﻿1
00:01:31,593 --> 00:01:32,968
‫"آلة الزمن."

2
00:01:33,052 --> 00:01:35,846
‫طوال أكثر من مئة سنة منذ أن نشر
‫الكاتب الإنكليزي الأسطوري "إتش جي ويلز"

3
00:01:35,930 --> 00:01:37,474
‫كتابًا بهذا الاسم،

4
00:01:37,556 --> 00:01:39,934
‫تناقل القصة عدد لا يُحصى من الناس.

5
00:01:40,018 --> 00:01:41,393
‫ما هو الزمن؟

6
00:01:41,895 --> 00:01:43,896
‫بالنسبة إلى البشر، إنه لغز أساسي

7
00:01:43,980 --> 00:01:45,439
‫وقيد كوني.

8
00:01:46,357 --> 00:01:49,903
‫لهذا السبب، لطالما حلمنا بآلة
‫يمكنها السفر عبر الزمن.

9
00:01:49,985 --> 00:01:52,030
‫إنه تمرد على ظروف البشرية،

10
00:01:52,113 --> 00:01:54,156
‫وقوة مطلقة نسبيًا،
‫والحرية الكاملة في آن واحد.

11
00:01:54,240 --> 00:01:55,826
‫ماذا تفعل آلة الزمن هنا إذًا؟

12
00:01:57,785 --> 00:02:00,580
‫مهلًا، ألا يعني هذا أن "أوزو"
‫أصبح الآن مسافرًا عبر الزمن؟

13
00:02:02,457 --> 00:02:05,292
‫نادوني بـ"(أوزو) الواثب عبر الزمن".

14
00:02:06,210 --> 00:02:08,421
‫التُقط هذا الفيديو
‫في مثل هذا الوقت تقريبًا من الأمس.

15
00:02:08,504 --> 00:02:09,923
‫إذًا تعود الآلة
‫إلى الوقت نفسه من يوم محدد.

16
00:02:10,005 --> 00:02:12,508
‫يبدو أنه لا يُوجد زر لتحديد الوقت أيضًا.

17
00:02:13,009 --> 00:02:15,679
‫- لا بد أن هذا هو السبب.
‫- وهل القفزة القصوى 99 سنة؟

18
00:02:15,761 --> 00:02:19,432
‫نعم، لكن إذا استخدمتها مرارًا وتكرارًا،
‫أفلا يمكنك الذهاب إلى مكان أبعد؟

19
00:02:19,515 --> 00:02:20,891
‫يمكنها أخذك إلى المستقبل أيضًا.

20
00:02:20,976 --> 00:02:23,185
‫- هذا يبدو رائعًا!
‫- حسنًا.

21
00:02:23,270 --> 00:02:25,271
‫- ما الذي جاء بكم جميعًا إلى هنا؟
‫- ماذا؟

22
00:02:26,731 --> 00:02:28,149
‫يمكنني أن أطرح عليك السؤال ذاته.

23
00:02:28,233 --> 00:02:30,818
‫أتيت لآخذ نظارتي.

24
00:02:30,902 --> 00:02:32,862
‫يا هذا، هل وجدتها لي؟

25
00:02:32,945 --> 00:02:33,780
‫نظارة؟

26
00:02:33,863 --> 00:02:35,657
‫صحيح، النظارة!

27
00:02:35,739 --> 00:02:37,784
‫ألم تعدني البارحة؟

28
00:02:38,450 --> 00:02:42,372
‫هذه من أجل التصوير،
‫نظارتي الأصلية ضاعت هنا.

29
00:02:42,454 --> 00:02:45,499
‫وقلت إنك ستبحث عنها!

30
00:02:45,584 --> 00:02:47,543
‫ما الذي تتحدث عنه؟

31
00:02:47,626 --> 00:02:49,170
‫انس الأمر، سأبحث عنها بنفسي.

32
00:02:49,712 --> 00:02:51,422
‫مرةً أخرى، لسنا متفقين.

33
00:02:52,090 --> 00:02:54,425
‫مهلًا! إنها تلك الآلة! آلة الزمن!

34
00:02:54,508 --> 00:02:57,553
‫- هل تعرف بأمرها؟
‫- رأيتها هنا البارحة.

35
00:02:57,636 --> 00:03:00,514
‫لكن أحدًا لم يصغ إليّ حينها!

36
00:03:02,141 --> 00:03:04,018
‫ما الأمر؟ هل هذا مقلب؟

37
00:03:04,102 --> 00:03:05,645
‫وهل جميعكم شركاء فيه؟

38
00:03:05,728 --> 00:03:09,356
‫- الأمر ليس كذلك، هذه الآلة حقيقية.
‫- لا بأس، سأجاريكم في الأمر.

39
00:03:09,441 --> 00:03:11,859
‫فأنا ممثل طموح في النهاية.

40
00:03:11,942 --> 00:03:14,737
‫لن يصدّق حتى يرى، لندعه يكتشف الأمر.

41
00:03:16,155 --> 00:03:19,367
‫- الآن، جميعًا، إلى أي زمن علينا الذهاب؟
‫- لو سمحتم لي!

42
00:03:19,910 --> 00:03:22,077
‫ما رأيكم بالذهاب لرؤية المستقبل؟

43
00:03:22,161 --> 00:03:24,413
‫هذه أفضل الطرق لاستخدام آلة الزمن!

44
00:03:24,497 --> 00:03:26,457
‫لم يكن بوسعي الموافقة على هذا الرأي.

45
00:03:26,540 --> 00:03:29,294
‫ليس هناك ما يضمن
‫أن مستقبلًا باهرًا ينتظرنا.

46
00:03:29,376 --> 00:03:32,881
‫ألن يكون الأمر صعبًا إذا اكتشفت أنك ميتة؟

47
00:03:32,963 --> 00:03:34,089
‫هذا صحيح.

48
00:03:34,173 --> 00:03:37,593
‫أظن أن الحياة ستصبح مملة
‫إن كُشف لك المتوقّع.

49
00:03:37,677 --> 00:03:40,429
‫يجب أن يكون المستقبل من صنع يد المرء.

50
00:03:40,513 --> 00:03:41,805
‫كلامك حكيم كالعادة يا معلم.

51
00:03:41,889 --> 00:03:43,183
‫إذًا، ما رأيكم بهذا؟

52
00:03:43,265 --> 00:03:45,685
‫لنذهب إلى العصر الجوراسي
‫ونلهو مع الديناصورات.

53
00:03:45,768 --> 00:03:46,977
‫يبدو هذا ممتعًا!

54
00:03:47,061 --> 00:03:48,979
‫هذا استخدام شائع جدًا، صحيح؟

55
00:03:49,063 --> 00:03:52,775
‫لكن العصر الجوراسي كان قبل 150 مليون سنة.

56
00:03:52,858 --> 00:03:55,694
‫سنضطر إلى استخدام آلة الزمن
‫مليون ونصف مرة.

57
00:03:56,195 --> 00:03:58,448
‫حتى لو استمررنا بالسفر 24 ساعة يوميًا،

58
00:03:58,530 --> 00:04:00,367
‫فسنموت قبل وقت طويل من بلوغ وجهتنا.

59
00:04:00,449 --> 00:04:01,617
‫هذا لن ينفع.

60
00:04:03,452 --> 00:04:05,287
‫هل يمكنني أن أدلي برأيي أيضًا؟

61
00:04:05,371 --> 00:04:10,376
‫- ماذا عن ربيع ما قبل عامين؟
‫- أفهم خطتك تمامًا!

62
00:04:10,460 --> 00:04:12,795
‫تريد أن تسدي النصيحة إلى نفسك وأنت مستجد

63
00:04:12,878 --> 00:04:16,549
‫وتمهد الطريق أمام حياة جامعية
‫وردية اللون من أجل ذاتك!

64
00:04:17,133 --> 00:04:19,052
‫لكن لا فائدة من ذلك.

65
00:04:19,134 --> 00:04:21,095
‫سأذهب معك وحسب،

66
00:04:21,178 --> 00:04:23,097
‫وألتقي ذاتك في ذلك الوقت

67
00:04:23,180 --> 00:04:25,849
‫وأدمر حياتك أكثر فأكثر!

68
00:04:27,269 --> 00:04:28,477
‫أُصبت بالقشعريرة.

69
00:04:28,561 --> 00:04:32,147
‫معركة ضد "أوزو" على حدود البعد الزمكاني
‫لن تعود عليّ بالخير.

70
00:04:32,648 --> 00:04:33,733
‫في هذه الحالة،

71
00:04:34,317 --> 00:04:36,277
‫ألن تكون حقبة "إيدو" وجهة آمنة؟

72
00:04:37,153 --> 00:04:39,113
‫هذا يبدو أكثر واقعية.

73
00:04:39,196 --> 00:04:40,698
‫يمكننا الوصول إلى هناك بقفزتين.

74
00:04:40,782 --> 00:04:43,742
‫حسنًا إذًا،
‫ما رأيكم بأن نشهد سقوط الـ"شوغوناتي"؟

75
00:04:49,581 --> 00:04:52,167
‫يمكن حتى تصوير الشخصيات الحقيقية
‫في "رجال جبناء أثناء سقوط الـ(شوغوناتي)"

76
00:04:52,252 --> 00:04:53,502
‫إن سارت الأمور على ما يُرام.

77
00:04:53,585 --> 00:04:54,795
‫سلام!

78
00:04:54,878 --> 00:04:57,506
‫- فكرة مذهلة!
‫- يمكننا تصوير كل شيء في الموقع!

79
00:04:57,589 --> 00:04:59,341
‫سأذهب لإحضار معدّاتي!

80
00:04:59,425 --> 00:05:01,761
‫أنتم ساذجون جدًا يا رفاق.

81
00:05:01,844 --> 00:05:05,931
‫حتى لو كان ذلك الشيء حقيقيًا،
‫فلا شيء يضمن أنه سيعمل جيدًا.

82
00:05:06,015 --> 00:05:08,017
‫ماذا سنفعل إن تعطلت ونحن في الماضي؟

83
00:05:12,313 --> 00:05:14,273
‫إن حدث ذلك، فلا بأس.

84
00:05:14,357 --> 00:05:17,735
‫مهما كان العصر،
‫يجد الناس سبيلًا ليعيشوا فيه.

85
00:05:17,818 --> 00:05:21,196
‫بخلاف "هيغوتشي"،
‫نحن الفتية المعاصرون وجهات نظرنا مشتركة.

86
00:05:21,280 --> 00:05:22,865
‫ربما لا يجدر بنا ذلك.

87
00:05:22,949 --> 00:05:24,616
‫لنجرب الأمر في الماضي القريب أولًا.

88
00:05:25,243 --> 00:05:26,827
‫ماذا عن البارحة كبداية؟

89
00:05:26,910 --> 00:05:27,870
‫- صحيح.
‫- صحيح.

90
00:05:27,953 --> 00:05:30,789
‫- يُعجبني هذا الكلام!
‫- فعلت ذلك مرةً من قبل أيضًا.

91
00:05:30,873 --> 00:05:34,543
‫رغم أن خططنا قد تقلص حجمها،
‫فجأةً راودتني رؤيا!

92
00:05:34,626 --> 00:05:36,211
‫ما رأيكم بهذا؟

93
00:05:36,296 --> 00:05:39,882
‫في مثل هذا الوقت من البارحة،
‫لم يكن جهاز تحكم مكيف الهواء معطلًا.

94
00:05:39,965 --> 00:05:41,508
‫سنعود إلى البارحة

95
00:05:41,592 --> 00:05:44,011
‫وأمسك بجهاز التحكم عن بُعد قبل أن يتعطل!

96
00:05:46,096 --> 00:05:48,515
‫سيكون لدينا مكيف هواء يعمل مجددًا، صحيح؟

97
00:05:48,599 --> 00:05:50,517
‫- يا للروعة!
‫- يا للروعة!

98
00:05:50,602 --> 00:05:54,104
‫- فكرة رائعة يا أستاذ!
‫- أحسنت.

99
00:05:54,188 --> 00:05:55,856
‫يفاجئني كم نضجت أيها الشاب!

100
00:05:55,940 --> 00:05:57,441
‫حسنًا إذًا! هيا بنا!

101
00:05:57,941 --> 00:06:01,362
‫مع ذلك، من أجل وصولنا جميعًا إلى الأمس،
‫لم تكن هناك مساحة كافية ببساطة.

102
00:06:02,071 --> 00:06:05,199
‫اخترنا طاقمًا مؤلفًا من ثلاثة أشخاص
‫عن طريق لعب حجرة، ورقة، مقص.

103
00:06:05,283 --> 00:06:07,117
‫- حجرة، ورقة، مقص!
‫- حجرة، ورقة، مقص!

104
00:06:07,202 --> 00:06:08,160
‫- حسنًا!
‫- لقد فزت.

105
00:06:08,243 --> 00:06:11,497
‫لست موهوبةً في هذه اللعبة ببساطة!

106
00:06:12,206 --> 00:06:15,001
‫ربح الجولة الأولى
‫أعضاء الطاقم الثلاثة هؤلاء.

107
00:06:15,084 --> 00:06:17,544
‫بالتفكير في الأمر، كانت أسوأ تشكيلة ممكنة.

108
00:06:17,628 --> 00:06:21,090
‫لديّ الخبرة،
‫لذا يجب أن تدعوا الأمر لي أيها المستجدون.

109
00:06:21,173 --> 00:06:23,133
‫سنعود بعد قليل.

110
00:06:23,218 --> 00:06:24,510
‫رحلة سعيدة.

111
00:06:24,593 --> 00:06:29,223
‫- "هيغوتشي"، ألا يمكنك الابتعاد قليلًا؟
‫- إن فعلت، فسأخرج من الآلة.

112
00:06:29,307 --> 00:06:33,352
‫إلى متى ستستمرون بهذا؟ يا له من مقلب ممل.

113
00:06:35,396 --> 00:06:36,564
‫حسنًا جميعًا،

114
00:06:36,647 --> 00:06:39,942
‫سنعود وبحوزتنا جهاز التحكم عن بُعد،
‫حتى لو كلفنا ذلك حياة شخص ما.

115
00:06:40,025 --> 00:06:43,112
‫- حتى ذلك الحين، ابقوا بخير!
‫- هيا بسرعة.

116
00:06:43,195 --> 00:06:44,196
‫سأفعل.

117
00:06:46,865 --> 00:06:49,952
‫كيف فعلتم ذلك؟ ماذا يجري؟

118
00:06:50,035 --> 00:06:53,247
‫أخبرناك، يبدو أنها آلة زمن حقيقية.

119
00:06:53,330 --> 00:06:56,458
‫لا يُعقل أن تكون جادًا،
‫هذا ليس فيلم خيال علمي.

120
00:06:56,542 --> 00:06:58,919
‫قد يُحدق بك الخطر وأنت واقف عندك.

121
00:06:59,002 --> 00:07:00,129
‫ستلتصق بها.

122
00:07:03,215 --> 00:07:07,010
‫- لكن كيف يُعقل وجود آلة زمن حقيقية؟
‫- هذا ما نود معرفته.

123
00:07:07,094 --> 00:07:11,223
‫ما تودون معرفته؟
‫هل تعني أنك تركب ذلك الشيء من دون أن تعرف؟

124
00:07:11,807 --> 00:07:13,976
‫وجهة نظره سديدة، هذا غريب بعض الشيء.

125
00:07:14,059 --> 00:07:16,645
‫- هذا يكفي ليجعلني أشعر بالدوار.
‫- وأنا أيضًا.

126
00:07:16,728 --> 00:07:19,815
‫- هذا أسوأ بكثير من مجرد دوار!
‫- مرحبًا، المعذرة.

127
00:07:21,316 --> 00:07:22,651
‫السيد "رثّ"!

128
00:07:22,734 --> 00:07:24,736
‫ماذا؟ هل هذا ما تنعتونني به؟

129
00:07:25,320 --> 00:07:27,906
‫- من هذا؟
‫- أما زلت هنا؟

130
00:07:27,990 --> 00:07:29,241
‫هل هو أحد معارفك؟

131
00:07:29,324 --> 00:07:30,576
‫كيف تطرحين سؤالًا كهذا؟

132
00:07:31,076 --> 00:07:33,454
‫عرّفتموني عليه البارحة!

133
00:07:33,537 --> 00:07:34,621
‫البارحة؟

134
00:07:34,705 --> 00:07:35,998
‫إنه قريب "أوزو"، صحيح؟

135
00:07:36,081 --> 00:07:36,957
‫- ماذا؟
‫- ماذا؟

136
00:07:37,040 --> 00:07:38,250
‫هل هذا صحيح؟

137
00:07:38,333 --> 00:07:39,501
‫"هل هذا صحيح؟"

138
00:07:40,085 --> 00:07:41,378
‫أنت أيضًا كنت هناك!

139
00:07:41,462 --> 00:07:43,422
‫لا، لم أكن هنا البارحة.

140
00:07:43,505 --> 00:07:47,259
‫- وليس لديّ قريب اسمه "أوزو".
‫- هلّا تكفّ عن ذلك.

141
00:07:47,342 --> 00:07:49,219
‫ماذا يجري؟

142
00:07:49,303 --> 00:07:51,096
‫هل أنت واثق من أنه ليس مقلبًا؟

143
00:07:51,180 --> 00:07:53,515
‫هل أنا الآن نجم فيلم "ذا ترومان شو"؟

144
00:07:53,599 --> 00:07:56,977
‫بادئ ذي بدء،
‫نحن من حقبتين زمنيتين مختلفتين.

145
00:07:59,229 --> 00:08:00,314
‫ماذا تعني؟

146
00:08:00,898 --> 00:08:04,318
‫يا جماعة،
‫سأكون ممتنًا إن أصغيتم إلى كلامي بهدوء.

147
00:08:05,027 --> 00:08:07,821
‫ماذا؟ ألم تكن هناك آلة من قبل؟

148
00:08:08,405 --> 00:08:09,239
‫آلة الزمن؟

149
00:08:09,323 --> 00:08:11,158
‫بلى! تلك! هل تعرف بشأنها؟

150
00:08:11,241 --> 00:08:12,951
‫لا أظن أنني سأقول إننا نعرف بشأنها، لكن…

151
00:08:13,035 --> 00:08:15,162
‫في الواقع، أتيت إلى هنا بواسطتها!

152
00:08:15,245 --> 00:08:16,079
‫من المستقبل!

153
00:08:16,163 --> 00:08:18,040
‫- ماذا؟
‫- ماذا؟ المستقبل؟

154
00:08:18,123 --> 00:08:19,249
‫من أي زمن في المستقبل؟

155
00:08:19,333 --> 00:08:22,628
‫بعد 25 عامًا من الآن بالضبط!

156
00:08:22,711 --> 00:08:26,298
‫ما يعني أنني من المستقبل
‫وأصغر منكم في آن معًا!

157
00:08:26,381 --> 00:08:28,592
‫- أصغر منا؟
‫- يشرفني لقاؤكم جميعًا!

158
00:08:29,468 --> 00:08:33,222
‫لألخص قصته، إنه رجل من مستقبل يبعد 25 سنة

159
00:08:33,305 --> 00:08:35,724
‫وطالب مستجد في الجامعة نفسها التي نرتادها.

160
00:08:35,807 --> 00:08:37,976
‫إنه مقيم في هذا المجمّع السكني أيضًا

161
00:08:38,060 --> 00:08:40,687
‫ويقطن في غرفتي نفسها، الغرفة 209.

162
00:08:40,771 --> 00:08:43,023
‫من كان ليخمن أن هذه المجمّع
‫الذي يوشك على الانهيار

163
00:08:43,106 --> 00:08:44,566
‫سيصمد لربع قرن بعد؟

164
00:08:44,650 --> 00:08:46,985
‫اسمي "تامورا".

165
00:08:47,069 --> 00:08:48,487
‫"تامورا"؟

166
00:08:48,570 --> 00:08:51,281
‫اسمك ومظهرك لا يوحيان بالمستقبل.

167
00:08:51,365 --> 00:08:54,493
‫أعني أن اسم العائلة "تامورا"
‫ما زال موجودًا في المستقبل.

168
00:08:54,576 --> 00:08:57,037
‫هل آلات الزمن شيء اعتيادي في عصرك؟

169
00:08:57,621 --> 00:09:00,123
‫على الإطلاق، لقد صنعناها بأنفسنا.

170
00:09:00,207 --> 00:09:01,166
‫- ماذا؟
‫- صنعتموها؟

171
00:09:01,250 --> 00:09:05,671
‫نحن في "كوخ على مياه موحلة" خضنا نقاشًا
‫بعد احتساء المشروب في أحد الأيام.

172
00:09:05,754 --> 00:09:09,049
‫وأعني بأحد الأيام، في المستقبل بعد 25 سنة.

173
00:09:15,973 --> 00:09:18,517
‫اسمعوا، يمكن بناء آلة زمن بالفعل!

174
00:09:18,600 --> 00:09:21,019
‫- إنها الحقيقة!
‫- ها قد بدأ مجددًا.

175
00:09:21,103 --> 00:09:23,939
‫لقد طُردت من المختبر لقولك ذلك!

176
00:09:24,022 --> 00:09:27,401
‫من الأفضل أن تتخلى عن نظرياتك،
‫وإلا انتهى بك المطاف مثل "غاليليو".

177
00:09:27,484 --> 00:09:28,860
‫ماذا؟

178
00:09:28,944 --> 00:09:30,571
‫هل تقول إن "غاليليو" كان على خطأ؟

179
00:09:31,113 --> 00:09:34,324
‫- هل زيف "غاليليو" الحقيقة؟
‫- ها قد بدأنا مجددًا.

180
00:09:35,117 --> 00:09:37,035
‫- حسنًا!
‫- ماذا؟

181
00:09:37,119 --> 00:09:39,204
‫إن كنت ستصرّ، فلنبن واحدة إذًا.

182
00:09:39,288 --> 00:09:42,124
‫سنقضي صيفنا في اتباع تعليماته

183
00:09:42,207 --> 00:09:43,875
‫ونصنع آلة زمن.

184
00:09:43,959 --> 00:09:47,879
‫أمّا إن فشلنا،
‫فستعودون إلى أبحاث الأنقليس!

185
00:09:47,963 --> 00:09:51,717
‫وإلى الأبد،
‫لن تلفظوا عبارة "آلة الزمن" ثانيةً!

186
00:09:51,800 --> 00:09:53,635
‫- الأنقليس؟
‫- هل فهمتم؟

187
00:09:54,719 --> 00:09:56,013
‫أقبل بهذا الرهان.

188
00:09:57,681 --> 00:09:59,473
‫يمكن صنع آلة زمن.

189
00:09:59,558 --> 00:10:03,770
‫أعلم، لأنني تعلمت التفاصيل
‫من ذاتي المستقبلية!

190
00:10:03,854 --> 00:10:05,522
‫- لا أستطيع قراءة أي من ذلك.
‫- هل تلك دودة؟

191
00:10:05,606 --> 00:10:06,481
‫تفضّل.

192
00:10:06,565 --> 00:10:08,567
‫- مقرف!
‫- يا للقرف!

193
00:10:08,650 --> 00:10:10,319
‫هل هو بخير؟

194
00:10:11,278 --> 00:10:16,783
‫وهكذا بدأ مشروع صنع آلة الزمن
‫في "كوخ على مياه موحلة".

195
00:10:19,202 --> 00:10:22,039
‫قضينا ما تبقى من وقت صيفنا الثمين

196
00:10:22,122 --> 00:10:24,958
‫وانشغلنا بتجميع قطع آلة الزمن.

197
00:10:27,127 --> 00:10:30,047
‫حدث الكثير خلال مسيرتنا.

198
00:10:30,130 --> 00:10:32,132
‫انقلبت موازين الحب والصداقة،

199
00:10:32,633 --> 00:10:34,551
‫ووردت شكاوى من الجيران،

200
00:10:34,635 --> 00:10:37,971
‫وأتى طلاب التبادل الأجنبي ورحلوا،
‫بعد مساعدتنا على المشروع…

201
00:10:38,472 --> 00:10:41,308
‫وبعد ثلاثة أشهر، في الـ12 من أغسطس،

202
00:10:41,391 --> 00:10:43,060
‫بعبارة أخرى، اليوم بعد 25 سنة من الآن،

203
00:10:43,143 --> 00:10:47,564
‫اكتملت ثمرة عرقنا ودموعنا، آلة الزمن!

204
00:10:48,231 --> 00:10:49,608
‫شكرًا لكم جميعًا!

205
00:10:49,691 --> 00:10:52,361
‫لا، شكرًا على السماح لنا بالمشاركة في هذا!

206
00:10:52,444 --> 00:10:53,570
‫شكرًا لكم!

207
00:10:57,741 --> 00:10:59,576
‫بصفتي طيار

208
00:10:59,660 --> 00:11:01,578
‫أول آلة زمن في البشرية،

209
00:11:01,661 --> 00:11:03,579
‫عبرت فترة 25 عامًا

210
00:11:03,664 --> 00:11:05,832
‫للوصول في الساعة العاشرة هذا الصباح،

211
00:11:05,916 --> 00:11:09,795
‫ونجحت في السفر عبر الزمن.

212
00:11:11,754 --> 00:11:12,798
‫إذًا، بشكل أساسي،

213
00:11:12,881 --> 00:11:15,758
‫أنت كالكلبة "لايكا"
‫التي وُضعت في مركبة فضائية.

214
00:11:15,842 --> 00:11:19,346
‫هذا صحيح! لم يرغب أحد آخر بالركوب،

215
00:11:19,429 --> 00:11:21,765
‫لذا أرسلوني أنا الطالب المستجد!

216
00:11:21,848 --> 00:11:23,767
‫تم استخدامه كفأر تجارب…

217
00:11:23,850 --> 00:11:25,518
‫ومع ذلك، لا يبدو أن الأمر يزعجه.

218
00:11:25,602 --> 00:11:27,896
‫عندما وصلت، لم يكن هناك أحد.

219
00:11:28,397 --> 00:11:30,107
‫ظننت أنكم ما زلتم نائمين،

220
00:11:30,190 --> 00:11:32,191
‫لذا قرعت كل الأبواب، لكن أحدًا لم يُجب.

221
00:11:32,693 --> 00:11:37,072
‫لم يكن لديّ خيار آخر،
‫إلا أنني خرجت وشاهدت "كيوتو" في الماضي.

222
00:11:37,155 --> 00:11:41,118
‫وحين عدت،
‫كان ذلك عندما التقيتكم في وقت سابق.

223
00:11:41,201 --> 00:11:42,536
‫هذا هو الأمر إذًا.

224
00:11:42,619 --> 00:11:44,121
‫لماذا هربت إذًا؟

225
00:11:44,621 --> 00:11:45,789
‫كان ذلك بسبب…

226
00:11:45,872 --> 00:11:48,166
‫فوجئت لدى رؤية المعلم هنا.

227
00:11:48,917 --> 00:11:50,168
‫هل تعني "هيغوتشي"؟

228
00:11:50,252 --> 00:11:54,089
‫نعم، ظننت أنه مسافر عبر الزمن أيضًا.

229
00:11:54,172 --> 00:11:57,801
‫ما زال المعلم يقيم في "كوخ على مياه موحلة"
‫بعد 25 عامًا من الآن.

230
00:11:57,884 --> 00:11:58,719
‫- ماذا؟
‫- ماذا؟

231
00:11:58,802 --> 00:12:01,345
‫تبًا، أتساءل إن كان عليّ قول هذا.

232
00:12:02,556 --> 00:12:05,142
‫هل ما زال هنا بعد 25 عامًا من الآن؟

233
00:12:05,225 --> 00:12:06,268
‫غير معقول.

234
00:12:06,351 --> 00:12:08,687
‫"الإله الحارس لغرف التاتامي
‫ذات الـ7.3 أمتار مربعة."

235
00:12:08,770 --> 00:12:11,647
‫"مخلوق الـ(تينغو) الذي هبط
‫إلى غرفة التاتامي بالخطأ."

236
00:12:11,732 --> 00:12:12,691
‫لديه العديد من الألقاب.

237
00:12:13,316 --> 00:12:16,194
‫ربما يجب ألّا نخبر المعلم عن هذا.

238
00:12:16,278 --> 00:12:20,157
‫ليس بعد ذلك الحديث
‫عن تزييف المستقبل بأيدينا.

239
00:12:20,239 --> 00:12:22,324
‫لم يزيّف شيئًا.

240
00:12:22,409 --> 00:12:25,202
‫على أي حال، أين آلة الزمن؟

241
00:12:25,287 --> 00:12:26,204
‫- ماذا؟
‫- نعم!

242
00:12:26,288 --> 00:12:28,622
‫أخذها الآخرون في نزهة صغيرة.

243
00:12:28,707 --> 00:12:30,708
‫لقد منحنا أنفسنا حرية استخدامها،
‫سامحنا رجاءً!

244
00:12:31,585 --> 00:12:33,628
‫هذا هو الأمر إذًا.

245
00:12:33,712 --> 00:12:35,504
‫ليس بالأمر الجلل.

246
00:12:35,589 --> 00:12:38,174
‫إذًا سأنتظر هنا وحسب.

247
00:12:38,258 --> 00:12:40,343
‫لكن ألن يقلق أصدقاؤك؟

248
00:12:40,427 --> 00:12:41,636
‫لا بأس!

249
00:12:41,720 --> 00:12:46,683
‫إذا عدت إلى اللحظة بعد أن غادرت مباشرةً،
‫فلن يمر وقت.

250
00:12:47,392 --> 00:12:49,269
‫إذًا يمكنك اختيار الوقت من اليوم؟

251
00:12:49,352 --> 00:12:52,147
‫لم نر أي أقراص مخصصة لذلك.

252
00:12:52,230 --> 00:12:53,690
‫هل تعني أنه لا يمكنني فعل ذلك؟

253
00:12:54,816 --> 00:12:57,903
‫- لا يبدو أنك تعرف الكثير.
‫- بالفعل!

254
00:12:57,985 --> 00:12:59,362
‫أنا الطيار في النهاية!

255
00:12:59,446 --> 00:13:02,282
‫يجب أن يعرف الطيار أكثر من أي شخص آخر!

256
00:13:02,364 --> 00:13:03,617
‫صحيح، لا مشكلة!

257
00:13:04,201 --> 00:13:06,244
‫سأنتظر هنا في الوقت الحالي.

258
00:13:06,328 --> 00:13:08,120
‫حتى شخصيته كانت رثة.

259
00:13:08,205 --> 00:13:09,873
‫لكننا الآن رحبنا

260
00:13:09,956 --> 00:13:12,167
‫في مجموعتنا بهذا الزائر غير المتوقّع
‫من المستقبل.

261
00:13:12,250 --> 00:13:14,669
‫كيف هي "كيوتو" في المستقبل؟

262
00:13:14,753 --> 00:13:16,630
‫لا تختلف كثيرًا.

263
00:13:16,712 --> 00:13:18,757
‫لا يزال لديهم معرض الكتب المستعملة.

264
00:13:19,924 --> 00:13:22,886
‫وستُوقد الشعلة قريبًا، صحيح؟ مثلنا تمامًا.

265
00:13:23,595 --> 00:13:25,347
‫ثمة شيء واحد وجدته مختلفًا.

266
00:13:25,430 --> 00:13:27,849
‫تعرفون حمّام "الواحة" العمومي ذاك، صحيح؟

267
00:13:27,932 --> 00:13:32,979
‫- في زمننا، سيصبح متجر بقالة.
‫- سيُزال حمّام "الواحة"؟

268
00:13:33,063 --> 00:13:35,022
‫إنه مجرد مرور الوقت.

269
00:13:35,106 --> 00:13:38,151
‫لكنني تأثرت لرؤية الشيء الحقيقي.

270
00:13:38,234 --> 00:13:39,861
‫كان أبي زبونًا دائمًا فيه.

271
00:13:40,487 --> 00:13:42,489
‫هل عاش والدك في "كيوتو" أيضًا؟

272
00:13:42,572 --> 00:13:45,992
‫هذا صحيح! وفي هذه الفترة الزمنية أيضًا.

273
00:13:46,075 --> 00:13:46,910
‫يا إلهي.

274
00:13:46,992 --> 00:13:49,662
‫السبب في أنني أعيش هنا أيضًا

275
00:13:49,746 --> 00:13:52,499
‫هو أن والدي اختار النُزل الذي أقيم فيه.

276
00:13:54,000 --> 00:13:57,420
‫"الأسد يشد أزر شبله بإلقائه
‫في غرفة التاتامي ذات الـ7.3 أمتار مربعة."

277
00:13:57,503 --> 00:13:58,505
‫أو هذا ما قاله.

278
00:13:59,004 --> 00:14:01,258
‫يبدو أن والدك رجل صلب.

279
00:14:01,340 --> 00:14:05,135
‫ومع ذلك، انتهى بي المطاف
‫كأول مسافر عبر الزمن في العالم.

280
00:14:05,220 --> 00:14:06,388
‫وهذا ليس كل شيء!

281
00:14:06,470 --> 00:14:08,973
‫سمعت أن أمي كانت تتسكع هنا أيضًا!

282
00:14:09,057 --> 00:14:10,307
‫وأمك أيضًا؟

283
00:14:10,392 --> 00:14:13,478
‫قال والداي إنهما التقيا عندما كانا طالبين،

284
00:14:13,561 --> 00:14:15,772
‫لكنهما رفضا إخباري عن التفاصيل.

285
00:14:15,856 --> 00:14:18,733
‫هذا أحد أسباب مجيئي
‫إلى هذه الحقبة الزمنية.

286
00:14:20,151 --> 00:14:21,862
‫هذا أشبه بفيلم.

287
00:14:21,944 --> 00:14:23,237
‫أليس ذلك خطيرًا؟

288
00:14:23,321 --> 00:14:25,531
‫إذا كنت ستصادف والديك،

289
00:14:26,032 --> 00:14:28,326
‫فقد يفقدان الرغبة بإنجابك.

290
00:14:28,409 --> 00:14:29,952
‫يا له من قول فظيع!

291
00:14:30,036 --> 00:14:33,248
‫إنهما أمي وأبي الوحيدان!

292
00:14:33,330 --> 00:14:35,624
‫أجل، لكنك لم تولد بعد.

293
00:14:36,250 --> 00:14:38,544
‫إذا فعلت أي شيء لتغيير رأي والديك،

294
00:14:38,628 --> 00:14:40,463
‫فستختفي!

295
00:14:40,547 --> 00:14:42,715
‫مهلًا، هل سأختفي؟ لماذا؟

296
00:14:42,799 --> 00:14:45,342
‫إن غيّرت الحاضر، فستغيّر المستقبل!

297
00:14:47,012 --> 00:14:49,972
‫- أليس هذا واضحًا؟
‫- أنت محق! هذا خطير!

298
00:14:51,307 --> 00:14:54,644
‫لدى سماع كل هذا،
‫بدأ يسري شعور استياء من عدم اليقين.

299
00:14:55,311 --> 00:14:56,479
‫لكن هذا يعني…

300
00:14:56,563 --> 00:14:57,980
‫جهاز التحكم عن بُعد…

301
00:14:58,064 --> 00:15:01,233
‫"أوزو" والآخران سافروا
‫إلى البارحة في آلة الزمن.

302
00:15:01,318 --> 00:15:05,946
‫إذا أعادوا جهاز التحكم عن بُعد
‫فلن يكون لكارثة المياه الغازية وجود.

303
00:15:06,031 --> 00:15:08,366
‫وسيخلق ذلك تناقضًا بين زمننا

304
00:15:08,449 --> 00:15:10,994
‫وزمن من عايش منا حادثة تعطّل جهاز التحكم،

305
00:15:11,077 --> 00:15:12,579
‫وقد نخسر وجودنا.

306
00:15:13,079 --> 00:15:15,373
‫سنخالف قوانين الفيزياء!

307
00:15:15,457 --> 00:15:17,918
‫جميع من هنا الآن،
‫لن يكون لهم وجود على الإطلاق.

308
00:15:18,000 --> 00:15:21,045
‫لن أختفي! من الأفضل أن تتحمل المسؤولية!

309
00:15:21,129 --> 00:15:24,758
‫- نعم، تمثيل أكثر واقعية.
‫- اصمت أنت!

310
00:15:25,884 --> 00:15:27,260
‫كان الموقف تمامًا كقصة

311
00:15:27,343 --> 00:15:30,220
‫"رجال جبناء أثناء سقوط الـ(شوغوناتي)".

312
00:15:30,305 --> 00:15:32,223
‫بينما إصلاح "ميجي" وكارثة المياه الغازية

313
00:15:32,306 --> 00:15:35,726
‫بالكاد تضاهيها حجمًا،

314
00:15:35,810 --> 00:15:37,687
‫كان هذا تناقضًا تامًا في السببية الكونية.

315
00:15:37,771 --> 00:15:40,649
‫بعبارة أخرى، لسنا وحدنا المعرّضين للخطر.

316
00:15:40,732 --> 00:15:43,860
‫الكون بأكمله على حافة الدمار الآن!

317
00:15:43,943 --> 00:15:45,946
‫يبدو أن الأمور قد اتخذت منحى شديد الخطورة.

318
00:15:46,028 --> 00:15:47,905
‫كيف يمكنك أن تكون بهذا الهدوء؟

319
00:15:47,989 --> 00:15:51,409
‫حسنًا، لست من هذا العصر على أي حال.

320
00:15:51,493 --> 00:15:53,118
‫الفترة الزمنية لا تهم.

321
00:15:53,203 --> 00:15:56,121
‫سيختفي الكون بأسره.

322
00:15:56,206 --> 00:15:57,207
‫ماذا؟

323
00:15:58,291 --> 00:16:00,709
‫مهلًا! ماذا فعلتم يا قوم؟

324
00:16:04,755 --> 00:16:07,549
‫على أي حال، عندما يُحضر "أوزو" والآخران
‫جهاز التحكم عن بعُد إلى هنا،

325
00:16:07,634 --> 00:16:09,052
‫فسنعيده حالًا.

326
00:16:09,134 --> 00:16:11,471
‫إن فعلنا ذلك،
‫فلن يكون هناك أي تغيير في الماضي.

327
00:16:12,304 --> 00:16:14,682
‫أُريقت المياه الغازية بعد السادسة مساءً.

328
00:16:14,766 --> 00:16:18,227
‫إذا أعدناه قبل أن يعود الجميع من "الواحة"…

329
00:16:18,979 --> 00:16:20,354
‫فستبقى الأحداث متناسقة.

330
00:16:22,524 --> 00:16:23,983
‫ماذا؟

331
00:16:30,489 --> 00:16:31,741
‫لماذا؟

332
00:16:33,325 --> 00:16:36,871
‫{\an8}"تعالوا وامرحوا معنا يا شباب،
‫(سيتارو هيغوتشي)"

333
00:18:05,417 --> 00:18:07,420
‫{\an8}ترجمة "سهير الزعبي"

