1
00:03:59,840 --> 00:04:01,880
‫(تشارلي)!‬

2
00:04:07,880 --> 00:04:10,040
‫لم أكن واثقاً من أنك ستكون في الحافلة‬

3
00:04:10,720 --> 00:04:16,800
‫لم أرد أن يظن البِيض أنك أفضل ما لدينا‬

4
00:04:59,720 --> 00:05:02,440
‫"جزر (سليمان)، ١٩٤٣"‬

5
00:05:15,000 --> 00:05:16,840
‫انتبه‬

6
00:05:21,720 --> 00:05:23,120
‫يدي!‬

7
00:05:43,280 --> 00:05:44,920
‫اللعنة!‬

8
00:05:46,360 --> 00:05:49,760
‫الذخيرة تنفد، يجب أن نخرج من هنا‬

9
00:05:56,800 --> 00:05:58,320
‫تحرّكوا‬

10
00:06:13,200 --> 00:06:14,520
‫هيا‬

11
00:06:16,480 --> 00:06:19,320
‫هيا، تستطيع القيام بذلك، هيا‬

12
00:06:35,840 --> 00:06:39,080
‫ليس لدينا شيء يا (إندرز)‬
‫لقد نفدت الذخيرة‬

13
00:06:39,360 --> 00:06:43,520
‫(جو)، لا ضرورة ليموت أحد آخر‬
‫يمكننا الرحيل من هنا‬

14
00:06:49,160 --> 00:06:50,520
‫لدينا أوامر‬

15
00:06:50,640 --> 00:06:54,480
‫لقد أمرونا بحماية الموقع‬
‫وهذا ما سنقوم به‬

16
00:07:03,720 --> 00:07:07,080
‫انهض يا جندي البحرية‬
‫وحافظ على موقعك اللعين!‬

17
00:07:11,160 --> 00:07:12,480
‫هيا!‬

18
00:07:13,920 --> 00:07:15,760
‫انبطحوا!‬

19
00:07:20,040 --> 00:07:21,360
‫(تومي)‬

20
00:07:23,720 --> 00:07:26,120
‫عليكم اللعنة!‬

21
00:07:31,480 --> 00:07:33,720
‫لا! لا!‬

22
00:07:45,760 --> 00:07:48,240
‫- (بيل)، هيا‬
‫- لقد فرغت بندقيتي‬

23
00:07:52,120 --> 00:07:54,600
‫هيا، هيا‬

24
00:08:07,480 --> 00:08:09,920
‫تباً لك يا (جو إندرز)‬

25
00:08:11,520 --> 00:08:13,720
‫لا، لا!‬

26
00:08:13,880 --> 00:08:16,120
‫لا!‬

27
00:08:28,960 --> 00:08:30,760
‫ارفع يدك اليمنى‬

28
00:08:31,040 --> 00:08:32,440
‫أنا، قل اسمك الكامل‬

29
00:08:32,559 --> 00:08:35,760
‫- أنا (بن يازي)‬
‫- أقسم وأتعهد...‬

30
00:08:35,880 --> 00:08:39,039
‫- "معسكر (بندلتن)، (كاليفورنيا)"‬
‫- بدعم الدستور الأمريكي وحمايته‬

31
00:08:39,159 --> 00:08:43,440
‫أتعهد بدعم الدستور الأمريكي وحمايته‬

32
00:08:43,559 --> 00:08:45,680
‫ضد كل عدو أجنبي أو داخلي‬

33
00:08:45,800 --> 00:08:48,400
‫ضد كل عدو أجنبي أو داخلي‬

34
00:08:48,520 --> 00:08:52,200
‫(جاب ها غو)‬
‫من يعرف رمز كلمة "دبابة"؟‬

35
00:08:59,880 --> 00:09:02,760
‫هيا، أنتم تريدون التواصل عبر الشيفرة‬

36
00:09:02,880 --> 00:09:04,840
‫أروني ذكاءكم، فكروا‬

37
00:09:05,440 --> 00:09:07,240
‫ماذا نسمي الدبابة؟‬

38
00:09:16,000 --> 00:09:18,720
‫السلحفاة البرية، جيد‬

39
00:09:20,560 --> 00:09:22,640
‫المدفعية، ما رمزها؟‬

40
00:09:26,280 --> 00:09:28,200
‫الرمز أيها الجندي (وايتهورس)‬

41
00:09:32,720 --> 00:09:36,480
‫جيد جداً، طائرة (زيرو) اليابانية، ما رمزها؟‬

42
00:09:36,840 --> 00:09:40,600
‫"مستشفى البحرية الأمريكية‬
‫في ساحل (كانيوي)، ١٩٤٣"‬

43
00:10:09,960 --> 00:10:11,800
‫"يمكننا الرحيل، يمكننا الخروج من هنا"‬

44
00:10:11,920 --> 00:10:14,720
‫"لدينا أوامر،‬
‫لقد أمرونا بحماية الموقع"‬

45
00:10:29,200 --> 00:10:31,040
‫أليس الطقس لطيفاً اليوم؟‬

46
00:10:31,760 --> 00:10:33,080
‫(جو)‬

47
00:10:43,800 --> 00:10:45,120
‫(جو)‬

48
00:10:51,680 --> 00:10:53,000
‫لم تسمع شيئاً من كلامي، صحيح؟‬

49
00:10:53,120 --> 00:10:56,360
‫هذا ما يحدث للرجل‬
‫عندما يكلّم امرأة جميلة‬

50
00:10:56,600 --> 00:10:59,080
‫هذا يحدث عندما لا تنظر‬
‫إلى شفتيّ وأنا أتكلم يا (جو)‬

51
00:11:04,800 --> 00:11:06,120
‫انظري إلى هذا‬

52
00:11:25,360 --> 00:11:28,720
‫أنت في حالة سيئة يا (جو)‬
‫ولست تخدع أحداً بتظاهرك‬

53
00:11:28,840 --> 00:11:31,360
‫لا يا (ريتا)، هو في حالة سيئة‬

54
00:11:33,560 --> 00:11:34,960
‫أنا أتحسّن كل يوم‬

55
00:11:35,080 --> 00:11:37,040
‫طبلة أذنك مثقوبة يا (إندرز)‬

56
00:11:37,160 --> 00:11:39,080
‫وتوازنك مختلّ‬

57
00:11:39,200 --> 00:11:41,840
‫لا يمكنك العودة إلى الحرب‬
‫إن كنت تعجز عن الوقوف‬

58
00:11:42,240 --> 00:11:45,120
‫هيا يا جنود البحرية‬
‫لن تنتظرنا الحرب إلى الأبد، هيا‬

59
00:11:48,240 --> 00:11:49,560
‫(جو)‬

60
00:11:57,680 --> 00:11:59,960
‫هيا، تحركوا، هيا‬

61
00:12:08,360 --> 00:12:10,520
‫لمَ لا تبقى هنا يا (جو)؟‬

62
00:12:13,520 --> 00:12:15,640
‫يجب أن يبقى أحد برفقة المتطوّعات‬

63
00:12:17,360 --> 00:12:19,000
‫هل ستساعدينني أم لا؟‬

64
00:13:03,720 --> 00:13:05,040
‫"ضعف السمع"‬

65
00:13:10,600 --> 00:13:12,240
‫ثمة تحسن ملحوظ‬

66
00:13:12,440 --> 00:13:14,400
‫وهل أذنه اليسرى‬
‫في حالة أسوأ من الأخرى؟‬

67
00:13:17,280 --> 00:13:18,600
‫"قاطع الإشارة الصوتية"‬

68
00:13:21,720 --> 00:13:23,040
‫"التردد"‬

69
00:13:24,200 --> 00:13:26,240
‫"ضعف السمع"‬

70
00:13:34,480 --> 00:13:37,480
‫هذا مذهل‬

71
00:13:47,880 --> 00:13:50,520
‫جهاز إرسال (تي بي واي) لا يتمتع‬
‫بالمدى الذي يتمتع به (تي بي إكس)‬

72
00:13:50,680 --> 00:13:53,920
‫لذا قد تحتاجون إلى جهاز وسيط‬
‫لنقل الإرسال إلى مقر القيادة‬

73
00:13:54,040 --> 00:13:58,240
‫لكن أهم ما في الأمر‬
‫هو السرعة والدقة تحت الضغط‬

74
00:13:59,160 --> 00:14:01,160
‫دونوا الرسالة الآن‬

75
00:14:01,280 --> 00:14:04,160
‫"(فكتور)، هنا (إكس راي)، حوّل"‬

76
00:14:11,560 --> 00:14:13,800
‫اللعنة! لدينا وحدة تحت إطلاق النار‬

77
00:14:14,680 --> 00:14:16,000
‫ونحن نخسر رجالاً‬

78
00:14:16,360 --> 00:14:18,360
‫أحتاج إلى فك تشفير هذه الرسالة‬

79
00:14:24,360 --> 00:14:27,680
‫نطلب دعماً بالسلاح‬
‫لدينا هدف عند إحداثيات ١١٩‬

80
00:14:27,800 --> 00:14:31,200
‫(بيكر ١٥)، الموقع مدجج‬
‫بالمدافع الرشاشة الثقيلة‬

81
00:14:31,320 --> 00:14:32,800
‫أطلقوا النار عند الإمكان‬

82
00:14:37,320 --> 00:14:38,800
‫هذا حظ المبتدئين‬

83
00:15:07,120 --> 00:15:08,440
‫دورك يا (ماك)‬

84
00:15:13,560 --> 00:15:15,160
‫أنا العريف (إندرز)‬
‫جئت كما أمرت يا سيدي‬

85
00:15:15,320 --> 00:15:16,640
‫استرح‬

86
00:15:22,960 --> 00:15:25,040
‫قدمت أداءً جيداً في البحرية أيها العريف‬

87
00:15:26,160 --> 00:15:28,080
‫أفضل من أدائك كرجل مدني‬

88
00:15:28,600 --> 00:15:33,040
‫سرقت دراجة نارية وحطمتها‬
‫وطُردت من المدرسة الثانوية‬

89
00:15:33,360 --> 00:15:38,560
‫اعتداء بالضرب على الأب (كريسبن أودونل)؟‬

90
00:15:39,560 --> 00:15:40,880
‫رجل دين؟‬

91
00:15:41,640 --> 00:15:44,400
‫إنه مساعد المدير في ثانوية‬
‫كبير الأساقفة (كينان) يا سيدي‬

92
00:15:44,520 --> 00:15:46,320
‫ورئيس المسؤولين عن الانضباط‬

93
00:15:47,320 --> 00:15:49,000
‫أنا أيضاً كنت في مدرسة عامة‬

94
00:15:50,640 --> 00:15:53,480
‫مشاكل بسيطة في معسكر التدريب‬

95
00:15:54,120 --> 00:15:56,680
‫ووسام للشجاعة في (شنغهاي)‬

96
00:15:56,960 --> 00:15:59,560
‫وقد دافعت بشجاعة في جزر (سليمان)‬

97
00:16:00,120 --> 00:16:01,920
‫الوضع هناك صعب، أليس كذلك؟‬

98
00:16:02,880 --> 00:16:04,240
‫صعب جداً يا سيدي‬

99
00:16:05,360 --> 00:16:07,640
‫لكنك مستعد للعودة إلى هناك‬

100
00:16:07,800 --> 00:16:09,640
‫نعم يا سيدي، كثيراً‬

101
00:16:10,760 --> 00:16:12,160
‫كثيراً‬

102
00:16:13,840 --> 00:16:15,160
‫حسن‬

103
00:16:17,080 --> 00:16:20,920
‫لقد حلل اليابانيون كل الشيفرات‬
‫التي واجهناهم بها أيها العريف‬

104
00:16:21,760 --> 00:16:24,360
‫وقد فقدنا فرقتكم في (سليمان)‬
‫بسبب شيفرة تم فكها‬

105
00:16:25,080 --> 00:16:29,160
‫أخبرني، هل صادفت‬
‫أي هنود حمر في جزر (سليمان)؟‬

106
00:16:29,280 --> 00:16:32,360
‫- هنود؟‬
‫- (نافاهو) على وجه التحديد‬

107
00:16:33,160 --> 00:16:36,600
‫لقد طوّرت قواتنا شيفرة جديدة‬
‫قائمة على لغتهم‬

108
00:16:36,840 --> 00:16:38,320
‫وكان لها تأثير كبير‬

109
00:16:38,720 --> 00:16:42,360
‫لدرجة أن البحرية قررت‬
‫بذل كل جهدها لحمايتها‬

110
00:16:42,960 --> 00:16:44,280
‫هذا سبب وجودك هنا‬

111
00:16:45,600 --> 00:16:48,840
‫ستكون شريكاً لأحدهم وتحميه‬

112
00:16:48,960 --> 00:16:52,400
‫مهمتك هي الحفاظ على حياته‬
‫حتى يؤدي مهمته‬

113
00:16:52,520 --> 00:16:56,200
‫عذراً أيها الرائد، أعتقد أنني سأخدم‬
‫القوات بشكل أفضل بقتل اليابانيين‬

114
00:16:56,320 --> 00:16:58,240
‫لا برعاية أحد الهنود الحمر‬

115
00:16:58,360 --> 00:17:00,880
‫(إندرز)، لم نختر اسمك عشوائياً‬

116
00:17:01,760 --> 00:17:03,320
‫نحتاج إلى جندي بارع‬

117
00:17:04,119 --> 00:17:05,760
‫ولهذا أنت موجود هنا‬

118
00:17:06,839 --> 00:17:08,160
‫ألقِ نظرة‬

119
00:17:09,160 --> 00:17:11,160
‫إنه رجل من شعب (نافاهو)‬
‫أو أنه كان كذلك‬

120
00:17:11,280 --> 00:17:14,440
‫عذّبته الاستخبارات اليابانية حتى الموت‬
‫في محاولة لفك شيفرتنا‬

121
00:17:15,119 --> 00:17:18,359
‫لحسن الحظ، لم يتمكن‬
‫من مساعدتهم حتى لو أراد ذلك‬

122
00:17:19,079 --> 00:17:20,560
‫- ماذا تعني يا سيدي؟‬
‫- إنه من شعب (نافاهو)‬

123
00:17:20,680 --> 00:17:22,000
‫وليس ناطقاً بالشيفرة‬

124
00:17:22,119 --> 00:17:25,720
‫الشيفرة قائمة على لغتهم‬
‫لكنها ما زالت شيفرة‬

125
00:17:27,160 --> 00:17:29,760
‫(توجو) يتمنى الإمساك بأحدهم‬
‫وهو على قيد الحياة‬

126
00:17:31,760 --> 00:17:35,680
‫ما سأخبرك به الآن أيها العريف‬
‫يجب ألا يعلم به أحد‬

127
00:17:36,840 --> 00:17:42,800
‫يجب ألا تسمح بسقوط الناطق بالشيفرة‬
‫في يدي الأعداء تحت أي ظروف كانت‬

128
00:17:43,320 --> 00:17:47,240
‫مهمتك هي حماية الشيفرة‬

129
00:17:47,840 --> 00:17:49,320
‫مهما كان الثمن‬

130
00:17:50,960 --> 00:17:52,280
‫هل تفهمني؟‬

131
00:17:55,320 --> 00:17:57,240
‫نعم يا سيدي، لقد فهمت‬

132
00:17:57,560 --> 00:18:01,160
‫جيد، أهنّئك‬
‫لقد ترفعت إلى رتبة رقيب‬

133
00:18:34,680 --> 00:18:37,240
‫"سنكسب هذه الحرب"‬

134
00:18:38,800 --> 00:18:41,320
‫"سنكسب هذه الحرب"‬

135
00:18:42,840 --> 00:18:47,160
‫"سنكسب هذه الحرب وإلا لماذا نتقدم؟"‬

136
00:18:49,440 --> 00:18:52,880
‫- "إلى اليسار، إلى اليمين"‬
‫- أبقوا أيديكم في زاوية عمودية‬

137
00:18:55,880 --> 00:18:57,400
‫هيا، تحركوا‬

138
00:19:00,600 --> 00:19:02,160
‫تولّ القيادة يا (فورتينو)‬

139
00:19:04,840 --> 00:19:07,240
‫أكنت أنت الجالس خارج مكتب الرائد؟‬

140
00:19:08,200 --> 00:19:10,720
‫نعم، أنا (بيت هندرسن)‬

141
00:19:11,360 --> 00:19:14,800
‫ينادونني باسم (أوكس)‬
‫ليس بسبب عضلاتي المفتولة‬

142
00:19:14,920 --> 00:19:18,920
‫أنا من (أوكسنارد) في (كاليفورنيا)‬
‫شمال (هوليوود)‬

143
00:19:20,000 --> 00:19:21,720
‫أنت مع فرقة الاتصالات‬
‫المشتركة أيضاً، صحيح؟‬

144
00:19:25,520 --> 00:19:28,320
‫أتعرفان أين أجد وحدة‬
‫الهجوم المشترك الثانية؟‬

145
00:19:28,440 --> 00:19:30,280
‫ليست لدي فكرة‬

146
00:19:31,720 --> 00:19:33,600
‫شكراً جزيلاً‬

147
00:19:35,960 --> 00:19:40,440
‫لم أرَ في حياتي هذا القدر من الرجال البِيض‬

148
00:19:41,000 --> 00:19:45,560
‫لم يروا هذا القدر‬
‫من رجال (نافاهو) في حياتهم‬

149
00:19:48,400 --> 00:19:52,440
‫يبدو لي أنك شهدت أحداثاً حافلة هناك‬

150
00:19:52,800 --> 00:19:54,120
‫أنا أيضاً‬

151
00:19:55,480 --> 00:19:59,080
‫داهمنا اليابانيون الأوغاد على حين غرة‬
‫وأطلقوا النار على مؤخرتي، أتصدق ذلك؟‬

152
00:19:59,200 --> 00:20:00,880
‫لم أكن هارباً أو ما شابه ذلك‬

153
00:20:04,520 --> 00:20:09,400
‫إذن، هل لمهمتك علاقة‬
‫بمسؤولي اللاسلكي الهنديين؟‬

154
00:20:11,920 --> 00:20:13,680
‫لا يحق لي الإفصاح عن ذلك‬

155
00:20:15,720 --> 00:20:17,680
‫أرى أنك ترفعت رتبة‬

156
00:20:17,800 --> 00:20:19,120
‫أنا أيضاً‬

157
00:20:19,760 --> 00:20:24,120
‫لذا أعتقد أن أوامرك التي لا يحق لك كشفها‬
‫هي نفسها أوامري التي لا يحق لي كشفها‬

158
00:20:24,720 --> 00:20:26,200
‫هذا أمر مميز‬

159
00:20:26,480 --> 00:20:28,960
‫لسنا في دولة ديمقراطية‬
‫بل في البحرية أيها الرقيب‬

160
00:20:29,080 --> 00:20:31,600
‫نعم، نعم‬

161
00:20:32,480 --> 00:20:33,800
‫نعم‬

162
00:20:34,600 --> 00:20:36,240
‫يبدوان طبيعيين كما أظن‬

163
00:20:36,680 --> 00:20:38,680
‫هل توقعت أن يطليا نفسيهما بألوان الحرب؟‬

164
00:20:41,600 --> 00:20:44,880
‫ربما يجدر بنا تعريفهما بنفسينا‬
‫يبدوان لي تائهين‬

165
00:20:47,440 --> 00:20:48,760
‫(هندرسن)‬

166
00:20:50,240 --> 00:20:51,680
‫أنصحك بعدم التقرب منهما كثيراً‬

167
00:20:58,680 --> 00:21:01,720
‫مرحباً، أنا أمزح، أنا (أوكس)‬

168
00:21:01,840 --> 00:21:05,320
‫(وايتهورس)، وهذا (بن يازي)‬

169
00:21:10,520 --> 00:21:13,480
‫أغمض عينيك وسيكون‬
‫المذاق أفضل، من التالي؟‬

170
00:21:14,240 --> 00:21:15,600
‫ليس لدينا النهار بكامله‬

171
00:21:51,000 --> 00:21:52,480
‫أتمانع إن جلست معك؟‬

172
00:21:53,800 --> 00:21:57,520
‫أنا (بن يازي)‬
‫أعتقد أن القوات جعلتنا شريكين‬

173
00:21:58,160 --> 00:21:59,480
‫كيف حالك؟‬

174
00:22:00,560 --> 00:22:02,240
‫أنت تسد المنظر أمامي‬

175
00:22:05,720 --> 00:22:07,040
‫آسف‬

176
00:22:09,440 --> 00:22:11,800
‫ماذا يسمون هذا الطعام المقزز بأي حال؟‬

177
00:22:12,360 --> 00:22:14,000
‫جنود البحرية يسمونه طعاماً‬

178
00:22:16,000 --> 00:22:20,120
‫هذه دعاية مبالغ فيها‬

179
00:22:29,120 --> 00:22:30,440
‫آسف‬

180
00:22:30,640 --> 00:22:32,080
‫يمكنك أن تأخذ كوبي‬

181
00:22:32,400 --> 00:22:33,720
‫تباً!‬

182
00:22:40,600 --> 00:22:42,840
‫ذكّرني باسمك مرة أخرى أيها الجندي‬

183
00:22:43,000 --> 00:22:45,440
‫(يازي)، (بن يازي)‬

184
00:22:46,560 --> 00:22:47,880
‫أمسك هذا‬

185
00:23:05,480 --> 00:23:06,880
‫تباً!‬

186
00:23:09,840 --> 00:23:12,080
‫كيف هو زميلك الأبيض؟‬

187
00:23:13,160 --> 00:23:14,720
‫إنه جائع‬

188
00:23:30,840 --> 00:23:32,480
‫هل تكتب رسالة لابنك؟‬

189
00:23:33,480 --> 00:23:35,640
‫أوصل إليه سلامي‬

190
00:23:36,880 --> 00:23:39,240
‫- لدي ملكان لـ(إندرز) الكبير‬
‫- تباً!‬

191
00:23:39,360 --> 00:23:42,720
‫- مجموعة كاملة محتملة لليوناني‬
‫- بل مأزق محتمل لليوناني‬

192
00:23:43,520 --> 00:23:46,000
‫اثنان للصغير، هذا يبدو جيداً‬

193
00:23:47,920 --> 00:23:50,120
‫- ماذا تفعل؟‬
‫- هذه خطوة جريئة‬

194
00:23:51,360 --> 00:23:52,680
‫حسن‬

195
00:23:53,800 --> 00:23:56,360
‫حسن، هذه مشكلة أخرى‬
‫لابن الولاية المشمسة‬

196
00:23:56,480 --> 00:23:57,840
‫اهدأ أيها الرقيب‬
‫هل أنت غاضب مني؟‬

197
00:23:57,960 --> 00:24:00,160
‫أنا أريد نقودك فقط‬
‫انظروا إلى هذا‬

198
00:24:00,280 --> 00:24:01,640
‫٣ تسعات، جميل‬

199
00:24:01,800 --> 00:24:03,880
‫- هل أنت من وزّع الأوراق؟‬
‫- بالتأكيد‬

200
00:24:04,000 --> 00:24:07,200
‫صاحب التسعات يراهن‬
‫سأزيد الرهان ٢٥ سنتاً‬

201
00:24:08,480 --> 00:24:11,400
‫- سأعادل رهانك‬
‫- كلنا في مأزق‬

202
00:24:11,520 --> 00:24:14,080
‫لا داعي للقلق من المآزق لمدة طويلة‬

203
00:24:14,200 --> 00:24:16,520
‫لدي صديق في الاستخبارات وقد أخبرني‬
‫بأننا سنرحل  إلى الحرب بعد أسبوع‬

204
00:24:16,640 --> 00:24:18,480
‫بالتأكيد، إنهم يقولون ذلك منذ شهر‬

205
00:24:18,600 --> 00:24:21,120
‫لم أكن أعلم أنك تعرف أحداً‬
‫في الاستخبارات يا (هاري)‬

206
00:24:23,040 --> 00:24:24,840
‫لا أمانع إذا ذهبنا في العام المقبل‬

207
00:24:26,240 --> 00:24:28,120
‫أيها السادة، انظروا واحزنوا‬
‫انظروا إلى هذا‬

208
00:24:28,240 --> 00:24:31,960
‫أوراق تسعة وأربعة، مجموعة كاملة‬

209
00:24:32,560 --> 00:24:35,000
‫الملك يهزم الملكات‬
‫انظر وانتحب‬

210
00:24:36,760 --> 00:24:38,080
‫يا للهول!‬

211
00:24:40,400 --> 00:24:43,760
‫- سأنسحب‬
‫- سأكتب رسالة لزوجتي‬

212
00:24:43,880 --> 00:24:46,480
‫الفتيات بحاجة إلى أن نطمئنهن باستمرار‬

213
00:24:48,800 --> 00:24:51,360
‫- وغد‬
‫- يبدو أن لدينا مكانين شاغرين‬

214
00:24:51,480 --> 00:24:52,920
‫أتريدان مشاركتنا اللعب؟‬

215
00:24:55,480 --> 00:24:56,800
‫هل أنت جاد؟‬

216
00:24:58,520 --> 00:25:01,720
‫لعبة البوكر الهندية؟ كيف تفعلون ذلك؟‬

217
00:25:02,000 --> 00:25:05,800
‫أتضعون ورقة على جبينكم‬
‫ويراها الجميع ما عداكم؟‬

218
00:25:06,960 --> 00:25:08,800
‫هل ستأتيان أم لا؟‬

219
00:25:13,080 --> 00:25:14,400
‫وزع لي الأوراق‬

220
00:25:20,920 --> 00:25:23,400
‫حسن، لنلعب (فايري كروس)‬

221
00:25:23,520 --> 00:25:26,360
‫بالأوراق من جميع الفئات‬
‫والآس يجتمع مع الاثنين‬

222
00:25:26,480 --> 00:25:29,240
‫لا تدعه يخيفك‬
‫إذا لعبت هذه اللعبة من قبل‬

223
00:25:29,360 --> 00:25:32,000
‫ستعرف أنها كأي لعبة أخرى‬
‫مجرد مضيعة للوقت والمال‬

224
00:25:34,920 --> 00:25:37,480
‫ضع رهانك أيها الزعيم‬

225
00:25:37,920 --> 00:25:39,760
‫كيف عرفت أنني زعيم؟‬

226
00:25:39,880 --> 00:25:42,640
‫لا بد أنك رأيتني وأنا أستحم‬
‫مرتدياً قبعتي الحربية‬

227
00:25:55,480 --> 00:25:59,000
‫وزّعها، نحن لا نقبل الخرز كعملة هنا‬

228
00:25:59,120 --> 00:26:00,440
‫جميل‬

229
00:26:25,240 --> 00:26:26,840
‫حسن إذن‬

230
00:26:27,240 --> 00:26:29,760
‫لقد صدرت الأوامر أخيراً‬

231
00:26:30,600 --> 00:26:32,800
‫سنرحل صباح الغد‬

232
00:26:39,280 --> 00:26:42,720
‫وجهتنا هي جزيرة (سايبان)‬

233
00:26:42,880 --> 00:26:45,240
‫وهي من نقاط التقدم‬
‫التي علينا الاستيلاء عليها‬

234
00:26:45,360 --> 00:26:47,680
‫في طريقنا للسيطرة على (طوكيو)‬

235
00:26:47,800 --> 00:26:51,040
‫السيطرة على هذه الجزيرة‬
‫هي ذات أهمية استراتيجية‬

236
00:26:51,160 --> 00:26:53,720
‫يمكننا إقامة قاعدة بحرية متقدمة‬

237
00:26:53,840 --> 00:26:57,040
‫ومهبطاً تهبط فيه طائراتنا لتتزود بالوقود‬

238
00:26:57,160 --> 00:27:00,280
‫ونصب القاذفات على مدى‬
‫يوصل الصواريخ إلى (طوكيو)‬

239
00:27:00,480 --> 00:27:03,080
‫(سايبان) هي أرض يابانية‬

240
00:27:03,200 --> 00:27:05,920
‫وهناك ٣٠ ألف ياباني مستعد للمواجهة‬

241
00:27:06,040 --> 00:27:08,280
‫وسيحاربون للدفاع عن كل إنش منها‬

242
00:27:08,440 --> 00:27:12,000
‫لأنه موطنهم، لكننا سنسلبهم إياه‬

243
00:27:12,120 --> 00:27:13,440
‫نعم!‬

244
00:27:13,600 --> 00:27:15,200
‫لنقتل بعض اليابانيين‬

245
00:27:20,200 --> 00:27:23,600
‫سنكون أمام الوحدة بكاملها‬

246
00:27:23,720 --> 00:27:29,000
‫سنكون أعينهم وآذانهم‬
‫سنتحرّى عن مواقع العدو‬

247
00:27:29,200 --> 00:27:30,880
‫وننسق بين نيران البحرية‬

248
00:27:31,000 --> 00:27:35,160
‫وهذا ما تدربنا عليه‬
‫خلال الأشهر الـ٤ الأخيرة‬

249
00:27:35,280 --> 00:27:36,760
‫- هل اتفقنا؟‬
‫- نعم‬

250
00:27:36,880 --> 00:27:38,200
‫نعم!‬

251
00:27:42,760 --> 00:27:46,760
‫أرسل إلينا القمر‬
‫مسؤولين عن الاتصال اللاسلكي‬

252
00:27:46,960 --> 00:27:49,600
‫الجندي (وايتهورس)‬

253
00:27:53,040 --> 00:27:55,280
‫و(يازي)‬

254
00:27:56,000 --> 00:28:00,680
‫مع الرقيبين (إندرز) و(هندرسن)‬

255
00:28:00,800 --> 00:28:07,160
‫اللذين سيقومان بحماية ابنيّ شعب‬
‫(نافاهو) إذا فهمت الأوامر بشكل صحيح‬

256
00:28:28,320 --> 00:28:30,680
‫"تباً لك يا (جو إندرز)"‬

257
00:28:38,760 --> 00:28:43,960
‫لكنني أؤكد لكم‬
‫أننا سننال نصيبنا من المتاعب‬

258
00:28:46,200 --> 00:28:47,640
‫هل لديكم أي أسئلة؟‬

259
00:29:07,400 --> 00:29:08,960
‫تبدو وكأنك ستموت‬

260
00:29:10,000 --> 00:29:12,360
‫قد تساعدك هذه في إزالة المذاق الكريه‬

261
00:29:12,560 --> 00:29:16,280
‫لقد تقيأت أنا و(تشارلي) على السفينة‬
‫ونحن قادمين من (سان دييغو)‬

262
00:29:16,720 --> 00:29:19,240
‫لا توجد بحار كثيرة في (أريزونا)‬

263
00:29:19,720 --> 00:29:21,720
‫ساعدتنا حلوى النعناع كثيراً‬

264
00:29:22,240 --> 00:29:23,680
‫أتريد واحدة؟‬

265
00:29:26,520 --> 00:29:28,000
‫ماذا تفعل هنا؟‬

266
00:29:29,400 --> 00:29:30,800
‫أحاول مساعدتك فقط‬

267
00:29:38,600 --> 00:29:39,920
‫ليس هذا ما قصدته‬

268
00:29:41,560 --> 00:29:44,040
‫أتعني لمَ انضممت إلى الجيش؟‬

269
00:29:45,080 --> 00:29:46,920
‫هذه الحرب تخصني أيضاً أيها الرقيب‬

270
00:29:47,040 --> 00:29:50,760
‫إنني أحارب لأجل بلادي وأرضي وشعبي‬

271
00:29:51,720 --> 00:29:53,880
‫لست قلقاً على شعبك‬

272
00:29:55,200 --> 00:29:56,840
‫اسمع يا (إندرز)‬

273
00:29:57,160 --> 00:30:01,960
‫أنا ناطق بالشيفرة، وما أفعله في دقيقتين‬
‫ونصف كان يتطلب ساعة من الوقت‬

274
00:30:02,920 --> 00:30:07,600
‫والمسؤولون الأعلى رتبة منك‬
‫يعتقدون أن لهذا قيمة ما‬

275
00:30:07,880 --> 00:30:11,280
‫ذكّرني بحساب الوقت‬
‫عندما تتطاير الطلقات فوق رأسك‬

276
00:30:18,280 --> 00:30:20,200
‫ما هي مشكلتك؟‬

277
00:30:26,840 --> 00:30:28,880
‫"احلقوا بطنه بشفرة صدئة"‬

278
00:30:29,000 --> 00:30:30,800
‫"احلقوا بطنه بشفرة صدئة"‬

279
00:30:30,920 --> 00:30:32,640
‫"احلقوا بطنه بشفرة صدئة"‬

280
00:30:32,760 --> 00:30:34,880
‫"في الصباح الباكر"‬

281
00:30:38,160 --> 00:30:42,240
‫"من صالات (مونتيزوما)"‬

282
00:30:42,360 --> 00:30:46,560
‫"إلى سواحل (طرابلس)"‬

283
00:30:46,680 --> 00:30:50,640
‫"سنخوض المعارك لأجل بلادنا"‬

284
00:30:50,760 --> 00:30:54,480
‫"في البر والبحر"‬

285
00:30:54,600 --> 00:30:58,760
‫"نحن أول من قاتل لأجل الحقوق والحرية"‬

286
00:30:58,880 --> 00:31:02,560
‫"وللدفاع عن شرفنا"‬

287
00:31:02,680 --> 00:31:06,440
‫"نفتخر بأن لنا لقب..."‬

288
00:31:06,560 --> 00:31:10,080
‫"جنود البحرية الأمريكية"‬

289
00:31:26,240 --> 00:31:27,560
‫مرحباً‬

290
00:31:29,120 --> 00:31:30,480
‫كيف حال أذنك؟‬

291
00:31:31,720 --> 00:31:35,120
‫لا أظنك ستعترف بذلك لكن بإمكانك‬
‫أخذ قرصين إذا شعرت بالألم‬

292
00:31:35,440 --> 00:31:37,080
‫واتصل بي في الصباح‬

293
00:31:40,720 --> 00:31:42,800
‫لن تكون هنا في الصباح، صحيح؟‬

294
00:31:44,920 --> 00:31:48,560
‫ستسافر إلى الحرب‬
‫ولم تدعني حتى إلى شراب‬

295
00:31:49,440 --> 00:31:53,760
‫يجب أن تخجلي من نفسك‬
‫وأنت تتملقين جنود البحرية‬

296
00:31:56,120 --> 00:31:57,520
‫ماذا تشربين؟‬

297
00:31:58,080 --> 00:32:00,000
‫لمَ لا أتمادى؟‬

298
00:32:00,120 --> 00:32:02,880
‫سآخذ كأساً من الـ(رم)‬

299
00:32:04,120 --> 00:32:06,440
‫(إيدي)، أعطني كأساً من شراب (باكاردي)‬

300
00:32:06,560 --> 00:32:07,880
‫بل اثنين‬

301
00:32:08,120 --> 00:32:09,760
‫ستشرب معي‬

302
00:32:10,680 --> 00:32:12,800
‫- لمَ لا؟‬
‫- حسن‬

303
00:32:15,800 --> 00:32:17,120
‫شكراً‬

304
00:32:19,080 --> 00:32:20,400
‫حسن‬

305
00:32:20,840 --> 00:32:22,160
‫نخب الحرب‬

306
00:32:34,880 --> 00:32:38,960
‫"جزيرة (سايبان) اليابانية‬
‫١٦ يونيو، ١٩٤٤"‬

307
00:32:49,920 --> 00:32:52,000
‫هيا، هيا‬

308
00:33:03,440 --> 00:33:05,280
‫أحضروا هؤلاء الرجال وانتشروا‬

309
00:33:07,760 --> 00:33:09,920
‫هيا يا (تشارلي)‬

310
00:34:39,440 --> 00:34:41,280
‫هيا، هيا‬

311
00:34:41,840 --> 00:34:43,159
‫هيا‬

312
00:34:50,080 --> 00:34:51,400
‫هيا‬

313
00:35:02,880 --> 00:35:04,320
‫- كيف هو أدائي؟‬
‫- جيد‬

314
00:35:04,440 --> 00:35:06,520
‫سأحطمكم أيها الأوغاد‬

315
00:35:13,720 --> 00:35:15,120
‫لننطلق‬

316
00:35:16,360 --> 00:35:17,680
‫ابق خلفي‬

317
00:35:35,440 --> 00:35:37,480
‫قلت لك أن تبقى خلفي‬

318
00:35:43,280 --> 00:35:45,240
‫- ابقوا منخفضين‬
‫- اخرجوا من هنا‬

319
00:37:14,320 --> 00:37:15,640
‫ابقوا منخفضين‬

320
00:37:42,480 --> 00:37:44,360
‫تحركوا، تابعوا التحرك‬

321
00:37:45,440 --> 00:37:46,760
‫هيا يا رجال‬

322
00:37:51,880 --> 00:37:53,320
‫أخرجوه من هناك‬

323
00:37:53,960 --> 00:37:55,440
‫أخرجوني من هنا‬

324
00:37:59,960 --> 00:38:02,760
‫- لا تتحرك‬
‫- أخرجوه من هناك‬

325
00:38:13,960 --> 00:38:15,880
‫أيها الأوغاد‬

326
00:38:18,720 --> 00:38:22,000
‫(فورتينو)، احمني‬
‫انبطح يا (وايتهورس)‬

327
00:38:51,000 --> 00:38:52,320
‫انبطح‬

328
00:39:05,000 --> 00:39:06,520
‫(باباس)‬

329
00:39:11,920 --> 00:39:14,600
‫أيها المسعف، ضع الخوذة على رأسك‬

330
00:39:14,720 --> 00:39:17,720
‫أيها المسعف، اعتن به‬

331
00:39:21,120 --> 00:39:22,600
‫ضع يدك هنا‬

332
00:39:35,520 --> 00:39:37,360
‫دبابة، دبابة‬

333
00:39:42,280 --> 00:39:44,640
‫- أأنت مستعد؟ هيا‬
‫- نعم‬

334
00:39:49,160 --> 00:39:51,040
‫فجّرها يا (هاريغن)‬

335
00:40:03,560 --> 00:40:06,000
‫هيا يا رجال، واصلوا القتال‬

336
00:40:18,360 --> 00:40:20,440
‫هل أنت بخير؟ هل أصبت؟‬

337
00:40:20,720 --> 00:40:23,600
‫أنت بخير، أنت بخير‬

338
00:40:23,760 --> 00:40:26,040
‫- أأنت بخير يا (تشيك)؟‬
‫- ما زلت قادراً على القتال‬

339
00:40:26,840 --> 00:40:29,560
‫- (هاري)‬
‫- لن تتخلص مني بهذه السهولة‬

340
00:40:29,680 --> 00:40:31,880
‫- ابقوا منخفضين‬
‫- (نيلي)، (باباس)‬

341
00:40:32,000 --> 00:40:33,320
‫نحن بخير‬

342
00:40:35,680 --> 00:40:37,760
‫اليوناني عرضة لفرط التنفس‬

343
00:40:37,880 --> 00:40:39,200
‫ماذا؟‬

344
00:40:39,600 --> 00:40:41,720
‫لا أستطيع التنفس عندما أتحمس‬

345
00:40:41,840 --> 00:40:45,280
‫اللعنة! لا بد أن تلك مشكلة‬
‫بالنسبة إلى صديقتك‬

346
00:41:02,480 --> 00:41:07,520
‫(إندرز)، اتصل بمقر البحرية‬
‫وقل لهم أن يدمروا هذه المدافع‬

347
00:41:08,520 --> 00:41:11,680
‫مرجع الهدف، (دوغ ١)‬

348
00:41:12,200 --> 00:41:13,760
‫٧٠٠ إلى اليمين‬

349
00:41:13,880 --> 00:41:16,400
‫الارتفاع ٠٥٠‬

350
00:41:23,280 --> 00:41:25,160
‫أوصل الإحداثيات اللعينة‬

351
00:41:29,440 --> 00:41:31,240
‫(أريزونا)، (أريزونا)‬

352
00:41:44,840 --> 00:41:47,080
‫"سفينة (كاليفورنيا) الأمريكية"‬

353
00:42:00,640 --> 00:42:03,440
‫يبدو الصوت وكأنهم تحت الماء‬
‫أهذه اللغة إنجليزية؟‬

354
00:42:16,120 --> 00:42:18,480
‫مرجع الهدف، (دوغ ١)‬

355
00:42:18,600 --> 00:42:22,640
‫٧٠٠ جنوباً، الارتفاع ٠٥٠‬

356
00:42:44,400 --> 00:42:46,360
‫٢٠٠ يميناً‬

357
00:42:46,480 --> 00:42:49,360
‫بارتفاع ٥٠، أطلقوا النار بنفس القوة‬

358
00:43:19,480 --> 00:43:22,160
‫- لننطلق‬
‫- تحركوا‬

359
00:44:02,440 --> 00:44:03,760
‫(هاريغن)‬

360
00:44:05,400 --> 00:44:06,920
‫فجّر منصة المدفع‬

361
00:44:56,200 --> 00:44:57,520
‫اقتله‬

362
00:45:21,560 --> 00:45:23,120
‫اللعنة!‬

363
00:45:25,200 --> 00:45:26,520
‫تباً!‬

364
00:45:28,080 --> 00:45:31,640
‫(نيلي)، خذ حقيبة المتفجرات‬

365
00:45:31,880 --> 00:45:33,960
‫هل تسمعني؟ تحرك‬

366
00:45:34,120 --> 00:45:36,200
‫- لننطلق‬
‫- إلى اليمين‬

367
00:45:40,200 --> 00:45:41,720
‫ستحميني، أليس كذلك؟‬

368
00:45:41,840 --> 00:45:43,760
‫سأرافقك، سنهاجم الجناح الأيسر‬

369
00:45:44,560 --> 00:45:46,440
‫سأحميكما بغطاء الدخان‬

370
00:45:46,800 --> 00:45:48,120
‫أستطيع القيام بهذا‬

371
00:45:51,240 --> 00:45:52,560
‫أستطيع القيام بهذا‬

372
00:46:02,520 --> 00:46:03,840
‫ألق قنبلة الدخان‬

373
00:46:09,640 --> 00:46:11,040
‫احمنا‬

374
00:47:01,040 --> 00:47:02,360
‫تباً!‬

375
00:47:08,760 --> 00:47:12,120
‫تباً! هذا هدف ضد اليابانيين‬

376
00:47:19,480 --> 00:47:21,320
‫"انتبهوا في الساعة الخامسة"‬

377
00:47:21,440 --> 00:47:25,080
‫"ستصلكم بدائل وذخيرة، حوّل"‬

378
00:47:25,240 --> 00:47:28,320
‫"عُلم، أخبرهم بكلمة السر الجديدة"‬

379
00:47:28,440 --> 00:47:30,720
‫"المتكلمون عبر الريح"‬

380
00:47:30,840 --> 00:47:34,120
‫"هذا اسم يطلقه علينا أحد إخوتنا‬
‫من شعب (نافاهو) ما رأيك؟ حوّل"‬

381
00:47:34,240 --> 00:47:36,880
‫"متكلمون عبر الريح، هذا يعجبني"‬

382
00:47:37,000 --> 00:47:38,320
‫"حسن يا صديقي"‬

383
00:47:38,440 --> 00:47:40,400
‫"استريحوا الليلة، حوّل"‬

384
00:47:42,200 --> 00:47:44,280
‫بسكويت؟ كيف يمكن إفساد البسكويت؟‬

385
00:47:45,240 --> 00:47:48,240
‫أنت تكثر التذمر، صحيح؟‬

386
00:47:50,600 --> 00:47:54,880
‫الساعة العاشرة في أدغال الجحيم‬
‫كم يساوي ذلك بتوقيت الساحل الشرقي؟‬

387
00:47:55,000 --> 00:47:56,880
‫كيف لي أن أعرف ذلك؟‬

388
00:47:57,880 --> 00:48:02,840
‫إنها الساعة السابعة‬
‫بل الثامنة صباحاً يوم الأحد‬

389
00:48:03,640 --> 00:48:06,280
‫آمل أن أحداً لم يستخدم سريري‬
‫ليلة السبت‬

390
00:48:06,400 --> 00:48:10,280
‫أؤكد لك يا (نيل) أنك ستصاب‬
‫بالقرحة بسبب قلقك عليها‬

391
00:48:10,400 --> 00:48:12,320
‫قد يعيدوني إلى (رود آيلند) عندئذٍ‬

392
00:48:12,440 --> 00:48:15,320
‫هناك نساء كثيرات‬
‫خارج (رود آيلند) يا (نيل)‬

393
00:48:15,640 --> 00:48:18,760
‫- كثيرات‬
‫- لا توجد أي نساء هنا بالتأكيد‬

394
00:48:18,880 --> 00:48:22,000
‫- هذه هي الحقيقة‬
‫- لأنهن جميعاً في شاطئ (ديتونا)‬

395
00:48:22,120 --> 00:48:24,040
‫إنهن أجمل نساء العالم‬

396
00:48:24,920 --> 00:48:27,480
‫ذات مرة قبل الحرب...‬

397
00:48:27,680 --> 00:48:29,280
‫كنت مستلقياً على الشاطئ‬

398
00:48:29,400 --> 00:48:34,800
‫وخرجت امرأة جميلة‬
‫تُدعى (مولي) من المياه‬

399
00:48:34,960 --> 00:48:37,760
‫وجاءت إلي وسألتني إن كنت جائعاً‬

400
00:48:38,880 --> 00:48:40,800
‫لأنها ستشوي النقانق‬

401
00:48:41,120 --> 00:48:45,400
‫- تباً! اللعنة!‬
‫- نعم، أنا و(مولي)، يا للهول!‬

402
00:48:50,240 --> 00:48:53,480
‫وأنا الآن في (سايبان)‬
‫أحمل قنبلة على ظهري‬

403
00:48:53,600 --> 00:48:55,440
‫وأشوي البشر‬

404
00:49:01,400 --> 00:49:05,600
‫لا أعرف لماذا تطوعت‬

405
00:49:07,200 --> 00:49:09,240
‫أنا فخور بكوني هنا‬

406
00:49:09,720 --> 00:49:11,800
‫لقد خدم كل أفراد عائلتي في الجيش‬

407
00:49:12,880 --> 00:49:14,800
‫لقد خدم والدي طوال حياته‬

408
00:49:15,160 --> 00:49:17,920
‫كان قوياً في البر والبحر‬

409
00:49:18,360 --> 00:49:20,000
‫وفي المنزل أيضاً‬

410
00:49:24,560 --> 00:49:26,440
‫قد يتراجع قليلاً الآن‬

411
00:49:33,760 --> 00:49:35,080
‫(باباس)...‬

412
00:49:37,080 --> 00:49:38,560
‫أريد أن أطلب منك خدمة‬

413
00:49:41,440 --> 00:49:43,080
‫إذا أصابني مكروه‬

414
00:49:43,640 --> 00:49:45,560
‫احرص على إعطاء هذا لزوجتي‬

415
00:49:48,840 --> 00:49:50,480
‫لقد اختارت الخاتمين بنفسها‬

416
00:49:51,520 --> 00:49:53,320
‫لا تتكلم هكذا يا (نيل)‬

417
00:49:54,760 --> 00:49:56,920
‫ولا تمزح في هذه الأمور‬

418
00:49:57,840 --> 00:50:00,160
‫أعد الخاتم إلى إصبعك‬
‫لأنك ستعود إلى منزلك‬

419
00:50:55,840 --> 00:50:57,600
‫لا تشكرني قبل أن تجرّبه‬

420
00:50:59,080 --> 00:51:00,600
‫لقد تغيّبت عن توزيع البريد‬

421
00:51:00,840 --> 00:51:03,720
‫" من (ريتا سويلتن)‬
‫إلى الرقيب (جو إندرز)"‬

422
00:51:10,640 --> 00:51:12,040
‫ماذا يفعلان؟‬

423
00:51:13,280 --> 00:51:16,080
‫لا أدري، إنهما يفعلان ذلك منذ الغروب‬

424
00:51:22,560 --> 00:51:24,240
‫تبدو وكأنها صلاة‬

425
00:51:31,720 --> 00:51:33,320
‫ربما يعلمان بالأوامر التي تلقيناها‬

426
00:51:48,000 --> 00:51:49,520
‫أتعتقد أنك قادر على ذلك يا (جو)؟‬

427
00:51:49,880 --> 00:51:51,400
‫كف عن التفكير بالأمر يا (هندرسن)‬

428
00:51:53,160 --> 00:51:55,280
‫أكف عن التفكير؟ إنني أحاول ولكن...‬

429
00:51:57,160 --> 00:51:59,320
‫جئت إلى هنا لقتل اليابانيين‬
‫وليس جنود البحرية‬

430
00:52:04,440 --> 00:52:07,440
‫لقد رأيتك كمحارب يا (يازي)‬

431
00:52:07,560 --> 00:52:11,920
‫ستجلب الفخر لعائلتك‬

432
00:52:57,640 --> 00:52:59,520
‫ماذا تظن نفسك فاعلاً أيها الفتى؟‬

433
00:53:00,120 --> 00:53:01,800
‫سأرتدي زيي‬

434
00:53:02,400 --> 00:53:05,160
‫أتعرف ما الفرق بينك‬
‫وبين الياباني يا (يازي)؟‬

435
00:53:08,520 --> 00:53:10,080
‫إنه ذلك الزي‬

436
00:53:11,080 --> 00:53:12,400
‫فقط‬

437
00:53:14,520 --> 00:53:16,120
‫أنا أعرف شعبكم‬

438
00:53:16,640 --> 00:53:20,280
‫أعرف أنكم همجيّون ضيّقو العيون‬

439
00:53:20,440 --> 00:53:22,800
‫يجب أن تتوخى الحذر وأنت وحدك هنا‬

440
00:53:23,760 --> 00:53:25,480
‫بلا جليس أطفال‬

441
00:53:26,200 --> 00:53:28,240
‫فقد أظنك يابانياً‬

442
00:53:29,120 --> 00:53:31,320
‫هل ستدعني أرتدي ملابسي يا (تشيك)؟‬

443
00:53:31,440 --> 00:53:34,560
‫أم ستواصل إظهار جهلك وحماقتك؟‬

444
00:53:39,320 --> 00:53:41,240
‫ما رأيك الآن في جهلي وحماقتي؟‬

445
00:53:58,640 --> 00:54:00,000
‫هيا، حاول مرة أخرى‬

446
00:54:11,720 --> 00:54:13,080
‫هل ستفعل شيئاً؟‬

447
00:54:34,520 --> 00:54:37,400
‫- (تشيك)، توقف‬
‫- ابتعد عني‬

448
00:54:56,760 --> 00:54:59,120
‫- هل أنت بخير يا (بن)؟‬
‫- نعم‬

449
00:54:59,280 --> 00:55:01,440
‫(بن)؟ تباً!‬

450
00:55:04,840 --> 00:55:08,440
‫ظننت أنه ياباني‬
‫قتل جندياً للحصول على الزي‬

451
00:55:10,000 --> 00:55:11,480
‫بالطبع ظننت ذلك يا (تشيك)‬

452
00:55:12,320 --> 00:55:14,440
‫ذلك الهندي اللعين‬
‫يشبه اليابانيين، أليس كذلك؟‬

453
00:55:15,120 --> 00:55:16,920
‫اسمع، لست هندياً لعيناً‬

454
00:55:17,640 --> 00:55:18,960
‫أنا من شعب (نافاهو)‬

455
00:55:19,160 --> 00:55:22,680
‫من قبيلة (بيتر واتر)‬
‫وقبيلة والدي هي (تاورنغ هاوس)‬

456
00:55:26,000 --> 00:55:27,600
‫لكنك تشبه اليابانيين فعلاً‬

457
00:55:28,000 --> 00:55:32,080
‫أخبرني عندما تريد الاستحمام في المرة‬
‫المقبلة أيها الجندي وإلا عاقبتك‬

458
00:55:36,440 --> 00:55:38,120
‫انقلبت على رفاقك‬

459
00:55:39,560 --> 00:55:44,080
‫إنه يحتاج إلى جليس أطفال‬
‫طوال الوقت وهو يصطاد السلمون هنا‬

460
00:55:46,160 --> 00:55:50,520
‫تلك الطقوس التي رأيتها بالأمس‬
‫تُسمى طقوس الحماية‬

461
00:55:51,400 --> 00:55:57,440
‫يؤمن شعب (نافاهو) بأن الأرواح تبقى قريبة‬
‫من الجسد إلى أن يُدفن بطريقة لائقة‬

462
00:55:57,600 --> 00:56:02,200
‫إننا نطلق على الأرواح الشريرة‬
‫اسم (تشينديز)، إنها شياطين‬

463
00:56:04,480 --> 00:56:07,160
‫لم أفكر في ذلك كثيراً منذ طفولتي‬

464
00:56:07,360 --> 00:56:09,400
‫إلى أن رأيت تلك الجثث‬

465
00:56:09,800 --> 00:56:12,160
‫هل تعني أنك رأيت أشباحاً أيها الجندي؟‬

466
00:56:12,360 --> 00:56:14,880
‫لا أيها الرقيب‬
‫أقصد أنني لن أعجز عن التصرف مرة أخرى‬

467
00:56:15,000 --> 00:56:17,760
‫لأن صديقك لطخ جبينك بالرماد؟‬

468
00:56:18,040 --> 00:56:19,360
‫هذا صحيح‬

469
00:56:19,920 --> 00:56:22,320
‫لأن صديقي لطخ جبيني بالرماد‬

470
00:56:29,600 --> 00:56:31,080
‫هل ترى الأشباح أحياناً؟‬

471
00:56:36,240 --> 00:56:39,280
‫لن تطرح المزيد من الأسئلة الحمقاء‬
‫اليوم أيها الجندي، هذا أمر‬

472
00:57:10,240 --> 00:57:13,240
‫أعرف أنني لن أجعلك تتوقف‬
‫عن العزف على هذا الشيء لذا...‬

473
00:57:13,360 --> 00:57:15,280
‫كما يقولون، إن لم تستطع أن تهزمهم...‬

474
00:57:15,920 --> 00:57:18,000
‫لا أعتقد أن هذا سينجح‬

475
00:57:19,560 --> 00:57:21,680
‫ليس لدينا أشياء أخرى نقوم بها هنا‬

476
00:57:21,840 --> 00:57:23,160
‫لمَ لا؟‬

477
00:57:23,720 --> 00:57:25,040
‫حسن‬

478
00:57:26,080 --> 00:57:28,400
‫ابدأ وسأتبعك‬

479
00:58:04,800 --> 00:58:07,160
‫"ستنطلق فرقة الاستطلاع الثانية‬
‫في الساعة السادسة"‬

480
00:58:07,280 --> 00:58:09,560
‫"وتسير في الطريق الرابع‬
‫قرب (١٩٠ يوك)"‬

481
00:58:09,680 --> 00:58:12,680
‫"قد تجدوا مقاومة بسيطة‬
‫شمال غرب غابة النخيل، حوّل"‬

482
00:58:12,800 --> 00:58:14,880
‫"عُلم، ماذا تعني بأنها بسيطة؟"‬

483
00:58:15,000 --> 00:58:17,760
‫"لا توجد مقاومة بسيطة، حوّل"‬

484
00:58:17,880 --> 00:58:20,640
‫"تذكر أيها الجندي أن واجبنا‬
‫ليس التساؤل عن الأسباب"‬

485
00:58:20,760 --> 00:58:23,560
‫"بل هو تنفيذ مهمتنا أو الموت‬
‫(سمبر فاي)، حوّل"‬

486
00:58:34,000 --> 00:58:35,320
‫"عزيزي (جو)"‬

487
00:58:35,760 --> 00:58:37,200
‫"كيف حالك؟"‬

488
00:58:37,880 --> 00:58:41,760
‫"هل يجدر بي ألا أنتظر ردّك‬
‫نظراً لأنك لا تكتب كثيراً؟"‬

489
00:58:42,280 --> 00:58:45,160
‫"تقول الصحف إن رجالنا يقومون بعمل ممتاز"‬

490
00:58:45,280 --> 00:58:49,240
‫"لكن الصحفيين لم يأتوا‬
‫إلى مستشفى ساحل (كانيوي)"‬

491
00:58:50,560 --> 00:58:53,480
‫"وجدت كلباً شارداً ذلك اليوم في (وايكيكي)"‬

492
00:58:53,600 --> 00:58:55,560
‫"فحمّمته وآويته"‬

493
00:58:56,280 --> 00:58:59,680
‫"ذكّرني بك، لكنه أكثر ظرافة"‬

494
00:59:01,480 --> 00:59:03,720
‫"إنه يمنحني الدفء ليلاً على الأقل"‬

495
00:59:05,200 --> 00:59:07,280
‫"أحاول ألا أفكر بك"‬

496
00:59:07,400 --> 00:59:09,520
‫"وبما قد يحدث هناك"‬

497
00:59:10,360 --> 00:59:12,560
‫"لكنني أحياناً حين أستلقي في سريري"‬

498
00:59:12,680 --> 00:59:15,560
‫"لا أستطيع الامتناع عن التساؤل عن مكانك"‬

499
00:59:15,760 --> 00:59:17,200
‫"وعن أحوالك"‬

500
00:59:27,880 --> 00:59:29,360
‫ماذا تفعل؟‬

501
00:59:30,320 --> 00:59:32,440
‫أكتب رسالة إلى ابني‬

502
00:59:32,720 --> 00:59:35,560
‫هل نسيت الأوامر؟ لن تُرسل أي رسائل‬

503
00:59:35,840 --> 00:59:38,600
‫لا تريد القيادة أن تصل‬
‫أختام بريدية إلى المحمية‬

504
00:59:44,520 --> 00:59:45,840
‫هل سمعتني؟‬

505
00:59:50,600 --> 00:59:53,000
‫فكرت بأن يقرأها عندما أعود إلى الوطن‬

506
00:59:59,360 --> 01:00:00,680
‫ما اسمه؟‬

507
01:00:01,400 --> 01:00:02,720
‫ابنك‬

508
01:00:03,600 --> 01:00:07,160
‫اسمه (جورج)، (جورج واشنطن)‬

509
01:00:08,000 --> 01:00:10,160
‫(جورج واشنطن يازي)‬

510
01:00:12,200 --> 01:00:13,960
‫للاسم وقع مميز‬

511
01:00:15,680 --> 01:00:17,920
‫لم تكن زوجتي واثقة من ذلك‬

512
01:00:18,040 --> 01:00:20,200
‫إنها تقليدية أكثر مني‬

513
01:00:23,000 --> 01:00:25,240
‫- تبدو عائلة لطيفة‬
‫- أرنا يا (ياز)‬

514
01:00:25,520 --> 01:00:29,800
‫(جورج) شخصية مميزة وله تفكيره الخاص‬

515
01:00:33,320 --> 01:00:35,040
‫أيمكنني تجربة واحدة منها؟‬

516
01:00:36,160 --> 01:00:38,880
‫- هل تدخّن؟‬
‫- في الواقع، لا‬

517
01:01:09,600 --> 01:01:11,240
‫انزلوا عن الشاحنة‬

518
01:01:16,280 --> 01:01:17,840
‫- ترجّلوا‬
‫- أين خوذتي؟‬

519
01:01:17,960 --> 01:01:19,280
‫انزلوا عن الشاحنة‬

520
01:01:19,600 --> 01:01:21,640
‫هيا، هيا‬

521
01:01:22,040 --> 01:01:24,560
‫- اتبعوني‬
‫- هيا‬

522
01:01:32,080 --> 01:01:34,120
‫- لقد أصبت‬
‫- (يازي)‬

523
01:01:35,920 --> 01:01:37,240
‫(يازي)‬

524
01:01:38,880 --> 01:01:43,080
‫أنا مصاب‬
‫انزعه عني، إنه يحرقني‬

525
01:01:46,920 --> 01:01:49,640
‫لست مصاباً، اصمت، لست مصاباً‬

526
01:02:00,360 --> 01:02:01,800
‫الحقير‬

527
01:02:07,320 --> 01:02:08,640
‫تحركوا‬

528
01:02:17,360 --> 01:02:19,880
‫- من أين تأتي القذائف؟‬
‫- من مدافعنا‬

529
01:02:20,600 --> 01:02:23,280
‫- ماذا؟‬
‫- هذه ليست قذائف يابانية‬

530
01:02:23,400 --> 01:02:25,240
‫- هذا مستحيل‬
‫- هل نتعرض لقصف من مدافعنا؟‬

531
01:02:25,360 --> 01:02:27,720
‫يفترض أن نكون على الطريق رقم ٤‬

532
01:02:27,840 --> 01:02:29,440
‫- اتصل بالوحدة‬
‫- لا أستطيع‬

533
01:02:29,560 --> 01:02:32,400
‫- وقل لهم إنهم يقصفون رفاقهم‬
‫- لا أستطيع، اللاسلكي معطل‬

534
01:02:32,520 --> 01:02:33,840
‫لقد تعرض لقذيفة‬

535
01:02:36,600 --> 01:02:39,080
‫- إنهم يطلقون القذائف عن قرب‬
‫- لا بد أن اليابانيين سبقونا‬

536
01:02:39,200 --> 01:02:40,520
‫افعل شيئاً‬

537
01:02:42,040 --> 01:02:45,160
‫- اتبعوني‬
‫- إننا في الطريق الخطأ‬

538
01:02:45,280 --> 01:02:46,680
‫اللعنة!‬

539
01:03:06,880 --> 01:03:08,200
‫يا للهول!‬

540
01:03:30,280 --> 01:03:31,600
‫أيها الحقير‬

541
01:03:43,120 --> 01:03:45,240
‫يا للهول!‬

542
01:03:52,840 --> 01:03:54,400
‫سآتي إليك‬

543
01:03:59,560 --> 01:04:01,480
‫أيها المسعف‬

544
01:04:02,040 --> 01:04:04,000
‫أيها المسعف‬

545
01:04:09,880 --> 01:04:11,520
‫أيها المسعف‬

546
01:04:15,360 --> 01:04:18,720
‫(باباس)، (نيلي)‬

547
01:04:48,920 --> 01:04:50,440
‫كنت محقاً يا (جو)‬

548
01:04:51,840 --> 01:04:53,440
‫أنا أشبه اليابانيين فعلاً‬

549
01:04:53,560 --> 01:04:55,040
‫ماذا تقول؟‬

550
01:04:55,680 --> 01:04:57,400
‫سأرتدي زي ذلك الياباني‬

551
01:04:57,520 --> 01:04:59,160
‫وأحاول الاستيلاء‬
‫على أحد أجهزتهم اللاسلكية‬

552
01:04:59,280 --> 01:05:00,760
‫- وأوقف الهجوم من مدافعنا‬
‫- هذه حماقة‬

553
01:05:00,880 --> 01:05:02,520
‫اصمت ودعه يتكلم‬

554
01:05:02,680 --> 01:05:05,600
‫- لن يذهب إلى هناك‬
‫- لست المسؤول يا (إندرز)‬

555
01:05:05,720 --> 01:05:08,680
‫لدي أوامر يا (غاني)‬
‫وهو من مسؤوليتي‬

556
01:05:12,040 --> 01:05:15,560
‫إنه مجرد فتى، لقد قتلتم ابن بلدكم‬

557
01:05:15,920 --> 01:05:20,920
‫ماذا دهاكم؟ لقد قتلتم‬
‫أبناء شعبكم أيها الأوغاد‬

558
01:05:21,360 --> 01:05:22,920
‫لقد قتلتم أبناء شعبكم‬

559
01:05:38,320 --> 01:05:39,880
‫أأنت واثق من استعدادك لهذا؟‬

560
01:05:40,000 --> 01:05:41,960
‫سنكتشف ذلك قريباً يا سيدي‬

561
01:05:44,800 --> 01:05:47,400
‫- ماذا تفعل؟‬
‫- سأذهب معه‬

562
01:05:47,960 --> 01:05:49,400
‫إن كنت لا تمانع‬

563
01:05:53,280 --> 01:05:54,600
‫أعطني البندقية‬

564
01:06:01,200 --> 01:06:02,600
‫إنها تعني "أسير" باللغة اليابانية‬

565
01:06:18,160 --> 01:06:19,560
‫حسن، ليستعد الجميع‬

566
01:06:19,680 --> 01:06:21,000
‫هل لديك قنابل يدوية؟‬

567
01:07:23,360 --> 01:07:24,840
‫الآن‬

568
01:07:35,920 --> 01:07:37,720
‫اضربني، اضربني‬

569
01:07:52,880 --> 01:07:54,440
‫أرجوكم ألا تضربوني‬

570
01:08:30,720 --> 01:08:32,040
‫موتوا‬

571
01:08:32,800 --> 01:08:34,120
‫(يازي)‬

572
01:08:43,240 --> 01:08:44,600
‫اقتله‬

573
01:08:50,399 --> 01:08:52,120
‫اللعنة! اقتله‬

574
01:08:58,880 --> 01:09:00,560
‫اتصل باللاسلكي‬

575
01:09:08,800 --> 01:09:11,359
‫(بوي وايت)، هنا (كارسون ريد)‬

576
01:09:11,479 --> 01:09:15,240
‫"(بوي وايت)، هنا (كارسون ريد)‬
‫أوقفوا إطلاق النار"‬

577
01:09:15,359 --> 01:09:17,840
‫أوقفوا إطلاق النار‬
‫أنتم تقصفون جنود البحرية‬

578
01:09:18,520 --> 01:09:19,840
‫أيها النقيب‬

579
01:09:22,680 --> 01:09:25,359
‫أوقفوا إطلاق النار، أوقفوا إطلاق النار‬

580
01:09:27,760 --> 01:09:30,439
‫ابتعدوا ٣٢٥ متراً‬
‫وواصلوا إطلاق النار بنفس القدر‬

581
01:09:31,040 --> 01:09:33,560
‫أعيدوا توجيه النيران‬
‫ابتعدوا ٣٢٥ متراً‬

582
01:09:33,680 --> 01:09:36,359
‫- أطلقوا النار بنفس القدر‬
‫- لنذهب‬

583
01:09:40,720 --> 01:09:42,960
‫- هيا‬
‫- ابدؤوا إطلاق النار‬

584
01:09:43,080 --> 01:09:44,399
‫أطلقوا النار‬

585
01:09:52,040 --> 01:09:53,359
‫يا للعجب!‬

586
01:10:19,280 --> 01:10:21,080
‫هل أستطيع مساعدتك أيها الكولونيل؟‬

587
01:10:21,200 --> 01:10:24,760
‫أبحث عن الرقيب (جوزيف ف. إندرز)‬

588
01:10:25,840 --> 01:10:27,160
‫(إندرز)‬

589
01:10:35,840 --> 01:10:37,160
‫نعم يا سيدي‬

590
01:10:38,440 --> 01:10:41,240
‫يشير التقرير الذي قرأته‬
‫إلى أنك أظهرت شجاعة كبيرة‬

591
01:10:42,960 --> 01:10:46,120
‫- سيدي‬
‫- أوصيت بمنحك ميدالية‬

592
01:10:46,560 --> 01:10:47,960
‫وأنا أوافق على ذلك‬

593
01:10:48,120 --> 01:10:54,200
‫لكن لا ضرورة لانتظار‬
‫تلك المعاملات الرسمية‬

594
01:10:54,640 --> 01:10:56,440
‫ليس إن كنت أملك واحدة من هذه‬

595
01:10:57,640 --> 01:10:59,360
‫أهنئك يا (إندرز)‬

596
01:11:00,080 --> 01:11:01,840
‫لقد أنقذت حياة جنود كثيرين‬

597
01:11:10,520 --> 01:11:14,160
‫لم أكن وحدي يا سيدي‬
‫ولم أكن لأحقق ذلك لولا الجندي (بن يازي)‬

598
01:11:17,080 --> 01:11:19,800
‫نعم، الهندي‬

599
01:11:21,560 --> 01:11:23,640
‫أرجو المعذرة أيها الكولونيل‬
‫إنه من شعب (نافاهو)‬

600
01:11:23,760 --> 01:11:27,280
‫من قبيلة (بيتر واتر)‬
‫وقبيلة والده هي (تاورنغ هاوس)‬

601
01:11:28,040 --> 01:11:30,800
‫بالطبع، (نافاهو)‬

602
01:11:31,080 --> 01:11:33,440
‫قبيلة (تاورنغ هاوس)‬

603
01:11:39,440 --> 01:11:41,280
‫تابع عملك الجيد يا (إندرز)‬

604
01:12:18,520 --> 01:12:20,200
‫أرسل هذه إلى زوجة (نيلي)‬

605
01:12:59,600 --> 01:13:01,960
‫هل ستكف عن التغيب‬
‫عن توزيع البريد يا (إندرز)؟‬

606
01:13:09,000 --> 01:13:12,880
‫تقول أمي إنه إذا خصص أحد وقتاً‬
‫لكتابة رسالة لك فعليك أن تقرأها‬

607
01:13:16,480 --> 01:13:18,680
‫هل تسمح لك والدتك بالشرب؟‬

608
01:13:19,360 --> 01:13:22,360
‫لا، لكنها ليست هنا‬

609
01:13:35,440 --> 01:13:38,960
‫- ما هذا؟‬
‫- ليس شراباً فاخراً‬

610
01:13:39,080 --> 01:13:42,160
‫إنه نبيذ الأرز، الـ(ساكي) الياباني‬
‫لكنه يفي بالغرض‬

611
01:13:45,480 --> 01:13:47,800
‫كم لديك من هذا الشراب؟‬

612
01:13:50,720 --> 01:13:53,280
‫لديك مشكلة في أذنك‬
‫أليس كذلك يا (جو)؟‬

613
01:13:53,400 --> 01:13:55,320
‫المشكلة الحقيقية هي الأذن الداخلية‬

614
01:13:55,440 --> 01:13:58,720
‫السندان والركاب وما إلى ذلك‬

615
01:14:01,080 --> 01:14:03,080
‫لقد فقدت توازني بعض الشيء‬

616
01:14:05,760 --> 01:14:08,320
‫قمت بعمل جيد على التلة اليوم يا (يازي)‬

617
01:14:08,440 --> 01:14:11,280
‫نعم، ألم أفعل ذلك؟‬

618
01:14:11,400 --> 01:14:13,840
‫لا بد أنني فاجأتك‬

619
01:14:19,080 --> 01:14:21,320
‫ما فعلته كان عملاً نبيلاً يا (جو)‬

620
01:14:22,080 --> 01:14:24,440
‫بتقديم نجمتك الفضية لزوجة (نيلي)‬

621
01:14:24,560 --> 01:14:26,800
‫لا أكترث للأوسمة‬

622
01:14:36,520 --> 01:14:38,280
‫الوسام الأول الذي قلّدوني إياه...‬

623
01:14:40,120 --> 01:14:42,120
‫ألقيت به في المحيط‬

624
01:14:44,200 --> 01:14:46,240
‫علامَ نلت ذلك الوسام؟‬

625
01:14:46,720 --> 01:14:48,280
‫لأنني لم أمت‬

626
01:14:50,040 --> 01:14:53,600
‫لقد مُنح الرجال الـ١٥‬
‫الذين قاتلوا معي أوسمة أيضاً‬

627
01:14:53,880 --> 01:14:56,480
‫لأنهم ماتوا، لذا...‬

628
01:15:01,600 --> 01:15:03,960
‫قُتل الملازم في الليلة التي سبقتها‬

629
01:15:06,360 --> 01:15:10,040
‫لم يخرج أي من الرقباء حياً‬
‫من سفن نقل القوات‬

630
01:15:12,920 --> 01:15:16,320
‫مما عنى أنني المسؤول‬
‫وكانت تلك أول قيادة لي‬

631
01:15:18,120 --> 01:15:22,480
‫كانت الأوامر هي الحفاظ‬
‫على سيطرتنا على مستنقع قذر‬

632
01:15:22,600 --> 01:15:24,760
‫في منطقة منعزلة‬

633
01:15:27,680 --> 01:15:29,000
‫وقد نفذت ذلك‬

634
01:15:32,800 --> 01:15:36,000
‫وكل الرجال الذين كانوا تحت قيادتي...‬

635
01:15:40,800 --> 01:15:42,440
‫وثقوا بي‬

636
01:15:47,600 --> 01:15:51,360
‫وتوسلوا إلي لأنسحب‬

637
01:15:55,400 --> 01:15:57,080
‫لم ينجُ أحد منهم‬

638
01:16:01,080 --> 01:16:04,360
‫لم ينجُ سوى وغد أحمق واحد‬

639
01:16:09,440 --> 01:16:13,160
‫ومنحوني النجمة الفضية لأجل ذلك‬

640
01:16:15,680 --> 01:16:17,240
‫ماذا كانت أسماؤهم؟‬

641
01:16:19,000 --> 01:16:21,800
‫قد ينفعك أن تروي قصة عنهم‬

642
01:16:22,040 --> 01:16:24,880
‫لتعرف من كانوا وكيف كانوا‬

643
01:16:27,120 --> 01:16:30,680
‫يا لهذا من كلام تافه!‬

644
01:16:30,800 --> 01:16:32,560
‫ما الداعي لذلك؟‬

645
01:16:32,760 --> 01:16:34,120
‫لتكريمهم‬

646
01:16:35,520 --> 01:16:36,880
‫وتخليد ذكراهم‬

647
01:16:38,400 --> 01:16:40,800
‫لم يكن ذلك خطأك يا (جو)‬

648
01:16:40,960 --> 01:16:42,880
‫كنت تنفذ الأوامر فقط‬

649
01:16:43,760 --> 01:16:45,080
‫نعم‬

650
01:16:45,560 --> 01:16:48,720
‫أنا جندي كفؤ لعين‬

651
01:16:51,800 --> 01:16:54,080
‫لهذا أوكلوني بهذه المهمة‬

652
01:16:58,560 --> 01:16:59,880
‫نعم‬

653
01:17:00,640 --> 01:17:03,040
‫أنا جندي كفؤ لعين‬

654
01:17:31,400 --> 01:17:33,200
‫- "(جو)"‬
‫- ماذا؟‬

655
01:17:39,000 --> 01:17:40,520
‫"تباً لك يا (جو إندرز)"‬

656
01:17:40,640 --> 01:17:41,960
‫حقاً؟‬

657
01:17:58,040 --> 01:17:59,360
‫لا بأس‬

658
01:18:01,000 --> 01:18:02,320
‫هيا يا (جو)‬

659
01:18:02,760 --> 01:18:04,080
‫سأساعدك‬

660
01:19:20,520 --> 01:19:21,880
‫ما هذا؟‬

661
01:19:27,200 --> 01:19:30,280
‫لست ثملاً إلى هذه الدرجة يا (يازي)‬
‫كف عن القيام بهذه التفاهات‬

662
01:19:59,760 --> 01:20:03,240
‫"فرقة الاستطلاع الثانية، قرية (تاناباغ)"‬

663
01:20:03,400 --> 01:20:06,040
‫"متى تتوقعون الوصول إلى القرية؟ حوّل"‬

664
01:20:06,160 --> 01:20:07,480
‫"في حوالي الساعة الخامسة"‬

665
01:20:07,600 --> 01:20:09,720
‫"لم يظهر الاستطلاع الجوي أي حركة‬
‫يبدو المكان آمناً"‬

666
01:20:09,840 --> 01:20:13,000
‫"نطلب طعاماً ساخناً وبريداً إن أمكن، حوّل"‬

667
01:20:13,880 --> 01:20:17,880
‫سأمزج الفراولة مع الاختراع‬
‫السويدي الذي يُدعى اللبن‬

668
01:20:18,000 --> 01:20:20,320
‫وآمل أن يصبح هناك ذوق في (أمريكا)‬

669
01:20:21,120 --> 01:20:24,200
‫ماذا تخبئ لك الحياة‬
‫بعد هذه الفوضى يا (تشارلي)؟‬

670
01:20:25,000 --> 01:20:27,240
‫- الأغنام‬
‫- الأغنام؟‬

671
01:20:27,520 --> 01:20:29,400
‫هل تقصد رفيقة (تشيك)؟‬

672
01:20:31,320 --> 01:20:35,040
‫عائلة (تشارلي) تمتلك‬
‫أكبر قطيع في الولايات الـ٤‬

673
01:20:35,160 --> 01:20:36,480
‫حقاً؟‬

674
01:20:37,800 --> 01:20:39,560
‫هل أنت ثري يا (وايتهورس)؟‬

675
01:20:39,760 --> 01:20:42,280
‫- نحن بحالة جيدة‬
‫- سيارات الأجرة‬

676
01:20:42,720 --> 01:20:45,760
‫قافلة كاملة منها، هكذا سأكسب الملايين‬

677
01:20:46,320 --> 01:20:49,040
‫ثم سأعود إلى وطني الأم‬

678
01:20:49,160 --> 01:20:52,040
‫وسأبني فيلا على جرف (سانتوريني)‬

679
01:20:52,160 --> 01:20:55,240
‫(سانتوريني) يا أصدقائي‬
‫إنها الحياة الحقيقية‬

680
01:20:56,360 --> 01:20:57,680
‫هذا يبدو جميلاً‬

681
01:20:58,680 --> 01:21:01,840
‫- ماذا عنك يا (زي)؟‬
‫- أفكر في التدريس‬

682
01:21:02,520 --> 01:21:05,680
‫التدريس، أتريد تقديم شيء إلى المحمية؟‬

683
01:21:06,120 --> 01:21:10,440
‫في الواقع، أنا مهتم أكثر‬
‫بتقديم شيء من المحمية إلى العالم‬

684
01:21:11,040 --> 01:21:13,600
‫آمل أن أدرّس التاريخ الأمريكي في الجامعة‬

685
01:21:13,720 --> 01:21:15,520
‫هذا ما نحتاج إليه‬

686
01:21:15,640 --> 01:21:20,600
‫أن يدرّس (يازي) طلاب الجامعة حول نزع‬
‫فروة رأس (كستر) عند نهر (ليتل بيغهورن)‬

687
01:21:21,000 --> 01:21:24,640
‫ماذا عمّا فعله (كيت كارسون)‬
‫بشعب (نافاهو) في الرحلة القسرية؟‬

688
01:21:24,760 --> 01:21:26,600
‫هل قرأت عن ذلك يوماً يا (تشيك)؟‬

689
01:21:27,720 --> 01:21:29,040
‫لم أتوقع ذلك‬

690
01:21:31,000 --> 01:21:32,480
‫ماذا عنك يا (جو)؟‬

691
01:21:33,800 --> 01:21:36,440
‫- ماذا؟‬
‫- ماذا ستفعل بعد انتهاء الحرب؟‬

692
01:21:36,640 --> 01:21:38,360
‫لا بد أنها ستنتهي ذات يوم‬

693
01:21:41,960 --> 01:21:45,520
‫"عزيزي (جو)‬
‫وصلتنا أخبار سارة اليوم"‬

694
01:21:45,680 --> 01:21:49,240
‫"أعلن الرئيس (روزفلت)‬
‫انتهاء قطع الكهرباء عن (هاواي)"‬

695
01:21:49,680 --> 01:21:51,640
‫"ظننا أن هذا اليوم لن يأتي أبداً"‬

696
01:21:53,200 --> 01:21:57,320
‫"ما زال هناك حظر تجول‬
‫بعد الساعة العاشرة لكن ذلك لا يهمني"‬

697
01:21:57,800 --> 01:21:59,120
‫"بعد مناوبة لمدة ١٢ ساعة"‬

698
01:21:59,240 --> 01:22:02,600
‫"يمنعني الإرهاق من القيام‬
‫بأي شيء غير كتابة الرسائل"‬

699
01:22:04,960 --> 01:22:08,080
‫"هناك شعور حقيقي‬
‫بأن الحرب تسير كما يرام"‬

700
01:22:08,200 --> 01:22:10,080
‫"وقد تنتهي قريباً"‬

701
01:22:12,280 --> 01:22:14,560
‫"أفكر بك أكثر فأكثر"‬

702
01:22:14,680 --> 01:22:16,840
‫"وما إن كنت حياً أم ميتاً هناك"‬

703
01:22:17,840 --> 01:22:21,600
‫"أتفقد البريد كل يوم منتظرة الرد"‬

704
01:22:21,960 --> 01:22:23,800
‫"هل تقرأ رسائلي يا (جو)؟"‬

705
01:22:24,720 --> 01:22:26,280
‫"هل تصغي؟"‬

706
01:22:32,920 --> 01:22:34,240
‫المنطقة آمنة‬

707
01:22:34,480 --> 01:22:36,520
‫جهزوا مواقع الدفاع‬

708
01:22:36,640 --> 01:22:38,720
‫(تشيك)، تولّ تجهيزات النوم لهذه الليلة‬

709
01:22:38,840 --> 01:22:40,160
‫(هاري)‬

710
01:23:33,840 --> 01:23:35,160
‫ما المشكلة؟‬

711
01:23:36,080 --> 01:23:37,520
‫إنني أتألم‬

712
01:23:43,520 --> 01:23:45,640
‫سأعطيك مسكّناً للألم‬

713
01:23:58,640 --> 01:24:00,440
‫لا تقلق، ستكون بخير‬

714
01:24:06,320 --> 01:24:08,160
‫شكراً أيها العم‬

715
01:24:26,520 --> 01:24:28,440
‫بدأ اللحن يبدو جميلاً‬

716
01:25:15,640 --> 01:25:17,440
‫لم أكن أعرف أنك فنان‬

717
01:25:18,000 --> 01:25:19,760
‫إنها مجرد حماقات‬

718
01:25:19,880 --> 01:25:24,720
‫كنت أرسمها في طفولتي‬
‫على طاولة المطبخ في منزل جدتي‬

719
01:25:25,680 --> 01:25:27,000
‫إنها جميلة‬

720
01:25:27,520 --> 01:25:28,840
‫هل أنت كاثوليكي؟‬

721
01:25:31,840 --> 01:25:33,160
‫كنت كذلك‬

722
01:25:35,160 --> 01:25:37,400
‫كنت أفكر في طقوس التثبيت‬

723
01:25:38,280 --> 01:25:42,200
‫كان عمري ٨ سنوات‬
‫ومسحوا جبيني بالماء المقدس‬

724
01:25:42,320 --> 01:25:43,640
‫وأذكر...‬

725
01:25:45,760 --> 01:25:48,240
‫أنهم قالوا لي إنني من جنود المسيح‬

726
01:25:51,880 --> 01:25:54,760
‫لا بد أنني انتقلت إلى وحدة أخرى‬
‫في مرحلة ما‬

727
01:25:57,720 --> 01:25:59,080
‫إنه زيت‬

728
01:26:01,480 --> 01:26:05,000
‫إنهم لا يستخدمون الماء المقدس‬
‫في طقوس التثبيت بل يستخدمون الزيت‬

729
01:26:05,520 --> 01:26:07,520
‫لقد نشأت على الكاثوليكية أيضاً‬

730
01:26:08,120 --> 01:26:10,280
‫في مدرسة تبشيرية داخل المحمية‬

731
01:26:11,160 --> 01:26:12,520
‫هذا غريب‬

732
01:26:12,720 --> 01:26:15,720
‫لم يسمح لنا الكهنة بالتحدث‬
‫بلغة (نافاهو) في القدّاس‬

733
01:26:17,400 --> 01:26:19,600
‫ونسيت ذلك في أحد الأيام‬

734
01:26:20,640 --> 01:26:24,480
‫فعاقبوني بتقييدي‬
‫إلى جهاز التدفئة في القبو‬

735
01:26:24,680 --> 01:26:26,040
‫لمدة يومين‬

736
01:26:28,280 --> 01:26:29,920
‫أعتقد أن عمري كان ٨ سنوات أيضاً‬

737
01:26:30,600 --> 01:26:33,320
‫أصبح المسؤولون يسمحون لك‬
‫بالتحدث بلغة (نافاهو) الآن‬

738
01:26:33,480 --> 01:26:34,800
‫نعم‬

739
01:26:41,520 --> 01:26:43,680
‫عندما تنتهي الحرب‬

740
01:26:44,160 --> 01:26:46,640
‫يجدر بك القدوم إلى منطقة شعب (نافاهو)‬

741
01:26:47,120 --> 01:26:50,640
‫"وادي النصب" مكان جميل وهادئ‬

742
01:26:51,240 --> 01:26:54,440
‫يمكننا القيام بأمور لا نقوم بها في الجيش‬

743
01:26:54,560 --> 01:26:56,640
‫مثل ركوب الخيل‬

744
01:26:56,840 --> 01:26:58,280
‫وتناول الخبز المقلي‬

745
01:26:58,760 --> 01:27:00,400
‫وممارسة الصيد‬

746
01:27:02,600 --> 01:27:03,920
‫خيول‬

747
01:27:09,360 --> 01:27:11,560
‫تقع (أريزونا) على مسافة بعيدة‬

748
01:27:12,760 --> 01:27:14,280
‫لكنها قد تستحق العناء‬

749
01:27:14,480 --> 01:27:16,280
‫يمكنك أن تقابل ابني‬

750
01:27:16,880 --> 01:27:19,720
‫وسيقابل هو (جو إندرز)‬

751
01:27:20,240 --> 01:27:24,520
‫الرجل الذي كان يحمي والده الهزيل‬

752
01:27:28,880 --> 01:27:30,840
‫لا بد أنك أب صالح يا (بن)‬

753
01:27:32,960 --> 01:27:34,280
‫(بن)‬

754
01:27:35,000 --> 01:27:37,120
‫لم تنادني بهذا الاسم من قبل‬

755
01:27:38,760 --> 01:27:40,080
‫(إندرز)‬

756
01:27:40,640 --> 01:27:42,520
‫ما أصل هذا الاسم بأي حال؟‬

757
01:27:42,760 --> 01:27:44,800
‫إنه إيطالي، كان (إندرولفيني) في الماضي‬

758
01:27:44,920 --> 01:27:48,040
‫قبل أن يغيّره ضابط أحمق‬
‫في جزيرة (إليس)‬

759
01:27:50,080 --> 01:27:52,680
‫النقيب يريد تشفير رسالة إلى مقر القيادة‬

760
01:27:53,320 --> 01:27:54,640
‫هل أنت الهندي؟‬

761
01:27:54,880 --> 01:27:56,960
‫نعم، أنا الهندي‬

762
01:27:57,080 --> 01:28:00,000
‫المسافة قصيرة، سنعيدك خلال مدة وجيزة‬

763
01:28:25,200 --> 01:28:28,200
‫- أود التحدث إليك يا (غاني)‬
‫- أمهلني لحظة‬

764
01:28:29,040 --> 01:28:32,440
‫وصلتني هذه في البريد اليوم‬
‫هل تناولت سمك الرنكة المخلل من قبل؟‬

765
01:28:35,000 --> 01:28:36,320
‫أريد الإعفاء من مهمتي‬

766
01:28:37,480 --> 01:28:39,240
‫ماذا تقصد؟‬

767
01:28:39,960 --> 01:28:43,320
‫هذه المهمة، مسؤوليتي‬

768
01:28:44,360 --> 01:28:45,680
‫لا أستطيع القيام بها‬

769
01:28:46,760 --> 01:28:48,760
‫لكنني أحتاج إليك يا (إندرز)‬

770
01:28:49,000 --> 01:28:51,760
‫نعم، لقد أنقذت الكثير من الجنود‬

771
01:28:55,280 --> 01:28:58,280
‫أطلب الاتصال بقائد الكتيبة‬

772
01:28:58,880 --> 01:29:00,400
‫أريد الإعفاء‬

773
01:29:01,280 --> 01:29:06,600
‫حقاً؟ أنت وأنا وجميع الرجال‬
‫كلنا نريد الإعفاء من مهمتنا‬

774
01:29:06,720 --> 01:29:09,960
‫ما دام هناك (توجو)‬
‫وما دام (هتلر) موجوداً‬

775
01:29:10,440 --> 01:29:13,280
‫يجب أن نواصل القتال، أهذا مفهوم؟‬

776
01:29:14,800 --> 01:29:17,800
‫- لست تفهمني‬
‫- بل أفهمك جيداً‬

777
01:29:18,680 --> 01:29:21,520
‫هناك حرب دائرة في جميع أنحاء العالم‬

778
01:29:21,680 --> 01:29:24,640
‫وهي لا تسير حسب أهوائك ورغباتك‬

779
01:29:24,960 --> 01:29:27,320
‫احصل على قسط من النوم، هذا أمر‬

780
01:29:27,640 --> 01:29:30,280
‫اللعنة! لا أستطيع القيام بذلك‬

781
01:29:30,400 --> 01:29:32,480
‫لا أستطيع تأدية واجبي‬

782
01:29:47,360 --> 01:29:48,840
‫مرحباً يا عزيزتي‬

783
01:29:49,480 --> 01:29:52,200
‫مرحباً، لا بأس‬

784
01:29:52,320 --> 01:29:54,560
‫لا تبكي، ستكونين بخير‬

785
01:29:57,720 --> 01:29:59,160
‫أحمل لك هدية‬

786
01:30:02,040 --> 01:30:03,360
‫إنها الشوكولاتة‬

787
01:30:05,760 --> 01:30:08,480
‫تناوليها، إنها لذيذة‬

788
01:30:13,000 --> 01:30:14,320
‫إنها لذيذة‬

789
01:30:15,280 --> 01:30:16,600
‫أتريدين البعض منها؟‬

790
01:30:20,480 --> 01:30:22,600
‫يجب أن تمضغيها في المرة المقبلة، خذي‬

791
01:30:33,560 --> 01:30:35,280
‫(هاريغن)، اذهب‬

792
01:30:45,760 --> 01:30:47,400
‫قذيفة!‬

793
01:30:55,800 --> 01:30:57,320
‫اركضي‬

794
01:30:57,560 --> 01:31:01,120
‫- هيا، اهربي‬
‫- نعم، اهربي‬

795
01:31:02,720 --> 01:31:04,520
‫هيا، تعالي‬

796
01:31:09,920 --> 01:31:11,240
‫اذهبي‬

797
01:31:21,600 --> 01:31:23,040
‫(هاريغن)‬

798
01:32:27,720 --> 01:32:29,400
‫تابع التحرك‬

799
01:32:52,560 --> 01:32:53,880
‫تراجعوا‬

800
01:33:54,880 --> 01:33:57,040
‫النجدة، النجدة‬

801
01:34:12,520 --> 01:34:14,040
‫لا أستطيع السماح لهم بأسرنا‬

802
01:34:17,400 --> 01:34:18,800
‫ماذا تقول؟‬

803
01:35:09,160 --> 01:35:11,920
‫لا تقتله، إنه مهم‬

804
01:35:12,800 --> 01:35:14,320
‫يجب أن نستجوبه‬

805
01:36:36,440 --> 01:36:37,760
‫إنه ميت‬

806
01:36:41,400 --> 01:36:42,720
‫(إندرز)‬

807
01:36:44,240 --> 01:36:46,240
‫لا أجد (أوكس) أو (وايتهورس)‬

808
01:36:49,680 --> 01:36:51,000
‫هل رأيتهما؟‬

809
01:36:52,800 --> 01:36:54,200
‫إنه هناك‬

810
01:36:58,000 --> 01:36:59,440
‫تباً!‬

811
01:37:18,160 --> 01:37:21,680
‫كان يفترض أن تكون هذه‬
‫منطقة آمنة، ماذا حدث؟‬

812
01:37:25,240 --> 01:37:26,560
‫لقد قتلته‬

813
01:37:28,640 --> 01:37:29,960
‫ماذا؟‬

814
01:37:31,080 --> 01:37:36,120
‫أخرجت قنبلتي اليدوية ورميتها وفجّرته‬

815
01:37:43,840 --> 01:37:45,800
‫ماذا دهاك؟‬

816
01:37:48,240 --> 01:37:50,880
‫(يازي)، (يازي)‬

817
01:37:51,560 --> 01:37:54,080
‫- (يازي)، لا‬
‫- انهض‬

818
01:37:59,240 --> 01:38:01,840
‫هيا، يمكنك القيام بذلك‬

819
01:38:01,960 --> 01:38:04,400
‫- (يازي)‬
‫- اتركه‬

820
01:38:05,000 --> 01:38:06,320
‫لا يا (يازي)‬

821
01:38:08,840 --> 01:38:11,240
‫لمَ لا تستطيع... افعل ذلك‬

822
01:38:11,360 --> 01:38:12,680
‫لا‬

823
01:38:43,480 --> 01:38:46,240
‫"(يازي)، علمنا بما حدث لـ(وايتهورس)"‬

824
01:38:46,360 --> 01:38:48,120
‫"سنكرّم اسمه وذكراه"‬

825
01:38:48,240 --> 01:38:51,080
‫"وداعاً يا (تشارلي)، وداعاً"‬

826
01:38:51,360 --> 01:38:55,360
‫"نعم، وداعاً يا (تشارلي)"‬

827
01:39:07,560 --> 01:39:11,520
‫لقد أنقذ (وايتهورس) حياتي‬

828
01:39:14,960 --> 01:39:17,760
‫أتساءل ماذا سيكون رأي‬
‫(جورج آرمسترونغ كستر) في ذلك‬

829
01:39:21,200 --> 01:39:25,880
‫أذكر أن جدي كان يجلس‬
‫في الشرفة ويتحدث عن صيد الهنود‬

830
01:39:26,320 --> 01:39:29,560
‫كأنه يتحدث عن القوارض‬

831
01:39:30,680 --> 01:39:34,800
‫كانوا يدفعون ٣ دولارات‬
‫مقابل أذن أحد هنود الـ(كومانشي)‬

832
01:39:36,560 --> 01:39:39,400
‫أعرف أن هذا يدفع المرء للتفكير‬

833
01:39:40,760 --> 01:39:42,320
‫بعد ٥٠ سنة‬

834
01:39:42,920 --> 01:39:45,640
‫قد نجلس مع اليابانيين‬

835
01:39:46,120 --> 01:39:49,560
‫ونشرب الـ(ساكي) ونتبادل أطراف الحديث‬

836
01:39:51,320 --> 01:39:53,560
‫ونبحث عن شعب آخر نهاجمه‬

837
01:39:56,480 --> 01:39:57,880
‫أنت تفكر أكثر من اللازم‬

838
01:40:03,320 --> 01:40:05,440
‫هذه أول مرة يتهمني فيها أحد بذلك‬

839
01:40:13,280 --> 01:40:17,680
‫"(سايبان)، فرقة الاستطلاع الثانية‬
‫فرقة البحرية الثامنة"‬

840
01:41:05,880 --> 01:41:08,880
‫قلت لك ألا تتجول وحدك‬

841
01:41:16,120 --> 01:41:18,360
‫لقد بارك (تشارلي) ابني‬

842
01:41:18,840 --> 01:41:21,560
‫حسب طقوس شعب (نافاهو) يوم ولادته‬

843
01:41:27,960 --> 01:41:31,240
‫كانت لديه شكوك‬
‫حول حماية رجال بيض للهنود‬

844
01:41:31,800 --> 01:41:34,120
‫بدا له أن في الأمر خلل ما‬

845
01:41:34,840 --> 01:41:37,440
‫ظننت أن هذا رأي (تشارلي) فقط‬

846
01:41:38,960 --> 01:41:41,640
‫لم يكن حتى يريد المجيء‬
‫إلى هذه الحرب اللعينة‬

847
01:41:42,560 --> 01:41:44,360
‫لقد أقنعته بذلك‬

848
01:41:47,880 --> 01:41:49,600
‫ربما ارتكبت خطأ‬

849
01:42:00,600 --> 01:42:02,320
‫ربما ارتكبنا جميعاً خطأ‬

850
01:42:03,920 --> 01:42:05,880
‫كنت أنفذ الأوامر يا (بن)‬

851
01:42:06,960 --> 01:42:09,920
‫كانت الأوامر هي أن أحمي الشيفرة‬

852
01:42:10,360 --> 01:42:14,200
‫إذا قُبض على واحد منكما واعترف‬

853
01:42:14,640 --> 01:42:16,200
‫ستصبح الشيفرة عديمة الجدوى‬

854
01:42:22,960 --> 01:42:25,080
‫كنت أنفذ الأوامر يا (بن)‬

855
01:42:27,960 --> 01:42:29,480
‫بالطبع فعلت ذلك يا (جو)‬

856
01:42:30,160 --> 01:42:32,560
‫أنت جندي كفؤ لعين‬

857
01:42:47,160 --> 01:42:48,960
‫الـ(فايكنغ) يريد رؤيتك‬

858
01:42:50,080 --> 01:42:51,440
‫قال إنه يريدك على الفور‬

859
01:42:59,040 --> 01:43:01,880
‫أريد أن تعلم الجميع‬
‫وتوضح لهم ما يحدث‬

860
01:43:02,000 --> 01:43:04,280
‫حسن، لا مشكلة لدي في الموقع الأمامي‬

861
01:43:04,400 --> 01:43:06,640
‫- هذا جيد‬
‫- هل أردت رؤيتي؟‬

862
01:43:06,760 --> 01:43:11,840
‫نعم، الفرقة الثامنة تتحرك‬
‫ويجب أن نسبقها‬

863
01:43:12,280 --> 01:43:15,720
‫وجهتنا هي تلك الصخرة الكبيرة‬
‫التي تراها هناك‬

864
01:43:16,000 --> 01:43:19,160
‫إنها آخر تلة سيدافعون عنها في الجزيرة‬

865
01:43:19,280 --> 01:43:24,240
‫نعتقد أننا إذا سيطرنا على التلة‬
‫ستكون (سايبان) في أيدينا‬

866
01:43:27,400 --> 01:43:31,520
‫قصفت القاذفات تلك الصخرة بعنف بالأمس‬

867
01:43:31,680 --> 01:43:35,440
‫الضباط الكبار متوترون‬
‫لقد توقعوا مقاومة أكبر هناك‬

868
01:43:36,680 --> 01:43:39,400
‫إنهم يريدون أن نذهب ونستطلع المكان‬

869
01:43:40,160 --> 01:43:42,040
‫إلى أين سيرسلوننا الآن؟‬

870
01:43:42,160 --> 01:43:46,920
‫سنصعد إلى الجبال للتحرّي‬

871
01:43:49,320 --> 01:43:53,240
‫الناطق بالشيفرة‬
‫موجود في الجبهة الأمامية لسبب‬

872
01:43:53,360 --> 01:43:55,920
‫أريده أن يكون هناك بالتحديد‬

873
01:43:56,880 --> 01:43:59,400
‫إذا كانت هناك مشكلة بينكما حتى الآن‬

874
01:43:59,520 --> 01:44:02,360
‫أود أن تُحل على الفور‬

875
01:44:05,000 --> 01:44:07,560
‫- لا توجد مشكلة يا (غاني)‬
‫- هذا جيد‬

876
01:44:08,280 --> 01:44:09,840
‫لكن ثمة مشكلة ما زالت عالقة‬

877
01:44:11,800 --> 01:44:14,360
‫افعل ما عليك فعله أيها الرقيب‬

878
01:44:14,480 --> 01:44:16,600
‫لا أكثر ولا أقل‬

879
01:44:22,440 --> 01:44:23,760
‫(إندرز)‬

880
01:44:25,560 --> 01:44:27,120
‫لقد وصلتك رسالة أخرى‬

881
01:45:30,200 --> 01:45:31,520
‫لا تتحرك‬

882
01:45:42,680 --> 01:45:46,000
‫يا للهول! نحن وسط حقل ألغام‬

883
01:45:46,440 --> 01:45:49,000
‫سيخرجنا (تشيك) من هنا‬
‫أليس كذلك يا (تشيك)؟‬

884
01:45:49,720 --> 01:45:51,040
‫بالتأكيد‬

885
01:45:53,200 --> 01:45:54,880
‫شكّلوا صفاً واحداً خلف (تشيك)‬

886
01:45:59,880 --> 01:46:01,200
‫(باباس)‬

887
01:46:03,760 --> 01:46:05,080
‫(باباس)‬

888
01:46:06,680 --> 01:46:08,000
‫تحرك أيها اليوناني‬

889
01:46:09,120 --> 01:46:11,920
‫سأتناثر أشلاءً هنا‬

890
01:46:18,800 --> 01:46:20,600
‫(يازي)، توقف‬

891
01:46:41,840 --> 01:46:43,520
‫انسحبوا‬

892
01:46:52,240 --> 01:46:53,560
‫هناك‬

893
01:47:21,800 --> 01:47:23,120
‫(يازي)‬

894
01:47:40,720 --> 01:47:42,240
‫أحسنت التسديد يا (باب)‬

895
01:48:01,240 --> 01:48:02,800
‫الفرقة الثامنة تقترب‬

896
01:48:03,000 --> 01:48:04,720
‫يجب أن نستطلع الجانب الآخر‬

897
01:48:04,840 --> 01:48:06,920
‫حسن، هل أنت بخير؟‬

898
01:48:07,600 --> 01:48:09,720
‫(تشيك)، اتجه إلى الجناح الأيسر‬
‫و(إندرز)، اتجه يميناً‬

899
01:48:09,840 --> 01:48:11,240
‫وسنحميكما بمدفع ٣٠‬

900
01:48:11,360 --> 01:48:12,960
‫- حسن‬
‫- حسن؟‬

901
01:48:13,080 --> 01:48:14,720
‫هيا، لننطلق‬

902
01:48:15,440 --> 01:48:16,760
‫تحركوا‬

903
01:48:36,560 --> 01:48:37,880
‫(هيلمستاد)‬

904
01:48:38,720 --> 01:48:40,880
‫- ساعده على النهوض‬
‫- (غاني)‬

905
01:48:44,400 --> 01:48:45,720
‫هيا‬

906
01:48:46,840 --> 01:48:48,160
‫هيا‬

907
01:48:57,680 --> 01:49:00,200
‫- يا للهول!‬
‫- (جو)، (جو)‬

908
01:49:00,320 --> 01:49:01,680
‫لقد أصيب (غاني)‬

909
01:49:02,720 --> 01:49:04,040
‫مزّقا قميصه‬

910
01:49:04,640 --> 01:49:06,720
‫- حسن‬
‫- أتريد المورفين؟‬

911
01:49:07,280 --> 01:49:09,720
‫- أتريد المورفين؟‬
‫- نعم‬

912
01:49:13,200 --> 01:49:14,520
‫ستكون بخير يا سيدي‬

913
01:49:18,520 --> 01:49:21,040
‫تباً يا (يازي)! تعال إلى هنا‬

914
01:49:21,400 --> 01:49:22,720
‫تباً!‬

915
01:49:23,520 --> 01:49:24,840
‫(تشيك)‬

916
01:49:25,600 --> 01:49:26,920
‫ابق معه‬

917
01:49:28,880 --> 01:49:30,840
‫- إنني أمسك بك‬
‫- يا للهول!‬

918
01:51:02,720 --> 01:51:04,600
‫قلت لك أن تبقى مع (غاني)‬

919
01:51:05,400 --> 01:51:06,720
‫لقد مات (غاني)‬

920
01:51:26,360 --> 01:51:28,560
‫لن ننجو من هذه المعركة‬
‫أليس كذلك يا (جو)؟‬

921
01:51:30,760 --> 01:51:32,920
‫ذخيرتي تنفد يا (جو)‬

922
01:51:36,680 --> 01:51:38,640
‫لا أريد أن أموت في هذا المكان الحقير‬

923
01:51:42,480 --> 01:51:43,880
‫لن تموت‬

924
01:51:46,960 --> 01:51:48,760
‫لن يموت أحد آخر‬

925
01:51:58,320 --> 01:51:59,640
‫سننجو‬

926
01:52:01,160 --> 01:52:02,640
‫سنخرج من هذا المكان‬

927
01:53:06,840 --> 01:53:08,600
‫الفرقة الثامنة محاصرة تحت النار‬

928
01:53:08,720 --> 01:53:10,680
‫يجب أن نستدعي الطيّارين‬

929
01:53:15,200 --> 01:53:17,960
‫سأذهب لإحضار اللاسلكي، احموني‬

930
01:54:18,000 --> 01:54:20,360
‫احموني، سأذهب‬

931
01:54:23,200 --> 01:54:24,520
‫تراجع‬

932
01:54:38,040 --> 01:54:39,360
‫أوغاد‬

933
01:55:28,360 --> 01:55:30,840
‫هذا لن يعيد أصدقاءك إلى الحياة‬

934
01:55:33,680 --> 01:55:36,160
‫ماذا تعرف عن الأصدقاء؟‬

935
01:56:14,800 --> 01:56:16,560
‫اطلب دعماً جوياً‬

936
01:56:30,400 --> 01:56:33,320
‫(بوي وايت)‬
‫هنا (كارسون ريد)، (أريزونا)‬

937
01:56:33,440 --> 01:56:36,280
‫أكرر، هنا (كارسون ريد)، (أريزونا)‬

938
01:56:42,160 --> 01:56:43,480
‫الإحداثيات؟‬

939
01:56:43,960 --> 01:56:48,320
‫٢٢٠، (مايك)، ٣٦‬

940
01:56:58,640 --> 01:56:59,960
‫لنذهب‬

941
01:57:01,720 --> 01:57:03,240
‫سننجو من هذا المكان‬

942
01:57:37,720 --> 01:57:39,120
‫تباً يا (جو)‬

943
01:57:42,480 --> 01:57:44,480
‫انته من الأمر‬

944
01:57:45,440 --> 01:57:47,160
‫اصمت يا (بن)‬

945
01:58:06,080 --> 01:58:07,560
‫افعل ذلك يا (جو)‬

946
01:58:09,320 --> 01:58:10,640
‫افعل ذلك‬

947
01:58:13,840 --> 01:58:15,760
‫لن يموت أحد آخر يا (بن)‬

948
01:58:19,760 --> 01:58:21,400
‫لن يموت أحد آخر‬

949
01:59:45,480 --> 01:59:47,320
‫لقد نجحنا يا (جو)‬

950
01:59:48,880 --> 01:59:50,200
‫يا للهول!‬

951
01:59:53,720 --> 01:59:55,040
‫يا للهول!‬

952
02:00:11,120 --> 02:00:14,040
‫أنقذنا جنوداً كثيرين اليوم‬

953
02:00:15,000 --> 02:00:16,320
‫(جو)‬

954
02:00:17,440 --> 02:00:19,160
‫نعم، لقد فعلنا ذلك يا (بن)‬

955
02:00:25,480 --> 02:00:26,800
‫(تشارلي)‬

956
02:00:27,560 --> 02:00:30,120
‫تعرف أنني لم أرد فعل ذلك به‬

957
02:00:33,040 --> 02:00:34,360
‫صحيح؟‬

958
02:00:45,640 --> 02:00:48,880
‫السلام عليك يا (مريم)‬
‫يا ممتلئة النعمة‬

959
02:00:51,120 --> 02:00:53,760
‫الرب معك‬

960
02:01:01,720 --> 02:01:05,360
‫يا مريم المقدسة يا والدة المخلص‬

961
02:01:06,240 --> 02:01:07,560
‫اشفعي لنا‬

962
02:01:16,400 --> 02:01:18,000
‫لقد قتلت آخر واحد منهم يا (جو)‬

963
02:02:43,080 --> 02:02:45,120
‫كان اسمه (جو إندرز)‬

964
02:02:45,920 --> 02:02:47,720
‫من جنوب (فيلادلفيا)‬

965
02:02:48,800 --> 02:02:50,760
‫كان محارباً مغواراً‬

966
02:02:52,560 --> 02:02:54,080
‫وجندياً صالحاً‬

967
02:03:04,000 --> 02:03:06,840
‫إذا رويت قصة عنه ذات يوم يا (جورج)‬

968
02:03:08,560 --> 02:03:10,600
‫قل إنه كان صديقي‬

969
02:03:43,920 --> 02:03:46,600
‫"كانت شيفرة (نافاهو) عنصراً حيوياً‬
‫ساعد على الانتصار في جزيرة (سايبان)"‬

970
02:03:46,720 --> 02:03:48,200
‫"وجميع المعارك الرئيسية‬
‫في المحيط الهادئ"‬

971
02:03:48,320 --> 02:03:53,120
‫"ولم تُفك الشيفرة قط"‬

