﻿1
00:01:31,550 --> 00:01:33,636
‫لنلحق بهم، يجب أن نعيدهم!

2
00:01:33,720 --> 00:01:34,553
‫صحيح.

3
00:01:34,638 --> 00:01:36,222
‫هل أذهب أنا أيضًا؟

4
00:01:36,305 --> 00:01:39,643
‫- ابق هنا! لا تزد الأمر سوءًا!
‫- أيها الأستاذ، علينا أن نسرع.

5
00:01:47,733 --> 00:01:49,443
‫هل وصلنا؟

6
00:01:50,903 --> 00:01:51,988
‫"أكاشي"؟

7
00:01:52,948 --> 00:01:55,450
‫سامحني، أعاني من دوار الحركة.

8
00:01:55,533 --> 00:01:56,785
‫هل ستكونين بخير؟

9
00:01:56,867 --> 00:01:58,953
‫لا تقلق عليّ، جهاز التحكم عن بُعد!

10
00:02:00,747 --> 00:02:03,541
‫إنه ليس هنا، وليس في أي مكان!

11
00:02:04,584 --> 00:02:06,252
‫"أوزو" والآخران أخذاه حتمًا.

12
00:02:06,336 --> 00:02:08,671
‫ليس علينا أن نعيد جهاز التحكم
‫إلى مكانه الأصلي وحسب،

13
00:02:08,755 --> 00:02:11,298
‫بل إعادة أولئك الطائشين
‫المسافرين عبر الزمن أيضًا!

14
00:02:11,382 --> 00:02:12,759
‫علينا إيجادهم…

15
00:02:15,177 --> 00:02:17,304
‫لن تكون "أكاشي" ذات فائدة.

16
00:02:21,100 --> 00:02:23,478
‫الأهم فالمهم، قررت إخفاء آلة الزمن.

17
00:02:29,192 --> 00:02:30,234
‫ما هذا؟

18
00:02:30,318 --> 00:02:31,902
‫غادرتما موقع التصوير بسرعة.

19
00:02:32,528 --> 00:02:34,029
‫ألا يجب أن تساعدا في التوضيب؟

20
00:02:37,449 --> 00:02:38,826
‫قولي شيئًا!

21
00:02:38,910 --> 00:02:40,494
‫ما خطبكما؟

22
00:02:43,455 --> 00:02:44,748
‫هذا المكان أشبه بحمّام بخار!

23
00:02:44,833 --> 00:02:47,918
‫- أنت! إليّ بجهاز التحكم عن بُعد!
‫- جهاز التحكم؟

24
00:02:48,502 --> 00:02:50,005
‫جهاز التحكم بمكيف الهواء!

25
00:02:50,087 --> 00:02:51,547
‫هذا…

26
00:02:51,630 --> 00:02:52,841
‫ماذا؟

27
00:02:53,465 --> 00:02:54,926
‫مهمة أخرى أُنجزت!

28
00:02:56,010 --> 00:02:56,845
‫ماذا؟

29
00:02:57,429 --> 00:02:59,054
‫متى بدلتما ملابسكما؟

30
00:02:59,139 --> 00:03:01,557
‫- الآن.
‫- ماذا؟

31
00:03:01,640 --> 00:03:03,976
‫وأنت تركتنا، نحن الممثلين، في أزمة؟

32
00:03:04,059 --> 00:03:05,269
‫هل هذا مهم؟

33
00:03:06,021 --> 00:03:07,396
‫إنه مهم.

34
00:03:07,479 --> 00:03:10,733
‫مجرد عضو في طاقم العمل مثلك
‫يغيّر ملابسه قبل شخصيتي العظيمة؟

35
00:03:10,816 --> 00:03:12,985
‫هذا أمر لا يُغتفر.

36
00:03:13,569 --> 00:03:14,404
‫صحيح؟

37
00:03:15,155 --> 00:03:16,405
‫بالضبط.

38
00:03:16,489 --> 00:03:18,824
‫و"أكاشي" أيضًا،
‫بدلًا من التسكع مع هذا الأحمق،

39
00:03:18,908 --> 00:03:20,910
‫يجب أن تحسّني علاقتك مع الممثلين…

40
00:03:20,993 --> 00:03:23,704
‫ألا تظن أنك متغطرس بعض الشيء؟

41
00:03:24,580 --> 00:03:27,249
‫لديّ الحق بالذهاب إلى أي مكان،
‫وتغيير ملابسي متى شئت،

42
00:03:27,333 --> 00:03:28,626
‫وقضاء الوقت مع من أشاء.

43
00:03:28,710 --> 00:03:32,297
‫- من الواضح أنك تتعدى على خصوصيتي!
‫- يا للهول! تمهلي!

44
00:03:32,923 --> 00:03:34,465
‫أعترض بشدة!

45
00:03:34,548 --> 00:03:38,428
‫لا أحد يرغب بانتهاك خصوصيتك!

46
00:03:38,510 --> 00:03:39,428
‫إنه محق.

47
00:03:39,930 --> 00:03:42,348
‫كنت أعلّق على الدور المناسب للمُخرج وحسب…

48
00:03:42,432 --> 00:03:44,391
‫لا أحتاج إلى نصيحتك بهذا الشأن أيضًا.

49
00:03:44,475 --> 00:03:47,771
‫بدّلا ملابسكما بسرعة رجاءً،
‫عليّ أن أنظف زيكما.

50
00:03:47,853 --> 00:03:49,063
‫حسنًا، فهمنا.

51
00:03:52,775 --> 00:03:55,694
‫نعم! آلات الزمن رائعة!

52
00:03:56,612 --> 00:03:59,281
‫أرى أنكم هنا، جئتم جميعًا!

53
00:03:59,365 --> 00:04:01,701
‫- "هانوكي"!
‫- هل حدث شيء جيد؟

54
00:04:01,784 --> 00:04:04,537
‫ماذا؟ لماذا يبدو الجميع مكتئبين؟

55
00:04:04,620 --> 00:04:07,040
‫لنذهب ونستمتع بوقتنا في الماضي!

56
00:04:07,122 --> 00:04:08,207
‫الماضي؟

57
00:04:08,290 --> 00:04:09,667
‫نعم، الماضي.

58
00:04:10,376 --> 00:04:13,129
‫فهمت الأمر،
‫ما زال هذا حاضرًا بالنسبة إليكم يا رفاق.

59
00:04:13,212 --> 00:04:18,175
‫ما يعني أنه من منظوركم، نحن من المستقبل!

60
00:04:18,259 --> 00:04:19,427
‫ما الذي تتحدثين عنه؟

61
00:04:19,510 --> 00:04:22,137
‫بمعنى آخر! أنتما ثوريان من حقبة "إيدو"،

62
00:04:22,221 --> 00:04:25,141
‫لذا فنحن من منظورك من مستقبل بعيد!

63
00:04:25,224 --> 00:04:27,893
‫بحقك! تعلمين أن الأمر ليس كذلك!

64
00:04:27,977 --> 00:04:31,230
‫- يبدو أنك أفرطت في الشرب.
‫- بحقك، لست ثملةً!

65
00:04:31,313 --> 00:04:32,898
‫هيا لنجعلك تفيقين من ثمالتك.

66
00:04:32,983 --> 00:04:35,317
‫قلت لك، لست ثملة!

67
00:04:35,401 --> 00:04:36,902
‫انظرا إلى هذا! إنها ثملة تمامًا!

68
00:04:38,612 --> 00:04:40,864
‫- إنها مخمورة تمامًا!
‫- مخمورة كيف؟

69
00:04:42,950 --> 00:04:44,702
‫مهلًا! ما هي الصفقة؟

70
00:04:44,786 --> 00:04:46,161
‫هذه هي جملتنا!

71
00:04:46,245 --> 00:04:48,580
‫كنت على وشك تدمير الكون بأسره!

72
00:04:48,664 --> 00:04:50,125
‫ماذا يُفترض أن يعني هذا؟

73
00:04:50,207 --> 00:04:52,876
‫إذا غيرت الماضي، فسيتغير الحاضر أيضًا.

74
00:04:52,960 --> 00:04:54,504
‫هذا واضح.

75
00:04:54,586 --> 00:04:58,757
‫وهذا يعني أن وجودنا قد يكون مهددًا.

76
00:04:58,841 --> 00:04:59,842
‫ماذا؟

77
00:04:59,925 --> 00:05:01,885
‫ماذا كنت تفعلين طوال هذا الوقت؟

78
00:05:01,970 --> 00:05:04,096
‫انسجمت بتصوير الفيلم.

79
00:05:04,179 --> 00:05:05,180
‫ماذا؟

80
00:05:05,264 --> 00:05:07,516
‫أصدرت توجيهات إلى الممثلين

81
00:05:07,599 --> 00:05:09,935
‫وأعطيت "أوزو" مساحيق تجميل "كومادوري".

82
00:05:10,019 --> 00:05:11,395
‫وبالنسبة إلى الطاقم…

83
00:05:11,979 --> 00:05:13,731
‫وزعت زجاجات عصير التفاح!

84
00:05:13,814 --> 00:05:15,108
‫كنا مصدومان.

85
00:05:15,190 --> 00:05:18,068
‫"هانوكي" التي رأيناها أمس
‫تتجول بصخب في موقع التصوير

86
00:05:18,152 --> 00:05:20,696
‫كانت "هانوكي" القادمة من المستقبل.

87
00:05:23,407 --> 00:05:25,826
‫هل سيكون هذا مقبولًا؟

88
00:05:25,909 --> 00:05:27,202
‫هل ارتكبت خطأً ما؟

89
00:05:27,286 --> 00:05:30,582
‫مهما كانت الحالة،
‫لا مزيد من التدخل في الماضي!

90
00:05:30,664 --> 00:05:31,582
‫ماذا؟

91
00:05:31,665 --> 00:05:34,126
‫أين "أوزو" والمعلم؟

92
00:05:34,209 --> 00:05:35,252
‫في "الواحة".

93
00:05:35,337 --> 00:05:37,588
‫سُرقت عبوة "فيدال ساسون"، صحيح؟

94
00:05:38,088 --> 00:05:40,841
‫سيلقون القبض على الجاني.

95
00:05:41,425 --> 00:05:42,426
‫ما الخطب؟

96
00:05:42,509 --> 00:05:44,553
‫هل يريدون تدمير الكون؟

97
00:05:44,636 --> 00:05:45,888
‫يجب أن نعيدهم!

98
00:05:50,351 --> 00:05:51,185
‫نحن في ورطة!

99
00:05:51,268 --> 00:05:53,062
‫- مهلًا!
‫- ماذا الآن؟

100
00:05:53,145 --> 00:05:54,772
‫"أكاشي"! ماذا تفعلين؟

101
00:06:00,277 --> 00:06:02,863
‫أيها الأستاذ،
‫هل ستذهب مع الآخرين إلى حمّام "الواحة"؟

102
00:06:02,946 --> 00:06:04,990
‫هذا صحيح، ماذا عنك يا "أكاشي"؟

103
00:06:05,074 --> 00:06:08,452
‫حالما أنتهي من التنظيف
‫سأذهب إلى معرض الكتب المستعملة.

104
00:06:09,078 --> 00:06:10,329
‫أنت مُجدية بالتأكيد.

105
00:06:10,412 --> 00:06:12,414
‫فصل الصيف أقصر مما تظن.

106
00:06:14,541 --> 00:06:17,211
‫- مقرف!
‫- أتذكّر تلك المحادثة.

107
00:06:17,961 --> 00:06:19,171
‫هل هكذا

108
00:06:19,254 --> 00:06:21,215
‫يبدو صوتي فعلًا؟

109
00:06:21,299 --> 00:06:22,716
‫أبدو غريبة الأطوار.

110
00:06:23,425 --> 00:06:25,386
‫- ماذا؟
‫- يا للهول!

111
00:06:26,804 --> 00:06:28,055
‫هذا غريب.

112
00:06:28,639 --> 00:06:30,266
‫ألن يُفتح؟

113
00:06:30,349 --> 00:06:31,183
‫لا.

114
00:06:32,101 --> 00:06:34,144
‫هل من أحد في الداخل؟

115
00:06:34,228 --> 00:06:36,271
‫أُراهن أن إطار الباب موارب.

116
00:06:36,355 --> 00:06:38,440
‫لنُعلم المالك.

117
00:06:38,524 --> 00:06:41,110
‫يمكننا استغلال ذلك
‫للتفاوض على خصم في الإيجار.

118
00:06:41,819 --> 00:06:44,696
‫حسنًا، أظن أنني أستطيع حملها
‫حتى نصل إلى "الواحة".

119
00:06:50,911 --> 00:06:53,247
‫هل نحن متأكدون من أن كل شيء متناسق؟

120
00:06:53,330 --> 00:06:55,207
‫كيف يمكن ذلك؟

121
00:06:55,290 --> 00:06:58,168
‫رأيتني في موقع التصوير البارحة، صحيح؟

122
00:06:58,252 --> 00:06:59,211
‫هذا صحيح.

123
00:06:59,294 --> 00:07:00,838
‫هذا يفسر أيضًا

124
00:07:00,921 --> 00:07:04,217
‫سبب عدم توافقي معك
‫قبل أن نبدأ السفر عبر الزمن.

125
00:07:05,008 --> 00:07:06,635
‫ألا بأس بهذا حقًا؟

126
00:07:07,469 --> 00:07:08,387
‫على أية حال،

127
00:07:08,470 --> 00:07:11,140
‫"هيغوتشي" و"أوزو" المستقبليان
‫كانا في "الواحة".

128
00:07:11,223 --> 00:07:14,810
‫علينا أن نعيدهما
‫قبل أن تصل ذواتنا من البارحة.

129
00:07:14,894 --> 00:07:16,145
‫"الواحة"

130
00:07:16,229 --> 00:07:18,021
‫"حمّام الرجال"

131
00:07:18,105 --> 00:07:19,898
‫ماذا؟

132
00:07:19,982 --> 00:07:22,401
‫"هانوكي"، هل كنت في "الواحة" أمس؟

133
00:07:22,985 --> 00:07:24,027
‫أنا؟

134
00:07:24,111 --> 00:07:25,195
‫مستحيل.

135
00:07:25,279 --> 00:07:26,155
‫حقًا؟

136
00:07:26,238 --> 00:07:27,489
‫ما يعني…

137
00:07:28,615 --> 00:07:31,493
‫قد يكون الحمّام العمومي لطيفًا
‫من وقت إلى آخر!

138
00:07:32,119 --> 00:07:35,122
‫عندما سمعنا صوت "هانوكي" من حمّام السيدات…

139
00:07:36,290 --> 00:07:37,458
‫لا بد أنها كانت

140
00:07:37,541 --> 00:07:38,667
‫"هانوكي" من المستقبل.

141
00:07:38,750 --> 00:07:41,128
‫هذا هو التفسير المنطقي الوحيد.

142
00:07:41,212 --> 00:07:42,421
‫"هانوكي"!

143
00:07:42,504 --> 00:07:43,672
‫حان وقت الاستحمام!

144
00:07:43,755 --> 00:07:46,091
‫ماذا؟ أنا منسحبة.

145
00:07:46,175 --> 00:07:47,801
‫أكره الحمّامات العمومية.

146
00:07:47,885 --> 00:07:50,471
‫كنت تستحمين هنا البارحة يا "هانوكي".

147
00:07:50,554 --> 00:07:53,891
‫- أخبرتك، لم أفعل!
‫- وبالتحديد لأنك لم تفعلي،

148
00:07:53,974 --> 00:07:55,767
‫عليك فعل هذا الآن!

149
00:07:55,851 --> 00:07:56,685
‫ماذا؟

150
00:07:57,269 --> 00:07:58,520
‫اتركها لي!

151
00:07:58,604 --> 00:07:59,771
‫أنا أعتمد عليك.

152
00:07:59,855 --> 00:08:03,650
‫"يُمنع اختلاس النظر
‫بشكل غير لائق منعًا باتًا"

153
00:08:04,735 --> 00:08:06,445
‫"أوزو"! ماذا تفعل بحق الجحيم؟

154
00:08:07,154 --> 00:08:07,988
‫مرحبًا.

155
00:08:08,489 --> 00:08:10,282
‫أهلًا بك إلى البارحة.

156
00:08:10,824 --> 00:08:13,577
‫هل وفّرت آلة الزمن رحلة مريحة؟

157
00:08:13,660 --> 00:08:15,454
‫أين جهاز التحكم بمكيف الهواء؟

158
00:08:16,121 --> 00:08:17,831
‫ما من داع إلى القلق.

159
00:08:17,915 --> 00:08:20,417
‫إنه معي هنا.

160
00:08:20,501 --> 00:08:23,128
‫- سيبقى جهاز التحكم عن بُعد في الأمس!
‫- لكن لماذا؟

161
00:08:24,129 --> 00:08:26,757
‫إذا غيرنا الماضي، فسيدمر الكون نفسه.

162
00:08:26,840 --> 00:08:28,800
‫لعلمك، لم يكن الحصول عليه أمرًا سهلًا!

163
00:08:29,676 --> 00:08:30,844
‫لا يُعجبني هذا أيضًا.

164
00:08:32,012 --> 00:08:35,057
‫لكنني أتوسل إليكم جميعًا،
‫عودوا إلى المنزل قبل أن تُحدثوا أي ضرر.

165
00:08:35,140 --> 00:08:36,350
‫أين "هيغوتشي"؟

166
00:08:36,433 --> 00:08:38,477
‫إنه يراقب حوض الاستحمام.

167
00:08:40,187 --> 00:08:43,565
‫إذًا أنت هنا أيضًا أيها الشاب،
‫من منكما هو؟

168
00:08:43,649 --> 00:08:45,234
‫أنا من المستقبل!

169
00:08:45,317 --> 00:08:46,735
‫اخرج من الحمّام حالًا!

170
00:08:47,361 --> 00:08:48,570
‫لا يمكنني فعل ذلك.

171
00:08:50,614 --> 00:08:51,907
‫سأجبرك على الخروج إن اضطررت!

172
00:08:51,990 --> 00:08:53,951
‫"أوزو"! ساعدني!

173
00:08:54,868 --> 00:08:55,827
‫مهلًا.

174
00:08:55,911 --> 00:08:58,080
‫لماذا تستحم؟

175
00:08:58,163 --> 00:08:59,331
‫"حمّام كهربائي"

176
00:08:59,414 --> 00:09:00,457
‫لا وقت لهذا!

177
00:09:01,041 --> 00:09:03,752
‫هل تريد للكون أن ينهار؟

178
00:09:04,878 --> 00:09:05,879
‫- يا للهول.
‫- ماذا؟

179
00:09:09,299 --> 00:09:11,260
‫هذا سيئ، إنهم هنا!

180
00:09:12,386 --> 00:09:14,179
‫في تلك اللحظة، أدركت أمرًا.

181
00:09:14,263 --> 00:09:16,431
‫عندما وصلنا إلى "الواحة" البارحة،

182
00:09:16,515 --> 00:09:18,016
‫كان هناك ثلاثة زبائن في الداخل.

183
00:09:18,099 --> 00:09:19,893
‫لكن حاليًا، لا يُوجد أحد.

184
00:09:22,145 --> 00:09:24,314
‫غطوا رؤوسكم بالمناشف! بسرعة!

185
00:09:28,485 --> 00:09:30,612
‫لا تدعا أشخاصًا من البارحة يلاحظون وجودنا.

186
00:09:30,696 --> 00:09:32,489
‫إن رأونا، فسينهار الكون!

187
00:09:33,031 --> 00:09:36,660
‫لكن علينا أن نمسك بلص الشامبو.

188
00:09:36,743 --> 00:09:37,828
‫هذا صحيح.

189
00:09:37,911 --> 00:09:40,455
‫إن كنت تريد الشامبو، فسأشتري لك واحدًا!

190
00:09:40,539 --> 00:09:43,208
‫لا، القضية هنا هي العدالة.

191
00:09:43,292 --> 00:09:46,503
‫رباه، سيكون فيلمًا مثيرًا للاهتمام.

192
00:09:46,587 --> 00:09:48,046
‫لا يُعقل أن تكون جادًا.

193
00:09:48,130 --> 00:09:50,882
‫هل أنت غير راض يا "جوغاساكي"؟

194
00:09:50,966 --> 00:09:52,259
‫كانت أفلامًا تجارية تافهة.

195
00:09:52,342 --> 00:09:53,844
‫لن أقرّ بها أبدًا.

196
00:09:54,511 --> 00:09:56,305
‫إنه فيلم للهواة في النهاية.

197
00:09:56,930 --> 00:09:59,098
‫في المقام الأول،
‫لماذا أدى "هيغوتشي" دور "ريوما ساكاموتو"؟

198
00:09:59,182 --> 00:10:00,684
‫يا لنا من مجموعة ساذجة.

199
00:10:00,767 --> 00:10:03,353
‫ما كنت لأحلم في تلك اللحظة بالذات،

200
00:10:03,437 --> 00:10:05,689
‫أن مستقبل الكون كان على المحك.

201
00:10:05,771 --> 00:10:08,108
‫سيكون الفيلم تحفة بلا شك!

202
00:10:09,025 --> 00:10:10,694
‫أمثالك لن يفهموا هذا أبدًا.

203
00:10:15,365 --> 00:10:17,826
‫الحمّامات العمومية لطيفة في الصيف،
‫أليس كذلك؟

204
00:10:18,327 --> 00:10:19,536
‫أوافقك الرأي.

205
00:10:20,120 --> 00:10:22,581
‫لكنها جميلة جدًا في الشتاء أيضًا.

206
00:10:23,248 --> 00:10:24,791
‫أوافقك الرأي.

207
00:10:25,500 --> 00:10:26,877
‫نتفق على الكثير من الأمور.

208
00:10:27,377 --> 00:10:29,755
‫أشعر بأن قلبي يدقّ بشدة.

209
00:10:31,506 --> 00:10:34,092
‫هذا الشامبو من أفخر الأنواع.

210
00:10:34,176 --> 00:10:35,427
‫جربه.

211
00:10:35,510 --> 00:10:37,387
‫رباه، أنا ممتن لك.

212
00:10:42,184 --> 00:10:45,604
‫- "هيغوتشي"! "جوغاساكي"!
‫- هل هذه أنت يا "هانوكي"؟

213
00:10:46,313 --> 00:10:47,939
‫في الواقع، هذا أمر نادر الحدوث.

214
00:10:48,023 --> 00:10:49,775
‫قد يكون الحمّام العمومي لطيفًا

215
00:10:49,858 --> 00:10:51,193
‫من وقت إلى آخر!

216
00:10:51,276 --> 00:10:52,194
‫"قولي شيئًا"

217
00:10:54,403 --> 00:10:55,572
‫ماذا؟

218
00:11:00,744 --> 00:11:03,080
‫ماذا؟ هل ستغادر الآن؟

219
00:11:03,163 --> 00:11:05,082
‫لديّ أشياء أفعلها.

220
00:11:05,165 --> 00:11:07,334
‫لماذا لا تسترخي وحسب؟

221
00:11:07,417 --> 00:11:10,337
‫لماذا عدت إلى المنزل باكرًا على أية حال؟

222
00:11:10,419 --> 00:11:12,005
‫لا يُوجد سبب محدد.

223
00:11:12,089 --> 00:11:14,841
‫أعلم، إنها امرأة.

224
00:11:14,925 --> 00:11:16,510
‫يبدو أنني أصبت التخمين.

225
00:11:16,593 --> 00:11:19,096
‫- اصمت!
‫- لا داعي إلى الغضب.

226
00:11:19,888 --> 00:11:20,721
‫انظر.

227
00:11:20,806 --> 00:11:23,391
‫سرقته قبل أن يُسرق.

228
00:11:23,475 --> 00:11:25,185
‫كل شيء متسق الآن، صحيح؟

229
00:11:26,395 --> 00:11:28,438
‫لقد أصاب، إنه متسق.

230
00:11:28,522 --> 00:11:31,399
‫قصد أن الذي سرق "فيدال ساسون" من "هيغوتشي"

231
00:11:31,483 --> 00:11:32,733
‫هو "هيغوتشي" نفسه.

232
00:11:32,818 --> 00:11:36,697
‫غباء ملاكمة الظل في الزمكان
‫جعلني أشعر بالدوار.

233
00:11:37,447 --> 00:11:38,490
‫"أوزو"!

234
00:11:46,415 --> 00:11:49,835
‫تلك الابتسامة الشيطانية
‫لا تعني سوى أن "أوزو" كان ينوي أن يلحق بي.

235
00:11:49,917 --> 00:11:51,795
‫"أكاشي"! هل أنت في الداخل؟

236
00:11:51,878 --> 00:11:52,962
‫هل جرى الأمر على ما يُرام؟

237
00:11:53,046 --> 00:11:54,505
‫هرب "أوزو" ثانية!

238
00:11:54,589 --> 00:11:55,424
‫ماذا؟

239
00:11:56,258 --> 00:11:57,843
‫سألحق بـ"أوزو".

240
00:11:58,385 --> 00:12:00,010
‫اذهبي أنت

241
00:12:00,095 --> 00:12:01,929
‫وأعيدي "هيغوتشي" و"هانوكي" إلى المستقبل.

242
00:12:02,013 --> 00:12:02,848
‫مفهوم.

243
00:12:03,557 --> 00:12:04,390
‫وهذا!

244
00:12:04,474 --> 00:12:06,351
‫- أعيديه إلى مكانه!
‫- فهمت.

245
00:12:08,018 --> 00:12:09,396
‫حسنًا.

246
00:12:10,272 --> 00:12:11,732
‫كنت أتبع "أوزو".

247
00:12:11,815 --> 00:12:13,483
‫كان "أوزو" يتبع ذاتي من البارحة.

248
00:12:13,566 --> 00:12:15,777
‫ذاتي من البارحة
‫كانت تتبع "أكاشي" من البارحة.

249
00:12:15,860 --> 00:12:18,320
‫كنت أتبع "أوزو"
‫حين تبعني وأنا أتبع "أكاشي".

250
00:12:18,405 --> 00:12:20,407
‫على أية حال، يجب أن نوقف "أوزو".

251
00:12:20,490 --> 00:12:23,368
‫أي عمل يؤديه يمكن أن يطلق الفوضى
‫في التسلسل الزمكاني.

252
00:12:25,412 --> 00:12:26,328
‫والأهم من ذلك،

253
00:12:26,413 --> 00:12:29,206
‫فكرة أنه قد يراني في الحالة
‫التي كنت فيها البارحة

254
00:12:29,291 --> 00:12:31,042
‫أمر مهين للغاية!

255
00:12:34,629 --> 00:12:35,589
‫- "أوزو"!
‫- ماذا؟

256
00:12:36,173 --> 00:12:39,384
‫- هل لحقت بها بهذه السرعة؟
‫- سنذهب إلى المنزل.

257
00:12:39,468 --> 00:12:42,095
‫مستحيل، بدأت الأمور تصبح مثيرة للاهتمام.

258
00:12:42,178 --> 00:12:43,764
‫لا شيء مثير للاهتمام!

259
00:12:44,263 --> 00:12:45,307
‫ماذا؟

260
00:12:48,185 --> 00:12:50,979
‫ستطلب من "أكاشي" الخروج معك، صحيح؟

261
00:12:51,062 --> 00:12:52,355
‫الأمر ليس كذلك!

262
00:12:52,439 --> 00:12:55,108
‫- يجب أن أرى هذا.
‫- عُد إلى هنا!

263
00:12:56,735 --> 00:12:59,112
‫إيجاد نفسي كان سهلًا.

264
00:12:59,196 --> 00:13:02,991
‫كنت أتابع "أكاشي" بيأس
‫بينما كانت تندفع نحو رفوف الكتب المستعملة.

265
00:13:03,658 --> 00:13:07,454
‫بعد مشاهدتي من منظور حيادي الآن،
‫كنت أبدو مثيرًا للريبة إلى حد كبير.

266
00:13:11,208 --> 00:13:13,668
‫كان منظرًا مؤلمًا.

267
00:13:13,752 --> 00:13:17,506
‫لو استطعت،
‫لاندفعت وطلبت من نفسي الاستسلام.

268
00:13:18,715 --> 00:13:21,760
‫يا صاح، أظن أن هذا ما يُقصد بريعان الشباب.

269
00:13:22,677 --> 00:13:25,180
‫لا عذر لي، سأحمل العار مدى الحياة.

270
00:13:25,262 --> 00:13:29,017
‫ما المشكلة في ذلك؟ وجودك عار بحد ذاته.

271
00:13:32,813 --> 00:13:33,646
‫ماذا؟

272
00:13:34,230 --> 00:13:35,315
‫أنت تتراجع.

273
00:13:37,067 --> 00:13:38,860
‫لا تقل لي إن الأمر سينتهي هنا؟

274
00:13:38,944 --> 00:13:39,861
‫تلك هي النهاية.

275
00:13:40,445 --> 00:13:41,988
‫توقف مكانك.

276
00:13:42,071 --> 00:13:45,742
‫لقد دعوت "أكاشي" لحضور
‫"غوزان نو أوكوريبي" معك، أليس كذلك؟

277
00:13:45,826 --> 00:13:47,285
‫لم أدعُها.

278
00:13:47,369 --> 00:13:48,911
‫من دعاها إذًا؟

279
00:13:50,372 --> 00:13:51,248
‫كيف لي أن أعرف؟

280
00:13:52,791 --> 00:13:54,083
‫من الغريب أنني

281
00:13:54,167 --> 00:13:57,420
‫أثناء مشاهدة نفسي أتراجع، شعرت بفورة غضب.

282
00:13:57,503 --> 00:14:00,882
‫لو استطعت،
‫لاندفعت وطلبت من نفسي أن أتبعها.

283
00:14:01,591 --> 00:14:06,012
‫شخصيتي من البارحة كانت غير مبالية
‫مطمئنة بأن الغد موجود دائمًا.

284
00:14:06,095 --> 00:14:08,682
‫لكن الغد لن يأتي أبدًا.

285
00:14:10,474 --> 00:14:12,143
‫ماذا تفعل الآن؟

286
00:14:12,227 --> 00:14:13,894
‫سألقي على ذاتك من البارحة خطابًا حماسيًا.

287
00:14:13,979 --> 00:14:16,772
‫أخبرتك مسبقًا! فعل هذا سيدمر الكون!

288
00:14:17,399 --> 00:14:18,233
‫كيف لك أن تعرف

289
00:14:20,068 --> 00:14:22,404
‫ما لم تحاول؟

290
00:14:22,486 --> 00:14:26,199
‫- من دون أن نحاول الأمر واضح!
‫- الأمر سيان معك دائمًا.

291
00:14:26,282 --> 00:14:29,119
‫لا تغتنم الفرص المعلّقة أمام عينيك أبدًا.

292
00:14:30,370 --> 00:14:32,831
‫حان الوقت لتُظهر بعض الكبرياء!

293
00:14:33,707 --> 00:14:34,874
‫ما بيدي حيلة الآن!

294
00:14:34,958 --> 00:14:36,501
‫دعني وشأني!

295
00:14:43,216 --> 00:14:44,967
‫لا يزال هناك وقت لتغيير الأمور.

296
00:14:45,051 --> 00:14:47,429
‫لأي غرض آخر قد تُستخدم آلة الزمن؟

297
00:14:47,929 --> 00:14:50,223
‫قدري مكتوب على جبيني.

298
00:14:51,515 --> 00:14:53,976
‫لا يمكن لأحد أن يُبطل جريان الزمن!

299
00:14:54,560 --> 00:14:55,770
‫بالطبع، أنا…

300
00:14:55,853 --> 00:14:57,605
‫أريد تغيير الأمور!

301
00:14:58,564 --> 00:14:59,774
‫لكن أرجوك.

302
00:15:01,318 --> 00:15:03,612
‫توقف عن القتال وعُد معي وحسب.

303
00:15:06,114 --> 00:15:09,575
‫كانت مجرد مزحة صغيرة،
‫لم أظن أنك ستأخذ الأمر على محمل الجد.

304
00:15:09,659 --> 00:15:12,704
‫اصمت! يا لك من مزعج!

305
00:15:12,787 --> 00:15:14,414
‫هل تظن أنني لا أعرف ذلك؟

306
00:15:14,497 --> 00:15:16,416
‫"كوخ على مياه موحلة"

307
00:15:18,584 --> 00:15:19,419
‫ماذا؟

308
00:15:19,501 --> 00:15:20,502
‫"أكاشي"؟

309
00:15:21,171 --> 00:15:22,004
‫مرحبًا.

310
00:15:22,505 --> 00:15:24,298
‫ألم تعودي إلى زمن اليوم؟

311
00:15:25,300 --> 00:15:26,592
‫يا أستاذ…

312
00:15:26,676 --> 00:15:28,929
‫لن تعود آلة الزمن.

313
00:15:29,012 --> 00:15:29,970
‫- ماذا؟
‫- ماذا؟

314
00:15:30,513 --> 00:15:31,513
‫لقد…

315
00:15:32,349 --> 00:15:34,142
‫تُركنا هنا.

316
00:17:04,858 --> 00:17:06,859
‫{\an8}ترجمة "سهير الزعبي"

