﻿1
00:00:04,296 --> 00:00:05,631
‫سأعلن هذا هنا وفي الحال.

2
00:00:06,257 --> 00:00:08,593
‫لم أشهد قط صيفًا مُرضيًا بحق.

3
00:00:09,594 --> 00:00:12,388
‫يُعدّ الصيف عمومًا
‫موسم التطور بالنسبة إلى البشر.

4
00:00:12,472 --> 00:00:15,016
‫يُقال، "تعامل مع الأولاد والبنات بحذر
‫بعد انتهاء فصل الصيف."

5
00:00:15,100 --> 00:00:19,146
‫للتباهي بتحولك أمام زملائك في الصف
‫في لحظة مجد،

6
00:00:19,228 --> 00:00:21,773
‫على المرء أن ينام وينهض باكرًا
‫ويتبع برنامجًا صارمًا،

7
00:00:21,856 --> 00:00:23,941
‫بينما ينقّي الجسد ويصقل الذهن.

8
00:00:24,775 --> 00:00:28,779
‫بحلول صيف حياتي الثالث في السكن الجامعي،
‫كنت قد ذويت من اليأس.

9
00:00:32,324 --> 00:00:33,534
‫الصيف في "كيوتو".

10
00:00:34,618 --> 00:00:38,330
‫يتغير مناخ غرفتي ذات الـ7.3 أمتار مربعة
‫إلى مناخ قاحل كصحراء "تاكلاماكان".

11
00:00:38,415 --> 00:00:40,667
‫في هذه البيئة القاسية
‫غير الملائمة لحياة كل الكائنات الحية،

12
00:00:40,750 --> 00:00:42,668
‫ينحو مسار حياتي نحو الفوضى باتجاه واحد.

13
00:00:42,753 --> 00:00:44,795
‫تصبح خططي الدقيقة مجرد قصاصات ورق،

14
00:00:44,880 --> 00:00:48,424
‫ويستنزف الحرّ كل رغباتي
‫بممارسة الرياضة أو الدراسة.

15
00:00:48,508 --> 00:00:53,304
‫في تلك الظروف، حتى "بوذا" العظيم
‫لن يستطيع تحقيق التطور الشخصي.

16
00:00:53,387 --> 00:00:56,141
‫للأسف، رغم أن أحلامي تلاشت،
‫إلا أن غرفتي ذات الـ7.3 أمتار مربعة بقيت.

17
00:00:57,600 --> 00:01:00,936
‫فترة التدريب على التقشف
‫في حياتي الجامعية تجاوزت المنتصف

18
00:01:01,020 --> 00:01:04,607
‫ومع ذلك،
‫ما زلت لم أستمتع بثمار الصيف الحقيقية.

19
00:01:04,691 --> 00:01:07,443
‫فشلت في تأسيس نفسي كرجل
‫يصلح للانضمام إلى المجتمع على نطاق واسع.

20
00:01:07,527 --> 00:01:11,447
‫إن لم أفعل شيئًا، فسيغلق المجتمع بحد ذاته
‫أبوابه بوجهي ببرود.

21
00:01:12,115 --> 00:01:14,158
‫الجهاز الذي كان قادرًا على إعادة إحيائي

22
00:01:14,242 --> 00:01:16,536
‫كان إنجاز الحضارة العظيم ذاك، مكيف الهواء.

23
00:01:17,120 --> 00:01:17,953
‫ولكن…

24
00:01:19,581 --> 00:01:20,581
‫ماذا؟

25
00:01:30,758 --> 00:01:31,593
‫يا أستاذ!

26
00:01:32,468 --> 00:01:34,345
‫ماذا؟ هل هناك خطب ما؟

27
00:01:35,055 --> 00:01:35,972
‫مهلًا!

28
00:01:38,516 --> 00:01:39,934
‫أرى أنك أتيت مستعدًا.

29
00:01:40,936 --> 00:01:42,854
‫يدهشني أنك مستعد لهذا.

30
00:01:45,189 --> 00:01:47,858
‫ماذا؟ من قال إنك تستطيع استخدام ذلك؟

31
00:01:50,528 --> 00:01:51,362
‫أستاذ؟

32
00:01:53,197 --> 00:01:54,491
‫هل ستفعل هذا حقًا؟

33
00:01:54,573 --> 00:01:57,284
‫ماذا؟ عمّ تتحدثين بالضبط؟

34
00:01:57,369 --> 00:01:59,120
‫كما تعلم، بشأن ما تحدّثوا عنه…

35
00:01:59,203 --> 00:02:02,748
‫الآن إذًا! نحن مستعدون لتلك الرقصة.

36
00:02:02,832 --> 00:02:04,083
‫- يا للروعة!
‫- رقصة؟

37
00:02:04,166 --> 00:02:05,000
‫أي رقصة؟

38
00:02:05,084 --> 00:02:07,211
‫رقصة تعرّ، بالطبع!

39
00:02:07,838 --> 00:02:09,756
‫رقصة تعرّ؟ لماذا؟

40
00:02:09,839 --> 00:02:12,050
‫فات الأوان على التظاهر بالغباء.

41
00:02:12,133 --> 00:02:14,635
‫لا يُوجد شيء أسخف
‫من التراجع في لحظة الحقيقة.

42
00:02:14,719 --> 00:02:16,429
‫سنكون جمهورك الأسير، لذا…

43
00:02:16,512 --> 00:02:19,932
‫عذرًا،
‫لكن لا فكرة لديّ حول ما تتحدثون عنه.

44
00:02:20,516 --> 00:02:26,272
‫غير معقول…
‫يجب أن تستخدم هذا وترقص هكذا، مفهوم؟

45
00:02:27,231 --> 00:02:29,483
‫- عفوًا.
‫- جهاز التحكم عن بُعد!

46
00:02:29,568 --> 00:02:32,194
‫- يا هذا! تحرك!
‫- لا!

47
00:02:32,278 --> 00:02:33,654
‫كيف لك أن تكون أخرق هكذا؟

48
00:02:34,739 --> 00:02:35,906
‫سامحني.

49
00:02:37,658 --> 00:02:38,492
‫ما الذي

50
00:02:39,952 --> 00:02:40,953
‫يجري؟

51
00:04:13,170 --> 00:04:14,213
‫اسمع يا "أوزو".

52
00:04:14,297 --> 00:04:15,799
‫هل ناديتني؟

53
00:04:16,340 --> 00:04:17,675
‫هل أنت على قيد الحياة؟

54
00:04:17,758 --> 00:04:22,263
‫لا تقلق عليّ، سأموت عمّا قريب.

55
00:04:22,346 --> 00:04:25,766
‫الغرفة التي أقيم فيها توجد في نُزل
‫يُدعى "كوخ على مياه موحلة".

56
00:04:26,350 --> 00:04:28,395
‫اسم ممل كهذا قد لا يناسب سكن الطلاب،

57
00:04:28,477 --> 00:04:31,021
‫لكن من المُفترض أنه مستوحى
‫من حقيقة أنه كان مستنقعًا.

58
00:04:31,563 --> 00:04:32,774
‫قد يكون ذلك سبب أن شمس الصيف

59
00:04:32,856 --> 00:04:35,317
‫تجعل كل المبنى في قدر خيزران بخاري.

60
00:04:35,401 --> 00:04:38,445
‫من دون مكيف هواء، مستوى الانزعاج
‫في غرفتي المتواضعة رقم 209

61
00:04:38,529 --> 00:04:39,738
‫بلغ أعلى مؤشراته.

62
00:04:40,407 --> 00:04:43,784
‫يا صاح، أنا مستعد لفعل أي شيء
‫من أجل قهوة فرابوتشينو بالمانجا.

63
00:04:47,329 --> 00:04:49,999
‫سئمت طرق حقبة "إيدو" في تجديد معادن.

64
00:04:50,082 --> 00:04:51,250
‫اصمت واشرب.

65
00:04:55,713 --> 00:04:59,133
‫رباه يا صاح، هذا مقرف.

66
00:05:01,844 --> 00:05:05,347
‫الرجل الذي يشرب شاي الشعير الفاتر
‫كما يتجرع ضفدع مريض ماءً موحلًا

67
00:05:05,431 --> 00:05:07,433
‫كان "أوزو"،
‫وهو طالب في سنتي الدراسية نفسها.

68
00:05:07,516 --> 00:05:10,811
‫مستبد للضعيف وخانع للقوي،
‫وأناني ومتعجرف ومعارض…

69
00:05:10,894 --> 00:05:12,647
‫رجل بلا أي خصلة حميدة مهما كانت.

70
00:05:12,730 --> 00:05:15,899
‫أنا متأكد من أنني لو لم ألتقه،
‫فإن روحي كانت لتصبح أنقى مما هي عليه الآن.

71
00:05:16,567 --> 00:05:18,235
‫هل أنت نادم على ذلك ولو قليلًا؟

72
00:05:18,319 --> 00:05:20,738
‫ما الذي يجب أن أندم عليه؟

73
00:05:20,821 --> 00:05:22,574
‫خربت جهاز التحكم عن بُعد يا أحمق!

74
00:05:24,033 --> 00:05:25,951
‫تقع مسؤولية ذلك على عاتق الجميع.

75
00:05:26,035 --> 00:05:29,830
‫أولًا، هناك "أكاشي"
‫التي اقترحت أن نصور فيلمًا هنا.

76
00:05:29,913 --> 00:05:32,708
‫ثم لدينا "جوغاساكي"
‫الذي استخدم جهاز التحكم عن بُعد بلا إذن.

77
00:05:32,791 --> 00:05:36,087
‫"هانوكي" مذنبة أيضًا،
‫لتركها عبوة نصف فارغة من المياه الغازية.

78
00:05:36,170 --> 00:05:40,591
‫وأسوأ ما في الأمر
‫أنك حاولت تأدية رقصة تعرّ هنا!

79
00:05:40,675 --> 00:05:42,092
‫ما زلت لا أفهم القصة!

80
00:05:42,176 --> 00:05:44,553
‫وبعد أن عرضت أن ترفّه عنا.

81
00:05:45,387 --> 00:05:49,516
‫ناهيك عن عدم وجود زر في الوحدة الرئيسية،
‫ذلك ما لا يمكن تفسيره.

82
00:05:50,100 --> 00:05:51,852
‫إنه عيب كامل في التصميم.

83
00:05:52,811 --> 00:05:55,357
‫كان "نوراريهيون يوكاي" محقًا.

84
00:05:55,439 --> 00:05:57,191
‫أولًا، مكيف الهواء هذا

85
00:05:57,275 --> 00:06:00,861
‫كان وحدة أسطورية تم تركيبه
‫في هذه الغرفة منذ زمن بعيد.

86
00:06:00,944 --> 00:06:03,238
‫يُفترض أنه تم تركيبه من دون إذن،

87
00:06:03,322 --> 00:06:05,991
‫وكان أثرًا حيًا في الغرفة
‫للسكان الأوائل الأبطال

88
00:06:06,075 --> 00:06:08,869
‫وموضع حسد من قبل جميع السكان الحاليين.

89
00:06:11,872 --> 00:06:13,123
‫في صيف سنتي الأولى،

90
00:06:13,207 --> 00:06:15,210
‫طالب قديم، كُتب اسمه على سرواله الداخلي،

91
00:06:15,292 --> 00:06:17,127
‫قدّم نفسه على أنه "سيتارو هيغوتشي"

92
00:06:17,211 --> 00:06:18,712
‫ونشر الشائعة حول الغرفة 209.

93
00:06:22,132 --> 00:06:23,884
‫هل تدرك ذلك يا غلام؟

94
00:06:23,968 --> 00:06:29,139
‫تُوجد غرفة التاتامي مكيّفة بمساحة 7.3
‫أمتار مربعة هنا في "الكوخ على مياه موحلة".

95
00:06:31,601 --> 00:06:34,228
‫بدا كمن يتحدث عن أرض سحرية،

96
00:06:34,311 --> 00:06:37,773
‫بعيدة كجزيرة "أفالون" التي بحث عنها
‫الملك "آرثر" في أيامه الأخيرة.

97
00:06:39,108 --> 00:06:41,985
‫لم أكن أعلم أنه بعد سنتين فقط، سأحظى بشرف

98
00:06:42,069 --> 00:06:43,404
‫الانتقال إلى الغرفة 209.

99
00:06:44,655 --> 00:06:47,617
‫على أي حال،
‫رغم الانتقال من الطابق الأول إلى الثاني،

100
00:06:47,699 --> 00:06:51,870
‫إلا أنني استمتعت بفوائد مكيف الهواء
‫لبضعة أيام فقط.

101
00:06:55,416 --> 00:06:57,793
‫لو عرفت أن هذا سيحدث، ما كنت لأنتقل.

102
00:06:57,876 --> 00:06:59,878
‫كانت الحرارة في أول طابق
‫قابلة للتحمل أكثر من هذا.

103
00:06:59,962 --> 00:07:02,464
‫"أوزو" هو الذي تقع على عاتقه كل المسؤولية!

104
00:07:06,176 --> 00:07:10,347
‫إضافة إلى ذلك، هل تستطيع تحقيق
‫تطوير الذات بالاعتماد على مكيف هواء؟

105
00:07:10,431 --> 00:07:12,558
‫يجدر بك أن تأخذ الحياة على محمل الجد.

106
00:07:12,641 --> 00:07:16,937
‫في النهاية،
‫أنا أبذل قصارى جهدي في إفساد الأمر عليك.

107
00:07:17,020 --> 00:07:19,273
‫هل تستمتع بهذا؟

108
00:07:19,356 --> 00:07:21,442
‫سأترك الأمر لمخيلتك.

109
00:07:26,113 --> 00:07:29,074
‫هذا الشيطان يقودني إلى الجحيم.

110
00:07:29,158 --> 00:07:31,493
‫هذا النذل الذي يفتح شهيته
‫على تعاسة الآخرين.

111
00:07:34,164 --> 00:07:36,123
‫أقل ما يمكنك فعله هو أن تتصنع الندم!

112
00:07:36,874 --> 00:07:39,460
‫الندم شعور لا أمتلكه.

113
00:07:53,640 --> 00:07:56,810
‫ما الخطب؟ هل تستسلم؟ أجبني؟

114
00:07:57,394 --> 00:08:00,606
‫توقف حالًا! أطالب بهدنة مؤقتة.

115
00:08:00,689 --> 00:08:02,107
‫لدينا ضيفة يا أحمق!

116
00:08:06,361 --> 00:08:09,072
‫الحمقى يتجمعون معًا، كما أظن.

117
00:08:11,200 --> 00:08:15,787
‫كانت "أكاشي" تصغرنا بعام
‫وكانت عضوة في نادي "ميسوغي" السينمائي.

118
00:08:15,871 --> 00:08:16,914
‫وابدأ التصوير!

119
00:08:17,789 --> 00:08:20,125
‫كانت تُخرج أفلام الطلاب
‫من منظورها الفريد من نوعه.

120
00:08:21,251 --> 00:08:23,420
‫وفقًا لـ"أوزو"،
‫الذي كان عضوًا في النادي أيضًا،

121
00:08:23,504 --> 00:08:26,465
‫كانت أعمالها تلقى تقييمات متباينة
‫من أعضاء آخرين، لكن…

122
00:08:27,007 --> 00:08:29,468
‫بمعدل ثلاثة أفلام مقابل واحد للآخرين،

123
00:08:29,551 --> 00:08:32,888
‫لا أحد يستطيع أن ينكر مهنيتها.

124
00:08:33,889 --> 00:08:36,934
‫الحرّ جعلنا نفقد صوابنا!

125
00:08:37,017 --> 00:08:39,853
‫لا تعطها الانطباع الخطأ!
‫لا يُوجد شيء حقًا.

126
00:08:40,437 --> 00:08:43,106
‫لوهلة، ظننت أنني أشاهد تشبّعًا جنسيًا.

127
00:08:43,190 --> 00:08:47,277
‫حسبت أن عليّ أن أشيح بنظري،
‫لكن الباب كان مفتوحًا.

128
00:08:47,361 --> 00:08:50,614
‫حسنًا، كان تصرفًا ينمّ عن المحبة،
‫هذا مؤكد.

129
00:08:50,697 --> 00:08:53,492
‫انسي ما رأيته وحسب يا "أكاشي"! أتوسل إليك!

130
00:08:53,575 --> 00:08:55,452
‫حسنًا، سأنسى.

131
00:08:58,163 --> 00:08:59,122
‫لقد نسيت.

132
00:09:00,749 --> 00:09:03,293
‫كانت "أكاشي" تغتنم عطلتها الصيفية
‫إلى أقصى حد.

133
00:09:03,377 --> 00:09:05,629
‫نهضت في الـسابعة صباحًا
‫لترحّب بشمس الصباح.

134
00:09:05,712 --> 00:09:07,506
‫وبعدها تناولت فطورًا مغذيًا

135
00:09:07,589 --> 00:09:10,634
‫ودرست لساعتين كاملتين في مكتبة المدرسة.

136
00:09:11,802 --> 00:09:13,637
‫ثم كتبت نص فيلمها التالي وقضت المساء

137
00:09:13,720 --> 00:09:16,139
‫ذا النسمات العليلة
‫في معرض "شيموغامو" للكتب المستعملة.

138
00:09:16,223 --> 00:09:18,642
‫"معرض الكتب المستعملة"

139
00:09:19,226 --> 00:09:21,645
‫بينما قضت "أكاشي" أيامها بشكل مثمر،

140
00:09:21,728 --> 00:09:24,648
‫كل ما استطعنا انتاجه هو زيت الجسم
‫من الشجار طوال الوقت.

141
00:09:24,731 --> 00:09:28,068
‫كان وقت الصيف في حياتنا يذوب كالجليد.

142
00:09:28,819 --> 00:09:31,154
‫إذًا انتهى بك المطاف
‫بقضاء الليلة هنا يا "أوزو"؟

143
00:09:31,238 --> 00:09:34,533
‫أدينا مراسم دفن لمكيف الهواء حتى الصباح.

144
00:09:34,616 --> 00:09:37,536
‫حتى إن المعلم تلا ترانيم القلب.

145
00:09:37,619 --> 00:09:41,415
‫شيء ما، إنه العدم، إلخ…

146
00:09:41,498 --> 00:09:44,293
‫حين تُنكر الذات الدنيوية، غرفة التاتامي
‫ذات الـ7.3 أمتار مربعة هذه أيضًا

147
00:09:44,376 --> 00:09:46,295
‫ستكون مثل "كارويزاوا"!

148
00:09:48,088 --> 00:09:52,049
‫بالطبع، بالنسبة إلى كائنات دنيوية مثلنا،
‫فإن حرارة الغرفة ترتفع فقط.

149
00:09:52,134 --> 00:09:55,304
‫لكنني شعرت ببرودة غضبه الصامت.

150
00:09:55,387 --> 00:09:57,180
‫هذا لأنك منحرف.

151
00:09:57,264 --> 00:09:59,891
‫هذه هي شقيقتي الصغرى المتدربة!
‫أنت سريعة الفهم.

152
00:09:59,975 --> 00:10:05,396
‫"هيغوتشي"، "سيتارو هيغوتشي" من الغرفة 210،
‫أعرف أنك في غرفتك.

153
00:10:05,480 --> 00:10:06,898
‫تعال وادفع الإيجار حالًا.

154
00:10:06,982 --> 00:10:09,151
‫هل ما زال المعلم نائمًا؟

155
00:10:09,234 --> 00:10:11,361
‫عندما يستيقظ، يكون كالجبل الذي لا يتزحزح.

156
00:10:11,445 --> 00:10:13,822
‫عند تجنب دفع الإيجار، يكون سريعًا كالريح.

157
00:10:13,905 --> 00:10:14,781
‫هذا مثير للإعجاب.

158
00:10:15,490 --> 00:10:18,910
‫بقدر ما يصعب تصديق الأمر،
‫خدم "أوزو" و"أكاشي" كمتدربين

159
00:10:18,994 --> 00:10:21,204
‫لدى ذلك الطالب طويل الأمد، "هيغوتشي"،

160
00:10:21,288 --> 00:10:23,915
‫وبدأ يتردد على مجمعنا السكني
‫منذ نهاية السنة الماضية.

161
00:10:23,999 --> 00:10:26,084
‫لم تكن لديّ فكرة
‫عمّا يجعل "هيغوتشي" "معلّمًا".

162
00:10:26,168 --> 00:10:29,420
‫وبينما كنت أدعو ألّا تهدر "أكاشي"
‫شبابها الثمين في وجوده،

163
00:10:29,504 --> 00:10:33,508
‫لا يسعني إلا الترحيب بوجودها
‫في هذه الشقة المتهالكة.

164
00:10:36,887 --> 00:10:39,181
‫بالمناسبة يا "أكاشي"،
‫هل من فرصة لإصلاح جهاز التحكم عن بُعد؟

165
00:10:39,848 --> 00:10:43,518
‫زرت كل متاجر الأجهزة الكهربائية،
‫لكنني أقدّم تعازيّ الحارة.

166
00:10:43,602 --> 00:10:45,061
‫لا فائدة إذًا؟

167
00:10:45,145 --> 00:10:49,065
‫تركته في أحد المتاجر،
‫لكن الأمل يبدو ضئيلًا.

168
00:10:50,734 --> 00:10:53,153
‫لقد خيبت أملي يا "أكاشي".

169
00:10:53,236 --> 00:10:55,197
‫اصمت أنت! إلى الأبد!

170
00:10:55,781 --> 00:10:58,450
‫كما يقول "أوزو"، لقد فشلت.

171
00:11:00,035 --> 00:11:03,830
‫مصيري في قضاء ما تبقى من عطلة الصيف
‫في فرن غرفة ذات 7.3 أمتار مربعة

172
00:11:03,914 --> 00:11:05,582
‫يبدو محتومًا.

173
00:11:06,083 --> 00:11:08,752
‫على هذا المنوال، يجب أن ننفّذ أوامر المعلم

174
00:11:08,835 --> 00:11:11,088
‫ونتخلص من أطماعنا الدنيوية، ما رأيكما؟

175
00:11:11,171 --> 00:11:14,925
‫سبق ووافق المعلم على جعلك متدربًا أيضًا.

176
00:11:15,007 --> 00:11:16,051
‫لم أطلب ذلك!

177
00:11:16,134 --> 00:11:18,929
‫لا بأس، لا تتردد.

178
00:11:19,011 --> 00:11:21,889
‫هذا ممتع في الواقع، هل ستنضم إلينا؟

179
00:11:25,268 --> 00:11:26,186
‫مرحى!

180
00:11:27,354 --> 00:11:29,606
‫كلمات شفتيها العذبة كادت تغريني،

181
00:11:29,689 --> 00:11:32,693
‫لكنني تمالكت نفسي في لحظة الحقيقة.

182
00:11:33,819 --> 00:11:35,779
‫أرفض أن أكون متدربًا لدى أحد.

183
00:11:35,862 --> 00:11:38,115
‫تبًا، هذا مؤسف.

184
00:11:38,198 --> 00:11:41,993
‫لو وافقت، كنت سأدعوك إلى مشاهدة
‫شعلة حفل "غوزان نو أوكوريبي".

185
00:11:42,076 --> 00:11:45,372
‫لكن هذا لا يهم، ستضطر إلى مشاهدتها
‫على محطة "كيه بي إس كيوتو".

186
00:11:45,455 --> 00:11:47,874
‫احرصي يا "أكاشي" على إبقاء جدولك مفتوحًا.

187
00:11:47,958 --> 00:11:49,126
‫لا، لن أذهب.

188
00:11:49,209 --> 00:11:50,919
‫لماذا؟ ما السبب؟

189
00:11:51,503 --> 00:11:53,170
‫سبق وخططت للذهاب مع شخص آخر.

190
00:11:53,255 --> 00:11:56,590
‫لم تذكري ذلك البارحة! مع من ستذهبين؟

191
00:11:56,675 --> 00:11:59,928
‫ولماذا عليّ أن أبلغك بهذا يا "أوزو"؟

192
00:12:00,429 --> 00:12:01,638
‫ماذا؟

193
00:12:01,722 --> 00:12:04,974
‫مع رؤية صمت "أوزو" المذهول،
‫أردت أن أقول، "نلت ما تستحق."

194
00:12:05,058 --> 00:12:09,062
‫لكنها في الحقيقة
‫كانت صدمة لي بشكل ضمني أيضًا.

195
00:12:09,146 --> 00:12:11,272
‫كانت "أكاشي" تخطط لرؤية شعلة "أوكوريبي".

196
00:12:11,856 --> 00:12:13,066
‫لكن مع من؟

197
00:12:13,150 --> 00:12:15,777
‫بقي مظهرها الجانبي باردًا كما لو كانت تقف

198
00:12:15,860 --> 00:12:18,320
‫في بساتين "تاداسو نو موري" المقدسة
‫في منتصف الشتاء.

199
00:12:21,782 --> 00:12:22,617
‫"أكاشي".

200
00:12:23,284 --> 00:12:24,161
‫نعم؟

201
00:12:24,827 --> 00:12:25,662
‫ألا تشعرين بالحرّ؟

202
00:12:25,746 --> 00:12:27,456
‫الحرّ الشديد.

203
00:12:29,541 --> 00:12:34,087
‫البارحة في الـ11 من أغسطس،
‫بدأ تصوير فيلم جديد من الصباح.

204
00:12:35,547 --> 00:12:38,884
‫"رجال جبناء أثناء سقوط الـ(شوغوناتي)،
‫حروب الساموراي."

205
00:12:40,092 --> 00:12:40,969
‫هذا صحيح!

206
00:12:42,220 --> 00:12:44,263
‫كان سقوط حكم الـ"شوغوناتي"،
‫خلال حقبة "كيو".

207
00:12:44,347 --> 00:12:48,018
‫سافر طالب اسمه "سوسومو غينغا"
‫عبر الزمن من القرن الـ21

208
00:12:48,100 --> 00:12:50,520
‫ويتجول حاليًا
‫في مخبأ المتمردين على الإمبراطور.

209
00:12:52,606 --> 00:12:54,858
‫لكن صادف أيضًا أنه يتمتع بموهبة مميزة.

210
00:12:54,940 --> 00:12:58,027
‫كل من تعامل معه استسلم للكسل التام.

211
00:12:58,737 --> 00:13:01,822
‫خسر رجال تلك الحقبة المضطربة
‫طموحاتهم تحت تأثيره

212
00:13:01,907 --> 00:13:04,492
‫وانهار كل من رجال الـ"شوغوناتي"
‫والمجموعات الثورية.

213
00:13:04,576 --> 00:13:08,496
‫رغم أنهم سرعان ما وُجدوا يرقصون
‫في دائرة ويصرخون، "لم لا؟"،

214
00:13:08,580 --> 00:13:12,333
‫تنهار استمرارية البعد الزمكاني
‫تحت وطأة التغيير التاريخي الهائل

215
00:13:12,417 --> 00:13:13,543
‫ويتدمر الكون بالكامل.

216
00:13:14,127 --> 00:13:15,336
‫النهاية.

217
00:13:17,047 --> 00:13:18,715
‫هل أنت واثقة من أن هذا مقبول؟

218
00:13:19,924 --> 00:13:21,176
‫هذا رائع.

219
00:13:22,928 --> 00:13:26,515
‫كانت النص السينمائي كريه
‫مثل الأفلام التجارية،

220
00:13:26,597 --> 00:13:30,392
‫لكن لسوء الحظ،
‫القصة السخيفة أتت مني ومن "أوزو".

221
00:13:30,477 --> 00:13:34,189
‫هذه الشقق غير مناسبة كمسكن للبشر.

222
00:13:35,732 --> 00:13:39,944
‫الرجل الذي تعالى بغطرسة
‫بين هواة صانعي الأفلام

223
00:13:40,028 --> 00:13:41,695
‫كان رئيس النادي، "جوغاساكي".

224
00:13:45,324 --> 00:13:47,369
‫رائحة الغرفة مقرفة.

225
00:13:47,452 --> 00:13:50,288
‫بينما يدور عداد الكهرباء بسرعة غير مسبوقة،

226
00:13:50,372 --> 00:13:52,874
‫أصبح مقياسًا لغضبي!

227
00:13:53,458 --> 00:13:55,710
‫لا أظن أن هذا سينجح.

228
00:13:56,211 --> 00:13:58,380
‫هذا الرجل ذو الازدراء المهذب
‫الذي لم يقاوم الإشارة

229
00:13:58,462 --> 00:14:02,133
‫إلى كل عيوب السيناريوهات
‫كان "أيجيما"، من الطبقة النبيلة.

230
00:14:02,217 --> 00:14:04,511
‫ثمة ثغرات كثيرة في القصة.

231
00:14:04,594 --> 00:14:06,721
‫بهذا السلوك، لن تقدم أي شيء ترفيهي أبدًا!

232
00:14:07,347 --> 00:14:10,559
‫كان الأمر يزعجني منذ فترة،
‫لكن من أنت على أي حال؟

233
00:14:11,058 --> 00:14:12,811
‫أنا مجرد مساعد عابر.

234
00:14:12,894 --> 00:14:14,896
‫في الواقع، لم يطلب أحد رأيك.

235
00:14:14,980 --> 00:14:16,898
‫أنا أيضًا كتبت القصة!

236
00:14:17,482 --> 00:14:18,358
‫حقًا؟

237
00:14:19,233 --> 00:14:21,151
‫يجب أن يترك الهواة صناعة الأفلام لنا.

238
00:14:22,237 --> 00:14:25,615
‫وبهذا كانت منافستي مع "ميسوغي" قد حُسمت

239
00:14:27,074 --> 00:14:29,870
‫من الآن فصاعدًا،
‫سأفكر في طرق لإيقافهم وحسب.

240
00:14:29,952 --> 00:14:31,829
‫وبأبسط الطرق الممكنة!

241
00:14:34,040 --> 00:14:37,669
‫بينما كنت مُعجبًا بمظهر "أكاشي" الصلب
‫وهي تتمايل كنحلة تجمع العسل،

242
00:14:37,751 --> 00:14:40,922
‫أقسمت على حماية
‫نوعية الأفلام الرديئة والمحببة.

243
00:14:46,886 --> 00:14:49,179
‫أفضّل ألّا تحركاه.

244
00:14:49,972 --> 00:14:53,852
‫إنه تمثال السيد "كابا"،
‫حاكم المستنقع الذي كان هنا ذات يوم.

245
00:14:54,477 --> 00:14:55,519
‫لا نريد حقًا أن…

246
00:14:55,604 --> 00:14:57,771
‫إن لم تعاملاه بحذر، فستحلّ عليكما اللعنة!

247
00:14:57,856 --> 00:14:58,898
‫ماذا؟

248
00:14:59,983 --> 00:15:02,444
‫ألا يبدو مثل "جوغاساكي" نوعًا ما؟

249
00:15:02,526 --> 00:15:03,445
‫أنت محقة.

250
00:15:04,236 --> 00:15:06,448
‫مهلًا! من رفع درجة الحرارة هنا؟

251
00:15:06,530 --> 00:15:08,325
‫الجو حار بما يكفي أصلًا!

252
00:15:08,408 --> 00:15:10,951
‫أيها الحمقى، هل تحاولون قتلي؟

253
00:15:14,080 --> 00:15:15,497
‫وابدأ التصوير!

254
00:15:15,582 --> 00:15:17,458
‫إنه فجر "اليابان" الجديدة!

255
00:15:17,542 --> 00:15:18,418
‫بالتأكيد.

256
00:15:19,126 --> 00:15:20,170
‫من دون شك!

257
00:15:20,712 --> 00:15:23,297
‫لا تقتربوا مني! الناس الذين يقتربون مني

258
00:15:23,381 --> 00:15:25,466
‫يفقدون قوة إرادتهم ويخسرون كل شيء!

259
00:15:25,550 --> 00:15:26,759
‫- فجر جديد.
‫- بالفعل.

260
00:15:26,843 --> 00:15:31,431
‫لا، لا تفعلوا! توقفوا! أرجوكم!

261
00:15:31,513 --> 00:15:34,975
‫مواقع التصوير مليئة بالمتاعب،
‫كما تغطى الرمال الشواطئ.

262
00:15:35,060 --> 00:15:37,436
‫أراد "جوغاساكي" تغيير كل سطر في النص،

263
00:15:37,520 --> 00:15:39,981
‫كان "أيجيما" يطلب المزيد
‫من المشاهد باستمرار،

264
00:15:40,065 --> 00:15:41,775
‫"أوزو"، لم يستطع تحمل التصوير بتبرج أبيض،

265
00:15:41,857 --> 00:15:43,317
‫- و"هيغوتشي"…
‫- فجر جديد!

266
00:15:43,401 --> 00:15:45,528
‫…لم يتفوه بأي شيء عدا عن ذلك السطر.

267
00:15:45,611 --> 00:15:48,280
‫نشبت مبارزات بالسيف أثناء الغداء،

268
00:15:48,365 --> 00:15:50,867
‫وقعت مشاجرة عشاق في قسم الأضواء والصوت.

269
00:15:50,950 --> 00:15:51,784
‫مهلًا!

270
00:15:51,868 --> 00:15:53,536
‫وكلب المالك "كيتشا" شنّ هجومًا،

271
00:15:53,619 --> 00:15:56,872
‫واختفى المدير المساعد، تاركًا ملاحظة.

272
00:15:57,415 --> 00:15:58,917
‫خذ هذه!

273
00:15:59,626 --> 00:16:02,795
‫لا!

274
00:16:04,673 --> 00:16:05,548
‫تبًا.

275
00:16:06,132 --> 00:16:08,342
‫ماذا فعلت؟

276
00:16:08,426 --> 00:16:11,595
‫رغم ذلك، أصرّت "أكاشي" على متابعة التصوير.

277
00:16:11,680 --> 00:16:15,725
‫سواء كان الفيلم متجهًا
‫نحو الإخفاق أو الاكتمال،

278
00:16:15,808 --> 00:16:17,435
‫كان ذلك ما يخمنه الجميع.

279
00:16:19,061 --> 00:16:20,480
‫أعني الجميع إلّا "أكاشي".

280
00:16:21,522 --> 00:16:22,815
‫صباح الخير!

281
00:16:23,816 --> 00:16:25,235
‫سادت الفوضى في موقع التصوير

282
00:16:25,317 --> 00:16:27,778
‫عندما أتت "هانوكي"،
‫طالبة طب الأسنان لتقديم الدعم.

283
00:16:27,862 --> 00:16:32,741
‫بصفتها صديقة لـ"هيغوتشي" و"جوغاساكي"،
‫قدمت مطالب تخص تمثيلهما،

284
00:16:33,492 --> 00:16:35,912
‫متجاهلة معايير الاستمرارية
‫بوضع مساحيق "كومادوري" لـ"أوزو"،

285
00:16:35,995 --> 00:16:39,081
‫وقدمت أكواب عصير التفاح الفاتر
‫إلى الموظفين المرهقين.

286
00:16:40,207 --> 00:16:43,378
‫- لم لا…
‫- لم لا…

287
00:16:43,460 --> 00:16:46,923
‫- أوقفوا التصوير! حسنًا! انتهينا!
‫- ماذا؟

288
00:16:47,966 --> 00:16:51,302
‫حتى عندما أصدرت "أكاشي" أمر إنهاء التصوير،
‫لم يصدّق ذلك أحد.

289
00:16:53,471 --> 00:16:54,806
‫هل تعنين أننا انتهينا؟

290
00:16:54,888 --> 00:16:57,434
‫انتهينا، أحسنتم عملًا جميعًا.

291
00:16:57,516 --> 00:17:00,227
‫يبدو كأننا تركنا الكثير.

292
00:17:00,311 --> 00:17:03,356
‫لا، لديّ كل ما أحتاج إليه.

293
00:17:03,439 --> 00:17:05,650
‫يمكن صنع الباقي عبر التعديل.

294
00:17:05,733 --> 00:17:09,153
‫هل كان ذلك ممكنًا حقًا؟
‫هل انتهى الفيلم فعلًا؟

295
00:17:09,237 --> 00:17:12,157
‫فكرت في قول شيء، لكن سرعان ما أطبقت فمي.

296
00:17:12,990 --> 00:17:17,662
‫عندما حدقت بالسماء،
‫بدت لي راضية أكثر من أي وقت مضى.

297
00:17:24,377 --> 00:17:26,879
‫لننتقل إلى الرواق،
‫إنه الأقل تأثرًا بالحرّ.

298
00:17:28,213 --> 00:17:30,050
‫هل نطلب نصيحة المعلم؟

299
00:17:30,633 --> 00:17:33,303
‫في الواقع،
‫أنا واثقة من أن المعلم يواجه مشكلة أيضًا.

300
00:17:33,385 --> 00:17:34,679
‫ما الذي تتحدثين عنه؟

301
00:17:35,972 --> 00:17:36,805
‫لا شيء.

302
00:17:37,973 --> 00:17:40,059
‫صباح سيئ يا معلم.

303
00:17:40,143 --> 00:17:44,646
‫إذا أنكرنا الذات الدنيوية فستصبح
‫غرفة التاتامي هذه أيضًا مثل "كاميكوتشي".

304
00:17:44,731 --> 00:17:46,023
‫يبدو كأنه في جلسة تأمّل.

305
00:17:46,607 --> 00:17:47,442
‫ماذا؟

306
00:17:52,363 --> 00:17:56,785
‫هذا الكلب الطيب
‫جعل من حفر الحفر في الأرجاء شغله الشاغل.

307
00:17:57,409 --> 00:18:01,122
‫كلما رأيته، ذكّرني بحياتي
‫في غرفة التاتامي ذات الـ7.3 أمتار مربعة

308
00:18:01,205 --> 00:18:02,790
‫ولم أستطع إلّا أن أصيح.

309
00:18:03,792 --> 00:18:05,710
‫توقف! يا "كيتشا"!

310
00:18:10,380 --> 00:18:12,967
‫هل تريدان أن تريا لقطات البارحة؟

311
00:18:13,675 --> 00:18:15,261
‫ماذا؟ أي جزء منها؟

312
00:18:15,344 --> 00:18:17,931
‫مهلًا! لا تعبث بأدوات حمّامي!

313
00:18:18,013 --> 00:18:22,059
‫لا تقلق، قدماي نظيفتان كأقدام الأطفال.

314
00:18:23,352 --> 00:18:24,686
‫وابدأ التصوير!

315
00:18:25,312 --> 00:18:26,980
‫إنه فجر "اليابان" الجديدة!

316
00:18:27,065 --> 00:18:28,233
‫بالتأكيد.

317
00:18:28,857 --> 00:18:30,067
‫من دون شك!

318
00:18:30,151 --> 00:18:32,778
‫- لا تقتربوا…
‫- هذا فظيع جدًا.

319
00:18:32,861 --> 00:18:37,074
‫هذا يتمتع بسحر غريب،
‫أداء المعلم راق جدًا أيضًا.

320
00:18:37,157 --> 00:18:38,408
‫فجر جديد!

321
00:18:38,492 --> 00:18:40,327
‫لكن أليس ذلك كل ما قاله؟

322
00:18:41,579 --> 00:18:44,290
‫لا!

323
00:18:45,082 --> 00:18:48,877
‫تبًا، هذا سيئ،
‫ستحل عليّ لعنة السيد "كابا".

324
00:18:49,753 --> 00:18:50,629
‫ماذا؟

325
00:18:51,255 --> 00:18:52,172
‫ما الأمر؟

326
00:18:52,965 --> 00:18:54,008
‫المعذرة.

327
00:18:55,467 --> 00:18:57,886
‫هل تقيمون جميعًا
‫في "الكوخ على مياه موحلة"؟

328
00:18:57,971 --> 00:19:00,597
‫ظهر رجل رثّ الثياب على نحو لا يوصف.

329
00:19:01,224 --> 00:19:05,436
‫تسريحة شعره رديئة،
‫وقميصه رثّ مدسوس في بنطاله البالي،

330
00:19:05,519 --> 00:19:06,980
‫ويحمل حقيبة كتف مهترئة.

331
00:19:07,062 --> 00:19:08,814
‫قائد حملة تبشيرية بالية.

332
00:19:08,897 --> 00:19:11,400
‫مظهره لا يبعث على الإعجاب.

333
00:19:12,734 --> 00:19:14,903
‫هل انتقلت إلى هنا للتو أم ماذا؟

334
00:19:14,988 --> 00:19:16,865
‫لا، الأمر ليس كذلك.

335
00:19:16,947 --> 00:19:18,907
‫هل تبحث عن شخص ما؟

336
00:19:18,992 --> 00:19:21,201
‫هذا أيضًا ليس سبب…

337
00:19:21,286 --> 00:19:26,373
‫"هيغوتشي"، "سيتارو هيغوتشي" من الغرفة 210!
‫أعرف أنك في غرفتك.

338
00:19:26,456 --> 00:19:28,167
‫تعال وادفع الإيجار حالًا.

339
00:19:28,250 --> 00:19:30,962
‫يبدو المالك شابًا نابضًا بالحياة.

340
00:19:33,046 --> 00:19:36,091
‫مرحبًا جميعًا، اليوم حارّ كبقية الأيام.

341
00:19:36,175 --> 00:19:39,929
‫أيها المعلم "هيغوتشي"! كيف وصلت إلى هنا؟

342
00:19:40,513 --> 00:19:42,931
‫جرفني المد وحسب.

343
00:19:43,600 --> 00:19:45,934
‫جرفك المد؟

344
00:19:46,018 --> 00:19:49,354
‫بطريقتي الخاصة، والآن، من أنت أيها الشاب؟

345
00:19:49,438 --> 00:19:52,191
‫أنا…لا شيء، آسف على التطفل.

346
00:19:53,817 --> 00:19:54,819
‫هل تعرفه؟

347
00:19:54,902 --> 00:19:57,362
‫لا، لم أره من قبل.

348
00:19:57,446 --> 00:20:00,657
‫على صعيد آخر، من منكم سرق "فيدال ساسون"؟

349
00:20:00,742 --> 00:20:02,409
‫"فيدال ساسون"؟

350
00:20:02,492 --> 00:20:03,620
‫الشامبو؟

351
00:20:03,702 --> 00:20:07,624
‫صحيح، اختفى فجأةً
‫من مجموعتي الخاصة بالاستحمام.

352
00:20:07,706 --> 00:20:11,126
‫إن اعترفت كفتى طيب، فسأنسى الأمر.

353
00:20:11,710 --> 00:20:13,378
‫لماذا قد أسرق الشامبو الخاص بك؟

354
00:20:13,462 --> 00:20:18,843
‫إنه شامبو رائع حقًا،
‫راقبني بينما أخلل شعري بأصابعي.

355
00:20:19,468 --> 00:20:22,721
‫لا تهمني طبيعة شعرك!
‫"أوزو"! هل أنت الفاعل؟

356
00:20:22,804 --> 00:20:25,599
‫كما لو أنني قد أخون معلمي.

357
00:20:25,682 --> 00:20:28,310
‫سيدي،
‫ذهبت إلى الحمّام العام البارحة، صحيح؟

358
00:20:28,394 --> 00:20:30,395
‫هل كنت تحمل الشامبو الخاص بك بعد أن عدت؟

359
00:20:30,480 --> 00:20:34,859
‫حسنًا،
‫بما أنك ذكرت ذلك، بدت أدواتي أخف من…

360
00:20:34,942 --> 00:20:38,070
‫في هذه الحالة، لا بد أنك نسيته في الحمّام.

361
00:20:38,153 --> 00:20:40,489
‫أنا متأكدة من أنه في قسم المفقودات.

362
00:20:40,572 --> 00:20:42,407
‫لقد نضجت يا تلميذتي الشابة.

363
00:20:42,991 --> 00:20:45,077
‫يبدو اتهام الناس بالباطل
‫أشد سوءًا في الحرّ.

364
00:20:45,161 --> 00:20:46,245
‫جعلني هذا غير مرتاح حقًا.

365
00:20:47,246 --> 00:20:50,540
‫الآن، إذًا، هلّا أذهب لأدفع الإيجار.

366
00:20:51,041 --> 00:20:53,085
‫سيدي، هل تملك المال أصلًا؟

367
00:20:53,169 --> 00:20:57,673
‫لا، لكنني سأذهب لدفع الإيجار رغم ذلك.

368
00:20:57,757 --> 00:20:59,424
‫كلمات عميقة.

369
00:20:59,508 --> 00:21:01,426
‫سأتبعه!

370
00:21:05,264 --> 00:21:08,059
‫من المرجح أن "أوزو" السخي
‫سيدفع إيجار معلمه

371
00:21:08,141 --> 00:21:12,020
‫ومالك العقار يدعو الجميع دومًا إلى تناول
‫الشاي والوجبات الخفيفة حين يأتون للدفع.

372
00:21:12,104 --> 00:21:15,440
‫بمعنى آخر،
‫"هيغوتشي" و"أوزو" لن يعودا لبعض الوقت.

373
00:21:20,195 --> 00:21:22,114
‫الآن يبدو الأمر كأننا في عطلة صيفية.

374
00:21:22,990 --> 00:21:24,825
‫لا يسعني سوى الشعور ببعض الحنين.

375
00:21:26,744 --> 00:21:28,161
‫أيها الزمن، توقف مكانك!

376
00:21:28,245 --> 00:21:30,914
‫ينبغي ألّا يكون هناك تساؤل
‫عن سبب دعائي هذا.

377
00:21:30,998 --> 00:21:34,042
‫ورغم ذلك، كنت أرى غيومًا داكنة
‫تتجمع خلف سماء الصيف.

378
00:21:34,543 --> 00:21:39,924
‫كانت "أكاشي" تخطط لمشاهدة شعلة "أوكوريبي"
‫مع شخص مجهول!

379
00:21:42,175 --> 00:21:43,969
‫لنعُد بالزمن إلى أمس.

380
00:21:45,429 --> 00:21:48,473
‫عندما انتهى التصوير،
‫ذهبنا إلى حمّام "الواحة" العمومي.

381
00:21:48,557 --> 00:21:52,978
‫{\an8}إنه اسم على مُسمى،
‫كان بمثابة واحة لسكان التاتامي التائهين.

382
00:21:54,104 --> 00:21:56,606
‫رباه، سيكون فيلمًا مثيرًا للاهتمام.

383
00:21:56,691 --> 00:21:57,983
‫لا يُعقل أن تكون جادًا.

384
00:21:58,567 --> 00:22:01,153
‫هل أنت غير راض يا "جوغاساكي"؟

385
00:22:01,236 --> 00:22:03,989
‫كانت أفلامًا تجارية تافهة،
‫لن أقرّ بها أبدًا.

386
00:22:04,614 --> 00:22:06,450
‫إنه فيلم للهواة في النهاية.

387
00:22:07,201 --> 00:22:09,578
‫في المقام الأول،
‫لماذا أدى "هيغوتشي" دور "ريوما ساكاموتو"؟

388
00:22:10,078 --> 00:22:12,581
‫لم أستطع رفض طلب تلاميذي.

389
00:22:12,664 --> 00:22:16,752
‫هذا هو الجزء الذي لا يمكنني تقبّله!
‫ما الذي يجعلك معلّمًا؟

390
00:22:16,835 --> 00:22:18,754
‫سيكون الفيلم تحفة بلا شك!

391
00:22:18,837 --> 00:22:20,881
‫أمثالك لن يفهموا هذا أبدًا.

392
00:22:28,430 --> 00:22:31,099
‫"حمّام كهربائي"

393
00:22:31,183 --> 00:22:34,561
‫"هيغوتشي"! "جوغاساكي"!

394
00:22:34,645 --> 00:22:37,397
‫هل هذه أنت يا "هانوكي"؟
‫في الواقع، هذا أمر نادر الحدوث.

395
00:22:37,481 --> 00:22:40,193
‫قد يكون الحمّام العمومي لطيفًا
‫من وقت إلى آخر!

396
00:22:40,692 --> 00:22:43,862
‫ماذا؟ هل ستغادر الآن؟

397
00:22:43,945 --> 00:22:45,531
‫لديّ أشياء أفعلها.

398
00:22:46,031 --> 00:22:48,116
‫لماذا لا تسترخي وحسب؟

399
00:22:54,456 --> 00:22:55,874
‫أثناء مروري بجبل "يوشيدا" العام الماضي،

400
00:22:55,957 --> 00:22:59,378
‫اكتشفت مكانًا سرّيًا حيث يمكن للمرء
‫مشاهدة الشعلة بسلام.

401
00:23:00,462 --> 00:23:03,632
‫أقسمت أن أحضر ذات يوم
‫الشيء الذي أحبه إلى هناك.

402
00:23:03,715 --> 00:23:07,969
‫كان سلاحي القاتل،
‫إن لم أستخدمه الآن، فمتى سأفعل؟

403
00:23:08,971 --> 00:23:13,141
‫كانت خطتي أن أدعو "أكاشي"
‫إلى مشاهدة شعلة "غوزان نو أوكوريبي".

404
00:23:19,731 --> 00:23:22,192
‫قالت "أكاشي" إنها ذاهبة
‫إلى معرض الكتب المستعملة.

405
00:23:24,069 --> 00:23:25,737
‫"معرض الكتب المستعملة"

406
00:23:25,821 --> 00:23:29,116
‫لا بد أنه ثمة العديد من الكتب
‫حول نيران الشعائر هناك،

407
00:23:29,200 --> 00:23:32,744
‫وكان من الطبيعي أن يصبح احتفال
‫"غوزان نو أوكوريبي" موضوع جدل.

408
00:23:33,370 --> 00:23:37,707
‫في تلك الحالة، كانت دعوة "أكاشي"
‫إلى "غوزان نو أوكوريبي" واجب رجل مهذب.

409
00:23:41,253 --> 00:23:44,798
‫لكن في النهاية،
‫لم أتمكن من اقتراح الأمر عليها.

410
00:23:45,799 --> 00:23:49,010
‫أولًا، ابتعدت بسرعة كبيرة.

411
00:23:49,594 --> 00:23:53,390
‫ثانيًا، كانت عازمةً على مطالعة الكتب
‫إلى درجة أنني لم أستطع مقاطعتها.

412
00:23:54,641 --> 00:23:57,978
‫ثالثًا، قليل من التفكير الصافي
‫ذكّرني بأنني بالنسبة إليها

413
00:23:58,061 --> 00:24:00,105
‫مجرد صديق "أوزو" أو جار "هيغوتشي".

414
00:24:01,731 --> 00:24:03,775
‫هل تودين رؤية "غوزان نو أوكوريبي" معي؟

415
00:24:04,985 --> 00:24:07,028
‫ولماذا أفعل ذلك؟

416
00:24:11,783 --> 00:24:14,828
‫مجرد تخيل صوتها البارد أصابني بتشنجات.

417
00:24:17,539 --> 00:24:18,540
‫هذا يكفي لليوم.

418
00:24:19,875 --> 00:24:21,710
‫إن لم يكن اليوم، فهناك الغد دائمًا.

419
00:24:22,294 --> 00:24:23,879
‫وإن لم يكن غدًا، فسيكون بعد غد.

420
00:24:24,796 --> 00:24:28,425
‫يجب أن تتطور العلاقة بين الرجل والمرأة
‫بروية حسب وتيرتهما الخاصة.

421
00:24:28,508 --> 00:24:30,927
‫لا داعي إلى التسرع، لمجرد الالتزام بوقت

422
00:24:31,011 --> 00:24:33,180
‫جدول الفعاليات السياحية السنوية.

423
00:24:36,766 --> 00:24:37,726
‫حسنًا.

424
00:24:40,020 --> 00:24:41,938
‫تذكر أن لديّ مكيف هواء.

425
00:24:42,022 --> 00:24:45,233
‫إن خلدت للنوم باكرًا واستيقظت باكرًا
‫وخططت بحذر وتطورت تدريجيًا،

426
00:24:45,317 --> 00:24:47,402
‫فيمكنني أن أصبح أهلًا لـ"أكاشي".

427
00:24:47,486 --> 00:24:50,238
‫ثم ستتقدم الأمور بشكل مناسب وطبيعي.

428
00:24:50,322 --> 00:24:54,159
‫أو هذا ما خلته،
‫لكن ما كان ينتظرني لاحقًا في غرفة النُزل

429
00:24:54,242 --> 00:24:56,536
‫كانت كارثة المياه الغازية الملعونة.

430
00:24:58,788 --> 00:25:01,208
‫كان وجه "أكاشي" متجهمًا على غير عادة.

431
00:25:02,292 --> 00:25:03,793
‫ربما كانت قلقة حيال تعديلات الفيلم،

432
00:25:03,877 --> 00:25:06,505
‫لكن في كلتا الحالتين،
‫لم يكن الوقت مناسبًا لسؤالها عمّن واعدت.

433
00:25:07,380 --> 00:25:08,215
‫أستاذ.

434
00:25:08,298 --> 00:25:09,132
‫ماذا؟

435
00:25:09,216 --> 00:25:10,717
‫هناك أمر يزعجني.

436
00:25:12,093 --> 00:25:13,053
‫ألق نظرة على هذا.

437
00:25:13,553 --> 00:25:15,722
‫حسنًا، هناك الكثير من الأشياء البارزة.

438
00:25:15,805 --> 00:25:16,681
‫هنا.

439
00:25:16,765 --> 00:25:17,599
‫ماذا؟

440
00:25:17,682 --> 00:25:18,975
‫هنا، على هذه الشرفة.

441
00:25:20,060 --> 00:25:22,812
‫هل هذا "أوزو"؟ مهلًا لحظة…

442
00:25:23,313 --> 00:25:24,898
‫هذا غريب.

443
00:25:24,981 --> 00:25:27,150
‫هل يُوجد اثنان من "أوزو"؟

444
00:25:27,234 --> 00:25:28,401
‫لاحظت ذلك للتو.

445
00:25:29,653 --> 00:25:31,780
‫هل لدى "أوزو" توأم؟

446
00:25:31,863 --> 00:25:35,367
‫لا، لا أظن ذلك.

447
00:25:35,450 --> 00:25:37,202
‫انظرا إلى نفسيكما! تنسجمان بشكل جيد جدًا…

448
00:25:37,285 --> 00:25:38,703
‫مرحبًا!

449
00:25:38,787 --> 00:25:40,372
‫هل "هيغوتشي" هنا؟

450
00:25:43,458 --> 00:25:47,212
‫هذا يعني على الأرجح
‫أن نحتفظ بسرّ "أوزو" لأنفسنا.

451
00:25:48,338 --> 00:25:53,009
‫غادر مع "أوزو" ليدفع الإيجار،
‫من المُفترض أن يعودا قريبًا.

452
00:25:53,093 --> 00:25:55,428
‫ظننت أنه يمكن لثلاثتنا أن نتناول العشاء.

453
00:25:55,512 --> 00:25:57,388
‫يمكنكما أن تنضما إلينا إن شئتما!

454
00:25:57,973 --> 00:25:58,974
‫شكرًا جزيلًا لك.

455
00:25:59,474 --> 00:26:00,934
‫هل تم إصلاح جهاز التحكم؟

456
00:26:01,017 --> 00:26:02,477
‫يبدو أنه لا يُوجد أمل.

457
00:26:02,561 --> 00:26:04,688
‫أقدّم إليك تعازيّ.

458
00:26:04,771 --> 00:26:05,730
‫- يا للهول!
‫- مهلًا!

459
00:26:05,814 --> 00:26:07,399
‫ما هذا…هل أنت بخير؟

460
00:26:07,983 --> 00:26:11,403
‫- ما هذا؟
‫- توازن الخزانة هش!

461
00:26:11,486 --> 00:26:13,363
‫يجدر بالغرباء ألّا يلمسوا شيئًا!

462
00:26:15,198 --> 00:26:17,032
‫هل سيكون الفيلم جيدًا؟

463
00:26:17,117 --> 00:26:19,828
‫بفضل مساعدة الجميع،
‫صورت الكثير من اللقطات الجيدة.

464
00:26:19,911 --> 00:26:24,082
‫لا أطيق الانتظار!
‫"هيغوتشي" هو "ريوما"، صحيح؟ كيف أبلى؟

465
00:26:24,165 --> 00:26:26,293
‫كما رأيت، كان أداؤه أسطوريًا.

466
00:26:26,375 --> 00:26:29,546
‫ماذا؟ كما رأيت؟

467
00:26:29,629 --> 00:26:32,632
‫الممثل الذي يكرر الحوار ذاته وحسب
‫لا يمكن أن يُنعت بأسطورة.

468
00:26:32,716 --> 00:26:37,721
‫أُراهن أن "تاكاموري سايغو" كان أسوأ!

469
00:26:37,804 --> 00:26:40,599
‫- حقًا؟
‫- ماذا؟

470
00:26:40,681 --> 00:26:42,058
‫بدا الجميع غير متفاهمين.

471
00:26:42,142 --> 00:26:44,728
‫تمامًا مثلما عدت من متجر الكتب البارحة.

472
00:26:44,811 --> 00:26:45,687
‫ما هذا؟

473
00:26:47,230 --> 00:26:48,773
‫- ماذا؟
‫- من أين جاءت هذه؟

474
00:26:48,857 --> 00:26:50,358
‫كانت مركونة على الحائط هنا.

475
00:26:50,859 --> 00:26:52,110
‫هل هذه…

476
00:26:52,693 --> 00:26:54,529
‫لا، لم أرها من قبل.

477
00:26:55,780 --> 00:26:57,281
‫هل هي مركبة ما؟

478
00:26:57,365 --> 00:26:58,991
‫أُراهن أنها دعامة مسرح.

479
00:26:59,075 --> 00:27:00,619
‫لماذا قد يكون شيء كهذا…

480
00:27:00,701 --> 00:27:02,746
‫لعلّ "هيغوتشي" وجدها في مكان ما.

481
00:27:03,579 --> 00:27:05,040
‫يبدو ذلك ممكنًا.

482
00:27:05,123 --> 00:27:06,541
‫لكن مجددًا، إنها…

483
00:27:08,126 --> 00:27:11,171
‫شيء غريب مع ما بدا ككرسي في المنتصف…

484
00:27:11,254 --> 00:27:13,423
‫فوق اللوحة كان هناك مقبض ولوحة تحكم،

485
00:27:13,506 --> 00:27:15,342
‫بينما في المنتصف يُوجد مقعد لشخص واحد.

486
00:27:15,425 --> 00:27:18,511
‫كل الحاضرين في المكان فكروا في شيء واحد.

487
00:27:18,595 --> 00:27:22,891
‫لكننا حدقنا جميعًا ببعضنا
‫لنرى من سيكون أول شخص يصيغ ذلك بالكلمات.

488
00:27:26,394 --> 00:27:28,562
‫ربما هي آلة زمن.

489
00:27:30,648 --> 00:27:33,443
‫مرحبًا يا جماعة، أرى أنكم مجتمعون معًا.

490
00:27:33,526 --> 00:27:36,446
‫هل تعرف بشأن آلة الزمن هذه يا "هيغوتشي"؟

491
00:27:36,529 --> 00:27:40,825
‫أعرف بشأن آلات الزمن،
‫لكنني لا أعرف آلة الزمن هذه.

492
00:27:41,368 --> 00:27:43,035
‫هل هذا أحد مقالب "أوزو"؟

493
00:27:43,119 --> 00:27:46,581
‫مستحيل، كنت سأفعل شيئًا أشنع بكثير.

494
00:27:46,664 --> 00:27:47,499
‫معك حق.

495
00:27:47,582 --> 00:27:50,168
‫ومع ذلك،
‫أيًا كان الذي صنعها، فقد أتقن عمله.

496
00:27:50,251 --> 00:27:52,002
‫حتى إنها تحتوي على أقراص تاريخ.

497
00:27:52,087 --> 00:27:54,255
‫هذا صحيح! لقد قضى وقتًا طويلًا في صنعها.

498
00:27:54,339 --> 00:27:57,300
‫يسمح لك القرص باختيار سنة وتاريخ.

499
00:27:57,384 --> 00:28:01,137
‫في حين يبدو أن الزائد والناقص
‫يشيران إلى الماضي أو المستقبل.

500
00:28:02,430 --> 00:28:05,266
‫إن فعلت هذا، فيمكنك العودة بالزمن يومًا.

501
00:28:05,349 --> 00:28:07,560
‫- استعد للسفر يا "أوزو"!
‫- نعم؟

502
00:28:07,643 --> 00:28:09,020
‫إلى غابر الزمن!

503
00:28:09,104 --> 00:28:11,022
‫لك ذلك يا زعيم!

504
00:28:11,106 --> 00:28:13,274
‫معلمي! يا رفاق!

505
00:28:13,357 --> 00:28:16,569
‫شكرًا لكم على دعمكم لسنوات طويلة.

506
00:28:16,653 --> 00:28:18,904
‫رغم أنه قد يحول بيننا البعد الزمكاني،

507
00:28:18,988 --> 00:28:21,825
‫أنا، "أوزو" التافه، لن أنسى أبدًا امتناني.

508
00:28:21,908 --> 00:28:23,743
‫أتمنى لكم حياة سعيدة.

509
00:28:23,827 --> 00:28:26,663
‫وداعًا! اعتنوا بأنفسكم جميعًا!

510
00:28:27,496 --> 00:28:28,331
‫كل شيء جاهز.

511
00:28:33,001 --> 00:28:33,837
‫ماذا حدث للتو؟

512
00:28:38,258 --> 00:28:39,426
‫لقد اختفى…صحيح؟

513
00:28:40,552 --> 00:28:41,845
‫هل كانت حقيقية؟

514
00:28:41,928 --> 00:28:43,096
‫- مستحيل!
‫- مستحيل!

515
00:28:43,179 --> 00:28:44,597
‫تعرفين أن هذا مستحيل.

516
00:28:44,681 --> 00:28:45,597
‫هذا غير ممكن!

517
00:28:45,682 --> 00:28:48,435
‫أخبروني إذًا، إلى أين ذهب؟

518
00:28:49,144 --> 00:28:53,064
‫حسنًا، لنلق نظرة في الأرجاء،
‫ربما خطط "أوزو" لهذا.

519
00:28:53,148 --> 00:28:53,981
‫صحيح.

520
00:28:54,065 --> 00:28:56,108
‫أنا واثقة من أنه يضحك في مكان ما.

521
00:28:56,985 --> 00:28:58,361
‫"أوزو"؟

522
00:28:59,028 --> 00:29:00,112
‫"أوزو"!

523
00:29:00,196 --> 00:29:01,698
‫"أوزو"!

524
00:29:03,992 --> 00:29:04,951
‫"أوزو"!

525
00:29:05,451 --> 00:29:07,871
‫أتساءل…ماذا؟

526
00:29:10,999 --> 00:29:14,627
‫حسنًا جميعًا، هذه آلة مميزة حقًا!

527
00:29:14,711 --> 00:29:16,379
‫إلى أين ذهبت؟

528
00:29:17,672 --> 00:29:18,882
‫إلى البارحة!

529
00:29:19,591 --> 00:29:20,550
‫البارحة؟

530
00:29:21,134 --> 00:29:24,637
‫لحظة سحبت المقبض، انحرف المنظر بشكل جنوني.

531
00:29:24,720 --> 00:29:26,723
‫حين أفقت، كنت في الرواق

532
00:29:26,805 --> 00:29:28,307
‫ولم يكن أي منكم هنا.

533
00:29:28,391 --> 00:29:30,769
‫شعرت بالحيرة، خرجت إلى الشرفة

534
00:29:30,852 --> 00:29:32,687
‫وسمعت أصواتًا صاخبة من الحديقة.

535
00:29:32,771 --> 00:29:34,813
‫كان هذا أثناء تصوير الفيلم تمامًا.

536
00:29:34,898 --> 00:29:37,817
‫رجال جبناء أثناء سقوط الـ"شوغوناتي".

537
00:29:37,901 --> 00:29:41,780
‫أنت و"أكاشي" والمعلم و"جوغاساكي"،
‫كنتم جميعًا هناك.

538
00:29:41,862 --> 00:29:43,823
‫أنا كنت ذلك الشخص ذا التبرج الأبيض.

539
00:29:43,907 --> 00:29:45,825
‫درت في الهواء، وعدت إلى آلة الزمن،

540
00:29:45,909 --> 00:29:47,827
‫غيّرت القرص إلى تاريخ اليوم وسحبت المقبض.

541
00:29:47,911 --> 00:29:49,579
‫حينها عدت إلى هنا.

542
00:29:49,661 --> 00:29:52,582
‫هذا مرعب، إنها آلة زمن حقيقية!

543
00:29:53,166 --> 00:29:55,042
‫كفّ عن الهراء أيها الأحمق.

544
00:29:56,168 --> 00:29:58,171
‫أستاذ! تسجيل الكاميرا!

545
00:29:58,253 --> 00:29:59,088
‫ماذا؟

546
00:30:00,423 --> 00:30:01,715
‫ما الأمر؟

547
00:30:01,800 --> 00:30:03,592
‫إنه التسجيل من البارحة.

548
00:30:04,176 --> 00:30:05,845
‫الجزء الذي يحوي نسخة من "أوزوس".

549
00:30:05,928 --> 00:30:07,180
‫انظروا!

550
00:30:07,263 --> 00:30:10,098
‫صحيح؟ انظروا إلى هنا! هذا أنا!

551
00:30:10,183 --> 00:30:12,268
‫أنا كنت ذلك الشخص ذا التبرج الأبيض.

552
00:30:12,352 --> 00:30:14,979
‫والذي يشاهد هو أنا من يومنا هذا.

553
00:30:15,646 --> 00:30:17,106
‫تمامًا كما قلت، صحيح؟

554
00:30:17,190 --> 00:30:20,400
‫ما يعني أنه كان يُوجد اثنان منك
‫هناك البارحة؟

555
00:30:20,485 --> 00:30:22,694
‫هذا صحيح، يمكنكم أن تروا ذلك بأعينكم.

556
00:30:23,321 --> 00:30:25,114
‫هذا يعني…

557
00:30:27,616 --> 00:30:32,914
‫بمعنى آخر،
‫هذا الشيء هنا هو آلة زمن حقيقية.

558
00:32:05,048 --> 00:32:07,049
‫{\an8}ترجمة "سهير الزعبي"

