1
00:00:00,007 --> 00:00:22,910
{\fs50\c&#008008&\3c&FFE87C&\4c&\fnArabic Typesetting\fs40}# تــرجــمـــة  #{\fnArabic Typesetting\fs40\1c&H000000&\3c&FFFFFF& }
{\fnArabic Typesetting\fs40\1c&H000000&\3c&FFFFFF&}  {\fnArabic Typesetting\fs50\1c&H000000&\3c&H00FFFF&}الـــفــــارِس الـــخـــطـيـر{\r}{\fnArabic Typesetting\fs40\1c&H000000&\3c&FFFFFF}

2
00:01:13,901 --> 00:01:20,651
{\fs30\c&HHE73C01&\3c&HFFFFFF&}** بـــغـــلـــيـــن للأخــــــت ســـــــارة **

3
00:04:19,343 --> 00:04:21,511
! تمكنت منها
! أنظروا لهذا

4
00:04:21,512 --> 00:04:23,725
! أنظروا لهذا

5
00:04:25,850 --> 00:04:28,393
! أرجوكم، أتركوني

6
00:04:28,394 --> 00:04:30,813
! أنا أولاً

7
00:04:31,896 --> 00:04:33,980
! أرجوكم ! أنتم رجال مسيحيّين
كيف يمكنكم فعل هذا؟

8
00:04:33,981 --> 00:04:34,681
رجال مسيحيّين؟

9
00:04:34,681 --> 00:04:37,275
<font color="#ff80ff">♪ هذه هي الطريق الذي نسلكه للذهاب للكنيسة ♪</font>

10
00:04:37,276 --> 00:04:39,778
<font color="#ff80ff">♪ الذهاب للكنيسة، الذهاب للكنيسة ♪</font>

11
00:04:39,779 --> 00:04:42,155
<font color="#ff80ff">♪ هذه هي الطريق الذي نسلكه للذهاب للكنيسة ♪</font>

12
00:04:44,960 --> 00:04:45,727
الحفلة إنتهت

13
00:04:45,980 --> 00:04:46,977
يمكنكم الذهاب يا رجال

14
00:04:49,728 --> 00:04:51,124
... مهلاً، أنا لا أعرف من تكون

15
00:04:51,125 --> 00:04:54,227
ولكن لماذا تتصرف كخنزير يا رجل؟

16
00:04:55,713 --> 00:04:57,714
! يمكنها أن تكفينا نحن الأربعة

17
00:04:58,218 --> 00:05:02,052
ولدينا أيضاً ويسكي رائع تماماً هنا -
...  بإنتظارك -

18
00:05:02,218 --> 00:05:03,228
... إضافةً لهذا

19
00:05:09,393 --> 00:05:11,978
والآن، ما الذي ستفعله أيها الوغد؟

20
00:05:12,063 --> 00:05:17,228
ربما يمكنك أن تنال منّي، ولكن كُن
... واثقاً تماماً بأنّك لن تأخذ أي جزء منها أبداً

21
00:05:18,069 --> 00:05:20,977
! إلا إن أردت الإستمتاع بجثتها

22
00:06:23,896 --> 00:06:26,897
إن إستمريتِ واقفة هناك هكذا
فستحرقكِ أشعة الشمس بأكملكِ

23
00:06:29,147 --> 00:06:30,896
أخبروني بأنهم سيقتلوني

24
00:06:31,145 --> 00:06:33,650
أخبروني بأنهم سيقتلوني
لذا، لم أتمكن من الإبلاغ عنهم

25
00:06:34,312 --> 00:06:35,148
... أخبروني

26
00:06:42,148 --> 00:06:44,148
... حسناً، لن يخبروكِ بأيّ شيء الآن

27
00:06:45,323 --> 00:06:47,150
لذا، إرتدي ملابسكِ
مفهوم؟

28
00:07:43,381 --> 00:07:44,320
... أنت رجل صالح

29
00:07:47,176 --> 00:07:51,068
وسأدعو لك طوال حياتي
... ليحفظك الرب من الأذى

30
00:07:51,070 --> 00:07:52,070
! يا للهول

31
00:07:52,349 --> 00:07:55,058
... وسأدعو أيضاً لطوال حياتك

32
00:07:55,059 --> 00:07:56,568
بأن تتحقق أمنياتك

33
00:07:57,561 --> 00:07:59,570
ما الذي تفعله راهبة هنا بحق الجحيم؟

34
00:08:00,982 --> 00:08:01,691
أنا في مهمة

35
00:08:01,692 --> 00:08:05,320
في "المكسيك"، تستطيع الراهبة
السفر بأمان بين القتلة واللصوص

36
00:08:06,237 --> 00:08:07,779
... كان بإمكاني تجنب هؤلاء الرجال

37
00:08:07,780 --> 00:08:09,568
ولكن بدلاً من ذلك فأنا أتيت لطلب الطعام

38
00:08:09,907 --> 00:08:11,320
هل أعطوكِ أيّ طعام؟

39
00:08:12,076 --> 00:08:12,570
كلا

40
00:08:13,786 --> 00:08:16,820
حسناً، ربما تبقى لديهم القليل من الطعام -
ولكنني لم أتمكن من الأكل الآن فحسب -

41
00:08:17,415 --> 00:08:20,570
حسناً، يبدو بأنكِ قد تودين
تناول بضعة كؤوس من الويسكي

42
00:08:21,293 --> 00:08:24,070
ويسكي؟
شكراً لك

43
00:08:27,508 --> 00:08:28,820
أهذا بغلكِ؟ -
نعم -

44
00:08:29,218 --> 00:08:30,820
لا مؤن ولا مقصف؟

45
00:08:32,096 --> 00:08:33,820
فكيف ستحلّي مسألة بقاؤكِ؟

46
00:08:35,016 --> 00:08:37,570
كنت واثقة بأن الرب سيرزقني

47
00:08:39,070 --> 00:08:40,320
ثلاثة مثلهم؟

48
00:08:42,023 --> 00:08:43,320
ورزقني الرب بك أيضاً

49
00:08:46,569 --> 00:08:47,570
ما هي وجهتكِ؟

50
00:08:48,745 --> 00:08:49,246
الشمال

51
00:08:49,997 --> 00:08:50,747
الشمال، صحيح؟

52
00:08:52,783 --> 00:08:52,499
... حسناً

53
00:08:54,745 --> 00:08:58,079
أنا متجه نحو الجنوب، لذا، سأساعد نفسي
... وآخذ هذه المهور وسأذهب بطريق فحسب

54
00:08:58,080 --> 00:09:00,165
ولكن أولاً، علينا أن نغطي
هذه الجثث بالحجارة

55
00:09:00,166 --> 00:09:03,746
لا يمكننا أن نتركهم هكذا
بدون دفن مسيحي نوعاً ما

56
00:09:05,995 --> 00:09:08,497
بعد الطريقة التي عاملوكِ بها
أتشعرين بأنّهم عرفوا بحدوث هذا؟

57
00:09:09,245 --> 00:09:09,746
بالطبع

58
00:09:11,135 --> 00:09:13,261
لا بد بأنك أصبت برأسك

59
00:09:13,262 --> 00:09:14,247
ألديك مجرفة؟

60
00:09:17,308 --> 00:09:19,997
يا أختاه، إرفعي عينيكِ الى السماء

61
00:09:21,896 --> 00:09:24,497
أليست هذه مخلوقات الرب أم لا؟

62
00:09:25,316 --> 00:09:25,941
هي كذلك بالطبع

63
00:09:25,942 --> 00:09:29,248
حسناً، لماذا تريدين أن تسرقي
منهم كل هذا الطعام الملائم؟

64
00:09:29,941 --> 00:09:29,999
ألديك مجرفة؟

65
00:09:32,240 --> 00:09:34,282
أجل، إنها في سرج
حصاني الذي فوق التل

66
00:09:34,283 --> 00:09:36,367
إذن، هلّا احضرته ودفنتهم
من فضلك؟

67
00:09:36,368 --> 00:09:38,247
بحق روحي، إن لم يكن من أجلك

68
00:09:39,455 --> 00:09:41,039
يا أختاه، لا مانع عندي
... من قتلهم من أجلكِ

69
00:09:41,040 --> 00:09:43,745
ولكنّني ساُلعن إن أشفقت عليهم من أجلكِ

70
00:09:44,251 --> 00:09:45,997
أنت عنيد كبغلي، أتعلم؟

71
00:09:48,002 --> 00:09:47,997
بالطبع

72
00:10:34,927 --> 00:10:35,603
كيف حال البثور؟

73
00:10:37,721 --> 00:10:39,602
هناك أشياء أخرى في الحياة تؤلم أكثر

74
00:10:43,352 --> 00:10:44,103
شكراً لك يا أخي

75
00:10:46,021 --> 00:10:46,351
(إسمي هو (هوغان

76
00:10:48,603 --> 00:10:49,602
(وأنا الأخت (سارة

77
00:10:51,351 --> 00:10:52,353
... (حسناً يا أخت (سارة

78
00:10:53,604 --> 00:10:55,603
... إن سئمتِ قطّ من كونكِ راهبة

79
00:10:55,781 --> 00:10:58,853
فيمكنكِ التطلع قُدُماً للعمل كحفارة قبور
وهذا أمر مؤكد

80
00:11:00,452 --> 00:11:02,078
قد تودي تناول القليل من هذه الفاصوليا

81
00:11:02,079 --> 00:11:05,353
هؤلاء الرجال لم يكونوا مهرة بالقتال
ولكن واحد منهم لم يكن سيئاً بالطبخ

82
00:11:05,600 --> 00:11:08,854
انا لم أتمكن من أن آكل أي شيء يطبخوه
ولكنّني سأتناول القليل من الماء من فضلك

83
00:11:10,353 --> 00:11:11,854
أجل، تفضلي

84
00:11:13,421 --> 00:11:13,600
شكراً لك

85
00:11:46,455 --> 00:11:49,959
أنتِ مهووسة بالفعل -
أعد هذا لي من فضلك -

86
00:11:49,960 --> 00:11:52,795
يا أختاه، إن أردتِ أن تباركيهم
فباركيهم بدون ماء

87
00:11:53,455 --> 00:11:56,299
... لقد ألزمتكِ بكل ما سأفعل يا أختاه

88
00:11:56,300 --> 00:11:57,800
والآن سأقول مع السلامة

89
00:11:57,801 --> 00:12:01,709
إبقي بعيدة عن الشمس الآن، أتسمعينني؟
وإلا وقعتِ في مشكلة بالفعل

90
00:12:03,974 --> 00:12:06,208
مع السلامة. شكراً لك مُجدداً

91
00:12:08,225 --> 00:12:08,708
برعاية الرب

92
00:12:42,858 --> 00:12:46,432
إسمعي، كم أنتِ محظوظة
يبدو بأن هذه فرقة خيالة فرنسية قادمة بهذا الإتجاه

93
00:12:46,433 --> 00:12:48,610
ربما بوسعكِ السفر معهم

94
00:12:53,105 --> 00:12:55,900
أرجوك، ساعدني، إنهم يبحثون عني -
لماذا؟ -

95
00:12:55,901 --> 00:12:59,070
كنت أجمع المال للجيش
.... المكسيكي وهم عرفوا ذلك

96
00:12:59,071 --> 00:13:01,360
وإضطررت للهربت بمنتصف الليل
! أرجوك

97
00:13:06,370 --> 00:13:09,360
سيدتي، لو لم تكوني راهبة
لكنت تركتكِ تنقذي نفسكِ

98
00:13:11,166 --> 00:13:13,126
حسناً
... إفعلي ما آمركِ به وبسرعة

99
00:13:13,127 --> 00:13:15,610
وتخلصي من هذا الصليب
فهو يلمع كالمرآه

100
00:13:16,088 --> 00:13:17,611
أجلبي ذلك الحصان وإتبعيني

101
00:13:29,977 --> 00:13:31,860
يا إبن العاهرة

102
00:13:34,398 --> 00:13:35,606
ما الذي تفعله؟

103
00:13:35,607 --> 00:13:41,611
أنا أفعل لك ما لن تفعله
العذراء مريم" بأيّ وضع"

104
00:13:51,248 --> 00:13:52,110
... سنقود ببطء

105
00:13:52,208 --> 00:13:55,610
حتى لا نصل لمجرى قاع النهر
أكثر مما يجب علينا فعله

106
00:13:56,253 --> 00:13:58,463
لماذا وضعت ذلك الرجل الميت على الحصان؟

107
00:13:58,464 --> 00:14:01,924
لأنّ آثار أقدام الحصان
... المُحمّل تترك أثراً أعمق

108
00:14:01,925 --> 00:14:03,217
من حصان لا يحمل رجلاً

109
00:14:03,218 --> 00:14:05,860
إن كنا محظوظين
فالفرنسيّين سيتبعوا هذه المُهر

110
00:14:07,765 --> 00:14:08,360
هاكِ، كُلي هذا

111
00:14:10,934 --> 00:14:13,019
قلت لك بأن تأكلي شيئاً هناك

112
00:14:13,020 --> 00:14:17,106
إن ظلت معدتكِ تزمجر هكذا
فستجعلي الجيش الفرنسي يلحق بنا بأكمله

113
00:14:17,107 --> 00:14:19,942
أنت تعرف بأن هذه الضوضاء البسيطة لا
يمكن سماعها إلا عن بعد عدة أقدام فقط

114
00:14:19,943 --> 00:14:22,110
لماذا غاضب مني للغاية؟
ما الذي فعلته أنا؟

115
00:14:23,781 --> 00:14:27,826
حسناً، ربما لم يكن ينبغي
لراهبة أن تكون جميلة للغاية

116
00:14:27,868 --> 00:14:30,745
الطريقة التي أبدو بها ليست بهذه الأهميّة

117
00:14:30,746 --> 00:14:32,611
أنا متزوجة بإلهنا، السيد المسيح

118
00:14:33,791 --> 00:14:36,459
... هذا ما جعلني حانقاً للغاية يا أختاه

119
00:14:36,460 --> 00:14:38,110
إن عذرتيني كوني كنت صريحاً

120
00:14:38,545 --> 00:14:39,861
(لست غاضبة يا أخي (هوغان

121
00:14:41,298 --> 00:14:42,340
"لا تناديني بــ "أخي

122
00:14:45,132 --> 00:14:45,360
معذرةً

123
00:15:32,015 --> 00:15:33,862
إنهم يتفرقون، اللعنة
وسيلحقون بنا

124
00:15:41,150 --> 00:15:42,862
لن أجلس هنا، تحركي فحسب

125
00:16:01,587 --> 00:16:04,172
لن نستطيع أن نسبقهم
... ولكن بوسعكِ الدخول لهناك

126
00:16:04,173 --> 00:16:08,217
وعندما يبدأ إطلاق النيران، فأنا لن
أتمكن من قتلهم كلهم، ولكنّني سأشاغلهم

127
00:16:08,218 --> 00:16:09,980
إنتظري برهة وجيزة
ومن ثم إنطلقي في الإتجاه الآخر

128
00:16:10,262 --> 00:16:13,890
(كنت صديقاً رائعاً يا سيد (هوغان
إذهب وليحميك الرب

129
00:16:13,891 --> 00:16:15,980
أتركيه خارج هذا، هلّا فعلتِ؟
تحركي

130
00:16:27,571 --> 00:16:29,822
لا يمكنني الدخول لهناك -
ولمَ لا؟ -

131
00:16:29,823 --> 00:16:31,729
يوجد أفعى الجرس بالداخل هناك

132
00:16:46,715 --> 00:16:48,479
واصلي الغناء يا شريكتي

133
00:17:05,400 --> 00:17:07,109
أحضري ذلك البغل لهنا -
هاكِ -

134
00:17:07,110 --> 00:17:09,586
إن إفترقنا،  فهذه قد تكون طعاماً جيداً

135
00:19:07,330 --> 00:19:09,331
ترجلوا عن خيولكم ، تقدموا

136
00:19:29,580 --> 00:19:30,333
هناك أفعى

137
00:20:24,721 --> 00:20:25,364
حسناً، حسناً

138
00:20:25,601 --> 00:20:28,865
من السيء أن الراهبات لا يلعبن البوكر
لكنتِ ماهرة بلعبها فعلاً

139
00:20:29,354 --> 00:20:31,114
لا يوجد طريقة يمكنني فيها أن أشكرك

140
00:20:31,690 --> 00:20:33,691
أفترض بأنك سترحل جنوباً الآن

141
00:20:33,692 --> 00:20:38,114
كلا، فالظلام يوشك أن يحلّ
فلنأكل وجبة ساخنة أولاً

142
00:20:39,656 --> 00:20:42,114
هل يحسنّ الراهبات الطبخ؟ -
أنا أحسن الطبخ -

143
00:20:42,826 --> 00:20:43,285
جيد

144
00:20:43,286 --> 00:20:46,615
وأصدقاؤك الرجال الذين رحلوا
تبرعوا بالقليل من الطعام والقهوة

145
00:20:47,330 --> 00:20:50,615
ولكن أولاً، سأجمع بعض الحطب

146
00:20:57,360 --> 00:21:00,342
يصعب التصديق بأن أفعى الجرس
يمكن أن تكون لذيذة جداً هكذا

147
00:21:00,343 --> 00:21:02,871
نعم، تفضلي، السيدات أولاً

148
00:21:06,653 --> 00:21:07,156
شكراً لك

149
00:21:09,311 --> 00:21:12,354
أنتِ قلتِ بأنكِ متجهه شمالاً
أتقصدين مكاناً معيناً؟

150
00:21:12,355 --> 00:21:16,156
أردت محاولة العثور على واحدة من
عصابات "الجوريستا"، سأكون معهم بأمان

151
00:21:17,027 --> 00:21:19,946
من أيّ مكان أتيت؟ -
"من "شيواوا -

152
00:21:20,864 --> 00:21:21,407
من "شيواوا"؟

153
00:21:22,282 --> 00:21:24,655
هل عشتِ هناك؟ -
نعم، لعدة سنوات -

154
00:21:24,910 --> 00:21:27,620
"توجد حامية فرنسية في "شيواوا -
نعم -.

155
00:21:27,621 --> 00:21:28,655
بجوار الكنيسة مباشرة

156
00:21:31,958 --> 00:21:36,406
ألم يخطر ببالكِ كم عدد الجنود في الحامية؟

157
00:21:36,880 --> 00:21:37,655
أكثر أو أقل، كما تعرفين

158
00:21:38,548 --> 00:21:39,905
حوالي مئتي جندي ومدفع

159
00:21:41,718 --> 00:21:42,655
كيف عرفتِ كل هذا؟

160
00:21:45,222 --> 00:21:48,432
اراد الضباط الفرنسيون
... تعلم اللغة الإسبانية

161
00:21:48,433 --> 00:21:51,227
لذا، أرسلتني رئيستي الأمّ
... لأقوم بهذه المهمة

162
00:21:51,228 --> 00:21:51,906
فأنا أتكلم الفرنسية أيضاً

163
00:21:52,979 --> 00:21:54,907
لقد كنت أذهب إلى الحامية
ثلاث مرات في الأسبوع

164
00:21:56,650 --> 00:21:59,407
أنا أكرههم، كم أكرههم

165
00:22:01,279 --> 00:22:03,155
أليست الكراهية خطيئة بالنسبة لراهبة؟

166
00:22:03,156 --> 00:22:04,573
ليس إن كانت كراهية للشر

167
00:22:05,904 --> 00:22:07,701
الجيش الفرنسي يقتل
... ويعذب المكسيكيين

168
00:22:07,702 --> 00:22:11,156
محاولاً إجبارهم على أن يصبحوا
أحد مستعمراتهم... أنا أكرههم

169
00:22:11,748 --> 00:22:13,249
ما هو حجم الحامية؟

170
00:22:13,250 --> 00:22:16,418
طابقان، كانت في السابق دير للعبادة

171
00:22:16,419 --> 00:22:19,588
أهي من البنايات ذات الفناء المفتوح؟

172
00:22:19,589 --> 00:22:22,383
... فناء جميل -
شرفة حول الطابق العلوي؟ -

173
00:22:22,384 --> 00:22:24,302
وسلالم الى الأسفل -
هذا صحيح -

174
00:22:24,344 --> 00:22:25,406
... أنتِ قلتِ بأنها بجوار الكنيسة

175
00:22:26,179 --> 00:22:27,680
فكم تبعد عنها بالضبط؟

176
00:22:27,681 --> 00:22:32,309
حسناً، لا أعرف بالضبط، ولكن في بعض الأماكن
لا تزيد عن ما بين عشرة إلى إثنتي عشرة قدماً

177
00:22:32,310 --> 00:22:33,851
... عندما تكون على سقف الكنيسة

178
00:22:33,854 --> 00:22:36,407
فهل الطابق العلوي أعلى أم
أدنى من سقف الحامية؟

179
00:22:38,149 --> 00:22:40,109
أدنى.أدنى بكثير -
فهمت -

180
00:22:40,110 --> 00:22:43,656
أتوجد حراسة؟ -
ليلاً ونهاراً على البوابة الأمامية -

181
00:22:44,655 --> 00:22:45,408
... (أخت (سارة

182
00:22:46,449 --> 00:22:47,867
... أنتِ ستعيقين حركتي بعض الشيء

183
00:22:47,868 --> 00:22:51,036
ولكنّني سآخذكِ الى أحد هذه
العصابات الذين تبحثين عنهم

184
00:22:51,620 --> 00:22:54,906
هل تنتمي لإحداها؟ -
طالما أتقاضى أجري، أجل -

185
00:22:56,751 --> 00:22:57,906
تتقاضى أجرك؟
أتعني بأنّك تتقاضاه بالذهب؟

186
00:22:59,378 --> 00:23:00,588
... حسناً، فلنشرح الأمر بهذه الطريقة

187
00:23:00,589 --> 00:23:02,172
... لو دفعوا لي بالعملة المكسيكية

188
00:23:02,173 --> 00:23:03,905
لكنت أطلقت عليهم الرصاص
بين أعينهم مباشرة

189
00:23:04,175 --> 00:23:06,656
ولكن الــ "خواريستاس" هم
ليستأجروا أيّ أحد

190
00:23:09,906 --> 00:23:13,406
حسناً، أعددت صفقة لأعمل
... على خطة لإحتلال الحامية

191
00:23:14,269 --> 00:23:16,906
وإن تم الدفع مقابلها، فحينها
سآخذ نصف ما في الخزينة الفرنسية

192
00:23:18,607 --> 00:23:20,906
وألن يكون لديك أيّ تعاطف مع قضيتهم؟

193
00:23:22,861 --> 00:23:24,906
لا قضيتهم ولا قضية أيّ أحد آخر

194
00:23:28,155 --> 00:23:30,826
كما ترين، فأنا قضيت عامين
... في الحرب الأهلية الأمريكية

195
00:23:30,827 --> 00:23:33,495
وحالياً، فكل ما يهمني هو المال

196
00:23:34,406 --> 00:23:37,655
إن كان المال هو كل ما تهتم بشأنه
فلماذا شاركت في تلك الحرب؟

197
00:23:39,903 --> 00:23:42,156
الجميع لديهم الحق ليرتكبوا
حماقة ولو لمرة واحدة

198
00:23:44,883 --> 00:23:45,656
(سيد (هوغان -
ماذا؟ -

199
00:23:47,405 --> 00:23:49,657
الرابع عشر من يوليو
... يصادف عطلة الفرنسيين

200
00:23:49,930 --> 00:23:53,905
وبعد ظهر ذلك اليوم
تكون الحامية بأكملها ثملة

201
00:23:55,435 --> 00:23:58,156
ما هو تاريخ اليوم؟ -
السادس من يوليو -

202
00:23:59,402 --> 00:23:59,905
جميل

203
00:24:00,691 --> 00:24:03,405
بهذه المعلومة سيصبح
الذهب في جيبي

204
00:24:03,902 --> 00:24:04,656
هذا يتطلب شراباً

205
00:24:06,906 --> 00:24:08,657
حسناً، سأتركك لبضعة لحظات

206
00:24:09,491 --> 00:24:11,533
حسناً، توخي الحذر
... من الإبتعاد كثيراً

207
00:24:11,534 --> 00:24:12,656
فقد تكون هناك أفعى جرسية أخرى

208
00:24:14,037 --> 00:24:15,155
سأصلّي وأنا أمشي

209
00:24:17,999 --> 00:24:19,656
سأدير لكِ ظهري
لا تقلقي

210
00:24:20,293 --> 00:24:22,156
(أنت رجل محترم يا سيد (هوغان

211
00:24:52,575 --> 00:24:55,470
أظنّ بأنّه ليس لديكِ الخبرة
الكافية بالنوم على الأرض

212
00:24:55,704 --> 00:24:57,455
أنا متعبة للغاية وسأنام

213
00:24:57,497 --> 00:25:01,083
بالنسبة لشخص والذي نال التعب منه
فباتأكيد لديكِ نظرة الرضى على وجهكِ

214
00:25:01,084 --> 00:25:03,971
(كانت معجزة عندما وجدتني يا سيد (هوغان

215
00:25:05,588 --> 00:25:06,470
... تلك لم تكن معجزة

216
00:25:07,173 --> 00:25:09,471
بل مجرد حادثة
والحياة مليئة بها

217
00:25:09,926 --> 00:25:11,221
كلا ، كانت معجزة

218
00:25:15,012 --> 00:25:15,470
نعم يا سيدتي

219
00:25:17,267 --> 00:25:18,726
... رجلان يركبان جنباً الى جنب

220
00:25:18,727 --> 00:25:23,220
ورصاصة ترتد عن صخرة
فتقتل أحدهما ولا تقتل الآخر

221
00:25:23,398 --> 00:25:25,774
مجرد حادثة، وهذا كل شيء
ليست معجزة

222
00:25:25,775 --> 00:25:28,110
إذن، فأنت تؤمن بعدم وجود معجزات

223
00:25:28,111 --> 00:25:31,780
حسناً، والآن، خذي مثالاً
... ذلك الرجل هذا الصباح

224
00:25:31,781 --> 00:25:36,493
لو تمكن من إلتقاط الديناميت
... ذاك ويقذفه نحوي

225
00:25:36,494 --> 00:25:37,472
... قبل أن أقتله

226
00:25:38,163 --> 00:25:39,971
لكانت تلك معجزة

227
00:25:44,627 --> 00:25:45,971
من اللطيف أن أسمعكِ تضحكين يا سيدتي

228
00:25:48,465 --> 00:25:49,721
اتعتقد بأن الراهبات لا يضحكن؟

229
00:25:52,385 --> 00:25:55,721
لا أعلم، فلم أقضي الليل
مع راهبة من قبل قطّ

230
00:25:59,517 --> 00:26:00,471
... (تصبح على خير يا سيد (هوغان

231
00:26:02,103 --> 00:26:04,222
وشكراً لك مرة أخرى على كل شيء

232
00:26:25,460 --> 00:26:27,406
أنتِ، إستيقظي يا أختاه

233
00:26:28,338 --> 00:26:29,838
حان وقت التحرك

234
00:26:30,898 --> 00:26:32,550
أليس بإمكاني النوم أكثر قليلاً من فضلك؟

235
00:26:32,592 --> 00:26:35,402
ليس إن كنتِ لا تريدين السفر معي
وأنتِ لا تريدين هذا

236
00:26:37,901 --> 00:26:39,152
عضلاتي متصلبة للغاية

237
00:26:41,650 --> 00:26:43,401
لست معتادة على الركوب بهذه الطريقة

238
00:26:45,400 --> 00:26:46,900
هلّا ساعدتني على النهوض من فضلك؟

239
00:26:51,148 --> 00:26:51,651
شكراً لك

240
00:26:53,029 --> 00:26:54,651
كل عضلاتي تؤلمني

241
00:26:55,865 --> 00:26:58,152
كيف سأستطيع الركوب اليوم مجدداً؟

242
00:26:59,702 --> 00:27:02,650
حسناً، أنا أركب من شروق
الشمس حتى غروبها

243
00:27:03,039 --> 00:27:05,151
إمّا أن تواصلي أو لا تواصلي

244
00:27:07,649 --> 00:27:10,402
ستشعرين بتحسن عندما
تركبين بغلكِ لبضعة ساعات

245
00:27:14,467 --> 00:27:15,651
أنت تجيد إعداد القهوة

246
00:27:16,219 --> 00:27:18,402
على الرجل الوحيد أن يعتني بنفسه

247
00:27:20,807 --> 00:27:22,500
إذن، أأنت غير متزوج؟ -
كلا -

248
00:27:23,249 --> 00:27:24,500
وهل كنت متزوجاً قطّ؟ -
كلا -

249
00:27:26,729 --> 00:27:29,356
أتريد الزواج؟ -
كلا -

250
00:27:29,357 --> 00:27:32,500
ألا تريد أن تكون لك إمرأة؟ -
من أجل ماذا؟ -

251
00:27:34,821 --> 00:27:38,115
لتحمل إسمك وتنجب لك
أطفال، وتكون رفيقة حياتك

252
00:27:38,116 --> 00:27:40,617
لتطلب مني الإقلاع عن
... الشراب والمقامرة

253
00:27:40,618 --> 00:27:44,621
ولكي أدخر المال لكي أعتني بآلامها
ومشاكلها طوال اليوم؟

254
00:27:44,622 --> 00:27:46,749
كلا، شكراً -
لا بد بأنها حياة موحشة -

255
00:27:47,750 --> 00:27:48,500
بل هي حياة رائعة

256
00:27:49,002 --> 00:27:51,500
أنال المرأة متى شئت
(ولا أحد  سيحمل إسم (هوغان

257
00:27:52,046 --> 00:27:55,750
وماذا عنكِ يا سيدتي؟ ألم ترغبي قطّ
في أن تكوني إمرأة كاملة؟

258
00:27:56,718 --> 00:27:59,000
أن يكون لك رجل ليحبكِ؟
وتنجبين منه أطفال؟

259
00:28:00,763 --> 00:28:02,014
أنا إخترت حياة مختلفة

260
00:28:02,015 --> 00:28:06,768
وماذا عندما تثور هذه المشاعر
... التي منحها الرب لكل إمرأة

261
00:28:06,769 --> 00:28:07,500
بما فيهنّ أنتِ؟

262
00:28:08,271 --> 00:28:10,022
لطالما تسائلت عن هذا دائماً

263
00:28:10,023 --> 00:28:11,649
... حسناً، نحن بشر بالطبع

264
00:28:11,691 --> 00:28:15,750
وعندما تراودنا هذه المشاعر
نصلّي حتى تمر الحالة بسلام

265
00:28:16,779 --> 00:28:20,282
في حالتكِ هذه يا أختاه، كم من الصلاة
يتطلب القيام بهذا بالنسبة لك فحسب؟

266
00:28:20,283 --> 00:28:24,250
ماذا عن الفترة قبل أن تصبحي راهبة؟
هل حظيتِ برجل قطّ؟

267
00:28:25,900 --> 00:28:25,999
! كلا

268
00:28:27,207 --> 00:28:28,250
ألم يُقبّلك رجل من قبل قطّ؟

269
00:28:29,248 --> 00:28:29,500
! كلا

270
00:28:30,169 --> 00:28:33,498
الم تستلقي من قبل قطّ ليلاً
وأنتِ تتسائلين كيف تكون القبلة؟

271
00:28:34,961 --> 00:28:35,248
! كلا

272
00:28:35,633 --> 00:28:38,750
كل من قابلتهنّ من النساء
... قطّ، كنّ كاذبات بالفطرة

273
00:28:39,135 --> 00:28:41,250
ولكنّني لم أكن أعرف قطّ
بأنّ الراهبات يكذبن إلا الآن

274
00:28:42,972 --> 00:28:44,500
أنت على حق، أنا كذبت

275
00:28:46,392 --> 00:28:47,750
... سأقول لكِ أمراً واحداً يا أختاه

276
00:28:48,228 --> 00:28:50,646
... أنا واثق بأنّني لكنت أحببت أن ألتقي بكِ

277
00:28:50,647 --> 00:28:53,500
قبل أن تقومي بإرتداء هذه الملابس
وتؤدي العهود

278
00:29:18,883 --> 00:29:19,854
هذا العرج يزداد سوءاً

279
00:29:27,183 --> 00:29:28,105
كدمات الحجارة

280
00:29:32,105 --> 00:29:33,855
سيحتاج أسبوعاً للشفاء

281
00:29:35,024 --> 00:29:37,651
... حسناً، ربما الناس في هذه القرية

282
00:29:37,652 --> 00:29:41,603
سيخبؤنكِ عندهم حتى شفاء البغل

283
00:29:42,240 --> 00:29:44,408
لماذا لا يمكنني أن أركب
على الحصان الآخر؟

284
00:29:44,409 --> 00:29:46,451
لأنه يحمل معداتي
هذا هو السبب

285
00:29:46,452 --> 00:29:48,620
أنا لا أريد أن أتأخر في وصولي
إلى "شيواوا" عن الرابع عشر من يوليو

286
00:29:48,621 --> 00:29:52,604
... (أرجوك يا أخ (هوغان -
"إسمعي، قلت لكِ بألا تناديني بــ "أخي -

287
00:29:55,211 --> 00:29:56,254
"حسناً يا سيد "بغل

288
00:29:56,255 --> 00:29:59,548
أتعلم، أنت كنت مُحقاً
أنت أكثر عناداً من بغلي هذا

289
00:29:59,549 --> 00:30:03,355
عندما نصل لتلك القرية يا أختاه
فسأقول لكِ وداعاً

290
00:30:04,053 --> 00:30:06,360
من هنا سنقوم بتفرقة الرفقة

291
00:30:23,738 --> 00:30:27,492
والآن، ما الذي ستفعلينه؟ -
عليّ أن أتلو الصلاة على هذا الضريح -

292
00:30:28,539 --> 00:30:30,954
أنتِ تلوت صلاتك ليلة الأمس
وفي هذا الصباح، ستبلينها كلها

293
00:30:30,955 --> 00:30:33,045
المرور بضريح دون
صلاة يعتبر خطيئة

294
00:30:33,541 --> 00:30:35,294
ليس إن أغلقتِ عينيكِ
ولم تكن كذلك

295
00:30:35,296 --> 00:30:36,295
(أرجوك يا سيد (هوغان

296
00:30:38,540 --> 00:30:41,046
حسناً، إنه ضريح صغير
فلتكن صلاتكِ قصيرة

297
00:30:49,807 --> 00:30:51,295
صباح الخير يا أختاه

298
00:31:29,806 --> 00:31:32,140
(هل ترى يا سيد (هوغان
ما تفعله الصلاة القصيرة؟

299
00:31:32,141 --> 00:31:35,727
لقد زودني الرب برجل محترم
... طيب، ورحيم وقبل بأخذ بغلي

300
00:31:35,728 --> 00:31:37,860
كمبادلة لمخلوق الرب هذا

301
00:31:38,272 --> 00:31:39,610
والآن ما زال بوسعي أن آتي معك

302
00:31:41,275 --> 00:31:42,861
بغلكِ مقابل هذا الحمار؟

303
00:31:44,611 --> 00:31:47,114
حسناً، لو ان ذلك الرجل اللطيف
... قايضك بشكل عادل

304
00:31:47,115 --> 00:31:49,360
لما كنتِ ستلتقي به في الجنة

305
00:33:21,088 --> 00:33:24,090
شريحة من البابايا بخمسة وعشرين سنتاً

306
00:33:27,632 --> 00:33:28,090
شكراً

307
00:33:39,560 --> 00:33:41,353
هذا الرجل الذي يعيش
... في الجبال هناك

308
00:33:41,354 --> 00:33:45,090
قبل ثلاث ساعات، وبطريقه إلى
السوق، صادف دورية فرنسية

309
00:33:45,775 --> 00:33:49,205
من أي طريق إتجهوا؟ -
في أيّ إتجاه ذهبوا؟ -

310
00:33:49,951 --> 00:33:50,010
في ذلك الإتجاه شرقاً

311
00:33:52,365 --> 00:33:52,700
حسناً

312
00:33:53,950 --> 00:33:55,840
فلنجلب مؤونتنا ونرحل

313
00:33:56,452 --> 00:33:58,585
شكراً يا سيد

314
00:34:08,172 --> 00:34:09,591
أريدكِ أن تصعدي فوق تلك الشجرة

315
00:34:11,634 --> 00:34:12,340
أيّ شجرة؟
لماذا؟

316
00:34:15,759 --> 00:34:16,340
(أرجوك يا سيد (هوغان

317
00:34:16,598 --> 00:34:19,474
النظر من المرتفعات يخيفني -
أنظري الى الأعلى إذن -

318
00:34:19,475 --> 00:34:24,090
أعتقد بأن هناك أسداً جبلياً
وأريدكِ أن تتسلقي الشجرة هنا

319
00:34:25,606 --> 00:34:26,840
أعذريني يا أختاه

320
00:34:48,129 --> 00:34:49,296
ما الذي تفعله؟

321
00:34:49,297 --> 00:34:52,941
إن لم أتمكن من رؤيته
فلن أتمكن من قتله

322
00:35:06,272 --> 00:35:09,441
كيف حالكِ يا أختاه؟ -
أنظر إلى الأعلى -

323
00:35:11,350 --> 00:35:11,442
جيد

324
00:35:12,903 --> 00:35:13,941
نحن لن نتكلم الآن

325
00:35:14,697 --> 00:35:16,691
أريده أن يشن هجومه
إن كان ينوي ذلك

326
00:35:43,267 --> 00:35:44,769
ما الخطب؟

327
00:35:46,729 --> 00:35:48,862
من هؤلاء الناس بحق الجحيم؟

328
00:35:49,862 --> 00:35:52,363
... إسمعوا، أنا راهبة

329
00:35:52,366 --> 00:35:55,612
وهو يحاول حماية وحيواناتنا

330
00:35:56,947 --> 00:35:58,363
هيا، إنزلي من هناك

331
00:35:58,991 --> 00:36:00,112
إستديري، وأنا سأمسك بكِ

332
00:36:10,862 --> 00:36:14,112
ما الذي تفعلونه هنا يا أصدقاء بهذا الليل؟

333
00:36:14,363 --> 00:36:18,112
نحن الفارّين من القوات الفرنسية

334
00:36:18,612 --> 00:36:20,862
"لن ينتظر القطار كثيراً في "سانتا ماريا

335
00:36:20,971 --> 00:36:22,764
ماذا؟
ما الذي تقوله عن "سانتا ماريا"؟

336
00:36:22,765 --> 00:36:25,308
إنهم هاربون من الجنود
... "الفرنسيين في "سانتيفو

337
00:36:25,309 --> 00:36:27,112
"وينتظرون القطار المتجه إلى "سانتا ماريا

338
00:36:27,561 --> 00:36:28,728
سانتا ماريا" هي البلدة التي أنا متجه إليها"

339
00:36:28,729 --> 00:36:32,867
هؤلاء الـثوار الذين إتفقت
معهم، يختبئون هناك في مكان ما

340
00:36:33,150 --> 00:36:35,611
عليكِ أن تعرفي لماذا
يتجه الفرنسيون الى هناك

341
00:36:36,404 --> 00:36:38,114
حسناً، تأكد بأنّني سأفعل هذا

342
00:36:38,739 --> 00:36:42,362
حسناً، "سانتيفو" بعيدة جداً
لذا، فلنحظى بالقليل من النوم

343
00:36:44,161 --> 00:36:45,705
شكراً جزيلاً أيها الطيبين

344
00:36:51,252 --> 00:36:54,045
بالمناسبة يا أختاه
أظنّ بأنّني مدين لكِ بإعتذار

345
00:36:54,046 --> 00:36:56,589
عندما كنت أحاول رفعكِ
... لأعلى الشجرة هناك، أنا

346
00:36:56,590 --> 00:36:59,843
(الإعتذار ليس ضرورياً يا سيد (هوغان

347
00:36:59,844 --> 00:37:02,887
في الحالات الضرورية، تمنح الكنيسة الإعفاء

348
00:37:03,800 --> 00:37:07,363
على أية حال، هذه ليست خطيئة بأنّك
دفعتني بيديك من مؤخرتي لأعلى الشجرة

349
00:37:12,982 --> 00:37:15,150
أين تعلمتِ هذه الكلمة
من اللغة الإنجليزية؟

350
00:37:15,151 --> 00:37:17,362
أيّ كلمة؟ -
مؤخرة؟ -

351
00:37:17,987 --> 00:37:19,487
في الدير

352
00:37:19,488 --> 00:37:23,867
الأخت (هارييت) علمتنا
... كلمات مختلفة لأعضاء الجسم

353
00:37:23,868 --> 00:37:25,362
وهذا الجزء يسمى المؤخرة

354
00:37:27,496 --> 00:37:29,612
من أين الأخت (هارييت) هذه بأية حال؟

355
00:37:31,500 --> 00:37:32,612
من "نيو أورليانز"، لماذا؟

356
00:37:35,109 --> 00:37:38,862
أنا متأكد للغاية بأن لديها الخبرة
الكافية قبل أن تصبح راهبة

357
00:37:53,939 --> 00:37:55,919
صباح الخير يا أختاه -
بارك الله بك -

358
00:38:11,168 --> 00:38:15,420
إنعطفوا لليسار، لليمين
توقفوا

359
00:38:19,416 --> 00:38:20,920
! إستديروا لليسار

360
00:38:22,917 --> 00:38:23,418
! لليسار

361
00:38:27,419 --> 00:38:27,568
! للأمام

362
00:38:51,668 --> 00:38:52,419
! إستعدوا

363
00:38:55,292 --> 00:38:56,900
! (يعيش (خواريز

364
00:39:02,633 --> 00:39:04,175
! (فيليبي)

365
00:39:04,176 --> 00:39:07,650
فلتعش "المكسيك" حرة

366
00:39:10,241 --> 00:39:10,742
! أطلقوا النار

367
00:39:13,018 --> 00:39:14,770
! (فيليبي)

368
00:39:18,242 --> 00:39:19,491
! إستديروا يساراً

369
00:39:21,491 --> 00:39:23,491
! للامام... تقدموا

370
00:39:28,450 --> 00:39:30,150
! قتلة

371
00:39:42,965 --> 00:39:45,149
! قتلة

372
00:39:55,989 --> 00:39:56,741
من فضلكِ

373
00:39:58,239 --> 00:39:59,145
من فضلكِ يا أختاه

374
00:40:01,240 --> 00:40:02,491
من فضلكِ يا أختاه
تعالي معي

375
00:40:03,068 --> 00:40:04,485
أنا آسفة، لا أفهم

376
00:40:04,486 --> 00:40:07,400
أرجوكِ، هناك ضابط يحتضر.
تعالي معي، أرجوكِ

377
00:40:07,989 --> 00:40:10,241
إعتني بالبغل -
حاضر يا سيدي -

378
00:40:12,161 --> 00:40:13,828
... بالرغم من أنكِ لستِ قسيسة

379
00:40:13,829 --> 00:40:16,493
فقد تتمكني من منحه راحة روحانية

380
00:40:19,376 --> 00:40:21,742
عقيدنا مريض جداً جداً

381
00:40:27,491 --> 00:40:29,240
إنّه على وشك الموت

382
00:40:29,739 --> 00:40:33,241
أيها الطبيب، إسمح للأخت بأن تدعو له

383
00:41:02,127 --> 00:41:05,547
نحن نُسلّم هذا الروح لك
يا "ماري"، أم الرب

384
00:41:23,357 --> 00:41:26,107
! أيتها الخائنة، أيتها العاهرة القذرة

385
00:41:26,819 --> 00:41:28,108
! قبّل الصليب
! قبّل الصليب

386
00:41:28,404 --> 00:41:32,240
يا أختاه، إنه يهذي
عليكِ أن تُسامحيه

387
00:41:32,241 --> 00:41:33,106
أنا.. أنا أسامحه

388
00:41:34,660 --> 00:41:36,357
أنا أسامحه من كل قلبي

389
00:41:43,877 --> 00:41:44,860
! ها هو مع الرب الآن

390
00:42:10,988 --> 00:42:11,761
! اللعنة

391
00:42:20,259 --> 00:42:21,247
! أنا لا أستوعب كيف تشرب هذه الأشياء

392
00:42:21,248 --> 00:42:24,459
ستثملين، ما الذي حدث هناك؟

393
00:42:24,460 --> 00:42:26,761
لقد تم التعرف عليّ
ذلك ما حدث

394
00:42:29,561 --> 00:42:30,799
مِن قِبل مَن؟

395
00:42:30,800 --> 00:42:34,069
لم أشعر بمثل هذا الخوف من قبل قطّ
أتتني رؤية بأنّني سأُقتل

396
00:42:34,470 --> 00:42:37,318
من الذي تعرف عليكِ؟ وما الذي فعله؟ -
لقد مات -

397
00:42:37,806 --> 00:42:39,015
ما الذي تتحدثين عنه هذا الجحيم؟

398
00:42:39,016 --> 00:42:43,318
طُلب مني أن أمنح راحة روحانية لواحد
... من العقداء والذي كان يحتضر بسبب الحمّى

399
00:42:43,979 --> 00:42:44,980
... وعندما رأيته، إرتعبت تقريباً

400
00:42:44,981 --> 00:42:48,691
فقد كان أحد الضباط الذين علمتهم
"الإسبانيه في حصن "شيواوا

401
00:42:48,692 --> 00:42:52,318
الحمد لله أنّه لا أحد من الآخرين
صدق بالإسم الذي ناداني به

402
00:42:52,780 --> 00:42:54,316
بماذا نعتكِ؟

403
00:42:56,492 --> 00:42:57,317
ثائرة قذرة

404
00:42:58,660 --> 00:43:00,317
حسناً، إذن
فهو مات وأصبحت أنتِ بأمان

405
00:43:00,320 --> 00:43:01,323
والآن، ما الذي إكتشفتيه؟

406
00:43:02,498 --> 00:43:05,208
إنّهم ينتظرون قطاراً سيصل
... "اليوم ليقلهم إلى "سانتا ماريا

407
00:43:05,209 --> 00:43:07,567
حتى يتمكنوا من أن يشحنوه
بالمؤن والذخائر

408
00:43:12,674 --> 00:43:14,318
حسناً، أحسنتِ العمل يا أختاه

409
00:43:15,177 --> 00:43:18,513
"إن ما بيننا وبين "سانتا ماريا
... يوجد ممر ضيق يؤدي الى جسر

410
00:43:18,514 --> 00:43:20,306
وحيث يوجد جسر، فلا بد من وجود أعمدة

411
00:43:20,307 --> 00:43:24,068
والآن، كل ما علينا هو الوصول
إلى هناك قبل القطار

412
00:43:24,186 --> 00:43:27,567
هل ستحرقه؟ -
بل سأنسفه والقطار فوقه -

413
00:43:28,273 --> 00:43:31,818
هيا، إركبي. عليكِ أن تركبي
وإلا سأترككِ

414
00:43:33,028 --> 00:43:34,237
أنا لست بحالة سكَر

415
00:43:34,238 --> 00:43:37,698
حسناً، لا بد بأنكِ كذلك. هذه كمية
كبيرة من الويسكي شربتيها قبل الإفطار

416
00:43:37,699 --> 00:43:39,317
إيماني بالرب سيحوله الى ماء

417
00:43:47,709 --> 00:43:48,960
من الأفضل أن نسرع

418
00:43:48,961 --> 00:43:52,067
أنا لم أرى قطاراً يُنسف من قبل قطّ

419
00:44:59,406 --> 00:45:01,240
أخرجي من مرمى إطلاق نيراني يا أختاه

420
00:45:01,241 --> 00:45:03,296
أيمكنك قتلهم كلهم بمسدس واحد؟

421
00:45:06,205 --> 00:45:08,080
"أبعده جانباً، هؤلاء من "الياكي

422
00:45:08,081 --> 00:45:11,297
إنهم متوحشين ووثنيّين
ولكن الكنيسة وصلت لبعضهم

423
00:45:20,427 --> 00:45:22,048
أتستطيع ركوب حصانك؟

424
00:45:24,431 --> 00:45:26,297
أنا... أعتقد ذلك
أعتقد ذلك

425
00:45:26,805 --> 00:45:29,047
إذن، أخبرني عندما تكون فوقه

426
00:45:43,869 --> 00:45:47,547
كن حذراً جداً لكيلا
تظهر أيّ ألم أو ضعف

427
00:45:54,169 --> 00:45:56,797
عليك أن تكفّ عن هذا عندما تركب -
هل ركبت؟

428
00:45:57,705 --> 00:45:57,798
ركبت

429
00:46:40,046 --> 00:46:42,881
<font color="#ff80ff">♪ نعم، قتلت رجلاً بذات يوم ♪</font>

430
00:46:42,882 --> 00:46:44,174
<font color="#ff80ff">♪ كما يقولون ♪</font>

431
00:46:44,175 --> 00:46:46,010
<font color="#ff80ff">♪ ... ضربتة على رأسه ♪</font>

432
00:46:46,011 --> 00:46:48,178
<font color="#ff80ff">♪ وتركتة هناك ليموت ♪</font>

433
00:46:48,179 --> 00:46:50,973
<font color="#ff80ff">♪ نعم، وتركتة هناك ليموت ♪</font>

434
00:46:50,974 --> 00:46:52,850
<font color="#ff80ff">♪ اللعنة على عينيه ♪</font>

435
00:46:53,562 --> 00:46:55,271
أنت جلبت العشبة -
أجل -

436
00:46:55,272 --> 00:46:57,523
هذه ستمنع تعفن اللحم

437
00:46:57,524 --> 00:46:58,618
وماذا عليّ أن أفعله بها؟

438
00:47:00,115 --> 00:47:01,866
سألقنكِ خطوة خطوة

439
00:47:02,619 --> 00:47:04,618
أولاً، عليّ أن أشرب حتى الثمالة

440
00:47:07,105 --> 00:47:09,076
كم مضى من الوقت على إصابتي؟

441
00:47:09,077 --> 00:47:11,078
أنت سألتني عن هذا قبل عشرة دقائق

442
00:47:11,079 --> 00:47:12,969
وماذا كانت إجابتكِ؟ -
قبل حوالي ساعة -

443
00:47:14,875 --> 00:47:19,795
حسناً، أريدكِ أن تحفري
.... تجويفاً في عصا هذا السهم

444
00:47:19,796 --> 00:47:23,721
بما يكفي لحفنة من البارود فحسب

445
00:47:24,051 --> 00:47:25,218
البارود؟

446
00:47:27,220 --> 00:47:28,218
البارود، هذا صحيح

447
00:47:29,097 --> 00:47:31,970
هذا سيطهر الجرح كما قالوا لي

448
00:47:32,100 --> 00:47:34,718
... أنا لا أعرف إن كان هذا السهم

449
00:47:36,188 --> 00:47:36,772
قريباً من قلبي

450
00:47:36,773 --> 00:47:41,219
لا أظنّ ذلك. وبالطبع، فبعض النساء
... يقلن بأنّ قلبي ليس بالضبط

451
00:47:41,651 --> 00:47:43,220
في مكانه الصحيح

452
00:47:45,781 --> 00:47:47,615
... حسناً، إبدأي بالقطع

453
00:47:47,616 --> 00:47:50,468
ولا تقلقي إن صرخت قليلاً

454
00:47:51,411 --> 00:47:54,288
هيا يا أختاه الجميلة
... التي ستنقذ حياتي اللعينة

455
00:47:54,289 --> 00:47:56,719
من هؤلاء "الياكي" اللعناء

456
00:47:57,960 --> 00:48:00,220
أنتِ لا تريدينني أن أخسر
صفقتي الآن، اليس كذلك؟

457
00:48:14,300 --> 00:48:14,574
حسناً

458
00:48:17,573 --> 00:48:20,325
<font color="#ff80ff">♪ والقسيس جاء، لقد جاء ♪</font>

459
00:48:22,484 --> 00:48:24,861
أتعلمين، هذه ليست بالأغنية
... الجميلة يا أختاه

460
00:48:24,903 --> 00:48:28,989
ولكنها الوحيدة التي أعرفها
جيداً ويمكنني أن أغنيها وأنا ثمل

461
00:48:28,990 --> 00:48:30,241
لا يهمني ما تغنيه

462
00:48:30,242 --> 00:48:32,325
لديكِ شخصية جميلة كما تعلمين

463
00:48:33,412 --> 00:48:36,574
على أية حال، إنها عن قسيس بروستانتي
وليس قسيساً كاثوليكياً

464
00:48:38,291 --> 00:48:40,824
<font color="#ff80ff">♪ والقسيس جاء، لقد جاء ♪</font>

465
00:48:43,422 --> 00:48:45,256
<font color="#ff80ff">♪ وهو ينظر إليّ بغضب شديد ♪</font>

466
00:48:45,257 --> 00:48:47,216
<font color="#ff80ff">♪ كما أنه تكلم عن قدوم يوم القيامة ♪</font>

467
00:48:47,217 --> 00:48:50,820
<font color="#ff80ff">♪ حسناً، يمكنه أن يُقبّل مؤخرتي القاسية ♪</font>

468
00:48:51,680 --> 00:48:52,824
<font color="#ff80ff">♪ اللعنة على عينيه ♪</font>

469
00:49:01,189 --> 00:49:01,823
أريد زجاجة أخرى

470
00:49:04,878 --> 00:49:05,630
المزيد من الويسكي

471
00:49:38,602 --> 00:49:39,621
هذه آخر زجاجة لديك

472
00:49:41,225 --> 00:49:41,623
الأخيرة

473
00:49:42,814 --> 00:49:44,373
هذه أخبار سيئة يا أختاه

474
00:49:45,233 --> 00:49:47,401
.... يؤسفني أنّه لا يمكنني إقتسامها معكِ

475
00:49:47,402 --> 00:49:49,121
ولكن لا بد بأن تكون يدكِ ثابتة

476
00:49:50,030 --> 00:49:52,871
<font color="#ff80ff">♪ حسناً، وجاء الماْمور أيضاً ♪</font>

477
00:49:53,283 --> 00:49:54,122
<font color="#ff80ff">♪ جاء أيضاً ♪</font>

478
00:49:55,076 --> 00:49:57,286
<font color="#ff80ff">♪ نعم، جاء الماْمور أيضاً ♪</font>

479
00:49:57,287 --> 00:49:58,369
<font color="#ff80ff">♪ جاء أيضاً ♪</font>

480
00:49:58,538 --> 00:50:00,748
<font color="#ff80ff">♪ جاء الماْمور أيضاً ♪</font>

481
00:50:00,749 --> 00:50:03,250
<font color="#ff80ff">♪ مع رجاله وهم يرتدون الزي الأزرق ♪</font>

482
00:50:03,251 --> 00:50:05,621
<font color="#ff80ff">♪ يا إلهي، كانوا الطاقم الدموي ♪</font>

483
00:50:06,546 --> 00:50:07,755
<font color="#ff80ff">♪ اللعنة على عيونهم ♪</font>

484
00:50:07,756 --> 00:50:10,371
! لقد إنتهيت -
هذا ليس سيئاً، ليس سيئاً -

485
00:50:11,092 --> 00:50:12,622
هذا رائع
أنتِ تزوجتِ بنجّار

486
00:50:13,428 --> 00:50:14,622
وماذا الآن؟

487
00:50:16,765 --> 00:50:18,370
إقطعي العصاة من هنا

488
00:50:19,432 --> 00:50:19,871
أقطعها؟ -
أجل -

489
00:50:21,119 --> 00:50:23,145
<font color="#ff80ff">♪ والآن، هي على الحبل، سأبدأ ♪</font>

490
00:50:23,146 --> 00:50:27,870
<font color="#ff80ff">♪ نعم، إنها هي على الحبل، سأبدأ، سأبدأ من فوق ♪</font>

491
00:50:29,611 --> 00:50:31,237
<font color="#ff80ff">♪ كل هؤلاء الأوغاد بالأسفل ♪</font>

492
00:50:31,238 --> 00:50:34,123
<font color="#ff80ff">♪ "سيقولوا، "(سام)، أخبرناك بذلك ♪</font>

493
00:50:34,449 --> 00:50:36,871
<font color="#ff80ff">♪ "سام)، أخبرناك بذلك)" ♪</font>

494
00:50:38,119 --> 00:50:39,787
<font color="#ff80ff">♪ اللعنة على عيونهم ♪</font>

495
00:50:39,788 --> 00:50:41,371
أيمكنني كسره؟ -
نعم -

496
00:50:52,968 --> 00:50:56,870
حسناً. كم مضى من الوقت؟ -
أكثر من ساعة -

497
00:50:58,473 --> 00:50:59,372
ذلك القطار اللعين

498
00:50:59,975 --> 00:51:01,870
ذلك القطار قادم بطريقه
وأعرف بأنه قادم

499
00:51:02,227 --> 00:51:04,620
أتتذكرين ما قلته لكِ عن الحوادث؟

500
00:51:06,620 --> 00:51:09,870
لم يتوجب علينا المرور عبر
هؤلاء "الياكي" اللعناء ولكننا مررتا بهم

501
00:51:10,617 --> 00:51:11,372
... لم تكن تلك معجزة

502
00:51:12,153 --> 00:51:14,029
... ولكنها مجرد حادثة عفنة لعينة

503
00:51:14,030 --> 00:51:15,372
والتي ستكلفني الصفقة بأكملها

504
00:51:17,867 --> 00:51:20,620
ساعديني على الوقوف
ساعديني على الوقوف

505
00:51:24,620 --> 00:51:27,122
(أنتِ إمرأة جميلة يا أخت (سارة

506
00:51:28,169 --> 00:51:30,337
... لكِ ملمس إمرأة جميلة

507
00:51:30,338 --> 00:51:33,424
ولكِ رائحة إمرأة جميلة -
... (أرجوك يا سيد (هوغان -

508
00:51:33,425 --> 00:51:35,871
لا يمكنني التوقف عن التفكير بكِ
... كما تعلمين

509
00:51:36,511 --> 00:51:38,929
... في تلك المرة الأولى التي رأيتكِ فيها

510
00:51:38,930 --> 00:51:40,624
... عندما كنتِ عارية تقريباً

511
00:51:40,626 --> 00:51:41,869
لا بد أن تنسى ذلك

512
00:51:41,871 --> 00:51:44,620
لا يمكنني أن أنسى ذلك يا أختاه الجميلة

513
00:51:45,518 --> 00:51:46,374
أنا لا أريد أن أنسى

514
00:51:47,230 --> 00:51:50,357
في كل ليلة، عندما ننام
... بقرب بعضنا البعض

515
00:51:50,358 --> 00:51:51,622
... فأنا أفكر بكِ بتلك الطريقة

516
00:51:51,985 --> 00:51:55,871
وأنا... وأنا أريد أن
... أصل إليكِ وألمسكِ

517
00:51:56,239 --> 00:51:57,364
وأضمّكِ وأشعر بكِ

518
00:51:57,365 --> 00:52:00,409
أنا أسامحك لأنّني أعرف
... بأنك لو لم تكن ثملاً

519
00:52:00,410 --> 00:52:01,952
لما تكلمت بهذه الطريقة

520
00:52:01,953 --> 00:52:05,872
ربما هذا صحيح، ولكنكِ لا
... تستطيعين منع رجل بأن يتمنى

521
00:52:07,167 --> 00:52:10,871
أنا واثق بأنّكِ تمنيتِ لو لم تكوني راهبة -
(أرجوك يا سيد (هوغان -

522
00:52:13,506 --> 00:52:14,373
حسناً

523
00:52:15,592 --> 00:52:18,122
أعطيني القليل من البارود
من كيس السرج

524
00:52:22,474 --> 00:52:24,621
لا تقتربي مني حتى أخبركِ

525
00:52:34,611 --> 00:52:35,621
... أسكبي القليل منه في يدكِ

526
00:52:37,530 --> 00:52:38,871
وأتركي الكيس هناك

527
00:52:51,750 --> 00:52:51,852
! إملأي التجويف

528
00:52:53,849 --> 00:52:54,850
! إملأي التجويف

529
00:53:02,138 --> 00:53:03,350
هذا يكفي

530
00:53:05,558 --> 00:53:06,850
... حسناً، والآن جاء الجزء الصعب

531
00:53:10,939 --> 00:53:12,352
لأنه لا بد بأن يكون توقيت هذا دقيقاً

532
00:53:14,317 --> 00:53:16,601
... حالما أشعل البارود

533
00:53:17,153 --> 00:53:20,857
إدفعي السهم للداخل بقوة
حتى آخره وإسحبيه من الجانب الآخر

534
00:53:26,037 --> 00:53:26,852
بماذا أضربه؟

535
00:53:28,915 --> 00:53:29,352
... خذي السكين

536
00:53:30,542 --> 00:53:31,851
... وضعي جزئها المسطح فوق نهايته

537
00:53:36,464 --> 00:53:38,101
... وإضربيه بالمسدس

538
00:53:40,969 --> 00:53:42,101
... (وأرجوكِ يا أخت (سارة

539
00:53:43,012 --> 00:53:47,102
أرجوكِ بأن تضربيه للأسفل مباشرةً
بلا نظرة خاطفة

540
00:53:52,981 --> 00:53:54,602
وماذا إن لم أضربه مباشرةً؟

541
00:53:54,899 --> 00:53:57,102
... حينها

542
00:53:58,153 --> 00:53:59,601
... يا أختي الجميلة

543
00:54:01,448 --> 00:54:03,601
سينكسر السهم بداخلي

544
00:54:04,909 --> 00:54:07,494
والآن، فأنا أعرف بأنكِ حفارة
... قبور من الطراز الأول، ولكن

545
00:54:07,495 --> 00:54:10,600
حسناً، حسناً
ما الذي عليّ فعله بالعشبة؟

546
00:54:11,207 --> 00:54:12,601
... أغلقي بها فتحات الجرح

547
00:54:14,002 --> 00:54:14,601
... من كلا الجانبين

548
00:54:15,712 --> 00:54:17,351
وإدفعيه في الجرح
لمسافة نصف بوصة

549
00:54:18,820 --> 00:54:19,101
حسناً

550
00:54:21,342 --> 00:54:24,101
جرعة أخيرة من الشراب
وأترك الأمر لكِ أيتها الطبيبة

551
00:54:34,105 --> 00:54:35,102
أأنتِ تصلين من أجلي؟

552
00:54:36,566 --> 00:54:37,352
نعم

553
00:54:37,610 --> 00:54:40,101
حسناً إذن
... لا بد بأنّني ثملت بما فيه الكفاية

554
00:54:42,238 --> 00:54:43,351
... لأنه، اللعنة على عيناي

555
00:54:44,574 --> 00:54:46,350
أجد هذا مثيراً نوعاً ما

556
00:54:53,458 --> 00:54:54,601
أمر واحد أخير يا أختاه

557
00:54:55,460 --> 00:54:59,352
سيتطاير شرر البارود عندما أشعله
لذا، إنتبهي لنفسكِ

558
00:54:59,547 --> 00:55:01,882
والآن، يمكنك تحميل الحيوانات

559
00:55:01,883 --> 00:55:06,350
سنكون في طريقنا حالما
تخرجين هذا السهم منّي

560
00:55:19,400 --> 00:55:19,352
مستعدة؟

561
00:55:48,735 --> 00:55:49,738
! (سيد (هوغان

562
00:55:55,186 --> 00:55:57,855
(سيد (هوغان). سيد (هوغان
تذكر القطار

563
00:55:57,856 --> 00:56:00,990
القطار الذي يحمل المؤن للفرنسيين
عليك تفجيره

564
00:56:05,363 --> 00:56:07,490
منذ متى أصبت؟ -
منذ عدة ساعات -

565
00:56:08,950 --> 00:56:11,739
ماذا؟ -
كنت فاقد الوعي -

566
00:56:12,120 --> 00:56:13,620
لماذا لم توقظيني؟

567
00:56:13,621 --> 00:56:16,623
.... حسناً، ظننت بأنك -
! أنتِ ظننتِ ! أنتِ ظننتِ -

568
00:56:16,624 --> 00:56:19,739
! أنتِ ظننتِ بالطبع
أنتِ خذلتيني يا أختاه

569
00:56:21,500 --> 00:56:21,740
أنتِ خذلتيني

570
00:56:23,715 --> 00:56:24,990
إذن، لماذا لا تمتطي حصانك؟

571
00:56:26,885 --> 00:56:27,739
رأسي يدور

572
00:56:37,770 --> 00:56:39,274
أنت ثمل للغاية بما لا يسمح بركوبك لوحدك

573
00:56:40,231 --> 00:56:42,740
عليّ أن أركب لأقود معك

574
00:56:43,067 --> 00:56:44,490
تمسك بعرف الحصان

575
00:56:54,203 --> 00:56:56,488
أسند ظهرك عليّ
أسند ظهرك

576
00:57:00,001 --> 00:57:01,543
قل لحصانك بأن يتحرك

577
00:57:01,544 --> 00:57:05,990
أود أن أكون بين يدي راهبة جميلة

578
00:57:07,091 --> 00:57:08,740
ما رأيكِ يا أختاه؟

579
00:57:09,218 --> 00:57:11,929
الكنيسة تسمح بهذا
... من أجل سلامتك

580
00:57:11,930 --> 00:57:13,990
ولكن لا تستغل الظروف وترفع الكلفة

581
00:57:14,599 --> 00:57:16,238
أعتذر يا سيدتي

582
00:57:17,352 --> 00:57:19,490
أعتذر بكل صدق فعلاً

583
00:57:39,415 --> 00:57:40,643
هلّا ألقيتِ نظرة على هذا الجسر؟

584
00:57:42,377 --> 00:57:43,143
ليس هناك أجمل منه

585
00:57:44,379 --> 00:57:45,143
إنها معجزة

586
00:57:45,672 --> 00:57:47,642
إنه مكان رائع لوقوع حادثة

587
00:57:53,054 --> 00:57:55,892
هل ستكفي هذه الكمية
القليلة من الديناميت؟

588
00:57:56,933 --> 00:57:58,934
... ليس إلا إذا وضعتها عند القاعدة

589
00:57:58,935 --> 00:58:02,642
ولكن إن وضعتها فوق هذه
الأعمدة، فستسبب بدمار رهيب

590
00:58:07,318 --> 00:58:10,822
كيف يمكنك أن تتسلق ذلك
... الجسر بكتفك المصاب

591
00:58:15,576 --> 00:58:18,286
كلا
(كلا يا سيد (هوغان

592
00:58:18,287 --> 00:58:19,955
والآن، إنتظري دقيقة
إنتظري دقيقة. كلا

593
00:58:19,956 --> 00:58:22,666
تذكري بأنّني أنقذت حياتكِ -
وأنا أنقذت حياتك اليوم أيضاً -

594
00:58:22,667 --> 00:58:25,419
حسناً، أنا أنقذت حياتك مرتين
من الفرنسيين، تذكري ذلك

595
00:58:25,420 --> 00:58:27,170
أنا أنقذتك مرتين
أتتذكر السهم؟

596
00:58:27,171 --> 00:58:31,392
ما الذي ستفعلينه؟
هل ستتخلين عني في ساعة الحاجة؟

597
00:58:32,010 --> 00:58:34,011
... وماذا عن تلك الأفعى الجرسية القاتلة

598
00:58:34,012 --> 00:58:35,929
عندما كنتِ مختبئة من الجنود؟

599
00:58:35,930 --> 00:58:37,764
ذلك كان سهلاً
ولم تكن مخاطرة على الإطلاق

600
00:58:37,765 --> 00:58:41,309
هل أتيت أم لم آتي إليك
في ساعة حاجتك إليّ؟

601
00:58:41,310 --> 00:58:42,811
! والآن، فهذه هي ساعة حاجتي

602
00:58:42,812 --> 00:58:45,814
حسناً، ولكن أيّ نوع من
الحاجة التي تريدها تماماً؟

603
00:58:45,815 --> 00:58:47,892
كل ما تفكر فيه فقط هو المال

604
00:58:48,026 --> 00:58:50,444
حسناً
أهناك ما هو أهم من المال؟

605
00:58:50,445 --> 00:58:53,947
حياتي، لو تسلقت ذلك
الجسر، فسأسقط

606
00:58:53,948 --> 00:58:57,642
! يا لكِ من منافقة متمكنة

607
00:58:57,910 --> 00:59:01,955
سيذبح الفرنسيون جميع
... "رفاقكِ الــ "خواريساس

608
00:59:01,956 --> 00:59:03,892
... وأنتِ الوحيدة القادرة على مساعدتهم

609
00:59:04,208 --> 00:59:08,142
وترفضين تسلق جسر قصير بسيط

610
00:59:11,299 --> 00:59:13,175
هذا صحيح يا أختاه
الإيمان سيحملكِ على تسلقه

611
00:59:13,176 --> 00:59:16,678
.... القليل من ذلك الإيمان المسيحي القديم

612
00:59:16,679 --> 00:59:18,563
سيحملكِ للأعلى مثل الطائر

613
00:59:18,890 --> 00:59:22,809
(أعرف بأنكِ خائفة يا (سارة
ولكن هذه الأعمدة سهلة التسلق

614
00:59:22,810 --> 00:59:28,392
فكري فقط بكل هذه الأرواح
المسيحية التي ستنقذينها

615
00:59:29,317 --> 00:59:31,401
التحلّي بالإيمان بذلك رائع
... بهذا الصليب اللامع

616
00:59:31,402 --> 00:59:34,738
والرب وكل هؤلاء القديسين
سيكونوا معكِ هناك في الأعلى

617
00:59:34,739 --> 00:59:36,156
أفترض بأنهم معي حالما أتسلق

618
00:59:36,157 --> 00:59:38,825
أنتِ لم تخبرني حتى الآن
... كيف ستجهز هذا عندما أنا

619
00:59:38,826 --> 00:59:41,453
دعيني أقلق بشأن هذا
سأفعل هذا ببندقيتي

620
00:59:41,454 --> 00:59:45,062
إبدأي الآن، فبالتأكيد أن
ذلك القطار قادم بطريقه

621
01:00:06,682 --> 01:00:06,962
واصلي

622
01:00:14,237 --> 01:00:16,571
... أريد الديناميت في أعلى الجسر

623
01:00:16,572 --> 01:00:17,962
ليكون في مرمى رصاصاتي مباشرة

624
01:00:25,164 --> 01:00:26,213
هكذا يا أختاه

625
01:02:04,805 --> 01:02:07,683
أنتِ مهيأة لهذا
أنتِ مهيأة لهذا بالتأكيد

626
01:02:07,725 --> 01:02:11,361
ولكنّني لم أرى أيّ أحد مُدمن
على المشروب يقوم بهذا بهذه السرعة

627
01:02:12,146 --> 01:02:15,861
أريد أن أقوم بإطلاق بضعة
طلقات بدون ذخيرة كتدريب

628
01:02:16,108 --> 01:02:17,860
إستديري وواجهي الجسر

629
01:02:19,233 --> 01:02:19,612
هيا، إستديري

630
01:02:24,100 --> 01:02:25,112
هكذا تماماً

631
01:02:28,996 --> 01:02:32,040
... والآن، عندما أطلبِ منك فعل هذا

632
01:02:32,041 --> 01:02:34,361
فأريدكِ أن تأخذي نفساً
عميقاً وتحبسيه

633
01:02:35,336 --> 01:02:38,112
هيا، أمسكي طرف ماسورة البندقية
هذه ليست عملية سهلة

634
01:02:39,257 --> 01:02:41,111
أبعدي أصابعكِ عن فوهة البندقية

635
01:02:43,427 --> 01:02:45,111
حسناً، والآن
خذي نفساً عميقاً

636
01:02:47,000 --> 01:02:47,111
إحبسيه

637
01:02:50,226 --> 01:02:52,352
لن تصيب ذلك الديناميت -
بلى، سأصيبه -

638
01:02:52,353 --> 01:02:54,854
كلا، رأيت نهاية طرف البندقية لما
تحركت عندما سحبت أنت الزناد

639
01:02:54,855 --> 01:02:58,858
أنظري، كنت سأصيبه. مد يدك
ولنرى مدى ثباتها

640
01:02:58,859 --> 01:03:02,195
أنت ما زلت ثملاً، ولن تصيبه قطّ -
بل سأصيبه -

641
01:03:02,196 --> 01:03:06,861
ضع فيها الرصاصة، ولنرى ما إذا كنت
تستطيع إصابة شيء بنفس الحجم تقريباً

642
01:03:07,827 --> 01:03:10,036
حسناً
... تلك الصخرة الصغيرة هناك

643
01:03:10,037 --> 01:03:12,455
التي هناك، الصخرة الصغيرة
التي على قمة الصخرة الكبيرة

644
01:03:12,456 --> 01:03:15,611
فلنرى ما إن كنت ستصيبها
إنها بنفس الحجم

645
01:03:16,002 --> 01:03:17,294
جهزي لي هذه

646
01:03:17,852 --> 01:03:21,131
إسحبي هذا الذراع فقط بأشد
ما تستطيعين، ومن ثم أغلقيه

647
01:03:21,132 --> 01:03:23,362
هذا؟ -
أجل -

648
01:03:24,552 --> 01:03:27,611
رائع. حسناً
حسناً إستديري

649
01:03:31,726 --> 01:03:33,616
والآن، خذي نفساً

650
01:03:39,317 --> 01:03:40,112
! كلا

651
01:03:40,901 --> 01:03:42,112
حسناً، جهزيها مرة أخرى

652
01:03:44,405 --> 01:03:47,861
أظنّ بأنّه من الأفضل لنا أن
نجرب وأنتِ جالسة وأنا راكع

653
01:03:48,868 --> 01:03:49,361
تفضلي، إجلسي

654
01:03:51,871 --> 01:03:52,860
هذا ليس سهلاً الآن

655
01:03:55,207 --> 01:03:57,610
حسناً، خذي نفساً

656
01:04:09,859 --> 01:04:11,139
أيمكنكِ إطلاق النار؟ -
كلا، لا يمكنني إطلاق النار -

657
01:04:11,140 --> 01:04:14,684
! وأنت جعلتني أتسلق ذلك الجسر بدون فائدة -
والآن، على رسلكِ -

658
01:04:14,685 --> 01:04:17,312
إنتظري لحظة فحسب
... أنا أفيق بسرعة

659
01:04:17,313 --> 01:04:20,111
وفي هذه الأثناء، أعدّي لي
كوباً من القهوة الساخنة

660
01:04:28,449 --> 01:04:30,113
! سأعد لك قهوة ساخنة

661
01:04:35,081 --> 01:04:39,112
أفق أيها الوسخ اللقيط
! وإلا سأقتلك

662
01:04:39,746 --> 01:04:39,613
! قِف

663
01:04:47,802 --> 01:04:49,362
والآن، أخبرني متى سأحبس أنفاسي

664
01:04:49,887 --> 01:04:53,359
عزيزتي "مريم" أم الرب ساعدي
هذا الثمل على تسديد الإصابة

665
01:04:54,975 --> 01:04:55,201
خذي نفساً

666
01:05:04,235 --> 01:05:04,950
خذي نفساً

667
01:05:27,383 --> 01:05:28,026
ألم أقل لكِ؟

668
01:05:32,096 --> 01:05:36,776
هل سمعتكِ أم لم أسمعكِ
وأنتِ تدعينني بالوغد؟

669
01:05:37,393 --> 01:05:40,687
حسناً، أفترض بأن الويسكي
... يجعل الرجل يسمع أيّ شيء

670
01:05:40,688 --> 01:05:43,776
ولكن ربي العزيز يغفر
لهه سوء سمعهم

671
01:05:47,027 --> 01:05:49,276
ها هو المقصف الذي كنت أبحث عنه

672
01:05:49,613 --> 01:05:53,024
قد أحتاج لمساعدتك
أيناسبك الذهاب ودخول الحانة؟

673
01:05:52,741 --> 01:05:56,777
في أوقات كهذه... فالكنيسة تسمح بإستثناءات -
فالكنيسة تسمح بإستثناءات، أعلم -

674
01:06:24,064 --> 01:06:26,566
مساء الخير يا سيدي -
مساءالخير يا أختاه -

675
01:06:26,567 --> 01:06:29,086
أتتكلم الإنجليزية؟ -
نعم، أتكلم الإنجليزية -

676
01:06:29,778 --> 01:06:31,086
جيد، جيد -
تيكيلا؟ -

677
01:06:34,085 --> 01:06:34,834
أتودين أن تشربي شيئاً؟

678
01:06:35,409 --> 01:06:36,952
ألديكم عصير ليمون؟

679
01:06:36,994 --> 01:06:38,086
نعم يا أختاه -
سأشرب عصير الليمون -

680
01:06:38,913 --> 01:06:40,622
أنت ستثمل مرة أخرى، أليس كذلك؟

681
01:06:40,623 --> 01:06:43,585
أنا لا أثمل أبداً
"إلا إن أصابني "اليانكي

682
01:06:43,751 --> 01:06:48,087
إذن، لماذا تريد  الـ "تيكيلا"؟ -
لتليين ذراعي فحسب، هذا كل شيء -

683
01:06:52,843 --> 01:06:56,085
لا اعتقد بأنهم شاهدوا
راهبة هنا منذ فترة طويلة

684
01:06:56,597 --> 01:06:59,085
ليس بجمالكِ، وهذا أمر مؤكد

685
01:07:04,935 --> 01:07:05,606
شكراً -
أنت -

686
01:07:05,607 --> 01:07:08,334
نعم يا سيدي -
أيّ من هؤلاء الرجال هنا يتكلم الإنجليزية؟ -

687
01:07:09,527 --> 01:07:11,085
كلا يا سيدي -
أأنت متأكد؟ -

688
01:07:11,362 --> 01:07:13,335
بالتأكيد. أنا فقط -
جيد -

689
01:07:13,906 --> 01:07:16,584
حسناً، سأطلب زجاجة شمبانيا فرنسية

690
01:07:17,445 --> 01:07:18,084
من عام 1789؟

691
01:07:21,664 --> 01:07:23,584
شمبانيا فرنسية من عام 1789

692
01:07:24,458 --> 01:07:26,085
ما هي يا سيدي؟

693
01:07:26,794 --> 01:07:29,085
ما هي ماذا؟ -
هذه الشمبانيا -

694
01:07:30,172 --> 01:07:33,900
أيوجد هناك حانة أخرى في هذه البلدة ملك إلــ (غاتو نيغرو)؟ -
كلا -

695
01:07:34,640 --> 01:07:36,151
حسناً، أأنت مالك هذه الحانة؟ -
كلا -

696
01:07:37,721 --> 01:07:40,650
حسناً، من يملكها؟ -
أبي، والدي -

697
01:07:41,100 --> 01:07:44,018
متى سيأتي لهنا؟ -
أنت. أنت -

698
01:07:44,019 --> 01:07:46,150
من فضلك يا سيدي

699
01:07:48,691 --> 01:07:50,150
هذه سقطة
هذا حظي

700
01:07:50,526 --> 01:07:53,900
يعطونني رمزاً، والرجل
الذي يفهمه ليس هنا

701
01:07:54,822 --> 01:07:56,900
على الأرجح بأنّه سيظهر
في الخامس عشر من يوليو

702
01:07:58,242 --> 01:08:01,650
سيد (هوغان)، لا بد أن
تكون مسروراً لأنك ما زلت حياً

703
01:08:02,830 --> 01:08:04,650
ما الذي تريده من حياتك بأية حال؟

704
01:08:05,082 --> 01:08:07,150
مزرعة؟ ماشية؟
ما الذي تريده؟

705
01:08:08,122 --> 01:08:08,402
مزرعة؟

706
01:08:11,147 --> 01:08:14,465
أتعنين النهوض عند شروق
الشمس والنوم عند غروبها؟

707
01:08:14,466 --> 01:08:15,650
وتركب السرج طوال اليوم؟

708
01:08:16,176 --> 01:08:18,150
كلا، شكراً
أفضل الموت على ذلك

709
01:08:19,388 --> 01:08:22,650
كلا يا أختاه، هناك هذه البلدة والتي تدعى
... سان فرانسيسكو"، وهي بحالة إزدهار"

710
01:08:23,892 --> 01:08:24,935
وإن حصلت على
... نصيبي من المال

711
01:08:24,936 --> 01:08:28,900
فحسناً، سأفتح أكبر حانة
... للقمار في المنطقة بأكملها

712
01:08:29,857 --> 01:08:34,027
بصالاتها الواسعة والمناضد بخشب
... الماهوغوني الأحمر بالأغطية الخضراء

713
01:08:34,028 --> 01:08:37,405
... وسنلعب الروليت والنرد والفارو

714
01:08:37,406 --> 01:08:38,900
وكل هذه الألعاب الرائعة الأخرى

715
01:08:39,533 --> 01:08:42,535
... أدرك بأن هذا لا يعني لكِ الكثير

716
01:08:42,536 --> 01:08:43,650
ولكن بالنسبة لي، فيعني الحياة

717
01:08:45,122 --> 01:08:46,900
بعض الرجال عندهم رغبات غريبة

718
01:08:48,208 --> 01:08:52,393
أين والدك بحق السماء؟ -
يا سيد، إنه مريض، مريض جداً -

719
01:08:52,713 --> 01:08:54,714
من المهم أن أراه
أين هو؟

720
01:08:54,715 --> 01:08:59,144
منذ ثلاثة أيام حتى الآن
لا يستطيع التكلم، وجانبه كله لا يتحرك

721
01:09:00,137 --> 01:09:02,889
أيفهمك عندما تتحدث إليه؟ -
نعم يا سيدي -

722
01:09:02,890 --> 01:09:06,726
أيفهم اللغة الإنجليزية؟ -
.... لا يجيدها مثلي -

723
01:09:06,727 --> 01:09:09,645
ولكنّ... أمّي، فهي معه

724
01:09:10,564 --> 01:09:12,142
! لحظة واحدة
! يا أمّي

725
01:09:27,373 --> 01:09:28,645
إنه لا يستطيع التحدث

726
01:09:29,750 --> 01:09:32,472
أيمكننا أن نراه؟ -
نعم يا أختاه -

727
01:09:33,796 --> 01:09:34,395
تفضلوا من فضلكم

728
01:09:54,274 --> 01:09:55,080
(فرانسيسكو)

729
01:10:02,116 --> 01:10:03,330
أيمكنك أن تفهمني يا سيدي؟

730
01:10:07,830 --> 01:10:08,581
هذا يعني نعم

731
01:10:10,958 --> 01:10:14,860
أحتاج زجاجة شمبانيا
فرنسية من عام 1789

732
01:10:18,716 --> 01:10:20,836
لا بد لي من مقابلة العقيد (بيلتران) حالاً

733
01:10:22,136 --> 01:10:24,110
أيمكنك أخذي إلى حيث معسكره؟

734
01:10:28,517 --> 01:10:30,859
وماذا عن إبنكِ؟
أيمكنه أن يأخذني اليه؟

735
01:10:33,826 --> 01:10:35,609
أيعرف أيّ أحد في هذه
البلده مكان المعسكر؟

736
01:10:44,360 --> 01:10:47,860
دون إيزيكيل)، مربي ماشية)

737
01:10:53,110 --> 01:10:55,580
هوراسيو إيليفيرو)؟)

738
01:11:04,344 --> 01:11:07,110
صانع الشموع
إنّها تقول بأن صانع الشموع يعرف

739
01:11:21,862 --> 01:11:26,532
عندنا في "المكسيك"، عنما يموت شخص
... أو يُقتل شخص على الطريق، نضع عليه الصلبان

740
01:11:26,533 --> 01:11:29,844
لذا، فهذه الصلبان لا تجعل
أي أحد يفكر بأيّ شيء

741
01:11:31,079 --> 01:11:32,094
والآن، إذهب بذلك الإتجاه

742
01:11:33,540 --> 01:11:35,844
كم يبعد يا (هوراشيو)؟ -
ليس بعيداً -

743
01:12:04,029 --> 01:12:05,656
إرمي سلاحك أرضاً يا صديقي

744
01:12:12,746 --> 01:12:15,640
(إسمي هو (هوغان
و (بيلتران) ينتظرني

745
01:12:16,291 --> 01:12:18,140
(أنت تقصد العقيد (بيلتران

746
01:12:19,169 --> 01:12:22,890
عقيد، لواء، فما هو الفرق؟
خذني إليه

747
01:14:47,901 --> 01:14:49,385
(كنت بإنتظارك يا (هوغان

748
01:14:51,196 --> 01:14:52,383
ما الذي حدث لك؟

749
01:14:53,532 --> 01:14:55,408
"أصبت بسهم من "الياكي

750
01:14:55,409 --> 01:14:58,633
أهذا يعني بأنك لم تصل إلى "شيواوا"؟ -
أجل -

751
01:14:59,246 --> 01:15:02,132
الأخت (سارة) هنا وفرت
عليّ جزءاً كبيراً من الرحلة

752
01:15:02,582 --> 01:15:04,133
الأخت؟
كيف؟

753
01:15:04,960 --> 01:15:08,383
ألا يزال إتفاقي قائماً؟ -
أنا أفي بوعدي، وأنت؟ -

754
01:15:08,714 --> 01:15:11,424
... "جيد، أجلب لي زجاجة "تيكيلا

755
01:15:11,425 --> 01:15:15,302
وسأخبرك بخطة ناعمة كمؤخرة طفل

756
01:15:15,303 --> 01:15:18,632
أخبرني عن الخطة
وسأخبرك عن مدى نعومتها

757
01:15:23,380 --> 01:15:25,563
سطح الحامية أدنى
... من سطح الكنيسة

758
01:15:25,564 --> 01:15:30,882
وفي اليوم الرابع عشر من يوليو، كما وعدت
الأخت (سارة) بأن يكون الفرنسييّن سُكارى

759
01:15:31,737 --> 01:15:36,449
(ليس سيئاً يا (هوغان
(ليس سيئاً، وشكراً يا أخت (سارة

760
01:15:36,450 --> 01:15:37,881
... أجل، شكلنا فريقاً رائعاً

761
01:15:38,201 --> 01:15:42,246
وإن نجحنا بهذا، فربما أن
نذهب لعملية الحامية تماماً

762
01:15:42,247 --> 01:15:43,123
صحيح يا أختاه؟

763
01:15:43,124 --> 01:15:46,631
لو تبعنا ما فعلته بالقطار
... بالإستيلاء على الحامية

764
01:15:47,294 --> 01:15:48,632
فسيتنفس كل قومي الصعداء

765
01:15:50,380 --> 01:15:51,423
كم رجلاً لديك؟

766
01:15:51,424 --> 01:15:54,382
أربعون، ولكن سيزداد عددهم
"عندما نصل الى "شيواوا

767
01:15:54,968 --> 01:15:57,011
كم سيصبح العدد؟ -
من خمسين لستين -

768
01:15:57,881 --> 01:16:00,381
ظننت بأنك عقيد في الجيش المكسيكي

769
01:16:01,099 --> 01:16:01,683
أنا كذلك

770
01:16:01,684 --> 01:16:05,770
في كل الجيوش التي سمعت عنها قطّ
فالعقيد هو من يقود كتيبة كاملة

771
01:16:05,771 --> 01:16:09,648
نعم، في الإستعراضات، ولكن ليس
بعد كل الحروب التي خضناها

772
01:16:10,880 --> 01:16:12,651
... أتعلم، عندما أقحمتني بهذا العمل

773
01:16:12,652 --> 01:16:14,381
قلت لي بأنكم لا تملكون مدفعية

774
01:16:14,390 --> 01:16:18,129
وماذا عن الديناميت؟ ألديك أيّ من ذاك؟ -
لا شيء منه -

775
01:16:18,632 --> 01:16:22,495
أقل من مئة بندقية، والقليل من
السلاح الأبيض ولكثير من المناجل

776
01:16:22,496 --> 01:16:25,632
حتى وهم سكارى، فالفرنسيّين
يمكنهم نسف رأسك بسهولة

777
01:16:25,957 --> 01:16:27,124
... أنت لا تعرف رجالي

778
01:16:27,125 --> 01:16:30,881
فكل واحد منهم ... شديد
شجاع، ومكسيكيّ وطني

779
01:16:34,508 --> 01:16:35,300
أليس هذا جميلاً؟

780
01:16:35,301 --> 01:16:39,882
ولكن صادف بأنّني أنا.. (هوغان) وطني
وأريد القليل من الديناميت لينجح معي

781
01:16:40,472 --> 01:16:41,597
سأرحب بكل شيء يمكنك أن تأتي به

782
01:16:41,598 --> 01:16:45,017
إن أريتني الشجرة التي تنبته
فسأجعل رجالي يقتطفونه

783
01:16:45,018 --> 01:16:48,479
ربما يعرض الكثير منه للبيع
"بالتنزيلات على حدود "تكساس

784
01:16:49,129 --> 01:16:50,382
أجل، ولكن هذا يحتاج أموال

785
01:16:51,525 --> 01:16:54,632
حتى الطعام الذي أكلته وزجاجة الخمر
تلك التي شربتها تم التبرع بها إلينا

786
01:16:55,153 --> 01:16:58,197
حسناً
سنرحل إلى "شيواوا" غداً

787
01:16:58,198 --> 01:17:01,887
بوسعك أن تأتي معنا وتقاتل
... تحت إمرتي وبطريقتي

788
01:17:02,244 --> 01:17:04,633
وإلا فعُد الى تلك الحانة التي
"وجدتك بها في "تكساس

789
01:17:10,377 --> 01:17:13,631
أنا طرف بهذه الصفقة، ولن يتمكن
إبن عاهرة مثلك إخراجي منها

790
01:17:23,557 --> 01:17:26,383
... لو أن وغداً آخر تكلم بهذه الطريقة

791
01:17:27,680 --> 01:17:27,883
... لكان ميتاً

792
01:17:29,896 --> 01:17:31,480
... ولكن بما أنك ساعدت المكسيكيّين

793
01:17:31,481 --> 01:17:34,632
... فسأمنحك الفرصة لركوب حصانك

794
01:17:34,985 --> 01:17:36,132
وتُغادر هذا المعسكر حياً

795
01:17:38,029 --> 01:17:39,133
والآن، أخرج من هنا بسرعة

796
01:17:40,615 --> 01:17:41,632
أنا لن أغادر من هنا

797
01:17:44,911 --> 01:17:45,881
ايها العقيد، أرجوك

798
01:17:46,621 --> 01:17:49,133
هذا الخاتم من ذهب
وسيكفي ثمنه لشراء الديناميت

799
01:17:49,666 --> 01:17:52,627
ربما يمتلك القليل من قومك
لديهم أغراض يمكن بيعها

800
01:17:52,669 --> 01:17:54,587
لو دلني أحد على طريق
... "العودة إلى "سانتا ماريا

801
01:17:54,588 --> 01:17:56,882
فسأذهب لهناك بيتاً بيتاً
وأتوسل طالبةً المساعدة

802
01:17:57,340 --> 01:18:00,383
الديناميت قد ينقذ حياة بعض رجالي

803
01:18:02,762 --> 01:18:05,138
قلت لك بأنّني باقٍ في
... هذه الصفقة أيها العقيد

804
01:18:06,620 --> 01:18:10,632
لأنّه كما تعلم، فلا أحد هناك في
تكساس" سيبيع كمية من الديناميت لمكسيكي"

805
01:18:13,773 --> 01:18:16,882
أنا أطلب منك أن تشتري الديناميت لنا

806
01:18:18,153 --> 01:18:19,383
أود هذا

807
01:18:21,531 --> 01:18:21,881
... أختاه

808
01:18:23,325 --> 01:18:24,882
من الأفضل أن تضعي هذه على ظهركِ

809
01:18:28,625 --> 01:18:31,382
أنا لا أريد أن يراكِ هؤلاء
القوم وأنتِ نصف عارية

810
01:18:36,379 --> 01:18:38,464
أليس هذا أفضل من أن
نقتل بعضنا البعض، صحيح؟

811
01:18:38,465 --> 01:18:40,882
فكرت بأنه ستكون هناك
... جنازة واحدة فحسب

812
01:18:41,801 --> 01:18:42,131
جنازة كاثوليكية

813
01:18:43,428 --> 01:18:46,881
حقاً؟
لم أكن أعرف بأنك كاثوليكي

814
01:19:24,866 --> 01:19:27,987
مرحباً يا أختاه -
مرحباً أيها القائد -

815
01:19:33,937 --> 01:19:34,980
(هوغان) -
ماذا؟ -

816
01:19:34,981 --> 01:19:38,235
هون عليك يا (هوغان)، فلا يوجد
سهام "ياكي" هنا، بل مجرد راهبة

817
01:19:44,948 --> 01:19:46,907
كيف سارت مهمتكِ؟ -
لست واثقة -

818
01:19:47,983 --> 01:19:50,995
ما الذي تعنينه بلستِ واثقة؟
لا بد بأنكِ جمعتِ شيئاً ذا قيمة

819
01:19:50,996 --> 01:19:53,485
أنا لا أعرف فقط بكم
"سنبيعها في "تكساس

820
01:19:58,378 --> 01:19:58,946
ألا تعرفين؟

821
01:20:00,547 --> 01:20:04,049
هذا سيكفي لشراء ديناميت
ينوء عن حمله حصاني

822
01:20:04,050 --> 01:20:06,444
... أنتِ بليتِ بلاءاً حسناً لي يا أختاه

823
01:20:09,444 --> 01:20:10,349
وللقضية

824
01:20:11,558 --> 01:20:15,185
ربما... ربما يكفي هذا
... لشراء زجاجة دواء

825
01:20:15,186 --> 01:20:17,062
لتبقي ذراعك مدهونة جيداً

826
01:20:17,063 --> 01:20:18,647
أيمكنك أن تعطيني هذا؟ -
أود ذلك -

827
01:20:18,648 --> 01:20:21,944
أنا أفضلكِ كثائرة أكثر من
كونكِ راهبة أيتها الأخت الصغيرة

828
01:20:25,739 --> 01:20:27,945
... حسناً، أنا فقط سوف
"سأراك في "شيواوا

829
01:20:29,525 --> 01:20:29,695
حسناً

830
01:20:30,286 --> 01:20:33,996
إن إستولينا على الحصن
... فسنكون مدينين لأنفسنا بحفلة

831
01:20:33,997 --> 01:20:36,791
وحتّى ربما يمكنني أن أضع لك
قليلاً من الويسكي في شراب الليمون

832
01:20:36,833 --> 01:20:39,376
سيد (هوغان)، هناك أمر
أود أن أحدثك بشأنه

833
01:20:39,377 --> 01:20:41,795
إنهم يجلبون خيولكم الآن -
حسناً -

834
01:20:41,796 --> 01:20:44,965
في الحقيبة التي على حصاني يوجد هناك
"مسدسات يدوية وبعض بنادق "وينشيستر

835
01:20:44,966 --> 01:20:47,217
أنا واثق بأنك ستعرف ما الذي ستفعله بها -
شكراً -

836
01:20:47,218 --> 01:20:51,442
إنها لا تُعد شيئاً. مجرد هدية من
(من أصدقاء قدماء للأخت (سارة

837
01:20:51,444 --> 01:20:52,943
يمكنكم أن تأخذوا الأسلحة

838
01:20:52,974 --> 01:20:55,642
أيمكننا أن نتحدث من فضلك؟ -
... لا يمكنني يا أختاه -

839
01:20:55,643 --> 01:20:57,945
فأنا بحاجة لكل ثانية للوصول إلى وجهتي

840
01:21:00,857 --> 01:21:01,858
في أيّ مكان سنلتقي؟

841
01:21:03,192 --> 01:21:06,445
خارج "شيواوا" تماماً، بينما تقود للجنوب
... توجد كنيسة صغيرة في الطريق

842
01:21:06,446 --> 01:21:10,695
كُن هناك في أبكر وقت ممكن
في صباح يوم الرابع عشر من يوليو

843
01:21:10,699 --> 01:21:11,695
أتمنى لك رحلة موفقة

844
01:21:12,535 --> 01:21:15,944
لا تدع هؤلاء الفرنسيّين ينفقون
تلك الأموال قبل أن نصل لهناك

845
01:21:17,165 --> 01:21:18,944
مع السلامة يا أختاه -
مع السلامة -

846
01:22:37,996 --> 01:22:40,873
(مرحباً يا سيد (هوغان -
كيف حالكِ يا أختاه؟ -

847
01:22:40,874 --> 01:22:44,395
سررت لرؤيتك عائداً بسلام -
أنتِ تنتظرين الديناميت، صحيح؟ -

848
01:22:45,209 --> 01:22:46,145
نعم، وبإنتظارك أيضاً

849
01:22:46,880 --> 01:22:48,881
أنا شخصياً؟ -
نعم، إشتقت إليك -

850
01:22:48,882 --> 01:22:53,260
أجل. لأقول لكِ الحقيقة
... شعرت بوحشة في الأيام القليلة الماضية

851
01:22:53,261 --> 01:22:55,394
دون أن يبطئني حماركِ الصغير

852
01:22:56,556 --> 01:22:58,895
هل أبطأك؟ -
أجل، اللعنة -

853
01:22:59,476 --> 01:23:00,395
ما الخطب؟

854
01:23:02,142 --> 01:23:04,144
حسناً، كما ترين، يبدو
بأن هناك مشكلة يا أختاه

855
01:23:06,645 --> 01:23:09,145
ما كان عليّ أن ألتقي بكِ بالمقام الأول

856
01:23:10,528 --> 01:23:11,894
تعال، (بيلتران) ينتظرنا

857
01:23:45,647 --> 01:23:46,582
أين كنت يا (هوغان)؟

858
01:23:47,023 --> 01:23:48,440
لم يبقى إلا بضعة
ساعات على ضوء النهار

859
01:23:48,441 --> 01:23:52,831
حسناً، كان عليّ الذهاب لثلاثة بلدات بحثاً عنه
... ولكنني حصلت على كل الديناميت الذي نحتاجه

860
01:23:53,446 --> 01:23:56,009
بالإضافة إلى كمية من السيجار -
(إغناسيو) -

861
01:23:57,007 --> 01:23:59,256
... خذ الديناميت والرجال للمخيم

862
01:23:59,505 --> 01:24:00,468
وإذهب للكنيسة فوراً

863
01:24:01,663 --> 01:24:05,581
رجالي سيذهبوا للكنيسة خلال بضعة دقائق -
كم رجلاً لديك؟ -

864
01:24:05,959 --> 01:24:08,580
أكثر من مئة -
فلنذهب -

865
01:27:48,681 --> 01:27:49,766
الحامية على ذلك الجانب

866
01:27:49,767 --> 01:27:53,282
لا بد بأنهم سُكارى بالفعل، فلست
أسمع أيّ غناء مثل العام الماضي

867
01:27:53,780 --> 01:27:55,533
كوًنوا صفاً واحداً
إذهبوا

868
01:27:56,043 --> 01:27:56,294
(هوغان)

869
01:28:32,391 --> 01:28:35,060
لا أحد مخمور، وحتّى
أنّه لا أحد يحتسي الخمر هناك

870
01:28:35,061 --> 01:28:37,729
لا بد بأنكِ أخطأت التاريخ يا أختاه -
كلا، لم أخطيء التاريخ -

871
01:28:37,730 --> 01:28:40,274
إنّه يوم عيد إستقلالهم
الرابع عشر من يوليو

872
01:28:40,316 --> 01:28:42,234
ما الذي سار بشكل خاطيء؟
... إنه القطار الذي نسفته

873
01:28:42,235 --> 01:28:46,164
فقد جعلهم يعلنون حالة الطواريء
فمهاجمتهم الآن سيكون إنتحاراً

874
01:28:46,405 --> 01:28:48,448
عنصر المفاجئة مستحيل -
إنتظر لحظة -

875
01:28:48,449 --> 01:28:51,159
بدون عنصر الفاجأة، فأنا
لا أهاجم قوة أكبر مني أبداً

876
01:28:51,160 --> 01:28:53,870
بدلاً من الإستسلام بهذه السهولة
فلماذا لا تصغي إليّ لدقيقة فحسب؟

877
01:28:53,871 --> 01:28:57,123
أنا أنصت إليك
ولكن بالي مشغول على رجالي

878
01:28:57,124 --> 01:28:58,625
كل ما هو موجود ببالك هو المال

879
01:28:58,626 --> 01:29:00,752
إسمع، أعتقد بأنّني أعرف كيف نفاجئهم

880
01:29:00,753 --> 01:29:04,673
على بعد ثلاثة شوارع من هنا، يوجد
... بيت قديم والذي كان مقر إقامة الأسقف

881
01:29:04,674 --> 01:29:07,175
ولحمايته من موسم الأمطار
... فيوجد هناك نفق

882
01:29:07,176 --> 01:29:10,720
والذي يمتد من البيت الى الحامية
... عندما كان يُستخدم كدير

883
01:29:10,721 --> 01:29:14,140
وبعد أن إنتقل الأسقف، بنى
الرهبان حائطاً وأغلقواالنفق

884
01:29:14,141 --> 01:29:17,165
أعتقد بأنّه يمكنكم أن تعبروا من خلاله -
من يقيم في البيت الآن؟ -

885
01:29:17,436 --> 01:29:20,414
صديق مُقرب لي للغاية -
أهو أهل للثقة؟ -

886
01:29:20,815 --> 01:29:22,274
نعم، موثوق للغاية

887
01:29:22,275 --> 01:29:24,913
جيد، إذن، فلديّ شيء ذو جدوى

888
01:29:25,278 --> 01:29:26,914
ما هو؟ -
النار -

889
01:29:27,613 --> 01:29:29,906
إسمعي، عندما كنتِ تعطين
... هؤلاء دروس الإسبانية

890
01:29:29,907 --> 01:29:32,415
فهل عرفتِ أيّ معلومة قطّ
عن أين يحتفظون بأموال الحامية؟

891
01:29:47,550 --> 01:29:50,802
إعتادوا أن يدفعوا لي أجري من
... صندوق محصّن في مكتب اللواء

892
01:29:50,803 --> 01:29:53,415
في الطابق الثاني، في ذلك المبنى هناك

893
01:29:53,681 --> 01:29:56,415
أجل، أهو من الخشب أم من الحديد؟ -
من الحديد -

894
01:29:57,143 --> 01:29:58,915
رائع، هذا يعني بأنه لن يحترق

895
01:29:59,979 --> 01:30:03,665
والآن، أقترح بأن تُقسّم
... رجالك لأربعة مجموعات

896
01:30:05,693 --> 01:30:07,652
... وتعطيهم زيت وديناميت

897
01:30:07,653 --> 01:30:09,404
وتدع المجموعة الأولى
... تضرب البوابة الرئيسية

898
01:30:09,405 --> 01:30:13,867
وإجعل المجموعة الثانية تمر عبر ذلك النفق
... التي تكلمت هيَ عنه ويستولوا على الفناء

899
01:30:13,868 --> 01:30:16,165
والمجموعة الثالثة ستهاجم
... تلك البوابة هناك

900
01:30:16,329 --> 01:30:21,708
والمجموعة الرابعة، ضع أمهر رجالك
بالإطلاق بالبنادق، ونحن سنكون هناك

901
01:30:21,709 --> 01:30:25,164
يمكنهم مُهاجمة الحراس
... ويشعلوا النار في سطح الحامية

902
01:30:25,713 --> 01:30:28,632
وبالطبع، لا بد بأن يكون
كل هذا بنفس الوقت

903
01:30:28,636 --> 01:30:32,414
... أولاً، علينا أن ننتظر غطاء الليل -
حسناً -

904
01:30:32,484 --> 01:30:32,985
... وثانياً

905
01:30:33,805 --> 01:30:37,849
سيحمل بعض النساء والأطفال
... البيناتا" المملوؤة بالديناميت"

906
01:30:37,850 --> 01:30:39,910
فربما سيساعد هذا
بإغلاق البوابة الأمامية

907
01:30:39,914 --> 01:30:41,163
ما هي "البيناتا"؟

908
01:30:42,980 --> 01:30:46,414
إنها طريقة مكسيكية
قديمة لإحياء الحفلات

909
01:30:47,068 --> 01:30:47,913
تعالوا، تعالوا

910
01:31:05,771 --> 01:31:07,023
أتت الراهبة

911
01:31:14,095 --> 01:31:18,098
ساريتا)، يا طفلتي) -
! (روزانا) -

912
01:31:18,099 --> 01:31:22,227
أنتِ بأمان
لم ينالوا منك

913
01:31:22,228 --> 01:31:24,663
! لم يأخذوا فتاتي المفضلة -
كلا -

914
01:31:26,565 --> 01:31:29,901
الأخت (سارة) ها هنا راهبة كنيسة -
(كلا يا (هوغان -

915
01:31:29,902 --> 01:31:34,532
هذه ليست كنيسة
بل هذه أفضل دار عاهرات في البلدة

916
01:31:38,035 --> 01:31:41,037
في الليل والنهار، في الليل والنهار
هناك في تلك الصحراء

917
01:31:41,038 --> 01:31:45,163
وأنتِ جعلتِ منّي مُغفلاً -
لم أكن أرغب بذلك، ولكنك أرغمتني على فعل ذلك -

918
01:31:45,292 --> 01:31:48,211
ما الذي تتحدثين عنه بحق الجحيم؟ -
أأنا أرغمتك؟

919
01:31:48,212 --> 01:31:51,047
ما هو أول ما قلته لي
عندما رأينا كتيبة الفرسان؟

920
01:31:51,048 --> 01:31:53,967
قلت لي بأنّني لو لم أكن راهبة
... لتركتك تنقذي نفسك

921
01:31:53,968 --> 01:31:55,927
... وبعدها عندما أخبرتك عن الحامية

922
01:31:55,928 --> 01:31:59,681
قلت لي بأنّني لو لم أكن راهبة، لقمت فقط
"بأنّه حالما أقول "وداعاً" و "شكراً لك

923
01:31:59,682 --> 01:32:01,766
حسناً، أردت أن أكون معك
وأردت أن أكون بأمان

924
01:32:01,767 --> 01:32:05,812
حاولت أن اقول لك في تلك الليلة في معسكر
(بيلران)، ولكنك كنت مشغولاً للغاية لتستمع لي

925
01:32:05,813 --> 01:32:09,315
حسناً، ما الذي يجعلك متفاجئاً للغاية
كونك لست ملحداً للغاية؟ تحرك

926
01:32:09,316 --> 01:32:13,264
هذا ممكن، كما تعلمين
فأنا أنقذتك... مرة أخرى

927
01:32:17,760 --> 01:32:19,261
أجلب بقية الرجال

928
01:32:34,548 --> 01:32:36,200
"هوغان)، الــ "بينياتا)

929
01:32:49,607 --> 01:32:51,200
هل أحضرتم زيت الفحم؟ -
نعم -

930
01:32:53,235 --> 01:32:56,949
إجعلهم يضعون هذا
بجوار السور خارج البوابة

931
01:32:57,990 --> 01:32:59,115
كم من الوقت يستغرق إشعال هذا الفتيل؟

932
01:32:59,116 --> 01:33:03,870
ثلاثون ثانية تقريباً. وهذا سيمنحهم
وقتاً كافياً للذهاب إلى الشارع

933
01:33:03,871 --> 01:33:06,950
سيكونوا نساء وأطفال
تذكر هذا

934
01:33:07,792 --> 01:33:09,084
لو أطلت الفتيل فسيرونه

935
01:33:09,085 --> 01:33:13,950
فقط لا تشرك معهم أطفالاً صغاراً
أو نساء كبيرات السن وأخبرهنّ بألا يبُحن بالسر

936
01:33:14,799 --> 01:33:18,343
... والآن، إملأ الجرة بالحلويات والمكسرات

937
01:33:18,344 --> 01:33:20,491
كما نفعل نحن عادةً في
حفلات عيد الميلاد تماماً

938
01:33:21,738 --> 01:33:22,493
أيها العقيد

939
01:33:39,323 --> 01:33:40,491
هوغان)، النفق مفتوح)

940
01:34:28,581 --> 01:34:31,770
إنهم أسرى
رجالي سيطلقون سراحهم

941
01:34:36,265 --> 01:34:38,770
من أين ظهروا؟ -
من الأعلى بخطوات -

942
01:35:20,129 --> 01:35:22,992
لا يمكنني فتح هذا

943
01:35:23,093 --> 01:35:26,387
إن إستخدمنا الديناميت
فسيضيع عنصر المفاجأة

944
01:35:26,388 --> 01:35:29,766
هم سيفتحون باب الفخّ
إن كان لديهم سجين آخر

945
01:35:29,767 --> 01:35:35,492
الفرنسيون يريدونني بشدّة
فلماذا لا تُسلمني لهم وتنال المكافأة؟

946
01:35:36,065 --> 01:35:36,742
جيد

947
01:35:37,733 --> 01:35:39,741
... حتى ولو لم يضعوك هنا

948
01:35:40,110 --> 01:35:41,991
... فهذا سيوصل (هوغان) لداخل البوابة

949
01:35:42,321 --> 01:35:43,992
وهذه فرصة لفتح هذا الباب

950
01:35:52,117 --> 01:35:52,492
هذا لا يُعجبني

951
01:35:54,583 --> 01:35:56,242
سنجد حلاً آخر -
أيّ حلّ آخر؟ -

952
01:35:56,961 --> 01:35:58,211
لا أعرف، دعوني أفكر بهذا

953
01:35:58,212 --> 01:36:02,006
ليس هناك وقت للتفكير بالأمر -
لا أزال غير مقتنع بهذا -

954
01:36:02,700 --> 01:36:05,009
علينا أن نفتح باب القخّ
ذاك أيضاً، اليس كذلك؟

955
01:36:05,010 --> 01:36:07,992
(ما تتحدثين عنه هو جنون يا (سارة

956
01:36:08,055 --> 01:36:12,492
إسمع يا (هوغان)، من حق
كل إنسان أن يفشل مرة

957
01:36:24,237 --> 01:36:27,490
كيف يمكننا أن نتأكد بأننا نضربهم
من جهات مختلفة في نفس الوقت؟

958
01:36:27,491 --> 01:36:29,992
... سأضع رجلاً في شرفة الكنيسة

959
01:36:30,244 --> 01:36:33,242
وحالما يراكما أنت
... و (سارة) تدخلان الحامية

960
01:36:33,706 --> 01:36:35,742
... فسيقوم بدق الأجراس ثلاثة مرات

961
01:36:36,989 --> 01:36:40,242
فتبدأ النساء المشاركات في
... الــ "بينياتا" بقطع الطريق بمشية بطيئة

962
01:36:40,462 --> 01:36:43,742
وسيكون الوقت ما بين دخولكم
... الحامية ودق الأجراس

963
01:36:44,216 --> 01:36:47,742
فسيكون.. الإنفجار هو أربعة دقائق

964
01:36:50,014 --> 01:36:53,250
أبطئهم، إجعلها ستة -
حسناً، ستة -

965
01:36:53,809 --> 01:36:56,252
حسناً، فلنذهب لنعطي
درساً باللغة الإسبانية

966
01:36:56,748 --> 01:36:59,251
سننتظر حتى تكون الطرق المفتوحة

967
01:37:26,562 --> 01:37:27,062
إنتظري

968
01:37:28,427 --> 01:37:32,312
لا أدري ماذا ستكون نتيجة هذا
ولكنّني أدين لهذا لنفسي

969
01:37:39,438 --> 01:37:42,062
من الأفضل أن نذهب -
إنه وقت سيء للحرب -

970
01:37:44,580 --> 01:37:45,333
وقت سيء

971
01:38:28,320 --> 01:38:30,341
أيوجد أيّ أحد بالداخل يتحدث الإنجليزية؟

972
01:38:31,198 --> 01:38:32,091
نعم

973
01:38:32,822 --> 01:38:34,431
ما الذي تريده هنا؟

974
01:38:34,993 --> 01:38:38,591
معي شيء والذي أعتقد
بأنّه قد يثير إهتمامك

975
01:38:40,580 --> 01:38:41,595
إفتح الباب أيها الرقيب

976
01:38:45,379 --> 01:38:46,091
حاضر يا سيدي

977
01:38:48,674 --> 01:38:50,091
(يا إلهي، الأخت (سارة

978
01:38:50,592 --> 01:38:51,341
أدخلوا، أدخلوا

979
01:38:53,345 --> 01:38:55,092
هيا أيتها الأرنبة الصغيرة

980
01:39:03,188 --> 01:39:05,356
اللواء سيرغب بمقابلتك بنفسه

981
01:39:05,357 --> 01:39:08,109
لحظة فحسب -
أيها النقيب،  إنتظر لحظة فحسب -

982
01:39:08,110 --> 01:39:13,531
والآن، فأنا ... فأنا سئمت تماماً
... من هذه الثائرة الصغيرة

983
01:39:13,532 --> 01:39:16,367
فقد كانت تُثرثر كثيراً
لطوال ثلاثة أيام حتى الآن

984
01:39:16,368 --> 01:39:18,703
إذا كان لواءك يريد الإندماج
... فهذا أمر يعود إليه

985
01:39:18,704 --> 01:39:22,268
ولكنّني سأفعل هذا حتى يتم
سجنها بينما أتكلم معه فحسب

986
01:39:22,517 --> 01:39:23,268
أنت على حق

987
01:39:30,132 --> 01:39:30,769
أدخل

988
01:39:43,562 --> 01:39:46,018
سيضعون الـ "بينياتا" تلك
عند السور في الخارج

989
01:39:46,773 --> 01:39:49,943
عندما أعطيكِ الإشارة
فإستعدي للتحرك

990
01:39:49,985 --> 01:39:53,518
يا للهول، هذه الأرنبة الصغيرة
تتمنى لو إستعادت ذلك الصليب

991
01:39:53,593 --> 01:39:56,590
أستميحك عذراً
تفضل

992
01:40:01,246 --> 01:40:02,019
أدخل

993
01:40:12,339 --> 01:40:13,344
تعالي من فضلكِ

994
01:40:25,395 --> 01:40:29,065
أعذرني يا سيد، ولكنّني
... بالتأكيد لا أسخر منك

995
01:40:29,066 --> 01:40:32,519
... ولكن... وأنتِ بهذا الزي

996
01:40:33,612 --> 01:40:37,270
عند التفكير بهذا، فعلينا أن
أن نقتلكِ لأنّكِ ترتدين زياً كهذا

997
01:40:38,784 --> 01:40:40,910
حسناً أيها اللواء
... والآن، فأنا أفهم

998
01:40:40,911 --> 01:40:45,289
بأن جمع المال للجيش
المكسيكي يُعدّ جريمة

999
01:40:45,290 --> 01:40:48,018
وكذلك قتل مُلازم، صحيح؟

1000
01:40:48,710 --> 01:40:50,086
هل مات ذلك الوغد؟

1001
01:40:50,087 --> 01:40:53,548
نعم، المُلازم مات
وأنتِ ستموتين أيضاً

1002
01:40:53,549 --> 01:40:56,019
(يا سيد، أنا اللواء (لي كلير

1003
01:40:56,843 --> 01:40:59,178
حسناً
إسمي هو (هاميلتون) أيها اللواء

1004
01:40:59,179 --> 01:41:01,222
(أصدقائي يسمونني (تيكس -
كيف حالك يا سيد؟ -

1005
01:41:03,015 --> 01:41:05,643
كيف صادف بأنّك إصطدت
هذه الحمامة الصغيرة لنا، ها؟

1006
01:41:06,269 --> 01:41:10,270
حسناً، كما ترى
... فلديّ صديق في الشمال

1007
01:41:10,899 --> 01:41:13,770
... وقاد مرافقاً هذه الراهبة

1008
01:41:54,526 --> 01:41:57,361
وعندما سمعت ذلك
: قلت لنفسي

1009
01:41:57,362 --> 01:42:02,260
تيكس)، لماذا لا تحضرها)"
"إلى هنا وتسلمها؟

1010
01:42:03,264 --> 01:42:05,620
... أتعلم، أنا أكره "الثوار" اللعناء

1011
01:42:05,621 --> 01:42:07,872
فهم لا يفعلون شيئاً سوى
إثارة المتاعب طوال الوقت

1012
01:42:07,873 --> 01:42:11,500
لماذا، جعلوا كل المكسيكيّين التابعين
لي يتجمعون ويصلوا من أجل الإستقلال

1013
01:42:11,501 --> 01:42:15,011
وألم تكن تعرف بأننا رصدنا المكافاة؟ -
مكافاة؟ -

1014
01:42:16,214 --> 01:42:19,260
مائتي فرنك ذهبي -
حسناً، ما رأيك بهذا؟ -

1015
01:42:19,509 --> 01:42:23,511
هذا بالتأ كيد أفضل من طعنة
في العين بعصا حادة

1016
01:42:25,757 --> 01:42:29,102
حسناً، لماذا لا تتفضل فحسب وتزج بها في
السجن وترسلين بعدها لأذهب بحال سبيلي؟

1017
01:42:29,144 --> 01:42:30,853
أسجنها؟
كلا، كلا يا سيدي

1018
01:42:30,854 --> 01:42:34,511
من حق المحكوم عليه بالإعدام
أن يقضي الليلة الأخيرة مرتاحاً

1019
01:42:35,233 --> 01:42:39,320
نبيذ أم "كونياك" يا (سارة)؟ -
كونياك"، زجاجة كاملة، من فضلك"  -

1020
01:42:39,321 --> 01:42:42,010
كل ما ترغبين به يا حمامتي الحلوة الصغيرة

1021
01:42:45,755 --> 01:42:48,260
أيها العقيد، من فضلك
أجلب مئتي فرنك

1022
01:42:49,873 --> 01:42:52,667
حاضر أيها اللواء -
سيد (هاميلتون)، هل تشرب .. يا (تيكس)؟ -

1023
01:42:52,668 --> 01:42:57,760
حسناً، صبّ لي كأساً أصغر مما
تصبّه في كأسها، فأنا مجرد رجل ريفي

1024
01:42:58,090 --> 01:43:00,510
... (لا أحد منّا يمكنه أن يجاري (سارة

1025
01:43:00,967 --> 01:43:02,260
بشرب الــ "كونياك" أو بأي طريقة أخرى

1026
01:43:04,054 --> 01:43:07,510
نخب فضيلتك وخاصة
(رذيلتك يا (سارة

1027
01:43:08,100 --> 01:43:10,510
كم هو مؤسف أن ندفنهما معاً

1028
01:43:27,077 --> 01:43:28,261
(أعذرني يا سيد (هاميلتون

1029
01:43:28,787 --> 01:43:31,914
الناس الذين يعرفون
كيف يُغنّون هم المكسيكيّين

1030
01:43:31,915 --> 01:43:36,260
أهذه النغمة مألوفة لك يا سيدي؟ -
لا يمكنني أن أقول بأنّني أعرف -

1031
01:43:36,545 --> 01:43:38,295
يا لها من أغاني

1032
01:43:38,296 --> 01:43:41,760
تنتشر في الافراح وفي الحب
وأعياد الميلاد، رائع

1033
01:43:54,146 --> 01:43:54,980
يا إلهي، كم هذا مؤثر

1034
01:43:54,981 --> 01:43:58,357
إنهم يعرفون بأنه يوم إستقلالنا
وجائوا لشرب نخبنا

1035
01:43:58,358 --> 01:44:02,760
أتعرف ما هي الــ "بينياتا" يا سيد؟ -
لا يمكنني أن أقول بأنّني أعرف -

1036
01:44:03,029 --> 01:44:05,260
تعال وشاهد، إختراع ساحر

1037
01:44:10,240 --> 01:44:13,038
إنّهم يبنون تمثالاً، والذي عادة ما
... يكون لحيوان، من الورق المُعجن

1038
01:44:13,039 --> 01:44:15,416
... مع جرّة مخبئة في منتصف الجسد

1039
01:44:15,417 --> 01:44:19,462
ويملأون الجرّة بالحلوى والجوز
... والفاكهة ودمى صغيرة

1040
01:44:19,463 --> 01:44:22,010
ومن ثمّ يعلقونها في غصن شجرة

1041
01:44:33,935 --> 01:44:36,010
حسناً، هذا رائع فعلاً

1042
01:44:55,207 --> 01:44:57,010
! "فلتحيا "المكسيك

1043
01:44:58,543 --> 01:45:01,671
! "فلتحيا "المكسيك
! "فلتحيا "المكسيك

1044
01:45:03,799 --> 01:45:04,010
هيّا

1045
01:45:12,265 --> 01:45:12,759
هنا

1046
01:45:15,811 --> 01:45:19,510
عودي إلى البيت وصبّي
لنفسكِ كأس "كونياك" أخرى

1047
01:50:57,110 --> 01:50:58,542
! "فلتحيا "المكسيك

1048
01:50:59,487 --> 01:51:02,793
! (فليحيا (خواريز
! "فلتحيا "المكسيك

1049
01:51:05,702 --> 01:51:09,798
أين (سارة)؟ -
آخر باب إلى اليسار، إنها غرفتي -

1050
01:51:27,789 --> 01:51:29,099
سارة)، إفتحي الباب)

1051
01:51:29,100 --> 01:51:32,042
! أنا أستحم -
حسناً، أخرجي من الحمّام -

1052
01:51:32,437 --> 01:51:34,396
هلّا إنصرفت وتعود لاحقاً؟

1053
01:51:34,397 --> 01:51:35,792
أريد أن أتأنق من أجلك

1054
01:51:37,442 --> 01:51:39,543
ومن قد يرغب برؤيتكِ متأنقة بحق الجحيم؟

1055
01:52:01,841 --> 01:52:04,042
أقل ما يمكنك فعله
هو أن تنزع قبعتك

1056
01:52:04,219 --> 01:52:06,042
ليس لديّ الوقت الكافي لذلك

1057
01:52:39,728 --> 01:52:40,730
! هيّا

1058
01:53:11,750 --> 01:53:42,730
{\fs50\c&#008008&\3c&FFE87C&\4c&\fnArabic Typesetting\fs40}# تــرجــمـــة  #{\fnArabic Typesetting\fs40\1c&H000000&\3c&FFFFFF& }
{\fnArabic Typesetting\fs40\1c&H000000&\3c&FFFFFF&}  {\fnArabic Typesetting\fs50\1c&H000000&\3c&H00FFFF&}الـــفــــارِس الـــخـــطـيـر{\r}{\fnArabic Typesetting\fs40\1c&H000000&\3c&FFFFFF}

