﻿1
00:01:32,593 --> 00:01:34,096
‫ما معنى هذا؟

2
00:01:34,178 --> 00:01:37,765
‫أعدت المعلم و"هانوكي" إلى اليوم،

3
00:01:37,849 --> 00:01:41,686
‫ولإعادة آلة الزمن إلى هنا حالما يستقران.

4
00:01:41,769 --> 00:01:44,022
‫بالرغم من ذلك، لم تعد!

5
00:01:44,105 --> 00:01:47,525
‫حتى لو لم تعد آلة الزمن،
‫طالما لدينا جهاز التحكم عن بُعد…

6
00:01:47,609 --> 00:01:50,278
‫- جهاز التحكم عن بُعد اختفى أيضًا.
‫- لكن لماذا؟

7
00:01:50,361 --> 00:01:52,863
‫أخذته "هانوكي" معها.

8
00:01:53,365 --> 00:01:54,406
‫ماذا؟

9
00:01:56,992 --> 00:01:58,286
‫كل شيء جاهز!

10
00:02:08,462 --> 00:02:10,548
‫كان أكبر فشل في حياتي.

11
00:02:10,631 --> 00:02:14,260
‫رباه، أفترض أن هذا يعني أن الكون هالك.

12
00:02:15,470 --> 00:02:18,013
‫لم يتبق لدينا الكثير من الوقت.

13
00:02:18,098 --> 00:02:20,642
‫ما لم نسترجع جهاز التحكم
‫قبل حادثة المياه الغازية،

14
00:02:20,724 --> 00:02:22,393
‫فستكون نهاية المطاف بالنسبة إلينا.

15
00:02:28,024 --> 00:02:28,941
‫ها قد وصلت!

16
00:02:29,943 --> 00:02:32,194
‫- وصلنا!
‫- نعتذر على جعلكم تنتظرون.

17
00:02:32,278 --> 00:02:33,863
‫أتيت أيضًا!

18
00:02:33,947 --> 00:02:36,907
‫- لماذا يُوجد الكثير منكم؟
‫- ماذا كنتم تفعلون طوال هذا الوقت؟

19
00:02:37,491 --> 00:02:39,952
‫نحن أيضًا فهمنا أخيرًا

20
00:02:40,036 --> 00:02:42,372
‫مدى خطورة آلات الزمن وفائدتها.

21
00:02:42,454 --> 00:02:43,998
‫ألقوا نظرة!

22
00:02:45,792 --> 00:02:46,625
‫ذلك…

23
00:02:46,710 --> 00:02:48,586
‫غلفته بغلاف بلاستيكي.

24
00:02:48,670 --> 00:02:52,381
‫الآن، لا داعي إلى القلق من أن يتعطل
‫حتى لو أرقنا المياه الغازية عليه.

25
00:02:52,465 --> 00:02:53,425
‫- هذا لن ينفع!
‫- لن ينفع!

26
00:02:54,009 --> 00:02:54,926
‫لماذا؟

27
00:02:55,009 --> 00:02:56,678
‫إذا لم يتعطل، فسينتهي أمرنا!

28
00:02:56,760 --> 00:02:59,054
‫تعطّل جهاز التحكم البارحة بالفعل!

29
00:02:59,139 --> 00:03:01,057
‫- صحيح؟ ولهذا السبب…
‫- أنت لا تفهمين!

30
00:03:01,140 --> 00:03:04,311
‫وضعنا الحالي هو نتيجة ما حدث لجهاز التحكم.

31
00:03:04,393 --> 00:03:08,147
‫حتى نظل على ذواتنا الحالية،
‫لا بد أن يتعطل جهاز التحكم.

32
00:03:08,230 --> 00:03:10,025
‫- أنت محق.
‫- يبدو أننا في مشكلة كبيرة!

33
00:03:10,107 --> 00:03:11,859
‫هذا ما كنا نحاول إخباركم به!

34
00:03:11,942 --> 00:03:14,528
‫هذا ما كنت أقوله! أعطني إياه!

35
00:03:18,200 --> 00:03:19,992
‫ماذا؟ يا للهول.

36
00:03:20,493 --> 00:03:21,828
‫كلكم مجتمعون كما أرى.

37
00:03:21,911 --> 00:03:24,038
‫أي "آيجيما" يكون هذا؟

38
00:03:24,122 --> 00:03:25,414
‫إنه من البارحة.

39
00:03:25,497 --> 00:03:27,708
‫هل عدتم من الحمّام بهذه السرعة؟

40
00:03:28,792 --> 00:03:29,919
‫وما هذه؟

41
00:03:30,002 --> 00:03:32,171
‫إلام تشير يا تُرى؟

42
00:03:32,254 --> 00:03:33,465
‫هذه!

43
00:03:33,547 --> 00:03:35,257
‫تبدو مثل آلة زمن.

44
00:03:35,341 --> 00:03:36,258
‫أين؟

45
00:03:36,343 --> 00:03:37,968
‫أخبرتك، هنا تمامًا!

46
00:03:38,053 --> 00:03:39,179
‫هذا الشيء!

47
00:03:39,261 --> 00:03:41,430
‫"آيجيما"، هل نسيت شيئًا ما؟

48
00:03:41,513 --> 00:03:44,183
‫في الواقع، نعم! إنها نظارتي.

49
00:03:44,266 --> 00:03:46,185
‫كانت هذه أدوات تمثيلية خاصة بتصوير اليوم،

50
00:03:46,268 --> 00:03:48,939
‫لكنني لا أستطيع إيجاد نظارتي
‫التي أضعها عادةً!

51
00:03:49,021 --> 00:03:50,898
‫ربما رأيتها في غرفتي!

52
00:03:50,981 --> 00:03:52,983
‫حقًا؟ اسمح لي بالدخول إذًا.

53
00:03:53,567 --> 00:03:54,401
‫تفضّل إلى الأمام!

54
00:03:58,489 --> 00:03:59,323
‫ماذا؟

55
00:04:00,115 --> 00:04:02,409
‫ماذا؟ لماذا أغلقت الباب؟

56
00:04:02,493 --> 00:04:04,662
‫أنت! افتح الباب!

57
00:04:04,746 --> 00:04:07,415
‫لقد رأى كل شيء، أخفوا آلة الزمن بسرعة!

58
00:04:07,498 --> 00:04:09,541
‫هل نضعها على الشرفة؟

59
00:04:09,625 --> 00:04:11,919
‫- سيجدها أحدهم هناك!
‫- ماذا تقترح إذًا؟

60
00:04:12,003 --> 00:04:13,837
‫ماذا لو أرسلناها إلى حقبة زمنية أخرى؟

61
00:04:13,922 --> 00:04:15,923
‫- فكرة رائعة!
‫- سأحظى بهذا الشرف.

62
00:04:16,007 --> 00:04:17,133
‫- ماذا؟
‫- ماذا؟

63
00:04:18,175 --> 00:04:20,844
‫أنت آخر شخص يمكننا الوثوق به!

64
00:04:21,679 --> 00:04:23,889
‫أرجوك عُد بعد عشر دقائق.

65
00:04:23,973 --> 00:04:25,099
‫دع الأمر لي!

66
00:04:26,934 --> 00:04:29,061
‫مهلًا، رباه! هذا…

67
00:04:34,817 --> 00:04:36,235
‫لماذا حبستموني؟

68
00:04:36,318 --> 00:04:38,237
‫لا بد أن هذا بسبب إطار الباب.

69
00:04:38,321 --> 00:04:40,739
‫حتمًا شعرت بأن شخصًا ما كان يمسك به.

70
00:04:40,823 --> 00:04:43,117
‫ولماذا قد نفعل شيئًا كهذا؟

71
00:04:45,828 --> 00:04:47,496
‫- يا له من اقتراح سخيف.
‫- ماذا؟

72
00:04:47,579 --> 00:04:49,206
‫اختفت آلة الزمن!

73
00:04:49,290 --> 00:04:50,541
‫آلة الزمن؟

74
00:04:50,624 --> 00:04:52,751
‫كانت هنا للتو، أليس كذلك؟

75
00:04:52,835 --> 00:04:54,837
‫- هل أنت متأكد؟
‫- أنا متأكد!

76
00:04:54,920 --> 00:04:56,256
‫رأيت ذلك بأمّ عيني!

77
00:04:56,338 --> 00:04:58,507
‫ربما كنت تحلم.

78
00:05:00,260 --> 00:05:01,386
‫من أنت؟

79
00:05:01,468 --> 00:05:03,887
‫تبدو مندمجًا مع المجموعة بشكل غريب.

80
00:05:03,971 --> 00:05:05,015
‫أنا؟

81
00:05:05,097 --> 00:05:07,016
‫وجهك ليس مألوفًا بالتأكيد.

82
00:05:07,100 --> 00:05:09,351
‫إنه ابن عم "أوزو"!

83
00:05:09,435 --> 00:05:10,477
‫ابن عمي؟

84
00:05:10,562 --> 00:05:14,315
‫نعم! ابن عمه!
‫لقد جاء لرؤية الجامعة في عطلته الصيفية.

85
00:05:14,398 --> 00:05:16,317
‫ما زلت طالبًا في المدرسة الثانوية، صحيح؟

86
00:05:16,400 --> 00:05:18,277
‫صحيح! اسمي "تامورا"

87
00:05:18,361 --> 00:05:19,820
‫حقًا؟

88
00:05:19,903 --> 00:05:21,488
‫- "آيجيما"!
‫- ماذا؟

89
00:05:21,572 --> 00:05:24,158
‫هل ستعطيه لمحة عن الجامعة؟

90
00:05:24,241 --> 00:05:25,159
‫حسنًا…

91
00:05:25,243 --> 00:05:26,535
‫- أرجوك!
‫- في هذه الحالة…

92
00:05:27,119 --> 00:05:29,538
‫سأسدي إليك نصيحة واحدة!

93
00:05:29,622 --> 00:05:31,874
‫إن انتهى بك المطاف بارتياد جامعتنا،

94
00:05:31,957 --> 00:05:34,710
‫فتعال جلسة التوجيه إلى قاعدة برج الساعة.

95
00:05:34,793 --> 00:05:37,422
‫عدد كبير من الأندية ستنتظر الوافدين الجدد.

96
00:05:37,504 --> 00:05:40,049
‫مثل بوابات لعدد لا يُحصى
‫من السيناريوهات المستقبلية!

97
00:05:40,132 --> 00:05:43,510
‫إن أردت استغلال سنواتك الدراسية،
‫فانضم إلى ناد.

98
00:05:43,594 --> 00:05:45,055
‫وإن لم تفعل،

99
00:05:45,137 --> 00:05:48,599
‫فستختبر أربع سنوات عجاف لا يمكنك تخيلها.

100
00:05:49,642 --> 00:05:52,353
‫في النهاية،
‫ما الاحتمالات التي تتوقع إيجادها

101
00:05:52,436 --> 00:05:55,189
‫بالاختباء في غرفة واحدة من هذا النُزل؟

102
00:05:55,773 --> 00:05:58,275
‫أردت التحدث والشروع بمعارضة شرسة،

103
00:05:58,359 --> 00:06:00,527
‫لكن لا جدوى من الجدال مع رجل من البارحة.

104
00:06:03,739 --> 00:06:04,990
‫- على أية حال، أنت!
‫- ماذا؟

105
00:06:05,074 --> 00:06:07,868
‫هلّا تجد نظارتي، سأعود من أجلها غدًا.

106
00:06:07,952 --> 00:06:09,495
‫دع الأمر لي!

107
00:06:10,162 --> 00:06:11,663
‫غدًا، سيأتي من أجل نظارته

108
00:06:11,747 --> 00:06:15,125
‫ولن يعرف بقيتنا عمّا يتحدث.

109
00:06:16,377 --> 00:06:17,295
‫ما الخطب؟

110
00:06:18,337 --> 00:06:20,214
‫جهاز التحكم عن بُعد مفقود مجددًا.

111
00:06:20,297 --> 00:06:21,382
‫ماذا؟

112
00:06:22,341 --> 00:06:26,638
‫هذا مجرد تخمين،
‫لكن ربما أخذه "جوغاساكي" معه!

113
00:06:26,720 --> 00:06:29,390
‫أنت محق! كان يحاول نزع الغلاف عنه.

114
00:06:29,473 --> 00:06:31,850
‫- إذًا انتقل إلى زمن آخر؟
‫- اهدئي.

115
00:06:31,934 --> 00:06:34,853
‫لقد أخذ آلة الزمن بعيدًا عن الأنظار.

116
00:06:34,937 --> 00:06:37,315
‫لكن من يعلم
‫إن كان حقًا يستطيع العودة بأمان.

117
00:06:37,815 --> 00:06:38,941
‫لماذا تقول هذا؟

118
00:06:39,024 --> 00:06:40,984
‫توجّه "جوغاساكي"

119
00:06:41,068 --> 00:06:42,945
‫إلى ما قبل 99 سنة.

120
00:06:43,779 --> 00:06:46,198
‫قبل 99 سنة؟

121
00:06:46,282 --> 00:06:47,658
‫ما قبل 99 سنة ستكون…

122
00:06:47,741 --> 00:06:49,201
‫حقبة "تايشو"!

123
00:06:49,284 --> 00:06:53,205
‫أدركت حينها أن نظرته اليائسة
‫سببها نظرة خاطفة إلى زر الوقت.

124
00:06:54,373 --> 00:06:58,961
‫المعذرة،
‫ألم تكن هذه المنطقة مستنقعًا قبل 99 سنة؟

125
00:06:59,044 --> 00:07:01,839
‫هذا صحيح، سمعت مالك المنزل يقول هذا.

126
00:07:01,923 --> 00:07:05,467
‫ذلك يعني أن "جوغاساكي"
‫في هذه اللحظة مغمور بالوحل.

127
00:07:07,553 --> 00:07:10,222
‫تحولت ذكرياتنا إلى أسطورة السيد "كابا".

128
00:07:10,305 --> 00:07:15,310
‫حكاية التمثال الشعبية
‫التي كثيرًا ما أمتعنا بها مالك العقار.

129
00:07:16,645 --> 00:07:20,899
‫منذ زمن بعيد،
‫كانت هذه المنطقة أرض مستنقعات.

130
00:07:36,707 --> 00:07:38,333
‫"كابا"!

131
00:07:38,417 --> 00:07:39,585
‫إنه إله الماء "كابا"!

132
00:07:49,928 --> 00:07:51,763
‫لا تقولي لي إن السيد "كابا"…

133
00:07:51,847 --> 00:07:53,682
‫كان بالحقيقة هو "جوغاساكي"؟

134
00:07:58,020 --> 00:07:58,979
‫أظن أنه عاد!

135
00:08:10,741 --> 00:08:12,284
‫هل كنت تحاول قتلي؟

136
00:08:14,369 --> 00:08:15,787
‫اتركاني!

137
00:08:15,871 --> 00:08:18,415
‫الآن، المهم أنك بخير.

138
00:08:18,499 --> 00:08:20,375
‫إنها معجزة أنني ما زلت حيًا!

139
00:08:20,459 --> 00:08:23,045
‫إذًا قبل 99 عامًا،
‫كان هذا المكان مستنقعًا.

140
00:08:23,128 --> 00:08:25,005
‫اعتذر! اعتذر الآن!

141
00:08:25,088 --> 00:08:27,883
‫بفضل جهودك، تمكنّا من خداع "آيجيما".

142
00:08:27,966 --> 00:08:30,093
‫- قلت اعتذر!
‫- "جوغاساكي"!

143
00:08:30,177 --> 00:08:31,261
‫ماذا عن جهاز التحكم عن بُعد؟

144
00:08:31,345 --> 00:08:32,513
‫جهاز التحكم عن بُعد؟

145
00:08:33,597 --> 00:08:35,349
‫كان بحوزتك عندما رحلت، صحيح؟

146
00:08:35,432 --> 00:08:37,893
‫طالما أننا نملكه، فكل شيء على ما يُرام.

147
00:08:40,187 --> 00:08:41,396
‫أسقطته.

148
00:08:41,480 --> 00:08:42,481
‫أين؟

149
00:08:42,981 --> 00:08:44,024
‫في المستنقع.

150
00:08:47,069 --> 00:08:48,820
‫انشغلت بمحاولة العودة إلى هنا.

151
00:08:49,821 --> 00:08:51,240
‫"جوغاساكي"…

152
00:08:52,074 --> 00:08:53,033
‫اعتذر.

153
00:08:53,116 --> 00:08:54,493
‫انظر، كدت أغرق!

154
00:08:54,576 --> 00:08:56,995
‫كيف يُفترض بي أن أقلق حيال جهاز التحكم؟

155
00:08:57,079 --> 00:08:58,539
‫اعتذر يا "جوغاساكي".

156
00:08:58,622 --> 00:08:59,957
‫- قُضي علينا.
‫- هذا ليس خطئي!

157
00:09:00,916 --> 00:09:05,963
‫كان مفتاح إنقاذ الكون موجودًا
‫في قاع مستنقع قبل 99 عامًا.

158
00:09:06,713 --> 00:09:08,048
‫- لديّ فكرة!
‫- ما هي؟

159
00:09:08,549 --> 00:09:11,677
‫طالما يُوجد جهاز تحكم عن بُعد هنا،
‫فسيكون كل شيء على ما يُرام، صحيح؟

160
00:09:14,388 --> 00:09:16,848
‫فيم تفكر يا "تامورا"؟

161
00:09:20,894 --> 00:09:22,229
‫دعوني أتولى الأمر!

162
00:09:24,439 --> 00:09:26,483
‫ما الذي ينوي فعله بالضبط؟

163
00:09:26,567 --> 00:09:27,818
‫الوقت يداهمنا.

164
00:09:27,901 --> 00:09:30,696
‫متى عدت إلى هنا البارحة يا "أكاشي"؟

165
00:09:30,779 --> 00:09:32,197
‫قبل الـ6 مساءً على ما أظن.

166
00:09:32,823 --> 00:09:35,325
‫وفي أي وقت عدتم من الحمّام العمومي؟

167
00:09:35,409 --> 00:09:37,119
‫عدنا بعد هذا.

168
00:09:37,202 --> 00:09:39,997
‫- وصلت إلى هنا قبلنا، صحيح؟
‫- ماذا؟

169
00:09:40,080 --> 00:09:43,709
‫حين وصلنا، كنت هنا بالفعل أيها الشاب.

170
00:09:43,792 --> 00:09:44,918
‫ما الذي تتحدث عنه؟

171
00:09:45,002 --> 00:09:46,503
‫كنت هنا أولًا بالتأكيد.

172
00:09:47,004 --> 00:09:49,172
‫كنت آخر الواصلين.

173
00:09:49,256 --> 00:09:51,592
‫وعندما رأيته، كنتم هنا أصلًا يا رفاق!

174
00:09:51,675 --> 00:09:54,136
‫- ثم طلبتم مني أن أؤدي رقصة تعر!
‫- أيها الأستاذ.

175
00:09:54,886 --> 00:09:56,388
‫هل أنت جاد؟

176
00:10:00,142 --> 00:10:01,643
‫هذا هو، صحيح؟

177
00:10:01,727 --> 00:10:03,186
‫جهاز التحكم عن بُعد!

178
00:10:03,686 --> 00:10:05,105
‫من أين حصلت عليه؟

179
00:10:05,689 --> 00:10:08,900
‫بصراحة، أحضرته من غرفة 209 المستقبلية.

180
00:10:08,984 --> 00:10:09,818
‫المستقبلية؟

181
00:10:13,280 --> 00:10:14,281
‫لأكون دقيقًا،

182
00:10:14,363 --> 00:10:18,160
‫إنه من شهر مارس،
‫بعد ستة أشهر من المستقبل الذي أتيت منه.

183
00:10:18,869 --> 00:10:21,621
‫أخذته مباشرةً من ذاتي المستقبلية.

184
00:10:25,542 --> 00:10:27,753
‫لكن لماذا قد يُوجد في المستقبل؟

185
00:10:27,836 --> 00:10:30,505
‫لأنني ما زلت أستخدم مكيف الهواء نفسه.

186
00:10:30,589 --> 00:10:32,758
‫- بعد 25 عامًا من الآن؟
‫- نعم.

187
00:10:32,841 --> 00:10:35,343
‫رغم أنه لا يعمل جيدًا كما كان في السابق.

188
00:10:38,305 --> 00:10:39,640
‫لأصدقكم القول،

189
00:10:39,722 --> 00:10:42,517
‫من المقرر إعادة بناء
‫الـ"كوخ على مياه موحلة".

190
00:10:43,101 --> 00:10:46,438
‫طُلب منا الإخلاء قبل نهاية مارس.

191
00:10:46,979 --> 00:10:49,691
‫لكن بالطبع هذا المكيف كان هنا قبل مجيئي.

192
00:10:49,775 --> 00:10:51,693
‫لم أستطع تقبّل الأمر، أليس كذلك؟

193
00:10:51,777 --> 00:10:54,738
‫على أية حال، انتهى عملي هنا.

194
00:10:54,821 --> 00:10:55,697
‫- "تامورا".
‫- نعم؟

195
00:10:56,365 --> 00:10:58,367
‫أنت شابّ مميز جدًا.

196
00:11:02,788 --> 00:11:05,289
‫حسنًا إذًا، أنا أقبل بامتنان.

197
00:11:05,791 --> 00:11:06,708
‫تفضّل.

198
00:11:10,545 --> 00:11:12,922
‫بفضل جهاز التحكم عن بُعد
‫القادم من المستقبل،

199
00:11:13,006 --> 00:11:15,050
‫دائرة التناقض أُغلقت بمعجزة.

200
00:11:15,550 --> 00:11:18,220
‫كان حلًا بهلوانيًا حقًا.

201
00:11:19,346 --> 00:11:21,223
‫علينا العودة إلى المنزل الآن وحسب.

202
00:11:21,305 --> 00:11:23,183
‫لنصعد جميعًا.

203
00:11:23,266 --> 00:11:24,976
‫سأعود إلى هنا قريبًا.

204
00:11:25,060 --> 00:11:27,019
‫أنا حزين لأنه يتعيّن علينا الرحيل.

205
00:11:27,104 --> 00:11:31,775
‫- رائحتك كرائحة المستنقعات يا "جوغاساكي"!
‫- هلّا تجلس بعيدًا.

206
00:11:35,027 --> 00:11:35,862
‫يا أستاذ.

207
00:11:37,781 --> 00:11:38,782
‫مهلًا…

208
00:11:39,950 --> 00:11:41,868
‫ابق هنا يا أستاذ.

209
00:11:41,952 --> 00:11:43,328
‫ماذا؟ لماذا؟

210
00:11:43,870 --> 00:11:45,080
‫ذلك الجدال الذي وقع الآن.

211
00:11:45,163 --> 00:11:47,374
‫اكتشفت مصدر الارتباك.

212
00:11:47,457 --> 00:11:49,876
‫- بسرعة!
‫- ستفوتك الرحلة.

213
00:11:49,960 --> 00:11:51,211
‫أنا قادمة!

214
00:11:52,337 --> 00:11:55,757
‫يا أستاذ،
‫رجاءً ادعُني إلى "غوزان نو أوكوريبي".

215
00:11:55,840 --> 00:11:57,550
‫حينها، سيكون كل شيء متسقًا.

216
00:11:57,634 --> 00:11:58,760
‫ماذا؟

217
00:11:58,844 --> 00:12:00,010
‫أنا أعتمد عليك.

218
00:12:01,972 --> 00:12:03,306
‫هيا بنا.

219
00:12:03,390 --> 00:12:05,308
‫سأعود من أجلك لاحقًا يا أستاذ.

220
00:12:09,771 --> 00:12:12,649
‫فهمت ما كانت تحاول "أكاشي" قوله.

221
00:12:12,733 --> 00:12:16,903
‫بمعنى آخر، الرجل المجهول
‫الذي طلب من "أكاشي" مواعدته قبلي كان…

222
00:12:19,864 --> 00:12:20,699
‫يا أستاذ!

223
00:12:21,324 --> 00:12:22,367
‫هل استمتعت بحمّامك؟

224
00:12:24,369 --> 00:12:25,454
‫هل هناك خطب ما؟

225
00:12:26,162 --> 00:12:28,874
‫لا، أنا بخير، أنا متعب قليلًا وحسب.

226
00:12:29,499 --> 00:12:30,625
‫أحسنت صنعًا اليوم.

227
00:12:31,168 --> 00:12:33,670
‫بسبب مساعدتك، كانت جلسة التصوير مثمرة.

228
00:12:34,212 --> 00:12:35,964
‫كيف كان معرض الكتب المستعملة؟

229
00:12:36,715 --> 00:12:39,634
‫بحثت بأسرع ما يمكن،
‫لكن رغم ذلك لم يكن الوقت كافيًا.

230
00:12:39,718 --> 00:12:41,218
‫سأذهب غدًا مرة أخرى.

231
00:12:41,303 --> 00:12:43,597
‫فهمت، أظن أنه يُوجد متاجر كثيرة هناك.

232
00:12:44,306 --> 00:12:45,307
‫هذا صحيح.

233
00:12:47,100 --> 00:12:49,728
‫هناك الكثير منها.

234
00:12:53,315 --> 00:12:55,484
‫هل هذا المعلّم والآخرون؟

235
00:13:01,573 --> 00:13:02,406
‫"أكاشي"!

236
00:13:03,074 --> 00:13:03,908
‫نعم؟

237
00:13:04,492 --> 00:13:07,703
‫أفكر في حضور شعلة "غوزان نو أوكوريبي".

238
00:13:08,371 --> 00:13:09,539
‫هذا يبدو لطيفًا.

239
00:13:12,542 --> 00:13:14,669
‫هل تودين الذهاب معي؟

240
00:13:16,421 --> 00:13:17,672
‫حسنًا.

241
00:13:18,507 --> 00:13:20,467
‫- هل توافقين؟
‫- بالتأكيد.

242
00:13:21,927 --> 00:13:24,763
‫يسعدني سماع ذلك.

243
00:13:25,514 --> 00:13:27,932
‫"هيغوتشي"، ألم تستطع على الأقل شراء ثلاجة؟

244
00:13:28,475 --> 00:13:31,895
‫للتوضيح فقط، هل تقصد مع الجميع؟

245
00:13:32,395 --> 00:13:33,438
‫أم نحن الاثنان فقط؟

246
00:13:34,523 --> 00:13:35,564
‫نحن الاثنان فقط، رجاءً!

247
00:13:36,608 --> 00:13:37,818
‫فهمت.

248
00:13:37,901 --> 00:13:39,861
‫رجاءً أبقي الأمر سرًا عن "أوزو" والآخرين.

249
00:13:39,944 --> 00:13:41,029
‫صحيح، سرّ.

250
00:13:41,905 --> 00:13:42,781
‫نعم، بالطبع.

251
00:13:43,740 --> 00:13:44,866
‫سيكون ذلك…

252
00:13:44,949 --> 00:13:45,784
‫صحيح.

253
00:13:46,368 --> 00:13:49,119
‫- يجب أن تعود "أكاشي" الآن أيضًا.
‫- لا أحتاج إلى شيء كهذا!

254
00:13:49,870 --> 00:13:52,457
‫فهمت؟ على أية حال، كان ذلك الحمّام مريحًا.

255
00:13:52,540 --> 00:13:54,083
‫إنه يوم حار آخر.

256
00:13:54,167 --> 00:13:56,961
‫- أهلًا بعودتكم جميعًا.
‫- يا إلهي، أشعر بالعطش.

257
00:13:58,046 --> 00:14:01,424
‫أثناء شعوري بالرضا
‫لإتمام مهمة بهذه الأهمية،

258
00:14:01,507 --> 00:14:03,343
‫كنت قد نسيت ورطتي.

259
00:14:03,425 --> 00:14:06,221
‫كيف يُفترض بي العودة إلى المنزل من هنا؟

260
00:14:06,303 --> 00:14:08,223
‫هذه الرطوبة تقتلني.

261
00:14:10,683 --> 00:14:12,351
‫سأستعير ثلاجتك.

262
00:14:15,062 --> 00:14:16,605
‫ماذا؟ إنها مُعطلة.

263
00:14:19,317 --> 00:14:21,569
‫ما التالي في جدول أعمالنا إذًا؟

264
00:14:21,653 --> 00:14:23,070
‫كنا نفكر في إقامة حفلة لاحقة.

265
00:14:23,154 --> 00:14:25,824
‫المعلّم يريد عقد اجتماع للمراجعة أيضًا.

266
00:14:25,906 --> 00:14:28,951
‫- جميل! سأنضم إليكم!
‫- في هذه الحالة، سأذهب.

267
00:14:29,035 --> 00:14:30,245
‫ألن تأتي؟

268
00:14:30,327 --> 00:14:32,621
‫- لديّ بعض المهام لأنجزها.
‫- انتظر لحظة!

269
00:14:32,706 --> 00:14:36,668
‫- ماذا؟ دعني أمرّ.
‫- غادرت الحمّام باكرًا أيضًا.

270
00:14:36,751 --> 00:14:38,878
‫قلت لك! لديّ مهام!

271
00:14:38,962 --> 00:14:41,798
‫مهام؟ أنت تخفي شيئًا.

272
00:14:41,882 --> 00:14:44,967
‫- لست كذلك!
‫- وأنا ظننت أننا توأما روح.

273
00:14:45,051 --> 00:14:46,761
‫لم أمنحك أي منصب رفيع كهذا!

274
00:14:46,845 --> 00:14:49,221
‫"أوزو"، دعه وشأنه وحسب.

275
00:14:49,306 --> 00:14:51,016
‫صحيح، ربما لديه موعد غرامي على حد علمنا.

276
00:14:51,098 --> 00:14:52,850
‫- الأمر ليس كذلك!
‫- يا للروعة!

277
00:14:52,934 --> 00:14:55,186
‫الانزعاج يجعلك مريبًا أكثر.

278
00:14:55,770 --> 00:14:57,063
‫دعني أذهب وحسب!

279
00:14:57,647 --> 00:15:00,983
‫إن لم أغادر فستحدث مشكلة!

280
00:15:01,067 --> 00:15:03,236
‫الآن يا "أوزو".

281
00:15:03,319 --> 00:15:07,489
‫التماس هذا الرجل الجاد يستحق تعاوننا.

282
00:15:08,116 --> 00:15:09,075
‫"هيغوتشي"؟

283
00:15:09,159 --> 00:15:12,746
‫لكنني أتفهم أيضًا إخلاص "أوزو" لصديقه.

284
00:15:12,828 --> 00:15:14,247
‫كتعويض عن السماح له بالمغادرة،

285
00:15:14,331 --> 00:15:17,500
‫ربما يمتعنا الشاب برقصة تعر؟

286
00:15:17,583 --> 00:15:19,002
‫- يا للهول!
‫- فكرة رائعة!

287
00:15:19,085 --> 00:15:20,211
‫أنت حكيم جدًا أيها المعلّم.

288
00:15:20,294 --> 00:15:22,130
‫ترفق بي! أي نوع من المنطق هذا؟

289
00:15:22,212 --> 00:15:25,008
‫بالنسبة إلى رقصة التعري،
‫أفترض أنه يمكنني أن أكون جمهورك.

290
00:15:25,591 --> 00:15:28,135
‫يبدو هذا رائعًا!
‫هذا ما نحتاج إليه بالضبط لتحسين المزاج!

291
00:15:31,473 --> 00:15:32,890
‫- ما هذا بحق السماء؟
‫- ماذا؟

292
00:15:32,974 --> 00:15:35,393
‫ذلك الشيء هناك، ما هو؟

293
00:15:35,477 --> 00:15:36,728
‫- ماذا؟
‫- ألا ترون؟

294
00:15:36,811 --> 00:15:37,645
‫نرى ماذا؟

295
00:15:37,729 --> 00:15:40,898
‫- هناك! إنه يطفو!
‫- ما هو؟

296
00:15:40,982 --> 00:15:42,359
‫ذلك الشيء هناك!

297
00:15:42,441 --> 00:15:44,693
‫انظروا! ماذا عساه يكون؟

298
00:15:44,778 --> 00:15:46,779
‫- أين؟
‫- ماذا؟

299
00:15:46,863 --> 00:15:48,573
‫"هيغوتشي"، هل تراه؟

300
00:15:48,657 --> 00:15:49,657
‫لا أرى شيئًا.

301
00:15:58,500 --> 00:16:01,544
‫مهلًا، إلى أين ذهب؟

302
00:16:01,627 --> 00:16:02,921
‫- ماذا؟
‫- ماذا؟

303
00:16:03,838 --> 00:16:05,340
‫يبدو أنه هرب.

304
00:16:05,839 --> 00:16:09,093
‫جميعكم على دراية جيدة
‫بالأحداث الكارثية التي تلت ذلك.

305
00:16:09,177 --> 00:16:10,178
‫عفوًا.

306
00:16:10,678 --> 00:16:12,137
‫- جهاز التحكم عن بُعد!
‫- يا للهول!

307
00:16:12,222 --> 00:16:13,390
‫- يا هذا!
‫- تحرك!

308
00:16:14,391 --> 00:16:16,558
‫- كيف لك أن تكون أخرقًا هكذا؟
‫- سامحني.

309
00:16:18,102 --> 00:16:19,228
‫ما الذي يجري

310
00:16:19,312 --> 00:16:20,729
‫بحق الجحيم؟

311
00:16:22,272 --> 00:16:23,900
‫إذًا هذا ما كان يجري.

312
00:17:52,863 --> 00:17:54,866
‫{\an8}ترجمة "سهير الزعبي"

