننقذها كي توقف هذا.

1470
01:32:33,458 --> 01:32:34,333
‫لعنة؟

1471
01:32:35,375 --> 01:32:36,375
‫هيا بنا!

1472
01:32:41,916 --> 01:32:42,916
‫"مورغان"!

1473
01:32:43,916 --> 01:32:45,041
‫أبي!

1474
01:32:45,625 --> 01:32:46,625
‫أبي!

1475
01:32:46,708 --> 01:32:48,166
‫كيف كانت أحوالك؟

1476
01:32:48,250 --> 01:32:50,166
‫بحثت عنك في كل حدب وصوب.

1477
01:32:50,250 --> 01:32:51,833
‫يجب أن ندخل. هيا بنا.

1478
01:32:51,916 --> 01:32:53,541
‫متى أصبحت ابنتي بهذه الشجاعة؟

1479
01:32:54,333 --> 01:32:55,416
‫والآن سننقذ "جيزيل".

1480
01:32:55,500 --> 01:32:56,958
‫حان وقت البطولة.

1481
01:33:18,375 --> 01:33:19,625
‫أتحتاجين إلى مساعدة؟

1482
01:33:21,625 --> 01:33:23,500
‫- كفاك يا أمي!
‫- "جيزيل"!

1483
01:33:34,291 --> 01:33:36,416
‫"شجرة ذكريات (مورغان)"

1484
01:33:40,666 --> 01:33:42,708
‫حثالة عديمة النفع.

1485
01:33:43,333 --> 01:33:44,166
‫لا!

1486
01:33:45,166 --> 01:33:46,166
‫لا يا "جيزيل"!

1487
01:33:53,166 --> 01:33:54,791
‫هذا مكان جميل جدًا.

1488
01:33:54,875 --> 01:33:56,958
‫- نعم.
‫- هذا موعد غرامي.

1489
01:33:57,041 --> 01:33:59,708
‫- إنها لطيفة وطيّبة القلب.
‫- نعم.

1490
01:34:00,416 --> 01:34:03,041
‫- "جيزيل"!
‫- أنا هنا يا "مورغان".

1491
01:34:04,333 --> 01:34:05,708
‫مهلًا، انتظروني!

1492
01:34:07,041 --> 01:34:09,541
‫إلى أين أنت ذاهبة يا أمي؟

1493
01:34:09,625 --> 01:34:11,500
‫لن أذهب إلى أي مكان.

1494
01:34:13,750 --> 01:34:15,875
‫سأراك أميرة دائمًا.

1495
01:34:18,416 --> 01:34:20,041
‫أعلى! أعلى يا أمي!

1496
01:34:27,125 --> 01:34:30,041
‫بئسًا. ما الذي يحدث هنا؟

1497
01:34:30,625 --> 01:34:31,750
‫"جيزيل"!

1498
01:34:55,708 --> 01:34:56,708
‫"روبرت".

1499
01:35:00,833 --> 01:35:01,916
‫عزيزتي "جيزيل".

1500
01:35:03,208 --> 01:35:04,583
‫لقد عدت إليّ.

1501
01:35:05,666 --> 01:35:09,083
‫أنا آسفة جدًا. لا أريد أتباعًا.

1502
01:35:13,625 --> 01:35:15,500
‫"نانسي"، أين "إدوارد"؟

1503
01:35:15,583 --> 01:35:17,666
‫لقد بقي في "أندلايجيا" ليحميها.

1504
01:35:17,750 --> 01:35:18,750
‫بئسًا.

1505
01:35:18,833 --> 01:35:20,666
‫أرجوك، يجب أن نسرع.

1506
01:35:22,833 --> 01:35:24,208
‫السحر يختفي.

1507
01:35:25,333 --> 01:35:28,500
‫يجب أن نوقف هذا، ‫وإلا فسيموت كل ما هو أندلايجي.

1508
01:35:30,875 --> 01:35:32,416
‫ما يعني أنك…

1509
01:35:34,000 --> 01:35:35,000
‫ستموتين؟

1510
01:35:35,083 --> 01:35:36,083
‫لا.

1511
01:35:37,500 --> 01:35:38,625
‫لا، أنا…

1512
01:35:39,458 --> 01:35:40,541
‫يمكنني تدارك هذا.

1513
01:35:41,125 --> 01:35:42,375
‫توقّفي!

1514
01:35:43,250 --> 01:35:45,166
‫لا أنصحك بذلك.

1515
01:35:47,291 --> 01:35:48,541
‫"مورغان".

1516
01:35:48,625 --> 01:35:50,000
‫"مورغان"!

1517
01:35:50,083 --> 01:35:52,875
‫- ماذا تفعلين يا أمي؟
‫- لا عليك يا عزيزي.

1518
01:35:52,958 --> 01:35:55,041
‫إنه مجرد منوّم.

1519
01:35:55,125 --> 01:35:59,500
‫كان يُفترض أن تتجرعه "جيزيل"، ‫لكن هذا سيفي بالغرض.

1520
01:35:59,583 --> 01:36:01,125
‫"مالفينا"، يجب أن تعدلي عن هذا.

1521
01:36:01,208 --> 01:36:02,333
‫هذا ما سأفعله.

1522
01:36:02,416 --> 01:36:06,250
‫لفافتك المتعاونة شرحت لي ‫أنه عندما تدقّ الساعة آخر دقات منتصف الليل،

1523
01:36:06,333 --> 01:36:07,500
‫فستصبح أمنيتك دائمة.

1524
01:36:07,583 --> 01:36:09,541
‫وهذا العالم يروقني.

1525
01:36:09,625 --> 01:36:12,000
‫لذا ستُفلتين تلك العصا وتدعين الساعة تدقّ،

1526
01:36:12,083 --> 01:36:14,291
‫ومن ثم ستتحرر.

1527
01:36:14,375 --> 01:36:18,625
‫لكن "أندلايجيا" ستفنى إن فعلت ذلك.

1528
01:36:19,541 --> 01:36:22,208
‫وهي ستفنى ما لم تفعلي ذلك.

1529
01:36:23,375 --> 01:36:25,916
‫- لا.
‫- كفاك أيتها الساحرة الشريرة.

1530
01:36:26,000 --> 01:36:28,916
‫"روبرت"، ألا تظن أنك تتمادى في القسوة؟

1531
01:36:29,000 --> 01:36:30,208
‫أرجوك يا "مالفينا".

1532
01:36:31,333 --> 01:36:32,458
‫هذه ليست طبيعتك.

1533
01:36:32,541 --> 01:36:33,500
‫إنها كذلك الآن.

1534
01:36:33,583 --> 01:36:38,041
‫تمامًا كما تمنيت أنت.

1535
01:36:39,083 --> 01:36:40,416
‫لا!

1536
01:36:59,333 --> 01:37:00,583
‫"مورغان".

1537
01:37:12,083 --> 01:37:14,625
‫- أشعر بالضعف.
‫- "جيزيل".

1538
01:37:14,708 --> 01:37:16,083
‫ماذا يحدث؟

1539
01:37:17,333 --> 01:37:19,375
‫- هل أنت بخير؟
‫- لا أعلم.

1540
01:37:39,541 --> 01:37:40,708
‫لا.

1541
01:37:40,791 --> 01:37:47,458
‫أليس مذهلًا أن يجتمع عالمان بهذا… التناغم؟

1542
01:37:56,041 --> 01:38:00,166
‫عندما تدقّ الساعة الـ12، ستترسخ التعويذة.

1543
01:38:03,750 --> 01:38:04,875
‫لا.

1544
01:38:07,666 --> 01:38:08,833
‫لن ينتهي الأمر هكذا.

1545
01:38:10,458 --> 01:38:11,833
‫سأرافقك.

1546
01:38:11,916 --> 01:38:13,208
‫"روبرت".

1547
01:38:13,958 --> 01:38:16,208
‫يا لهما من بطلين.

1548
01:38:25,791 --> 01:38:28,208
‫- ماذا سنفعل؟
‫- يجب ألّا تدقّ الساعة الـ12!

1549
01:38:51,333 --> 01:38:54,250
‫وكأن أمنيتي قد تحققت.

1550
01:38:54,791 --> 01:38:56,041
‫أرجوك أن تصمدي.

1551
01:38:56,125 --> 01:38:57,500
‫أنا آسفة جدًا.

1552
01:38:57,583 --> 01:38:58,833
‫هذا كله خطئي.

1553
01:38:58,916 --> 01:39:02,000
‫لا. لا بد من وجود حل آخر نلجأ إليه.

1554
01:39:02,083 --> 01:39:03,708
‫- أتمنى فقط لو أن…
‫- لا.

1555
01:39:06,916 --> 01:39:09,250
‫قطعة العصا هذه. اجلبيها.

1556
01:39:09,791 --> 01:39:12,125
‫الوقت يمرّ.

1557
01:39:14,916 --> 01:39:16,708
‫"تايسون"، سيفك!

1558
01:39:19,333 --> 01:39:20,625
‫اصمد!

1559
01:39:24,416 --> 01:39:25,750
‫"مورغان".

1560
01:39:26,833 --> 01:39:28,833
‫السحر لا يمكن أن يُكسر.

1561
01:39:29,625 --> 01:39:30,833
‫اسمعيني.

1562
01:39:31,500 --> 01:39:34,708
‫يجب أن تتمني أمنية جديدة يا "مورغان".

1563
01:39:34,791 --> 01:39:36,458
‫كاد سحري ينفد.

1564
01:39:37,250 --> 01:39:40,916
‫وفقًا للّفافة شديدة الظرافة،

1565
01:39:41,000 --> 01:39:45,416
‫فإن أبناء "أندلايجيا" هم الوحيدون القادرون ‫على استخدام تلك القشة المقصوفة.

1566
01:39:45,500 --> 01:39:47,500
‫لكن لك حرية التجربة.

1567
01:39:48,291 --> 01:39:53,333
‫إنها محقة. لا يمكنني ذلك. ‫لست ابنة أندلايجية أصيلة.

1568
01:39:53,416 --> 01:39:56,250
‫بل إنك كذلك.

1569
01:39:57,625 --> 01:40:00,291
‫لأنك ابنتي يا "مورغان".

1570
01:40:02,166 --> 01:40:03,750
‫"وسأخبرك

1571
01:40:03,833 --> 01:40:06,125
‫كيف أعرف ذلك يقينًا

1572
01:40:09,083 --> 01:40:12,291
‫ذلك لأنني قد أخلق لك عالمًا

1573
01:40:12,833 --> 01:40:15,250
‫يستحيل أن يكون لك أليمًا

1574
01:40:15,875 --> 01:40:19,041
‫حيث يمكنك النمو والازدهار

1575
01:40:20,666 --> 01:40:24,666
‫حيث تُزهر كل أمنياتك مع الأزهار

1576
01:40:26,333 --> 01:40:29,916
‫(مورغان)، سأُحبك دائمًا وأبدًا

1577
01:40:31,291 --> 01:40:35,583
‫كم أفخر بيقيني بأنك ستمضين قُدمًا…"

1578
01:40:35,666 --> 01:40:37,250
‫لا.

1579
01:40:37,833 --> 01:40:42,125
‫"شهدت سحرًا عظيمًا في حياتي

1580
01:40:42,791 --> 01:40:46,666
‫لكن لا شيء منه يضاهي

1581
01:40:48,416 --> 01:40:50,500
‫قوة الحب

1582
01:40:52,083 --> 01:40:56,625
‫ثمة قوة فيما أكنّه لأحبابي

1583
01:41:00,000 --> 01:41:03,083
‫وفي داخلك ستكمن

1584
01:41:04,250 --> 01:41:05,583
‫في غيابي…"

1585
01:41:06,208 --> 01:41:08,666
‫لا.

1586
01:41:10,958 --> 01:41:12,708
‫"سيظل حبي قائمًا…"

1587
01:41:12,791 --> 01:41:14,625
‫لا.

1588
01:41:15,583 --> 01:41:16,416
‫"أبدًا ودائمًا…"

1589
01:41:16,500 --> 01:41:17,666
‫لا.

1590
01:41:17,750 --> 01:41:18,750
‫"حتى عندما…"

1591
01:41:23,583 --> 01:41:26,958
‫لا.

1592
01:41:27,041 --> 01:41:28,333
‫ماذا أتمنى؟

1593
01:41:28,416 --> 01:41:32,416
‫أرجوك ألّا ترحلي. لا تتركيني رجاءً.

1594
01:41:33,083 --> 01:41:34,125
‫أرجوك.

1595
01:41:34,208 --> 01:41:35,458
‫"جيزيل".

1596
01:41:39,041 --> 01:41:40,625
‫ماذا أتمنى؟

1597
01:41:41,666 --> 01:41:44,333
‫الوقت يمرّ.

1598
01:41:46,125 --> 01:41:47,125
‫مهلًا.

1599
01:41:47,791 --> 01:41:48,875
‫أين أجراس الساعة؟

1600
01:41:50,291 --> 01:41:51,708
‫لماذا لم يحن منتصف الليل؟

1601
01:41:53,833 --> 01:41:56,000
‫لماذا لم يحن منتصف الليل؟

1602
01:42:18,666 --> 01:42:23,291
‫أتمنى أن أكون في دياري… مع أمي.

1603
01:42:53,791 --> 01:42:56,291
‫نعم يا حلوتي.

1604
01:42:57,500 --> 01:42:58,750
‫أمي.

1605
01:43:00,916 --> 01:43:02,833
‫"مورغان".

1606
01:43:02,916 --> 01:43:04,000
‫أمي!

1607
01:43:04,083 --> 01:43:05,333
‫أنت نجحت!

1608
01:43:06,000 --> 01:43:07,208
‫كم كنت خائفة.

1609
01:43:07,291 --> 01:43:10,208
‫أعلم، لكنك أنقذتني.

1610
01:43:11,250 --> 01:43:12,500
‫أنقذتنا جميعًا.

1611
01:43:15,333 --> 01:43:16,333
‫صباح الخير.

1612
01:43:19,333 --> 01:43:21,375
‫رأيت أغرب الأحلام ليلة أمس.

1613
01:43:23,791 --> 01:43:25,291
‫صباح الخير.

1614
01:43:28,458 --> 01:43:30,666
‫ألا يذكر أي شيء حقًا؟

1615
01:43:31,333 --> 01:43:35,166
‫من يسخّر السحر ‫هو وحده من يذكر الأمر بوضوح.

1616
01:43:35,250 --> 01:43:37,208
‫الأمر بمثابة حلم للبقية.

1617
01:43:38,375 --> 01:43:42,083
‫أنا متشوقة إلى أن تشرحي له ‫كيف غنّى مع مكب قمامة

1618
01:43:42,166 --> 01:43:44,208
‫وهزم ملكة شريرة.

1619
01:43:44,958 --> 01:43:46,333
‫فليحالفك الحظ في ذلك.

1620
01:43:55,833 --> 01:43:58,958
‫راودني حلم فظيع عن الضفادع.

1621
01:43:59,625 --> 01:44:00,833
‫وأنا أيضًا.

1622
01:44:03,375 --> 01:44:04,375
‫صباح الخير يا "إدغر".

1623
01:44:04,958 --> 01:44:06,583
‫"جيزيل"، طلبك المعتاد؟

1624
01:44:07,083 --> 01:44:08,833
‫نعم، من فضلك. شكرًا.

1625
01:44:14,666 --> 01:44:15,666
‫{\an8}"محجوز"

1626
01:44:15,750 --> 01:44:17,708
‫صباح الخير. أعتذر عن المقاطعة.

1627
01:44:18,291 --> 01:44:19,625
‫فكرت فحسب في إلقاء التحية.

1628
01:44:20,125 --> 01:44:25,875
‫وأردت أن أعتذر بصدق عن الكثير.

1629
01:44:27,250 --> 01:44:29,875
‫كل ما في الأمر أنني أردت بشدة ‫أن تكون "مورغان" سعيدة هنا،

1630
01:44:29,958 --> 01:44:32,333
‫ويبدو أنني تماديت قليلًا.

1631
01:44:36,291 --> 01:44:38,458
‫حسنًا. استمتعن بقهوتكنّ.

1632
01:44:41,583 --> 01:44:42,583
‫في الواقع…

1633
01:44:50,125 --> 01:44:55,625
‫أنا أيضًا أميل إلى التمادي أحيانًا.

1634
01:44:56,250 --> 01:44:57,625
‫لا.

1635
01:44:57,708 --> 01:45:04,083
‫تبيّن أن لدينا شاغرًا ‫في إحدى لجاننا بالفعل، إن كنت مهتمة.

1636
01:45:06,291 --> 01:45:09,625
‫أظن أن بلدتنا قد تستفيد بوجود شخص مثلك.

1637
01:45:11,291 --> 01:45:13,625
‫هذا من دواعي سروري.

1638
01:45:15,416 --> 01:45:17,958
‫- أرى أننا نتعانق.
‫- حسنًا.

1639
01:45:18,041 --> 01:45:20,291
‫- ليس كرسيك.
‫- صحيح. ليس كذلك، حسنًا.

1640
01:45:20,375 --> 01:45:21,625
‫نعم.

1641
01:45:24,916 --> 01:45:29,791
‫وبذلك، بدأت قصة جديدة ‫لـ"جيزيل" وعائلتها في "منروفيل".

1642
01:45:30,500 --> 01:45:32,000
‫من دون السحر هذه المرة.

1643
01:45:32,833 --> 01:45:36,916
‫أنشأ "روبرت" مكتب محاماة صغيرًا ‫في البلدة، ولم يستقلّ القطار مجددًا.

1644
01:45:37,000 --> 01:45:39,083
‫كبرت "صوفيا".

1645
01:45:39,166 --> 01:45:40,833
‫- أمّا "مورغان"…
‫- "مورغان"!

1646
01:45:46,875 --> 01:45:48,708
‫سأعود بعد قليل.

1647
01:45:48,791 --> 01:45:51,250
‫ما زالت مراهقة.

1648
01:45:51,333 --> 01:45:52,958
‫- توقّفا عن النظر إليّ. هذا مريب.
‫- لا، كنت…

1649
01:45:53,041 --> 01:45:54,458
‫- لست أنظر.
‫- سأسكب بعض…

1650
01:45:54,541 --> 01:45:56,875
‫آسفة جدًا على تأخري.

1651
01:45:56,958 --> 01:45:59,083
‫- كانت هناك مجموعة من الغيلان…
‫- لا بأس.

1652
01:45:59,166 --> 01:46:00,291
‫…في الغابة اليوم.

1653
01:46:00,375 --> 01:46:02,250
‫كم كانوا عنيدين.

1654
01:46:03,125 --> 01:46:05,291
‫كان على كل من في البلدة الاتحاد لطردهم.

1655
01:46:05,375 --> 01:46:07,583
‫أين "إدوارد"؟ هل بقي هناك؟

1656
01:46:07,666 --> 01:46:10,208
‫لا، إنه هنا، يشارك في معركة.

1657
01:46:10,291 --> 01:46:12,541
‫- بالطبع. ‫- تراجعي أيتها الوحوش البرية! تراجعي!

1658
01:46:13,708 --> 01:46:14,708
‫أنت ميت!

1659
01:46:14,791 --> 01:46:16,416
‫لست كذلك. كان مجرد خدش.

1660
01:46:16,500 --> 01:46:17,875
‫مجرد خدش!

1661
01:46:17,958 --> 01:46:19,250
‫لست ميتًا.

1662
01:46:19,333 --> 01:46:20,791
‫انظر، حتى إنني لا أعرج.

1663
01:46:24,875 --> 01:46:27,125
‫فلاحوكم الصغار شديدو البأس.

1664
01:46:28,958 --> 01:46:30,875
‫- مثلك تمامًا يا "روبرت"… ‫- لا.

1665
01:46:30,958 --> 01:46:35,583
‫…يا من ساهمت في إنقاذ اليوم بسيفي.

1666
01:46:35,666 --> 01:46:39,416
‫فلتستمر مغامراتك مع سيفي ‫أيها الرجل الصالح.

1667
01:46:39,500 --> 01:46:43,708
‫في الواقع يا "إدوارد"، لقد اعتزلت السيف.

1668
01:46:43,791 --> 01:46:46,166
‫يسعدني أن أقول إنني لا أحتاج إليه هنا.

1669
01:46:46,250 --> 01:46:47,625
‫- حقًا؟
‫- نعم.

1670
01:46:47,708 --> 01:46:49,083
‫- نعم.
‫- يا لها من مأساة.

1671
01:46:49,166 --> 01:46:50,291
‫أيمكنني استعادته؟

1672
01:46:50,375 --> 01:46:51,541
‫نعم، بالطبع يمكنك.

1673
01:46:51,625 --> 01:46:53,500
‫- حسنًا، رائع.
‫- هلّا نبدأ الوليمة.

1674
01:46:53,583 --> 01:46:55,041
‫- بالطبع.
‫- ماذا أُحضر لكما.

1675
01:46:55,125 --> 01:46:57,833
‫لكن أولًا، لدينا هدية مميزة جدًا.

1676
01:46:57,916 --> 01:47:01,208
‫على هذا الطبق، ‫سيظهر أي صنف من الطعام تتمنونه.

1677
01:47:02,625 --> 01:47:04,250
‫لا أكثر.

1678
01:47:04,333 --> 01:47:06,166
‫- صحيح؟ نحن متأكدان.
‫- نعم.

1679
01:47:06,833 --> 01:47:08,541
‫- ربما عليّ أن أترك لكما أمر التمني.
‫- نعم.

1680
01:47:08,625 --> 01:47:09,833
‫حسنًا.

1681
01:47:10,750 --> 01:47:12,708
‫المعذرة. يجب أن أدافع عن شرفي.

1682
01:47:12,791 --> 01:47:14,458
‫- أُعلن إعادة النزال!
‫- سأتولى أمره.

1683
01:47:14,541 --> 01:47:16,375
‫- دعيني أساعدك.
‫- نعم، بالطبع.

1684
01:47:16,458 --> 01:47:17,625
‫أنا قادمة أيضًا!

1685
01:47:20,666 --> 01:47:21,666
‫نلت منك!

1686
01:47:33,208 --> 01:47:34,583
‫ما مناسبة ذلك؟

1687
01:47:34,666 --> 01:47:36,125
‫أنا أُحبك فحسب.

1688
01:47:36,208 --> 01:47:38,583
‫وما كنت لأتمنى أكثر من هذا.

1689
01:47:45,291 --> 01:47:48,000
‫"تطيب الأيام تارة وتضيق تارات

1690
01:47:48,083 --> 01:47:51,041
‫لكننا نقدّر كل ما هو آت وكل ما فات

1691
01:47:51,125 --> 01:47:52,375
‫لأن كلا المسرات…"

1692
01:47:52,458 --> 01:47:53,291
‫نخبك.

1693
01:47:53,375 --> 01:47:54,666
‫"والصعوبات

1694
01:47:54,750 --> 01:47:56,333
‫تخلق هذه

1695
01:47:56,916 --> 01:47:59,416
‫الذكريات

1696
01:48:03,375 --> 01:48:08,375
‫لعل سعادتي الأبدية

1697
01:48:09,291 --> 01:48:14,500
‫ليست هنا واقعية

1698
01:48:15,375 --> 01:48:20,875
‫إلا إن كل لحظة غنية

1699
01:48:20,958 --> 01:48:24,625
‫- بسحر
‫- بسحر

1700
01:48:24,708 --> 01:48:27,625
‫- بسحر
‫- بسحر

1701
01:48:27,708 --> 01:48:30,541
‫- بسحر
‫- بسحر

1702
01:48:30,625 --> 01:48:33,583
‫- بسحر
‫- بسحر

1703
01:48:33,666 --> 01:48:35,958
‫بسحر

1704
01:48:36,041 --> 01:48:42,875
‫قدر بحر"

1705
01:49:07,041 --> 01:49:10,041
‫"النهاية"

1706
01:49:10,541 --> 01:58:09,000
{\fs50\fad(1000,1500)\c&H000000&\3c&H00FFFF&\4c&H0060ff&\fnArabic Typesetting\fs38} تَرجـــمــة و تعـديـل
‫{\fs50\fad(1000,1500)\c&#008008&\3c&FFE87C&\4c&GREEN&\fnArabic Typesetting\fs36} د/نبيـــل الجـــوري



