﻿1
00:00:18,704 --> 00:00:23,776
‫"الاختيار الرسمي لمهرجان (كانّ) - 2020"‬

2
00:01:16,050 --> 00:01:19,600
‫"استنادًا إلى كتاب لـ(آني إرنو)‬
‫ صادر عن (غالمار)، 1992"‬

3
00:01:21,400 --> 00:01:24,400
‫"فيلم لـ(دانيال عربيد)"‬

4
00:01:26,424 --> 00:01:32,424
‫ترجمة: عبد الله علي‬

5
00:01:54,508 --> 00:01:56,925
‫<i>‫منذ سبتمبر الماضي،</i>

6
00:01:56,966 --> 00:01:59,425
‫<i>كلّ ما فعلته هو انتظار رجل.</i>

7
00:02:00,008 --> 00:02:02,425
‫<i>أن يتصل، أن يأتي لمنزلي.</i>

8
00:02:05,216 --> 00:02:09,300
‫<i>‫بقيت أعمل، ذهبت للسينما،
‫قمت بالتسوّق…</i>

9
00:02:09,591 --> 00:02:10,966
‫<i>قرأت…</i>

10
00:02:12,216 --> 00:02:15,300
‫<i>لكنّ كلّ ما فعلته بدا…</i>

11
00:02:17,675 --> 00:02:19,591
‫<i>مُنفصلًا عن الواقع.</i>

12
00:02:21,075 --> 00:02:24,008
‫<i>لديّ ذكريات مُشوَّشة عن حياتي في ذلك الحين.</i>

13
00:02:24,032 --> 00:02:26,872
‫"شــغــف بــســيــط"‬

14
00:02:29,341 --> 00:02:31,258
‫<i>حين يجافيني النوم، أفكّر</i>

15
00:02:31,300 --> 00:02:35,550
‫في "بورتو"، حيث قضيت أسبوعًا‬
‫قبل أن أراه أوّل مرّة.‬

16
00:02:37,925 --> 00:02:40,883
‫أتذكّر برنامجي،‬

17
00:02:40,925 --> 00:02:42,425
‫جميع نزهاتي…‬

18
00:02:42,841 --> 00:02:46,508
‫أتذكّر غرفتي في ملحق فندق "ألبار".‬

19
00:02:46,550 --> 00:02:49,008
‫في ذهني، أعدّد الأشياء التي‬

20
00:02:49,258 --> 00:02:50,841
‫كانت موجودة هناك.‬

21
00:02:51,716 --> 00:02:53,466
‫الأغراض، على سبيل المثال.‬

22
00:02:55,550 --> 00:02:57,591
‫أحاول أيضًا العودة بالذاكرة‬

23
00:02:58,091 --> 00:03:01,466
‫إلى رحلتي إلى تلك الحفلة‬

24
00:03:01,508 --> 00:03:04,425
‫حيث رأيته أوّل مرّة أثناء العشاء.‬

25
00:03:09,966 --> 00:03:13,841
‫كلّ ما حدث قبل أن أقابله،‬
‫قبل أن يبدأ كلّ شيء.‬

26
00:03:14,383 --> 00:03:17,800
‫وكأنه لائحة كاملة‬
‫تسمح لي بعيش ذلك مجددًا.‬

27
00:03:23,925 --> 00:03:29,383
‫أنا مهووسة بفكرة العودة‬
‫إلى ذلك الفندق نفسه في "بورتو".‬

28
00:03:33,091 --> 00:03:35,258
‫في الواقع، منذ أن غادر،‬

29
00:03:35,508 --> 00:03:38,425
‫كلّ أفعالي وأفكاري،‬

30
00:03:38,925 --> 00:03:42,383
‫أشبه بتكرار لوقت‬
‫قبل لقائي به.‬

31
00:03:42,425 --> 00:03:46,841
‫كما لو كنت أجبر الماضي‬
‫على أن يصبح حاضرًا مجددًا:‬

32
00:03:47,633 --> 00:03:49,300
‫لأفتح بابًا للسعادة.‬

33
00:05:22,341 --> 00:05:24,550
‫لن أسألك عن أيّ شيء.‬

34
00:05:25,591 --> 00:05:27,216
‫لكن أيجب أن تذهب؟‬

35
00:05:27,675 --> 00:05:28,758
‫نعم.‬

36
00:06:05,966 --> 00:06:07,633
‫هل أكملت فروضك المدرسيّة؟‬

37
00:06:08,258 --> 00:06:09,300
‫إي.‬

38
00:06:09,966 --> 00:06:11,341
‫قل "نعم"، ليس "إي".‬

39
00:06:13,091 --> 00:06:15,091
‫ماذا تناولت في المدرسة؟‬

40
00:06:15,508 --> 00:06:18,466
‫لا شيء.‬
‫كانت وجبتنا "راتاتوي"، طعام كلاب.‬

41
00:06:18,508 --> 00:06:19,550
‫"بول"…‬

42
00:07:02,508 --> 00:07:05,758
‫ابقي في "هيروشيما" معي.{\an8}‬

43
00:07:13,591 --> 00:07:15,633
‫سيتّجه نحوي.{\an8}‬

44
00:07:16,841 --> 00:07:19,258
‫سيضع يديه على كتفيّ.{\an8}‬

45
00:07:20,966 --> 00:07:22,716
‫سيقبّلني.{\an8}‬

46
00:07:23,966 --> 00:07:27,550
‫سيقبّلني وسأغدو حائرة.{\an8}‬

47
00:07:50,675 --> 00:07:52,383
‫لا تغطية هنا؟‬

48
00:07:52,425 --> 00:07:53,466
‫لا أعرف.‬

49
00:07:53,758 --> 00:07:55,133
‫هل أعجبك؟‬

50
00:07:55,175 --> 00:07:57,091
‫هو، نعم. هي ليس كثيرًا.‬

51
00:07:57,716 --> 00:07:59,383
‫لمَ هو وليس هي؟‬

52
00:07:59,425 --> 00:08:01,591
‫إنه كأيّ فيلم آخر.‬

53
00:08:01,633 --> 00:08:04,675
‫امرأة جميلة ومرغوبة، هذا عادي بالنسبة لها.‬

54
00:08:04,716 --> 00:08:06,466
‫إنه خيال ذكوري.‬

55
00:08:06,800 --> 00:08:09,341
‫بعض النساء لا يُحبَبن أبدًا،‬

56
00:08:09,800 --> 00:08:11,341
‫حتى الجميلات منهنّ.‬

57
00:08:11,925 --> 00:08:14,633
‫والنساء الأقل جمالًا اللواتي يستحقن الحب‬

58
00:08:15,258 --> 00:08:16,583
‫يبقين غير مرئيات.‬

59
00:08:16,758 --> 00:08:19,341
‫إنك تبالغين في تحليله يا "إيلين".‬

60
00:08:21,425 --> 00:08:23,083
‫- لنشرب شرابًا.‬
‫- حسنًا.‬

61
00:08:23,883 --> 00:08:25,175
‫الجميع يفعل ذلك.‬

62
00:08:25,216 --> 00:08:27,841
‫هناك آلاف من التطبيقات.‬

63
00:08:27,883 --> 00:08:32,591
‫يمكنك رؤية من هو متاح قربك،‬
‫في أيّ مكان، حتّى في ضاحيتك.‬

64
00:08:34,925 --> 00:08:36,675
‫جرّبي ذلك، إنه ينفع.‬

65
00:08:38,508 --> 00:08:41,841
‫أنا لم أقم بذلك،‬
‫لكن أختي تستمر بتجربة الرجال.‬

66
00:08:44,925 --> 00:08:47,591
‫أودّ أن أجرّب شيئًا كهذا.‬

67
00:08:48,466 --> 00:08:50,258
‫ولمَ أجرّبه أنا؟‬

68
00:08:50,508 --> 00:08:52,133
‫أنت متاحة.‬

69
00:08:52,175 --> 00:08:55,383
‫- متاحة؟‬
‫- أعني، أنت بالكاد ترين ذلك الشاب.‬

70
00:08:57,216 --> 00:08:58,258
‫بالنسبة لي،‬

71
00:08:58,841 --> 00:09:01,341
‫أنت مختلفة عن المرأة التي في الفيلم.‬

72
00:09:01,383 --> 00:09:02,666
‫أهذا المكان مناسب؟‬

73
00:09:04,758 --> 00:09:05,841
‫شكرًا.‬

74
00:09:05,883 --> 00:09:08,216
‫لديه جسد ومؤخرة رائعان.‬

75
00:09:08,258 --> 00:09:09,258
‫هذا يساعد.‬

76
00:09:09,300 --> 00:09:11,341
‫ليس أنت.‬
‫في الواقع، لا أعلم…‬

77
00:09:13,258 --> 00:09:16,216
‫هل يغلق رجل واقع في الحبّ‬
‫عينيه عند التقبيل؟‬

78
00:09:16,716 --> 00:09:17,841
‫"إيلين"…‬

79
00:09:18,258 --> 00:09:19,591
‫احذري.‬

80
00:09:20,466 --> 00:09:23,050
‫إنه متزوّج، سيعود إلى منزله في "روسيا".‬

81
00:09:23,633 --> 00:09:24,758
‫كوني منطقية.‬

82
00:09:24,800 --> 00:09:26,383
‫بالطبع.‬

83
00:09:26,883 --> 00:09:29,091
‫انسي الأمر.‬
‫فلنشرب نخبنا.‬

84
00:09:30,466 --> 00:09:32,258
‫لست واقعة في حبّه.‬

85
00:09:32,300 --> 00:09:34,508
‫لا. إطلاقًا.‬

86
00:09:35,175 --> 00:09:39,091
‫مما تقولين،‬
‫أنت واقعة في حبّ الحبّ نفسه.‬

87
00:09:45,300 --> 00:09:48,675
‫قبل بضعة أيام،‬
‫عندما أحضرت ويسكي من المطبخ،‬

88
00:09:48,966 --> 00:09:50,883
‫تذكّرت خالةً لي.‬

89
00:09:51,383 --> 00:09:53,591
‫كانت أمي تخبرني دائمًا‬

90
00:09:53,966 --> 00:09:56,716
‫بأنّها تستقبل عشيقها بعد الظهر.‬

91
00:09:57,300 --> 00:10:00,675
‫عرفت القرية بأكلها‬
‫ودار القيل والقال حول ذلك.‬

92
00:10:01,966 --> 00:10:06,008
‫أتساءل إن كان الناس يلومونها لكونها خائنة‬

93
00:10:06,883 --> 00:10:10,675
‫أم لممارستها الحبّ‬
‫بدلًا من تنظيف نوافذها.‬

94
00:10:11,341 --> 00:10:15,258
‫في تلك اللحظة،‬
‫فكّرت فيها بكثير من الارتياح.‬

95
00:10:17,508 --> 00:10:19,425
‫إنه أمر جيّد حين يحدث.‬

96
00:10:19,466 --> 00:10:20,925
‫أعني…‬

97
00:10:21,883 --> 00:10:24,133
‫تلك النساء اللاتي تأتيهنّ رغبة مفاجئة‬

98
00:10:24,175 --> 00:10:28,216
‫في الهروب من الراحة والملل البرجوازي،‬
‫وخيانة أزواجهنّ‬

99
00:10:28,466 --> 00:10:31,591
‫فيضاجعن فتىً شابًا ليس لديه ما يقدّمه.‬

100
00:10:31,841 --> 00:10:32,883
‫شكرًا جزيلًا.‬

101
00:10:33,133 --> 00:10:34,925
‫لا أقصدك.‬

102
00:10:40,425 --> 00:10:44,383
‫امرأة عنيدة تتحدى أعراف المجتمع‬

103
00:10:44,425 --> 00:10:46,216
‫في عام 1660.‬

104
00:11:25,508 --> 00:11:26,383
‫ألو؟‬

105
00:11:26,425 --> 00:11:27,758
‫<i>كيف حالك؟</i>

106
00:11:28,383 --> 00:11:29,466
‫بخير.‬

107
00:11:31,133 --> 00:11:33,133
‫- وأنت؟‬
‫<i>- أنا بخير.</i>

108
00:11:33,175 --> 00:11:34,550
‫<i>ماذا تفعلين؟</i>

109
00:11:34,591 --> 00:11:36,133
‫أنا أعمل.‬

110
00:11:36,175 --> 00:11:37,383
‫<i>هل أستطيع لقائك؟</i>

111
00:11:38,008 --> 00:11:39,633
‫نعم. الآن؟‬

112
00:11:40,050 --> 00:11:41,425
‫<i>بعد 20 دقيقة.</i>

113
00:11:41,449 --> 00:11:42,465
‫<i>حسنًا؟</i>

114
00:11:42,466 --> 00:11:44,883
‫حسنًا، سأكون موجودة.‬

115
00:13:59,758 --> 00:14:01,091
‫أريدك.‬

116
00:16:01,550 --> 00:16:02,633
‫أمي!‬

117
00:16:04,800 --> 00:16:06,466
‫كنت هنا لساعة!‬

118
00:16:06,508 --> 00:16:07,758
‫كم الساعة؟‬

119
00:16:07,800 --> 00:16:09,050
‫هذا مزعج!‬

120
00:16:11,091 --> 00:16:12,508
‫ليس بالأمر الجلل.‬

121
00:16:13,800 --> 00:16:16,175
‫<i>كلّ ما يمكننا فعله هو تسمية الأشياء</i>

122
00:16:16,216 --> 00:16:19,216
‫- ووضعها في قائمة بطريقة دقيقة ومملة،{\an8}‬
‫- "(أفرا بين)، كاتبة إنجليزية"‬

123
00:16:19,258 --> 00:16:21,633
‫محاولين ألّا ننسى شيئًا…‬

124
00:16:22,216 --> 00:16:23,758
‫ألّا ننسى…‬

125
00:16:29,708 --> 00:16:32,708
‫"(ألكساندر سفيتسين)"‬

126
00:17:00,091 --> 00:17:01,925
‫أين سراويل كرة القدم خاصتي؟‬

127
00:17:01,966 --> 00:17:04,425
‫سراويلك؟ إنها…‬

128
00:17:04,466 --> 00:17:06,800
‫- هل أضعتها؟‬
‫- لا، سأجدها.‬

129
00:17:09,800 --> 00:17:11,050
‫من هذا الشاب؟‬

130
00:17:13,966 --> 00:17:15,341
‫ليس هناك شاب.‬

131
00:19:02,925 --> 00:19:05,716
‫لقد حلمت بأن أقبّلك لأيام.‬

132
00:19:55,216 --> 00:19:56,383
‫هل أنت بخير؟‬

133
00:19:57,133 --> 00:19:58,291
‫أجل.‬

134
00:20:00,216 --> 00:20:03,341
‫لم أشعر هكذا مع أحد من قبل.‬

135
00:20:07,216 --> 00:20:09,550
‫مضاجعتك أمر رائع.‬

136
00:20:39,074 --> 00:20:43,074
‫"رئيس أحلامها"‬

137
00:20:46,341 --> 00:20:48,466
‫الغرض من الشعر هو الشعر.‬

138
00:20:48,508 --> 00:20:53,716
‫ولا توجد قصيدة جميلة ونبيلة‬
‫وجديرة بأن تُدعى قصيدة‬

139
00:20:53,758 --> 00:20:57,008
‫كتلك التي تُكتب لغرض‬
‫المتعة في كتابة القصيدة.‬

140
00:20:57,383 --> 00:20:59,091
‫كان "بودلير" يعرف ذلك.‬

141
00:20:59,133 --> 00:21:02,550
‫لقد وُصم بالعار وتعرض للإذلال‬
‫ووُصف بأنه مُدّعي،‬

142
00:21:02,591 --> 00:21:05,300
‫الاحتقار التام، بسبب الكتابة.‬

143
00:21:05,841 --> 00:21:11,175
‫"أفرا بين"، الكاتبة التي سأتحدث عنها،‬
‫تمت الإشارة لها بعاهرة حتى‬

144
00:21:11,216 --> 00:21:14,675
‫أو خنثى أو نصف رجل وحش‬
‫أو نصف امرأة،‬

145
00:21:14,716 --> 00:21:15,966
‫لأنها كتبت.‬

146
00:21:28,508 --> 00:21:29,583
‫إذًا؟‬

147
00:21:30,175 --> 00:21:31,300
‫إذًا؟‬

148
00:21:34,591 --> 00:21:35,966
‫إذًا ماذا؟‬

149
00:21:42,633 --> 00:21:44,883
‫قدت السيارة كالمجنون لأصل إلى هنا.‬

150
00:23:20,133 --> 00:23:21,466
‫هذه لك.‬

151
00:23:24,133 --> 00:23:25,675
‫إنها ملاحظة صغيرة.‬

152
00:23:26,383 --> 00:23:28,966
‫لا تقرأها الآن. اقرأها في السيارة.‬

153
00:23:29,008 --> 00:23:32,175
‫يمكنك رميها من النافذة أو تمزيقها.‬

154
00:23:32,508 --> 00:23:34,008
‫ليس عليك ذلك.‬

155
00:23:34,050 --> 00:23:35,466
‫هذا لطيف.‬

156
00:23:36,216 --> 00:23:39,133
‫قل لزوجتك إنك اشتريت قميصًا جديدًا.‬

157
00:23:40,758 --> 00:23:41,875
‫شكرًا.‬

158
00:23:59,883 --> 00:24:02,633
‫"أفكّر فيك كلّ يوم"‬

159
00:25:50,008 --> 00:25:51,341
‫رحل حبيبي.{\an8}‬

160
00:25:51,383 --> 00:25:54,216
‫يمكنني أن أضع لك قناعًا وأقص النهايات.‬

161
00:25:54,258 --> 00:25:55,591
‫لا أعرف…‬

162
00:25:58,675 --> 00:26:00,375
‫أشعر بأنني مُنهكة.‬

163
00:26:01,341 --> 00:26:03,383
‫أنا أتعاطى مضادات الاكتئاب.‬

164
00:26:06,550 --> 00:26:09,883
‫أعتقد أنه يظهر.‬
‫لا بدّ أنه يضرّ بشعري بطريقة ما.‬

165
00:26:11,508 --> 00:26:13,008
‫سأعتني بك.‬

166
00:26:13,383 --> 00:26:14,508
‫استرخي.‬

167
00:26:34,091 --> 00:26:36,383
‫أين وضعتُ حقيبتي؟‬

168
00:26:36,425 --> 00:26:37,591
‫ها هي.‬

169
00:26:37,883 --> 00:26:39,091
‫شكرًا.‬

170
00:26:41,800 --> 00:26:42,925
‫وداعًا.‬

171
00:26:43,049 --> 00:26:44,249
‫- وداعًا.‬
‫- وداعًا.‬

172
00:27:06,091 --> 00:27:07,883
‫<i>"الثلج يتساقط اليوم"</i>

173
00:27:17,091 --> 00:27:19,425
‫<i>"ستُمطر في (موسكو)"</i>

174
00:27:27,383 --> 00:27:29,050
‫<i>"الشمس مشرقة"</i>

175
00:27:35,050 --> 00:27:36,883
‫<i>"إنه يوم رائع"</i>

176
00:28:58,425 --> 00:29:02,341
‫أتعلم، أنا أعمل على كاتبة‬
‫تُدعى "أفرا بين".‬

177
00:29:03,008 --> 00:29:05,166
‫هل أخبرتك بأنها كانت جاسوسة؟‬

178
00:29:06,216 --> 00:29:08,341
‫كان لها اسمان، على سبيل المثال.‬

179
00:29:12,300 --> 00:29:13,841
‫على من كانت تتجسس؟‬

180
00:29:14,258 --> 00:29:15,633
‫آخر مرّة…‬

181
00:29:16,383 --> 00:29:17,716
‫كانت تتجسس‬

182
00:29:17,966 --> 00:29:22,050
‫على البلاط البلجيكي ولكن قُبض عليها.‬
‫فبدأت بالكتابة.‬

183
00:29:24,550 --> 00:29:25,608
‫وأنت…‬

184
00:29:26,633 --> 00:29:28,091
‫هل لك اسمان؟‬

185
00:29:29,966 --> 00:29:31,925
‫أتعتقدين أنني جاسوس؟‬

186
00:29:51,841 --> 00:29:55,133
‫ماذا تفعل في السفارة‬
‫إن لم تكن جاسوسًا؟‬

187
00:29:56,216 --> 00:29:58,341
‫أعمل في مجال الأمن كما تعرفين.‬

188
00:29:58,865 --> 00:30:01,065
‫أنا أعمل مع أشخاص مهمين.‬

189
00:30:01,189 --> 00:30:03,189
‫يتحدثون عن المال والسلطة.‬

190
00:30:03,213 --> 00:30:05,213
‫إنهم مهووسون بـ"بوتين".‬

191
00:30:06,216 --> 00:30:07,758
‫الأمر مُعقّد.‬

192
00:30:07,800 --> 00:30:08,800
‫و…‬

193
00:30:10,091 --> 00:30:13,466
‫كيف تورطت في هذا؟‬
‫أكنت في السجن؟‬

194
00:30:13,883 --> 00:30:16,091
‫وشومك… ما هذا؟‬

195
00:30:17,175 --> 00:30:18,175
‫هذا؟‬

196
00:30:19,175 --> 00:30:20,758
‫إنهما عجلتان دوّارتان.

197
00:30:21,212 --> 00:30:23,912
‫تدوران معًا ولكن باتجاه معاكس.‬

198
00:30:24,906 --> 00:30:26,706
‫إنهما النار والماء.‬

199
00:30:27,730 --> 00:30:29,430
‫مثلك تمامًا.‬

200
00:30:30,304 --> 00:30:32,104
‫هذان نحن.‬

201
00:30:39,928 --> 00:30:41,928
‫الفرنسيون خائفون.‬

202
00:30:43,252 --> 00:30:45,052
‫من ماذا؟‬

203
00:30:46,206 --> 00:30:48,406
‫من الروس، من "روسيا"،‬

204
00:30:49,030 --> 00:30:50,530
‫من الحرب،‬

205
00:30:50,554 --> 00:30:52,254
‫من كلّ شيء.‬

206
00:30:54,028 --> 00:30:56,028
‫بخلافك.‬

207
00:30:56,102 --> 00:30:58,102
‫لهذا تروقينني.‬

208
00:31:03,300 --> 00:31:04,508
‫وأنت؟

209
00:31:07,425 --> 00:31:09,216
‫ألست خائفًا مني؟

210
00:31:12,640 --> 00:31:14,240
‫- لا.‬
‫- حقًا؟‬

211
00:31:14,464 --> 00:31:17,564
‫- قلها.‬
‫- لست خائفًا منك يا "إيلين".‬

212
00:31:17,588 --> 00:31:19,588
‫قلها بجدّية!‬

213
00:31:20,712 --> 00:31:23,412
‫- لست خائفًا منك يا "إيلين".‬
‫- لا! دون ابتسام!‬

214
00:31:28,136 --> 00:31:30,236
‫لست خائفًا منك يا "إيلين"!‬

215
00:31:34,560 --> 00:31:36,560
‫تريدين أن تعرفي إذًا؟‬

216
00:31:37,884 --> 00:31:39,784
‫إن كنت جاسوسًا؟‬

217
00:31:44,008 --> 00:31:45,708
‫حسنًا…‬

218
00:31:46,612 --> 00:31:48,612
‫في صغرنا، أبي…‬

219
00:31:49,856 --> 00:31:52,456
‫أراد لي ولأخي أن نكون شخصين هامّين.‬

220
00:31:53,280 --> 00:31:55,280
‫كما في كتبك.‬

221
00:31:56,004 --> 00:31:58,004
‫كنّا نذهب لاصطياد الطيور.‬

222
00:31:59,108 --> 00:32:02,908
‫كان يشرح لنا كيف نتحلّى بالصبر ونستمع.‬

223
00:32:04,332 --> 00:32:07,432
‫علّمنا كيف نكون حذرين وكيف نراقب.‬

224
00:32:09,256 --> 00:32:11,456
‫لكنني لم أرد الاسمتاع.‬

225
00:32:12,380 --> 00:32:14,180
‫فضّلت قطف التوت.‬

226
00:32:15,604 --> 00:32:18,204
‫قطف التوت وإعطاؤه لأمّك؟‬

227
00:32:18,828 --> 00:32:20,328
‫أمّي؟‬

228
00:32:21,002 --> 00:32:23,002
‫كنت أقاتل كثيرًا،

229
00:32:23,426 --> 00:32:25,426
‫لكنّها كانت تهنّئ الفائز فقط.

230
00:32:26,350 --> 00:32:31,350
‫كانت تقول، "يجب أن تكون على الجانب القوي،
‫لا على الجانب الضعيف."

231
00:32:33,574 --> 00:32:35,574
‫لا نحبّ أن نكون ضعفاء في "روسيا".

232
00:32:41,175 --> 00:32:42,258
‫أتعرف،

233
00:32:42,716 --> 00:32:45,425
‫أنا سعيدة جدًا بلقائك يا "ألكساندر".

234
00:32:46,091 --> 00:32:48,383
‫لا يهمّني الباقي كلّه.

235
00:32:49,966 --> 00:32:54,466
‫أنك متزوّج، وأنني لا أستطيع الاتصال
‫أو الكتابة أو إرسال رسائل.

236
00:32:54,508 --> 00:32:57,216
‫وأنك من يقرّر متى نرى بعضنا.

237
00:32:57,258 --> 00:32:58,966
‫لا يهمّني هذا.

238
00:33:10,770 --> 00:33:12,770
‫لا أعرف متى سنرى بعضنا مجددًا.

239
00:33:15,633 --> 00:33:19,383
‫سأغيب لثلاثة أسابيع وربما أكثر.
‫مع زوجتي.

240
00:33:58,591 --> 00:33:59,675
‫شكرًا.

241
00:34:00,050 --> 00:34:01,925
‫أنت لطيفة جدًا يا آنسة.

242
00:34:58,591 --> 00:35:01,758
‫ما رأيك لو ذهبنا برحلة لـ"فلورنسا" غدًا؟

243
00:35:02,550 --> 00:35:03,508
‫ها يا عزيزي؟

244
00:35:03,550 --> 00:35:05,758
‫نسيتِ أن لديّ مدرسة.

245
00:35:05,800 --> 00:35:07,925
‫نسيتِ ضبط المنبه البارحة.

246
00:35:07,966 --> 00:35:10,175
‫ثمة وقت، لا تقلق.

247
00:35:10,716 --> 00:35:14,383
‫الجمعة عطلة بأيّ حال.
‫ستغيب ليومين فقط.

248
00:35:15,258 --> 00:35:17,175
‫إنها ليست سنة امتحانك.

249
00:35:18,591 --> 00:35:20,925
‫لن نذهب بعيدًا. سأكتب عذرًا لك.‬

250
00:35:22,258 --> 00:35:23,466
‫أمّي…

251
00:35:23,758 --> 00:35:25,591
‫لا أريد أن أذهب.‬

252
00:35:28,841 --> 00:35:30,216
‫رجاءً يا عزيزي.‬

253
00:36:19,425 --> 00:36:20,466
‫"بول"!‬

254
00:36:38,758 --> 00:36:40,508
‫لمَ الطلاء أبيض هناك؟

255
00:36:40,550 --> 00:36:43,341
‫- ماذا؟
‫- لمَ الطلاء أبيض هناك وليس رماديًا؟

256
00:36:44,300 --> 00:36:47,216
‫لأن كلّ اليساريّن في المدينة

257
00:36:47,550 --> 00:36:49,925
‫يكتبون شعارات على جدار الكنيسة.

258
00:36:50,883 --> 00:36:52,175
‫ومن ثم الكاهن

259
00:36:52,758 --> 00:36:55,591
‫يخرج كلّ صباح

260
00:36:55,633 --> 00:36:57,133
‫ليمسحها بالطلاء.

261
00:38:18,591 --> 00:38:19,675
‫‫عزيزتي…{\an8}

262
00:38:20,133 --> 00:38:21,300
‫‫ما الخطب؟{\an8}

263
00:38:22,550 --> 00:38:23,591
‫‫لا…{\an8}

264
00:38:25,383 --> 00:38:26,383
‫‫اسمعي.{\an8}

265
00:38:26,800 --> 00:38:28,425
‫‫تمنّي ثلاث أمنيات.{\an8}

266
00:38:29,300 --> 00:38:31,300
‫‫واحدة منها ستتحقق.{\an8}

267
00:38:31,341 --> 00:38:32,908
‫‫لكن عليك أن تؤمني.{\an8}

268
00:38:32,932 --> 00:38:34,032
‫‫تمام؟{\an8}

269
00:38:35,050 --> 00:38:36,758
‫‫تشجّعي. لا تبكي.{\an8}

270
00:39:16,758 --> 00:39:17,758
‫هل نذهب؟

271
00:39:17,758 --> 00:39:18,883
‫قادم.

272
00:39:19,466 --> 00:39:20,675
‫هيّا.

273
00:41:09,133 --> 00:41:11,925
‫حين تدرسون أدب القرون الماضية،

274
00:41:11,966 --> 00:41:15,550
‫حاولوا أن تفهموا حياة الذين كتبوه،

275
00:41:15,591 --> 00:41:19,091
‫ادخلوا عالمًا غامضًا ومألوفًا
‫هو الأساس لعالمنا،

276
00:41:19,466 --> 00:41:21,550
‫لكنه غريب في الوقت نفسه.

277
00:41:21,841 --> 00:41:22,900
‫لذا…

278
00:41:45,216 --> 00:41:48,925
‫إذًا، كيف تبدو حياة الكاتبة؟

279
00:41:50,383 --> 00:41:51,591
‫<i>"إيلين"…</i>

280
00:41:52,300 --> 00:41:53,716
‫<i>كيف حالك؟</i>

281
00:41:54,466 --> 00:41:55,883
‫<i>هل أستطيع لقائك؟</i>

282
00:42:08,050 --> 00:42:09,175
‫أرجو المعذرة.

283
00:42:13,675 --> 00:42:14,841
‫<i>هل أستطيع لقائك؟</i>

284
00:42:39,425 --> 00:42:41,133
‫لقد مرّت ثلاثة أسابيع.

285
00:42:45,883 --> 00:42:48,716
‫ألست خائفًا من أن يرانا أحد؟

286
00:42:50,091 --> 00:42:51,216
‫لا.

287
00:42:55,050 --> 00:42:57,050
‫إلى أين ذهبت مع زوجتك؟

288
00:42:57,274 --> 00:42:59,274
‫لماذا تريدين أن تعرفي؟

289
00:43:00,341 --> 00:43:02,383
‫فقط لأتخيّلك هناك.

290
00:43:03,300 --> 00:43:04,508
‫بحيرة "بايكال".

291
00:43:04,532 --> 00:43:06,532
‫في جنوب "سيبيريا".

292
00:43:07,256 --> 00:43:09,256
‫قرب "منغوليا".

293
00:43:10,650 --> 00:43:12,850
‫إنها أقدم وأعمق بحيرة في العالم.

294
00:43:13,474 --> 00:43:15,474
‫يعتبرونها كإله.

295
00:43:15,798 --> 00:43:17,298
‫مقدّسة…

296
00:43:17,622 --> 00:43:19,122
‫وقديمة.

297
00:43:20,916 --> 00:43:23,116
‫تعيش القبال البورياتية هناك.

298
00:43:25,040 --> 00:43:26,140
‫إنهم…

299
00:43:26,564 --> 00:43:29,964
‫يعتقدون أن الأرواح القديمة
‫التي تسكن أعماق البحيرة…

300
00:43:31,688 --> 00:43:33,388
‫هي من تحميهم.

301
00:43:39,100 --> 00:43:40,500
‫ماذا تفعلين؟

302
00:43:42,740 --> 00:43:44,540
‫إنني أصوّرك.

303
00:43:44,564 --> 00:43:46,864
‫كي أتمكّن من تذكّرك حين ترحل.

304
00:43:51,410 --> 00:43:53,410
‫يربّون الأحصنة والأمعز.

305
00:43:53,730 --> 00:43:55,830
‫يبدون سعداء بحق.

306
00:44:13,482 --> 00:44:15,282
‫هلّا تأخذني إلى هناك؟

307
00:44:26,341 --> 00:44:27,758
‫هل اشتقت لي؟

308
00:44:29,800 --> 00:44:30,883
‫أجل.

309
00:44:31,758 --> 00:44:32,800
‫كثيرًا.

310
00:45:33,175 --> 00:45:35,633
‫هل تخرجين بتنورة كهذه؟

311
00:45:41,841 --> 00:45:42,925
‫نعم.

312
00:45:44,091 --> 00:45:45,550
‫هل تشعر بالغيرة؟

313
00:45:47,175 --> 00:45:48,550
‫الرجال يرون مؤخرتك.

314
00:45:49,133 --> 00:45:50,150
‫إذًا؟

315
00:45:53,133 --> 00:45:54,133
‫إذًا…

316
00:45:54,892 --> 00:45:56,992
‫ليس عليك ارتداؤها في الشارع.

317
00:45:59,653 --> 00:46:02,853
‫إذًا عليّ أن أبقى هنا؟
‫أختبئ وأنتظرك؟

318
00:46:06,514 --> 00:46:08,514
‫لا أريدك أن تبدي كعاهرة!

319
00:46:12,841 --> 00:46:15,091
‫هل أبدي رأيي فيك؟

320
00:46:15,485 --> 00:46:16,726
‫أعني…

321
00:46:16,750 --> 00:46:19,520
‫أنت تشرب الكثير من الخمر،
‫قد تتعرّض لحادث.

322
00:46:19,526 --> 00:46:21,626
‫تقتل أحدًا بسيارتك أو تقتل نفسك.

323
00:46:22,175 --> 00:46:23,966
‫هل أبدي رأيي فيك؟

324
00:46:26,166 --> 00:46:28,566
‫انزعيها ولا ترتديها مجددًا.

325
00:46:42,000 --> 00:46:44,300
‫أكنّ احترامًا كبيرًا للعاهرات.‬

326
00:46:47,550 --> 00:46:48,675
‫تبًا.‬

327
00:46:52,966 --> 00:46:54,175
‫ماذا فعلتِ؟‬

328
00:47:01,175 --> 00:47:04,091
‫أحبّك يا حبيبي.‬
‫أنت حياتي.‬

329
00:47:14,091 --> 00:47:17,675
‫كُل الفاكهة واخلد للنوم.‬
‫عليك الاستيقاظ باكرًا غدًا.‬

330
00:47:19,591 --> 00:47:21,758
‫أيمكنني البقاء عند "أنتوان" الخميس؟‬

331
00:47:22,091 --> 00:47:23,383
‫متى الخميس؟‬

332
00:47:23,425 --> 00:47:26,175
‫متى الخميس؟‬
‫تسألين متى هو؟‬

333
00:47:26,508 --> 00:47:28,383
‫ما بين الأربعاء والجمعة.‬

334
00:47:31,216 --> 00:47:32,275
‫كيف حالكِ؟‬

335
00:47:32,425 --> 00:47:35,591
‫<i>لم تقولي إن كنتِ ستأتين الجمعة.</i>

336
00:47:36,633 --> 00:47:37,666
‫اسمعي…

337
00:47:37,841 --> 00:47:39,758
‫عليّ التأكد إن كنت أستطيع.‬

338
00:47:39,800 --> 00:47:40,966
‫<i>ابذلي قصارى جهدك.</i>

339
00:47:41,716 --> 00:47:43,925
‫نعم، أنتِ محقة، هذا…

340
00:47:46,133 --> 00:47:49,341
‫كلّ ما أريد فعله هو أن أراه، أتفهمين؟‬

341
00:47:50,383 --> 00:47:52,425
‫لا أودّ القيام بشيء آخر.‬

342
00:47:53,091 --> 00:47:55,091
‫فقط أن أراه، طوال اليوم.‬

343
00:47:56,133 --> 00:47:58,341
‫هذا الصباح، كنت…

344
00:48:00,550 --> 00:48:05,008
‫إنه محتال متمكّن.
‫يعيش على بطاقة فيزا زوجة أبيه.

345
00:48:05,966 --> 00:48:09,258
‫تكبدت خسارة كبيرة بنهاية الأسبوع تلك.

346
00:48:09,633 --> 00:48:13,716
‫قرّر أن يدع زوجة أبيه
‫تستمتع بها قليلًا.

347
00:48:13,758 --> 00:48:17,425
‫ففي النهاية، تدعه هي يعيش حياة مترفة…

348
00:50:09,925 --> 00:50:11,675
‫لكنك لم تتصل بي.

349
00:50:23,925 --> 00:50:25,758
‫كي تفكّري بي

350
00:50:26,716 --> 00:50:29,800
‫وكي تحلمي بي يا سيّدة "أوغوست".

351
00:50:30,800 --> 00:50:31,925
‫شكرًا.

352
00:50:33,008 --> 00:50:34,716
‫لكن ليس سيّدة "أوغوست".

353
00:50:34,758 --> 00:50:36,300
‫إنما سيّدة "أوغست".

354
00:51:15,550 --> 00:51:17,591
‫<i>حلمتُ بنا البارحة.</i>

355
00:51:17,925 --> 00:51:21,800
‫<i>كان هناك أناس كثيرون حولنا.
‫نسيتُ وجوههم.</i>

356
00:51:22,466 --> 00:51:24,925
‫<i>كنا في سيارة كبيرة.</i>

357
00:51:25,258 --> 00:51:29,133
‫<i>السائق رجل غامض.
‫رأيتُه من الخلف.</i>

358
00:51:29,508 --> 00:51:31,633
‫<i>لم أر إلا ظهر رقبته.</i>

359
00:51:32,050 --> 00:51:34,425
‫<i>سلك دروبًا معقّدة.</i>

360
00:51:35,508 --> 00:51:38,675
‫<i>كنتَ جالسًا بجانبي، ولم تقل شيئًا،</i>

361
00:51:39,883 --> 00:51:42,591
‫<i>حتى سلك الرجل مُنعطفًا</i>

362
00:51:42,883 --> 00:51:47,133
‫<i>ورأيتُ منظرًا طبيعيًا جميلًا وفسيحًا ينكشف.</i>

363
00:51:50,008 --> 00:51:52,800
‫<i>شعرت بانعدام الوزن على حين غرّة،</i>

364
00:51:52,841 --> 00:51:54,425
‫<i>وكأنني كنت أحلّق.</i>

365
00:51:55,175 --> 00:51:57,258
‫وأظنني حلّقت فعلًا.

366
00:51:59,008 --> 00:52:00,966
‫والآخرون؟ وأنا؟

367
00:52:01,341 --> 00:52:02,716
‫أين كنت؟

368
00:52:03,966 --> 00:52:08,008
‫الآخرون؟ لا أعرف.‬
‫لقد اختفوا بنهاية الحلم.‬

369
00:52:09,383 --> 00:52:11,758
‫وأنت اختفيت أيضًا.‬

370
00:52:21,591 --> 00:52:24,925
‫لم تقل يومًا…‬
‫ماذا تشرب على الإفطار؟‬

371
00:52:26,300 --> 00:52:27,300
‫قهوة.‬

372
00:52:29,425 --> 00:52:30,841
‫لا تأكل شيئًا؟‬

373
00:52:32,341 --> 00:52:33,341
‫لا.‬

374
00:52:35,175 --> 00:52:37,091
‫تعدّ زوجتك لك القهوة؟‬

375
00:52:39,300 --> 00:52:40,300
‫لا.‬

376
00:52:55,216 --> 00:52:57,466
‫أين تسكن في "روسيا"؟‬

377
00:52:57,508 --> 00:52:59,550
‫بأيّ شارع في "موسوكو"؟‬

378
00:53:00,716 --> 00:53:03,508
‫"تفيرسكايا". في مركز المدينة.‬

379
00:53:05,341 --> 00:53:06,383
‫اقتربي.‬

380
00:53:26,091 --> 00:53:28,508
‫هل ستعود إلى "روسيا" في عيد الميلاد؟‬

381
00:53:29,091 --> 00:53:30,341
‫مع زوجتك؟‬

382
00:53:36,383 --> 00:53:40,508
‫نحن مختلفان جدًا.‬
‫هو يحبّ بدلات "ديور" والسيارات.‬

383
00:53:40,550 --> 00:53:41,841
‫السيارات الكبيرة.‬

384
00:53:42,258 --> 00:53:43,758
‫يقود بسرعة،‬

385
00:53:44,050 --> 00:53:46,758
‫يومض بالمصابيح الأمامية،‬
‫دون أن يتكلّم،‬

386
00:53:47,050 --> 00:53:49,966
‫وكأنه يتمتع في الشعور بالحرية‬

387
00:53:50,008 --> 00:53:52,591
‫والتأنّق على طريق فرنسي سريع.‬

388
00:53:52,633 --> 00:53:57,383
‫يكره الكتب والأشياء الفكرية.‬
‫ويحب تفاهة "هوليوود" و"بوتين".‬

389
00:53:57,716 --> 00:53:59,216
‫وأنا لا أهتم حقًا.‬

390
00:53:59,258 --> 00:54:02,425
‫<i>لكنّه متزوّج وأصغر منك.</i>

391
00:54:02,466 --> 00:54:03,966
‫هذا لا يُهم.‬

392
00:54:54,250 --> 00:54:55,250
‫ألو؟‬

393
00:54:55,258 --> 00:54:57,675
‫<i>مرحبًا، معك مكتبة "أرسنال".</i>

394
00:54:59,008 --> 00:55:04,591
‫<i>الأعمال الكاملة لـ"أفرا بن"،
‫الكاتبة الإنجليزية، غير متوفرة.</i>

395
00:55:04,633 --> 00:55:05,758
‫حسنًا.‬

396
00:55:05,800 --> 00:55:11,758
‫<i>هناك نسخة واحدة في "أنتويرب"
‫في مكتبة "هندريك كونسيانس".</i>

397
00:55:12,508 --> 00:55:15,883
‫- شكرًا، لكن لا يمكنني التحدّث الآن.‬
‫<i>- حسنًا.</i>

398
00:55:15,925 --> 00:55:18,008
‫<i>أعتذر عن إزعاجك.</i>

399
00:55:18,050 --> 00:55:19,341
‫وداعًا.‬

400
00:57:20,550 --> 00:57:22,175
‫أحبّك.‬

401
00:57:28,550 --> 00:57:30,008
‫أحبّك.‬

402
00:57:54,133 --> 00:57:57,716
‫غالبًا أحيانًا أمارس الحبّ مع زوجتي،‬
‫تعرفين.‬

403
00:57:59,425 --> 00:58:00,758
‫غالبًا أحيانًا؟‬

404
00:58:02,508 --> 00:58:04,300
‫ماذا يعني هذا؟‬

405
00:58:04,716 --> 00:58:06,716
‫هل تُثيرك مثلي؟‬

406
00:58:16,716 --> 00:58:19,466
‫كيف أعلم أن هذه ليست آخر مرّة؟‬

407
00:58:20,716 --> 00:58:23,883
‫يجب أن أذهب.‬
‫لا تتصلي على هاتفي.‬

408
00:58:25,008 --> 00:58:26,383
‫أهذا أمر؟‬

409
00:58:29,341 --> 00:58:31,050
‫قل لي إنها ليست آخر مرّة.‬

410
00:58:34,171 --> 00:58:36,371
‫ابق معي. لمرّة واحدة.‬
‫لليلة واحدة.‬

411
00:58:36,495 --> 00:58:38,295
‫كفّي عن التصرّف كطفلة.‬

412
00:58:38,889 --> 00:58:40,589
‫كفّي عن هذا!‬

413
00:58:59,300 --> 00:59:00,316
‫ابق.‬

414
00:59:00,675 --> 00:59:01,933
‫- أرجوك.‬
‫- لا!‬

415
00:59:04,327 --> 00:59:06,027
‫أقفلتِ الباب؟‬

416
00:59:07,408 --> 00:59:10,150
‫لمَ تنظر إليّ هكذا‬
‫إن كنت غير مهتم؟‬

417
00:59:44,883 --> 00:59:47,758
‫لمَ الانتظار؟‬
‫هذا كلّ ما تفعلينه.‬

418
00:59:48,383 --> 00:59:49,800
‫لا أدري.‬

419
00:59:50,341 --> 00:59:52,008
‫ماذا بيدي غيره؟‬

420
00:59:52,050 --> 00:59:54,133
‫أتعرفين ما أعتقد؟‬

421
00:59:54,175 --> 00:59:56,966
‫أعتقد أن الرجال حين ينالون مرادهم،‬

422
00:59:57,425 --> 00:59:59,466
‫يصيبهم الهلع ويصبحون بغيضين.

423
00:59:59,508 --> 01:00:04,050
‫هذه حقيقة رجلك ورجلي.
‫لكن رجلي ليس لديه الجرأة على الرحيل.

424
01:00:04,800 --> 01:00:07,841
‫تحدث أشياء كبيرة.
‫تلك النسويات

425
01:00:07,883 --> 01:00:10,758
‫على حق في الاحتجاج.
‫أنا أناصرهنّ.

426
01:00:11,050 --> 01:00:13,383
‫لقد انتظرنا قرونًا لنتكلّم.

427
01:00:13,425 --> 01:00:18,091
‫ماذا؟ علينا الاعتماد على الرجل
‫في الجنس والحياة وكلّ شيء…‬

428
01:00:18,133 --> 01:00:19,508
‫هذا لا يُطاق!

429
01:00:21,091 --> 01:00:23,425
‫ليس هذا مقصدي.

430
01:00:23,466 --> 01:00:26,841
‫حتى النسويات يصبحن
‫خاضعات حين يقعن في الحبّ.

431
01:00:27,175 --> 01:00:28,258
‫الكثير منهنّ.

432
01:00:28,300 --> 01:00:31,383
‫لا أعرف
‫أو ربما الحبّ أعماك.

433
01:00:32,091 --> 01:00:33,341
‫ربما لا يحبّك.

434
01:00:34,508 --> 01:00:36,050
‫آسفة.

435
01:00:36,758 --> 01:00:39,216
‫لست بموضع يسمح لي بأن أعظك.

436
01:01:22,758 --> 01:01:25,133
‫بأيّ موقع ستلعب اليوم؟

437
01:01:25,175 --> 01:01:26,633
‫ليس موقعًا، بل مركز.

438
01:01:27,050 --> 01:01:29,341
‫مركز؟ بأيّ مركز إذًا؟

439
01:01:29,591 --> 01:01:30,758
‫الهجوم.

440
01:01:31,550 --> 01:01:33,841
‫قرب مرمى الفريق الآخر لأسجّل.

441
01:01:33,883 --> 01:01:36,633
‫- تمام! إذًا هذه خطة اليوم؟
‫- نعم.

442
01:01:37,050 --> 01:01:38,675
‫أودّ أن أرى هذا.

443
01:01:40,716 --> 01:01:42,008
‫ولم لا ترينه؟

444
01:01:42,050 --> 01:01:45,258
‫لا أستطيع.
‫يجب أن أعمل على بحثي.

445
01:01:46,300 --> 01:01:48,091
‫قلتِ هذا المرّة السابقة.

446
01:01:48,675 --> 01:01:51,633
‫كذبتُ المرّة السابقة،
‫لكنها الحقيقة اليوم.

447
01:01:52,800 --> 01:01:54,591
‫ربما تكذبين الآن.

448
01:01:54,633 --> 01:01:57,466
‫لا تقلق،
‫أقسم إنني سأحضر المرّة القادمة.

449
01:01:58,425 --> 01:01:59,966
‫سأحضر حقًا.

450
01:02:01,258 --> 01:02:03,133
‫قلتِ هذا المرّة السابقة أيضًا.

451
01:02:11,133 --> 01:02:13,216
‫ستوصلني أمّ "مالو" للبيت.

452
01:02:13,258 --> 01:02:14,275
‫حسنًا.

453
01:02:14,883 --> 01:02:16,591
‫- طاب يومك يا أمّي.
‫- طاب يومك.

454
01:02:25,175 --> 01:02:26,383
‫توقّفي!

455
01:02:29,050 --> 01:02:31,341
‫- أأنت بخير؟
‫- كدتِ تدهسينني!

456
01:02:32,466 --> 01:02:34,925
‫- ألم تتأذَ؟
‫- بلى!

457
01:02:46,950 --> 01:02:48,050
‫"(ألكساندر)"

458
01:03:01,216 --> 01:03:02,216
‫ماذا؟

459
01:03:02,633 --> 01:03:04,258
‫ألن تدعيني أدخل؟

460
01:03:04,800 --> 01:03:05,883
‫لا.

461
01:03:06,800 --> 01:03:08,341
‫يجب أن أعمل.

462
01:03:08,800 --> 01:03:10,925
‫لم تقولي هذا البارحة.

463
01:03:12,800 --> 01:03:13,841
‫لا.

464
01:03:13,883 --> 01:03:15,925
‫تذكّرته للتو.

465
01:03:16,300 --> 01:03:17,925
‫أتريدين اللعب على هذا؟

466
01:03:19,425 --> 01:03:20,675
‫لست ألعب.

467
01:03:31,425 --> 01:03:33,383
‫- أهذا ما تريدينه؟
‫- لا.

468
01:03:44,175 --> 01:03:45,466
‫والآن؟

469
01:03:45,508 --> 01:03:46,508
‫لا.

470
01:03:50,500 --> 01:03:51,800
‫حسنًا.‬

471
01:04:32,900 --> 01:04:36,800
‫يجب أن أتوقف عن لقائك لكنني لا أقدر.‬

472
01:05:46,008 --> 01:05:48,633
‫<i>أهلًا. لا رسائل جديدة.</i>

473
01:05:49,508 --> 01:05:50,883
‫<i>القائمة الرئيسية…</i>

474
01:06:13,707 --> 01:06:14,707
‫<i>ألو. تفضّل.</i>

475
01:06:14,758 --> 01:06:18,591
‫مرحبًا، هل لي بالتحدّث‬
‫مع "ألكساندر سفيتسين" لو سمحت؟‬

476
01:06:19,383 --> 01:06:20,383
‫نعم.‬

477
01:06:21,216 --> 01:06:23,841
‫مرحبًا، أهذه هي القنصلية الروسية؟‬

478
01:06:23,883 --> 01:06:25,925
‫<i>نعم يا سيّدتي. من معي؟</i>

479
01:06:26,966 --> 01:06:28,216
‫"إيلين أوغست".‬

480
01:06:43,789 --> 01:06:44,789
‫<i>ألو. تفضّل.</i>

481
01:06:44,841 --> 01:06:49,175
‫نعم، لقد انقطع الاتصال. أودّ التحدّث‬
‫مع "ألكساندر سفيتسين" لو سمحت.‬

482
01:06:50,175 --> 01:06:51,591
‫<i>السيّد "سفيتسين"؟</i>

483
01:06:51,633 --> 01:06:54,425
‫أودّ التحدّث‬
‫مع "ألكساندر سفيتسين" لو سمحت!‬

484
01:06:54,800 --> 01:06:56,425
‫<i>انتظري قليلًا من فضلك.</i>

485
01:06:58,941 --> 01:07:00,508
‫<i>- ألو؟</i>
‫- أأنت بخير؟‬

486
01:07:00,550 --> 01:07:01,566
‫<i>نعم، بخير.</i>

487
01:07:02,425 --> 01:07:05,675
‫نعم… آسفة،‬
‫آمل أنه ليس وقتًا غير ملائم.‬

488
01:07:05,716 --> 01:07:09,966
‫<i>قابليني في فندق "ديلبيون"
‫في منتصف نهار الغد.</i>

489
01:07:10,383 --> 01:07:11,675
‫<i>- تمام؟</i>
‫- نعم.‬

490
01:07:11,716 --> 01:07:12,925
‫أراك غدًا.‬

491
01:07:57,633 --> 01:08:02,008
‫<i>البريد الصوتي من "أورنج".
‫الشخص الذي تتصل به…</i>

492
01:08:10,775 --> 01:08:11,775
‫<i>ألو؟</i>

493
01:08:11,800 --> 01:08:15,466
‫مرحبًا، هل لي بالتحدّث‬
‫مع "ألكساندر سفيتسين" لو سمحت؟‬

494
01:08:15,508 --> 01:08:17,008
‫<i>لقد غادر.</i>

495
01:08:17,591 --> 01:08:18,758
‫عفوًا؟‬

496
01:08:18,800 --> 01:08:21,175
‫<i>لقد غادر السيّد "سفيتسين" إلى "موسكو".</i>

497
01:08:24,466 --> 01:08:26,008
‫متى موعد عودته؟‬

498
01:08:26,050 --> 01:08:28,341
‫<i>لا أعلم هذا يا سيّدتي.</i>

499
01:10:11,258 --> 01:10:12,925
‫أتريدين توصيلة؟‬

500
01:10:12,966 --> 01:10:14,091
‫لا، شكرًا.‬

501
01:10:14,133 --> 01:10:15,341
‫إلى أين تذهبين؟‬

502
01:10:16,550 --> 01:10:17,725
‫لا أدري.‬

503
01:10:18,216 --> 01:10:20,050
‫هل ستقودين؟ تمشين؟‬

504
01:10:20,383 --> 01:10:21,475
‫عفوًا؟‬

505
01:10:21,508 --> 01:10:24,383
‫- هل جئت سيرًا على الأقدام؟‬
‫- نعم.‬

506
01:10:25,341 --> 01:10:27,133
‫إنها منطقة خطرة.‬

507
01:10:27,175 --> 01:10:28,716
‫أعرف هذا.‬

508
01:10:30,716 --> 01:10:32,133
‫تبدين تائهة بعض الشيء.‬

509
01:10:33,466 --> 01:10:35,133
‫أنتظر سيارة أجرة.‬

510
01:10:35,175 --> 01:10:36,883
‫- سيارة أجرة؟‬
‫- نعم.‬

511
01:10:38,175 --> 01:10:39,675
‫لا تُوجد سيارات أجرة هنا.‬

512
01:10:40,050 --> 01:10:42,050
‫لا بدّ أن تصل واحدة.‬

513
01:10:42,508 --> 01:10:43,800
‫هل أتصل بواحدة؟‬

514
01:10:44,050 --> 01:10:45,800
‫لا بأس، شكرًا.‬

515
01:10:45,841 --> 01:10:47,675
‫هل أوصلك لمكان ما؟‬

516
01:10:49,258 --> 01:10:50,633
‫لا، شكرًا.‬

517
01:10:51,550 --> 01:10:56,216
‫إلّا إن كنت ستأخذني للمحطة أو لسيارتي.‬

518
01:10:56,258 --> 01:10:57,800
‫أين سيارتك؟‬

519
01:10:58,175 --> 01:10:58,925
‫عفوًا؟‬

520
01:10:58,966 --> 01:11:00,216
‫أين سيارتك؟‬

521
01:11:02,050 --> 01:11:03,425
‫لا أتذكّر.‬

522
01:11:03,716 --> 01:11:07,133
‫انتظر لحظة.‬
‫آسفة، أبدو غبيّة قليلًا.‬

523
01:11:09,425 --> 01:11:11,550
‫لا، ليس غبيّة، إنما تائهة.‬

524
01:11:11,591 --> 01:11:13,633
‫كنت قرب "بلاس دو ليتوال".‬

525
01:11:14,008 --> 01:11:15,383
‫قرب "إيتوال".‬

526
01:11:15,425 --> 01:11:17,925
‫"إيتوال"؟ إنها من هناك.‬

527
01:11:19,216 --> 01:11:20,300
‫من هناك؟‬

528
01:11:20,341 --> 01:11:22,133
‫عليك العودة إلى الوراء.‬

529
01:11:25,466 --> 01:11:27,133
‫مسافة خمس دقائق بالسيارة.‬

530
01:11:27,175 --> 01:11:28,341
‫حقًا.‬

531
01:11:30,633 --> 01:11:34,300
‫أنا أيضًا تائه بعض الشيء.‬
‫يمكن أن نكون تائهين معًا.‬

532
01:11:34,800 --> 01:11:37,216
‫أنت تائه بعض الشيء مثلي؟‬

533
01:11:37,258 --> 01:11:41,050
‫قلت في نفسك، "إن كانت تائهة‬
‫وأنا تائه، فسوف تصغي."‬

534
01:11:41,091 --> 01:11:44,591
‫حسنًا، نعم.‬
‫لكن ربما عندي أشياء لأقولها.‬

535
01:11:44,633 --> 01:11:46,466
‫الحياة قاسية، صحيح؟‬

536
01:12:39,841 --> 01:12:40,883
‫"إيلين".‬

537
01:12:54,091 --> 01:12:55,466
‫ماذا تفعل هنا؟‬

538
01:12:55,800 --> 01:12:57,716
‫طلب "بول" منّي أن آخذه.‬

539
01:12:57,758 --> 01:12:58,841
‫ماذا؟‬

540
01:12:58,883 --> 01:13:01,008
‫سيبقى حتّى يوم الأربعاء.‬

541
01:13:01,050 --> 01:13:02,133
‫لماذا؟‬

542
01:13:03,550 --> 01:13:04,925
‫ألا يناسبك هذا؟‬

543
01:13:09,550 --> 01:13:12,716
‫ما خطبك؟‬
‫هل تحتاجين إلى طبيب؟‬

544
01:13:12,758 --> 01:13:14,300
‫لا، لقد أُصبت بالإنفلونزا.‬

545
01:13:14,758 --> 01:13:16,966
‫- ستزول.‬
‫- ماذا سيزول؟‬

546
01:13:19,800 --> 01:13:21,508
‫"بول"، هلّا تتركنا؟‬

547
01:13:21,550 --> 01:13:23,508
‫لا حاجة لهذا، نحن ذاهبان.‬

548
01:13:24,591 --> 01:13:26,050
‫ما هذا القرف؟‬

549
01:13:28,175 --> 01:13:29,633
‫اتركها مكانها.‬

550
01:13:29,675 --> 01:13:31,050
‫هل تتعاطين هذا القرف؟‬

551
01:13:31,091 --> 01:13:33,341
‫اهتم بشؤونك.‬
‫اتركها.‬

552
01:13:33,675 --> 01:13:35,758
‫"بول"، اتركنا رجاءً.‬

553
01:13:36,966 --> 01:13:38,841
‫تمضين اليوم كاملًا عارية.‬

554
01:13:39,300 --> 01:13:40,425
‫هذه مشكلتي.‬

555
01:13:40,466 --> 01:13:42,008
‫هذه ليست بسبب الإنفلونزا.‬

556
01:13:42,550 --> 01:13:44,216
‫لست غبيًّا تمامًا.‬

557
01:13:44,966 --> 01:13:48,050
‫تضاجعين طوال اليوم،‬
‫لا يمكنك طبخ الباستا حتّى…

558
01:13:48,550 --> 01:13:50,591
‫لا تُسكتيني، هو أخبرني.‬

559
01:13:51,341 --> 01:13:52,133
‫بربّك…

560
01:13:52,175 --> 01:13:54,425
‫يتدبّر أمره بنفسه منذ أسبوعين.‬

561
01:13:54,466 --> 01:13:56,133
‫ألا تبتاعين الطعام حتّى؟‬

562
01:13:57,800 --> 01:13:59,341
‫كدتِ تدهسينه!‬

563
01:13:59,383 --> 01:14:00,591
‫لم يحدث شيء.‬

564
01:14:00,633 --> 01:14:01,758
‫تقولين لم يحدث شيء؟‬

565
01:14:02,008 --> 01:14:04,508
‫- أنت تفقدين عقلك.‬
‫- أعرف.‬

566
01:14:04,550 --> 01:14:07,133
‫تركت لك المنزل،‬
‫أدفع النفقة…

567
01:14:07,175 --> 01:14:08,425
‫لا تبدأ مجددًا…

568
01:14:08,466 --> 01:14:09,758
‫كلّ شهر.‬

569
01:14:11,383 --> 01:14:13,133
‫هل تفقدين عقلك أم ماذا؟‬

570
01:14:13,591 --> 01:14:15,383
‫ارتكبت أخطاءً، أعرف.‬

571
01:14:15,883 --> 01:14:17,966
‫أهذه من أزمات سنّ المراهقة؟‬

572
01:14:20,383 --> 01:14:21,800
‫حالك مزرية.

573
01:14:21,841 --> 01:14:23,425
‫بالله عليك!

574
01:14:25,133 --> 01:14:26,258
‫أنا آسف يا "بول".

575
01:14:29,133 --> 01:14:31,508
‫والآن تريدين إثارة غيظي أيضًا!‬

576
01:14:35,591 --> 01:14:37,133
‫لنذهب يا "بول".

577
01:14:40,883 --> 01:14:42,300
‫يا لك من وغد.‬

578
01:15:18,250 --> 01:15:25,250
‫"(تفيرسكايا)، (موسكو)"‬

579
01:16:09,800 --> 01:16:11,050
‫"ألكساندر"!‬

580
01:16:42,466 --> 01:16:43,466
‫"ألكساندر"!‬

581
01:16:57,633 --> 01:16:58,633
‫"ألكساندر"؟‬

582
01:17:25,466 --> 01:17:26,925
‫اشتقت إليك.

583
01:18:01,925 --> 01:18:02,975
‫أرجو المعذرة.

584
01:18:03,633 --> 01:18:04,675
‫آسفة.

585
01:18:48,716 --> 01:18:50,383
‫أحتاج إلى وصفة طبية.

586
01:18:50,925 --> 01:18:53,633
‫مهدّئات. أعجز عن النوم.

587
01:18:54,175 --> 01:18:57,133
‫أحتاج إلى إشعار بالمرض من أجل محاضراتي.

588
01:18:57,466 --> 01:18:59,383
‫لآخذ عطلة لبضع أسابيع.

589
01:19:00,341 --> 01:19:03,216
‫لا يمكنني الاستمرار.
‫أنا أدرّس في الجامعة و…

590
01:19:03,258 --> 01:19:04,883
‫الأمر معقّد.

591
01:19:05,508 --> 01:19:07,591
‫أودّ أن أنام، لكنني لا أقدر.

592
01:19:11,383 --> 01:19:13,633
‫منذ متى يحدث معك هذا؟

593
01:19:16,341 --> 01:19:17,341
‫أخبريني.

594
01:19:27,008 --> 01:19:29,550
‫منذ سبتمبر الماضي،

595
01:19:29,925 --> 01:19:32,175
‫كلّ ما فعلته هو انتظار رجل.

596
01:19:32,758 --> 01:19:35,425
‫أن يتصل، أن يأتي لمنزلي.

597
01:19:38,300 --> 01:19:41,133
‫بقيت أعمل، ذهبت للسينما،

598
01:19:41,175 --> 01:19:43,591
‫قمت بالتسوّق، قرأت…

599
01:19:44,925 --> 01:19:47,800
‫لكنّ كلّ ما فعلته بدا…‬

600
01:19:49,091 --> 01:19:51,050
‫مُنفصلًا عن الواقع.‬

601
01:19:54,341 --> 01:19:57,841
‫لديّ ذكريات مشوَّشة عن حياتي في ذلك الحين.‬

602
01:19:57,883 --> 01:19:59,550
‫عن الأشخاص الذين قابلتهم…

603
01:20:04,550 --> 01:20:08,258
‫دون علمه، ربطني ذلك الرجل بالعالم.

604
01:20:11,633 --> 01:20:15,383
‫أعطى إيقاعًا لحياتي.‬
‫كنت أحسب الوقت به.‬

605
01:20:18,091 --> 01:20:22,008
‫حاولت أن أكون طبيعية مع الآخرين،‬
‫وألّا أُظهر شيئًا.‬

606
01:20:23,175 --> 01:20:25,591
‫لكن حين أكون بين مجموعة نساء،‬

607
01:20:25,633 --> 01:20:29,050
‫عند صندوق محاسبة متجر أو في بنك،‬

608
01:20:29,841 --> 01:20:33,550
‫كنت أتساءل ما إذا كان هناك‬
‫رجل يشغل بالهنّ مثلي‬

609
01:20:34,258 --> 01:20:37,633
‫وإن لم يكن هناك فكيف تمكّنّ من الصمود؟‬

610
01:20:42,383 --> 01:20:45,050
‫لقد توقّفت عن العمل على أطروحتي.‬

611
01:20:45,633 --> 01:20:47,716
‫لا أقدر على تربية ابني حتّى.‬

612
01:20:50,633 --> 01:20:53,466
‫حتى إنني ذهبت إلى "موسكو" لبضع ساعات‬

613
01:20:53,966 --> 01:20:56,008
‫لأستنشق الهواء الذي يتنفسه.‬

614
01:20:58,508 --> 01:20:59,841
‫هل كان ذلك جيّدًا؟

615
01:21:01,758 --> 01:21:03,008
‫أجل.

616
01:21:08,250 --> 01:21:14,150
‫"مطار (شيريميتييفو) الدولي"

617
01:21:17,633 --> 01:21:20,133
‫أهذا طريق "تفيرسكايا"؟

618
01:21:20,283 --> 01:21:22,283
‫- نعم.
‫- حقًا؟

619
01:21:26,050 --> 01:21:28,200
‫- المركز؟
‫- نعم.

620
01:21:28,252 --> 01:21:29,452
‫حسنًا.

621
01:24:40,758 --> 01:24:42,883
‫"بعد 8 أشهر"{\an8}

622
01:25:16,675 --> 01:25:17,966
‫أنا فخورة بك!‬

623
01:25:30,216 --> 01:25:32,800
‫إنها الثامنة صباحًا. هيّا انهض.

624
01:25:38,258 --> 01:25:40,133
‫أعجبني الوضع حين كنتِ تنسين.

625
01:25:40,175 --> 01:25:41,175
‫حقًا؟

626
01:25:42,841 --> 01:25:44,216
‫ارتد ملابسك.

627
01:25:44,550 --> 01:25:47,008
‫انتظر حتّى أذهب. أعفني من هذا.

628
01:25:47,050 --> 01:25:48,258
‫لطيف…

629
01:26:22,258 --> 01:26:23,258
‫مرحبًا.{\an8}

630
01:26:23,282 --> 01:26:25,282
‫"علاقة مُقلقة"

631
01:26:27,341 --> 01:26:28,383
‫شكرًا.

632
01:26:29,900 --> 01:26:31,700
‫"انجذاب مقيت"{\an8}

633
01:26:32,133 --> 01:26:34,091
‫16.82 يورو.

634
01:26:36,216 --> 01:26:38,175
‫تفضّلي. طاب يومك.

635
01:26:38,675 --> 01:26:39,841
‫مرحبًا.

636
01:26:43,800 --> 01:26:45,758
‫معذرةً يا سيّدتي.

637
01:26:45,800 --> 01:26:47,633
‫عربة تسوّقك ليست فارغة.

638
01:26:47,675 --> 01:26:49,675
‫- آسفة.
‫- لا عليك.

639
01:27:02,008 --> 01:27:03,508
‫عزيزي، هلّا تردّ من فضلك؟

640
01:27:03,841 --> 01:27:05,800
‫لا أعرف أين الهاتف.

641
01:27:10,633 --> 01:27:12,291
‫- ألو؟‬
‫<i>- "إيلين".</i>

642
01:27:14,008 --> 01:27:15,258
‫<i>أنا هنا.</i>

643
01:27:33,008 --> 01:27:35,691
‫أيمكنك النوم عند "مالو"؟ اتصل به.‬

644
01:27:46,550 --> 01:27:47,966
‫أيمكنك الاتصال به؟‬

645
01:27:50,383 --> 01:27:51,283
‫لا يردّ.‬

646
01:27:51,341 --> 01:27:54,383
‫الجيران إذًا. اتصل بـ"فالنتون".‬

647
01:27:54,425 --> 01:27:55,883
‫لكن لماذا؟‬

648
01:27:57,883 --> 01:27:58,966
‫لماذا؟‬

649
01:28:04,258 --> 01:28:05,966
‫لا أريد أن أذهب.‬

650
01:28:06,008 --> 01:28:09,550
‫افعل هذا من أجلي، اتفقنا؟‬
‫لا تقلق، كلّ شيء بخير.‬

651
01:28:09,591 --> 01:28:10,591
‫هيّا استعد.‬

652
01:30:01,050 --> 01:30:02,508
‫أين تقيم؟‬

653
01:30:02,925 --> 01:30:03,966
‫في فندق.‬

654
01:30:05,716 --> 01:30:07,175
‫ابق هنا إذًا.‬

655
01:30:09,008 --> 01:30:10,800
‫لا، إنهم ينتظرونني.‬

656
01:30:11,758 --> 01:30:13,800
‫الأشخاص الذين أعمل معهم.‬

657
01:30:15,508 --> 01:30:20,341
‫سأوصلك بسيارتك،‬
‫ثم اركب سيارة أجرة. لقد شربت الكثير.‬

658
01:30:26,965 --> 01:30:28,965
‫أنت خائفة عليّ.‬

659
01:30:29,209 --> 01:30:31,209
‫أنا رجل محظوظ.‬

660
01:30:52,258 --> 01:30:53,800
‫علاقتنا…‬

661
01:30:55,008 --> 01:30:56,341
‫هل انتهت؟‬

662
01:30:59,341 --> 01:31:01,216
‫ألن أراك ثانيةً؟‬

663
01:31:02,591 --> 01:31:04,050
‫سأتصل بك.‬

664
01:31:05,133 --> 01:31:07,216
‫أتعرف معنى هذه الكلمات؟‬

665
01:31:07,550 --> 01:31:10,300
‫ابنك، "بول"… أهو بخير؟‬

666
01:31:11,091 --> 01:31:12,216
‫نعم.‬

667
01:31:13,508 --> 01:31:15,800
‫لم تسأل عنه من قبل.‬

668
01:31:18,216 --> 01:31:21,133
‫هل أكملتِ عملك عن الجاسوسة؟‬

669
01:31:22,050 --> 01:31:23,633
‫لم أجد شيئًا.‬

670
01:31:23,675 --> 01:31:26,550
‫في الواقع، لا، وجدت أشياءً كثيرة.‬

671
01:31:26,591 --> 01:31:28,800
‫كانت عاشقة أكثر منها جاسوسة.‬

672
01:31:29,091 --> 01:31:33,633
‫<i>لم يكن الرجل العائد تلك الليلة
‫ذات الذي أحببته طوال تلك السنة.</i>

673
01:31:34,341 --> 01:31:36,050
‫<i>لم تحصل تلك العودة.</i>

674
01:31:36,508 --> 01:31:38,800
‫<i>لن أرى ذلك الرجل ثانيةً.</i>

675
01:31:39,550 --> 01:31:42,716
‫<i>لكن معه، رأيت ما أنا قادرة عليه.</i>

676
01:31:43,175 --> 01:31:44,758
‫<i>ببساطة، على كلّ شيء.</i>

677
01:31:46,216 --> 01:31:50,050
‫<i>بفضله، اقتربت من الحدّ الفاصل
‫بيني وبين الآخرين،</i>

678
01:31:50,966 --> 01:31:54,008
‫<i>بما يكفي لتخيّل عبوره.</i>

679
01:32:16,591 --> 01:32:18,050
‫حبيبتي…‬

680
01:34:27,700 --> 01:34:32,200
‫ترجمة :عبد الله علي‬

681
01:38:30,050 --> 01:38:32,716
English Subtitles by Ian Burley

682
01:38:32,758 --> 01:38:35,175
English Subtitling: HIVENTY

