﻿1
00:01:34,638 --> 00:01:38,182
‫اليوم، أستميحكم عذرًا
‫بينما أروي قصة عن "أوزو"،

2
00:01:38,266 --> 00:01:41,018
‫الرجل الحقير الذي هو عدوّي اللدود
‫وصديقي الحميم في آن معًا.

3
00:01:47,025 --> 00:01:49,944
‫في تلك الأيام، كنت طالبًا جامعيًا فذًا
‫ومستجدًا لا تشوبه شائبة

4
00:01:50,027 --> 00:01:53,030
‫رأى أبوابًا لا تُحصى ملونة بالزهور
‫تفضي إلى الحياة الجامعية.

5
00:01:55,574 --> 00:01:57,536
‫"نادي أبحاث (كيفوكو) للسكك الحديدية"

6
00:01:57,618 --> 00:02:00,496
‫انتظرتني العذارى ذوات الشعر الأسود الحالك
‫لأنضم إليهنّ في عربة حب

7
00:02:00,580 --> 00:02:02,206
‫بقطار الحب بطيء الحركة.

8
00:02:02,290 --> 00:02:04,291
‫إن التقت أعيننا،
‫فقد يصبح حتى قطارًا سريعًا…

9
00:02:04,376 --> 00:02:08,087
‫عبر إيماني بذلك، كنت أحمقًا ميؤوسًا منه.

10
00:02:11,132 --> 00:02:12,550
‫نادي أبحاث "كيفوكو" للسكك الحديدية

11
00:02:12,633 --> 00:02:15,719
‫لم يكن تجمّعًا عاديًا لمحبي القطارات.

12
00:02:15,803 --> 00:02:19,057
‫بل كانت دائرة خيالية مكرسة لفرضية

13
00:02:19,140 --> 00:02:21,809
‫أن سكة حديد واحدة ربطت ذات يوم

14
00:02:21,892 --> 00:02:23,811
‫بين مقاطعة "كيوتو" و"فوكوي".

15
00:02:23,894 --> 00:02:24,980
‫{\an8}"(كيوتو) ،(أوتسو) ،(كوساتسو)
‫خط (راندن)، خط (إيدن)"

16
00:02:25,062 --> 00:02:26,523
‫{\an8}وفقًا لأسطورة النادي،

17
00:02:26,605 --> 00:02:29,150
‫{\an8}خط "راندن" وخط "إيدن"
‫كانا متصلين ببعضهما في وقت ما

18
00:02:29,233 --> 00:02:31,653
‫{\an8}وشكّلا سكة حديد ضخمة امتدت شمال "كوراما"،

19
00:02:31,735 --> 00:02:34,322
‫{\an8}وكانت تمتد على طول طريق "ماكريل" السريع
‫وصولًا إلى "فوكوي".

20
00:02:34,405 --> 00:02:35,906
‫حتى الآن، آثار خط طريق "ماكريل" السريع

21
00:02:35,990 --> 00:02:38,326
‫يمكن إيجادها في جميع أنحاء المدينة.

22
00:02:38,409 --> 00:02:40,829
‫كانت خيالية كليًا.

23
00:02:43,123 --> 00:02:45,332
‫ألا تبدو هذه كعقدة سكك حديدية؟

24
00:02:45,417 --> 00:02:47,669
‫- بالتأكيد!
‫- صحيح؟

25
00:02:47,751 --> 00:02:50,045
‫وجدت ما يشبه مفتاحًا كهربائيًا!

26
00:02:50,129 --> 00:02:51,046
‫- ماذا؟
‫- ماذا؟

27
00:02:51,131 --> 00:02:52,798
‫هذا اكتشاف مهم!

28
00:02:54,592 --> 00:02:58,804
‫كان تركيز النادي الرئيسي ينصب
‫على تعقّب مسار خط "ماكريل" السريع الخيالي

29
00:02:58,888 --> 00:03:01,307
‫والعثور على آثار تلك الحقبة الأسطورية.

30
00:03:01,390 --> 00:03:02,308
‫{\an8}"طريق (ماكريل) السريع،
‫شرق (كيوتو)، غرب (واكاياما)"

31
00:03:02,392 --> 00:03:04,351
‫{\an8}"طريق (ماكريل) الغربي السريع"

32
00:03:04,435 --> 00:03:05,728
‫{\an8}والآن،

33
00:03:05,812 --> 00:03:08,022
‫{\an8}تكريمًا للرحلة الاستكشافية الناجحة اليوم،

34
00:03:08,106 --> 00:03:09,065
‫نخبكم!

35
00:03:09,148 --> 00:03:10,316
‫- نخبكم!
‫- نخبكم!

36
00:03:10,984 --> 00:03:13,069
‫بعد نصف يوم من العمل الشاق في الاستقصاء،
‫سنلخّص ذلك

37
00:03:13,152 --> 00:03:14,571
‫في حانة "إزاكايا" المعتادة خاصتنا.

38
00:03:15,155 --> 00:03:19,033
‫من توصّل إلى أكثر اكتشاف منطقي اليوم
‫سيقدّم له شرابًا واحدًا.

39
00:03:19,116 --> 00:03:22,996
‫بعد أن اكتشفت خط قطار "ماكريل"
‫الذي يحمل المأكولات البحرية ذات مرة،

40
00:03:23,078 --> 00:03:25,081
‫نلت هذا الشرف أيضًا.

41
00:03:25,164 --> 00:03:27,249
‫بمعنى آخر،
‫نادي أبحاث "كيفوكو" للسكك الحديدية

42
00:03:27,333 --> 00:03:28,959
‫كان لعبة فكرية لا مثيل لها

43
00:03:29,043 --> 00:03:31,587
‫حيث يتأمل الكبار سكة حديد خيالية.

44
00:03:36,175 --> 00:03:38,637
‫كان يجلس في الطرف البعيد
‫من المجموعة رجل مشؤوم

45
00:03:38,719 --> 00:03:40,095
‫بوجه يُنذر بالشؤم.

46
00:03:40,179 --> 00:03:41,555
‫هذا الشيء هناك…

47
00:03:41,639 --> 00:03:43,349
‫هل هو الشيطان "فوكوي يوكاي أمابيغو"؟

48
00:03:43,432 --> 00:03:45,392
‫يا له من قول لئيم.

49
00:03:47,102 --> 00:03:50,147
‫لا داعي إلى القلق، أنا شريكك في الوطن!

50
00:03:51,399 --> 00:03:54,819
‫كان هذا أول وأسوأ تواصل مع "أوزو".

51
00:03:56,905 --> 00:03:57,905
‫{\an8}"نادي (ميزوغي) السينمائي"

52
00:03:59,073 --> 00:04:00,866
‫كان "أوزو" طالبًا في السنة نفسها معي.

53
00:04:00,951 --> 00:04:05,913
‫كيف يمكن لرجل واحد أن يمتلك
‫موهبة سينمائية كهذه يا "جوغاساكي"؟

54
00:04:07,791 --> 00:04:11,001
‫يا لها من جاذبية!
‫أنت خليفة "كوروساوا" في حي "ساكيو"!

55
00:04:11,669 --> 00:04:14,505
‫أنت هناك!
‫تخلص من سلحفاة البركة هذا بحلول الغد!

56
00:04:15,172 --> 00:04:17,509
‫يبدو أن "أوزو" كان عضوًا في أندية عديدة

57
00:04:17,591 --> 00:04:20,178
‫في سعيه إلى الاستمتاع بالشباب
‫الذي لا معنى له.

58
00:04:31,689 --> 00:04:32,523
‫"معبد (كوراما)"

59
00:04:32,607 --> 00:04:36,110
‫بعد نحو شهر من انضمامنا
‫إلى نادي أبحاث "كيفوكو" للسكك الحديدية،

60
00:04:36,194 --> 00:04:39,113
‫وحالما انتهينا من اكتشاف
‫جبال "كوراما" الخضراء الغنّاء

61
00:04:39,196 --> 00:04:41,657
‫واجتمعنا لتقديم موجز
‫في حانتنا المعتادة قرب "ديماتشياناغي"،

62
00:04:41,741 --> 00:04:43,033
‫قدّم "أوزو" اقتراحًا.

63
00:04:43,701 --> 00:04:47,246
‫اسمعوا يا جماعة!
‫لماذا لا نجرب شيئًا أكثر جرأة هذا العام؟

64
00:04:47,329 --> 00:04:51,293
‫لنلخص اكتشافاتنا في مجلة
‫ونبيعها في مهرجان المدرسة!

65
00:04:52,419 --> 00:04:56,171
‫سيكون عملنا مفيدًا للمجتمع كثيرًا

66
00:04:56,256 --> 00:04:59,508
‫ويجب أن نشاركه مع بقية العالم!

67
00:04:59,591 --> 00:05:01,343
‫معجزة خط طريق "ماكريل" السريع

68
00:05:01,427 --> 00:05:03,762
‫لا تخصنا وحدنا، بل تخص كل محبي القطارات…

69
00:05:03,846 --> 00:05:07,266
‫لا، لجميع الرومانسيين الحالمين حول العالم!

70
00:05:07,349 --> 00:05:09,101
‫هل أنت متأكد من أنها فكرة جيدة؟

71
00:05:09,184 --> 00:05:11,688
‫آمل ألّا يؤدي هذا إلى نزاع داخلي.

72
00:05:13,355 --> 00:05:17,276
‫بالعودة إلى الوراء، دعوة ذلك الرجل
‫إلى توخي الحذر كانت صحيحة كليًا.

73
00:05:17,359 --> 00:05:20,779
‫كان خط طريق "ماكريل" السريع
‫موجودًا في قلب كل عضو

74
00:05:20,863 --> 00:05:22,448
‫كأنه سكة حديدية تؤدي إلى اللاوعي لديهم.

75
00:05:22,531 --> 00:05:23,866
‫كان لكل فرد رؤياه الخاصة.

76
00:05:23,949 --> 00:05:26,535
‫لكن تقديم رؤيا شاملة على شكل مجلة

77
00:05:26,618 --> 00:05:30,039
‫سيتطلب حتمًا التقارب من خلال وصف موضوعي

78
00:05:30,122 --> 00:05:33,125
‫وهذا من شأنه أن ينتهك الروح الحرة
‫التي اشتهر بها النادي.

79
00:05:34,209 --> 00:05:35,836
‫هذا غير واقعي على الإطلاق.

80
00:05:35,919 --> 00:05:37,796
‫ما تقوله غير منطقي.

81
00:05:37,880 --> 00:05:40,257
‫لن يكون ذلك مربحًا.

82
00:05:40,841 --> 00:05:43,302
‫بفضل مشروع مجلة "أوزو"،

83
00:05:43,385 --> 00:05:46,221
‫كانت الكآبة تسود جو النادي.

84
00:05:47,598 --> 00:05:51,060
‫يجب أن تدرس أكثر عن تاريخ السكك الحديدية!

85
00:05:51,143 --> 00:05:53,604
‫حقًا؟ لا تعرف شيئًا
‫عن هندسة السكك الحديدية!

86
00:05:53,687 --> 00:05:56,023
‫لم يستطع أحد وضع مسارات في تلك الجبال!

87
00:05:56,106 --> 00:06:00,069
‫- يمكنهم أن يفترشوا الحصى!
‫- ما الفائدة من ذلك؟

88
00:06:00,152 --> 00:06:01,403
‫يمكنني أن أتخيل ما الذي أريده!

89
00:06:01,487 --> 00:06:03,948
‫يقول ذلك من لا يستطيع تخيّل
‫مدى شعور راحة الجلوس على المقاعد!

90
00:06:04,031 --> 00:06:06,533
‫يقول ذلك من لا يستطيع تمييز صوت قطار يسير!

91
00:06:06,618 --> 00:06:09,536
‫{\an8}لم تهدأ حدة التوتر
‫حتى بعد بداية عطلة الصيف،

92
00:06:09,620 --> 00:06:12,247
‫{\an8}وفشلت المجلة بحد ذاتها في التماسك.

93
00:06:14,958 --> 00:06:18,045
‫ماذا لو نسينا أمر فكرة المجلة برمّتها؟

94
00:06:18,128 --> 00:06:19,880
‫كيف يمكننا التراجع في هذه المرحلة؟

95
00:06:19,964 --> 00:06:21,215
‫- نعم!
‫- هذا صحيح!

96
00:06:21,299 --> 00:06:24,802
‫لكن يجب أن يكون خط طريق "ماكريل" السريع
‫موجودًا في قلب كل عضو…

97
00:06:24,885 --> 00:06:27,388
‫من واجبنا أن نطرح السؤال على الناس.

98
00:06:27,471 --> 00:06:30,557
‫هل تقول إنه ليس لديك رأي
‫يستحق القتال من أجله؟

99
00:06:33,686 --> 00:06:36,980
‫الرجل الذي انتقدني هو نفسه
‫الذي سبق وعبّر عن حذره.

100
00:06:39,191 --> 00:06:43,320
‫فجأةً تحوّل إلى آلة تذمر على مدار الساعة

101
00:06:43,404 --> 00:06:45,823
‫وبعد طرده، شكّل عصابة متمردة خاصة به،

102
00:06:45,907 --> 00:06:48,075
‫نادي أبحاث "كيفوكو" للسكك الحديدية
‫لفصيل "فوكوي".

103
00:06:49,159 --> 00:06:50,953
‫ومع ذلك استمر النزاع

104
00:06:51,036 --> 00:06:54,290
‫وحدث المزيد من الانقسامات
‫حول مساريّ القطار،

105
00:06:54,373 --> 00:06:58,127
‫ما أدى إلى نشوء فصيلين،
‫واحد لخط "راندن" والآخر لخط "إيدن".

106
00:06:58,210 --> 00:07:01,422
‫"نادي أبحاث (كيفوكو) للسكك الحديدية"

107
00:07:01,505 --> 00:07:04,091
‫"نادي أبحاث خط (راندن)
‫نادي أبحاث خط (إيدن)"

108
00:07:06,969 --> 00:07:08,596
‫إذًا فقد وصل الأمر إلى ذلك الحد…

109
00:07:08,679 --> 00:07:12,141
‫لم يعد أحد يذكر المجلة الآن أصلًا.

110
00:07:12,225 --> 00:07:13,976
‫كم عدد الأعضاء المتبقين؟

111
00:07:14,059 --> 00:07:15,394
‫أنا وأنت فقط.

112
00:07:16,311 --> 00:07:18,355
‫- اثنان فقط؟
‫- هذا صحيح.

113
00:07:21,191 --> 00:07:25,904
‫وهكذا انتهى نادي أبحاث "كيفوكو"
‫للسكك الحديدية السابق غير مأسوف عليه.

114
00:07:38,083 --> 00:07:39,877
‫لكن القصة لم تنتهي هنا.

115
00:07:40,461 --> 00:07:42,421
‫بعد انتهاء مهرجان الكليّة بوقت قصير،

116
00:07:42,504 --> 00:07:44,590
‫نادي أبحاث "كيفوكو" للسكك الحديدية
‫لفصيل "فوكوي"

117
00:07:44,673 --> 00:07:48,552
‫تواصل مع ناديي "راندن" و"إيدن"
‫من أجل هدنة.

118
00:07:49,219 --> 00:07:53,474
‫الآن وقد انتهى المهرجان،
‫ما رأيكما بأن نتصالح؟

119
00:07:53,557 --> 00:07:54,892
‫- ماذا؟
‫- ماذا؟

120
00:08:02,483 --> 00:08:05,611
‫على أية حال،
‫كيف انتهى بنا المطاف بالشجار هكذا؟

121
00:08:05,694 --> 00:08:08,906
‫هذا سهل، كان "أوزو"!
‫كان "أوزو" هو المحرّض.

122
00:08:08,989 --> 00:08:11,200
‫صحيح أنه أثار الأمور.

123
00:08:11,283 --> 00:08:13,076
‫أخبرني "أوزو" ببعض الأشياء أيضًا.

124
00:08:13,702 --> 00:08:15,996
‫قال إنكما كنتما تنتقداني من دون علمي.

125
00:08:16,079 --> 00:08:17,080
‫- لم نفعل!
‫- لم نفعل!

126
00:08:20,000 --> 00:08:22,461
‫ومع بدء الجميع بالاعتراف،

127
00:08:22,544 --> 00:08:25,589
‫أصبح واضحًا
‫أن "أوزو" كان يؤجج نار الصراع بشكل خفي.

128
00:08:25,672 --> 00:08:28,091
‫كان "أوزو" هو من طرد فصيل "فوكوي" المتطرف

129
00:08:28,175 --> 00:08:31,428
‫و"أوزو" هو الذي أشعل الفتنة
‫بين خطيّ "راندن" و"إيدن".

130
00:08:31,512 --> 00:08:35,599
‫ناهيكم عن أن شرارة الصراع الأولى
‫كانت المجلة التي اقترحها.

131
00:08:37,684 --> 00:08:39,686
‫كان يتآمر ضدنا طوال الوقت!

132
00:08:40,187 --> 00:08:42,022
‫إنه شيطان بحق.

133
00:08:42,105 --> 00:08:43,649
‫لكن "أوزو" رحل الآن.

134
00:08:44,149 --> 00:08:47,277
‫لم يعد هناك أي سبب يدعونا إلى القتال!

135
00:08:51,532 --> 00:08:52,866
‫- حسنًا!
‫- حسنًا!

136
00:09:01,750 --> 00:09:04,169
‫كل ما هو جيد ينتهي على خير، صحيح؟

137
00:09:04,253 --> 00:09:07,297
‫{\an8}"نادي أبحاث (كيفوكو)
‫للسكك الحديدية الجديد"

138
00:09:09,383 --> 00:09:13,929
‫لكن من الظلم أن يجعلوني الشرير الوحيد.

139
00:09:14,012 --> 00:09:16,223
‫مهلًا لحظة، ماذا عني؟

140
00:09:16,306 --> 00:09:17,139
‫تبًا لك.

141
00:09:17,766 --> 00:09:20,018
‫أنا الوحيد الذي تم استبعاده!

142
00:09:42,916 --> 00:09:45,168
‫لا أطيق تذكّر بقية تلك السنة.

143
00:09:45,751 --> 00:09:48,672
‫حبست نفسي بيأس في غرفة التاتامي الضيقة
‫ذات الـ7.3 أمتار مربعة.

144
00:09:48,755 --> 00:09:51,258
‫زائري الوحيد كان "أوزو"،
‫نصفه إنسان ونصفه الآخر شيطان.

145
00:09:51,800 --> 00:09:54,845
‫أزهار الفواكه المتفتحة بوفرة من حولي

146
00:09:54,928 --> 00:09:57,097
‫سقطت بلا أمل على أرضية التاتامي.

147
00:09:59,933 --> 00:10:03,186
‫بسببك تدمرت حياتي الطلابية المليئة بالرضا.

148
00:10:03,270 --> 00:10:05,981
‫هذا ينطبق على كلينا.

149
00:10:06,064 --> 00:10:10,652
‫في النهاية، مهما كان الدرب الذي تختاره،
‫لا بد أن ينتهي بك المطاف على هذا النحو.

150
00:10:10,735 --> 00:10:11,737
‫من قال ذلك؟

151
00:10:11,820 --> 00:10:16,491
‫هذا يعني أنني مرتبط معك بخيط القدر الأسود.

152
00:10:25,167 --> 00:10:27,502
‫لماذا يحدث هذا؟

153
00:10:28,669 --> 00:10:30,631
‫بعد عامين في الجامعة،

154
00:10:30,714 --> 00:10:33,925
‫تجولت في غرف تاتامي ذات الـ7.3 أمتار مربعة
‫وكل ما كان عليّ إظهاره

155
00:10:34,008 --> 00:10:36,136
‫هو رابط بغيض مع هذا الوغد المتوحش.

156
00:10:36,845 --> 00:10:38,930
‫كان يمكن على الأقل أن أُكافأ بزميل حقيقي،

157
00:10:39,014 --> 00:10:41,683
‫أو أفضل من ذلك، عذراء ذات شعر أسود فاحم.

158
00:10:46,188 --> 00:10:48,689
‫كان ذلك في شهر فبراير،
‫في تلك الأثناء قابلت "أكاشي" لأول مرة.

159
00:10:55,197 --> 00:10:56,865
‫مهلًا!

160
00:10:56,948 --> 00:10:58,784
‫وقع منك هذا.

161
00:10:58,867 --> 00:11:00,410
‫شكرًا جزيلًا لك.

162
00:11:00,494 --> 00:11:01,328
‫هذا…

163
00:11:01,912 --> 00:11:03,080
‫"موتشيغوما".

164
00:11:03,914 --> 00:11:06,083
‫مجموعة "موتشيغما" الزغباء.

165
00:11:07,626 --> 00:11:13,131
‫بدا أن شعاعًا ضوئيًا واحدًا
‫اخترق الهوة المظلمة في حياتي الطلابية،

166
00:11:13,215 --> 00:11:16,717
‫لكن ما أثار خوفي، أن "أكاشي" كانت تلميذة
‫أكبر تلميذ في الـ"كوخ على مياه موحلة"،

167
00:11:16,802 --> 00:11:18,804
‫"سيتارو هيغوتشي"،

168
00:11:18,887 --> 00:11:22,182
‫وكذلك الأخت الصغرى لـ"أوزو"،
‫تلميذ "هيغوتشي" الآخر.

169
00:11:22,891 --> 00:11:25,185
‫هل تخلى الرب و"بوذا" عني؟

170
00:11:28,188 --> 00:11:31,525
‫بدأت "أكاشي" تأتي إلى غرفتي
‫من وقت إلى آخر.

171
00:11:33,985 --> 00:11:36,570
‫لأكون دقيقًا،
‫كانت غرفتي تُستخدم لمناقشة حلول

172
00:11:36,655 --> 00:11:40,366
‫المهام المستحيلة التي كلفهم بها
‫السيد "هيغوتشي" كجزء من تدريبهم.

173
00:11:42,119 --> 00:11:45,747
‫قال إنه يريد كعكة سمك هانبين
‫بحجم حصيرة تاتامي واحدة.

174
00:11:45,831 --> 00:11:48,875
‫الآن، هناك مهمة تحدي صعبة جدًا.

175
00:11:48,958 --> 00:11:52,546
‫هل هي مجازية؟ أم لغز من نوع ما؟

176
00:11:52,629 --> 00:11:55,507
‫لا، أراهن أنها كما تبدو تمامًا.

177
00:11:55,590 --> 00:11:57,174
‫يريد تجربة تناول واحدة بذلك الحجم.

178
00:11:57,884 --> 00:11:59,302
‫لطالما وجدت ذلك مثيرًا للفضول،

179
00:11:59,386 --> 00:12:03,264
‫لكن لماذا تتماشيان مع تدريبه المبهم؟

180
00:12:03,348 --> 00:12:05,933
‫لأننا لا نفهم لماذا علينا أن نتدرب.

181
00:12:06,727 --> 00:12:09,730
‫بدا أن كلمات "أكاشي"
‫أوحت بجوهر حقيقة تدريبهما،

182
00:12:09,813 --> 00:12:11,356
‫لكنه بدا كأنه خداع للذات أيضًا.

183
00:12:11,440 --> 00:12:14,192
‫أيًا يكن الأمر، بدأت "أكاشي" تزور غرفتي،

184
00:12:14,276 --> 00:12:18,363
‫وحياتي الجامعية الكئيبة في غرفة التاتامي
‫بدأت تأخذ طابعًا ملونًا.

185
00:12:22,324 --> 00:12:25,202
‫ذات يوم، جاءت "أكاشي" ومزاجها معكر.

186
00:12:27,330 --> 00:12:29,249
‫انتُقد فيلم صنعته.

187
00:12:30,041 --> 00:12:33,503
‫أتفهّم أنه عليّ تقبل
‫الانتقادات بهدوء، لكن…

188
00:12:38,592 --> 00:12:41,178
‫كانت "أكاشي"
‫تنتمي إلى نادي "ميزوغي" السينمائي

189
00:12:41,261 --> 00:12:44,973
‫ورغم مظهرها الرائع، فقد أخرجت أفلامًا
‫تجارية لا تُعد ولا تُحصى.

190
00:12:45,056 --> 00:12:46,975
‫بالنظر إلى الطريقة التي شربت بها،

191
00:12:47,058 --> 00:12:49,393
‫لا بد أنها تلقت نقدًا قاسيًا
‫من الطلاب الأكبر سنًا.

192
00:12:50,687 --> 00:12:53,482
‫طُلب مني أن أقدّم شيئًا أكثر صدقًا،

193
00:12:53,565 --> 00:12:56,108
‫وأن أفلامي لا تحمل رسالة موضوعية.

194
00:12:56,193 --> 00:12:58,027
‫لا بد أنه كان "جوغاساكي".

195
00:12:58,111 --> 00:13:00,654
‫يشعر بعدم الأمان
‫عندما لا يكون لديه فكرة واضحة للعمل عليها.

196
00:13:00,739 --> 00:13:01,782
‫صحيح.

197
00:13:01,865 --> 00:13:04,951
‫طُلب مني أن أصنع فيلمًا يلهم ضعفاء الإرادة

198
00:13:05,034 --> 00:13:06,703
‫- لإصلاح الذات.
‫- من يخال نفسه؟

199
00:13:06,786 --> 00:13:09,122
‫لا يحتاج الناس إلى إصلاح الذات.

200
00:13:09,206 --> 00:13:12,666
‫لن يتغير ضعفاء الإرادة بتلك السهولة
‫على أية حال.

201
00:13:15,420 --> 00:13:16,630
‫بالفعل.

202
00:13:28,349 --> 00:13:31,769
‫على العكس،
‫ماذا لو ألّفت قصة عن شخص يستخدم تأثيره

203
00:13:31,853 --> 00:13:33,646
‫لجعل إرادة الناس أكثر ضعفًا؟

204
00:13:34,564 --> 00:13:35,899
‫يبدو هذا ممتعًا.

205
00:13:35,982 --> 00:13:40,070
‫لا شيء أكثر إثارة من مشاهدة أشخاص
‫متحمسين يستسلمون للكسل.

206
00:13:40,152 --> 00:13:44,407
‫وإذا أضفت شيئًا تافهًا كالسفر عبر الزمن،
‫فسيكون ذلك أفضل.

207
00:13:44,491 --> 00:13:45,992
‫طالب جامعي ضعيف الإرادة

208
00:13:46,075 --> 00:13:48,327
‫يسافر عبر الماضي إلى سقوط الـ"شوغوناتي"

209
00:13:48,411 --> 00:13:51,665
‫ويحوّل الثوار واحدًا تلو الآخر إلى كسالى!

210
00:13:52,331 --> 00:13:53,625
‫يُعجبني هذا!

211
00:13:53,707 --> 00:13:55,877
‫وفي النهاية، دعنا ندمر الكون!

212
00:13:55,960 --> 00:13:58,922
‫انهار كل الزمكان بسبب عدم قدرتهم
‫على التعامل مع التغييرات التاريخية!

213
00:13:59,004 --> 00:14:01,340
‫وعاشوا بتعاسة إلى الأبد.

214
00:14:01,424 --> 00:14:02,926
‫أظن أننا في خضم أمر ما.

215
00:14:04,552 --> 00:14:05,886
‫أعجبتني أيضًا!

216
00:14:06,388 --> 00:14:08,098
‫أعجبني حقًا!

217
00:14:08,180 --> 00:14:10,307
‫فُتحت بصيرتي.

218
00:14:10,392 --> 00:14:12,227
‫سأصور ذلك الفيلم حقًا!

219
00:14:12,935 --> 00:14:14,396
‫هذه هي الروح المطلوبة!

220
00:14:14,478 --> 00:14:18,315
‫وبينما تفعلين ذلك، يجب أن تختاري
‫"جوغاساكي" و"آيجيما" والآخرين.

221
00:14:18,400 --> 00:14:23,363
‫سيفعلون ذلك بسعادة
‫من دون أن يدركوا أن هذا انتقاد لهم!

222
00:14:23,445 --> 00:14:25,948
‫أنت حقًا ماكر يا "أوزو"، أنا منبهرة!

223
00:14:33,498 --> 00:14:35,792
‫أنا سعيد لأن القصة التي نتجت
‫عن محادثتنا غير المنطقية

224
00:14:35,875 --> 00:14:39,086
‫جعلت قلب "أكاشي" يرفرف.

225
00:14:39,170 --> 00:14:41,715
‫من ناحية أخرى، ارتعشت عقب سماع خطة "أوزو".

226
00:14:41,798 --> 00:14:44,633
‫يبدو أنه كان يحاول إشعال فتيل حرب
‫بين أعضاء النادي.

227
00:14:46,595 --> 00:14:47,804
‫صحيح.

228
00:14:47,887 --> 00:14:51,141
‫أيها الأستاذ، اسمح لي رجاءً
‫باستخدام شقتك كموقع التصوير.

229
00:14:51,224 --> 00:14:52,559
‫بالطبع، تفضّلي.

230
00:14:59,148 --> 00:15:00,525
‫عجبًا.

231
00:15:00,608 --> 00:15:04,154
‫يبدو أنه ثمة مشكلة تلوح في الأفق مجددًا…

232
00:15:04,236 --> 00:15:05,571
‫يا أستاذ.

233
00:15:06,656 --> 00:15:10,534
‫أنتم أيها المشاهدون تعرفون
‫الأحداث الكارثية التي تلت ذلك.

234
00:15:11,660 --> 00:15:14,664
‫في النهاية، عرّضنا الكون للخطر

235
00:15:14,747 --> 00:15:19,836
‫وصنعنا أيضًا فيلمًا تجاريًا آخر،
‫"سمر تايم ماشين بلوز".

236
00:15:21,837 --> 00:15:24,382
‫حتى "أوزو" ما كان ليتوقع ذلك.

237
00:17:01,813 --> 00:17:03,814
‫{\an8}ترجمة "سهير الزعبي"

