1
00:00:58,347 --> 00:00:59,915
‫"مرحى (إنكلترا)"‬

2
00:01:08,390 --> 00:01:10,492
‫"كنزينغتون"‬

3
00:01:11,994 --> 00:01:16,031
‫- السيارة هنا!‬
‫- إنها التاسعة! ستفوتنا الطائرة!‬

4
00:01:16,365 --> 00:01:18,934
‫- شيكات المسافر...‬
‫- هل تحملين التذاكر؟‬

5
00:01:19,068 --> 00:01:21,003
‫"تابيثا"، هل أطعمت "رودي"؟‬

6
00:01:21,337 --> 00:01:23,672
‫عرفت أننا نسينا أمراً ما.‬

7
00:01:23,806 --> 00:01:25,941
‫"رودي"، أين أنت؟‬

8
00:01:26,408 --> 00:01:30,546
‫سترحل لبضعة أيام لذا إليك ما طعام كافٍ.‬
‫إليك المزيد.‬

9
00:01:30,679 --> 00:01:32,414
‫- "تابيثا"!‬
‫- إليك المزيد.‬

10
00:01:32,548 --> 00:01:35,684
‫- لا تفرطي في إطعامه.‬
‫- بالطبع لا يا أمي.‬

11
00:01:35,818 --> 00:01:37,553
‫- "تابيثا"!‬
‫- وداعاً يا "رودي".‬

12
00:01:37,686 --> 00:01:41,690
‫- لا يمكن أن تفوتنا العطلة.‬
‫- آتية!‬

13
00:01:51,366 --> 00:01:53,669
‫حين يذهب القط،‬

14
00:01:53,802 --> 00:01:56,472
‫يلعب الفأر.‬

15
00:01:56,605 --> 00:01:58,907
‫العطلة تبدأ الآن.‬

16
00:01:59,475 --> 00:02:01,477
‫الموسيقى أيها المايسترو!‬

17
00:02:07,983 --> 00:02:12,054
‫لمَ تقفن هكذا؟ لقد خططت ليوم مهم!‬

18
00:02:12,388 --> 00:02:14,123
‫هيا بنا! بسرعة!‬

19
00:02:16,692 --> 00:02:19,395
‫كلا، كلا، كلا، كلا.‬

20
00:02:19,528 --> 00:02:21,630
‫كلا، كلا، كلا.‬

21
00:02:32,941 --> 00:02:35,043
‫ضعن الأحزمة جميعكن.‬

22
00:02:45,554 --> 00:02:47,022
‫انتباه!‬

23
00:02:50,526 --> 00:02:52,161
‫آسف.‬

24
00:02:54,830 --> 00:02:56,432
‫"بولو"، "غولف"‬

25
00:02:56,565 --> 00:02:57,900
‫نقطة، استهلال!‬

26
00:02:58,434 --> 00:03:00,636
‫فزنا! فزنا! فزنا!‬

27
00:03:03,772 --> 00:03:04,907
‫"شاطئ"‬

28
00:03:05,040 --> 00:03:06,508
‫"العرض الأول للفيلم"‬

29
00:03:14,516 --> 00:03:15,584
‫ممتاز.‬

30
00:03:30,666 --> 00:03:32,901
‫"مت مجدداً غداً"‬

31
00:03:33,035 --> 00:03:35,070
‫هل تستمتعين بوقتك يا عزيزتي؟‬

32
00:03:41,910 --> 00:03:43,512
‫شكراً.‬

33
00:03:46,515 --> 00:03:47,916
‫أراك غداً.‬

34
00:04:00,696 --> 00:04:01,830
‫تصبحن على خير!‬

35
00:04:01,964 --> 00:04:04,666
‫تصبحن على خير! تصبحن على خير!‬

36
00:04:08,670 --> 00:04:11,940
‫أجل، حسناً، تصبح على خير يا "رودي".‬

37
00:04:20,215 --> 00:04:21,950
‫ما كان ذلك؟‬

38
00:04:23,886 --> 00:04:25,153
‫من هناك؟‬

39
00:04:26,188 --> 00:04:29,625
‫استيقظ، أظن أن ثمة أحد في المنزل.‬

40
00:04:29,758 --> 00:04:31,660
‫استيقظ أيها الرقيب!‬

41
00:04:33,061 --> 00:04:35,664
‫نقترب من خطوط العدو.‬

42
00:04:41,904 --> 00:04:45,239
‫- أنا مسلح ومستعد.‬
‫- استرح أيها الجندي.‬

43
00:04:45,573 --> 00:04:48,110
‫سلّم سلاح الدمار الشامل خاصتك.‬

44
00:04:48,243 --> 00:04:51,847
‫تعال ونلّ مني يا عدو الحرية!‬
‫أنا مسلح ومستعد.‬

45
00:04:51,980 --> 00:04:55,784
‫أخبر أمي أنني... أحبها.‬

46
00:05:45,233 --> 00:05:48,303
‫ليس لديهم طعام مماثل في المجارير.‬

47
00:05:48,637 --> 00:05:49,671
‫جرذ مجارير!‬

48
00:05:50,606 --> 00:05:53,075
‫من... ماذا... كيف وصلت إلى هنا؟‬

49
00:05:53,208 --> 00:05:58,113
‫لا أعرف، لحظة تكون في الملهى،‬
‫وفي اللحظة الثانية، تعرف...‬

50
00:05:58,246 --> 00:06:02,384
‫إنه أنبوب تصريف رئيسي!‬
‫ها أنا أنطلق عبر.‬

51
00:06:02,718 --> 00:06:05,087
‫الأنابيب وها أنذا.‬

52
00:06:05,220 --> 00:06:07,956
‫لدي غاطس، سنعيدك إلى حيث كنت.‬

53
00:06:10,759 --> 00:06:11,960
‫هل تحب ثمار البحر؟‬

54
00:06:12,094 --> 00:06:13,362
‫أيمكنني طلب سيارة أجرة؟‬

55
00:06:14,663 --> 00:06:16,331
‫رؤية الطعام، هل فهمت؟‬

56
00:06:17,966 --> 00:06:19,101
‫هل لديك تلفزيون؟‬

57
00:06:19,234 --> 00:06:21,236
‫- أجل لكن...‬
‫- لا تقل شيئاً آخر!‬

58
00:06:21,370 --> 00:06:23,171
‫كلا، دع ذلك.‬

59
00:06:23,305 --> 00:06:24,773
‫جيرانمو!‬

60
00:06:24,906 --> 00:06:27,042
‫كلا، لا تلمس شيئاً.‬

61
00:06:27,175 --> 00:06:30,679
‫هلا تنظر إلى حجم هذا الوحش!‬

62
00:06:34,649 --> 00:06:37,719
‫انتبه يا صديقي، هذه ليست أقراص شوكولاتة.‬

63
00:06:39,287 --> 00:06:43,058
‫إنها مباراة القرن! نهائي كأس العالم في‬
‫كرة القدم!‬

64
00:06:43,191 --> 00:06:45,394
‫"إنكلترا"، "ألمانيا".‬

65
00:06:45,727 --> 00:06:47,429
‫مباشرة هذا الأحد، شاهدونا.‬

66
00:06:47,763 --> 00:06:51,133
‫هذا المكان رائع! سأبقى هنا إلى الأبد!‬

67
00:06:54,836 --> 00:06:56,171
‫نقطة، استهلال!‬

68
00:06:56,772 --> 00:07:00,442
‫فزنا، فزنا! لقد خسرت! في وجهك!‬

69
00:07:08,183 --> 00:07:13,755
‫حسناً يا صديقي، أنت لا تنتمي إلى هذا‬
‫المكان، ارحل.‬

70
00:07:13,989 --> 00:07:17,859
‫ما كنت لأفعل ذلك لو كنت مكانك يا صديقي،‬

71
00:07:17,993 --> 00:07:21,797
‫دعني أوضح، هذا المكان لي الآن‬

72
00:07:21,930 --> 00:07:25,867
‫يقول "سيد": "اقفز!"، فتقول: "كم؟"، هل‬
‫تفهم؟‬

73
00:07:26,001 --> 00:07:29,905
‫والآن اجلب لنا حلوى يا "جيفز" وبسرعة.‬

74
00:07:32,107 --> 00:07:34,142
‫أجل سيدي، حالا سيدي.‬

75
00:07:34,276 --> 00:07:35,777
‫هذا هو السلوك المناسب.‬

76
00:07:35,911 --> 00:07:39,047
‫لكن قبل تقديم الفطور،‬

77
00:07:39,181 --> 00:07:42,884
‫ربما يود السيد أن يغزل في الجاكوزي.‬

78
00:07:43,018 --> 00:07:45,787
‫جاكوزي؟‬

79
00:07:49,024 --> 00:07:50,425
‫أنت سيد فعلي.‬

80
00:07:50,759 --> 00:07:52,961
‫بعد يوم شاق من الإبحار عبر أنابيب‬
‫المجارير‬

81
00:07:53,095 --> 00:07:57,733
‫ليس ثمة أفضل من الاسترخاء في حمام‬
‫جاكوزي.‬

82
00:07:57,866 --> 00:08:00,235
‫يبدو هذا جذاباً.‬

83
00:08:00,368 --> 00:08:02,738
‫أجل، تبدو الماء مثالية.‬

84
00:08:02,871 --> 00:08:07,109
‫انزل فيه وسأضغط هذه الرافعة‬
‫لنبدأ بتشكيل الفقاقيع‬

85
00:08:07,242 --> 00:08:09,411
‫صحيح، ها نحن ندخل!‬

86
00:08:10,879 --> 00:08:12,481
‫مهلا، مهلا، مهلا.‬

87
00:08:12,814 --> 00:08:14,850
‫بدأنا بطريقة سيئة من قبل‬

88
00:08:14,983 --> 00:08:17,419
‫لكن أظن أننا سنتفق.‬

89
00:08:17,753 --> 00:08:19,087
‫بشكل رائع.‬

90
00:08:21,356 --> 00:08:22,424
‫سأراك.‬

91
00:08:25,827 --> 00:08:27,129
‫أيها الغبي!‬

92
00:08:27,262 --> 00:08:29,898
‫تظن أنني لن أميز المرحاض!‬

93
00:08:30,031 --> 00:08:32,167
‫ستغسلني بالماء الدافق نحو المرحاض.‬

94
00:08:32,300 --> 00:08:34,436
‫كلا، إنه جاكوزي كبير.‬

95
00:08:34,770 --> 00:08:37,305
‫إذاً لن تمانع إن جعلت الفقاقيع تتشكل.‬

96
00:08:37,439 --> 00:08:40,842
‫كلا! ليس الرافعة! ارحمني! لا أتقن‬
‫السباحة!‬

97
00:08:40,976 --> 00:08:43,245
‫رحلة سعيدة يا صديقي القديم.‬

98
00:08:43,378 --> 00:08:45,380
‫- أمسك أنفك!‬
‫- لا تفعل هذا!‬

99
00:08:45,514 --> 00:08:49,451
‫كنت ستغسلني بالماء الدافق،‬
‫لنرَ إن كان ذلك سيعجبك.‬

100
00:09:12,974 --> 00:09:14,509
‫هل رأيت والدي؟‬

101
00:09:51,613 --> 00:09:54,883
‫لا أتقن السباحة! لا أتقن السباحة!‬
‫لا أتقن...‬

102
00:09:56,017 --> 00:09:57,352
‫السباحة!‬

103
00:10:00,288 --> 00:10:02,524
‫أنا في مجرور!‬

104
00:10:22,344 --> 00:10:23,612
‫مرحباً؟‬

105
00:10:26,081 --> 00:10:27,215
‫النجدة؟‬

106
00:10:30,085 --> 00:10:33,221
‫سأفتح عيني وأكون في المنزل، هذا حلم.‬

107
00:10:33,989 --> 00:10:35,490
‫مزعج فحسب.‬
‫لست في المنزل.‬

108
00:10:35,624 --> 00:10:37,425
‫توقف.‬

109
00:10:37,559 --> 00:10:40,061
‫أريد الذهاب إلى المنزل! تمالك أعصابك!‬

110
00:10:40,195 --> 00:10:42,030
‫لا يمكنني، أنا خائف.‬

111
00:10:42,163 --> 00:10:44,132
‫توقف، توقف!‬

112
00:10:44,266 --> 00:10:49,371
‫"رودي"، يا صديقي،‬
‫يمكنك إخراج نفسك من هنا وستفعل.‬

113
00:10:50,238 --> 00:10:51,373
‫لا تنسَ،‬

114
00:10:51,506 --> 00:10:55,243
‫دم قبيلة "سانت جايمس" الشجاع‬
‫يجري في عروقي.‬

115
00:11:17,132 --> 00:11:18,533
‫مخرج! مرحى!‬

116
00:11:27,509 --> 00:11:29,177
‫"لندن" من السماء بيد "رودان"‬

117
00:11:29,311 --> 00:11:32,013
‫احتجت إلى ثلاث سنوات لرسمها!‬

118
00:11:32,147 --> 00:11:34,382
‫آسف جداً، ثلاث سنوات؟‬

119
00:11:34,516 --> 00:11:36,484
‫أنهيتها هذا الصباح؟‬

120
00:11:36,618 --> 00:11:39,287
‫ثلاث سنوات؟‬

121
00:11:39,621 --> 00:11:43,091
‫يا للهول!‬

122
00:11:50,332 --> 00:11:52,467
‫- ما هذا المكان؟‬
‫- أوقف الحافلة!‬

123
00:11:52,600 --> 00:11:56,171
‫أطعموا الذباب! الكيس مقابل شلن!‬

124
00:12:03,311 --> 00:12:04,679
‫إنها مدينة حقيقية!‬

125
00:12:10,585 --> 00:12:11,986
‫ثيابي الداخلية!‬

126
00:12:12,120 --> 00:12:13,655
‫- هل هذا طائر؟‬
‫- هل هذه طائرة؟‬

127
00:12:13,988 --> 00:12:16,224
‫هل يرتدي هذا الشخص ثيابي الداخلية؟‬

128
00:12:16,358 --> 00:12:17,592
‫اجعله يتحرك.‬

129
00:12:17,726 --> 00:12:20,295
‫لديك وجه كالمقلاة!‬

130
00:12:20,428 --> 00:12:23,231
‫- هيا!‬
‫- لا أظن أنه يتكلم الإنكليزية.‬

131
00:12:23,365 --> 00:12:25,533
‫لقد تحرّك! هل التقطت صورته؟‬

132
00:12:26,267 --> 00:12:28,203
‫- أجل!‬
‫- جيد.‬

133
00:12:28,336 --> 00:12:30,238
‫آسف.‬

134
00:12:30,372 --> 00:12:32,774
‫- إنه آتٍ.‬
‫- ماذا؟ أين؟ من؟‬

135
00:12:33,108 --> 00:12:34,509
‫الفيضان العظيم!‬

136
00:12:34,642 --> 00:12:39,381
‫لن تصمد بوابات الفيضان لوقت طويل.‬
‫انتهى أمرنا!‬

137
00:12:39,514 --> 00:12:42,016
‫لا يمكنك تجنّب الحقيقة!‬

138
00:12:42,150 --> 00:12:44,652
‫مرحباً، مرحباً، ما كل هذا؟‬

139
00:12:44,786 --> 00:12:48,390
‫شكراً للسماء! شرطي! هذا المخبول يطاردني!‬

140
00:12:48,523 --> 00:12:49,657
‫صباح الخير "هارولد".‬

141
00:12:49,791 --> 00:12:52,494
‫- كيف حالك يا "كولين"؟‬
‫- لا يمكنني الشكوى.‬

142
00:12:52,627 --> 00:12:55,563
‫راقب هذا جيداً... إنه مجنون.‬

143
00:12:55,697 --> 00:12:57,165
‫بعض الشيء انتهى أمرنا!‬

144
00:12:57,298 --> 00:12:58,767
‫- هل تمزج معي؟‬
‫- صحيح؟‬

145
00:12:59,100 --> 00:13:02,070
‫- لنترك الشرطة ترافقك إلى المنزل.‬
‫- عظيم!‬

146
00:13:02,203 --> 00:13:06,341
‫أعيش في "كنزينغتون"، هناك. في الأعلى.‬

147
00:13:06,474 --> 00:13:09,611
‫السطح فوق في الأعلى؟‬
‫كلا، كلا، كلا، كلا.‬

148
00:13:09,744 --> 00:13:12,280
‫لا يحب البشر أمثالنا.‬

149
00:13:12,414 --> 00:13:16,351
‫تكلم عن نفسك! إنهم يحبونني كثيراً!‬

150
00:13:16,484 --> 00:13:21,756
‫لا يعجبني سلوكك، أنا أراقبك يا عزيزي.‬

151
00:13:24,826 --> 00:13:27,495
‫تحاول الصعود إلى فوق، صحيح يا صديقي؟‬

152
00:13:28,696 --> 00:13:30,165
‫أجل.‬

153
00:13:31,800 --> 00:13:36,571
‫ثمة شخص واحد هنا قد يستطيع مساعدتك.‬
‫قد يستطيع.‬

154
00:13:36,704 --> 00:13:37,739
‫حقاً؟‬

155
00:13:38,072 --> 00:13:41,843
‫شخص مريب، قبطان "جايمي دودجر".‬

156
00:13:42,177 --> 00:13:46,247
‫- إن استطعت إيجاده.‬
‫- أعرف مكانه!‬

157
00:13:52,821 --> 00:13:57,859
‫وتذكر، اسم المركب "جايمي دودجر".‬

158
00:13:58,193 --> 00:14:00,662
‫شكراً لأنك أوصلتني إلى هنا.‬

159
00:14:00,795 --> 00:14:03,298
‫على الرحب.‬

160
00:14:04,432 --> 00:14:05,700
‫إلى اللقاء!‬

161
00:14:20,348 --> 00:14:22,150
‫انتبه.‬

162
00:14:22,283 --> 00:14:23,885
‫انتبه.‬

163
00:14:25,386 --> 00:14:27,856
‫"(جايمي دودجر)"‬

164
00:14:28,189 --> 00:14:29,457
‫مرحباً؟‬

165
00:14:30,325 --> 00:14:32,427
‫أطلب الإذن للصعود على متن المركب؟‬

166
00:14:34,362 --> 00:14:36,197
‫مرحباً؟‬

167
00:15:01,456 --> 00:15:04,893
‫آسف، لم أقصد التطفل يا سيد قبطان،‬
‫ربان، شيء ما.‬

168
00:15:05,226 --> 00:15:08,863
‫أنا الآنسة قبطان.‬
‫ربان شيء ما بالنسبة لك.‬

169
00:15:10,198 --> 00:15:12,200
‫ماذا تفعل على مركبي؟‬

170
00:15:12,333 --> 00:15:14,235
‫أحتاج إلى مساعدتك،‬

171
00:15:14,369 --> 00:15:17,272
‫تم طردي من منزلي وغسلي بالماء‬
‫الدافق في مرحاضي.‬

172
00:15:17,405 --> 00:15:20,375
‫هذه معلومات أكثر من اللزوم، لدي مشاكلي.‬

173
00:15:20,508 --> 00:15:22,911
‫إنها في مكان ما هنا!‬

174
00:15:23,244 --> 00:15:25,480
‫ابقَ منبطحاً والتزم بالهدوء.‬

175
00:15:28,950 --> 00:15:30,685
‫ممن تختبئين؟‬

176
00:15:30,818 --> 00:15:34,389
‫اصمت! الجرذان تطاردني وتريد قتلي.‬

177
00:15:34,522 --> 00:15:36,925
‫لن أعبر عن ذهولي.‬

178
00:15:37,859 --> 00:15:41,396
‫حسناً، صامت كفأر.‬

179
00:15:49,537 --> 00:15:51,372
‫هناك!‬

180
00:15:51,506 --> 00:15:52,907
‫أيها الغبي!‬

181
00:15:53,241 --> 00:15:54,509
‫آسف بشأن ذلك.‬

182
00:15:54,642 --> 00:15:56,544
‫سأرحل إذاً.‬

183
00:15:56,811 --> 00:15:58,279
‫آسف.‬

184
00:15:59,280 --> 00:16:01,282
‫آسف، آسف.‬

185
00:16:01,549 --> 00:16:02,684
‫آسف!‬

186
00:16:02,817 --> 00:16:04,385
‫لا تدعوها تهرب!‬

187
00:16:07,455 --> 00:16:10,592
‫هيا "جايمي"، يا صديقي، لا تفعل بي هذا!‬

188
00:16:21,436 --> 00:16:24,372
‫دعني أيها المسخ الأمهق!‬

189
00:16:24,505 --> 00:16:26,307
‫لقد استأت الآن.‬

190
00:16:27,942 --> 00:16:30,411
‫مهما كان الأمر، فلا علاقة لي به.‬

191
00:16:30,812 --> 00:16:32,947
‫أنا متفرج بريء!‬

192
00:16:33,481 --> 00:16:36,017
‫"ريتا"، "ريتا"، "ريتا"!‬

193
00:16:39,287 --> 00:16:41,823
‫ظننت أنك تستطيعين الهرب منا.‬

194
00:16:44,025 --> 00:16:47,762
‫ما الذي تنظرون إليه؟‬
‫ابقوا مكانكم، هيا إذاً!‬

195
00:16:49,264 --> 00:16:51,532
‫من لدينا هنا؟‬

196
00:16:51,666 --> 00:16:55,270
‫أظن أن اسمه كان "ميلسنت بايستندر"‬

197
00:16:55,737 --> 00:16:57,905
‫"ميلسنت"!‬

198
00:16:58,039 --> 00:17:01,376
‫والآن، إذاً... أين الياقوتة يا "ريتا"؟‬

199
00:17:01,509 --> 00:17:02,977
‫يريد الزعيم استعادتها.‬

200
00:17:03,311 --> 00:17:05,280
‫لا أملك الياقوتة اللعينة.‬

201
00:17:05,613 --> 00:17:08,816
‫حسناً، هل سنفعل هذا بالطريقة السهلة...‬

202
00:17:08,950 --> 00:17:10,685
‫أم بالطريقة الصعبة؟‬

203
00:17:10,818 --> 00:17:13,621
‫علينا فعل هذا بالطريقة السهلة، صحيح؟‬

204
00:17:16,624 --> 00:17:19,060
‫حسناً، انظر في العلبة المعدنية.‬

205
00:17:19,394 --> 00:17:20,895
‫فتاة صالحة.‬

206
00:17:21,029 --> 00:17:22,730
‫أفعل ذلك بهذه الطريقة يا "وايتي".‬

207
00:17:22,864 --> 00:17:24,999
‫انظر وتعلّم يا بني، انظر...‬

208
00:17:31,638 --> 00:17:32,706
‫هل كانت في الداخل؟‬

209
00:17:32,840 --> 00:17:35,475
‫صحيح! قوموا بتفكيكه يا أصدقاء!‬

210
00:17:37,011 --> 00:17:40,415
‫أبعدا أكفكما القذرة على أغراضي!‬

211
00:17:40,548 --> 00:17:42,317
‫"مذكراتي بقلم (ريتا)"‬

212
00:17:42,450 --> 00:17:45,720
‫إنها هنا في مكان ما،‬
‫أشعر بذلك في أحشائي!‬

213
00:17:45,853 --> 00:17:47,722
‫إنه كاري ليلة أمس،‬

214
00:17:47,855 --> 00:17:50,758
‫أشعر بالأمر نفسه.‬
‫مؤخرتي متورمة.‬

215
00:17:50,892 --> 00:17:53,728
‫هلا تخبرينهم أن لا علاقة لي بالأمر؟‬

216
00:17:53,861 --> 00:17:55,963
‫حسناً، حسناً، اسمعوا جميعاً.‬

217
00:17:56,097 --> 00:17:58,399
‫هذا السيد ليس من هذه الأنحاء.‬

218
00:17:58,533 --> 00:17:59,467
‫شكراً.‬

219
00:17:59,600 --> 00:18:02,070
‫- انظروا إلى أناقته.‬
‫- شكراً.‬

220
00:18:02,403 --> 00:18:05,406
‫لماذا؟ لأنه سارق مجوهرات دولي!‬

221
00:18:05,540 --> 00:18:07,742
‫تحديداً، ماذا؟ كلا!‬

222
00:18:07,875 --> 00:18:10,845
‫- سرق الياقوتة مني!‬
‫- كلا، إنها تكذب!‬

223
00:18:10,978 --> 00:18:14,582
‫حسناً، حسناً! حان الوقت لجلب آلة‬

224
00:18:14,716 --> 00:18:16,818
‫الإقناع.‬

225
00:18:19,087 --> 00:18:21,456
‫إنه خيارك يا صديقي، يمكنك أن تتكلم الآن.‬

226
00:18:21,589 --> 00:18:24,559
‫أو تتكلم لاحقاً، صحيح، آلة الإقناع؟‬

227
00:18:24,692 --> 00:18:27,862
‫أجل، بصوت أعلى بكثير!‬

228
00:18:27,995 --> 00:18:30,131
‫آلة الإقناع حية يا "سبايك"!‬

229
00:18:30,465 --> 00:18:32,367
‫ستغني مثل إبريق شاي.‬

230
00:18:32,500 --> 00:18:34,435
‫أحسنت يا آلة الإقناع.‬

231
00:18:34,569 --> 00:18:37,405
‫لا أعرفها حتى! لا أعرف شيئاً!‬

232
00:18:37,538 --> 00:18:40,575
‫بحذر يا آنسة، ستجرحين نفسك.‬

233
00:18:41,576 --> 00:18:42,810
‫أعرف أين هي!‬

234
00:18:42,944 --> 00:18:44,545
‫تكلم!‬

235
00:18:44,679 --> 00:18:46,114
‫إياك!‬

236
00:18:46,447 --> 00:18:49,717
‫انظر إلى مؤخرتها،‬
‫هل هذا رأيي أم أنها غريبة الشكل؟‬

237
00:18:49,851 --> 00:18:52,420
‫أيها المخبر الصغير.‬

238
00:18:52,553 --> 00:18:55,123
‫الجائزة في المؤخرة.‬

239
00:19:04,399 --> 00:19:08,636
‫شكراً يا صديقي!‬
‫سيسر الزعيم منا كثيراً.‬

240
00:19:09,637 --> 00:19:11,773
‫انتهى أمرك.‬

241
00:19:15,877 --> 00:19:17,578
‫هل أنت من فوق في الأعلى؟‬

242
00:19:17,712 --> 00:19:20,782
‫كنت أعمل في مختبر في الأعلى.‬

243
00:19:20,915 --> 00:19:23,184
‫عمل مهم في اختبار الشامبو.‬

244
00:19:23,518 --> 00:19:26,621
‫كنت رمادياً داكناً حين بدأنا.‬

245
00:19:27,488 --> 00:19:29,757
‫لكنه عالج مشكلة القشرة.‬

246
00:19:31,859 --> 00:19:35,797
‫كأس العالم هو أشهر حدث رياضي في العالم.‬

247
00:19:35,930 --> 00:19:38,733
‫هل أنت هناك أيها الزعيم؟ لقد عدنا.‬

248
00:19:38,866 --> 00:19:41,469
‫حصلت عليها أيها الزعيم.‬

249
00:19:41,602 --> 00:19:44,439
‫الياقوتة، وجدتها.‬

250
00:19:44,572 --> 00:19:47,842
‫تقنياً، كان "ميلسنت" من وجدها.‬

251
00:19:47,975 --> 00:19:50,144
‫في الواقع، اسمي "رودي".‬

252
00:19:50,478 --> 00:19:54,081
‫مقابل مساعدتي، كنت آمل أنك...‬

253
00:19:56,150 --> 00:20:00,154
‫أنه باستطاعتك مساعدتي للخروج من مأزقي.‬

254
00:20:03,458 --> 00:20:05,927
‫مرحباً يا "ريتا".‬

255
00:20:06,060 --> 00:20:07,528
‫مرحباً أيها الوسيم.‬

256
00:20:07,662 --> 00:20:11,466
‫من هذا؟ هل صديقك الجديد نادل؟‬

257
00:20:11,599 --> 00:20:13,534
‫- صديق؟‬
‫- نادل؟‬

258
00:20:15,803 --> 00:20:18,673
‫تعود الجائزة إليّ.‬

259
00:20:20,675 --> 00:20:23,611
‫هل تصوّرت أنني سأسمح لك بسرقتها؟‬

260
00:20:23,744 --> 00:20:27,849
‫ماذا؟ كانت تلك الياقوتة ملكاً لأبي‬
‫وأنت تعرف ذلك!‬

261
00:20:28,115 --> 00:20:32,854
‫والدك؟ كناس عديم الفائدة‬
‫مثل ابنته تماماً!‬

262
00:20:32,987 --> 00:20:35,223
‫عفواً، في الواقع...‬

263
00:20:35,556 --> 00:20:37,492
‫وجدت ياقوتك.‬

264
00:20:37,625 --> 00:20:40,695
‫لذا... أنت...‬

265
00:20:40,828 --> 00:20:44,632
‫ربما يمكنك ردّ المعروف ومساعدتي بالعودة‬
‫إلى المنزل.‬

266
00:20:45,233 --> 00:20:46,801
‫ساعدني!‬

267
00:20:47,969 --> 00:20:49,537
‫تخلص منهما.‬

268
00:20:49,670 --> 00:20:53,107
‫كلا رجاءً! أريد فحسب العودة‬
‫إلى المنزل في "كنزينغتون"!‬

269
00:20:54,942 --> 00:20:57,845
‫"كنزينغتون"؟ "بوراف" الملكية؟‬

270
00:20:57,979 --> 00:20:59,247
‫فوق في الأعلى؟‬

271
00:20:59,580 --> 00:21:02,083
‫أجل، فوق في الأعلى.‬

272
00:21:02,950 --> 00:21:05,720
‫مرحى! رجل راقٍ!‬

273
00:21:05,853 --> 00:21:07,889
‫وأخيراً، فهم أحد ذلك.‬

274
00:21:08,022 --> 00:21:10,658
‫دعني أريك مجموعتي الخاصة.‬

275
00:21:10,791 --> 00:21:13,661
‫أعرف أنك ستجدها... مرفّهة.‬

276
00:21:17,765 --> 00:21:20,001
‫مزاري للجمال.‬

277
00:21:20,134 --> 00:21:24,805
‫تحف فنية راقية تقديراً‬
‫لعائلتنا الملكية المحبوبة.‬

278
00:21:24,939 --> 00:21:27,708
‫تمثال "فيكتوريا" النصفي مصنوع من الخزف.‬

279
00:21:27,842 --> 00:21:29,176
‫هذا راقٍ!‬

280
00:21:29,310 --> 00:21:31,245
‫وكأنها حقيقية، ألا تظن؟‬

281
00:21:31,879 --> 00:21:33,748
‫وكأنها كانت هنا.‬

282
00:21:34,282 --> 00:21:36,183
‫ناعمة الملمس.‬

283
00:21:36,317 --> 00:21:37,552
‫بهدوء أيها القوي.‬

284
00:21:39,020 --> 00:21:42,056
‫هيا! لنعيد قلب‬

285
00:21:42,189 --> 00:21:44,792
‫وأساس مجموعتي...‬

286
00:21:44,926 --> 00:21:49,830
‫هذه الياقوتة، سقطت‬
‫من تاج الملوك القدماء.‬

287
00:21:49,964 --> 00:21:52,934
‫جوهرة تاج حقيقية!‬

288
00:21:56,871 --> 00:21:58,906
‫ما رأيك؟‬

289
00:21:59,040 --> 00:22:01,208
‫إنه مجنون! اهرب!‬

290
00:22:01,342 --> 00:22:04,111
‫عذراً، ذبابتي منزعجة.‬

291
00:22:05,580 --> 00:22:08,749
‫لا شك أن ياقوتك كبيرة جداً.‬

292
00:22:08,883 --> 00:22:10,785
‫بالتأكيد.‬

293
00:22:10,918 --> 00:22:15,289
‫كيف وجدتني، هنا في أعماق العالم؟‬

294
00:22:15,623 --> 00:22:18,326
‫في هذا المكان القذر المظلم.‬

295
00:22:19,727 --> 00:22:24,231
‫أجل، أود رؤية المزيد من مجموعتك...‬
‫إنها مسلية... لكنني‬

296
00:22:24,365 --> 00:22:25,700
‫مسلية؟‬

297
00:22:26,667 --> 00:22:28,302
‫قلت إنني سأجدها مسلية؟‬

298
00:22:28,636 --> 00:22:32,239
‫قلت إنك ستجدها مرفهة وليس مسلية!‬

299
00:22:32,373 --> 00:22:36,143
‫حين قلت "مسلية"‬
‫عنيتها بمعنى‬

300
00:22:36,277 --> 00:22:39,947
‫الموزية اليونانية القديمة‬
‫سيدة الوحي.‬

301
00:22:41,215 --> 00:22:42,683
‫الموزية.‬

302
00:22:52,693 --> 00:22:54,395
‫مذهل.‬

303
00:22:56,931 --> 00:22:58,833
‫لتساعدني السماء!‬

304
00:22:59,166 --> 00:23:01,302
‫اقتلوه! اقتلوهما!‬

305
00:23:02,169 --> 00:23:05,272
‫لنرَ إن كان ثمة شيء جيد في المجمدة.‬

306
00:23:07,308 --> 00:23:09,977
‫الأعداء القدماء، جميعهم.‬

307
00:23:10,111 --> 00:23:13,347
‫كتيب من اللصوص، المخادعين والمصلحين.‬

308
00:23:13,681 --> 00:23:15,282
‫"تبرعات"‬

309
00:23:16,917 --> 00:23:21,255
‫استعدا للقاء صانعكما... صانع الثلج.‬

310
00:23:22,823 --> 00:23:24,725
‫يدفعني للضحك كل مرة.‬

311
00:23:24,859 --> 00:23:26,060
‫اقفل الباب.‬

312
00:23:29,397 --> 00:23:30,731
‫"نيتروجين سائل"‬

313
00:23:30,865 --> 00:23:32,266
‫سيجمدنا هذا فوراً!‬

314
00:23:32,400 --> 00:23:35,436
‫ثمة مشبك ورق في جيبي الخلف... اجلبه.‬

315
00:23:35,803 --> 00:23:37,238
‫في جيبي!‬

316
00:23:42,676 --> 00:23:44,378
‫الطقس بارد.‬

317
00:23:44,712 --> 00:23:46,714
‫لهذا ارتديت قفازاتي الصوفية.‬

318
00:23:46,847 --> 00:23:50,384
‫القتلة المأجورين لا يرتدون القفازات‬
‫الصوفية! اخلعها!‬

319
00:23:50,718 --> 00:23:53,287
‫لا بأس بالنسبة إليك، لديك كفان صغيران.‬

320
00:23:53,421 --> 00:23:55,456
‫- وجدته!‬
‫- إنهما لا تبردان بقدر كفيّ.‬

321
00:23:55,790 --> 00:23:58,092
‫- ليس لدي كفين صغيرين.‬
‫- بل لديك.‬

322
00:23:58,225 --> 00:23:59,460
‫لدي كفا سيدة.‬

323
00:24:00,127 --> 00:24:02,997
‫إنهما صغيرتان لكنهما سلاحان قاتلان!‬

324
00:24:03,130 --> 00:24:04,765
‫لديك كفا أمك.‬

325
00:24:05,699 --> 00:24:08,202
‫ضمّ كفيك معاً.‬

326
00:24:10,938 --> 00:24:12,940
‫كان يمكنك مسح قدميك.‬

327
00:24:13,174 --> 00:24:14,942
‫توقف عن التلوي!‬

328
00:24:15,076 --> 00:24:16,210
‫"مؤشر الضغط"‬

329
00:24:20,247 --> 00:24:21,782
‫وداعاً أيها الطفيليان.‬

330
00:24:21,916 --> 00:24:22,950
‫"زر التجميد"‬

331
00:24:27,922 --> 00:24:32,193
‫لأرَ الإضافة الأخيرة‬
‫على مجموعتي التكعيبية.‬

332
00:24:35,229 --> 00:24:39,500
‫- مستحيل!‬
‫- بشع!‬

333
00:24:39,967 --> 00:24:44,071
‫عادت الجائزة إلي!‬

334
00:24:44,205 --> 00:24:46,841
‫أيها المدّعي القذر السمين الضخم!‬

335
00:24:48,175 --> 00:24:49,844
‫خلفهما!‬

336
00:24:51,345 --> 00:24:53,781
‫لمَ توقفت؟ أليس لدينا خطة؟‬

337
00:24:53,914 --> 00:24:55,382
‫من تقصد بـ"نحن"؟‬

338
00:24:55,516 --> 00:24:57,184
‫لا يمكنك تركي هنا!‬

339
00:24:57,318 --> 00:25:00,488
‫أسرع أيها الغبيان! إنهما يهربان!‬

340
00:25:05,960 --> 00:25:06,994
‫"آلة بوابة الماء"‬

341
00:25:15,503 --> 00:25:18,172
‫كلا! ليس الكابل الرئيسي!‬

342
00:25:18,305 --> 00:25:19,373
‫هل لدينا خطة؟‬

343
00:25:19,507 --> 00:25:20,841
‫أعيديه!‬

344
00:25:21,909 --> 00:25:24,111
‫مهلا! لن يحملنا هذا كلانا.‬

345
00:25:24,245 --> 00:25:25,980
‫أنت محق، وداعاً.‬

346
00:25:26,113 --> 00:25:27,281
‫مهلا!‬

347
00:25:27,481 --> 00:25:29,016
‫لا تتحركا!‬

348
00:25:34,421 --> 00:25:38,025
‫لا تنفصل! هناك أشياء أرغب في فعلها‬
‫ومناظر أرغب في رؤيتها!‬

349
00:25:39,426 --> 00:25:41,428
‫لم تكن هذه على لائحتي.‬

350
00:25:46,033 --> 00:25:47,434
‫افعل شيئاً!‬

351
00:25:55,476 --> 00:25:58,846
‫أبقِ ساقيك مستقيمتين حين تصدم الماء!‬

352
00:26:03,284 --> 00:26:05,953
‫أبقيت ساقيّ مستقيمتين يا "سبايك".‬

353
00:26:08,822 --> 00:26:12,493
‫يا للهول، هذا مرتفع، مرتفع جداً،‬
‫مرتفع للغاية.‬

354
00:26:18,065 --> 00:26:20,100
‫رائع.‬

355
00:26:20,834 --> 00:26:22,102
‫إلى اللقاء!‬

356
00:26:41,589 --> 00:26:43,023
‫إن كانت تستطيع فعل ذلك...‬

357
00:26:43,157 --> 00:26:44,959
‫هاك.‬

358
00:27:01,508 --> 00:27:03,978
‫وها أنا أهبط بلطف.‬

359
00:27:07,014 --> 00:27:09,950
‫- هذه كرتي.‬
‫- بل كرتي أنا.‬

360
00:27:10,084 --> 00:27:12,453
‫"ريتا"! "ريتا"!‬

361
00:27:16,457 --> 00:27:19,093
‫أين هي؟ "ريتا"!‬

362
00:27:19,960 --> 00:27:21,895
‫الهدف أمامك!‬

363
00:27:22,029 --> 00:27:23,397
‫هيا!‬

364
00:27:27,368 --> 00:27:30,304
‫انتبه يا "وايتي"، تلك قشرة موزة.‬

365
00:27:35,042 --> 00:27:36,176
‫"ريتا"!‬

366
00:27:36,677 --> 00:27:38,212
‫هناك!‬

367
00:27:56,697 --> 00:27:59,566
‫تبدو مضحكاً الآن يا "ميلسنت".‬

368
00:28:04,338 --> 00:28:06,073
‫أبقِ ساقيك مستقيمتين.‬

369
00:28:17,584 --> 00:28:21,422
‫ما أنت، صاروخ لاحق بالجرذان؟‬
‫أعطني ياقوتتي!‬

370
00:28:21,555 --> 00:28:23,590
‫إنها ليست معي!‬

371
00:28:27,261 --> 00:28:30,497
‫حسناً، والآن لدي ياقوتتك.‬

372
00:28:36,370 --> 00:28:37,604
‫كن حذراً رجاءً.‬

373
00:28:37,738 --> 00:28:40,974
‫تعني الياقوتة الكثير لي،‬
‫إنها لا تقدر بثمن!‬

374
00:28:41,575 --> 00:28:43,077
‫مهلا.‬

375
00:28:43,477 --> 00:28:44,678
‫إنها مزيفة.‬

376
00:28:45,012 --> 00:28:47,081
‫ليست كذلك بالتأكيد، إنها حقيقية!‬

377
00:28:47,214 --> 00:28:49,049
‫كلا، إنه مجرد زجاج.‬

378
00:28:49,183 --> 00:28:50,451
‫- إنها حقيقية!‬
‫- مزيفة.‬

379
00:28:50,584 --> 00:28:51,518
‫- حقيقية!‬
‫- مزيفة.‬

380
00:28:51,652 --> 00:28:52,720
‫- حقيقة!‬
‫- مزيفة.‬

381
00:28:53,053 --> 00:28:54,254
‫- حقيقة!‬
‫- مزيفة.‬

382
00:28:54,388 --> 00:28:55,389
‫- حقيقة!‬
‫- مزيفة.‬

383
00:28:55,522 --> 00:28:58,225
‫انظري، انظري، انظري، يمكنك تمييز ذلك،‬
‫تفرجي أترين؟‬

384
00:29:02,463 --> 00:29:04,999
‫لا يمكنك تحطيم ياقوتة حقيقية.‬

385
00:29:07,067 --> 00:29:09,703
‫صحيح، ربما لم يكن عليّ فعل ذلك.‬

386
00:29:10,037 --> 00:29:12,206
‫انظري إلى الجانب المشرق... لقد أنقذتك.‬

387
00:29:12,339 --> 00:29:15,509
‫إن كانت عديمة القيمة،‬
‫فإن "العلجوم" سيتوقف عن مطاردتك.‬

388
00:29:15,642 --> 00:29:17,745
‫"رودي سانت جايمس" ينقذ هذا اليوم.‬

389
00:29:22,616 --> 00:29:24,184
‫يا للهول!‬

390
00:29:24,318 --> 00:29:26,420
‫تحاول مساعدة أحد ويقوم...‬

391
00:29:26,553 --> 00:29:31,558
‫مساعدة؟ كانت هذه الجوهرة‬
‫من تاج الملكة "إليزابيت"!‬

392
00:29:31,692 --> 00:29:34,194
‫وقعت في مصرف قصر "باكنغهام".‬

393
00:29:34,328 --> 00:29:36,797
‫ربما تضع الملكة مجوهرات مزيفة.‬

394
00:29:37,131 --> 00:29:38,799
‫لا تتحرّك!‬

395
00:29:39,133 --> 00:29:40,534
‫هل يمكننا التكلم عن هذا؟‬

396
00:29:40,667 --> 00:29:45,439
‫سواء كانت حقيقية أم لا،‬
‫تلك الياقوتة كانت ستغير حياتي!‬

397
00:29:45,639 --> 00:29:47,141
‫خدمة توصيل "هان شين".‬

398
00:29:47,274 --> 00:29:49,510
‫امرأة مجنونة تهاجمني بأقلام!‬

399
00:29:49,643 --> 00:29:52,613
‫- طبق "شو مين" بالدجاج، أتريد نودلز؟‬
‫- كلا، أقلام!‬

400
00:29:52,746 --> 00:29:55,215
‫لا نودلز! أرز مقلي أم أبيض؟‬

401
00:29:55,349 --> 00:29:57,184
‫مقلي، كلا مهلا!‬

402
00:29:57,317 --> 00:29:58,719
‫هل تريد نودلز أم ماذا؟‬

403
00:29:59,053 --> 00:30:00,521
‫الغِ الطلبية.‬

404
00:30:01,388 --> 00:30:02,489
‫"ريتا"؟‬

405
00:30:02,623 --> 00:30:04,625
‫ارحل فحسب من فضلك.‬

406
00:30:08,262 --> 00:30:09,530
‫آسف.‬

407
00:30:10,731 --> 00:30:12,766
‫آسف؟‬

408
00:30:13,100 --> 00:30:16,170
‫قمنا أنا ووالدي بتفتيش‬
‫تلك المجارير لسنوات.‬

409
00:30:16,303 --> 00:30:19,606
‫حطم كل عظمة في جسمه‬
‫محاولا إيجاد تلك الياقوتة.‬

410
00:30:21,075 --> 00:30:23,677
‫كانت ستكون الاستجابة إلى دعواتنا.‬

411
00:30:23,811 --> 00:30:26,780
‫والآن تبين أنها مزيفة.‬

412
00:30:30,617 --> 00:30:32,719
‫هل يمكنني التعويض عليك؟‬

413
00:30:32,853 --> 00:30:34,321
‫إليك عني.‬

414
00:30:34,455 --> 00:30:36,590
‫أعني ذلك، في منزلي، لدينا‬

415
00:30:36,723 --> 00:30:40,461
‫علبة مجوهرات مليئة بالياقوت‬
‫والماس الحقيقي.‬

416
00:30:40,594 --> 00:30:44,231
‫كل ما عليك فعله هو إعادتي إلى المنزل‬
‫في "كنزينغتون"،‬

417
00:30:44,631 --> 00:30:48,302
‫وسأجعلك ثرية أكثر مما‬
‫حلمت يوماً.‬

418
00:30:50,771 --> 00:30:54,308
‫كيف أعرف أن هذه ليست ترهات؟‬

419
00:30:54,441 --> 00:30:57,778
‫أفترض أن عليك الثقة بي.‬

420
00:30:59,646 --> 00:31:01,815
‫لا بد أنني فقدت صوابي.‬

421
00:31:02,149 --> 00:31:04,585
‫حسناً، اتفقنا.‬

422
00:31:08,689 --> 00:31:09,857
‫هيا.‬

423
00:31:10,190 --> 00:31:11,425
‫أنت أيضاً.‬

424
00:31:13,193 --> 00:31:14,761
‫ابصق في يدك.‬

425
00:31:25,539 --> 00:31:27,841
‫أين أولئك الأغبياء؟‬

426
00:31:28,175 --> 00:31:31,178
‫من الصعب الحصول على المساعدة الجيدة هذه‬
‫الأيام يا فتياني.‬

427
00:31:31,311 --> 00:31:34,548
‫هذا صحيح، اخرجوا يا أعزائي.‬

428
00:31:34,681 --> 00:31:37,351
‫أبهجوا والدكم.‬

429
00:31:37,484 --> 00:31:40,487
‫والدكم المسكين محاط بالجرذان القذرة‬

430
00:31:40,621 --> 00:31:44,424
‫في فراغ خالٍ من المتعة والشمس!‬

431
00:31:44,558 --> 00:31:46,727
‫لكن لا تقلقوا أيها الصغار.‬

432
00:31:46,860 --> 00:31:50,230
‫سيتخلص والدكم منهم جميعاً! سيفعل.‬

433
00:31:50,364 --> 00:31:53,300
‫سيموتون جميعاً.‬

434
00:31:57,838 --> 00:31:59,439
‫هل وجدتما ذلك؟‬

435
00:32:00,574 --> 00:32:02,209
‫هل وجدتما ذلك؟‬

436
00:32:03,277 --> 00:32:06,280
‫وجدنا معظمها أيها الزعيم.‬

437
00:32:07,181 --> 00:32:10,884
‫انسيا الياقوتة! أريد الكايبل الرئيسي.‬

438
00:32:11,218 --> 00:32:14,521
‫ذلك الذي سرقته‬
‫تلك المخلوقة القذرة "ريتا".‬

439
00:32:14,655 --> 00:32:16,857
‫بدونه، فسدت خطتي!‬

440
00:32:17,891 --> 00:32:21,929
‫حسناً أيها الزعيم، انسَ الياقوتة،‬
‫تم نسيان الياقوتة.‬

441
00:32:22,262 --> 00:32:26,433
‫سنمضي قدماً،‬
‫نحن الآن جماعة الكايبل خاصتك.‬

442
00:32:26,567 --> 00:32:28,602
‫سنركز ونعمل على الكايبل يا زعيم.‬

443
00:32:29,469 --> 00:32:32,706
‫يجب أن تعودا في الوقت المناسب‬
‫لنهائي كأس العالم.‬

444
00:32:32,839 --> 00:32:35,275
‫هل سنشاهد المباراة معاً؟‬

445
00:32:36,610 --> 00:32:38,812
‫اجلب الكايبل فحسب!‬

446
00:32:38,946 --> 00:32:40,914
‫أبقِ ساقيك مستقيمتين!‬

447
00:32:41,515 --> 00:32:44,351
‫هل علينا التوقف وثمة أشرار خلفنا؟‬

448
00:32:44,484 --> 00:32:46,920
‫لن نصل إلى مكان بعيد بدون خريطة.‬

449
00:32:48,889 --> 00:32:50,457
‫هل ذلك منزل؟‬

450
00:32:50,591 --> 00:32:54,261
‫أجل وهو خطر جداً‬

451
00:32:54,394 --> 00:32:55,896
‫لذا انتظر هنا.‬

452
00:32:56,230 --> 00:32:58,265
‫الانتظار هنا، فكرة ممتازة.‬

453
00:32:58,398 --> 00:33:00,367
‫انتبه من سمك البيرانا.‬

454
00:33:01,735 --> 00:33:03,003
‫"ريتا"!‬

455
00:33:09,943 --> 00:33:11,945
‫خذي يا "آني"، وأنت يا "شاموس".‬

456
00:33:12,279 --> 00:33:14,715
‫"ميمي"، أخرجي إصبعك من أنفك.‬

457
00:33:14,848 --> 00:33:17,818
‫"جوجو"، ممنوع القضم.‬

458
00:33:18,018 --> 00:33:19,920
‫"ريتا"!‬

459
00:33:23,790 --> 00:33:24,958
‫عادت "ريتا"!‬

460
00:33:25,292 --> 00:33:27,594
‫- "ريتا"!‬
‫- أمي! أمي.‬

461
00:33:27,728 --> 00:33:29,363
‫شكراً للسماء أنك بخير.‬

462
00:33:33,433 --> 00:33:35,335
‫"ريتا"!‬

463
00:33:35,469 --> 00:33:36,470
‫مرحباً يا أبي.‬

464
00:33:36,603 --> 00:33:38,605
‫عانقيني يا فتاة!‬

465
00:33:45,012 --> 00:33:47,648
‫هناك "(طوم) متلصص" في الخارج.‬

466
00:33:47,781 --> 00:33:51,418
‫"طوم"؟ إنه "طوم جونز"!‬

467
00:33:51,551 --> 00:33:53,654
‫إنه ليس "طوم جونز".‬

468
00:33:53,787 --> 00:33:56,490
‫هذا راكب مركبي فحسب.‬

469
00:33:56,623 --> 00:34:00,460
‫- إنه وسيم.‬
‫- لن يدخل.‬

470
00:34:01,461 --> 00:34:03,330
‫سأقدّم الحساء!‬

471
00:34:04,698 --> 00:34:06,633
‫إنه جميل يا أمي.‬

472
00:34:13,807 --> 00:34:16,076
‫منذ متى أنت صديق "ريتا"؟‬

473
00:34:16,410 --> 00:34:18,312
‫إنه ليس صديقي.‬

474
00:34:19,446 --> 00:34:21,682
‫هل ستجعل ابنتي امرأة شريفة؟‬

475
00:34:21,815 --> 00:34:22,983
‫أبي!‬

476
00:34:23,317 --> 00:34:26,053
‫نفكر في الزواج في الربيع،‬
‫صحيح يا جميلتي؟‬

477
00:34:26,386 --> 00:34:28,922
‫اسمعوا، أريدكم أن تعرفوا جميعاً أنه...‬

478
00:34:29,056 --> 00:34:30,857
‫"طوم جونز"؟‬

479
00:34:31,591 --> 00:34:34,494
‫إذاً اسمك "رودي"؟‬

480
00:34:34,628 --> 00:34:36,463
‫أجل، "رودي سانت جايمس".‬

481
00:34:36,595 --> 00:34:37,964
‫يا له من اسم جميل.‬

482
00:34:38,098 --> 00:34:40,400
‫- مرحباً يا "رودي".‬
‫- ومن أنت؟‬

483
00:34:40,534 --> 00:34:42,836
‫- ينادونني "شوكي".‬
‫- لمَ "شوكي"؟‬

484
00:34:42,968 --> 00:34:45,572
‫- "شوكي"!‬
‫- أجل! فهمت.‬

485
00:34:45,706 --> 00:34:49,376
‫إلى أين تأخذين هذا الشاب الوسيم؟‬

486
00:34:50,110 --> 00:34:52,446
‫لهذا أحتاج إلى خرائطك يا أبي.‬

487
00:34:52,579 --> 00:34:55,649
‫إنه من... فوق في الأعلى.‬

488
00:34:59,019 --> 00:35:02,421
‫إلى المطبخ، الآن.‬

489
00:35:02,555 --> 00:35:05,392
‫غنِ لنا أغنية يا "طوم"!‬

490
00:35:06,493 --> 00:35:09,896
‫- أعرف أن الأمر خطر.‬
‫- إنه مستحيل يا "ريتا".‬

491
00:35:10,030 --> 00:35:12,899
‫لم يتجاوز أحد قط منحدرات المياه‬
‫في "هايد بارك".‬

492
00:35:13,033 --> 00:35:15,836
‫أبي، أبي! سيدفع لنا.‬

493
00:35:15,968 --> 00:35:19,805
‫للمرة الأخيرة، لا نحتاج إلى المال!‬

494
00:35:22,876 --> 00:35:25,445
‫سيكون شراء موقد جديد أمراً جيداً.‬

495
00:35:25,579 --> 00:35:30,584
‫أتكلم عن السيدة الصغيرة‬

496
00:35:30,717 --> 00:35:32,519
‫إنها سيدة‬

497
00:35:33,053 --> 00:35:36,056
‫أتكلم عن السيدة العجوز‬

498
00:35:37,391 --> 00:35:39,659
‫والسيدة ترتدي ثياباً داخلية كبيرة‬

499
00:35:39,793 --> 00:35:41,395
‫ثياب داخلية ضخمة.‬

500
00:35:42,095 --> 00:35:43,563
‫"ريتا"!‬

501
00:35:43,697 --> 00:35:45,732
‫هذا أنا، "ليام".‬

502
00:35:45,866 --> 00:35:47,134
‫بسرعة، في المطبخ.‬

503
00:35:48,902 --> 00:35:50,937
‫أحبك يا "طوم"!‬

504
00:35:51,071 --> 00:35:52,939
‫هذا الشاب ليس ما يدّعي.‬

505
00:35:53,073 --> 00:35:56,877
‫إنه "ميلسنت بايستندر"،‬
‫سارق مجوهرات دولي.‬

506
00:35:57,010 --> 00:35:58,879
‫مجرم شهير داهية.‬

507
00:35:59,012 --> 00:36:01,782
‫التقى "العلجوم" ونجا منه.‬

508
00:36:01,915 --> 00:36:04,484
‫والآن أنا مفكر ولديّ خطة.‬

509
00:36:09,723 --> 00:36:12,192
‫- كان ذلك مذهلا!‬
‫- لم يكن شيئاً مهماً.‬

510
00:36:12,526 --> 00:36:14,895
‫إذاً أنت من فوق في الأعلى؟‬

511
00:36:15,028 --> 00:36:17,130
‫- التقيت واحداً من أمثالك من قبل.‬
‫- حقاً؟‬

512
00:36:17,464 --> 00:36:19,032
‫كان الحيوان الأليف لمرأة عجوز.‬

513
00:36:19,166 --> 00:36:20,634
‫هذا لطيف.‬

514
00:36:20,767 --> 00:36:24,538
‫لكنه كان موحشاً كثيراً بالنسبة إليه.‬

515
00:36:24,671 --> 00:36:26,540
‫لم يكن لديه من يتكلم معه.‬

516
00:36:26,673 --> 00:36:28,008
‫لا أحد ليحتضنه!‬
‫لا أحد لصدمه.‬

517
00:36:28,141 --> 00:36:30,710
‫تلك ليست حياة، أليس كذلك؟‬

518
00:36:32,679 --> 00:36:34,948
‫الأفضل أن أبدأ بغسل هذه الأطباق.‬

519
00:36:35,816 --> 00:36:38,018
‫أرجوك، اسمحي لي.‬

520
00:36:38,151 --> 00:36:40,720
‫أنت سيد نبيل جداً.‬

521
00:36:41,054 --> 00:36:44,991
‫عظيم! أقوم بتسليم "رودي" إلى "العلجوم"‬

522
00:36:45,125 --> 00:36:47,027
‫وآخذ الجائزة.‬

523
00:36:47,160 --> 00:36:50,664
‫ونعيش برخاء لما تبقى من حياتنا،‬
‫هل هذا هو الأمر؟‬

524
00:36:50,797 --> 00:36:52,599
‫سيدفع "العلجوم" الكثير مقابله.‬

525
00:36:52,732 --> 00:36:55,469
‫إنه شرير بأي حال.‬

526
00:36:55,735 --> 00:36:59,873
‫أيها الحقير القذر، لن أقبل بابن يعمل‬
‫مخبراً لدى الجرذ.‬

527
00:37:00,006 --> 00:37:02,476
‫نحن آل "ملون" لا نتراجع أبداً‬
‫عن كلامنا.‬

528
00:37:02,609 --> 00:37:04,878
‫- سيسرق مركبك.‬
‫- لن يفعل.‬

529
00:37:05,011 --> 00:37:07,581
‫- إنه يسرق مركبك.‬
‫- إنه لا يفعل...‬

530
00:37:07,714 --> 00:37:09,883
‫سرق قاربك.‬

531
00:37:10,016 --> 00:37:12,752
‫إنه كـ"روبن هود" بشكل معكوس.‬

532
00:37:14,588 --> 00:37:16,623
‫ظننت أن بيننا صفقة!‬

533
00:37:16,756 --> 00:37:18,191
‫وأنا أيضاً!‬

534
00:37:22,496 --> 00:37:25,966
‫هذه حالة طارئة! ابتعدوا عن الطريق!‬

535
00:37:26,099 --> 00:37:30,237
‫أنا آتية يا سيد "جونز"، أنا آتية!‬
‫تزوجني يا سيد "جونز"!‬

536
00:37:30,570 --> 00:37:32,038
‫"رودي"!‬

537
00:37:36,977 --> 00:37:39,980
‫تلك المخادعة القذرة المحتالة،‬
‫لا أحتاج إليها أعني،‬

538
00:37:40,113 --> 00:37:42,782
‫أياً كان يستطيع الإبحار... انظروا إلي!‬

539
00:37:44,618 --> 00:37:47,053
‫"سيد"، ستحظى بمفاجأة كبيرة.‬

540
00:37:47,187 --> 00:37:48,788
‫انتبه!‬

541
00:37:49,222 --> 00:37:50,924
‫آسف!‬

542
00:37:53,293 --> 00:37:55,228
‫دار "سيد" للأوشام والنقانق.‬

543
00:37:55,562 --> 00:37:58,064
‫أنا "رودي"، هل تذكرني؟‬

544
00:37:58,198 --> 00:38:00,634
‫الخادم؟‬

545
00:38:00,767 --> 00:38:04,070
‫اسمع! إن كنت ما زلت هناك حين أعود...‬

546
00:38:04,204 --> 00:38:07,841
‫تعود؟ كيف ستفعل ذلك يا "رودي"؟‬

547
00:38:08,675 --> 00:38:10,777
‫- ما كان ذلك؟‬
‫- علي الذهاب.‬

548
00:38:10,911 --> 00:38:12,946
‫إن وجدت شيئاً واحداً في غير مكانه...‬

549
00:38:53,019 --> 00:38:55,121
‫أين يختبئان؟‬

550
00:38:55,622 --> 00:38:58,191
‫فكّر، فكّر.‬

551
00:38:58,325 --> 00:39:02,596
‫لإيجاد جرذ، عليك التفكير بجرذ.‬

552
00:39:04,331 --> 00:39:05,732
‫يا جماعة.‬

553
00:39:05,865 --> 00:39:10,604
‫لدي معلومة، إنهما يتجهان غرباً‬
‫إلى "كنزينغتون".‬

554
00:39:11,738 --> 00:39:13,139
‫بينغو!‬

555
00:39:13,273 --> 00:39:14,808
‫سكرابل!‬

556
00:39:14,941 --> 00:39:17,611
‫كفانا ألعاباً، إلى سيارات الجرذان!‬

557
00:39:19,179 --> 00:39:21,848
‫حسناً، حسناً... يمكننا تصليحه.‬

558
00:39:21,982 --> 00:39:24,150
‫أجل يمكننا، من الواضح...‬

559
00:39:25,619 --> 00:39:29,089
‫حرق كبير نسيباً في اليد،‬
‫رائحة لحم محترق.‬

560
00:39:29,222 --> 00:39:30,890
‫ربما علي...‬

561
00:39:39,165 --> 00:39:40,333
‫هذا مؤلم فعلا.‬

562
00:39:40,667 --> 00:39:45,672
‫اشتغل يا كتلة الخردة!‬
‫أيها العديم الفائدة والمصداقية...‬

563
00:39:45,805 --> 00:39:50,744
‫المخادع والمحتال والزائف والفاشل...‬

564
00:39:55,882 --> 00:39:59,919
‫أنا مخادع؟ أجل، هذا مسلٍ جداً!‬

565
00:40:00,053 --> 00:40:01,388
‫لقد سمعتكم!‬

566
00:40:01,721 --> 00:40:05,025
‫أنت وعائلتك ستبيعونني إلى "العلجوم".‬

567
00:40:05,158 --> 00:40:06,960
‫ماذا؟‬

568
00:40:07,093 --> 00:40:10,930
‫أيها الغبي! تلك كانت خطة أخي الصغير.‬

569
00:40:11,064 --> 00:40:12,766
‫لا أحد يصغي إليه.‬

570
00:40:14,034 --> 00:40:15,969
‫لا بد أن ذلك الجزء فاتني.‬

571
00:40:16,102 --> 00:40:21,107
‫كيف أمكنك التفكير في أنني قد أبيعك؟‬
‫حين أعقد صفقة، ألتزم بها.‬

572
00:40:21,908 --> 00:40:23,176
‫شعرك يحترق.‬

573
00:40:28,081 --> 00:40:29,382
‫اسمعي يا "ريتا"،‬

574
00:40:29,716 --> 00:40:34,754
‫أنا آسف، كنت مخطئاً.‬
‫أظن أن علينا نسيان ذلك فحسب.‬

575
00:40:36,122 --> 00:40:39,225
‫حسناً، أفترض أنه يمكنني نسيان ذلك.‬

576
00:40:39,959 --> 00:40:43,163
‫هذه ردة فعل مفرطة جداً.‬

577
00:40:43,296 --> 00:40:47,167
‫لا يمكنك تركي هنا...‬

578
00:40:47,300 --> 00:40:50,437
‫على بطة عند الخليج بدون...‬

579
00:40:52,105 --> 00:40:55,308
‫تتلقى ما تستحقه،‬

580
00:40:55,442 --> 00:40:57,911
‫تتسلل مسترقاً السمع.‬

581
00:40:58,044 --> 00:41:00,146
‫لم أكن أتسلل.‬

582
00:41:00,280 --> 00:41:02,215
‫صحيح.‬

583
00:41:02,348 --> 00:41:06,886
‫لا يمكن فعلا أن تنوي تركي هكذا.‬

584
00:41:07,020 --> 00:41:08,988
‫أنت لست عديمة القلب إلى هذا الحدّ.‬

585
00:41:09,723 --> 00:41:11,891
‫حسناً، ربما أنت كذلك.‬

586
00:41:12,025 --> 00:41:15,095
‫إن كنت تحاولين تلقيني درساً،‬
‫اعتبري أنني تعلّمته!‬

587
00:41:15,228 --> 00:41:17,230
‫أنا على بطة، أتوسل!‬

588
00:41:30,143 --> 00:41:31,845
‫"ريتا" الباردة‬

589
00:41:31,978 --> 00:41:34,514
‫لم ألتقِ قط‬

590
00:41:34,848 --> 00:41:38,485
‫فتاة بنصف قسوتك، عرضت عليها جوهرة‬

591
00:41:38,818 --> 00:41:41,054
‫لكنها تركتني عالقاً وجانحاً على بطة‬

592
00:41:41,187 --> 00:41:44,924
‫يا له من أمر سيئ لفعله بـ"رودي"، أنا‬

593
00:41:45,058 --> 00:41:47,527
‫"رودي سانت جايمس" من "كنزينغتون"‬

594
00:41:47,861 --> 00:41:50,163
‫"رودي" المسكين، المسكين‬

595
00:41:50,296 --> 00:41:52,866
‫تم غسلي بالماء الدافق في مرحاضي‬

596
00:41:52,999 --> 00:41:56,402
‫"ريتا"، ألا يمكنك إيجاد مكاناً في قلبك‬

597
00:41:56,536 --> 00:41:59,472
‫لمساعدته؟‬

598
00:41:59,806 --> 00:42:01,875
‫كم يمكن لجرذ أن يكون قاسياً؟‬

599
00:42:02,008 --> 00:42:04,077
‫"ريتا" الباردة‬

600
00:42:04,210 --> 00:42:09,182
‫ألا يمكنك أن تكوني ألطف معي؟‬

601
00:42:13,987 --> 00:42:15,522
‫هل سامحتني؟‬

602
00:42:15,855 --> 00:42:18,158
‫كلا، خشيت فحسب أن تغني أكثر.‬

603
00:42:18,291 --> 00:42:21,094
‫"ريتا"، لم أكن أسترق السمع، أقسم بذلك.‬

604
00:42:21,227 --> 00:42:23,096
‫حقاً؟‬

605
00:42:25,098 --> 00:42:27,300
‫ماذا كنت تفعل إذاً؟‬

606
00:42:27,433 --> 00:42:32,438
‫كنت في الواقع أتفرج عليكم أنت وعائلتك‬

607
00:42:32,572 --> 00:42:34,407
‫و...‬

608
00:42:34,541 --> 00:42:36,576
‫أفكر في كم أنك محظوظة.‬

609
00:42:45,485 --> 00:42:48,087
‫محظوظة؟ وأنا عالقة معك؟‬

610
00:42:49,322 --> 00:42:50,456
‫هل ما زال اتفاقنا سارياً؟‬

611
00:42:50,590 --> 00:42:52,458
‫بالطبع.‬

612
00:42:58,097 --> 00:43:00,600
‫اسمعي، أريد فعلا مساعدتك.‬

613
00:43:00,934 --> 00:43:04,103
‫أعطيني عملا، أي شيء... مهندس، ملاح،‬

614
00:43:04,237 --> 00:43:06,206
‫يمكنني القيادة، قليلا إن أردت.‬

615
00:43:09,042 --> 00:43:10,610
‫جدّ شخصاً من حجمك!‬

616
00:43:10,944 --> 00:43:12,946
‫- سمعت القبطان.‬
‫- ارحل!‬

617
00:43:13,079 --> 00:43:15,582
‫لا مكان للركاب على هذا المركب.‬

618
00:43:16,950 --> 00:43:19,853
‫دعني، أيها الشيء الزلق...‬

619
00:43:23,089 --> 00:43:24,924
‫إلى اليسار!‬

620
00:43:25,058 --> 00:43:27,493
‫هل هذه الميسرة أم الميمنة يا "سبايك"؟‬

621
00:43:27,627 --> 00:43:28,995
‫ها هما!‬

622
00:43:29,128 --> 00:43:31,231
‫أمسكوا بهما يا أصدقاء!‬

623
00:43:39,272 --> 00:43:40,406
‫"ريتا"!‬

624
00:43:43,576 --> 00:43:46,546
‫انتظري، انتظري... الآن!‬

625
00:43:49,282 --> 00:43:51,951
‫حاولوا إن ظننتم أنكم سريعون كفاية!‬

626
00:43:55,288 --> 00:43:56,990
‫مهلا يا "رودي"!‬

627
00:43:57,123 --> 00:43:59,425
‫اجلبوا ذلك الكايبل!‬

628
00:44:08,001 --> 00:44:10,336
‫يمكنك تقبيل العروس الآن.‬

629
00:44:14,307 --> 00:44:16,009
‫تهانيّ.‬

630
00:44:20,179 --> 00:44:21,314
‫"ريتا"!‬

631
00:44:26,452 --> 00:44:28,655
‫"ريتا"! هل يمكننا الإسراع قليلا؟‬

632
00:44:28,988 --> 00:44:30,957
‫ليس علينا فعل ذلك!‬

633
00:44:32,425 --> 00:44:35,128
‫هيا، هيا، كسترد أرجواني!‬

634
00:44:36,496 --> 00:44:37,964
‫"بطيء، سريع"‬

635
00:44:44,504 --> 00:44:45,538
‫"قودوا بحذر"‬

636
00:44:49,142 --> 00:44:51,077
‫نهاية الرحلة يا "ميلسنت".‬

637
00:44:57,050 --> 00:44:59,319
‫"ريتا"، اتجهي إلى اليمين!‬

638
00:44:59,452 --> 00:45:00,520
‫ثقي بي فحسب!‬

639
00:45:00,653 --> 00:45:02,989
‫آمل أنك تعرف ما الذي تفعله.‬

640
00:45:04,958 --> 00:45:06,326
‫اتجهي نحو الحبل!‬

641
00:45:06,459 --> 00:45:07,660
‫حسناً!‬

642
00:45:18,371 --> 00:45:19,405
‫كلا.‬

643
00:45:21,641 --> 00:45:23,376
‫أحسنت يا "رودي"!‬

644
00:45:23,509 --> 00:45:25,978
‫نجحنا! نجحنا!‬

645
00:45:26,679 --> 00:45:28,081
‫لم ننجح.‬

646
00:45:30,283 --> 00:45:32,118
‫هل يمكنني العودة إلى متن المركب؟‬

647
00:45:36,723 --> 00:45:39,092
‫- شكراً.‬
‫- على الرحب.‬

648
00:45:39,992 --> 00:45:44,297
‫هل أنت واثق من هذا يا "سبايك"؟‬
‫تلك الأشياء خطرة.‬

649
00:45:44,430 --> 00:45:46,499
‫الخطر اسمي الأوسط.‬

650
00:45:46,632 --> 00:45:48,701
‫ظننت أنه كان "لسلي".‬

651
00:45:57,243 --> 00:45:59,479
‫فكرت في المرور للزيارة فحسب.‬

652
00:45:59,612 --> 00:46:01,114
‫افعلي شيئاً يا "ريتا"!‬

653
00:46:01,314 --> 00:46:02,348
‫"خطر! الزر الأحمر"‬

654
00:46:02,749 --> 00:46:04,183
‫اصمد!‬

655
00:46:17,096 --> 00:46:19,332
‫أمن مطالب أخيرة؟‬

656
00:46:19,465 --> 00:46:23,469
‫هل يمكنك الطيران فجأة‬
‫خارج المركب صارخاً كفتاة؟‬

657
00:46:38,184 --> 00:46:40,186
‫يا إلهي.‬

658
00:46:55,635 --> 00:46:59,305
‫انتبهي!‬

659
00:47:04,143 --> 00:47:05,678
‫أيها الأجنبيان اللعينان!‬

660
00:47:06,679 --> 00:47:08,614
‫"معفى من الجمارك"‬

661
00:47:12,485 --> 00:47:15,154
‫هل تظن أن الزعيم سيكون غاضباً منا؟‬

662
00:47:15,288 --> 00:47:18,224
‫يا آكلا الجبن الفاشلين.‬

663
00:47:18,357 --> 00:47:20,359
‫هل تركتماهما يهربان؟‬

664
00:47:23,162 --> 00:47:26,732
‫ما كان يجب أن أرسل قوارض للقيام‬
‫بعمل برمائيات،‬

665
00:47:26,866 --> 00:47:28,134
‫أين هو؟‬

666
00:47:28,267 --> 00:47:30,236
‫لمَ هو متأخر جداً؟‬

667
00:47:33,606 --> 00:47:37,109
‫استعداد! مباشرة! تفادٍ! اقتحام!‬

668
00:47:38,244 --> 00:47:39,645
‫"الضفدع"؟‬

669
00:47:46,252 --> 00:47:47,653
‫مرحباً.‬

670
00:47:47,787 --> 00:47:49,288
‫تأخرت.‬

671
00:47:49,422 --> 00:47:53,893
‫متأخر بشكل لائق يا قريبي الإنكليزي‬
‫المزعج. لا أعرف أي طريقة أخرى.‬

672
00:47:54,227 --> 00:47:59,332
‫والآن، اسمع، "ريتا" وشريكها الجديد‬
‫سرقا شيئاً لا يمكن استبداله.‬

673
00:47:59,465 --> 00:48:02,134
‫لا بأس أيها الزعيم! لدينا واحد آخر!‬

674
00:48:03,870 --> 00:48:07,773
‫كايبل رئيسي ذو تصميم وهدف فريدين.‬

675
00:48:07,907 --> 00:48:09,542
‫أريد استعادته.‬

676
00:48:10,276 --> 00:48:12,311
‫لا تقلق، سأستعيده.‬

677
00:48:12,445 --> 00:48:15,648
‫فور استعادته، ستكتمل خطتي.‬

678
00:48:15,781 --> 00:48:20,653
‫لأضع نهائياً حداً للعنة، لبلاء...‬

679
00:48:22,922 --> 00:48:24,390
‫الجرذان.‬

680
00:48:26,292 --> 00:48:28,528
‫سامحني يا قريبي الإنكليزي الثؤلولي‬

681
00:48:28,661 --> 00:48:33,199
‫لكن هذا الهوس الغريب بالجرذان لا يناسبك.‬

682
00:48:33,332 --> 00:48:37,703
‫تتحول إلى ما نسميه نحن الفرنسيون‬
‫بحلوى الفاكهة.‬

683
00:48:38,804 --> 00:48:43,509
‫ربما نسيت أن جرذاً أخرجني من النعيم!‬

684
00:48:43,643 --> 00:48:47,246
‫رجاءً، ليس دفتر القصاصات مجدداً!‬

685
00:48:47,380 --> 00:48:48,948
‫مذكراتي.‬

686
00:48:50,416 --> 00:48:54,387
‫يفصل المجلد الأول القصة الكئيبة‬
‫والمأساوية لشبابي.‬

687
00:48:54,520 --> 00:48:56,355
‫يا إلهي!‬

688
00:48:57,356 --> 00:48:59,559
‫- "القصة المأساوية للعلجوم"‬
‫- من بين الحيوانات‬

689
00:48:59,692 --> 00:49:01,627
‫الأليفة في قصر "باكنغهام"‬

690
00:49:01,761 --> 00:49:04,797
‫كان الأمير الشاب "تشارلز" مولعاً بي‬
‫أكثر من سواي.‬

691
00:49:04,931 --> 00:49:09,669
‫كنا نمرح اليوم المشمس تلو الآخر‬
‫في انغماس ملكي‬

692
00:49:09,802 --> 00:49:14,407
‫متشاركين ذلك الرابط الجميل‬
‫والسحري بين فتى وعلجوم‬

693
00:49:14,540 --> 00:49:16,609
‫سأتقيأ‬

694
00:49:16,742 --> 00:49:19,545
‫كنا لا ننفصل حتى...‬

695
00:49:19,679 --> 00:49:21,547
‫وصوله.‬

696
00:49:21,681 --> 00:49:24,317
‫ذلك الجرذ!‬

697
00:49:24,450 --> 00:49:27,219
‫بينما تم إلهاء الفتى المسكين‬

698
00:49:27,353 --> 00:49:32,358
‫تم إلقائي بقسوة في دوامة من اليأس‬

699
00:49:33,626 --> 00:49:37,897
‫أعرف، أعرف، تم غسلك بالماء الدافق‬
‫عبر المرحاض.‬

700
00:49:39,599 --> 00:49:41,233
‫"نبيذ النعيم الإنكليزي"‬

701
00:49:41,367 --> 00:49:44,570
‫إنه أمر مظلم‬

702
00:49:44,704 --> 00:49:48,307
‫وبارد ورهيب للغاية!‬

703
00:49:48,441 --> 00:49:50,443
‫هل تجد ألمي مضحكاً؟‬

704
00:49:50,576 --> 00:49:53,379
‫أجد ألم الجميع مضحكاً عدا ألمي.‬

705
00:49:53,512 --> 00:49:55,247
‫أنا فرنسي.‬

706
00:49:55,648 --> 00:49:57,617
‫اجلب لي الكايبل رجاءً!‬

707
00:49:58,384 --> 00:49:59,652
‫يا أتباعي الضفادع!‬

708
00:50:00,786 --> 00:50:04,457
‫لدينا مهمة، لن نسمح لشيء‬
‫بالوقوف في طريقنا.‬

709
00:50:04,590 --> 00:50:07,259
‫سنرحل فوراً.‬

710
00:50:08,394 --> 00:50:09,929
‫ماذا عن العشاء؟‬

711
00:50:13,532 --> 00:50:15,901
‫نرحل... خلال خمس ساعات.‬

712
00:50:19,772 --> 00:50:24,777
‫الحب... الحب... الحب... الحب‬

713
00:50:29,048 --> 00:50:30,750
‫هذا لذيذ جداً.‬

714
00:50:30,883 --> 00:50:31,951
‫شكراً.‬

715
00:50:32,284 --> 00:50:36,422
‫ليس سيئاً، نظراً لأنني تناولت تفاحة‬
‫وست حبات زبيب وعلبة أرز.‬

716
00:50:36,555 --> 00:50:38,024
‫أرز؟‬

717
00:50:39,592 --> 00:50:42,361
‫ما هي الحاجة الطارئة في داخلي؟‬

718
00:50:42,495 --> 00:50:45,431
‫ولن يتم إنكار الحاجة إلى التقيؤ‬

719
00:50:45,564 --> 00:50:49,769
‫إن ما تأكله اليرقات ليس أرزاً‬

720
00:50:49,902 --> 00:50:53,406
‫يرقة، يرقة، يرقة...‬

721
00:50:54,540 --> 00:50:58,544
‫هذا يفسّر سبب ميلها إلى جانب واحد‬
‫حين أضع الملح عليها.‬

722
00:50:59,345 --> 00:51:00,546
‫أتعرف؟‬

723
00:51:01,480 --> 00:51:03,749
‫أظن أنا قمنا بعمل جيد جداً اليوم.‬

724
00:51:04,550 --> 00:51:09,088
‫أفترض أنني ربما أسأت الحكم عليك.‬
‫أنت لست...‬

725
00:51:09,422 --> 00:51:11,691
‫هل أسمع مديحاً فعلياً؟‬

726
00:51:12,591 --> 00:51:15,461
‫- لا تهتم.‬
‫- كلا، قولي ذلك.‬

727
00:51:16,595 --> 00:51:21,067
‫لست عديم الفائدة ولا المتذمر ولا المتكبر‬
‫ولا المغرور ولا الخانع الذي ظننته.‬

728
00:51:21,400 --> 00:51:23,335
‫هاك، هل كان هذا صعباً؟‬

729
00:51:24,470 --> 00:51:27,773
‫الأفضل أن نرتاح قليلا إن أردنا إيصالك‬
‫إلى المنزل غداً.‬

730
00:51:27,907 --> 00:51:29,475
‫أمسك.‬

731
00:51:33,879 --> 00:51:35,948
‫أخبرني عن نفسك يا "رودي".‬

732
00:51:36,749 --> 00:51:39,485
‫ليس ثمة الكثير لقوله.‬

733
00:51:39,752 --> 00:51:44,023
‫تعرف كل شيء عني، العيوب وكل شيء.‬
‫لا أعرف حتى ما هو عملك.‬

734
00:51:44,356 --> 00:51:45,791
‫أنا...‬

735
00:51:45,925 --> 00:51:47,493
‫فتى فرقة.‬

736
00:51:48,094 --> 00:51:50,496
‫أجل، أنا الراقي.‬

737
00:51:51,097 --> 00:51:52,932
‫أتكلم بجدية.‬

738
00:51:53,065 --> 00:51:56,969
‫أخبرني عن حياتك فوق في الأعلى،‬
‫الأصدقاء... العائلة.‬

739
00:51:58,637 --> 00:52:00,873
‫لديك عائلة، صحيح؟‬

740
00:52:01,006 --> 00:52:05,845
‫بالطبع لدي... أخوة وأخوات وأقارب.‬
‫نحن عشيرة كبيرة.‬

741
00:52:05,978 --> 00:52:07,880
‫نستمتع كثيراً.‬

742
00:52:08,013 --> 00:52:11,884
‫نذهب لمشاهدة الأفلام ولعب الغولف والتزلج‬

743
00:52:12,017 --> 00:52:14,587
‫إنه أمر رائع جداً فحسب!‬

744
00:52:15,421 --> 00:52:17,790
‫لا عجب أنك تريد العودة إلى المنزل.‬

745
00:52:18,824 --> 00:52:20,025
‫أجل.‬

746
00:52:20,159 --> 00:52:24,497
‫أظن أننا سننال كلانا غداً ما نريده.‬

747
00:52:26,565 --> 00:52:27,833
‫تصبحين على خير.‬

748
00:52:27,967 --> 00:52:29,502
‫تصبح على خير يا "رودي".‬

749
00:52:32,171 --> 00:52:33,639
‫تصبحين على خير.‬

750
00:52:34,640 --> 00:52:36,075
‫تصبح على خير.‬

751
00:52:36,942 --> 00:52:37,977
‫تصبحين على خير.‬

752
00:52:38,110 --> 00:52:39,512
‫تصبح على خير.‬

753
00:52:39,645 --> 00:52:40,946
‫تصبحين على خير.‬

754
00:52:41,080 --> 00:52:43,582
‫تصبح على خير يا "رودي".‬

755
00:52:43,716 --> 00:52:45,818
‫لا تدع حشرات السرير تعضك.‬

756
00:53:07,873 --> 00:53:09,775
‫استيقظ!‬

757
00:53:09,909 --> 00:53:11,610
‫نقترب من "كنزينغتون".‬

758
00:53:11,744 --> 00:53:14,947
‫اربط أي شيء غير ثابت،‬
‫ستكون رحلة متعرجة.‬

759
00:53:15,080 --> 00:53:16,982
‫حاضر يا قبطان.‬

760
00:53:28,894 --> 00:53:31,197
‫- شكراً.‬
‫- على الرحب.‬

761
00:53:31,964 --> 00:53:33,232
‫- مرحباً!‬
‫- مرحباً!‬

762
00:53:33,566 --> 00:53:34,834
‫- مرحباً!‬
‫- مرحباً!‬

763
00:53:34,967 --> 00:53:36,101
‫مرحباً!‬

764
00:53:36,235 --> 00:53:38,204
‫من دعاك إلى متن المركب؟‬

765
00:53:38,537 --> 00:53:40,806
‫انزلوا! انزلوا!‬

766
00:53:41,740 --> 00:53:45,244
‫الفتاة الإنكليزية الصغيرة،‬
‫إنها عنيفة جداً.‬

767
00:53:46,212 --> 00:53:47,680
‫"الضفدع"!‬

768
00:53:48,581 --> 00:53:51,483
‫أحب المرأة المشتعلة.‬

769
00:53:54,019 --> 00:53:58,057
‫ستدفعين ثمن ذلك يا قطعة الكرواسون‬
‫بالشوكولا خاصتي!‬

770
00:53:58,190 --> 00:54:02,528
‫لكن أولا، كلمة من راعينا، "مارسيل"؟‬

771
00:54:18,244 --> 00:54:19,678
‫كان يجب أن أعرف.‬

772
00:54:19,812 --> 00:54:23,182
‫أحسنت أيها الضفدع، تحية لك يا سيدي.‬

773
00:54:24,016 --> 00:54:26,852
‫والآن يا "ريتا"... أعطيني إياه.‬

774
00:54:26,986 --> 00:54:28,153
‫أعطيك ماذا؟‬

775
00:54:29,788 --> 00:54:32,892
‫رقصة الخداع هذه يجب أن تنتهي.‬

776
00:54:33,025 --> 00:54:35,895
‫أعيدي ما سرقته مني.‬

777
00:54:36,028 --> 00:54:37,830
‫كفى رقصاً!‬

778
00:54:37,963 --> 00:54:40,966
‫لم تعد لدي، إنها مزيفة بأي حال.‬

779
00:54:41,100 --> 00:54:42,234
‫ماذا؟‬

780
00:54:42,968 --> 00:54:44,970
‫الياقوتة.‬

781
00:54:49,875 --> 00:54:53,279
‫إنه مجنون لكنه من العائلة.‬

782
00:54:53,612 --> 00:54:55,147
‫هذا مسلٍ جداً.‬

783
00:54:55,281 --> 00:54:58,083
‫كانت الياقوتة جميلة جداً.‬

784
00:55:00,286 --> 00:55:01,854
‫أوقف هذا.‬

785
00:55:01,987 --> 00:55:05,791
‫لكنها لا شيء مقارنة مع الكايبل الرئيسي.‬

786
00:55:05,925 --> 00:55:07,993
‫الرئيسي ماذا؟‬

787
00:55:08,127 --> 00:55:09,228
‫الكايب...‬

788
00:55:09,561 --> 00:55:10,963
‫استدر.‬

789
00:55:12,831 --> 00:55:17,703
‫الكايبل! الذي ترتدينه الآن كحزام.‬

790
00:55:17,836 --> 00:55:19,838
‫- إن كان هذا كل ما يريده...‬
‫- مهلا.‬

791
00:55:19,972 --> 00:55:21,974
‫لمَ تريده؟‬

792
00:55:22,107 --> 00:55:26,578
‫سترين... حين تشاهدين نهائي كأس العالم‬
‫بعد ظهر اليوم.‬

793
00:55:28,580 --> 00:55:29,848
‫نهائي كأس العالم؟‬

794
00:55:30,149 --> 00:55:32,785
‫تنفس يا قريبي، دعّ الأمر لي.‬

795
00:55:32,918 --> 00:55:36,088
‫سنحصل على كايبلك ونقتل القوارض‬
‫ثم أنا وفريقي‬

796
00:55:36,221 --> 00:55:38,257
‫يمكننا الاستمتاع بفطور لائق.‬

797
00:55:39,591 --> 00:55:41,360
‫حسناً يا رجال... هيا!‬

798
00:55:41,694 --> 00:55:43,729
‫نستسلم!‬

799
00:55:43,862 --> 00:55:47,833
‫ليس ذلك أيها الأغبياء! الكونغ فو!‬

800
00:55:52,237 --> 00:55:53,839
‫لدي خطة.‬

801
00:55:57,276 --> 00:55:58,310
‫هيا.‬

802
00:55:59,611 --> 00:56:00,879
‫ذبابة أمامك!‬

803
00:56:01,647 --> 00:56:02,681
‫يا للهول.‬

804
00:56:06,986 --> 00:56:08,988
‫أيها الأغبياء، أمسكوا بهما!‬

805
00:56:13,058 --> 00:56:16,161
‫أيها الضفدع! اجلب ذلك الكايبل!‬

806
00:56:16,295 --> 00:56:17,629
‫يا إلهي!‬

807
00:56:17,763 --> 00:56:20,132
‫أيها الجرذان، لم ينته الأمر بعد.‬

808
00:56:22,267 --> 00:56:24,403
‫"رودي"! المنحدرات!‬

809
00:56:30,876 --> 00:56:33,178
‫"خطر، موت مؤكد"‬

810
00:56:37,349 --> 00:56:38,684
‫استعداد!‬

811
00:56:41,086 --> 00:56:43,355
‫"ريتا"؟ سنقع!‬

812
00:56:43,689 --> 00:56:45,190
‫افعل شيئاً!‬

813
00:57:07,212 --> 00:57:08,380
‫أمسكت بك!‬

814
00:57:14,420 --> 00:57:16,755
‫وداعاً يا عزيزتي!‬

815
00:57:16,889 --> 00:57:19,058
‫أبعد زعانفك عني!‬

816
00:57:22,361 --> 00:57:24,229
‫لقد انتصرت!‬

817
00:57:24,363 --> 00:57:29,001
‫أيها الإنكليزيان الغبيان، مع بودينغ‬
‫"يوركشاير" خاصتكم والبطاطس والسمك‬

818
00:57:29,134 --> 00:57:33,105
‫ظننتما أنه يمكنكما التغلب على الضفدع؟‬
‫واحد...‬

819
00:57:36,809 --> 00:57:37,910
‫اثنان...‬

820
00:57:40,112 --> 00:57:41,280
‫ثلاثة!‬

821
00:57:45,984 --> 00:57:47,986
‫اقضمي لتنقذي حياتك!‬

822
00:57:56,228 --> 00:57:57,963
‫حزامي، كما أظن!‬

823
00:57:58,097 --> 00:58:00,365
‫أيها القارضان!‬

824
00:58:03,202 --> 00:58:05,337
‫وداعاً يا "جايمي"، يا صديقي.‬

825
00:58:19,418 --> 00:58:21,386
‫نحن بخير، نحن بخير.‬

826
00:58:21,520 --> 00:58:23,822
‫حاول أن تفتح عينيك!‬

827
00:58:27,493 --> 00:58:29,094
‫نحن فوق "كنزينغتون"!‬

828
00:58:29,228 --> 00:58:34,099
‫أجل، هناك فقط مئتان‬
‫وسبعون متراً بينك وبين سرير مريح.‬

829
00:58:34,233 --> 00:58:35,868
‫أين منزلك؟‬

830
00:58:36,001 --> 00:58:37,836
‫دعيني أرى...‬

831
00:58:38,237 --> 00:58:41,473
‫"جنائن إيفرنس"، "بوابة فيكارايج"،‬
‫"شارع كنزينغتون الأعلى".‬

832
00:58:41,807 --> 00:58:43,108
‫اتجهي إلى اليسار.‬

833
00:58:43,242 --> 00:58:45,277
‫هذا صحيح، والآن اتجهي إلى اليمين.‬

834
00:58:46,145 --> 00:58:47,846
‫سيكون هذا صعباً.‬

835
00:58:47,980 --> 00:58:50,482
‫أجل، كان كل شيء آخر سهلا.‬

836
00:58:50,816 --> 00:58:52,417
‫حسناً.‬

837
00:58:53,552 --> 00:58:57,289
‫خمسة وأربعون... سبعة وأربعون...‬
‫تسعة وأربعون...‬

838
00:58:57,523 --> 00:58:59,024
‫الآن!‬

839
00:59:08,567 --> 00:59:11,570
‫حظيت بعمليات هبوط أكثر سلاسة.‬

840
00:59:17,176 --> 00:59:18,911
‫نجحنا.‬

841
00:59:19,044 --> 00:59:20,546
‫أنا في المنزل.‬

842
00:59:20,879 --> 00:59:24,349
‫طاقم "جايمي دودجر" بقي على قيد الحياة!‬

843
00:59:24,483 --> 00:59:26,151
‫أجل.‬

844
00:59:27,019 --> 00:59:28,153
‫"ريتا"!‬

845
00:59:30,589 --> 00:59:34,560
‫بالطبع، أنا غبي جداً، المركب.‬

846
00:59:34,893 --> 00:59:36,495
‫لم تكن غلطتك يا "رود".‬

847
00:59:37,329 --> 00:59:39,398
‫يا لها من مغامرة، صحيح؟‬

848
00:59:39,531 --> 00:59:42,201
‫"ريتا"، أنا آسف جداً.‬

849
00:59:43,836 --> 00:59:47,039
‫لكنني أظن أن باستطاعتي إبهاجك.‬

850
00:59:48,507 --> 00:59:53,178
‫كما وعدتك، مجوهرات "كنزينغتون".‬

851
00:59:54,079 --> 00:59:56,281
‫ياقوتة نجمية أصلية.‬

852
00:59:56,415 --> 00:59:59,251
‫إنها جميلة جداً!‬

853
00:59:59,384 --> 01:00:01,019
‫وأفضل جزء؟‬

854
01:00:01,486 --> 01:00:02,988
‫إنها لا تنكسر.‬

855
01:00:07,359 --> 01:00:09,228
‫لا أعرف ماذا أقول.‬

856
01:00:09,361 --> 01:00:12,898
‫هل ستكفي؟ للاهتمام بعائلتك؟‬

857
01:00:15,634 --> 01:00:19,137
‫وربما يمكن لهذا أن يكون‬
‫"جايمي دودجر" رقم اثنين.‬

858
01:00:29,514 --> 01:00:31,516
‫أفترض أن هذا هو الوداع.‬

859
01:00:32,117 --> 01:00:35,120
‫شكراً على الرحلة.‬

860
01:00:35,254 --> 01:00:37,122
‫على الرحب.‬

861
01:00:39,324 --> 01:00:41,159
‫"رودي"؟‬

862
01:00:41,293 --> 01:00:45,163
‫هل لديك الوقت لأخذي في جولة سريعة؟‬

863
01:00:45,297 --> 01:00:46,231
‫بالطبع.‬

864
01:00:46,365 --> 01:00:48,567
‫سأحب أن ألتقي عائلتك.‬

865
01:00:52,204 --> 01:00:53,538
‫مرحباً؟‬

866
01:00:54,273 --> 01:00:57,209
‫مرحباً؟ هل من أحد في المنزل؟‬

867
01:00:57,342 --> 01:00:59,912
‫أترين؟ جميعهم في الخارج.‬

868
01:01:00,045 --> 01:01:01,280
‫مهلا، مهلا.‬

869
01:01:07,686 --> 01:01:10,489
‫- ما هذه؟‬
‫- هذه.‬

870
01:01:12,024 --> 01:01:14,192
‫إنها غرفة نومي الرئيسية.‬

871
01:01:14,326 --> 01:01:17,162
‫- إنه قفص.‬
‫- كلا! ليس كذلك في الواقع.‬

872
01:01:17,296 --> 01:01:18,964
‫لمَ القفل والقضبان إذاً؟‬

873
01:01:19,097 --> 01:01:22,701
‫إنه... نظام أمني المنزلي.‬

874
01:01:25,137 --> 01:01:28,307
‫الكثير لرؤيته والقليل لرؤيته في الداخل،‬
‫هل تفعل؟‬

875
01:01:28,440 --> 01:01:29,942
‫"رودي".‬

876
01:01:30,075 --> 01:01:34,046
‫أنت وحدك هنا، أليس كذلك؟‬

877
01:01:37,449 --> 01:01:39,451
‫هدف!‬

878
01:01:39,584 --> 01:01:40,719
‫من هذا؟‬

879
01:01:42,054 --> 01:01:45,023
‫يجب أن يكون... أخي!‬

880
01:01:45,157 --> 01:01:48,026
‫يا لها من مباراة! لا أصدّق ذلك!‬

881
01:01:48,160 --> 01:01:51,330
‫يركل الكرة ويسجل هدفاً! مؤخرة العنق!‬
‫معانقة جماعية!‬

882
01:01:53,465 --> 01:01:55,600
‫- مرحباً.‬
‫- "ريتا"، هذا...‬

883
01:01:55,734 --> 01:01:57,102
‫"روبرت"!‬

884
01:01:57,235 --> 01:01:59,404
‫"روبرت"، هذه "ريتا"، كانت...‬

885
01:01:59,538 --> 01:02:03,308
‫تتحرق شوقاً للقاء أخي.‬

886
01:02:03,675 --> 01:02:06,478
‫من الواضح أنه ليس ثمة‬
‫الكثير من الشبه العائلي.‬

887
01:02:06,611 --> 01:02:10,716
‫لدي الدماغ وفي الواقع الشكل أيضاً...‬

888
01:02:11,049 --> 01:02:13,251
‫لكننا مقربان جداً، صحيح؟‬

889
01:02:13,552 --> 01:02:16,455
‫كم يمضي الوقت بسرعة حين تكونين مستمتعة!‬
‫لذا...‬

890
01:02:16,588 --> 01:02:18,090
‫لنمضِ في الجولة.‬

891
01:02:18,223 --> 01:02:19,324
‫مرحباً يا "سيد".‬

892
01:02:19,458 --> 01:02:21,193
‫مرحباً يا "ريتا".‬

893
01:02:21,326 --> 01:02:24,429
‫- كيف حال والدك؟‬
‫- أفضل، شكراً على سؤالك.‬

894
01:02:24,563 --> 01:02:26,231
‫"روبرت"؟‬

895
01:02:27,766 --> 01:02:31,069
‫ما كان ذلك؟ تعال إلى هنا أيها المسكين.‬

896
01:02:31,203 --> 01:02:35,107
‫انظري إلى وجهه الصغير، هل رأيت يوماً‬
‫شيئاً بائساً إلى هذا الحدّ؟‬

897
01:02:35,240 --> 01:02:36,775
‫أخان؟‬

898
01:02:38,477 --> 01:02:41,546
‫لم يكن لدى السيد "وحيد"‬
‫إلا دميتان‬

899
01:02:41,680 --> 01:02:44,549
‫وعجلة صغيرة للدوران في قفصه.‬

900
01:02:44,683 --> 01:02:46,651
‫هذا لطيف للغاية!‬

901
01:02:46,785 --> 01:02:50,122
‫يا له من فاشل!‬

902
01:02:55,494 --> 01:02:57,496
‫لا بأس يا "رودي".‬

903
01:02:59,498 --> 01:03:00,732
‫لا بأس؟‬

904
01:03:01,066 --> 01:03:05,370
‫انظري إلى هذا المكان يا "ريتا"، انظري‬
‫إلى منزلي، إنه قصر!‬

905
01:03:05,504 --> 01:03:09,174
‫يمكنني فعل ما أريده حينما أريد.‬

906
01:03:09,307 --> 01:03:12,277
‫أقول إن ذلك أكثر بقليل من "لا بأس".‬

907
01:03:12,411 --> 01:03:15,614
‫لمَ أحتاج إلى أسرة؟ أو إلى أصدقاء!‬

908
01:03:16,815 --> 01:03:20,152
‫آسف لكن إن كان لديك كل ما تحتاجين‬
‫إليه...‬

909
01:03:20,285 --> 01:03:24,756
‫علي المضي، لدي مشكلة قوارض علي معالجتها.‬

910
01:03:26,425 --> 01:03:29,294
‫سأودّعك إذاً‬

911
01:03:31,063 --> 01:03:32,798
‫يا "رودي سانت جايمس"‬

912
01:03:33,131 --> 01:03:35,067
‫من "كنزينغتون".‬

913
01:04:08,500 --> 01:04:10,669
‫وحيد‬

914
01:04:10,802 --> 01:04:13,438
‫أنا السيد "وحيد"‬

915
01:04:13,572 --> 01:04:16,308
‫ليس لدي أحد‬

916
01:04:16,441 --> 01:04:19,511
‫أنا وحدي‬

917
01:04:23,448 --> 01:04:24,449
‫"درجة الصوت، بث مباشر"‬

918
01:04:24,583 --> 01:04:27,419
‫بقيت عشر دقائق حتى منتصف المباراة.‬

919
01:04:27,552 --> 01:04:30,322
‫هيا يا "إنكلترا"! هذا مذهل!‬

920
01:04:34,526 --> 01:04:39,364
‫هيا يا أخي! يفتقد "روبرت" أخاه "رودسي".‬

921
01:04:41,366 --> 01:04:43,235
‫خذ، تناول ذرة بالجبن.‬

922
01:04:44,569 --> 01:04:46,271
‫تناول واحدة أخرى.‬

923
01:04:46,404 --> 01:04:47,839
‫هاك.‬

924
01:04:48,173 --> 01:04:50,642
‫كلا! يفترض بك أن تأكلها.‬

925
01:04:50,775 --> 01:04:52,911
‫تحرّك... جانباً.‬

926
01:04:53,245 --> 01:04:55,614
‫تحرّك جانباً!‬

927
01:04:56,615 --> 01:04:59,384
‫سأتناول القليل من هذا.‬

928
01:05:00,652 --> 01:05:04,456
‫نصيحة يا صديقي، لا تفرط في الشرب‬

929
01:05:04,589 --> 01:05:07,392
‫وإلا لن تصل أبداً إلى منتصف المباراة.‬

930
01:05:09,628 --> 01:05:10,862
‫ماذا قلت؟‬

931
01:05:11,296 --> 01:05:14,466
‫الحمام، أنتظر منتصف المباراة.‬

932
01:05:14,599 --> 01:05:16,701
‫لا أريد أن يفوتني أي شيء من المباراة.‬

933
01:05:16,835 --> 01:05:20,372
‫منتصف المباراة، ينتظر منتصف المباراة.‬

934
01:05:20,505 --> 01:05:23,475
‫لن تصمد بوابات الفيضان تلك إلى الأبد!‬

935
01:05:24,209 --> 01:05:26,678
‫كلا! ليس الكايبل الرئيسي!‬

936
01:05:26,912 --> 01:05:28,847
‫لمَ تريده؟‬

937
01:05:29,181 --> 01:05:33,418
‫ستعرفين، نهائي كأس العالم بعد ظهر اليوم.‬

938
01:05:34,786 --> 01:05:37,522
‫منتصف... المباراة.‬

939
01:05:38,523 --> 01:05:42,460
‫منتصف... المباراة.‬

940
01:05:42,594 --> 01:05:46,231
‫هذه خطة "العلجوم"!‬
‫لهذا احتاج إلى الكايبل!‬

941
01:05:46,364 --> 01:05:49,601
‫حين يدخل الجميع الحمام، ستغرق المدينة!‬

942
01:05:49,734 --> 01:05:51,436
‫تعالي معي.‬

943
01:05:51,870 --> 01:05:53,805
‫ماذا عن المباراة؟‬

944
01:05:53,939 --> 01:05:55,740
‫ويا لها من مباراة!‬

945
01:05:55,874 --> 01:05:58,810
‫تعرض "راي بويرز" لسقطة عنيفة.‬

946
01:05:58,944 --> 01:06:00,946
‫هل يمكنك أن ترى جيداً يا "فرغوس"؟‬

947
01:06:01,279 --> 01:06:02,547
‫أجل يا أمي.‬

948
01:06:02,681 --> 01:06:06,952
‫أين خوذاتكم؟ من هو الظهير الرباعي؟‬
‫التقط الكرة!‬

949
01:06:07,285 --> 01:06:10,555
‫لا يعرف أولئك الإنكليز‬
‫أي شيء عن كرة القدم.‬

950
01:06:12,290 --> 01:06:15,894
‫استمتعوا بلحظاتكم الأخيرة أيتها‬
‫الحيوانات الطفيلية الفاسدة.‬

951
01:06:16,228 --> 01:06:18,496
‫أمسكت بـ"ريتا" أيها الزعيم!‬
‫أمسكت بـ"ريتا"!‬

952
01:06:18,630 --> 01:06:21,666
‫دعني يا منبوذ المختبر!‬

953
01:06:21,800 --> 01:06:23,435
‫لم تصيبيني.‬

954
01:06:27,505 --> 01:06:28,974
‫"ريتا".‬

955
01:06:29,307 --> 01:06:32,277
‫لطف منك أن تعيدي الكايبل.‬

956
01:06:32,677 --> 01:06:33,912
‫مرحباً.‬

957
01:06:37,549 --> 01:06:40,552
‫وأخيراً! إنه لي!‬

958
01:06:46,992 --> 01:06:48,994
‫خذه فحسب.‬

959
01:06:51,896 --> 01:06:54,866
‫ليكن الضوء!‬

960
01:07:02,374 --> 01:07:05,977
‫رجاءً، لا تغسلني بالماء الدافق، "رودي"!‬
‫لا يمكننا البقاء حياً في الأسفل!‬

961
01:07:06,311 --> 01:07:08,680
‫لقد أصبحت ليناً!‬

962
01:07:08,813 --> 01:07:11,449
‫"سيد"، أريدك أن تفعل ذلك بي، سأعود.‬

963
01:07:12,651 --> 01:07:15,820
‫"ريتا" في خطر كبير والجميع أيضاً!‬

964
01:07:15,954 --> 01:07:17,689
‫يعجبك المكان هنا، صحيح؟‬

965
01:07:17,822 --> 01:07:21,459
‫أجل يا "رودي"، يعجبني كثيراً.‬

966
01:07:21,593 --> 01:07:24,929
‫وإن تركتك ستكون حسن السلوك مع "تابيتا"،‬
‫الفتاة الصغيرة؟‬

967
01:07:25,063 --> 01:07:29,567
‫سأكون جيداً جداً معها، سأكون أفضل حيوان‬
‫أليف على الإطلاق!‬

968
01:07:29,701 --> 01:07:31,002
‫إذاً المكان لك.‬

969
01:07:31,336 --> 01:07:32,671
‫جميل!‬

970
01:07:32,804 --> 01:07:36,007
‫اجعل الفقاقيع تتشكل، لدي عمل مهم أؤديه.‬

971
01:07:36,341 --> 01:07:38,043
‫حالا يا سيدي!‬

972
01:07:38,877 --> 01:07:39,878
‫إلى اللقاء يا سيد.‬

973
01:07:40,011 --> 01:07:44,549
‫إلى اللقاء يا "رودنيك سانت شيء ما"‬
‫من مكان ما أو غيره.‬

974
01:07:44,683 --> 01:07:46,518
‫جيرانمو!‬

975
01:07:49,054 --> 01:07:52,957
‫سيأتي مختار من الأعلى‬

976
01:07:53,091 --> 01:07:56,594
‫وسيكون مخلصنا من الفيضان العظيم!‬

977
01:07:56,728 --> 01:07:58,330
‫"الفيضان وشيك"‬

978
01:07:58,930 --> 01:08:00,332
‫آسف جداً.‬

979
01:08:00,465 --> 01:08:03,735
‫دقيقتان حتى منتصف المباراة! مذهل!‬

980
01:08:03,868 --> 01:08:05,937
‫إنها بداية خيالية لـ"إنكلترا".‬

981
01:08:06,071 --> 01:08:08,606
‫"إنكلترا" تتقدم على "ألمانيا" بـ٣‬
‫أهداف مقابل واحد.‬

982
01:08:08,740 --> 01:08:11,776
‫يا لها من مباراة رائعة!‬

983
01:08:11,910 --> 01:08:14,079
‫الافتتاح الكبير.‬

984
01:08:23,555 --> 01:08:26,624
‫وعلى الحكم إيقاف اللعب مجدداً.‬

985
01:08:27,092 --> 01:08:28,093
‫"ريتا"!‬

986
01:08:28,426 --> 01:08:30,762
‫مراوح للمشجعين!‬

987
01:08:30,895 --> 01:08:34,432
‫أخبار إضافية!‬
‫عازف الناي يقود الآلاف إلى حتفهم!‬

988
01:08:34,566 --> 01:08:36,668
‫بالونات!‬

989
01:08:43,508 --> 01:08:44,942
‫"ريتا"!‬

990
01:08:49,981 --> 01:08:50,982
‫"رودي"!‬

991
01:08:51,116 --> 01:08:54,886
‫كنت أحمقاً، كنت محقة بشأن كل شيء.‬

992
01:08:55,018 --> 01:08:58,889
‫لكنني لم أقر بذلك‬
‫لأنني كنت أخشى ألا تعجبي بي بعد الآن.‬

993
01:08:59,023 --> 01:09:01,793
‫هل يمكننا مناقشة هذا بعد إنقاذي؟‬

994
01:09:01,925 --> 01:09:04,562
‫بالطبع، ليس هناك وقت،‬
‫عندما يصفر الحكم،‬

995
01:09:04,696 --> 01:09:07,898
‫ويستعمل الجميع المرحاض فوق في الأعلى‬
‫سيغرق ذلك المدينة.‬

996
01:09:08,032 --> 01:09:10,067
‫أعرف، عائلتي في الأسفل‬

997
01:09:10,402 --> 01:09:11,736
‫علينا تحذير الجميع.‬

998
01:09:11,870 --> 01:09:13,438
‫أوقفوهما!‬

999
01:09:21,980 --> 01:09:23,114
‫يا إلهي.‬

1000
01:09:29,888 --> 01:09:31,456
‫"وايتي"!‬

1001
01:09:31,723 --> 01:09:34,625
‫رأيت فرصة واستغللتها.‬

1002
01:09:35,893 --> 01:09:40,031
‫إذاً ظننتما أنه يمكنكما‬
‫جعل العلجوم يبدو غبياً؟‬

1003
01:09:42,467 --> 01:09:44,436
‫لا تحتاج إلينا لأجل لك.‬

1004
01:09:44,568 --> 01:09:46,971
‫تظنين أنك ذكية جداً.‬

1005
01:09:47,105 --> 01:09:49,741
‫سأكون من يضحك‬

1006
01:09:49,874 --> 01:09:54,012
‫حين يغرق كل جرذ قذر حقير!‬

1007
01:09:54,145 --> 01:09:57,816
‫لأنني سأعيد احتلال المدينة...‬

1008
01:09:57,949 --> 01:09:59,918
‫بهذه!‬

1009
01:10:04,656 --> 01:10:05,757
‫قذر.‬

1010
01:10:05,889 --> 01:10:09,561
‫- هل هذا فجر البرمائيات المجيد يا أبي؟‬
‫- أي شيء لأجلك.‬

1011
01:10:09,693 --> 01:10:10,862
‫- أستعطيني مهراً؟‬
‫- كلا.‬

1012
01:10:10,995 --> 01:10:12,630
‫- جرو؟‬
‫- سنناقش ذلك.‬

1013
01:10:12,764 --> 01:10:14,165
‫- الآن؟‬
‫- كلا.‬

1014
01:10:14,499 --> 01:10:16,701
‫- هل يمكنني الحصول على جرو؟‬
‫- وأنا أيضاً.‬

1015
01:10:16,835 --> 01:10:19,971
‫لا يمكنكم جميعاً الحصول على جراء!‬
‫رجاء! والدكم يعمل!‬

1016
01:10:20,104 --> 01:10:22,474
‫علينا النزول وسحب ذلك الكايبل.‬

1017
01:10:22,607 --> 01:10:23,708
‫كيف؟‬

1018
01:10:23,842 --> 01:10:25,610
‫هذا مستحيل.‬

1019
01:10:25,743 --> 01:10:26,811
‫"نيتروجين سائل"‬

1020
01:10:26,945 --> 01:10:29,881
‫"إنكلترا" تفوز، كل شيء ممكن.‬

1021
01:10:32,984 --> 01:10:34,252
‫أطفئه يا "وايتي"!‬

1022
01:10:35,954 --> 01:10:37,856
‫- هيا!‬
‫- إنهما يفران!‬

1023
01:10:40,692 --> 01:10:42,227
‫مرحباً يا زعيم.‬

1024
01:10:43,094 --> 01:10:45,997
‫"وايتي"! إنها تعض مؤخرتي!‬

1025
01:10:46,130 --> 01:10:47,932
‫أنا آتٍ يا "سبايك"!‬

1026
01:10:49,601 --> 01:10:51,736
‫أيها الغبيان! أمسكا بهما!‬

1027
01:10:51,870 --> 01:10:53,872
‫الطابق الأعلى... ثياب نسائية‬
‫وأغراض منزلية‬

1028
01:10:54,005 --> 01:10:55,840
‫والموت الأكيد!‬

1029
01:11:09,621 --> 01:11:12,757
‫هل عليّ فعل كل شيء بنفسي؟‬

1030
01:11:20,198 --> 01:11:24,769
‫ها هي صفارة منتصف المباراة!‬
‫سنعود خلال بضع دقائق.‬

1031
01:11:24,903 --> 01:11:29,541
‫تأخرتما عن فعل أي شيء!‬
‫أنتما وجنسكما انتهيتم!‬

1032
01:11:29,674 --> 01:11:33,845
‫حقاً؟ إذاً تعال ونل منا‬
‫أيها المدّعي الثؤلولي.‬

1033
01:11:40,618 --> 01:11:41,886
‫كلا!‬

1034
01:11:56,067 --> 01:11:58,202
‫البوابة، لنرجع من هنا!‬

1035
01:12:01,205 --> 01:12:03,608
‫إن كنت سأموت، فستموتان معي!‬

1036
01:12:03,741 --> 01:12:05,109
‫اذهب يا "رودي"!‬

1037
01:12:11,916 --> 01:12:13,017
‫هذا هو الحل.‬

1038
01:12:15,787 --> 01:12:17,121
‫لا تتحرك!‬

1039
01:12:17,255 --> 01:12:20,191
‫تعال ونل مني أيها المدّعي القذر.‬

1040
01:12:21,159 --> 01:12:22,193
‫احذر!‬

1041
01:12:24,295 --> 01:12:25,330
‫أجل!‬

1042
01:12:36,708 --> 01:12:37,775
‫"الضفدع"!‬

1043
01:12:43,247 --> 01:12:44,649
‫لننه هذا.‬

1044
01:12:44,782 --> 01:12:46,184
‫دعني!‬

1045
01:12:46,317 --> 01:12:48,820
‫وداعاً أيتها الجرذ!‬

1046
01:12:48,987 --> 01:12:50,788
‫هل تشعر أن لسانك مربوط؟‬

1047
01:12:58,329 --> 01:12:59,998
‫مستحيل!‬

1048
01:13:00,131 --> 01:13:01,199
‫وداعاً.‬

1049
01:13:12,310 --> 01:13:15,146
‫موجة! موجة!‬

1050
01:13:15,279 --> 01:13:17,782
‫كلا، موجة عملاقة!‬

1051
01:13:21,386 --> 01:13:23,721
‫انجح رجاءً، انجح رجاءً.‬

1052
01:13:46,978 --> 01:13:48,413
‫أعطني كفك!‬

1053
01:13:49,280 --> 01:13:50,782
‫أجل.‬

1054
01:13:54,385 --> 01:13:56,354
‫انظروا! إنهما "رودي" و"ريتا"!‬

1055
01:13:56,688 --> 01:13:58,022
‫أحسنت يا فتاة!‬

1056
01:13:58,156 --> 01:14:00,692
‫مرحى ل"ميلسنت بايستندر"!‬

1057
01:14:00,825 --> 01:14:02,226
‫"ميلسنت"!‬

1058
01:14:02,360 --> 01:14:05,930
‫"ميلسنت"! "ميلسنت"! "ميلسنت"!‬

1059
01:14:06,064 --> 01:14:08,733
‫أنت بطل يا "رودي".‬

1060
01:14:10,234 --> 01:14:11,402
‫ليس الأمر مهماً.‬

1061
01:14:14,305 --> 01:14:16,107
‫أي الطفيلي البائس!‬

1062
01:14:16,240 --> 01:14:18,843
‫سأجعلك تدفع ثمن هذا!‬

1063
01:14:18,976 --> 01:14:22,980
‫ارتح يا قريبي واجلب جرواً لصغارك.‬

1064
01:14:26,017 --> 01:14:27,185
‫"ريتا"،‬

1065
01:14:28,486 --> 01:14:32,957
‫إن بنيت "جايمي دودجر" رقم اثنين...‬

1066
01:14:34,425 --> 01:14:37,729
‫هل ستحتاجين إلى معاون أول؟‬

1067
01:14:42,834 --> 01:14:46,471
‫تركت عملا جيداً في المدينة‬

1068
01:14:48,072 --> 01:14:52,810
‫أعمل لدى الرجل كل ليلة ونهار‬

1069
01:14:53,144 --> 01:14:54,378
‫أدور‬

1070
01:14:54,512 --> 01:14:57,315
‫أدور على النهر‬

1071
01:14:57,448 --> 01:15:01,185
‫أدور على النهر‬

1072
01:15:02,120 --> 01:15:03,154
‫"جايمي دودجر اثنان"‬

1073
01:15:09,527 --> 01:15:13,364
‫مرحباً يا "طوم"! ضمنا!‬

1074
01:15:17,502 --> 01:15:18,803
‫حسناً يا أصدقاء.‬

1075
01:15:20,204 --> 01:15:21,939
‫العجلة الكبيرة تستمر بالدوران‬

1076
01:15:22,473 --> 01:15:25,343
‫"ماري الفخورة" يستمر بالحركة‬

1077
01:15:25,476 --> 01:15:28,179
‫أدور، أدور‬

1078
01:15:28,312 --> 01:15:30,281
‫أدور على النهر‬

1079
01:15:36,988 --> 01:15:39,090
‫"(إنكلترا) تخسر في الضربات الترجيحية"‬

1080
01:15:44,395 --> 01:15:46,531
‫أحب النهايات السعيدة.‬

1081
01:15:46,864 --> 01:15:51,102
‫لقد أصبحت ليناً! أحب النهايات غير‬
‫السعيدة مع الكثير من العنف.‬

1082
01:15:54,505 --> 01:15:57,575
‫هل أنت سعيد الآن يا "سبايك"؟‬

1083
01:16:03,881 --> 01:16:05,883
‫- هل نفعلها؟‬
‫- هيا.‬

1084
01:16:06,918 --> 01:16:08,252
‫العجل الكبير يستمر بالدوران‬

1085
01:16:08,986 --> 01:16:11,889
‫"ماري الفخورة" تستمر بالحركة‬

1086
01:16:22,400 --> 01:16:24,402
‫"باريس، فرنسا"‬

1087
01:16:27,238 --> 01:16:30,408
‫- إلى أين نحن ذاهبان؟‬
‫- لا فكرة لدي.‬

1088
01:16:30,541 --> 01:16:33,377
‫لكننا سنصل إلى هناك بسرعة قصوى!‬

1089
01:16:33,511 --> 01:16:36,013
‫أنا آتية يا سيد "جونز"! آتية!‬

1090
01:16:49,227 --> 01:16:52,163
‫هذه هي الحياة.‬

1091
01:16:52,296 --> 01:16:54,198
‫عدت إلى المنزل يا "رودي"!‬

1092
01:16:54,332 --> 01:16:56,634
‫وجلبت لك صديقاً جديداً!‬

1093
01:24:40,698 --> 01:24:45,035
‫"لم يتم إيذاء أي حيوانات‬
‫خلال إعداد هذا الفيلم"‬

