﻿1
00:00:50,605 --> 00:00:54,066
‫"قبل بضع سنوات"‬

2
00:00:55,943 --> 00:00:57,653
‫"القارة القطبية الجنوبية"‬

3
00:00:58,404 --> 00:01:01,199
‫"أرض مقفرة عدائية"‬

4
00:01:01,741 --> 00:01:07,455
‫"ولكن حتى هنا في قعر الأرض المتجمد‬
‫نجد الحياة"‬

5
00:01:14,420 --> 00:01:16,631
‫"وهي ليس حياة عادية"‬

6
00:01:20,593 --> 00:01:22,428
‫"البطاريق"‬

7
00:01:22,762 --> 00:01:27,934
‫"حياة سعيدة ومرحة ومتبخترة‬
‫لطيفة ومحببة"‬

8
00:01:29,602 --> 00:01:33,481
‫"انظروا إليهم‬
‫وهم يتساقطون على مؤخراتهم الممتلئة"‬

9
00:01:33,606 --> 00:01:36,234
‫"من قد يأخذ مهرجي الثلج الصغار‬
‫المرحين هؤلاء..."‬

10
00:01:36,359 --> 00:01:40,363
‫بجد؟ أيعلم أحد حتى إلى أين نسير؟‬

11
00:01:40,488 --> 00:01:42,573
‫- من يهتم؟‬
‫- أنا لا أسأل عن شيء‬

12
00:01:42,698 --> 00:01:44,075
‫- وأنا أيضاً‬
‫- وأنا كذلك‬

13
00:01:44,200 --> 00:01:47,912
‫حسناً، لا بأس‬
‫لنحلق إلى مقدمة الصف ونرى بأنفسنا‬

14
00:01:48,037 --> 00:01:51,666
‫(كوالسكي)، (ريكو)‬
‫لنبدأ عملية الاستطلاع الجوي‬

15
00:01:53,334 --> 00:01:57,296
‫ها نحن ذا، سأفعل ذلك، هيّا‬
‫(سكيبر)، يبدو أنّنا عاجزون عن الطيران‬

16
00:01:57,421 --> 00:02:00,007
‫ما الفائدة من هذه إذن؟‬

17
00:02:04,220 --> 00:02:07,932
‫أعجبني ذلك، قد تكون هذه حركتنا‬

18
00:02:09,350 --> 00:02:13,354
‫ماذا سنسميها؟ فلنسمها... مصافحة مرحة‬

19
00:02:14,605 --> 00:02:17,441
‫هل رأى أحد ذلك؟ تلك بيضة‬
‫هل سيذهب أحد ويحضرها؟‬

20
00:02:17,567 --> 00:02:20,194
‫- لا يمكننا فعل ذلك‬
‫- لِمَ لا؟‬

21
00:02:20,319 --> 00:02:24,073
‫حسناً، إنّه عالم خطر‬
‫ونحن مجرد بطاريق‬

22
00:02:24,198 --> 00:02:26,325
‫كما تعلمون، نحن لطيفون ومحببون فقط‬

23
00:02:26,450 --> 00:02:30,538
‫أجل، لِمَ توجد طواقم أفلام وثائقية‬
‫تصورنا على الدوام برأيك؟‬

24
00:02:32,873 --> 00:02:35,751
‫حسناً، أعتذر يا فتى‬
‫نحن نفقد بضع بيضات في كل عام‬

25
00:02:35,876 --> 00:02:39,088
‫- هذا جزء من الطبيعة‬
‫- أجل، صحيح، الطبيعة‬

26
00:02:39,213 --> 00:02:44,969
‫أعتقد أنّ ذلك منطقي ولكن...‬
‫ولكن ثمة شيء، شيء في أعماقي‬

27
00:02:45,094 --> 00:02:48,389
‫يخبرني بأنّ ذلك غير منطقي على الإطلاق‬

28
00:02:48,973 --> 00:02:52,143
‫أتعلمون؟ أنا أرفض الطبيعة‬

29
00:02:53,603 --> 00:02:55,271
‫من معي؟‬

30
00:03:39,148 --> 00:03:43,027
‫السفينة القديمة‬
‫لم يعد أحد من هناك حياً‬

31
00:03:44,570 --> 00:03:47,031
‫اهدأ يا (كوالسكي)‬
‫يوجد طائر هناك الآن‬

32
00:03:47,156 --> 00:03:48,866
‫انظر، هو بخير‬

33
00:03:52,078 --> 00:03:54,705
‫نمر البحر، أفاعي الطبيعة‬

34
00:03:54,872 --> 00:03:57,667
‫- أليست الأفاعي هي أفاعي الطبيعة؟‬
‫- وما أدراني؟‬

35
00:03:57,792 --> 00:04:00,336
‫أنا أعيش على سهل متجمد متقلب‬

36
00:04:01,712 --> 00:04:04,507
‫هي تسعى وراء البيضة‬
‫أنزلوني إلى هناك بأسرع ما يمكن‬

37
00:04:04,632 --> 00:04:07,843
‫كل ما على المرء فعله هو جمع ٩٢ متراً‬
‫من عشب البحر وتجفيفه...‬

38
00:04:07,968 --> 00:04:12,682
‫صغيرة وعاجزة‬
‫تقف صغار البطاريق يجمدها الخوف‬

39
00:04:12,807 --> 00:04:17,520
‫هي تعلم أنّها إن سقطت عن هذا المنحدر‬
‫فستموت بكل تأكيد‬

40
00:04:17,895 --> 00:04:19,939
‫(غونتر)، ادفعها‬

41
00:04:21,023 --> 00:04:24,860
‫والسيطرة على قنديل البحر الذي دربناه‬
‫على طاعة أوامر صوتية بسيطة‬

42
00:04:26,612 --> 00:04:28,489
‫هذا أفضل‬

43
00:04:41,001 --> 00:04:43,921
‫أحسنت يا (ريكو)، لا تدعه يأخذها‬

44
00:04:46,173 --> 00:04:48,926
‫حسناً، أعتقد أنّ هذا ناجح‬

45
00:04:52,430 --> 00:04:54,557
‫اقصدا منطقة مرتفعة‬

46
00:05:00,104 --> 00:05:02,440
‫- مرحى‬
‫- نجحنا‬

47
00:05:06,736 --> 00:05:09,488
‫- يفضل أن تطلقها الآن‬
‫- لا، انتظر‬

48
00:05:09,613 --> 00:05:12,616
‫- يجب أن نطلقها الآن‬
‫- ليس قبل أن نرى بياض عينيه‬

49
00:05:12,742 --> 00:05:15,077
‫بؤبؤها كبير والبياض صغير‬
‫بالكاد هناك بياض‬

50
00:05:15,202 --> 00:05:16,954
‫لا بد من وجود بياض ولو قليل‬
‫صحيح؟‬

51
00:05:17,079 --> 00:05:21,000
‫- مطلقاً‬
‫- ماذا لو نظرت بعيداً إلى اليسار؟‬

52
00:05:22,251 --> 00:05:24,170
‫إطلاق‬

53
00:05:40,186 --> 00:05:42,730
‫التحليل يا (كوالسكي)‬

54
00:05:43,439 --> 00:05:47,318
‫نحن رائعون جداً في هذا‬

55
00:05:47,985 --> 00:05:51,071
‫لقد نجحنا يا رفاق‬
‫أتممنا المهمة‬

56
00:05:51,197 --> 00:05:54,408
‫يمكننا أن نقوم بحركتنا‬
‫المصافحة المرحة‬

57
00:05:54,992 --> 00:05:56,368
‫مرحى‬

58
00:06:02,708 --> 00:06:04,084
‫هذا خطأي‬

59
00:06:05,336 --> 00:06:09,215
‫انظرا، إنّها معجزة الميلاد‬

60
00:06:11,842 --> 00:06:14,887
‫لحظة جميلة بشكل فائق‬

61
00:06:16,514 --> 00:06:20,643
‫ذلك مقرف‬
‫أعتقد أنّ السائل الجنيني دخل فمي‬

62
00:06:27,358 --> 00:06:30,069
‫مرحباً، هل أنتم عائلتي؟‬

63
00:06:42,581 --> 00:06:45,668
‫لا عائلة لديك وجميعنا سنموت‬
‫أعتذر‬

64
00:06:45,793 --> 00:06:47,253
‫- ماذا؟‬
‫- ماذا؟‬

65
00:06:47,378 --> 00:06:49,755
‫ظننت أنّ هذا ما تفاهمنا عليه‬

66
00:06:49,880 --> 00:06:54,718
‫لن يموت أحد‬
‫أتعلم ماذا لديك يا فتى؟ نحن‬

67
00:06:54,844 --> 00:07:00,307
‫نحن موجودون لأجل بعضنا‬
‫وإن لم تكن هذه عائلة، فماذا إذن؟‬

68
00:07:04,478 --> 00:07:08,691
‫لطيف جداً‬
‫ما هو مسارنا يا (كوالسكي)؟‬

69
00:07:08,816 --> 00:07:10,901
‫ما زلت متأكد بنسبة ٩٥٪‬
‫من أنّنا هالكون‬

70
00:07:11,026 --> 00:07:12,862
‫ونسبة الـ٥٪ الأخرى‬

71
00:07:12,987 --> 00:07:16,740
‫مغامرة ومجد لم يشهدهما بطريق من قبل‬

72
00:07:16,866 --> 00:07:19,952
‫- سأقبل ذلك‬
‫- إلى أين نذهب؟‬

73
00:07:20,077 --> 00:07:24,081
‫إلى المستقبل يا فتيان‬
‫مستقبل مجيد‬

74
00:07:30,546 --> 00:07:34,466
‫- "المستقبل المجيد"‬
‫- تلك الأغنية‬

75
00:07:34,592 --> 00:07:37,094
‫أقسم إنّها ستفقدني شهيتي للسلمون‬

76
00:07:37,219 --> 00:07:40,389
‫- ارتفع الصوت أكثر يا (سكيبر)‬
‫- تحرك بسرعة أكبر إذن‬

77
00:07:40,514 --> 00:07:43,017
‫لينزع أحدهم ذلك الشعر المستعار‬
‫عن (برايفت)‬

78
00:07:46,145 --> 00:07:50,357
‫- (كوالسكي)، تقرير الحالة‬
‫- سئمت هذه الأغنية فعلاً‬

79
00:07:52,735 --> 00:07:58,449
‫أفضل جزء من امتلاك سيرك‬
‫هو القدرة على التنقل خارج الولاية‬

80
00:08:11,629 --> 00:08:14,089
‫قبل ١٠ سنوات من الآن‬
‫وفي مثل هذا اليوم بالضبط‬

81
00:08:14,214 --> 00:08:19,053
‫فقست بيضة صغيرة‬
‫وأصبح عالمنا أكثر لطفاً‬

82
00:08:19,178 --> 00:08:23,390
‫لذا، سنحتفل الليلة‬
‫بعيد ميلادك يا (برايفت)‬

83
00:08:23,515 --> 00:08:28,437
‫باختراق مستودع (الولايات المتحدة)‬
‫للذهب في (فورت نوكس)‬

84
00:08:28,562 --> 00:08:30,022
‫- رائع‬
‫- ماذا؟‬

85
00:08:30,147 --> 00:08:34,735
‫ها هو ذا يا فتيان‬
‫هدف رغبتنا السيئة‬

86
00:08:34,860 --> 00:08:36,779
‫- الأمر الذي سيسعدنا‬
‫- النصر الأكيد‬

87
00:08:36,904 --> 00:08:38,280
‫- (سكيبر)‬
‫- (برايفت)‬

88
00:08:38,405 --> 00:08:40,282
‫ما هي قاعدتنا‬
‫بخصوص مقاطعة التحليلات؟‬

89
00:08:40,407 --> 00:08:44,078
‫- أعتذر، واصل رجاءً‬
‫- ضاعت اللحظة، أفسدها (برايفت)‬

90
00:08:44,203 --> 00:08:46,664
‫سيدي، نحن نقترب من الهدف‬

91
00:08:48,958 --> 00:08:52,127
‫- (سكيبر)، أريد بحق...‬
‫- أتشكك في قدرتي على القيادة؟‬

92
00:08:52,252 --> 00:08:54,380
‫- لا يا سيدي‬
‫- للأسف‬

93
00:08:55,005 --> 00:08:57,424
‫لأنّي أحترم الجندي الذي يتحلى بالشجاعة‬

94
00:08:57,549 --> 00:08:59,593
‫- حقاً؟ إذن، أعتقد فعلاً...‬
‫- مهلاً، مهلاً‬

95
00:08:59,718 --> 00:09:02,721
‫خفف من الشجاعة أيّها المتحذلق‬

96
00:09:02,888 --> 00:09:06,684
‫انظر إلى نفسك‬
‫ما زلت لطيفاً جداً‬

97
00:09:08,435 --> 00:09:10,020
‫إطلاق‬

98
00:09:14,566 --> 00:09:16,944
‫"الساعة الثامنة، موعد النوم"‬

99
00:09:21,991 --> 00:09:23,575
‫هيّا يا (برايفت)‬

100
00:09:24,326 --> 00:09:28,122
‫"منطقة التحميل"‬

101
00:09:31,542 --> 00:09:33,085
‫"الرجاء إدخال الرقم السري"‬

102
00:09:33,210 --> 00:09:35,045
‫(كوالسكي)، أنت التالي‬

103
00:09:35,170 --> 00:09:37,256
‫- "الرجاء إدخال الرقم السري"‬
‫- (ريكو)‬

104
00:09:37,381 --> 00:09:39,425
‫ناولني جهاز المرور الصوتي‬

105
00:09:42,553 --> 00:09:44,179
‫بربك! لا بد أنّك تمزح، صحيح؟‬

106
00:09:44,304 --> 00:09:47,933
‫إنّها (كنتاكي) يا (سكيبر)‬
‫هم يحبون فرقة (فلات وسكراغز)‬

107
00:09:48,058 --> 00:09:51,103
‫"ادخلوا الآن، أتسمعون؟‬
‫وتفضلوا بعض الشاي المثلج"‬

108
00:10:06,952 --> 00:10:12,416
‫(برايفت)، إن أمكنك الحصول على أي شيء‬
‫تريده من العالم أجمع، فماذا سيكون؟‬

109
00:10:12,541 --> 00:10:16,879
‫حسناً يا (سكيبر)، أختار أن أكون‬
‫عضواً ذا قيمة وأهمية في هذا الفريق‬

110
00:10:17,004 --> 00:10:19,048
‫حسناً، أحضرنا لك شيئاً آخر‬

111
00:10:21,925 --> 00:10:25,220
‫- آلة بيع‬
‫- ليست أي آلة يا (برايفت)‬

112
00:10:25,345 --> 00:10:28,640
‫الموطن الأخير المتبقي‬
‫في الحكومة الأمريكية‬

113
00:10:28,766 --> 00:10:34,480
‫للرقائق المنفوشة العصارية‬
‫الخطيرة كيميائياً‬

114
00:10:34,813 --> 00:10:40,527
‫- (تشيزي ديبلز)‬
‫- عيد سعيد أيّها الشقي الصغير‬

115
00:10:41,236 --> 00:10:42,613
‫شكراً لك‬

116
00:10:49,745 --> 00:10:51,830
‫إن عبثت مع الثور‬
‫فستتعرض للنطح يا (برايفت)‬

117
00:10:51,955 --> 00:10:54,708
‫والآن، إلى الآلة وأحضر هديتك‬

118
00:10:57,920 --> 00:11:02,633
‫اقتحمنا لتونا أشد المنشآت حراسة‬
‫في (أمريكا الشمالية)‬

119
00:11:02,758 --> 00:11:04,718
‫- أتعرفان معنى ذلك؟‬
‫- أصبحنا مجرمين مطلوبين‬

120
00:11:04,843 --> 00:11:09,098
‫وسنبقى فارين بقية حياتنا‬
‫يطاردنا الشرطي (جوني لو) دوماً‬

121
00:11:09,223 --> 00:11:14,311
‫لا، بل يعني أنّه وبين وحدات النخبة‬
‫نحن نخبة النخبة‬

122
00:11:14,436 --> 00:11:18,690
‫الأفضل ضمن مكتب التحقيقات الفيدرالي‬
‫الأفضل على الإطلاق بالإضافة إلى واحد‬

123
00:11:20,776 --> 00:11:22,236
‫أين ذهب (برايفت)؟‬

124
00:11:23,320 --> 00:11:27,199
‫- ها هو، في الرف الثالث‬
‫- رباه يا (برايفت)! كم يكلف؟‬

125
00:11:27,324 --> 00:11:32,496
‫- ٣،٥٠ سيدي‬
‫- هذا كثير حتى على (برايفت)‬

126
00:11:33,497 --> 00:11:35,165
‫الآلة حية يا سيدي‬

127
00:11:36,458 --> 00:11:41,088
‫لا أعتقد أنّ أسلوبك يعجبني يا آلة البيع‬
‫ولا أسعارك‬

128
00:11:41,213 --> 00:11:42,673
‫أطلقي سراحهم‬

129
00:11:48,595 --> 00:11:49,972
‫ماذا...؟‬

130
00:12:10,075 --> 00:12:11,952
‫"(البندقية)"‬

131
00:12:46,236 --> 00:12:47,613
‫التحليل يا (كوالسكي)‬

132
00:12:47,738 --> 00:12:50,032
‫تشير كل الأدلة إلى أنّ...‬

133
00:12:50,782 --> 00:12:53,577
‫إلى أنّي تناولت الكثير من (تشيزي ديبلز)‬

134
00:12:54,494 --> 00:12:57,915
‫نحن خلف خطوط العدو‬
‫ونشعر بعطش شديد‬

135
00:12:58,040 --> 00:13:01,293
‫(ريكو)، أخرجنا من هذا السجن اللذيذ‬

136
00:13:04,296 --> 00:13:05,714
‫أحسنت يا (ريكو)‬

137
00:13:06,215 --> 00:13:09,843
‫أنت عضو قيّم ومفيد في هذا الفريق‬

138
00:13:24,775 --> 00:13:28,820
‫توقف عن تضييع الوقت يا (برايفت)‬
‫وعن التقيؤ‬

139
00:13:30,197 --> 00:13:32,032
‫الظلام ونذير شؤم‬

140
00:13:32,157 --> 00:13:34,493
‫اثنتان من اكثر الأشياء التي أكرهها‬

141
00:13:34,618 --> 00:13:37,996
‫- انظروا، زر‬
‫- لا تضغط عليه يا (برايفت)‬

142
00:13:40,707 --> 00:13:43,418
‫- ماذا قلت لك بخصوص...‬
‫- أعتذر، ماذا؟‬

143
00:13:50,425 --> 00:13:55,514
‫تبدو آلة ليزر ضخمة‬
‫أرسلت لقتلنا جميعاً يا سيدي‬

144
00:13:58,058 --> 00:14:00,310
‫- زر آخر‬
‫- "لا"‬

145
00:14:03,355 --> 00:14:05,941
‫- ماذا...؟‬
‫- أشقياء، أشقياء‬

146
00:14:08,193 --> 00:14:11,780
‫مكان الطيور الجميلة هو القفص‬

147
00:14:28,797 --> 00:14:31,383
‫هذا مؤلم للغاية‬

148
00:14:31,675 --> 00:14:34,303
‫وأنا الذي سعدت لرؤيتكم ثانية!‬

149
00:14:34,928 --> 00:14:42,269
‫(سكيبر) و(كوالسكي) و(ريكو)‬
‫و(برايفت) اللطيف الصغير‬

150
00:14:43,562 --> 00:14:45,647
‫- من تكون؟‬
‫- يعرفني البشر...‬

151
00:14:45,772 --> 00:14:48,275
‫بالدكتور (أوكتافيوس براين)‬

152
00:14:48,400 --> 00:14:52,446
‫عالم جينات مشهور محب للجبن‬

153
00:14:52,571 --> 00:14:56,867
‫ومتبرع دائم للراديو الوطني العام‬

154
00:14:56,992 --> 00:15:00,954
‫ولكنّكم تعرفونني باسم مختلف‬
‫أقدم بكثير‬

155
00:15:01,079 --> 00:15:05,167
‫اسم ربما أملتم ألاّ تسمعوه ثانية‬

156
00:15:05,417 --> 00:15:10,172
‫شبح، ظل لحياة سابقة‬

157
00:15:10,297 --> 00:15:15,177
‫أنا (ديف)‬

158
00:15:19,389 --> 00:15:21,808
‫- (كوالسكي)‬
‫- أعتذر سيدي، لا فكرة لدي‬

159
00:15:23,435 --> 00:15:26,313
‫- (ديف)‬
‫- (ديف)‬

160
00:15:26,438 --> 00:15:28,565
‫- (ديف)‬
‫- (ديف)‬

161
00:15:28,690 --> 00:15:31,068
‫- (ديف)‬
‫- (ديف)‬

162
00:15:31,193 --> 00:15:32,694
‫(ديف)‬

163
00:15:39,868 --> 00:15:44,581
‫أعتذر، مهلاً، مهلاً‬
‫مسكني من هنا‬

164
00:15:48,251 --> 00:15:53,131
‫- تابع يا (دان)‬
‫- أحقاً لا تذكرونني؟‬

165
00:15:54,341 --> 00:15:58,553
‫(ديف)، (ديف)، أجل‬
‫أجل، مضى وقت طويل‬

166
00:15:59,096 --> 00:16:00,472
‫كيف حال زوجتك؟‬

167
00:16:01,306 --> 00:16:03,350
‫لم أتزوج قط‬

168
00:16:04,142 --> 00:16:09,398
‫قد لا تتذكرونني‬
‫ولكن محال أن أنساكم‬

169
00:16:09,731 --> 00:16:12,317
‫لننعش ذاكرتكم‬

170
00:16:12,776 --> 00:16:15,028
‫مدينة (نيويورك)‬

171
00:16:16,988 --> 00:16:18,824
‫"حديقة الحيوان في (سنترال بارك)"‬

172
00:16:18,990 --> 00:16:22,911
‫"كانت الحياة هانئة وحوض واسع"‬

173
00:16:23,036 --> 00:16:27,541
‫"وموقع رائع مطل على ألعاب الأطفال"‬

174
00:16:28,166 --> 00:16:33,130
‫- "وطبعاً فيلق المحبين"‬
‫- رائع‬

175
00:16:33,255 --> 00:16:37,759
‫"(ديف)، الأخطبوط ذو الحيل المتعددة"‬

176
00:16:38,760 --> 00:16:42,180
‫- مذهل‬
‫- "كنت رائعاً"‬

177
00:16:42,305 --> 00:16:44,391
‫- مذهل!‬
‫- عليكم الحضور لرؤية هذا يا صغار‬

178
00:16:44,516 --> 00:16:46,101
‫تعالوا، أسرعوا‬

179
00:16:46,601 --> 00:16:49,354
‫- هيّا يا صغار، هيّا، تعالوا‬
‫- "ثم وصلتم أنتم"‬

180
00:16:49,479 --> 00:16:51,523
‫هم لطيفون للغاية‬

181
00:16:51,648 --> 00:16:54,693
‫ابتسموا ولوحوا يا فتيان‬
‫ابتسموا ولوحوا‬

182
00:16:54,818 --> 00:16:57,696
‫"وسلبتموني كل شيء"‬

183
00:16:57,821 --> 00:17:00,282
‫هم لطيفون للغاية‬

184
00:17:03,201 --> 00:17:10,750
‫"٤ بطاريق صغيرة محببة‬
‫وبوجودكم لم يرغب أحد في أخطبوط مسن"‬

185
00:17:11,251 --> 00:17:13,378
‫"ارحل يا (ديف)"‬

186
00:17:13,503 --> 00:17:17,215
‫- "متنزه (سان ديغو) المائي"‬
‫- "وهكذا تكرر الأمر مرة بعد أخرى"‬

187
00:17:17,340 --> 00:17:19,634
‫- "حديقة حيوان تلو حوض مائي آخر"‬
‫- انظر يا أبي‬

188
00:17:19,759 --> 00:17:21,470
‫لا أرى البطاريق يا رجل‬

189
00:17:21,595 --> 00:17:24,473
‫"سرقت البطاريق المحببة العرض"‬

190
00:17:29,769 --> 00:17:31,563
‫"فيما أصبحت منبوذاً"‬

191
00:17:33,440 --> 00:17:35,317
‫- "حديقة (البرازيل)"‬
‫- "ومنسياً"‬

192
00:17:39,279 --> 00:17:40,739
‫"وغير مرغوب بي"‬

193
00:17:44,618 --> 00:17:45,994
‫ووحيداً‬

194
00:17:49,873 --> 00:17:54,711
‫- يبدو هذا مريعاً‬
‫- كان كذلك بالفعل‬

195
00:17:54,836 --> 00:17:59,466
‫أدركت أنّ بعض المخلوقات‬
‫تولد لتحصل على كل الحب‬

196
00:17:59,841 --> 00:18:02,427
‫أما بقيتنا فلا يحصلون على شيء‬

197
00:18:02,552 --> 00:18:05,597
‫الشيء الوحيد الذي دفعني للاستمرار‬
‫طوال تلك السنوات‬

198
00:18:05,722 --> 00:18:10,393
‫هو عطشي الكاوي للانتقام‬

199
00:18:11,728 --> 00:18:15,357
‫ومجموعتي القيمة للتذكار من كرات الثلج‬

200
00:18:20,237 --> 00:18:22,864
‫ما مشكلتك؟‬

201
00:18:24,491 --> 00:18:28,286
‫(ديريل)، (ديريل)، (ديريل)‬
‫لا يمكنك لومنا على ما حدث لك‬

202
00:18:28,411 --> 00:18:33,375
‫بلى، يمكنني‬
‫هكذا هو الانتقام‬

203
00:18:33,500 --> 00:18:38,672
‫وبهذا، أملك أخيراً القدرة على تدميركم‬

204
00:18:38,797 --> 00:18:40,215
‫يا للهول!‬

205
00:18:45,679 --> 00:18:48,640
‫(نيكولاس)، ضعهم في القفص‬

206
00:18:48,765 --> 00:18:51,309
‫احمل أخباراً سيئة لك يا (دينيس)‬

207
00:18:51,434 --> 00:18:56,606
‫عبثت مع الطيور الخطأ‬
‫لأنّنا وحدة من النخبة، الأفضل‬

208
00:18:56,731 --> 00:18:58,858
‫زبدة الفشار على كوب بلاتينيوم‬

209
00:18:58,984 --> 00:19:03,989
‫وسنأخذ مادتك الخضراء اللزجة القاتلة‬
‫ونهرب من بوابة الخروج‬

210
00:19:04,114 --> 00:19:07,367
‫وكيف ستفعلون ذلك بالضبط؟‬

211
00:19:07,492 --> 00:19:09,327
‫تفعيل السلاح السري‬

212
00:19:11,413 --> 00:19:13,582
‫الجبن، إنّه يحرقني‬

213
00:19:13,707 --> 00:19:15,208
‫لنتدحرج خارجين‬

214
00:19:20,797 --> 00:19:22,299
‫اتبعوهم‬

215
00:19:26,344 --> 00:19:28,972
‫حسناً يا فتيان‬
‫تماماً مثل (كوبا)‬

216
00:19:29,097 --> 00:19:30,807
‫تاكسي‬

217
00:19:35,604 --> 00:19:38,815
‫ما رأيك بأن تعزف لنا؟‬
‫اعزف شيئاً مثيراً‬

218
00:19:41,401 --> 00:19:42,777
‫ها هم قادمون‬

219
00:19:44,237 --> 00:19:46,698
‫- لنتحرك‬
‫- انطلقوا، انطلقوا‬

220
00:19:46,823 --> 00:19:49,242
‫لنجذف، لنحذف أكثر‬

221
00:19:50,619 --> 00:19:54,039
‫لنجذف، لنجذف، لنجذف، عذراً‬

222
00:20:03,423 --> 00:20:05,258
‫إنّهم آتون، خلفنا مباشرة‬

223
00:20:05,383 --> 00:20:07,344
‫تشكيلة المعركة يا (كوالسكي)‬

224
00:20:11,264 --> 00:20:16,311
‫أتريدون تأدية رقصة قارب (الغوندولا)‬
‫أيّها اللزجون؟ لنرقص‬

225
00:20:16,603 --> 00:20:19,898
‫يا للهول! إنّه يلدغ‬
‫لا يمكنني الرؤية‬

226
00:20:20,023 --> 00:20:22,734
‫- كن عينيّ يا (كوالسكي)‬
‫- إلى اليسار‬

227
00:20:22,859 --> 00:20:24,861
‫إلى اليمين، اليمين، هيّا‬

228
00:20:25,236 --> 00:20:26,613
‫انخفض‬

229
00:20:28,907 --> 00:20:30,950
‫- أعتقد أنّي نلت منهم‬
‫- سقطوا يا سيدي‬

230
00:20:31,076 --> 00:20:32,827
‫ممتاز‬

231
00:20:39,876 --> 00:20:41,336
‫- (سكيبر)‬
‫- هم خلفنا‬

232
00:20:41,461 --> 00:20:44,130
‫- والمجرى المائي أوشك على الانتهاء‬
‫- (باركر بوزي)‬

233
00:20:44,255 --> 00:20:45,882
‫لتجعل القارب صالحاً لكل المناطق‬

234
00:20:49,552 --> 00:20:51,137
‫هلاُ تتزوجيني؟‬

235
00:20:57,394 --> 00:20:59,229
‫فقدنا المحرك رقم واحد‬

236
00:21:01,856 --> 00:21:04,484
‫- واثنين وثلاثة‬
‫- وأربعة‬

237
00:21:05,652 --> 00:21:08,613
‫- الانتقال إلى طاقة الطوارىء‬
‫- حاضر يا (سكيبر)‬

238
00:21:16,037 --> 00:21:18,248
‫يوجد أمامنا بطيخ‬

239
00:21:28,842 --> 00:21:32,011
‫أرى من جديد‬
‫(ريكو)، الشيء المتوهج‬

240
00:21:33,221 --> 00:21:35,348
‫عمى "البندقية" مجدداً‬

241
00:21:40,061 --> 00:21:43,481
‫- العدو على القارب‬
‫- أطلقوا تسلسل التدمير الذاتي‬

242
00:21:44,899 --> 00:21:46,276
‫جميل!‬

243
00:21:47,485 --> 00:21:50,780
‫أنا متفاجىء بصراحة‬
‫من امتلاكنا لتسلسل التدمير الذاتي‬

244
00:21:57,787 --> 00:22:00,373
‫حسناً يا فتيان، الوضعية القتالية‬

245
00:22:00,498 --> 00:22:02,459
‫اتخذنا الوضعية يا سيدي‬

246
00:22:03,793 --> 00:22:08,089
‫حسناً، جيد، والآن... لننصب كميننا‬

247
00:22:09,758 --> 00:22:12,302
‫لست واثقاً من أنّه يمكن إيقاعهم في كمين‬
‫يا سيدي‬

248
00:22:12,427 --> 00:22:16,473
‫(كوالسكي)، أتذكر حديثنا القصير‬
‫عن التعليقات الواقعية ولكن غير النافعة؟‬

249
00:22:16,598 --> 00:22:19,350
‫- أجل سيدي‬
‫- علينا أحياناً استخدام أجنحتنا فقط‬

250
00:22:21,895 --> 00:22:23,271
‫رائع‬

251
00:22:35,909 --> 00:22:38,661
‫عذراً على التقليل من شأن الخطة‬
‫يا (سكيبر)‬

252
00:22:38,787 --> 00:22:42,248
‫لا بأس يا (كوالسكي)‬
‫لا تشكك فيّ ثانية وحسب‬

253
00:22:42,373 --> 00:22:44,584
‫والآن، ماذا يحدث بحق السماء؟‬

254
00:22:48,797 --> 00:22:50,840
‫حافظي على هدوئك أيّتها البطارق‬

255
00:22:51,049 --> 00:22:54,385
‫أنت الآن في حماية (نورث ويند)‬

256
00:22:55,428 --> 00:22:56,805
‫على الرحب والسعة‬

257
00:23:02,977 --> 00:23:10,652
‫يا إلهي، أنتم لطيفون جداً‬
‫لطيفون جداً‬

258
00:23:11,069 --> 00:23:14,739
‫- وعناقكم ممتع، يا إلهي‬
‫- ابتعد، ابتعد‬

259
00:23:15,114 --> 00:23:19,118
‫- لا مزيد من العناق‬
‫- وكأنّ سلة من الجراء تلعقني‬

260
00:23:19,244 --> 00:23:23,748
‫(كوربوريل)، (كوربوريل)‬
‫ارسم مساراً للعودة إلى مقر (نورث ويند)‬

261
00:23:26,125 --> 00:23:28,545
‫(إيفا)، أعلميهم بأنّنا سنحضر شهوداً‬

262
00:23:28,670 --> 00:23:30,672
‫أعطيني رقائق (ديبلز) يا (برايفت)‬

263
00:23:33,508 --> 00:23:38,555
‫لن نذهب لأي مكان معكم‬
‫نحن لا نعرف حتى من تكونون‬

264
00:23:38,763 --> 00:23:42,141
‫(نورث ويند) فريق نخبة سرية من...‬

265
00:23:43,268 --> 00:23:46,104
‫(نورث ويند) فريق نخبة...‬

266
00:23:47,021 --> 00:23:52,610
‫فريق مهمات... سري‬
‫من نخبة أفراد... متعددي الأجناس‬

267
00:23:52,735 --> 00:23:58,825
‫مكرّس لأجل... مساعدة...‬
‫مكرس لمساعدة...‬

268
00:23:59,909 --> 00:24:03,830
‫مكرس... مكرس لمساعدة الحيوانات‬
‫العاجزة عن مساعدة أنفسها‬

269
00:24:05,582 --> 00:24:07,917
‫- مثل البطاريق‬
‫- حقاً؟‬

270
00:24:08,042 --> 00:24:09,794
‫- ومن تكون أنت؟‬
‫- اسمي سرّي‬

271
00:24:09,919 --> 00:24:12,839
‫سرّي، صحيح؟‬
‫ما يكون هذا الاسم؟ هولندي؟‬

272
00:24:12,964 --> 00:24:14,591
‫- لا أسمع اللهجة في كلامك‬
‫- عذراً‬

273
00:24:14,716 --> 00:24:17,385
‫- ها هي ذا‬
‫- لا، لست أدعى سرّي‬

274
00:24:17,510 --> 00:24:21,264
‫اسمي سرّي لأنّي قائد فريق الهجوم هذا‬

275
00:24:21,389 --> 00:24:23,766
‫الفقمة (شورت فيوز)‬
‫خبير الأسلحة والمتفجرات‬

276
00:24:23,892 --> 00:24:25,935
‫والدب يدعى (كوربوريل) وهو قوتنا‬

277
00:24:26,060 --> 00:24:29,188
‫والبومة هي (إيفا)‬
‫الاستخبارات والتحليل‬

278
00:24:29,314 --> 00:24:33,568
‫حسناً، أيّها العميل السري‬
‫نحن فرقة نخبة كذلك‬

279
00:24:33,693 --> 00:24:35,695
‫"تم تفعيل تسلسل التدمير الذاتي"‬

280
00:24:35,820 --> 00:24:37,697
‫عليكم وضع علامات على هذه الأشياء‬

281
00:24:37,822 --> 00:24:41,034
‫- "٢، ١"‬
‫- أدعى (سكيبر)‬

282
00:24:41,159 --> 00:24:45,872
‫أنا من يدير هذا الفريق‬
‫وهناك (كوالسكي)، العقل المدبر‬

283
00:24:45,997 --> 00:24:48,249
‫قل شيئاً ذكياً يا (كوالسكي)‬

284
00:24:53,963 --> 00:24:56,674
‫أترى؟ هو يعمل على مستوى مختلف تماماً‬

285
00:24:56,799 --> 00:24:59,928
‫و(ريكو)، هو خبير التفجير‬

286
00:25:00,970 --> 00:25:05,266
‫دمر ذلك المقعد فقط من باب التسلية‬
‫لا سبب على الإطلاق‬

287
00:25:05,391 --> 00:25:13,483
‫وأخيراً، (برايفت)، هو...‬
‫هو... السكرتير وجالب الحظ‬

288
00:25:14,108 --> 00:25:16,194
‫- لطيفون‬
‫- ومحببون‬

289
00:25:16,611 --> 00:25:18,112
‫أعتذر‬

290
00:25:18,237 --> 00:25:21,199
‫حسناً، لنرى كيف يواجه اللطيفون‬
‫والمحببون هذا الجزء التالي‬

291
00:25:32,502 --> 00:25:33,962
‫بوابة كلب جميلة‬

292
00:25:36,422 --> 00:25:39,592
‫"مقر (نورث ويند) الرئيسي"‬

293
00:25:41,094 --> 00:25:43,096
‫رائع‬

294
00:25:43,638 --> 00:25:45,014
‫- انظر إلى ذلك‬
‫- رائع‬

295
00:25:45,139 --> 00:25:49,727
‫جميل، جميل‬
‫مكان جميل يا "سرّي"‬

296
00:25:49,852 --> 00:25:51,771
‫شكراً لك، ذلك ليس اسمي‬

297
00:25:51,896 --> 00:25:54,607
‫"الهبوط في المنطقة ١٧"‬

298
00:25:54,732 --> 00:25:56,693
‫حسناً أيّتها البطارق الصغيرة‬

299
00:25:56,818 --> 00:26:00,863
‫أفضل طريقة لتحمي (نورث ويند)‬
‫الحيوانات المسكينة أمثالكم‬

300
00:26:00,989 --> 00:26:02,573
‫هي من خلال تسليم الدكتور (براين) للعدالة‬

301
00:26:02,699 --> 00:26:06,703
‫والآن، كنتم داخل غواصته‬
‫لذا، أريد معرفة كل شيء تعرفونه‬

302
00:26:10,999 --> 00:26:14,043
‫أخبروني فقط بكل ما تعرفونه‬

303
00:26:14,168 --> 00:26:16,671
‫حسناً، أولاً‬

304
00:26:16,796 --> 00:26:18,673
‫لا تثق أبداً برجل هولندي‬
‫في معركة زنابق‬

305
00:26:18,798 --> 00:26:22,677
‫- معركة زنابق‬
‫- (كندا) تدرب سراً جيش (بيغ فوت)‬

306
00:26:22,802 --> 00:26:26,305
‫تحتوي النقانق على ١٧٪‬
‫من لحم الكلاب الفعلي‬

307
00:26:27,015 --> 00:26:31,144
‫ليس كل ما تعرفونه بالكامل‬
‫فقط كل ما تعرفونه عن اختطافكم‬

308
00:26:31,269 --> 00:26:33,479
‫على يد الدكتور (أوكتافيوس براين)‬

309
00:26:34,605 --> 00:26:36,149
‫- لِمَ لم تقل ذلك؟‬
‫- ماذا؟‬

310
00:26:36,274 --> 00:26:42,113
‫كشف فريقي أنّ الدكتور (أوكتافيوس براين)‬
‫هو في الواقع شخص اسمه (ديريك)‬

311
00:26:42,238 --> 00:26:44,615
‫- تقصد (ديف)‬
‫- (ديف) الأخطبوط‬

312
00:26:44,741 --> 00:26:48,661
‫أخطبوط، لا‬
‫الدكتور (براني) ليس أخطبوطاً‬

313
00:26:48,786 --> 00:26:50,913
‫- هو...‬
‫- أخطبوط، بالضبط‬

314
00:26:51,039 --> 00:26:54,000
‫ذلك بالضبط‬
‫ما أشارت إليه معلوماتنا الاستخباراتية‬

315
00:26:54,584 --> 00:26:56,085
‫أطلقوا الخروف‬

316
00:26:59,047 --> 00:27:02,842
‫ما عجزتم عن معرفته طبعاً‬
‫أنّ مختبر الدكتور (براين) في (البندقية)‬

317
00:27:02,967 --> 00:27:08,181
‫يطور سراً سلاحاً لنهاية العالم‬
‫أسماه مصل (ميدوسا)‬

318
00:27:09,057 --> 00:27:11,267
‫ولكن ما لا تعرفه أنت‬
‫هو أنّ (ديريك)...‬

319
00:27:11,392 --> 00:27:14,187
‫- تقصد (ديف)‬
‫- (ديف)، لن يستخدم مصل (بازوكا)‬

320
00:27:14,312 --> 00:27:16,731
‫- تقصد مصل (ميدوسا)‬
‫- مصل (ميدوسا) على أحد‬

321
00:27:16,856 --> 00:27:19,442
‫- ذلك الجزء دقيق‬
‫- أريهم يا (ريكو)‬

322
00:27:22,570 --> 00:27:25,948
‫أنتم... أنتم سرقتم مصل (ميدوسا)‬

323
00:27:26,074 --> 00:27:29,535
‫حسناً، سرقنا المصل وأنقذنا العالم‬
‫وقمنا بعملكم عنكم‬

324
00:27:29,660 --> 00:27:31,370
‫سمي ذلك ما تشاء‬

325
00:27:33,206 --> 00:27:34,582
‫- (ديبي)‬
‫- تقصد (ديف)‬

326
00:27:34,707 --> 00:27:38,211
‫- (ديف)‬
‫- اخترق نظامنا‬

327
00:27:39,837 --> 00:27:42,298
‫- أين الصوت؟‬
‫- (ديف)‬

328
00:27:42,423 --> 00:27:44,592
‫- لا يمكنني سماع شيء‬
‫- الميكروفون لديك لا يعمل‬

329
00:27:44,717 --> 00:27:46,677
‫دس على الزر الذي يحمل صورة الميكروفون‬

330
00:27:46,803 --> 00:27:48,513
‫يحدث هذا‬
‫في كل مرة يتصل فيها شرير‬

331
00:27:48,638 --> 00:27:52,225
‫- "مرحباً، مرحباً"‬
‫- الآن نسمعك ولا نراك‬

332
00:27:52,350 --> 00:27:54,769
‫- في كل مرة‬
‫- هذا كالتحدث إلى والديّ‬

333
00:27:54,894 --> 00:27:57,730
‫- "ماذا عن الآن؟"‬
‫- "مرحى"‬

334
00:27:57,855 --> 00:28:00,775
‫- نراك، هذا رائع‬
‫- "رائع، أين كنت؟"‬

335
00:28:01,567 --> 00:28:05,404
‫- (ديف)‬
‫- "مرحباً يا (نورث ويند)"‬

336
00:28:05,530 --> 00:28:07,949
‫"أرى أنّكم التقيتم برفاقي القدامى‬
‫في حديقة الحيوان"‬

337
00:28:08,074 --> 00:28:11,244
‫لم نكن يوماً رفاقاً‬
‫لم تحدث أي مرافقة‬

338
00:28:11,369 --> 00:28:15,873
‫سلم نفسك يا (ديفيد)، أنت ضعيف الآن‬
‫بما أنّي سرقت مصلك (ميدوسا) الغالي‬

339
00:28:15,998 --> 00:28:18,334
‫- ماذا؟ أنت، أنت لم تسرقه‬
‫- انتهى الأمر‬

340
00:28:18,459 --> 00:28:23,714
‫"انتهى الأمر، لِمَ اتصلت بكم إذن؟"‬

341
00:28:23,840 --> 00:28:28,261
‫"غريب، صحيح؟‬
‫ربما لأريكم هذا"‬

342
00:28:29,011 --> 00:28:31,889
‫تلك كمية مصل كبيرة على أربعة بطاريق‬

343
00:28:32,014 --> 00:28:35,810
‫"أظننتم أنّ الأمر متعلق بكم‬
‫أنتم الأربعة؟"‬

344
00:28:35,935 --> 00:28:40,773
‫"لا، لا، لا‬
‫نحن نبدأ وحسب"‬

345
00:28:41,691 --> 00:28:49,115
‫"والآن اعذروني‬
‫يجب أن أذهب للتسوق من أجل الانتقام"‬

346
00:28:51,993 --> 00:28:56,205
‫"مهلاً، كيف...؟ أين أضغط؟"‬

347
00:28:56,497 --> 00:28:58,749
‫"أهو الزر الأحمر أم...؟"‬

348
00:28:58,875 --> 00:29:00,543
‫"ظننت أنّه... أليس هذا...؟"‬

349
00:29:04,297 --> 00:29:06,883
‫- تنبيه‬
‫- اعرضيه على الشاشة‬

350
00:29:07,216 --> 00:29:09,635
‫حديقة الحيوانات في (برلين)‬
‫هناك ١٥ بطريقاً مفقوداً‬

351
00:29:09,760 --> 00:29:13,890
‫- اختطف (ديف) بطاريق أخرى‬
‫- لطيفة ومحبوبة بلا شك‬

352
00:29:14,015 --> 00:29:15,474
‫- يجب أن نتحرك، ماذا؟‬
‫- يجب أن نتحرك، ماذا؟‬

353
00:29:15,600 --> 00:29:17,226
‫- حان وقت عرضنا الرائع‬
‫- تجمعوا جميعاً‬

354
00:29:17,351 --> 00:29:21,439
‫- (كوربوريل)، جهز الطائرة‬
‫- سأطلق نظام (نورث ويند) (زيتا)‬

355
00:29:21,772 --> 00:29:24,025
‫اختفى ١٢ بطريقاً آخر‬
‫من حديقة (لندن)‬

356
00:29:24,150 --> 00:29:29,322
‫حسناً يا فتيان، هذه هي المهمة‬
‫التي كنّا نستعد لها طوال حياتنا‬

357
00:29:29,447 --> 00:29:32,116
‫سنهزم (ديف) أو نموت ونحن نحاول‬

358
00:29:32,241 --> 00:29:33,993
‫- (كوالسكي)، ألغ عملية الارتجال‬
‫- حاضر سيدي‬

359
00:29:34,118 --> 00:29:37,914
‫(ريكو)، تولى التجهيز‬
‫(برايفت)، افعل الأمر الذي أحب‬

360
00:29:39,123 --> 00:29:41,417
‫- ما زالت مضحكة‬
‫- خبر جيد يا (سكيبر)‬

361
00:29:41,542 --> 00:29:43,127
‫جعلتهم يرفعون رتبتنا‬

362
00:29:43,252 --> 00:29:46,172
‫- سيدي، الطائرة جاهزة‬
‫- مرحى‬

363
00:29:46,297 --> 00:29:47,673
‫مثل (سوبر بول)...‬

364
00:29:47,798 --> 00:29:50,593
‫- هم يسرقون أشيائي‬
‫- لا‬

365
00:29:50,718 --> 00:29:53,679
‫لا مكان في هذه المهمة‬
‫لمجموعة بطارق بائسة مثيرة للشفقة‬

366
00:29:53,804 --> 00:29:56,015
‫- من الذي تدعوه مثيراً للشفقة؟‬
‫- يكفي‬

367
00:29:58,935 --> 00:30:02,146
‫أترى يا (ريكو)؟‬
‫لهذا لا يمكنك الحصول على أشياء جميلة...‬

368
00:30:03,856 --> 00:30:08,152
‫أتعلمين؟ أنا أيضاً بارع في الحواسيب...‬

369
00:30:17,078 --> 00:30:19,872
‫ارتدي ملابس النوم أيّتها البطارق‬

370
00:30:21,332 --> 00:30:24,126
‫- هم لطيفون حتى وهم نائمون‬
‫- ليس في نظري‬

371
00:30:24,252 --> 00:30:29,006
‫أريد إبعاد هؤلاء البدينين عن طريقي‬
‫وعن مهمتي‬

372
00:30:29,131 --> 00:30:33,552
‫اشحنيهم إلى أحد منازلنا الآمنة‬
‫أبعد مكان على ظهر الكوكب‬

373
00:30:36,555 --> 00:30:39,433
‫"شحنة إلى (مدغشقر)"‬

374
00:30:39,558 --> 00:30:44,021
‫- "أين نحن؟"‬
‫- "محتوى الأكسجين متدني"‬

375
00:30:44,188 --> 00:30:46,315
‫"أقترح أن نحد من تنفسنا"‬

376
00:30:47,900 --> 00:30:49,443
‫"(برايفت)"‬

377
00:30:52,154 --> 00:30:54,323
‫أعتذر، أنتفخ أثناء الطيران‬

378
00:30:54,448 --> 00:30:57,576
‫- يا للهول! بالفعل‬
‫- لا بد أنّنا على متن طائرة‬

379
00:30:59,495 --> 00:31:02,164
‫ماذا فعلت بنا (نورث ويند)؟‬

380
00:31:02,290 --> 00:31:08,004
‫- منحونا أوسمة‬
‫- ليست أوسمة بل أسهم تخدير‬

381
00:31:08,212 --> 00:31:12,883
‫"سرّي"، ذلك الكلب الحقير المنحط‬
‫يحاول طردنا من المهمة‬

382
00:31:13,009 --> 00:31:17,221
‫يظن أنّنا عاجزون عن إنقاذ البطاريق‬
‫لأنّنا مجرد "بطاريق"‬

383
00:31:17,346 --> 00:31:20,808
‫حسناً، البطاريق من لحمنا وريشنا‬
‫هم أخوتنا‬

384
00:31:20,933 --> 00:31:24,020
‫وإن كان أحد سينقذنا فذلك نحن‬

385
00:31:24,145 --> 00:31:26,939
‫ولكن يا (سكيبر)‬
‫لا بد أنّنا على علو ٨ أمتار‬

386
00:31:27,064 --> 00:31:31,652
‫- هذا يحد من خيارتنا كثيراً‬
‫- أنا أوجد خياراتي بنفسي‬

387
00:31:37,199 --> 00:31:40,828
‫حركة ذكية يا (سكيبر)‬
‫ولكن يبدو أنّنا الآن خارج الطائرة‬

388
00:31:40,953 --> 00:31:45,499
‫حسناً، انسجمت مع اللحظة‬
‫الرؤية ٢٠ على ٢٠‬

389
00:31:45,624 --> 00:31:49,295
‫حسناً يا (كوالسكي)‬
‫حان دورك لتتولى الأمور‬

390
00:31:50,254 --> 00:31:52,214
‫لِمَ لا نلحق بتلك الطائرة؟‬

391
00:31:53,924 --> 00:31:56,010
‫هجوم طيور، سجل ذلك‬

392
00:31:56,844 --> 00:31:59,263
‫لدينا هدف آخر باتجاه الساعة ١٢‬

393
00:31:59,388 --> 00:32:02,266
‫جيد، الساعة ما زالت ١١:٣٠‬
‫اتبعوني يا فتيان‬

394
00:32:02,391 --> 00:32:04,602
‫سنهجم بقوة‬

395
00:32:07,104 --> 00:32:09,065
‫لا أحد يحب المتفاخر يا (برايفت)‬

396
00:32:09,190 --> 00:32:10,858
‫اختاروا مقاعد الدرجة الأولى‬

397
00:32:16,238 --> 00:32:17,656
‫أنا بخير‬

398
00:32:17,990 --> 00:32:19,950
‫(كوالسكي)، إلى أين تتجه هذه الطائرة؟‬

399
00:32:20,076 --> 00:32:23,412
‫من الشكل الغريب لهذه الكعكة‬
‫أقول إنّنا متجهون إلى (باريس)‬

400
00:32:23,537 --> 00:32:26,290
‫(فرنسا)، انسى الأمر‬
‫ليس مع قوانين الضريبة لديهم‬

401
00:32:26,415 --> 00:32:29,210
‫- أقترح إذن القيام بنقل جوي‬
‫- تم التأكيد‬

402
00:32:29,335 --> 00:32:32,546
‫فستق، فستق، فستق‬
‫نفد الفستق يا (سكيبر)‬

403
00:32:32,713 --> 00:32:34,131
‫جرب البسكويت المملح‬

404
00:32:36,133 --> 00:32:39,011
‫وجدتها‬
‫تلك الطائرة التي ستنقلنا يا فتيان‬

405
00:32:39,136 --> 00:32:43,307
‫لا يمكنني المكوث يا عزيزتي‬
‫الخطر هو عشيقتي‬

406
00:32:43,557 --> 00:32:45,184
‫ارتفاع أكبر يا (ريكو)‬

407
00:32:45,559 --> 00:32:49,980
‫- كعك، كعك، كعك، نفد الكعك‬
‫- سنغادر في الوقت المناسب إذن‬

408
00:32:50,106 --> 00:32:52,316
‫لأنّ هؤلاء الناس سيفزعون‬

409
00:32:52,483 --> 00:32:53,984
‫شغلوا الأجنحة‬

410
00:32:55,194 --> 00:32:56,946
‫ابقوا وراء الهدف‬

411
00:32:58,030 --> 00:33:00,116
‫سنلحق بها، سنلحق بها‬

412
00:33:01,117 --> 00:33:05,371
‫- يا إلهي، لن نلحق بها‬
‫- مهلاً، أين (سكيبر)؟‬

413
00:33:07,206 --> 00:33:11,085
‫حان وقت الإبداع‬
‫اجمعوا الصناديق يا فتيان‬

414
00:33:11,419 --> 00:33:12,795
‫سأفعل‬

415
00:33:15,256 --> 00:33:18,008
‫توقف عن العبث بحقائب الظهر تلك‬
‫يا (برايفت)‬

416
00:33:18,134 --> 00:33:20,052
‫اعثر على شيء مفيد‬

417
00:33:21,011 --> 00:33:23,556
‫هذا هو، لنباشر العمل‬

418
00:33:23,681 --> 00:33:26,058
‫بقي ٤٠٠ متر، ٣٠٠ متر‬

419
00:33:26,183 --> 00:33:28,644
‫تحدث بالأمريكية يا (كوالسكي)‬

420
00:33:28,769 --> 00:33:32,565
‫أعتذر يا سيدي، ٢١٨ ياردة‬
‫١٠٩ ياردة‬

421
00:33:40,990 --> 00:33:44,660
‫حسناً إذن‬
‫الخطوة التالية جلية‬

422
00:33:44,785 --> 00:33:46,287
‫"بعد ساعة"‬

423
00:33:50,374 --> 00:33:51,959
‫شعور رائع‬

424
00:33:52,293 --> 00:33:56,255
‫قفز رائع يا فتيان، والآن‬
‫بالعودة إلى الحضارة‬

425
00:33:56,380 --> 00:34:01,093
‫إن كنّا سنقضي على (ديكستر)‬
‫يجب أن نعرف أين ستكون ضربته التالية‬

426
00:34:02,303 --> 00:34:05,139
‫"(ريو دي جانيرو)"‬

427
00:34:13,022 --> 00:34:15,107
‫هدف‬

428
00:34:19,653 --> 00:34:22,781
‫هلاُ تأخذهم يا (إلايجا) رجاء‬

429
00:34:34,502 --> 00:34:38,088
‫ما زالت أثار أقدام البطاريق حديثة‬
‫فاتنا هذا للتو‬

430
00:34:38,214 --> 00:34:42,593
‫- تباً، لقد رحل‬
‫- بطاريق عديدة‬

431
00:34:44,803 --> 00:34:46,180
‫- عاودته نوبة الأكل بفعل التوتر‬
‫- (كوربوريل)‬

432
00:34:46,305 --> 00:34:49,183
‫- اهدأ، اهدأ‬
‫- سأخرج الغضب بالتدليك‬

433
00:34:49,350 --> 00:34:51,977
‫(كوربوريل)، ركز، ركز‬

434
00:34:52,102 --> 00:34:58,609
‫سننقذ تلك البطاريق المسكينة‬
‫لأنّنا... (نورث ويند)‬

435
00:34:58,734 --> 00:35:03,656
‫ولا أحد، لا أحد يهزم الريح‬

436
00:35:04,865 --> 00:35:07,451
‫لا أحد يهزم الريح‬

437
00:35:07,576 --> 00:35:11,830
‫الأمور بخير يا (كوربوريل)‬
‫سبق وأنقذنا البطاريق الأربعة، صحيح؟‬

438
00:35:11,956 --> 00:35:15,668
‫وشحناهم إلى (مدغشقر)‬
‫وهم نائمون ومرتاحون، لِمَ يطن هذا؟‬

439
00:35:15,793 --> 00:35:20,631
‫تلك البطاريق سيدي‬
‫لم تصل إلى (مدغشقر)‬

440
00:35:20,756 --> 00:35:23,384
‫- ماذا؟ أين هم إذن؟‬
‫- ماذا؟‬

441
00:35:27,763 --> 00:35:29,640
‫ما هي إحداثياتنا يا (كوالسكي)؟‬

442
00:35:29,765 --> 00:35:33,936
‫وفقاً لحساباتي‬
‫فقد وصلنا إلى مركز (دبلن، إيرلندة)‬

443
00:35:34,103 --> 00:35:37,022
‫"(شنغهاي)"‬

444
00:35:37,147 --> 00:35:41,193
‫حسناً يا جنود، يجب أن نندمج‬
‫الرقص الإيرلندي‬

445
00:35:47,032 --> 00:35:49,368
‫لا وقت لتقبيل حجر ( بلارني) يا فتيان‬

446
00:35:49,493 --> 00:35:52,913
‫يجب أن نعثر على معلومات‬
‫عن موقع (ديف) في الحال‬

447
00:35:58,752 --> 00:36:01,088
‫حسناً، أين (ديف)؟‬
‫امنحنا تلميحاً‬

448
00:36:01,213 --> 00:36:05,801
‫- تدحرجوا‬
‫- ذلك... ذلك صغير أخطبوط‬

449
00:36:10,347 --> 00:36:16,562
‫أعتذر يا صاح، نحن عالقون‬
‫على الجزيرة الزمردية بلا دليل واحد‬

450
00:36:16,687 --> 00:36:20,441
‫- ماذا حل بحظ الإيرلنديين؟‬
‫- انظر يا (سكيبر)‬

451
00:36:24,486 --> 00:36:27,239
‫يا إلهي، أيجيد أحد اللغة الغيلية؟‬

452
00:36:27,364 --> 00:36:32,369
‫لا، ولكن يبدو أنّ (ديف) كان يعمل بجد‬
‫سرق البطاريق من (غوادلاهارا)‬

453
00:36:32,494 --> 00:36:34,413
‫- (مدريد)‬
‫- (باريس)‬

454
00:36:34,538 --> 00:36:37,124
‫(أثينا)، (بنغالور)‬

455
00:36:37,833 --> 00:36:40,419
‫- (دسلدوف)‬
‫- أوساكا)‬

456
00:36:40,711 --> 00:36:43,839
‫(نيروبي)، (بوتن روج)‬

457
00:36:44,423 --> 00:36:46,508
‫(ديف)، مجموعة كرات الثلج‬

458
00:36:46,634 --> 00:36:50,054
‫تلك كل حديقة حيوان وحوض مائي طُرد منه‬

459
00:36:50,179 --> 00:36:55,059
‫لا تخبرني أين كان‬
‫بل أين سيتجه الآن؟‬

460
00:36:55,184 --> 00:36:58,771
‫مهلاً، ما الأمر يا (ريكو)؟‬
‫إنّه كتاب، فيلم، مسرحية‬

461
00:36:58,896 --> 00:37:02,733
‫الكلمة الأولى، من مقطعين‬
‫على وزن التقيؤ‬

462
00:37:02,858 --> 00:37:05,736
‫على وزن هذا الصوت؟‬
‫على وزن هذا الصوت‬

463
00:37:05,861 --> 00:37:07,571
‫أي كلمة تبدأ بهذا الصوت؟‬

464
00:37:08,364 --> 00:37:11,200
‫"(شنغهاي)"‬

465
00:37:12,618 --> 00:37:15,037
‫(شنغهاي)‬

466
00:37:15,162 --> 00:37:17,039
‫لم يقصدها (ديف) بعد يا (سكيبر)‬

467
00:37:17,164 --> 00:37:20,834
‫- إن أسرعنا فسنتمكن من إيقافه‬
‫- أحسنت يا (ريكو)‬

468
00:37:20,959 --> 00:37:25,464
‫وضبوا متاعكم يا فتيان‬
‫حان وقت ترك هذا المكان‬

469
00:37:39,478 --> 00:37:44,316
‫هذا هو المكان إذن مقاطعة (شنغهاي)‬
‫الشهيرة الشبيهة بـ(دبلن) مصغرّة‬

470
00:37:44,441 --> 00:37:47,569
‫- انظر يا (سكيبر)‬
‫- أراك يا (برايفت)‬

471
00:37:47,736 --> 00:37:50,072
‫من الفتى الكبير‬
‫الذي يقف على أطراف أصابعه؟‬

472
00:37:50,197 --> 00:37:52,282
‫- ماذا...؟ لا، أعني...‬
‫- كم أنت لطيف!‬

473
00:37:52,408 --> 00:37:54,368
‫انظر يا (سكيبر)، فوق (برايفت)‬

474
00:37:54,493 --> 00:37:58,205
‫هدف (ديف) التالي‬
‫بطاريق (شنغهاي) الحوريات الشهيرة‬

475
00:37:58,330 --> 00:38:05,087
‫أحسنت يا (كوالسكي) ومجدداً‬
‫أثبت أنّك عضو قيم وثمين في هذا الفريق‬

476
00:38:07,172 --> 00:38:11,427
‫"سيداتي وسادتي‬
‫يسر عالم (شنغهاي) البحري أن يقدم لكم"‬

477
00:38:11,552 --> 00:38:15,514
‫"بطاريقنا الحوريات الشهيرة عالمياً"‬

478
00:38:16,974 --> 00:38:23,230
‫"تكرس حورياتنا الليلة أداءها‬
‫لكل البطاريق المفقودة حول العالم"‬

479
00:38:23,355 --> 00:38:25,941
‫"كونوا آمنين يا رفاقنا الصغار‬
‫أينما كنتم"‬

480
00:38:26,066 --> 00:38:30,529
‫- "ونأمل أن تعودوا لدياركم قريباً"‬
‫- "رعب الأعماق"‬

481
00:38:34,032 --> 00:38:38,203
‫ابقوا متيقظين يا فتيان‬
‫فـ(ديف) بارع في التنكر‬

482
00:38:38,328 --> 00:38:42,791
‫قد يكون طفلاً صغيراً‬
‫أو نبتة منزلية أو ربما حتى أنت أو أنا‬

483
00:38:42,916 --> 00:38:44,543
‫أهو أنت يا (كوالسكي)؟‬

484
00:38:44,668 --> 00:38:46,044
‫مهلاً‬

485
00:38:51,008 --> 00:38:56,597
‫مهلاً، ها هو‬
‫لا بأس بهذه المحاولة يا (ديف)‬

486
00:38:56,722 --> 00:38:59,349
‫عملية الوميض والرشق والسحق جارية‬

487
00:38:59,475 --> 00:39:01,685
‫- رائع‬
‫- خذوا مواقعكم‬

488
00:39:01,810 --> 00:39:05,355
‫"سيبدأ وقت إطعام البطاريق خلال دقيقتين"‬

489
00:39:14,323 --> 00:39:16,200
‫الهدف على بعد ٢٨ متر ويقترب‬

490
00:39:17,201 --> 00:39:19,244
‫أنا في موقعي يا (سكيبر)‬

491
00:39:19,787 --> 00:39:21,205
‫إلى موقعك يا (ريكو)‬

492
00:39:22,790 --> 00:39:24,541
‫- وأنت يا (برايفت)‬
‫- نعم (سكيبر)‬

493
00:39:24,666 --> 00:39:26,877
‫- إليك زي الحورية‬
‫- ماذا؟‬

494
00:39:27,002 --> 00:39:28,462
‫نحتاج إلى مصدر إلهاء‬

495
00:39:28,587 --> 00:39:31,298
‫وبصراحة أنت الوحيد القادر‬
‫على النجاح بهذا التنكر‬

496
00:39:31,423 --> 00:39:34,301
‫ولكنّي قادر على فعل أكثر من ذلك‬
‫يا (سكيبر)، أريد أن أعاون الفريق‬

497
00:39:34,426 --> 00:39:38,931
‫أن أعاونه بحق‬
‫إن كنت تظن أنّي مستعد وأنا كذلك‬

498
00:39:39,139 --> 00:39:44,144
‫على افتراض أنّك ستوافق‬
‫وربما حتى إن لم توافق‬

499
00:39:44,603 --> 00:39:48,857
‫أحب الشجاعة أيّها الجندي‬
‫ولكن حالياً أنا أحتاج إلى ذيل في مؤخرتك‬

500
00:39:48,982 --> 00:39:51,443
‫وأظرف ابتسامة لديك‬

501
00:39:51,693 --> 00:39:53,529
‫أتثق بي أيّها الجندي؟‬

502
00:39:56,156 --> 00:39:57,658
‫حاضر يا (سكيبر)‬

503
00:39:58,242 --> 00:40:00,202
‫"حان وقت الإطعام"‬

504
00:40:02,246 --> 00:40:04,373
‫الهدف على بعد ٩ أمتار من الوميض‬

505
00:40:04,540 --> 00:40:06,041
‫حان دورك يا (برايفت)‬

506
00:40:07,584 --> 00:40:12,089
‫أسعدت يومي، الوميض نافذ‬

507
00:40:12,631 --> 00:40:14,424
‫انظروا، سمحوا لواحدة من الحوريات‬
‫بمغادرة القفص‬

508
00:40:14,550 --> 00:40:17,886
‫- كم هي لطيفة!‬
‫- ألطف مخلوق رأيته على الإطلاق‬

509
00:40:18,011 --> 00:40:19,596
‫احتموا‬

510
00:40:24,309 --> 00:40:27,312
‫تم تشويش الهدف‬
‫أطلق الماء يا (ريكو)‬

511
00:40:54,172 --> 00:40:57,968
‫ماذا تفعلين هنا أيّتها الجميلة؟‬
‫تعالي، عودي إلى حوضك‬

512
00:41:01,013 --> 00:41:03,015
‫أمّنوا الحوريات واعثروا على...‬

513
00:41:05,434 --> 00:41:07,603
‫(ديفيد) الأخطبوط‬

514
00:41:09,605 --> 00:41:11,523
‫تأخرتم قليلاً يا (نورث ويند)‬

515
00:41:14,484 --> 00:41:17,571
‫- تمت المهمة‬
‫- مصافحة مرحة‬

516
00:41:18,447 --> 00:41:23,035
‫(كوربوريل)‬
‫احتجز سجيننا الذي هو يخصنا‬

517
00:41:23,327 --> 00:41:27,372
‫- ماذا؟‬
‫- هل أذبتموه؟ أنتم أشرار‬

518
00:41:28,999 --> 00:41:31,209
‫هو يمضي عبر الأنابيب‬

519
00:41:35,589 --> 00:41:39,217
‫- (سكيبر)‬
‫- (برايفت)، (برايفت)‬

520
00:41:39,343 --> 00:41:40,928
‫يجب أن تخرج من هناك‬

521
00:41:41,637 --> 00:41:43,680
‫لا، لا، لا، (برايفت)‬

522
00:41:43,805 --> 00:41:46,141
‫- (سكيبر)‬
‫- (برايفت)‬

523
00:41:49,603 --> 00:41:50,979
‫بسرعة‬

524
00:41:51,939 --> 00:41:53,398
‫تحركوا، تحركوا، تحركوا‬

525
00:41:56,902 --> 00:42:00,072
‫(برايفت) معه، هو يفر، هو يفر‬

526
00:42:00,197 --> 00:42:03,784
‫- (سكيبر)، طائرة (نورث ويند)‬
‫- عربة رائعة‬

527
00:42:03,909 --> 00:42:08,038
‫- ولكن هل أنت قادر على قيادتها؟‬
‫- ثمة سبيل واحد لنعرف‬

528
00:42:11,750 --> 00:42:14,836
‫لا، ما زلت لا أجيد القراءة‬

529
00:42:14,962 --> 00:42:17,255
‫لن نتبع الكتاب إذن‬

530
00:42:24,930 --> 00:42:27,224
‫لا، لا، لا‬

531
00:42:29,142 --> 00:42:31,561
‫ارتفاع كبير، كبير، كبير‬

532
00:42:38,443 --> 00:42:41,530
‫- بدأت أتقن هذا يا (سكيبر)‬
‫- "ارفعها عنّا"‬

533
00:42:41,655 --> 00:42:44,783
‫جيد، نحن آتون لأجلك يا (برايفت)‬

534
00:42:46,368 --> 00:42:50,038
‫هؤلاء المجانين البدينين‬
‫يسمحون لـ(ديفيد) بالهرب‬

535
00:42:50,163 --> 00:42:53,959
‫النقل الآمن يا (إيفا)‬
‫(شورت فيوز) و(كوربوريل) أمّنا لنا النقل‬

536
00:42:59,923 --> 00:43:01,299
‫أطلق‬

537
00:43:04,469 --> 00:43:06,013
‫أمسك بها‬

538
00:43:20,027 --> 00:43:21,486
‫أمسكها بثبات‬

539
00:43:31,872 --> 00:43:34,708
‫سيدي، (ديف) يبتعد‬
‫نحن ثقيلون جداً‬

540
00:43:34,833 --> 00:43:37,169
‫تباً لطعامنا المغموس بالجبن‬

541
00:43:37,294 --> 00:43:39,337
‫(ريكو)، تخلص من الأشياء‬
‫بطريقة (ويست هلسينكي)‬

542
00:43:39,463 --> 00:43:41,673
‫- أجل، أجل‬
‫- كل شيء‬

543
00:43:46,428 --> 00:43:48,138
‫ماذا...؟ لا‬

544
00:43:50,766 --> 00:43:52,851
‫- هذا كل شيء سيدي‬
‫- هل تخلصت من المرحاض الكيميائي؟‬

545
00:43:52,976 --> 00:43:56,688
‫- (ريكو) هناك منذ ١٥ دقيقة‬
‫- افعل ذلك وحسب‬

546
00:44:11,828 --> 00:44:14,581
‫- "تم تفعيل التدمير الذاتي"‬
‫- لا، (برايفت)‬

547
00:44:14,706 --> 00:44:20,128
‫- تحلى بالقوة أيّها الجندي‬
‫- "٣، ١،٢"‬

548
00:44:37,020 --> 00:44:43,568
‫سجل (سكيبر)‬
‫اختطف (ديف) (برايفت)‬

549
00:44:44,319 --> 00:44:48,573
‫فيما يبدو أنّنا تائهون في عرض البحر‬
‫منذ أيام‬

550
00:44:48,698 --> 00:44:55,122
‫لا طعام ولا ماء عذب أو يابسة في الأفق‬

551
00:44:56,873 --> 00:44:59,251
‫(كوالسكي) يشعر بالغثيان الشديد‬

552
00:45:00,252 --> 00:45:03,421
‫و(ريكو) يحاول أكله‬

553
00:45:03,713 --> 00:45:05,507
‫كف عن ذلك رجاء‬

554
00:45:07,717 --> 00:45:10,929
‫لا أدري كم يمكننا الصمود‬

555
00:45:11,638 --> 00:45:14,474
‫قد تكون هذه مداخلتي الأخيرة‬

556
00:45:15,851 --> 00:45:19,229
‫٢٠٠٤ (غراند كرو)‬
‫مذاق إجاص ومشمش أبيض‬

557
00:45:19,354 --> 00:45:24,776
‫- السلمون شهي‬
‫- لم أشرب هكذا في حياتي‬

558
00:45:24,901 --> 00:45:26,778
‫- دعني أقطع لك شريحة من السلمون‬
‫- لا، شكراً‬

559
00:45:26,903 --> 00:45:30,448
‫- أشهى شيء على القارب‬
‫- أنا ممتلىء، يجب أن أفك حزامي‬

560
00:45:30,574 --> 00:45:33,702
‫شبعت، ارمه في المحيط وحسب‬

561
00:45:34,786 --> 00:45:37,998
‫جميعنا على متن قارب واحد هنا‬

562
00:45:38,456 --> 00:45:42,419
‫لسنا كذلك في الحقيقة‬
‫وربما يمكنك أن تعبر عن قلق أكبر‬

563
00:45:42,544 --> 00:45:47,674
‫من حقيقة أنّك سرقت ودمرت‬
‫مركبة بتكلفة ١٩ مليون دولار‬

564
00:45:47,883 --> 00:45:49,259
‫أرسل الفاتورة لحسابي‬

565
00:45:50,051 --> 00:45:54,723
‫- (كوربوريل)، (كوربوريل)‬
‫- نحن نلتقط إشارة سيدي‬

566
00:45:54,848 --> 00:45:57,517
‫إنّها على بعد ٥ كيلومترات‬
‫بالاتجاه الجنوبي الغربي‬

567
00:45:57,642 --> 00:46:00,187
‫ولكنّها توقفت عند تلك الجزيرة النائية‬

568
00:46:00,312 --> 00:46:01,688
‫اليابسة‬

569
00:46:03,315 --> 00:46:07,402
‫- أحسنتم، وجدتم اليابسة‬
‫- لا أيّها السخيف‬

570
00:46:07,527 --> 00:46:10,405
‫كنّا نتتبع سكرتيرك وجالب الحظ‬

571
00:46:10,530 --> 00:46:12,824
‫ماذا؟ وضعتم آلة تتبع على (برايفت)‬

572
00:46:12,949 --> 00:46:16,620
‫عليكم جميعاً في الحقيقة‬
‫عندما رميتكم بالسهام‬

573
00:46:17,120 --> 00:46:20,874
‫أيّها الحقير الوضيع المتعفن الرديء‬

574
00:46:21,041 --> 00:46:26,004
‫القذر المصاب بالقمل‬
‫الشارب من المرحاض!‬

575
00:46:27,797 --> 00:46:32,677
‫- ولكن... جيد‬
‫- أرأيت؟ أخبرتك‬

576
00:46:32,844 --> 00:46:35,597
‫كان يجب أن تدع الأمر للمحترفين‬

577
00:47:14,177 --> 00:47:19,599
‫٨٩٣، ٨٩٤، ٨٩٥‬

578
00:47:20,350 --> 00:47:22,477
‫مرحباً‬

579
00:47:23,061 --> 00:47:26,690
‫أيّتها البطاريق‬

580
00:47:27,732 --> 00:47:31,653
‫مؤكد أنّكم تتوقون لمعرفة‬
‫سبب إحضاري لكم إلى هنا‬

581
00:47:31,778 --> 00:47:36,491
‫- سيقتلنا جميعاً‬
‫- ماذا؟ لا‬

582
00:47:37,409 --> 00:47:41,913
‫مصل (ميدوسا) لا يقتل أحداً‬
‫أين المتعة في ذلك؟‬

583
00:47:42,038 --> 00:47:48,336
‫- ماذا يفعل إذن؟‬
‫- شيء أسوأ بكثير‬

584
00:47:49,838 --> 00:47:53,800
‫حسناً، ماذا بالضبط؟‬

585
00:47:53,967 --> 00:47:57,762
‫حسناً، ذلك بالضبط سبب حضوري إلى هنا‬
‫لأريكم إياه‬

586
00:47:57,887 --> 00:48:00,473
‫كل ما أحتاج إليه هو موضوع اختبار‬

587
00:48:00,598 --> 00:48:02,225
‫مرحباً أيّتها الحشرة الصغيرة‬

588
00:48:02,350 --> 00:48:04,644
‫هل هذا بسبب الصرير؟‬
‫لأنّ بإمكاني...‬

589
00:48:06,229 --> 00:48:13,737
‫انظروا، شاهدوا فيما أطلق القوة التامة‬
‫لمصل (ميدوسا)‬

590
00:48:14,779 --> 00:48:16,156
‫أطلق‬

591
00:48:22,162 --> 00:48:24,456
‫مرحى، لقد نجح‬

592
00:48:26,249 --> 00:48:30,920
‫لقد خلقت وحشاً، خلقت وحشاً‬

593
00:48:31,046 --> 00:48:34,007
‫ودوركم هو التالي‬
‫أيّتها البطارق اللطيفة‬

594
00:48:34,132 --> 00:48:35,884
‫يا إلهي‬

595
00:48:36,634 --> 00:48:38,011
‫من قال ذلك؟‬

596
00:48:40,180 --> 00:48:44,476
‫لا، لا، لا‬

597
00:48:48,229 --> 00:48:52,817
‫أجل، أيّها السادة‬
‫أتذكرون (برايفت)؟‬

598
00:48:52,942 --> 00:48:54,694
‫"مرحباً يا (برايفت)"‬

599
00:48:54,819 --> 00:48:57,197
‫لن تفلت بفعلتك هذه أبداً يا (ديف)‬

600
00:48:57,322 --> 00:49:02,535
‫إخوتي قادمون‬
‫ومعاً سنفسد كل عمليتك‬

601
00:49:02,660 --> 00:49:05,121
‫ألغوا الصيد‬

602
00:49:05,372 --> 00:49:10,710
‫اتضح أنّ وحدة النخبة ستأتي إلينا‬

603
00:49:20,178 --> 00:49:23,890
‫(إيفا)، ماذا ترين؟‬

604
00:49:24,015 --> 00:49:26,601
‫أحصيت ٣٠ عدواً‬

605
00:49:27,519 --> 00:49:33,691
‫٣١، هذين قريبين جداً من بعضهما‬

606
00:49:33,817 --> 00:49:37,529
‫أعني متشابكين جسدياً‬

607
00:49:37,654 --> 00:49:42,283
‫- ولكن... لا شيء...‬
‫- ركز يا (كوالسكي)‬

608
00:49:42,826 --> 00:49:48,081
‫(برايفت) المسكين وحده بلا قوة‬
‫في بطن ذلك الوحش‬

609
00:49:48,206 --> 00:49:53,878
‫واجهنا صعوبات كبيرة وطويلة من قبل‬
‫يا (سكيبر) ولكنّ هذه الأطول والأصعب‬

610
00:49:54,003 --> 00:49:58,591
‫وبصراحة، إن كنّا سننجح‬
‫نحتاج إلى مصدر تشتيت‬

611
00:49:58,758 --> 00:50:01,219
‫"تم إلغاء تمويه الأدغال"‬

612
00:50:01,344 --> 00:50:03,221
‫- اصمتوا‬
‫- أصغ يا "سرّي"‬

613
00:50:03,346 --> 00:50:06,307
‫كان يجب أن تكبلهم بالصخرة‬
‫يا (شورت فيوز)‬

614
00:50:06,433 --> 00:50:09,102
‫- إياك أن تعطيني الصورة المجسمة‬
‫- حاولت، ليس لديهم أيدي‬

615
00:50:09,227 --> 00:50:12,230
‫لديهم زعانف فقط أيّها الرئيس‬
‫وأنا كذلك‬

616
00:50:12,355 --> 00:50:14,149
‫لذا، فإنّ الأمر بلا جدوى‬

617
00:50:14,274 --> 00:50:19,320
‫حسناً أيّها الكلب إن كنت ترفض العمل معنا‬
‫فيفضل أن تعمل لدينا‬

618
00:50:19,446 --> 00:50:22,574
‫- تتطلب خطتنا مصدر إرباك‬
‫- أنا من يمنح الأوامر هنا‬

619
00:50:22,699 --> 00:50:25,994
‫ورغم أنّ الأمر يؤسفني إلا أنّي بحاجة إليك‬
‫لتتصرف كمصدر التشويش لأجلنا‬

620
00:50:26,119 --> 00:50:29,539
‫- ولأجل عمليتنا، هل فهمت؟‬
‫- لا، هذه خطتنا‬

621
00:50:29,664 --> 00:50:32,041
‫- وهي تتطلب منك أن تقوم بالإرباك‬
‫- تشويش‬

622
00:50:32,167 --> 00:50:36,588
‫- إرباك، إرباك، إرباك‬
‫- تشويش، تشويش، تشويش‬

623
00:50:36,713 --> 00:50:40,133
‫أيّها السيدين‬
‫هناك طريقة واحدة لحل هذه المسألة‬

624
00:50:40,258 --> 00:50:41,926
‫- يجب أن نتبادل قبلة‬
‫- نعرض خطتينا‬

625
00:50:42,051 --> 00:50:45,847
‫أجل، نعرض خطتينا‬
‫هذا ما كنت سأقوله‬

626
00:50:46,639 --> 00:50:48,141
‫نعرض خطتينا‬

627
00:50:50,101 --> 00:50:57,609
‫هذه غواصة (ديف)‬
‫وصغيرنا الضعيف المسكين (برايفت)‬

628
00:50:57,734 --> 00:51:00,028
‫وهذا (ديف)‬

629
00:51:00,653 --> 00:51:04,032
‫بينما تقومون أنتم الأربعة‬
‫بإرباك الأخطبوطات‬

630
00:51:04,157 --> 00:51:07,494
‫- نهجم بسرعة وبقوة‬
‫- مرحى‬

631
00:51:07,785 --> 00:51:12,957
‫هيّا شاركا، اضربه يا (ريكو) السخيف‬
‫هيّا، (كوالسكي)، أطلق الرهائن‬

632
00:51:14,209 --> 00:51:16,628
‫أجل، هذا ما أتحدث عنه أيّها الكبير‬

633
00:51:16,753 --> 00:51:21,674
‫وبعد تحرير (برايفت)‬
‫سنحتفل بمصافحة استحققناها بعد تعب‬

634
00:51:21,799 --> 00:51:25,929
‫ونتغذى على بقايا (ديف)‬
‫هل من أسئلة؟‬

635
00:51:28,473 --> 00:51:30,934
‫- على مهلك‬
‫- رائع‬

636
00:51:31,059 --> 00:51:36,940
‫أثرت إعجابي كثيراً‬
‫خصوصاً بالجزء الذي صفعت فيه الفاكهة‬

637
00:51:37,232 --> 00:51:40,193
‫خفف الضوء يا (كوربوريل)‬
‫النظارات يا (شورت فيوز)‬

638
00:51:48,117 --> 00:51:51,538
‫أعتذر، تعجلت قليلاً‬
‫الخطة غير دقيقة تماماً‬

639
00:51:51,663 --> 00:51:53,706
‫- من أين تأتي تلك الموسيقى؟‬
‫- عجباً!‬

640
00:51:53,831 --> 00:51:56,876
‫حسناً، عند الساعة ٩:٥٠‬
‫سيقوم (سكيبر) و(كوالسكي)‬

641
00:51:57,001 --> 00:52:02,590
‫و(ريتشارد)، صحيح؟‬
‫بتشويش الأخطبوطات عن مواقعها‬

642
00:52:02,715 --> 00:52:05,301
‫وفي الساعة العاشرة‬
‫يقوم (شورت فيوز) بخرق الباب‬

643
00:52:05,426 --> 00:52:08,930
‫بواسطة مجموعة من المتفجرات المائية‬
‫المتطورة متناهية الصغر‬

644
00:52:09,305 --> 00:52:11,808
‫- أسميها متفجرات رطبة‬
‫- أجل، رجاء لا تفعل‬

645
00:52:11,933 --> 00:52:13,768
‫- حسناً، أعتذر‬
‫- في الساعة ١٠:٠٢‬

646
00:52:13,893 --> 00:52:15,645
‫- طق، طق‬
‫- من هناك؟‬

647
00:52:15,770 --> 00:52:18,064
‫- (نورث ويند)‬
‫- من هم (نورث ويند)؟‬

648
00:52:18,189 --> 00:52:20,066
‫(نورث ويند) التي لا تملك وقتاً‬
‫لمزحات "طق طق"‬

649
00:52:20,191 --> 00:52:25,280
‫لأنّنا منشغلون جداً في هزيمة (ديف)‬
‫الدبابة الطائرة جاهزة‬

650
00:52:25,405 --> 00:52:29,784
‫اعتلاء جناح الاستهداف الآلي‬
‫في الساعة ١٠:٠٩‬

651
00:52:30,702 --> 00:52:32,870
‫تكون المهمة قد تمت‬

652
00:52:32,996 --> 00:52:38,668
‫أترى ذلك؟ حتى أنّي لا أنظر خلفي‬
‫هناك انفجار ضخم وأنا أواصل السير‬

653
00:52:40,545 --> 00:52:43,423
‫أحسنت أيّها الرئيس‬
‫هذه (نورث ويند) يا فشلة‬

654
00:52:43,548 --> 00:52:45,133
‫أحسنت‬

655
00:52:49,262 --> 00:52:52,140
‫هراء‬

656
00:52:52,265 --> 00:52:57,895
‫تدور الخطة الجيدة‬
‫حول أكثر من هذه التأثيرات والكلمات‬

657
00:52:58,021 --> 00:53:00,982
‫وأنت، أنت تعرف قطعاً‬
‫ما هي الخطة الجيدة‬

658
00:53:01,107 --> 00:53:07,030
‫فعمليتك في (شنغهاي)‬
‫سمحت بهرب (ديف) ومعه صبيك‬

659
00:53:08,114 --> 00:53:14,120
‫لم أخسر يوماً عضواً من فريقي‬
‫ولا بد أنّ ذلك سيىء جداً‬

660
00:53:15,121 --> 00:53:19,959
‫لا يمكنني تخيل الشعور بالذنب‬
‫والندم ومشاعر...لا أدري‬

661
00:53:20,084 --> 00:53:23,504
‫بأنّه كان يجب أن تكون أنت مكانه‬

662
00:53:30,678 --> 00:53:32,680
‫جميع من في صالح خطة البطارق‬

663
00:53:34,849 --> 00:53:37,310
‫جميع من في صالح خطة (نورث ويند)‬

664
00:53:42,607 --> 00:53:46,235
‫خطته... خطته أفضل‬

665
00:53:46,653 --> 00:53:48,112
‫ماذا؟‬

666
00:53:50,156 --> 00:53:53,743
‫أعتذر يا فتياي‬
‫ولكن لا يمكنني قيادتكما هذه المرة‬

667
00:53:53,868 --> 00:53:55,244
‫ولكن...‬

668
00:53:56,329 --> 00:54:02,460
‫نحن فريق و... وأنت (سكيبر)‬
‫(سكيبر)، نحن لا نحتاج إلى هؤلاء‬

669
00:54:02,627 --> 00:54:05,838
‫صحيح يا (كوالسكي)‬
‫ولكنّ (برايفت) يحتاج إليهم‬

670
00:54:07,006 --> 00:54:11,094
‫أعتقد أنّه علينا ترك الأمر للمحترفين‬
‫هذه المرة‬

671
00:54:11,219 --> 00:54:12,887
‫- ولكن سيدي...‬
‫- انتهى الأمر‬

672
00:54:13,012 --> 00:54:16,265
‫سنتبع أوامر العميل (سرّي) الآن‬

673
00:54:16,599 --> 00:54:18,351
‫ذلك أمر يا (ريكو)‬

674
00:54:26,442 --> 00:54:31,072
‫حسناً يا "سرّي"‬
‫كيف سيكون التشتيت؟‬

675
00:54:40,665 --> 00:54:43,209
‫سنحفظ هذا العار حتى موتنا‬

676
00:54:43,334 --> 00:54:44,794
‫أوافق‬

677
00:55:20,037 --> 00:55:21,873
‫- الوقت‬
‫- الساعة العاشرة‬

678
00:55:21,998 --> 00:55:24,459
‫حان وقت القضاء على (ديف)‬

679
00:55:47,398 --> 00:55:51,819
‫(ديفيد) الأخطبوط‬
‫أريني سواعدك‬

680
00:55:54,572 --> 00:55:55,948
‫جميعها‬

681
00:56:15,468 --> 00:56:17,720
‫- فقدوا أثرنا يا (سكيبر)‬
‫- في الوقت المناسب‬

682
00:56:17,845 --> 00:56:21,224
‫هذه السراويل ضيقة جداً‬

683
00:56:21,766 --> 00:56:25,770
‫حسناً يا فتيان أمسكوا بجوز الهند جيداً‬

684
00:56:26,562 --> 00:56:30,775
‫يفترض أن يبتعد "سرّي"‬
‫عن انفجار ضخم و(برايفت) على كتفه‬

685
00:56:30,900 --> 00:56:35,196
‫خلال ٣، ٢، رحب بهم يا (ريكو)‬

686
00:56:40,451 --> 00:56:42,662
‫- عاد (برايفت)‬
‫- أهلاً بعودتك يا (برايفت)‬

687
00:56:42,787 --> 00:56:48,793
‫أجل، مرحى! ها نحن ذا‬
‫حسناً، سيدي، لم تنفجر الغواصة‬

688
00:56:48,918 --> 00:56:54,340
‫و... أخشى أنّ الألعاب النارية‬
‫كانت خطأ تكتيكياً‬

689
00:57:03,808 --> 00:57:09,689
‫ابقوا هادئين، لا تفزعوا‬
‫سنربح رغم هذا، امتلؤوا بالحب‬

690
00:57:09,814 --> 00:57:14,026
‫لا تكرهوا، اتبعوا أحلامكم‬
‫وأحبوا أنفسكم وأحبوا الآخرين‬

691
00:57:14,151 --> 00:57:17,947
‫اختاروا معارككم في الحياة‬
‫لا تدعوا أحداً يملي عليكم أفعالكم‬

692
00:57:18,072 --> 00:57:21,492
‫تجاهلوا الكارهين‬
‫وأحبوا من معكم، أحبوا...‬

693
00:57:21,617 --> 00:57:22,994
‫(إيفا)‬

694
00:57:25,413 --> 00:57:26,789
‫أعلم‬

695
00:57:32,920 --> 00:57:36,424
‫أهلاً بكم يا (سكيبر) و(كوالسكي)‬
‫و(ريكو) محب الطعام‬

696
00:57:36,549 --> 00:57:39,260
‫العصابة كلها هنا والأجواء حماسية‬

697
00:57:39,385 --> 00:57:42,346
‫هل تجمعت كل البطارق أخيراً؟‬

698
00:57:42,471 --> 00:57:45,892
‫حسناً يا (ديف)‬
‫ماذا فعلت بـ... (برايفت)؟‬

699
00:57:46,017 --> 00:57:49,103
‫أهلاً يا رفاق‬
‫أنت في ورطة الآن يا (ديف)‬

700
00:57:49,228 --> 00:57:51,939
‫حقاً؟ على أي حال‬
‫يسعدني وجودكم في الوقت المناسب‬

701
00:57:52,064 --> 00:57:55,693
‫والآن من مستعد للانتقال‬
‫إلى اختبار حي على البطاريق؟‬

702
00:57:55,818 --> 00:57:59,030
‫أبعد شعاع الموت ذلك عن (برايفت) الآن‬

703
00:57:59,155 --> 00:58:03,200
‫ليس شعاع موت يا (سكيبر)‬
‫سيحولنا إلى وحوش‬

704
00:58:03,326 --> 00:58:06,829
‫أجل، بالفعل، وماذا بعد يا (ديف)؟‬

705
00:58:06,954 --> 00:58:13,085
‫الغزو، بطاريق مروعة مشوهة‬
‫تجوب شوارع (نيويورك)‬

706
00:58:13,210 --> 00:58:17,340
‫- أنت الوحش‬
‫- أجل، أنا الوحش‬

707
00:58:17,465 --> 00:58:22,845
‫أوضح لي الجميع ذلك‬
‫في كل يوم من حياتي كلها‬

708
00:58:22,970 --> 00:58:27,224
‫ولكن الآن، لنرى كم سيحبكم الجميع‬
‫عندما تصبحون الوحوش‬

709
00:58:27,350 --> 00:58:29,727
‫- (سكيبر)‬
‫- لا يمكنك سلب لطف (برايفت)‬

710
00:58:29,852 --> 00:58:32,772
‫- هو اللطيف وذلك ما يميزه‬
‫- ماذا؟‬

711
00:58:32,897 --> 00:58:35,316
‫هذا كل ما يملكه الصغير‬

712
00:58:36,067 --> 00:58:39,278
‫أنت بالفعل لطيف للغاية‬
‫يستحسن أن نسرّع هذا‬

713
00:58:39,403 --> 00:58:42,239
‫اسحبوا المزيد من الطاقة، أمستعدون؟‬

714
00:58:42,365 --> 00:58:44,909
‫- انهارت المفاوضات‬
‫- ملقط الورق يا (ريكو)‬

715
00:58:45,034 --> 00:58:46,786
‫أخرجنا من هنا‬

716
00:58:46,994 --> 00:58:50,122
‫نحتاج إلى ملقط الورق ذلك‬
‫هيّا أيّها الجندي‬

717
00:58:53,376 --> 00:58:56,128
‫لا، أين ملقط الورق؟‬

718
00:58:57,880 --> 00:58:59,298
‫(برايفت)‬

719
00:59:06,138 --> 00:59:07,515
‫لا‬

720
00:59:12,353 --> 00:59:14,480
‫- (برايفت)‬
‫- لا‬

721
00:59:16,273 --> 00:59:18,859
‫حللته‬

722
00:59:19,443 --> 00:59:23,447
‫- لم يكن يفترض حدوث ذلك‬
‫- أيّها المختل‬

723
00:59:23,656 --> 00:59:25,366
‫لقد فجرته‬

724
00:59:25,783 --> 00:59:27,159
‫لا‬

725
00:59:27,284 --> 00:59:30,746
‫حسناً، لهذا نجرب الأشياء يا قوم‬

726
00:59:30,871 --> 00:59:33,874
‫سيكون عليّ تخفيض القوة على الباقين‬

727
00:59:35,209 --> 00:59:40,548
‫بسرعة تامة يا رفاق‬
‫على الوحوش التواجد في (مانهاتن)‬

728
01:00:07,324 --> 01:00:08,701
‫أعتذر‬

729
01:00:20,713 --> 01:00:22,256
‫يا إلهي‬

730
01:00:22,757 --> 01:00:25,384
‫حسناً، حسناً أيّها الأخطبوط‬

731
01:00:25,509 --> 01:00:28,512
‫أياً ما يدفعه (ديف) لك فسأضاعفه‬

732
01:00:29,430 --> 01:00:31,599
‫هل أنت موافق؟‬
‫أيجيد أحد لغة الأخطبوط؟‬

733
01:00:31,724 --> 01:00:33,184
‫- أعتذر‬
‫- لا، لا فكرة لدي‬

734
01:00:33,309 --> 01:00:38,439
‫تباً، قم بتحريرنا‬

735
01:00:38,564 --> 01:00:42,693
‫وسنعطيك سمك كثير‬

736
01:00:46,655 --> 01:00:48,574
‫ماذا يكون ذلك؟‬

737
01:00:54,789 --> 01:00:56,749
‫- رائع‬
‫- لا، انتهى أمرنا‬

738
01:00:56,874 --> 01:00:59,585
‫لا أريد أن أموت مسحوقاً‬

739
01:01:03,089 --> 01:01:06,217
‫متنا، متنا، متنا‬

740
01:01:06,342 --> 01:01:10,513
‫يا إلهي، لا، لقد متنا، متنا‬

741
01:01:10,638 --> 01:01:14,725
‫متنا‬

742
01:01:14,850 --> 01:01:17,520
‫ضغطت على زر‬

743
01:01:17,645 --> 01:01:19,814
‫رائع، أحسنت يا (برايفت)‬

744
01:01:19,939 --> 01:01:24,110
‫- عمل ممتاز عزيزي‬
‫- أجل، أجل‬

745
01:01:24,235 --> 01:01:26,487
‫ضغط زر ممتاز‬

746
01:01:26,612 --> 01:01:31,700
‫مديح ومجاملات وإلى آخره‬
‫حسناً أيّها العملاء عدنا للعمل‬

747
01:01:35,079 --> 01:01:38,332
‫مهلاً، (سكيبر) و(كوالسكي) و(ريكو)‬
‫وكل تلك البطاريق‬

748
01:01:38,457 --> 01:01:41,168
‫- من هنا‬
‫- وكذلك جيش ضخم من أتباع الأخطبوط‬

749
01:01:41,293 --> 01:01:45,631
‫فور عودتنا إلى مقر (نورث ويند)‬
‫وإحضار معدات جديدة ووضع خطة جديدة‬

750
01:01:45,756 --> 01:01:49,176
‫سنعود مسرعين ونقضي على (ديف)‬

751
01:01:49,301 --> 01:01:52,596
‫ولكنّ البطاريق في خطر‬
‫يجب أن نذهب الآن‬

752
01:01:52,721 --> 01:01:55,057
‫مجدداً، جيش ضخم من أتباع الأخطبوط‬

753
01:01:55,182 --> 01:01:58,018
‫إذن، هل ستهربون لأنّكم فشلتم مرة؟‬

754
01:01:58,144 --> 01:02:01,647
‫لم نفشل ولسنا نهرب‬

755
01:02:01,772 --> 01:02:03,732
‫نحن نعيد التجمع بشكل منطقي‬

756
01:02:03,858 --> 01:02:08,195
‫ما كان (سكيبر) ليهتم، بخطة أو من دون خطة‬
‫وبمعدات فاخرة أو من دونها‬

757
01:02:08,654 --> 01:02:10,948
‫ما كان ليترك أحداً أبداً‬

758
01:02:11,198 --> 01:02:14,285
‫حسناً، أعتقد أنّه لا يمكننا جميعاً‬
‫أن نكون بطاريق، صحيح؟‬

759
01:02:20,666 --> 01:02:24,879
‫صحيح، ولكن ربما يجب أن تكونوا كذلك‬

760
01:02:32,803 --> 01:02:34,180
‫هيّا‬

761
01:02:42,980 --> 01:02:46,817
‫حان وقت الاستعراض‬
‫ابتسامات كبيرة للمدينة الكبيرة‬

762
01:02:46,942 --> 01:02:51,363
‫أصغ يا (دوريس)‬
‫ستحولنا إلى مسوخ ومن ثم ماذا؟‬

763
01:02:51,655 --> 01:02:55,242
‫أتعتقد أنّ ذلك سيجعل الجميع يحبونك؟‬

764
01:02:55,367 --> 01:02:58,287
‫لا، ولكنّهم سيحتقرونكم‬

765
01:03:01,332 --> 01:03:04,293
‫وأنا متأكد من أنّي سأحب ذلك‬

766
01:03:11,300 --> 01:03:13,177
‫"(نيويورك)"‬

767
01:03:13,636 --> 01:03:16,764
‫"خبر عاجل‬
‫تم العثور على البطاريق المفقودة"‬

768
01:03:16,889 --> 01:03:21,518
‫"حسناً، وفقاً لملاحظاتي فقد عثر الباحث‬
‫الجيني د.(أوكتافيوس براين) على البطاريق"‬

769
01:03:21,644 --> 01:03:25,356
‫"وسيحضرها هنا إلى حديقة (باتاري)‬
‫في (نيويورك)، البطاريق عائدة"‬

770
01:03:25,481 --> 01:03:27,441
‫"يا إلهي، انظروا"‬

771
01:03:54,468 --> 01:03:57,012
‫يا محبي البطاريق حول العالم‬

772
01:03:57,137 --> 01:04:00,432
‫- خمنوا من وجدت‬
‫- "البطاريق، البطاريق"‬

773
01:04:00,557 --> 01:04:02,059
‫لم يكن الأمر سهلاً‬

774
01:04:02,184 --> 01:04:07,731
‫ولكن بما أنّ البطاريق ستحصل على ما تستحقه‬
‫فذلك يجعل الأمر يستحق العناء‬

775
01:04:07,856 --> 01:04:11,360
‫"يا له من قول غريب! أنا متحمس جداً"‬

776
01:04:11,652 --> 01:04:13,028
‫افعل ذلك‬

777
01:04:25,124 --> 01:04:28,669
‫(سكيبر)، (سكيبر)، (سكيبر)‬
‫(ريكو)، (كوالسكي)‬

778
01:04:28,794 --> 01:04:32,381
‫- وكأنّما أسمع صوته الصغير ينادينا‬
‫- هنا في الأعلى‬

779
01:04:32,506 --> 01:04:35,301
‫يجب أن تغادروا المكان، تحركوا‬

780
01:04:35,426 --> 01:04:38,762
‫لديكم قنفذ رائع هنا، (مو)‬

781
01:04:38,887 --> 01:04:41,307
‫- لِمَ قد يقلد صوت البقرة؟‬
‫- لِمَ تسألني؟‬

782
01:04:41,432 --> 01:04:44,184
‫لست شبح (برايفت) الصغير‬

783
01:04:50,149 --> 01:04:51,775
‫لا‬

784
01:04:53,152 --> 01:04:56,488
‫هل أنتم مستعدون؟‬

785
01:04:57,281 --> 01:04:58,657
‫أجل‬

786
01:05:00,451 --> 01:05:02,786
‫مرحى‬

787
01:05:06,623 --> 01:05:12,546
‫البطاريق الجديدة المحسنة‬

788
01:05:12,671 --> 01:05:15,841
‫"البطاريق، البطاريق، البطاريق"‬

789
01:05:15,966 --> 01:05:20,512
‫"البطاريق، البطاريق، البطاريق"‬

790
01:05:22,723 --> 01:05:24,141
‫ماذا؟‬

791
01:05:33,609 --> 01:05:37,613
‫الناس يحبونكم‬
‫اذهبوا وعانقوهم‬

792
01:05:46,538 --> 01:05:48,415
‫لا تدعوهم يلمسونكم‬

793
01:05:56,757 --> 01:06:01,095
‫يا إلهي، لا، ماذا يحدث؟‬
‫ألم يعد أحد يحبكم؟‬

794
01:06:01,220 --> 01:06:04,681
‫حسناً، الألعاب الممتعة ما زالت في بدايتها‬
‫شاهدي هذا أيّتها البطاريق‬

795
01:06:04,807 --> 01:06:08,268
‫ليتصل أحد بعمال المبيدات‬

796
01:06:13,857 --> 01:06:16,610
‫"وحدة (نيويورك) للسيطرة على الآفات"‬

797
01:06:16,735 --> 01:06:22,032
‫عندما يأخذكم مبيدو الآفات‬
‫فلن تعودوا أبداً‬

798
01:06:46,682 --> 01:06:49,560
‫يا إلهي، لا، لا، لا‬

799
01:06:49,685 --> 01:06:51,854
‫ماذا أفعل؟ ماذا أفعل؟‬

800
01:06:52,729 --> 01:06:54,106
‫تباً!‬

801
01:06:58,986 --> 01:07:02,239
‫هيّا إذن، أتريدون القتال؟‬
‫أتريدون الضرب؟‬

802
01:07:28,056 --> 01:07:29,433
‫خذ هذا‬

803
01:07:31,018 --> 01:07:33,103
‫يا له من يوم رائع في المتنزه!‬

804
01:07:33,395 --> 01:07:34,771
‫(سكيبر)‬

805
01:07:39,735 --> 01:07:41,111
‫مهلاً‬

806
01:07:42,738 --> 01:07:45,240
‫انتظر، ماذا تفعل؟‬

807
01:07:48,076 --> 01:07:49,578
‫(سكيبر)‬

808
01:07:50,746 --> 01:07:54,625
‫لا تأكلها، (سكيبر)، أصغ‬

809
01:07:54,750 --> 01:07:58,921
‫هذا أنا، (برايفت)‬
‫لدي خطة ولكنّي بحاجة إلى مساعدتك‬

810
01:07:59,046 --> 01:08:01,298
‫أنا بحاجة إلى (سكيبر)‬

811
01:08:15,854 --> 01:08:17,523
‫"عائلة"‬

812
01:08:23,028 --> 01:08:25,781
‫- (برايفت)‬
‫- أجل، صحيح‬

813
01:08:25,906 --> 01:08:28,283
‫(برايفت)، أنت حي‬

814
01:08:29,660 --> 01:08:31,370
‫يا إلهي‬

815
01:08:44,925 --> 01:08:47,344
‫(كوالسكي)، تمالك نفسك‬

816
01:08:48,470 --> 01:08:51,515
‫(كوالسكي)، (إيفا) قلقة عليك‬

817
01:08:51,640 --> 01:08:55,519
‫حقاً؟ ماذا قالت؟‬
‫هل ذكرت اسمي بالتحديد؟‬

818
01:08:55,644 --> 01:08:59,147
‫هل كانت هناك دموع؟‬
‫أعطني التفاصيل، هيّا، أخبرني‬

819
01:08:59,273 --> 01:09:02,150
‫(برايفت)، أنت حي‬
‫تعال إلى هنا‬

820
01:09:02,359 --> 01:09:05,279
‫شعور غريب قليلاً ولكنّي سعيد‬

821
01:09:05,404 --> 01:09:06,780
‫"كباب"‬

822
01:09:09,575 --> 01:09:11,952
‫(ريكو)، يجب أن تصغي إلينا‬

823
01:09:12,202 --> 01:09:14,871
‫أعتقد أنّك لم تتغير‬

824
01:09:16,873 --> 01:09:18,250
‫انتبهوا‬

825
01:09:20,544 --> 01:09:26,758
‫يبدو أنّنا عدنا للعمل يا فتيان‬
‫وعملنا هو إنقاذ جنس البطاريق‬

826
01:09:26,883 --> 01:09:29,344
‫من معي؟ ضعوا أيديكم‬

827
01:09:29,469 --> 01:09:31,138
‫لنقم بهذا، مرحى‬

828
01:09:31,305 --> 01:09:33,849
‫لنخلق الإثارة ونستشعرها‬

829
01:09:38,395 --> 01:09:40,856
‫كم سنقف هكذا يا سيدي؟‬

830
01:09:40,981 --> 01:09:44,484
‫إلى أن نحقق الروعة التامة‬

831
01:09:47,112 --> 01:09:50,073
‫ها قد حققناها‬
‫والآن كل ما نحتاج إليه هو خطة‬

832
01:09:50,198 --> 01:09:52,826
‫- لدي واحدة‬
‫- ماذا؟‬

833
01:09:55,245 --> 01:09:57,247
‫أسرقت شعاع (ديف)؟‬

834
01:09:57,372 --> 01:10:03,503
‫حسناً، فكرت أنّه إن تمكّنا من عكس‬
‫تأثير الشعاع فسنعيد الجميع لطبيعتهم‬

835
01:10:03,754 --> 01:10:08,133
‫- نعكس تأثير الشعاع‬
‫- عبقري ولكن مستحيل‬

836
01:10:08,258 --> 01:10:11,303
‫حتى نستطيع عكس الأشعة‬
‫علينا استبدال مصل (ميدوسا)‬

837
01:10:11,428 --> 01:10:14,765
‫بمصدر طاقة يعطي ظرفاً لا حد له‬

838
01:10:14,890 --> 01:10:19,519
‫ظرف لا حد له؟‬
‫أين سنحصل على ذلك؟‬

839
01:10:30,030 --> 01:10:33,700
‫مهلاً، (برايفت)، لا‬
‫لا نعلم تأثير ذلك عليك‬

840
01:10:36,536 --> 01:10:39,289
‫- مرحى‬
‫- الشعاع، لقد نجح‬

841
01:10:39,414 --> 01:10:42,292
‫- نجح‬
‫- (برايفت)، هل أنت بخير؟‬

842
01:10:42,417 --> 01:10:43,919
‫أجل‬

843
01:10:44,628 --> 01:10:49,424
‫هناك يد في المؤخرة، هناك يد‬
‫متصلة بمؤخرته، لم تكن موجودة من قبل‬

844
01:10:49,549 --> 01:10:51,343
‫اخرج من هناك، ذلك أمر‬

845
01:10:51,468 --> 01:10:53,512
‫- أطلب السماح بمخالفة الأمر‬
‫- الطلب مرفوض‬

846
01:10:53,637 --> 01:10:56,306
‫- أرفض رفضك‬
‫- هذه مخاطرة كبيرة يا (برايفت)‬

847
01:10:56,431 --> 01:10:58,684
‫أخرج لك يداً من مؤخرتك بالفعل‬

848
01:10:58,809 --> 01:11:01,436
‫أعلم أنّي المختار هذه المرة‬

849
01:11:02,479 --> 01:11:04,981
‫وأعتقد أنّك تعلم ذلك أيضاً‬

850
01:11:18,870 --> 01:11:21,248
‫أنا السلاح السري‬

851
01:11:30,799 --> 01:11:34,886
‫أنا سعيد جداً ومع ذلك...‬

852
01:11:35,011 --> 01:11:40,016
‫الآن وقد حصلت على انتقامي‬
‫أشعر... بالفراغ‬

853
01:11:40,225 --> 01:11:46,106
‫وكأنّما ما كنت أحتاج إليه منذ البداية‬
‫هو انتقام أكثر‬

854
01:11:46,231 --> 01:11:50,527
‫في الحقيقة، دوّن هذا يا (روبن)‬
‫سننتقل غداً إلى القطط‬

855
01:11:50,652 --> 01:11:53,613
‫ثم الجراء والأرانب ودببة الباندا...‬

856
01:11:55,782 --> 01:11:57,993
‫(تشارليز)، هم على الشعاع‬

857
01:11:59,119 --> 01:12:02,205
‫تصيديهم يا (هيلين)‬
‫اجعلهم يتألمون يا (ويليام)‬

858
01:12:02,330 --> 01:12:06,001
‫(هالي)، ادفنيهم، (هيو) و(جاك)‬
‫أديروا محطة المعركة‬

859
01:12:06,126 --> 01:12:11,089
‫(كيفن)، واصل الخبز‬
‫سنحتاج إلى كعكة الانتصار تلك‬

860
01:12:18,388 --> 01:12:23,018
‫ليس أمامنا سوى فرصة واحدة يا رفاق‬
‫كيف حال كرات الثلج؟‬

861
01:12:23,143 --> 01:12:26,813
‫مشتت الشعاع جاهز‬
‫سنطلق عند تلقي الأمر‬

862
01:12:27,606 --> 01:12:29,149
‫أطلق يا (سكيبر)‬

863
01:12:41,411 --> 01:12:45,081
‫- نفدت البطاريات‬
‫- خسرنا يا (سكيبر)‬

864
01:12:46,583 --> 01:12:50,253
‫- لا، (ريكو)، بطاريات‬
‫- "متجر"‬

865
01:12:50,378 --> 01:12:55,717
‫(سكيبر) و(كوالسكي)، أبعدوا الأخطبوطات‬
‫سنقوم بهذا الآن‬

866
01:12:56,259 --> 01:12:58,887
‫سمعت (برايفت)، انطلق‬

867
01:13:16,738 --> 01:13:19,199
‫تراجعي أيّتها الوحوش المائية‬

868
01:13:19,324 --> 01:13:23,036
‫خلفكما، إلى جانبكما‬
‫وراءكما، أمامكما‬

869
01:13:26,957 --> 01:13:30,585
‫- إنهم آتون من كل اتجاه‬
‫- عددهم كبير جداً‬

870
01:13:51,147 --> 01:13:53,817
‫- عجباً!‬
‫- لقد عدتم‬

871
01:14:02,158 --> 01:14:06,037
‫لهذا السبب علينا أن ننظر للانفجار وراءنا‬

872
01:14:20,093 --> 01:14:21,845
‫وضعية التراجع‬

873
01:14:22,888 --> 01:14:25,181
‫ابتعدوا عن (برايفت)‬

874
01:14:26,141 --> 01:14:28,101
‫ابتعد، ابتعد‬

875
01:14:28,935 --> 01:14:31,855
‫اخرس يا (كوالسكي)‬

876
01:14:33,815 --> 01:14:36,943
‫- لا‬
‫- انتهى الأمر يا (سكيبر)‬

877
01:14:37,068 --> 01:14:38,862
‫انتهى، غريب!‬

878
01:14:38,987 --> 01:14:42,616
‫إذن، لِمَ يرمي لي (ريكو)‬
‫زوج بطاريات جديد؟‬

879
01:14:46,786 --> 01:14:49,998
‫لا، جهاز التحكم‬

880
01:14:57,380 --> 01:14:59,132
‫(ريكو)، أعطني الـ(ديبلز)‬

881
01:15:48,390 --> 01:15:50,976
‫"وحدة (نيويورك) للسيطرة على الآفات"‬

882
01:15:56,690 --> 01:15:59,526
‫لقد نجح، (برايفت)‬

883
01:15:59,651 --> 01:16:02,404
‫عذراً، حالة طوارىء‬
‫أنا أمر، أفسحوا‬

884
01:16:02,529 --> 01:16:04,030
‫أفسحوا‬

885
01:16:08,952 --> 01:16:14,457
‫لا تقلق، هناك بلورة تتشكل حولك‬
‫هذا طبيعي تماماً‬

886
01:16:26,720 --> 01:16:28,096
‫(برايفت)‬

887
01:16:37,772 --> 01:16:39,274
‫(برايفت)‬

888
01:16:43,111 --> 01:16:45,113
‫يا إلهي، انظر إلى ذلك، رائع‬

889
01:16:45,238 --> 01:16:46,656
‫مرحباً‬

890
01:16:46,823 --> 01:16:48,199
‫(برايفت)‬

891
01:16:48,908 --> 01:16:50,577
‫- ما المشكلة؟ ماذا؟‬
‫- انتبه‬

892
01:16:50,702 --> 01:16:52,328
‫- هل هناك شيء؟‬
‫- غطوا أعينكم‬

893
01:16:52,454 --> 01:16:54,914
‫- هل هناك شيء؟‬
‫- لا تدير رأسك‬

894
01:16:55,206 --> 01:16:58,668
‫إذن، كيف أبدو؟‬

895
01:16:59,711 --> 01:17:04,007
‫أنت مشوه بشكل بشع‬
‫وستتعرض للاصطياد من باب الرياضة‬

896
01:17:04,132 --> 01:17:06,384
‫- ماذا؟‬
‫- ماذا؟‬

897
01:17:06,926 --> 01:17:12,015
‫إن كنّا تعلمنا شيئاً من هذه المغامرة‬
‫المبهجة يا (كوالسكي)‬

898
01:17:12,265 --> 01:17:14,517
‫فهو أنّ الشكل لا يهم‬

899
01:17:15,185 --> 01:17:17,437
‫بل ما تفعله هو المهم‬

900
01:17:18,980 --> 01:17:21,149
‫وانظر ماذا فعلت‬

901
01:17:41,836 --> 01:17:48,301
‫أجل يا سيدي، أنت العضو الأهم‬
‫والأكثر قيمة ضمن هذا الفريق‬

902
01:18:06,277 --> 01:18:08,113
‫أحسنت يا (برايفت)‬

903
01:18:08,446 --> 01:18:11,491
‫- رائع‬
‫- أحسنت‬

904
01:18:12,700 --> 01:18:17,497
‫- أحسنت يا (برايفت)، نجحت‬
‫- نحن فخورون بك جداً‬

905
01:18:17,622 --> 01:18:21,042
‫- لقد أنقذتنا‬
‫- نحبك يا (برايفت)‬

906
01:18:21,167 --> 01:18:24,838
‫- أجل، نحبك‬
‫- أنت البطريق البطل‬

907
01:18:44,440 --> 01:18:46,192
‫- (راميريس)‬
‫- تقصد (ديف)‬

908
01:18:46,317 --> 01:18:47,819
‫(ديف)‬

909
01:18:52,991 --> 01:18:56,077
‫ماذا؟ أتمزحون؟‬

910
01:18:57,829 --> 01:18:59,539
‫(ديف)، انظر إلى نفسك‬

911
01:18:59,664 --> 01:19:03,084
‫أتعتقدون أنّ الأمر انتهى؟‬
‫لقد بدأت لتوي‬

912
01:19:03,209 --> 01:19:05,211
‫- أنا على وشك...‬
‫- ماذا سنفعل به الآن؟‬

913
01:19:05,795 --> 01:19:08,047
‫افتح هذه الآن‬

914
01:19:08,173 --> 01:19:09,799
‫تفضلي يا فتاة‬

915
01:19:12,302 --> 01:19:14,262
‫رائع‬

916
01:19:19,893 --> 01:19:22,562
‫آمل أن تجد السعادة يا (ديف)‬

917
01:19:23,271 --> 01:19:28,443
‫إنّها تثلج، تثلج، تثلج‬

918
01:19:29,694 --> 01:19:33,573
‫حسناً، والآن إذن...‬
‫يصعب عليّ قول هذا‬

919
01:19:33,698 --> 01:19:36,993
‫أهي كلمة تخلخل العظم؟‬
‫عليك أن تجزئها‬

920
01:19:37,118 --> 01:19:40,705
‫- تخل، خل...‬
‫- لا، لا‬

921
01:19:41,080 --> 01:19:45,960
‫أود القول أنّكم أنتم الأربعة‬
‫أشجع عملاء عرفتهم في حياتي‬

922
01:19:46,794 --> 01:19:49,964
‫المغزى هو أنّي كنت مخطئاً بشأنكم‬

923
01:19:50,089 --> 01:19:53,801
‫وآمل أن أصحح الأمور بطريقة ما‬

924
01:19:53,927 --> 01:19:56,221
‫- امنحنا مقاعد نفاثة‬
‫- يجب أن نتبادل قبلة‬

925
01:19:57,347 --> 01:19:59,891
‫هل قلت للتو...؟‬

926
01:20:04,646 --> 01:20:06,105
‫شعور رائع‬

927
01:20:06,231 --> 01:20:09,275
‫أعتقد أنّي أفضل المقاعد النفاثة رجاء‬

928
01:20:09,651 --> 01:20:12,612
‫برأيي، يجب أن نأخذ بفكرة (برايفت)‬

929
01:20:17,242 --> 01:20:19,202
‫ما هو مسارنا يا (كوالسكي)؟‬

930
01:20:19,327 --> 01:20:24,290
‫أنا متأكد بنسبة ٩٥٪ من أنّ هذا سينتهي‬
‫نهاية كارثية كبرى مشتعلة‬

931
01:20:24,415 --> 01:20:25,792
‫ونسبة الخمسة بالمئة الأخرى‬

932
01:20:25,917 --> 01:20:29,045
‫لا أهمية لذلك يا سيدي‬
‫المقاعد النفاثة رائعة‬

933
01:20:29,170 --> 01:20:30,588
‫أتفق معك‬

934
01:20:40,431 --> 01:20:43,059
‫من قال إنّ البطاريق عاجزة عن الطيران؟‬

935
01:20:48,147 --> 01:20:49,732
‫مرحى‬

936
01:20:49,983 --> 01:20:51,567
‫"طفنا حول العالم، لا تنكروا ذلك"‬

937
01:20:51,693 --> 01:20:53,361
‫"نعمل ونلعب بجد طوال اليوم"‬

938
01:20:53,486 --> 01:20:55,321
‫"جميع القارات تغار بسببنا"‬

939
01:20:55,446 --> 01:20:57,198
‫"يمكنكم رؤيتنا بالأبعاد الثلاثية‬
‫عبر البحار"‬

940
01:20:57,323 --> 01:20:59,075
‫"إن كنتم تعرفوننا فأنتم تعرفون أين كنّا"‬

941
01:20:59,200 --> 01:21:00,994
‫"في جزر (البهاما) والأشرار خلفنا"‬

942
01:21:01,119 --> 01:21:02,870
‫"لنحظى بالإثارة، الإثارة، الإثارة"‬

943
01:21:02,996 --> 01:21:04,622
‫"تابعوا، تابعوا، تابعوا"‬

944
01:21:04,747 --> 01:21:07,083
‫"ونطوف حول العالم"‬

945
01:21:07,208 --> 01:21:09,085
‫"نطوف حول العالم بالتأكيد"‬

946
01:21:09,210 --> 01:21:12,255
‫"نطوف حول العالم‬
‫هكذا نفضل أن نحيا"‬

947
01:21:12,380 --> 01:21:16,634
‫"نطوف حول العالم‬
‫نطوف حول العالم بالتأكيد"‬

948
01:21:16,759 --> 01:21:20,388
‫"نطوف حول العالم‬
‫هكذا نفضل أن نحيا"‬

949
01:21:20,513 --> 01:21:23,975
‫"أنا أريد أن أحتفل وحسب"‬

950
01:21:25,184 --> 01:21:28,771
‫"(سكيبر)، ستعيدونني إلى طبيعتي، صحيح؟"‬

951
01:21:28,896 --> 01:21:31,024
‫""قطعاً، أول عمل صباح الاثنين"‬

952
01:21:31,149 --> 01:21:32,734
‫"بعد ظهر الخميس"‬

953
01:21:33,985 --> 01:21:36,654
‫مرحى، أنا في مركبة صاروخية‬

954
01:21:36,863 --> 01:21:39,449
‫- أريد أن أدوس على الزر‬
‫- أعطني ذلك‬

955
01:21:39,574 --> 01:21:41,951
‫- أيّها اللص‬
‫- لنقم بهذا، أنا مستعد‬

956
01:21:42,076 --> 01:21:44,954
‫حسناً، عند العد لثلاثة‬
‫١، ٣، اضغط‬

957
01:21:45,079 --> 01:21:47,332
‫سأتمرن على الضغط وحسب‬

958
01:21:47,457 --> 01:21:50,626
‫حسناً، لن أدوس، أنت تضرب يدي‬

959
01:21:50,752 --> 01:21:54,714
‫- انظروا إلى هناك‬
‫- أنا استعراض ليزر‬

960
01:21:55,590 --> 01:21:57,258
‫(جوليان)‬

961
01:21:58,551 --> 01:22:01,929
‫هذا (برايفت) الذي نعرف ونحب‬
‫مصافحة مرحة‬

962
01:22:02,221 --> 01:22:04,390
‫لطف بالغ لا حد له هنا‬

963
01:22:04,515 --> 01:22:06,100
‫تسرني العودة‬

964
01:22:06,225 --> 01:22:11,147
‫أشعر وكأنّي بطاطس مقلية‬
‫أنا بخير‬

965
01:22:11,272 --> 01:22:16,652
‫ولطف زائد نحتفظ به‬
‫هيّا، كؤوس عصير السمك المجمد للجميع‬

966
01:22:16,778 --> 01:22:18,154
‫- على حساب (برايفت)‬
‫- ماذا؟‬

967
01:22:18,279 --> 01:22:23,201
‫بصراحة، توقعت شيئاً أكثر إثارة‬

968
01:22:24,535 --> 01:22:27,121
‫"أجل، هذا مثير"‬

969
01:22:27,872 --> 01:22:31,000
‫"تمت الترجمة بواسطة كابتيفيت أرابيا‬
‫عمان، الأردن"‬

