﻿1
00:00:24,898 --> 00:00:30,529
‫أحسنتم! يبدو أنّنا سنتناول‬
‫السوشي البارد على الفطور‬

2
00:00:48,713 --> 00:00:52,425
‫لا، لا يا بنيّ، انظر إلى هنا!‬

3
00:00:52,551 --> 00:00:55,095
‫أترى الأسد؟‬
‫انظر إلى الأسد، أمسك به‬

4
00:01:00,100 --> 00:01:05,438
‫يا بنيّ، إن أردت أن تكبر لتصبح مثل‬
‫والدك ذات يوم عليك أن تتعلّم التعارك‬

5
00:01:05,564 --> 00:01:07,899
‫بابا!‬

6
00:01:08,608 --> 00:01:12,362
‫دعني أريك شيئاً يا (ألاكاي)‬

7
00:01:12,487 --> 00:01:16,741
‫أترى هذه الوحمة؟‬
‫نتقاسم الوحمة ذاتها‬

8
00:01:16,866 --> 00:01:19,995
‫عندما ستكبر‬
‫ستصبح أسداً مسيطراً مثل والدك‬

9
00:01:20,120 --> 00:01:23,498
‫دعني أراك تتعارك‬
‫هل أنت جاهز؟‬

10
00:01:23,623 --> 00:01:26,209
‫لا يا (ألاكاي)! لا ترقص!‬

11
00:01:26,334 --> 00:01:33,300
‫تسلّي نفسك، صحيح؟‬
‫أنت ولد غريب‬

12
00:01:33,800 --> 00:01:39,681
‫هيّا! لنجرّب الأمر من جديد‬
‫لا يا (ألاكاي)! كفّ عن ذلك الآن!‬

13
00:01:39,806 --> 00:01:41,641
‫- اللعنة!‬
‫- يشعر المرء بخيبة أمل‬

14
00:01:41,766 --> 00:01:47,105
‫- عندما لا يكبر الصغار مثلما يريد‬
‫- يا (ماكونغا)، أتتحدّاني من جديد؟‬

15
00:01:47,230 --> 00:01:51,818
‫انظر إلى الناحية الإيجابية، بعد‬
‫أن أتغلّب عليك وأصبح الأسد المسيطر‬

16
00:01:51,943 --> 00:01:54,821
‫ستمضي وقتاً أطول‬
‫مع ابنك المثير للشفقة‬

17
00:01:57,073 --> 00:02:02,787
‫قبل أن أبرحك ضرباً دعني أسألك عن‬
‫سبب رغبتك في أن تصبح الذكر المسيطر‬

18
00:02:02,912 --> 00:02:06,458
‫أنا أجمل وشعري أجمل‬
‫أنا ذكيّ للغاية‬

19
00:02:06,583 --> 00:02:08,627
‫وأريد أن يقوم الباقون‬
‫بما أطلب منهم‬

20
00:02:10,086 --> 00:02:12,547
‫سنتعارك عندما أبلغ ٣ بالعدّ‬

21
00:02:12,672 --> 00:02:15,216
‫- واحد‬
‫- انتبه يا (ألاكاي)‬

22
00:02:15,342 --> 00:02:17,510
‫سيريك والدك طريقة القيام بالأمر‬

23
00:02:17,636 --> 00:02:21,514
‫اثنان، ثلاثة‬

24
00:02:41,409 --> 00:02:44,329
‫- مَن هو الأسد المسيطر؟‬
‫- أنت‬

25
00:02:44,454 --> 00:02:49,334
‫لا تنسَ ذلك‬
‫تهاجم بهذا الشكل يا (ألاكاي)‬

26
00:02:50,543 --> 00:02:55,131
‫- (ألاكاي)؟‬
‫- "محمية حيوانات، الصيد ممنوع"‬

27
00:02:56,508 --> 00:03:01,429
‫أحسنت!‬
‫تعال أيّها السنور‬

28
00:03:02,472 --> 00:03:05,558
‫هذا الأسد جميل‬
‫سيكسبنا بعض المال‬

29
00:03:07,435 --> 00:03:12,399
‫- تزداد الأمور سهولة‬
‫- أبي!‬

30
00:03:12,524 --> 00:03:14,150
‫(ألاكاي)! (ألاكاي)!‬

31
00:03:14,776 --> 00:03:16,945
‫(ألاكاي)؟!‬

32
00:03:19,155 --> 00:03:21,658
‫أبي!‬

33
00:03:21,783 --> 00:03:24,744
‫لا! لا! لا!‬

34
00:03:27,122 --> 00:03:29,541
‫(ألاكاي)!‬

35
00:03:38,633 --> 00:03:41,594
‫- أبي!‬
‫- والدك معك يا (ألاكاي)! اصمد!‬

36
00:03:46,224 --> 00:03:48,059
‫بابا!‬

37
00:03:48,935 --> 00:03:51,146
‫أبي!‬

38
00:04:02,907 --> 00:04:06,161
‫(ألاكاي)!‬

39
00:04:11,040 --> 00:04:14,627
‫"أبي!"‬

40
00:04:33,813 --> 00:04:37,317
‫"جلت في أنحاء العالم‬
‫تحت الأمطار الغزيرة"‬

41
00:04:37,442 --> 00:04:40,653
‫"شعرت بأنّني لا أنتمي إلى تلك الأمكنة‬
‫وراودني شعور غريب"‬

42
00:04:40,779 --> 00:04:43,823
‫"خذوني إلى مكان يعرفون فيه اسمي"‬

43
00:04:43,948 --> 00:04:47,035
‫"لأنّني لم أتعرّف بأحد يشبهني"‬

44
00:04:47,160 --> 00:04:50,413
‫"أنا كالسمكة خارج المياه‬
‫أنا أسد خارج الأدغال"‬

45
00:04:50,538 --> 00:04:53,833
‫"إنّه مثل السمكة خارج المياه‬
‫إنّه أسد خارج الأدغال"‬

46
00:04:53,958 --> 00:04:57,253
‫"أنا مثل السمكة خارج المياه‬
‫أنا أسد خارج الأدغال"‬

47
00:04:57,378 --> 00:05:00,340
‫"إنّه مثل السمكة خارج المياه‬
‫إنّه أسد خارج الأدغال"‬

48
00:05:00,465 --> 00:05:04,177
‫"أحتاج إلى أصدقائي‬
‫خذوني إلى أصدقائي"‬

49
00:05:04,302 --> 00:05:07,472
‫"اعزفوا موسيقى الأدغال‬
‫أروه بعض الحبّ"‬

50
00:05:27,283 --> 00:05:30,411
‫- لا يعجبني شكل هذا‬
‫- أجده ظريفاً‬

51
00:05:30,537 --> 00:05:35,542
‫- أظنّه يحبّ استعراض مهاراته‬
‫- أتجدينه ظريفاً؟‬

52
00:05:47,220 --> 00:05:49,430
‫زمجرة!‬

53
00:05:50,682 --> 00:05:56,938
‫"ملك مدينة (نيويورك)‬
‫الأسد (أليكس)!"‬

54
00:05:57,063 --> 00:05:59,774
‫ما زلت أجده يحبّ استعراض مهاراته‬

55
00:05:59,899 --> 00:06:03,194
‫- عليك أن تعترف بأنّه بارع‬
‫- ربّما عليه أن يأخذ فترة استراحة‬

56
00:06:03,319 --> 00:06:07,907
‫- نحتاج جميعاً إلى عطلة‬
‫- إلى أين سنذهب إن أخذنا عطلة؟‬

57
00:06:08,032 --> 00:06:11,411
‫لا أعلم بشأنك‬
‫لكنّني أريد الذهاب إلى (كونيتيكيت)‬

58
00:06:11,786 --> 00:06:16,666
‫"حيوانات كثيرة بما فيها الأسد‬
‫(أليكس) المشهور أو ملك (نيويورك)"‬

59
00:06:16,791 --> 00:06:18,710
‫"هربت من حديقة حيوانات‬
‫(سنترال بارك) الليلة"‬

60
00:06:18,835 --> 00:06:22,171
‫"تمّت محاصرة الحيوانات الهاربة أخيراً‬
‫بمحطّة قطار (غراند سنترال)"‬

61
00:06:22,630 --> 00:06:25,216
‫"كان سنوراً مشاغباً للغاية"‬

62
00:06:25,717 --> 00:06:28,344
‫"الناشطون المدافعون عن حقوق الحيوانات‬
‫أقنعوا مسؤولي حديقة الحيوانات"‬

63
00:06:28,469 --> 00:06:30,638
‫"بإرسال الحيوانات الهاربة‬
‫إلى (أفريقيا)"‬

64
00:06:30,763 --> 00:06:34,100
‫"وأصيبوا بصدمة عندما علموا‬
‫أنّ سفينة الشحن التي تنقل الحيوانات"‬

65
00:06:34,225 --> 00:06:36,311
‫"اختفت اليوم"‬

66
00:06:36,436 --> 00:06:39,981
‫"احتشد المئات من سكان (نيويورك)‬
‫بحديقة حيوانات (سنترال بارك)"‬

67
00:06:40,106 --> 00:06:42,567
‫"للحزن على خسارة‬
‫حيواناتهم المحببة"‬

68
00:06:42,692 --> 00:06:46,195
‫"السؤال الذي يشغل بال الجميع‬
‫هو أين هي الآن؟"‬

69
00:07:27,654 --> 00:07:31,032
‫- "أحبّ أن أرقص"‬
‫- "يحبّ أن يرقص"‬

70
00:07:31,157 --> 00:07:34,118
‫- "تحبّ أن ترقص"‬
‫- "نحبّ أن... "‬

71
00:07:34,243 --> 00:07:36,537
‫- "نرقص!"‬
‫- "أحبّ أن أرقص"‬

72
00:07:36,663 --> 00:07:40,458
‫- "يحبّ أن نرقص"‬
‫- "أحبّ أن أرقص"‬

73
00:07:40,583 --> 00:07:42,085
‫- "نحبّ... "‬
‫- "أن نرقص"‬

74
00:07:42,210 --> 00:07:45,588
‫"سنشتاق إلى أصدقائكم الزغبين‬
‫لديكم جمهور رائع!"‬

75
00:07:45,713 --> 00:07:48,257
‫- "سررنا لأنّنا عرّفناكم بالحمّام"‬
‫- نعم!‬

76
00:07:48,383 --> 00:07:51,260
‫إن أتيتم لزيارتنا في (مانهاتن)‬
‫اتّصلوا بنا مسبقاً‬

77
00:07:54,097 --> 00:07:59,435
‫- أنا جادّ، اتّصلوا قبل أن تأتوا‬
‫- اهدأوا! اصمتوا!‬

78
00:07:59,560 --> 00:08:04,273
‫- لا يمكنكم أن ترحلوا بدون هذه!‬
‫- مفاجأة يا غريبي الأطوار!‬

79
00:08:04,399 --> 00:08:07,276
‫حرّكوا أجسامكم! حرّكوا أجسامكم!‬

80
00:08:07,402 --> 00:08:12,657
‫أنا سيدة، أنا سيدة‬
‫أنا سيدة، هذا ليس صحيحاً‬

81
00:08:12,782 --> 00:08:18,037
‫هذا أنا الملك (جوليان)‬
‫مَن منكم يشعر بالانجذاب نحوي؟‬

82
00:08:18,162 --> 00:08:19,747
‫ارفعوا أيديكم!‬

83
00:08:21,416 --> 00:08:28,006
‫نعم! يا غريبي الأطوار‬
‫ستسرّون عندما ستسمعون أنّني سآتي معكم‬

84
00:08:28,965 --> 00:08:33,094
‫- لا، شكراً‬
‫- نعم، شكراً، هذه طائرتي!‬

85
00:08:33,219 --> 00:08:41,394
‫إلى أن أعود مع غنائم من البلد الجديد‬
‫سيستلم (ستيفي) زمام الأمور‬

86
00:08:45,314 --> 00:08:48,443
‫لا أظنّ هذه الفكرة تعجبهم‬
‫يا (جوليان)‬

87
00:08:48,568 --> 00:08:51,904
‫ماذا تقول يا (ستيفي)؟‬

88
00:08:52,030 --> 00:08:58,119
‫لا! أيمكننا...‬
‫لا! لم تقل ذلك! كيف هذا ممكن؟‬

89
00:08:58,244 --> 00:09:01,748
‫يا لك من محتال!‬
‫يقول (ستيفي)...‬

90
00:09:01,873 --> 00:09:03,750
‫ليأكلوا الحلوى!‬

91
00:09:04,500 --> 00:09:10,631
‫انتظرني أيّها الملك (جوليان)‬
‫حزمت أمتعتي، حضّرت مسار الرحلة كلّها‬

92
00:09:10,757 --> 00:09:16,095
‫لا! هذا (مورت)، إنّه مزعج جداً‬
‫لا تدعوه يركب الطائرة، أوقفوا هذا!‬

93
00:09:16,220 --> 00:09:19,682
‫يحمل مقصاً وكريماً لليدين‬

94
00:09:21,642 --> 00:09:25,646
‫ادخلوا جميعاً بسرعة!‬
‫ادخلوا بسرعة! ادخلوا بسرعة!‬

95
00:09:25,772 --> 00:09:28,191
‫- قوائم الانضغاط، الأجنحة‬
‫- تحققت منها‬

96
00:09:28,316 --> 00:09:29,859
‫- المحرّك، آلة تحضير القهوة‬
‫- تحققت منهما‬

97
00:09:30,693 --> 00:09:32,904
‫يا جماعة!‬

98
00:09:36,032 --> 00:09:38,034
‫اللعنة!‬

99
00:09:38,159 --> 00:09:44,457
‫هذا ثاني أكبر مقلاع رأيته في حياتي‬
‫ولكن عليه أن يفي بالغرض، انتباه!‬

100
00:09:44,582 --> 00:09:46,084
‫يكلّمكم الكابتن‬

101
00:09:46,209 --> 00:09:50,922
‫في حال حصول طارىء أرجوكم مرّروا‬
‫السترة فوق رأسكم وودّعوا الحياة‬

102
00:09:51,422 --> 00:09:53,382
‫- مدينة (نيويورك) ها قد أتينا‬
‫- "استرخوا"‬

103
00:09:53,508 --> 00:09:58,137
‫- "وصلّوا لإلهكم لتطير هذه الخردة"‬
‫- إلهنا؟ ماذا؟‬

104
00:09:59,430 --> 00:10:03,810
‫- نحن جاهزون للانطلاق يا سيّدي‬
‫- افتحوا الباب، أنا في الخارج‬

105
00:10:03,935 --> 00:10:05,686
‫في حال خسارة الضغط بالمقصورة‬

106
00:10:05,812 --> 00:10:09,690
‫ضعوا القناع على وجهكم‬
‫لإخفاء خوفكم عن باقي المسافرين‬

107
00:10:09,816 --> 00:10:13,861
‫عفواً يا آنستي ولكن ألا يفترض‬
‫أن تكون هذه متّصلة بمقعدي؟‬

108
00:10:14,362 --> 00:10:16,280
‫- لا يا سيّدي‬
‫- حسناً، انطلقوا!‬

109
00:10:16,656 --> 00:10:18,324
‫- حسناً‬
‫- انطلاق!‬

110
00:10:19,117 --> 00:10:20,576
‫- انطلاق!‬
‫- انطلاق!‬

111
00:10:38,177 --> 00:10:40,763
‫"شكراً يا غريبي الأطوار"‬

112
00:11:01,534 --> 00:11:03,327
‫كائن شرير!‬

113
00:11:06,205 --> 00:11:09,500
‫- مرحباً يا (مورت)‬
‫- مرحباً‬

114
00:11:14,130 --> 00:11:16,382
‫- كان هذا غريباً‬
‫- هناك شخص يحلم‬

115
00:11:16,507 --> 00:11:18,342
‫أظنّني رأيت (مورت)‬
‫على جناح الطائرة‬

116
00:11:18,467 --> 00:11:23,055
‫- تفكّر في (مدغشقر)‬
‫- كان الأمر مذهلاً‬

117
00:11:23,181 --> 00:11:25,266
‫- أتشتاق إليها؟‬
‫- نعم، أظنّ الأمر سيبدو مسلياً‬

118
00:11:25,391 --> 00:11:28,102
‫- كلّما ابتعدنا عنها‬
‫- كالمرّة التي عضضت فيها مؤخرتي‬

119
00:11:28,227 --> 00:11:32,190
‫سآخذ الشيء الذي تتمسّك به‬
‫وسأستعمله على المسرح‬

120
00:11:32,315 --> 00:11:36,485
‫هذا جزء من مخزون أدواري‬
‫كممثل مليء بالانفعالات‬

121
00:11:36,611 --> 00:11:40,489
‫هل المؤخرات قريبة من قطع‬
‫الخبز المحمّص في المخزون؟‬

122
00:11:40,615 --> 00:11:43,618
‫- لا داعي لأن تكون متهكّماً‬
‫- كنت أفكّر‬

123
00:11:43,743 --> 00:11:47,163
‫عند عودتنا قد أسجّل اسمي‬
‫للانضمام إلى برنامج التناسل‬

124
00:11:47,288 --> 00:11:49,665
‫- برنامج التناسل؟‬
‫- نبلغ جميعاً مرحلة في حياتنا‬

125
00:11:49,790 --> 00:11:54,212
‫نريد فيها أن نتعرّف بأحد‬
‫كي نستقرّ ونقيم علاقة‬

126
00:11:54,337 --> 00:11:58,299
‫- نعم‬
‫- ماذا؟ أتعنين التواعد؟‬

127
00:11:58,424 --> 00:12:02,595
‫- نعم، التواعد‬
‫- ذكور أخرى؟‬

128
00:12:03,429 --> 00:12:06,265
‫ماذا تعني بذلك؟‬

129
00:12:09,518 --> 00:12:17,652
‫اللعنة! ما الذي يؤخّر المرطبات؟‬
‫سأذهب للتحقّق من الأمر‬

130
00:12:17,777 --> 00:12:20,529
‫نعم، تابعوا الكلام، سأنام قليلاً‬

131
00:12:20,655 --> 00:12:24,158
‫- أرأيت ذلك؟ هذا مضحك جداً‬
‫- انظر إلى هذا، هذا مضحك جداً‬

132
00:12:24,283 --> 00:12:27,578
‫أحبّ الضحك‬
‫هذه تجربة جميلة جداً‬

133
00:12:27,703 --> 00:12:30,206
‫الضحك!‬

134
00:12:33,209 --> 00:12:35,836
‫أتمانع الذهاب يا سيدي؟‬
‫هذا قسم الدرجة الأولى‬

135
00:12:35,962 --> 00:12:39,257
‫ليس لديّ أيّ شيء ضدّك‬
‫لكنّنا أفضل منك‬

136
00:12:39,382 --> 00:12:40,758
‫لا يحرسني أحد يا (موريس)‬
‫ارم الكرة لي‬

137
00:12:40,883 --> 00:12:42,510
‫- رمى الكرة وسجّل هدفاً‬
‫- أهذا (فيفالدي)؟‬

138
00:12:42,635 --> 00:12:46,055
‫- يا عبد الرحلة‬
‫- أيمكنني مساعدتك سيد (مانكويتز)؟‬

139
00:12:46,180 --> 00:12:48,724
‫اجلب لي اللوز على طبق من فضة‬

140
00:12:48,849 --> 00:12:50,851
‫أردنا التحقّق من وضع‬
‫المشروبات التي طلبناها‬

141
00:12:50,977 --> 00:12:53,229
‫أنا آسف للغاية‬
‫حصل تأخير بسيط‬

142
00:12:53,354 --> 00:12:55,815
‫- أظنّني سأعود‬
‫- ماذا حصل لجسمك؟‬

143
00:12:55,940 --> 00:12:59,110
‫أنت ترعبني‬
‫أيمكنك الذهاب إلى هناك من فضلك؟‬

144
00:12:59,235 --> 00:13:03,572
‫شكراً جزيلاً‬
‫ماذا حصل للتفرقة بين الطبقات؟‬

145
00:13:03,698 --> 00:13:06,409
‫نعم، أنا واثق بأنّ مسألة‬
‫الديمقراطية مجرّد موضة‬

146
00:13:07,910 --> 00:13:11,163
‫سنذهب لتناول الأناناس‬
‫يا عزيزتي‬

147
00:13:11,289 --> 00:13:15,960
‫- انظر يا (سكيبير)، ما تحليلك؟‬
‫- تبدو لي لمبة صغيرة تومض‬

148
00:13:16,085 --> 00:13:18,671
‫وهي مخصصة لتشير إلى شيء‬
‫خارج عن المألوف كعطل ما‬

149
00:13:18,796 --> 00:13:21,841
‫- أجدها جميلة ومنوّمة‬
‫- هذا أيضاً يا سيّدي‬

150
00:13:21,966 --> 00:13:24,468
‫هذا صحيح، (ريكو)! الكتيّب!‬

151
00:13:27,138 --> 00:13:29,849
‫- تمّ حلّ المشكلة‬
‫- يا سيّدي ربّما نفد الوقود‬

152
00:13:29,974 --> 00:13:33,519
‫- ما الذي جعلك تعتقد ذلك؟‬
‫- خسرنا المحرّك الأول‬

153
00:13:34,270 --> 00:13:36,272
‫ولم يعد المحرّك الثاني مشتعلاً‬

154
00:13:36,397 --> 00:13:37,815
‫ضعوا أحزمة الأمان‬

155
00:13:38,607 --> 00:13:41,110
‫لا تنظري يا عزيزتي‬
‫قد يمسي الأمر مرعباً‬

156
00:13:41,235 --> 00:13:45,156
‫انتباه! معكم الكابتن‬
‫لديّ خبر جيّد وسيّىء‬

157
00:13:45,281 --> 00:13:47,408
‫"الخبر السارّ هو أنّنا سنهبط حالاً"‬

158
00:13:47,533 --> 00:13:50,619
‫"الخبر السيّىء‬
‫هو أنّنا سنهبط اضطرارياً"‬

159
00:13:52,747 --> 00:13:56,125
‫"عندما يتعلّق الأمر بالسفر الجويّ‬
‫نعلم أنّه لا خيار لديكم"‬

160
00:13:56,250 --> 00:13:58,336
‫"ولكن شكراً مجدداً‬
‫لاختياركم (إير بينغوين)"‬

161
00:14:10,056 --> 00:14:14,560
‫ارفع ذراعيك يا (موريس)‬
‫الأمر مسلّ أكثر عندما ترفعهما هكذا‬

162
00:14:17,605 --> 00:14:20,441
‫- أستطيع أن أطير‬
‫- قد تكون هذه النهاية يا (مارتي)‬

163
00:14:20,566 --> 00:14:25,029
‫- أريدك أن تعلم أنّك صديق مميز‬
‫- شكراً يا صديقي‬

164
00:14:25,154 --> 00:14:28,824
‫- أنت الأفضل على الإطلاق‬
‫- أعلم أنّك لن تمانع عندما أخبرك‬

165
00:14:28,949 --> 00:14:32,370
‫- هيّا! قل لي أيّ شيء‬
‫- كسرت جهازك الـ(آ ي بود)‬

166
00:14:32,495 --> 00:14:34,205
‫- ماذا؟!‬
‫- كانت الأزرار صغيرة جداً‬

167
00:14:34,330 --> 00:14:36,457
‫- جعلتني أفقد أعصابي‬
‫- هذا فظيع!‬

168
00:14:36,582 --> 00:14:39,418
‫- أنا آسف‬
‫- سأقتلك أيّها السافل‬

169
00:14:39,543 --> 00:14:44,423
‫- كان حادثاً، أنا آسف‬
‫- أحبّك يا (غلوريا)، لطالما أحببتك‬

170
00:14:51,472 --> 00:14:57,770
‫مثلما يحبّ المرء الشاطىء‬
‫أو كتاباً جيداً أو الشاطىء‬

171
00:15:08,072 --> 00:15:10,616
‫ربّاه يا عزيزتي‬
‫تهتزّين مثل الورقة‬

172
00:15:10,741 --> 00:15:13,702
‫استمتعت بوقتك يا (ريكو)‬
‫ارفع الطائرة‬

173
00:15:16,497 --> 00:15:17,915
‫أنزل عدّة الهبوط‬

174
00:15:19,333 --> 00:15:24,505
‫برفق، عليك أن تقبّل الأرض‬
‫قبلة صغيرة وكأنّك تقبّل أختك‬

175
00:15:26,382 --> 00:15:28,467
‫طلبت منك تقبيلها‬

176
00:15:32,513 --> 00:15:35,724
‫استعمل المكابح الآن‬
‫استعملها قليلاً وبرقّة‬

177
00:15:35,850 --> 00:15:39,812
‫أعتقد أنّ الملك مات‬

178
00:15:45,401 --> 00:15:49,321
‫ابدآ عملية الهبوط الاضطراريّ‬
‫ارفعا الجناحين، شغلاّها‬

179
00:16:05,713 --> 00:16:10,885
‫لقد وصلنا‬
‫ما هذا؟!‬

180
00:16:11,010 --> 00:16:14,597
‫- و الطائرة؟ ماذا فعلتم بها؟‬
‫- أنا بخير، تعرّضنا لحادث فحسب‬

181
00:16:14,722 --> 00:16:19,518
‫- أنا بخير، أنا حيّ‬
‫- لا أستطيع النوم ولو قليلاً‬

182
00:16:19,643 --> 00:16:23,314
‫- هذا ليس مطار (جيه.إف.كي)‬
‫- (كوالسكي)، أريد تقريراً بالأضرار‬

183
00:16:23,439 --> 00:16:27,401
‫- نعجز عن إيجاد مسافرين فقط‬
‫- هذا رقم جيد‬

184
00:16:27,526 --> 00:16:30,946
‫أحسنتم بالهبوط، مَن قال‬
‫إنّ البطارق لا تستطيع الطيران؟‬

185
00:16:31,530 --> 00:16:35,409
‫أيّتها البطارق السعيدة‬
‫أهناك سبب يدعو للاحتفال؟‬

186
00:16:35,534 --> 00:16:36,911
‫- انظروا إلى الطائرة‬
‫- سنصلحها‬

187
00:16:37,036 --> 00:16:40,039
‫- كيف ستصلحون هذه؟‬
‫- بفضل التصميم والعمل الدؤوب‬

188
00:16:40,164 --> 00:16:42,166
‫وكمية كبيرة من الشريط اللاصق!‬

189
00:16:42,291 --> 00:16:45,711
‫يفترض أن تتمكّن الطائرة من الطيران‬
‫بعد ٦ أو ٩ أشهر‬

190
00:16:45,836 --> 00:16:48,756
‫- ٦٩ شهراً؟‬
‫- لا، ٦ إلى ٩ أشهر‬

191
00:16:48,881 --> 00:16:51,884
‫يا (كوالسكي)، برأيي علينا‬
‫الاستفادة من هذه الانتكاسة لصالحنا‬

192
00:16:52,009 --> 00:16:55,304
‫- من أين جلبت هذا التخمين؟‬
‫- أريدك أن تعدّل بالتصميم‬

193
00:16:55,429 --> 00:16:57,598
‫- ابدأ بتعديله‬
‫- كيف توصّلت إلى ذلك التخمين؟‬

194
00:16:57,723 --> 00:17:01,185
‫أيّها الحيوان الجميل لمَ لا تحفر أنت‬
‫وأصدقاؤك حمّاماً وتجدون مياهاً؟‬

195
00:17:01,310 --> 00:17:04,480
‫مهلاً!‬
‫مَن نصّبك ملك حطام الطائرة؟‬

196
00:17:04,605 --> 00:17:09,026
‫عفواً؟ تستطيع أن تستلم زمام الأمور‬
‫أصلح الطائرة بنفسك‬

197
00:17:09,151 --> 00:17:11,362
‫مَن منحك السلطة‬
‫لتسليمي زمام الأمور؟‬

198
00:17:11,487 --> 00:17:14,615
‫- حسناً، سأبقى مستلماً زمام الأمور‬
‫- نعم، هذا صحيح‬

199
00:17:14,740 --> 00:17:18,369
‫- ستبقى مستلماً زمام الأمور‬
‫- لا تتدخّل أنت وأصدقاؤك بشؤوننا‬

200
00:17:18,494 --> 00:17:21,288
‫هذا صحيح‬
‫لأنّني قرّرت ذلك‬

201
00:17:21,413 --> 00:17:25,334
‫- هنيئاً لك!‬
‫- نعم، لم ينتهِ هذا النقاش‬

202
00:17:25,459 --> 00:17:30,965
‫أيّتها الثدييات الأعلى رتبة‬
‫ابقي معنا، نحتاج إلى دماغك وإبهامك‬

203
00:17:31,090 --> 00:17:34,635
‫(فيل)! يجدر بي أن أغسل يديك بالصابون‬

204
00:17:34,760 --> 00:17:41,308
‫- كيف سيصلحون هذه الطائرة؟‬
‫- بالتصميم والعمل الدؤوب‬

205
00:17:41,433 --> 00:17:44,645
‫الكثير من التصميم‬
‫والعمل الدؤوب والمثابرة‬

206
00:17:44,770 --> 00:17:49,108
‫- لا يبدو هذا واعداً جداً‬
‫- أنت محقّ، لقد علقنا هنا‬

207
00:17:49,567 --> 00:17:53,362
‫طالما نحن معاً‬
‫سنكون بخير‬

208
00:17:53,487 --> 00:17:59,034
‫- نعم لكنّ الحبّ لن يعيدنا لديارنا‬
‫- انظروا! الأسد!‬

209
00:17:59,159 --> 00:18:00,995
‫- إنّهم ناس!‬
‫- عليكم رؤية أمور كثيرة‬

210
00:18:01,120 --> 00:18:03,163
‫- سنمضي قدماً‬
‫- مهلاً!‬

211
00:18:03,289 --> 00:18:05,082
‫- أيّها الناس!‬
‫- مهلاً!‬

212
00:18:05,207 --> 00:18:07,209
‫- مهلاً!‬
‫- سيساعدوننا‬

213
00:18:07,334 --> 00:18:09,211
‫- انتظروا!‬
‫- النجدة!‬

214
00:18:09,336 --> 00:18:12,089
‫- توقّفوا!‬
‫- ساعدونا!‬

215
00:18:12,214 --> 00:18:15,175
‫مهلاً! إن توقّفتم‬
‫سأوقّع لكم على هذه‬

216
00:18:15,301 --> 00:18:18,304
‫- أنا أعرفكَ‬
‫- أنتِ!‬

217
00:18:18,429 --> 00:18:21,056
‫إنّه السنور السيّىء!‬

218
00:18:28,856 --> 00:18:31,066
‫ما رأيك بهذا؟‬

219
00:18:50,085 --> 00:18:54,006
‫أريد سماع إذاعة (طوكيو)‬

220
00:18:58,677 --> 00:19:00,054
‫أصابته على خصيتيه‬

221
00:19:00,179 --> 00:19:03,265
‫أتخال المرأة العجوز‬
‫تعجز عن الدفاع عن نفسها؟‬

222
00:19:03,390 --> 00:19:06,393
‫لن أتساهل معك‬
‫بهذا الشكل في المرة المقبلة‬

223
00:19:07,311 --> 00:19:10,898
‫- شكراً يا عزيزي‬
‫- سنمضي قدماً‬

224
00:19:12,566 --> 00:19:17,071
‫أفقدت صوابك؟ نحتاج إلى‬
‫مساعدتهم وتعدّيت على سيدة عجوز؟!‬

225
00:19:17,196 --> 00:19:21,909
‫هل فقدت صوابي؟‬
‫مَن فقد صوابه الآن؟‬

226
00:19:22,034 --> 00:19:24,453
‫- حاول أن تتصل بعاملة الهاتف‬
‫- ما من مشكلة‬

227
00:19:24,578 --> 00:19:29,083
‫فقدت صوابي؟!‬
‫سنعود إلى ديارنا‬

228
00:19:39,051 --> 00:19:44,682
‫"الرسالة (أي ٤)‬
‫خرج مستعمل الخدمة من منطقة التغطية"‬

229
00:19:44,807 --> 00:19:47,559
‫"أرجوكم عاودوا المحاولة لاحقاً"‬

230
00:19:49,144 --> 00:19:53,524
‫- ربّاه!‬
‫- هل أهلوس؟‬

231
00:19:53,649 --> 00:19:57,444
‫كلّ حمير الوحش هذه التي تشبهني‬

232
00:19:57,569 --> 00:20:00,155
‫- مهلاً! أين نحن؟‬
‫- في (سان دييغو)‬

233
00:20:00,656 --> 00:20:03,283
‫أنا واثق بنسبة ٤٠ بالمئة هذه المرّة‬

234
00:20:03,409 --> 00:20:05,869
‫- أعرف هذا المكان‬
‫- أظنّنا في (أفريقيا)‬

235
00:20:05,994 --> 00:20:11,125
‫- (أفريقيا)؟!‬
‫- حتماً، إنّه مهد أجدادنا‬

236
00:20:11,625 --> 00:20:13,752
‫إنّه في دمنا‬
‫أستطيع الشعور بذلك‬

237
00:20:13,877 --> 00:20:17,506
‫لا، يتعدّى الأمر ذلك‬
‫أشعر بأنّني رأيت هذا المكان من قبل‬

238
00:20:17,631 --> 00:20:21,510
‫- وكأنّني أتيت إلى هنا‬
‫- هذا شبيه بأحداث فيلم (روتس)‬

239
00:20:21,635 --> 00:20:26,807
‫لا، أشعر بأنّني رأيت هذا من قبل‬
‫وكأنّني أتيت إلى هنا من قبل‬

240
00:20:27,683 --> 00:20:30,853
‫مرحباً‬

241
00:20:32,020 --> 00:20:34,857
‫مرحباً‬

242
00:20:36,608 --> 00:20:38,861
‫أنا (أليكس)‬

243
00:20:38,986 --> 00:20:45,242
‫أتيت أنا وأصدقائي‬
‫على متن طائر معدنيّ كبير‬

244
00:20:47,035 --> 00:20:49,371
‫من ثمّ سقطنا‬

245
00:20:50,372 --> 00:20:54,293
‫وارتطمنا بالأرض‬
‫وحصل انفجار‬

246
00:20:54,418 --> 00:20:58,547
‫من ثمّ ظهرنا هنا‬

247
00:20:58,672 --> 00:21:04,136
‫أتينا لنقدّم إليكم السعادة‬
‫والتحيات الجيدة فقط‬

248
00:21:04,261 --> 00:21:09,433
‫- أيمثّل لنا تحطّم طائرة؟‬
‫- نعم، نحن... نعم‬

249
00:21:09,558 --> 00:21:13,353
‫- خلتُ... أنا آسف‬
‫- أتعني أنّكم من خارج المحمية؟‬

250
00:21:13,479 --> 00:21:16,398
‫نعم، أتينا من مكان بعيد‬
‫هو حديقة حيوانات (سنترال بارك)‬

251
00:21:24,615 --> 00:21:28,410
‫- لا تتعب نفسك‬
‫- ماذا يحصل هنا؟ ما هذه الجلبة؟‬

252
00:21:28,535 --> 00:21:32,456
‫- قالوا إنّهم من خارج المحمية‬
‫- هذا مستحيل‬

253
00:21:32,873 --> 00:21:34,583
‫وحدهم الأشخاص‬
‫يأتون من خارج المحمية‬

254
00:21:34,708 --> 00:21:37,002
‫تبدو مألوفاً‬
‫هل أعرفك؟‬

255
00:21:37,127 --> 00:21:41,840
‫- كيف أفلتّ من الصيّادين؟‬
‫- صيّادين؟ لم نرَ أيّ صيّادين‬

256
00:21:41,965 --> 00:21:43,634
‫- إلامَ تنظر؟‬
‫- أنا؟ لا شيء‬

257
00:21:44,092 --> 00:21:46,970
‫لا يحتاج هذا الثقب المائيّ‬
‫إلى حيوانات إضافية‬

258
00:21:47,095 --> 00:21:49,890
‫لذا عودوا إلى المكان الذي أتيتم منه‬

259
00:21:50,015 --> 00:21:55,437
‫- أيوجد مدير نستطيع مكالمته؟‬
‫- لقد فهمت، أتيت لتتحدّاني‬

260
00:21:55,562 --> 00:21:59,149
‫- ماذا؟ لا! لا!‬
‫- هذا ما يبدو الأمر عليه بنظري‬

261
00:21:59,274 --> 00:22:02,486
‫- (زوبا)! انتظر!‬
‫- ألا ترين أنّني أحاول تدبّر الأمر؟‬

262
00:22:02,611 --> 00:22:05,989
‫نعم، انتظر يا (زوبا)‬

263
00:22:06,114 --> 00:22:11,787
‫- (ألاكاي)؟ أهذا أنت؟‬
‫- لا، أنا (أليكس)‬

264
00:22:11,912 --> 00:22:15,207
‫- مثل (نيويورك نيكس)‬
‫- انظر يا (زوبا)!‬

265
00:22:15,332 --> 00:22:20,462
‫لطالما كان لديّ هذه الوحمة‬
‫فحصها الطبيب البيطريّ، إنّها شامة‬

266
00:22:20,587 --> 00:22:25,884
‫- وحمة‬
‫- حسناً، هذا غريب قليلاً‬

267
00:22:26,718 --> 00:22:29,012
‫يا عزيزتي‬
‫لقد عاد إلى دياره‬

268
00:22:29,763 --> 00:22:33,976
‫- ماذا؟‬
‫- لقد عدت إلى ديارك‬

269
00:22:41,608 --> 00:22:43,569
‫يا بنيّ‬

270
00:22:48,574 --> 00:22:51,368
‫أبي؟‬

271
00:22:52,077 --> 00:22:56,331
‫أمي وأبي؟‬
‫أمي وأبي! أمي وأبي!‬

272
00:22:56,456 --> 00:22:59,293
‫- نعم‬
‫- أمي وأبي!‬

273
00:22:59,418 --> 00:23:02,462
‫- لديّ أم وأب‬
‫- ابني حيّ‬

274
00:23:02,588 --> 00:23:06,633
‫- أبي!‬
‫- ابني!‬

275
00:23:06,758 --> 00:23:09,636
‫عاد ابني إلى دياره!‬

276
00:23:11,263 --> 00:23:14,766
‫عاد (ألاكاي) إلى دياره!‬

277
00:23:18,228 --> 00:23:22,983
‫(ألاكاي)! نعم!‬
‫عاد الابن الضالّ، هذا مثاليّ‬

278
00:23:23,108 --> 00:23:30,365
‫- خلتك تكره (زوبا)‬
‫- لا، أنا أكرهه، أنا أكرهه‬

279
00:23:30,490 --> 00:23:36,246
‫وسأستغلّ (ألاكاي)‬
‫للتخلّص من (زوبا) نهائياً‬

280
00:23:36,705 --> 00:23:38,749
‫- أسرع أيّها الحصان المغطّى بالريش‬
‫- أفسحوا لنا المجال‬

281
00:23:38,874 --> 00:23:43,253
‫- ابتعدوا عن طريقنا، قفوا جانباً‬
‫- (نيويورك)!‬

282
00:23:43,378 --> 00:23:47,215
‫هذا المكان مزرٍ، هل أنت واثق‬
‫بأنّنا لسنا في (نيو جيرسي)؟‬

283
00:23:47,341 --> 00:23:50,385
‫مرحباً أيّها النيويوركيّون‬
‫ملككم الجديد موجود هنا‬

284
00:23:50,510 --> 00:23:54,640
‫- يستدعي هذا الأمر الاحتفال‬
‫- أظنّني أعجبتهم يا (موريس)‬

285
00:23:54,765 --> 00:23:57,225
‫عليك أن تحبّ‬
‫عملية الاستيلاء غير العدائيّة‬

286
00:23:59,102 --> 00:24:01,730
‫ماذا؟‬

287
00:24:07,110 --> 00:24:12,282
‫عفواً، أنا (مارتي)‬
‫أتيت إلى هنا حديثاً‬

288
00:24:12,407 --> 00:24:14,201
‫- مرحباً يا (مارتي)‬
‫- مرحباً يا (مارتي)‬

289
00:24:14,326 --> 00:24:19,122
‫مرحباً، أنتم مجموعة جميلة‬

290
00:24:19,247 --> 00:24:23,251
‫- أتحبّون الركض؟‬
‫- نعم، الركض رائع‬

291
00:24:23,377 --> 00:24:28,799
‫هذا صحيح، إنّه رائع‬
‫تتكلّمون لغتي الرائعة‬

292
00:24:28,924 --> 00:24:33,053
‫- ماذا؟ ألا يوجد أطبّاء هنا؟‬
‫- لم يعد لدينا أطبّاء‬

293
00:24:33,178 --> 00:24:39,726
‫- ماذا لو أصبتم بزكام؟‬
‫- نقصد الحفر العميقة ونموت‬

294
00:24:41,395 --> 00:24:45,607
‫- أنتم بأمسّ الحاجة إلى طبيب‬
‫- توجد وظيفة شاغرة‬

295
00:24:45,732 --> 00:24:50,696
‫- أيهمّك الأمر‬
‫- أنا؟ طبيب؟‬

296
00:24:54,032 --> 00:24:57,661
‫المكان مليء بالذكور‬
‫هلّلويا! هذا الوضع رائع‬

297
00:24:57,786 --> 00:25:00,789
‫لماذا لا يوجد ذكر بحياتك‬
‫أتوجد ديدان بجسمك؟‬

298
00:25:00,914 --> 00:25:03,500
‫لقد تخلّصت منها‬
‫اسمعن أيّتها الفتيات‬

299
00:25:03,625 --> 00:25:06,378
‫هناك نقص بـ(مانهاتن) على صعيدين‬
‫أماكن الركن وأفراس النهر‬

300
00:25:06,503 --> 00:25:11,425
‫اسمعوني جميعاً‬
‫اكتشفت للتوّ أنّ ابني ملك‬

301
00:25:11,550 --> 00:25:13,885
‫ملك (نيويورك)‬

302
00:25:15,887 --> 00:25:18,348
‫أرني بعض حركاتك يا بنيّ‬
‫هيّا! لا تشعر بالخجل‬

303
00:25:18,473 --> 00:25:23,645
‫- تعجبهم هذه الحركة على الدوام‬
‫- زمجرة!‬

304
00:25:23,770 --> 00:25:27,524
‫انتبهوا!‬
‫الملك جامح! الملك جامح!‬

305
00:25:27,649 --> 00:25:32,070
‫لنرحّب جميعاً بعودته‬
‫إلى مجموعتنا بحرارة‬

306
00:25:36,199 --> 00:25:39,202
‫- أهلاً بك بالقطيع يا (مارتي)!‬
‫- أنا؟ بالقطيع؟‬

307
00:25:39,327 --> 00:25:42,205
‫لطالما أردت أن أكون عضواً بقطيع‬
‫يدافع كلّ عضو...‬

308
00:25:42,330 --> 00:25:45,083
‫عن القطيع بأسره‬

309
00:25:45,208 --> 00:25:47,919
‫- حسناً!‬
‫- كيف أبدو؟‬

310
00:25:48,045 --> 00:25:53,383
‫من الناحية التقنية توجد بالعادة عظمة‬
‫في أنف الطبيب المشعوذ التقليديّ‬

311
00:25:53,508 --> 00:25:55,552
‫لا تقلق، يمكنك نزعها ساعة تريد‬

312
00:25:56,219 --> 00:25:59,056
‫ها قد انتهيت!‬
‫إنّه طبيب مشعوذ‬

313
00:25:59,181 --> 00:26:00,974
‫ستكون والدتي سعيدة للغاية‬

314
00:26:04,895 --> 00:26:09,274
‫انتبهي، أعتقد أنّ (موتو موتو) معجب بك‬

315
00:26:11,818 --> 00:26:13,820
‫ها قد أتى‬

316
00:26:16,031 --> 00:26:19,910
‫"أحبّ النساء الضخمات‬
‫أحبّ النساء السمينات"‬

317
00:26:20,035 --> 00:26:23,872
‫"أحبّهنّ كبيرات الحجم‬
‫أحبّهنّ مكتنزات"‬

318
00:26:23,997 --> 00:26:27,667
‫"أحبّهنّ ممتلئات‬
‫وفيهنّ شيء مميز"‬

319
00:26:28,043 --> 00:26:33,465
‫- "يحببن صوتي ويجدنني رائعاً"‬
‫- أنت جميلة، أنت ضخمة‬

320
00:26:33,882 --> 00:26:39,137
‫- مَن صديقك أم هل هذه مؤخرتك؟‬
‫- ذكاؤك يوازي بدانتك‬

321
00:26:39,554 --> 00:26:44,059
‫- هل أنت (موتو موتو)؟‬
‫- الاسم جميل لذا يحلو تكراره‬

322
00:26:44,518 --> 00:26:47,813
‫- أعجبني أيّها السمين‬
‫- سأراك لاحقاً‬

323
00:26:47,938 --> 00:26:51,191
‫لن يكون ذلك صعباً‬
‫لأنّك سمينة جداً‬

324
00:27:00,617 --> 00:27:03,036
‫أكره إفساد متعة الآخرين يا (زوبا)‬

325
00:27:03,161 --> 00:27:07,541
‫ولكن هناك أسود أخرى‬
‫تتساءل عن موعد طردك لابنك‬

326
00:27:07,666 --> 00:27:11,044
‫- عمّ تتحدّث يا (ماكونغا)؟‬
‫- الأمر غير مهمّ‬

327
00:27:11,169 --> 00:27:15,674
‫تشتكي لأنّ (ألاكاي)‬
‫لم يشهد طقس البلوغ‬

328
00:27:15,799 --> 00:27:20,387
‫لذا لا يحقّ له‬
‫أن يكون عضواً بالمجموعة‬

329
00:27:20,512 --> 00:27:23,974
‫- هذا سخيف‬
‫- نسيت طقس البلوغ‬

330
00:27:24,099 --> 00:27:28,687
‫- ما هو؟ ما هو طقس البلوغ؟‬
‫- إنّه احتفال تقليديّ بالبلوغ‬

331
00:27:28,812 --> 00:27:32,482
‫تستحقّ فيه الأسود اليافعة لبداتها‬
‫من خلال استعراض مهاراتها‬

332
00:27:32,607 --> 00:27:36,486
‫- أهو يشبه عرضاً للمواهب؟‬
‫- نعم، تتباهى فيه بمهاراتها‬

333
00:27:36,611 --> 00:27:39,614
‫عظيم! أداء!‬
‫هذا من اختصاصي‬

334
00:27:39,739 --> 00:27:42,576
‫إن كان الأمر تقليدياً أريد‬
‫القيام به، أريد ان أتباهى بمهاراتي‬

335
00:27:42,701 --> 00:27:45,203
‫أريد أن أستحقّ لبدتي‬
‫أريد أن أكون (أليكاي)‬

336
00:27:45,328 --> 00:27:47,706
‫- (ألاكاي)‬
‫- (ألاكاي)، هذا أفضل حتّى‬

337
00:27:47,831 --> 00:27:53,336
‫- سنقيم طقس البلوغ بالصباح الباكر‬
‫- هذا رائع، بالتوفيق يا (ألاكاي)‬

338
00:27:53,461 --> 00:27:58,967
‫- نقول: "بالتوفيق" حيث أتيت‬
‫- أحسنت يا بنيّ‬

339
00:28:04,306 --> 00:28:10,270
‫"لأنّني راقص خاصّ‬
‫أرقص لقاء المال"‬

340
00:28:16,860 --> 00:28:20,030
‫"ستفي أيّ موسيقى بالغرض"‬

341
00:28:22,490 --> 00:28:27,162
‫- المشهد رائع، أليس كذلك؟‬
‫- إنّه مذهل‬

342
00:28:27,287 --> 00:28:31,625
‫يا جماعة‬
‫نحن ننتمي إلى هذا المكان‬

343
00:28:33,084 --> 00:28:35,212
‫بدأت عملية الإيقاع بالسيّاح‬

344
00:28:35,337 --> 00:28:39,216
‫- أعجبني هذا الاسم، إنّه جميل‬
‫- إنّه موفّق على عدّة أصعدة‬

345
00:28:39,341 --> 00:28:41,468
‫- أنتما متملّقان‬
‫- هذا صحيح أيضاً‬

346
00:28:41,593 --> 00:28:43,345
‫- طبعاً‬
‫- اتّخذوا مراكزكم‬

347
00:28:44,721 --> 00:28:46,556
‫المرحلة الأولى! انطلق!‬

348
00:29:00,820 --> 00:29:04,741
‫- لا! ماذا فعلت؟‬
‫- هيّا! لتنطلِ الحيلة عليك‬

349
00:29:04,866 --> 00:29:07,285
‫- ماذا حصل؟‬
‫- انظروا إلى هذا الكائن المسكين!‬

350
00:29:07,410 --> 00:29:09,287
‫هل مات؟‬

351
00:29:10,205 --> 00:29:12,123
‫المرحلة الثانية! انطلقوا!‬

352
00:29:19,881 --> 00:29:22,384
‫سأمنحه قبلة الحياة‬

353
00:29:23,969 --> 00:29:25,971
‫(ريكو)!‬

354
00:29:28,598 --> 00:29:30,016
‫(ريكو)!‬

355
00:29:32,727 --> 00:29:34,688
‫إلى الخلف! الوقود!‬

356
00:29:34,813 --> 00:29:36,273
‫موسيقى!‬

357
00:29:37,440 --> 00:29:40,110
‫لا! توقّفوا!‬

358
00:29:41,278 --> 00:29:44,406
‫توقّفوا! ارجعوا!‬

359
00:29:46,366 --> 00:29:49,744
‫ما قصة موسيقى‬
‫الـ(روك أند رول) الصاخبة هذه؟‬

360
00:29:55,083 --> 00:29:57,836
‫- هل ماتت؟‬
‫- لا!‬

361
00:30:06,177 --> 00:30:07,929
‫أيّها المشاغبون!‬

362
00:30:10,223 --> 00:30:15,353
‫- ربّاه! هل أنت بخير؟‬
‫- وجدت حقيبة يدك يا سيّدتي‬

363
00:30:15,478 --> 00:30:21,026
‫حقيبة يدي! أحسنت!‬
‫لا يمكن للجدة أن تعيش بدونها‬

364
00:30:21,151 --> 00:30:25,280
‫- أنت امرأة قوية جداً‬
‫- كنت في الكشّافة بالفرقة ٤١٦‬

365
00:30:25,405 --> 00:30:28,074
‫- في (يونكيرز)‬
‫- حسناً، لا يهلعن أحد‬

366
00:30:28,199 --> 00:30:31,911
‫أفضل ما يمكننا فعله هو البقاء معاً‬
‫سننتظر مجيء جيب سياحيّ آخر‬

367
00:30:32,037 --> 00:30:34,122
‫قد يستغرق ذلك ساعات‬
‫وبدأ الظلام يخيّم على المكان‬

368
00:30:34,247 --> 00:30:36,249
‫إلى أين تذهبين؟‬

369
00:30:36,374 --> 00:30:39,294
‫لن أبقى في العراء‬
‫لتهجم عليّ حيوانات أخرى‬

370
00:30:39,419 --> 00:30:44,507
‫- أنا أكبر من أن أموت‬
‫- لا أعلم بشأنكم لكنّني سأذهب معها‬

371
00:30:44,632 --> 00:30:50,138
‫- انتظريني أيّتها السيّدة العجوز‬
‫- أرجوكم علينا أن نبقى معاً‬

372
00:30:51,556 --> 00:30:56,644
‫- حسناً، سنذهب في هذا الاتّجاه‬
‫- أيريد أحد قطعة سكاكر؟‬

373
00:31:00,231 --> 00:31:02,901
‫- مهلك!‬
‫- انتبه إلى خطواتك‬

374
00:31:03,026 --> 00:31:06,988
‫ها قد وصلنا، هل أنت جاهز؟‬

375
00:31:08,865 --> 00:31:12,619
‫- هذا هو المكان الذي كنت تنام فيه‬
‫- ربّاه!‬

376
00:31:17,165 --> 00:31:19,918
‫- أكانت هذه لي؟‬
‫- يا لشكلك! انظري إليه يا عزيزتي‬

377
00:31:20,043 --> 00:31:25,173
‫ربّاه! هذا الشيء!‬
‫أتذكّر هذا‬

378
00:31:25,298 --> 00:31:28,426
‫- يتذكّره‬
‫- هذا أصعب من...‬

379
00:31:28,551 --> 00:31:33,264
‫لم تكن تنام على الجهة اليمنى‬
‫قطّ بل على الجهة السفلية‬

380
00:31:33,390 --> 00:31:38,019
‫أهذا... ؟ أهذا أثر... ؟‬

381
00:31:38,144 --> 00:31:42,273
‫- أهذا أثر كفّي؟‬
‫- كانت أكفافك ظريفة للغاية‬

382
00:31:42,399 --> 00:31:47,862
‫- كانت أكفافاً صغيرة‬
‫- خلّفت هذا الأثر يوم خسرناك‬

383
00:31:47,987 --> 00:31:52,367
‫- نعم‬
‫- كنت صغيراً جداً‬

384
00:31:52,492 --> 00:31:56,704
‫- ماذا حصل لي؟‬
‫- كانت الغلطة غلطتي‬

385
00:31:56,830 --> 00:32:00,625
‫- أدرت ظهري لدقيقة‬
‫- لم تكن الغلطة غلطتك‬

386
00:32:00,750 --> 00:32:05,505
‫بذل والدك كلّ ما بوسعه‬
‫طارد أولئك الصيّادين لأسابيع‬

387
00:32:06,131 --> 00:32:12,595
‫- طاردهم إلى خارج المحمية‬
‫- افترضت أخيراً أنّ الصيّادين...‬

388
00:32:12,720 --> 00:32:18,768
‫- خلناهم قد قتلوك‬
‫- لكنّ ابني حارب أولئك الصيّادين‬

389
00:32:18,893 --> 00:32:21,771
‫- لا تعبثوا مع ملك (نيويورك)!‬
‫- هذا صحيح‬

390
00:32:21,896 --> 00:32:25,024
‫- أرجع ذقنك إلى الخلف‬
‫- حسناً، كونا حريصين‬

391
00:32:25,150 --> 00:32:30,780
‫انتبها قبل أن تكسرا شيئاً‬
‫كنت تسمّي هذه (فوفي)‬

392
00:32:31,322 --> 00:32:34,993
‫(فوفي)؟ (فوفي)؟‬

393
00:32:35,118 --> 00:32:37,871
‫- لا يريدها‬
‫- هذه البطانية لي‬

394
00:32:41,207 --> 00:32:42,876
‫يا (زوبا)‬
‫من الأفضل أن تعطيه بطانيته‬

395
00:32:43,001 --> 00:32:47,839
‫أعني، لا، شكراً، إنّها مثالية‬

396
00:32:47,964 --> 00:32:51,468
‫ارتح يا بنيّ‬
‫ينتظرك يوم مهمّ غداً‬

397
00:32:51,593 --> 00:32:55,847
‫- ستحتاج إلى كلّ طاقتك‬
‫- سأجعلك تفخر بي يا أبي‬

398
00:32:56,764 --> 00:32:59,934
‫آمل ذلك‬
‫وإلاّ سيضطرّ والدك إلى طردك‬

399
00:33:01,060 --> 00:33:04,564
‫- ربّاه يا أمي! حقاً؟‬
‫- أعلم أنّك ستجعلنا نفخر بك‬

400
00:33:04,689 --> 00:33:10,487
‫أتعرف السبب؟‬
‫موهبتك فطريّة‬

401
00:33:10,612 --> 00:33:16,034
‫طابت ليلتك‬
‫يا (ألاكاي) يا بنيّ‬

402
00:33:17,827 --> 00:33:20,914
‫ابني ملك‬

403
00:33:21,039 --> 00:33:23,958
‫ابني ملك‬

404
00:33:33,134 --> 00:33:37,263
‫- طابت ليلتك يا أمي‬
‫- طابت ليلتك يا (ألاكاي)‬

405
00:33:44,187 --> 00:33:51,236
‫(فوفي)!‬
‫انظروا إلى بطانيتي! بطانيتي! بطانيتي!‬

406
00:33:51,361 --> 00:33:52,779
‫بطانيتي!‬

407
00:33:53,571 --> 00:33:58,660
‫لا أثر للحضارة‬
‫يبدو الجميع متعبين للغاية‬

408
00:33:58,785 --> 00:34:03,414
‫أظنّنا تهنا، أتعلمين إلى أين‬
‫تذهبين على الأقلّ أيّتها الجدّة؟‬

409
00:34:03,540 --> 00:34:08,169
‫لا لكنّني أمضي قدماً وأنا مليئة‬
‫بالنشاط وترتسم ابتسامة على وجهي‬

410
00:34:08,294 --> 00:34:11,506
‫طبعاً، حسناً‬

411
00:34:13,174 --> 00:34:14,801
‫إنّهم أشخاص‬
‫من أين أتيتم؟‬

412
00:34:14,926 --> 00:34:17,637
‫- كيف وصلتم إلى هنا؟‬
‫- أيمكنكم مساعدتنا؟ نحن تائهون‬

413
00:34:17,762 --> 00:34:19,639
‫نحن تائهون أيضاً‬
‫كان الأمر فظيعاً‬

414
00:34:19,764 --> 00:34:23,268
‫هاجمتنا كائنات بيضاء وسوداء‬
‫واختفت، سرقت جيبنا وكلّ شيء‬

415
00:34:23,393 --> 00:34:25,937
‫- حصل هذا مع جيبنا أيضاً‬
‫- ماذا سنفعل؟‬

416
00:34:26,062 --> 00:34:29,649
‫- كيف سنصمد هنا؟‬
‫- ليس لدينا طعام أو ماء أو مأوى‬

417
00:34:29,774 --> 00:34:31,985
‫ماذا سنفعل؟!‬

418
00:34:33,987 --> 00:34:38,866
‫يمكنكم ترك الطبيعة تتغلّب عليكم‬
‫أو يمكنكم أن تستفيدوا منها‬

419
00:34:41,786 --> 00:34:45,582
‫تجمّعوا أيّها الأولاد‬
‫نحن من (نيويورك)، صحيح؟‬

420
00:34:45,707 --> 00:34:49,586
‫- نعم‬
‫- صمدنا في الأدغال الخرسانية‬

421
00:34:49,711 --> 00:34:51,421
‫- نعم‬
‫- عندما نحتاج إلى الطعام‬

422
00:34:51,546 --> 00:34:54,716
‫نصطاد كشك (هوت دوغ) لذيذ‬
‫هل أنا محقّة؟‬

423
00:34:54,841 --> 00:34:56,843
‫- إنّها مصيبة‬
‫- إن احتجنا إلى مأوى‬

424
00:34:56,968 --> 00:34:59,554
‫- نبني ناطحات سحاب‬
‫- بالضبط‬

425
00:34:59,679 --> 00:35:02,890
‫إن احتجنا إلى الماء‬
‫نشيّد سدّاً‬

426
00:35:03,016 --> 00:35:05,560
‫- هيّا! نحن من (نيويورك)!‬
‫- نعم حباً بالله!‬

427
00:35:05,685 --> 00:35:12,358
‫إن استطعنا النجاح هناك‬
‫نستطيع أن ننجح في أيّ مكان!‬

428
00:35:27,081 --> 00:35:30,126
‫أنا آتٍ أيّها الملك (جوليان)‬

429
00:35:35,923 --> 00:35:38,343
‫أنت سمكة سيئة!‬
‫أنت سمكة سيئة!‬

430
00:35:39,802 --> 00:35:42,180
‫لا يا سمكة القرش! لا! اهدأي!‬

431
00:35:44,599 --> 00:35:46,142
‫لماذا أضحك؟‬

432
00:35:49,896 --> 00:35:52,231
‫يا (سكيبير)‬
‫نملك القطع التي نحتاج إليها‬

433
00:35:52,357 --> 00:35:54,192
‫لكنّنا تأخّرنا قليلاً‬
‫على الجدول الذي وضعناه‬

434
00:35:54,317 --> 00:35:56,402
‫- ماذا تعني؟‬
‫- تأخّرنا ٦ إلى ٩ سنوات‬

435
00:35:56,527 --> 00:36:00,281
‫- ٦٩ سنة‬
‫- لا، ٦ إلى ٩ سنوات‬

436
00:36:00,406 --> 00:36:02,742
‫أيّها الجنديّ‬
‫ماذا حصل لقرود الشيمبانزي؟‬

437
00:36:02,867 --> 00:36:06,621
‫لم أرها منذ البارحة يا سيّدي‬
‫تباً لك يا (داروين)!‬

438
00:36:06,746 --> 00:36:11,626
‫لا أحد يختفي خلال مناوبتي‬
‫ستأتي معي أيّها الجندي‬

439
00:36:12,585 --> 00:36:15,046
‫ستأتي معي يا (ريكو)‬

440
00:36:15,171 --> 00:36:17,090
‫جدهم واجلبهم‬
‫ليصار إلى محاكمتهم عسكرياً‬

441
00:36:17,215 --> 00:36:23,846
‫لن يكون هذا ضرورياً، جنّدنا لك‬
‫المزيد من قرود الشيمبانزي يا (سكيبير)‬

442
00:36:29,560 --> 00:36:33,606
‫- يا للعجب!‬
‫- يحقّ لك أن تتفاجأ‬

443
00:36:40,029 --> 00:36:42,198
‫كفانا تضييعاً للوقت!‬
‫لننتقل إلى العمل!‬

444
00:36:42,323 --> 00:36:44,033
‫سننقسم إلى ٣ مجموعات‬

445
00:36:44,158 --> 00:36:46,494
‫المجموعة (ألفا)‬
‫وستتولّى صناعة الرقائق المعدنية‬

446
00:36:46,619 --> 00:36:48,162
‫ستتولّى مجموعة (برونسون) التجميع‬

447
00:36:48,287 --> 00:36:50,498
‫ستتولّى مجموعة‬
‫(جورج بيبارد) خدمات الطاقم‬

448
00:36:50,623 --> 00:36:56,087
‫هل هناك أيّ سؤال؟‬
‫هذا جيّد، لننتقل إلى العمل‬

449
00:37:02,427 --> 00:37:09,434
‫- أرغب في تقبيلك أيّها القرد‬
‫- حسناً لكنّك بشع للغاية‬

450
00:37:15,273 --> 00:37:20,361
‫حسناً، تذكّروا يا أشبال الكشافة‬
‫أنّ الرقصة العظيمة تنبع من القلب‬

451
00:37:20,486 --> 00:37:22,864
‫إن نبعت من القلب‬
‫لا يمكنكم أن تخطئوا أبداً‬

452
00:37:25,032 --> 00:37:27,201
‫- طبعاً يا سيدي‬
‫- يا (ألاكاي)‬

453
00:37:27,326 --> 00:37:30,121
‫كنت مارّاً من هنا‬
‫وارتأيت أن أتمنّى لك التوفيق‬

454
00:37:30,246 --> 00:37:32,498
‫- لست متوتّراً، أليس كذلك؟‬
‫- لا، أنا بارع بهذا المجال‬

455
00:37:32,623 --> 00:37:37,754
‫- هذا مجال اختصاصي‬
‫- السرّ هو اختيار المنافس الصحيح‬

456
00:37:37,879 --> 00:37:42,425
‫أتعني أنّ هذه مباراة بالرقص‬
‫أو مواجهة بمجال الرقص؟‬

457
00:37:42,550 --> 00:37:43,968
‫- طبعاً‬
‫- عظيم، أعجبني ذلك‬

458
00:37:44,093 --> 00:37:45,720
‫سيكون الرقص حرّاً‬
‫وسأستعرض حركاتي‬

459
00:37:45,845 --> 00:37:50,266
‫مَن تخاله منافساً جيداً لي‬
‫كي تبقى الأمور حماسيّة؟‬

460
00:37:50,391 --> 00:37:52,727
‫في الحقيقة ليت بوسعي مساعدتك‬

461
00:37:52,852 --> 00:37:56,147
‫ولكن هذا يتعارض‬
‫مع تقليدنا القديم وكلّ ما نقدّسه‬

462
00:37:56,272 --> 00:37:59,942
‫ولكن لو كنت مكانك‬
‫لاخترت (تيتسي)‬

463
00:38:00,985 --> 00:38:04,405
‫(تيتسي)، حسناً‬
‫يبدو هذا مثيراً للاهتمام‬

464
00:38:04,530 --> 00:38:05,948
‫اسمك (ماكونغا)، صحيح؟ شكراً‬

465
00:38:06,073 --> 00:38:07,909
‫أنا مستعدّ لفعل‬
‫أيّ شيء لأجل ابن (زوبا)‬

466
00:38:08,034 --> 00:38:10,870
‫- اذهب وأرهم قدراتك‬
‫- سأهزّ قوائمي للتنفيس عن التوتّر‬

467
00:38:10,995 --> 00:38:13,164
‫٥، ٦، ٧، ٨‬

468
00:38:13,289 --> 00:38:17,293
‫هيّا! لنقم بالأمر‬
‫لنقم بهذا الأمر‬

469
00:38:33,893 --> 00:38:38,147
‫- لنبدأ احتفال طقس البلوغ‬
‫- هيّا يا بنيّ! اجعل والدتك تفخر بك‬

470
00:38:38,272 --> 00:38:40,733
‫- يا امرأة، أحاول القيام بشيء هنا‬
‫- سأحرص على ذلك يا أمي‬

471
00:38:40,858 --> 00:38:45,696
‫- مَن سيكون المشترك الأول؟‬
‫- أنا! أنا!‬

472
00:38:45,822 --> 00:38:49,909
‫ماذا عنك أيّها الطويل والوسيم هناك؟‬
‫نعم، اختر منافسك‬

473
00:38:50,952 --> 00:38:53,454
‫دعوني أرى‬

474
00:38:53,579 --> 00:38:57,792
‫أعتقد أنّني سأختار‬

475
00:38:59,418 --> 00:39:01,838
‫(تيتسي)‬

476
00:39:01,963 --> 00:39:05,007
‫(تيتسي)؟ لماذا اختاره؟‬

477
00:39:05,132 --> 00:39:08,678
‫أنا فخور بابني‬
‫يتمتّع بالنباهة‬

478
00:39:09,345 --> 00:39:10,763
‫ليوقظه أحد! أوقظوه!‬

479
00:39:24,318 --> 00:39:29,824
‫حسناً، تعال يا (تيتسي)‬
‫لنقم بهذا الأمر، تعال يا (تيتسي)‬

480
00:39:29,949 --> 00:39:33,703
‫- أرني مهاراتك، أرني إياها‬
‫- لنرقص!‬

481
00:39:33,828 --> 00:39:39,876
‫حسناً ولكن عليّ أن أحذّرك‬
‫أنّ أستاذيّ هما (فوسيه) و(روبينز)‬

482
00:39:40,376 --> 00:39:46,674
‫- لا أعني الرقص بل القتال‬
‫- قتال الرقص، لك ما تريده‬

483
00:39:52,555 --> 00:39:54,432
‫- أهو يرقص؟‬
‫- ماذا يفعل؟‬

484
00:39:54,557 --> 00:39:59,729
‫- أعلم أنّ هذا الصبيّ لا يرقص‬
‫- هذا أفضل ممّا خلت‬

485
00:40:02,857 --> 00:40:05,067
‫- استدر يا (ألاكاي)!‬
‫- لا يا أبي‬

486
00:40:05,192 --> 00:40:08,863
‫عليّ القفز والانزلاق والقيام بخطوتين‬
‫وهزّ الوركين والاستدارة بعدئذ‬

487
00:40:18,873 --> 00:40:21,292
‫لا!‬

488
00:40:21,417 --> 00:40:25,546
‫- هل تأذّيت يا (ألاكاي)؟‬
‫- نعم‬

489
00:40:25,671 --> 00:40:30,885
‫- هل فزتُ؟‬
‫- لا يا بنيّ! كيف حصل هذا؟‬

490
00:40:31,010 --> 00:40:34,889
‫قلت لنا إنّك ملك‬
‫ولا أحد يهزم الملك‬

491
00:40:35,014 --> 00:40:40,603
‫أنا ملك بالفعل‬
‫أنا ملك (نيويورك)، هذا اسمي الفنيّ‬

492
00:40:40,728 --> 00:40:44,941
‫- هذا اسمي عندما أقدّم عروضي‬
‫- تقدّم عروضك؟!‬

493
00:40:45,066 --> 00:40:49,111
‫لا! هذا فظيع‬
‫فشل (ألاكاي) في الاختبار‬

494
00:40:49,987 --> 00:40:56,619
‫مَن كان ليتخيّل أنّ (زوبا)‬
‫سيضطرّ إلى طرد ابنه اليوم؟‬

495
00:40:56,994 --> 00:41:01,123
‫- لا يا (زوبا)!‬
‫- بلى يا (زوبا)!‬

496
00:41:01,248 --> 00:41:06,629
‫للأسف على الأسد المسيطر‬
‫أن يطرد كلّ الأسود الفاشلة‬

497
00:41:17,890 --> 00:41:20,017
‫لم أعد الأسد المسيطر إذاً‬

498
00:41:21,435 --> 00:41:26,524
‫ماذا تفعل يا أبي؟‬
‫لا يا أبي! لا تستطيع فعل هذا‬

499
00:41:28,609 --> 00:41:30,653
‫مَن يستطيع أن يأخذ مكان (زوبا)؟‬

500
00:41:32,113 --> 00:41:36,325
‫أيستطيع أحد فعل ذلك؟‬
‫أيوجد أحد؟ لا أحد؟‬

501
00:41:36,450 --> 00:41:39,370
‫أنتَ يا سيّدي؟‬
‫لا أعتقد ذلك‬

502
00:41:39,495 --> 00:41:42,373
‫في الحقيقة أنا... هذا مربك للغاية‬

503
00:41:42,498 --> 00:41:46,085
‫ولكن أفترض أنّه يمكنني‬
‫تحمّل هذا العبء الكبير‬

504
00:41:47,795 --> 00:41:50,423
‫يا (تيتسي)! اجلب القبعة‬

505
00:41:52,133 --> 00:41:56,095
‫بصفتي قائدكم الجديد‬
‫أنا أطرد (ألاكاي)‬

506
00:41:56,220 --> 00:42:04,520
‫سيعتمر قبّعة العار هذه وسيغادر‬
‫الثقب المائيّ لألف سنة أو لمدى حياته‬

507
00:42:05,479 --> 00:42:07,606
‫سيبقى مطروداً للفترة الأطول‬

508
00:42:09,859 --> 00:42:17,199
‫هيّا! ارحلوا من هنا! كان يجدر بك‬
‫أن تخبرنا أنّك لست ملكاً حقيقياً‬

509
00:42:17,700 --> 00:42:19,744
‫لم تخبرني أنّني‬
‫سأضطرّ إلى التعارك مع أحد‬

510
00:42:19,869 --> 00:42:23,998
‫- ماذا توقّعت يا بنيّ؟‬
‫- لا أعلم، ربّما نصيحة أبوية‬

511
00:42:24,123 --> 00:42:26,917
‫- "يا بنيّ، هذه معركة!"‬
‫- أنت أسد، أليس كذلك؟‬

512
00:42:27,043 --> 00:42:30,588
‫- لكنّني لم أتعارك مع أسد آخر قطّ‬
‫- لا، أنت ترقص‬

513
00:42:30,713 --> 00:42:34,925
‫وأقوم بأمور أخرى، المغزى‬
‫هو أنّ صديقك (ماكونغا) أوقع بي هناك‬

514
00:42:35,051 --> 00:42:37,678
‫- لما حصل هذا لو...‬
‫- لو كنت أسداً حقيقياً‬

515
00:42:37,803 --> 00:42:39,388
‫- (زوبا)!‬
‫- نعم، لقد قلتها‬

516
00:42:41,307 --> 00:42:44,935
‫أسد حقيقيّ، شكراً‬

517
00:42:48,898 --> 00:42:50,524
‫شكراً جزيلاً‬

518
00:42:59,909 --> 00:43:02,703
‫منشار!‬

519
00:43:02,828 --> 00:43:04,663
‫خيط!‬

520
00:43:06,040 --> 00:43:09,418
‫خزعة!‬
‫أنت تحجب ضوئي يا (ستيفن)‬

521
00:43:09,543 --> 00:43:14,173
‫- توجد بقعة بنيّة على كتفك‬
‫- نعم، أنت حادّ الملاحظة‬

522
00:43:14,298 --> 00:43:16,634
‫كما ترى أنا مغطّى بالبقع البنية‬

523
00:43:16,759 --> 00:43:20,346
‫حسناً، ستصبح هذه العظمة‬
‫سليمة بعد بضعة أسابيع‬

524
00:43:20,471 --> 00:43:22,640
‫إذن سوف لن أضطرّ إلى اختيار‬
‫حفرة عميقة لأموت فيها؟‬

525
00:43:22,765 --> 00:43:25,726
‫- لا يا (تيمو)، تنتظرك حياة مديدة‬
‫- حقاً؟‬

526
00:43:25,851 --> 00:43:28,896
‫- اذهب وعشها جيداً‬
‫- شكراً يا دكتور (مانكويتز)‬

527
00:43:29,021 --> 00:43:34,276
‫- بالتوفيق، إنّه صبيّ لطيف!‬
‫- يشبه هذا مرض الطبيب المشعوذ‬

528
00:43:35,027 --> 00:43:40,699
‫مرض الساحر المشعوذ؟‬
‫هذا أسخف مرض سمعته يا (ستيفن)‬

529
00:43:40,825 --> 00:43:42,868
‫- لا تسأل‬
‫- أحدهم لديه عقدة صحية‬

530
00:43:45,079 --> 00:43:48,249
‫- حسناً، لن تتألّم على الإطلاق‬
‫- (جو) ساحرنا المشعوذ السابق‬

531
00:43:48,374 --> 00:43:50,501
‫كان لديه بقعة كهذه‬

532
00:43:50,626 --> 00:43:55,381
‫- ماذا حصل؟‬
‫- مات بعد يومين من اكتشاف البقعة‬

533
00:43:55,506 --> 00:43:59,260
‫- ماذا؟‬
‫- أستطيع أن أتنفّس، شكراً يا دكتور‬

534
00:43:59,385 --> 00:44:04,431
‫- هل مرض الساحر المشعوذ حقيقيّ؟‬
‫- ستجد علاجاً‬

535
00:44:04,557 --> 00:44:08,561
‫- لديك ٤٨ ساعة على الأقلّ‬
‫- لكنّني لم أسمع به حتّى‬

536
00:44:08,686 --> 00:44:15,067
‫ولكن ليس لديّ (بنيسلين)‬
‫سأحتاج إلى تصوير طبقيّ‬

537
00:44:15,192 --> 00:44:19,405
‫سنطلب من أحد تصويرك‬
‫سيسرّه فعل ذلك‬

538
00:44:30,249 --> 00:44:34,545
‫- إنّه موهوب‬
‫- إنّه مذهل‬

539
00:44:34,670 --> 00:44:38,966
‫أراهن بأنّكم لم تشاهدوا من قبل‬
‫كان هذا يذهلهم في (نيويورك)‬

540
00:44:39,091 --> 00:44:41,385
‫- لنجرّب القيام بهذا‬
‫- نعم‬

541
00:44:41,510 --> 00:44:45,347
‫مهلاً! جرّبوا مثلما تريدون‬
‫لكنّ هذا يستلزم سنوات من التمارين‬

542
00:44:45,472 --> 00:44:50,019
‫لن يصبح لديكم مسار ضيّق‬
‫قبل أن تقوموا بتقوية عضلات شفتيكما‬

543
00:44:50,144 --> 00:44:54,607
‫إلى درجة الشدّ عليهما هكذا‬
‫مفهوم؟‬

544
00:45:13,751 --> 00:45:16,670
‫كيف... ؟‬
‫تعلّمتم الحيلة فوراً‬

545
00:45:16,795 --> 00:45:18,589
‫إن كان بوسعك فعل ذلك‬
‫نستطيع القيام به‬

546
00:45:18,714 --> 00:45:22,843
‫- فهذا أمر متوارث‬
‫- لطالما خلت نفسي فريداً‬

547
00:45:22,968 --> 00:45:26,263
‫- نحن فريدون من نوعنا‬
‫- نحن مثل قوى الطبيعة‬

548
00:45:26,388 --> 00:45:28,098
‫نحن مؤلّفون‬
‫من ملايين من النقاط الضوئية‬

549
00:45:28,224 --> 00:45:31,435
‫- والتقليمات الداكنة‬
‫- وهي متشابهة تماماً‬

550
00:45:32,603 --> 00:45:34,897
‫متشابهة تماماً‬

551
00:45:36,440 --> 00:45:40,194
‫يبدو هذا مذهلاً يا (كوالسكي)‬
‫ولكن هل ستطير؟‬

552
00:45:40,319 --> 00:45:44,907
‫نعم، إن قمنا بطيّها‬
‫هنا وهناك وهناك‬

553
00:45:46,242 --> 00:45:48,118
‫هذا جميل‬

554
00:45:59,964 --> 00:46:05,511
‫ربّاه! يخالني والدي فاشلاً‬
‫أفسدت حياة والديّ‬

555
00:46:05,636 --> 00:46:11,392
‫- هذا ليس رائعاً حتماً‬
‫- هذا ليس جيداً يا صديقي‬

556
00:46:11,517 --> 00:46:18,190
‫- عليّ أن أصلح هذا‬
‫- هناك أمر عليّ أن أخبرك به‬

557
00:46:18,315 --> 00:46:22,319
‫يا جماعة‬
‫أليس هذا مكاناً رائعاً أم ماذا؟‬

558
00:46:22,987 --> 00:46:25,572
‫- أم ماذا؟‬
‫- سأخبرك أمراً‬

559
00:46:25,698 --> 00:46:31,787
‫لن تصدّق الأمر التالي‬
‫ولكن لديّ موعد مع (موتو موتو)‬

560
00:46:31,912 --> 00:46:37,459
‫- مَن هو (موتو موتو)؟‬
‫- إنّه ضخم ووسيم وضخم‬

561
00:46:37,584 --> 00:46:39,712
‫- أتعرفون معنى (موتو موتو)؟‬
‫- توأمان‬

562
00:46:39,837 --> 00:46:42,965
‫- يعني "حارّ حارّ"‬
‫- "حارّ حارّ"؟‬

563
00:46:43,090 --> 00:46:46,343
‫حسناً‬
‫منذ متى بدأت تتكلّم اللغة الأفريقية؟‬

564
00:46:46,468 --> 00:46:48,220
‫- هذا أمر متوارث‬
‫- لا تقلقي‬

565
00:46:48,345 --> 00:46:51,056
‫يمكنك أن تعبثي‬
‫مع المثير بعد رحيلي‬

566
00:46:51,181 --> 00:46:54,143
‫ما القصة يا (ميلمان)؟‬
‫لماذا تفسد بهجتي؟‬

567
00:46:54,268 --> 00:46:56,270
‫لماذا تستمتعين بوقتك‬
‫فيما أنا حزين؟‬

568
00:46:56,395 --> 00:46:58,939
‫ربّما سأستمتع بوقتي‬
‫بمكان آخر بالبلدة‬

569
00:46:59,064 --> 00:47:02,234
‫- مهلاً!‬
‫- لا مانع لديّ، الطريق الرئيسيّ لي‬

570
00:47:02,359 --> 00:47:08,741
‫- تستطيع الحصول عليه‬
‫- فلتأخذي صديقك المثير (موتو موتو)‬

571
00:47:08,866 --> 00:47:10,659
‫- عمّ تتحدّث؟‬
‫- عمّ نتحدّث؟‬

572
00:47:10,784 --> 00:47:14,788
‫- لمَ لا تخبرها يا (ميلمان)؟‬
‫- أخبرها بنفسك، أخبرها ماذا؟‬

573
00:47:14,913 --> 00:47:16,915
‫عمّ تتحدّث؟‬
‫لا أعرف ما تتحدّث عنه‬

574
00:47:17,041 --> 00:47:19,918
‫- أظنّني سأذهب إذاً‬
‫- لا تتكبّدي ذلك العناء‬

575
00:47:20,044 --> 00:47:23,380
‫- لا تنهض على شرفي‬
‫- (ميلمان)! (غلوريا)!‬

576
00:47:23,505 --> 00:47:27,509
‫- خلتكما صديقين‬
‫- هيّا! (مارتي) محقّ تماماً‬

577
00:47:27,926 --> 00:47:29,511
‫- (مارتي)؟‬
‫- (مارتي)؟‬

578
00:47:29,636 --> 00:47:33,724
‫- (مارتي)؟‬
‫- ماذا يحصل؟‬

579
00:47:33,849 --> 00:47:38,479
‫ألست... ؟‬
‫كان... لا، خلته... ألست هو؟ إنّه...‬

580
00:47:38,604 --> 00:47:43,400
‫- أخلته أنا؟‬
‫- لا، لا‬

581
00:47:43,525 --> 00:47:47,946
‫- أعني... نعم، هيّا!‬
‫- أخلتني هو؟‬

582
00:47:48,072 --> 00:47:52,368
‫تتشابهان قليلاً، تتشابهان كثيراً‬
‫أنت تشبهه كثيراً يا (مارتي)‬

583
00:47:52,493 --> 00:47:56,830
‫هيّا! ضحكتكما متشابهة وكذلك كلامكما‬
‫يشبه نمط كلامك نمط كلامه‬

584
00:47:56,955 --> 00:48:00,125
‫هذا غريب قليلاً‬
‫هيّا! (مارتي)!‬

585
00:48:00,250 --> 00:48:05,464
‫أتقول إنّه لا يوجد شيء فريد فيّ‬
‫وإنّني أشبه باقي حمير الوحش؟‬

586
00:48:05,589 --> 00:48:07,633
‫لا، أنت مختلف حتماً‬

587
00:48:07,758 --> 00:48:10,636
‫- كيف؟‬
‫- كيف؟‬

588
00:48:10,761 --> 00:48:13,013
‫حسناً، لا أستطيع التمييز بينكما‬

589
00:48:13,138 --> 00:48:15,808
‫ربّما يمكنك وضع جرس‬
‫لا أعلم‬

590
00:48:15,933 --> 00:48:18,602
‫- جرس؟!‬
‫- حسناً، انسيا ذلك، هذه فكرة سيئة‬

591
00:48:18,727 --> 00:48:21,730
‫لا، ما رأيك بقميص‬
‫مكتوب عليه "أنا مع الغبيّ"؟‬

592
00:48:21,855 --> 00:48:24,233
‫- لست غبياً‬
‫- لا أعنيك أنت أيّها الغبيّ بل هو‬

593
00:48:24,358 --> 00:48:27,694
‫خلال عبثك مع مجموعتك الجديدة‬

594
00:48:27,820 --> 00:48:32,908
‫كنت أشهد أسوأ يوم في حياتي‬

595
00:48:33,033 --> 00:48:34,993
‫يتعلّق الأمر بك‬
‫على الدوام، أليس كذلك؟‬

596
00:48:35,702 --> 00:48:38,747
‫مشاكلي أكبر‬
‫من مشاكلك بقليل يا (مارتي)‬

597
00:48:38,872 --> 00:48:41,500
‫حسناً، لم أستطع التمييز بينكما‬
‫وإن يكن؟!‬

598
00:48:42,543 --> 00:48:46,296
‫حسناً، اهرب يا (مارتي)! اهرب!‬
‫هذا أكثر شيء تجيد فعله‬

599
00:48:46,422 --> 00:48:49,758
‫- اهرب مثلما كنت تفعل بـ(نيويورك)‬
‫- أنا موجود هنا‬

600
00:48:49,883 --> 00:48:53,762
‫ولكن لا تستطيع معرفة ذلك، صحيح؟‬

601
00:48:54,179 --> 00:49:00,102
‫يأمل صديقك‬
‫أن تستمتع بمشاكلك الكبيرة وحدك‬

602
00:49:00,227 --> 00:49:04,064
‫هذا جيّد! ارحل، لا أحتاج إليك‬
‫لتساعدني بحلّ مشاكلي‬

603
00:49:04,189 --> 00:49:07,317
‫تشبه حمير وحش كثيرة‬
‫لا أعرف أيّ واحد منها (مارتي)‬

604
00:49:07,443 --> 00:49:10,237
‫أيّ واحد منها (مارتي)؟‬
‫مهلاً! نعم، لا أبالي لذلك‬

605
00:49:10,362 --> 00:49:13,949
‫"قبّعة جميلة أيّها المتباهي!"‬

606
00:49:18,787 --> 00:49:22,291
‫لا تذهب يا (مارتي)‬

607
00:49:22,749 --> 00:49:24,835
‫أسرعوا!‬

608
00:49:27,463 --> 00:49:31,425
‫انظر يا (موريس)!‬
‫هذا هو المكان المثالي لقصري الصيفيّ‬

609
00:49:31,550 --> 00:49:36,138
‫لذا املأ كلّ هذه الحفر‬
‫ودبّر انتقال الرعاع من هنا‬

610
00:49:36,263 --> 00:49:39,808
‫- مَن يترك رأساً جيداً على الأرض؟‬
‫- هذا مؤسف‬

611
00:49:39,933 --> 00:49:43,353
‫أعلم ذلك‬
‫أنا في عزّ شبابي‬

612
00:49:43,479 --> 00:49:46,023
‫أعاني مرضاً ميؤوساً من علاجه‬

613
00:49:46,148 --> 00:49:50,068
‫لن أبقى حياً‬
‫لأكثر من يومين على الأرجح‬

614
00:49:51,487 --> 00:49:55,908
‫- هذا مؤسف‬
‫- أنا الملك (جوليان)‬

615
00:49:56,033 --> 00:50:01,455
‫لو بقي لديّ يومان لأبقى حياً لفعلت‬
‫كلّ الأمور التي حلمت بالقيام بها‬

616
00:50:01,580 --> 00:50:05,626
‫- مثل ماذا؟‬
‫- أرغب في أن أصبح مصفّراً محترفاً‬

617
00:50:05,751 --> 00:50:09,838
‫أنا بارع بهذا المضمار الآن‬
‫ولكن أرغب في أن أحسّن براعتي‬

618
00:50:09,963 --> 00:50:11,882
‫وفي أن أعتاش من ذلك‬

619
00:50:20,349 --> 00:50:25,354
‫أتعلم ما سأفعله غير ذلك؟‬
‫كنت لأحتلّ بلداً مجاوراً‬

620
00:50:25,479 --> 00:50:29,358
‫لأفرض عليه الإيديولوجيا التي أتّبعها‬
‫حتّى لو لم يرد ذلك‬

621
00:50:29,483 --> 00:50:31,527
‫من السهل أن تقول ذلك‬
‫فأنت ملك‬

622
00:50:31,652 --> 00:50:36,031
‫نعم وأنت مجرّد رأس صغير حزين فقط‬

623
00:50:36,156 --> 00:50:39,785
‫ولكن هناك أمر‬
‫تريد فعله حتماً قبل أن تموت‬

624
00:50:39,910 --> 00:50:43,872
‫- هناك شيء واحد‬
‫- ما هو؟ أخبرني‬

625
00:50:43,997 --> 00:50:47,000
‫- لا أعلم‬
‫- ما هو؟‬

626
00:50:47,125 --> 00:50:51,004
‫لم أتحلّ بالجرأة‬
‫لأخبر (غلوريا) طبيعة مشاعري تجاهها‬

627
00:50:51,129 --> 00:50:55,592
‫- أرجوك أخبرني‬
‫- لم أتحلّ بالجرأة لأخبرها بمشاعري‬

628
00:50:55,717 --> 00:51:00,430
‫- لأخبرها بمشاعري منذ تعرّفت بها‬
‫- حسناً، لا تخبرني‬

629
00:51:00,556 --> 00:51:04,309
‫هل هي امرأة؟‬
‫لم تخبرني أنّك تتكلّم عن امرأة‬

630
00:51:04,434 --> 00:51:08,522
‫ممّ تخاف؟‬
‫أنت ميت بمطلق الأحوال، هيّا!‬

631
00:51:08,647 --> 00:51:11,733
‫نعم، نعم‬
‫نعم، أنت مصيب‬

632
00:51:12,150 --> 00:51:16,321
‫عليك أن تسير لترى تلك المرأة‬

633
00:51:16,446 --> 00:51:19,825
‫انظر إلى عينيها مباشرة‬
‫وانحنِ إلى الأمام‬

634
00:51:19,950 --> 00:51:22,744
‫قليلاً أو حتّى النهاية تقريباً‬

635
00:51:22,869 --> 00:51:30,377
‫من ثمّ دعها تنحني إلى الأمام قليلاً‬
‫إلى أن تقترب شفاهكما‬

636
00:51:30,502 --> 00:51:34,298
‫من ثمّ أخبرها كم تكرهها‬

637
00:51:34,423 --> 00:51:38,385
‫في الحقيقة أنا أحبّها‬

638
00:51:39,177 --> 00:51:41,805
‫أيّها المحتال!‬

639
00:51:41,930 --> 00:51:45,100
‫أنت زير نساء حقيقيّ‬
‫أتعلم ذلك؟ أصغ إليّ‬

640
00:51:45,475 --> 00:51:48,812
‫- عليك أن تنهض، أتسمعني؟‬
‫- لا أظنّه سمعك‬

641
00:51:48,937 --> 00:51:52,024
‫لا أستطيع سماعك‬
‫هذا جيّد، عليك أن تنهض‬

642
00:51:52,149 --> 00:51:53,525
‫- انهض!‬
‫- نعم‬

643
00:51:53,650 --> 00:51:56,486
‫- اخرج من الحفرة‬
‫- أنهض من تحت الأرض‬

644
00:51:56,612 --> 00:51:58,447
‫- إنّه ينهض يا (موريس)‬
‫- أنا أنهض يا (موريس)‬

645
00:51:58,572 --> 00:52:01,575
‫- ينهض!‬
‫- ستذهب لرؤية تلك المرأة‬

646
00:52:01,700 --> 00:52:03,577
‫- نعم‬
‫- أتشعر بذلك؟‬

647
00:52:03,702 --> 00:52:06,913
‫- قف أمام وجهها‬
‫- سأخبرها‬

648
00:52:07,039 --> 00:52:10,792
‫من ثمّ ستقول:‬
‫"أنا منجذب إليك يا حبيبتي"‬

649
00:52:10,917 --> 00:52:15,005
‫- نعم!‬
‫- نعم! سأفعل ذلك!‬

650
00:52:15,130 --> 00:52:17,132
‫أعجبني هذا الرأس الصغير السعيد‬

651
00:52:18,050 --> 00:52:20,677
‫- "إنّها تحبّ"‬
‫- "(موتو موتو)"‬

652
00:52:20,802 --> 00:52:24,848
‫- "نعم، نعم، تحبّ"‬
‫- "(موتو موتو)"‬

653
00:52:24,973 --> 00:52:29,519
‫- "نعم، نعم"‬
‫- تحبّني، تحبّ عينيّ‬

654
00:52:29,645 --> 00:52:34,816
‫تحبّني، تحبّ فخذيّ‬
‫تحبّ بدانتي‬

655
00:52:34,941 --> 00:52:36,860
‫- "تحبّ"‬
‫- تحبّ ضخامتي‬

656
00:52:36,985 --> 00:52:39,279
‫- "تحبّ"‬
‫- تحبّ سمنتي‬

657
00:52:39,404 --> 00:52:41,823
‫- هذا صحيح‬
‫- تحبّ بدانتي‬

658
00:52:41,948 --> 00:52:46,036
‫تحبّ نشاطي‬
‫تحبّني بشكل متواصل‬

659
00:52:46,161 --> 00:52:48,080
‫تحبّني إلى الأبد‬

660
00:52:48,205 --> 00:52:51,667
‫- تحبّني لأنّها تحبّني‬
‫- "لأنّها تحبّ أن تحبّ"‬

661
00:52:51,792 --> 00:52:57,005
‫يا (موتو موتو)‬
‫قبل أن تصبح علاقتنا جدية جداً‬

662
00:52:57,130 --> 00:53:02,552
‫أتساءل أنّه في حال بقيت هنا‬
‫أرغب في سؤالك‬

663
00:53:02,678 --> 00:53:06,890
‫دعي شفتيك الصريحتين‬
‫تكونان مبعوثتَي مسلك أذني‬

664
00:53:07,015 --> 00:53:13,438
‫- لا أعلم، لديّ أسئلة كثيرة‬
‫- أعدك بأن يكون الجواب نعم دوماً‬

665
00:53:13,563 --> 00:53:16,066
‫إلاّ إن كان المطلوب‬
‫أن يكون جوابي لا‬

666
00:53:16,191 --> 00:53:21,196
‫حسناً، ما الشيء فيّ‬
‫الذي تجده مثيراً للاهتمام؟‬

667
00:53:21,321 --> 00:53:24,032
‫أنت أكثر فتاة‬
‫مكتنزة رأيتها في حياتي‬

668
00:53:24,157 --> 00:53:27,744
‫- حسناً، ماذا أعجبك غير ذلك؟‬
‫- لنرَ‬

669
00:53:27,869 --> 00:53:33,250
‫- أنت سمينة‬
‫- صحيح‬

670
00:53:35,293 --> 00:53:38,547
‫- ربّاه! أنت ضخمة‬
‫- سبق وقلت ذلك‬

671
00:53:40,048 --> 00:53:43,885
‫نعم، هذا صحيح‬
‫لا داعي لأن نتكلّم أكثر‬

672
00:53:44,010 --> 00:53:47,264
‫(غلوريا)! (غلوريا)‬

673
00:53:47,681 --> 00:53:50,892
‫(ميلمان)‬

674
00:53:51,017 --> 00:53:54,604
‫أريدك أن تتعرّف‬
‫بـ(موتو موتو) يا (ميلمان)‬

675
00:53:55,814 --> 00:53:59,776
‫(موتو موتو)‬
‫نعم، سررت بالتعرّف بك‬

676
00:54:00,360 --> 00:54:03,613
‫- في الحقيقة أظنّني...‬
‫- لا بأس يا (ميلمان)‬

677
00:54:03,739 --> 00:54:07,159
‫- قبلت اعتذارك‬
‫- صحيح، نعم‬

678
00:54:07,284 --> 00:54:14,040
‫هذا هو سبب... هذا جيّد‬
‫حسناً انتهى الأمر إذاً‬

679
00:54:14,166 --> 00:54:21,256
‫- هذا جيد، نحن منشغلان هنا‬
‫- لا، لم ينتهِ الأمر‬

680
00:54:21,381 --> 00:54:24,760
‫اسمع يا (موتوتو)‬
‫من الأفضل أن تعامل هذه السيدة كملكة‬

681
00:54:24,885 --> 00:54:28,138
‫فقد وجدت المرأة المثالية يا صديقي‬

682
00:54:28,263 --> 00:54:32,517
‫لو كنت محظوظاً لدرجة إيجاد المرأة‬
‫المثالية لأعطيتها أزهاراً كلّ يوم‬

683
00:54:32,642 --> 00:54:37,314
‫ولا أعني أيّ أزهار، أزهارها‬
‫المفضّلة هي السحلبيات البيضاء‬

684
00:54:37,439 --> 00:54:39,900
‫لجلبت لها الفطور إلى سريرها‬
‫٦ أرغفة من القمح‬

685
00:54:40,025 --> 00:54:42,611
‫تمّ مرغ الزبدة على جهتيها‬
‫بدون القشرة القاسية مثلما تحبّ‬

686
00:54:42,986 --> 00:54:46,615
‫لكنت الشخص الذي سيواسيها‬
‫ولكنت أفضل أصدقائها‬

687
00:54:46,740 --> 00:54:50,202
‫ولأمضيت كلّ يوم في محاولة‬
‫التفكير في طرق لجعلها تضحك‬

688
00:54:50,327 --> 00:54:54,664
‫فضحكتها رائعة‬

689
00:54:57,334 --> 00:55:03,632
‫لو كنت مكانك هذا ما كنت لأفعله‬
‫لكنّني لست مكانك لذا افعل ذلك‬

690
00:55:04,633 --> 00:55:08,804
‫حسناً، ماذا؟‬

691
00:55:08,929 --> 00:55:12,057
‫كان هذا جميلاً‬

692
00:55:12,432 --> 00:55:17,020
‫- إلى أين وصلنا؟‬
‫- أنا ضخمة‬

693
00:55:19,022 --> 00:55:23,944
‫هل تفاجأت برؤيتي يا (ماكونغا)؟‬
‫أتيت لأصلح الوضع كأسد حقيقيّ‬

694
00:55:24,069 --> 00:55:26,947
‫هل هذا حقيقيّ بما يكفي بالنسبة إليك؟‬
‫ما رأيك بهذا؟‬

695
00:55:27,072 --> 00:55:30,325
‫هذه الضربة لأنّك أوقعت بي‬
‫وهذه الضربة لأنّك سرقت وظيفة والدي‬

696
00:55:30,450 --> 00:55:34,663
‫وهذه الضربة لأنّك قمت‬
‫بإذلال عائلتي وجعلتني أبدو غبياً‬

697
00:55:52,138 --> 00:55:55,433
‫هل اكتفيت؟‬
‫طيري طبعاً، جبانة!‬

698
00:55:55,559 --> 00:56:02,566
‫لا!‬

699
00:56:02,691 --> 00:56:07,112
‫لا!‬

700
00:56:07,237 --> 00:56:10,115
‫- المياه! لقد اختفت‬
‫- لا!‬

701
00:56:10,240 --> 00:56:14,286
‫- لم يجفّ الثقب المائيّ من قبل‬
‫- سنحتاج إلى المزيد من حفر الموت‬

702
00:56:14,411 --> 00:56:16,746
‫- كيف حصل هذا؟‬
‫- ابتعدوا عن طريقي!‬

703
00:56:16,872 --> 00:56:19,291
‫- ماذا يحصل؟‬
‫- جفّ الثقب المائيّ‬

704
00:56:19,416 --> 00:56:23,044
‫- بالكاد بقي ماء لأحدنا فقط‬
‫- نعم، هذه ملاحظة جيدة يا (شيرلي)‬

705
00:56:23,169 --> 00:56:25,338
‫- أنا (بوبي)‬
‫- ماذا سنفعل يا (ماكونغا)؟‬

706
00:56:25,463 --> 00:56:27,132
‫- اصمتوا!‬
‫- لا تكفي المياه لنا جميعنا‬

707
00:56:27,257 --> 00:56:33,179
‫اسمعوا! أخشى أنّ هناك‬
‫حلاً واحداً لهذه الأزمة الفظيعة‬

708
00:56:33,305 --> 00:56:35,348
‫- سنضطرّ إلى التعارك لأجل المياه‬
‫- التعارك لأجلها؟‬

709
00:56:35,473 --> 00:56:37,309
‫- التعارك لأجلها؟‬
‫- هذا جنونيّ‬

710
00:56:38,727 --> 00:56:41,855
‫- هذا ليس عادلاً فأنت ستفوز‬
‫- بالضبط يا (شيرلي)‬

711
00:56:41,980 --> 00:56:44,733
‫- أنا (بوبي)‬
‫- أنا آسف يا جماعة‬

712
00:56:44,858 --> 00:56:49,237
‫ولكن الحياة غير عادلة‬
‫فأنا المسؤول الآن بفضل (ألاكاي)‬

713
00:56:49,362 --> 00:56:51,907
‫- الأسد الراقص‬
‫- أرجوك يا (ماكونغا)‬

714
00:56:52,032 --> 00:56:55,577
‫- هذه هي المياه الوحيدة في المحمية‬
‫- إن كنت عطشاً‬

715
00:56:55,702 --> 00:56:58,079
‫ابحث عن المياه‬
‫بعيداً عن المحمية‬

716
00:56:58,538 --> 00:57:00,916
‫- بعيداً عن المحمية؟‬
‫- هذا خطير جداً‬

717
00:57:01,041 --> 00:57:04,127
‫- سيطلق الصيّادون النار علينا‬
‫- لا أحد يغادر المحمية ويبقى حياً‬

718
00:57:04,252 --> 00:57:09,758
‫أنا تركت المحمية‬
‫وبقيتُ حياً‬

719
00:57:09,883 --> 00:57:13,219
‫أستطيع أن أفعل شيئاً حيال هذا‬
‫يبدو أنّ السبب قسطر مسدود‬

720
00:57:13,345 --> 00:57:16,222
‫يحصل هذا بـ(نيويورك) دوماً‬
‫سأنتقل إلى شمال النهر‬

721
00:57:16,348 --> 00:57:20,518
‫- شمال النهر؟‬
‫- أستترك المحمية؟ أنتَ؟!‬

722
00:57:20,644 --> 00:57:23,313
‫نعم، أنا‬
‫سأزيل الانسداد وسأعيد إليكم الماء‬

723
00:57:23,438 --> 00:57:25,190
‫هذا عظيم‬
‫كنت لأساعدك على حزم أمتعتك‬

724
00:57:25,315 --> 00:57:29,361
‫ولكن وفقاً لشكل هذه القبعة‬
‫أرى أنّك جاهز‬

725
00:57:29,486 --> 00:57:32,906
‫نعم، أنا بخير‬
‫اضحك ملء فروتك‬

726
00:57:33,031 --> 00:57:39,245
‫- سأثبت أنّك مخطىء‬
‫- ربّما عليك أن تجرّب رقصة المطر‬

727
00:57:43,750 --> 00:57:45,710
‫- كان (زوبا) ليعرف ما يجب فعله‬
‫- أين (زوبا)؟‬

728
00:57:45,835 --> 00:57:48,421
‫- لا تبالي لأمرنا‬
‫- يفترض أن يكون (زوبا) مسؤولاً‬

729
00:57:48,546 --> 00:57:51,383
‫- وليس أنت‬
‫- أين (زوبا)؟‬

730
00:57:51,508 --> 00:57:55,595
‫- كان (زوبا) ليعرف ما يجب فعله‬
‫- حسناً‬

731
00:57:55,720 --> 00:57:59,683
‫كتدبير احترازيّ إضافي‬
‫سأستشير (زوبا)‬

732
00:58:05,897 --> 00:58:07,732
‫يا (مارتي)؟‬

733
00:58:16,032 --> 00:58:18,535
‫يا (مارتي)؟‬

734
00:58:23,164 --> 00:58:25,458
‫يا (مارتي)؟‬

735
00:58:27,377 --> 00:58:30,505
‫- يا (مارتي)؟‬
‫- من أين جلبت قبّعة الفواكه هذه؟‬

736
00:58:30,630 --> 00:58:36,219
‫عفواً، عفواً‬
‫مرحباً، هل (مارتي) هنا؟‬

737
00:58:36,344 --> 00:58:39,848
‫- (مارتي)؟‬
‫- هل رأى أحد (مارتي)؟‬

738
00:58:41,808 --> 00:58:44,477
‫- أيّ واحد منّا (مارتي)؟‬
‫- حسناً‬

739
00:58:44,602 --> 00:58:48,815
‫إن رأيتموه‬
‫أخبروه أنّ صديقه (أليكس) أتى لتوديعه‬

740
00:58:48,940 --> 00:58:51,735
‫- توديعه؟‬
‫- توديعه؟ لا ترحل، إلى أين ترحل؟‬

741
00:58:51,860 --> 00:58:55,572
‫- أنستطيع المجيء معك؟‬
‫- لا، هذا أمر عليّ فعله وحدي‬

742
00:58:55,697 --> 00:58:59,617
‫لا يمكنك ترك المحمية!‬

743
00:59:09,461 --> 00:59:11,713
‫- ماذا تفعل؟‬
‫- سيأخذون قبعتك‬

744
00:59:11,838 --> 00:59:15,133
‫- الصيّادون موجودون في كلّ مكان‬
‫- أيمكنك ترك القبّعة؟‬

745
00:59:15,258 --> 00:59:20,805
‫أعلم أنّك هنا يا (مارتي)‬
‫قبل أن أذهب أريد أن أقول لك شيئاً‬

746
00:59:22,057 --> 00:59:27,937
‫كنت صديقاً رائعاً، غالباً ما ساعدتني‬
‫على رؤية الناحية الإيجابية في مشاكلي‬

747
00:59:28,063 --> 00:59:31,191
‫ولكن لا أفكّر‬
‫في أنّك تواجه أيّ مشاكل‬

748
00:59:31,316 --> 00:59:37,197
‫لم أكن قربك عندما احتجت إليّ‬
‫مثلما حصل في حديقة الحيوانات‬

749
00:59:37,322 --> 00:59:41,993
‫أيّ صديق أنا؟‬
‫صديق سيّىء للغاية على ما أظنّ‬

750
00:59:42,118 --> 00:59:46,664
‫أردت أن أقول لك إنّك مميز‬

751
00:59:47,040 --> 00:59:50,752
‫هذا مؤثّر، إنّه مؤثّر‬

752
00:59:50,877 --> 00:59:54,047
‫لذا أيمكنك أن تستدير‬
‫لأخبرك ذلك وجهاً لوجه؟‬

753
00:59:54,964 --> 00:59:59,886
‫هذا صحيح، وجدتك!‬
‫رأيتك داخل المجموعة، نعم! أنتَ!‬

754
01:00:00,011 --> 01:00:06,267
‫هذا صحيح، أنتَ هناك!‬
‫الصفّ الـ ١٢ والرقم ٢٠٣ من اليسار‬

755
01:00:06,392 --> 01:00:11,564
‫لقد رأيتك يا (مارتي)‬
‫أعلم أنّ هذا أنت‬

756
01:00:11,689 --> 01:00:13,983
‫أتعرف ما الذي يجعلك مميزاً؟‬

757
01:00:14,109 --> 01:00:16,444
‫حمير الوحش هذه‬
‫إنّها بيضاء مع تقليمات سوداء‬

758
01:00:16,569 --> 01:00:20,115
‫أمّا أنت فأسود مع تقليمات بيضاء‬
‫أنت حالم يا (مارتي)‬

759
01:00:20,615 --> 01:00:24,077
‫لطالما كنت كذلك‬
‫ذوقك بالموسيقى رائع‬

760
01:00:24,702 --> 01:00:27,205
‫وأنت فاشل باختيار الأصدقاء‬

761
01:00:27,330 --> 01:00:30,750
‫لا أعني (ميلمان) و(غلوريا)‬
‫أتكلم عن نفسي أنا‬

762
01:00:33,002 --> 01:00:36,381
‫- حسناً، سأذهب معك‬
‫- لا يا (مارتي)، لا يسعك مرافقتي‬

763
01:00:36,506 --> 01:00:38,216
‫لا أظنّ أنّ لديك خياراً‬

764
01:00:43,096 --> 01:00:45,849
‫- يوجد أشخاص هناك‬
‫- أنتما مجنونان، ارجعا!‬

765
01:00:45,974 --> 01:00:49,435
‫- لا! سينال الناس منكما‬
‫- لا!‬

766
01:00:49,561 --> 01:00:53,022
‫لا تضيّع القبّعة!‬
‫إلى اللقاء أيّتها القبّعة!‬

767
01:00:56,401 --> 01:01:02,365
‫- أتوجد مياه؟‬
‫- لا، المزيد من الماس والذهب فقط‬

768
01:01:06,452 --> 01:01:10,373
‫- حسناً، لا تفقدوا الأمل!‬
‫- اسمعوا! سوف أساعدكم‬

769
01:01:10,498 --> 01:01:13,668
‫هناك طريقة واحدة‬
‫لتحصلوا على مياهكم الغالية‬

770
01:01:14,377 --> 01:01:17,672
‫أنا ملككم (جوليان) المحبوب‬

771
01:01:17,797 --> 01:01:20,091
‫عليّ أن أقدّم أضحية صغيرة‬

772
01:01:20,216 --> 01:01:26,055
‫لأصدقائي المقرّبين‬
‫آلهة المياه في... البركان!‬

773
01:01:29,100 --> 01:01:31,436
‫- ما سيكون تأثير ذلك؟‬
‫- ما سيكون تأثير ذلك؟!‬

774
01:01:31,561 --> 01:01:36,399
‫هذا سؤال ممتاز‬
‫ستدخل أضحيتي البركان‬

775
01:01:36,524 --> 01:01:43,114
‫من ثمّ ستأكل الآلهة الودودة أضحيتي‬
‫وستقول: "هذا لذيذ، شكراً على الأضحية"‬

776
01:01:43,239 --> 01:01:45,909
‫"تفضّلي، ها أضحية أخرى"‬
‫"لا، اكتفيت اليوم"‬

777
01:01:46,034 --> 01:01:48,244
‫"اسمعي، سأتضايق كثيراً‬
‫إن لم تأخذ أضحية أخرى"‬

778
01:01:48,369 --> 01:01:52,332
‫"لا أريد أضحية أخرى"‬
‫"انظر إلى نفسك، تبدو نحيلاً"‬

779
01:01:52,457 --> 01:01:55,001
‫"لا، أظنّني اكتفيت، أهذا واضح؟"‬

780
01:01:56,586 --> 01:01:59,631
‫ستأكل الآلهة الأضحية‬
‫وستشعر بالامتنان‬

781
01:01:59,756 --> 01:02:03,301
‫وستعطيني كمية من المياه‬
‫من ثمّ سأعطيكم إيّاها‬

782
01:02:04,010 --> 01:02:06,262
‫- ماذا؟‬
‫- أسينجح هذا الأمر؟‬

783
01:02:06,930 --> 01:02:12,227
‫لا! أعني نعم‬
‫(موريس)؟‬

784
01:02:12,352 --> 01:02:17,315
‫- احتمال نجاح ذلك ٥٠ بالمئة‬
‫- نعم! سنقوم بذلك‬

785
01:02:17,815 --> 01:02:19,734
‫هذا ممتاز‬

786
01:02:19,859 --> 01:02:26,241
‫لا أحتاج إلاّ إلى حيوان‬
‫سيدخل البركان لتأكله الآلهة‬

787
01:02:26,366 --> 01:02:28,701
‫هل أرى يد أحد؟ هل رفع أحد يده؟‬

788
01:02:28,826 --> 01:02:33,039
‫حسناً، أحتاج إلى شخص‬
‫لم يجد الحبّ قطّ‬

789
01:02:33,164 --> 01:02:37,585
‫ويمكنه أن ينظر إلى الموت مباشرة‬
‫أحتاج إلى بطل حقيقي!‬

790
01:02:37,710 --> 01:02:39,671
‫- أنا سأفعل ذلك‬
‫- (ميلمان)؟‬

791
01:02:49,639 --> 01:02:53,226
‫أسرعوا قبل‬
‫أن نستعيد صوابنا جميعاً‬

792
01:02:54,310 --> 01:02:57,897
‫- ما خطبك يا (ميلمان)؟‬
‫- أنا أحتضر بمطلق الأحوال‬

793
01:02:58,022 --> 01:03:01,442
‫إن كان هناك فرصة لتحصلوا‬
‫على الماء سيستحق الأمر العناء‬

794
01:03:01,567 --> 01:03:03,319
‫هل أنت مجنون؟‬

795
01:03:03,444 --> 01:03:05,530
‫يا (غلوريا)، اعلمي أنّني‬
‫عندما كنت بحديقة الحيوانات‬

796
01:03:05,655 --> 01:03:09,534
‫لم يكن الأطباء‬
‫أو الوصفات وراء صمودي‬

797
01:03:09,659 --> 01:03:11,828
‫بل كنت أنتِ السبب على الدوام‬

798
01:03:11,953 --> 01:03:17,208
‫كانت رؤيتك كلّ يوم‬
‫وراء صمودي‬

799
01:03:20,211 --> 01:03:21,963
‫(ميلمان)! انتظر!‬

800
01:03:23,047 --> 01:03:28,511
‫(ميلمان)! (ميلمان)! (ميلمان)!‬

801
01:03:30,763 --> 01:03:33,850
‫هل ستستغرق في تفكير كئيب طيلة اليوم؟‬

802
01:03:33,975 --> 01:03:39,397
‫أجبني بالشكل الصحيح‬
‫اسمع يا (زوبا)، حصلت معجزة‬

803
01:03:39,522 --> 01:03:44,444
‫عاد ابننا إلينا‬
‫لماذا لا يكفيك هذا؟‬

804
01:03:44,569 --> 01:03:49,824
‫- ماذا تقولين؟‬
‫- أضعناه من قبل يا (زوبا)‬

805
01:03:49,949 --> 01:03:52,493
‫لا يجدر بنا أن نضيّعه من جديد‬

806
01:04:01,085 --> 01:04:05,298
‫- (زوبا)! (زوبا)!‬
‫- ارحل من هنا!‬

807
01:04:05,423 --> 01:04:08,885
‫- ماذا تريد يا (ماكونغا)؟‬
‫- الأمر فظيع‬

808
01:04:09,010 --> 01:04:13,306
‫- جفّ الثقب المائيّ‬
‫- جفّ؟! هذا مستحيل‬

809
01:04:13,431 --> 01:04:18,019
‫- لم يبقَ شيء‬
‫- أنت الأسد المسيطر يا (ماكونغا)‬

810
01:04:18,144 --> 01:04:21,189
‫- ماذا ستفعل حيال ذلك؟‬
‫- قال ابنك (ألاكاي)‬

811
01:04:21,314 --> 01:04:23,399
‫إنّه يستطيع إصلاح الأمر‬
‫ذهب إلى شمال النهر‬

812
01:04:23,524 --> 01:04:25,234
‫- هل غادر المحمية؟‬
‫- لا!‬

813
01:04:25,360 --> 01:04:28,196
‫حاولت أن أوقفه‬
‫قلت له إنّ هذا انتحار‬

814
01:04:28,321 --> 01:04:30,823
‫لكنّه كان مصمماً‬
‫على أن يثبت لك قدراته‬

815
01:04:31,741 --> 01:04:35,203
‫ابقي هنا في حال رجع‬

816
01:04:37,372 --> 01:04:39,916
‫أسرع يا (زوبا)!‬

817
01:04:42,210 --> 01:04:44,295
‫أشعر بعطش شديد‬

818
01:04:49,509 --> 01:04:54,847
‫- هل بدأ هذا المكان يرعبك؟‬
‫- سندخل وسنجد المشكلة‬

819
01:04:54,972 --> 01:04:59,185
‫- لن يعرف الصيّادون أنّنا أتينا‬
‫- لماذا نفعل هذا؟‬

820
01:04:59,310 --> 01:05:05,316
‫اسمع يا (مارتي)، قد يخال والدي...‬
‫أريد أن أريه أنّني أسد حقيقيّ‬

821
01:05:05,441 --> 01:05:10,905
‫- مقارنةً بأسد مصنوع من الشوكولاتة؟‬
‫- أعلم أنّه من الصعب تصديق هذا‬

822
01:05:11,030 --> 01:05:15,952
‫- ولكن يبدو أنّ الأسود لا ترقص‬
‫- ماذا؟!‬

823
01:05:16,411 --> 01:05:20,915
‫- برأي والدي على الأقلّ‬
‫- برأي الناس أنت ناجح جداً‬

824
01:05:21,040 --> 01:05:24,210
‫كنّا في (نيويورك) هذه (أفريقيا)‬
‫الجمهور متطلّب أكثر هنا‬

825
01:05:24,335 --> 01:05:27,046
‫هذا هو يا (مارتي)‬

826
01:05:27,171 --> 01:05:28,673
‫- هذا هو الانسداد‬
‫- نعم‬

827
01:05:28,798 --> 01:05:31,634
‫تعال‬

828
01:05:37,140 --> 01:05:39,600
‫ها المياه‬

829
01:05:41,394 --> 01:05:43,604
‫ابقَ منخفضاً يا (مارتي)‬
‫انظر إلى هذا‬

830
01:05:43,729 --> 01:05:47,358
‫- العقدة الأولى، اللؤلؤة الثانية‬
‫- هذه هي‬

831
01:05:47,483 --> 01:05:49,277
‫- أهذا جيد؟‬
‫- هذا ممتاز‬

832
01:05:49,402 --> 01:05:54,282
‫- مهلاً أيّتها الجدة‬
‫- حصل تشابك، دعني أساعدك‬

833
01:05:54,407 --> 01:05:57,118
‫لا، لا تشدّ، أنا سأساعدك‬

834
01:05:57,577 --> 01:05:59,537
‫نحتاج إلى ديناميت‬
‫أتملك ديناميتاً؟‬

835
01:05:59,662 --> 01:06:03,332
‫اللعنة!‬
‫استعملت آخر إصبع هذا الصباح‬

836
01:06:05,501 --> 01:06:07,253
‫- همجيّون!‬
‫- مناورات الهروب!‬

837
01:06:07,378 --> 01:06:09,672
‫- الركض المتلوّي!‬
‫- مناورات الحبّار المتملّص‬

838
01:06:09,797 --> 01:06:13,050
‫- الركض بشكل متلوّ‬
‫- الحبّار المتملّص‬

839
01:06:13,176 --> 01:06:15,970
‫- لا! لا! الحبّار المتملّص‬
‫- سأركض كرسم المسار الملتوي‬

840
01:06:16,095 --> 01:06:19,974
‫لا! هذا معقّد جداً‬
‫الأخطبوط! الأخطبوط!‬

841
01:06:20,099 --> 01:06:21,893
‫(أليكس)!‬

842
01:06:22,477 --> 01:06:25,521
‫- اهرب يا (مارتي)!‬
‫- لا يمكنك تركك هنا‬

843
01:06:26,522 --> 01:06:30,026
‫اذهب لجلب المساعدة، الحبّار المتملّص!‬
‫اذهب! الحبّار المتملّص!‬

844
01:06:30,151 --> 01:06:33,821
‫سأركض مثلما يشير الرسم‬

845
01:06:37,408 --> 01:06:41,787
‫حسناً، حسناً، حسناً، حسناً‬

846
01:06:42,663 --> 01:06:45,750
‫حسناً، حسناً‬

847
01:06:53,424 --> 01:06:55,510
‫ها قد بدأنا، حسناً، حسناً‬

848
01:06:59,514 --> 01:07:02,099
‫ها قد بدأت، ها قد بدأت‬

849
01:07:03,142 --> 01:07:05,269
‫- ما سبب كلّ هذه الجلبة؟‬
‫- (جو)؟!‬

850
01:07:05,394 --> 01:07:08,064
‫(جو) الساحر المشعوذ؟‬
‫خلناك قد متّ‬

851
01:07:08,189 --> 01:07:11,943
‫هذا ما خلته أنا أيضاً من ثمّ أدركت‬
‫أنّ البقع البنية تغطي جسمي كلّه‬

852
01:07:12,068 --> 01:07:16,364
‫ألن يموت (ميلمان) إذاً؟‬
‫لن يموت (ميلمان)‬

853
01:07:16,489 --> 01:07:19,659
‫أفسحوا لي المجال!‬
‫عفواً! (ميلمان)!‬

854
01:07:19,784 --> 01:07:24,956
‫تحرّكوا! لا تفعل هذا‬
‫أوقف هذا يا (جوليان)! هذا جنونيّ‬

855
01:07:25,081 --> 01:07:29,794
‫هل أصبح رمي زرافة في بركان‬
‫للحصول على المياه أمراً جنونياً فجأة؟‬

856
01:07:29,919 --> 01:07:32,046
‫نعم!‬

857
01:07:33,673 --> 01:07:36,342
‫أرجوك توقّف يا (ميلمان)!‬

858
01:07:36,968 --> 01:07:38,719
‫- (غلوريا)؟‬
‫- لا تستطيع فعل هذا‬

859
01:07:38,844 --> 01:07:42,265
‫- لمَ لا؟‬
‫- لأنّ...‬

860
01:08:00,700 --> 01:08:04,120
‫- لا تستطيع فعل هذا يا (ميلمان)‬
‫- أولاً هذا مؤلم‬

861
01:08:04,245 --> 01:08:07,415
‫وثانياً لا يزال لديّ ١٨ ساعة‬
‫لأبقى حياً بمطلق الأحوال‬

862
01:08:07,540 --> 01:08:11,252
‫عليّ أن أعلم يا (ميلمان)‬

863
01:08:11,377 --> 01:08:14,672
‫هل عنيت‬
‫كلّ تلك الأمور التي قلتها عني؟‬

864
01:08:14,797 --> 01:08:17,466
‫- طبعاً‬
‫- هذا جنونيّ‬

865
01:08:17,883 --> 01:08:20,886
‫حقاً؟‬

866
01:08:21,012 --> 01:08:25,933
‫الأمر الجنونيّ هو اضطراري إلى الذهاب‬
‫إلى الجهة الأخرى من العالم‬

867
01:08:26,058 --> 01:08:30,479
‫لأكتشف أنّ رجلي المثاليّ‬
‫كان يسكن في جواري‬

868
01:08:31,606 --> 01:08:36,944
‫أظنّنا سنكون معاً يا جارتي، سنكون‬
‫معاً خلال الساعات الـ ١٨ التالية‬

869
01:08:37,069 --> 01:08:39,363
‫سأقبل بكلّ ما لديك‬

870
01:08:43,409 --> 01:08:47,079
‫- ماذا حصل للتوّ يا (موريس)؟‬
‫- أظنّ السمينة قالت كلمتها‬

871
01:08:47,204 --> 01:08:49,415
‫- ماذا يحصل هنا؟‬
‫- (مارتي)!‬

872
01:08:49,540 --> 01:08:53,878
‫اسمعا، (أليكس) في ورطة كبيرة‬
‫علينا أن نذهب إلى شمال النهر بسرعة‬

873
01:08:54,003 --> 01:08:56,005
‫- ماذا عن الطائرة؟‬
‫- هذا مثاليّ، تعالا!‬

874
01:08:59,216 --> 01:09:02,928
‫لن يتمّ إصلاح الطائرة‬
‫قبل أن تنفّذ البطارق مطالبنا‬

875
01:09:03,054 --> 01:09:08,267
‫- بشأن إجازة الأمومة‬
‫- إجازة الأمومة؟ كلّكم ذكور‬

876
01:09:08,392 --> 01:09:10,728
‫اسمعوا، نحتاج إلى تلك الطائرة‬
‫لأجل عملية إنقاذ‬

877
01:09:10,853 --> 01:09:13,522
‫لا يمكنني فعل شيء‬
‫قبل أن نقوم بحلّ هذا الاتّحاد‬

878
01:09:13,648 --> 01:09:17,193
‫سأقوم بالقضاء عليكم جميعاً‬
‫إن لم تقوموا بتشغيل تلك الطائرة‬

879
01:09:17,318 --> 01:09:20,446
‫ألا ترون أنّ هؤلاء الشيوعيين‬
‫يحدّون من حريّة تصرّفي؟‬

880
01:09:20,571 --> 01:09:24,158
‫لا إجازة أمومة‬

881
01:09:24,283 --> 01:09:26,452
‫ربّما هناك بطريق لا يريد‬
‫انتشار هذه الصور بالسفانا‬

882
01:09:38,381 --> 01:09:42,385
‫حسناً، وافقت على إجازة الأمومة‬

883
01:09:42,510 --> 01:09:44,845
‫أخيراً!‬

884
01:09:48,140 --> 01:09:51,894
‫إلى أين نذهب؟‬
‫ماذا يحصل؟ إلى أين نذهب؟‬

885
01:09:52,019 --> 01:09:57,400
‫لا! أرجوكم لن تضعوني هناك!‬
‫لا! هذا خاطىء‬

886
01:09:57,525 --> 01:10:00,403
‫- أترون؟ أنتم صامدون‬
‫- نعم‬

887
01:10:00,528 --> 01:10:04,782
‫- نعم!‬
‫- ما رأيكم بطبق أسد لذيذ؟‬

888
01:10:05,574 --> 01:10:08,619
‫- لا يمكننا أن نأكل أسداً‬
‫- لا تقلق، طعمه كطعم الدجاج‬

889
01:10:09,078 --> 01:10:14,208
‫- لا! لا! لا تصغوا إليها‬
‫- لقد فقدت صوابها‬

890
01:10:15,126 --> 01:10:17,962
‫أنتَ! أنا من (نيويورك) أيضاً‬

891
01:10:18,087 --> 01:10:21,048
‫هذا أنا الأسد (أليكس)‬
‫من (سنترال بارك)‬

892
01:10:27,722 --> 01:10:29,807
‫- أسد!‬
‫- أبي!‬

893
01:10:30,558 --> 01:10:34,895
‫فيمَ كنت تفكّر يا بنيّ؟‬
‫ما كان يجدر بك المجيء إلى هنا‬

894
01:10:36,689 --> 01:10:39,358
‫- أريدك أن تبقى خلفي‬
‫- إنّهم من (نيويورك)‬

895
01:10:39,483 --> 01:10:41,444
‫إنّهم أشخاص فظّون ومرتعبون‬

896
01:10:41,569 --> 01:10:45,364
‫- ابقَ خلفي!‬
‫- هل ستسمحون بهروب عشائكم؟‬

897
01:10:51,912 --> 01:10:55,958
‫- ماذا تفعل يا بنيّ؟‬
‫- أفعل الشيء الوحيد الذي أجيده‬

898
01:10:56,083 --> 01:10:59,545
‫"جلت في أنحاء العالم‬
‫تحت الأمطار الغزيرة"‬

899
01:10:59,670 --> 01:11:01,130
‫- ماذا؟‬
‫- "شعرت بعدم انتمائي لتلك الأمكنة"‬

900
01:11:01,255 --> 01:11:02,965
‫"وراودني شعور غريب"‬

901
01:11:03,090 --> 01:11:06,761
‫"خذوني إلى مكان يعرفون فيه اسمي"‬

902
01:11:06,886 --> 01:11:09,221
‫أعرف هذه الحركات‬
‫(أليكس)؟‬

903
01:11:11,056 --> 01:11:14,185
‫- "انظروا إليّ، سأقوم بما أبرع به"‬
‫- إنّه الأسد (أليكس)‬

904
01:11:14,310 --> 01:11:16,854
‫- من (سنترال بارك)!‬
‫- هذا (أليكس) بالفعل‬

905
01:11:16,979 --> 01:11:19,565
‫هناك أسد واحد‬
‫يجيد الرقص بهذا الشكل‬

906
01:11:21,275 --> 01:11:24,862
‫"إن مارست لعبة صغيرة‬
‫تنبعث الحياة فيّ"‬

907
01:11:24,987 --> 01:11:27,323
‫- إنّه جميل‬
‫- لا أستطيع تصديق ذلك‬

908
01:11:34,497 --> 01:11:36,791
‫كيف فعل هذا؟‬

909
01:11:40,628 --> 01:11:43,589
‫"هذا موطني‬
‫تغيّر المكان"‬

910
01:11:43,714 --> 01:11:49,595
‫"هذا موطني، هذا موطني"‬

911
01:11:49,720 --> 01:11:53,808
‫- ماذا تفعل؟‬
‫- أرقص مع ابني، أعتقد ذلك‬

912
01:11:53,933 --> 01:11:56,477
‫لا تفكّر، اشعر بالموسيقى فحسب‬

913
01:11:56,602 --> 01:11:58,896
‫فراشة!‬

914
01:12:00,397 --> 01:12:02,942
‫أشعر بها! أشعر بها!‬

915
01:12:14,411 --> 01:12:17,081
‫- زمجرة!‬
‫- زمجرة!‬

916
01:12:26,423 --> 01:12:29,218
‫كان هذا جميلاً‬
‫لنتناول الطعام!‬

917
01:12:29,969 --> 01:12:31,679
‫انتبه يا أبي!‬

918
01:12:33,222 --> 01:12:36,058
‫- ما هذا؟‬
‫- (أليكس)! اصعد!‬

919
01:12:36,183 --> 01:12:39,770
‫تملك بندقية‬
‫لنرحل قبل فوات الأوان‬

920
01:12:39,895 --> 01:12:41,856
‫- ماذا؟‬
‫- تملك بندقية‬

921
01:12:41,981 --> 01:12:45,693
‫لنرحل قبل فوات الأوان‬
‫انقلوا الخبر‬

922
01:12:48,070 --> 01:12:52,283
‫قال: "لنستمتع بوقتنا‬
‫ولندمّر السدّ"‬

923
01:12:52,408 --> 01:12:58,122
‫- (سكيبير) يريد (أليكس) تدمير السدّ‬
‫- حسناً ولكن هذا مأتمه‬

924
01:12:58,247 --> 01:13:00,749
‫- ماذا؟‬
‫- انعطفوا إلى اليسار بأقصى شكل‬

925
01:13:00,875 --> 01:13:04,962
‫- حاضر يا (سكيبي)‬
‫- ابدأوا الأمر‬

926
01:13:11,468 --> 01:13:15,431
‫- ارجع! هذا عشائي‬
‫- انطلق بأقصى سرعة يا (كوالسكي)‬

927
01:13:17,975 --> 01:13:20,811
‫موسيقى!‬

928
01:13:20,936 --> 01:13:23,022
‫- أحبّ هذه الأغنية‬
‫- لا تمسي قديمة أبداً‬

929
01:13:23,147 --> 01:13:26,775
‫إنّها جذّابة‬
‫اجعلوا الطائرة تنعطف وتنخفض‬

930
01:13:27,902 --> 01:13:31,363
‫تمسّكوا جيداً‬
‫حان موعد تدمير السدّ‬

931
01:13:32,740 --> 01:13:35,743
‫تمسّك جيداً يا حبيبي‬
‫ها قد بدأنا‬

932
01:13:37,036 --> 01:13:39,580
‫اطلبوا منهم عدم فعل ذلك‬
‫ارتفعوا سيقتلوننا‬

933
01:13:39,705 --> 01:13:42,499
‫هناك طريقة أخرى حتماً‬
‫انقلوا الرسالة‬

934
01:13:46,003 --> 01:13:50,382
‫قالا: "لا ترتفعوا، اقتلونا‬
‫لا توجد طريقة أخرى، انقلوا الرسالة"‬

935
01:13:50,507 --> 01:13:56,430
‫- ها أنت واثق؟‬
‫- ما من تضحية أعظم من تضحية الآخرين‬

936
01:13:56,555 --> 01:13:58,974
‫لا! مسعف!‬

937
01:14:02,561 --> 01:14:04,605
‫السرعة القصوى!‬

938
01:14:08,901 --> 01:14:11,070
‫تعالوا!‬

939
01:14:12,363 --> 01:14:15,032
‫سنوران سيّئان!‬

940
01:14:21,705 --> 01:14:27,670
‫لا أعلم لمَ لم تنجح التضحية‬
‫بدا العلم صحيحاً جداً‬

941
01:14:27,795 --> 01:14:33,384
‫لو لم أكن بارعاً بالصفير‬
‫لقفزت إلى داخل البركان‬

942
01:14:42,309 --> 01:14:44,687
‫- هذا أنت! لقد وجدتك!‬
‫- (مورت)؟‬

943
01:14:48,482 --> 01:14:50,109
‫سمكة سيئة!‬

944
01:14:59,994 --> 01:15:01,829
‫أتساءل إن كانت‬
‫الآلهة تحبّ ثمار البحر‬

945
01:15:01,954 --> 01:15:03,747
‫لنذهب ونكتشف ذلك‬

946
01:15:05,416 --> 01:15:07,209
‫انظر يا (موريس)‬

947
01:15:09,044 --> 01:15:14,800
‫- كان هذا سريعاً‬
‫- لقد نجحت! لقد نجحت!‬

948
01:15:14,925 --> 01:15:17,761
‫- حسناً، لقد نجحت!‬
‫- نعم!‬

949
01:15:44,288 --> 01:15:46,540
‫- انظروا!‬
‫- هذا (ألاكاي)!‬

950
01:15:46,665 --> 01:15:49,626
‫- هذا (زوبا)‬
‫- لقد نجحتما!‬

951
01:15:50,252 --> 01:15:52,212
‫نجحتما يا (ألاكاي) و(زوبا)‬

952
01:15:58,761 --> 01:16:02,056
‫(زوبا)! (ألاكاي)!‬
‫لقد عدتما!‬

953
01:16:04,391 --> 01:16:09,063
‫- أنا مسرورة جداً لعودتكما سالمين‬
‫- ابتعدوا عن طريقي!‬

954
01:16:09,188 --> 01:16:12,858
‫يا للعجب!‬

955
01:16:12,983 --> 01:16:17,529
‫يا (زوبا)، إن لم تخنّي ذاكرتي‬
‫تركت المجموعة‬

956
01:16:17,654 --> 01:16:23,619
‫وأنتَ تمّ طردك منها لذا لا تعتقدا‬
‫ولو للحظة أنّ هذا سيغيّر شيئاً‬

957
01:16:23,744 --> 01:16:28,624
‫أنت مصيب، في الحقيقة نقدّم‬
‫لك بادرة تقديرنا المتواضعة هذه‬

958
01:16:28,749 --> 01:16:30,417
‫هذه حقيبة للرجال‬
‫وهي على الموضة حيث أتيت‬

959
01:16:30,542 --> 01:16:33,212
‫- أجهل ما يمكنني قوله‬
‫- يمكنك أن تكون قوياً وتحمل أغراضك‬

960
01:16:33,337 --> 01:16:39,051
‫أيمكن تعديل الحزام؟ نعم، سيناسبني‬
‫هذا كثيراً عند قيامي بنزهاتي‬

961
01:16:39,176 --> 01:16:42,888
‫- ولكن أخشى أنّك لا تزال منفيّاً‬
‫- خلناك ستقول ذلك‬

962
01:16:45,265 --> 01:16:50,312
‫حقيبة يدي‬
‫أيّها السنور السيّىء!‬

963
01:16:53,273 --> 01:16:55,901
‫لا! لا! لا!‬

964
01:17:05,619 --> 01:17:07,663
‫تستحقّ هذا يا بنيّ‬

965
01:17:08,789 --> 01:17:10,582
‫أهلاً بك في المجموعة‬

966
01:17:15,337 --> 01:17:18,549
‫شكراً يا أبي‬
‫ولكن هذا ملك لك‬

967
01:17:18,674 --> 01:17:21,844
‫لا يا بنيّ!‬
‫هذا ملك لنا‬

968
01:17:26,390 --> 01:17:31,311
‫ابني! ملك (نيويورك)!‬

969
01:17:32,271 --> 01:17:35,065
‫هذا ابني!‬

970
01:17:41,655 --> 01:17:44,658
‫يتغاضى الحبّ عن كلّ الفروقات‬

971
01:17:45,200 --> 01:17:49,955
‫نحن مجتمعون هنا اليوم‬
‫للاحتفال بحبّ من هذا النوع‬

972
01:17:50,539 --> 01:17:54,960
‫هل يقبل أحدكما بالآخر‬
‫في السرّاء والضرّاء؟‬

973
01:17:57,337 --> 01:17:59,798
‫- في السرّاء من فضلك‬
‫- نعم!‬

974
01:17:59,923 --> 01:18:02,843
‫- يا له من ثنائي جميل وغريب!‬
‫- نعم!‬

975
01:18:02,968 --> 01:18:05,804
‫لن يستمرّ زواجهما‬

976
01:18:05,929 --> 01:18:09,933
‫- أيمكنني تقبيل العروس (سكيبير)؟‬
‫- لا! موسيقى!‬

977
01:18:10,058 --> 01:18:12,477
‫- قوائم الانضغاط، الأجنحة‬
‫- تحققت منها‬

978
01:18:12,603 --> 01:18:14,813
‫- الماس والذهب‬
‫- تحققت منهما‬

979
01:18:14,938 --> 01:18:16,899
‫"متزوّجان للتوّ"‬

980
01:18:17,024 --> 01:18:18,859
‫- إلى اللقاء‬
‫- سنشتاق إليكم‬

981
01:18:18,984 --> 01:18:21,528
‫- سنراكم لاحقاً‬
‫- سنعود بعد شهر العسل‬

982
01:18:21,653 --> 01:18:24,489
‫في (مونتي كارلو)‬
‫أو عندما سينفد الذهب‬

983
01:18:24,615 --> 01:18:26,533
‫- اعتنوا بأنفسكم‬
‫- عودوا قريباً‬

984
01:18:26,658 --> 01:18:31,622
‫دعيهم يأخذوا وقتهم، لن تذهب‬
‫(نيويورك) إلى أيّ مكان، صحيح؟‬

985
01:18:31,747 --> 01:18:37,753
‫- نعم، أنت محقّ بشأن ذلك‬
‫- طالما أنا معها ومعكما‬

986
01:18:37,878 --> 01:18:42,257
‫لا أبالي لمكاننا‬
‫ضحكتها رائعة جداً‬

987
01:18:45,427 --> 01:18:50,641
‫- لا توجد حدود للحبّ‬
‫- يبدو أنّك علقت معنا لبعض الوقت‬

988
01:18:53,977 --> 01:18:56,355
‫أبي؟ ما الخطب؟‬

989
01:18:56,480 --> 01:19:01,151
‫خلت أنّه بوسعنا‬
‫أن نمضي بعض الوقت معاً‬

990
01:19:02,069 --> 01:19:03,570
‫- نلت مني!‬
‫- نلت منك يا بنيّ!‬

991
01:19:03,695 --> 01:19:07,115
‫خدعتني في مجال اختصاصي‬
‫لقد خدعتني، أحببت ذلك‬

992
01:19:10,369 --> 01:19:12,537
‫- نلت منك يا بنيّ!‬
‫- نعم!‬

993
01:19:12,663 --> 01:19:14,790
‫والدي ليس سيئاً، صحيح يا (مارتي)؟‬

994
01:19:14,915 --> 01:19:17,167
‫- (مارتي)؟ مَن هو (مارتي)؟‬
‫- هيّا!‬

995
01:19:17,292 --> 01:19:19,253
‫لا أعرف (مارتي)‬
‫لا تنادني بهذا الاسم‬

996
01:19:19,378 --> 01:19:21,672
‫- لا يمكنك أن تخدعني‬
‫- لا أرى (مارتي)‬

997
01:19:21,797 --> 01:19:23,382
‫- لا حمار وحش اسمه (مارتي) هنا‬
‫- (مارتي)!‬

998
01:19:23,507 --> 01:19:28,595
‫أستطيع أن أنظر إلى عينيك‬
‫وأعرف أنّ هذا أنت‬

999
01:19:39,356 --> 01:19:46,655
‫حرّكوا أوراككم!‬
‫حرّكوا أوراككم! حرّكوها! حرّكوها!‬

1000
01:19:53,036 --> 01:20:00,919
‫ترجمة رولا نصّار‬
‫أس.دي.آي ميديا ميدل إيست، لبنان‬

1001
01:22:11,133 --> 01:22:15,679
‫"هذا الفيلم مهدى لصديقنا (بيرني ماك)‬
‫شكراً على الضحك الذي منحتنا إيّاه"‬

