﻿1
00:01:36,389 --> 00:01:40,101
‫كانت أول محادثة لي مع "أكاشي"
‫في شهر فبراير من هذا العام.

2
00:01:46,607 --> 00:01:47,609
‫ماذا؟

3
00:01:51,112 --> 00:01:53,781
‫ذلك المظهر المنطبع المتقهقر
‫كان شيئًا رأيته من قبل.

4
00:02:02,499 --> 00:02:04,291
‫عبور ذلك الفراغ الواسع من البياض النقي

5
00:02:04,376 --> 00:02:06,544
‫جعلها تبدو تجسيدًا للإرادة التي لا تُقهر.

6
00:02:10,256 --> 00:02:11,258
‫ماذا؟

7
00:02:12,133 --> 00:02:13,343
‫مهلًا!

8
00:02:14,344 --> 00:02:16,054
‫وقعت منك هذه.

9
00:02:16,929 --> 00:02:18,055
‫شكرًا جزيلًا لك.

10
00:02:20,182 --> 00:02:21,017
‫هذه…

11
00:02:21,100 --> 00:02:22,352
‫"موتشيغوما".

12
00:02:23,602 --> 00:02:25,730
‫فرقة "موتشيغوما" الزغباء.

13
00:02:29,150 --> 00:02:31,360
‫كان يصعب نسيان اسم مثير للاهتمام كهذا،

14
00:02:31,444 --> 00:02:34,322
‫لكن الأصعب هو نسيان ابتسامتها.

15
00:02:37,825 --> 00:02:39,661
‫قلت لك، لقد أسأت الفهم!

16
00:02:39,743 --> 00:02:41,912
‫الجميع مختبئون في مكان ما، صحيح؟

17
00:02:41,997 --> 00:02:43,707
‫لماذا قد نفعل ذلك؟

18
00:02:43,789 --> 00:02:47,001
‫هذا ما أريد أن أعرفه!
‫أنا من تعرض لمقلب هنا!

19
00:02:47,084 --> 00:02:51,131
‫حتى النهاية،
‫رفض "آيجيما" تصديق أن آلة الزمن حقيقية.

20
00:02:51,213 --> 00:02:52,590
‫بقي وحيدًا في الحاضر،

21
00:02:52,674 --> 00:02:54,508
‫يراقب الجلبة بنظرة باردة.

22
00:02:58,846 --> 00:03:00,640
‫- شكرًا على التوصيلة.
‫- هل الجميع بخير؟

23
00:03:00,723 --> 00:03:02,767
‫- أنا دائمًا بكامل لياقتي.
‫- نعم.

24
00:03:03,976 --> 00:03:05,477
‫أي أن أحدنا فقط ليس هنا.

25
00:03:05,561 --> 00:03:08,772
‫عندما يحين الوقت المناسب،
‫من الأفضل أن نعود من أجل الأستاذ.

26
00:03:09,857 --> 00:03:11,025
‫لا داعي إلى ذلك!

27
00:03:11,609 --> 00:03:13,110
‫لأنني هنا بالفعل.

28
00:03:13,194 --> 00:03:14,029
‫- ماذا؟
‫- ماذا؟

29
00:03:14,111 --> 00:03:15,739
‫- أستاذ!
‫- ماذا؟

30
00:03:15,821 --> 00:03:18,115
‫كيف عدت؟

31
00:03:18,699 --> 00:03:20,159
‫لم أتمكن من العودة.

32
00:03:20,242 --> 00:03:21,077
‫- ماذا؟
‫- ماذا؟

33
00:03:22,996 --> 00:03:25,539
‫لم يكن الوصول إلى هنا أمرًا سهلًا.

34
00:03:26,081 --> 00:03:28,501
‫لم تسنح لي الفرصة لأهرب حتى من الخزانة.

35
00:03:28,584 --> 00:03:33,130
‫بعد كارثة المياه الغازية،
‫تنبهت لجهاز مكيف الهواء،

36
00:03:33,214 --> 00:03:36,258
‫وكان السكان يدخلون ويخرجون باستمرار
‫ليعبّروا عن تعاطفهم.

37
00:03:37,051 --> 00:03:38,928
‫أقل ما يمكنك فعله هو أن تتصنع الندم!

38
00:03:39,012 --> 00:03:41,889
‫الندم شعور لا أمتلكه.

39
00:03:41,972 --> 00:03:44,726
‫عندما استعدت وعيي،
‫كنت أسمع نفسي أتكلم مع "أوزو".

40
00:03:47,311 --> 00:03:48,854
‫توقف حالًا!

41
00:03:48,939 --> 00:03:51,732
‫أطالب بهدنة مؤقتة، لدينا ضيفة يا أحمق!

42
00:03:51,815 --> 00:03:54,485
‫الحمقى يتجمعون معًا، كما أظن.

43
00:03:58,364 --> 00:04:00,115
‫بعد ذلك، اكتشفنا آلة الزمن،

44
00:04:00,199 --> 00:04:03,036
‫إطلاق البعثة الأولى، وعودة ظهور "تامورا"،

45
00:04:03,118 --> 00:04:04,620
‫ومغادرتي مع "أكاشي".

46
00:04:04,703 --> 00:04:07,915
‫كنت أختبئ في الخزانة طوال الوقت
‫عاجزًا عن الأكل أو الشرب أو دخول الحمّام.

47
00:04:07,999 --> 00:04:08,832
‫أوقف هذا الآن!

48
00:04:08,916 --> 00:04:10,417
‫- ذكي، صحيح؟
‫- ستغيّر الماضي!

49
00:04:10,501 --> 00:04:11,377
‫أحسنت يا "هانوكي".

50
00:04:11,460 --> 00:04:15,547
‫بعد أن أُجبرت على مشاهدة التصرفات الخرقاء
‫لـ"هيغوتشي" والآخرين…

51
00:04:15,632 --> 00:04:16,549
‫سأذهب أيضًا!

52
00:04:16,632 --> 00:04:19,427
‫- ممتاز، كلما زاد العدد، زادت البهجة.
‫- تبًا للانتظار!

53
00:04:19,510 --> 00:04:20,886
‫ستغيّر الماضي!

54
00:04:24,640 --> 00:04:26,016
‫كيف…

55
00:04:28,477 --> 00:04:30,020
‫منذ متى وأنت هناك؟

56
00:04:30,105 --> 00:04:32,147
‫منذ البارحة، طوال الوقت!

57
00:04:34,608 --> 00:04:37,611
‫وهكذا، تمكنت من العودة إلى اليوم بمفردي.

58
00:04:39,238 --> 00:04:41,615
‫هل كنت في الخزانة طوال الوقت أيها الشاب؟

59
00:04:41,699 --> 00:04:43,660
‫لكن كيف يُعقل هذا؟

60
00:04:43,742 --> 00:04:45,869
‫هذا سيعني أنه يُوجد منك اثنان.

61
00:04:45,954 --> 00:04:46,871
‫إنه محق.

62
00:04:46,954 --> 00:04:48,999
‫سيكون وجودك مزدوجًا.

63
00:04:49,081 --> 00:04:50,666
‫كان هذا صحيحًا قبل قليل،

64
00:04:50,749 --> 00:04:53,919
‫لكن نسختي الأخرى غادرت إلى البارحة
‫ولم تعد قط.

65
00:04:54,003 --> 00:04:57,881
‫أو بمعنى آخر،
‫ذاتي التي لم تعد قضت الليلة في الخزانة

66
00:04:57,966 --> 00:04:59,633
‫وقد أصبحت ذاتي الموجودة هنا.

67
00:05:01,051 --> 00:05:02,052
‫فهمت.

68
00:05:02,137 --> 00:05:05,639
‫أي أن كل الأمور قد حُلّت، صحيح؟

69
00:05:06,598 --> 00:05:09,019
‫- حمدًا للرب!
‫- هذا صحيح!

70
00:05:09,101 --> 00:05:12,229
‫في هذه الحالة،
‫أعتذر على التسبب لكم بالصدمة،

71
00:05:12,313 --> 00:05:14,273
‫- لكن من الأفضل أن أذهب.
‫- ماذا؟

72
00:05:14,357 --> 00:05:15,524
‫هل ستذهب إلى المنزل؟

73
00:05:15,607 --> 00:05:17,735
‫قيل لي إن الجميع قلقون.

74
00:05:17,818 --> 00:05:18,777
‫"الجميع"؟

75
00:05:18,861 --> 00:05:21,488
‫حسنًا، عندما غادرت لأحضر جهاز التحكم،

76
00:05:21,572 --> 00:05:23,741
‫تعرضت لتوبيخ شديد.

77
00:05:23,824 --> 00:05:24,783
‫فهمت.

78
00:05:24,867 --> 00:05:26,785
‫يا جماعة، لقد أدخل لقاؤكم السرور على قلبي!

79
00:05:26,869 --> 00:05:30,039
‫- إياك أن تعد ثانيةً، مفهوم؟
‫- ليس عليك أن تكون بهذا البرود.

80
00:05:30,122 --> 00:05:31,165
‫إنها محقة!

81
00:05:31,248 --> 00:05:34,335
‫بفضل "تامورا"، استعدنا جهاز التحكم.

82
00:05:34,418 --> 00:05:36,128
‫أجل، وكدت أموت!

83
00:05:38,630 --> 00:05:40,758
‫تعال لزيارتنا متى شئت.

84
00:05:40,841 --> 00:05:41,800
‫لا تتردد.

85
00:05:41,884 --> 00:05:45,429
‫معلمي! أنا سعيد جدًا لسماعك تقول ذلك!

86
00:05:45,512 --> 00:05:47,264
‫لو لم يأت "تامورا" أصلًا،

87
00:05:47,349 --> 00:05:49,516
‫لما كان الكون بخطر البتة.

88
00:05:49,600 --> 00:05:52,811
‫لكن لسبب ما، لم أستطع أن أكرهه.

89
00:05:52,896 --> 00:05:55,439
‫حسنًا يا جماعة،
‫أتمنى لكم حياة مديدة وسعيدة!

90
00:05:58,233 --> 00:05:59,777
‫حسنًا، ذهب إلى منزله.

91
00:06:00,527 --> 00:06:02,946
‫مهلًا، هل تقولون إنها آلة زمن حقًا؟

92
00:06:03,030 --> 00:06:05,074
‫ألم تدرك ذلك إلّا الآن؟

93
00:06:05,157 --> 00:06:07,577
‫هل الآنسة "أكاشي" هنا اليوم؟

94
00:06:07,659 --> 00:06:10,204
‫لديّ شيء نسيته البارحة.

95
00:06:10,287 --> 00:06:11,163
‫ماذا عساه يكون؟

96
00:06:11,246 --> 00:06:12,373
‫سأذهب لأتحقق.

97
00:06:15,167 --> 00:06:17,002
‫ما التالي إذًا؟

98
00:06:17,086 --> 00:06:20,214
‫- هذا يستدعي حفلة لاحقة الآن.
‫- أوافقك الرأي!

99
00:06:20,297 --> 00:06:23,675
‫لقد أنقذنا الكون في النهاية،
‫لنحتفل بكل طاقتنا!

100
00:06:23,759 --> 00:06:25,887
‫- نعم! حسنًا!
‫- في الواقع كنت أنا و"أكاشي"

101
00:06:25,969 --> 00:06:28,472
‫من أنقذ الكون،
‫لكنني لم أعد أملك الطاقة للنقاش.

102
00:06:30,307 --> 00:06:32,226
‫في تلك اللحظة، تسلل سؤال إلى ذهني.

103
00:06:33,311 --> 00:06:35,187
‫أليس هناك خطب ما هنا؟

104
00:06:35,270 --> 00:06:36,438
‫مثل ماذا؟

105
00:06:36,522 --> 00:06:40,359
‫جهاز التحكم الذي عطّلته
‫هو الذي أحضره "تامورا".

106
00:06:40,442 --> 00:06:41,443
‫هذا صحيح.

107
00:06:41,528 --> 00:06:44,154
‫لكن ألا يعني هذا
‫أنه تم إصلاحه بعد أن تعطل؟

108
00:06:44,238 --> 00:06:45,322
‫أفترض ذلك.

109
00:06:45,406 --> 00:06:47,366
‫لا بد أن كهربائيًا أصلحه أو ما شابه.

110
00:06:47,449 --> 00:06:49,368
‫وإلّا فلن يكون الأمر منطقيًا.

111
00:06:49,451 --> 00:06:50,494
‫لا، هذا غير منطقي البتة!

112
00:06:51,453 --> 00:06:52,413
‫ما الخطب؟

113
00:06:52,496 --> 00:06:53,622
‫لا يُعقل أن يصحّ ذلك!

114
00:06:55,833 --> 00:06:58,210
‫أرقت المياه الغازية على جهاز التحكم أمس.

115
00:06:58,294 --> 00:07:00,421
‫تم إصلاح جهاز التحكم في مرحلة ما.

116
00:07:00,504 --> 00:07:03,590
‫ثم استُعمل لـ25 سنة قادمة،

117
00:07:03,674 --> 00:07:08,137
‫و"تامورا" الذي جاء من بعد 25 عامًا
‫أحضره إلى البارحة.

118
00:07:12,266 --> 00:07:16,478
‫- أنت محق، إنها حلقة مفرغة.
‫- فهمت، كم هذا غريب.

119
00:07:16,562 --> 00:07:19,940
‫إن كان الأمر كذلك،
‫فمن أين أتى جهاز التحكم عن بُعد؟

120
00:07:20,023 --> 00:07:23,944
‫هذا صحيح، إنها مجرد حلقات مفرغة.

121
00:07:24,027 --> 00:07:25,779
‫يا رفاق! ثمة مشكلة!

122
00:07:25,863 --> 00:07:27,698
‫ثمة مشكلة هنا أيضًا يا "أكاشي".

123
00:07:27,781 --> 00:07:29,700
‫ليست مشكلة بقدر هذه!

124
00:07:29,783 --> 00:07:30,910
‫ما هذا؟

125
00:07:30,993 --> 00:07:33,036
‫كان في بيت الكلب.

126
00:07:33,120 --> 00:07:35,539
‫ظن مالك المنزل أنني نسيته البارحة،

127
00:07:35,622 --> 00:07:36,707
‫لكن ذلك لم يحصل!

128
00:07:36,790 --> 00:07:38,709
‫إنه جهاز التحكم عن بُعد!

129
00:07:38,792 --> 00:07:39,793
‫ماذا؟

130
00:07:39,877 --> 00:07:42,212
‫لا تقولي لي إنه الذي أسقطته في المستنقع!

131
00:07:42,296 --> 00:07:43,589
‫أنه هو حتمًا.

132
00:07:43,672 --> 00:07:45,424
‫إنه مغلف بغطاء بلاستيكي!

133
00:07:45,507 --> 00:07:46,467
‫أنت محقة.

134
00:07:46,550 --> 00:07:48,218
‫نبشه "كيتشا".

135
00:07:48,302 --> 00:07:51,221
‫كان لا يزال هنا بعد 99 سنة؟

136
00:07:51,972 --> 00:07:55,142
‫عبر مدة 99 سنة ليعاود الظهور اليوم!

137
00:07:59,313 --> 00:08:01,732
‫عندما نظفنا الطين
‫وأزلنا الغلاف البلاستيكي،

138
00:08:01,815 --> 00:08:03,650
‫كان جهاز التحكم القديم نفسه
‫الذي رأيناه من قبل.

139
00:08:04,485 --> 00:08:05,903
‫بعد الغرق في المستنقع،

140
00:08:05,986 --> 00:08:08,822
‫قضى 99 سنة تحت الأرض بتلك الحالة

141
00:08:08,906 --> 00:08:12,117
‫إلى أن تمّت استعادته
‫من خلال نبش "كيتشا" الحثيث.

142
00:08:13,327 --> 00:08:15,496
‫لا تظن أنه ما زال يعمل، صحيح؟

143
00:08:15,579 --> 00:08:16,747
‫لا تكن سخيفًا!

144
00:08:16,830 --> 00:08:18,499
‫مرّت 99 سنة.

145
00:08:20,584 --> 00:08:23,086
‫بدلت البطاريات بحذر

146
00:08:23,170 --> 00:08:25,005
‫وضغطت على زر التشغيل بروية.

147
00:08:32,596 --> 00:08:35,474
‫- إنه يعمل!
‫- إذًا هذا ما حدث.

148
00:08:36,600 --> 00:08:39,561
‫أعدت رسم الرسم البياني على اللوح الأبيض.

149
00:08:40,312 --> 00:08:43,023
‫بعد أن هرب "أوزو" بجهاز التحكم البارحة،

150
00:08:43,899 --> 00:08:45,317
‫استرجعته "أكاشي"،

151
00:08:46,109 --> 00:08:48,111
‫ووصل إلى يديّ "هانوكي"،

152
00:08:48,195 --> 00:08:49,029
‫ونُقل إلى هذا اليوم،

153
00:08:49,112 --> 00:08:50,322
‫وكان مغلفًا بغطاء بلاستيكي،

154
00:08:50,405 --> 00:08:51,573
‫وعاد إلى البارحة.

155
00:08:52,658 --> 00:08:56,370
‫ثم أخذه "جوغاساكي"
‫وأسقطه في مستنقع قبل 99 سنة.

156
00:08:57,037 --> 00:08:59,581
‫قضى 99 سنة مدفونًا بالوحل،

157
00:08:59,665 --> 00:09:00,624
‫واليوم،

158
00:09:00,707 --> 00:09:02,626
‫نبشه "كيتشا".

159
00:09:03,210 --> 00:09:05,128
‫هذا هو جهاز التحكم عن بُعد
‫الموجود معنا الآن

160
00:09:05,212 --> 00:09:07,673
‫وتم استخدامه طوال الـ25 سنة التالية.

161
00:09:07,756 --> 00:09:09,633
‫في الربيع بعد 25 سنة ونصف من الآن،

162
00:09:09,716 --> 00:09:12,135
‫أعاده "تامورا" إلى البارحة

163
00:09:12,219 --> 00:09:14,137
‫عندما أراق "أوزو" المياه الغازية عليه.

164
00:09:14,221 --> 00:09:15,639
‫تعرّض جهاز التحكم لإصابة بليغة

165
00:09:15,722 --> 00:09:17,391
‫لا يستطيع حتى محترف أن يصلحه

166
00:09:17,474 --> 00:09:20,227
‫وأخيرًا وصلت دورته الحياتية
‫إلى نهايتها هنا.

167
00:09:20,811 --> 00:09:23,063
‫كان الأمر مذهلًا حقًا

168
00:09:23,146 --> 00:09:25,190
‫رحلة ذات 125 سنة عبر البعد الزمكاني.

169
00:09:25,983 --> 00:09:29,111
‫حتى تعطّله المثير للشفقة
‫إثر إراقة المياه الغازية

170
00:09:29,611 --> 00:09:32,239
‫كان يتمتع بحس قوي من المصير.

171
00:09:37,536 --> 00:09:39,371
‫جهاز التحكم عن بُعد الذي قفز عبر الزمن.

172
00:09:39,453 --> 00:09:40,872
‫- ماذا؟
‫- صحيح؟

173
00:09:41,747 --> 00:09:44,710
‫الأرز المقلي في منتصف الصيف
‫هو عشاء الشباب الحقيقي!

174
00:09:44,792 --> 00:09:46,420
‫حان الوقت لبعض الجعة!

175
00:09:46,503 --> 00:09:48,547
‫في مواجهة رجل لديه شهوة
‫لا تشبع للأرز المقلي

176
00:09:48,630 --> 00:09:50,674
‫وامرأة لديها شره لا يمكن إشباعه للجعة،

177
00:09:50,757 --> 00:09:53,384
‫شققنا طريقنا إلى حيث كان يتقاطع
‫هذان المساران غالبًا

178
00:09:53,468 --> 00:09:56,513
‫{\an8}وحددنا موعد حفلنا التالي
‫في مطعم صيني في "ديماتشياناغي".

179
00:09:56,597 --> 00:09:57,431
‫{\an8}"ديماتشياناغي"

180
00:10:00,225 --> 00:10:01,059
‫ماذا؟

181
00:10:01,767 --> 00:10:03,770
‫هذا صحيح!
‫ما زلت أدين لك بنظارتك يا "آيجيما".

182
00:10:03,854 --> 00:10:04,938
‫سأذهب لإحضارها.

183
00:10:07,065 --> 00:10:09,067
‫عندما كنت محبوسًا في الخزانة،

184
00:10:09,151 --> 00:10:11,028
‫صادف أنني رأيتها في فجوة صغيرة.

185
00:10:11,110 --> 00:10:13,155
‫يمكنك القول إنه المكسب الوحيد

186
00:10:13,238 --> 00:10:15,365
‫من ذلك اليوم القاسي.

187
00:10:18,201 --> 00:10:20,621
‫عذرًا، نسيت شيئًا.

188
00:10:20,704 --> 00:10:23,999
‫- هل عدت بهذه السرعة؟
‫- تلك حقيبتي! أرجوك أعدها إليّ!

189
00:10:28,837 --> 00:10:30,255
‫مهلًا، هذه…

190
00:10:31,548 --> 00:10:33,258
‫"موتشيغوما".

191
00:10:33,342 --> 00:10:36,511
‫أمي عهدت إليّ به
‫حين استقللت بالعيش وحيدًا.

192
00:10:37,262 --> 00:10:40,097
‫"ستشعر بالوحشة بالعيش وحيدًا، لذا خذ هذا"،
‫هكذا قالت لي.

193
00:10:42,809 --> 00:10:43,935
‫"موتشيغوما".

194
00:10:44,519 --> 00:10:46,897
‫فرقة "موتشيغوما" الزغباء.

195
00:10:49,399 --> 00:10:51,109
‫هل تقصد أنك ابن "أكاشي"…

196
00:10:51,193 --> 00:10:53,069
‫أفترض أن هذا ما يعنيه ذلك.

197
00:10:53,153 --> 00:10:54,905
‫لماذا لم تقل شيئًا؟

198
00:10:54,987 --> 00:10:58,325
‫هل تظن حقًا أنني أستطيع أن أواجهها بذلك؟

199
00:10:58,407 --> 00:11:02,120
‫عليّ أن أحافظ على واجباتي
‫بصفتي مسافر عبر الزمن.

200
00:11:03,497 --> 00:11:06,333
‫- "تامورا" ليس حتى اسمي الحقيقي.
‫- هذا لا يُعقل.

201
00:11:06,415 --> 00:11:08,543
‫أرجوك لا تخبر أمي.

202
00:11:08,627 --> 00:11:10,587
‫إنها لا تعرف شيئًا بعد.

203
00:11:10,671 --> 00:11:14,466
‫كنت على علم بكل هذا، صحيح؟
‫كل ما سيحدث اليوم…

204
00:11:14,549 --> 00:11:17,052
‫ما كنت لأتمادى إلى هذا الحد.

205
00:11:17,135 --> 00:11:21,264
‫تشعر أمي بالحرج من إخباري عن ماضيها.

206
00:11:23,308 --> 00:11:24,309
‫هل ستغادر؟

207
00:11:24,810 --> 00:11:26,478
‫حان وقت الوداع جديًا هذه المرة.

208
00:11:27,062 --> 00:11:30,107
‫عندما أعود،
‫ثمة حفل لاحق سيُقام في "ديماتشياناغي"

209
00:11:30,190 --> 00:11:33,652
‫للاحتفال بنجاحي في السفر عبر الزمن.

210
00:11:33,735 --> 00:11:35,611
‫أخبرني بشيء واحد.

211
00:11:35,696 --> 00:11:37,364
‫والدك…

212
00:11:39,741 --> 00:11:43,120
‫يجب أن يدرك المرء المستقبل بكد يمينه.

213
00:11:44,037 --> 00:11:46,248
‫أنت مبتذل للغاية لتقول عبارة رائعة كهذه.

214
00:11:46,998 --> 00:11:48,834
‫أظن أنني كنت هكذا دائمًا.

215
00:11:50,043 --> 00:11:51,753
‫أتمنى لك التوفيق.

216
00:11:52,504 --> 00:11:53,921
‫وداعًا!

217
00:11:58,844 --> 00:12:00,512
‫ها هي! نظارتي!

218
00:12:00,594 --> 00:12:02,097
‫- ما الذي أخّركما؟
‫- بسرعة!

219
00:12:02,180 --> 00:12:03,682
‫- آسف!
‫- الجعة تنتظر!

220
00:12:04,433 --> 00:12:05,600
‫هل حدث شيء ما؟

221
00:12:05,684 --> 00:12:06,517
‫لا،

222
00:12:07,018 --> 00:12:08,227
‫لم يحدث شيء.

223
00:12:16,069 --> 00:12:18,196
‫مع ذلك، لا أصدّقكم يا رفاق.

224
00:12:18,280 --> 00:12:21,408
‫إن كنتم تملكون آلة زمن حقيقية،
‫فكان يجب أن تجدوا استخدامًا أفضل لها!

225
00:12:21,491 --> 00:12:23,827
‫في الواقع،
‫لقد حللنا لغز السيد "كابا" بالفعل.

226
00:12:23,910 --> 00:12:26,328
‫لم أغفر لك بعد، هل تعلم ذلك؟

227
00:12:26,997 --> 00:12:28,915
‫دعك من الأمر أيها الشاب.

228
00:12:28,998 --> 00:12:31,251
‫أنت شخصية تاريخية الآن!

229
00:12:34,463 --> 00:12:37,466
‫من الجيد أننا شغّلنا مكيف الهواء،
‫صحيح أيها المعلّم؟

230
00:12:37,549 --> 00:12:40,092
‫بالفعل، يمكننا الآن أن ننجو لبقية الصيف.

231
00:12:40,177 --> 00:12:42,596
‫هل تنوون قضاء الوقت كله في غرفتي؟

232
00:12:42,679 --> 00:12:44,765
‫لا داعي إلى ذلك.

233
00:12:44,847 --> 00:12:48,351
‫يتسرب الهواء البارد من غرفتك
‫إلى غرفتي أيها الشاب.

234
00:12:48,435 --> 00:12:49,853
‫- حقًا؟
‫- ألم تكن تعلم؟

235
00:12:49,936 --> 00:12:51,687
‫جدران الـ"كوخ على مياه موحلة" رقيقة.

236
00:12:51,772 --> 00:12:54,483
‫سيكون صيفًا رائعًا آخر بفضلك.

237
00:12:54,565 --> 00:12:56,234
‫أنا آسفة لأنني لم أخبرك!

238
00:12:59,946 --> 00:13:03,492
‫يبدو أن "هيغوتشي" عاش فصولًا عدة
‫من الصيف برخاء.

239
00:13:03,575 --> 00:13:04,492
‫نظرًا إلى الماضي،

240
00:13:04,576 --> 00:13:06,286
‫عندما كانت الغرفة 209 شاغرة،

241
00:13:06,368 --> 00:13:09,246
‫الشخص الذي بشرني بمنافع غرفة التاتامي
‫ذات الـ7.3 أمتار مربعة المكيّفة…

242
00:13:09,331 --> 00:13:10,206
‫كان "أوزو".

243
00:13:11,082 --> 00:13:13,126
‫أيها الشاب، أسمح لك بدخول طائفتنا.

244
00:13:13,210 --> 00:13:15,003
‫من أجل مستقبلنا السعيد معًا.

245
00:13:15,086 --> 00:13:16,963
‫- ماذا؟ أيها الأناني…
‫- يسعدني سماع ذلك.

246
00:13:17,923 --> 00:13:20,550
‫سمعته، من أجل مستقبلنا السعيد معًا.

247
00:13:20,634 --> 00:13:23,344
‫- ألا يسعك إلا أن تكون نذلًا؟
‫- لا تتصرف هكذا.

248
00:13:23,428 --> 00:13:26,139
‫كل هذا أيضًا كان من أجلك.

249
00:13:26,222 --> 00:13:28,099
‫إنه تعبير شخصي عن الحب.

250
00:13:28,183 --> 00:13:30,059
‫من عساه يريد شيئًا مقرفًا كهذا؟

251
00:13:43,615 --> 00:13:44,825
‫يا أستاذ!

252
00:13:44,907 --> 00:13:47,369
‫كنت أفكر في أمر منذ فترة.

253
00:13:47,869 --> 00:13:49,662
‫حتى بوجود آلة الزمن،

254
00:13:49,746 --> 00:13:51,789
‫أُراهن أنه من المستحيل تغيير الماضي.

255
00:13:51,873 --> 00:13:53,041
‫بحقك.

256
00:13:53,123 --> 00:13:57,587
‫لم يتغير الماضي لأننا بذلنا جهدنا
‫لجعل الأمور متسقة.

257
00:13:57,670 --> 00:14:01,049
‫لكن الآخرين استمروا بفعل ما يحلو لهم.

258
00:14:01,131 --> 00:14:03,634
‫ومع ذلك، نجحت الأمور بمعجزة.

259
00:14:04,135 --> 00:14:08,056
‫بطبيعة الحال،
‫أنا لا أقول إن جهودنا قد ضاعت سدى.

260
00:14:09,474 --> 00:14:12,977
‫ربما كان مقدّرًا لكل هذه الأمور
‫أن تحدث منذ البداية.

261
00:14:15,271 --> 00:14:19,484
‫على سبيل المثال،
‫خطر لي أن ذلك الزمن ككتاب واحد.

262
00:14:20,151 --> 00:14:24,196
‫لا يمكننا رؤية كل فحواه دفعة واحدة.

263
00:14:24,281 --> 00:14:27,241
‫علينا أن نقرأ الصفحة تلو الأخرى.

264
00:14:27,325 --> 00:14:29,703
‫لكن الفحوى بحد ذاته

265
00:14:29,786 --> 00:14:32,539
‫تم تجميعه مسبقًا كمجلد واحد.

266
00:14:32,621 --> 00:14:33,874
‫وهذا يشمل الماضي السحيق

267
00:14:34,583 --> 00:14:35,792
‫والمستقبل البعيد.

268
00:14:37,794 --> 00:14:40,254
‫إذًا كل شيء مخطط له مسبقًا؟

269
00:14:40,338 --> 00:14:41,423
‫هذا صحيح.

270
00:14:41,506 --> 00:14:43,841
‫وصول آلة الزمن،

271
00:14:43,925 --> 00:14:45,844
‫والأحداث التي تسببت بها،

272
00:14:46,343 --> 00:14:48,388
‫وتعطل جهاز التحكم عن بُعد،

273
00:14:48,471 --> 00:14:52,224
‫وحقيقة أننا نقف هنا الآن.

274
00:14:53,810 --> 00:14:56,437
‫لكن هذا يبدو مبالغًا فيه قليلًا…

275
00:14:56,521 --> 00:15:00,150
‫ومع ذلك، لا نعرف ما سيحدث في المستقبل.

276
00:15:00,232 --> 00:15:03,485
‫عدم المعرفة يعني أننا قادرون
‫على فعل أي شيء.

277
00:15:03,987 --> 00:15:06,615
‫بمعنى آخر، قد يفكر المرء في ذلك كحرية.

278
00:15:07,323 --> 00:15:09,950
‫حسنًا، نعلم أن "تامورا" سيُولد في النهاية.

279
00:15:10,534 --> 00:15:13,163
‫هذا صحيح! لا مجال لتغيير ذلك.

280
00:15:29,095 --> 00:15:32,349
‫كانت المشكلة الوحيدة المتبقية
‫هي شعلة "غوزان نو أوكوريبي".

281
00:15:32,432 --> 00:15:37,187
‫هل كان الموعد الذي اتفقنا عليه،
‫والذي نشأ من انعكاس حظي، ما زال قائمًا؟

282
00:15:38,355 --> 00:15:40,941
‫يا رفاق! لنسرع إلى الحفلة اللاحقة!

283
00:15:41,024 --> 00:15:42,399
‫- حسنًا!
‫- صحيح!

284
00:15:46,279 --> 00:15:48,448
‫من هو والد "تامورا"؟

285
00:15:49,114 --> 00:15:50,950
‫هل هو شخص نعرفه؟

286
00:15:51,618 --> 00:15:53,536
‫أم أنه أحمق سيظهر لاحقًا؟

287
00:15:54,787 --> 00:15:55,913
‫من يهتم؟

288
00:15:58,791 --> 00:15:59,876
‫يا أستاذ.

289
00:16:01,211 --> 00:16:03,713
‫إلى أين سنذهب لرؤية "غوزان نو أوكوريبي"؟

290
00:16:07,300 --> 00:16:09,970
‫وهكذا، أزفت نهاية صيفنا.

291
00:16:10,052 --> 00:16:11,638
‫تلك الأيام لن تعود أبدًا،

292
00:16:12,806 --> 00:16:15,475
‫حتى بمساعدة آلة زمن.

293
00:16:16,059 --> 00:16:20,896
‫أمّا بالنسبة إلى تطور الأمور
‫بيني وبين "أكاشي"، فسأحذف التفاصيل.

294
00:16:20,980 --> 00:16:23,900
‫أنا واثق من أنكم لن ترغبوا بهدر وقتكم
‫على أشياء كهذه أيضًا.

295
00:16:28,779 --> 00:16:32,701
‫لا شيء أسوأ من سماع شخص
‫يتفاخر ببطولته في قصة حب.

296
00:18:03,916 --> 00:18:05,919
‫{\an8}ترجمة "سهير الزعبي"

