﻿1
00:00:56,740 --> 00:00:58,116
‫"المباراة النهائية في كأس العالم"‬

2
00:00:58,242 --> 00:01:00,118
‫"هيا يا (إنجلترا)"‬

3
00:01:07,960 --> 00:01:11,672
‫"(كنزنغتون)"‬

4
00:01:12,297 --> 00:01:16,051
‫- وصلت السيارة!‬
‫- الساعة ٩! ستفوتنا الطائرة!‬

5
00:01:16,176 --> 00:01:18,679
‫- شيكات السفر، جوازات السفر...‬
‫- هل التذاكر معك عزيزتي؟‬

6
00:01:18,845 --> 00:01:20,889
‫- (تابيثا)، هل أطعمت (رودي)؟‬
‫- لقد نسيت!‬

7
00:01:21,014 --> 00:01:23,642
‫أعرف أننا نسينا شيئاً‬
‫أعرف أننا نسينا شيئاً ما‬

8
00:01:23,767 --> 00:01:25,602
‫(رودي)، أين أنت؟‬

9
00:01:26,520 --> 00:01:29,189
‫سنعود بعد بضعة أيام‬
‫هذا طعام يكفيك‬

10
00:01:29,773 --> 00:01:31,358
‫- إليك المزيد‬
‫- (تابيثا)!‬

11
00:01:31,483 --> 00:01:33,819
‫- إليك المزيد‬
‫- آمل أنك لا تطعميه كثيراً!‬

12
00:01:33,944 --> 00:01:37,114
‫- بالطبع لا أمي!‬
‫- هيا (تابيثا)!‬

13
00:01:37,239 --> 00:01:39,449
‫- إلى اللقاء (رودي)‬
‫- لا نريد أن تفوتنا العطلة‬

14
00:01:39,575 --> 00:01:40,951
‫أنا قادمة، أنا قادمة‬

15
00:01:51,503 --> 00:01:56,508
‫حين يرحل الهرّ تلعب الفئران!‬

16
00:01:56,633 --> 00:01:59,011
‫ستبدأ العطلة الآن جميعاً!‬

17
00:01:59,386 --> 00:02:01,013
‫موسيقى أيها المايسترو‬

18
00:02:08,729 --> 00:02:11,898
‫لمَ تقفون كالأصنام؟‬
‫لقد خططت ليوم حافل!‬

19
00:02:12,065 --> 00:02:13,942
‫هيا بنا يا جماعة، أسرعوا‬

20
00:02:16,278 --> 00:02:18,030
‫لا، لا، لا‬

21
00:02:18,155 --> 00:02:21,074
‫لا، لا، لا‬

22
00:02:33,170 --> 00:02:34,546
‫ضعنَ حزام الأمان‬

23
00:02:45,474 --> 00:02:46,850
‫احترسوا!‬

24
00:02:50,520 --> 00:02:51,897
‫آسف‬

25
00:02:54,441 --> 00:02:56,026
‫"سباحة، تزلّج، (بولو)‬
‫غولف، الشاطىء..."‬

26
00:02:56,234 --> 00:02:57,611
‫ضربة إرسال تحسم المباراة‬

27
00:02:58,362 --> 00:03:00,405
‫لقد فزنا! لقد فزنا‬
‫أيها الفريق! لقد فزنا!‬

28
00:03:03,408 --> 00:03:06,036
‫"العرض الأول لفيلم سينمائي"‬

29
00:03:14,169 --> 00:03:15,545
‫- "(داي أغين تومورو)"‬
‫- ممتاز‬

30
00:03:19,800 --> 00:03:21,718
‫- "تشغيل الفيلم"‬
‫- "بدء التشغيل"‬

31
00:03:30,185 --> 00:03:32,688
‫"(داي أغين تومورو)"‬

32
00:03:33,105 --> 00:03:34,815
‫هل تستمتعين عزيزتي؟‬

33
00:03:42,072 --> 00:03:43,448
‫شكراً‬

34
00:03:46,451 --> 00:03:47,828
‫إلى اللقاء غداً‬

35
00:04:00,590 --> 00:04:01,967
‫طاب مساؤكم‬

36
00:04:02,092 --> 00:04:05,595
‫"طاب مساؤكم، طاب مساؤكم‬
‫طاب مساؤكم..."‬

37
00:04:10,392 --> 00:04:12,269
‫طاب مساؤك (رودي)‬

38
00:04:20,527 --> 00:04:21,903
‫ما كان ذاك الصوت؟‬

39
00:04:23,905 --> 00:04:25,282
‫من هناك؟‬

40
00:04:26,116 --> 00:04:29,202
‫استيقظ، أظن أن‬
‫ثمة شخصاً في المنزل‬

41
00:04:29,661 --> 00:04:31,037
‫استيقظ أيها الرقيب!‬

42
00:04:32,998 --> 00:04:35,041
‫"نقترب من خطوط العدو"‬

43
00:04:41,882 --> 00:04:45,135
‫- "أنا مسلّح وجاهز"‬
‫- استرح أيها الجندي‬

44
00:04:45,469 --> 00:04:48,221
‫- "سلّموا أسلحة الدمار الشامل"‬
‫- صه! صه!‬

45
00:04:48,346 --> 00:04:52,184
‫- "هيا هاجموني يا أعداء الحرية!"‬
‫- لا، لا، توقف، كفى!‬

46
00:04:52,309 --> 00:04:54,186
‫- "أنا مسلّح وجاهز"‬
‫- صه!‬

47
00:05:20,504 --> 00:05:21,880
‫"وحش حبوب الفطور‬
‫المخيف: مصدر كبير للطاقة"‬

48
00:05:45,237 --> 00:05:48,698
‫ليس لديهم، أكرر، ليس لديهم‬
‫طعام كهذا في المجارير‬

49
00:05:48,824 --> 00:05:53,078
‫أنت جرذ مجارير!‬
‫كيف وصلت إلى هنا؟‬

50
00:05:53,245 --> 00:05:56,039
‫لا أدري، كنت في الحانة‬

51
00:05:56,164 --> 00:06:02,379
‫وفجأة وجدت نفسي في الأنبوب‬
‫الرئيسيّ وانزلقت في الأنابيب‬

52
00:06:02,504 --> 00:06:04,798
‫وها أنا هنا الآن‬

53
00:06:05,006 --> 00:06:07,425
‫مرحباً، لديّ كبّاس، يمكننا أن‬
‫نعيدك من حيث أتيت‬

54
00:06:10,720 --> 00:06:13,139
‫- هل تحب ثمار البحر؟‬
‫- هل أطلب لك تاكسي؟‬

55
00:06:14,599 --> 00:06:17,143
‫أتحب "رؤية الطعام"؟‬
‫هل فهمت الدعابة؟‬

56
00:06:18,019 --> 00:06:19,980
‫- هل لديك تلفزيون؟‬
‫- أجل لكن...‬

57
00:06:20,105 --> 00:06:21,481
‫لا داعي لقول المزيد‬

58
00:06:21,982 --> 00:06:23,358
‫لا، لا، لا... دع هذا! لا!‬

59
00:06:23,483 --> 00:06:25,569
‫- سأقفز!‬
‫- لا، لا، لا!‬

60
00:06:25,694 --> 00:06:27,112
‫لا تلمس أي شيء‬

61
00:06:27,320 --> 00:06:30,282
‫انظر إلى حجم هذا التلفزيون!‬

62
00:06:34,494 --> 00:06:36,955
‫احترس يا صاح‬
‫هذه ليست قطع شوكولا!‬

63
00:06:38,957 --> 00:06:41,251
‫- "إنها مباراة العصر"‬
‫- نهائي كأس العالم!‬

64
00:06:41,376 --> 00:06:42,836
‫"المباراة النهائية لكأس العالم‬
‫في كرة القدم"‬

65
00:06:43,211 --> 00:06:44,588
‫- "(إنكلترا)"‬
‫- أجل!‬

66
00:06:44,713 --> 00:06:46,089
‫"(ألمانيا)"‬

67
00:06:46,214 --> 00:06:50,886
‫- "مباشرة الأحد، شاهدوا المباراة"‬
‫- المكان رائع، سأبقى هنا إلى الأبد‬

68
00:06:51,261 --> 00:06:52,637
‫ماذا؟‬

69
00:06:54,806 --> 00:06:56,766
‫ضربة إرسال تحسم المباراة!‬

70
00:06:56,892 --> 00:06:59,060
‫لقد فزنا! لقد فزنا! لقد خسرت‬

71
00:06:59,185 --> 00:07:00,604
‫مُت بغيظك!‬

72
00:07:08,361 --> 00:07:13,116
‫حسناً يا صاح، أنت لا تنتمي إلى هنا‬
‫للأسف حان الوقت لتغادر‬

73
00:07:13,992 --> 00:07:17,662
‫لا أنصحك بفعل هذا يا صاح‬

74
00:07:17,787 --> 00:07:21,374
‫دعني أشرح لك الوضع‬
‫أصبح هذا المكان لي الآن‬

75
00:07:21,541 --> 00:07:25,712
‫حين يقول (سيد) "اقفز"‬
‫تقول "إلى أي ارتفاع؟" مفهوم؟‬

76
00:07:26,254 --> 00:07:29,799
‫أحضر فطائر الـ(بوب تارتس)‬
‫من المطبخ يا رئيس الخدم، بسرعة‬

77
00:07:31,927 --> 00:07:35,555
‫- حاضر سيدي، فوراً سيدي‬
‫- هكذا أريدك أن تتصرف‬

78
00:07:35,680 --> 00:07:42,771
‫قبل تقديم الفطور، ربما يريد‬
‫سيدي الجلوس في الجاكوزي‬

79
00:07:43,104 --> 00:07:47,567
‫- جاكوزي؟‬
‫- أجل‬

80
00:07:48,902 --> 00:07:50,362
‫أتعرف ما أنت؟‬
‫أنت رجل شهم‬

81
00:07:50,487 --> 00:07:57,744
‫بعد يوم عصيب في أنابيب المجارير‬
‫لا شيء يضاهي الاسترخاء في الجاكوزي‬

82
00:07:57,869 --> 00:08:02,624
‫- هذا يبدو رائعاً‬
‫- أجل، أجل، المياه تبدو ممتازة!‬

83
00:08:02,791 --> 00:08:07,128
‫والآن انزل في الماء وسأسحب‬
‫هذا المقبض لتشغيل الفقاقيع‬

84
00:08:07,253 --> 00:08:09,214
‫حسناً، سأقفز!‬

85
00:08:11,091 --> 00:08:14,386
‫مهلاً، مهلاً، أعرف أنه حصل‬
‫سوء تفاهم بيننا، صحيح؟‬

86
00:08:14,511 --> 00:08:17,389
‫لكن أظننا سنتفق جيداً‬
‫ألا توافقني الرأي؟‬

87
00:08:17,514 --> 00:08:18,890
‫بالطبع‬

88
00:08:21,309 --> 00:08:23,144
‫إلى اللقاء يا صديقي‬

89
00:08:25,897 --> 00:08:29,776
‫أيها الأحمق! أتظنني‬
‫لا أعرف شكل المرحاض؟‬

90
00:08:29,901 --> 00:08:34,197
‫- كنت سترميني في المرحاض‬
‫- لا، هذا جاكوزي كبير! نموذج فاخر!‬

91
00:08:34,322 --> 00:08:37,200
‫إذاً لن تمانع إن‬
‫"شغّلت الفقاقيع"، أليس كذلك؟‬

92
00:08:37,325 --> 00:08:39,160
‫لا! ليس المقبض! أشفق عليّ!‬

93
00:08:39,327 --> 00:08:43,039
‫- لا! لا أجيد السباحة‬
‫- رحلة ميمونة يا صديقي العزيز!‬

94
00:08:43,331 --> 00:08:45,458
‫- اقطع أنفاسك!‬
‫- توقف، توقف! لا يمكنك فعل هذا‬

95
00:08:45,583 --> 00:08:49,129
‫كنت ستحاول رميي في المرحاض‬
‫لنرَ إن كان سيعجبك هذا‬

96
00:09:13,194 --> 00:09:14,696
‫هل رأيت والدي؟‬

97
00:09:36,968 --> 00:09:38,344
‫"الأنبوب الرئيسيّ"‬

98
00:09:51,775 --> 00:09:54,736
‫لا، لا أجيد السباحة!‬
‫لا أجيد السباحة! لا أجيد...‬

99
00:09:56,029 --> 00:09:57,781
‫السباحة!‬

100
00:10:00,200 --> 00:10:04,245
‫أنا في المجارير! لا!‬

101
00:10:22,138 --> 00:10:24,724
‫مرحباً... "مرحباً... مرحباً..."‬

102
00:10:25,934 --> 00:10:28,186
‫النجدة... "النجدة... النجدة"‬

103
00:10:29,896 --> 00:10:32,565
‫سأفتح عينيّ وسأكون في المنزل‬
‫هذا مجرّد كابوس‬

104
00:10:33,900 --> 00:10:37,695
‫لست في المنزل! أريد الذهاب‬
‫إلى المنزل! صه! كفّي، كفى (رودي)‬

105
00:10:37,946 --> 00:10:41,699
‫كفى... أريد الذهاب إلى المنزل...‬
‫تمالك أعصابك! لا أستطيع، أنا خائف‬

106
00:10:41,825 --> 00:10:43,243
‫كفّ عن هذا! كفى، كفى‬

107
00:10:44,369 --> 00:10:49,332
‫حسناً يا (رودي)، يمكنك‬
‫الخروج من هنا وستفعل ذلك‬

108
00:10:50,041 --> 00:10:51,417
‫إيّاك أن تنسى...‬

109
00:10:51,543 --> 00:10:54,379
‫دماء عائلة (ساينت جايمس)‬
‫الشجاعة تجري في عروقك‬

110
00:11:17,318 --> 00:11:19,154
‫مخرج! أجل!‬

111
00:11:27,203 --> 00:11:28,830
‫"(لندن) من السماء‬
‫بريشة (رودان الجرذ)"‬

112
00:11:29,581 --> 00:11:32,750
‫- استغرقت ٣ أعوام لأرسمها!‬
‫- أنا جدّ آسف‬

113
00:11:32,876 --> 00:11:36,546
‫- ٣ أعوام؟‬
‫- أنهيتها هذا الصباح!‬

114
00:11:36,713 --> 00:11:43,052
‫٣ أعوام؟! يا للهول!‬

115
00:11:50,643 --> 00:11:52,395
‫- ما هذا المكان؟‬
‫- أوقفوا الحافلة!‬

116
00:11:52,645 --> 00:11:56,107
‫أطعموا الذباب! الكيس ثمنه بنسين!‬

117
00:11:57,442 --> 00:12:00,195
‫جذّفوا! جذّفوا! جذّفوا!‬

118
00:12:02,906 --> 00:12:04,741
‫إنها مدينة حقيقية!‬

119
00:12:10,663 --> 00:12:12,040
‫ثيابي الداخلية!‬

120
00:12:12,165 --> 00:12:13,625
‫- هل هو طائر؟‬
‫- هل هي طائرة؟‬

121
00:12:13,750 --> 00:12:15,418
‫هل يرتدي ذاك الشخص‬
‫سروالي الداخليّ؟‬

122
00:12:16,377 --> 00:12:17,754
‫اجعله يتحرّك عزيزي‬

123
00:12:17,879 --> 00:12:20,256
‫وجهك يشبه المقلاة!‬

124
00:12:20,423 --> 00:12:23,384
‫- هيّا عزيزي‬
‫- لا أظنه يجيد الإنكليزية‬

125
00:12:23,593 --> 00:12:25,595
‫لقد تحرّك! هل صوّرت ذلك؟‬

126
00:12:26,179 --> 00:12:27,555
‫- أجل، صوّرته!‬
‫- جيّد‬

127
00:12:27,931 --> 00:12:29,432
‫آسف، آسف‬

128
00:12:30,058 --> 00:12:32,602
‫- إنه آتٍ!‬
‫- ماذا؟ أين؟ من؟‬

129
00:12:32,727 --> 00:12:36,773
‫الطوفان العظيم! مسارب‬
‫الفيضانات لن تصمد إلى الأبد!‬

130
00:12:37,440 --> 00:12:39,108
‫نحن هالكون!‬

131
00:12:39,275 --> 00:12:42,528
‫هل تظنّ أنّ بإمكانك أن تتهرّب‬
‫من الحقيقة؟ مستحيل!‬

132
00:12:42,654 --> 00:12:46,449
‫- مرحباً، مرحباً، ماذا يجري؟‬
‫- الحمد للّه! شرطيّ!‬

133
00:12:46,699 --> 00:12:49,452
‫- هذا المجنون كان يلاحقني‬
‫- صباح الخير (هارولد)‬

134
00:12:49,577 --> 00:12:52,080
‫- صباح الخير (كولن)، كيف حالك؟‬
‫- لا يمكنني التذمّر‬

135
00:12:52,413 --> 00:12:55,541
‫- راقبه، إنه مجنون بعض الشيء‬
‫- ماذا؟‬

136
00:12:55,667 --> 00:12:57,961
‫- نحن هالكون!‬
‫- أنا المجنون؟ هل تمزح؟‬

137
00:12:58,086 --> 00:13:00,922
‫حسناً، ستؤمّن لك الشرطة‬
‫مرافقة إلى المنزل‬

138
00:13:01,047 --> 00:13:04,968
‫عظيم! أعيش في (كنزنغتون)‬
‫فوق، في الأعلى‬

139
00:13:05,134 --> 00:13:11,766
‫في الأعلى؟ لا، لا، لا‬
‫البشر لا يحبّون أمثالنا‬

140
00:13:12,058 --> 00:13:15,770
‫تحدّث عن نفسك!‬
‫إنهم يحبّونني كثيراً في الأعلى!‬

141
00:13:16,729 --> 00:13:21,109
‫لا يعجبني موقفك، سأراقبك يا صاح‬

142
00:13:23,569 --> 00:13:29,534
‫- إذاً تحاول الصعود إلى الأعلى يا صاح‬
‫- أجل‬

143
00:13:31,869 --> 00:13:36,666
‫ثمّة شخص واحد هنا‬
‫قد يستطيع مساعدتك، "قد" يستطيع‬

144
00:13:36,833 --> 00:13:39,627
‫- حقّاً؟‬
‫- شخص مثير للريبة‬

145
00:13:39,794 --> 00:13:44,257
‫قبطان سفينة (جامي دودجر)‬
‫إن استطعت إيجادها‬

146
00:13:44,382 --> 00:13:45,758
‫أعرف أين هي!‬

147
00:13:53,099 --> 00:13:57,729
‫تذكّر، اسم السفينة (جامي دودجر)‬

148
00:13:58,313 --> 00:14:03,234
‫- شكراً لإيصالي إلى هنا‬
‫- أنت على الرحب والسعة‬

149
00:14:04,402 --> 00:14:05,778
‫إلى اللقاء‬

150
00:14:20,209 --> 00:14:24,130
‫احترس... احترس‬

151
00:14:24,255 --> 00:14:27,633
‫"(جامي دودجر)"‬

152
00:14:28,134 --> 00:14:32,722
‫مرحباً، هل تمنحونني الإذن‬
‫بالصعود إلى متن السفينة؟‬

153
00:14:35,016 --> 00:14:36,392
‫مرحباً‬

154
00:14:59,540 --> 00:15:00,958
‫يا إلهي!‬

155
00:15:01,376 --> 00:15:04,837
‫آسف، لم أقصد التطفّل‬
‫سيّدي القبطان، الملاّح‬

156
00:15:04,962 --> 00:15:08,966
‫نادني بالآنسة "القبطان، الملاّح"‬

157
00:15:09,258 --> 00:15:12,053
‫- آسف‬
‫- ماذا تفعل على قاربي؟‬

158
00:15:12,178 --> 00:15:14,347
‫مررت بيوم عصيب‬
‫وأحتاج إلى مساعدتك‬

159
00:15:14,472 --> 00:15:16,974
‫لقد طُردت من منزلي‬
‫تمّ رميي في مرحاضي‬

160
00:15:17,183 --> 00:15:20,478
‫أجل، شكراً، أخبرتني بأمور أكثر من‬
‫اللازم، لديّ مشاكلي الخاصة يا صاح‬

161
00:15:20,603 --> 00:15:25,817
‫- إنها هنا في مكان ما!‬
‫- ابقَ منخفضاً والزم الصمت‬

162
00:15:28,986 --> 00:15:32,031
‫- لماذا؟ مِمّن نختبىء؟‬
‫- قلت لك أن تصمت!‬

163
00:15:32,365 --> 00:15:36,411
‫- تطاردني جرذان تريد قتلي‬
‫- لن أدع الذهول يبدو عليّ!‬

164
00:15:37,912 --> 00:15:40,832
‫حسناً، أنا هادىء كالفأر‬

165
00:15:49,757 --> 00:15:52,844
‫- هناك!‬
‫- أيها الأحمق!‬

166
00:15:53,010 --> 00:15:54,470
‫آسف بهذا الشأن‬

167
00:15:54,762 --> 00:15:56,639
‫سأرحل إذاً‬

168
00:15:56,806 --> 00:15:58,182
‫آسف‬

169
00:15:59,058 --> 00:16:00,435
‫آسف‬

170
00:16:01,561 --> 00:16:03,855
‫- آسف!‬
‫- لا يمكننا أن ندعها تهرب!‬

171
00:16:07,442 --> 00:16:10,027
‫هيّا يا (جامي) يا صديقي القديم‬
‫لا تفعل بي هذا!‬

172
00:16:21,372 --> 00:16:24,250
‫أفلتني أيها المسخ‬
‫ذو العينين الزهريتين!‬

173
00:16:24,584 --> 00:16:26,377
‫أنا منزعج الآن‬

174
00:16:27,879 --> 00:16:30,298
‫مهما كان يحدث‬
‫أؤكّد لك أنني غير متورّط‬

175
00:16:30,840 --> 00:16:32,383
‫أنا متفرّج بريء!‬

176
00:16:33,468 --> 00:16:36,012
‫(ريتا)، (ريتا)، (ريتا)!‬

177
00:16:39,182 --> 00:16:41,976
‫ظننتِ أنّ بإمكانك التهرّب منّا‬

178
00:16:44,061 --> 00:16:45,938
‫إلامَ تنظر؟! لا تتحرّك!‬

179
00:16:46,063 --> 00:16:47,565
‫هيّا! حسناً!‬

180
00:16:49,066 --> 00:16:51,569
‫من هذا الذي هنا؟‬

181
00:16:51,694 --> 00:16:55,698
‫أظنه قال اسمه‬
‫(متخرّج بريء "ميليسنت")‬

182
00:16:55,823 --> 00:16:58,367
‫- (ميليسنت)!‬
‫- في الواقع لا...‬

183
00:16:58,784 --> 00:17:02,997
‫- أين الياقوتة (ريتا)؟‬
‫- الرئيس يريد استعادتها‬

184
00:17:03,206 --> 00:17:04,832
‫ياقوتتك السخيفة ليست معي‬

185
00:17:06,375 --> 00:17:10,922
‫هل سنفعل هذا‬
‫بالطريقة السهلة أو الصعبة؟‬

186
00:17:11,047 --> 00:17:13,591
‫أظن أنّ علينا القيام بذلك‬
‫بالطريقة السهلة (سبايك)‬

187
00:17:16,469 --> 00:17:20,765
‫- حسناً، تفقّد العلبة المعدنية‬
‫- أحسنتِ‬

188
00:17:20,973 --> 00:17:22,767
‫أرأيت (وايتي)؟ هكذا أقوم بالأمر‬

189
00:17:22,892 --> 00:17:24,977
‫راقب وتعلّم بنيّ، راقب و...‬

190
00:17:31,734 --> 00:17:33,236
‫هل كانت في الداخل؟‬

191
00:17:33,402 --> 00:17:35,947
‫حسناً، فتّشوا كلّ زاوية‬
‫في القارب يا شباب!‬

192
00:17:38,115 --> 00:17:40,826
‫- أبعدا أيديكما القذرة عن أغراضي!‬
‫- "يوميات (ريتا)"‬

193
00:17:42,995 --> 00:17:45,915
‫إنها هنا في مكان ما‬
‫أشعر بذلك في أحشائي!‬

194
00:17:46,040 --> 00:17:47,875
‫هذا بسبب الكاري‬
‫الذي تناولناه ليلة البارحة‬

195
00:17:48,000 --> 00:17:51,003
‫أنا مثلك، أصبحت مؤخرتي‬
‫تشبه العلم اليابانيّ‬

196
00:17:51,128 --> 00:17:53,548
‫أرجوك أيمكنك إخبارهم‬
‫بأنني لست متورّطاً في هذا؟‬

197
00:17:53,839 --> 00:17:56,259
‫حسناً، اسمعوني‬

198
00:17:56,384 --> 00:17:59,303
‫- هذا السيّد ليس من هنا‬
‫- شكراً‬

199
00:17:59,428 --> 00:18:02,223
‫- انظروا إلى ثيابه الأنيقة‬
‫- شكراً‬

200
00:18:02,348 --> 00:18:07,770
‫- لماذا؟ لأنه لصّ مجوهرات عالميّ!‬
‫- بالضبط، ماذا؟! لا، لا!‬

201
00:18:07,895 --> 00:18:10,648
‫- سرق الياقوتة منّي وإن أنزلتموني...‬
‫- لا! لا، إنها تكذب!‬

202
00:18:10,773 --> 00:18:16,696
‫- سأساعدكم على إيجادها‬
‫- حسناً، حان الوقت لإحضار (المُقنع)‬

203
00:18:19,073 --> 00:18:23,119
‫الخيار لك يا صاح، يمكنك‬
‫التحدّث الآن أو يمكنك التحدث لاحقاً‬

204
00:18:23,244 --> 00:18:27,665
‫أليس كذلك أيها (المُقنع)؟‬
‫"أجل!" "بصوتٍ أعلى من هذا"‬

205
00:18:27,790 --> 00:18:32,503
‫- (المُقنع) حيّ (سبايك)!‬
‫- "سيصبح صوتك ناعماً كالفتيات"‬

206
00:18:32,628 --> 00:18:34,839
‫- دعابة موفّقة أيها (المُقنع)‬
‫- أنا لا أعرفها حتى!‬

207
00:18:34,964 --> 00:18:36,757
‫لا أعرف شيئاً عمّا يجري!‬

208
00:18:37,633 --> 00:18:39,969
‫احترسي يا آنسة، ستؤذين نفسك‬

209
00:18:41,345 --> 00:18:44,473
‫- أعرف أين هي، أعرف أين هي!‬
‫- هيّا إذاً، تكلّم!‬

210
00:18:44,599 --> 00:18:46,267
‫إيّاك أن تجرؤ!‬

211
00:18:46,392 --> 00:18:49,478
‫انظروا إلى مؤخرتها، هل أنا الوحيد‬
‫الذي يجد شكلها غريباً؟‬

212
00:18:49,604 --> 00:18:52,064
‫أيها الواشي اللعين‬

213
00:18:52,273 --> 00:18:54,567
‫الياقوتة في المؤخرة‬

214
00:18:55,651 --> 00:18:57,028
‫مهلاً!‬

215
00:19:04,118 --> 00:19:08,122
‫شكراً يا صاح!‬
‫سيكون الرئيس مسروراً منّا‬

216
00:19:09,248 --> 00:19:11,584
‫أنت في عداد الأموات‬

217
00:19:15,713 --> 00:19:17,673
‫إذاً أنت من الأعلى؟‬

218
00:19:17,798 --> 00:19:21,135
‫كنت أعمل في مختبر‬
‫في الأعلى، أجل‬

219
00:19:21,302 --> 00:19:22,928
‫تجربة تتعلّق بالشامبو‬

220
00:19:23,179 --> 00:19:26,098
‫كان وبري رمادياً غامقاً‬
‫حين بدأنا التجارب، أجل‬

221
00:19:27,058 --> 00:19:29,477
‫لكنّ الشامبو أزال لي القشرة‬

222
00:19:31,854 --> 00:19:33,272
‫"أصبح كأس العالم..."‬

223
00:19:33,397 --> 00:19:35,524
‫- "أبرز حدث رياضيّ في العالم"‬
‫- حضرة الرئيس؟‬

224
00:19:35,650 --> 00:19:40,905
‫هل أنت هنا أيها الرئيس؟‬
‫لقد عدنا، أحضرت الياقوتة أيها الرئيس‬

225
00:19:41,364 --> 00:19:43,908
‫الياقوتة، لقد وجدتها‬

226
00:19:44,033 --> 00:19:46,827
‫في الواقع يا (سبايك)‬
‫(ميليسنت) هو من وجدها‬

227
00:19:48,037 --> 00:19:50,081
‫في الواقع أدعى (رودي)‬

228
00:19:50,456 --> 00:19:53,793
‫ومقابل مساعدتي كنت آمل أن...‬

229
00:19:56,003 --> 00:20:00,132
‫أن تساعدني لأخرج من الورطة‬
‫التي أنا فيها‬

230
00:20:03,427 --> 00:20:07,264
‫- مرحباً (ريتا)‬
‫- مرحباً أيها الوسيم‬

231
00:20:07,640 --> 00:20:12,269
‫- ومن هذا؟ هل حبيبك الجديد نادل؟‬
‫- حبيبي؟!‬

232
00:20:12,436 --> 00:20:13,813
‫نادل؟!‬

233
00:20:15,690 --> 00:20:18,484
‫استعدت الجوهرة‬

234
00:20:20,444 --> 00:20:23,489
‫هل تصوّرت أنني سأدعك تسرقينها منّي؟‬

235
00:20:23,614 --> 00:20:27,243
‫ماذا؟! هذه الجوهرة‬
‫ملك والدي وأنت تعرف هذا!‬

236
00:20:27,368 --> 00:20:32,540
‫والدك؟ زبّال نكرة مثل ابنته!‬

237
00:20:32,832 --> 00:20:37,294
‫المعذرة، في الواقع أنا وجدت ياقوتتك‬

238
00:20:37,420 --> 00:20:38,796
‫لذا...‬

239
00:20:40,881 --> 00:20:44,260
‫ربّما تكون كريماً كفاية لتردّ لي‬
‫الخدمة وتساعدني لأعود إلى منزلي‬

240
00:20:45,344 --> 00:20:46,721
‫النجدة!‬

241
00:20:47,888 --> 00:20:50,558
‫- تخلّصوا منهما‬
‫- لا، لا، أرجوك!‬

242
00:20:50,891 --> 00:20:52,476
‫أودّ العودة إلى منزلي في (كنزنغتون)!‬

243
00:20:54,812 --> 00:20:59,191
‫(كنزنغتون)؟‬
‫المدينة الملكية؟ في الأعلى؟‬

244
00:20:59,900 --> 00:21:05,781
‫- أجل، في الأعلى‬
‫- يا للروعة! رجل راقٍ!‬

245
00:21:05,906 --> 00:21:10,619
‫- وأخيراً شخص يدرك ذلك‬
‫- تعال! دعني أريك مجموعتي الخاصة‬

246
00:21:10,745 --> 00:21:13,038
‫أعرف أنك ستجدها... مثيرة للاهتمام‬

247
00:21:17,877 --> 00:21:25,050
‫مزاري المخصص للجمال، تحف فنية‬
‫مصنوعة تكريماً للعائلة المالكة المحبوبة‬

248
00:21:25,176 --> 00:21:28,220
‫تمثال نصفيّ لـ(فكتوريا)‬
‫مصنوع من الخزف‬

249
00:21:28,345 --> 00:21:31,265
‫- كم هذا راقٍ!‬
‫- كأنه يدبّ بالحياة، ألا توافقني الرأي؟‬

250
00:21:31,849 --> 00:21:36,228
‫- كأنها معنا هنا‬
‫- وهو ناعم الملمس‬

251
00:21:36,353 --> 00:21:37,730
‫اهدأ أيها الفحل‬

252
00:21:39,190 --> 00:21:44,862
‫تعال، دعنا نعيد القلب النابض‬
‫وأبرز قطعة في مجموعتي‬

253
00:21:45,154 --> 00:21:49,575
‫هذه الياقوتة، التي سقطت‬
‫من تاج الملوك القدماء‬

254
00:21:49,700 --> 00:21:52,787
‫جوهرة ملكية حقيقية!‬

255
00:21:57,625 --> 00:22:01,545
‫- ما رأيك؟‬
‫- إنه مجنون! اهرب! اهرب...‬

256
00:22:01,670 --> 00:22:03,923
‫المعذرة، "أفلتت ذبابتي"‬

257
00:22:05,257 --> 00:22:10,304
‫- ياقوتتك كبيرة‬
‫- بالفعل‬

258
00:22:10,930 --> 00:22:15,309
‫كيف وصلت إليّ‬
‫في هذا العالم الموحش؟‬

259
00:22:15,643 --> 00:22:18,229
‫في هذا المكان المظلم والقذر‬

260
00:22:19,814 --> 00:22:22,900
‫أجل، بالمناسبة‬
‫أودّ رؤية المزيد من مجموعتك‬

261
00:22:23,025 --> 00:22:25,694
‫- إنها مسلّية جدّاً، لكن...‬
‫- "مسلّية"؟‬

262
00:22:26,821 --> 00:22:32,409
‫- ألم تقل إنني سأجدها مسلّية؟‬
‫- قلت "مثيرة للاهتمام" وليس مسلّية!‬

263
00:22:32,535 --> 00:22:34,537
‫حين قلت "مسلّية"‬

264
00:22:34,662 --> 00:22:39,250
‫كنت أشير إلى الموزيّة‬
‫الإغريقية، إلهة الإلهام‬

265
00:22:41,043 --> 00:22:42,545
‫الموزيّة الملهمة‬

266
00:22:53,097 --> 00:22:54,515
‫كم هذا مدهش‬

267
00:22:57,893 --> 00:22:59,270
‫فليساعدني اللّه!‬

268
00:22:59,395 --> 00:23:01,355
‫"جمّدوه"، تخلّصوا منهما!‬

269
00:23:02,356 --> 00:23:06,110
‫لنرَ إن كان ثمة شيء جيّد في البراد‬

270
00:23:07,236 --> 00:23:09,697
‫جميع أعدائي السابقين‬

271
00:23:10,030 --> 00:23:14,577
‫مجموعة من اللصوص‬
‫والخونة وفاعلي الخير‬

272
00:23:17,329 --> 00:23:21,458
‫استعدّا لمقابلة خالقكما‬
‫"ماكينة صنع الثلج"‬

273
00:23:22,918 --> 00:23:26,171
‫- هذا يضحكني في كلّ مرّة‬
‫- أغلق ذاك الباب‬

274
00:23:29,383 --> 00:23:30,759
‫"نتروجين سائل، تحذير: بارد نوعاً ما"‬

275
00:23:30,885 --> 00:23:32,511
‫نتروجين سائل؟‬
‫هذا سيجمّدنا على الفور!‬

276
00:23:32,636 --> 00:23:34,722
‫ثمّة مشبك ورق‬
‫في جيبي الخلفيّ، حاول أخذه‬

277
00:23:35,723 --> 00:23:37,224
‫في جيبي! في جيبي!‬

278
00:23:38,434 --> 00:23:40,853
‫"مقياس الضغط"‬

279
00:23:43,188 --> 00:23:46,275
‫- تبّاً، الحرارة منخفضة‬
‫- لهذا ارتديت قفّازاً‬

280
00:23:46,400 --> 00:23:50,571
‫ماذا؟ القتلة المأجورين لا يرتدون‬
‫القفازات! انزعها! أنت تحرجني!‬

281
00:23:50,696 --> 00:23:53,741
‫- البرد لا يزعجك لأنّ يديك صغيرتين‬
‫- أخذته!‬

282
00:23:53,866 --> 00:23:56,660
‫- يداك لا تشعران البرد بقدري‬
‫- يداي ليسا صغيرتين!‬

283
00:23:56,785 --> 00:23:59,496
‫بلى، يداك كأيدي النساء‬

284
00:24:00,331 --> 00:24:02,750
‫قد تكونان صغيرتين‬
‫لكنّهما سلاح فتّاك!‬

285
00:24:03,000 --> 00:24:06,712
‫ورثت يديّ والدتك‬
‫هل ستشاهد المباراة الأحد؟‬

286
00:24:06,837 --> 00:24:08,213
‫حسناً، ضمّ يديك معاً‬

287
00:24:11,175 --> 00:24:12,927
‫كان بإمكانك مسح قدميك‬

288
00:24:13,302 --> 00:24:14,678
‫كفّ عن التحرّك‬

289
00:24:20,267 --> 00:24:22,353
‫- الوداع أيتها الحثالة‬
‫- "اضغط للحصول على مكعّبات الثلج"‬

290
00:24:27,775 --> 00:24:32,488
‫لنرَ آخر ما أضفته على مجموعتي‬

291
00:24:35,574 --> 00:24:39,036
‫- ماذا؟! مستحيل!‬
‫- (كيرميت)‬

292
00:24:39,870 --> 00:24:43,666
‫استعدت الجوهرة!‬

293
00:24:44,083 --> 00:24:46,835
‫أيها الحقير المقرف البدين‬

294
00:24:48,420 --> 00:24:50,089
‫الحقوا بهما!‬

295
00:24:51,757 --> 00:24:55,260
‫- لمَ توقفت؟ أليس لدينا خطة؟‬
‫- لمَ تتحدّث بصيغة الجمع؟‬

296
00:24:55,469 --> 00:24:57,054
‫لكن مهلاً، مهلاً، لا يمكنك تركي هنا!‬

297
00:24:57,262 --> 00:25:00,432
‫أسرعوا أيها الحمقى! إنهما يهربان!‬

298
00:25:15,447 --> 00:25:18,117
‫لا! ليس السلك الرئيسيّ!‬

299
00:25:18,659 --> 00:25:20,953
‫- هل لدينا خطة؟‬
‫- أعيديه إلى مكانه!‬

300
00:25:21,912 --> 00:25:25,833
‫- مهلاً! هذا لن يتحمّل وزننا كلينا‬
‫- أنت محقّ! إلى اللقاء‬

301
00:25:25,958 --> 00:25:28,877
‫- لا، لا، مهلاً!‬
‫- لا تتحرّكا!‬

302
00:25:31,839 --> 00:25:33,215
‫لا!‬

303
00:25:34,466 --> 00:25:37,761
‫لا، لا، لا تنقطع! ثمّة أشياء‬
‫أودّ فعلها وأماكن أودّ زيارتها!‬

304
00:25:39,555 --> 00:25:42,975
‫- هذا لم يكن ضمن لائحتي‬
‫- باللّه عليك!‬

305
00:25:45,769 --> 00:25:47,146
‫افعل شيئاً!‬

306
00:25:55,946 --> 00:25:58,365
‫أبقِ ساقيك مستقيمتين‬
‫حين تنزل في الماء!‬

307
00:26:03,412 --> 00:26:05,330
‫لقد أبقيت ساقيّ مستقيمتين (سبايك)‬

308
00:26:08,917 --> 00:26:12,671
‫يا للهول، هذا مرتفع‬
‫مرتفع للغاية، مرتفع جدّاً جدّاً‬

309
00:26:19,011 --> 00:26:20,387
‫هذا رائع‬

310
00:26:20,679 --> 00:26:22,056
‫إلى اللقاء!‬

311
00:26:41,658 --> 00:26:44,536
‫إن استطعات القيام بذلك...‬
‫سأقوم بذلك‬

312
00:27:01,512 --> 00:27:03,764
‫وأهبط برويّة‬

313
00:27:07,059 --> 00:27:09,978
‫- ١، ٢، هذه كرتي، هذه كرتي!‬
‫- الكرة لي، هيّا، إنها لي!‬

314
00:27:10,229 --> 00:27:12,356
‫(ريتا)! (ريتا)!‬

315
00:27:16,527 --> 00:27:18,570
‫أين هي؟ (ريتا)!‬

316
00:27:19,822 --> 00:27:23,367
‫الهدف أمامنا مباشرة! هيّا!‬

317
00:27:27,246 --> 00:27:29,706
‫احترس (وايتي)، هذه قشرة موز‬

318
00:27:35,504 --> 00:27:38,006
‫- (ريتا)!‬
‫- هناك‬

319
00:27:56,859 --> 00:27:59,570
‫أنت تبدو سخيفاً الآن (ميليسنت)‬

320
00:28:04,491 --> 00:28:05,868
‫أبقِ ساقيك مستقيمتين!‬

321
00:28:17,588 --> 00:28:19,965
‫هل أنت نوع من فأر بتسع أرواح؟‬
‫تعود إليّ دائماً؟!‬

322
00:28:20,090 --> 00:28:23,093
‫- أعد لي ياقوتتي!‬
‫- ياقوتتك ليست معي!‬

323
00:28:27,097 --> 00:28:30,475
‫حسناً، أصبحت معي الآن‬

324
00:28:36,440 --> 00:28:41,069
‫أرجوك احترس، هذه الياقوتة‬
‫تعني لي الكثير، لا تقدّر بثمن!‬

325
00:28:41,820 --> 00:28:44,156
‫مهلاً، إنها مزيّفة‬

326
00:28:44,907 --> 00:28:48,785
‫- لا، ليست كذلك، إنها حقيقية!‬
‫- لا، لا، انظري، إنها من الزجاج‬

327
00:28:48,952 --> 00:28:50,329
‫- إنها حقيقية!‬
‫- مزيّفة‬

328
00:28:50,454 --> 00:28:52,080
‫- حقيقية!‬
‫- مزيّفة‬

329
00:28:52,915 --> 00:28:54,291
‫- حقيقية!‬
‫- مزيّفة‬

330
00:28:54,416 --> 00:28:56,585
‫- حقيقية!‬
‫- مهلاً، مهلاً، مهلاً‬

331
00:28:56,710 --> 00:28:58,670
‫يمكنك معرفة إن كانت‬
‫حقيقية أم لا، شاهدي هذا‬

332
00:29:02,466 --> 00:29:04,635
‫هل رأيت؟ لا يمكنك‬
‫تحطيم ياقوتة حقيقية‬

333
00:29:07,554 --> 00:29:09,556
‫حسناً، على الأرجح‬
‫لم يكن يجدر بي فعل هذا‬

334
00:29:09,806 --> 00:29:12,392
‫لكن انظري إلى الناحية الإيجابية‬
‫لقد أنقذت حياتك‬

335
00:29:12,517 --> 00:29:15,479
‫أقصد حالما يعرف (ذا تود)‬
‫أنها عديمة القيمة سيكفّ عن ملاحقتك‬

336
00:29:15,812 --> 00:29:17,439
‫(رودي ساينت جايمس) ينقذ الموقف‬

337
00:29:23,320 --> 00:29:26,073
‫يا إلهي! تحاول إسداء‬
‫خدمة لأحدهم و...‬

338
00:29:26,448 --> 00:29:31,453
‫خدمة؟! تلك الياقوتة‬
‫كانت من تاج الملكة (إليزابيث)!‬

339
00:29:31,828 --> 00:29:34,289
‫سقطت من أنابيب قصر (باكينغهام)‬

340
00:29:34,414 --> 00:29:37,042
‫ربّما الملكة تضع مجوهرات مزيّفة‬

341
00:29:37,167 --> 00:29:38,543
‫لا تتحرّك‬

342
00:29:39,002 --> 00:29:41,588
‫- أيمكننا التحدّث في الأمر؟‬
‫- سواء كانت حقيقية أم لا‬

343
00:29:41,713 --> 00:29:45,592
‫تلك الياقوتة كانت ستغيّر حياتي‬

344
00:29:45,717 --> 00:29:48,512
‫- "مطعم (هان تشين) للأكل الصيني"‬
‫- تهاجمني امرأة مجنونة!‬

345
00:29:48,637 --> 00:29:50,013
‫تحمل أقلاماً!‬

346
00:29:50,138 --> 00:29:51,932
‫"حسناً، (تشاو مين) بالدجاج‬
‫مع (وانتون)؟"‬

347
00:29:52,057 --> 00:29:53,433
‫لا، أتحدّث عن الأقلام!‬

348
00:29:53,558 --> 00:29:55,435
‫"بدون (وانتون)؟‬
‫أتريد الأرزّ؟ مطهوّ أو أبيض؟"‬

349
00:29:55,602 --> 00:29:58,355
‫- مطهوّ، لا، مهلاً!‬
‫- "أتريد الـ(وانتون) أم لا؟"‬

350
00:29:58,939 --> 00:30:00,315
‫ألغِ تلك الطلبية‬

351
00:30:01,650 --> 00:30:04,903
‫- (ريتا)؟‬
‫- ارحل من فضلك‬

352
00:30:08,448 --> 00:30:09,825
‫آسف‬

353
00:30:10,993 --> 00:30:15,497
‫"آسف"؟ أنا ووالدي فتّشنا‬
‫تلك الأنابيب لأعوام‬

354
00:30:16,581 --> 00:30:19,167
‫حطّم كلّ عظمة في جسده‬
‫محاولاً إيجاد تلك الياقوتة‬

355
00:30:21,086 --> 00:30:23,171
‫كانت ستكون استجابة لصلواتنا‬

356
00:30:24,089 --> 00:30:26,800
‫والآن اتّضح أنها مزيّفة‬

357
00:30:30,721 --> 00:30:33,890
‫- ربّما يمكنني التعويض عليك‬
‫- إليك عنّي‬

358
00:30:34,016 --> 00:30:35,392
‫لا، لا، أنا أعني كلامي‬

359
00:30:35,559 --> 00:30:39,730
‫في منزلي ثمّة علبة مجوهرات مليئة‬
‫بالياقوت والألماس، مجوهرات حقيقية‬

360
00:30:39,855 --> 00:30:44,026
‫كلّ ما عليك فعله هو إيصالي‬
‫إلى منزلي في (كنزنغتون)‬

361
00:30:44,818 --> 00:30:48,572
‫وسأجعلك ثرية بشكل لا يتصوّره عقل‬

362
00:30:51,283 --> 00:30:57,706
‫- وما أدراني بأنّ هذا ليس كلاماً فراغاً؟‬
‫- أظن أنّ عليك الوثوق بي‬

363
00:30:59,791 --> 00:31:04,504
‫لا بدّ من أنني فقدت صوابي، اتّفقنا‬

364
00:31:08,842 --> 00:31:11,011
‫هيّا، أنت أيضاً‬

365
00:31:13,263 --> 00:31:15,265
‫ابصق على يدك أنت‬

366
00:31:25,650 --> 00:31:31,073
‫أين هذين الأحمقين؟ يصعب إيجاد‬
‫عمّال جيّدين هذه الأيام يا صغاري‬

367
00:31:31,406 --> 00:31:34,993
‫أجل هذا صحيح، تعالوا يا صغاري‬

368
00:31:35,118 --> 00:31:37,204
‫أبهجوا والدكم‬

369
00:31:37,537 --> 00:31:44,086
‫والدكم المسكين محاط بالجرذان القذرة‬
‫في هذا المكان المحزن والمظلم‬

370
00:31:44,753 --> 00:31:49,966
‫لكن لا تقلقوا أيها الرجال الصغار‬
‫والدكم سيتخلّص منهم جميعهم، سيفعل‬

371
00:31:50,467 --> 00:31:53,220
‫سيموتون جميعهم‬

372
00:31:58,308 --> 00:32:00,352
‫- هل وجدتما الغرض؟‬
‫- ماذا؟‬

373
00:32:00,560 --> 00:32:06,274
‫- هل وجدتما الغرض؟‬
‫- وجدنا معظمه أيها الرئيس‬

374
00:32:07,025 --> 00:32:11,405
‫انسيا أمر الياقوتة!‬
‫أريد السلك الرئيسيّ‬

375
00:32:11,571 --> 00:32:13,698
‫ذاك الذي أخذته (ريتا) الحقيرة‬

376
00:32:15,033 --> 00:32:17,411
‫بدونه ستفشل خطتي!‬

377
00:32:17,702 --> 00:32:21,206
‫حسناً أيها الرئيس‬
‫أجل لننسَ الياقوتة، انتهى أمرها‬

378
00:32:22,416 --> 00:32:26,253
‫أرأيت؟ لقد تخطّينا ذلك، أصبحنا الآن‬
‫مسؤولين عن "الكابلات" والأسلاك‬

379
00:32:26,420 --> 00:32:28,755
‫نركّز على هدفنا، نركّز‬
‫على إيجاد السلك أيها الرئيس‬

380
00:32:29,506 --> 00:32:32,384
‫يجب أن تعودا قبل بداية‬
‫المباراة النهائية لكأس العالم‬

381
00:32:32,509 --> 00:32:35,220
‫رائع! هل سنشاهد‬
‫المباراة معاً أيها الرئيس؟‬

382
00:32:36,471 --> 00:32:41,059
‫- أحضرا السلك فحسب!‬
‫- أبقِ ساقيك مستقيمتين!‬

383
00:32:42,269 --> 00:32:44,563
‫هل أنت متأكدة من أنّ علينا‬
‫التوقف وأولئك الأنذال يطاردوننا؟‬

384
00:32:44,688 --> 00:32:46,857
‫لن نبلغ أيّ مكان‬
‫بدون خريطة، أليس كذلك؟‬

385
00:32:49,192 --> 00:32:53,280
‫- هل هذا منزل؟‬
‫- أجل، وهو خطر للغاية‬

386
00:32:53,613 --> 00:32:58,160
‫- لذا لمَ لا تنتظر هنا؟‬
‫- سأنتظر هنا، فكرة ممتازة!‬

387
00:32:58,326 --> 00:33:00,036
‫احترس من الأسماك الضارية‬

388
00:33:02,330 --> 00:33:03,707
‫(ريتا)!‬

389
00:33:10,005 --> 00:33:14,509
‫تفضلي (آني)، وأنت (شايموس)، (ميمي)‬
‫أخرجي إصبعك من أنفك، (فيرغس)؟‬

390
00:33:14,801 --> 00:33:16,303
‫- مذهل!‬
‫- (جوجو)، العضّ ممنوع‬

391
00:33:16,511 --> 00:33:19,431
‫- هذا رائع!‬
‫- (ريتا)!‬

392
00:33:23,685 --> 00:33:25,103
‫- انظروا!‬
‫- لقد عادت (ريتا)‬

393
00:33:25,228 --> 00:33:26,813
‫- (ريتا)!‬
‫- أمّي!‬

394
00:33:27,898 --> 00:33:29,608
‫الحمد للّه أنك عدت سالمة‬

395
00:33:33,487 --> 00:33:36,448
‫- (ريتا)‬
‫- مرحباً أبي‬

396
00:33:36,573 --> 00:33:38,241
‫عانقيني يا فتاة!‬

397
00:33:45,123 --> 00:33:47,501
‫أمّي! ثمّة "(توم)"‬
‫مختلس للنظر في الخارج!‬

398
00:33:47,626 --> 00:33:51,421
‫(توم)؟! إنه (توم جونز)!‬

399
00:33:51,671 --> 00:33:56,134
‫- أمّي، هذا ليس (توم جونز)‬
‫- هذا شخص أنقله معي‬

400
00:33:56,426 --> 00:33:59,846
‫- إنه وسيم جدّاً‬
‫- لن يدخل‬

401
00:34:01,306 --> 00:34:03,058
‫سيتمّ تقديم الحساء!‬

402
00:34:04,726 --> 00:34:06,269
‫إنه لذيذ، شكراً أمّي‬

403
00:34:13,818 --> 00:34:18,323
‫- منذ متى أنت حبيب (ريتا)؟‬
‫- ليس حبيبي‬

404
00:34:18,448 --> 00:34:22,494
‫- هل ستتزوّج بابنتي؟‬
‫- أبي!‬

405
00:34:22,661 --> 00:34:26,331
‫كنّا نفكّر في زفاف في الربيع‬
‫أليس كذلك حبيبتي؟‬

406
00:34:26,456 --> 00:34:30,752
‫- أريدكم أن تعرفوا جميعكم أنه...‬
‫- (توم جونز)؟!‬

407
00:34:31,545 --> 00:34:36,299
‫- إذاً اسمك (رودي)، أهذا صحيح؟‬
‫- أجل صحيح، (رودي ساينت جايمس)‬

408
00:34:36,424 --> 00:34:38,552
‫- يا له من اسم جميل‬
‫- مرحباً (رودي)‬

409
00:34:38,760 --> 00:34:41,638
‫- ومن أنت أيها الصغير؟‬
‫- ينادونني (صدمات)‬

410
00:34:41,763 --> 00:34:43,139
‫ولماذا ينادونك بهذا الاسم؟‬

411
00:34:43,390 --> 00:34:45,725
‫- (صدمات)!‬
‫- أجل! فهمت لماذا‬

412
00:34:45,892 --> 00:34:49,145
‫(ريتا) إلى أين ستأخذين‬
‫هذا الشاب الوسيم؟‬

413
00:34:49,437 --> 00:34:52,315
‫في الواقع‬
‫لهذا أحتاج إلى خرائطك أبي‬

414
00:34:52,440 --> 00:34:55,652
‫لأنه من الأعلى‬

415
00:34:59,364 --> 00:35:05,036
‫- إلى المطبخ، الآن‬
‫- غنّ لنا أغنية (توم)!‬

416
00:35:06,288 --> 00:35:09,457
‫- لست أقول إنّ الأمر غير خطر‬
‫- لكن هذا مستحيل (ريتا)‬

417
00:35:10,041 --> 00:35:12,419
‫لم يتخطّ أحد قطّ‬
‫منحدر النهر في (هايد بارك)‬

418
00:35:12,544 --> 00:35:15,964
‫- حالما يجرفك التيّار...‬
‫- أبي، أبي! سيدفع لنا‬

419
00:35:16,089 --> 00:35:19,843
‫أقولها للمرّة الأخيرة‬
‫لسنا بحاجة إلى المال!‬

420
00:35:23,013 --> 00:35:24,973
‫قد يكون من الرائع شراء فرن جديد‬

421
00:35:25,599 --> 00:35:30,103
‫- "أتحدّث عن تلك السيّدة"‬
‫- هيّا (توم)! هيّا!‬

422
00:35:30,228 --> 00:35:32,480
‫- "إنها سيّدة"‬
‫- غنّ لي أيها المثير‬

423
00:35:33,023 --> 00:35:36,026
‫"أتحدّث عن تلك السيّدة العجوز"‬

424
00:35:37,277 --> 00:35:41,239
‫"والسيّدة ترتدي سروالاً داخلياً كبيراً‬
‫سروالاً داخليّاً ضخماً"‬

425
00:35:41,948 --> 00:35:43,783
‫- (ريتا)‬
‫- "ترتدي سروالاً داخليّاً كبيراً"‬

426
00:35:43,950 --> 00:35:46,911
‫لا تقلقي، هذا أنا (ليام)‬
‫تعالي إلى المطبخ بسرعة‬

427
00:35:47,245 --> 00:35:48,622
‫انظروا إلى حركاته الراقصة!‬

428
00:35:48,747 --> 00:35:50,915
‫- "ترتدي أكبر قياس..."‬
‫- أحبّك (توم)!‬

429
00:35:51,041 --> 00:35:52,542
‫هذا الرجل ليس من يدّعي‬

430
00:35:52,834 --> 00:35:55,086
‫اسمه الحقيقي (ميليسنت بريء)‬

431
00:35:55,337 --> 00:35:58,298
‫- إنه لصّ مجوهرات عالميّ، عقل مدبّر‬
‫- لا‬

432
00:35:58,465 --> 00:36:01,051
‫مجرم خارق، يبدو أنه خدع‬
‫(ذا تود) ونجا بفعلته‬

433
00:36:01,176 --> 00:36:04,095
‫إنه رجل خطِر‬
‫لكنني ذكيّ ومفكّر، لديّ خطة‬

434
00:36:06,640 --> 00:36:09,100
‫المزيد! المزيد!‬

435
00:36:10,018 --> 00:36:12,228
‫- كان هذا مذهلاً!‬
‫- لم يكن الأمر بذي أهمية‬

436
00:36:12,395 --> 00:36:14,814
‫- إذاً أنت من الأعلى؟‬
‫- أجل‬

437
00:36:14,939 --> 00:36:17,192
‫- قابلت شخصاً مثلك قبلاً‬
‫- حقّاً؟‬

438
00:36:17,400 --> 00:36:19,861
‫- كان حيواناً أليفاً لسيّدة عجوز‬
‫- هذا جميل‬

439
00:36:20,445 --> 00:36:24,199
‫لكنه كان يشعر بالوحدة‬
‫لم يكن لديه من يكلّمه‬

440
00:36:24,616 --> 00:36:28,119
‫- لا أحد ليعانقه‬
‫- لا أحد ليصدمه بالكهرباء‬

441
00:36:28,244 --> 00:36:30,372
‫هذه ليست حياة سعيدة، أليس كذلك؟‬

442
00:36:32,499 --> 00:36:34,250
‫حريّ بي البدء بجلي الأطباق‬

443
00:36:36,252 --> 00:36:40,006
‫- أرجوك، اسمحي لي‬
‫- كم أنت شهم!‬

444
00:36:41,174 --> 00:36:46,846
‫عظيم، أسلّم (رودي)‬
‫إلى (ذا تود) وأطالب بالمكافأة‬

445
00:36:46,971 --> 00:36:49,849
‫وعندها سنعيش برفاهية لبقيّة حياتنا‬

446
00:36:50,016 --> 00:36:52,644
‫- هل هذه فكرتك؟‬
‫- أجل، سيدفع (ذا تود) ثروة مقابله‬

447
00:36:52,769 --> 00:36:55,480
‫وهو مجرم بأيّة حال‬
‫لذا لا بأس بذلك، صحيح؟‬

448
00:36:55,605 --> 00:36:59,901
‫أيها الحقير القذر‬
‫لن أرضى بأن يكون ابني واشياً‬

449
00:37:00,026 --> 00:37:03,697
‫- نحن آل (مالون) لا ننكث بوعدنا‬
‫- سيسرق قاربك‬

450
00:37:03,822 --> 00:37:06,116
‫- لن يسرق قاربي‬
‫- إنه يسرق قاربك‬

451
00:37:06,241 --> 00:37:08,702
‫- هو لا يسرق...‬
‫- لقد سرق قاربك‬

452
00:37:09,202 --> 00:37:11,871
‫- ماذا؟!‬
‫- إنه عكس (روبن هود)‬

453
00:37:14,708 --> 00:37:18,294
‫- ظننت أنّ بيننا اتفاقاً‬
‫- هذا ما ظننته أيضاً!‬

454
00:37:19,129 --> 00:37:20,505
‫ظننت أنه صديقنا‬

455
00:37:22,674 --> 00:37:26,845
‫هذه حالة طارئة! ابتعدوا‬
‫من الطريق! حالة طارئة! ابتعدوا!‬

456
00:37:27,053 --> 00:37:30,473
‫أنا قادمة سيّد (جونز)، أنا قادمة!‬
‫تزوّج بي سيّد (جونز)!‬

457
00:37:30,598 --> 00:37:31,975
‫(رودي)!‬

458
00:37:37,230 --> 00:37:39,983
‫تلك المحتالة الخائنة‬
‫لست بحاجة إليها‬

459
00:37:40,191 --> 00:37:42,235
‫يمكن لأيّ كان الإبحار... انظروا إليّ!‬

460
00:37:45,071 --> 00:37:47,157
‫حسناً (سيد)، تنتظرك‬
‫مفاجأة كبيرة يا صديقي‬

461
00:37:47,282 --> 00:37:48,658
‫احترس!‬

462
00:37:49,534 --> 00:37:50,910
‫آسف!‬

463
00:37:53,413 --> 00:37:55,331
‫محلّ (سيد) للوشوم والنقانق‬

464
00:37:55,457 --> 00:37:57,208
‫"أنا (رودي)، أتذكرني؟"‬

465
00:37:58,585 --> 00:38:00,336
‫- "رئيس الخدم؟"‬
‫- (رودي)!‬

466
00:38:00,754 --> 00:38:03,214
‫اسمع يا هذا! إن كنت‬
‫ما زلت هناك حين أعود...‬

467
00:38:04,424 --> 00:38:07,594
‫تعود؟ تعود؟‬
‫وكيف ستفعل هذا (رودي)؟‬

468
00:38:08,970 --> 00:38:10,722
‫- ما كان هذا؟‬
‫- "عليّ إنهاء المكالمة (رودرز)"‬

469
00:38:10,847 --> 00:38:12,599
‫إن وجدت شيئاً واحداً في غير مكانه...‬

470
00:38:34,913 --> 00:38:36,706
‫"هذه أغنية صغيرة كتبتها"‬

471
00:38:36,998 --> 00:38:40,376
‫"قد تودّ غناءها بحذافيرها"‬

472
00:38:40,502 --> 00:38:41,878
‫"لا تقلق"‬

473
00:38:43,755 --> 00:38:45,381
‫"كُن سعيداً"‬

474
00:38:45,590 --> 00:38:47,926
‫"لا تقلق، كن سعيداً"‬

475
00:38:53,139 --> 00:38:55,183
‫أين يختبئان؟‬

476
00:38:55,391 --> 00:39:02,106
‫- فكّر، فكّر‬
‫- لإيجاد جرذ، عليك التفكير كجرذ‬

477
00:39:04,818 --> 00:39:10,698
‫لقد تلقّيت معلومة‬
‫إنهما يتجهان غرباً نحو (كنزنغتون)‬

478
00:39:11,783 --> 00:39:14,244
‫- (بينغو)!‬
‫- (سكرابل)!‬

479
00:39:14,869 --> 00:39:17,413
‫كفى ألعاباً، فلنتوجّه‬
‫إلى سيارة الجرذان!‬

480
00:39:19,332 --> 00:39:22,752
‫حسناً، يمكننا تصليحها‬
‫أجل يمكننا ذلك‬

481
00:39:23,086 --> 00:39:24,462
‫من الواضح أنّ...‬

482
00:39:25,421 --> 00:39:29,050
‫حرقت يدي بشكل كبير‬
‫أشتمّ رائحة الجلد المحروق‬

483
00:39:29,259 --> 00:39:30,635
‫ربّما يجدر بي أن...‬

484
00:39:39,227 --> 00:39:40,603
‫هذا مؤلم كثيراً‬

485
00:39:40,728 --> 00:39:43,648
‫اشتغل أيها القارب العديم الجدوى‬

486
00:39:43,940 --> 00:39:47,610
‫- عديم النفع، لا يمكن الاتكال عليه‬
‫- خائن، لا يمكن الوثوق به‬

487
00:39:47,735 --> 00:39:50,613
‫نذل حقير مخادع!‬

488
00:39:56,077 --> 00:40:02,000
‫أنا الخائن! هذا مضحك!‬
‫سمعت كلّ شيء، أجل‬

489
00:40:02,125 --> 00:40:04,961
‫أنت وعائلتك كنتم‬
‫ستسلّمونني إلى (ذا تود)‬

490
00:40:05,086 --> 00:40:10,717
‫ماذا؟ أيها الأحمق! تلك كانت‬
‫خطة أخي الصغير الأحمق‬

491
00:40:10,842 --> 00:40:12,468
‫ولا أحد يصغي إليه‬

492
00:40:14,596 --> 00:40:15,972
‫لا بدّ من أنّ هذا الأمر فاتني‬

493
00:40:16,097 --> 00:40:17,515
‫كيف أمكنك الظنّ أنني قد أخونك؟‬

494
00:40:17,724 --> 00:40:23,354
‫حين أعقد صفقة ألتزم بها‬
‫شعرك يحترق‬

495
00:40:23,479 --> 00:40:24,856
‫ماذا؟‬

496
00:40:27,984 --> 00:40:32,155
‫يا إلهي، (ريتا)، أنا آسف‬
‫اتّفقنا؟ كنت مخطئاً و...‬

497
00:40:32,322 --> 00:40:34,616
‫أظنّ أنّ علينا نسيان هذا‬
‫وترك الخلافات وراءنا‬

498
00:40:36,034 --> 00:40:38,828
‫حسناً، أظن أنني أستطيع‬
‫"ترك الخلافات ورائي"‬

499
00:40:40,121 --> 00:40:43,333
‫أنت تبالغين في ردّ فعلك!‬

500
00:40:44,167 --> 00:40:50,214
‫(ريتا)، لا يمكنك تركي هنا‬
‫على بطّة! في الجدول بدون...‬

501
00:40:52,008 --> 00:40:57,680
‫نلت كلّ ما تستحقّه، تتسلّل‬
‫وتسترق السمع إلى أحاديث الآخرين‬

502
00:40:57,805 --> 00:41:01,434
‫- لم أكن أتسلّل‬
‫- صحيح!‬

503
00:41:02,685 --> 00:41:06,314
‫بالتأكيد لا تنوين تركي هنا‬

504
00:41:07,815 --> 00:41:09,192
‫لست عديمة الشفقة إلى هذا الحدّ‬

505
00:41:09,776 --> 00:41:11,152
‫حسناً، ربّما أنت كذلك‬

506
00:41:11,402 --> 00:41:14,697
‫إن كنت تحاولين تلقيني درساً‬
‫اعتبري أنني تعلّمت الدرس!‬

507
00:41:14,989 --> 00:41:17,241
‫أنا على بطة وأتوسّل إليك!‬

508
00:41:30,171 --> 00:41:32,215
‫"(ريتا) عديمة الشفقة"‬

509
00:41:32,340 --> 00:41:36,844
‫"لم أقابل قط فتاة بمثل قسوتك"‬

510
00:41:36,970 --> 00:41:40,765
‫"عرضت عليها جوهرة‬
‫لكنها تركتني وحدي على بطّة"‬

511
00:41:40,890 --> 00:41:43,768
‫"هذا تصرّف مشين بحقّ (رودي)"‬

512
00:41:44,143 --> 00:41:47,480
‫"أي أنا، (رودي ساينت جايمس)‬
‫من (كنزنغتون)"‬

513
00:41:48,022 --> 00:41:52,652
‫"(رودي) المسكين‬
‫تمّ رميه في مرحاضه"‬

514
00:41:53,027 --> 00:41:59,409
‫- "(ريتا)، هلاّ تشفقين عليه..."‬
‫- "وتساعدينه"‬

515
00:41:59,534 --> 00:42:04,163
‫"أيمكن أن تكون لئيمة إلى هذا الحدّ؟‬
‫(ريتا) عديمة الشفقة"‬

516
00:42:04,288 --> 00:42:09,335
‫- "أيمكن أن تعامليني بلطف أكبر؟"‬
‫- "أيمكن أن تعامليني بلطف أكبر؟"‬

517
00:42:14,007 --> 00:42:18,094
‫- هل سامحتني؟‬
‫- لا، خشيت أن تغنّي مجدّداً‬

518
00:42:18,219 --> 00:42:21,055
‫(ريتا)، لم أكن أسترق السمع، أقسم لك‬

519
00:42:21,180 --> 00:42:22,932
‫حقّاً؟‬

520
00:42:25,435 --> 00:42:27,228
‫ماذا كنت تفعل إذاً (رودي)؟‬

521
00:42:27,729 --> 00:42:32,525
‫كنت في الواقع أشاهدك أنت وعائلتك‬

522
00:42:32,775 --> 00:42:36,029
‫وكنت أفكّر كم أنت محظوظة‬

523
00:42:45,538 --> 00:42:47,915
‫محظوظة؟ وأنا مجبرة‬
‫على البقاء معك؟!‬

524
00:42:49,333 --> 00:42:52,295
‫- هل ما زال اتفاقنا قائماً؟‬
‫- بالطبع‬

525
00:42:58,134 --> 00:43:02,138
‫أريد المساعدة أكثر‬
‫امنحيني عملاً، أيّ شيء‬

526
00:43:02,722 --> 00:43:05,975
‫مهندس، ملاّح، يمكنني القيادة‬
‫لبعض الوقت إن أردت‬

527
00:43:09,103 --> 00:43:11,939
‫- تنمّر على شخص من حجمك!‬
‫- سمعتم ما قاله القبطان‬

528
00:43:12,065 --> 00:43:14,984
‫- اغرب عن وجهي!‬
‫- القارب لا يتّسع للركّاب!‬

529
00:43:17,070 --> 00:43:19,530
‫هيّا أيها الكائن الدبق...‬

530
00:43:23,117 --> 00:43:27,705
‫- أنا القبطان وأقول توجّه يساراً!‬
‫- أتقصد الميسرة أو الميمنة (سبايك)؟‬

531
00:43:27,830 --> 00:43:30,958
‫ها هما! اقبضوا عليهما!‬

532
00:43:39,175 --> 00:43:40,551
‫(ريتا)!‬

533
00:43:43,721 --> 00:43:46,516
‫انتظري، انتظري... الآن!‬

534
00:43:49,268 --> 00:43:51,896
‫حاولوا اللحاق بنا إن ظننتم‬
‫أنكم سريعين بما فيه الكفاية‬

535
00:43:55,274 --> 00:43:57,026
‫تمسّك (رودي)!‬

536
00:43:57,151 --> 00:43:59,654
‫- أحضروا ذاك السلك يا شباب‬
‫- أجل!‬

537
00:44:07,995 --> 00:44:10,331
‫يمكنك الآن تقبيل العروس‬

538
00:44:14,585 --> 00:44:16,129
‫تهانيّ بالمناسبة!‬

539
00:44:19,006 --> 00:44:20,842
‫- انتبه لميمنتك بنيّ!‬
‫- (ريتا)!‬

540
00:44:26,347 --> 00:44:28,933
‫(ريتا)؟ أيمكننا الإسراع قليلاً أرجوك؟‬

541
00:44:29,100 --> 00:44:30,476
‫ليس علينا ذلك!‬

542
00:44:32,103 --> 00:44:34,814
‫- "(فروستي ويب)"‬
‫- هيّا أيها الـ(كاسترد) الأرجوانيّ‬

543
00:44:36,482 --> 00:44:37,859
‫"السرعة القصوى"‬

544
00:44:44,282 --> 00:44:45,658
‫"(لندن) ترحّب بالسائقين الحذرين"‬

545
00:44:49,078 --> 00:44:50,913
‫انتهى أمرك (ميليسنت)‬

546
00:44:56,752 --> 00:44:59,046
‫- (ريتا)، حاولي التوجّه إلى اليمين‬
‫- ماذا؟‬

547
00:44:59,297 --> 00:45:03,217
‫- ثقي بي فحسب‬
‫- آمل أنك تعرف ماذا تفعل‬

548
00:45:05,344 --> 00:45:07,471
‫- توجّهي نحو الحبل الآن‬
‫- حسناً‬

549
00:45:18,649 --> 00:45:20,026
‫لا‬

550
00:45:21,694 --> 00:45:25,072
‫- أحسنت (رودي)!‬
‫- رائع! لقد نجحنا! لقد نجحنا!‬

551
00:45:26,741 --> 00:45:28,201
‫لم ننجح‬

552
00:45:30,494 --> 00:45:32,371
‫هل يمكن أن تعيديني إلى القارب؟‬

553
00:45:36,959 --> 00:45:38,669
‫- شكراً‬
‫- على الرحب والسعة‬

554
00:45:40,379 --> 00:45:44,175
‫هل أنت متأكد من هذا (سبايك)؟‬
‫هذه الأشياء خطرة‬

555
00:45:44,300 --> 00:45:48,429
‫- الخطر هو اسمي الأوسط‬
‫- ظننت أنه (ليزلي)‬

556
00:45:57,146 --> 00:46:01,359
‫- فكّرت في زيارتكما‬
‫- (ريتا)! افعلي شيئاً! بسرعة! أيّ شيء‬

557
00:46:01,525 --> 00:46:04,362
‫- "خطر! زرّ أحمر"‬
‫- تمسّك جيّداً!‬

558
00:46:04,612 --> 00:46:05,988
‫"مطفئة الحريق"‬

559
00:46:17,041 --> 00:46:20,711
‫- هل لديك طلب أخير؟‬
‫- أجل، أجل‬

560
00:46:20,962 --> 00:46:23,381
‫أيمكنك الطيران فجأة‬
‫من على القارب والصراخ كالفتاة؟‬

561
00:46:23,506 --> 00:46:24,882
‫ماذا؟‬

562
00:46:38,145 --> 00:46:39,814
‫يا للهول‬

563
00:46:45,152 --> 00:46:46,529
‫أجل!‬

564
00:46:46,779 --> 00:46:54,954
‫"الإبحار يأخذني بعيداً‬
‫إلى حيث أردت دائماً الذهاب"‬

565
00:46:55,913 --> 00:47:00,042
‫احترسي!‬

566
00:47:04,547 --> 00:47:06,173
‫أيها الأجانب الأنذال!‬

567
00:47:12,596 --> 00:47:14,640
‫هل تظنّ أنّ الرئيس سيغضب منا؟‬

568
00:47:15,391 --> 00:47:19,770
‫يا آكلي الجبنة غير الكفوئين!‬
‫تركتماهما يهربان؟!‬

569
00:47:23,065 --> 00:47:26,819
‫لم يكن يجدر بي إرسال قوارض‬
‫للقيام بعمل حيوانات برمائية‬

570
00:47:27,069 --> 00:47:30,156
‫أين هو؟ لمَ يتأخّر دائماً؟‬

571
00:47:33,576 --> 00:47:34,952
‫"استعدّ"!‬

572
00:47:37,997 --> 00:47:39,373
‫(لو فروغ)؟‬

573
00:47:46,005 --> 00:47:49,008
‫- "صباح الخير"‬
‫- لقد تأخّرت (لو فروغ)‬

574
00:47:49,133 --> 00:47:52,094
‫تأخّرت كما يفعل الأشخاص البارزون‬
‫يا قريبي الإنكليزي المزعج‬

575
00:47:52,511 --> 00:47:53,888
‫لا أعرف أيّة طريقة أخرى‬

576
00:47:54,013 --> 00:47:59,477
‫اسمع، (ريتا) وشريكها الجديد‬
‫سرقا شيئاً لا يعوّض‬

577
00:47:59,602 --> 00:48:01,812
‫لا بأس أيها الرئيس!‬
‫أحضرنا سلكاً آخر‬

578
00:48:04,148 --> 00:48:07,318
‫سلك رئيسيّ ذو تصميم‬
‫واستخدام فريدين‬

579
00:48:08,110 --> 00:48:12,073
‫- أريد استعادته‬
‫- لا تقلق، سأعيده لك‬

580
00:48:12,198 --> 00:48:14,825
‫حالما أستعيده ستكتمل خطّتي‬

581
00:48:15,993 --> 00:48:20,456
‫سأمحو إلى الأبد لعنة وبلاء...‬

582
00:48:23,000 --> 00:48:24,460
‫الجرذان‬

583
00:48:26,462 --> 00:48:28,881
‫اعذرني يا قريبي الإنكليزي ذا الثآليل‬

584
00:48:29,006 --> 00:48:32,843
‫لكن هذا الهوس الغريب بالجرذان‬
‫ليس مفيداً لك‬

585
00:48:33,052 --> 00:48:37,390
‫أصبحت ما نسمّيه‬
‫نحن الفرنسيين بالمجنون‬

586
00:48:38,766 --> 00:48:43,646
‫ربّما نسيت أنّ جرذاً‬
‫هو من طردني من الجنّة!‬

587
00:48:43,771 --> 00:48:47,316
‫باللّه عليك، ليس كتاب‬
‫القصّاصات مجدّداً!‬

588
00:48:47,608 --> 00:48:54,532
‫مذكراتي، الجزء الأول يشرح‬
‫بالتفصيل القصة المأساوية لشبابي‬

589
00:48:54,865 --> 00:48:56,325
‫"يا للهول"‬

590
00:48:56,826 --> 00:48:58,577
‫"القصة المأساوية للعلجوم العظيم‬
‫يقصّها (ذا تود) العظيم"‬

591
00:48:58,702 --> 00:49:00,913
‫من بين كلّ الحيوانات الأليفة‬
‫في قصر (باكينغهام)‬

592
00:49:01,288 --> 00:49:04,333
‫كان الأمير (تشارلز) اليافع‬
‫يحبّني أكثر من غيري‬

593
00:49:05,042 --> 00:49:09,797
‫كنّا نلعب يوماً بعد يوم‬
‫تحت أشعة الشمس بدون هموم‬

594
00:49:10,047 --> 00:49:14,510
‫ونتشاطر رابطاً سحرياً رائعاً‬
‫نشأ بين فتى وعلجوم‬

595
00:49:14,635 --> 00:49:16,429
‫ستجعلني أتقيّأ‬

596
00:49:16,637 --> 00:49:23,644
‫كنّا لا نبتعد عن بعضنا البعض‬
‫حتى وصل، ذاك الجرذ!‬

597
00:49:24,311 --> 00:49:31,819
‫بينما انشغل الفتى عنّي‬
‫تمّ التخلص منّي بقسوة‬

598
00:49:33,446 --> 00:49:37,867
‫أعرف، أعرف، تمّ رميك‬
‫في المرحاض، أليس كذلك؟‬

599
00:49:39,452 --> 00:49:40,828
‫"نبيذ (النعيم البريطانيّ)"‬

600
00:49:42,538 --> 00:49:47,418
‫هذا مظلم وبارد ورهيب!‬

601
00:49:48,085 --> 00:49:52,756
‫- هل تجد ألمي مضحكاً؟‬
‫- أجد ألم الجميع ما عداي مضحكاً‬

602
00:49:53,632 --> 00:49:55,384
‫أنا فرنسيّ‬

603
00:49:55,551 --> 00:49:59,472
‫- أحضر السلك فحسب‬
‫- يا أفراد العصابة!‬

604
00:50:00,723 --> 00:50:06,896
‫لدينا مهمة، لن ندع شيئاً‬
‫يعترض طريقنا، سنغادر فوراً‬

605
00:50:08,230 --> 00:50:09,815
‫ماذا عن العشاء؟‬

606
00:50:13,319 --> 00:50:15,738
‫سنغادر بعد ٥ ساعات‬

607
00:50:19,283 --> 00:50:24,955
‫"الحبّ، الحبّ، الحبّ... الحبّ"‬

608
00:50:29,210 --> 00:50:31,587
‫- هذا لذيذ جدّاً‬
‫- شكراً‬

609
00:50:32,171 --> 00:50:35,299
‫لا أجده سيّئاً، نظراً إلى أنني‬
‫كنت أملك تفاحة و٦ حبّات زبيب‬

610
00:50:35,424 --> 00:50:37,760
‫- وعلبة أرزّ‬
‫- أرزّ؟‬

611
00:50:39,386 --> 00:50:45,309
‫- "ما هذه الرغبة في الأعماق؟"‬
‫- "يمكنك التقيّؤ إن أردت"‬

612
00:50:45,476 --> 00:50:50,898
‫هذا ليس أرزّاً، أنت تتناول يرقات‬

613
00:50:55,444 --> 00:50:57,821
‫هذا يفسّر لما هربت إلى الجهة‬
‫الأخرى حين رششت الملح‬

614
00:51:01,450 --> 00:51:03,202
‫أظننا أبلينا حسناً اليوم‬

615
00:51:04,411 --> 00:51:08,958
‫ربّما أسأت الحكم عليك قليلاً‬
‫أنت لست...‬

616
00:51:09,083 --> 00:51:13,504
‫- هل سأسمع إطراءً؟‬
‫- لا تكترث‬

617
00:51:13,629 --> 00:51:15,005
‫لا، لا، قولي ذلك‬

618
00:51:16,757 --> 00:51:21,345
‫لستَ متكبّراً عديم النفع‬
‫ومتذمّراً ومغروراً كما ظننتك‬

619
00:51:21,512 --> 00:51:23,639
‫ها قد قلت ذلك‬
‫هل كان الأمر بهذه الصعوبة؟‬

620
00:51:24,348 --> 00:51:27,226
‫حريّ بنا الاستراحة‬
‫إن أردنا إيصالك إلى منزلك غداً‬

621
00:51:27,935 --> 00:51:29,311
‫أمسك‬

622
00:51:33,941 --> 00:51:39,488
‫- أخبرني عن نفسك (رودي)‬
‫- لا شيء لأخبرك به‬

623
00:51:39,738 --> 00:51:44,076
‫أنت تعرف كلّ شيء عنّي وصولاً‬
‫إلى الثآليل، لا أعرف ماذا تفعل حتى‬

624
00:51:44,201 --> 00:51:48,122
‫- أنا عضو في فرقة موسيقية‬
‫- ماذا؟‬

625
00:51:48,247 --> 00:51:50,165
‫أجل، أجل‬
‫أنا العضو الأنيق في الفرقة‬

626
00:51:51,208 --> 00:51:56,589
‫أنا جادّة، أخبرني عن حياتك‬
‫في الأعلى، أصدقائك، عائلتك‬

627
00:51:58,674 --> 00:52:02,344
‫- لديك عائلة، أليس كذلك؟‬
‫- بالطبع لديّ عائلة‬

628
00:52:02,678 --> 00:52:05,889
‫أشقاء، شقيقات، أنسباء‬
‫أجل، نحن عائلة كبيرة‬

629
00:52:06,181 --> 00:52:08,267
‫لن تصدّقي المتعة التي نحظى بها‬

630
00:52:08,392 --> 00:52:14,106
‫نرتاد دور السينما، نلعب الغولف‬
‫نذهب للتزلّج، الأمر رائع!‬

631
00:52:15,608 --> 00:52:19,695
‫- لا عجب أنك تريد العودة إلى المنزل‬
‫- أجل‬

632
00:52:21,488 --> 00:52:23,824
‫أظننا سنحصل كلانا على مرادنا غداً‬

633
00:52:26,493 --> 00:52:28,912
‫- طابت ليلتك‬
‫- طابت ليلتك (رودي)‬

634
00:52:32,249 --> 00:52:35,502
‫- طابت ليلتك‬
‫- طابت ليلتك‬

635
00:52:37,004 --> 00:52:39,214
‫- طابت ليلتك‬
‫- طابت ليلتك‬

636
00:52:39,882 --> 00:52:43,385
‫- طابت ليلتك‬
‫- طابت ليلتك (رودي)‬

637
00:52:43,802 --> 00:52:45,429
‫لا تدع عثّ الفراش يعضّك!‬

638
00:53:07,660 --> 00:53:11,747
‫استيقظ، لقد اقتربنا من (كنزنغتون)‬

639
00:53:11,872 --> 00:53:14,500
‫أوثق أيّ شيء رخو‬
‫ستكون الرحلة عسيرة‬

640
00:53:15,376 --> 00:53:16,752
‫حاضر أيها القبطان‬

641
00:53:29,139 --> 00:53:31,183
‫- شكراً‬
‫- على الرحب والسعة‬

642
00:53:32,101 --> 00:53:33,477
‫- "صباح الخير"‬
‫- "صباح الخير"‬

643
00:53:33,602 --> 00:53:34,978
‫- "صباح الخير"‬
‫- "صباح الخير"‬

644
00:53:35,104 --> 00:53:36,480
‫- "صباح الخير"‬
‫- "صباح الخير"‬

645
00:53:36,605 --> 00:53:39,692
‫من دعاكم إلى متن القارب؟‬
‫انزلوا! انزلوا!‬

646
00:53:41,568 --> 00:53:45,072
‫الفتاة الإنجليزية الصغيرة عدائية للغاية‬

647
00:53:46,448 --> 00:53:47,908
‫(لو فروغ)!‬

648
00:53:48,701 --> 00:53:51,245
‫أحبّ المرأة الحادّة الطباع‬

649
00:53:53,789 --> 00:53:57,501
‫ستدفعين ثمن هذا‬
‫يا كروسان الشوكولا الجميلة‬

650
00:53:58,210 --> 00:54:02,172
‫لكن أوّلاً، سنسمع رسالة‬
‫من رايعنا، (مارسيل)؟‬

651
00:54:18,105 --> 00:54:23,193
‫- كان يجدر بي أن أعرف‬
‫- "أحسنت (لو فروغ)، أهنئك سيّدي"‬

652
00:54:23,360 --> 00:54:27,906
‫- "(ريتا)، سلّميني إيّاه"‬
‫- أسلّمك ماذا؟‬

653
00:54:29,658 --> 00:54:36,081
‫"يجب أن تنتهي "رقصة الخداع" هذه‬
‫أعيدي لي ما سرقته منّي"‬

654
00:54:36,206 --> 00:54:39,168
‫- "كفى رقصاً!"‬
‫- لم تعد معي‬

655
00:54:39,710 --> 00:54:44,423
‫- كانت مزيّفة أصلاً‬
‫- "ماذا؟ تقصدين الياقوتة"‬

656
00:54:50,179 --> 00:54:54,892
‫- إنه مجنون لكنه من العائلة‬
‫- "هذا مسلّ للغاية"‬

657
00:54:55,267 --> 00:54:57,686
‫"الياقوتة كانت جميلة"‬

658
00:55:00,397 --> 00:55:05,694
‫"كفّ عن هذا، لكنها‬
‫لا تُقارن بالسلك الرئيسيّ"‬

659
00:55:05,861 --> 00:55:10,574
‫- عمّ تتحدّث؟‬
‫- "السلك... استدِر"‬

660
00:55:12,785 --> 00:55:16,789
‫"السلك! الذي تضعينه كحزام"‬

661
00:55:18,040 --> 00:55:19,625
‫- إن كان هذا ما يريده‬
‫- مهلاً‬

662
00:55:19,958 --> 00:55:23,128
‫- لمَ تريده أصلاً؟‬
‫- "سترون..."‬

663
00:55:23,253 --> 00:55:26,089
‫"حين تبدأ المباراة النهائية‬
‫لكأس العالم بعد الظهر"‬

664
00:55:28,550 --> 00:55:30,052
‫"المباراة النهائية لكأس العالم؟"‬

665
00:55:30,344 --> 00:55:32,763
‫حسناً، حسناً يا قريبي‬
‫اهدأ، دع الأمر لي‬

666
00:55:32,888 --> 00:55:38,227
‫سنحضر سلكك ونقتل الفأرين‬
‫ومن ثمّ سأتناول الفطور مع فريقي‬

667
00:55:39,269 --> 00:55:42,815
‫- حسناً أيها الرجال تحرّكوا!‬
‫- نحن نستسلم!‬

668
00:55:43,482 --> 00:55:47,027
‫لا! ليس هذا أيها الحمقى!‬
‫كنت أقصد حركة الـ(كونغ فو)!‬

669
00:55:52,282 --> 00:55:53,659
‫لديّ خطة‬

670
00:55:57,287 --> 00:55:58,664
‫قُم بذلك‬

671
00:55:59,456 --> 00:56:01,041
‫ذبابة أمامكم!‬

672
00:56:01,792 --> 00:56:03,168
‫يا للهول‬

673
00:56:06,880 --> 00:56:08,549
‫أيها الحمقى! اقبضوا عليهما!‬

674
00:56:13,387 --> 00:56:16,306
‫"(لو فروغ)! لا! أحضر ذاك السلك!"‬

675
00:56:16,431 --> 00:56:20,310
‫- يا إلهي!‬
‫- "أيها الجرذان، لم ينتهِ الأمر بعد!"‬

676
00:56:22,104 --> 00:56:24,064
‫(رودي)! منحدر النهر!‬

677
00:56:25,440 --> 00:56:26,817
‫لا!‬

678
00:56:26,942 --> 00:56:28,861
‫"خطر"‬

679
00:56:30,612 --> 00:56:32,865
‫"خطر، موت محتّم"‬

680
00:56:37,411 --> 00:56:38,787
‫استعدّ!‬

681
00:56:41,206 --> 00:56:43,166
‫- (ريتا)؟ سنسقط‬
‫- "تحذير، منحدر مميت"‬

682
00:56:43,584 --> 00:56:45,002
‫افعل شيئاً!‬

683
00:56:45,252 --> 00:56:48,130
‫لا، لا، لا!‬

684
00:57:07,149 --> 00:57:08,525
‫أمسكت بك‬

685
00:57:14,573 --> 00:57:16,325
‫الوداع يا عزيزتي‬

686
00:57:17,159 --> 00:57:18,785
‫أبعد زعانفك عنّي!‬

687
00:57:22,581 --> 00:57:25,542
‫لقد انتصرت! أيها الإنكليز الحمقى‬

688
00:57:25,751 --> 00:57:29,129
‫أنتم وبودينغ (يوركشاير)‬
‫والسمك والبطاطس المقلية‬

689
00:57:29,463 --> 00:57:32,758
‫هل ظننتما أنّ بإمكانكما‬
‫التغلّب على (لو فروغ)؟ واحد‬

690
00:57:36,553 --> 00:57:37,930
‫اثنان‬

691
00:57:40,182 --> 00:57:41,600
‫ثلاثة‬

692
00:57:45,896 --> 00:57:47,522
‫اقضمي الحبل لإنقاذ حياتك!‬

693
00:57:56,114 --> 00:58:00,077
‫- أظنّ أنّ هذا حزامي!‬
‫- أيتها القوارض!‬

694
00:58:03,705 --> 00:58:05,916
‫الوداع يا (جامي) يا صديقي القديم‬

695
00:58:19,638 --> 00:58:23,433
‫- نحن بخير، نحن بخير، نحن بخير‬
‫- حاول فتح عينيك!‬

696
00:58:27,980 --> 00:58:29,731
‫- نحن فوق (كنزنغتون)‬
‫- أجل‬

697
00:58:29,856 --> 00:58:33,568
‫سقوط مريع عن علوّ ٩٠٠ قدم‬
‫يقف بينك وبين سرير مريح‬

698
00:58:34,319 --> 00:58:37,322
‫- أين منزلك؟‬
‫- حسناً، دعيني أرى‬

699
00:58:38,657 --> 00:58:41,451
‫(إنفرنس غاردنز)، (فيكاردج غايت)‬
‫الشارع الرئيسيّ لـ(كنزنغتون)‬

700
00:58:41,576 --> 00:58:42,953
‫حاولي التوجه يساراً‬

701
00:58:43,120 --> 00:58:44,788
‫أحسنت والآن اتّجهي إلى اليمين‬

702
00:58:45,205 --> 00:58:46,581
‫أجل‬

703
00:58:46,707 --> 00:58:50,210
‫- سيكون هذا صعباً‬
‫- وكلّ شيء آخر كان سهلاً!‬

704
00:58:50,711 --> 00:58:52,087
‫حسناً، ها قد اقتربنا‬

705
00:58:53,797 --> 00:58:56,717
‫المنزل رقم ٤٥... ٤٧... ٤٩...‬

706
00:58:57,718 --> 00:58:59,094
‫الآن!‬

707
00:59:09,688 --> 00:59:11,481
‫حظيت بعمليات هبوط أفضل من قبل!‬

708
00:59:17,237 --> 00:59:19,865
‫نجحنا، أنا في المنزل‬

709
00:59:20,782 --> 00:59:26,204
‫- نجا طاقم (جامي دودجر)‬
‫- أجل‬

710
00:59:27,080 --> 00:59:28,457
‫(ريتا)؟‬

711
00:59:31,251 --> 00:59:34,337
‫بالطبع، أنا أحمق تماماً‬
‫قارب الـ(دودجر)‬

712
00:59:34,546 --> 00:59:39,468
‫لم تكن المذنب (رود)‬
‫لكنها كانت مغامرة مثيرة، صحيح؟‬

713
00:59:39,885 --> 00:59:41,636
‫(ريتا)، أنا جدّ آسف‬

714
00:59:43,847 --> 00:59:47,017
‫لكن أظنني أستطيع إبهاجك‬

715
00:59:50,020 --> 00:59:53,273
‫كما وعدتك، مجوهرات (كنزنغتون)‬

716
00:59:53,899 --> 00:59:59,237
‫- ياقوتة أصلية‬
‫- إنها جميلة جدّاً‬

717
00:59:59,362 --> 01:00:02,824
‫وأفضل ما في الأمر أنها لا تتحطم‬

718
01:00:07,412 --> 01:00:12,834
‫- لا أدري ماذا عساي أقول‬
‫- أهذا كافٍ؟ للاعتناء بعائلتك؟‬

719
01:00:15,462 --> 01:00:19,091
‫وربّما هذا يكفي‬
‫لشراء (جامي دودجر ٢)‬

720
01:00:29,726 --> 01:00:35,107
‫- أظنّ أنّ لحظة الوداع قد حانت‬
‫- شكراً لك، لأنك أوصلتني‬

721
01:00:35,774 --> 01:00:37,275
‫على الرحب والسعة‬

722
01:00:39,361 --> 01:00:40,987
‫- (رودي)؟‬
‫- ماذا؟‬

723
01:00:41,196 --> 01:00:46,034
‫- ألديك الوقت لأخذي في جولة سريعة؟‬
‫- بالطبع‬

724
01:00:46,243 --> 01:00:48,829
‫أودّ مقابلة عائلتك‬

725
01:00:52,207 --> 01:00:56,920
‫مرحباً؟ مرحباً؟‬
‫هل من أحد في المنزل؟‬

726
01:00:57,754 --> 01:01:01,675
‫- حين تحتاجين إليهم يختفون‬
‫- مهلاً، مهلاً، مهلاً!‬

727
01:01:07,764 --> 01:01:10,016
‫- ما هذا؟‬
‫- هذا‬

728
01:01:11,935 --> 01:01:15,355
‫- هذه غرفة نومي الرئيسية‬
‫- إنه قفص‬

729
01:01:15,480 --> 01:01:18,900
‫- لا، لا، ليس كذلك في الواقع‬
‫- إذاً لمَ القفل والقضبان؟‬

730
01:01:19,025 --> 01:01:22,237
‫هذا نظام الحماية لديّ‬

731
01:01:25,240 --> 01:01:28,034
‫ثمّة الكثير لنراه‬
‫والوقت يداهمنا، هلاّ نتابع‬

732
01:01:28,493 --> 01:01:33,832
‫(رودي)، أنت هنا وحدك‬
‫أليس كذلك؟‬

733
01:01:37,419 --> 01:01:40,672
‫- هدف!‬
‫- من هذا؟‬

734
01:01:41,756 --> 01:01:47,637
‫- هذا... هذا أخي‬
‫- يا لها من مباراة! لا أصدّق!‬

735
01:01:47,762 --> 01:01:51,016
‫سدّد الكرة وسجّل! عانقت الكرة‬
‫الشباك! هيّا، عناق جماعيّ!‬

736
01:01:53,268 --> 01:01:56,396
‫- مرحباً‬
‫- (ريتا)، هذا... (روبرت)‬

737
01:01:56,521 --> 01:01:58,398
‫- ماذا؟‬
‫- (روبرت)، هذه (ريتا)‬

738
01:01:58,815 --> 01:02:02,861
‫كانت تتحرّق شوقاً إلى مقابلة أخي‬

739
01:02:03,862 --> 01:02:07,449
‫من الواضح أنه لا يوجد شبه عائليّ‬
‫أنا حصلت على الذكاء‬

740
01:02:08,617 --> 01:02:13,038
‫وعلى الوسامة أيضاً‬
‫لكننا مقرّبان جدّاً، صحيح (روبرت)؟‬

741
01:02:13,705 --> 01:02:18,210
‫يمرّ الوقت بسرعة حين‬
‫نكون نستمتع! هلاّ نتابع الجولة‬

742
01:02:18,335 --> 01:02:22,130
‫- مرحباً (سيد)‬
‫- مرحباً (ريتا)، كيف حال والدك؟‬

743
01:02:22,255 --> 01:02:25,550
‫- أصبح أفضل، شكراً للسؤال‬
‫- (روبرت)؟!‬

744
01:02:27,636 --> 01:02:30,889
‫ماذا يجري؟ تعال أيها المسكين‬

745
01:02:31,056 --> 01:02:35,018
‫انظري إلى وجهه الصغير‬
‫أرأيت يوماً شيئاً مثيراً للشفقة هكذا؟‬

746
01:02:35,268 --> 01:02:36,895
‫شقيقان؟‬

747
01:02:38,563 --> 01:02:44,319
‫السيّد الوحيد لا يملك إلاّ بعض الدمى‬
‫ودولاب يركض داخله في قفصه‬

748
01:02:44,653 --> 01:02:49,950
‫هذا مسلّ للغاية! يا له من فاشل!‬

749
01:02:55,580 --> 01:02:57,249
‫لا بأس (رودي)‬

750
01:02:59,459 --> 01:03:04,756
‫لا بأس؟ انظري إلى هذا المكان (ريتا)‬
‫انظري إلى منزلي، إنه قصر!‬

751
01:03:05,465 --> 01:03:11,763
‫يمكنني فعل ما أريد حينما أريد‬
‫هذا أفضل من "لا بأس"، صحيح؟‬

752
01:03:12,055 --> 01:03:15,016
‫لمَ أحتاج إلى عائلة؟‬
‫لمَ أحتاج إلى أصدقاء؟‬

753
01:03:16,851 --> 01:03:21,690
‫المعذرة لكن إن حصلت‬
‫كلّ ما تحتاجين إليه فعليّ الذهاب‬

754
01:03:22,065 --> 01:03:24,943
‫ثمّة فأر عليّ تولّي أمره‬

755
01:03:27,946 --> 01:03:34,369
‫الوداع إذاً يا‬
‫(رودي ساينت جايمس) من (كنزنغتون)‬

756
01:04:08,486 --> 01:04:12,949
‫"وحيد، أنا وحيد"‬

757
01:04:13,491 --> 01:04:18,580
‫"ليس لديّ حبيب"‬

758
01:04:24,169 --> 01:04:26,838
‫"تبقّى ١٠ دقائق‬
‫قبل استراحة ما بين الشوطين"‬

759
01:04:26,963 --> 01:04:30,175
‫- "مباراة رائعة لـ(إنجلترا)"‬
‫- هيّا (إنجلترا)، هذا رائع!‬

760
01:04:30,300 --> 01:04:33,303
‫"هجوم نادر لـ(ألمانيا) لكنه غير مثمر"‬

761
01:04:34,387 --> 01:04:39,309
‫تعال يا أخي، (روبرت)‬
‫يفتقد شقيقه (رودزي وودزي)‬

762
01:04:41,311 --> 01:04:43,229
‫خذ، تناول حبّة بطاطس بالجبنة‬

763
01:04:44,773 --> 01:04:46,316
‫خذ واحدة أخرى‬

764
01:04:46,816 --> 01:04:48,193
‫تفضّل‬

765
01:04:48,318 --> 01:04:50,695
‫لا! أيها الأحمق! يفترض بك تناولها‬

766
01:04:50,862 --> 01:04:53,907
‫- ابتعد‬
‫- ماذا؟‬

767
01:04:54,157 --> 01:04:55,533
‫ابتعد!‬

768
01:04:57,035 --> 01:04:58,787
‫سآخذ القليل من هذا‬

769
01:05:00,747 --> 01:05:04,959
‫إليك نصيحة يا صاح‬
‫لا تكثر من الشراب، حقّاً‬

770
01:05:05,085 --> 01:05:06,836
‫وإلاّ لن تستطيع الانتظار‬
‫حتى استراحة ما بين الشوطين‬

771
01:05:09,756 --> 01:05:14,511
‫- ماذا قلت؟‬
‫- المرحاض، أنتظر الاستراحة‬

772
01:05:14,677 --> 01:05:19,557
‫- لا أريد تفويت جزء من المباراة‬
‫- الاستراحة، ينتظر الاستراحة!‬

773
01:05:20,725 --> 01:05:22,769
‫مسرب الفيضانات لن يصمد إلى الأبد!‬

774
01:05:24,938 --> 01:05:26,731
‫لا! ليس السلك الرئيسيّ!‬

775
01:05:26,981 --> 01:05:28,858
‫لمَ تريده أصلاً؟‬

776
01:05:29,109 --> 01:05:33,196
‫سترون... حين تبدأ المباراة‬
‫النهائية لكأس العالم بعد الظهر‬

777
01:05:34,906 --> 01:05:42,205
‫استراحة ما بين الشوطين‬
‫استراحة ما بين الشوطين‬

778
01:05:42,789 --> 01:05:46,459
‫بالطبع، هذه خطة (ذا تود)‬
‫لهذا يحتاج إلى السلك!‬

779
01:05:46,709 --> 01:05:49,587
‫حين يقصد الجميع المرحاض‬
‫المياه ستجرف المدينة بأسرها‬

780
01:05:50,004 --> 01:05:51,381
‫تعال معي‬

781
01:05:52,173 --> 01:05:53,633
‫لا! لكن ماذا عن المباراة؟‬

782
01:05:54,551 --> 01:05:59,055
‫"ويا لها من مباراة! سقوط مريع‬
‫لـ(راي باورز)، لاعب خطّ الوسط..."‬

783
01:05:59,180 --> 01:06:02,058
‫- هل تستطيع الرؤية (فيرغس)؟‬
‫- أجل، شكراً أمّي‬

784
01:06:02,434 --> 01:06:06,896
‫أين الخوذات؟ أيّ واحد هو الظهير‬
‫الربعيّ؟ احملوا الكرة! احملوا الكرة!‬

785
01:06:07,021 --> 01:06:10,358
‫البريطانيون لا يعرفون‬
‫شيئاً عن كرة القدم‬

786
01:06:12,110 --> 01:06:16,030
‫استمتعوا بلحظاتكم الأخيرة‬
‫أيها الجرذان الحثالة‬

787
01:06:16,364 --> 01:06:22,245
‫- قبضت على (ريتا) أيها الرئيس‬
‫- أفلتني يا فأر التجارب المنبوذ‬

788
01:06:22,370 --> 01:06:23,746
‫لم تصيبني‬

789
01:06:27,959 --> 01:06:33,673
‫- (ريتا)، يسرّني أنك أعدت السلك‬
‫- "صباح الخير"‬

790
01:06:34,632 --> 01:06:36,009
‫مهلاً!‬

791
01:06:37,635 --> 01:06:40,430
‫وأخيراً! إنه لي!‬

792
01:06:47,145 --> 01:06:49,189
‫خذه فحسب‬

793
01:06:52,066 --> 01:06:54,527
‫ليكن ثمّة نور!‬

794
01:07:02,494 --> 01:07:06,164
‫أرجوك لا ترمني في المرحاض (رودي)!‬
‫لا يمكنني العيش في الأسفل!‬

795
01:07:06,456 --> 01:07:09,125
‫لقد أصبحت ضعيفاً وكسولاً...‬

796
01:07:09,250 --> 01:07:11,628
‫(سيد)، أريدك أن ترميني في المرحاض‬
‫سأعود إلى هناك‬

797
01:07:11,794 --> 01:07:15,632
‫- ستعود؟‬
‫- (ريتا) في خطر، الجميع في خطر‬

798
01:07:16,090 --> 01:07:21,304
‫- هذا المكان يعجبك، صحيح؟‬
‫- أجل (رودي)، يعجبني كثيراً‬

799
01:07:21,429 --> 01:07:24,891
‫وإن تركتك هنا هل ستعامل (تابيثا) جيّداً؟‬
‫الفتاة الصغيرة التي تعتني بي؟‬

800
01:07:25,058 --> 01:07:29,437
‫سأعاملها بأفضل طريقة‬
‫وسأكون أفضل حيوان أليف!‬

801
01:07:29,646 --> 01:07:31,898
‫- إذاً أصبح المكان لك‬
‫- رائع!‬

802
01:07:32,106 --> 01:07:35,443
‫حسناً، "شغل الفقاقيع"‬
‫عليّ القيام بعمل مهمّ في الأسفل‬

803
01:07:36,236 --> 01:07:37,904
‫حاضر سيّدي!‬

804
01:07:38,905 --> 01:07:40,323
‫إلى اللقاء (سيد)‬

805
01:07:40,490 --> 01:07:43,868
‫إلى اللقاء (رودنيك ساينت...)‬
‫"شيء ما"، من مكان ما‬

806
01:07:44,160 --> 01:07:46,120
‫ها أنذا‬

807
01:07:49,207 --> 01:07:57,048
‫وسينزل المختار من الأعلى‬
‫وسينقذنا من الفيضان العظيم‬

808
01:07:59,342 --> 01:08:00,718
‫أنا جدّ آسف‬

809
01:08:00,843 --> 01:08:03,638
‫- "تبقّت دقيقتان قبل الاستراحة"‬
‫- (ريتا)!‬

810
01:08:04,097 --> 01:08:06,891
‫- (ريتا)؟‬
‫- "إنها بداية خيالية لـ(إنجلترا)"‬

811
01:08:07,267 --> 01:08:08,977
‫- (ريتا)!‬
‫- "(إنجلترا) تتقدّم على (ألمانيا) ٣ ـ ١"‬

812
01:08:09,143 --> 01:08:11,646
‫- (ريتا)!‬
‫- "يا لها من مباراة مذهلة!"‬

813
01:08:12,021 --> 01:08:15,066
‫ستفتح مسارب الفيضانات‬

814
01:08:23,700 --> 01:08:26,327
‫"أوقف الحكم المباراة‬
‫ومنحهم ركلة حرّة"‬

815
01:08:26,452 --> 01:08:27,996
‫- "مسرب الفيضان"‬
‫- (ريتا)!‬

816
01:08:28,663 --> 01:08:31,124
‫مراوح للمشجّعين!‬
‫ابتاعوا مراوح إنكليزية من هنا!‬

817
01:08:31,249 --> 01:08:33,459
‫اقرأوا الصحيفة، عازف المزمار‬
‫يقود الآلاف ليلقوا حتفهم‬

818
01:08:33,585 --> 01:08:36,296
‫بالونات! بالونات!‬

819
01:08:43,636 --> 01:08:45,013
‫(ريتا)!‬

820
01:08:49,142 --> 01:08:50,768
‫- (ريتا)‬
‫- (رودي)‬

821
01:08:50,893 --> 01:08:54,022
‫أنا جدّ آسف، كنت أحمق (ريتا)‬
‫كنت محقّة بشأني‬

822
01:08:54,147 --> 01:08:56,441
‫كنت محقّة بشأن كلّ شيء‬
‫وكان يجدر بي الإقرار بهذا‬

823
01:08:56,566 --> 01:08:57,942
‫لكنني خشيت ألاّ أعود أعجبك‬

824
01:08:58,067 --> 01:09:01,529
‫(رودي)، أيمكننا التحدث‬
‫عن هذا بعد أن تنقذني؟‬

825
01:09:01,654 --> 01:09:03,448
‫بالطبع، الوقت يداهمنا‬

826
01:09:03,573 --> 01:09:05,992
‫حين يطلق الحكم الصفّارة‬
‫ويدخل جميع من في الأعلى المرحاض‬

827
01:09:06,117 --> 01:09:07,744
‫ستجرف المياه المدينة بأسرها‬

828
01:09:07,869 --> 01:09:11,372
‫- أعرف وعائلتي في الأسفل‬
‫- علينا تحذير الجميع‬

829
01:09:11,873 --> 01:09:13,291
‫أوقفوهما!‬

830
01:09:22,216 --> 01:09:23,885
‫يا للهول‬

831
01:09:29,474 --> 01:09:34,062
‫- يا للهول! (وايتي)!‬
‫- رأيت فرصة واغتنمتها‬

832
01:09:35,938 --> 01:09:39,233
‫ظننتما أنكما تستطيعان‬
‫جعل (ذا تود) أضحوكة؟‬

833
01:09:42,278 --> 01:09:47,200
‫- لست بحاجة إلينا لهذا‬
‫- تظنين نفسك ذكية جدّاً، صحيح؟‬

834
01:09:47,367 --> 01:09:53,873
‫أنا سأضحك في النهاية‬
‫حين تجرف المياه كلّ الجرذان القذرة‬

835
01:09:54,040 --> 01:09:59,337
‫سأعيد تأهيل المدينة بهذه!‬

836
01:10:04,676 --> 01:10:06,052
‫هذا مقرف‬

837
01:10:06,177 --> 01:10:09,639
‫- أهذا فجر الكائنات البرمائية أبي؟‬
‫- أيّ شيء لأجلي يا رجلي الصغير‬

838
01:10:09,764 --> 01:10:11,140
‫- أيمكنني الحصول على فرس صغير؟‬
‫- لا‬

839
01:10:11,265 --> 01:10:12,725
‫- على جرو؟‬
‫- سنناقش الأمر‬

840
01:10:12,850 --> 01:10:14,227
‫- أيمكننا مناقشة الأمر الآن؟‬
‫- لا‬

841
01:10:14,394 --> 01:10:15,812
‫- أيمكنني الحصول على جرو؟‬
‫- أريد جرواً أيضاً‬

842
01:10:15,978 --> 01:10:20,024
‫لا، لا يمكنكم الحصول على جراء!‬
‫أرجوكم، والدكم يعمل!‬

843
01:10:20,149 --> 01:10:24,737
‫- علينا النزول وسحب السلك‬
‫- كيف؟ هذا مستحيل‬

844
01:10:25,279 --> 01:10:26,656
‫"نتروجين سائل، تحذير، بارد نوعاً ما"‬

845
01:10:26,739 --> 01:10:28,991
‫(إنجلترا) تفوز، أيّ شيء ممكن‬

846
01:10:32,829 --> 01:10:35,373
‫أغلق الصمام (وايتي)!‬

847
01:10:36,332 --> 01:10:38,376
‫- هيّا‬
‫- إنهما يهربان‬

848
01:10:41,337 --> 01:10:42,880
‫مرحباً أيها الرئيس‬

849
01:10:43,172 --> 01:10:46,467
‫(وايتي)! إنهم يقضمون‬
‫مؤخرتي! النجدة!‬

850
01:10:46,592 --> 01:10:48,302
‫أنا قادم (سبايك)!‬

851
01:10:49,595 --> 01:10:51,472
‫أيها الحمقى! أمسكوا بهما!‬

852
01:10:51,597 --> 01:10:55,351
‫الطبقة العلوية، ثياب داخلية‬
‫أدوات منزلية... وموت محتّم!‬

853
01:11:09,407 --> 01:11:12,452
‫هل عليّ فعل كلّ شيء بنفسي؟!‬

854
01:11:20,418 --> 01:11:24,672
‫"أطلق الحكم صفّارة الاستراحة‬
‫سنستريح قليلاً لكننا سنتابع بعد دقائق"‬

855
01:11:24,839 --> 01:11:29,427
‫تأخرتما على فعل أيّ شيء!‬
‫أنتما وأمثالكما انتهى أمركما!‬

856
01:11:30,094 --> 01:11:33,806
‫حقّاً؟ تعال واقبض علينا إذاً‬
‫أيها الحقير ذو الثآليل‬

857
01:11:40,438 --> 01:11:41,814
‫لا!‬

858
01:11:56,078 --> 01:11:57,955
‫البوابة، تعالي من هنا، هيّا!‬

859
01:12:00,541 --> 01:12:03,795
‫- (ريتا)!‬
‫- إن كنت سأموت فستموتان معي‬

860
01:12:03,920 --> 01:12:05,505
‫ارحل يا (رودي)!‬

861
01:12:11,969 --> 01:12:13,346
‫وجدتها‬

862
01:12:14,680 --> 01:12:17,058
‫- (رودي)‬
‫- كفّ عن التحرّك‬

863
01:12:17,183 --> 01:12:19,977
‫تعال واقبض عليّ‬
‫أيها الحقير المقرف الضخم!‬

864
01:12:21,103 --> 01:12:25,691
‫- (رودي) احترس!‬
‫- أجل!‬

865
01:12:36,661 --> 01:12:38,329
‫(لو فروغ)!‬

866
01:12:43,251 --> 01:12:45,336
‫- لننهِ هذا‬
‫- أجل، أفلتني!‬

867
01:12:46,337 --> 01:12:50,383
‫- الوداع أيتها الجرذ!‬
‫- (ريتا)!‬

868
01:12:58,724 --> 01:13:01,352
‫- هل تشعر بأنك "معقود اللسان"؟‬
‫- مستحيل!‬

869
01:13:01,477 --> 01:13:02,854
‫إلى اللقاء‬

870
01:13:12,321 --> 01:13:15,366
‫- موجة! موجة!‬
‫- (إنجلترا)!‬

871
01:13:15,491 --> 01:13:17,743
‫لا، موجة ضخمة!!‬

872
01:13:21,330 --> 01:13:23,666
‫أرجو أن تنجح الفكرة‬
‫أرجوك أن تنجح الفكرة‬

873
01:13:39,432 --> 01:13:42,476
‫"رائحة أقدام نتنة"‬

874
01:13:47,023 --> 01:13:48,399
‫صافحني!‬

875
01:13:49,317 --> 01:13:50,693
‫تذكرت أنه لا يمكننا فعل ذلك‬

876
01:13:54,363 --> 01:13:57,825
‫- انظروا! إنهما (رودي) و(ريتا)‬
‫- أحسنت يا فتاة!‬

877
01:13:57,950 --> 01:14:04,123
‫- تحيّة لـ(ميليسنت بريء)!‬
‫- (ميليسنت)، (ميليسنت)، (ميليسنت)!‬

878
01:14:04,582 --> 01:14:08,586
‫- (ميليسنت)!‬
‫- أنت بطل (رودي)‬

879
01:14:10,421 --> 01:14:11,881
‫يا للأمر المهمّ‬

880
01:14:14,467 --> 01:14:18,804
‫أيتها الحثالة!‬
‫سأجعلكم تدفعون الثمن غالياً!‬

881
01:14:18,930 --> 01:14:22,767
‫انسَ الأمر يا قريبي‬
‫وأحضر جرواً لأولادك‬

882
01:14:28,731 --> 01:14:32,234
‫كنت أتساءل... إن بنيت‬
‫قارب (جامي دودجر ٢)...‬

883
01:14:34,612 --> 01:14:37,615
‫هل ستحتاجين إلى مساعد قبطان؟‬

884
01:14:42,787 --> 01:14:46,374
‫- "تركت وظيفة جيّدة في المدينة"‬
‫- "في المدينة"‬

885
01:14:48,042 --> 01:14:52,672
‫"كنت أعمل ليلاً نهاراً"‬

886
01:14:53,130 --> 01:14:57,385
‫- "أسير..."‬
‫- "أسير في النهر"‬

887
01:14:57,677 --> 01:15:01,055
‫- "أسير..."‬
‫- "أسير في النهر"‬

888
01:15:01,806 --> 01:15:03,933
‫- "(جامي دودجر ٢)"‬
‫- حسناً!‬

889
01:15:08,562 --> 01:15:10,731
‫- "إن أتيتم إلى النهر..."‬
‫- مرحباً (توم)!‬

890
01:15:11,148 --> 01:15:12,566
‫عانقني!‬

891
01:15:12,775 --> 01:15:14,318
‫"بالتأكيد ستجد أشخاصاً يحبّون الحياة"‬

892
01:15:14,443 --> 01:15:16,821
‫"ولا داعي للقلق‬
‫إن كنت لا تملك المال"‬

893
01:15:17,113 --> 01:15:18,864
‫- "سكّان النهر يحبّون العطاء"‬
‫- حسناً يا رفاق‬

894
01:15:20,157 --> 01:15:23,411
‫- "عجلة التجذيف تستمرّ في الدوران"‬
‫- "تستمرّ في الدوران"‬

895
01:15:23,536 --> 01:15:26,414
‫"قارب (براود ماري)‬
‫يستمرّ في الإبحار"‬

896
01:15:26,539 --> 01:15:27,915
‫"يستمرّ في الإبحار"‬

897
01:15:28,207 --> 01:15:30,084
‫"أسير، أسير، أسير في النهر"‬

898
01:15:31,002 --> 01:15:32,378
‫"في النهر"‬

899
01:15:36,674 --> 01:15:38,759
‫"صحيفة الجرذان، (إنجلترا)‬
‫تخسر بركلات الترجيح"‬

900
01:15:44,765 --> 01:15:47,935
‫- أحبّ النهايات السعيدة‬
‫- أصبحت رقيقاً!‬

901
01:15:48,060 --> 01:15:50,604
‫أحبّ النهايات غير السعيدة‬
‫مع الكثير من العنف‬

902
01:15:54,734 --> 01:15:57,611
‫هل أنت سعيد الآن (سبايك)؟‬

903
01:16:03,743 --> 01:16:05,703
‫- هلاّ أقوم بذلك‬
‫- هيّا‬

904
01:16:06,871 --> 01:16:08,914
‫- "عجلة التجذيف تستمرّ في الدوران"‬
‫- "تستمرّ في الدوران"‬

905
01:16:09,123 --> 01:16:10,958
‫"قارب (براود ماري)‬
‫يستمرّ في الإبحار"‬

906
01:16:11,333 --> 01:16:17,006
‫"أسير... أسير في استمرار‬
‫وأتابع الإبحار..."‬

907
01:16:21,552 --> 01:16:26,891
‫"(باريس)، (فرنسا)"‬

908
01:16:27,183 --> 01:16:32,897
‫- إلى أين نذهب؟‬
‫- لا أدري، لكننا سنصل بسرعة‬

909
01:16:33,856 --> 01:16:35,816
‫أنا قادمة سيّد (جونز)، أنا قادمة!‬

910
01:16:50,206 --> 01:16:51,999
‫هذه هي الحياة المثالية‬

911
01:16:52,208 --> 01:16:55,961
‫(رودي)، عدت إلى المنزل!‬
‫وأحضرت لك صديقاً جديداً!‬

912
01:16:57,922 --> 01:16:59,381
‫"ما الجديد أيتها الهرّة؟"‬

913
01:17:01,550 --> 01:17:03,135
‫"ما الجديد أيتها الهرّة؟"‬

914
01:17:57,523 --> 01:17:58,899
‫"مرحباً!"‬

915
01:24:37,339 --> 01:24:45,681
‫"لم يتمّ رشّ الملح على أيّة بزّاقة‬
‫خلال تصوير الفيلم"‬

916
01:24:45,806 --> 01:24:48,934
‫ترجمة إيلي جورج الأسمر‬
‫سكرينز إنترناشونال بيروت‬

