﻿1
00:05:22,146 --> 00:05:26,980
‫"الشنيع"‬

2
00:09:56,771 --> 00:09:59,398
‫هل أنت من طرف (بيكر)؟‬

3
00:10:10,800 --> 00:10:13,011
‫أخبر (بيكر) أنني قلت له‬
‫كل ما أعرفه بالفعل‬

4
00:10:13,170 --> 00:10:14,839
‫أخبره أنني أريد العيش‬
‫بسلام، أتفهمني؟‬

5
00:10:14,944 --> 00:10:16,988
‫وأن الاستمرار في تعذيبي لا طائل له!‬

6
00:10:17,888 --> 00:10:20,432
‫لا أعرف شيئاً بشأن خزنة‬
‫الليرات الذهبية تلك على الإطلاق‬

7
00:10:20,850 --> 00:10:22,351
‫والآن اختفى ذلك الذهب‬
‫لكنه لو أصغى إليّ سابقاً‬

8
00:10:22,476 --> 00:10:24,061
‫لكان بإمكاننا تجنب المشكلة بالكامل‬

9
00:10:26,021 --> 00:10:27,398
‫حضرت جلسة المحكمة العسكرية‬

10
00:10:27,982 --> 00:10:29,400
‫لم يكن هناك شهود‬

11
00:10:29,650 --> 00:10:31,694
‫لم يستطيعوا الكشف عن أدلة أخرى‬

12
00:10:32,027 --> 00:10:33,904
‫يمكنني أن أخبر (بيكر) بما حدث للنقود‬

13
00:10:35,114 --> 00:10:36,574
‫عد وأخبره بذلك‬

14
00:10:39,410 --> 00:10:41,287
‫ثمة إشاعات تفيد بأنه قد جاءك زائر‬

15
00:10:43,455 --> 00:10:44,832
‫و(بيكر) يعرف ذلك‬

16
00:10:47,376 --> 00:10:48,752
‫اسمه (جاكسون)‬

17
00:10:52,548 --> 00:10:53,924
‫إذاً...‬

18
00:10:54,425 --> 00:10:55,885
‫(جاكسون) كان هنا‬

19
00:10:58,095 --> 00:10:59,930
‫أو أن (بيكر) فهم الأمر‬
‫بشكل خاطىء تماماً‬

20
00:11:08,314 --> 00:11:09,690
‫ليس مخطئاً‬

21
00:11:10,441 --> 00:11:14,612
‫ربما يود (بيكر) أن يعرف الكلام‬
‫الذي تبادلته مع (جاكسون) بالضبط‬

22
00:11:15,237 --> 00:11:17,031
‫بشأن الخزنة‬

23
00:11:21,243 --> 00:11:23,078
‫أنا لا أتقاضى أجري مقابل فعل ذلك‬

24
00:11:28,000 --> 00:11:31,462
‫أنا مهتم فقط بالاسم المستعار الذي‬
‫يستخدمه (جاكسون) الآن لإخفاء هويته‬

25
00:11:35,132 --> 00:11:37,760
‫ما الذي يدفعك إلى الشك في أن‬
‫(جاكسون) يستخدم اسماً مستعاراً؟‬

26
00:11:37,885 --> 00:11:39,511
‫لو أنه لا يفعل لَكنت عثرت‬
‫عليه مسبقاً‬

27
00:11:41,055 --> 00:11:43,307
‫عندما أشرع بالبحث عن شخص ما‬
‫فأنا أعثر عليه حتماً‬

28
00:11:44,433 --> 00:11:45,935
‫أنا أتقاضى أجري مقابل ذلك‬

29
00:11:52,066 --> 00:11:53,609
‫كم يدفع لك (بيكر)؟‬

30
00:11:57,488 --> 00:11:58,864
‫أهذه عائلتك؟‬

31
00:12:08,916 --> 00:12:10,292
‫أجل‬

32
00:12:10,834 --> 00:12:12,211
‫عائلة جميلة‬

33
00:12:15,255 --> 00:12:17,091
‫كم سيدفع لك مقابل قتلي؟‬

34
00:12:20,761 --> 00:12:22,554
‫خمسمئة دولار...‬

35
00:12:23,472 --> 00:12:24,848
‫مقابل الحصول على الاسم‬

36
00:12:31,271 --> 00:12:32,648
‫أخبرني بالاسم‬

37
00:12:42,282 --> 00:12:44,952
‫(كارسن)، (بيل كارسن)‬

38
00:12:45,786 --> 00:12:47,621
‫هذا هو لقبه حالياً‬

39
00:13:18,777 --> 00:13:20,154
‫هذا مبلغ كبير‬

40
00:13:20,362 --> 00:13:21,739
‫ألف دولار‬

41
00:13:25,492 --> 00:13:26,994
‫ألف دولار؟‬

42
00:13:29,747 --> 00:13:31,248
‫وجزء منها على شكل ذهب‬

43
00:13:31,749 --> 00:13:33,167
‫إنه مبلغ جيد‬

44
00:13:37,504 --> 00:13:39,006
‫لكن عندما أتقاضى أجراً...‬

45
00:13:39,965 --> 00:13:41,675
‫أحرص دائماً على إتمام المهمة‬

46
00:14:54,949 --> 00:14:56,325
‫هذا أنت‬

47
00:14:56,953 --> 00:14:58,329
‫هل حصلت على أية معلومات؟‬

48
00:15:00,663 --> 00:15:02,039
‫أكثر مما يجب‬

49
00:15:03,791 --> 00:15:05,710
‫قال الكثير من الأشياء‬
‫التي أفترض أنها ستثير اهتمامك‬

50
00:15:06,585 --> 00:15:08,629
‫وبضعة أشياء أثارت اهتمامي أنا‬

51
00:15:09,338 --> 00:15:10,715
‫مثل ماذا؟‬

52
00:15:11,757 --> 00:15:13,884
‫الاسم المستعار الذي يستخدمه‬
‫(جاكسون) لإخفاء هويته هو...‬

53
00:15:14,468 --> 00:15:15,845
‫(بيل كارسن)‬

54
00:15:18,472 --> 00:15:19,849
‫هذا هو الجزء الذي يهمك‬

55
00:15:22,893 --> 00:15:24,270
‫تابع الحديث‬

56
00:15:24,687 --> 00:15:28,482
‫كما ذكر شيئاً بخصوص خزنة معينة‬

57
00:15:28,774 --> 00:15:30,651
‫حصل أن اختفت بمحض الصدفة‬

58
00:15:31,694 --> 00:15:33,070
‫هذا هو الجزء الذي يهمني أنا‬

59
00:15:33,821 --> 00:15:35,197
‫هل هناك أي شيء آخر؟‬

60
00:15:35,990 --> 00:15:37,450
‫هذا ليس كافياً بالنسبة‬
‫إليك، أليس كذلك؟‬

61
00:15:38,576 --> 00:15:40,119
‫لا داعي للقلق‬

62
00:15:40,578 --> 00:15:42,538
‫لن يخبر أحداً بأي شيء بعد الآن‬

63
00:15:43,331 --> 00:15:44,999
‫أجل، أجل، رائع‬

64
00:15:45,916 --> 00:15:47,460
‫خذ، تفضل‬

65
00:15:48,627 --> 00:15:50,171
‫خذ، هذا من أجلك‬

66
00:15:50,463 --> 00:15:51,964
‫لقد أجدت إنجاز العمل نيابة عني‬

67
00:15:52,340 --> 00:15:54,008
‫وأنت تستحق الخمسمئة دولار‬

68
00:15:57,053 --> 00:15:59,388
‫أجل، كدت أن أنسى‬

69
00:16:00,414 --> 00:16:01,873
‫أعطاني ألف دولار‬

70
00:16:02,850 --> 00:16:04,685
‫أعتقد أن فكرته كانت أن أقتلك‬

71
00:16:12,485 --> 00:16:17,615
‫لكن كما تعرف، الأمر المؤسف هو أنني‬
‫أنجز مهمتي دائماً عندما أتقاضى أجراً‬

72
00:16:18,014 --> 00:16:19,391
‫أنت تعرف ذلك‬

73
00:16:19,731 --> 00:16:21,692
‫لا! (إنجل آيز)!‬

74
00:16:21,871 --> 00:16:23,248
‫لا!‬

75
00:16:44,380 --> 00:16:48,719
‫"الشرير"‬{\an8}

76
00:17:06,350 --> 00:17:08,561
‫لا، بلا مسدس "يا صاح"‬

77
00:17:08,686 --> 00:17:10,146
‫لن يفيدك على الإطلاق‬

78
00:17:10,521 --> 00:17:12,064
‫عددنا ثلاثة‬

79
00:17:27,121 --> 00:17:28,539
‫أنصت "يا صاح"‬

80
00:17:28,748 --> 00:17:30,416
‫هل تعرف أن لك وجهاً‬

81
00:17:30,583 --> 00:17:33,878
‫- جميلاً كفاية لأن يستحق ألفي دولار؟‬
‫- "٢٠٠٠ دولار"‬

82
00:17:35,971 --> 00:17:37,347
‫أجل‬

83
00:17:38,925 --> 00:17:41,511
‫لكنك لا تبدو كرجل‬
‫قادر على تحصيل المبلغ‬

84
00:17:49,769 --> 00:17:51,395
‫خذ بضع خطوات إلى الوراء‬

85
00:18:46,242 --> 00:18:47,618
‫شكراً لك!‬

86
00:18:57,079 --> 00:18:58,789
‫كم تبلغ قيمة الجائزة‬
‫مقابل القبض عليك الآن؟‬

87
00:18:59,343 --> 00:19:00,719
‫كم؟‬

88
00:19:01,865 --> 00:19:03,492
‫ألفا دولار‬

89
00:19:06,053 --> 00:19:08,472
‫- هذا صحيح، ألفا دولار‬
‫- أجل‬

90
00:19:08,830 --> 00:19:10,332
‫ألفا دولار‬

91
00:19:16,546 --> 00:19:19,299
‫"أيها الوغد!"‬

92
00:19:19,442 --> 00:19:20,818
‫ستدفع ثمن هذا!‬

93
00:19:20,985 --> 00:19:22,987
‫آمل أن ينتهي بك الأمر في المقبرة‬

94
00:19:23,738 --> 00:19:26,657
‫مليئاً بالكوليرا والسعار والطاعون!‬

95
00:19:26,824 --> 00:19:30,036
‫حررني، حررني أيها الوغد الثمل!‬

96
00:19:30,161 --> 00:19:31,704
‫أنزلني!‬

97
00:19:31,996 --> 00:19:34,790
‫آمل أن ينتهي الأمر بأمك‬
‫في بيت دعارة رخيص‬

98
00:19:34,916 --> 00:19:36,792
‫حررني، حررني!‬

99
00:19:38,210 --> 00:19:39,879
‫ما زال بإمكانك أن تنقذ نفسك‬

100
00:19:40,171 --> 00:19:42,423
‫أطلق سراحي وسأصفح عنك‬

101
00:19:43,215 --> 00:19:44,634
‫أطلق سراحي!‬

102
00:19:45,593 --> 00:19:47,136
‫أشعر بالإعياء‬

103
00:19:47,261 --> 00:19:49,347
‫الدم يتدفق نحو...‬

104
00:19:50,264 --> 00:19:51,724
‫أشعر بالعطش يا (بلوندي)‬

105
00:19:52,558 --> 00:19:54,477
‫"ماء"، ماء‬

106
00:20:01,108 --> 00:20:02,485
‫أيها الوضيع!‬

107
00:20:02,610 --> 00:20:05,196
‫أيها الوغد، أطلق سراحي!‬

108
00:20:06,113 --> 00:20:07,990
‫أنت تعبث مع رجل مقيد‬

109
00:20:08,366 --> 00:20:09,742
‫عد!‬

110
00:20:09,867 --> 00:20:12,119
‫عد وقاتلني! أيها...‬

111
00:20:12,495 --> 00:20:13,955
‫أيها الوغد!‬

112
00:20:15,581 --> 00:20:16,999
‫مَن هذا بحق الجحيم؟‬

113
00:20:17,333 --> 00:20:19,335
‫يدخل وغد ويخرج آخر‬

114
00:20:19,460 --> 00:20:21,295
‫- تعال إلى هنا‬
‫- كفى! كفى!‬

115
00:20:21,545 --> 00:20:24,757
‫أنا مزارع شريف، أنا بريء‬
‫من كل التهم!‬

116
00:20:27,385 --> 00:20:28,970
‫إذاً أنت مزارع شريف‬

117
00:20:29,387 --> 00:20:31,555
‫- هل تعرف هذا الرجل؟‬
‫- أهو أنا؟‬

118
00:20:32,223 --> 00:20:33,641
‫أجل، إنه أنت‬

119
00:20:35,309 --> 00:20:38,354
‫أنا؟ مَن قال ذلك؟‬
‫أنت لا تجيد القراءة حتى‬

120
00:20:39,230 --> 00:20:40,773
‫لفها، لفها!‬

121
00:20:41,023 --> 00:20:43,109
‫يمكنني أن أعطيك فكرة جيدة‬
‫عن مكان يمكنك إقحامها فيه‬

122
00:20:43,609 --> 00:20:47,029
‫فليذهب كل مأموريك ونوابك‬
‫وذويكم جميعاً إلى الجحيم!‬

123
00:20:47,321 --> 00:20:50,408
‫انتبهوا، انظروا جميعاً‬
‫إنه يعطيه النقود القذرة!‬

124
00:20:50,616 --> 00:20:53,703
‫أيها الخائن، لقد‬
‫خنتني من أجل المال‬

125
00:20:53,911 --> 00:20:56,080
‫لكنك لن تستمتع‬
‫بأي سنت من تلك النقود‬

126
00:20:56,205 --> 00:20:58,791
‫إن كان هناك عدل في الدنيا‬
‫ستدفع تلك النقود للحانوتي‬

127
00:20:58,916 --> 00:21:00,292
‫كل سنت منها‬

128
00:21:00,418 --> 00:21:02,378
‫أتعرف مَن أنت؟‬

129
00:21:02,503 --> 00:21:04,046
‫هل تريد أن تعرف ابن مَن أنت؟‬

130
00:21:04,755 --> 00:21:06,882
‫إن كنت لا تريد أن تعرف‬
‫أنا أريد أن أعرف، الجميع يريدون ذلك‬

131
00:21:07,174 --> 00:21:10,803
‫أنت ابن ألف أب‬
‫جميعهم لقطاء مثلك‬

132
00:21:10,970 --> 00:21:12,346
‫ووالدتك...‬

133
00:21:12,471 --> 00:21:15,224
‫ووالدتك هي... أيها الوغد!‬

134
00:21:16,267 --> 00:21:18,769
‫من الأفضل ألا نتحدث عن والدتك‬

135
00:21:19,270 --> 00:21:20,980
‫لم أؤذِ أي أحد قط!‬

136
00:21:21,105 --> 00:21:24,692
‫مطلوب في أربع عشرة مقاطعة‬
‫ضمن هذه الولاية‬

137
00:21:25,067 --> 00:21:27,278
‫وجد المتهم مذنباً‬

138
00:21:27,403 --> 00:21:29,447
‫بارتكاب جرائم القتل‬

139
00:21:29,739 --> 00:21:34,076
‫والسطو المسلح على المواطنين‬
‫والمصارف العامة ومكاتب البريد‬

140
00:21:34,493 --> 00:21:36,287
‫وسرقة قطع مقدسة‬

141
00:21:36,579 --> 00:21:38,372
‫وإشعال حريق متعمد في سجن عام‬

142
00:21:38,622 --> 00:21:40,833
‫وشهادة الزور وتعدد الزوجات‬

143
00:21:41,083 --> 00:21:42,710
‫وهجر زوجته وأولاده‬

144
00:21:43,294 --> 00:21:44,712
‫والترويج للدعارة‬

145
00:21:44,879 --> 00:21:46,881
‫والاختطاف والابتزاز‬

146
00:21:47,173 --> 00:21:49,967
‫واستقبال البضائع المسروقة‬
‫وبيع البضائع المسروقة‬

147
00:21:50,468 --> 00:21:52,053
‫والتداول بالنقود المزيفة‬

148
00:21:52,178 --> 00:21:55,431
‫وبشكل مخالف لقوانين هذه الولاية‬

149
00:21:55,723 --> 00:21:59,268
‫المتهم مذنب باستخدام‬
‫أوراق عليها علامات ونرود مثقلة‬

150
00:22:00,061 --> 00:22:03,814
‫"ولهذا السبب، وفق‬
‫السلطة الممنوحة لنا"‬

151
00:22:04,315 --> 00:22:06,901
‫"نحكم على المتهم الحاضر أمامنا"‬

152
00:22:07,401 --> 00:22:11,238
‫(توكو بنيديكتو باسيفيكو‬
‫خوان ماريا ريميريز)‬

153
00:22:11,363 --> 00:22:14,825
‫- المعروف بلقب "الجرذ"‬
‫- "وأية أسماء مستعارة أخرى قد يعرف بها"‬

154
00:22:16,202 --> 00:22:18,079
‫بالإعدام شنقاً‬

155
00:22:18,178 --> 00:22:19,596
‫فليرأف القدير بروحه‬

156
00:22:19,715 --> 00:22:21,091
‫نفّذ الحكم‬

157
00:22:47,624 --> 00:22:49,000
‫خمسة من أجلك‬

158
00:22:49,902 --> 00:22:54,073
‫واحد، اثنان، ثلاثة، أربعة...‬
‫خمسة من أجلي‬

159
00:22:56,033 --> 00:22:57,451
‫خمسة من أجلك‬

160
00:22:58,144 --> 00:22:59,603
‫وخمسة من أجلك‬

161
00:23:00,955 --> 00:23:02,623
‫أتعرف كم أصبحت قيمة الجائزة‬
‫مقابل القبض عليك الآن؟‬

162
00:23:03,165 --> 00:23:04,542
‫لا، كم؟‬

163
00:23:05,126 --> 00:23:06,794
‫ثلاثة آلاف دولار‬

164
00:23:07,378 --> 00:23:08,879
‫عجباً‬

165
00:23:10,506 --> 00:23:12,675
‫هناك نوعان من الناس‬
‫في العالم يا صديقي‬

166
00:23:13,467 --> 00:23:16,971
‫أولئك الذين يلف حبل المشنقة حول أعناقهم‬
‫وأولئك الذين وظيفتهم قطع الحبل‬

167
00:23:17,429 --> 00:23:20,391
‫اسمع، أنا الذي يلف‬
‫حبل المشنقة حول عنقه‬

168
00:23:20,766 --> 00:23:22,309
‫أنا مَن أجازف‬

169
00:23:23,269 --> 00:23:25,646
‫لذا، أريد أكثر من‬
‫النصف في المرة القادمة‬

170
00:23:26,981 --> 00:23:30,776
‫ربما أنت مَن تجازف يا صديقي‬
‫لكنني أنا أقطع الحبل‬

171
00:23:32,736 --> 00:23:34,989
‫في حال خفضنا نسبتي...‬

172
00:23:37,032 --> 00:23:38,409
‫أتريد السيجار؟‬

173
00:23:40,119 --> 00:23:41,745
‫قد يؤثر ذلك في دقة تصويبي‬

174
00:23:44,999 --> 00:23:47,626
‫لكن في حال أخطأت الهدف‬
‫من الأفضل لك أن تخطئه تماماً‬

175
00:23:48,961 --> 00:23:52,047
‫مَن يخونني ويتركني‬
‫على قيد الحياة‬

176
00:23:52,840 --> 00:23:55,217
‫لا يفهم (توكو) على الإطلاق‬

177
00:23:56,927 --> 00:23:58,304
‫على الإطلاق‬

178
00:24:02,053 --> 00:24:04,305
‫مطلوب في خمس عشرة مقاطعة‬
‫ضمن هذه الولاية‬

179
00:24:04,560 --> 00:24:06,562
‫المتهم الواقف أمامنا...‬

180
00:24:06,809 --> 00:24:08,185
‫بل الجالس أمامنا‬

181
00:24:08,229 --> 00:24:11,357
‫(توكو بنيديكتو باسيفيكو خوان ماريا ريميريز)‬

182
00:24:11,643 --> 00:24:15,313
‫وجد مذنباً بارتكاب الجرائم التالية‬
‫حسب محكمة المنطقة الثالثة عشرة العامة‬

183
00:24:15,546 --> 00:24:18,006
‫القتل ومهاجمة قاضٍ محلي‬

184
00:24:18,179 --> 00:24:20,514
‫- واغتصاب عذراء من العرق الأبيض‬
‫- يا للهول‬

185
00:24:20,774 --> 00:24:23,693
‫واغتصاب قانوني لقاصر من العرق الأسود‬

186
00:24:24,413 --> 00:24:26,790
‫"إخراج قطار عن سكته‬
‫بهدف سرقة الركاب"‬

187
00:24:26,957 --> 00:24:28,584
‫- (إنجل آيز)!‬
‫- "والسطو المسلح"‬

188
00:24:28,751 --> 00:24:30,127
‫"وقطع الطرق"‬

189
00:24:31,170 --> 00:24:33,464
‫"سرقة عدد غير معروف‬
‫من مكاتب البريد"‬

190
00:24:33,881 --> 00:24:35,758
‫- "الهروب من السجن"‬
‫- ماذا اكتشفت يا (شورتي)؟‬

191
00:24:36,091 --> 00:24:38,052
‫تبدو كخطة إن أردت معرفة رأيي‬

192
00:24:38,130 --> 00:24:40,966
‫وحدة مسلحة ترافق‬
‫خزنة مليئة بالليرات الذهبية‬

193
00:24:41,077 --> 00:24:44,289
‫تواجه كميناً نصبه جيش الاتحاد‬
‫ونجا ثلاثة منهم فقط‬

194
00:24:44,892 --> 00:24:47,269
‫(ستيفنز) و(بيكر) و(جاكسون)‬

195
00:24:47,561 --> 00:24:49,980
‫لكن الليرات الذهبية‬
‫لم تنجُ من الهجوم‬

196
00:24:50,147 --> 00:24:53,984
‫ثم قرر الجيش عقد جلسة استماع‬
‫وتمت تبرئة (جاكسون)‬

197
00:24:54,109 --> 00:24:56,487
‫اختفى وأصبح اسمه (بيل كارسن)‬

198
00:24:57,196 --> 00:24:59,865
‫- أنا أعرف اسمه‬
‫- لكنك لا تعرف عمَن تبحث بالضبط‬

199
00:24:59,990 --> 00:25:05,204
‫وأنا أعرف، وعندما يتم العثور عليه‬
‫سأخشى أن أكون مكانه‬

200
00:25:07,831 --> 00:25:10,626
‫- أين هو (كارسن)؟‬
‫- أنا أعرف أنه تطوع في الجيش مجدداً فقط‬

201
00:25:10,671 --> 00:25:12,089
‫المسكين فقد إحدى عينيه‬

202
00:25:12,254 --> 00:25:13,756
‫وهو يعيش مع فتاة اسمها (ماريا)‬

203
00:25:13,853 --> 00:25:16,814
‫المعروفة بأنها بائعة هوى شابة‬
‫وقحة في المنطقة‬

204
00:25:17,057 --> 00:25:20,018
‫- أين هي؟‬
‫- ماذا كان اسم تلك البلدة؟‬

205
00:25:20,129 --> 00:25:21,631
‫في مكان ما قريباً بعض الشيء‬

206
00:25:24,529 --> 00:25:25,906
‫(سانتا آنا)‬

207
00:25:28,895 --> 00:25:31,272
‫وداعاً أيها الجندي مبتور الساقين‬

208
00:25:35,633 --> 00:25:37,676
‫أعطني كأس ويسكي يا (لوك)!‬

209
00:25:37,945 --> 00:25:39,655
‫ومكتب المأمور في (سونورا)‬

210
00:25:39,989 --> 00:25:42,866
‫ثم عيّن نفسه كمرشد قطار عربات‬

211
00:25:43,075 --> 00:25:45,244
‫بعد أن استلم أجره سلفاً‬

212
00:25:45,369 --> 00:25:48,664
‫هجر قطار العربات في أرض الصيد‬
‫الخاصة بهنود (سو)‬

213
00:25:49,123 --> 00:25:52,293
‫أنا سعيدة لأنهم ألقوا القبض عليه‬
‫رجل مذنب بارتكاب كل تلك الجرائم‬

214
00:25:52,960 --> 00:25:54,753
‫الأشخاص الذين يلف الحبل‬
‫حول أعناقهم لا يشنقون دائماً‬

215
00:25:54,878 --> 00:25:56,255
‫ماذا تقصد؟‬

216
00:25:57,214 --> 00:26:01,885
‫- "المتهم مذنب أيضاً..."‬
‫- حتى تافه قذر كهذا له ملاك حارس‬

217
00:26:05,389 --> 00:26:07,433
‫"للدفاع عن نفسه..."‬

218
00:26:07,599 --> 00:26:11,228
‫- "كجنرال مكسيكي..."‬
‫- ثمة ملاك أشقر الشعر يحرسه‬

219
00:26:11,353 --> 00:26:12,730
‫"من جيش الاتحاد"‬

220
00:26:12,855 --> 00:26:16,483
‫"اعترف المتهم طواعية‬
‫بارتكاب كل تلك الجرائم"‬

221
00:26:16,692 --> 00:26:19,862
‫"لهذا السبب، نحكم عليه بالإعدام شنقاً"‬

222
00:26:20,404 --> 00:26:22,197
‫"فليرأف القدير بروحه"‬

223
00:26:22,406 --> 00:26:23,782
‫نفّذ الحكم‬

224
00:26:38,511 --> 00:26:40,221
‫فلنخرج من هنا بسرعة!‬

225
00:27:12,414 --> 00:27:14,917
‫ما الذي تحاول قوله؟‬
‫قد يخطىء أي شخص الهدف؟‬

226
00:27:15,050 --> 00:27:16,968
‫لا أحد يخطىء الهدف‬
‫عندما أكون معلقاً بحبل المشنقة‬

227
00:27:17,080 --> 00:27:18,707
‫لم يلف حبل المشنقة حول عنقك قط‬

228
00:27:18,832 --> 00:27:20,375
‫سأخبرك بشيء‬

229
00:27:20,533 --> 00:27:24,871
‫عندما يبدأ ذلك الحبل بالشد‬
‫تشعر بالشيطان وهو يقبض روحك‬

230
00:27:27,952 --> 00:27:29,412
‫أجل، أنت محق‬

231
00:27:30,579 --> 00:27:32,122
‫العملية تزداد صعوبة‬

232
00:27:33,521 --> 00:27:34,897
‫حسب حساباتي‬

233
00:27:35,329 --> 00:27:39,125
‫لا يوجد مستقبل كبير من التعاون‬
‫مع وضيع قصير القامة مثلك‬

234
00:27:39,653 --> 00:27:41,030
‫ماذا تقصد؟‬

235
00:27:41,115 --> 00:27:44,660
‫لأنني لا أعتقد أن الجائزة لقاء القبض‬
‫عليك قد تتعدى الثلاثة آلاف دولار أبداً‬

236
00:27:45,772 --> 00:27:47,148
‫ماذا تقصد؟‬

237
00:27:48,045 --> 00:27:50,130
‫أقصد أن شراكتنا قد فضّت‬

238
00:27:51,924 --> 00:27:53,759
‫- مهلاً‬
‫- لا، ليس أنت‬

239
00:27:53,884 --> 00:27:55,261
‫أنت ستبقى مقيداً‬

240
00:27:55,844 --> 00:27:57,972
‫أنا سأحتفظ بالنقود‬
‫وأنت يمكنك أخذ الحبل‬

241
00:27:58,973 --> 00:28:01,392
‫أيها الوغد القذر الخائن!‬

242
00:28:01,490 --> 00:28:03,075
‫من بين كل اللصوص القذرين...‬

243
00:28:03,139 --> 00:28:05,641
‫عليك قطع مسافة ١١٢ كيلومتراً‬
‫فقط للعودة إلى البلدة‬

244
00:28:07,440 --> 00:28:10,526
‫أعتقد أن بإمكان رجل مثلك تدبر‬
‫ذلك في حال وفرت طاقتك‬

245
00:28:11,110 --> 00:28:14,780
‫- "وداعاً"‬
‫- أيها... أيها الوغد القذر!‬

246
00:28:14,905 --> 00:28:17,533
‫تعال إلى هنا، تعال إلى هنا‬
‫فك هذا الحبل‬

247
00:28:17,658 --> 00:28:20,869
‫انزل عن حصانك، انزل عن‬
‫حصانك أيها الوغد القذر!‬

248
00:28:21,078 --> 00:28:23,706
‫إن أمسكت بك يوماً يا (بلوندي)‬
‫سأنتزع قلبك وألتهمه‬

249
00:28:23,872 --> 00:28:25,457
‫سأسلخ جلدك وأنت على قيد الحياة‬

250
00:28:25,582 --> 00:28:28,544
‫سأعلقك من إبهاميك!‬
‫أيها القذر، أيها الاستغلالي!‬

251
00:28:29,920 --> 00:28:32,381
‫سأقتلك، سأقتلك!‬

252
00:28:34,216 --> 00:28:37,970
‫يا لك من ناكر للجميل‬
‫بعد كل المرات التي أنقذت فيها حياتك‬

253
00:28:38,577 --> 00:28:42,933
‫"الصالح"‬{\an8}

254
00:28:43,267 --> 00:28:46,061
‫انتظر، انتظر لحظة‬
‫هذه مجرد خدعة‬

255
00:28:46,228 --> 00:28:47,604
‫من المستحيل أن تتركني هنا‬

256
00:28:47,771 --> 00:28:49,148
‫عد!‬

257
00:28:49,356 --> 00:28:52,234
‫انتظر يا (بلوندي)‬
‫أصغِ إليّ يا (بلوندي)‬

258
00:28:53,235 --> 00:28:59,575
‫"أيها الوغد!"‬

259
00:29:05,497 --> 00:29:08,709
‫- "تحية، ألف تحية"‬
‫- "تحية، ألف تحية"‬

260
00:29:08,834 --> 00:29:14,298
‫- "تحية لعلم (تكساس) ذي النجمة الوحيدة"‬
‫- "تحية لعلم (تكساس) ذي النجمة الوحيدة"‬

261
00:29:17,509 --> 00:29:19,178
‫لقد وصلت السيدة‬
‫الصغيرة إلى المنزل‬

262
00:29:20,679 --> 00:29:22,848
‫أحلاماً سعيدة وشكراً جزيلاً!‬

263
00:29:22,973 --> 00:29:24,475
‫- "تحية!"‬
‫- "تحية!"‬

264
00:29:24,600 --> 00:29:26,352
‫- "ألف تحية"‬
‫- "ألف تحية"‬

265
00:29:26,518 --> 00:29:29,521
‫- "تحية لعلم (تكساس)..."‬
‫- "تحية لعلم (تكساس)..."‬

266
00:29:33,650 --> 00:29:35,277
‫أيها الأوغاد القذرون!‬

267
00:29:51,835 --> 00:29:53,212
‫"(ماريا)؟"‬

268
00:30:00,344 --> 00:30:01,720
‫أهذا أنت يا (بيل)؟‬

269
00:30:03,430 --> 00:30:04,807
‫(بيل)!‬

270
00:30:14,691 --> 00:30:16,068
‫مَن أنت؟‬

271
00:30:16,485 --> 00:30:17,861
‫ماذا تريد مني؟‬

272
00:30:18,654 --> 00:30:20,739
‫أكملي الحديث عن (بيل كارسن)‬

273
00:30:22,074 --> 00:30:23,450
‫لا أعرف‬

274
00:30:25,119 --> 00:30:27,037
‫كنت تنادين اسمه في الظلام‬

275
00:30:32,000 --> 00:30:34,253
‫- أين هو؟‬
‫- ماذا ستفعل به؟‬

276
00:30:36,922 --> 00:30:38,507
‫أنا سأطرح الأسئلة‬

277
00:30:41,009 --> 00:30:42,386
‫أين هو؟‬

278
00:30:50,102 --> 00:30:53,147
‫أين هو؟ أين؟ أين؟‬

279
00:30:53,397 --> 00:30:55,732
‫أين؟ أين؟‬

280
00:30:59,987 --> 00:31:01,363
‫كفى!‬

281
00:31:03,198 --> 00:31:06,243
‫لا أعرف مكانه‬
‫فقد وضب أمتعته قبل عشرة أيام‬

282
00:31:06,510 --> 00:31:07,928
‫وذهب برفقة وحدته‬

283
00:31:08,412 --> 00:31:09,872
‫لقد غادروا جميعهم‬

284
00:31:09,997 --> 00:31:11,457
‫أية سرية؟ إلى أين ذهبوا؟‬

285
00:31:16,253 --> 00:31:18,964
‫سلاح الفرسان الثالث‬
‫تحت قيادة الجنرال (سيبلي)‬

286
00:31:20,007 --> 00:31:21,467
‫انطلقوا متجهين نحو (سانتا في)‬

287
00:31:22,176 --> 00:31:24,303
‫هذا كل ما أعرفه، أقسم لك‬

288
00:32:41,421 --> 00:32:44,550
‫"مغلق"‬

289
00:32:50,889 --> 00:32:52,516
‫لكن... لكن...‬

290
00:32:54,643 --> 00:32:56,019
‫"مغلق"‬

291
00:32:57,437 --> 00:32:59,439
‫آسف جداً لكن المتجر يغلق أبوابه‬

292
00:33:00,649 --> 00:33:03,151
‫"مغلق"‬

293
00:33:38,106 --> 00:33:40,776
‫- مسدسات‬
‫- أجل، مسدسات‬

294
00:33:45,569 --> 00:33:46,945
‫مسدسات‬

295
00:33:47,533 --> 00:33:50,494
‫هنا أحتفظ بأفضلها‬

296
00:33:55,851 --> 00:33:58,563
‫تفضل، (ريمنغتون)، (كولت)‬

297
00:33:59,301 --> 00:34:02,095
‫(روت)، (سميث ويسين)‬

298
00:34:02,554 --> 00:34:04,056
‫(كولت نيفي)‬

299
00:34:05,111 --> 00:34:06,487
‫(جوسلين)!‬

300
00:34:06,779 --> 00:34:08,155
‫مسدس آخر من نوع (ريمنغتون)‬

301
00:34:08,406 --> 00:34:09,782
‫- وهذا...‬
‫- هذا كافٍ‬

302
00:34:53,535 --> 00:34:54,912
‫رصاص‬

303
00:35:03,795 --> 00:35:05,172
‫إن أردت أن تجرب المسدس‬

304
00:35:05,297 --> 00:35:06,757
‫- اذهب إلى الخارج فحسب‬
‫- هيا بنا‬

305
00:35:12,930 --> 00:35:14,473
‫هيا، هيا‬

306
00:36:29,993 --> 00:36:31,370
‫رصاصة‬

307
00:36:40,017 --> 00:36:42,436
‫- كم؟‬
‫- عشرون دولاراً‬

308
00:36:45,397 --> 00:36:46,773
‫لا‬

309
00:36:49,860 --> 00:36:51,236
‫خمسون دولاراً‬

310
00:36:53,113 --> 00:36:54,489
‫كم؟‬

311
00:36:55,323 --> 00:36:56,700
‫مئة دولار‬

312
00:36:59,828 --> 00:37:02,497
‫مئتا دولار، هذا كل ما لديّ‬

313
00:37:03,832 --> 00:37:05,208
‫تفضل‬

314
00:37:24,853 --> 00:37:26,229
‫تعال إلى هنا‬

315
00:37:56,543 --> 00:37:58,212
‫لقد سمعت الخبر كاملاً هذا الصباح‬

316
00:37:58,402 --> 00:38:00,594
‫يقولون إن الكولونيل (كانبي)‬
‫يقترب مع جيش الشمال الذي يقوده‬

317
00:38:00,695 --> 00:38:03,239
‫وسيصلون إلى المدينة‬
‫في الغد على أبعد تقدير‬

318
00:38:03,531 --> 00:38:05,366
‫لهذا السبب يغادر هؤلاء الجنوبيون‬

319
00:38:06,659 --> 00:38:10,037
‫كما ترين، يهرب هؤلاء الجبناء‬
‫حالما يسمعون بقدوم جيش الاتحاد‬

320
00:38:10,930 --> 00:38:13,599
‫- لا يمتلك هؤلاء الثوار الإرادة للقتال‬
‫- المساكين‬

321
00:38:13,916 --> 00:38:15,293
‫سينتهي أمرهم قريباً‬

322
00:38:15,668 --> 00:38:19,088
‫عندما نتخلص من هؤلاء الأوغاد‬
‫سنبدأ بكسب الأموال من أهل الشمال‬

323
00:38:19,338 --> 00:38:21,340
‫فهم يحملون الذهب‬
‫وليس الدولارات الورقية‬

324
00:38:21,674 --> 00:38:23,301
‫وسوف يهزمون الجنوب‬

325
00:38:24,715 --> 00:38:27,843
‫انظري، أترين ذلك الرجل‬
‫ذا اللحية البيضاء الجالس في العربة؟‬

326
00:38:28,055 --> 00:38:29,974
‫الجنرال (سيبلي)، يبدو كالموتى‬

327
00:38:30,099 --> 00:38:31,934
‫سنرتاح منه أخيراً‬

328
00:38:32,012 --> 00:38:36,433
‫تحيا (ديكسي)! تحيا‬
‫تحيا، (ديكسي)!‬

329
00:38:40,818 --> 00:38:42,612
‫أين هو صاحب ذلك الحصان؟‬

330
00:38:43,738 --> 00:38:45,114
‫أرجوك يا سيدي‬

331
00:38:45,165 --> 00:38:46,667
‫- أنا أعاني من مرض قلبي خطِر‬
‫- أين؟‬

332
00:38:47,140 --> 00:38:49,308
‫لقد أصابتني الحرب بالذعر بالفعل‬

333
00:38:49,911 --> 00:38:52,079
‫أنا أبحث عن صاحب ذلك الحصان‬

334
00:38:52,319 --> 00:38:55,781
‫إنه طويل القامة وأشقر‬
‫ويدخن السيجار وهو وغد‬

335
00:38:56,000 --> 00:38:58,127
‫- أين هو الآن؟‬
‫- دعه وشأنه‬

336
00:38:58,252 --> 00:38:59,962
‫فهو لا يعرف راكب كل حصان‬

337
00:39:00,298 --> 00:39:02,050
‫التزمي الصمت أيتها المرأة المسنة‬

338
00:39:04,289 --> 00:39:07,251
‫الطبقة العلوية، الطبقة العلوية‬
‫في الغرفة رقم ٤ "يا سيدي"‬

339
00:39:13,401 --> 00:39:14,777
‫هل سمعتم ذلك؟‬

340
00:39:20,456 --> 00:39:22,833
‫أيها المجرمون القذرون، كيف تجرؤون...‬

341
00:40:56,002 --> 00:40:58,087
‫"٤"‬

342
00:42:10,296 --> 00:42:11,672
‫مهاميز أحذيتكم فضحت أمركم‬

343
00:42:23,894 --> 00:42:26,230
‫هناك نوعان من المهاميز يا صديقي‬

344
00:42:26,647 --> 00:42:28,232
‫المهاميز التي تدخل من الباب‬

345
00:42:29,609 --> 00:42:31,193
‫وتلك التي تدخل من النافذة‬

346
00:42:32,313 --> 00:42:33,772
‫اخلع حزام المسدس‬

347
00:42:41,809 --> 00:42:43,185
‫إنه فارغ‬

348
00:42:46,158 --> 00:42:47,660
‫مسدسي ليس فارغاً‬

349
00:42:54,258 --> 00:42:57,637
‫حتى عندما شنق (يهوذا) نفسه‬
‫كانت هناك عاصفة أيضاً‬

350
00:43:01,432 --> 00:43:03,851
‫قد يكون ذلك صوت مدافع‬

351
00:43:04,060 --> 00:43:06,562
‫سواءً كان صوت مدافع أو عاصفة‬
‫لن يشكّل ذلك فرقاً بالنسبة إليك‬

352
00:43:09,940 --> 00:43:12,026
‫هل رأيت هذا الحبل من قبل يا صاح؟‬

353
00:43:21,661 --> 00:43:23,162
‫ارمه على دعامة السقف‬

354
00:43:26,209 --> 00:43:27,585
‫هذه الدعامة المقصودة‬

355
00:43:39,258 --> 00:43:40,634
‫الآن قف على هذا المقعد‬

356
00:43:51,148 --> 00:43:52,525
‫هذا صحيح‬

357
00:43:52,983 --> 00:43:54,610
‫الآن احرص على أن يكون الحبل مشدوداً‬

358
00:43:55,695 --> 00:43:57,613
‫فيجب أن يحمل وزن وغد‬

359
00:44:04,912 --> 00:44:06,580
‫الآن، ضع الحبل حول عنقك‬

360
00:44:14,338 --> 00:44:16,048
‫هذا جيد جداً‬

361
00:44:17,299 --> 00:44:18,884
‫إنه كبير جداً على عنقك، أليس كذلك؟‬

362
00:44:19,427 --> 00:44:21,011
‫سنصلح المشكلة على الفور‬

363
00:44:21,470 --> 00:44:22,847
‫أنا أتبع نظاماً آخر‬

364
00:44:23,222 --> 00:44:25,307
‫مختلف عن نظامك قليلاً‬

365
00:44:26,434 --> 00:44:27,977
‫فأنا لا أطلق النار على الحبل‬

366
00:44:28,310 --> 00:44:30,146
‫بل أطلق النار على المقعد‬
‫لأسقطه من تحت قدميك‬

367
00:44:35,109 --> 00:44:36,485
‫"وداعاً"‬

368
00:47:34,344 --> 00:47:38,302
‫وجدنا المتهم (توماس لارسن)‬
‫الملقب بـ(شورتي لارسن)‬

369
00:47:38,339 --> 00:47:40,716
‫مذنباً بارتكاب الجرائم التالية‬

370
00:47:41,057 --> 00:47:44,936
‫سرقة الأحصنة وسرقة مؤن‬
‫خاصة بجيش الاتحاد‬

371
00:47:45,144 --> 00:47:47,897
‫"وسرقة مؤن خاصة‬
‫بالجيش الكونفدرالي"‬

372
00:47:48,022 --> 00:47:49,691
‫"وإصابة حارسين بجروح"‬

373
00:47:50,149 --> 00:47:53,027
‫"وهجوم بالضرب على شخص‬
‫يدعى (باري أوكيف)"‬

374
00:47:53,152 --> 00:47:56,072
‫"وشهادة الزور والابتزاز والسرقة"‬

375
00:47:56,447 --> 00:47:58,157
‫"والفرار من سجن عام"‬

376
00:47:58,282 --> 00:48:00,866
‫- "والإخلال بالسلام وسمسرة البغاء"‬
‫- ماذا عن (شورتي)؟‬

377
00:48:00,910 --> 00:48:03,955
‫"وقطع الطرق والتزوير والقتل"‬

378
00:48:04,122 --> 00:48:06,582
‫"لهذا السبب، وفق السلطة الممنوحة لنا"‬

379
00:48:06,708 --> 00:48:08,459
‫- لا‬
‫- "عبر قانون هذه الولاية"‬

380
00:48:08,751 --> 00:48:11,879
‫- لا؟‬
‫- "حكمنا على المذكور (توماس لارسن)"‬

381
00:48:12,004 --> 00:48:15,508
‫"الملقب بـ(شورتي لارسن) بالإعدام شنقاً"‬

382
00:48:15,633 --> 00:48:17,760
‫فليرأف القدير بروحه‬

383
00:48:17,885 --> 00:48:19,262
‫نفّذ الحكم‬

384
00:48:25,653 --> 00:48:27,029
‫آسف يا (شورتي)‬

385
00:48:28,793 --> 00:48:30,253
‫تحرك، هيا، فلنذهب‬

386
00:48:55,715 --> 00:48:58,718
‫لا أدري، حالما أدخل الصحراء‬
‫أشعر بالعطش‬

387
00:48:59,218 --> 00:49:02,346
‫الشمس حارقة، أليس كذلك؟‬
‫يقال إن أصحاب البشرة الفاتحة...‬

388
00:49:02,930 --> 00:49:04,432
‫لا يستطيعون تحمل الشمس لفترات طويلة‬

389
00:49:28,414 --> 00:49:30,958
‫بهذا الشكل، لا يتوجب عليك‬
‫حمل حمولة كبيرة‬

390
00:49:33,044 --> 00:49:34,420
‫إلى أين نحن ذاهبان؟‬

391
00:49:35,546 --> 00:49:38,800
‫أين؟ بل "إلى أين‬
‫أنا ذاهب "يا صاح"؟"‬

392
00:49:40,051 --> 00:49:45,223
‫بذلك الاتجاه، يوجد ١٦٠ كيلومتراً آخر‬
‫من الرمال الجميلة تحت الشمس الساطعة‬

393
00:49:45,890 --> 00:49:48,142
‫حتى الجيشان يخشيان عبور تلك المنطقة‬

394
00:49:48,392 --> 00:49:50,228
‫رجال (سيبلي) ينسحبون إلى تلك المنطقة‬

395
00:49:50,770 --> 00:49:52,438
‫وسيأتي رجال (كانبي) من هذا الاتجاه‬

396
00:49:54,023 --> 00:49:56,567
‫لكن لن يطأ أحد هذا الجحيم‬

397
00:49:58,277 --> 00:50:00,196
‫باستثنائنا أنا وأنت‬

398
00:50:01,948 --> 00:50:04,534
‫١٦٠ كيلومتراً، هذه نزهة لطيفة‬

399
00:50:08,037 --> 00:50:10,164
‫ماذا قلت لي المرة الماضية؟‬

400
00:50:12,708 --> 00:50:16,504
‫"أعتقد أن بإمكان رجل مثلك تدبر‬
‫ذلك في حال وفرت طاقتك"‬

401
00:50:18,881 --> 00:50:21,217
‫وإن لم تتدبر الأمر ستلقى حتفك‬

402
00:50:21,926 --> 00:50:23,427
‫لكن ببطء‬

403
00:50:24,428 --> 00:50:26,764
‫ببطء شديد يا صديقي القديم‬

404
00:50:31,978 --> 00:50:33,479
‫من بعدك لو سمحت‬

405
00:50:33,604 --> 00:50:35,022
‫ابدأ السير‬

406
00:52:31,597 --> 00:52:32,974
‫هل تأخذ استراحة؟‬

407
00:52:34,183 --> 00:52:36,602
‫هيا يا (بلوندي)‬
‫لم تتبقَ أمامنا مسافة طويلة‬

408
00:52:36,727 --> 00:52:38,396
‫١١٢ كيلومتراً فقط‬

409
00:52:39,981 --> 00:52:42,942
‫بقيت ثمانية ساعات ونصف فقط‬
‫حتى غروب الشمس‬

410
00:52:43,776 --> 00:52:45,277
‫هذا ليس سيئاً جداً‬

411
00:52:47,196 --> 00:52:48,572
‫هيا‬

412
00:54:52,096 --> 00:54:53,722
‫إذاً يا (بلوندي)...‬

413
00:54:56,419 --> 00:54:57,879
‫حان وقت الوداع‬

414
00:56:01,874 --> 00:56:05,002
‫اهدأ، اهدأ، اهدأ، أحسنت‬

415
00:56:05,627 --> 00:56:07,004
‫هذا جيد‬

416
00:56:19,433 --> 00:56:25,147
‫"مقر الولايات الأمريكية الكونفدرالية‬
‫الرئيسي، الكتيبة الثالثة"‬

417
00:58:35,306 --> 00:58:36,683
‫ماء‬

418
00:58:37,705 --> 00:58:39,082
‫ماء‬

419
00:58:44,812 --> 00:58:46,523
‫ذهب قيمته ٢٠٠ ألف دولار‬

420
00:58:46,711 --> 00:58:48,421
‫إنه لك، اجلب لي الماء فحسب‬

421
00:58:53,780 --> 00:58:55,156
‫ماذا قلت؟‬

422
00:58:56,115 --> 00:58:57,492
‫مَن أنت بحق الجحيم؟‬

423
00:58:57,951 --> 00:58:59,327
‫(كارسن)!‬

424
00:59:00,036 --> 00:59:02,413
‫اسمي الآن هو (بيل كارسن)‬
‫اسمي (كارسن)‬

425
00:59:03,122 --> 00:59:04,791
‫هجوم مباغت‬

426
00:59:06,292 --> 00:59:09,128
‫مات الجميع، اسمي (جاكسون)‬

427
00:59:09,379 --> 00:59:11,673
‫- وليس (كارسن)‬
‫- (كارسن)، (كارسن)، أجل، أجل‬

428
00:59:11,839 --> 00:59:14,049
‫سررت بلقائك يا (كارسن)‬
‫أنا جد (لينكولن)‬

429
00:59:14,258 --> 00:59:15,884
‫ما الذي قلته عن الدولارات؟‬

430
00:59:16,760 --> 00:59:18,428
‫مئتا ألف دولار أيها العجوز‬

431
00:59:20,013 --> 00:59:21,848
‫كانت ملك الكتيبة‬
‫الثالثة في سلاح الفرسان‬

432
00:59:23,058 --> 00:59:24,893
‫لا يمتلك (بيكر) أية معلومات‬

433
00:59:25,769 --> 00:59:28,438
‫الذهب... لقد خبأت الذهب‬

434
00:59:28,689 --> 00:59:30,065
‫الذهب في مكان آمن‬

435
00:59:30,899 --> 00:59:33,568
‫أين؟ أين؟ هنا؟ هنا؟‬

436
00:59:33,974 --> 00:59:35,499
‫تكلم‬

437
00:59:36,071 --> 00:59:37,447
‫المقبرة‬

438
00:59:38,282 --> 00:59:39,658
‫أية مقبرة؟‬

439
00:59:39,739 --> 00:59:42,867
‫المقبرة الواقعة في (ساد هيل)‬

440
00:59:43,745 --> 00:59:45,872
‫يوجد قبر...‬

441
00:59:46,373 --> 00:59:50,377
‫أي قبر؟ هل عليه اسم؟ هل عليه رقم؟‬

442
00:59:50,502 --> 00:59:52,754
‫هيا أيها الغبي، تكلم‬

443
00:59:52,963 --> 00:59:56,925
‫لا يوجد رقم‬

444
00:59:57,384 --> 00:59:58,760
‫يوجد اسم‬

445
00:59:59,845 --> 01:00:01,221
‫إنه مكتوب...‬

446
01:00:01,638 --> 01:00:03,015
‫أجل؟‬

447
01:00:08,770 --> 01:00:10,147
‫ماء!‬

448
01:00:12,733 --> 01:00:15,027
‫تكلم أولاً، سأعطيك الماء لاحقاً‬

449
01:00:15,694 --> 01:00:18,697
‫مقبرة (ساد هيل)، فهمت‬
‫داخل قبر، فهمت‬

450
01:00:18,809 --> 01:00:20,811
‫لكن يجب أن تعطيني اسماً‬
‫أو رقماً مكتوباً عليه‬

451
01:00:21,283 --> 01:00:23,452
‫لا بد من وجود ألف‬
‫أو خمسة آلاف قبر!‬

452
01:00:28,540 --> 01:00:29,916
‫لا تمت، حسناً؟‬

453
01:00:30,459 --> 01:00:32,002
‫لا تمت، سأجلب لك الماء‬

454
01:00:32,878 --> 01:00:35,964
‫ابقَ مكانك، لا تتحرك‬
‫سأجلب لك الماء‬

455
01:00:36,214 --> 01:00:38,925
‫لا تمت حتى وقت لاحق أيها...‬

456
01:01:03,998 --> 01:01:05,374
‫ابتعد عن العربة!‬

457
01:01:11,986 --> 01:01:13,362
‫لقد مات!‬

458
01:01:16,868 --> 01:01:18,244
‫سأقتلك!‬

459
01:01:21,406 --> 01:01:24,242
‫إن فعلت ذلك، ستظل‬
‫فقيراً طوال حياتك‬

460
01:01:25,577 --> 01:01:28,454
‫مثل جرذ قذر، هي حقيقتك‬

461
01:01:29,154 --> 01:01:33,158
‫لو كنت مكانك لَكنت أبقيتني‬
‫على قيد الحياة‬

462
01:01:33,580 --> 01:01:34,957
‫ماذا قال لك؟‬

463
01:01:37,194 --> 01:01:38,570
‫اسم...‬

464
01:01:39,315 --> 01:01:40,900
‫اسم على قبر‬

465
01:01:41,546 --> 01:01:42,923
‫أي اسم؟‬

466
01:01:56,941 --> 01:01:58,318
‫(بلوندي)‬

467
01:01:58,443 --> 01:01:59,819
‫لا تمت، (بلوندي)!‬

468
01:02:00,069 --> 01:02:02,196
‫لا تمت، أنا صديقك‬

469
01:02:02,530 --> 01:02:04,949
‫أرجوك، لا تمت‬
‫أرجوك، أنا صديقك‬

470
01:02:05,283 --> 01:02:06,993
‫هيا، هيا‬

471
01:02:08,161 --> 01:02:09,537
‫(بلوندي)؟‬

472
01:02:09,704 --> 01:02:11,581
‫سأساعدك، سأساعدك‬

473
01:02:11,915 --> 01:02:14,375
‫لا تتحرك، سأعود على الفور‬
‫سأجلب الماء‬

474
01:02:14,876 --> 01:02:16,502
‫لا تمت مثل ذلك الوغد‬

475
01:02:16,961 --> 01:02:20,715
‫ها هو الماء يا (بلوندي)‬
‫أتريد الماء يا (بلوندي)؟‬

476
01:02:20,882 --> 01:02:22,634
‫لا تشرب، لا تشرب، ذلك سيضرك‬

477
01:02:22,842 --> 01:02:24,218
‫أتشعر بالتحسن؟‬

478
01:02:24,802 --> 01:02:26,554
‫ما الخطب يا (بلوندي)؟‬

479
01:02:26,849 --> 01:02:28,476
‫لا تمت، أرجوك!‬

480
01:02:57,314 --> 01:03:00,109
‫- معي رجل مريض للغاية‬
‫- لكن لم تبقَ لدينا أسرّة فارغة هنا‬

481
01:03:00,317 --> 01:03:01,694
‫دعه يأخذ سريرك‬

482
01:03:07,950 --> 01:03:09,994
‫- أين هو الأب (ريميريز)؟‬
‫- الأب (ريميريز)‬

483
01:03:10,336 --> 01:03:11,754
‫ليس متواجداً حالياً‬

484
01:03:12,163 --> 01:03:13,998
‫من المفترض أن يعود في أي يوم الآن‬

485
01:03:14,665 --> 01:03:16,041
‫لا يهم‬

486
01:03:16,208 --> 01:03:18,502
‫للوقت الحالي‬
‫علينا أن نعتني جيداً بصديقي‬

487
01:03:19,088 --> 01:03:20,506
‫وليتبارك القدير‬

488
01:03:20,907 --> 01:03:23,285
‫في حال كنت لا تعرف‬
‫القدير في صفنا أيضاً‬

489
01:03:23,398 --> 01:03:25,984
‫لأنه يكره أهالي الولايات الشمالية‬
‫أليس كذلك يا (بلوندي)؟‬

490
01:03:26,719 --> 01:03:30,306
‫- (بلوندي)؟ هل ما زال يتنفس يا أبتِ؟‬
‫- أجل، بالطبع‬

491
01:03:31,640 --> 01:03:33,017
‫أنت ثقيل الوزن‬

492
01:03:44,695 --> 01:03:46,071
‫هناك‬

493
01:04:15,768 --> 01:04:17,853
‫حسناً، ضع له ضماداً جديداً‬

494
01:04:19,605 --> 01:04:21,148
‫ضعه في حجرتي‬

495
01:04:22,399 --> 01:04:23,776
‫بهدوء‬

496
01:04:26,946 --> 01:04:28,614
‫- "اخرج أيها الجندي، أعرف"‬
‫- "لكن، انتظر..."‬

497
01:04:28,781 --> 01:04:31,242
‫- "هيا"‬
‫- اعتنِ به، أرجوك، فهو بمثابة أخ لي‬

498
01:04:37,748 --> 01:04:39,333
‫يا أبتِ، أنا...‬

499
01:04:47,299 --> 01:04:49,802
‫المفتاح اللعين موضوع في الفتحة‬

500
01:04:52,012 --> 01:04:54,849
‫يا أبتِ، هل تكلم؟‬
‫هل قال شيئاً؟ يا أبتِ...‬

501
01:05:25,671 --> 01:05:28,090
‫يا أبتِ، هل طلبني؟‬
‫هل تحدث عن أي شيء يا أبتِ؟‬

502
01:05:28,150 --> 01:05:29,693
‫لا، لم يتكلم بعد‬

503
01:05:30,050 --> 01:05:32,595
‫لكن لا داعي للقلق‬
‫فهو شاب قوي البنية‬

504
01:05:32,928 --> 01:05:34,847
‫هذا ما أبقاه على قيد‬
‫الحياة حتى الآن‬

505
01:05:35,306 --> 01:05:37,850
‫من المفترض أن يستعيد قوته‬
‫خلال وقت قصير جداً‬

506
01:05:37,975 --> 01:05:40,436
‫شكراً لك يا أبتِ، شكراً لك، أنت لا تعرف‬
‫أهمية حياة هذا الشاب بالنسبة إليّ‬

507
01:05:40,561 --> 01:05:42,646
‫شكراً لك يا إلهي، شكراً لكم جميعاً‬

508
01:06:32,192 --> 01:06:33,569
‫(بلوندي)؟‬

509
01:06:39,119 --> 01:06:40,871
‫استيقظ يا... (بلوندي)‬

510
01:07:00,311 --> 01:07:04,106
‫اسمع، أخبرني الكاهن المسن‬
‫أنك ستستعيد نشاطك خلال بضعة أيام‬

511
01:07:04,881 --> 01:07:08,301
‫كنت محظوظاً جداً بوجودي‬
‫على مقربة منك عندما حصل الأمر‬

512
01:07:08,692 --> 01:07:10,361
‫تخيل لو أنك كنت وحدك‬

513
01:07:12,444 --> 01:07:14,655
‫اسمع، أقصد عندما...‬

514
01:07:15,114 --> 01:07:16,490
‫عندما يكون الشخص...‬

515
01:07:17,199 --> 01:07:20,244
‫مريضاً، من المفيد أن يكون‬
‫هناك شخص إلى جانبه‬

516
01:07:20,530 --> 01:07:22,282
‫أصدقاء أو أقرباء‬

517
01:07:23,292 --> 01:07:24,668
‫هل...‬

518
01:07:25,040 --> 01:07:26,834
‫هل لك والدان يا (بلوندي)؟‬

519
01:07:27,739 --> 01:07:29,115
‫أم؟‬

520
01:07:29,280 --> 01:07:30,740
‫ولا حتى أم‬

521
01:07:32,256 --> 01:07:33,632
‫لا أحد‬

522
01:07:34,508 --> 01:07:35,884
‫أنت وحيد بالكامل‬

523
01:07:36,010 --> 01:07:37,553
‫مثل حالي يا (بلوندي)‬

524
01:07:38,012 --> 01:07:39,847
‫نحن وحيدان بالكامل في هذا العالم‬

525
01:07:40,723 --> 01:07:42,808
‫أجل، لا نمتلك سوى أحدنا الآخر‬

526
01:07:45,780 --> 01:07:47,573
‫أقصد، لوقت قصير فقط‬

527
01:07:48,230 --> 01:07:50,107
‫لو كان قدرك أن تموت الآن‬

528
01:07:51,108 --> 01:07:53,360
‫يا لها من خدعة قذرة‬
‫يلعبها علينا القدر‬

529
01:07:53,556 --> 01:07:56,226
‫يمكننا أن نمسك كل‬
‫تلك الأموال بأيدينا‬

530
01:08:01,744 --> 01:08:03,120
‫أنا...‬

531
01:08:03,245 --> 01:08:05,164
‫عليّ أن أخبرك‬
‫بالحقيقة يا (بلوندي)‬

532
01:08:05,831 --> 01:08:08,000
‫لو كنت مكاني لَكنت‬
‫فعلت الشيء ذاته‬

533
01:08:09,918 --> 01:08:12,337
‫لقد انتهى الأمر تماماً‬
‫بالنسبة إليك الآن‬

534
01:08:13,380 --> 01:08:15,591
‫لم يعد بإمكان أحد‬
‫أن يفعل شيئاً لإنقاذك‬

535
01:08:18,343 --> 01:08:19,803
‫يا للهول‬

536
01:08:20,304 --> 01:08:22,973
‫إنه ذنبي، ذنبي، ذنبي!‬

537
01:08:34,443 --> 01:08:37,071
‫سأخبرك بأمر واحد فقط يا (بلوندي)‬

538
01:08:37,237 --> 01:08:39,323
‫لو كنت أعرف أن حياتي‬
‫قد اقتربت من النهاية‬

539
01:08:39,448 --> 01:08:43,827
‫أقسم إنني كنت سأفعل الأمر ذاته‬
‫لو كنت مكاني... لو كنت مكانك‬

540
01:08:44,972 --> 01:08:47,641
‫كنت لأخبرك بمكان الذهب‬
‫أجل، أجل، كنت لأفعل‬

541
01:08:48,427 --> 01:08:50,596
‫كنت لأخبرك بالاسم‬
‫المكتوب على القبر‬

542
01:08:50,988 --> 01:08:53,324
‫فما فائدة المال لك إن كنت ميتاً؟‬

543
01:08:53,674 --> 01:08:57,845
‫أنا أعرف اسم المقبرة، لكن هل تعرف‬
‫عدد القبور الموجودة فيها؟‬

544
01:08:58,977 --> 01:09:00,353
‫أرجوك‬

545
01:09:01,512 --> 01:09:04,973
‫أرجوك يا (بلوندي)‬
‫احتسِ القليل من...‬

546
01:09:07,893 --> 01:09:10,270
‫أتريد القهوة؟ أخبرني بالاسم، أرجوك‬

547
01:09:11,480 --> 01:09:13,941
‫المكتوب... المكتوب على القبر‬

548
01:09:15,109 --> 01:09:18,320
‫إن تمكنت من أخذ المائتي ألف دولار‬

549
01:09:19,905 --> 01:09:21,615
‫سأكرم ذكراك إلى الأبد‬

550
01:09:22,908 --> 01:09:24,284
‫أقسم لك‬

551
01:09:24,356 --> 01:09:26,150
‫سأكرم ذكراك إلى الأبد‬

552
01:09:29,206 --> 01:09:31,208
‫اقترب‬

553
01:09:36,130 --> 01:09:37,673
‫أخبرني، أخبرني‬

554
01:09:39,550 --> 01:09:41,051
‫أيها الوغد اللعين!‬

555
01:09:43,637 --> 01:09:45,764
‫أشعر بالتحسن بعض الشيء‬

556
01:09:46,390 --> 01:09:51,019
‫لمعرفتي أن صديقي‬
‫المقرب إلى جانبي‬

557
01:09:51,436 --> 01:09:53,605
‫لحمايتي‬

558
01:10:04,378 --> 01:10:06,631
‫كأس ماء، ها هو الماء‬

559
01:10:06,675 --> 01:10:09,344
‫لكن إن عرفت ذلك الاسم منك‬
‫هل كنت سأعطيك الماء؟‬

560
01:10:09,476 --> 01:10:10,853
‫سأعطيك...‬

561
01:10:17,468 --> 01:10:20,221
‫حسناً أيها الوغد‬
‫القذر، انهض عن السرير‬

562
01:10:20,346 --> 01:10:22,223
‫هيا، هيا، لقد انتهت الحفلة‬

563
01:10:22,498 --> 01:10:24,125
‫العربة جاهزة للانطلاق‬

564
01:10:24,544 --> 01:10:26,379
‫بالنظر إلى التوافد الكبير‬
‫للجرحى إلى هذا المكان‬

565
01:10:26,465 --> 01:10:29,468
‫من الأفضل أن نخرج من هنا بسرعة‬
‫قبل أن نعلق في الحرب‬

566
01:10:29,897 --> 01:10:32,066
‫- لقد عاد الأب (ريميريز) يا (توكو)‬
‫- أجل‬

567
01:10:33,011 --> 01:10:35,430
‫هناك مسألة عليّ علاجها‬
‫سيستغرق الأمر دقيقة واحدة فقط‬

568
01:10:35,522 --> 01:10:36,899
‫تحرك‬

569
01:10:37,665 --> 01:10:39,041
‫- أين؟ من هنا؟‬
‫- أجل‬

570
01:10:56,890 --> 01:10:58,266
‫(بابلو)!‬

571
01:11:06,475 --> 01:11:08,227
‫ألم تعرفني؟‬

572
01:11:10,229 --> 01:11:12,189
‫هذا أنا، (توكو)!‬

573
01:11:12,648 --> 01:11:14,149
‫دعني أعانقك!‬

574
01:11:17,822 --> 01:11:19,949
‫لا أعرف الطريقة المناسبة لإلقاء التحية‬

575
01:11:25,106 --> 01:11:29,945
‫كنت أمر بالمكان فحسب‬
‫وتساءلت إن كان أخي يتذكر أخاه‬

576
01:11:34,003 --> 01:11:35,379
‫هل اقترفت خطأ؟‬

577
01:11:37,172 --> 01:11:39,383
‫لا يهم، أنا سعيد للغاية‬

578
01:11:39,508 --> 01:11:41,010
‫لقد رأيتني يا (توكو)‬

579
01:11:43,692 --> 01:11:46,153
‫أجل، أنا سعيد جداً بأنني أتيت‬

580
01:11:52,599 --> 01:11:54,101
‫زيي العسكري؟‬

581
01:11:54,443 --> 01:11:55,945
‫إنها قصة طويلة‬

582
01:11:56,412 --> 01:11:59,248
‫لكن فلنتلكم عنك، ذلك أكثر أهمية‬

583
01:12:00,020 --> 01:12:01,521
‫تبدو بصحة جيدة‬

584
01:12:02,390 --> 01:12:04,184
‫ربما نحيل بعض الشيء، لكن...‬

585
01:12:06,303 --> 01:12:08,347
‫لطالما كنت نحيلاً‬
‫أليس كذلك يا (بابليتو)؟‬

586
01:12:10,960 --> 01:12:13,712
‫ماذا... ماذا عن والدينا؟‬

587
01:12:15,651 --> 01:12:17,486
‫الآن فقط بدأت تفكر فيهما‬

588
01:12:18,915 --> 01:12:20,584
‫بعد مرور تسعة أعوام بداية‬

589
01:12:23,211 --> 01:12:24,588
‫تسعة أعوام؟‬

590
01:12:26,391 --> 01:12:27,767
‫مرت تسعة أعوام إذاً‬

591
01:12:28,905 --> 01:12:30,282
‫تسعة أعوام!‬

592
01:12:31,436 --> 01:12:33,688
‫توفيت والدتنا منذ وقت طويل‬

593
01:12:35,655 --> 01:12:37,574
‫ووالدنا توفي قبل بضعة أيام فقط‬

594
01:12:39,109 --> 01:12:40,486
‫لهذا السبب كنت غائباً‬

595
01:12:42,821 --> 01:12:44,281
‫طلب حضورك‬

596
01:12:45,240 --> 01:12:46,700
‫لكن أنا فقط حضرت‬

597
01:12:54,416 --> 01:12:55,793
‫ماذا عنك؟‬

598
01:12:56,524 --> 01:12:58,860
‫ما الذي تمكنت من‬
‫تحقيقه باستثناء الشر؟‬

599
01:13:00,983 --> 01:13:03,194
‫حسب ما فهمت، كانت لك زوجة‬
‫في مكان ما في الماضي‬

600
01:13:06,960 --> 01:13:08,503
‫ليست زوجة واحدة، بل الكثير منهن‬

601
01:13:09,072 --> 01:13:11,033
‫واحدة هنا، واحدة‬
‫هناك، أينما وجدتهن‬

602
01:13:12,993 --> 01:13:15,203
‫هيا، ألقِ موعظة على‬
‫مسمعي يا (بابلو)‬

603
01:13:17,490 --> 01:13:18,992
‫ماذا ستكون الفائدة من ذلك؟‬

604
01:13:20,968 --> 01:13:22,511
‫استمر في الطريق الذي تسلكه فحسب‬

605
01:13:23,570 --> 01:13:24,947
‫غادر‬

606
01:13:26,490 --> 01:13:28,826
‫- فليرأف القدير بروحك‬
‫- بالتأكيد، سأذهب، سأذهب‬

607
01:13:28,951 --> 01:13:31,078
‫بينما أنتظر أن يتذكرني القدير‬

608
01:13:31,575 --> 01:13:32,951
‫أنا (توكو ريميريز)‬

609
01:13:33,163 --> 01:13:36,458
‫شقيق الكاهن (ريميريز)‬
‫سأخبرك بشيء‬

610
01:13:37,334 --> 01:13:39,169
‫أنت تحسب نفسك أفضل مني‬

611
01:13:39,503 --> 01:13:42,089
‫حيث نشأنا، إن لم يرد الشخص‬
‫أن يموت بسبب الفقر‬

612
01:13:42,214 --> 01:13:44,258
‫فإنه يصبح كاهناً أو لصاً‬

613
01:13:44,651 --> 01:13:46,903
‫أنت اخترت طريقك‬
‫وأنا اخترت طريقي‬

614
01:13:47,344 --> 01:13:48,887
‫طريقي كان الأصعب‬

615
01:13:49,179 --> 01:13:50,848
‫أنت تتكلم عن والدنا ووالدتنا‬

616
01:13:50,973 --> 01:13:52,891
‫ألا تتذكر عندما غادرت لتصبح كاهناً؟‬

617
01:13:53,016 --> 01:13:54,393
‫بقيت في المنزل‬

618
01:13:54,643 --> 01:13:56,353
‫كان عمري عشرة أو اثني عشر‬
‫عاماً حتماً، لا أتذكر أيهما‬

619
01:13:56,417 --> 01:13:57,794
‫لكنني بقيت‬

620
01:13:58,478 --> 01:14:00,272
‫حاولت لكنني لم أفلح‬

621
01:14:01,024 --> 01:14:02,526
‫سأخبرك بشيء الآن‬

622
01:14:03,152 --> 01:14:07,072
‫أصبحت كاهناً لأنك كنت أكثر‬
‫جبناً من أن تفعل ما أفعله‬

623
01:14:26,008 --> 01:14:27,384
‫(توكو)!‬

624
01:14:38,395 --> 01:14:39,897
‫سامحني، أرجوك يا أخي‬

625
01:15:09,981 --> 01:15:11,358
‫معدتي ممتلئة‬

626
01:15:13,417 --> 01:15:15,002
‫أخي شاب طيب‬

627
01:15:15,996 --> 01:15:18,206
‫ألم أخبرك أن أخي‬
‫هو المسؤول هنا؟‬

628
01:15:18,396 --> 01:15:20,273
‫عن كل شيء، إنه مثل البابا تقريباً‬

629
01:15:20,607 --> 01:15:22,108
‫فهو المسؤول في (روما)‬

630
01:15:22,358 --> 01:15:25,945
‫أجل، أجل، قال لي أخي:‬
‫"ابقَ يا أخي، لا تذهب إلى المنزل"‬

631
01:15:26,154 --> 01:15:27,614
‫"فنحن لا نرى أحدنا الآخر قط"‬

632
01:15:28,072 --> 01:15:31,242
‫"لدينا وفرة من الطعام والشراب هنا‬
‫اجلب صديقك أيضاً"‬

633
01:15:32,160 --> 01:15:34,871
‫أتعلم؟ كلما رأينا أحدنا الآخر‬
‫لا يدعني أغادر أبداً‬

634
01:15:34,996 --> 01:15:36,456
‫القصة ذاتها تكرر كل مرة‬

635
01:15:37,415 --> 01:15:40,460
‫أخي يحبني حباً جماً‬

636
01:15:43,963 --> 01:15:47,759
‫هذا يعني أنه حتى بالنسبة‬
‫إلى مجرم مثلي مهما حصل...‬

637
01:15:49,177 --> 01:15:52,013
‫أعرف أن لي أخاً في مكان ما‬
‫لن يرفض أبداً...‬

638
01:15:52,305 --> 01:15:53,806
‫أن يقدم لي طبق حساء‬

639
01:15:55,892 --> 01:15:57,268
‫بالتأكيد‬

640
01:15:58,820 --> 01:16:01,948
‫لا شيء يضاهي السيجار‬
‫الفاخر بعد وجبة مشبعة‬

641
01:17:10,216 --> 01:17:11,760
‫استيقظ يا هذا!‬

642
01:17:12,611 --> 01:17:15,197
‫- ثمة جنود قادمون، هيا‬
‫- اتحاديون أم كونفدراليون؟‬

643
01:17:19,885 --> 01:17:21,261
‫كونفدراليون‬

644
01:17:22,696 --> 01:17:25,615
‫إنهم كونفدراليون مثلنا‬
‫فلنلقِ التحية عليهم ونتابع طريقنا‬

645
01:17:26,450 --> 01:17:30,162
‫تحيا! تحيا الكونفدرالية!‬

646
01:17:30,287 --> 01:17:33,498
‫تحيا! فليسقط الجنرال (غرانت)!‬

647
01:17:33,623 --> 01:17:36,585
‫- يحيا الجنرال... ما اسمه؟‬
‫- (لي)‬

648
01:17:36,710 --> 01:17:38,211
‫(لي)، (لي)! (لي)!‬

649
01:17:39,588 --> 01:17:42,299
‫القدير في صفنا لأنه يكره‬
‫أهل الولايات الشمالية أيضاً‬

650
01:17:42,424 --> 01:17:43,884
‫تحيا!‬

651
01:17:44,801 --> 01:17:47,971
‫القدير ليس في صفنا‬
‫لأنه يكره الحمقى أيضاً‬

652
01:18:00,525 --> 01:18:04,488
‫سر، اثنان، ثلاثة، أربعة‬
‫سر، اثنان، ثلاثة، أربعة‬

653
01:18:04,580 --> 01:18:08,375
‫سر، اثنان، ثلاثة، أربعة‬
‫سر، اثنان، ثلاثة، أربعة‬

654
01:18:08,462 --> 01:18:11,048
‫تقدموا إلى الأمام يا أسرى الحرب!‬

655
01:18:12,735 --> 01:18:14,111
‫سر!‬

656
01:18:14,541 --> 01:18:18,545
‫سر، اثنان، ثلاثة، أربعة‬
‫سر، اثنان، ثلاثة، أربعة‬

657
01:18:18,794 --> 01:18:22,881
‫سر، اثنان، ثلاثة، أربعة‬
‫سر، اثنان، ثلاثة، أربعة‬

658
01:18:23,048 --> 01:18:26,635
‫سر، اثنان، ثلاثة، أربعة‬
‫سر، اثنان، ثلاثة، أربعة‬

659
01:18:38,480 --> 01:18:40,065
‫سر، سر...‬

660
01:18:40,690 --> 01:18:43,443
‫سر، سر، سر، سر‬

661
01:18:43,568 --> 01:18:45,487
‫سر، اثنان، ثلاثة، أربعة‬

662
01:18:45,612 --> 01:18:49,157
‫سر، سر، سر‬
‫سر، اثنان، ثلاثة، أربعة‬

663
01:18:49,251 --> 01:18:53,964
‫سر، اثنان، ثلاثة، أربعة‬
‫سر، سر، سر‬

664
01:19:02,337 --> 01:19:04,172
‫سر، سر‬

665
01:19:04,297 --> 01:19:07,134
‫مكانك قف!‬

666
01:19:11,002 --> 01:19:13,212
‫إلى اليسار در!‬

667
01:19:16,653 --> 01:19:18,363
‫اصطفوا في طابور واحد‬

668
01:19:18,864 --> 01:19:20,240
‫تحركوا!‬

669
01:20:01,990 --> 01:20:03,992
‫- "(جوناثان برود)"‬
‫- "حاضر"‬

670
01:20:07,454 --> 01:20:09,998
‫- "(كوبل)"‬
‫- "حاضر"‬

671
01:20:11,374 --> 01:20:13,877
‫- "(ريتشارد موبيلي)"‬
‫- "حاضر"‬

672
01:20:14,461 --> 01:20:17,214
‫- "(ناثانيال سوليفان)"‬
‫- "حاضر"‬

673
01:20:18,601 --> 01:20:21,146
‫- (روبرت كلارك)‬
‫- حاضر‬

674
01:20:22,365 --> 01:20:24,784
‫- (سام ريتشموند)‬
‫- حاضر‬

675
01:20:28,350 --> 01:20:29,935
‫(بيل كارسن)!‬

676
01:20:33,063 --> 01:20:34,606
‫(بيل كارسن)!‬

677
01:20:36,024 --> 01:20:38,151
‫قلت "(بيل كارسن)"!‬

678
01:20:38,276 --> 01:20:41,363
‫انظر يا (بلوندي)‬
‫أليس هذا (إنجل آيز)؟‬

679
01:20:42,280 --> 01:20:44,699
‫حسناً، ماذا يفعل؟ هل هو نائم؟‬

680
01:20:46,159 --> 01:20:47,619
‫(بيل كارسن)!‬

681
01:20:48,410 --> 01:20:51,205
‫أجل، ومن الأفضل لك‬
‫أن تنتحل هوية (بيل كارسن)‬

682
01:20:51,623 --> 01:20:53,250
‫(بيل كارسن)!‬

683
01:20:53,416 --> 01:20:55,544
‫أجل، أجل، هذا أنا‬

684
01:21:04,261 --> 01:21:05,929
‫من فضلك يا (كارسن)‬

685
01:21:07,556 --> 01:21:08,932
‫أجب بـ"حاضر"‬

686
01:21:11,017 --> 01:21:12,477
‫هل أنت أصم؟‬

687
01:21:18,817 --> 01:21:21,153
‫سأفترض أنك ستجيب بـ"حاضر"‬
‫من الآن فصاعداً يا (كارسن)‬

688
01:21:23,196 --> 01:21:26,074
‫أحب الرجال البدُن ضخام الجثة أمثالك‬

689
01:21:26,408 --> 01:21:28,285
‫فهم يصدرون ضجيجاً‬
‫أكبر عندما يسقطون‬

690
01:21:28,410 --> 01:21:30,954
‫وأحياناً لا ينهضون أبداً‬

691
01:21:32,164 --> 01:21:33,540
‫(والاس)!‬

692
01:21:35,375 --> 01:21:36,751
‫هذا يكفي‬

693
01:21:39,880 --> 01:21:41,256
‫أيها الرقيب‬

694
01:21:43,216 --> 01:21:44,759
‫يريد النقيب رؤيتك على الفور‬

695
01:21:49,139 --> 01:21:51,224
‫احرص على أن يحظى‬
‫هذان الرجلان بمعاملة جيدة‬

696
01:22:02,027 --> 01:22:03,778
‫هل سمعت ذلك يا (بلوندي)؟‬

697
01:22:03,904 --> 01:22:05,322
‫معاملة جيدة‬

698
01:22:08,033 --> 01:22:09,409
‫أجل‬

699
01:22:12,537 --> 01:22:14,331
‫سأقولها للمرة الأخيرة أيها الرقيب‬

700
01:22:15,290 --> 01:22:19,586
‫أريد أن تتم معاملة الأسرى كأسرى‬

701
01:22:20,170 --> 01:22:21,755
‫لا مزيد من الوحشية‬

702
01:22:23,089 --> 01:22:26,301
‫ثمة مئات من السجناء هنا‬
‫وبضعة رجال فقط يتولون حراستهم‬

703
01:22:26,927 --> 01:22:29,221
‫ماذا يفترض بي أن أفعل؟‬
‫يجب أن أفرض احترامي‬

704
01:22:29,346 --> 01:22:34,100
‫أعتقد أنك ستتمكن من كسب احترامهم‬
‫عبر معاملتهم بشكل أفضل‬

705
01:22:35,518 --> 01:22:37,938
‫هل يعاملون رجالنا معاملة حسنة‬
‫في معسكر (أندرسون فيل)؟‬

706
01:22:38,271 --> 01:22:40,565
‫لا آبه مطلقاً بالأساليب المتبعة‬
‫في (أندرسون فيل)!‬

707
01:22:41,107 --> 01:22:45,612
‫طالما أنني المسؤول هنا‬
‫يجب ألا يتم تعذيب الأسرى أو سرقتهم‬

708
01:22:46,571 --> 01:22:47,948
‫أو قتلهم‬

709
01:22:48,490 --> 01:22:49,866
‫أهذا اتهام؟‬

710
01:22:50,367 --> 01:22:51,743
‫أيها الرقيب‬

711
01:22:52,369 --> 01:22:54,246
‫الغرغرينا تفتك بساقي‬

712
01:22:54,579 --> 01:22:55,956
‫وليس عيني‬

713
01:22:56,248 --> 01:22:59,334
‫أعرف أنه تتم سرقة الأسرى هنا‬
‫بشكل منهجي‬

714
01:22:59,501 --> 01:23:01,086
‫أعرف أن هناك لصوصاً في الجوار‬

715
01:23:01,253 --> 01:23:05,674
‫يخيمون بالقرب من المعسكر‬
‫بانتظار أن يسلمهم أحد ما تلك الغنائم‬

716
01:23:06,258 --> 01:23:09,678
‫لكن طالما أنني القائد، لن أسمح‬
‫بأية أساليب خداع من هذا النوع‬

717
01:23:10,262 --> 01:23:11,638
‫هل كلامي واضح؟‬

718
01:23:13,390 --> 01:23:14,766
‫أجل‬

719
01:23:15,058 --> 01:23:17,060
‫طالما أنك القائد‬

720
01:23:19,145 --> 01:23:20,730
‫أجل أيها الرقيب‬

721
01:23:23,525 --> 01:23:26,194
‫أعرف أن المرض في ساقي‬
‫يعني أنني لن أبقى على قيد الحياة طويلاً‬

722
01:23:26,987 --> 01:23:31,366
‫لكنني أصلي أن أتمكن من البقاء‬
‫كفاية كي أجمع الأدلة‬

723
01:23:31,741 --> 01:23:33,702
‫وأن أخضع لمحكمة عسكرية‬

724
01:23:33,868 --> 01:23:39,541
‫كل أولئك الذين يشوهون سمعة‬
‫جيش الاتحاد ويجلبون العار إليه‬

725
01:23:44,337 --> 01:23:45,922
‫أتمنى لك التوفيق‬

726
01:24:10,071 --> 01:24:14,367
‫"(بيل كارسن)"‬

727
01:24:20,915 --> 01:24:23,543
‫من الأفضل أن تتوارى أنت‬
‫والآخرون عن الأنظار لبضعة أيام‬

728
01:24:25,086 --> 01:24:28,173
‫سأحتفظ بهذه، فلتذهب أنت‬
‫سيعلمك (والاس) بالمستجدات‬

729
01:24:39,351 --> 01:24:42,562
‫- أحضر (كارسن) إليّ يا (والاس)‬
‫- حسناً‬

730
01:24:57,202 --> 01:25:00,705
‫طلب منا (إنجل آيز) أن نتوارى‬
‫عن الأنظار لبضعة أيام‬

731
01:25:01,247 --> 01:25:04,167
‫لكننا سنبقى قريبين‬
‫كفاية لنراقب الوضع‬

732
01:25:04,709 --> 01:25:06,586
‫هيا، ضعوا السرج لأحصنتكم‬

733
01:25:06,961 --> 01:25:08,338
‫ادخل!‬

734
01:25:17,305 --> 01:25:18,723
‫تفضل يا (توكو)‬

735
01:25:19,349 --> 01:25:20,767
‫لا تكن خجولاً‬

736
01:25:21,810 --> 01:25:23,520
‫لا داعي للرسميات هنا‬

737
01:25:35,365 --> 01:25:36,783
‫لم أرك منذ وقت طويل‬

738
01:25:40,912 --> 01:25:42,288
‫أنت جائع‬

739
01:25:43,081 --> 01:25:44,541
‫اجلس وتناول الطعام‬

740
01:26:04,310 --> 01:26:05,895
‫عرفت ذلك، عرفت ذلك!‬

741
01:26:07,939 --> 01:26:09,816
‫في اللحظة التي رأيتك فيها‬
‫قلت بيني وبين نفسي:‬

742
01:26:11,234 --> 01:26:13,111
‫"انظر إلى (إنجل آيز) القوي هناك"‬

743
01:26:15,029 --> 01:26:16,865
‫"أنا واثق من أنه تدبر‬
‫لنفسه عملاً سهلاً"‬

744
01:26:20,910 --> 01:26:22,412
‫"وهو لا ينسى الأصدقاء القدامى قط"‬

745
01:26:23,788 --> 01:26:25,707
‫من المستحيل أن أنسى‬
‫الأصدقاء القدامى يا (توكو)‬

746
01:26:28,293 --> 01:26:29,669
‫صحيح‬

747
01:26:29,794 --> 01:26:31,546
‫رؤية الأصدقاء القدامى‬
‫مجدداً تسر القلب‬

748
01:26:33,423 --> 01:26:34,799
‫تسر القلب‬

749
01:26:35,133 --> 01:26:37,343
‫بالأخص عندما يأتون‬
‫من مسافات بعيدة جداً‬

750
01:26:38,595 --> 01:26:40,221
‫ولديهم الكثير ليتكلموا عنه‬

751
01:26:42,390 --> 01:26:44,767
‫وأنت لديك الكثير لتتكلم‬
‫عنه بالفعل، أليس كذلك؟‬

752
01:26:47,770 --> 01:26:50,732
‫ألقي القبض عليك بالقرب‬
‫من جبهة (فورت كريغ)‬

753
01:26:55,737 --> 01:26:58,323
‫إن كنت في صفوف جيش‬
‫(سيبلي)، هذا يعني أنك...‬

754
01:26:59,282 --> 01:27:00,658
‫أتيت من (سانتا في)‬

755
01:27:13,671 --> 01:27:15,173
‫هل كان عبور الصحراء صعباً؟‬

756
01:27:15,924 --> 01:27:17,300
‫أجل، صعب جداً‬

757
01:27:19,260 --> 01:27:21,679
‫بالأخص إن لم يكن‬
‫بحوزتك أي شراب‬

758
01:27:24,599 --> 01:27:27,310
‫لمَ تستخدم اسم (بيل كارسن) الآن؟‬

759
01:27:33,274 --> 01:27:35,068
‫كل الأسماء المستعارة سواسية‬

760
01:27:35,944 --> 01:27:37,695
‫ليس من الحكمة‬
‫أن يستخدم الشخص اسمه الحقيقي‬

761
01:27:39,072 --> 01:27:42,492
‫مثلك، أنا واثق‬
‫من أنهم لا ينادونك باسم (إنجل آيز)‬

762
01:27:43,451 --> 01:27:45,161
‫الرقيب (إنجل آيز)!‬

763
01:27:54,462 --> 01:27:56,548
‫هل تود سماع القليل من الموسيقى‬
‫مع وجبتك يا (توكو)؟‬

764
01:27:57,549 --> 01:27:58,925
‫الموسيقى؟‬

765
01:27:59,175 --> 01:28:01,886
‫أجل، إنها مفيدة جداً‬
‫مفيدة جداً للهضم‬

766
01:28:15,358 --> 01:28:16,734
‫إذاً...‬

767
01:28:17,694 --> 01:28:19,696
‫(بيل كارسن) اسم مزيف؟‬

768
01:28:25,827 --> 01:28:27,203
‫أهذه مزيفة أيضاً؟‬

769
01:28:29,205 --> 01:28:31,124
‫اسم (بيل كارسن) مكتوب عليها‬

770
01:28:33,334 --> 01:28:34,711
‫خذ القليل منه‬

771
01:28:35,503 --> 01:28:37,005
‫إنه التبغ الخاص بـ(بيل كارسن)‬

772
01:30:01,211 --> 01:30:03,505
‫هل كان (كارسن) حياً‬
‫أم ميتاً عندما وجدته؟‬

773
01:30:10,508 --> 01:30:12,093
‫ماذا أخبرك عن المال؟‬

774
01:30:15,447 --> 01:30:18,742
‫لا أعرف... لا أعرف ما الذي تتحدث عنه‬

775
01:30:36,833 --> 01:30:38,376
‫اعزف بشغف أكبر‬

776
01:30:57,200 --> 01:31:00,245
‫يمكنك بالتأكيد أن تعتبر نفسك‬
‫محظوظاً أكثر بكثير من صديقك‬

777
01:31:00,818 --> 01:31:03,488
‫سيستمر (والاس) في لكم صديقك‬
‫طالما الأغنية مستمرة‬

778
01:31:03,860 --> 01:31:05,987
‫العديد منا خضعوا‬
‫لجلسة تعذيب في الداخل‬

779
01:31:28,024 --> 01:31:29,651
‫كيف تجري عملية الهضم لديك الآن؟‬

780
01:31:34,115 --> 01:31:35,492
‫من الأفضل أن تتكلم‬

781
01:31:35,944 --> 01:31:38,113
‫ليس لديّ شيء لأقوله لك‬

782
01:32:05,867 --> 01:32:07,244
‫اعزف الكمان يا هذا!‬

783
01:32:52,164 --> 01:32:54,541
‫سأتكلم، سأتكلم‬

784
01:33:04,092 --> 01:33:06,261
‫ماذا قال عن المال؟‬

785
01:33:06,678 --> 01:33:08,054
‫إنه...‬

786
01:33:08,263 --> 01:33:09,639
‫إنه...‬

787
01:33:10,182 --> 01:33:12,768
‫إنه... مدفون داخل قبر‬

788
01:33:14,060 --> 01:33:15,437
‫أين؟‬

789
01:33:15,604 --> 01:33:19,733
‫(ساد هيل)... (ساد هيل)...‬
‫مقبرة (ساد هيل)‬

790
01:33:22,360 --> 01:33:23,737
‫أي قبر؟‬

791
01:33:24,905 --> 01:33:26,281
‫لا أعرف‬

792
01:33:26,698 --> 01:33:28,575
‫لا أعرف، أؤكد لك‬

793
01:33:29,910 --> 01:33:31,286
‫(بلوندي)...‬

794
01:33:31,828 --> 01:33:33,872
‫اسأل (بلوندي)‬

795
01:33:34,122 --> 01:33:37,000
‫هو يعرف الاسم المكتوب على القبر‬

796
01:33:38,043 --> 01:33:39,419
‫(بلوندي)...‬

797
01:33:42,881 --> 01:33:44,257
‫(بلوندي)!‬

798
01:33:53,517 --> 01:33:54,976
‫لقد انتهت الحرب بالنسبة إليك‬

799
01:33:58,855 --> 01:34:00,315
‫ارتدِ هذه الملابس‬

800
01:34:05,028 --> 01:34:06,404
‫لماذا؟‬

801
01:34:06,696 --> 01:34:08,281
‫سنذهب في جولة‬

802
01:34:09,658 --> 01:34:13,078
‫- إلى أين؟‬
‫- للعثور على مبلغ مئتي ألف دولار‬

803
01:34:14,162 --> 01:34:16,289
‫أصبحت أعرف اسم المقبرة الآن‬

804
01:34:17,165 --> 01:34:19,251
‫وأنت تعرف الاسم على القبر‬

805
01:34:39,646 --> 01:34:41,982
‫ألن تعذبني كما عذبته؟‬

806
01:34:46,432 --> 01:34:47,809
‫هل كنت لتتكلم؟‬

807
01:34:49,089 --> 01:34:50,841
‫لا، من المرجح ألا أفعل‬

808
01:34:52,704 --> 01:34:54,122
‫هذا ما ظننته‬

809
01:34:55,269 --> 01:34:57,021
‫الأمر ليس أنك أقوى من (توكو)‬

810
01:34:57,501 --> 01:35:00,004
‫لكنك ذكي كفاية لتعرف‬
‫أن التكلم لن ينقذ حياتك فحسب‬

811
01:35:04,555 --> 01:35:05,932
‫و(توكو)؟‬

812
01:35:06,541 --> 01:35:08,043
‫هل هو...‬

813
01:35:09,955 --> 01:35:12,082
‫لا، ليس بعد‬

814
01:35:13,208 --> 01:35:15,252
‫لكنه بين أيدٍ أمينة جداً‬

815
01:35:16,712 --> 01:35:19,631
‫لقد تبدل شريكك‬
‫لكن ما زالت الصفقة على حالها‬

816
01:35:20,048 --> 01:35:22,217
‫لست جشعاً، سآخذ النصف فقط‬

817
01:35:23,969 --> 01:35:25,345
‫نحن اثنان‬

818
01:35:25,721 --> 01:35:27,639
‫من المفترض أن يجعل ذلك العملية أسهل‬
‫مقارنة بأن يتولاها شخص واحد فقط‬

819
01:35:32,769 --> 01:35:34,146
‫أجل‬

820
01:35:54,166 --> 01:35:56,334
‫اثبتوا، جيد!‬

821
01:35:56,918 --> 01:35:58,295
‫لا تتحركوا!‬

822
01:35:58,545 --> 01:36:00,297
‫والآن، لا تتنفسوا‬

823
01:36:00,547 --> 01:36:02,340
‫اثبتوا أماكنكم، هكذا!‬

824
01:36:02,507 --> 01:36:04,843
‫و... التقطت الصورة!‬

825
01:36:04,968 --> 01:36:06,344
‫شكراً لكم‬

826
01:36:08,055 --> 01:36:10,265
‫- شكراً لك‬
‫- شكراً لك‬

827
01:36:22,110 --> 01:36:25,405
‫أيها العريف، هل تخشى أن يضيع؟‬
‫إلى أين يذهب الثائر؟‬

828
01:36:25,906 --> 01:36:28,325
‫إلى الجحيم، مشنوقاً بحبل حول عنقه‬
‫وثمة جائزة مقابل رأسه‬

829
01:36:28,492 --> 01:36:33,080
‫أجل، ثلاثة آلاف دولار يا صاح‬
‫هذا مبلغ كبير مقابل رأس‬

830
01:36:34,831 --> 01:36:37,417
‫أنا واثق من أنهم سيدفعون لك‬
‫سنتاً مقابل ذراعك‬

831
01:36:44,007 --> 01:36:47,177
‫لقد أخبرتك من قبل يا صاح‬
‫في حال تمكنت يوماً من إسقاطك أرضاً‬

832
01:36:47,594 --> 01:36:49,554
‫ستحتاج إلى الكثير من المساعدة‬
‫كي تنهض من جديد‬

833
01:36:49,679 --> 01:36:51,098
‫الكثير!‬

834
01:37:10,325 --> 01:37:12,212
‫أنت محظوظ أكثر‬
‫من ذلك الرجل بكثير‬

835
01:37:12,246 --> 01:37:13,970
‫- "جاسوس كونفدرالي"‬
‫- ستحصل على بعض الطعام وحبل‬

836
01:37:14,010 --> 01:37:18,056
‫ثم سينتهي أمرك، ولا يوجد شريك‬
‫ليطلق النار على الحبل ويحررك هذه المرة‬

837
01:39:00,268 --> 01:39:02,604
‫في حال بقي أصدقاؤك في الرطوبة‬

838
01:39:03,104 --> 01:39:05,023
‫من المحتمل أن يصابوا بنزلة برد‬
‫أليس كذلك؟‬

839
01:39:05,315 --> 01:39:06,691
‫أو رصاصة‬

840
01:39:13,229 --> 01:39:15,273
‫تود أن تستولي على سلاحي‬
‫بالتأكيد، أليس كذلك؟‬

841
01:39:18,142 --> 01:39:19,977
‫أنا بحاجة ماسة إلى قضاء حاجتي‬

842
01:39:20,311 --> 01:39:22,813
‫أنا أهتز على متن هذا القطار‬
‫منذ عشر ساعات تقريباً‬

843
01:39:22,938 --> 01:39:24,815
‫رائحتك نتنة بالفعل‬

844
01:39:25,775 --> 01:39:28,152
‫دعنا نحاول ألا نفاقم الوضع أكثر‬

845
01:39:30,655 --> 01:39:32,156
‫هلّم بالذهاب!‬

846
01:39:41,374 --> 01:39:43,042
‫لا أستطيع قضاء حاجتي وأنت تراقبني‬

847
01:40:07,360 --> 01:40:09,474
‫لقد أصدرت الكثير من الضجيج‬
‫عندما سقطت يا صاح، أليس كذلك؟‬

848
01:40:31,061 --> 01:40:34,023
‫لا تريد أن تحطم صداقتنا‬
‫أليس كذلك؟ أنا سأحطمها‬

849
01:42:19,393 --> 01:42:20,770
‫أيها الجنود، قفوا أماكنكم!‬

850
01:42:22,468 --> 01:42:23,844
‫خذوا مواقعكم‬

851
01:42:35,397 --> 01:42:36,774
‫ارفعوا أسلحتكم‬

852
01:42:37,441 --> 01:42:38,818
‫استعدوا‬

853
01:42:38,943 --> 01:42:40,319
‫أطلقوا النار!‬

854
01:42:56,919 --> 01:42:58,838
‫(كليم)، اعتنِ بالأحصنة‬

855
01:47:09,094 --> 01:47:11,304
‫أنا أبحث عنك منذ ثمانية أشهر‬

856
01:47:12,681 --> 01:47:15,058
‫كلما توجب عليّ‬
‫أن أحمل سلاحاً بيدي اليمنى‬

857
01:47:15,767 --> 01:47:17,310
‫كنت أفكر فيك‬

858
01:47:17,436 --> 01:47:20,480
‫والآن وجدتك في الوضع‬
‫الذي يلائمني تماماً‬

859
01:47:21,148 --> 01:47:25,360
‫وكان لديّ الكثير من الوقت‬
‫لأتعلم إطلاق النار بيدي اليسرى‬

860
01:47:41,168 --> 01:47:43,336
‫عندما يتوجب عليك إطلاق النار‬
‫افعل ذلك بدلاً من الكلام‬

861
01:47:47,299 --> 01:47:49,801
‫كل مسدس يصدر لحناً خاصاً به‬

862
01:47:50,510 --> 01:47:52,721
‫وقد أتيت في الوقت المثالي‬
‫يا صاحب المسدس الكبير‬

863
01:48:11,242 --> 01:48:12,618
‫(كليم)!‬

864
01:48:12,833 --> 01:48:14,209
‫اتبعه‬

865
01:49:10,340 --> 01:49:12,676
‫دقيقة واحدة فقط، سأخرج على الفور!‬

866
01:49:13,552 --> 01:49:16,555
‫امنحني القليل من الوقت لأرتدي‬
‫ملابسي ثم سأفتح الباب‬

867
01:49:37,576 --> 01:49:40,161
‫ارتدِ سروالك وأنزل سلاحك‬

868
01:49:49,379 --> 01:49:52,716
‫اسمع، اسمع يا (بلوندي)‬

869
01:49:53,508 --> 01:49:56,136
‫كيف خرجت من تلك‬
‫الخربة بحق الجحيم؟‬

870
01:49:57,596 --> 01:50:01,725
‫بطريقتي الخاصة، فقد أتيت‬
‫برفقة صديقك القديم (إنجل آيز)‬

871
01:50:02,559 --> 01:50:05,562
‫لقد أخبرته أيها الخائن، لقد أخبرته‬

872
01:50:06,438 --> 01:50:07,981
‫لا، لم أخبره‬

873
01:50:08,148 --> 01:50:10,775
‫لو فعلت لَما كنت هنا الآن على الأرجح‬

874
01:50:12,530 --> 01:50:14,699
‫أنت وأنا؟‬

875
01:50:15,530 --> 01:50:17,908
‫إذاً أنت وحدك تعرف‬
‫نصف السر خاصتك؟‬

876
01:50:18,775 --> 01:50:20,151
‫أجل‬

877
01:50:23,204 --> 01:50:24,623
‫(بلوندي)!‬

878
01:50:25,123 --> 01:50:29,294
‫أنا سعيد جداً لأنك تعمل معي‬
‫ونحن معاً من جديد‬

879
01:50:29,711 --> 01:50:31,755
‫سأرتدي ملابسي وأقتله‬
‫وأعود على الفور‬

880
01:50:32,005 --> 01:50:33,590
‫أنصت...‬

881
01:50:33,715 --> 01:50:35,258
‫نسيت أن أذكر أمراً‬

882
01:50:37,510 --> 01:50:40,055
‫ليس وحده، يوجد خمسة منهم‬

883
01:50:42,496 --> 01:50:45,041
‫- خمسة؟‬
‫- أجل، خمسة منهم‬

884
01:50:48,119 --> 01:50:50,413
‫لهذا السبب التجأت إلى (توكو) إذاً‬

885
01:50:53,902 --> 01:50:56,321
‫لا يهم، سأقتلهم جميعهم‬

886
01:51:08,333 --> 01:51:09,918
‫أطلقوا النار عليه من مسافة قريبة‬

887
01:51:29,980 --> 01:51:31,523
‫انظروا مَن أتى‬

888
01:51:32,065 --> 01:51:33,733
‫سيأتي الآخر قريباً‬

889
01:51:36,903 --> 01:51:38,405
‫سيأتيان للبحث عنا‬

890
01:51:40,448 --> 01:51:41,825
‫احترسوا‬

891
01:51:42,993 --> 01:51:44,369
‫فهما اثنان‬

892
01:51:46,079 --> 01:51:48,164
‫أريد أن يبقى الأشقر على قيد الحياة‬

893
01:51:56,840 --> 01:51:58,258
‫أنت، تمركز في الخلف‬

894
01:51:59,009 --> 01:52:00,468
‫هيا، فلننطلق‬

895
01:52:34,461 --> 01:52:36,129
‫هل كنت تخطط للموت وحيداً؟‬

896
01:54:27,453 --> 01:54:28,387
‫توقف!‬

897
01:54:53,466 --> 01:54:56,469
‫اسمع يا (بلوندي)‬
‫أنا سأتولى قتل (إنجل آيز)، حسناً؟‬

898
01:54:56,952 --> 01:54:58,329
‫حسناً‬

899
01:55:37,480 --> 01:55:39,232
‫"أراكما قريباً..."‬

900
01:55:39,731 --> 01:55:41,525
‫"أيها..."‬

901
01:55:42,366 --> 01:55:43,742
‫"الأحمقان"‬

902
01:55:45,084 --> 01:55:46,460
‫إنها موجهة إليك‬

903
01:56:11,473 --> 01:56:13,642
‫يا للسلام والهدوء "يا صاح"‬

904
01:56:14,514 --> 01:56:17,100
‫- كمقبرة على سبيل المثال؟‬
‫- كفى‬

905
01:56:18,346 --> 01:56:20,473
‫يفترض أن يكون هناك‬
‫جسر عبر ذلك النهر‬

906
01:56:21,376 --> 01:56:24,922
‫- من الأفضل أن ننتظر حلول الليل‬
‫- ثق بي يا (بلوندي)‬

907
01:56:27,003 --> 01:56:29,755
‫لديّ فكرة جيدة عن الوجهة‬

908
01:56:29,888 --> 01:56:33,141
‫لقد أوصلك (توكو) إلى هذا الحد‬
‫وسأوصلك إلى نهاية...‬

909
01:56:33,819 --> 01:56:35,196
‫بئساً!‬

910
01:56:38,924 --> 01:56:40,551
‫- أعلم النقيب‬
‫- حاضر يا سيدي‬

911
01:56:42,078 --> 01:56:44,122
‫تعالا برفقتي الآن، اتبعاني‬

912
01:57:31,167 --> 01:57:32,877
‫وجدناهما بالقرب من‬
‫محيط المعسكر يا سيدي‬

913
01:57:48,189 --> 01:57:49,815
‫ما هو مسقط رأسك؟‬

914
01:57:50,578 --> 01:57:51,955
‫(إيلينوي)‬

915
01:57:54,614 --> 01:57:55,990
‫ماذا عنك؟‬

916
01:57:56,292 --> 01:57:58,127
‫أنا؟ أنا معه‬

917
01:58:04,336 --> 01:58:06,213
‫هل يوجد سبب معين‬
‫لتواجدكما بالقرب من هذه المنطقة؟‬

918
01:58:07,668 --> 01:58:09,754
‫نريد التطوع في الجيش أيها الجنرال‬

919
01:58:12,963 --> 01:58:15,131
‫من الأفضل لك أن تتعلم‬
‫كيفية التمييز بين الرتب العسكرية‬

920
01:58:15,635 --> 01:58:17,011
‫أنا نقيب‬

921
01:58:18,971 --> 01:58:20,348
‫اخرج من هنا بحق الجحيم!‬

922
01:58:22,092 --> 01:58:24,929
‫من المحتمل جداً أن تلقى حتفك اليوم‬
‫لذا، اذهب لكتابة وصيتك‬

923
01:58:25,314 --> 01:58:26,690
‫حاضر يا سيدي‬

924
01:58:31,790 --> 01:58:33,417
‫إذاً تريدان التطوع في الجيش؟‬

925
01:58:34,886 --> 01:58:36,888
‫عليكما الخضوع لاختبار كي تثبتا ذلك‬

926
01:58:46,625 --> 01:58:48,001
‫أثبت لي إذاً‬

927
01:59:07,147 --> 01:59:08,648
‫يا للروعة!‬

928
01:59:12,080 --> 01:59:13,623
‫أمامك مسيرة مهنية واعدة‬

929
01:59:13,689 --> 01:59:15,941
‫ستصل إلى رتبة كولونيل‬
‫على أقل تقدير برأيي‬

930
01:59:16,446 --> 01:59:18,072
‫- حقاً؟‬
‫- بالتأكيد‬

931
01:59:19,213 --> 01:59:21,132
‫كما هو مذكور في كتيب الإرشادات‬

932
01:59:21,473 --> 01:59:25,685
‫أنت تتمتع بكل المؤهلات المطلوبة‬
‫لتصبح خبيراً في مجال استخدام الأسلحة‬

933
01:59:27,013 --> 01:59:31,267
‫فهذا يا سيدي‬
‫هو السلاح الأكثر فتكاً في الحرب‬

934
01:59:34,046 --> 01:59:36,382
‫روح القتال موجودة داخل هذه الزجاجة‬

935
01:59:38,539 --> 01:59:40,124
‫متطوعان‬

936
01:59:42,305 --> 01:59:44,056
‫أتريدان التطوع في الجيش؟‬

937
01:59:45,565 --> 01:59:46,941
‫فلنذهب‬

938
01:59:47,099 --> 01:59:48,726
‫هيا أيها السيدان، هيا‬

939
01:59:51,625 --> 01:59:53,294
‫لم يبدأ تبادل إطلاق النار بعد‬

940
01:59:54,763 --> 01:59:57,266
‫أجل، فيمكنكما قريباً‬
‫الانضمام إلى الأبطال الشجعان‬

941
01:59:57,516 --> 01:59:59,101
‫الخاصين بجسر (برانسون)‬

942
02:00:00,636 --> 02:00:02,430
‫نتعرض لهجومين يومياً‬

943
02:00:02,731 --> 02:00:05,234
‫- هجومان يومياً؟‬
‫- بالطبع‬

944
02:00:05,657 --> 02:00:09,828
‫فقد قرر الثوار أن ذلك الجسر اللعين‬
‫هو مفتاح السيطرة على هذه المنطقة كاملة‬

945
02:00:10,867 --> 02:00:13,161
‫جسر غبي عديم النفع!‬

946
02:00:14,180 --> 02:00:16,682
‫مجرد نقطة صغيرة‬
‫على خريطة المقر الرئيسي‬

947
02:00:18,454 --> 02:00:23,042
‫وقد أعلن المقر الرئيسي أن علينا‬
‫الاستيلاء على تلك النقطة السخيفة‬

948
02:00:25,002 --> 02:00:26,837
‫حتى لو لقينا حتفنا جميعاً‬

949
02:00:27,180 --> 02:00:31,225
‫وإلا سيصبح المفتاح صدئاً‬
‫ويصبح مجرد لطخة على الجدار‬

950
02:00:32,968 --> 02:00:34,470
‫هذه ليست المسألة كاملة‬

951
02:00:34,887 --> 02:00:37,056
‫الطرفان كلاهما يريدان‬
‫أن يبقى الجسر سليماً‬

952
02:00:37,640 --> 02:00:39,558
‫الجنوب يريده سليماً‬

953
02:00:40,100 --> 02:00:41,727
‫ونحن نريده سليماً أيضاً‬

954
02:00:44,855 --> 02:00:46,398
‫ستعودون جميعاً إلى التراب‬

955
02:00:46,899 --> 02:00:48,817
‫فثمة أمر واحد مؤكد أيها الشابان‬

956
02:00:49,276 --> 02:00:51,946
‫سيبقى جسر (برانسون) صامداً‬

957
02:00:53,489 --> 02:00:57,243
‫هل من السيىء أن أتكلم‬
‫مع المتطوعين كما أفعل؟‬

958
02:00:58,869 --> 02:01:00,371
‫لقد فعلت ما هو أسوأ بكثير‬

959
02:01:05,376 --> 02:01:07,419
‫لقد فعلتها، لقد فجرته‬

960
02:01:09,922 --> 02:01:11,298
‫في خيالي‬

961
02:01:11,423 --> 02:01:13,300
‫لقد دمرته بالكامل‬

962
02:01:14,176 --> 02:01:17,638
‫أن يتخيل الشخص أو أن يحلم‬
‫بتفجيره يعد جريمة عسكرية‬

963
02:01:17,763 --> 02:01:19,223
‫جريمة كبرى‬

964
02:01:19,556 --> 02:01:23,602
‫مجرد التفكير في تدمير‬
‫ذلك الجسر هو فقط...‬

965
02:01:26,647 --> 02:01:28,357
‫لمَ لا تفجره حقاً أيها النقيب؟‬

966
02:01:30,442 --> 02:01:33,654
‫أجل أيها النقيب، إنها مسألة بسيطة‬
‫فلنبث الذعر في قلوبهم‬

967
02:01:37,283 --> 02:01:39,076
‫لقد كنت أحلم بذلك‬

968
02:01:43,122 --> 02:01:44,915
‫حتى إنني وضعت خطة‬

969
02:01:46,750 --> 02:01:48,168
‫بالتأكيد فعلت‬

970
02:01:49,420 --> 02:01:52,298
‫الوقت المثالي هو بعد الهجوم‬

971
02:01:52,673 --> 02:01:55,426
‫حيث تعقد هدنة لإحضار الجرحى‬

972
02:01:56,593 --> 02:01:57,970
‫إن نجحت في فعل ذلك‬

973
02:01:58,762 --> 02:02:00,806
‫يمكنني أن أنقذ حياة‬
‫عدة آلاف من الرجال‬

974
02:02:06,854 --> 02:02:08,689
‫لكن ما أفتقر إليه هو الجرأة‬

975
02:02:15,029 --> 02:02:17,614
‫لقد بدأ القتل الجماعي اليومي‬
‫في الموعد المعتاد بالضبط‬

976
02:02:18,240 --> 02:02:20,743
‫أيها النقيب، جميع‬
‫السرايا تنتظر أوامرك‬

977
02:02:21,869 --> 02:02:23,245
‫سآتي على الفور‬

978
02:02:36,985 --> 02:02:38,362
‫هيا بنا‬

979
02:02:39,268 --> 02:02:40,644
‫حسناً يا صديقيّ‬

980
02:02:41,138 --> 02:02:43,182
‫رافقاني واستمتعا بالمشهد‬

981
02:03:14,797 --> 02:03:17,383
‫أيتها السرايا، إلى مواقعكم!‬

982
02:03:17,508 --> 02:03:19,385
‫السرية (بي) جاهزة!‬

983
02:03:20,469 --> 02:03:22,638
‫السرية (إي) جاهزة!‬

984
02:03:23,222 --> 02:03:25,391
‫السرية (دي) جاهزة!‬

985
02:03:31,063 --> 02:03:32,648
‫أيتها السرايا‬

986
02:03:33,065 --> 02:03:34,650
‫تقدموا!‬

987
02:03:55,963 --> 02:03:59,633
‫يا (بلوندي)، يبدو أن النقيب‬
‫يطلب فعلياً أن نصيبه برصاصة في بطنه‬

988
02:03:59,842 --> 02:04:01,218
‫أجل‬

989
02:04:54,522 --> 02:04:57,859
‫لم أرَ من قبل إزهاقاً لأرواح‬
‫عدد كبير من الرجال بهذه الوحشية‬

990
02:05:18,181 --> 02:05:21,643
‫حدسي يخبرني بأنها ستكون‬
‫معركة طويلة محتدمة‬

991
02:05:25,897 --> 02:05:27,274
‫- (بلوندي)‬
‫- ماذا؟‬

992
02:05:28,329 --> 02:05:30,206
‫المال في الطرف الآخر من النهر‬

993
02:05:32,235 --> 02:05:33,612
‫أين؟‬

994
02:05:36,185 --> 02:05:38,855
‫"يا صاح"، لقد أخبرتك‬
‫بأنه في الطرف الآخر وهذا كافٍ‬

995
02:05:40,224 --> 02:05:42,977
‫لكن لا يمكننا العبور‬
‫مع تمركز الجيش الكونفدرالي هناك‬

996
02:05:44,989 --> 02:05:48,827
‫ماذا سيحصل إن عمل شخص ما‬
‫على تفجير ذلك الجسر؟‬

997
02:05:50,286 --> 02:05:51,663
‫أجل‬

998
02:05:52,502 --> 02:05:54,796
‫حينها سيذهب هؤلاء الحمقى‬
‫إلى مكان آخر للقتال‬

999
02:05:56,087 --> 02:05:57,464
‫ربما‬

1000
02:06:08,721 --> 02:06:12,267
‫"متفجرات"‬

1001
02:06:35,316 --> 02:06:38,069
‫"أحضروا الطبيب بسرعة!‬
‫لقد أصيب النقيب"‬

1002
02:06:40,581 --> 02:06:42,291
‫بسرعة، اجلبا الحمّالة‬

1003
02:06:44,869 --> 02:06:46,413
‫بروية، بروية الآن‬

1004
02:06:57,303 --> 02:06:58,679
‫جهّر الأدوات‬

1005
02:07:20,019 --> 02:07:21,479
‫القليل من هذا سيساعد‬

1006
02:07:28,406 --> 02:07:30,199
‫احتسِ القليل من الشراب أيها النقيب‬

1007
02:07:30,939 --> 02:07:32,565
‫وأصغِ بانتباه‬

1008
02:08:21,854 --> 02:08:24,482
‫"ماذا تفعلان؟ لا، دعاني وشأني!"‬

1009
02:08:31,280 --> 02:08:33,658
‫"متفجرات"‬

1010
02:10:03,831 --> 02:10:05,208
‫اسمع يا (بلوندي)‬

1011
02:10:05,500 --> 02:10:08,044
‫أتعرف أننا ربما نجازف بحياتنا؟‬

1012
02:10:08,503 --> 02:10:10,838
‫أجل، وفي حال تعرضتُ للقتل‬

1013
02:10:10,963 --> 02:10:13,591
‫لن تتمكن من الحصول‬
‫على كل تلك النقود الجميلة أبداً‬

1014
02:10:14,215 --> 02:10:15,591
‫أجل يا (توكو)‬

1015
02:10:16,985 --> 02:10:18,403
‫سيكون ذلك مؤسفاً بالفعل‬

1016
02:10:49,876 --> 02:10:51,253
‫أيها الطبيب‬

1017
02:10:53,078 --> 02:10:54,455
‫أيها الطبيب‬

1018
02:10:55,238 --> 02:10:57,198
‫أيمكنك مساعدتي في البقاء‬
‫على قيد الحياة لوقت قصير بعد؟‬

1019
02:10:58,098 --> 02:10:59,850
‫أنا أنتظر سماع أخبار طيبة‬

1020
02:11:12,619 --> 02:11:15,413
‫لمَ لا نفصح لأحدنا الآخر‬
‫عن نصف السر خاصتنا؟‬

1021
02:11:16,076 --> 02:11:17,452
‫لمَ لا نفعل؟‬

1022
02:11:19,454 --> 02:11:20,830
‫ابدأ أولاً‬

1023
02:11:23,137 --> 02:11:25,973
‫لا، أعتقد أنه من الأفضل أن...‬

1024
02:11:28,124 --> 02:11:29,501
‫أن تبدأ أنت‬

1025
02:11:33,725 --> 02:11:35,101
‫حسناً‬

1026
02:11:37,429 --> 02:11:39,765
‫اسم المقبرة هو...‬

1027
02:11:57,635 --> 02:11:59,595
‫(ساد هيل)، حان دورك الآن!‬

1028
02:12:08,218 --> 02:12:10,011
‫الاسم المكتوب على القبر هو...‬

1029
02:12:14,682 --> 02:12:16,101
‫(آرتش ستانتون)‬

1030
02:12:18,228 --> 02:12:19,771
‫(آرتش ستانتون)؟‬

1031
02:12:20,123 --> 02:12:21,499
‫هل أنت متأكد؟‬

1032
02:12:22,524 --> 02:12:24,317
‫أجل، أنا متأكد بالتأكيد‬

1033
02:22:45,092 --> 02:22:47,501
{\an8}‫"(آرتش ستانتون)‬
‫الثالث من فبراير، ١٨٦٢"‬

1034
02:24:10,136 --> 02:24:12,221
‫ستصبح العملية أسهل بكثير‬
‫باستخدام هذه المجرفة‬

1035
02:24:52,665 --> 02:24:54,959
‫بإمكان شخصين الحفر‬
‫بشكل أسرع بكثير من شخص واحد‬

1036
02:24:55,629 --> 02:24:57,006
‫احفر‬

1037
02:24:59,883 --> 02:25:01,260
‫ألن تحفر؟‬

1038
02:25:13,939 --> 02:25:16,775
‫في حال أطلقت النار عليّ‬
‫لن ترى سنتاً واحداً من تلك النقود‬

1039
02:25:19,194 --> 02:25:20,571
‫لماذا؟‬

1040
02:25:23,282 --> 02:25:24,700
‫سأخبرك بالسبب‬

1041
02:25:25,951 --> 02:25:27,536
‫لأن النقود ليست بداخل هذا القبر‬

1042
02:25:36,553 --> 02:25:39,472
‫- أيها الوغد...‬
‫- هل ظننت أنني قد أأتمنك على ذلك؟‬

1043
02:25:43,260 --> 02:25:45,387
‫مئتا ألف دولار مبلغ طائل‬

1044
02:25:47,181 --> 02:25:48,849
‫علينا أن نستحقه‬

1045
02:25:52,561 --> 02:25:53,937
‫كيف؟‬

1046
02:26:05,240 --> 02:26:07,368
‫سأكتب الاسم أسفل هذا الحجر‬

1047
02:26:11,872 --> 02:26:13,248
‫السلاح؟‬

1048
02:32:19,783 --> 02:32:22,306
‫أيها الوغد، تريد أن تتسبب بمقتلي!‬

1049
02:32:22,631 --> 02:32:24,008
‫متى فرّغت مخزني؟‬

1050
02:32:25,845 --> 02:32:27,221
‫ليلة البارحة‬

1051
02:32:28,384 --> 02:32:32,013
‫فهناك نوعان من الناس‬
‫في هذا العالم يا صاح‬

1052
02:32:33,105 --> 02:32:34,732
‫أولئك أصحاب المسدسات الملقمة‬

1053
02:32:35,356 --> 02:32:36,941
‫وأولئك الذين يحفرون‬

1054
02:32:37,674 --> 02:32:39,050
‫فلتحفر‬

1055
02:32:39,551 --> 02:32:40,927
‫أين؟‬

1056
02:32:51,566 --> 02:32:52,942
‫هنا‬

1057
02:32:54,024 --> 02:32:56,610
{\an8}‫- "مجهول"‬
‫- "مجـ... مجـ..."‬

1058
02:32:57,120 --> 02:32:58,538
‫لا يوجد اسم على القبر‬

1059
02:33:00,322 --> 02:33:01,823
‫لا يوجد اسم على الحجر أيضاً‬

1060
02:33:03,950 --> 02:33:06,411
‫هذا ما أخبرني به‬
‫(بيل كارسن)، كما ترى‬

1061
02:33:06,828 --> 02:33:10,749
‫وهو أنه القبر الذي عليه علامة "مجهول"‬
‫بمحاذاة قبر (آرتش ستانتون) تماماً‬

1062
02:33:18,632 --> 02:33:20,008
‫تفضل‬

1063
02:34:18,126 --> 02:34:20,629
‫(بلوندي)، إنه ملكنا‬
‫بالكامل يا (بلوندي)!‬

1064
02:34:37,650 --> 02:34:39,610
‫أنت تمزح يا (بلوندي)‬
‫من المستحيل أن تفعل...‬

1065
02:34:39,846 --> 02:34:41,889
‫من المستحيل أن‬
‫تنفذ ضدي مقلباً كهذا‬

1066
02:34:42,926 --> 02:34:44,886
‫ليست مزحة، إنه حبل يا (توكو)‬

1067
02:34:46,370 --> 02:34:49,081
‫أريدك أن تصعد على القبر‬
‫وتضع رأسك داخل العقدة‬

1068
02:35:56,747 --> 02:35:58,249
‫عجباً‬

1069
02:35:58,871 --> 02:36:00,998
‫تبدو كالأيام الخوالي بالضبط‬

1070
02:36:05,460 --> 02:36:06,836
‫أربع حقائب من أجلك‬

1071
02:36:08,825 --> 02:36:10,660
‫وأربع...‬

1072
02:36:13,747 --> 02:36:15,123
‫أربع من أجلي‬

1073
02:36:42,084 --> 02:36:44,795
‫مهلاً يا (بلـ...)، (بلوندي)‬

1074
02:36:54,166 --> 02:36:56,835
‫مهلاً يا (بلوندي)‬

1075
02:36:57,795 --> 02:36:59,255
‫آسف يا (توكو)‬

1076
02:37:01,507 --> 02:37:02,883
‫(بلوند...)‬

1077
02:37:03,592 --> 02:37:04,969
‫(بلوندي)‬

1078
02:37:13,978 --> 02:37:17,106
‫(بلوندي)!‬

1079
02:37:24,196 --> 02:37:25,823
‫(بلوندي)!‬

1080
02:37:36,125 --> 02:37:37,501
‫(بلوندي)!‬

1081
02:37:47,886 --> 02:37:49,596
‫(بلوندي)!‬

1082
02:38:04,945 --> 02:38:07,740
‫(بلوندي)!‬

1083
02:38:28,927 --> 02:38:31,263
‫أيها الوغد‬

1084
02:38:34,100 --> 02:38:35,476
‫(بلوندي)!‬

1085
02:38:59,746 --> 02:39:03,420
{\an8}‫"الشنيع"‬

1086
02:39:03,704 --> 02:39:06,359
{\an8}‫"الشرير"‬

1087
02:39:06,399 --> 02:39:09,774
{\an8}‫"والصالح"‬

1088
02:39:35,636 --> 02:39:38,306
‫أصغِ إليّ يا (بلوندي)!‬

1089
02:39:39,553 --> 02:39:43,391
‫أتعرف مَن أنت؟‬

1090
02:39:46,099 --> 02:39:50,103
‫مجرد وغد قذر!‬

1091
02:41:01,535 --> 02:41:09,684
‫"النهاية"‬

1092
02:41:09,870 --> 02:41:39,472
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

1093
02:41:39,874 --> 02:41:45,074
‫ترجمة: سكرينز إنترناشونال - بيروت‬

