﻿1
00:00:37,520 --> 00:00:41,190
‫"(أفريقيا)"‬

2
00:00:44,735 --> 00:00:49,323
‫"حسناً، حلقوا بها أيّها الفتيان‬
‫سنذهب إلى (مونتي كارلو)"‬

3
00:00:49,573 --> 00:00:51,742
‫- "الروافد، الرفارف"‬
‫- "تعمل"‬

4
00:00:51,909 --> 00:00:53,452
‫- "الألماس والذهب"‬
‫- "موجودان"‬

5
00:00:54,995 --> 00:00:58,040
‫"سنعود بعد بضعة أسابيع‬
‫من لعب القمار"‬

6
00:00:58,165 --> 00:01:00,000
‫- وداعاً‬
‫- "أو عندما ينفد الذهب"‬

7
00:01:00,126 --> 00:01:03,337
‫- وداعاً‬
‫- حسن، سننتظركم‬

8
00:01:03,462 --> 00:01:06,465
‫أنا أمزح، لن نعود أبداً‬

9
00:01:06,590 --> 00:01:09,885
‫- المعذرة، ماذا قلت؟‬
‫- "شغلوا محرك السرعة فوق الضوئية"‬

10
00:01:13,639 --> 00:01:15,891
‫هل قالوا إنّهم لن يعودوا أبداً؟‬

11
00:01:17,852 --> 00:01:19,228
‫يا جماعة؟‬

12
00:01:22,898 --> 00:01:25,443
‫- (مارتي)؟‬
‫- جيّد، أنت هنا‬

13
00:01:25,860 --> 00:01:29,447
‫لِمَ لا تمضغ هذه؟ أنا جائع‬

14
00:01:34,410 --> 00:01:39,039
‫أنا أمزح معك فحسب‬
‫خسرت الإحساس في ساقي منذ سنوات‬

15
00:01:40,791 --> 00:01:42,877
‫(ميلمين)، لِمَ تبدو هكذا؟‬

16
00:01:44,044 --> 00:01:46,338
‫- انظروا مَن يتحدث؟‬
‫- (غلوريا)‬

17
00:01:46,464 --> 00:01:48,883
‫لماذا أنتم متقدمون في العمر؟‬

18
00:01:49,008 --> 00:01:51,510
‫متى كانت آخر مرة‬
‫نظرت فيها إلى المرآة؟‬

19
00:01:51,635 --> 00:01:53,012
‫ماذا؟‬

20
00:01:54,096 --> 00:01:57,391
‫- كلاّ!‬
‫- استيقظ، استيقظ‬

21
00:01:57,516 --> 00:01:59,685
‫(مارتي)، كان ذلك فظيعاً‬

22
00:01:59,810 --> 00:02:01,228
‫ذلك الكابوس مرة أخرى‬

23
00:02:01,353 --> 00:02:04,899
‫كنا جميعاً عالقين هنا في (إفريقيا)‬
‫وكنا متقدمين في السن وتملؤنا التجاعيد‬

24
00:02:05,024 --> 00:02:07,234
‫كنت أبدو جيّداً وأنا عجوز‬
‫ولكنّكم كنتم تبدون فظيعين‬

25
00:02:07,359 --> 00:02:10,863
‫اهدأ يا (أليكس)، لأنّ لديّ مفاجأة لك‬

26
00:02:11,071 --> 00:02:13,157
‫أهم البطاريق؟‬
‫هل عادوا ليصحبونا إلى الوطن؟‬

27
00:02:13,282 --> 00:02:16,076
‫لا، لكنّه ثاني أفضل شيء‬

28
00:02:16,619 --> 00:02:19,205
‫- يوم آخر ينقضي‬
‫- تعال الآن‬

29
00:02:19,330 --> 00:02:24,710
‫انتبه، انتبه لنفسك، هناك نتوءات صغيرة‬
‫آسف، هناك ارتفاع، أعلى الهضبة‬

30
00:02:25,169 --> 00:02:29,590
‫هناك غصن متدن،‬
‫ثم بعد هذا المنحدر وها هو‬

31
00:02:33,594 --> 00:02:35,721
‫عيد ميلاد سعيد يا صديقي‬

32
00:02:43,312 --> 00:02:44,688
‫مدينة (نيويورك)‬

33
00:02:44,897 --> 00:02:46,941
‫- مفاجأة‬
‫- مفاجأة‬

34
00:02:47,441 --> 00:02:50,069
‫(غلوريا)، أنت تمثال الحرية‬

35
00:02:50,194 --> 00:02:52,112
‫أحضر لي الجماهير المحتشدة يا عزيزي‬

36
00:02:52,238 --> 00:02:54,823
‫و(ميلمين)، أنت جسر (بروكلين)‬

37
00:02:54,949 --> 00:02:57,284
‫في الواقع، أنا جسر (ترايبورو)‬

38
00:02:58,077 --> 00:03:01,205
‫- هل صنعتم هذا؟‬
‫- أجل، من الذاكرة‬

39
00:03:01,330 --> 00:03:03,582
‫من ذاكرة مجنونة مهووسة‬

40
00:03:04,959 --> 00:03:08,212
‫الجادة الخامسة من دون ازدحام‬

41
00:03:08,420 --> 00:03:12,091
‫ذلك (تايمز سكوير)‬
‫مع الشركات العصرية الخالية من التميز‬

42
00:03:13,050 --> 00:03:15,469
‫٩ صيدليات (دوين ريدز) في الشارع ذاته‬

43
00:03:17,680 --> 00:03:21,600
‫وحديقة الحيوانات،‬
‫عجباً! ديارنا‬

44
00:03:21,850 --> 00:03:23,852
‫انظر، هذا تمثال مصغر لي‬

45
00:03:23,978 --> 00:03:26,438
‫"وتماثيل مصغرة لنا جميعاً"‬

46
00:03:27,982 --> 00:03:34,697
‫(أليكس)، (أليكس)، (أليكس)‬

47
00:03:39,368 --> 00:03:41,870
‫أجل، أجل‬

48
00:03:50,963 --> 00:03:52,631
‫كلاّ‬

49
00:04:03,309 --> 00:04:06,979
‫يا جماعة، لقد جعلتم يومي سعيداً وحزيناً‬

50
00:04:07,980 --> 00:04:10,024
‫تمن أمنية يا عزيزي‬

51
00:04:13,694 --> 00:04:16,905
‫- لقد تحققت أمنيتك‬
‫- مرحى!‬

52
00:04:17,114 --> 00:04:19,575
‫يتحدث إليّ بطني‬

53
00:04:20,284 --> 00:04:21,702
‫هذا مقرف!‬

54
00:04:21,827 --> 00:04:24,288
‫لو كنتم مكانكم‬
‫ما كنت لآكل من هذا الجانب للكعكة‬

55
00:04:25,331 --> 00:04:27,124
‫(أليكس)، ماذا كانت أمنيتك؟‬

56
00:04:27,249 --> 00:04:31,128
‫أتمنى أن نعود إلى ديارنا‬
‫لا تسيئوا فهمي، أحب هذا‬

57
00:04:31,420 --> 00:04:35,507
‫- ولكنّه ليس حقيقي‬
‫- هذا لأنّه نموذج طيني يا (أليكس)‬

58
00:04:35,633 --> 00:04:38,135
‫لم يكن (نيويورك) بالفعل‬
‫آمل أن ذلك كان واضحاً‬

59
00:04:38,260 --> 00:04:42,640
‫ما الذي نفعله؟ نحن نعتمد على البطاريق‬
‫كي يعودوا لأجلنا‬

60
00:04:42,806 --> 00:04:46,352
‫ولكن يجب أن نذهب‬
‫إلى (مونتي كارلو) ونحضرهم‬

61
00:04:46,477 --> 00:04:51,357
‫كيف يدخل أسد وحمار وحشي وزرافة‬
‫وفرس نهر إلى كازينو في (مونتي كارلو)؟‬

62
00:04:51,482 --> 00:04:54,360
‫- لا أعلم، اسأل الحاخام‬
‫- أنا جاد‬

63
00:04:54,485 --> 00:04:57,529
‫بربكم! يمكننا فعل ذلك‬
‫يمكننا فعل أي شيء، هذا نحن‬

64
00:04:57,655 --> 00:04:59,198
‫- هذا نحن‬
‫- أجل، هذا صحيح‬

65
00:04:59,323 --> 00:05:00,991
‫لقد قطعنا نصف العالم‬

66
00:05:01,116 --> 00:05:05,287
‫بالمقارنة بذلك‬
‫(مونتي كارلو) ليست بعيدة‬

67
00:05:05,496 --> 00:05:07,039
‫- أجل!‬
‫- إلى الوطن‬

68
00:05:07,247 --> 00:05:08,749
‫- الوطن‬
‫- الوطن‬

69
00:05:08,999 --> 00:05:10,376
‫شطيرة البرغر بالجبنة‬

70
00:05:10,501 --> 00:05:13,420
‫لا بد أنّ البطاريق سيسعدون لرؤيتنا‬

71
00:05:13,545 --> 00:05:16,215
‫أجل، لا بد أنّهم يشعرون بالملل‬

72
00:05:29,937 --> 00:05:33,065
‫أنتم تقاتلون بالوسائد‬
‫كأنّكم فتيات صغيرات‬

73
00:05:34,733 --> 00:05:39,113
‫يا للهول!‬
‫هذه الوسائد مليئة بصغار الطيور‬

74
00:06:01,593 --> 00:06:04,388
‫"ميناء (مونت كارلو)"‬

75
00:06:07,182 --> 00:06:08,767
‫- الكازينو‬
‫- ماذا؟‬

76
00:06:08,892 --> 00:06:10,936
‫ها هو الكازينو‬

77
00:06:13,230 --> 00:06:15,274
‫- ماذا؟‬
‫- قلت "ممتاز"‬

78
00:06:15,566 --> 00:06:17,401
‫"سنجد البطاريق هناك"‬

79
00:06:19,319 --> 00:06:20,696
‫ماذا؟‬

80
00:06:22,698 --> 00:06:26,493
‫هيّا، الطيش ليس جزءاً‬
‫من عملية "إخراج البطاريق" الطيش‬

81
00:06:26,618 --> 00:06:30,539
‫لا يمكننا جذب الانتباه إلى أنفسنا‬
‫نحن غير مرئيين‬

82
00:06:30,914 --> 00:06:33,542
‫أنا أعني أن نكون هادئين جداً‬

83
00:06:34,835 --> 00:06:37,254
‫"ليرقص الجميع الآن"‬

84
00:06:38,756 --> 00:06:43,343
‫"أجل، أجل، ليرقص الجميع الآن"‬

85
00:06:44,219 --> 00:06:45,846
‫"أجل"‬

86
00:06:47,765 --> 00:06:51,143
‫"حسناً، المرحلة الأولى، نقتحم الكازينو‬
‫ونحضر البطاريق"‬

87
00:06:51,268 --> 00:06:54,146
‫"ونجعلهم يعيدوننا إلى (نيويورك)‬
‫في الطائرة الخارقة التي تشغلها القردة"‬

88
00:06:54,271 --> 00:06:56,023
‫- "اتفقنا"‬
‫- المرحلة الثانية‬

89
00:06:56,148 --> 00:06:58,734
‫نوبخ البطاريق‬
‫لأنّهم تركونا في (إفريقيا)‬

90
00:06:58,859 --> 00:07:00,652
‫- اتفقنا‬
‫- المرحلة الثالثة‬

91
00:07:00,778 --> 00:07:06,742
‫نعتذر للبطاريق لأنّنا وبخناهم بشدة‬
‫لكنّنا سنكون قد أوصلنا وجهة نظرنا‬

92
00:07:07,075 --> 00:07:09,912
‫المرحلة الرابعة‬
‫نعود إلى مدينة (نيويورك)‬

93
00:07:10,037 --> 00:07:11,663
‫- أجل‬
‫- يعجبني ذلك‬

94
00:07:13,457 --> 00:07:16,210
‫حسناً، سنسلك أنابيب التهوية هذه‬
‫إلى السدة الضيقة فوق الكازينو‬

95
00:07:16,335 --> 00:07:21,173
‫حيث سنجد البطاريق‬
‫يجب أن نقرر في أي أنبوب سيدخل كل منا‬

96
00:07:21,465 --> 00:07:25,677
‫"توقف، عد إلى الإيقاع‬
‫الحفلة مذهلة وأنا لا أضيع الوقت"‬

97
00:07:25,803 --> 00:07:31,308
‫"على الميكرفون أغني قافية رائعة‬
‫اقفز مع الإيقاع، اقفز، اقفز"‬

98
00:07:50,869 --> 00:07:52,246
‫كلاّ!‬

99
00:07:56,542 --> 00:07:58,252
‫- مرحباً يا عزيزتي‬
‫- حسن‬

100
00:07:58,961 --> 00:08:01,630
‫حسن، سأمسك بك يا عزيزتي‬

101
00:08:08,679 --> 00:08:11,682
‫لن يسمحوا بدخول الحيوانات‬
‫إلى طابق الكازينو‬

102
00:08:11,807 --> 00:08:14,560
‫لذا، توقعوا أنّهم متنكرون‬

103
00:08:15,686 --> 00:08:19,481
‫"انظر إلى تلك‬
‫تلك سيدة قبيحة جداً"‬

104
00:08:19,940 --> 00:08:21,692
‫إنها بشعة كحيوان دُهس بسيارة‬

105
00:08:21,817 --> 00:08:25,737
‫تلك ليست سيدة بل ملك (فيرساي)‬
‫وذلك ليس ملك (فيرساي)‬

106
00:08:25,863 --> 00:08:30,284
‫هؤلاء هم القردة، والقردة مثل الدخان‬
‫وعندما يكون هناك دخان هناك نيران‬

107
00:08:30,409 --> 00:08:33,203
‫- "وأعني بالنيران البطاريق"‬
‫- "يفوز ملك (فيرساي) مجدداً"‬

108
00:08:33,328 --> 00:08:35,706
‫برأيي أن نكمل‬

109
00:08:36,623 --> 00:08:40,377
‫ثم نقل الحيوانات‬
‫ونعود إلى (نيويورك) بطريقة راقية‬

110
00:08:40,502 --> 00:08:41,920
‫أيمكننا شراء طائرة (آير باص إيه ٣٨٠)؟‬

111
00:08:42,045 --> 00:08:43,881
‫- من الذهب الخالص‬
‫- سيدي‬

112
00:08:44,089 --> 00:08:46,008
‫طائرة من الذهب الخالص‬
‫لن تتمكن من الطيران‬

113
00:08:46,133 --> 00:08:49,261
‫(كوالسكي)، سنكون أثرياء‬
‫لا تنطبق علينا قوانين الفيزياء‬

114
00:08:49,386 --> 00:08:51,722
‫- لنفعل ذلك‬
‫- حسن‬

115
00:08:53,640 --> 00:08:58,270
‫حسناً، بعد دقيقتين و١٧ ثانية‬
‫ستقطع قردة الليمور الكهرباء‬

116
00:08:58,395 --> 00:08:59,897
‫- الآن؟ هل أفعل ذلك؟‬
‫- لا‬

117
00:09:00,022 --> 00:09:01,398
‫- كلا... كلا‬
‫- الآن؟‬

118
00:09:01,523 --> 00:09:04,943
‫سأنزل وأحضر البطاريق‬
‫ارفعني أنت وسنرحل من هنا‬

119
00:09:05,527 --> 00:09:07,112
‫دعني أنزل، أنا سأحضر البطاريق‬

120
00:09:07,237 --> 00:09:08,655
‫ليس لديك أصابع يا (مارتي)‬

121
00:09:08,780 --> 00:09:10,449
‫- الآن؟ هل أفعل ذلك؟‬
‫- لا، لا‬

122
00:09:10,574 --> 00:09:11,950
‫يجب أن يفكر القائد في هذه الأمور‬

123
00:09:12,075 --> 00:09:13,869
‫لماذا يجب أن تكون أنت قائداً؟‬
‫لِمَ ليس أنا؟‬

124
00:09:13,994 --> 00:09:18,957
‫- لأنّي المسؤول عن المرحلة‬
‫- "الملك يكمل اللعبة"‬

125
00:09:19,499 --> 00:09:21,501
‫- كيف تم إخراجي من المرحلة؟‬
‫- أنت جزء من المرحلة‬

126
00:09:21,627 --> 00:09:23,503
‫المرحلة ليست شيئاً تمتلكه‬
‫بل شيء تشارك فيه‬

127
00:09:23,629 --> 00:09:25,297
‫ها هو‬

128
00:09:25,672 --> 00:09:27,799
‫مَن اختارك رئيس المرحلة؟‬

129
00:09:27,925 --> 00:09:29,968
‫- أنا اخترت نفسي لأنّي القائد‬
‫- أسود‬

130
00:09:30,093 --> 00:09:32,095
‫- هذا ما أريد يا عزيزي‬
‫- الآن؟‬

131
00:09:32,220 --> 00:09:35,474
‫- لا‬
‫- يفوز ملك (فيرساي)!‬

132
00:09:35,599 --> 00:09:37,517
‫- ربّما يجب أن أكون المسؤول‬
‫- (ميلمين)‬

133
00:09:37,643 --> 00:09:39,102
‫- أنا طبيب‬
‫- الآن؟‬

134
00:09:39,227 --> 00:09:40,771
‫- لا‬
‫- لِمَ لا نكون جميعاً قادة؟‬

135
00:09:40,896 --> 00:09:43,231
‫هذا يكفي، سأكون أنا القائدة‬

136
00:10:00,582 --> 00:10:02,459
‫كيف الحال أيّها القط؟‬

137
00:10:03,919 --> 00:10:05,587
‫(مارتي)، في أية مرحلة نحن؟‬

138
00:10:05,712 --> 00:10:07,881
‫- المرحلة الثالثة، اعتذر‬
‫- أجل‬

139
00:10:08,006 --> 00:10:09,466
‫يا للهول! نحن آسفون جداً‬

140
00:10:09,633 --> 00:10:12,552
‫قبلت الاعتذار، هيّا بنا‬

141
00:10:13,053 --> 00:10:15,347
‫(مارتي)، فوتنا المرحلة الثانية‬
‫لم نوبخهم‬

142
00:10:15,472 --> 00:10:18,225
‫لا تنظر إليّ‬
‫أنا أتبع القائد فحسب‬

143
00:10:19,101 --> 00:10:21,311
‫- الآن‬
‫- أنا مشغول قليلاً الآن‬

144
00:10:21,561 --> 00:10:23,563
‫اسحب المقبض فحسب‬

145
00:10:24,314 --> 00:10:25,816
‫حسن‬

146
00:10:31,822 --> 00:10:33,532
‫ماذا يحدث للأضواء؟‬

147
00:10:33,782 --> 00:10:36,118
‫"أخبرني بما تريده، ما تريده حقاً"‬

148
00:10:36,243 --> 00:10:38,453
‫"سأخبرك بما أريده‬
‫بما أريده حقاً، أريد..."‬

149
00:10:38,578 --> 00:10:41,873
‫- أريد...‬
‫- ماذا تفعل؟ هيّا‬

150
00:10:47,421 --> 00:10:51,967
‫أغلقوا المكان، وأحضروا لي النقيب (ديبوا)‬
‫من دائرة السيطرة على الحيوانات‬

151
00:10:58,807 --> 00:11:00,183
‫"تكلم"‬

152
00:11:01,601 --> 00:11:03,729
‫أجل، حمار وحشي؟‬

153
00:11:04,521 --> 00:11:06,898
‫وفرس النهار؟ زرافة؟‬

154
00:11:07,899 --> 00:11:09,443
‫أسد؟‬

155
00:11:09,901 --> 00:11:13,030
‫عندما كان عمري ٧ سنوات‬
‫خنقت أول ببغاء‬

156
00:11:13,155 --> 00:11:16,575
‫ورميت أول سمكة ذهبية لي في المرحاض‬
‫ولكمت أول أفعى‬

157
00:11:16,950 --> 00:11:21,955
‫وصلت الآن أخيراً إلى اللحظة‬
‫التي كنت أستعد لها طوال حياتي‬

158
00:11:22,539 --> 00:11:27,836
‫ذروة حياتي المهنية، صيد ملك الوحوش‬

159
00:11:34,634 --> 00:11:38,680
‫"أسد"‬

160
00:11:41,767 --> 00:11:43,518
‫- كلاّ‬
‫- أغلقوا المكان!‬

161
00:11:43,685 --> 00:11:46,480
‫- ماذا نفعل؟‬
‫- تراجعوا جميعاً‬

162
00:11:46,938 --> 00:11:48,648
‫سأتولى الأمر‬

163
00:11:53,195 --> 00:11:55,405
‫- لا يهم‬
‫- تحظى بفرصة واحدة‬

164
00:11:55,530 --> 00:11:57,282
‫لإعطاء انطباع أول‬

165
00:12:03,997 --> 00:12:06,124
‫- ماذا حدث للتوّ؟‬
‫- أين نحن؟ ما هذا؟‬

166
00:12:06,249 --> 00:12:09,336
‫نسميها مركبة الاستجمام الهجومية الفاخرة‬

167
00:12:09,669 --> 00:12:12,589
‫- "لتنطلق الحمولة"‬
‫- اضغطوا على دواسة البنزين‬

168
00:12:47,499 --> 00:12:49,209
‫"وحدة السيطرة على الحيوانات"‬

169
00:12:50,168 --> 00:12:53,463
‫قيب (ديبوا)، تسرّني رؤيتك كثيراً‬
‫لن تصدقي...‬

170
00:12:53,588 --> 00:12:57,634
‫ابتعد أيّها الأحمق،‬
‫عطرك الرخيص يخفي رائحة الحيوانات‬

171
00:12:57,759 --> 00:12:59,553
‫وجهي!‬

172
00:13:16,736 --> 00:13:20,240
‫أيّتها الحيوانات المسكينة‬
‫ما كان يجب أن تغادري الغابة‬

173
00:13:20,866 --> 00:13:22,284
‫عليك أن تتعاملي معي الآن‬

174
00:13:25,370 --> 00:13:29,291
‫(كوالسكي)، أرسل إشارة للقردة لتلتقي بنا‬
‫في المكان المحدد مع الطائرة الخارقة‬

175
00:13:29,416 --> 00:13:31,793
‫فندق (أمباسادور)، لنتحرك‬

176
00:13:38,258 --> 00:13:40,260
‫ها هي، زرافة أمامنا‬

177
00:13:41,678 --> 00:13:43,096
‫يا جماعة، هناك مَن يطاردنا‬

178
00:13:43,221 --> 00:13:44,598
‫مصورو المشاهير‬

179
00:13:44,890 --> 00:13:46,808
‫اضغط على دواسة البنزين أيّها الجندي‬

180
00:13:47,017 --> 00:13:49,227
‫لا تلتقطوا أية صور، أرجوكم‬

181
00:13:49,352 --> 00:13:52,022
‫مرحباً، ها أنا ذا‬

182
00:13:52,147 --> 00:13:55,567
‫لا تلتقطوا أية صور‬

183
00:13:56,693 --> 00:13:58,737
‫- لا مزيد من الصور‬
‫- نحتاج إلى مسعف‬

184
00:14:06,786 --> 00:14:09,748
‫- متى سنصل إلى نقطة الالتقاء؟‬
‫- خلال دقيقتان و٣٧ ثانية يا سيدي‬

185
00:14:09,915 --> 00:14:11,666
‫إلى مواقع القتال‬

186
00:14:12,792 --> 00:14:16,421
‫انتظر، لا أحد يمسك بالمقود‬
‫عد إلى هناك‬

187
00:14:16,838 --> 00:14:19,674
‫- ليس هناك سائق‬
‫- النجدة!‬

188
00:14:19,841 --> 00:14:22,260
‫"لا أحد يقود، يا للهول! سنموت"‬

189
00:14:22,385 --> 00:14:24,930
‫لا تجلس هناك أيّها المتعجرف‬
‫أمسك المقود‬

190
00:14:25,055 --> 00:14:26,973
‫أتمزح؟ أنا لا أقود‬
‫أنا من (نيويورك)‬

191
00:14:27,098 --> 00:14:28,767
‫- ابتعدي يا آنسة (ديزي)‬
‫- ماذا تفعل؟‬

192
00:14:28,975 --> 00:14:31,686
‫لا تستطيع الحمير الوحشية القيادة‬
‫البشر والبطاريق فقد يجيدون القيادة‬

193
00:14:31,811 --> 00:14:33,563
‫ما وظيفة كل تلك الأزرار؟‬

194
00:14:34,314 --> 00:14:36,191
‫"النجدة!"‬

195
00:14:37,359 --> 00:14:39,194
‫أحسنت أيّها المخطط‬

196
00:14:46,243 --> 00:14:47,744
‫السيدة المجنونة تقترب‬

197
00:14:47,869 --> 00:14:50,163
‫سيقضي عليهم سلاح (أوميغا ٣) الانزلاقي‬

198
00:14:50,288 --> 00:14:51,957
‫شغله أيّها العريف‬

199
00:15:05,303 --> 00:15:08,098
‫إنّها بارعة‬
‫(كوالكسي)، أريد معلومات عنها‬

200
00:15:09,349 --> 00:15:10,850
‫"سيدي، لدينا مشكلة خطيرة"‬

201
00:15:11,017 --> 00:15:13,770
‫"النقيب (شانتال ديبوا) من وحدة‬
‫السيطرة على الحيوانات في (موناكو)"‬

202
00:15:13,937 --> 00:15:16,064
‫"لم تخسر ولا مرة"‬

203
00:15:21,528 --> 00:15:24,739
‫- أنت تسير في الاتجاه الخطأ‬
‫- نادني (مارتي أو أندريتي)‬

204
00:15:24,864 --> 00:15:27,659
‫- لا، أنا سائق سيئ‬
‫- "توقف عن القيادة من الخلف"‬

205
00:15:27,784 --> 00:15:29,953
‫"أنا أقود من كرسي الراكب‬
‫أعطني المقود"‬

206
00:15:30,078 --> 00:15:31,496
‫هذا ليس مقوداً بل حبيبي‬

207
00:15:31,621 --> 00:15:33,748
‫الحوافر لم تُخلق للقيادة‬

208
00:15:33,957 --> 00:15:35,583
‫- فات الأوان لتقود‬
‫- لا تنظر إليّ‬

209
00:15:35,709 --> 00:15:37,460
‫لا تنظر إليّ ونحن نتشاجر‬
‫انظر إلى الطريق‬

210
00:15:37,585 --> 00:15:40,046
‫اهدأ، مرحباً أيّتها الضابطة‬

211
00:15:40,171 --> 00:15:41,840
‫هل هناك مشكلة؟‬

212
00:15:41,965 --> 00:15:43,341
‫مرحباً‬

213
00:15:46,094 --> 00:15:47,470
‫انتبه!‬

214
00:15:51,933 --> 00:15:53,685
‫نحن بحاجة إلى المزيد من القوة‬

215
00:15:53,810 --> 00:15:57,105
‫حان الوقت لإطلاق مفاعل (كوالسكي) النووي‬

216
00:15:57,230 --> 00:15:59,691
‫- هذا مفاعل نووي؟‬
‫- نووي‬

217
00:16:01,234 --> 00:16:03,069
‫- إنّها على السقف‬
‫- لكنّه ليس جاهزاً يا سيدي‬

218
00:16:03,236 --> 00:16:06,948
‫يجب معايرة قضبان التحكم‬
‫وناهيك عن غطاء اليورانيوم ٢٣٨‬

219
00:16:07,073 --> 00:16:08,450
‫حسن‬

220
00:16:14,748 --> 00:16:18,001
‫حسن يا (مارتي)، لقد ضللناها‬
‫ربما يمكنك أن تخفف سرعتك الآن‬

221
00:16:18,126 --> 00:16:19,627
‫لا أستطيع، ليس هناك مكابح‬

222
00:16:19,753 --> 00:16:23,006
‫ليس هناك مكابح؟ أحسنت أيها الجندي‬

223
00:16:46,237 --> 00:16:48,239
‫- لنخرج من هنا‬
‫- هيّا، هيّا‬

224
00:16:48,490 --> 00:16:51,368
‫- أسرعوا الآن‬
‫- أين يذهب الجميع؟‬

225
00:17:03,171 --> 00:17:09,386
‫أنا أطير، أنا أول قرد يطير‬

226
00:17:11,346 --> 00:17:14,265
‫- مرحى!‬
‫- هذه وسيلتنا للخروج من هنا‬

227
00:17:15,642 --> 00:17:17,644
‫أجل، يا عزيزتي‬

228
00:17:42,544 --> 00:17:44,587
‫ليصعد الجميع على سلسلة القردة‬

229
00:17:45,922 --> 00:17:47,715
‫أخرجوا مدفع الموز‬

230
00:18:02,730 --> 00:18:06,401
‫أحضروا الحيوانات الصغيرة وارموها للأعلى‬
‫هيّا، هيّا‬

231
00:18:06,860 --> 00:18:09,487
‫أسرع، أسرع، أسرع، هيا‬

232
00:18:16,327 --> 00:18:18,037
‫هيّا يا (ميلمين)‬

233
00:18:18,746 --> 00:18:20,832
‫- أجل‬
‫- (ميلمين)!‬

234
00:18:23,293 --> 00:18:24,669
‫رقبتي‬

235
00:18:28,298 --> 00:18:31,634
‫اعملوا بجد، ضاعفوا كمية الموز‬

236
00:18:39,476 --> 00:18:41,519
‫مناورة (سيربنتين)، (سيربنتين)!‬

237
00:19:05,251 --> 00:19:07,962
‫بدأت هذه السيدة تخيفني‬

238
00:19:09,464 --> 00:19:11,132
‫عالج الأمر يا (مورت)‬

239
00:19:17,055 --> 00:19:18,431
‫أمسك بهذا‬

240
00:19:18,890 --> 00:19:21,518
‫(أليكس)، كن حذراً، إنّها مجنونة‬

241
00:19:21,643 --> 00:19:23,686
‫أتعتقد ذلك يا (مارتي)؟‬

242
00:19:33,947 --> 00:19:37,367
‫- أجل، أصبحنا أحرار يا عزيزي‬
‫- لا أستطيع أن أتنفس‬

243
00:19:37,742 --> 00:19:40,119
‫"إلى اللقاء يا (ديبوا)"‬

244
00:19:42,413 --> 00:19:44,332
‫أحسنت أيّها الأسد‬

245
00:19:44,624 --> 00:19:46,292
‫بدأ التحدي‬

246
00:19:49,879 --> 00:19:52,048
‫"(نيويورك) مدينة رائعة"‬

247
00:19:52,173 --> 00:19:54,092
‫- "(برونكس) في الشمال"‬
‫- "لكن متنزه (باتري) في الجنوب"‬

248
00:19:56,344 --> 00:19:59,556
‫- "(نيويورك)، (نيويورك)"‬
‫- (كوالسكي)، تقرير الوضع؟‬

249
00:19:59,681 --> 00:20:02,559
‫الخبر الجيّد أنّ هذه الأغنية‬
‫كادت تنتهي‬

250
00:20:02,684 --> 00:20:06,062
‫هذا يسعدني وما الخبر السيئ؟‬

251
00:20:06,187 --> 00:20:08,690
‫مجموعة التروس المسننة‬
‫تضررت كثيراً يا سيدي‬

252
00:20:11,234 --> 00:20:13,403
‫ما هي إلا مسألة وقت قبل...‬

253
00:20:21,035 --> 00:20:24,664
‫"لماذا لا يمكننا أن نهبط بطريقة عادية؟"‬

254
00:20:24,789 --> 00:20:26,207
‫يا للهول!‬

255
00:20:26,416 --> 00:20:29,002
‫انتظر يا (ميليمن)‬
‫سأقوم بإنزالك يا عزيزي‬

256
00:20:30,461 --> 00:20:35,049
‫أين هو؟ يجب أن أجد الملك (جوليان)‬
‫أيّها الملك (جوليان)‬

257
00:20:35,174 --> 00:20:39,220
‫"يزداد الجو حراً‬
‫لذا، انزع كل فراءك"‬

258
00:20:39,387 --> 00:20:43,808
‫"أشعر بحر شديد‬
‫أريد أن أنزع فرائي"‬

259
00:20:43,975 --> 00:20:45,685
‫ماذا عن الطائرة أيّها القبطان؟‬

260
00:20:45,810 --> 00:20:49,522
‫ستعمل القردة طوال الليل‬
‫من دون استراحات أو قيود سلامة‬

261
00:20:50,523 --> 00:20:54,444
‫أين تذهبون؟ عودوا إلى هنا‬
‫لدينا عقد‬

262
00:20:54,569 --> 00:20:58,239
‫أجل، للأسف أنّ قوانين العمل‬
‫متساهلة أكثر في (فرنسا)‬

263
00:20:58,448 --> 00:21:01,034
‫عليهم أن يعملوا أسبوعان في السنة فقط‬

264
00:21:01,200 --> 00:21:03,703
‫لدى شعب آخر أخلاقيات العمل الكندية‬

265
00:21:03,828 --> 00:21:06,372
‫لكن ما زال بإمكانكم إصلاحها‬
‫أيّها البطاريق، أليس كذلك؟‬

266
00:21:06,497 --> 00:21:08,833
‫أجل، أنتم فريق يستطيع القيام‬
‫بكل شيء‬

267
00:21:08,958 --> 00:21:12,754
‫- أتريد أن أجيبك بصراحة؟‬
‫- أجل، أجل، لا‬

268
00:21:13,671 --> 00:21:15,798
‫- خفف من حدة الأمر قليلاً‬
‫- انتهى أمر الطائرة‬

269
00:21:16,007 --> 00:21:18,009
‫لم تعد تعمل‬

270
00:21:18,343 --> 00:21:20,011
‫لن تطير مجدداً‬

271
00:21:20,261 --> 00:21:23,181
‫أهذه هي النهاية؟‬
‫ألن نعود إلى الوطن أبداً؟‬

272
00:21:23,306 --> 00:21:25,058
‫لا، يجب أن نعود إلى الوطن‬

273
00:21:25,642 --> 00:21:28,561
‫يمكننا إصلاحها، سنصلحها‬
‫أجل، هيّا يا جماعة، سنصلحها‬

274
00:21:28,853 --> 00:21:31,356
‫سنبدأ من الأجزاء الخارجية‬
‫ونستمر إلى الداخلية‬

275
00:21:31,481 --> 00:21:33,024
‫أجل، ممتاز‬

276
00:21:33,358 --> 00:21:36,444
‫هيّا، لا تقفوا هكذا مكتوفي الأيدي‬
‫(مارتي)، أحضر ذلك الشيء إلى هنا‬

277
00:21:36,569 --> 00:21:40,406
‫وسنوصله بهذا الشيء هنا و...‬

278
00:21:44,077 --> 00:21:45,828
‫لن نعود إلى الوطن‬

279
00:21:48,998 --> 00:21:50,917
‫لن نعود إلى الوطن أبداً‬

280
00:21:55,838 --> 00:21:57,382
‫إنّها الشرطة‬

281
00:22:02,845 --> 00:22:05,139
‫ماذا سنفعل؟ لا يمكننا الاختباء إلى الأبد‬

282
00:22:05,348 --> 00:22:07,684
‫لا يمكننا أن نختلط بالسكان المحليين‬
‫فهذه ليست (أفريقيا)‬

283
00:22:07,850 --> 00:22:09,435
‫ما الفائدة؟‬

284
00:22:09,727 --> 00:22:13,064
‫أخبروني بطريقة واحدة ممكنة‬
‫تجعل حيوانات ضخمة مثلنا‬

285
00:22:13,189 --> 00:22:17,568
‫تستطيع التنقل في (أوروبا)‬
‫من دون لفت انتباه غير مرغوب به‬

286
00:22:23,366 --> 00:22:25,702
‫من أين أتيتم؟‬

287
00:22:25,827 --> 00:22:29,205
‫أرجوك، يجب أن تخبئنا حتى يستقر الوضع‬

288
00:22:29,330 --> 00:22:33,501
‫لا نقبل بالدخلاء إطلاقاً‬
‫فامسح تلك الابتسامة عن وجهك وارحل‬

289
00:22:34,001 --> 00:22:36,629
‫هيّا، يجب أن تسدي معروفاً لأخيك القط‬
‫من قط لقط‬

290
00:22:36,754 --> 00:22:39,382
‫أسد إلينا معروفاً، هيّا يا صديقي‬

291
00:22:40,550 --> 00:22:42,009
‫- ما...‬
‫- لا، هذا القطار...‬

292
00:22:42,135 --> 00:22:43,928
‫لحيوانات السيرك فقط‬

293
00:22:44,053 --> 00:22:46,013
‫- "يبدو أنّهم في ورطة"‬
‫- "(ستيفانو)"‬

294
00:22:46,139 --> 00:22:50,768
‫"نحن لا ندعو المشاكل إلى سيركنا‬
‫وأنا لا أثق بالأسود"‬

295
00:22:50,893 --> 00:22:53,187
‫"شعره كبير جداً ولماع"‬

296
00:22:53,312 --> 00:22:55,231
‫"بربك يا (فيتالي)! أنت تتصرف بلؤم"‬

297
00:22:55,356 --> 00:22:59,026
‫"ليس أسداً بل لبؤة مع خلية نحل"‬

298
00:22:59,694 --> 00:23:02,280
‫هذا محرج، يمكننا سماع كل ما يقولانه‬

299
00:23:04,532 --> 00:23:07,869
‫- "ليست مشكلتنا"‬
‫- لا، لا، انتظر‬

300
00:23:09,162 --> 00:23:13,291
‫امنحنا دقيقة، إنّه يتحدث عبر الهاتف‬
‫ولا يستطيع أن يغلق الخط‬

301
00:23:14,125 --> 00:23:17,587
‫- "لا يمكننا تركهم هناك"‬
‫- "يصعد حيوانات السيرك إلى القطار"‬

302
00:23:17,712 --> 00:23:20,256
‫انتظر، اسمع، نحن حيوانات سيرك‬

303
00:23:20,423 --> 00:23:22,133
‫يجب أن تدخلنا‬

304
00:23:24,010 --> 00:23:26,012
‫هل أنتم حيوانات سيرك بالفعل؟‬

305
00:23:28,598 --> 00:23:30,016
‫- أجل، حيوانات سيرك بالكامل‬
‫- حتى النخاع‬

306
00:23:30,141 --> 00:23:32,685
‫- عمل والدي ووالدتي في السيرك‬
‫- حيوانات سيرك بالكامل‬

307
00:23:32,810 --> 00:23:35,271
‫(جيا)، أغلقي الباب‬

308
00:23:35,521 --> 00:23:37,064
‫أرجوك‬

309
00:23:37,273 --> 00:23:39,776
‫- "هناك، هناك"‬
‫- إنّهم حيوانات سيرك‬

310
00:23:40,026 --> 00:23:42,195
‫وتساعد حيوانات السيرك بعضها بعضاً‬

311
00:24:13,351 --> 00:24:17,980
‫سيرك أمريكي‬
‫لا بد أنّكم جميعاً مشاهير‬

312
00:24:18,773 --> 00:24:20,483
‫- أجل، نحن...‬
‫- بالتأكيد‬

313
00:24:20,608 --> 00:24:24,153
‫- نحن مشهورون نوعاً ما‬
‫- لكن (أليكس) هو النجم‬

314
00:24:24,278 --> 00:24:28,324
‫ما كنت لأقول نجماً‬
‫بل أقرب إلى... النجم‬

315
00:24:28,449 --> 00:24:29,826
‫- ما هو عرضك يا (أليس)؟‬
‫- أنا في الواقع...‬

316
00:24:29,951 --> 00:24:34,622
‫- أنا أقفز على صخرتي، أجل‬
‫- صخرة؟‬

317
00:24:34,747 --> 00:24:37,500
‫- إنّها صخرة مرتفعة جداً‬
‫- مرتفعة جداً‬

318
00:24:37,625 --> 00:24:41,671
‫- وبعد ذلك؟‬
‫- أقوم بالزئير بصوت مرتفع جداً‬

319
00:24:42,964 --> 00:24:45,424
‫- وبعد ذلك؟‬
‫- أقفز عن الصخرة‬

320
00:24:45,550 --> 00:24:47,844
‫- وبعد ذلك؟‬
‫- بعد ذلك ماذا؟‬

321
00:24:48,010 --> 00:24:49,387
‫- أهذا كل شيء؟‬
‫- في بركة‬

322
00:24:49,512 --> 00:24:51,472
‫- مليئة بالماء‬
‫- مليئة بأفاعي كوبرا‬

323
00:24:51,597 --> 00:24:54,058
‫- يبدو أنّي أقفز في بركة‬
‫- فيها أفاعي كوبرا‬

324
00:24:54,183 --> 00:24:57,603
‫فيها أفاعي كوبرا مائية‬
‫لكنّي أتوقف في آخر لحظة‬

325
00:24:57,728 --> 00:24:59,647
‫- تتوقف؟ كيف تفعل ذلك؟‬
‫- أجل‬

326
00:24:59,772 --> 00:25:01,691
‫- بحبل، بالونات‬
‫- محرك نفاثة‬

327
00:25:06,195 --> 00:25:11,784
‫أتشقلب على الحبل وأشغل المحرك النفاث‬
‫ثم ارمي البالونات لأطفال العالم‬

328
00:25:11,909 --> 00:25:14,036
‫يجب الأولاد ذلك‬
‫يحب الأولاد ذلك دائماً‬

329
00:25:14,871 --> 00:25:19,250
‫- أهذا مثل الأرجوحة؟‬
‫- أجل، أرجوحة، بالضبط‬

330
00:25:20,084 --> 00:25:24,005
‫أرجوحة أمريكية، لديّ فكرة رائعة‬

331
00:25:24,130 --> 00:25:26,591
‫ربّما تأتون معنا إلى (روما)‬

332
00:25:27,425 --> 00:25:30,678
‫(فيتالي) يعبث فحسب‬
‫إنّه بارع، صحيح؟‬

333
00:25:30,845 --> 00:25:34,974
‫أجل، شكراً لكنّنا سننزل‬
‫عند المحطة التالية لنعود إلى (أمريكا)‬

334
00:25:35,808 --> 00:25:40,396
‫تلك صدفة رائعة، لأنّنا سنذهب...‬

335
00:25:40,521 --> 00:25:43,900
‫دعني أكمل‬
‫سنذهب إلى (أمريكا) أيضاً‬

336
00:25:44,692 --> 00:25:47,028
‫- ماذا؟ (أمريكا)؟‬
‫- ستذهبون إلى (أمريكا)؟ ماذا؟‬

337
00:25:47,153 --> 00:25:48,738
‫- أجل‬
‫- متى؟‬

338
00:25:48,946 --> 00:25:50,948
‫سنذهب إلى (لندن) بعد (روما)‬

339
00:25:51,073 --> 00:25:56,120
‫ثم سيرانا مروج مهم‬
‫ويرسلنا إلى (نيويورك)‬

340
00:25:56,579 --> 00:25:59,707
‫- سيذهبون إلى (نيويورك)‬
‫- إذا أعجبه ما يراه‬

341
00:25:59,832 --> 00:26:02,501
‫(نيويورك)؟ حقاً؟‬
‫ذلك موطننا، نحن نقيم هناك‬

342
00:26:02,627 --> 00:26:04,128
‫- أليس ذلك ممتعاً؟‬
‫- أيمكننا الذهاب معكم؟‬

343
00:26:04,253 --> 00:26:07,214
‫بالطبع، يمكنكم أن تناموا‬
‫في حجرة (فيتالي)‬

344
00:26:10,301 --> 00:26:12,762
‫- وربما لا‬
‫- لا‬

345
00:26:13,429 --> 00:26:14,889
‫كلاّ‬

346
00:26:15,056 --> 00:26:17,975
‫لا أعتقد أنّ (فيتالي) تعجبه تلك الفكرة‬

347
00:26:18,100 --> 00:26:20,019
‫ماذا سيفعل؟‬

348
00:26:21,062 --> 00:26:23,814
‫أياً منكم هو القائد؟‬

349
00:26:27,401 --> 00:26:32,031
‫أخبر رفقاك أنّ هناك قاعدة واحدة لا نكسرها‬

350
00:26:32,823 --> 00:26:35,576
‫قل ذلك من دون البصق عليّ‬

351
00:26:35,743 --> 00:26:41,290
‫لا، لا يقبل مالك السيرك‬
‫بالذين يختبئون في القطار‬

352
00:26:46,420 --> 00:26:51,300
‫فهمتك أيها الروسي‬
‫رغم أنّ مالك السيرك قد يقبل بالمختبئين‬

353
00:26:51,425 --> 00:26:55,221
‫إذا كان المختبئين هم المالكين‬

354
00:26:56,013 --> 00:26:57,723
‫حل تلك الأحجية‬

355
00:26:58,265 --> 00:27:01,894
‫عمّ يتحدث الطائر الصغير المتأنق؟‬

356
00:27:02,061 --> 00:27:03,980
‫أروهم يا رجال‬

357
00:27:13,990 --> 00:27:16,409
‫- اتفقنا يا صديقي‬
‫- "صك ملكية"‬

358
00:27:18,744 --> 00:27:23,249
‫أنا متأكد أنّ هذا السيرك‬
‫سيحقق لك نجاحاً كبيراً‬

359
00:27:25,001 --> 00:27:29,296
‫أعتقد أنّ لحظة الوداع قد حانت‬
‫أتمنى لك الحظ الطيب‬

360
00:27:37,972 --> 00:27:39,849
‫ماذا نعرف عن امتلاك سيرك؟‬

361
00:27:40,016 --> 00:27:42,727
‫لا شيء لكن هذه فرصتنا الوحيدة‬
‫في العودة إلى الوطن‬

362
00:27:42,935 --> 00:27:44,478
‫الأحرى لك أن تعرف ما تفعله‬

363
00:27:44,603 --> 00:27:47,189
‫أنت تخاطر بوديعة (العريف)‬
‫لدخول كلية مجتمع‬

364
00:27:47,606 --> 00:27:49,442
‫لن أصبح رئيساً أبداً‬

365
00:28:12,590 --> 00:28:14,884
‫هذه ليست الدرجة الأولى‬

366
00:28:17,219 --> 00:28:19,221
‫بل درجة اقتصادية بالتأكيد‬

367
00:28:32,985 --> 00:28:34,403
‫توقف يا (مورت)‬

368
00:29:31,085 --> 00:29:36,257
‫مرحباً أيّتها الجميلة، هل أخبرك أحد‬
‫بأنّك تبدين كعارضة أزياء؟‬

369
00:29:37,007 --> 00:29:41,262
‫وإن يكن أنّك بدينة ومليئة بالشعر‬
‫وذات رائحة‬

370
00:29:50,813 --> 00:29:53,524
‫لديك ظهر مليء بالشعر‬

371
00:29:53,649 --> 00:29:55,151
‫يعجبني ذلك في المرأة‬

372
00:30:01,031 --> 00:30:04,493
‫- هذا يكفي، سأدخل‬
‫- توقف، لا تتصرف كالأبطال‬

373
00:30:12,710 --> 00:30:14,086
‫أسد‬

374
00:30:15,254 --> 00:30:17,131
‫منذ ١٢ ساعة‬

375
00:30:17,965 --> 00:30:20,217
‫وزنه ٢٥٠ كيلوغرام‬

376
00:30:22,094 --> 00:30:24,763
‫فروه دهني‬
‫ويضع الكثير من البلسم‬

377
00:30:25,639 --> 00:30:27,725
‫حمقى‬

378
00:30:37,818 --> 00:30:39,945
‫"مرحباً أيّها القط"‬

379
00:30:41,530 --> 00:30:46,243
‫إذن، هربت مع السيرك‬
‫يا له من تصرف مبتذل!‬

380
00:30:57,671 --> 00:30:59,048
‫"(روما)، ٧٠٠ كيلومتر"‬

381
00:30:59,298 --> 00:31:01,133
‫"(روما)، صفر كيلومتر"‬

382
00:31:10,809 --> 00:31:12,728
‫يا لها من خربة!‬

383
00:31:12,895 --> 00:31:15,356
‫إذا أرادوا جذب فرق رياضية جيّدة‬

384
00:31:15,564 --> 00:31:19,068
‫يجب هدم هذا المكان القديم‬
‫والاستثمار في حلبة جديدة‬

385
00:31:21,737 --> 00:31:23,113
‫ماذا؟‬

386
00:31:25,032 --> 00:31:28,327
‫الـ(كولسيوم) يا (مارتي)‬
‫المسرح المستدير الأصلي‬

387
00:31:28,494 --> 00:31:30,329
‫كان أسلافي يقدمون عروضاً هنا‬

388
00:31:30,454 --> 00:31:33,290
‫- حقاً؟‬
‫- أجل، كل عرض كان فيه جمهور "مأسور"‬

389
00:31:33,415 --> 00:31:35,668
‫- يبدو أن عروضهم كانت "فتاكة"‬
‫- يبدو كعرض رائع‬

390
00:31:35,793 --> 00:31:38,045
‫"٣٠ دقيقة، ٣٠ دقيقة"‬

391
00:31:38,170 --> 00:31:40,256
‫"هذا مثير جداً"‬

392
00:31:40,381 --> 00:31:43,968
‫تذكر، علينا أن نتوارى عن الأنظار‬
‫نبتعد عن طريقهم وندعهم يقومون بعملهم‬

393
00:31:44,760 --> 00:31:47,972
‫انظر إلى هذا‬
‫يجب أن تعودوا إلى بطون أمهاتكم‬

394
00:31:48,097 --> 00:31:50,140
‫لأنّكم ظرفاء جداً‬
‫لتكونوا في العالم الحقيقي‬

395
00:31:50,266 --> 00:31:52,559
‫- ابتعد أيّها الأحمق‬
‫- ماذا؟‬

396
00:31:52,685 --> 00:31:54,311
‫(مارتي)، إنّهم محترفون، هيّا‬

397
00:31:54,645 --> 00:31:56,981
‫- تبدين رائعة‬
‫- حسناً، أيّها الحيوانات‬

398
00:31:57,106 --> 00:32:00,651
‫قد نكون المالكين الجدد‬
‫ولكننا لا نريد إعادة ابتكار السيرك‬

399
00:32:00,776 --> 00:32:02,611
‫لذا، اخرجوا وافعلوا ما تجيدونه‬

400
00:32:02,736 --> 00:32:05,239
‫اعتبروا هذا إحماء ممتع‬
‫لأجل المروج الذي في (لندن)‬

401
00:32:05,364 --> 00:32:07,449
‫أليس كذلك يا (مارتي)؟‬

402
00:32:07,866 --> 00:32:10,536
‫- أريد أن أكون حصان سيرك‬
‫- يمكننا أن نطليك باللون الأبيض‬

403
00:32:10,661 --> 00:32:12,579
‫- وبعد ذلك نطليك باللون الوردي‬
‫- مذهل‬

404
00:32:12,705 --> 00:32:14,373
‫لستَ تتوارى كثيراً عن الأنظار‬
‫أليس كذلك يا (مارتي)؟‬

405
00:32:14,498 --> 00:32:17,001
‫(صونيا)، أين الدبة؟‬

406
00:32:17,126 --> 00:32:20,462
‫- (صونيا)، نوشك أن نبدأ‬
‫- (فيتالي)‬

407
00:32:20,671 --> 00:32:22,381
‫استعد للعرض‬

408
00:32:23,257 --> 00:32:26,010
‫هذا استعداد جيّد‬
‫ما مشكلة ذلك القط؟‬

409
00:32:26,468 --> 00:32:28,721
‫"أنا قط روسي لئيم‬
‫لا أتصرف بلطف مع أحد"‬

410
00:32:28,846 --> 00:32:30,931
‫انظري يا عزيزتي، أنا أجيد هذا‬

411
00:32:31,765 --> 00:32:34,310
‫- توقفا عن العبث‬
‫- نحن نستمتع قليلاً‬

412
00:32:34,435 --> 00:32:36,562
‫لندع هؤلاء الحيوانات يقدمون عرضهم‬

413
00:32:39,440 --> 00:32:40,983
‫سيرك‬

414
00:32:41,400 --> 00:32:44,361
‫سيرك بشعر أجعد كبير،‬
‫سيرك بشعر أجعد كبير‬

415
00:32:45,237 --> 00:32:46,613
‫أجعد‬

416
00:32:46,739 --> 00:32:50,034
‫- حقاً؟‬
‫- (صونيا)، أين الدبة (صونيا)؟‬

417
00:32:50,409 --> 00:32:52,369
‫"مدينة (الفاتيكان)"‬

418
00:33:31,825 --> 00:33:34,912
‫أريد أن أقبل كل إنش من رأسك الضخم‬

419
00:33:35,454 --> 00:33:37,873
‫قد يتطلب مني ذلك بضعة أسابيع‬

420
00:33:47,257 --> 00:33:48,884
‫كان ذلك ثقيلاً‬

421
00:33:51,637 --> 00:33:55,724
‫لا تبكي، توقفي عن البكاء!‬
‫رؤيتك تبكين تدفعني للبكاء يا عزيزتي‬

422
00:33:55,849 --> 00:33:58,227
‫سأحضر لك شيئاً أفضل‬

423
00:33:58,560 --> 00:34:01,355
‫"دراجات (دوكاتي)"‬

424
00:34:03,482 --> 00:34:05,150
‫يمكنك شراء الحب بالفعل‬

425
00:34:05,484 --> 00:34:06,985
‫لا تقودي بسرعة هكذا!‬

426
00:34:13,700 --> 00:34:16,578
‫سيداتي وسادتي‬

427
00:34:16,745 --> 00:34:19,623
‫أقدم لكم (جيا)!‬

428
00:34:19,748 --> 00:34:23,377
‫النمرة البهلوانية الطائرة!‬

429
00:34:23,585 --> 00:34:26,630
‫وها هي تنطلق‬
‫دحرجة الشقلبة الثلاثية‬

430
00:34:26,755 --> 00:34:30,175
‫مع القفزة المزدوجة و...‬

431
00:34:31,677 --> 00:34:33,220
‫ماذا تفعل؟‬

432
00:34:33,387 --> 00:34:34,847
‫إنه مصنوع من الورق‬

433
00:34:35,889 --> 00:34:37,349
‫هل كنت تتجسس علي؟‬

434
00:34:37,474 --> 00:34:40,727
‫كلا، كلا، جئت فقط لأقول‬
‫إني لا أريدك...‬

435
00:34:42,479 --> 00:34:45,858
‫لا أريدك أن تعتبريني‬
‫كشخصية ذات سلطة‬

436
00:34:47,776 --> 00:34:49,319
‫لا تقلق، أنا لا أعتبرك كذلك‬

437
00:34:49,445 --> 00:34:50,946
‫- أحقاً؟‬
‫- إطلاقاً‬

438
00:34:51,113 --> 00:34:53,907
‫قد تجدني حيوانات السيرك الأخرى‬
‫مخيفاً بعض الشيء‬

439
00:34:54,032 --> 00:34:56,827
‫كلا، لا أحد يهابك على الإطلاق‬

440
00:34:57,035 --> 00:34:58,495
‫هذا جيد، هذه أنباء جيدة‬

441
00:34:58,620 --> 00:35:02,207
‫في الواقع، لا أظن أن أحدهم‬
‫قد أعارك أي اهتمام منذ ظهورك‬

442
00:35:02,458 --> 00:35:04,960
‫- يسرني سماع ذلك‬
‫- بل حتى أنهم بدأوا...‬

443
00:35:05,085 --> 00:35:07,921
‫- يشعرون بالشفقة تجاهك‬
‫- حسن، لقد فهمت، حسن!‬

444
00:35:09,089 --> 00:35:10,507
‫أثمة المزيد؟‬

445
00:35:10,716 --> 00:35:13,802
‫أردت فقط شكرك‬
‫لسماحك لنا بالصعود إلى القطار‬

446
00:35:13,927 --> 00:35:18,474
‫أعرف أن القط الكبير صاحب اللكنة‬
‫لم يكن متحمساً كثيراً لمجيئنا...‬

447
00:35:18,849 --> 00:35:20,350
‫اسمع أيها الأسد‬

448
00:35:20,476 --> 00:35:23,187
‫هذا السيرك هو كل شيء بالنسبة لنا‬

449
00:35:23,312 --> 00:35:26,815
‫وإن فعلت شيئاً‬
‫قد يعرض هذا السيرك للخطر...‬

450
00:35:27,065 --> 00:35:30,861
‫فسيكون حسابك معي، أفهمت؟‬

451
00:35:31,820 --> 00:35:34,531
‫فهمت، أجل، ثقي بي، اتفقنا‬

452
00:35:44,041 --> 00:35:45,876
‫أتدعو هذا توارياً عن الأنظار؟‬

453
00:36:00,724 --> 00:36:04,228
‫أسرع، أسرع! هيا، هيا!‬

454
00:36:05,312 --> 00:36:08,649
‫حيث يوجد سيرك، يوجد أسد‬

455
00:36:09,983 --> 00:36:11,485
‫وعندما تكون في (روما)...‬

456
00:36:12,611 --> 00:36:14,279
‫تحيا (فرنسا)!‬

457
00:36:19,910 --> 00:36:21,286
‫توقفي!‬

458
00:36:24,915 --> 00:36:29,169
‫هيا يا ملكتي المكسوة بالشعر‬
‫سنأكل الدونات في (البانيتون)‬

459
00:36:36,760 --> 00:36:38,720
‫أنت في ورطة كبيرة‬

460
00:36:39,763 --> 00:36:41,682
‫أنت الآن في ورطة كبيرة حقاً...‬

461
00:36:41,890 --> 00:36:44,643
‫والآن أنت حقاً حقاً في ورطة كبيرة...‬

462
00:36:45,060 --> 00:36:46,645
‫أنا جديد‬

463
00:36:49,398 --> 00:36:51,984
‫حسناً، دع الفرقة تبدأ!‬

464
00:36:52,150 --> 00:36:53,777
‫ألديكم فرقة؟‬

465
00:36:55,988 --> 00:36:58,407
‫تحضّر للانبهار‬

466
00:36:58,532 --> 00:37:00,659
‫- أبهرني!‬
‫- ها نحن أولاء!‬

467
00:37:04,288 --> 00:37:06,081
‫انظروا لهذا، مرحباً!‬

468
00:37:06,498 --> 00:37:08,208
‫يسرني العودة إلى...‬

469
00:37:17,509 --> 00:37:19,344
‫كيف بوسع الكلاب فعل ذلك؟‬

470
00:37:19,469 --> 00:37:21,138
‫ابدؤوا العرض!‬

471
00:37:23,432 --> 00:37:25,100
‫سخيف!‬

472
00:37:42,367 --> 00:37:44,870
‫كان ذلك يستحق سعر تذكرة الدخول‬

473
00:37:50,792 --> 00:37:52,336
‫احذر يا صاح!‬

474
00:37:52,794 --> 00:37:54,880
‫من جاء من (سينسيناتي)؟‬

475
00:37:55,047 --> 00:37:57,549
‫(ستيفانو)، أنت تعرف أن كلمة "أبهرني"‬
‫تعني أداء جيداً، صحيح؟‬

476
00:37:57,674 --> 00:38:00,469
‫لا تقلق، الخاتمة الكبيرة قادمة‬

477
00:38:00,594 --> 00:38:02,888
‫أعطني بداية الإيقاع! انظر لهذا!‬

478
00:38:04,640 --> 00:38:07,726
‫لا، لا، هذا لا يُعقل‬

479
00:38:08,352 --> 00:38:10,479
‫اتفقنا يا صديقي‬

480
00:38:10,646 --> 00:38:12,230
‫هذا جيد، أليس كذلك؟‬

481
00:38:12,439 --> 00:38:15,484
‫أجل، اخرجوا وأحضروا الطعام‬
‫وعودوا إلى...‬

482
00:38:21,615 --> 00:38:23,033
‫- "سنعود بعد خمسة دقائق"‬
‫- أعطونا نقودنا!‬

483
00:38:23,158 --> 00:38:25,160
‫خذ نفساً عميقاً‬
‫أنت في مكان سعيد، الأمور بخير‬

484
00:38:25,327 --> 00:38:28,872
‫هنالك حشد غاضب في الخارج‬
‫وهم يطالبون باستعادة أموالهم!‬

485
00:38:29,122 --> 00:38:31,958
‫أعتقد أننا جميعاً نعرف الفعل الصائب‬

486
00:38:37,714 --> 00:38:40,717
‫- هيا، هيا!‬
‫- هيا، بسرعة!‬

487
00:38:41,593 --> 00:38:42,969
‫اقفز على القطار!‬

488
00:38:48,392 --> 00:38:49,768
‫هيا يا رفاق!‬

489
00:38:49,893 --> 00:38:51,395
‫- يا للهول!‬
‫- أمسك بي‬

490
00:38:51,520 --> 00:38:52,979
‫بسرعة!‬

491
00:38:54,898 --> 00:38:56,692
‫أشكرك يا (أليس)!‬

492
00:38:58,777 --> 00:39:00,570
‫ارميا لنا النقود فحسب‬

493
00:39:12,332 --> 00:39:14,418
‫أيتها النقيب (شانتال دوبوا)، انهضي‬

494
00:39:14,543 --> 00:39:19,089
‫سيتوجب علي إعادتك إلى (موناكو)‬
‫تحت حراسة مشددة‬

495
00:39:23,093 --> 00:39:24,469
‫ماذا؟‬

496
00:39:25,679 --> 00:39:29,766
‫- إنها مجرد وسادة!‬
‫- هذه أقدم حيلة أيها القائد‬

497
00:39:29,933 --> 00:39:32,561
‫جميع الأطفال في (إيطاليا) يعرفونها‬

498
00:39:32,686 --> 00:39:36,481
‫ربما، لكن هل يعرفون‬
‫حيلة فتحة الهرب القديمة‬

499
00:39:36,648 --> 00:39:39,151
‫التي تقبع خلف الملصق بريء المظهر؟‬

500
00:39:39,276 --> 00:39:41,236
‫"غبي"‬

501
00:39:42,487 --> 00:39:46,408
‫أو خدعة الاختباء‬
‫على السقيفة القديمة جداً!‬

502
00:39:53,165 --> 00:39:56,293
‫بالطبع، خدعة الممر السري‬
‫الموجود أسفل السرير‬

503
00:39:56,418 --> 00:39:57,961
‫أبعدا هذا من هنا‬

504
00:40:00,922 --> 00:40:02,299
‫فلنذهب‬

505
00:40:04,968 --> 00:40:06,803
‫"نهاية الممر السري هذا مغلقة!"‬

506
00:40:06,928 --> 00:40:10,432
‫"لا يوجد هنا سوى نوابض سرير‬
‫وحشوة فراش!"‬

507
00:40:11,933 --> 00:40:14,519
‫"أكان ذلك صوت إغلاق بوابة زنزانة؟"‬

508
00:40:19,733 --> 00:40:21,193
‫"أسد مفقود"‬

509
00:40:24,112 --> 00:40:25,489
‫ها هي!‬

510
00:40:27,532 --> 00:40:30,702
‫"أكان ذلك صوت طابعة الـ(إتش بي)‬
‫وهي تطبع؟"‬

511
00:40:30,869 --> 00:40:33,580
‫"ما يزال أسد حديقة حيوانات مشهور‬
‫في (سنترال بارك) مفقوداً"‬

512
00:40:40,420 --> 00:40:41,922
‫هذه كارثة!‬

513
00:40:42,047 --> 00:40:46,301
‫لقد أنفقنا أموالنا كلها على سيرك سيئ‬
‫ولم نقترب من (نيويورك)‬

514
00:40:46,426 --> 00:40:47,803
‫بل حتى أننا ابتعدنا عنها!‬

515
00:40:47,928 --> 00:40:51,389
‫كان بوسعنا على الأقل‬
‫شراء سيرك يعرف كيفية "السيركة"!‬

516
00:40:51,723 --> 00:40:54,768
‫لا أعرف لمَ اشترينا سيركاً في الأساس‬

517
00:40:54,893 --> 00:40:56,853
‫كان معنا ما يكفي لشراء طائرة!‬

518
00:40:57,145 --> 00:40:59,564
‫- أتمازحني؟‬
‫- حتماً تبقى لديك بعض المال‬

519
00:40:59,689 --> 00:41:03,151
‫لقد استخدمته لشراء أسنان‬
‫وبعدها طلبت تلبيسها بالذهب‬

520
00:41:03,276 --> 00:41:04,903
‫بوسعي الآن تناول التفاح!‬

521
00:41:05,612 --> 00:41:09,241
‫لكن للأسف، اكتشفت أني لا أحب التفاح‬

522
00:41:09,407 --> 00:41:13,537
‫لن يرسل أي مروج هذا السيرك لـ(أمريكا)‬
‫إنه مقيت للغاية‬

523
00:41:13,703 --> 00:41:16,122
‫الآن أصبح كل شيء منطقياً‬
‫لا عجب أن صاحب السيرك‬

524
00:41:16,248 --> 00:41:18,834
‫- كان سعيداً جداً ببيعه‬
‫- أجل، كان سعيداً‬

525
00:41:18,959 --> 00:41:20,335
‫سعيداً بسرقتنا!‬

526
00:41:25,799 --> 00:41:27,634
‫- أين ذهب (أليكس)؟‬
‫- لا أعرف‬

527
00:41:37,227 --> 00:41:39,437
‫هيا، من هنا‬

528
00:41:40,105 --> 00:41:42,190
‫لا، لا، أنت تعال من هنا‬

529
00:41:42,524 --> 00:41:44,818
‫(أليس)، انتبه لرأسك‬

530
00:41:57,831 --> 00:41:59,207
‫(أليس)!‬

531
00:42:06,590 --> 00:42:07,966
‫(أليس)!‬

532
00:42:08,592 --> 00:42:09,968
‫أنا بخير‬

533
00:42:10,719 --> 00:42:12,095
‫مذهل!‬

534
00:42:13,930 --> 00:42:16,892
‫أكانت تلك حركة الأرجوحة‬
‫البهلوانية الأمريكية؟‬

535
00:42:17,350 --> 00:42:19,269
‫- أجل، نوعاً ما‬
‫- هذا مذهل!‬

536
00:42:19,394 --> 00:42:22,188
‫- أتمنى أن يكون هذا مهماً‬
‫- تعال من هنا يا (أليس)‬

537
00:42:24,024 --> 00:42:27,360
‫بالمناسبة، اسمي (أليكس) وليس (أليس)‬
‫مثل (نيويورك نيكس)‬

538
00:42:27,485 --> 00:42:31,573
‫أعرف، (نيويورك نيس)‬
‫هذا ليس صعباً‬

539
00:42:43,251 --> 00:42:44,753
‫ما هذا المكان؟‬

540
00:42:44,878 --> 00:42:47,672
‫أعرف أنك تخالنا سيركاً‬
‫مقيتاً ومقرفاً‬

541
00:42:47,797 --> 00:42:50,926
‫لكن ثمة ما يجب أن تعرفه‬

542
00:42:51,676 --> 00:42:56,765
‫مررنا بفترة كان فيها‬
‫سيرك (ساركوزا) عظيماً‬

543
00:42:56,973 --> 00:42:59,601
‫كنا نحتل المرتبة الأولى في (أوروبا)‬

544
00:42:59,809 --> 00:43:04,064
‫وكان (فيتالي) هو النجم الأكبر بيننا‬

545
00:43:04,606 --> 00:43:08,443
‫كان لا يهاب شيئاً، يخاطر‬
‫ويقدم الجديد دوماً‬

546
00:43:08,610 --> 00:43:11,446
‫كان يقفز عبر الحلقة‬
‫وكأن بوسعه الطيران‬

547
00:43:19,955 --> 00:43:23,917
‫(فيتالي)، (فيتالي)!‬

548
00:43:24,960 --> 00:43:28,129
‫(ستيفانو)، اجعل الحلقة أصغر‬

549
00:43:28,338 --> 00:43:30,840
‫- هكذا؟‬
‫- أصغر‬

550
00:43:30,966 --> 00:43:32,759
‫- هكذا؟‬
‫- جيد‬

551
00:43:47,482 --> 00:43:52,696
‫"لم يتم فعل هذا من قبل‬
‫لأن ذلك كان مستحيلاً من الناحية الجسدية"‬

552
00:43:53,238 --> 00:43:56,199
‫"وقد أحب الناس ذلك!"‬

553
00:43:56,324 --> 00:43:59,077
‫- فليحيا (فيتالي)!‬
‫- أصغر!‬

554
00:44:10,505 --> 00:44:14,175
‫"وكانت الحلقة تصغر‬
‫لتصبح بحجم خاتم"‬

555
00:44:14,300 --> 00:44:18,805
‫"على إصبع سيدة صغيرة الحجم‬
‫ذات أصابع رفيعة جداً"‬

556
00:44:19,055 --> 00:44:20,765
‫أحسنت يا (فيتالي)!‬

557
00:44:24,019 --> 00:44:25,687
‫"استمر في المجازفة"‬

558
00:44:26,187 --> 00:44:28,398
‫"وفي يوم مشؤوم..."‬

559
00:44:29,065 --> 00:44:30,900
‫"جازف أكثر من اللازم"‬

560
00:44:31,192 --> 00:44:34,112
‫أشعل الحلقة‬

561
00:44:54,841 --> 00:44:59,095
‫"لعب بالنار عن كثب فاحترق"‬

562
00:44:59,512 --> 00:45:04,392
‫"حرفياً، كان زيت الزيتون البكر‬
‫سريع الاشتعال أكثر"‬

563
00:45:04,726 --> 00:45:06,352
‫"وخسر كل شيء"‬

564
00:45:06,770 --> 00:45:09,773
‫"زوجته هربت مع موسيقي"‬

565
00:45:10,065 --> 00:45:13,151
‫"وخسر كرامته، وشهرته"‬

566
00:45:13,610 --> 00:45:16,613
‫"وشغفه وفروه"‬

567
00:45:17,447 --> 00:45:22,619
‫"وعندما نما مجدداً كان أقل نعومة‬
‫أصبح كاللحية الشائكة"‬

568
00:45:22,786 --> 00:45:24,537
‫عفواً يا (فيتالي)‬

569
00:45:24,829 --> 00:45:26,956
‫- ماذا؟‬
‫- لا شيء!‬

570
00:45:27,373 --> 00:45:31,002
‫"شغفه الوحيد الآن هو حساء الكرنب"‬

571
00:45:34,756 --> 00:45:36,758
‫كان مصدر إلهامنا‬

572
00:45:36,966 --> 00:45:38,718
‫لذا، عندما فقد شغفه...‬

573
00:45:38,843 --> 00:45:42,305
‫عندما تراجع (فيتالي)، تراجع السيرك‬

574
00:45:42,722 --> 00:45:45,517
‫- لهذا السبب نحن نحتاج لمساعدتك‬
‫- أي نوع من المساعدة؟‬

575
00:45:45,642 --> 00:45:49,771
‫يمكنك تعليمنا كيف نصنع سيركاً جديداً‬
‫على الطريقة الأمريكية‬

576
00:45:49,938 --> 00:45:52,315
‫أن نجد شغفاً جديداً‬
‫ونصنع عرضاً جديداً‬

577
00:45:52,482 --> 00:45:56,402
‫ونذهب إلى (الولايات الأمريكية)‬
‫و(المتحدة)‬

578
00:46:04,410 --> 00:46:07,580
‫أعرف، إنها فكرة غبية‬

579
00:46:07,831 --> 00:46:09,749
‫نحن قضية ميؤوس منها‬

580
00:46:12,168 --> 00:46:14,712
‫لا، لا، هذه ليست فكرة غبية‬
‫قد تنجح هذه‬

581
00:46:16,256 --> 00:46:18,007
‫- ما هي؟‬
‫- ما قلته للتو‬

582
00:46:18,424 --> 00:46:20,885
‫- ماذا؟‬
‫- الفكرة التي قلتها للتو‬

583
00:46:21,052 --> 00:46:23,054
‫- ماذا؟‬
‫- فكرتك الغبية!‬

584
00:46:23,179 --> 00:46:26,057
‫- قد تنجح؟‬
‫- (ستيفانو)، أنت عبقري!‬

585
00:46:26,432 --> 00:46:29,394
‫لا، لا، معدل ذكائي طبيعي‬

586
00:46:29,686 --> 00:46:32,981
‫حتى أن البعض يقولون‬
‫إنه تحت المعدل الطبيعي بقليل‬

587
00:46:33,273 --> 00:46:36,734
‫سنقدم فكرة جديدة‬
‫عن كل ما يعرفه الناس عن السيرك‬

588
00:46:36,860 --> 00:46:39,320
‫أطلق عليها اسم "المرحلة ٤ - ٧ب"‬

589
00:46:39,445 --> 00:46:41,322
‫حيث لنستطيع العودة إلى الديار‬

590
00:46:41,447 --> 00:46:45,618
‫سنتوصل إلى فكرة جديدة‬
‫ومذهلة ومبتكَرة!‬

591
00:46:45,743 --> 00:46:49,038
‫جديدة، لم يرها أحد من قبل!‬
‫جامحة وممتعة!‬

592
00:46:49,164 --> 00:46:52,458
‫فكرة ستذهل مروّج السيركات ذاك!‬

593
00:46:53,710 --> 00:46:55,879
‫- لقد أخطأت‬
‫- من تظن نفسك؟‬

594
00:46:56,004 --> 00:46:57,881
‫- سوف أقضم ساقه وأبترها‬
‫- اقطعوا رأسه‬

595
00:46:58,006 --> 00:47:00,216
‫السيرك هو نفسه منذ أجيال‬

596
00:47:00,341 --> 00:47:02,844
‫نحن نقدم عروض تسلية‬
‫كلاسيكية للعائلة‬

597
00:47:03,261 --> 00:47:08,474
‫ولكن في الأجيال القليلة الأخيرة‬
‫لم تشعر العائلات بالتسلية‬

598
00:47:11,769 --> 00:47:16,691
‫هذا صحيح، العائلات لا تشعر بالتسلية‬
‫لأنكم تقومون بالحركات المعهودة‬

599
00:47:16,858 --> 00:47:18,318
‫ينقصها الشغف!‬

600
00:47:18,443 --> 00:47:21,905
‫كيف سيشعر المرء بالشغف‬
‫حيال مقعد يُقحم أمام وجهك؟‬

601
00:47:22,071 --> 00:47:26,201
‫بالضبط، أنت تعني كرسياً، صحيح؟‬

602
00:47:27,410 --> 00:47:29,454
‫في الواقع يا رفاق‬
‫أنتم عالقون في حلقة من الروتين‬

603
00:47:29,579 --> 00:47:32,123
‫توقفتم عن المجازفة والمخاطرة‬

604
00:47:32,290 --> 00:47:34,083
‫لكن تلك الأيام قد ولّت‬

605
00:47:34,250 --> 00:47:37,420
‫لأننا الآن سنغير العرض بالكامل‬

606
00:47:37,587 --> 00:47:39,923
‫لن يكون سيركاً حينها إذن، صحيح؟‬

607
00:47:40,089 --> 00:47:43,092
‫السيرك لا يتعلق بالعروض التي تقدمها‬

608
00:47:43,259 --> 00:47:45,887
‫السيرك موجود هنا‬

609
00:47:46,012 --> 00:47:48,431
‫لمَ يحصل (فريدي) على السيرك كله؟‬

610
00:47:48,598 --> 00:47:52,977
‫السيرك هو أن تتبع شغفك‬
‫حيثما يأخذك‬

611
00:47:53,895 --> 00:47:57,482
‫لا يمكنك تغيير السيرك‬
‫إنها تقاليد قديمة‬

612
00:47:57,649 --> 00:47:59,275
‫هذا ما ظنه الجميع يا (فيتالي)‬

613
00:47:59,400 --> 00:48:01,736
‫٩حتى جاء الفرنسيون الكنديون‬

614
00:48:01,861 --> 00:48:04,864
‫الثملين من شراب القيقب‬
‫وأدويتهم الرخيصة‬

615
00:48:05,031 --> 00:48:07,450
‫وقلبوا الموازين‬

616
00:48:07,575 --> 00:48:10,578
‫وهم الآن يلعبون في (فيغاس)‬
‫ويقدمون ٥٠ عرضاً يومياً‬

617
00:48:10,703 --> 00:48:12,622
‫في ٥٢ مسرح منفصل‬

618
00:48:12,747 --> 00:48:15,291
‫- وإحدى عروضهم عارية بالكامل‬
‫- أجل‬

619
00:48:15,416 --> 00:48:17,001
‫هذا صحيح،‬
‫أتعرفون كيف فعلوا ذلك؟‬

620
00:48:17,126 --> 00:48:18,836
‫خلعوا ثيابهم؟‬

621
00:48:20,380 --> 00:48:22,757
‫- كلا، تخلصوا من الحيوانات‬
‫- ماذا؟‬

622
00:48:22,882 --> 00:48:24,384
‫- لا يعقل!‬
‫- لا حيوانات؟‬

623
00:48:24,509 --> 00:48:26,052
‫- مستحيل!‬
‫- يا له من غباء!‬

624
00:48:26,386 --> 00:48:28,554
‫- كيف أمكنهم ذلك؟‬
‫- أتعرفون ردي على ذلك؟‬

625
00:48:28,680 --> 00:48:31,057
‫ردي هو أن بوسعهم‬
‫إخراج الحيوانات من السيرك‬

626
00:48:31,224 --> 00:48:37,230
‫ولكن لا يمكنهم إخراج الحيوانات‬
‫من السيرك!‬

627
00:48:38,856 --> 00:48:40,817
‫أعني، أنه لا يمكنهم...‬

628
00:48:41,693 --> 00:48:43,778
‫أعتقد أنكم تفهمون ما أعنيه‬

629
00:48:43,903 --> 00:48:45,488
‫- أجل‬
‫- أجل!‬

630
00:48:45,989 --> 00:48:48,324
‫- كلا!‬
‫- نحن لا نحتاج للبشر‬

631
00:48:48,449 --> 00:48:50,034
‫لأن لدينا شغفاً‬

632
00:48:50,201 --> 00:48:53,246
‫ماذا يقول الإنسان عندما يكون شغوفاً؟‬
‫يقول "أنا حيوان!"‬

633
00:48:53,371 --> 00:48:56,249
‫- ونحن حيوانات بالفعل!‬
‫- أجل!‬

634
00:48:57,166 --> 00:48:59,502
‫سنصمم سيركاً من الحيوانات فقط!‬

635
00:48:59,627 --> 00:49:02,839
‫لأننا إن تبعنا شغفنا‬
‫يمكننا الذهاب إلى أي مكان!‬

636
00:49:02,964 --> 00:49:05,091
‫- أي مكان!‬
‫- يمكننا فعل أي شيء!‬

637
00:49:05,216 --> 00:49:07,969
‫- أي شيء!‬
‫- إن قمنا به جميعاً!‬

638
00:49:08,094 --> 00:49:11,973
‫- جميعنا!‬
‫- أجل، أجل‬

639
00:49:12,140 --> 00:49:14,642
‫- سيركنا نحن!‬
‫- أجل‬

640
00:49:14,767 --> 00:49:16,144
‫نحن موافقون، سنفعل ذلك!‬

641
00:49:16,269 --> 00:49:17,979
‫أيمكنني سماعكم تقولون‬
‫"قوة أصحاب الفراء"؟‬

642
00:49:18,104 --> 00:49:22,483
‫- "قوة أصحاب الفراء"!‬
‫- سنستعيد سيركنا، وسنقوم بذلك معاً‬

643
00:49:22,650 --> 00:49:26,070
‫- أنا وأنت، عرض جماعي!‬
‫- أحب هذا‬

644
00:49:26,195 --> 00:49:28,323
‫يمكننا القيام بتلك الرقصة!‬

645
00:49:28,448 --> 00:49:30,742
‫- رقصة؟‬
‫- هذه، انظر‬

646
00:49:32,035 --> 00:49:36,080
‫- أنا وأنت، سنقوم بذلك‬
‫- لكن لا يمكنني الرقص‬

647
00:49:36,289 --> 00:49:39,459
‫- قوة أصحاب الفراء‬
‫- الهتاف ممتع، الهتاف ممتع!‬

648
00:49:39,584 --> 00:49:41,294
‫قوة أصحاب الفراء‬

649
00:49:42,795 --> 00:49:44,797
‫لا أثق بهذا الأسد‬

650
00:49:44,964 --> 00:49:47,717
‫(فيتالي)، قد لا أثق به أيضاً‬

651
00:49:47,925 --> 00:49:51,929
‫لكني سئمت من الجلوس‬
‫والوقوف والدحرجة‬

652
00:49:52,055 --> 00:49:55,933
‫إنه تقليد عظيم‬
‫الجلوس والوقوف والدحرجة‬

653
00:49:56,059 --> 00:49:58,519
‫أنت تعرف أن سيركنا في مأزق‬

654
00:49:58,728 --> 00:50:03,733
‫قد تكون هذه فرصتنا الأخيرة‬
‫لكننا لن نقوم بهذا من دونك‬

655
00:50:04,108 --> 00:50:06,569
‫حيوانات السيرك يتكاتفون دوماً‬

656
00:50:14,494 --> 00:50:17,288
‫حسناً، سأقوم بقفزة واحدة‬

657
00:50:19,415 --> 00:50:21,209
‫أريد عناقاً أنا أيضاً‬

658
00:50:39,685 --> 00:50:44,565
‫انتباه! لقد وجدت الأسد‬
‫إنه يختبئ في السيرك‬

659
00:52:05,229 --> 00:52:06,731
‫هيا يا (موريس)، أعطنيه‬

660
00:52:06,898 --> 00:52:09,609
‫المزيد من الذخيرة يا (ريكو)!‬
‫أنا حقاً أرغب بالطيران‬

661
00:52:09,734 --> 00:52:12,820
‫أحقاً ستنطلق من خلال ذلك الشيء؟‬

662
00:52:13,362 --> 00:52:17,909
‫لطالما حلمت بفعل ذلك‬
‫مذ كنت صغيراً‬

663
00:52:18,075 --> 00:52:20,244
‫أن أكون قذيفة بشرية‬

664
00:52:20,369 --> 00:52:23,623
‫إلا أني قذيفة أسد بحر‬

665
00:52:23,998 --> 00:52:29,212
‫- هل ذلك خطير؟‬
‫- أهو خطير؟ أجل، بالطبع خطير‬

666
00:52:29,420 --> 00:52:31,714
‫- هل أنت متأكد من ذلك؟‬
‫- أنا متأكد‬

667
00:52:31,839 --> 00:52:34,800
‫لأنه إن كان الانفجار هو موهبتك‬
‫فأنت في المكان الصحيح‬

668
00:52:34,926 --> 00:52:36,802
‫أجل‬

669
00:52:36,969 --> 00:52:38,429
‫أمستعدون للإطلاق؟‬

670
00:52:38,596 --> 00:52:40,348
‫مستعد للإطلاق‬

671
00:52:42,391 --> 00:52:44,185
‫احذروا المتفجرات!‬

672
00:52:46,187 --> 00:52:47,563
‫مهلاً!‬

673
00:52:59,116 --> 00:53:00,493
‫يا للهول‬

674
00:53:00,826 --> 00:53:02,495
‫ساعدوني!‬

675
00:53:03,496 --> 00:53:06,165
‫(ريكو)، أعد المدفعية، نفس القذيفة‬

676
00:53:08,334 --> 00:53:10,086
‫احذروا المتفجرات!‬

677
00:53:24,725 --> 00:53:26,102
‫رائع!‬

678
00:53:39,657 --> 00:53:41,033
‫أجل‬

679
00:53:45,830 --> 00:53:48,666
‫(مارتي)، أنا سعيد للغاية لأنك جئت‬

680
00:53:49,417 --> 00:53:52,503
‫كنت أحلّق، كنت أطير!‬

681
00:53:52,628 --> 00:53:54,463
‫أنا فخور بك، لكن...‬

682
00:53:54,922 --> 00:53:57,550
‫لا أعتقد أن بوسعي الصمود أكثر‬

683
00:53:57,675 --> 00:54:00,511
‫أجل، آسف بشأن حماسي‬

684
00:54:01,387 --> 00:54:03,055
‫هاك، لف هذه حولك‬

685
00:54:08,728 --> 00:54:10,438
‫حسناً، أمسكت بك‬

686
00:54:20,031 --> 00:54:23,451
‫انس أمر الانضمام إلى القطيع‬
‫أنا سأنضم إلى السرب‬

687
00:54:23,618 --> 00:54:25,286
‫سأحلّق يا عزيزي!‬

688
00:54:25,911 --> 00:54:27,955
‫أجل، يا له من نصر!‬

689
00:54:28,998 --> 00:54:31,083
‫- أعطني السيرك يا (فريدي)‬
‫- سأستخدم أحشاءك كمشد‬

690
00:54:31,208 --> 00:54:34,211
‫ضعوا أسلحتكم جانباً‬
‫اهدؤوا يا رفاق‬

691
00:54:34,420 --> 00:54:35,921
‫من الواضح أنكم‬
‫لا تحبون الرقة والظرافة‬

692
00:54:36,047 --> 00:54:37,548
‫- ماذا؟‬
‫- لقد أدرك حقيقتنا‬

693
00:54:37,715 --> 00:54:39,925
‫لدي فكرة أفضل، أرهم يا (ريكو)‬

694
00:54:43,846 --> 00:54:45,973
‫كان ذلك رائعاً‬

695
00:54:48,267 --> 00:54:49,727
‫- رائع!‬
‫- أحذية صاروخية!‬

696
00:54:49,852 --> 00:54:51,312
‫- أريد تجربة ذلك‬
‫- هيا!‬

697
00:54:51,437 --> 00:54:54,065
‫- (جونسي)‬
‫- (جونسي)‬

698
00:54:54,190 --> 00:54:56,025
‫- مرحباً‬
‫- تعجبني طريقتك...‬

699
00:54:56,150 --> 00:54:58,444
‫- بإلهام هذه الحيوانات‬
‫- شكراً‬

700
00:54:58,569 --> 00:55:02,114
‫وما قلته عن الشغف‬
‫كان أشبه بالشعر‬

701
00:55:02,281 --> 00:55:04,200
‫أحب الشغف والشعر‬
‫إنهما متلائمان حقاً‬

702
00:55:04,325 --> 00:55:06,952
‫- أعرف أنهما ليسا على القافية‬
‫- الأرجوحة البهلوانية هي شغفي‬

703
00:55:07,078 --> 00:55:08,663
‫ممتاز، أنا متشوق لرؤيتك هناك في الأعلى‬

704
00:55:08,788 --> 00:55:10,915
‫- يمكنك تعليمي‬
‫- ماذا؟‬

705
00:55:11,040 --> 00:55:13,376
‫- علّمني‬
‫- لقد قدمت عروضاً منفردة دوماً‬

706
00:55:13,501 --> 00:55:15,336
‫لذا، هذا يستبعد اقتراحك‬

707
00:55:15,461 --> 00:55:18,714
‫أتساءل إن كنت تقوم‬
‫بالأرجحة البهلوانية فعلاً‬

708
00:55:19,131 --> 00:55:21,634
‫- أجل، أقوم بها‬
‫- أرني!‬

709
00:55:21,801 --> 00:55:23,886
‫"أرني"؟ هل نحن في الخامسة من العمر؟‬

710
00:55:24,011 --> 00:55:26,055
‫أنا في الخامسة من العمر بالفعل‬

711
00:55:28,182 --> 00:55:32,395
‫الرقص! كل ما تفعله هو التحرك‬
‫من دون الوصول إلى مكان ما‬

712
00:55:32,520 --> 00:55:37,149
‫أعني أن الموسيقى تربك توقيتي‬
‫أتريد المتعة؟‬

713
00:55:37,274 --> 00:55:39,860
‫انظر لهذا، من يقف على حبل البهلوان؟‬

714
00:55:39,985 --> 00:55:41,362
‫من يقف على...‬

715
00:55:42,905 --> 00:55:45,533
‫أنا أقف على حبل بهلوان‬

716
00:55:45,658 --> 00:55:47,118
‫يا إلهي! (ميلمان)!‬

717
00:55:47,243 --> 00:55:48,911
‫- ساعدوني‬
‫- تشبث يا حبيبي‬

718
00:55:49,036 --> 00:55:50,830
‫أنا قادمة في الحال‬

719
00:55:54,458 --> 00:55:55,835
‫(ميلمان)!‬

720
00:55:59,380 --> 00:56:02,341
‫- اهدأ يا (ميلمان)‬
‫- سأقع وأكسر عنقي كله!‬

721
00:56:02,883 --> 00:56:05,428
‫انظر إلي فحسب، انظر إلي‬

722
00:56:05,553 --> 00:56:07,805
‫- ركز نظرك علي‬
‫- حسن‬

723
00:56:07,930 --> 00:56:09,390
‫- تعال إلي‬
‫- لا يمكنني‬

724
00:56:09,515 --> 00:56:13,894
‫إنه أشبه بالرقص يا (ميلمان)‬
‫خطوتان للأمام وخطوة للخلف‬

725
00:56:14,103 --> 00:56:17,398
‫لا يمكنني الرقص، اتفقنا؟‬
‫ها قد قلتها‬

726
00:56:17,523 --> 00:56:20,901
‫- ربما لأنك لم تحاول قط‬
‫- كلا، حاولت‬

727
00:56:21,777 --> 00:56:24,864
‫لقد تدربت في السر‬
‫لأنك ترقصين ببراعة‬

728
00:56:24,989 --> 00:56:27,408
‫تدربت؟ من أجلي؟‬

729
00:56:27,533 --> 00:56:29,368
‫أجل، لكن من دون جدوى‬

730
00:56:29,493 --> 00:56:31,370
‫لم أعرف ماذا أفعل بذراعيّ‬

731
00:56:33,080 --> 00:56:36,959
‫تمسك، هذا الجزء‬
‫سهل جداً يا (ميلمان)، حسناً؟‬

732
00:56:37,126 --> 00:56:40,129
‫لأن كل ما عليك فعله‬
‫هو وضعهما حول شريكتك‬

733
00:56:40,796 --> 00:56:44,967
‫أرأيت؟ خطوتان للأمام‬
‫وخطوة للخلف‬

734
00:56:45,551 --> 00:56:48,095
‫- أنا أرقص، أنا أرقص!‬
‫- خطوتان للأمام...‬

735
00:56:48,220 --> 00:56:49,805
‫- وخطوة للخلف‬
‫- نحن نرقص على حبل بهلوان!‬

736
00:56:49,930 --> 00:56:51,307
‫أنت رائع!‬

737
00:56:51,515 --> 00:56:52,892
‫أنا أرقص!‬

738
00:56:56,103 --> 00:56:57,480
‫حسن‬

739
00:56:59,148 --> 00:57:01,692
‫- حسن‬
‫- متى سنحصل على الجهاز النفاث‬

740
00:57:01,817 --> 00:57:03,569
‫والكوبرا المائية؟‬

741
00:57:03,694 --> 00:57:06,197
‫هذه حصة للمبتدئين‬
‫وتلك حركة متقدمة جداً‬

742
00:57:06,322 --> 00:57:07,698
‫حسن، كيف نبدأ؟‬

743
00:57:07,823 --> 00:57:12,369
‫الأمر معقد ما لم تكوني تفهمين‬
‫حركة الطيران‬

744
00:57:12,578 --> 00:57:17,166
‫والجاذبية وكل تلك الأمور‬
‫التي لن أضجرك بها، حسن‬

745
00:57:17,875 --> 00:57:19,502
‫- أتحتاج لدفعة؟‬
‫- كلا‬

746
00:57:20,461 --> 00:57:22,213
‫فقط راقبي وتعلمي‬

747
00:57:23,672 --> 00:57:28,677
‫"الحب دائماً يباغتنا"‬

748
00:57:29,053 --> 00:57:33,057
‫- "ليس عليك أن تغلق عينيك"‬
‫- هكذا؟‬

749
00:57:33,182 --> 00:57:36,185
‫- "فسرعان ما ستدرك..."‬
‫- هذه إحدى طرق القيام بها‬

750
00:57:36,310 --> 00:57:38,938
‫"ألوانه"‬

751
00:57:39,063 --> 00:57:43,901
‫"الحياة فيها دائماً تطور مفاجئ"‬

752
00:57:44,151 --> 00:57:46,862
‫- "شيء جديد لا يمكن إغفاله"‬
‫- أنت تستخدم شبكة‬

753
00:57:46,987 --> 00:57:48,697
‫- أجل، الأرجوحة البهلوانية الأمريكية‬
‫- "وأنت تعرف..."‬

754
00:57:48,823 --> 00:57:51,450
‫- نحن نستخدم شبكة‬
‫- "أنني لا أقوى على مقاومة"‬

755
00:57:51,575 --> 00:57:53,869
‫"هذا الشعور"‬

756
00:57:54,036 --> 00:57:56,622
‫- الأرجوحة البهلوانية الأمريكية‬
‫- "أنا كنت أشعر..."‬

757
00:57:56,747 --> 00:57:59,542
‫"بأنني بعيد جداً عن الديار"‬

758
00:57:59,667 --> 00:58:03,045
‫"ظننت أن الأمل قد ضاع"‬

759
00:58:03,337 --> 00:58:06,674
‫"أنا مجرد حالم وحيد"‬

760
00:58:06,841 --> 00:58:11,178
‫"وأنا أعرف أن الحياة معقدة"‬

761
00:58:11,303 --> 00:58:13,013
‫- "لكن علينا المحاولة"‬
‫- انظروا لأدائه‬

762
00:58:13,138 --> 00:58:15,140
‫"وأنّ نجد مستقبلنا"‬

763
00:58:15,266 --> 00:58:20,729
‫"وأنت إلى جانبي‬
‫يمكننا العمل معاً لبناء شيء جديد"‬

764
00:58:20,855 --> 00:58:25,025
‫"أعرف أنه يمكنك رؤية ذلك‬
‫فلنجعله حقيقة"‬

765
00:58:37,955 --> 00:58:40,332
‫أحسنت! ممتاز!‬

766
00:58:40,499 --> 00:58:44,003
‫(فيتالي)، ربما يجب‬
‫أن تقوم بالوثب عبر طوقين‬

767
00:58:48,507 --> 00:58:52,761
‫يا صاحبي، لدينا مشكلة كبيرة‬

768
00:58:52,887 --> 00:58:55,097
‫أية مشكلة تلك؟‬

769
00:58:59,935 --> 00:59:01,604
‫كلا! لقد كشفتنا!‬

770
00:59:01,854 --> 00:59:03,939
‫لا تسهل الأمر على المجنونة‬

771
00:59:04,064 --> 00:59:06,901
‫- ماذا سنفعل؟‬
‫- يجدر بنا الذهاب بسرعة‬

772
00:59:07,067 --> 00:59:08,986
‫لكننا لسنا مستعدين‬
‫ما زلنا في مرحلة التمرينات‬

773
00:59:09,111 --> 00:59:13,407
‫إذن لِمَ لا تودع (نيويورك) للأبد؟‬

774
00:59:14,450 --> 00:59:15,951
‫هل أنت متأكد من أننا جاهزون؟‬

775
00:59:16,076 --> 00:59:18,871
‫بالطبع نحن جاهزون!‬
‫جاهزون تماماً، هيا فلنذهب!‬

776
00:59:19,038 --> 00:59:20,456
‫هيا، هيا، هيا‬

777
00:59:20,706 --> 00:59:24,418
‫حسناً، لقد سمعتم القط‬
‫أسرعوا، فليركب الجميع القطار‬

778
00:59:24,543 --> 00:59:28,339
‫أمسكوا أمتعتكم وأفرغوا مثاناتكم‬
‫فالرحلة ستكون طويلة‬

779
00:59:35,596 --> 00:59:38,891
‫حسناً جميعاً، فلنبهر ذلك المروج!‬

780
00:59:39,308 --> 00:59:43,103
‫- ها نحن قادمون يا (لندن)!‬
‫- (لندن) المشمسة، أجل!‬

781
01:00:04,208 --> 01:00:07,461
‫"(فيتالي)، (فيتالي)!"‬

782
01:00:23,268 --> 01:00:25,771
‫"(لندن)"‬

783
01:00:34,822 --> 01:00:37,408
‫هيا، هيا، أين هو؟‬

784
01:00:38,909 --> 01:00:40,285
‫وجدته!‬

785
01:00:40,411 --> 01:00:44,039
‫إن لم يكن هذا مروجاً أمريكياً‬
‫فأنا لا أعرف من يكون‬

786
01:00:44,206 --> 01:00:47,793
‫يجب أن نبدأ العرض‬
‫يا عريف، أخبرهم بأن النسر قد حط‬

787
01:00:47,918 --> 01:00:51,839
‫- لقد حط النسر‬
‫- عُلم، وانتبه لـ(دوبوا)‬

788
01:00:51,964 --> 01:00:54,174
‫- عُلم أيها القائد‬
‫- المروج هنا‬

789
01:00:54,299 --> 01:00:57,094
‫- (نيويورك) قريبة جداً‬
‫- لا يجب أن نستبق الأحداث‬

790
01:00:57,219 --> 01:00:59,888
‫فلنؤدي عرضنا أولاً‬
‫فلنبدأ يا رفاق‬

791
01:01:00,014 --> 01:01:02,307
‫- أندخل قبل أم بعد الكلاب؟‬
‫- أجل‬

792
01:01:02,516 --> 01:01:04,435
‫- ماذا؟ سنتوسط الفقرتين؟‬
‫- متداخلة، فقرتيكما متداخلة‬

793
01:01:04,560 --> 01:01:07,104
‫- أين (فيتالي)؟ هو الفقرة الافتتاحية‬
‫- لا أعرف‬

794
01:01:07,229 --> 01:01:10,733
‫(ستيفانو)، (ستيفانو)‬
‫هل رأيت (فيتالي)؟‬

795
01:01:14,319 --> 01:01:16,613
‫(ستيفانو)، لمَ تبدو حزيناً؟‬

796
01:01:16,780 --> 01:01:19,408
‫(فيتالي) لن يشارك بالعرض‬

797
01:01:19,616 --> 01:01:22,745
‫- ماذا؟‬
‫- بذلت ما بوسعي‬

798
01:01:24,913 --> 01:01:27,124
‫امسح دموعك واهدأ‬

799
01:01:27,291 --> 01:01:30,044
‫أين هو؟ أنا متأكد من أن بوسعي إقناعه‬

800
01:01:33,630 --> 01:01:35,924
‫- ماذا تفعل يا (فيتالي)؟‬
‫- لقد أخطأت‬

801
01:01:36,133 --> 01:01:39,386
‫أسترحل؟ وستتخلى عن الجميع؟‬

802
01:01:39,553 --> 01:01:41,138
‫لديهم عرض جيد من دوني‬

803
01:01:41,263 --> 01:01:44,349
‫اسمع، قدمي اليمنى قوية‬
‫لكن من دون اليسرى لا يمكنني المشي‬

804
01:01:44,475 --> 01:01:46,226
‫استعن بقدم صناعية‬
‫يمكنك السير حينها‬

805
01:01:46,351 --> 01:01:48,562
‫لا أريد قدماً صناعية، اتفقنا؟‬

806
01:01:49,146 --> 01:01:52,608
‫ماذا حل بقاعدة "التكاتف"‬
‫وأن "على العرض أن يستمر"؟‬

807
01:01:52,733 --> 01:01:54,109
‫عبارات مبتذلة‬

808
01:01:54,234 --> 01:01:56,195
‫هيا يا رجل، كف عن كونك هذا الشخص‬

809
01:01:56,320 --> 01:01:58,697
‫- كن الشخص الآخر‬
‫- أي شخص آخر؟‬

810
01:01:58,822 --> 01:02:02,201
‫الشخص المولع بالسيرك!‬
‫الذي يقفز عبر الأطواق‬

811
01:02:02,326 --> 01:02:04,912
‫أعطني هذه‬
‫الشخص الذي كان الجميع يبجلونه‬

812
01:02:08,123 --> 01:02:10,626
‫هيا، أين (فيتالي) ذاك؟‬

813
01:02:11,960 --> 01:02:14,755
‫لم يعد موجوداً‬

814
01:02:15,964 --> 01:02:18,509
‫اسمع، ربما لم تعد تثق بنفسك‬

815
01:02:19,218 --> 01:02:21,637
‫لكن أصدقاؤك ما زالوا يثقون بك‬

816
01:02:22,846 --> 01:02:26,934
‫هل ستدير ظهرك لهم‬
‫وتتناول حساء الكرنب لبقية حياتك؟‬

817
01:02:27,476 --> 01:02:31,772
‫أم أنك ستخرج وتقفز عبر الطوق الصغير؟‬

818
01:02:33,440 --> 01:02:34,942
‫هذا مستحيل‬

819
01:02:37,694 --> 01:02:41,907
‫لطالما كان ذلك مستحيلاً يا (فيتالي)‬
‫لهذا السبب أحبها الناس‬

820
01:02:47,246 --> 01:02:48,956
‫لهذا السبب أحببتها أنا‬

821
01:02:49,998 --> 01:02:53,585
‫لأني صنعت المستحيل‬

822
01:02:54,711 --> 01:02:57,256
‫كنت نمراً شجاعاً في السابق‬

823
01:02:58,423 --> 01:03:02,636
‫ولو أني سأحترق باللهب‬
‫فليكن ما يكون!‬

824
01:03:03,595 --> 01:03:07,182
‫أتعلم؟ أظن أن لدي فكرة لك‬

825
01:03:07,474 --> 01:03:09,601
‫"منعم شعر"‬

826
01:03:19,236 --> 01:03:22,281
‫أشعل الحلقة‬

827
01:03:44,303 --> 01:03:46,597
‫يا أمنا القديسة!‬

828
01:03:49,349 --> 01:03:52,227
‫أمنا القديسة، يا...‬

829
01:03:53,604 --> 01:03:54,980
‫هيا، يمكنك ذلك‬

830
01:03:58,233 --> 01:04:00,277
‫رائع!‬

831
01:04:06,116 --> 01:04:07,492
‫عظيم!‬

832
01:04:14,541 --> 01:04:16,877
‫حسناً، ماذا تنتظرون؟‬
‫لدينا عرض نقدمه!‬

833
01:04:17,044 --> 01:04:19,087
‫هيا بنا، هيا، هيا‬

834
01:04:21,048 --> 01:04:24,843
‫"أشعل الضوء"‬

835
01:04:24,968 --> 01:04:28,597
‫"ودعه يشع"‬

836
01:04:28,722 --> 01:04:32,309
‫"هيمن على الليل"‬

837
01:04:32,434 --> 01:04:35,729
‫"وكأنك في عيد الاستقلال"‬

838
01:04:35,854 --> 01:04:39,816
‫- "لأنك يا عزيزي كالألعاب النارية"‬
‫- انظر‬

839
01:04:39,942 --> 01:04:43,654
‫"هيا، أرهم قيمتك الحقيقية"‬

840
01:04:43,779 --> 01:04:47,115
‫"أذهلهم، أذهلهم"‬

841
01:04:47,241 --> 01:04:51,245
‫"فيما تنطلق في السماء"‬

842
01:04:51,578 --> 01:04:55,249
‫"عزيزي، أنت لعبة نارية"‬

843
01:04:55,374 --> 01:04:59,127
‫"هيا، دع ألوانك تتفجر"‬

844
01:04:59,253 --> 01:05:02,339
‫"أذهلهم، أذهلهم"‬

845
01:05:02,464 --> 01:05:06,969
‫"ستتركهم يتساقطون"‬

846
01:05:10,430 --> 01:05:13,934
‫"أكثر إشراقاً حتى من القمر"‬

847
01:05:14,059 --> 01:05:17,813
‫"لطالما كان ذلك في داخلك"‬

848
01:05:17,938 --> 01:05:22,234
‫"والآن حان الوقت لتطلق له العنان"‬

849
01:05:22,359 --> 01:05:26,196
‫"لأنك يا عزيزي لعبة نارية"‬

850
01:05:26,446 --> 01:05:30,158
‫"هيا، أرهم قيمتك الحقيقية"‬

851
01:05:30,284 --> 01:05:33,495
‫"أذهلهم، أذهلهم"‬

852
01:05:33,620 --> 01:05:38,166
‫"فيما تنطلق عبر السماء"‬

853
01:05:38,292 --> 01:05:41,712
‫"يا عزيزي، أنت لعبة نارية"‬

854
01:05:41,837 --> 01:05:45,549
‫"هيا، دع ألوانك تتفجر"‬

855
01:05:45,674 --> 01:05:48,844
‫"أذهلهم، أذهلهم"‬

856
01:05:48,969 --> 01:05:54,933
‫"سوف تتركهم يتساقطون"‬

857
01:05:56,977 --> 01:06:00,981
‫"أكثر إشراقاً حتى من القمر"‬

858
01:06:04,651 --> 01:06:08,822
‫"أكثر إشراقاً حتى من القمر"‬

859
01:06:12,367 --> 01:06:16,580
‫- "أكثر إشراقاً حتى من القمر"‬
‫- "عقد جولة في (أمريكا)"‬

860
01:06:18,707 --> 01:06:20,083
‫"ملك (فيرساي)"‬

861
01:06:20,208 --> 01:06:24,504
‫"أكثر إشراقاً حتى من القمر"‬

862
01:06:26,965 --> 01:06:28,884
‫- "عقد جولة في (أمريكا)"‬
‫- سنذهب إلى (أمريكا)‬

863
01:06:29,676 --> 01:06:33,638
‫- اليوم!‬
‫- هذا ما أدعوه بصنع المستحيل!‬

864
01:06:33,764 --> 01:06:35,349
‫- لقد نجحنا يا (أليس)!‬
‫- أجل‬

865
01:06:35,474 --> 01:06:37,684
‫لعل ذكائي متوسط بالفعل!‬

866
01:06:37,809 --> 01:06:40,270
‫وربما أعلى من المستوى المتوسط قليلاً‬

867
01:06:41,229 --> 01:06:42,647
‫كلا، لا أعتقد ذلك‬

868
01:06:43,357 --> 01:06:46,276
‫منعم الشعر، فكرة عظيمة يا صديقي‬

869
01:06:46,401 --> 01:06:49,029
‫تحسسه، إنه ناعم كنعومة القطط‬
‫أليس كذلك؟‬

870
01:06:49,154 --> 01:06:51,573
‫- انظر إلى ذلك‬
‫- لزج لكنه لا يشتعل‬

871
01:06:51,698 --> 01:06:54,409
‫إن لك رائحة الخوخ والأعشاب‬

872
01:06:56,620 --> 01:06:59,915
‫(جيا) و(أليكس)، القطان المتأرجحان‬

873
01:07:00,040 --> 01:07:02,709
‫- لقد أبلينا بشكل رائع‬
‫- أنت تقفز وأنا أمسك بك‬

874
01:07:02,834 --> 01:07:05,045
‫وأحياناً سأقفز أنا وستمسكني أنت‬

875
01:07:05,212 --> 01:07:09,674
‫وبعدها سنقفز كلانا‬
‫ونجوب العالم بأسره‬

876
01:07:10,175 --> 01:07:12,844
‫القفز والإمساك، أنا سأقفز...‬

877
01:07:18,058 --> 01:07:23,480
‫المشكلة هي أني‬
‫قد لا أكون موجوداً دائماً‬

878
01:07:23,605 --> 01:07:26,525
‫- أين ستذهب؟‬
‫- حسن، أنا...‬

879
01:07:29,569 --> 01:07:31,321
‫رائع، رائع‬

880
01:07:31,905 --> 01:07:35,409
‫يا له من عرض أخاذ‬
‫يا صاحب السيرك‬

881
01:07:35,659 --> 01:07:37,411
‫لقد دفعني للبكاء‬

882
01:07:38,453 --> 01:07:40,122
‫كلا، ليس بالفعل‬

883
01:07:41,373 --> 01:07:44,459
‫"سيدي، كلانا نعلم أن الأسد ليس ملكك"‬

884
01:07:44,584 --> 01:07:46,211
‫إنها تلك المرأة المريعة‬

885
01:07:46,336 --> 01:07:48,505
‫إنه هارب من العدالة‬

886
01:07:48,713 --> 01:07:53,343
‫ستسلّم الأسد لي‬
‫لكي أضعه في مكانه‬

887
01:07:56,596 --> 01:07:58,306
‫على حائطي‬

888
01:08:03,061 --> 01:08:04,521
‫- ماذا؟‬
‫- ضربة قادمة‬

889
01:08:11,945 --> 01:08:14,114
‫- ضربة خارجة‬
‫- مهلاً!‬

890
01:08:18,452 --> 01:08:21,246
‫كفك في الأعلى!‬
‫كفك في الأسفل! بطيء جداً‬

891
01:08:21,413 --> 01:08:23,248
‫- أحسنت يا عريف!‬
‫- هل أبليت جيداً؟‬

892
01:08:23,373 --> 01:08:24,833
‫لا، ليس فعلاً‬

893
01:08:25,792 --> 01:08:27,377
‫كان ذلك وشيكاً يا رجل‬

894
01:08:27,711 --> 01:08:29,087
‫(أليكس)؟‬

895
01:08:29,671 --> 01:08:31,339
‫هل أنت من حديقة حيوان؟‬

896
01:08:36,261 --> 01:08:39,639
‫أجل، أجل، لكن مهلاً‬
‫ثمة المزيد‬

897
01:08:39,764 --> 01:08:41,183
‫- المزيد؟‬
‫- بل القليل، ثمة القليل‬

898
01:08:41,308 --> 01:08:43,268
‫ألم تعملوا في سيرك قط؟‬

899
01:08:43,852 --> 01:08:45,645
‫كان علينا أن نقول أننا من السيرك‬

900
01:08:45,770 --> 01:08:47,564
‫وإلا لم تكونوا لتسمحوا لنا‬
‫بركوب القطار‬

901
01:08:47,814 --> 01:08:51,067
‫بعد كل ما مررنا به معاً‬

902
01:08:51,526 --> 01:08:54,070
‫أتريدون العيش في حديقة حيوانات؟‬

903
01:08:54,196 --> 01:08:55,572
‫- (جيا) أنا...‬
‫- لقد استغللتمونا‬

904
01:08:55,739 --> 01:08:57,365
‫لا، لا، أعني أجل، لكن...‬

905
01:08:57,491 --> 01:09:00,160
‫وحركات الأرجوحة البهلوانية الأمريكية‬
‫هل اختلقت ذلك أيضاً؟‬

906
01:09:00,285 --> 01:09:02,537
‫لم يكن له وجود حين علمتك إياه‬

907
01:09:02,746 --> 01:09:06,833
‫والنفاثات والكوبرا المائية‬
‫كان يجدر أن أعرف‬

908
01:09:06,958 --> 01:09:11,213
‫وبالونات لأطفال العالم‬
‫ألم تكن حقيقية أيضاً؟‬

909
01:09:11,338 --> 01:09:13,590
‫أجل، لم تكن حقيقية‬
‫لكن انظر لما فعلناه‬

910
01:09:13,757 --> 01:09:18,011
‫لقد قُذفت من مدفع‬
‫كان يمكن أن أموت‬

911
01:09:18,178 --> 01:09:20,555
‫لكني ظننت أن هذا حلم حياتك‬

912
01:09:20,847 --> 01:09:25,143
‫قد لا يكون اسمك (أليس) حتى‬

913
01:09:26,561 --> 01:09:28,980
‫كلا يا (ستيفانو)‬
‫لكنه لم يكن كذلك قط‬

914
01:09:29,439 --> 01:09:31,191
‫لم أعد أشعر بالأمان‬

915
01:09:34,361 --> 01:09:35,737
‫(جيا)، أنا...‬

916
01:09:36,446 --> 01:09:38,740
‫لقد وثقنا بك‬

917
01:09:41,159 --> 01:09:44,663
‫دموعي حقيقية، لكنك لست حقيقياً‬

918
01:09:48,166 --> 01:09:52,420
‫لا أصدق أنك كذبت علينا‬
‫نحن حيوانات السيرك‬

919
01:09:54,923 --> 01:09:56,883
‫"أنا؟ أبقى مع السيرك؟"‬

920
01:09:57,551 --> 01:10:00,428
‫"أنا ملك، وأريد حكم (نيويورك)"‬

921
01:10:01,137 --> 01:10:02,514
‫"ينبغي أن نتحدث"‬

922
01:10:05,809 --> 01:10:09,729
‫كفى! لا تعني لا!‬
‫أو حسب لغتك...‬

923
01:10:11,731 --> 01:10:14,234
‫لا تحل كل الأمور بهذه الطريقة‬

924
01:10:19,030 --> 01:10:21,449
‫(صونيا)، هل تصغين إلي؟‬

925
01:10:22,742 --> 01:10:25,078
‫الآن ستصمتين بوجهي، صحيح؟‬

926
01:10:25,203 --> 01:10:26,871
‫تعالي إلى هنا، الآن!‬

927
01:10:29,624 --> 01:10:33,461
‫لا تبعديني يا حبيبتي‬
‫ما خطبك؟ تكلمي!‬

928
01:10:37,257 --> 01:10:40,969
‫حسناً، إن كانت هذه مشاعرك‬
‫فقد فهمت الآن‬

929
01:10:41,303 --> 01:10:42,679
‫وسأرحل‬

930
01:10:43,179 --> 01:10:47,559
‫من الواضح أنك تعتبرينني‬
‫وسادة عاطفية ترتاحين عليها‬

931
01:10:48,810 --> 01:10:52,564
‫عندما تبحثين عني لن تجديني‬

932
01:11:18,465 --> 01:11:20,842
‫هيا جميعاً، لدينا عرض نقدمه‬

933
01:11:21,051 --> 01:11:24,137
‫لكن كيف أواصل من دون (مارتي)؟‬

934
01:11:24,512 --> 01:11:26,389
‫- (ستيفانو)‬
‫- لا أعرف ماذا سأفعل‬

935
01:11:26,514 --> 01:11:28,767
‫ما زال بوسعك تأدية فقرة‬
‫المدفع بمفردك‬

936
01:11:28,892 --> 01:11:33,396
‫لكني أريد القيام بالفقرة‬
‫بمفردي مع (مارتي)‬

937
01:11:34,356 --> 01:11:39,402
‫وماذا أفعل أنا؟‬
‫أعود للجلوس والوقوف والشقلبة؟‬

938
01:11:40,695 --> 01:11:44,991
‫كلا، يمكننا صنع المستحيل‬

939
01:11:45,825 --> 01:11:48,995
‫ولن نعود أبداً للوضع السابق‬

940
01:11:49,120 --> 01:11:52,290
‫الوضع السابق ليس هو الوضع‬
‫الذي كنا عليه سابقاً‬

941
01:11:52,415 --> 01:11:57,170
‫ولن يكون الوضع مماثلاً من دونهم‬
‫بأية طريقة‬

942
01:12:17,315 --> 01:12:19,651
‫حسناً، نحن هنا‬

943
01:12:22,821 --> 01:12:24,197
‫في ديارنا‬

944
01:12:26,282 --> 01:12:28,618
‫صخرتي تبدو أصغر مما أتذكرها‬

945
01:12:29,994 --> 01:12:31,538
‫انظروا للوحة الجدارية‬

946
01:12:32,497 --> 01:12:35,291
‫إنها لا تجسد الحقيقة فعلاً‬
‫أليس كذلك؟‬

947
01:12:39,754 --> 01:12:42,549
‫نسيت بشأن الجدار الفاصل بيننا‬
‫يا (ميلمان)‬

948
01:12:43,967 --> 01:12:45,468
‫أكان موجوداً بيننا دوماً؟‬

949
01:12:50,974 --> 01:12:54,936
‫أنا آسف يا رفاق‬
‫لأني تركت حديقة الحيوانات أساساً‬

950
01:12:55,895 --> 01:12:57,272
‫ماذا تعني؟‬

951
01:12:57,605 --> 01:13:02,944
‫أعني، لو أني بقيت مكاني‬
‫لما أسفنا على شيء الآن‬

952
01:13:05,864 --> 01:13:09,909
‫مغادرة حديقة الحيوانات‬
‫كانت أفضل ما حدث لنا يوماً‬

953
01:13:11,536 --> 01:13:12,912
‫حقاً؟‬

954
01:13:13,204 --> 01:13:17,041
‫أجل، في العالم الخارجي‬
‫كنا نحيا بحق‬

955
01:13:17,167 --> 01:13:18,543
‫- أجل‬
‫- كان ذلك ممتعاً!‬

956
01:13:18,668 --> 01:13:20,795
‫- كان ذلك شاعرياً‬
‫- كان خطيراً‬

957
01:13:20,920 --> 01:13:22,589
‫لم أشعر بمثل هذه الحيوية قط‬

958
01:13:22,714 --> 01:13:25,925
‫عندما كنا في السيرك‬
‫كنا في منزلنا الفعلي‬

959
01:13:27,385 --> 01:13:29,471
‫ليتنا فقط أدركنا ذلك في وقت أبكر‬

960
01:13:30,764 --> 01:13:32,724
‫سأفتقد أولئك الرفاق بالفعل‬

961
01:13:34,267 --> 01:13:36,561
‫ما رأيكم بأن نعود؟‬

962
01:13:37,103 --> 01:13:38,563
‫- حقاً؟‬
‫- أنا معك‬

963
01:13:38,688 --> 01:13:40,648
‫- أنا موافق‬
‫- أجل، لكن ماذا نقول لهم؟‬

964
01:13:40,815 --> 01:13:44,027
‫نقوم بتصحيح الأمر‬
‫بأن نخبرهم بأننا كنا مخطئين‬

965
01:13:44,194 --> 01:13:47,197
‫- الأمر يستحق المحاولة‬
‫- وإن احترقنا في اللهب...‬

966
01:13:47,447 --> 01:13:48,865
‫- فليكن إذن‬
‫- أجل!‬

967
01:13:48,990 --> 01:13:50,825
‫- فلنفعل ذلك‬
‫- يعجبني هذا‬

968
01:13:50,992 --> 01:13:53,828
‫أجل، هل يزداد عنقي طولاً؟‬

969
01:13:54,037 --> 01:13:57,624
‫- تحسسي فرائي، إنه ناعم جداً‬
‫- إنه ناعم بالفعل‬

970
01:13:57,749 --> 01:14:02,670
‫أنا أشبه عود الحلوى‬
‫في فيلم أبيض وأسود‬

971
01:14:04,130 --> 01:14:05,507
‫لا‬

972
01:14:05,673 --> 01:14:07,050
‫(دوبوا)‬

973
01:14:07,300 --> 01:14:11,554
‫(صونيا)، أفتقدك يا حبيبتي‬
‫أفتقد أنفاسك الكريهة‬

974
01:14:16,392 --> 01:14:17,769
‫مفاجأة!‬

975
01:14:20,021 --> 01:14:22,482
‫لن يصلح تعليقه على الحاملة‬

976
01:14:22,732 --> 01:14:24,317
‫لكن يمكن تعليق رأسه‬

977
01:14:27,362 --> 01:14:28,780
‫ما هذا؟‬

978
01:14:28,988 --> 01:14:32,283
‫انظروا ماذا فعلت!‬
‫لقد أعدتِ الأسد (أليكس)‬

979
01:14:32,408 --> 01:14:35,078
‫- إنها معجزة‬
‫- شكراً لك، شكراً لك‬

980
01:14:35,453 --> 01:14:36,955
‫(صونيا)، أين أنت؟‬

981
01:14:37,121 --> 01:14:38,832
‫(صونيا)!‬

982
01:14:39,165 --> 01:14:40,542
‫أرجو المعذرة‬

983
01:14:42,460 --> 01:14:44,045
‫(صونيا) حبيبتي!‬

984
01:14:44,212 --> 01:14:49,008
‫لم أعد أريد أن أكون ملكاً!‬
‫كنت مفتوناً بما كنت عليه‬

985
01:14:49,217 --> 01:14:51,761
‫وبما كنتِ عليه‬
‫ومفتوناً برائحتك‬

986
01:14:51,928 --> 01:14:56,349
‫بينما كل ما يهم في الحقيقة‬
‫هي راحتنا سوياً‬

987
01:14:59,060 --> 01:15:02,188
‫أعرف! سامحيني يا حبيبتي‬

988
01:15:02,647 --> 01:15:04,816
‫- مرحباً؟‬
‫- تباً، إنها (دوبوا)!‬

989
01:15:04,941 --> 01:15:06,317
‫يا للهول!‬

990
01:15:07,360 --> 01:15:09,571
‫- من أين لك هذا؟‬
‫- من حديقة الحيوان‬

991
01:15:09,737 --> 01:15:13,324
‫- تعرضت الحيوانات لكمين!‬
‫- ماذا؟ يجب أن نساعدهم‬

992
01:15:13,491 --> 01:15:16,452
‫- لكنهم كذبوا علينا‬
‫- أجل، لماذا نساعدهم؟‬

993
01:15:16,619 --> 01:15:20,081
‫- إنهم أصدقاؤنا‬
‫- إنهم ليسوا من السيرك حتى‬

994
01:15:21,040 --> 01:15:22,625
‫هذا هراء!‬

995
01:15:23,877 --> 01:15:28,423
‫لم أظن قط أني قد أقول هذا‬
‫على أرض أمريكية، لكن الروسي محق!‬

996
01:15:33,469 --> 01:15:38,433
‫"(أليكس)، (أليكس)، (أليكس)"‬

997
01:15:38,600 --> 01:15:40,226
‫- لا‬
‫- (آليكس)؟‬

998
01:15:40,393 --> 01:15:41,769
‫أين أنت؟‬

999
01:15:42,145 --> 01:15:44,647
‫- (غلوريا)، هل أنت بخير؟‬
‫- "سيداتي سادتي، نقدم لكم ملك..."‬

1000
01:15:44,814 --> 01:15:46,524
‫- ماذا يحدث؟‬
‫- "مدينة (نيويورك)"‬

1001
01:15:46,649 --> 01:15:49,903
‫- (أليكس)!‬
‫- الأسد (أليكس)‬

1002
01:15:50,153 --> 01:15:51,529
‫لا!‬

1003
01:15:59,203 --> 01:16:02,624
‫"أشكركم جميعاً لحضوركم‬
‫هذا الاحتفال المتميز"‬

1004
01:16:02,749 --> 01:16:05,627
‫"والآن، أقدم لكم المرأة‬
‫التي جعلت هذا ممكناً"‬

1005
01:16:05,752 --> 01:16:08,296
‫"التي أعادت الأسد (أليكس)‬
‫واثنان من..."‬

1006
01:16:08,421 --> 01:16:11,883
‫"ثلاثة؟ و٣ حيوانات أخرى‬
‫إلى (نيويورك)"‬

1007
01:16:12,091 --> 01:16:13,676
‫"وهي فرنسية"‬

1008
01:16:14,761 --> 01:16:16,930
‫"رحبوا رجاءً بـ(شانتال دوبوا)"‬

1009
01:16:47,877 --> 01:16:49,253
‫(أليكس)؟‬

1010
01:16:59,597 --> 01:17:01,808
‫"لم يكن هذا لأجل المال إطلاقاً"‬

1011
01:17:03,601 --> 01:17:05,228
‫"بل كان من أجل..."‬

1012
01:17:06,437 --> 01:17:07,814
‫"الأسد"‬

1013
01:17:18,324 --> 01:17:21,244
‫- (جيا)‬
‫- حيوانات السير تتكاتف معاً‬

1014
01:17:29,836 --> 01:17:32,380
‫انظروا، سيرك طائر‬

1015
01:17:32,505 --> 01:17:33,881
‫لا!‬

1016
01:17:37,927 --> 01:17:41,806
‫فلتبدأ عملية الإنقاذ‬
‫بسيرك الشعر الأجعد الكبير‬

1017
01:17:41,931 --> 01:17:43,599
‫حاضر أيها القبطان‬

1018
01:17:44,267 --> 01:17:46,102
‫أطلقوا الفقمة‬

1019
01:17:46,436 --> 01:17:48,855
‫- أنا أسد بحر‬
‫- لا يهم‬

1020
01:17:52,692 --> 01:17:55,903
‫"طنّان من المرح"، غوصا، غوصا‬

1021
01:18:02,076 --> 01:18:04,662
‫- فلنرقص‬
‫- أنت وأنا يا حبيبي‬

1022
01:18:33,483 --> 01:18:35,485
‫اشفط بطنك للداخل‬

1023
01:18:38,988 --> 01:18:40,364
‫أنا منبهر!‬

1024
01:18:50,041 --> 01:18:52,877
‫- لقد نجحنا يا رفاق!‬
‫- تمت المهمة‬

1025
01:18:53,002 --> 01:18:54,754
‫- فلنخرج من هنا الآن‬
‫- انتظروا‬

1026
01:18:55,046 --> 01:18:56,589
‫- انتظروني‬
‫- (ستيفانو)‬

1027
01:18:56,714 --> 01:18:58,800
‫لا ترحلوا من دوني!‬

1028
01:19:04,430 --> 01:19:05,848
‫لا!‬

1029
01:19:11,562 --> 01:19:14,023
‫هيا يا (ستيفانو)، تسلق!‬

1030
01:19:21,280 --> 01:19:22,657
‫هيا يا صديقي‬

1031
01:19:24,033 --> 01:19:25,409
‫(ستيفانو)‬

1032
01:19:25,952 --> 01:19:27,495
‫ساعدوني!‬

1033
01:19:29,247 --> 01:19:31,040
‫- سأقطع رأسك!‬
‫- لا!‬

1034
01:19:31,207 --> 01:19:33,334
‫- ساعدوني!‬
‫- (أليكس)!‬

1035
01:19:39,924 --> 01:19:41,467
‫(مارتي)، ارمِ لي حبلاً!‬

1036
01:19:41,592 --> 01:19:45,012
‫لك ذلك،‬
‫لا تخذلني أيها الشعر الأجعد‬

1037
01:19:48,724 --> 01:19:50,101
‫- ماذا تفعل؟‬
‫- بل نحن...‬

1038
01:19:50,226 --> 01:19:52,937
‫سنؤدي الأرجوحة البهلوانية الأمريكية‬

1039
01:19:53,062 --> 01:19:54,438
‫فلنفعل ذلك‬

1040
01:19:55,314 --> 01:19:57,483
‫- (فرانكي)، (جونزي)، استعدا‬
‫- لك ذلك يا زعيم‬

1041
01:19:57,608 --> 01:19:58,985
‫هيا، هيا، هيا‬

1042
01:20:09,954 --> 01:20:11,455
‫(جيا)، خذي (ستيفانو)‬

1043
01:20:11,581 --> 01:20:13,124
‫لا، (أليكس)!‬

1044
01:20:24,427 --> 01:20:26,012
‫كوبرا مائية‬

1045
01:20:27,513 --> 01:20:30,808
‫إن كنت سأسقط،‬
‫فسيسقط رأسك معي!‬

1046
01:20:30,933 --> 01:20:32,351
‫لا أعتقد هذا‬

1047
01:20:33,060 --> 01:20:34,437
‫فلنذهب‬

1048
01:20:35,813 --> 01:20:38,316
‫ستسقطين بالفعل، لكن من دون رأسي‬

1049
01:20:41,485 --> 01:20:43,571
‫نفاثات، إلى الأعلى!‬

1050
01:20:43,696 --> 01:20:46,407
‫لقد انتهت مطاردتك للحيوانات‬
‫يا (دوبوا)‬

1051
01:20:46,532 --> 01:20:48,951
‫لأنك عبثت مع الملك لتوك!‬

1052
01:20:57,376 --> 01:21:00,421
‫هذا هو المكان الذي تنتمي إليه‬
‫الحيوانات أمثالك، اجلسي الآن‬

1053
01:21:02,423 --> 01:21:04,008
‫استلقي‬

1054
01:21:04,634 --> 01:21:06,677
‫- يا لي من شقي‬
‫- تشقلبي‬

1055
01:21:09,055 --> 01:21:11,098
‫أحسنت يا (دوبوا)، ابقي مكانك!‬

1056
01:21:18,522 --> 01:21:20,358
‫لقد نجحنا!‬

1057
01:21:26,155 --> 01:21:28,824
‫بالونات لأطفال العالم‬

1058
01:21:28,950 --> 01:21:30,701
‫الأرجوحة البهلوانية الأمريكية‬

1059
01:21:30,826 --> 01:21:32,995
‫- إنه حقيقي‬
‫- إنه حقيقي‬

1060
01:21:41,754 --> 01:21:43,589
‫هكذا تقوم بها!‬

1061
01:21:45,341 --> 01:21:48,719
‫إذن، هل تريدون الهرب مع السيرك؟‬

1062
01:21:49,178 --> 01:21:51,389
‫- ونعيش حياة المغامرة؟‬
‫- المليئة بالشاعرية؟‬

1063
01:21:51,514 --> 01:21:53,683
‫- والخطر؟‬
‫- والعيش الحقيقي؟‬

1064
01:21:53,891 --> 01:21:55,393
‫ما رأيكم؟‬

1065
01:21:59,647 --> 01:22:01,440
‫سيرك...‬

1066
01:22:02,441 --> 01:22:03,859
‫الشعر الأجعد، سيرك الشعر الأجعد‬

1067
01:22:03,985 --> 01:22:07,196
‫سيرك الشعر الأجعد، سيرك الشعر الأجعد‬
‫المنقط، المنقط‬

1068
01:22:17,707 --> 01:22:21,544
‫يا قبطان، ماذا فعلت بالسيدة المجنونة؟‬

1069
01:22:37,143 --> 01:22:39,061
‫"تُشحن إلى (مدغشقر)"‬

1070
01:22:45,693 --> 01:22:48,321
‫"٣... ٢... ١"‬

