﻿1
00:05:43,635 --> 00:05:48,004
‫"الشنيع"‬

2
00:10:38,321 --> 00:10:40,948
‫هل أنت من طرف (بيكر)؟‬

3
00:10:52,251 --> 00:10:54,462
‫أخبر (بيكر) أنني قلت له‬
‫كل ما أعرفه بالفعل‬

4
00:10:54,628 --> 00:10:56,297
‫أخبره أنني أريد العيش‬
‫بسلام، أتفهمني؟‬

5
00:10:56,422 --> 00:10:58,466
‫وأن الاستمرار في تعذيبي لا طائل له!‬

6
00:10:59,383 --> 00:11:01,927
‫لا أعرف شيئاً بشأن خزنة‬
‫الليرات الذهبية تلك على الإطلاق‬

7
00:11:02,345 --> 00:11:03,846
‫والآن اختفى ذلك الذهب‬
‫لكنه لو أصغى إليّ سابقاً‬

8
00:11:03,971 --> 00:11:05,556
‫لكان بإمكاننا تجنب المشكلة بالكامل‬

9
00:11:07,516 --> 00:11:08,893
‫حضرت جلسة المحكمة العسكرية‬

10
00:11:09,477 --> 00:11:10,895
‫لم يكن هناك شهود‬

11
00:11:11,145 --> 00:11:13,189
‫لم يستطيعوا الكشف عن أدلة أخرى‬

12
00:11:13,522 --> 00:11:15,399
‫يمكنني أن أخبر (بيكر) بما حدث للنقود‬

13
00:11:16,609 --> 00:11:18,069
‫عد وأخبره بذلك‬

14
00:11:20,905 --> 00:11:22,782
‫ثمة إشاعات تفيد بأنه قد جاءك زائر‬

15
00:11:24,950 --> 00:11:26,327
‫و(بيكر) يعرف ذلك‬

16
00:11:28,871 --> 00:11:30,247
‫اسمه (جاكسون)‬

17
00:11:34,043 --> 00:11:35,419
‫إذاً...‬

18
00:11:35,920 --> 00:11:37,380
‫(جاكسون) كان هنا‬

19
00:11:39,590 --> 00:11:41,425
‫أو أن (بيكر) فهم الأمر‬
‫بشكل خاطىء تماماً‬

20
00:11:49,809 --> 00:11:51,185
‫ليس مخطئاً‬

21
00:11:51,936 --> 00:11:56,107
‫ربما يود (بيكر) أن يعرف الكلام‬
‫الذي تبادلته مع (جاكسون) بالضبط‬

22
00:11:56,732 --> 00:11:58,526
‫بشأن الخزنة‬

23
00:12:02,738 --> 00:12:04,573
‫أنا لا أتقاضى أجري مقابل فعل ذلك‬

24
00:12:09,495 --> 00:12:12,957
‫أنا مهتم فقط بالاسم المستعار الذي‬
‫يستخدمه (جاكسون) الآن لإخفاء هويته‬

25
00:12:16,627 --> 00:12:19,255
‫ما الذي يدفعك إلى الشك في أن‬
‫(جاكسون) يستخدم اسماً مستعاراً؟‬

26
00:12:19,380 --> 00:12:21,006
‫لو أنه لا يفعل لَكنت عثرت‬
‫عليه مسبقاً‬

27
00:12:22,550 --> 00:12:24,802
‫عندما أشرع بالبحث عن شخص ما‬
‫فأنا أعثر عليه حتماً‬

28
00:12:25,928 --> 00:12:27,430
‫أنا أتقاضى أجري مقابل ذلك‬

29
00:12:33,561 --> 00:12:35,104
‫كم يدفع لك (بيكر)؟‬

30
00:12:38,983 --> 00:12:40,359
‫أهذه عائلتك؟‬

31
00:12:50,411 --> 00:12:51,787
‫أجل‬

32
00:12:52,329 --> 00:12:53,706
‫عائلة جميلة‬

33
00:12:56,750 --> 00:12:58,586
‫كم سيدفع لك مقابل قتلي؟‬

34
00:13:02,256 --> 00:13:04,049
‫خمسمئة دولار...‬

35
00:13:04,967 --> 00:13:06,343
‫مقابل الحصول على الاسم‬

36
00:13:12,766 --> 00:13:14,143
‫أخبرني بالاسم‬

37
00:13:23,777 --> 00:13:26,447
‫(كارسن)، (بيل كارسن)‬

38
00:13:27,281 --> 00:13:29,116
‫هذا هو لقبه حالياً‬

39
00:14:00,272 --> 00:14:01,649
‫هذا مبلغ كبير‬

40
00:14:01,857 --> 00:14:03,234
‫ألف دولار‬

41
00:14:06,987 --> 00:14:08,489
‫ألف دولار؟‬

42
00:14:11,242 --> 00:14:12,743
‫وجزء منها على شكل ذهب‬

43
00:14:13,244 --> 00:14:14,662
‫إنه مبلغ جيد‬

44
00:14:18,999 --> 00:14:20,501
‫لكن عندما أتقاضى أجراً...‬

45
00:14:21,460 --> 00:14:23,170
‫أحرص دائماً على إتمام المهمة‬

46
00:15:36,285 --> 00:15:37,661
‫هذا أنت‬

47
00:15:38,329 --> 00:15:39,705
‫هل حصلت على أية معلومات؟‬

48
00:15:41,999 --> 00:15:43,375
‫أكثر مما يجب‬

49
00:15:45,127 --> 00:15:47,046
‫قال الكثير من الأشياء‬
‫التي أفترض أنها ستثير اهتمامك‬

50
00:15:47,921 --> 00:15:49,965
‫وبضعة أشياء أثارت اهتمامي أنا‬

51
00:15:50,674 --> 00:15:52,051
‫مثل ماذا؟‬

52
00:15:53,093 --> 00:15:55,220
‫الاسم المستعار الذي يستخدمه‬
‫(جاكسون) لإخفاء هويته هو...‬

53
00:15:55,804 --> 00:15:57,181
‫(بيل كارسن)‬

54
00:15:59,808 --> 00:16:01,185
‫هذا هو الجزء الذي يهمك‬

55
00:16:04,229 --> 00:16:05,606
‫تابع الحديث‬

56
00:16:06,023 --> 00:16:09,818
‫كما ذكر شيئاً بخصوص خزنة معينة‬

57
00:16:10,110 --> 00:16:11,987
‫حصل أن اختفت بمحض الصدفة‬

58
00:16:13,030 --> 00:16:14,406
‫هذا هو الجزء الذي يهمني أنا‬

59
00:16:15,157 --> 00:16:16,533
‫هل هناك أي شيء آخر؟‬

60
00:16:17,326 --> 00:16:18,786
‫هذا ليس كافياً بالنسبة‬
‫إليك، أليس كذلك؟‬

61
00:16:19,912 --> 00:16:21,455
‫لا داعي للقلق‬

62
00:16:21,914 --> 00:16:23,874
‫لن يخبر أحداً بأي شيء بعد الآن‬

63
00:16:24,667 --> 00:16:26,335
‫أجل، أجل، رائع‬

64
00:16:27,252 --> 00:16:28,796
‫خذ، تفضل‬

65
00:16:29,963 --> 00:16:31,507
‫خذ، هذا من أجلك‬

66
00:16:31,799 --> 00:16:33,300
‫لقد أجدت إنجاز العمل نيابة عني‬

67
00:16:33,676 --> 00:16:35,344
‫وأنت تستحق الخمسمئة دولار‬

68
00:16:38,389 --> 00:16:40,724
‫أجل، كدت أن أنسى‬

69
00:16:41,684 --> 00:16:43,143
‫أعطاني ألف دولار‬

70
00:16:44,186 --> 00:16:46,021
‫أعتقد أن فكرته كانت أن أقتلك‬

71
00:16:53,821 --> 00:16:58,951
‫لكن كما تعرف، الأمر المؤسف هو أنني‬
‫أنجز مهمتي دائماً عندما أتقاضى أجراً‬

72
00:16:59,284 --> 00:17:00,661
‫أنت تعرف ذلك‬

73
00:17:01,161 --> 00:17:03,122
‫لا! (إنجل آيز)!‬

74
00:17:03,288 --> 00:17:04,665
‫لا!‬

75
00:17:25,924 --> 00:17:30,190
‫"الشرير"‬{\an8}

76
00:17:48,041 --> 00:17:50,252
‫لا، بلا مسدس "يا صاح"‬

77
00:17:50,377 --> 00:17:51,837
‫لن يفيدك على الإطلاق‬

78
00:17:52,212 --> 00:17:53,755
‫عددنا ثلاثة‬

79
00:18:08,812 --> 00:18:10,230
‫أنصت "يا صاح"‬

80
00:18:10,439 --> 00:18:12,107
‫هل تعرف أن لك وجهاً‬

81
00:18:12,274 --> 00:18:15,569
‫- جميلاً كفاية لأن يستحق ألفي دولار؟‬
‫- "٢٠٠٠ دولار"‬

82
00:18:17,696 --> 00:18:19,072
‫أجل‬

83
00:18:20,616 --> 00:18:23,202
‫لكنك لا تبدو كرجل‬
‫قادر على تحصيل المبلغ‬

84
00:18:31,460 --> 00:18:33,086
‫خذ بضع خطوات إلى الوراء‬

85
00:19:27,933 --> 00:19:29,309
‫شكراً لك!‬

86
00:19:38,610 --> 00:19:40,320
‫كم تبلغ قيمة الجائزة‬
‫مقابل القبض عليك الآن؟‬

87
00:19:40,988 --> 00:19:42,364
‫كم؟‬

88
00:19:43,490 --> 00:19:45,117
‫ألفا دولار‬

89
00:19:47,744 --> 00:19:50,163
‫- هذا صحيح، ألفا دولار‬
‫- أجل‬

90
00:19:50,455 --> 00:19:51,957
‫ألفا دولار‬

91
00:19:58,171 --> 00:20:00,924
‫"أيها الوغد!"‬

92
00:20:01,133 --> 00:20:02,509
‫ستدفع ثمن هذا!‬

93
00:20:02,676 --> 00:20:04,678
‫آمل أن ينتهي بك الأمر في المقبرة‬

94
00:20:05,429 --> 00:20:08,348
‫مليئاً بالكوليرا والسعار والطاعون!‬

95
00:20:08,515 --> 00:20:11,727
‫حررني، حررني أيها الوغد الثمل!‬

96
00:20:11,852 --> 00:20:13,395
‫أنزلني!‬

97
00:20:13,687 --> 00:20:16,481
‫آمل أن ينتهي الأمر بأمك‬
‫في بيت دعارة رخيص‬

98
00:20:16,607 --> 00:20:18,483
‫حررني، حررني!‬

99
00:20:19,901 --> 00:20:21,570
‫ما زال بإمكانك أن تنقذ نفسك‬

100
00:20:21,862 --> 00:20:24,114
‫أطلق سراحي وسأصفح عنك‬

101
00:20:24,906 --> 00:20:26,325
‫أطلق سراحي!‬

102
00:20:27,284 --> 00:20:28,827
‫أشعر بالإعياء‬

103
00:20:28,952 --> 00:20:31,038
‫الدم يتدفق نحو...‬

104
00:20:31,955 --> 00:20:33,415
‫أشعر بالعطش يا (بلوندي)‬

105
00:20:34,249 --> 00:20:36,168
‫"ماء"، ماء‬

106
00:20:42,799 --> 00:20:44,176
‫أيها الوضيع!‬

107
00:20:44,301 --> 00:20:46,887
‫أيها الوغد، أطلق سراحي!‬

108
00:20:47,804 --> 00:20:49,681
‫أنت تعبث مع رجل مقيد‬

109
00:20:50,057 --> 00:20:51,433
‫عد!‬

110
00:20:51,558 --> 00:20:53,810
‫عد وقاتلني! أيها...‬

111
00:20:54,186 --> 00:20:55,646
‫أيها الوغد!‬

112
00:20:57,272 --> 00:20:58,690
‫مَن هذا بحق الجحيم؟‬

113
00:20:59,024 --> 00:21:01,026
‫يدخل وغد ويخرج آخر‬

114
00:21:01,151 --> 00:21:02,986
‫- تعال إلى هنا‬
‫- كفى! كفى!‬

115
00:21:03,236 --> 00:21:06,448
‫أنا مزارع شريف، أنا بريء‬
‫من كل التهم!‬

116
00:21:09,076 --> 00:21:10,661
‫إذاً أنت مزارع شريف‬

117
00:21:11,078 --> 00:21:13,246
‫- هل تعرف هذا الرجل؟‬
‫- أهو أنا؟‬

118
00:21:13,914 --> 00:21:15,332
‫أجل، إنه أنت‬

119
00:21:17,000 --> 00:21:20,045
‫أنا؟ مَن قال ذلك؟‬
‫أنت لا تجيد القراءة حتى‬

120
00:21:20,921 --> 00:21:22,464
‫لفها، لفها!‬

121
00:21:22,714 --> 00:21:24,800
‫يمكنني أن أعطيك فكرة جيدة‬
‫عن مكان يمكنك إقحامها فيه‬

122
00:21:25,300 --> 00:21:28,720
‫فليذهب كل مأموريك ونوابك‬
‫وذويكم جميعاً إلى الجحيم!‬

123
00:21:29,012 --> 00:21:32,099
‫انتبهوا، انظروا جميعاً‬
‫إنه يعطيه النقود القذرة!‬

124
00:21:32,307 --> 00:21:35,394
‫أيها الخائن، لقد‬
‫خنتني من أجل المال‬

125
00:21:35,602 --> 00:21:37,771
‫لكنك لن تستمتع‬
‫بأي سنت من تلك النقود‬

126
00:21:37,896 --> 00:21:40,482
‫إن كان هناك عدل في الدنيا‬
‫ستدفع تلك النقود للحانوتي‬

127
00:21:40,607 --> 00:21:41,983
‫كل سنت منها‬

128
00:21:42,109 --> 00:21:44,069
‫أتعرف مَن أنت؟‬

129
00:21:44,194 --> 00:21:45,737
‫هل تريد أن تعرف ابن مَن أنت؟‬

130
00:21:46,446 --> 00:21:48,573
‫إن كنت لا تريد أن تعرف‬
‫أنا أريد أن أعرف، الجميع يريدون ذلك‬

131
00:21:48,865 --> 00:21:52,494
‫أنت ابن ألف أب‬
‫جميعهم لقطاء مثلك‬

132
00:21:52,661 --> 00:21:54,037
‫ووالدتك...‬

133
00:21:54,162 --> 00:21:56,915
‫ووالدتك هي... أيها الوغد!‬

134
00:21:57,958 --> 00:22:00,460
‫من الأفضل ألا نتحدث عن والدتك‬

135
00:22:00,961 --> 00:22:02,671
‫لم أؤذِ أي أحد قط!‬

136
00:22:02,796 --> 00:22:06,383
‫مطلوب في أربع عشرة مقاطعة‬
‫ضمن هذه الولاية‬

137
00:22:06,758 --> 00:22:08,969
‫وجد المتهم مذنباً‬

138
00:22:09,094 --> 00:22:11,138
‫بارتكاب جرائم القتل‬

139
00:22:11,430 --> 00:22:15,767
‫والسطو المسلح على المواطنين‬
‫والمصارف العامة ومكاتب البريد‬

140
00:22:16,184 --> 00:22:17,978
‫وسرقة قطع مقدسة‬

141
00:22:18,270 --> 00:22:20,063
‫وإشعال حريق متعمد في سجن عام‬

142
00:22:20,313 --> 00:22:22,524
‫وشهادة الزور وتعدد الزوجات‬

143
00:22:22,774 --> 00:22:24,401
‫وهجر زوجته وأولاده‬

144
00:22:24,985 --> 00:22:26,403
‫والترويج للدعارة‬

145
00:22:26,570 --> 00:22:28,572
‫والاختطاف والابتزاز‬

146
00:22:28,864 --> 00:22:31,658
‫واستقبال البضائع المسروقة‬
‫وبيع البضائع المسروقة‬

147
00:22:32,159 --> 00:22:33,744
‫والتداول بالنقود المزيفة‬

148
00:22:33,869 --> 00:22:37,122
‫وبشكل مخالف لقوانين هذه الولاية‬

149
00:22:37,414 --> 00:22:40,959
‫المتهم مذنب باستخدام‬
‫أوراق عليها علامات ونرود مثقلة‬

150
00:22:41,752 --> 00:22:45,505
‫"ولهذا السبب، وفق‬
‫السلطة الممنوحة لنا"‬

151
00:22:46,006 --> 00:22:48,592
‫"نحكم على المتهم الحاضر أمامنا"‬

152
00:22:49,092 --> 00:22:52,929
‫(توكو بنيديكتو باسيفيكو‬
‫خوان ماريا ريميريز)‬

153
00:22:53,054 --> 00:22:56,516
‫- المعروف بلقب "الجرذ"‬
‫- "وأية أسماء مستعارة أخرى قد يعرف بها"‬

154
00:22:57,893 --> 00:22:59,770
‫بالإعدام شنقاً‬

155
00:22:59,936 --> 00:23:01,354
‫فليرأف القدير بروحه‬

156
00:23:01,480 --> 00:23:02,856
‫نفّذ الحكم‬

157
00:23:29,508 --> 00:23:30,884
‫خمسة من أجلك‬

158
00:23:31,593 --> 00:23:35,764
‫واحد، اثنان، ثلاثة، أربعة...‬
‫خمسة من أجلي‬

159
00:23:37,724 --> 00:23:39,142
‫خمسة من أجلك‬

160
00:23:39,935 --> 00:23:41,394
‫وخمسة من أجلك‬

161
00:23:42,646 --> 00:23:44,314
‫أتعرف كم أصبحت قيمة الجائزة‬
‫مقابل القبض عليك الآن؟‬

162
00:23:44,856 --> 00:23:46,233
‫لا، كم؟‬

163
00:23:46,817 --> 00:23:48,485
‫ثلاثة آلاف دولار‬

164
00:23:49,069 --> 00:23:50,570
‫عجباً‬

165
00:23:52,197 --> 00:23:54,366
‫هناك نوعان من الناس‬
‫في العالم يا صديقي‬

166
00:23:55,158 --> 00:23:58,662
‫أولئك الذين يلف حبل المشنقة حول أعناقهم‬
‫وأولئك الذين وظيفتهم قطع الحبل‬

167
00:23:59,120 --> 00:24:02,082
‫اسمع، أنا الذي يلف‬
‫حبل المشنقة حول عنقه‬

168
00:24:02,457 --> 00:24:04,000
‫أنا مَن أجازف‬

169
00:24:04,960 --> 00:24:07,337
‫لذا، أريد أكثر من‬
‫النصف في المرة القادمة‬

170
00:24:08,672 --> 00:24:12,467
‫ربما أنت مَن تجازف يا صديقي‬
‫لكنني أنا أقطع الحبل‬

171
00:24:14,427 --> 00:24:16,680
‫في حال خفضنا نسبتي...‬

172
00:24:18,723 --> 00:24:20,100
‫أتريد السيجار؟‬

173
00:24:21,810 --> 00:24:23,436
‫قد يؤثر ذلك في دقة تصويبي‬

174
00:24:26,690 --> 00:24:29,317
‫لكن في حال أخطأت الهدف‬
‫من الأفضل لك أن تخطئه تماماً‬

175
00:24:30,652 --> 00:24:33,738
‫مَن يخونني ويتركني‬
‫على قيد الحياة‬

176
00:24:34,531 --> 00:24:36,908
‫لا يفهم (توكو) على الإطلاق‬

177
00:24:38,618 --> 00:24:39,995
‫على الإطلاق‬

178
00:24:43,832 --> 00:24:46,084
‫مطلوب في خمس عشرة مقاطعة‬
‫ضمن هذه الولاية‬

179
00:24:46,251 --> 00:24:48,253
‫المتهم الواقف أمامنا...‬

180
00:24:48,587 --> 00:24:49,963
‫بل الجالس أمامنا‬

181
00:24:50,088 --> 00:24:53,216
‫(توكو بنيديكتو باسيفيكو خوان ماريا ريميريز)‬

182
00:24:53,508 --> 00:24:57,178
‫وجد مذنباً بارتكاب الجرائم التالية‬
‫حسب محكمة المنطقة الثالثة عشرة العامة‬

183
00:24:57,304 --> 00:24:59,764
‫القتل ومهاجمة قاضٍ محلي‬

184
00:24:59,890 --> 00:25:02,225
‫- واغتصاب عذراء من العرق الأبيض‬
‫- يا للهول‬

185
00:25:02,559 --> 00:25:05,478
‫واغتصاب قانوني لقاصر من العرق الأسود‬

186
00:25:06,104 --> 00:25:08,481
‫"إخراج قطار عن سكته‬
‫بهدف سرقة الركاب"‬

187
00:25:08,648 --> 00:25:10,275
‫- (إنجل آيز)!‬
‫- "والسطو المسلح"‬

188
00:25:10,442 --> 00:25:11,818
‫"وقطع الطرق"‬

189
00:25:12,861 --> 00:25:15,155
‫"سرقة عدد غير معروف‬
‫من مكاتب البريد"‬

190
00:25:15,572 --> 00:25:17,449
‫- "الهروب من السجن"‬
‫- ماذا اكتشفت يا (شورتي)؟‬

191
00:25:17,782 --> 00:25:19,743
‫تبدو كخطة إن أردت معرفة رأيي‬

192
00:25:19,868 --> 00:25:22,704
‫وحدة مسلحة ترافق‬
‫خزنة مليئة بالليرات الذهبية‬

193
00:25:22,829 --> 00:25:26,041
‫تواجه كميناً نصبه جيش الاتحاد‬
‫ونجا ثلاثة منهم فقط‬

194
00:25:26,583 --> 00:25:28,960
‫(ستيفنز) و(بيكر) و(جاكسون)‬

195
00:25:29,252 --> 00:25:31,671
‫لكن الليرات الذهبية‬
‫لم تنجُ من الهجوم‬

196
00:25:31,838 --> 00:25:35,675
‫ثم قرر الجيش عقد جلسة استماع‬
‫وتمت تبرئة (جاكسون)‬

197
00:25:35,800 --> 00:25:38,178
‫اختفى وأصبح اسمه (بيل كارسن)‬

198
00:25:38,887 --> 00:25:41,556
‫- أنا أعرف اسمه‬
‫- لكنك لا تعرف عمَن تبحث بالضبط‬

199
00:25:41,681 --> 00:25:46,895
‫وأنا أعرف، وعندما يتم العثور عليه‬
‫سأخشى أن أكون مكانه‬

200
00:25:49,522 --> 00:25:52,317
‫- أين هو (كارسن)؟‬
‫- أنا أعرف أنه تطوع في الجيش مجدداً فقط‬

201
00:25:52,442 --> 00:25:53,860
‫المسكين فقد إحدى عينيه‬

202
00:25:53,985 --> 00:25:55,487
‫وهو يعيش مع فتاة اسمها (ماريا)‬

203
00:25:55,612 --> 00:25:58,573
‫المعروفة بأنها بائعة هوى شابة‬
‫وقحة في المنطقة‬

204
00:25:58,782 --> 00:26:01,743
‫- أين هي؟‬
‫- ماذا كان اسم تلك البلدة؟‬

205
00:26:01,868 --> 00:26:03,370
‫في مكان ما قريباً بعض الشيء‬

206
00:26:06,247 --> 00:26:07,624
‫(سانتا آنا)‬

207
00:26:10,627 --> 00:26:13,004
‫وداعاً أيها الجندي مبتور الساقين‬

208
00:26:17,384 --> 00:26:19,427
‫أعطني كأس ويسكي يا (لوك)!‬

209
00:26:19,636 --> 00:26:21,346
‫ومكتب المأمور في (سونورا)‬

210
00:26:21,680 --> 00:26:24,557
‫ثم عيّن نفسه كمرشد قطار عربات‬

211
00:26:24,766 --> 00:26:26,935
‫بعد أن استلم أجره سلفاً‬

212
00:26:27,060 --> 00:26:30,355
‫هجر قطار العربات في أرض الصيد‬
‫الخاصة بهنود (سو)‬

213
00:26:30,814 --> 00:26:33,984
‫أنا سعيدة لأنهم ألقوا القبض عليه‬
‫رجل مذنب بارتكاب كل تلك الجرائم‬

214
00:26:34,651 --> 00:26:36,444
‫الأشخاص الذين يلف الحبل‬
‫حول أعناقهم لا يشنقون دائماً‬

215
00:26:36,569 --> 00:26:37,946
‫ماذا تقصد؟‬

216
00:26:38,905 --> 00:26:43,576
‫- "المتهم مذنب أيضاً..."‬
‫- حتى تافه قذر كهذا له ملاك حارس‬

217
00:26:47,080 --> 00:26:49,124
‫"للدفاع عن نفسه..."‬

218
00:26:49,290 --> 00:26:52,919
‫- "كجنرال مكسيكي..."‬
‫- ثمة ملاك أشقر الشعر يحرسه‬

219
00:26:53,044 --> 00:26:54,421
‫"من جيش الاتحاد"‬

220
00:26:54,546 --> 00:26:58,174
‫"اعترف المتهم طواعية‬
‫بارتكاب كل تلك الجرائم"‬

221
00:26:58,383 --> 00:27:01,553
‫"لهذا السبب، نحكم عليه بالإعدام شنقاً"‬

222
00:27:02,095 --> 00:27:03,888
‫"فليرأف القدير بروحه"‬

223
00:27:04,097 --> 00:27:05,473
‫نفّذ الحكم‬

224
00:27:20,363 --> 00:27:22,073
‫فلنخرج من هنا بسرعة!‬

225
00:27:54,105 --> 00:27:56,608
‫ما الذي تحاول قوله؟‬
‫قد يخطىء أي شخص الهدف؟‬

226
00:27:56,775 --> 00:27:58,693
‫لا أحد يخطىء الهدف‬
‫عندما أكون معلقاً بحبل المشنقة‬

227
00:27:58,818 --> 00:28:00,445
‫لم يلف حبل المشنقة حول عنقك قط‬

228
00:28:00,570 --> 00:28:02,113
‫سأخبرك بشيء‬

229
00:28:02,405 --> 00:28:06,743
‫عندما يبدأ ذلك الحبل بالشد‬
‫تشعر بالشيطان وهو يقبض روحك‬

230
00:28:09,704 --> 00:28:11,164
‫أجل، أنت محق‬

231
00:28:12,290 --> 00:28:13,833
‫العملية تزداد صعوبة‬

232
00:28:15,293 --> 00:28:16,669
‫حسب حساباتي‬

233
00:28:17,128 --> 00:28:20,924
‫لا يوجد مستقبل كبير من التعاون‬
‫مع وضيع قصير القامة مثلك‬

234
00:28:21,424 --> 00:28:22,801
‫ماذا تقصد؟‬

235
00:28:22,926 --> 00:28:26,471
‫لأنني لا أعتقد أن الجائزة لقاء القبض‬
‫عليك قد تتعدى الثلاثة آلاف دولار أبداً‬

236
00:28:27,597 --> 00:28:28,973
‫ماذا تقصد؟‬

237
00:28:29,891 --> 00:28:31,976
‫أقصد أن شراكتنا قد فضّت‬

238
00:28:33,770 --> 00:28:35,605
‫- مهلاً‬
‫- لا، ليس أنت‬

239
00:28:35,730 --> 00:28:37,107
‫أنت ستبقى مقيداً‬

240
00:28:37,690 --> 00:28:39,818
‫أنا سأحتفظ بالنقود‬
‫وأنت يمكنك أخذ الحبل‬

241
00:28:40,819 --> 00:28:43,238
‫أيها الوغد القذر الخائن!‬

242
00:28:43,363 --> 00:28:44,948
‫من بين كل اللصوص القذرين...‬

243
00:28:45,073 --> 00:28:47,575
‫عليك قطع مسافة ١١٢ كيلومتراً‬
‫فقط للعودة إلى البلدة‬

244
00:28:49,327 --> 00:28:52,413
‫أعتقد أن بإمكان رجل مثلك تدبر‬
‫ذلك في حال وفرت طاقتك‬

245
00:28:52,956 --> 00:28:56,626
‫- "وداعاً"‬
‫- أيها... أيها الوغد القذر!‬

246
00:28:56,751 --> 00:28:59,379
‫تعال إلى هنا، تعال إلى هنا‬
‫فك هذا الحبل‬

247
00:28:59,504 --> 00:29:02,715
‫انزل عن حصانك، انزل عن‬
‫حصانك أيها الوغد القذر!‬

248
00:29:02,924 --> 00:29:05,552
‫إن أمسكت بك يوماً يا (بلوندي)‬
‫سأنتزع قلبك وألتهمه‬

249
00:29:05,718 --> 00:29:07,303
‫سأسلخ جلدك وأنت على قيد الحياة‬

250
00:29:07,428 --> 00:29:10,390
‫سأعلقك من إبهاميك!‬
‫أيها القذر، أيها الاستغلالي!‬

251
00:29:11,766 --> 00:29:14,227
‫سأقتلك، سأقتلك!‬

252
00:29:16,062 --> 00:29:19,816
‫يا لك من ناكر للجميل‬
‫بعد كل المرات التي أنقذت فيها حياتك‬

253
00:29:20,332 --> 00:29:24,656
‫"الصالح"‬{\an8}

254
00:29:25,113 --> 00:29:27,907
‫انتظر، انتظر لحظة‬
‫هذه مجرد خدعة‬

255
00:29:28,074 --> 00:29:29,450
‫من المستحيل أن تتركني هنا‬

256
00:29:29,617 --> 00:29:30,994
‫عد!‬

257
00:29:31,202 --> 00:29:34,080
‫انتظر يا (بلوندي)‬
‫أصغِ إليّ يا (بلوندي)‬

258
00:29:35,081 --> 00:29:41,421
‫"أيها الوغد!"‬

259
00:29:47,343 --> 00:29:50,555
‫- "تحية، ألف تحية"‬
‫- "تحية، ألف تحية"‬

260
00:29:50,680 --> 00:29:56,144
‫- "تحية لعلم (تكساس) ذي النجمة الوحيدة"‬
‫- "تحية لعلم (تكساس) ذي النجمة الوحيدة"‬

261
00:29:59,355 --> 00:30:01,024
‫لقد وصلت السيدة‬
‫الصغيرة إلى المنزل‬

262
00:30:02,525 --> 00:30:04,694
‫أحلاماً سعيدة وشكراً جزيلاً!‬

263
00:30:04,819 --> 00:30:06,321
‫- "تحية!"‬
‫- "تحية!"‬

264
00:30:06,446 --> 00:30:08,198
‫- "ألف تحية"‬
‫- "ألف تحية"‬

265
00:30:08,364 --> 00:30:11,367
‫- "تحية لعلم (تكساس)..."‬
‫- "تحية لعلم (تكساس)..."‬

266
00:30:15,496 --> 00:30:17,123
‫أيها الأوغاد القذرون!‬

267
00:30:33,681 --> 00:30:35,058
‫"(ماريا)؟"‬

268
00:30:42,190 --> 00:30:43,566
‫أهذا أنت يا (بيل)؟‬

269
00:30:45,276 --> 00:30:46,653
‫(بيل)!‬

270
00:30:56,537 --> 00:30:57,914
‫مَن أنت؟‬

271
00:30:58,331 --> 00:30:59,707
‫ماذا تريد مني؟‬

272
00:31:00,500 --> 00:31:02,585
‫أكملي الحديث عن (بيل كارسن)‬

273
00:31:03,920 --> 00:31:05,296
‫لا أعرف‬

274
00:31:06,965 --> 00:31:08,883
‫كنت تنادين اسمه في الظلام‬

275
00:31:13,846 --> 00:31:16,099
‫- أين هو؟‬
‫- ماذا ستفعل به؟‬

276
00:31:18,768 --> 00:31:20,353
‫أنا سأطرح الأسئلة‬

277
00:31:22,855 --> 00:31:24,232
‫أين هو؟‬

278
00:31:31,948 --> 00:31:34,993
‫أين هو؟ أين؟ أين؟‬

279
00:31:35,243 --> 00:31:37,578
‫أين؟ أين؟‬

280
00:31:41,833 --> 00:31:43,209
‫كفى!‬

281
00:31:45,044 --> 00:31:48,089
‫لا أعرف مكانه‬
‫فقد وضب أمتعته قبل عشرة أيام‬

282
00:31:48,464 --> 00:31:49,882
‫وذهب برفقة وحدته‬

283
00:31:50,258 --> 00:31:51,718
‫لقد غادروا جميعهم‬

284
00:31:51,843 --> 00:31:53,303
‫أية سرية؟ إلى أين ذهبوا؟‬

285
00:31:58,099 --> 00:32:00,810
‫سلاح الفرسان الثالث‬
‫تحت قيادة الجنرال (سيبلي)‬

286
00:32:01,853 --> 00:32:03,313
‫انطلقوا متجهين نحو (سانتا في)‬

287
00:32:04,022 --> 00:32:06,149
‫هذا كل ما أعرفه، أقسم لك‬

288
00:33:23,267 --> 00:33:26,396
‫"مغلق"‬

289
00:33:32,735 --> 00:33:34,362
‫لكن... لكن...‬

290
00:33:36,489 --> 00:33:37,865
‫"مغلق"‬

291
00:33:39,283 --> 00:33:41,285
‫آسف جداً لكن المتجر يغلق أبوابه‬

292
00:33:42,495 --> 00:33:44,997
‫"مغلق"‬

293
00:34:20,032 --> 00:34:22,702
‫- مسدسات‬
‫- أجل، مسدسات‬

294
00:34:27,415 --> 00:34:28,791
‫مسدسات‬

295
00:34:29,459 --> 00:34:32,420
‫هنا أحتفظ بأفضلها‬

296
00:34:37,758 --> 00:34:40,470
‫تفضل، (ريمنغتون)، (كولت)‬

297
00:34:41,262 --> 00:34:44,056
‫(روت)، (سميث ويسين)‬

298
00:34:44,515 --> 00:34:46,017
‫(كولت نيفي)‬

299
00:34:47,018 --> 00:34:48,394
‫(جوسلين)!‬

300
00:34:48,686 --> 00:34:50,062
‫مسدس آخر من نوع (ريمنغتون)‬

301
00:34:50,313 --> 00:34:51,689
‫- وهذا...‬
‫- هذا كافٍ‬

302
00:35:35,441 --> 00:35:36,818
‫رصاص‬

303
00:35:45,701 --> 00:35:47,078
‫إن أردت أن تجرب المسدس‬

304
00:35:47,203 --> 00:35:48,663
‫- اذهب إلى الخارج فحسب‬
‫- هيا بنا‬

305
00:35:54,836 --> 00:35:56,379
‫هيا، هيا‬

306
00:37:11,787 --> 00:37:13,164
‫رصاصة‬

307
00:37:21,923 --> 00:37:24,342
‫- كم؟‬
‫- عشرون دولاراً‬

308
00:37:27,303 --> 00:37:28,679
‫لا‬

309
00:37:31,766 --> 00:37:33,142
‫خمسون دولاراً‬

310
00:37:35,019 --> 00:37:36,395
‫كم؟‬

311
00:37:37,229 --> 00:37:38,606
‫مئة دولار‬

312
00:37:41,734 --> 00:37:44,403
‫مئتا دولار، هذا كل ما لديّ‬

313
00:37:45,738 --> 00:37:47,114
‫تفضل‬

314
00:38:06,759 --> 00:38:08,135
‫تعال إلى هنا‬

315
00:38:27,238 --> 00:38:29,365
‫إن كنت تعمل كي تعيش‬

316
00:38:29,573 --> 00:38:32,118
‫فلمَ تقتل نفسك في العمل؟‬

317
00:39:09,822 --> 00:39:12,074
‫إن كنت تعمل كي تعيش‬

318
00:39:12,783 --> 00:39:16,037
‫فلمَ تقتل نفسك في العمل؟‬

319
00:39:42,563 --> 00:39:43,939
‫بطاطس!‬

320
00:39:45,566 --> 00:39:48,527
‫لا بد من أن يكون الشخص فقيراً‬
‫كي يتناول البطاطس‬

321
00:39:49,653 --> 00:39:51,030
‫فقير جداً‬

322
00:39:51,989 --> 00:39:53,365
‫أنا ثري‬

323
00:39:54,033 --> 00:39:55,493
‫لكنني وحيد‬

324
00:39:57,703 --> 00:40:00,039
‫العالم مقسم إلى جزءين‬

325
00:40:00,581 --> 00:40:02,249
‫أولئك الذين لديهم أصدقاء‬

326
00:40:02,708 --> 00:40:05,669
‫وأولئك الوحيدون مثل (توكو) المسكين‬

327
00:40:08,297 --> 00:40:09,673
‫كما ترى‬

328
00:40:10,758 --> 00:40:13,010
‫كان لديّ صديق في‬
‫الماضي اسمه (بيدرو)‬

329
00:40:14,178 --> 00:40:17,765
‫شقيقاه (تشيكو) و(رومون)‬
‫كانا صديقيّ أيضاً‬

330
00:40:21,102 --> 00:40:23,229
‫لكن مَن يدري أين هم الآن؟‬

331
00:40:25,272 --> 00:40:28,734
‫هذا مؤسف جداً يا أصدقاء‬
‫من سوء حظكم أنني لم أعثر عليكم‬

332
00:40:29,068 --> 00:40:30,736
‫فقد كانت لديّ صفقة‬
‫مربحة من أجلكم‬

333
00:40:33,697 --> 00:40:37,284
‫يوجد وغد كبير‬
‫بحوزته أربعة آلاف دولار‬

334
00:40:38,702 --> 00:40:40,871
‫أربعة آلاف دولار‬

335
00:40:42,248 --> 00:40:44,041
‫وأنا أعرف أين يمكننا إيجادها‬

336
00:40:46,460 --> 00:40:48,337
‫إن ساعدوني في الإمساك به‬

337
00:40:49,046 --> 00:40:51,590
‫سأقسم المبلغ على أربعتنا‬
‫بالتساوي كأننا إخوة‬

338
00:40:52,466 --> 00:40:55,177
‫ألف دولار لكل واحد‬

339
00:41:12,778 --> 00:41:15,197
‫أنت على قيد الحياة‬
‫يا (توكو)، أهذا صحيح؟‬

340
00:41:18,701 --> 00:41:21,162
‫وثري، كما ستصبحون أنتم‬

341
00:41:21,287 --> 00:41:24,290
‫لكن الناس يقولون‬
‫إنك تعرضت للقتل في (ألبوكركي)‬

342
00:41:24,623 --> 00:41:26,834
‫الناس يتفوهون بالهراء!‬

343
00:41:30,337 --> 00:41:33,299
‫أنا على قيد الحياة أيها الأوغاد‬
‫وسأبقى كذلك على الدوام‬

344
00:41:33,757 --> 00:41:36,552
‫وأتيت كي أعطيكم ثلاثة آلاف دولار‬

345
00:41:37,094 --> 00:41:38,470
‫"هيا بنا !"‬

346
00:41:55,529 --> 00:41:57,198
‫لقد سمعت الخبر كاملاً هذا الصباح‬

347
00:41:57,489 --> 00:41:59,617
‫يقولون إن الكولونيل (كانبي)‬
‫يقترب مع جيش الشمال الذي يقوده‬

348
00:41:59,742 --> 00:42:02,286
‫وسيصلون إلى المدينة‬
‫في الغد على أبعد تقدير‬

349
00:42:02,578 --> 00:42:04,413
‫لهذا السبب يغادر هؤلاء الجنوبيون‬

350
00:42:05,706 --> 00:42:09,084
‫كما ترين، يهرب هؤلاء الجبناء‬
‫حالما يسمعون بقدوم جيش الاتحاد‬

351
00:42:10,044 --> 00:42:12,713
‫- لا يمتلك هؤلاء الثوار الإرادة للقتال‬
‫- المساكين‬

352
00:42:12,963 --> 00:42:14,340
‫سينتهي أمرهم قريباً‬

353
00:42:14,715 --> 00:42:18,135
‫عندما نتخلص من هؤلاء الأوغاد‬
‫سنبدأ بكسب الأموال من أهل الشمال‬

354
00:42:18,385 --> 00:42:20,387
‫فهم يحملون الذهب‬
‫وليس الدولارات الورقية‬

355
00:42:20,721 --> 00:42:22,348
‫وسوف يهزمون الجنوب‬

356
00:42:23,849 --> 00:42:26,977
‫انظري، أترين ذلك الرجل‬
‫ذا اللحية البيضاء الجالس في العربة؟‬

357
00:42:27,102 --> 00:42:29,021
‫الجنرال (سيبلي)، يبدو كالموتى‬

358
00:42:29,146 --> 00:42:30,981
‫سنرتاح منه أخيراً‬

359
00:42:31,106 --> 00:42:35,527
‫تحيا (ديكسي)! تحيا‬
‫تحيا، (ديكسي)!‬

360
00:42:39,865 --> 00:42:41,659
‫أين هو صاحب ذلك الحصان؟‬

361
00:42:42,785 --> 00:42:44,161
‫أرجوك يا سيدي‬

362
00:42:44,286 --> 00:42:45,788
‫- أنا أعاني من مرض قلبي خطِر‬
‫- أين؟‬

363
00:42:46,247 --> 00:42:48,415
‫لقد أصابتني الحرب بالذعر بالفعل‬

364
00:42:48,958 --> 00:42:51,126
‫أنا أبحث عن صاحب ذلك الحصان‬

365
00:42:51,460 --> 00:42:54,922
‫إنه طويل القامة وأشقر‬
‫ويدخن السيجار وهو وغد‬

366
00:42:55,047 --> 00:42:57,174
‫- أين هو الآن؟‬
‫- دعه وشأنه‬

367
00:42:57,299 --> 00:42:59,009
‫فهو لا يعرف راكب كل حصان‬

368
00:42:59,426 --> 00:43:01,178
‫التزمي الصمت أيتها المرأة المسنة‬

369
00:43:03,430 --> 00:43:06,392
‫الطبقة العلوية، الطبقة العلوية‬
‫في الغرفة رقم ٤ "يا سيدي"‬

370
00:43:12,523 --> 00:43:13,899
‫هل سمعتم ذلك؟‬

371
00:43:19,530 --> 00:43:21,907
‫أيها المجرمون القذرون، كيف تجرؤون...‬

372
00:45:22,778 --> 00:45:24,863
‫"٤"‬

373
00:46:36,852 --> 00:46:38,228
‫مهاميز أحذيتكم فضحت أمركم‬

374
00:46:53,785 --> 00:46:56,121
‫هناك نوعان من المهاميز يا صديقي‬

375
00:46:56,538 --> 00:46:58,123
‫المهاميز التي تدخل من الباب‬

376
00:46:59,500 --> 00:47:01,084
‫وتلك التي تدخل من النافذة‬

377
00:47:02,211 --> 00:47:03,670
‫اخلع حزام المسدس‬

378
00:47:11,720 --> 00:47:13,096
‫إنه فارغ‬

379
00:47:16,016 --> 00:47:17,518
‫مسدسي ليس فارغاً‬

380
00:47:24,149 --> 00:47:27,528
‫حتى عندما شنق (يهوذا) نفسه‬
‫كانت هناك عاصفة أيضاً‬

381
00:47:31,323 --> 00:47:33,742
‫قد يكون ذلك صوت مدافع‬

382
00:47:33,951 --> 00:47:36,453
‫سواءً كان صوت مدافع أو عاصفة‬
‫لن يشكّل ذلك فرقاً بالنسبة إليك‬

383
00:47:39,831 --> 00:47:41,917
‫هل رأيت هذا الحبل من قبل يا صاح؟‬

384
00:47:51,552 --> 00:47:53,053
‫ارمه على دعامة السقف‬

385
00:47:55,973 --> 00:47:57,349
‫هذه الدعامة المقصودة‬

386
00:48:09,069 --> 00:48:10,445
‫الآن قف على هذا المقعد‬

387
00:48:21,039 --> 00:48:22,416
‫هذا صحيح‬

388
00:48:22,874 --> 00:48:24,501
‫الآن احرص على أن يكون الحبل مشدوداً‬

389
00:48:25,586 --> 00:48:27,504
‫فيجب أن يحمل وزن وغد‬

390
00:48:34,803 --> 00:48:36,471
‫الآن، ضع الحبل حول عنقك‬

391
00:48:44,229 --> 00:48:45,939
‫هذا جيد جداً‬

392
00:48:47,190 --> 00:48:48,775
‫إنه كبير جداً على عنقك، أليس كذلك؟‬

393
00:48:49,318 --> 00:48:50,902
‫سنصلح المشكلة على الفور‬

394
00:48:51,361 --> 00:48:52,738
‫أنا أتبع نظاماً آخر‬

395
00:48:53,113 --> 00:48:55,198
‫مختلف عن نظامك قليلاً‬

396
00:48:56,325 --> 00:48:57,868
‫فأنا لا أطلق النار على الحبل‬

397
00:48:58,201 --> 00:49:00,037
‫بل أطلق النار على المقعد‬
‫لأسقطه من تحت قدميك‬

398
00:49:05,000 --> 00:49:06,376
‫"وداعاً"‬

399
00:52:16,608 --> 00:52:17,984
‫أهلاً بك يا صاح‬

400
00:52:18,360 --> 00:52:21,905
‫إن كنت تبحث عن مكان‬
‫لقضاء العطلة الصيفية، فقد وجدته‬

401
00:52:22,113 --> 00:52:25,116
‫فندقنا فاخر ومليء بوسائل الراحة‬

402
00:52:27,577 --> 00:52:31,456
‫وعوامل الجذب لا تتوقف‬
‫عند ذلك الحد، لدينا مطبخ عالمي‬

403
00:52:31,790 --> 00:52:33,959
‫طعام صحي ومغذٍ‬

404
00:52:34,209 --> 00:52:36,169
‫أكواز الذرة، بأسلوب (ديكسي)‬

405
00:52:36,294 --> 00:52:38,588
‫جادت حكومتنا بكل ما تمتلك‬

406
00:52:39,172 --> 00:52:41,800
‫كما ترى، يحسنون معاملتنا كثيراً‬

407
00:52:41,967 --> 00:52:45,095
‫هل سمعت سابقاً برجل‬
‫اسمه (بيل كارسن)؟‬

408
00:52:45,387 --> 00:52:49,224
‫ماذا عنك؟ هل سمعت سابقاً‬
‫برجل اسم (كانبي)؟‬

409
00:52:50,058 --> 00:52:52,602
‫لا؟ كما ترى، هو عبارة‬
‫عن كولونيل في جيش الشمال‬

410
00:52:52,727 --> 00:52:54,563
‫قرر أن يقطعنا إرباً‬

411
00:52:55,105 --> 00:52:58,024
‫الشيء الوحيد الذي نهتم به‬
‫هو إنقاذ أرواحنا‬

412
00:52:58,149 --> 00:53:00,360
‫وأنت تسألني إن كنت أعرف رجلاً ما‬

413
00:53:01,444 --> 00:53:04,072
‫لا أعرف ما الذي يدور في خلدكم‬
‫يا عابري السبيل فحسب‬

414
00:53:16,459 --> 00:53:18,336
‫يضع (كارسن) رقعة‬
‫على إحدى عينيه‬

415
00:53:18,503 --> 00:53:19,880
‫وهو مع الوحدة الثالثة‬

416
00:53:22,257 --> 00:53:23,717
‫في حال كان مع الوحدة الثالثة‬

417
00:53:24,509 --> 00:53:25,969
‫فقد غادروا بالفعل‬

418
00:53:26,428 --> 00:53:27,804
‫متجهين نحو (غلوريتا)‬

419
00:53:28,221 --> 00:53:32,183
‫جبهة (كانبي) خلفهم مباشرة‬
‫أولئك الشبان المساكين‬

420
00:53:32,392 --> 00:53:34,102
‫والصحراء أمامهم‬

421
00:53:34,853 --> 00:53:37,272
‫أشك حقاً في أن يكون أحد‬
‫منهم ما يزال على قيد الحياة‬

422
00:53:38,940 --> 00:53:40,859
‫وماذا إن كانوا ما يزالون‬
‫على قيد الحياة؟‬

423
00:53:43,403 --> 00:53:44,779
‫هذا أسوأ‬

424
00:53:45,572 --> 00:53:49,034
‫حسناً إذاً، من المؤكد أنك لم‬
‫تسمع شيئاً عن (باترفيل)‬

425
00:53:49,367 --> 00:53:51,494
‫إنه أحد معسكرات الاعتقال‬
‫التابعة لجيش الاتحاد‬

426
00:53:51,703 --> 00:53:53,997
‫التي من الأفضل أن تأمل‬
‫ألا ينتهي الأمر بك فيها أبداً‬

427
00:53:55,248 --> 00:53:56,708
‫احتفظ بها، إنها لك‬

428
00:56:22,604 --> 00:56:26,608
‫وجدنا المتهم (توماس لارسن)‬
‫الملقب بـ(شورتي لارسن)‬

429
00:56:26,775 --> 00:56:29,152
‫مذنباً بارتكاب الجرائم التالية‬

430
00:56:29,444 --> 00:56:33,323
‫سرقة الأحصنة وسرقة مؤن‬
‫خاصة بجيش الاتحاد‬

431
00:56:33,531 --> 00:56:36,284
‫"وسرقة مؤن خاصة‬
‫بالجيش الكونفدرالي"‬

432
00:56:36,409 --> 00:56:38,078
‫"وإصابة حارسين بجروح"‬

433
00:56:38,536 --> 00:56:41,414
‫"وهجوم بالضرب على شخص‬
‫يدعى (باري أوكيف)"‬

434
00:56:41,539 --> 00:56:44,459
‫"وشهادة الزور والابتزاز والسرقة"‬

435
00:56:44,834 --> 00:56:46,544
‫"والفرار من سجن عام"‬

436
00:56:46,669 --> 00:56:49,172
‫- "والإخلال بالسلام وسمسرة البغاء"‬
‫- ماذا عن (شورتي)؟‬

437
00:56:49,297 --> 00:56:52,342
‫"وقطع الطرق والتزوير والقتل"‬

438
00:56:52,509 --> 00:56:54,969
‫"لهذا السبب، وفق السلطة الممنوحة لنا"‬

439
00:56:55,095 --> 00:56:56,846
‫- لا‬
‫- "عبر قانون هذه الولاية"‬

440
00:56:57,138 --> 00:57:00,266
‫- لا؟‬
‫- "حكمنا على المذكور (توماس لارسن)"‬

441
00:57:00,391 --> 00:57:03,895
‫"الملقب بـ(شورتي لارسن) بالإعدام شنقاً"‬

442
00:57:04,020 --> 00:57:06,147
‫فليرأف القدير بروحه‬

443
00:57:06,272 --> 00:57:07,649
‫نفّذ الحكم‬

444
00:57:14,114 --> 00:57:15,490
‫آسف يا (شورتي)‬

445
00:57:17,200 --> 00:57:18,660
‫تحرك، هيا، فلنذهب‬

446
00:57:44,102 --> 00:57:47,105
‫لا أدري، حالما أدخل الصحراء‬
‫أشعر بالعطش‬

447
00:57:47,605 --> 00:57:50,733
‫الشمس حارقة، أليس كذلك؟‬
‫يقال إن أصحاب البشرة الفاتحة...‬

448
00:57:51,317 --> 00:57:52,819
‫لا يستطيعون تحمل الشمس لفترات طويلة‬

449
00:58:16,801 --> 00:58:19,345
‫بهذا الشكل، لا يتوجب عليك‬
‫حمل حمولة كبيرة‬

450
00:58:21,431 --> 00:58:22,807
‫إلى أين نحن ذاهبان؟‬

451
00:58:23,933 --> 00:58:27,187
‫أين؟ بل "إلى أين‬
‫أنا ذاهب "يا صاح"؟"‬

452
00:58:28,438 --> 00:58:33,610
‫بذلك الاتجاه، يوجد ١٦٠ كيلومتراً آخر‬
‫من الرمال الجميلة تحت الشمس الساطعة‬

453
00:58:34,277 --> 00:58:36,529
‫حتى الجيشان يخشيان عبور تلك المنطقة‬

454
00:58:36,779 --> 00:58:38,615
‫رجال (سيبلي) ينسحبون إلى تلك المنطقة‬

455
00:58:39,157 --> 00:58:40,825
‫وسيأتي رجال (كانبي) من هذا الاتجاه‬

456
00:58:42,410 --> 00:58:44,954
‫لكن لن يطأ أحد هذا الجحيم‬

457
00:58:46,664 --> 00:58:48,583
‫باستثنائنا أنا وأنت‬

458
00:58:50,335 --> 00:58:52,921
‫١٦٠ كيلومتراً، هذه نزهة لطيفة‬

459
00:58:56,424 --> 00:58:58,551
‫ماذا قلت لي المرة الماضية؟‬

460
00:59:01,095 --> 00:59:04,891
‫"أعتقد أن بإمكان رجل مثلك تدبر‬
‫ذلك في حال وفرت طاقتك"‬

461
00:59:07,268 --> 00:59:09,604
‫وإن لم تتدبر الأمر ستلقى حتفك‬

462
00:59:10,313 --> 00:59:11,814
‫لكن ببطء‬

463
00:59:12,815 --> 00:59:15,151
‫ببطء شديد يا صديقي القديم‬

464
00:59:20,365 --> 00:59:21,866
‫من بعدك لو سمحت‬

465
00:59:21,991 --> 00:59:23,409
‫ابدأ السير‬

466
01:01:19,984 --> 01:01:21,361
‫هل تأخذ استراحة؟‬

467
01:01:22,570 --> 01:01:24,989
‫هيا يا (بلوندي)‬
‫لم تتبقَ أمامنا مسافة طويلة‬

468
01:01:25,114 --> 01:01:26,783
‫١١٢ كيلومتراً فقط‬

469
01:01:28,368 --> 01:01:31,329
‫بقيت ثمانية ساعات ونصف فقط‬
‫حتى غروب الشمس‬

470
01:01:32,163 --> 01:01:33,664
‫هذا ليس سيئاً جداً‬

471
01:01:35,583 --> 01:01:36,959
‫هيا‬

472
01:03:27,737 --> 01:03:29,614
‫حسناً، فلنأكل‬

473
01:03:30,156 --> 01:03:31,949
‫أقصد أنني سآكل وحدي‬

474
01:03:35,745 --> 01:03:37,997
‫في هذه الأثناء، يمكنك‬
‫الاستمتاع بحمام شمسي‬

475
01:03:48,007 --> 01:03:49,383
‫أتريد القليل من الماء؟‬

476
01:03:54,305 --> 01:03:55,932
‫اشرب، اشرب!‬

477
01:04:01,812 --> 01:04:03,231
‫هيا، هيا‬

478
01:04:45,064 --> 01:04:47,984
‫حسناً يا (بلوندي)، وداعاً‬

479
01:05:55,343 --> 01:05:56,969
‫إذاً يا (بلوندي)...‬

480
01:05:59,680 --> 01:06:01,140
‫حان وقت الوداع‬

481
01:07:05,121 --> 01:07:08,249
‫اهدأ، اهدأ، اهدأ، أحسنت‬

482
01:07:08,874 --> 01:07:10,251
‫هذا جيد‬

483
01:07:22,680 --> 01:07:28,394
‫"مقر الولايات الأمريكية الكونفدرالية‬
‫الرئيسي، الكتيبة الثالثة"‬

484
01:09:38,607 --> 01:09:39,984
‫ماء‬

485
01:09:41,026 --> 01:09:42,403
‫ماء‬

486
01:09:48,158 --> 01:09:49,869
‫ذهب قيمته ٢٠٠ ألف دولار‬

487
01:09:50,077 --> 01:09:51,787
‫إنه لك، اجلب لي الماء فحسب‬

488
01:09:57,126 --> 01:09:58,502
‫ماذا قلت؟‬

489
01:09:59,461 --> 01:10:00,838
‫مَن أنت بحق الجحيم؟‬

490
01:10:01,297 --> 01:10:02,673
‫(كارسن)!‬

491
01:10:03,382 --> 01:10:05,759
‫اسمي الآن هو (بيل كارسن)‬
‫اسمي (كارسن)‬

492
01:10:06,468 --> 01:10:08,137
‫هجوم مباغت‬

493
01:10:09,638 --> 01:10:12,474
‫مات الجميع، اسمي (جاكسون)‬

494
01:10:12,725 --> 01:10:15,019
‫- وليس (كارسن)‬
‫- (كارسن)، (كارسن)، أجل، أجل‬

495
01:10:15,185 --> 01:10:17,396
‫سررت بلقائك يا (كارسن)‬
‫أنا جد (لينكولن)‬

496
01:10:17,605 --> 01:10:19,231
‫ما الذي قلته عن الدولارات؟‬

497
01:10:20,107 --> 01:10:21,775
‫مئتا ألف دولار أيها العجوز‬

498
01:10:23,360 --> 01:10:25,195
‫كانت ملك الكتيبة‬
‫الثالثة في سلاح الفرسان‬

499
01:10:26,405 --> 01:10:28,240
‫لا يمتلك (بيكر) أية معلومات‬

500
01:10:29,116 --> 01:10:31,785
‫الذهب... لقد خبأت الذهب‬

501
01:10:32,036 --> 01:10:33,412
‫الذهب في مكان آمن‬

502
01:10:34,246 --> 01:10:36,915
‫أين؟ أين؟ هنا؟ هنا؟‬

503
01:10:37,374 --> 01:10:38,751
‫تكلم‬

504
01:10:39,418 --> 01:10:40,794
‫المقبرة‬

505
01:10:41,629 --> 01:10:43,005
‫أية مقبرة؟‬

506
01:10:43,172 --> 01:10:46,300
‫المقبرة الواقعة في (ساد هيل)‬

507
01:10:47,092 --> 01:10:49,219
‫يوجد قبر...‬

508
01:10:49,720 --> 01:10:53,724
‫أي قبر؟ هل عليه اسم؟ هل عليه رقم؟‬

509
01:10:53,849 --> 01:10:56,101
‫هيا أيها الغبي، تكلم‬

510
01:10:56,310 --> 01:11:00,272
‫لا يوجد رقم‬

511
01:11:00,731 --> 01:11:02,107
‫يوجد اسم‬

512
01:11:03,192 --> 01:11:04,568
‫إنه مكتوب...‬

513
01:11:04,985 --> 01:11:06,362
‫أجل؟‬

514
01:11:12,117 --> 01:11:13,494
‫ماء!‬

515
01:11:16,080 --> 01:11:18,374
‫تكلم أولاً، سأعطيك الماء لاحقاً‬

516
01:11:19,041 --> 01:11:22,044
‫مقبرة (ساد هيل)، فهمت‬
‫داخل قبر، فهمت‬

517
01:11:22,169 --> 01:11:24,171
‫لكن يجب أن تعطيني اسماً‬
‫أو رقماً مكتوباً عليه‬

518
01:11:24,630 --> 01:11:26,799
‫لا بد من وجود ألف‬
‫أو خمسة آلاف قبر!‬

519
01:11:31,887 --> 01:11:33,263
‫لا تمت، حسناً؟‬

520
01:11:33,806 --> 01:11:35,349
‫لا تمت، سأجلب لك الماء‬

521
01:11:36,225 --> 01:11:39,311
‫ابقَ مكانك، لا تتحرك‬
‫سأجلب لك الماء‬

522
01:11:39,561 --> 01:11:42,272
‫لا تمت حتى وقت لاحق أيها...‬

523
01:12:07,798 --> 01:12:09,174
‫ابتعد عن العربة!‬

524
01:12:15,514 --> 01:12:16,890
‫لقد مات!‬

525
01:12:20,728 --> 01:12:22,104
‫سأقتلك!‬

526
01:12:25,274 --> 01:12:28,110
‫إن فعلت ذلك، ستظل‬
‫فقيراً طوال حياتك‬

527
01:12:29,445 --> 01:12:32,322
‫مثل جرذ قذر، هي حقيقتك‬

528
01:12:32,990 --> 01:12:36,994
‫لو كنت مكانك لَكنت أبقيتني‬
‫على قيد الحياة‬

529
01:12:37,429 --> 01:12:38,806
‫ماذا قال لك؟‬

530
01:12:40,956 --> 01:12:42,332
‫اسم...‬

531
01:12:43,123 --> 01:12:44,708
‫اسم على قبر‬

532
01:12:45,335 --> 01:12:46,712
‫أي اسم؟‬

533
01:13:00,809 --> 01:13:02,186
‫(بلوندي)‬

534
01:13:02,311 --> 01:13:03,687
‫لا تمت، (بلوندي)!‬

535
01:13:03,937 --> 01:13:06,064
‫لا تمت، أنا صديقك‬

536
01:13:06,398 --> 01:13:08,817
‫أرجوك، لا تمت‬
‫أرجوك، أنا صديقك‬

537
01:13:09,077 --> 01:13:10,787
‫هيا، هيا‬

538
01:13:12,029 --> 01:13:13,405
‫(بلوندي)؟‬

539
01:13:13,572 --> 01:13:15,449
‫سأساعدك، سأساعدك‬

540
01:13:15,783 --> 01:13:18,243
‫لا تتحرك، سأعود على الفور‬
‫سأجلب الماء‬

541
01:13:18,744 --> 01:13:20,370
‫لا تمت مثل ذلك الوغد‬

542
01:13:20,829 --> 01:13:24,583
‫ها هو الماء يا (بلوندي)‬
‫أتريد الماء يا (بلوندي)؟‬

543
01:13:24,750 --> 01:13:26,502
‫لا تشرب، لا تشرب، ذلك سيضرك‬

544
01:13:26,710 --> 01:13:28,086
‫أتشعر بالتحسن؟‬

545
01:13:28,670 --> 01:13:30,422
‫ما الخطب يا (بلوندي)؟‬

546
01:13:30,672 --> 01:13:32,299
‫لا تمت، أرجوك!‬

547
01:13:40,891 --> 01:13:43,560
‫أنت، افتح البوابة‬
‫افتح البوابة بسرعة!‬

548
01:13:44,394 --> 01:13:47,064
‫اهدأ، اهدأ، مَن أنت؟‬

549
01:13:48,941 --> 01:13:51,944
‫ماذا تقصد بسؤالك؟‬
‫أتعتقد أنني العدو؟‬

550
01:13:55,447 --> 01:13:59,076
‫لو كنت من جيش الاتحاد لَما كان لديك‬
‫الوقت الكافي لتطرح عليّ ذلك السؤال‬

551
01:13:59,409 --> 01:14:00,786
‫هيا!‬

552
01:14:00,911 --> 01:14:03,413
‫أيها الرقيب، أصغِ إلى‬
‫هذا العريف للحظات‬

553
01:14:03,622 --> 01:14:05,332
‫حاضر يا سيدي، أيها الرقيب!‬

554
01:14:05,457 --> 01:14:09,169
‫معي في العربة رجل مصاب بجروح بالغة‬
‫إن لم يكن قد فارق الحياة بالفعل‬

555
01:14:11,672 --> 01:14:15,259
‫- هل ما يزال على قيد الحياة؟‬
‫- يبدو كذلك‬

556
01:14:16,301 --> 01:14:17,928
‫- ماذا حصل؟‬
‫- نصبوا لنا كميناً‬

557
01:14:18,053 --> 01:14:19,638
‫لم يتمكن أحد من الهرب‬
‫سوانا نحن الاثنين‬

558
01:14:19,763 --> 01:14:21,348
‫أعطني اسمك ووثائق السفر خاصتك‬

559
01:14:24,017 --> 01:14:26,687
‫تفضل، أنا العريف (بيل كارسن)‬
‫من الكتيبة الثالثة‬

560
01:14:26,812 --> 01:14:29,565
‫التابعة لوحدة سلاح الفرسان الثانية‬
‫قادم من (سان رافييل)‬

561
01:14:29,690 --> 01:14:31,066
‫أهذا كافٍ؟‬

562
01:14:36,697 --> 01:14:39,157
‫هل تقرأ بينما هذا الرجل يحتضر؟!‬

563
01:14:39,408 --> 01:14:43,036
‫لكن أيها العريف، أنت تبحث عن‬
‫مستشفى بينما نحاول الانسحاب‬

564
01:14:43,161 --> 01:14:46,456
‫إن أردت مستشفى عليك أن تصبح‬
‫أسيراً لدى جيش الاتحاد‬

565
01:14:47,666 --> 01:14:51,003
‫- أين نحن إذاً؟‬
‫- بالقرب من أخدود (أباتشي)‬

566
01:14:52,671 --> 01:14:55,007
‫- أخدود (أباتشي)؟‬
‫- أجل، أخدود (أباتشي)‬

567
01:14:55,132 --> 01:14:57,509
‫هل مقر بعثة (سان أنتونيو)‬
‫التبشيرية قريبة من هنا؟‬

568
01:14:57,634 --> 01:14:59,803
‫بالتأكيد، على بعد ٢٩ كيلومتراً‬
‫جنوباً، خذه إلى هناك‬

569
01:15:00,012 --> 01:15:03,849
‫الكهنة يقدمون الرعاية لأي جريح‬
‫مهما كان لون ملابسه العسكرية‬

570
01:15:03,914 --> 01:15:06,458
‫وابقَ يقظاً‬
‫فالمنطقة مليئة بجنود جيش الاتحاد‬

571
01:15:06,676 --> 01:15:09,634
‫- شكراً لك، وداعاً أيها الرقيب!‬
‫- مع السلامة‬

572
01:15:34,504 --> 01:15:37,299
‫- معي رجل مريض للغاية‬
‫- لكن لم تبقَ لدينا أسرّة فارغة هنا‬

573
01:15:37,507 --> 01:15:38,884
‫دعه يأخذ سريرك‬

574
01:15:45,140 --> 01:15:47,184
‫- أين هو الأب (ريميريز)؟‬
‫- الأب (ريميريز)‬

575
01:15:47,559 --> 01:15:48,977
‫ليس متواجداً حالياً‬

576
01:15:49,353 --> 01:15:51,188
‫من المفترض أن يعود في أي يوم الآن‬

577
01:15:51,855 --> 01:15:53,231
‫لا يهم‬

578
01:15:53,398 --> 01:15:55,692
‫للوقت الحالي‬
‫علينا أن نعتني جيداً بصديقي‬

579
01:15:56,318 --> 01:15:57,736
‫وليتبارك القدير‬

580
01:15:58,111 --> 01:16:00,489
‫في حال كنت لا تعرف‬
‫القدير في صفنا أيضاً‬

581
01:16:00,614 --> 01:16:03,200
‫لأنه يكره أهالي الولايات الشمالية‬
‫أليس كذلك يا (بلوندي)؟‬

582
01:16:03,909 --> 01:16:07,496
‫- (بلوندي)؟ هل ما زال يتنفس يا أبتِ؟‬
‫- أجل، بالطبع‬

583
01:16:08,830 --> 01:16:10,207
‫أنت ثقيل الوزن‬

584
01:16:21,885 --> 01:16:23,261
‫هناك‬

585
01:16:52,958 --> 01:16:55,043
‫حسناً، ضع له ضماداً جديداً‬

586
01:16:56,795 --> 01:16:58,338
‫ضعه في حجرتي‬

587
01:16:59,589 --> 01:17:00,966
‫بهدوء‬

588
01:17:04,136 --> 01:17:05,804
‫- "اخرج أيها الجندي، أعرف"‬
‫- "لكن، انتظر..."‬

589
01:17:05,971 --> 01:17:08,432
‫- "هيا"‬
‫- اعتنِ به، أرجوك، فهو بمثابة أخ لي‬

590
01:17:14,938 --> 01:17:16,523
‫يا أبتِ، أنا...‬

591
01:17:24,489 --> 01:17:26,992
‫المفتاح اللعين موضوع في الفتحة‬

592
01:17:29,202 --> 01:17:32,039
‫يا أبتِ، هل تكلم؟‬
‫هل قال شيئاً؟ يا أبتِ...‬

593
01:18:02,861 --> 01:18:05,280
‫يا أبتِ، هل طلبني؟‬
‫هل تحدث عن أي شيء يا أبتِ؟‬

594
01:18:05,447 --> 01:18:06,990
‫لا، لم يتكلم بعد‬

595
01:18:07,240 --> 01:18:09,785
‫لكن لا داعي للقلق‬
‫فهو شاب قوي البنية‬

596
01:18:10,118 --> 01:18:12,037
‫هذا ما أبقاه على قيد‬
‫الحياة حتى الآن‬

597
01:18:12,496 --> 01:18:15,040
‫من المفترض أن يستعيد قوته‬
‫خلال وقت قصير جداً‬

598
01:18:15,165 --> 01:18:17,626
‫شكراً لك يا أبتِ، شكراً لك، أنت لا تعرف‬
‫أهمية حياة هذا الشاب بالنسبة إليّ‬

599
01:18:17,751 --> 01:18:19,836
‫شكراً لك يا إلهي، شكراً لكم جميعاً‬

600
01:19:09,469 --> 01:19:10,846
‫(بلوندي)؟‬

601
01:19:16,309 --> 01:19:18,061
‫استيقظ يا... (بلوندي)‬

602
01:19:37,581 --> 01:19:41,376
‫اسمع، أخبرني الكاهن المسن‬
‫أنك ستستعيد نشاطك خلال بضعة أيام‬

603
01:19:42,085 --> 01:19:45,505
‫كنت محظوظاً جداً بوجودي‬
‫على مقربة منك عندما حصل الأمر‬

604
01:19:45,922 --> 01:19:47,591
‫تخيل لو أنك كنت وحدك‬

605
01:19:49,634 --> 01:19:51,845
‫اسمع، أقصد عندما...‬

606
01:19:52,304 --> 01:19:53,680
‫عندما يكون الشخص...‬

607
01:19:54,389 --> 01:19:57,434
‫مريضاً، من المفيد أن يكون‬
‫هناك شخص إلى جانبه‬

608
01:19:57,767 --> 01:19:59,519
‫أصدقاء أو أقرباء‬

609
01:20:00,562 --> 01:20:01,938
‫هل...‬

610
01:20:02,230 --> 01:20:04,024
‫هل لك والدان يا (بلوندي)؟‬

611
01:20:04,983 --> 01:20:06,359
‫أم؟‬

612
01:20:06,484 --> 01:20:07,944
‫ولا حتى أم‬

613
01:20:09,446 --> 01:20:10,822
‫لا أحد‬

614
01:20:11,698 --> 01:20:13,074
‫أنت وحيد بالكامل‬

615
01:20:13,200 --> 01:20:14,743
‫مثل حالي يا (بلوندي)‬

616
01:20:15,202 --> 01:20:17,037
‫نحن وحيدان بالكامل في هذا العالم‬

617
01:20:17,913 --> 01:20:19,998
‫أجل، لا نمتلك سوى أحدنا الآخر‬

618
01:20:23,043 --> 01:20:24,836
‫أقصد، لوقت قصير فقط‬

619
01:20:25,420 --> 01:20:27,297
‫لو كان قدرك أن تموت الآن‬

620
01:20:28,298 --> 01:20:30,550
‫يا لها من خدعة قذرة‬
‫يلعبها علينا القدر‬

621
01:20:30,800 --> 01:20:33,470
‫يمكننا أن نمسك كل‬
‫تلك الأموال بأيدينا‬

622
01:20:38,934 --> 01:20:40,310
‫أنا...‬

623
01:20:40,435 --> 01:20:42,354
‫عليّ أن أخبرك‬
‫بالحقيقة يا (بلوندي)‬

624
01:20:43,021 --> 01:20:45,190
‫لو كنت مكاني لَكنت‬
‫فعلت الشيء ذاته‬

625
01:20:47,108 --> 01:20:49,527
‫لقد انتهى الأمر تماماً‬
‫بالنسبة إليك الآن‬

626
01:20:50,570 --> 01:20:52,781
‫لم يعد بإمكان أحد‬
‫أن يفعل شيئاً لإنقاذك‬

627
01:20:55,533 --> 01:20:56,993
‫يا للهول‬

628
01:20:57,494 --> 01:21:00,163
‫إنه ذنبي، ذنبي، ذنبي!‬

629
01:21:11,633 --> 01:21:14,261
‫سأخبرك بأمر واحد فقط يا (بلوندي)‬

630
01:21:14,427 --> 01:21:16,513
‫لو كنت أعرف أن حياتي‬
‫قد اقتربت من النهاية‬

631
01:21:16,638 --> 01:21:21,017
‫أقسم إنني كنت سأفعل الأمر ذاته‬
‫لو كنت مكاني... لو كنت مكانك‬

632
01:21:22,269 --> 01:21:24,938
‫كنت لأخبرك بمكان الذهب‬
‫أجل، أجل، كنت لأفعل‬

633
01:21:25,730 --> 01:21:27,899
‫كنت لأخبرك بالاسم‬
‫المكتوب على القبر‬

634
01:21:28,358 --> 01:21:30,694
‫فما فائدة المال لك إن كنت ميتاً؟‬

635
01:21:30,944 --> 01:21:35,115
‫أنا أعرف اسم المقبرة، لكن هل تعرف‬
‫عدد القبور الموجودة فيها؟‬

636
01:21:36,241 --> 01:21:37,617
‫أرجوك‬

637
01:21:38,702 --> 01:21:42,163
‫أرجوك يا (بلوندي)‬
‫احتسِ القليل من...‬

638
01:21:45,083 --> 01:21:47,460
‫أتريد القهوة؟ أخبرني بالاسم، أرجوك‬

639
01:21:48,670 --> 01:21:51,131
‫المكتوب... المكتوب على القبر‬

640
01:21:52,299 --> 01:21:55,510
‫إن تمكنت من أخذ المائتي ألف دولار‬

641
01:21:57,095 --> 01:21:58,805
‫سأكرم ذكراك إلى الأبد‬

642
01:22:00,098 --> 01:22:01,474
‫أقسم لك‬

643
01:22:01,599 --> 01:22:03,393
‫سأكرم ذكراك إلى الأبد‬

644
01:22:06,396 --> 01:22:08,398
‫اقترب‬

645
01:22:13,320 --> 01:22:14,863
‫أخبرني، أخبرني‬

646
01:22:16,740 --> 01:22:18,241
‫أيها الوغد اللعين!‬

647
01:22:20,827 --> 01:22:22,954
‫أشعر بالتحسن بعض الشيء‬

648
01:22:23,580 --> 01:22:28,209
‫لمعرفتي أن صديقي‬
‫المقرب إلى جانبي‬

649
01:22:28,626 --> 01:22:30,795
‫لحمايتي‬

650
01:22:39,220 --> 01:22:41,473
‫كأس ماء، ها هو الماء‬

651
01:22:41,598 --> 01:22:44,267
‫لكن إن عرفت ذلك الاسم منك‬
‫هل كنت سأعطيك الماء؟‬

652
01:22:44,392 --> 01:22:45,769
‫سأعطيك...‬

653
01:22:52,317 --> 01:22:55,070
‫حسناً أيها الوغد‬
‫القذر، انهض عن السرير‬

654
01:22:55,195 --> 01:22:57,072
‫هيا، هيا، لقد انتهت الحفلة‬

655
01:22:57,447 --> 01:22:59,074
‫العربة جاهزة للانطلاق‬

656
01:22:59,407 --> 01:23:01,242
‫بالنظر إلى التوافد الكبير‬
‫للجرحى إلى هذا المكان‬

657
01:23:01,368 --> 01:23:04,371
‫من الأفضل أن نخرج من هنا بسرعة‬
‫قبل أن نعلق في الحرب‬

658
01:23:04,746 --> 01:23:06,915
‫- لقد عاد الأب (ريميريز) يا (توكو)‬
‫- أجل‬

659
01:23:07,874 --> 01:23:10,293
‫هناك مسألة عليّ علاجها‬
‫سيستغرق الأمر دقيقة واحدة فقط‬

660
01:23:10,418 --> 01:23:11,795
‫تحرك‬

661
01:23:12,587 --> 01:23:13,963
‫- أين؟ من هنا؟‬
‫- أجل‬

662
01:23:31,773 --> 01:23:33,149
‫(بابلو)!‬

663
01:23:41,324 --> 01:23:43,076
‫ألم تعرفني؟‬

664
01:23:45,078 --> 01:23:47,038
‫هذا أنا، (توكو)!‬

665
01:23:47,497 --> 01:23:48,998
‫دعني أعانقك!‬

666
01:23:52,752 --> 01:23:54,879
‫لا أعرف الطريقة المناسبة لإلقاء التحية‬

667
01:24:00,009 --> 01:24:04,848
‫كنت أمر بالمكان فحسب‬
‫وتساءلت إن كان أخي يتذكر أخاه‬

668
01:24:08,852 --> 01:24:10,228
‫هل اقترفت خطأ؟‬

669
01:24:12,021 --> 01:24:14,232
‫لا يهم، أنا سعيد للغاية‬

670
01:24:14,357 --> 01:24:15,859
‫لقد رأيتني يا (توكو)‬

671
01:24:18,695 --> 01:24:21,156
‫أجل، أنا سعيد جداً بأنني أتيت‬

672
01:24:27,495 --> 01:24:28,997
‫زيي العسكري؟‬

673
01:24:29,372 --> 01:24:30,874
‫إنها قصة طويلة‬

674
01:24:31,374 --> 01:24:34,210
‫لكن فلنتلكم عنك، ذلك أكثر أهمية‬

675
01:24:35,003 --> 01:24:36,504
‫تبدو بصحة جيدة‬

676
01:24:37,213 --> 01:24:39,007
‫ربما نحيل بعض الشيء، لكن...‬

677
01:24:41,259 --> 01:24:43,303
‫لطالما كنت نحيلاً‬
‫أليس كذلك يا (بابليتو)؟‬

678
01:24:45,889 --> 01:24:48,641
‫ماذا... ماذا عن والدينا؟‬

679
01:24:50,560 --> 01:24:52,395
‫الآن فقط بدأت تفكر فيهما‬

680
01:24:53,938 --> 01:24:55,607
‫بعد مرور تسعة أعوام بداية‬

681
01:24:58,067 --> 01:24:59,444
‫تسعة أعوام؟‬

682
01:25:01,321 --> 01:25:02,697
‫مرت تسعة أعوام إذاً‬

683
01:25:03,781 --> 01:25:05,158
‫تسعة أعوام!‬

684
01:25:06,326 --> 01:25:08,578
‫توفيت والدتنا منذ وقت طويل‬

685
01:25:10,538 --> 01:25:12,457
‫ووالدنا توفي قبل بضعة أيام فقط‬

686
01:25:13,958 --> 01:25:15,335
‫لهذا السبب كنت غائباً‬

687
01:25:17,670 --> 01:25:19,130
‫طلب حضورك‬

688
01:25:20,089 --> 01:25:21,549
‫لكن أنا فقط حضرت‬

689
01:25:29,265 --> 01:25:30,642
‫ماذا عنك؟‬

690
01:25:31,434 --> 01:25:33,770
‫ما الذي تمكنت من‬
‫تحقيقه باستثناء الشر؟‬

691
01:25:35,980 --> 01:25:38,191
‫حسب ما فهمت، كانت لك زوجة‬
‫في مكان ما في الماضي‬

692
01:25:41,903 --> 01:25:43,446
‫ليست زوجة واحدة، بل الكثير منهن‬

693
01:25:43,988 --> 01:25:45,949
‫واحدة هنا، واحدة‬
‫هناك، أينما وجدتهن‬

694
01:25:47,909 --> 01:25:50,119
‫هيا، ألقِ موعظة على‬
‫مسمعي يا (بابلو)‬

695
01:25:52,413 --> 01:25:53,915
‫ماذا ستكون الفائدة من ذلك؟‬

696
01:25:55,917 --> 01:25:57,460
‫استمر في الطريق الذي تسلكه فحسب‬

697
01:25:58,419 --> 01:25:59,796
‫غادر‬

698
01:26:01,339 --> 01:26:03,675
‫- فليرأف القدير بروحك‬
‫- بالتأكيد، سأذهب، سأذهب‬

699
01:26:03,800 --> 01:26:05,927
‫بينما أنتظر أن يتذكرني القدير‬

700
01:26:06,511 --> 01:26:07,887
‫أنا (توكو ريميريز)‬

701
01:26:08,012 --> 01:26:11,307
‫شقيق الكاهن (ريميريز)‬
‫سأخبرك بشيء‬

702
01:26:12,183 --> 01:26:14,018
‫أنت تحسب نفسك أفضل مني‬

703
01:26:14,352 --> 01:26:16,938
‫حيث نشأنا، إن لم يرد الشخص‬
‫أن يموت بسبب الفقر‬

704
01:26:17,063 --> 01:26:19,107
‫فإنه يصبح كاهناً أو لصاً‬

705
01:26:19,607 --> 01:26:21,859
‫أنت اخترت طريقك‬
‫وأنا اخترت طريقي‬

706
01:26:22,193 --> 01:26:23,736
‫طريقي كان الأصعب‬

707
01:26:24,028 --> 01:26:25,697
‫أنت تتكلم عن والدنا ووالدتنا‬

708
01:26:25,822 --> 01:26:27,740
‫ألا تتذكر عندما غادرت لتصبح كاهناً؟‬

709
01:26:27,865 --> 01:26:29,242
‫بقيت في المنزل‬

710
01:26:29,492 --> 01:26:31,202
‫كان عمري عشرة أو اثني عشر‬
‫عاماً حتماً، لا أتذكر أيهما‬

711
01:26:31,327 --> 01:26:32,704
‫لكنني بقيت‬

712
01:26:33,454 --> 01:26:35,248
‫حاولت لكنني لم أفلح‬

713
01:26:35,873 --> 01:26:37,375
‫سأخبرك بشيء الآن‬

714
01:26:38,001 --> 01:26:41,921
‫أصبحت كاهناً لأنك كنت أكثر‬
‫جبناً من أن تفعل ما أفعله‬

715
01:27:00,857 --> 01:27:02,233
‫(توكو)!‬

716
01:27:13,244 --> 01:27:14,746
‫سامحني، أرجوك يا أخي‬

717
01:27:44,817 --> 01:27:46,194
‫معدتي ممتلئة‬

718
01:27:48,446 --> 01:27:50,031
‫أخي شاب طيب‬

719
01:27:51,032 --> 01:27:53,242
‫ألم أخبرك أن أخي‬
‫هو المسؤول هنا؟‬

720
01:27:53,451 --> 01:27:55,328
‫عن كل شيء، إنه مثل البابا تقريباً‬

721
01:27:55,662 --> 01:27:57,163
‫فهو المسؤول في (روما)‬

722
01:27:57,413 --> 01:28:01,000
‫أجل، أجل، قال لي أخي:‬
‫"ابقَ يا أخي، لا تذهب إلى المنزل"‬

723
01:28:01,209 --> 01:28:02,669
‫"فنحن لا نرى أحدنا الآخر قط"‬

724
01:28:03,127 --> 01:28:06,297
‫"لدينا وفرة من الطعام والشراب هنا‬
‫اجلب صديقك أيضاً"‬

725
01:28:07,215 --> 01:28:09,926
‫أتعلم؟ كلما رأينا أحدنا الآخر‬
‫لا يدعني أغادر أبداً‬

726
01:28:10,051 --> 01:28:11,511
‫القصة ذاتها تكرر كل مرة‬

727
01:28:12,470 --> 01:28:15,515
‫أخي يحبني حباً جماً‬

728
01:28:19,018 --> 01:28:22,814
‫هذا يعني أنه حتى بالنسبة‬
‫إلى مجرم مثلي مهما حصل...‬

729
01:28:24,232 --> 01:28:27,068
‫أعرف أن لي أخاً في مكان ما‬
‫لن يرفض أبداً...‬

730
01:28:27,360 --> 01:28:28,861
‫أن يقدم لي طبق حساء‬

731
01:28:30,947 --> 01:28:32,323
‫بالتأكيد‬

732
01:28:33,783 --> 01:28:36,911
‫لا شيء يضاهي السيجار‬
‫الفاخر بعد وجبة مشبعة‬

733
01:29:28,171 --> 01:29:30,173
‫ها هي منطقة (سييرا ماغدالينا)‬

734
01:29:31,382 --> 01:29:33,885
‫إن سلكنا هذا الطريق‬
‫سنعبر (ريو غراندي)‬

735
01:29:34,218 --> 01:29:36,596
‫إنه طريق طويل بالفعل‬

736
01:29:37,972 --> 01:29:41,184
‫هنا حتى الشمال الغربي‬
‫حيث نقطع (تكساس) كاملة‬

737
01:29:42,226 --> 01:29:44,270
‫- بعد ذلك...‬
‫- ماذا بعد ذلك؟‬

738
01:29:45,938 --> 01:29:49,192
‫سأخبرك عندما نصل إلى هناك‬
‫لست قلقاً، أليس كذلك؟‬

739
01:29:53,279 --> 01:29:56,157
‫هؤلاء الرجال لم يعودوا قلقين‬
‫حيال أي شيء، أليس كذلك؟‬

740
01:29:59,368 --> 01:30:01,913
‫لكن بما أنني على قيد الحياة‬
‫ولاحظت أننا سنعبر‬

741
01:30:02,079 --> 01:30:04,832
‫جبهات خاصة بجيش الاتحاد‬
‫والجيش الكونفدرالي بضع مرات‬

742
01:30:05,792 --> 01:30:07,710
‫ظننت أنك ستخبرني بوجهتنا‬

743
01:30:09,045 --> 01:30:12,423
‫وجهتنا هي مئتا ألف دولار‬
‫هل هذا مقنع كفاية بالنسبة إليك؟‬

744
01:30:31,984 --> 01:30:33,528
‫استيقظ يا هذا!‬

745
01:30:34,487 --> 01:30:37,073
‫- ثمة جنود قادمون، هيا‬
‫- اتحاديون أم كونفدراليون؟‬

746
01:30:41,661 --> 01:30:43,037
‫كونفدراليون‬

747
01:30:44,497 --> 01:30:47,416
‫إنهم كونفدراليون مثلنا‬
‫فلنلقِ التحية عليهم ونتابع طريقنا‬

748
01:30:48,251 --> 01:30:51,963
‫تحيا! تحيا الكونفدرالية!‬

749
01:30:52,088 --> 01:30:55,299
‫تحيا! فليسقط الجنرال (غرانت)!‬

750
01:30:55,424 --> 01:30:58,386
‫- يحيا الجنرال... ما اسمه؟‬
‫- (لي)‬

751
01:30:58,511 --> 01:31:00,012
‫(لي)، (لي)! (لي)!‬

752
01:31:01,389 --> 01:31:04,100
‫القدير في صفنا لأنه يكره‬
‫أهل الولايات الشمالية أيضاً‬

753
01:31:04,225 --> 01:31:05,685
‫تحيا!‬

754
01:31:06,602 --> 01:31:09,772
‫القدير ليس في صفنا‬
‫لأنه يكره الحمقى أيضاً‬

755
01:31:22,326 --> 01:31:26,289
‫سر، اثنان، ثلاثة، أربعة‬
‫سر، اثنان، ثلاثة، أربعة‬

756
01:31:26,414 --> 01:31:30,209
‫سر، اثنان، ثلاثة، أربعة‬
‫سر، اثنان، ثلاثة، أربعة‬

757
01:31:30,376 --> 01:31:32,962
‫تقدموا إلى الأمام يا أسرى الحرب!‬

758
01:31:34,589 --> 01:31:35,965
‫سر!‬

759
01:31:36,382 --> 01:31:40,386
‫سر، اثنان، ثلاثة، أربعة‬
‫سر، اثنان، ثلاثة، أربعة‬

760
01:31:40,595 --> 01:31:44,682
‫سر، اثنان، ثلاثة، أربعة‬
‫سر، اثنان، ثلاثة، أربعة‬

761
01:31:44,849 --> 01:31:48,436
‫سر، اثنان، ثلاثة، أربعة‬
‫سر، اثنان، ثلاثة، أربعة‬

762
01:32:00,281 --> 01:32:01,866
‫سر، سر...‬

763
01:32:02,491 --> 01:32:05,244
‫سر، سر، سر، سر‬

764
01:32:05,369 --> 01:32:07,288
‫سر، اثنان، ثلاثة، أربعة‬

765
01:32:07,413 --> 01:32:10,958
‫سر، سر، سر‬
‫سر، اثنان، ثلاثة، أربعة‬

766
01:32:11,125 --> 01:32:15,838
‫سر، اثنان، ثلاثة، أربعة‬
‫سر، سر، سر‬

767
01:32:24,138 --> 01:32:25,973
‫سر، سر‬

768
01:32:26,098 --> 01:32:28,935
‫مكانك قف!‬

769
01:32:32,897 --> 01:32:35,107
‫إلى اليسار در!‬

770
01:32:38,569 --> 01:32:40,279
‫اصطفوا في طابور واحد‬

771
01:32:40,780 --> 01:32:42,156
‫تحركوا!‬

772
01:33:23,906 --> 01:33:25,908
‫- "(جوناثان برود)"‬
‫- "حاضر"‬

773
01:33:29,370 --> 01:33:31,914
‫- "(كوبل)"‬
‫- "حاضر"‬

774
01:33:33,290 --> 01:33:35,793
‫- "(ريتشارد موبيلي)"‬
‫- "حاضر"‬

775
01:33:36,377 --> 01:33:39,130
‫- "(ناثانيال سوليفان)"‬
‫- "حاضر"‬

776
01:33:40,464 --> 01:33:43,009
‫- (روبرت كلارك)‬
‫- حاضر‬

777
01:33:44,135 --> 01:33:46,554
‫- (سام ريتشموند)‬
‫- حاضر‬

778
01:33:50,266 --> 01:33:51,851
‫(بيل كارسن)!‬

779
01:33:54,979 --> 01:33:56,522
‫(بيل كارسن)!‬

780
01:33:57,940 --> 01:34:00,067
‫قلت "(بيل كارسن)"!‬

781
01:34:00,192 --> 01:34:03,279
‫انظر يا (بلوندي)‬
‫أليس هذا (إنجل آيز)؟‬

782
01:34:04,196 --> 01:34:06,615
‫حسناً، ماذا يفعل؟ هل هو نائم؟‬

783
01:34:08,075 --> 01:34:09,535
‫(بيل كارسن)!‬

784
01:34:10,327 --> 01:34:13,122
‫أجل، ومن الأفضل لك‬
‫أن تنتحل هوية (بيل كارسن)‬

785
01:34:13,539 --> 01:34:15,166
‫(بيل كارسن)!‬

786
01:34:15,332 --> 01:34:17,460
‫أجل، أجل، هذا أنا‬

787
01:34:26,177 --> 01:34:27,845
‫من فضلك يا (كارسن)‬

788
01:34:29,472 --> 01:34:30,848
‫أجب بـ"حاضر"‬

789
01:34:32,933 --> 01:34:34,393
‫هل أنت أصم؟‬

790
01:34:40,733 --> 01:34:43,069
‫سأفترض أنك ستجيب بـ"حاضر"‬
‫من الآن فصاعداً يا (كارسن)‬

791
01:34:45,112 --> 01:34:47,990
‫أحب الرجال البدُن ضخام الجثة أمثالك‬

792
01:34:48,324 --> 01:34:50,201
‫فهم يصدرون ضجيجاً‬
‫أكبر عندما يسقطون‬

793
01:34:50,326 --> 01:34:52,870
‫وأحياناً لا ينهضون أبداً‬

794
01:34:54,080 --> 01:34:55,456
‫(والاس)!‬

795
01:34:57,291 --> 01:34:58,667
‫هذا يكفي‬

796
01:35:01,796 --> 01:35:03,172
‫أيها الرقيب‬

797
01:35:05,132 --> 01:35:06,675
‫يريد النقيب رؤيتك على الفور‬

798
01:35:11,055 --> 01:35:13,140
‫احرص على أن يحظى‬
‫هذان الرجلان بمعاملة جيدة‬

799
01:35:23,943 --> 01:35:25,694
‫هل سمعت ذلك يا (بلوندي)؟‬

800
01:35:25,820 --> 01:35:27,238
‫معاملة جيدة‬

801
01:35:29,949 --> 01:35:31,325
‫أجل‬

802
01:35:34,453 --> 01:35:36,247
‫سأقولها للمرة الأخيرة أيها الرقيب‬

803
01:35:37,206 --> 01:35:41,502
‫أريد أن تتم معاملة الأسرى كأسرى‬

804
01:35:42,086 --> 01:35:43,671
‫لا مزيد من الوحشية‬

805
01:35:45,005 --> 01:35:48,217
‫ثمة مئات من السجناء هنا‬
‫وبضعة رجال فقط يتولون حراستهم‬

806
01:35:48,843 --> 01:35:51,137
‫ماذا يفترض بي أن أفعل؟‬
‫يجب أن أفرض احترامي‬

807
01:35:51,262 --> 01:35:56,016
‫أعتقد أنك ستتمكن من كسب احترامهم‬
‫عبر معاملتهم بشكل أفضل‬

808
01:35:57,434 --> 01:35:59,854
‫هل يعاملون رجالنا معاملة حسنة‬
‫في معسكر (أندرسون فيل)؟‬

809
01:36:00,187 --> 01:36:02,481
‫لا آبه مطلقاً بالأساليب المتبعة‬
‫في (أندرسون فيل)!‬

810
01:36:03,023 --> 01:36:07,528
‫طالما أنني المسؤول هنا‬
‫يجب ألا يتم تعذيب الأسرى أو سرقتهم‬

811
01:36:08,487 --> 01:36:09,864
‫أو قتلهم‬

812
01:36:10,406 --> 01:36:11,782
‫أهذا اتهام؟‬

813
01:36:12,283 --> 01:36:13,659
‫أيها الرقيب‬

814
01:36:14,285 --> 01:36:16,162
‫الغرغرينا تفتك بساقي‬

815
01:36:16,495 --> 01:36:17,872
‫وليس عيني‬

816
01:36:18,164 --> 01:36:21,250
‫أعرف أنه تتم سرقة الأسرى هنا‬
‫بشكل منهجي‬

817
01:36:21,417 --> 01:36:23,002
‫أعرف أن هناك لصوصاً في الجوار‬

818
01:36:23,169 --> 01:36:27,590
‫يخيمون بالقرب من المعسكر‬
‫بانتظار أن يسلمهم أحد ما تلك الغنائم‬

819
01:36:28,174 --> 01:36:31,594
‫لكن طالما أنني القائد، لن أسمح‬
‫بأية أساليب خداع من هذا النوع‬

820
01:36:32,178 --> 01:36:33,554
‫هل كلامي واضح؟‬

821
01:36:35,306 --> 01:36:36,682
‫أجل‬

822
01:36:36,974 --> 01:36:38,976
‫طالما أنك القائد‬

823
01:36:41,061 --> 01:36:42,646
‫أجل أيها الرقيب‬

824
01:36:45,441 --> 01:36:48,110
‫أعرف أن المرض في ساقي‬
‫يعني أنني لن أبقى على قيد الحياة طويلاً‬

825
01:36:48,903 --> 01:36:53,282
‫لكنني أصلي أن أتمكن من البقاء‬
‫كفاية كي أجمع الأدلة‬

826
01:36:53,657 --> 01:36:55,618
‫وأن أخضع لمحكمة عسكرية‬

827
01:36:55,784 --> 01:37:01,457
‫كل أولئك الذين يشوهون سمعة‬
‫جيش الاتحاد ويجلبون العار إليه‬

828
01:37:06,253 --> 01:37:07,838
‫أتمنى لك التوفيق‬

829
01:37:31,987 --> 01:37:36,283
‫"(بيل كارسن)"‬

830
01:37:42,831 --> 01:37:45,459
‫من الأفضل أن تتوارى أنت‬
‫والآخرون عن الأنظار لبضعة أيام‬

831
01:37:47,002 --> 01:37:50,089
‫سأحتفظ بهذه، فلتذهب أنت‬
‫سيعلمك (والاس) بالمستجدات‬

832
01:38:01,267 --> 01:38:04,478
‫- أحضر (كارسن) إليّ يا (والاس)‬
‫- حسناً‬

833
01:38:19,118 --> 01:38:22,621
‫طلب منا (إنجل آيز) أن نتوارى‬
‫عن الأنظار لبضعة أيام‬

834
01:38:23,163 --> 01:38:26,083
‫لكننا سنبقى قريبين‬
‫كفاية لنراقب الوضع‬

835
01:38:26,625 --> 01:38:28,502
‫هيا، ضعوا السرج لأحصنتكم‬

836
01:38:28,877 --> 01:38:30,254
‫ادخل!‬

837
01:38:39,221 --> 01:38:40,639
‫تفضل يا (توكو)‬

838
01:38:41,265 --> 01:38:42,683
‫لا تكن خجولاً‬

839
01:38:43,726 --> 01:38:45,436
‫لا داعي للرسميات هنا‬

840
01:38:57,281 --> 01:38:58,699
‫لم أرك منذ وقت طويل‬

841
01:39:02,828 --> 01:39:04,204
‫أنت جائع‬

842
01:39:04,997 --> 01:39:06,457
‫اجلس وتناول الطعام‬

843
01:39:26,226 --> 01:39:27,811
‫عرفت ذلك، عرفت ذلك!‬

844
01:39:29,855 --> 01:39:31,732
‫في اللحظة التي رأيتك فيها‬
‫قلت بيني وبين نفسي:‬

845
01:39:33,150 --> 01:39:35,027
‫"انظر إلى (إنجل آيز) القوي هناك"‬

846
01:39:36,945 --> 01:39:38,781
‫"أنا واثق من أنه تدبر‬
‫لنفسه عملاً سهلاً"‬

847
01:39:42,826 --> 01:39:44,328
‫"وهو لا ينسى الأصدقاء القدامى قط"‬

848
01:39:45,704 --> 01:39:47,623
‫من المستحيل أن أنسى‬
‫الأصدقاء القدامى يا (توكو)‬

849
01:39:50,209 --> 01:39:51,585
‫صحيح‬

850
01:39:51,710 --> 01:39:53,462
‫رؤية الأصدقاء القدامى‬
‫مجدداً تسر القلب‬

851
01:39:55,339 --> 01:39:56,715
‫تسر القلب‬

852
01:39:57,049 --> 01:39:59,259
‫بالأخص عندما يأتون‬
‫من مسافات بعيدة جداً‬

853
01:40:00,511 --> 01:40:02,137
‫ولديهم الكثير ليتكلموا عنه‬

854
01:40:04,306 --> 01:40:06,683
‫وأنت لديك الكثير لتتكلم‬
‫عنه بالفعل، أليس كذلك؟‬

855
01:40:09,686 --> 01:40:12,648
‫ألقي القبض عليك بالقرب‬
‫من جبهة (فورت كريغ)‬

856
01:40:17,653 --> 01:40:20,239
‫إن كنت في صفوف جيش‬
‫(سيبلي)، هذا يعني أنك...‬

857
01:40:21,198 --> 01:40:22,574
‫أتيت من (سانتا في)‬

858
01:40:35,587 --> 01:40:37,089
‫هل كان عبور الصحراء صعباً؟‬

859
01:40:37,840 --> 01:40:39,216
‫أجل، صعب جداً‬

860
01:40:41,176 --> 01:40:43,595
‫بالأخص إن لم يكن‬
‫بحوزتك أي شراب‬

861
01:40:46,515 --> 01:40:49,226
‫لمَ تستخدم اسم (بيل كارسن) الآن؟‬

862
01:40:55,190 --> 01:40:56,984
‫كل الأسماء المستعارة سواسية‬

863
01:40:57,860 --> 01:40:59,611
‫ليس من الحكمة‬
‫أن يستخدم الشخص اسمه الحقيقي‬

864
01:41:00,988 --> 01:41:04,408
‫مثلك، أنا واثق‬
‫من أنهم لا ينادونك باسم (إنجل آيز)‬

865
01:41:05,367 --> 01:41:07,077
‫الرقيب (إنجل آيز)!‬

866
01:41:16,378 --> 01:41:18,464
‫هل تود سماع القليل من الموسيقى‬
‫مع وجبتك يا (توكو)؟‬

867
01:41:19,465 --> 01:41:20,841
‫الموسيقى؟‬

868
01:41:21,091 --> 01:41:23,802
‫أجل، إنها مفيدة جداً‬
‫مفيدة جداً للهضم‬

869
01:41:37,274 --> 01:41:38,650
‫إذاً...‬

870
01:41:39,610 --> 01:41:41,612
‫(بيل كارسن) اسم مزيف؟‬

871
01:41:47,743 --> 01:41:49,119
‫أهذه مزيفة أيضاً؟‬

872
01:41:51,121 --> 01:41:53,040
‫اسم (بيل كارسن) مكتوب عليها‬

873
01:41:55,250 --> 01:41:56,627
‫خذ القليل منه‬

874
01:41:57,419 --> 01:41:58,921
‫إنه التبغ الخاص بـ(بيل كارسن)‬

875
01:43:23,255 --> 01:43:25,549
‫هل كان (كارسن) حياً‬
‫أم ميتاً عندما وجدته؟‬

876
01:43:32,472 --> 01:43:34,057
‫ماذا أخبرك عن المال؟‬

877
01:43:37,477 --> 01:43:40,772
‫لا أعرف... لا أعرف ما الذي تتحدث عنه‬

878
01:43:58,749 --> 01:44:00,292
‫اعزف بشغف أكبر‬

879
01:44:19,144 --> 01:44:22,189
‫يمكنك بالتأكيد أن تعتبر نفسك‬
‫محظوظاً أكثر بكثير من صديقك‬

880
01:44:22,814 --> 01:44:25,484
‫سيستمر (والاس) في لكم صديقك‬
‫طالما الأغنية مستمرة‬

881
01:44:25,776 --> 01:44:27,903
‫العديد منا خضعوا‬
‫لجلسة تعذيب في الداخل‬

882
01:44:50,008 --> 01:44:51,635
‫كيف تجري عملية الهضم لديك الآن؟‬

883
01:44:56,139 --> 01:44:57,516
‫من الأفضل أن تتكلم‬

884
01:44:57,974 --> 01:45:00,143
‫ليس لديّ شيء لأقوله لك‬

885
01:45:27,879 --> 01:45:29,256
‫اعزف الكمان يا هذا!‬

886
01:46:14,176 --> 01:46:16,553
‫سأتكلم، سأتكلم‬

887
01:46:26,104 --> 01:46:28,273
‫ماذا قال عن المال؟‬

888
01:46:28,690 --> 01:46:30,066
‫إنه...‬

889
01:46:30,275 --> 01:46:31,651
‫إنه...‬

890
01:46:32,194 --> 01:46:34,780
‫إنه... مدفون داخل قبر‬

891
01:46:36,072 --> 01:46:37,449
‫أين؟‬

892
01:46:37,616 --> 01:46:41,745
‫(ساد هيل)... (ساد هيل)...‬
‫مقبرة (ساد هيل)‬

893
01:46:44,372 --> 01:46:45,749
‫أي قبر؟‬

894
01:46:46,917 --> 01:46:48,293
‫لا أعرف‬

895
01:46:48,710 --> 01:46:50,587
‫لا أعرف، أؤكد لك‬

896
01:46:51,922 --> 01:46:53,298
‫(بلوندي)...‬

897
01:46:53,840 --> 01:46:55,884
‫اسأل (بلوندي)‬

898
01:46:56,134 --> 01:46:59,012
‫هو يعرف الاسم المكتوب على القبر‬

899
01:47:00,055 --> 01:47:01,431
‫(بلوندي)...‬

900
01:47:04,893 --> 01:47:06,269
‫(بلوندي)!‬

901
01:47:15,529 --> 01:47:16,988
‫لقد انتهت الحرب بالنسبة إليك‬

902
01:47:20,867 --> 01:47:22,327
‫ارتدِ هذه الملابس‬

903
01:47:27,040 --> 01:47:28,416
‫لماذا؟‬

904
01:47:28,708 --> 01:47:30,293
‫سنذهب في جولة‬

905
01:47:31,670 --> 01:47:35,090
‫- إلى أين؟‬
‫- للعثور على مبلغ مئتي ألف دولار‬

906
01:47:36,174 --> 01:47:38,301
‫أصبحت أعرف اسم المقبرة الآن‬

907
01:47:39,177 --> 01:47:41,263
‫وأنت تعرف الاسم على القبر‬

908
01:48:01,658 --> 01:48:03,994
‫ألن تعذبني كما عذبته؟‬

909
01:48:08,331 --> 01:48:09,708
‫هل كنت لتتكلم؟‬

910
01:48:11,042 --> 01:48:12,794
‫لا، من المرجح ألا أفعل‬

911
01:48:14,629 --> 01:48:16,047
‫هذا ما ظننته‬

912
01:48:17,215 --> 01:48:18,967
‫الأمر ليس أنك أقوى من (توكو)‬

913
01:48:19,467 --> 01:48:21,970
‫لكنك ذكي كفاية لتعرف‬
‫أن التكلم لن ينقذ حياتك فحسب‬

914
01:48:26,474 --> 01:48:27,851
‫و(توكو)؟‬

915
01:48:28,393 --> 01:48:29,895
‫هل هو...‬

916
01:48:31,855 --> 01:48:33,982
‫لا، ليس بعد‬

917
01:48:35,108 --> 01:48:37,152
‫لكنه بين أيدٍ أمينة جداً‬

918
01:48:38,612 --> 01:48:41,531
‫لقد تبدل شريكك‬
‫لكن ما زالت الصفقة على حالها‬

919
01:48:41,948 --> 01:48:44,117
‫لست جشعاً، سآخذ النصف فقط‬

920
01:48:45,869 --> 01:48:47,245
‫نحن اثنان‬

921
01:48:47,621 --> 01:48:49,539
‫من المفترض أن يجعل ذلك العملية أسهل‬
‫مقارنة بأن يتولاها شخص واحد فقط‬

922
01:48:54,669 --> 01:48:56,046
‫أجل‬

923
01:49:16,066 --> 01:49:18,234
‫اثبتوا، جيد!‬

924
01:49:18,818 --> 01:49:20,195
‫لا تتحركوا!‬

925
01:49:20,445 --> 01:49:22,197
‫والآن، لا تتنفسوا‬

926
01:49:22,447 --> 01:49:24,240
‫اثبتوا أماكنكم، هكذا!‬

927
01:49:24,407 --> 01:49:26,743
‫و... التقطت الصورة!‬

928
01:49:26,868 --> 01:49:28,244
‫شكراً لكم‬

929
01:49:29,955 --> 01:49:32,165
‫- شكراً لك‬
‫- شكراً لك‬

930
01:49:44,010 --> 01:49:47,305
‫أيها العريف، هل تخشى أن يضيع؟‬
‫إلى أين يذهب الثائر؟‬

931
01:49:47,806 --> 01:49:50,225
‫إلى الجحيم، مشنوقاً بحبل حول عنقه‬
‫وثمة جائزة مقابل رأسه‬

932
01:49:50,392 --> 01:49:54,980
‫أجل، ثلاثة آلاف دولار يا صاح‬
‫هذا مبلغ كبير مقابل رأس‬

933
01:49:56,731 --> 01:49:59,317
‫أنا واثق من أنهم سيدفعون لك‬
‫سنتاً مقابل ذراعك‬

934
01:50:05,907 --> 01:50:09,077
‫لقد أخبرتك من قبل يا صاح‬
‫في حال تمكنت يوماً من إسقاطك أرضاً‬

935
01:50:09,494 --> 01:50:11,454
‫ستحتاج إلى الكثير من المساعدة‬
‫كي تنهض من جديد‬

936
01:50:11,579 --> 01:50:12,998
‫الكثير!‬

937
01:50:32,225 --> 01:50:34,185
‫أنت محظوظ أكثر‬
‫من ذلك الرجل بكثير‬

938
01:50:34,310 --> 01:50:35,812
‫- "جاسوس كونفدرالي"‬
‫- ستحصل على بعض الطعام وحبل‬

939
01:50:35,937 --> 01:50:39,983
‫ثم سينتهي أمرك، ولا يوجد شريك‬
‫ليطلق النار على الحبل ويحررك هذه المرة‬

940
01:52:22,168 --> 01:52:24,504
‫في حال بقي أصدقاؤك في الرطوبة‬

941
01:52:25,004 --> 01:52:26,923
‫من المحتمل أن يصابوا بنزلة برد‬
‫أليس كذلك؟‬

942
01:52:27,215 --> 01:52:28,591
‫أو رصاصة‬

943
01:52:33,972 --> 01:52:36,057
‫هل سمعتم ذلك يا شباب؟‬
‫اخرجوا إلى هنا‬

944
01:52:48,695 --> 01:52:51,781
‫بما أننا جميعاً ذاهبون في الاتجاه ذاته‬
‫يجدر بنا الذهاب معاً‬

945
01:52:53,408 --> 01:52:57,078
‫واحد، اثنان، ثلاثة‬

946
01:52:57,412 --> 01:53:00,874
‫أربعة، خمسة، ستة‬

947
01:53:01,457 --> 01:53:02,834
‫ستة...‬

948
01:53:03,293 --> 01:53:04,669
‫الرقم المثالي‬

949
01:53:05,962 --> 01:53:07,463
‫ألا يعد ثلاثة الرقم المثالي؟‬

950
01:53:09,924 --> 01:53:12,844
‫أجل، بقيتْ لديّ ست‬
‫رصاصات في مسدسي‬

951
01:54:16,866 --> 01:54:18,910
‫تود أن تستولي على سلاحي‬
‫بالتأكيد، أليس كذلك؟‬

952
01:54:21,746 --> 01:54:23,581
‫أنا بحاجة ماسة إلى قضاء حاجتي‬

953
01:54:23,915 --> 01:54:26,417
‫أنا أهتز على متن هذا القطار‬
‫منذ عشر ساعات تقريباً‬

954
01:54:26,542 --> 01:54:28,419
‫رائحتك نتنة بالفعل‬

955
01:54:29,379 --> 01:54:31,756
‫دعنا نحاول ألا نفاقم الوضع أكثر‬

956
01:54:34,259 --> 01:54:35,760
‫هلّم بالذهاب!‬

957
01:54:44,978 --> 01:54:46,646
‫لا أستطيع قضاء حاجتي وأنت تراقبني‬

958
01:55:10,878 --> 01:55:12,547
‫لقد أصدرت الكثير من الضجيج‬
‫عندما سقطت يا صاح، أليس كذلك؟‬

959
01:55:34,485 --> 01:55:37,447
‫لا تريد أن تحطم صداقتنا‬
‫أليس كذلك؟ أنا سأحطمها‬

960
01:57:22,718 --> 01:57:24,095
‫أيها الجنود، قفوا أماكنكم!‬

961
01:57:25,805 --> 01:57:27,181
‫خذوا مواقعكم‬

962
01:57:38,734 --> 01:57:40,111
‫ارفعوا أسلحتكم‬

963
01:57:40,778 --> 01:57:42,155
‫استعدوا‬

964
01:57:42,280 --> 01:57:43,656
‫أطلقوا النار!‬

965
01:58:00,256 --> 01:58:02,175
‫(كليم)، اعتنِ بالأحصنة‬

966
02:02:19,098 --> 02:02:21,308
‫أنا أبحث عنك منذ ثمانية أشهر‬

967
02:02:22,685 --> 02:02:25,062
‫كلما توجب عليّ‬
‫أن أحمل سلاحاً بيدي اليمنى‬

968
02:02:25,771 --> 02:02:27,314
‫كنت أفكر فيك‬

969
02:02:27,440 --> 02:02:30,484
‫والآن وجدتك في الوضع‬
‫الذي يلائمني تماماً‬

970
02:02:31,152 --> 02:02:35,364
‫وكان لديّ الكثير من الوقت‬
‫لأتعلم إطلاق النار بيدي اليسرى‬

971
02:02:51,172 --> 02:02:53,340
‫عندما يتوجب عليك إطلاق النار‬
‫افعل ذلك بدلاً من الكلام‬

972
02:02:57,303 --> 02:02:59,805
‫كل مسدس يصدر لحناً خاصاً به‬

973
02:03:00,514 --> 02:03:02,725
‫وقد أتيت في الوقت المثالي‬
‫يا صاحب المسدس الكبير‬

974
02:03:21,160 --> 02:03:22,536
‫(كليم)!‬

975
02:03:22,745 --> 02:03:24,121
‫اتبعه‬

976
02:04:20,344 --> 02:04:22,680
‫دقيقة واحدة فقط، سأخرج على الفور!‬

977
02:04:23,556 --> 02:04:26,559
‫امنحني القليل من الوقت لأرتدي‬
‫ملابسي ثم سأفتح الباب‬

978
02:04:47,580 --> 02:04:50,165
‫ارتدِ سروالك وأنزل سلاحك‬

979
02:04:59,383 --> 02:05:02,720
‫اسمع، اسمع يا (بلوندي)‬

980
02:05:03,512 --> 02:05:06,140
‫كيف خرجت من تلك‬
‫الخربة بحق الجحيم؟‬

981
02:05:07,600 --> 02:05:11,729
‫بطريقتي الخاصة، فقد أتيت‬
‫برفقة صديقك القديم (إنجل آيز)‬

982
02:05:12,563 --> 02:05:15,566
‫لقد أخبرته أيها الخائن، لقد أخبرته‬

983
02:05:16,442 --> 02:05:17,985
‫لا، لم أخبره‬

984
02:05:18,152 --> 02:05:20,779
‫لو فعلت لَما كنت هنا الآن على الأرجح‬

985
02:05:22,448 --> 02:05:24,617
‫أنت وأنا؟‬

986
02:05:25,534 --> 02:05:27,912
‫إذاً أنت وحدك تعرف‬
‫نصف السر خاصتك؟‬

987
02:05:28,746 --> 02:05:30,122
‫أجل‬

988
02:05:33,208 --> 02:05:34,627
‫(بلوندي)!‬

989
02:05:35,127 --> 02:05:39,298
‫أنا سعيد جداً لأنك تعمل معي‬
‫ونحن معاً من جديد‬

990
02:05:39,715 --> 02:05:41,759
‫سأرتدي ملابسي وأقتله‬
‫وأعود على الفور‬

991
02:05:42,009 --> 02:05:43,594
‫أنصت...‬

992
02:05:43,719 --> 02:05:45,262
‫نسيت أن أذكر أمراً‬

993
02:05:47,514 --> 02:05:50,059
‫ليس وحده، يوجد خمسة منهم‬

994
02:05:52,394 --> 02:05:54,939
‫- خمسة؟‬
‫- أجل، خمسة منهم‬

995
02:05:58,150 --> 02:06:00,444
‫لهذا السبب التجأت إلى (توكو) إذاً‬

996
02:06:03,906 --> 02:06:06,325
‫لا يهم، سأقتلهم جميعهم‬

997
02:06:18,337 --> 02:06:19,922
‫أطلقوا النار عليه من مسافة قريبة‬

998
02:06:39,984 --> 02:06:41,527
‫انظروا مَن أتى‬

999
02:06:42,069 --> 02:06:43,737
‫سيأتي الآخر قريباً‬

1000
02:06:46,907 --> 02:06:48,409
‫سيأتيان للبحث عنا‬

1001
02:06:50,452 --> 02:06:51,829
‫احترسوا‬

1002
02:06:52,997 --> 02:06:54,373
‫فهما اثنان‬

1003
02:06:56,083 --> 02:06:58,168
‫أريد أن يبقى الأشقر على قيد الحياة‬

1004
02:07:06,844 --> 02:07:08,262
‫أنت، تمركز في الخلف‬

1005
02:07:09,013 --> 02:07:10,472
‫هيا، فلننطلق‬

1006
02:07:44,465 --> 02:07:46,133
‫هل كنت تخطط للموت وحيداً؟‬

1007
02:09:37,549 --> 02:09:38,529
‫توقف!‬

1008
02:10:03,645 --> 02:10:06,648
‫اسمع يا (بلوندي)‬
‫أنا سأتولى قتل (إنجل آيز)، حسناً؟‬

1009
02:10:07,065 --> 02:10:08,442
‫حسناً‬

1010
02:10:47,731 --> 02:10:49,483
‫"أراكما قريباً..."‬

1011
02:10:49,816 --> 02:10:51,610
‫"أيها..."‬

1012
02:10:52,444 --> 02:10:53,820
‫"الأحمقان"‬

1013
02:10:55,155 --> 02:10:56,531
‫إنها موجهة إليك‬

1014
02:11:21,598 --> 02:11:23,767
‫يا للسلام والهدوء "يا صاح"‬

1015
02:11:24,559 --> 02:11:27,145
‫- كمقبرة على سبيل المثال؟‬
‫- كفى‬

1016
02:11:28,397 --> 02:11:30,524
‫يفترض أن يكون هناك‬
‫جسر عبر ذلك النهر‬

1017
02:11:31,441 --> 02:11:34,987
‫- من الأفضل أن ننتظر حلول الليل‬
‫- ثق بي يا (بلوندي)‬

1018
02:11:37,114 --> 02:11:39,866
‫لديّ فكرة جيدة عن الوجهة‬

1019
02:11:39,992 --> 02:11:43,245
‫لقد أوصلك (توكو) إلى هذا الحد‬
‫وسأوصلك إلى نهاية...‬

1020
02:11:43,870 --> 02:11:45,247
‫بئساً!‬

1021
02:11:49,042 --> 02:11:50,669
‫- أعلم النقيب‬
‫- حاضر يا سيدي‬

1022
02:11:52,170 --> 02:11:54,214
‫تعالا برفقتي الآن، اتبعاني‬

1023
02:12:41,345 --> 02:12:43,055
‫وجدناهما بالقرب من‬
‫محيط المعسكر يا سيدي‬

1024
02:12:58,320 --> 02:12:59,946
‫ما هو مسقط رأسك؟‬

1025
02:13:00,697 --> 02:13:02,074
‫(إيلينوي)‬

1026
02:13:04,618 --> 02:13:05,994
‫ماذا عنك؟‬

1027
02:13:06,370 --> 02:13:08,205
‫أنا؟ أنا معه‬

1028
02:13:14,461 --> 02:13:16,338
‫هل يوجد سبب معين‬
‫لتواجدكما بالقرب من هذه المنطقة؟‬

1029
02:13:17,672 --> 02:13:19,758
‫نريد التطوع في الجيش أيها الجنرال‬

1030
02:13:23,095 --> 02:13:25,263
‫من الأفضل لك أن تتعلم‬
‫كيفية التمييز بين الرتب العسكرية‬

1031
02:13:25,639 --> 02:13:27,015
‫أنا نقيب‬

1032
02:13:28,975 --> 02:13:30,352
‫اخرج من هنا بحق الجحيم!‬

1033
02:13:32,270 --> 02:13:35,107
‫من المحتمل جداً أن تلقى حتفك اليوم‬
‫لذا، اذهب لكتابة وصيتك‬

1034
02:13:35,399 --> 02:13:36,775
‫حاضر يا سيدي‬

1035
02:13:41,863 --> 02:13:43,490
‫إذاً تريدان التطوع في الجيش؟‬

1036
02:13:44,991 --> 02:13:46,993
‫عليكما الخضوع لاختبار كي تثبتا ذلك‬

1037
02:13:56,670 --> 02:13:58,046
‫أثبت لي إذاً‬

1038
02:14:17,232 --> 02:14:18,733
‫يا للروعة!‬

1039
02:14:22,112 --> 02:14:23,655
‫أمامك مسيرة مهنية واعدة‬

1040
02:14:23,780 --> 02:14:26,032
‫ستصل إلى رتبة كولونيل‬
‫على أقل تقدير برأيي‬

1041
02:14:26,450 --> 02:14:28,076
‫- حقاً؟‬
‫- بالتأكيد‬

1042
02:14:29,244 --> 02:14:31,163
‫كما هو مذكور في كتيب الإرشادات‬

1043
02:14:31,538 --> 02:14:35,750
‫أنت تتمتع بكل المؤهلات المطلوبة‬
‫لتصبح خبيراً في مجال استخدام الأسلحة‬

1044
02:14:37,085 --> 02:14:41,339
‫فهذا يا سيدي‬
‫هو السلاح الأكثر فتكاً في الحرب‬

1045
02:14:44,050 --> 02:14:46,386
‫روح القتال موجودة داخل هذه الزجاجة‬

1046
02:14:48,597 --> 02:14:50,182
‫متطوعان‬

1047
02:14:52,309 --> 02:14:54,060
‫أتريدان التطوع في الجيش؟‬

1048
02:14:55,604 --> 02:14:56,980
‫فلنذهب‬

1049
02:14:57,230 --> 02:14:58,857
‫هيا أيها السيدان، هيا‬

1050
02:15:01,776 --> 02:15:03,445
‫لم يبدأ تبادل إطلاق النار بعد‬

1051
02:15:13,373 --> 02:15:14,749
‫انظرا!‬

1052
02:15:20,754 --> 02:15:23,048
‫الطرف الذي يمتلك أكبر كمية من الشراب‬
‫كي يجعل الجنود يصابون بالثمل‬

1053
02:15:23,173 --> 02:15:25,008
‫ويرسلهم ليتعرضوا للقتل‬

1054
02:15:25,467 --> 02:15:26,843
‫هو الفائز‬

1055
02:15:27,552 --> 02:15:32,432
‫ثمة قاسم مشترك وحيد بيننا‬
‫وبين الجنود في الطرف الآخر من النهر‬

1056
02:15:34,226 --> 02:15:35,936
‫جميعنا تنبعث منا رائحة الكحول‬

1057
02:15:44,444 --> 02:15:46,029
‫ماذا كان اسمك مجدداً؟‬

1058
02:15:49,241 --> 02:15:50,617
‫ماذا عنك؟‬

1059
02:15:53,411 --> 02:15:54,788
‫لا‬

1060
02:16:00,585 --> 02:16:02,045
‫لا أهمية للأسماء‬

1061
02:16:03,129 --> 02:16:05,632
‫أجل، فيمكنكما قريباً‬
‫الانضمام إلى الأبطال الشجعان‬

1062
02:16:05,882 --> 02:16:07,467
‫الخاصين بجسر (برانسون)‬

1063
02:16:09,010 --> 02:16:10,804
‫نتعرض لهجومين يومياً‬

1064
02:16:11,137 --> 02:16:13,640
‫- هجومان يومياً؟‬
‫- بالطبع‬

1065
02:16:14,057 --> 02:16:18,228
‫فقد قرر الثوار أن ذلك الجسر اللعين‬
‫هو مفتاح السيطرة على هذه المنطقة كاملة‬

1066
02:16:19,354 --> 02:16:21,648
‫جسر غبي عديم النفع!‬

1067
02:16:22,566 --> 02:16:25,068
‫مجرد نقطة صغيرة‬
‫على خريطة المقر الرئيسي‬

1068
02:16:26,820 --> 02:16:31,408
‫وقد أعلن المقر الرئيسي أن علينا‬
‫الاستيلاء على تلك النقطة السخيفة‬

1069
02:16:33,368 --> 02:16:35,203
‫حتى لو لقينا حتفنا جميعاً‬

1070
02:16:35,579 --> 02:16:39,624
‫وإلا سيصبح المفتاح صدئاً‬
‫ويصبح مجرد لطخة على الجدار‬

1071
02:16:41,334 --> 02:16:42,836
‫هذه ليست المسألة كاملة‬

1072
02:16:43,253 --> 02:16:45,422
‫الطرفان كلاهما يريدان‬
‫أن يبقى الجسر سليماً‬

1073
02:16:46,006 --> 02:16:47,924
‫الجنوب يريده سليماً‬

1074
02:16:48,466 --> 02:16:50,093
‫ونحن نريده سليماً أيضاً‬

1075
02:16:53,221 --> 02:16:54,764
‫ستعودون جميعاً إلى التراب‬

1076
02:16:55,265 --> 02:16:57,183
‫فثمة أمر واحد مؤكد أيها الشابان‬

1077
02:16:57,642 --> 02:17:00,312
‫سيبقى جسر (برانسون) صامداً‬

1078
02:17:01,855 --> 02:17:05,609
‫هل من السيىء أن أتكلم‬
‫مع المتطوعين كما أفعل؟‬

1079
02:17:07,235 --> 02:17:08,737
‫لقد فعلت ما هو أسوأ بكثير‬

1080
02:17:13,742 --> 02:17:15,785
‫لقد فعلتها، لقد فجرته‬

1081
02:17:18,288 --> 02:17:19,664
‫في خيالي‬

1082
02:17:19,789 --> 02:17:21,666
‫لقد دمرته بالكامل‬

1083
02:17:22,542 --> 02:17:26,004
‫أن يتخيل الشخص أو أن يحلم‬
‫بتفجيره يعد جريمة عسكرية‬

1084
02:17:26,129 --> 02:17:27,589
‫جريمة كبرى‬

1085
02:17:27,922 --> 02:17:31,968
‫مجرد التفكير في تدمير‬
‫ذلك الجسر هو فقط...‬

1086
02:17:35,013 --> 02:17:36,723
‫لمَ لا تفجره حقاً أيها النقيب؟‬

1087
02:17:38,808 --> 02:17:42,020
‫أجل أيها النقيب، إنها مسألة بسيطة‬
‫فلنبث الذعر في قلوبهم‬

1088
02:17:45,649 --> 02:17:47,442
‫لقد كنت أحلم بذلك‬

1089
02:17:51,488 --> 02:17:53,281
‫حتى إنني وضعت خطة‬

1090
02:17:55,116 --> 02:17:56,534
‫بالتأكيد فعلت‬

1091
02:17:57,786 --> 02:18:00,664
‫الوقت المثالي هو بعد الهجوم‬

1092
02:18:01,039 --> 02:18:03,792
‫حيث تعقد هدنة لإحضار الجرحى‬

1093
02:18:04,959 --> 02:18:06,336
‫إن نجحت في فعل ذلك‬

1094
02:18:07,128 --> 02:18:09,172
‫يمكنني أن أنقذ حياة‬
‫عدة آلاف من الرجال‬

1095
02:18:15,220 --> 02:18:17,055
‫لكن ما أفتقر إليه هو الجرأة‬

1096
02:18:23,395 --> 02:18:25,980
‫لقد بدأ القتل الجماعي اليومي‬
‫في الموعد المعتاد بالضبط‬

1097
02:18:26,606 --> 02:18:29,109
‫أيها النقيب، جميع‬
‫السرايا تنتظر أوامرك‬

1098
02:18:30,235 --> 02:18:31,611
‫سآتي على الفور‬

1099
02:18:45,458 --> 02:18:46,835
‫هيا بنا‬

1100
02:18:47,627 --> 02:18:49,003
‫حسناً يا صديقيّ‬

1101
02:18:49,504 --> 02:18:51,548
‫رافقاني واستمتعا بالمشهد‬

1102
02:19:23,163 --> 02:19:25,749
‫أيتها السرايا، إلى مواقعكم!‬

1103
02:19:25,874 --> 02:19:27,751
‫السرية (بي) جاهزة!‬

1104
02:19:28,835 --> 02:19:31,004
‫السرية (إي) جاهزة!‬

1105
02:19:31,588 --> 02:19:33,757
‫السرية (دي) جاهزة!‬

1106
02:19:39,429 --> 02:19:41,014
‫أيتها السرايا‬

1107
02:19:41,431 --> 02:19:43,016
‫تقدموا!‬

1108
02:20:04,329 --> 02:20:07,999
‫يا (بلوندي)، يبدو أن النقيب‬
‫يطلب فعلياً أن نصيبه برصاصة في بطنه‬

1109
02:20:08,208 --> 02:20:09,584
‫أجل‬

1110
02:21:02,887 --> 02:21:06,224
‫لم أرَ من قبل إزهاقاً لأرواح‬
‫عدد كبير من الرجال بهذه الوحشية‬

1111
02:21:26,619 --> 02:21:30,081
‫حدسي يخبرني بأنها ستكون‬
‫معركة طويلة محتدمة‬

1112
02:21:34,335 --> 02:21:35,712
‫- (بلوندي)‬
‫- ماذا؟‬

1113
02:21:36,754 --> 02:21:38,631
‫المال في الطرف الآخر من النهر‬

1114
02:21:40,800 --> 02:21:42,177
‫أين؟‬

1115
02:21:44,637 --> 02:21:47,307
‫"يا صاح"، لقد أخبرتك‬
‫بأنه في الطرف الآخر وهذا كافٍ‬

1116
02:21:48,683 --> 02:21:51,436
‫لكن لا يمكننا العبور‬
‫مع تمركز الجيش الكونفدرالي هناك‬

1117
02:21:53,354 --> 02:21:57,192
‫ماذا سيحصل إن عمل شخص ما‬
‫على تفجير ذلك الجسر؟‬

1118
02:21:58,651 --> 02:22:00,028
‫أجل‬

1119
02:22:00,987 --> 02:22:03,281
‫حينها سيذهب هؤلاء الحمقى‬
‫إلى مكان آخر للقتال‬

1120
02:22:04,532 --> 02:22:05,909
‫ربما‬

1121
02:22:17,086 --> 02:22:20,632
‫"متفجرات"‬

1122
02:22:43,821 --> 02:22:46,574
‫"أحضروا الطبيب بسرعة!‬
‫لقد أصيب النقيب"‬

1123
02:22:48,993 --> 02:22:50,703
‫بسرعة، اجلبا الحمّالة‬

1124
02:22:53,414 --> 02:22:54,958
‫بروية، بروية الآن‬

1125
02:23:05,802 --> 02:23:07,178
‫جهّر الأدوات‬

1126
02:23:28,491 --> 02:23:29,951
‫القليل من هذا سيساعد‬

1127
02:23:36,791 --> 02:23:38,584
‫احتسِ القليل من الشراب أيها النقيب‬

1128
02:23:39,544 --> 02:23:41,170
‫وأصغِ بانتباه‬

1129
02:24:30,219 --> 02:24:32,847
‫"ماذا تفعلان؟ لا، دعاني وشأني!"‬

1130
02:24:39,645 --> 02:24:42,023
‫"متفجرات"‬

1131
02:26:12,196 --> 02:26:13,573
‫اسمع يا (بلوندي)‬

1132
02:26:13,865 --> 02:26:16,409
‫أتعرف أننا ربما نجازف بحياتنا؟‬

1133
02:26:16,868 --> 02:26:19,203
‫أجل، وفي حال تعرضتُ للقتل‬

1134
02:26:19,328 --> 02:26:21,956
‫لن تتمكن من الحصول‬
‫على كل تلك النقود الجميلة أبداً‬

1135
02:26:22,707 --> 02:26:24,083
‫أجل يا (توكو)‬

1136
02:26:25,543 --> 02:26:26,961
‫سيكون ذلك مؤسفاً بالفعل‬

1137
02:26:58,075 --> 02:26:59,452
‫أيها الطبيب‬

1138
02:27:01,370 --> 02:27:02,747
‫أيها الطبيب‬

1139
02:27:03,623 --> 02:27:05,583
‫أيمكنك مساعدتي في البقاء‬
‫على قيد الحياة لوقت قصير بعد؟‬

1140
02:27:06,250 --> 02:27:08,002
‫أنا أنتظر سماع أخبار طيبة‬

1141
02:27:58,803 --> 02:28:01,597
‫لمَ لا نفصح لأحدنا الآخر‬
‫عن نصف السر خاصتنا؟‬

1142
02:28:02,348 --> 02:28:03,724
‫لمَ لا نفعل؟‬

1143
02:28:05,685 --> 02:28:07,061
‫ابدأ أولاً‬

1144
02:28:09,355 --> 02:28:12,191
‫لا، أعتقد أنه من الأفضل أن...‬

1145
02:28:14,443 --> 02:28:15,820
‫أن تبدأ أنت‬

1146
02:28:19,949 --> 02:28:21,325
‫حسناً‬

1147
02:28:23,786 --> 02:28:26,122
‫اسم المقبرة هو...‬

1148
02:28:43,973 --> 02:28:45,933
‫(ساد هيل)، حان دورك الآن!‬

1149
02:28:54,442 --> 02:28:56,235
‫الاسم المكتوب على القبر هو...‬

1150
02:29:00,906 --> 02:29:02,325
‫(آرتش ستانتون)‬

1151
02:29:04,452 --> 02:29:05,995
‫(آرتش ستانتون)؟‬

1152
02:29:06,454 --> 02:29:07,830
‫هل أنت متأكد؟‬

1153
02:29:08,748 --> 02:29:10,541
‫أجل، أنا متأكد بالتأكيد‬

1154
02:39:34,248 --> 02:39:36,583
{\an8}‫"(آرتش ستانتون)‬
‫الثالث من فبراير، ١٨٦٢"‬

1155
02:40:59,166 --> 02:41:01,251
‫ستصبح العملية أسهل بكثير‬
‫باستخدام هذه المجرفة‬

1156
02:41:41,708 --> 02:41:44,002
‫بإمكان شخصين الحفر‬
‫بشكل أسرع بكثير من شخص واحد‬

1157
02:41:44,711 --> 02:41:46,088
‫احفر‬

1158
02:41:48,965 --> 02:41:50,342
‫ألن تحفر؟‬

1159
02:42:03,021 --> 02:42:05,857
‫في حال أطلقت النار عليّ‬
‫لن ترى سنتاً واحداً من تلك النقود‬

1160
02:42:08,276 --> 02:42:09,653
‫لماذا؟‬

1161
02:42:12,364 --> 02:42:13,782
‫سأخبرك بالسبب‬

1162
02:42:15,033 --> 02:42:16,618
‫لأن النقود ليست بداخل هذا القبر‬

1163
02:42:25,669 --> 02:42:28,588
‫- أيها الوغد...‬
‫- هل ظننت أنني قد أأتمنك على ذلك؟‬

1164
02:42:32,342 --> 02:42:34,469
‫مئتا ألف دولار مبلغ طائل‬

1165
02:42:36,263 --> 02:42:37,931
‫علينا أن نستحقه‬

1166
02:42:41,643 --> 02:42:43,019
‫كيف؟‬

1167
02:42:54,322 --> 02:42:56,450
‫سأكتب الاسم أسفل هذا الحجر‬

1168
02:43:00,954 --> 02:43:02,330
‫السلاح؟‬

1169
02:49:09,113 --> 02:49:11,407
‫أيها الوغد، تريد أن تتسبب بمقتلي!‬

1170
02:49:11,574 --> 02:49:12,951
‫متى فرّغت مخزني؟‬

1171
02:49:14,828 --> 02:49:16,204
‫ليلة البارحة‬

1172
02:49:17,580 --> 02:49:21,209
‫فهناك نوعان من الناس‬
‫في هذا العالم يا صاح‬

1173
02:49:22,168 --> 02:49:23,795
‫أولئك أصحاب المسدسات الملقمة‬

1174
02:49:24,379 --> 02:49:25,964
‫وأولئك الذين يحفرون‬

1175
02:49:26,756 --> 02:49:28,132
‫فلتحفر‬

1176
02:49:28,633 --> 02:49:30,009
‫أين؟‬

1177
02:49:40,562 --> 02:49:41,938
‫هنا‬

1178
02:49:43,106 --> 02:49:45,692
{\an8}‫- "مجهول"‬
‫- "مجـ... مجـ..."‬

1179
02:49:46,109 --> 02:49:47,527
‫لا يوجد اسم على القبر‬

1180
02:49:49,404 --> 02:49:50,905
‫لا يوجد اسم على الحجر أيضاً‬

1181
02:49:53,032 --> 02:49:55,493
‫هذا ما أخبرني به‬
‫(بيل كارسن)، كما ترى‬

1182
02:49:55,910 --> 02:49:59,831
‫وهو أنه القبر الذي عليه علامة "مجهول"‬
‫بمحاذاة قبر (آرتش ستانتون) تماماً‬

1183
02:50:07,714 --> 02:50:09,090
‫تفضل‬

1184
02:51:07,148 --> 02:51:09,651
‫(بلوندي)، إنه ملكنا‬
‫بالكامل يا (بلوندي)!‬

1185
02:51:26,626 --> 02:51:28,586
‫أنت تمزح يا (بلوندي)‬
‫من المستحيل أن تفعل...‬

1186
02:51:28,795 --> 02:51:30,838
‫من المستحيل أن‬
‫تنفذ ضدي مقلباً كهذا‬

1187
02:51:31,756 --> 02:51:33,716
‫ليست مزحة، إنه حبل يا (توكو)‬

1188
02:51:35,093 --> 02:51:37,804
‫أريدك أن تصعد على القبر‬
‫وتضع رأسك داخل العقدة‬

1189
02:52:45,663 --> 02:52:47,165
‫عجباً‬

1190
02:52:47,707 --> 02:52:49,834
‫تبدو كالأيام الخوالي بالضبط‬

1191
02:52:54,297 --> 02:52:55,673
‫أربع حقائب من أجلك‬

1192
02:52:57,675 --> 02:52:59,510
‫وأربع...‬

1193
02:53:02,597 --> 02:53:03,973
‫أربع من أجلي‬

1194
02:53:30,958 --> 02:53:33,669
‫مهلاً يا (بلـ...)، (بلوندي)‬

1195
02:53:43,012 --> 02:53:45,681
‫مهلاً يا (بلوندي)‬

1196
02:53:46,641 --> 02:53:48,101
‫آسف يا (توكو)‬

1197
02:53:50,353 --> 02:53:51,729
‫(بلوند...)‬

1198
02:53:52,438 --> 02:53:53,815
‫(بلوندي)‬

1199
02:54:02,824 --> 02:54:05,952
‫(بلوندي)!‬

1200
02:54:13,042 --> 02:54:14,669
‫(بلوندي)!‬

1201
02:54:24,971 --> 02:54:26,347
‫(بلوندي)!‬

1202
02:54:36,732 --> 02:54:38,442
‫(بلوندي)!‬

1203
02:54:53,791 --> 02:54:56,586
‫(بلوندي)!‬

1204
02:55:17,773 --> 02:55:20,109
‫أيها الوغد‬

1205
02:55:22,987 --> 02:55:24,363
‫(بلوندي)!‬

1206
02:55:48,592 --> 02:55:52,266
{\an8}‫"الشنيع"‬

1207
02:55:52,550 --> 02:55:55,205
{\an8}‫"الشرير"‬

1208
02:55:55,245 --> 02:55:58,814
{\an8}‫"والصالح"‬

1209
02:56:24,590 --> 02:56:27,260
‫أصغِ إليّ يا (بلوندي)!‬

1210
02:56:28,427 --> 02:56:32,265
‫أتعرف مَن أنت؟‬

1211
02:56:35,059 --> 02:56:39,063
‫مجرد وغد قذر!‬

1212
02:57:50,381 --> 02:57:58,530
‫"النهاية"‬

1213
02:57:58,716 --> 02:58:28,318
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

1214
02:58:28,720 --> 02:58:33,920
‫ترجمة: سكرينز إنترناشونال - بيروت‬

