﻿1
00:00:29,588 --> 00:00:31,922
‫انسي الأمر، إنه خطر للغاية.

2
00:00:32,005 --> 00:00:33,505
‫اكتفيت من هذا الهراء.

3
00:00:33,588 --> 00:00:36,047
‫تقول هذا دائماً،
‫تقول نفس الشيء كل مرة.

4
00:00:36,130 --> 00:00:38,922
‫"اكتفيت، لن أفعل ثانيةً،
‫إنه خطر للغاية."

5
00:00:39,005 --> 00:00:41,338
‫أعلم أن هذا ما أقوله
‫لكن أكون محقاً أيضاً.

6
00:00:41,422 --> 00:00:44,713
‫- لكنك تنسى الأمر في يوم أو يومين.
‫- انتهت أيام النسيان بالنسبة لي

7
00:00:44,797 --> 00:00:49,172
‫- وبدأت للتو أيام التذكر.
‫- أتعرف كيف تبدو عندما تقول هذا؟

8
00:00:49,255 --> 00:00:53,672
‫- أبدو كرجل راشد، هذا ما أبدو عليه.
‫- تبدو مثل البطة.

9
00:00:53,797 --> 00:00:56,088
‫استجمعي قواك لأنك لن تسمعيه مجدداً.

10
00:00:56,172 --> 00:00:59,755
‫بما أنني لن أفعل هذا مجدداً،
‫لن تسمعيني أصدر هذا الصوت أبداً.

11
00:00:59,838 --> 00:01:03,505
‫- بعد الليلة؟
‫- بالضبط، سأظل أصدر الصوت طوال الليل.

12
00:01:04,422 --> 00:01:08,338
‫- هل أحضر لأحدكما مزيداً من القهوة؟
‫- أجل.

13
00:01:09,172 --> 00:01:12,047
‫- شكراً لك.
‫- على الرحب والسعة.

14
00:01:13,213 --> 00:01:14,838
‫أعني، الوضع الآن كالتالي،

15
00:01:14,922 --> 00:01:17,505
‫تواجهين نفس المخاطرة
‫حين تسرقين مصرفاً.

16
00:01:17,588 --> 00:01:19,797
‫بل مخاطرة أكبر،
‫المصارف أسهل.

17
00:01:19,880 --> 00:01:22,755
‫المصارف الفيدرالية لا يفترض بها إيقافك
‫بأي شكل من الأشكال أثناء السرقة.

18
00:01:22,838 --> 00:01:24,963
‫المال مؤمن عليه،
‫لم يفترض بهم أن يبالوا؟

19
00:01:25,047 --> 00:01:27,130
‫لست بحاجة حتى إلى سلاح
‫لسرقة مصرف فيدرالي.

20
00:01:27,630 --> 00:01:30,797
‫هل سمعت عن هذا الرجل الذي ترجل
‫إلى المصرف ومعه هاتف خلوي؟

21
00:01:30,880 --> 00:01:33,797
‫أعطى الهاتف إلى أمين الصندوق
‫والرجل الذي على الطرف الثاني قال

22
00:01:33,922 --> 00:01:37,755
‫"اختطفنا ابنة هذا الرجل،
‫إذا لم تعطه كل المال الذي لديك، سنقتلها."

23
00:01:37,838 --> 00:01:39,797
‫- وهل نجح الأمر؟
‫- بالطبع، هذا ما أتحدث عنه.

24
00:01:39,880 --> 00:01:46,505
‫أحمق دخل إلى المصرف حاملاً هاتفاً،
‫ليس مسدساً أو بندقية، هاتفاً فحسب.

25
00:01:46,588 --> 00:01:50,963
‫- سرق كل شيء ولم يفعلوا له أي شيء.
‫- هل قاموا بإيذاء الفتاة الصغيرة؟

26
00:01:51,088 --> 00:01:53,547
‫لا أعرف،
‫ربما لم يكن هناك فتاة من الأساس.

27
00:01:53,630 --> 00:01:58,255
‫المغزى من القصة ليس الفتاة،
‫المغزى أنهم سرقوا البنك بواسطة هاتف.

28
00:01:58,338 --> 00:02:00,713
‫- هل تريد سرقة مصارف؟
‫- لم أقل إنني أريد سرقة مصارف.

29
00:02:00,797 --> 00:02:03,463
‫أوضح لك فحسب إنه لو قمنا بذلك
‫فسيكون أسهل مما نفعله الآن.

30
00:02:03,547 --> 00:02:07,797
‫- لا مزيد من متاجر الخمور؟
‫- عم كنا نتحدث؟ أجل، لا مزيد منها.

31
00:02:07,880 --> 00:02:10,922
‫كما أن الأمر لم يعد ممتعاً كما كان من قبل،
‫الكثير من الأجانب يمتلكون متاجر للخمور.

32
00:02:11,005 --> 00:02:13,130
‫الفيتناميين والكوريين،
‫إنهم لا يتحدثون الإنجليزية.

33
00:02:13,213 --> 00:02:16,838
‫تخبرينهم أن يفرغوا الخزينة،
‫لا يفهمون عما تتحدثين ويجعلون الأمر شخصياً

34
00:02:16,963 --> 00:02:21,213
‫- وهذا قد يضطرنا لقتل أحد هؤلاء الأوغاد.
‫- لن أقتل أي شخص.

35
00:02:21,297 --> 00:02:26,255
‫لا أريد قتل أحد أيضاً، لكن ربما يضعوننا
‫في موقف نختار فيه بين حياتهم وحياتنا.

36
00:02:26,338 --> 00:02:30,672
‫ولو لم يكن فيتنامياً، سيكون أحد العجائز
‫اليهود الذين يمتلكون المتجر عبر 15 جيلاً.

37
00:02:30,755 --> 00:02:35,005
‫ستجدين عجوزاً يهودياً جالساً خلف المنضدة
‫حاملاً مسدساً لعين في يده.

38
00:02:35,130 --> 00:02:37,755
‫حاولي أن تدخلي أحد تلك الأماكن
‫ومعك هاتف وانظري كم سيكلفك هذا.

39
00:02:37,838 --> 00:02:42,047
‫- تباً لهذا، انسي الأمر، اكتفينا من هذا.
‫- ماذا إذن؟ نحصل على عمل يومي؟

40
00:02:42,130 --> 00:02:44,630
‫- مستحيل.
‫- ماذا إذن؟

41
00:02:46,297 --> 00:02:48,422
‫أيها النادل، أريد قهوة.

42
00:02:48,505 --> 00:02:50,172
‫هذا المكان.

43
00:02:52,297 --> 00:02:54,713
‫نادل تعني فتى.

44
00:02:58,922 --> 00:03:03,047
‫- هذا المكان؟ مقهى؟
‫- وما الخطب في هذا؟

45
00:03:04,463 --> 00:03:08,422
‫لا يسرق أحد المطاعم مطلقاً، لم لا؟

46
00:03:09,047 --> 00:03:15,255
‫الحانات ومتاجر الخمور ومحطات البنزين،
‫قد يتم قتلك في أي منها.

47
00:03:15,338 --> 00:03:18,880
‫المطاعم على الجانب الآخر،
‫لا يكونون مستعدين بها.

48
00:03:18,963 --> 00:03:22,422
‫لا يتوقعون التعرض للسرقة،
‫ليس بنفس القدر بأية حال.

49
00:03:22,505 --> 00:03:27,713
‫- أراهن أنك ستجد شجاعة أقل في مكان كهذا.
‫- أجل، صحيح.

50
00:03:27,797 --> 00:03:33,172
‫مثل المصارف، هذه الأماكن مؤمن عليها
‫والمدير لا يكترث لشيء.

51
00:03:33,255 --> 00:03:35,922
‫سيحاولون أن يجعلوك تخرجين
‫قبل أن تقتلي أحد الزبائن.

52
00:03:36,005 --> 00:03:37,797
‫الندل، لا تبال بهم.

53
00:03:37,922 --> 00:03:40,088
‫مستحيل أن يعرضوا حياتهم للخطر
‫من أجل حماية الخزانة.

54
00:03:40,213 --> 00:03:43,213
‫منظفو الطاولات، بعض المهاجرين المكسيكيين
‫يتقاضون دولاراً ونصفاً في الساعة.

55
00:03:43,255 --> 00:03:46,088
‫هل سيهتمون حقاً إن كنت تسرقين المالك؟

56
00:03:46,213 --> 00:03:49,047
‫الزبائن يجلسون والطعام يملأ أفواههم
‫ولا يدرون ماذا يجري.

57
00:03:49,130 --> 00:03:53,213
‫في دقيقة يتناولون البيض المقلي
‫ثم يجدون شخصاً يصوب مسدساً إلى وجوههم.

58
00:03:53,672 --> 00:03:58,755
‫أترين؟ جاءتني الفكرة
‫من آخر متجر للخمور سرقناه، أتذكرين؟

59
00:03:58,838 --> 00:04:01,797
‫- استمر الزبائن في الدخول.
‫- أجل.

60
00:04:01,880 --> 00:04:04,338
‫أنت فكرت أن نسرق محافظهم.

61
00:04:04,422 --> 00:04:06,380
‫- وكانت هذه فكرة جيدة.
‫- شكراً لك.

62
00:04:06,463 --> 00:04:08,297
‫جمعنا من المحافظ مالاً
‫أكثر مما جمعناه من الخزينة.

63
00:04:08,380 --> 00:04:11,505
‫- أجل، هذا صحيح.
‫- الكثيرون يأتون إلى المطاعم.

64
00:04:11,588 --> 00:04:15,088
‫- الكثير من المحافظ.
‫- هذا ذكي للغاية؟

65
00:04:15,963 --> 00:04:17,963
‫هذا ذكي للغاية.

66
00:04:19,380 --> 00:04:22,922
‫أنا مستعدة، لنفعلها هنا والآن، هيا.

67
00:04:23,005 --> 00:04:26,630
‫حسناً، كالمرة الأخيرة، أتذكرين؟

68
00:04:26,713 --> 00:04:29,880
‫تتولين الجمهور وأنا أتولى الموظفين.

69
00:04:34,838 --> 00:04:38,130
‫- أحبك يا عزيزي.
‫- أحبك يا عزيزتي.

70
00:04:39,172 --> 00:04:41,255
‫فليهدأ الجميع، هذه عملية سطو.

71
00:04:41,297 --> 00:04:44,172
‫لو تحرك أياً منكم أيها الأغبياء
‫من مكانه،

72
00:04:44,255 --> 00:04:48,172
‫فسأقضي عليكم جميعاً.

73
00:05:10,797 --> 00:05:14,713
‫"بالب فيكشن"

74
00:07:05,797 --> 00:07:09,672
‫- أخبرني عن حانات الحشيش ثانيةً.
‫- حسناً، ماذا تريد أن تعرف؟

75
00:07:09,755 --> 00:07:12,505
‫- الحشيش قانوني هناك، أليس كذلك؟
‫- إنه قانوني لكن ليس بشكل كامل.

76
00:07:12,588 --> 00:07:17,213
‫ليس بإمكانك الدخول إلى مطعم،
‫والبدء في لف سيجارة وتدخينها.

77
00:07:17,297 --> 00:07:20,547
‫أعني أنهم يسمحون لك بتدخينه
‫في منزلك أو في أماكن معينة.

78
00:07:20,630 --> 00:07:23,255
‫- مثل حانات الحشيش؟
‫- أجل، الوضع هناك كالآتي،

79
00:07:23,338 --> 00:07:25,713
‫مسموح بشرائه ومسموح بحيازته

80
00:07:25,797 --> 00:07:29,088
‫وإذا كنت مالكاً لحانة تدخين الحشيش،
‫مسموح لك ببيعه.

81
00:07:29,172 --> 00:07:33,588
‫غير مسموح بحمله
‫لكن هذا لا يهم في شيء تبعاً لهذا القانون

82
00:07:33,672 --> 00:07:38,047
‫إذا أوقفك شرطي في "أمستردام"،
‫لا يحق له أن يفتشك.

83
00:07:38,130 --> 00:07:43,963
‫- الشرطة في "أمستردام" ليس لديها هذا الحق.
‫- رباه! سأذهب إلى هناك.

84
00:07:44,047 --> 00:07:46,547
‫أعرف يا عزيزي،
‫أنت ترغب في هذا بشدة.

85
00:07:47,880 --> 00:07:50,380
‫- لكن أتعرف ما هو أغرب بشأن "أوروبا"؟
‫- ماذا؟

86
00:07:50,463 --> 00:07:54,255
‫إنها تلك الاختلافات البسيطة،
‫أعني أن لديهم نفس المنتجات التي لدينا هنا

87
00:07:54,338 --> 00:07:57,505
‫- لكن الأمر هناك يبدو مختلفاً قليلاً.
‫- أعطني مثالاً.

88
00:07:57,588 --> 00:08:01,297
‫حسناً، يمكنك الدخول إلى السينما
‫في "أمستردام" وشراء جعة.

89
00:08:01,380 --> 00:08:05,005
‫ولا أعنى مجرد كأس ورقية
‫بل أعني زجاجة جعة.

90
00:08:05,088 --> 00:08:08,047
‫وفي "باريس"،
‫تستطيع شراء جعة من "ماكدونالدز".

91
00:08:08,130 --> 00:08:12,630
‫أتعرف ماذا يسمون شطيرة البرغر
‫بالجبن زنة ربع رطل في "باريس"؟

92
00:08:12,713 --> 00:08:15,797
‫- ألا يسمونها برغر بالجبن زنة ربع رطل؟
‫- لديهم مقياس متري.

93
00:08:15,880 --> 00:08:17,880
‫لا يعرفون ماهية زنة ربع رطل.

94
00:08:17,963 --> 00:08:21,672
‫- ماذا يسمونها؟
‫- يسمونها شطيرة "رويال" بالجبن.

95
00:08:21,755 --> 00:08:23,922
‫- "رويال" بالجبن؟
‫- هذا صحيح.

96
00:08:24,005 --> 00:08:26,630
‫- ماذا يسمون الـ"بيغ ماك"؟
‫- "بيغ ماك" هو ذاته

97
00:08:26,713 --> 00:08:30,213
‫- لكنهم ينطقونه "لا بيغ ماك".
‫- "لا بيغ ماك".

98
00:08:31,797 --> 00:08:35,547
‫- ماذا يسمون الـ"ووبر"؟
‫- لا أعرف، لم أذهب إلى "برغر كينغ".

99
00:08:36,130 --> 00:08:38,587
‫هل تعلم ماذا يضعون على البطاطس المقلية
‫بدلاً من الكاتشب في "هولندا"؟

100
00:08:38,672 --> 00:08:41,837
‫- ماذا؟ تباً!
‫- ميونيز.

101
00:08:42,672 --> 00:08:45,922
‫رأيتهم يفعلون ذلك يا صاح،
‫يغرقونها بهذا الهراء.

102
00:08:49,713 --> 00:08:52,713
‫كان يجب أن نحضر بنادق
‫معنا لإتمام هذه الصفقة.

103
00:08:55,922 --> 00:08:58,713
‫- كم عددهم هناك في الأعلى؟
‫- 3 أو 4.

104
00:08:58,797 --> 00:09:02,505
‫- هل يتضمن هذا رجلنا؟
‫- لست متأكداً.

105
00:09:02,588 --> 00:09:04,880
‫إذن هذا يعني أنه
‫ربما يوجد أكثر من 5 أشخاص هناك؟

106
00:09:04,963 --> 00:09:08,505
‫- هذا محتمل.
‫- كان يجب أن نحضر بنادق لعينة.

107
00:09:09,338 --> 00:09:10,922
‫- ما اسمها؟
‫- "ميا".

108
00:09:11,047 --> 00:09:15,172
‫- "ميا"، كيف التقت مع "مارسيلاس"؟
‫- لا أعرف.

109
00:09:15,255 --> 00:09:18,922
‫بأية حال، الناس يقابلون بعضهم،
‫كانت ممثلة.

110
00:09:19,005 --> 00:09:21,588
‫حقاً؟ هل أدت أي دور رأيته من قبل؟

111
00:09:21,672 --> 00:09:24,297
‫أعتقد أن أكبر أدوارها
‫كان ظهورها في الحلقة التجريبية.

112
00:09:24,380 --> 00:09:28,130
‫- حلقة تجريبية؟ ما هي الحلقة التجريبية؟
‫- هل تعرف المسلسلات التلفازية؟

113
00:09:28,213 --> 00:09:33,088
‫- لا أشاهد التلفاز.
‫- لكنك تعرف أن هناك اختراعاً يدعى تلفازاً

114
00:09:33,172 --> 00:09:36,463
‫- وعليه يعرضون مسلسلات، صحيح؟
‫- أجل.

115
00:09:36,547 --> 00:09:39,338
‫الطريقة التي يختارون بها المسلسلات
‫هي تقديم حلقة واحدة.

116
00:09:39,422 --> 00:09:41,005
‫هذه الحلقة تدعى حلقة تجريبية.

117
00:09:41,088 --> 00:09:43,422
‫ثم يعرضون هذه الحلقة على الأشخاص
‫الذين يختارون المسلسلات

118
00:09:43,547 --> 00:09:46,880
‫وحسب قوة هذه الحلقة،
‫يقررون إن كانوا يريدون مزيداً من الحلقات.

119
00:09:46,963 --> 00:09:52,297
‫بعض المسلسلات يتم اختيارها
‫والبعض الآخر يصبح لا شيء.

120
00:09:52,422 --> 00:09:54,922
‫قامت بالتمثيل في إحدى تلك الحلقات
‫التي أصبحت لا شيء.

121
00:09:55,838 --> 00:09:59,297
‫هل تتذكر "أنطوان روكامورا"؟
‫أحد والديه زنجي والآخر من جزيرة "سامون".

122
00:09:59,380 --> 00:10:03,172
‫- كانوا يسمونه "توني روكي هورور".
‫- أجل، ربما، إنه سمين، أليس كذلك؟

123
00:10:03,255 --> 00:10:06,088
‫لم أكن لأتمادى لأنعت أخاً بالسمين،
‫أعني أن لديه مشكلة تتعلق بالوزن

124
00:10:06,172 --> 00:10:08,047
‫لكن ماذا عساه يفعل؟
‫إنه من "سامون".

125
00:10:08,130 --> 00:10:12,380
‫- أعتقد أنني أعرفه، ماذا عنه؟
‫- "مارسيلاس" أذاه بشدة.

126
00:10:12,463 --> 00:10:16,672
‫تقول الشائعات إن الخلاف
‫كان بسبب زوجة "مارسيلاس والاس".

127
00:10:25,047 --> 00:10:28,963
‫- إذن ماذا فعل؟ عاشرها؟
‫- كلا، لم يفعل شيئاً.

128
00:10:29,047 --> 00:10:32,922
‫- إذن ماذا حدث؟
‫- قام بتدليك قدميها.

129
00:10:34,963 --> 00:10:37,172
‫دلك قدميها؟

130
00:10:37,255 --> 00:10:39,297
‫هذا كل ما في الأمر؟

131
00:10:39,380 --> 00:10:41,505
‫إذن ماذا فعل "مارسيلاس"؟

132
00:10:41,630 --> 00:10:44,630
‫أرسل اثنين من رجاله إلى منزله،
‫أخذوه إلى فنائه.

133
00:10:44,713 --> 00:10:48,547
‫قذفوه من الشرفة،
‫الزنجي سقط من 4 طوابق.

134
00:10:48,630 --> 00:10:55,005
‫كان لديه حديقة صغيرة مطوقة بالزجاج
‫كالدفيئة، سقط الزنجي عبرها.

135
00:10:55,088 --> 00:11:01,505
‫- منذ حينها، أصيب باضطرابات في الكلام.
‫- يا للعار!

136
00:11:07,130 --> 00:11:10,255
‫لكن لا يزال هناك مثل يقول
‫"إذا عبثت بالثقاب تحترق".

137
00:11:10,338 --> 00:11:15,047
‫- ماذا تعني؟
‫- ليس عليك تدليك قدمي زوجة "مارسيلاس".

138
00:11:15,130 --> 00:11:18,630
‫- ألا تظن أنه بالغ في رد فعله؟
‫- لم يتوقع "أنطوان"

139
00:11:18,713 --> 00:11:22,547
‫رد فعل "مارسيلاس" بهذه الطريقة
‫لكن كان عليه أن يتوقع رد فعل.

140
00:11:22,672 --> 00:11:26,547
‫كان مجرد تدليك للقدمين،
‫إنه لا يعني شيئاً، دلكت قدمي أمي ذات مرة.

141
00:11:26,672 --> 00:11:30,463
‫إنه تدليك حميمي لقدمي زوجة
‫"مارسيلاس" الجديدة.

142
00:11:30,547 --> 00:11:35,838
‫هل هو سيىء مثل لعقها؟
‫كلا، لكنها نفس الإهانة.

143
00:11:35,922 --> 00:11:40,297
‫تمهل، لعق الحقيرة وتدليك قدميها
‫لا يعدان نفس الشيء.

144
00:11:40,380 --> 00:11:44,297
‫- أجل، لكنهما يمثلان نفس الإهانة.
‫- ليس ذلك أيضاً.

145
00:11:44,380 --> 00:11:47,172
‫اسمع، ربما طريقتك في التدليك
‫تختلف عن طريقتي.

146
00:11:47,255 --> 00:11:50,838
‫لكن تدليك قدمي زوجته ولعقها

147
00:11:50,922 --> 00:11:55,130
‫ليسا نفس الشيء ولا نفس المتعة.

148
00:11:55,255 --> 00:11:59,922
‫- تدليك الأقدام لا يعني شيئاً.
‫- هل قمت بتدليك الأقدام من قبل؟

149
00:12:00,755 --> 00:12:04,213
‫لا تخبرني عن تدليك الأقدام،
‫أنا خبير تدليك الأقدام.

150
00:12:04,297 --> 00:12:07,547
‫- هل فعلت ذلك كثيراً؟
‫- أجل، لدي أسلوبي الخاص وما إلى ذلك.

151
00:12:07,630 --> 00:12:12,338
‫- لا يشعر أحد بالوخز أو ما شابه.
‫- هل قمت بتدليك قدمي رجل مطلقاً؟

152
00:12:13,755 --> 00:12:15,463
‫تباً لك.

153
00:12:16,713 --> 00:12:19,547
‫- هل فعلت ذلك كثيراً؟
‫- تباً لك.

154
00:12:19,630 --> 00:12:23,713
‫- أنا مرهق قليلاً ويمكنك تدليك قدمي.
‫- من الأفضل لك أن تتوقف عن هذا

155
00:12:23,755 --> 00:12:25,755
‫لأنني بدأت أشعر بالغضب.

156
00:12:27,255 --> 00:12:29,713
‫- هذا هو الباب.
‫- أجل.

157
00:12:32,713 --> 00:12:35,172
‫كم الساعة معك؟

158
00:12:35,255 --> 00:12:41,255
‫- الـ7 و22 دقيقة صباحاً.
‫- كلا، لم يحن موعدنا بعد، لننتظر.

159
00:12:49,297 --> 00:12:53,005
‫اسمع، فقط لأنني لن أدلك قدمي رجل
‫فهذا لا يعطي الحق لـ"مارسيلاس"

160
00:12:53,088 --> 00:12:56,963
‫ليلقي بـ"أنطوان" من المبنى على الدفيئة
‫ويسبب له اضطراباً في الكلام.

161
00:12:57,047 --> 00:12:59,755
‫هذا التصرف ليس سليماً،
‫لو قام هذا الوغد بفعل هذا معي

162
00:12:59,838 --> 00:13:02,755
‫فمن الأفضل له أن يجعلني
‫أصاب بالشلل لأنني سأقتله.

163
00:13:02,797 --> 00:13:07,797
‫لم أقل إنه تصرف سليم لكنك تقول إن تدليك
‫الأقدام لا يعني شيئاً بينما أقول العكس.

164
00:13:07,880 --> 00:13:12,463
‫اسمع، قمت بتدليك أقدام العديد
‫من النساء وكان هذا يعني شيئاً دائماً.

165
00:13:12,547 --> 00:13:16,297
‫نتظاهر أنه لا يعني شيئاً لكنه يعني
‫وهذا هو الأمر الرائع بشأنه.

166
00:13:16,380 --> 00:13:21,755
‫ثمة شعور مثير يتخلله،
‫كلاكما لا تتحدثان عنه لكنكما تشعران به.

167
00:13:21,880 --> 00:13:27,047
‫أدرك "مارسيلاس" اللعين ذلك
‫وكان على "أنطوان" أن يعرف أفضل.

168
00:13:27,130 --> 00:13:31,338
‫إنها زوجته
‫وهو ليس برجل يتساهل في هذا الأمر.

169
00:13:31,422 --> 00:13:33,297
‫هل تفهم ما أقوله؟

170
00:13:34,380 --> 00:13:36,338
‫هذه وجهة نظر مثيرة للاهتمام.

171
00:13:36,422 --> 00:13:38,713
‫هيا بنا، لنعد إلى عملنا.

172
00:13:44,838 --> 00:13:46,963
‫- ما اسمها ثانيةً؟
‫- "ميا".

173
00:13:47,047 --> 00:13:50,422
‫- "ميا".
‫- لم أنت مهتم للغاية بزوجة الزعيم؟

174
00:13:50,505 --> 00:13:55,713
‫سيسافر خارج البلدة إلى "فلوريدا"
‫وطلب مني أن أعتني بها أثناء غيابه.

175
00:13:55,797 --> 00:13:59,713
‫- تعتني بها؟
‫- كلا يا رجل، آخذها للتنزه فحسب.

176
00:13:59,797 --> 00:14:02,963
‫أجعلها تقضي وقتاً ممتعاً
‫وأتأكد أنها لا تشعر بالوحدة.

177
00:14:03,088 --> 00:14:08,422
‫- هل ستخرج مع "ميا والاس" في موعد؟
‫- إنه ليس بموعد.

178
00:14:08,505 --> 00:14:12,630
‫إنه كما لو كنت ستصطحب زوجة صديقك
‫لتشاهد فيلماً أو ما إلى ذلك.

179
00:14:12,713 --> 00:14:14,838
‫إنها رفقة جيدة فحسب،
‫هذا كل ما في الأمر.

180
00:14:20,255 --> 00:14:24,422
‫إنه ليس بموعد، بالتأكيد ليس كذلك.

181
00:14:31,213 --> 00:14:35,005
‫مرحباً يا رفاق، كيف حالكم؟

182
00:14:35,630 --> 00:14:37,255
‫ابق مستريحاً.

183
00:14:45,088 --> 00:14:47,422
‫هل تعرفون من نكون؟

184
00:14:47,505 --> 00:14:54,505
‫نحن معاونا شريككم في العمل
‫"مارسيلاس والاس"، تتذكرونه، أليس كذلك؟

185
00:14:56,380 --> 00:14:58,630
‫الآن، دعوني أخمن.

186
00:15:02,213 --> 00:15:04,713
‫- أنت "بريت"، أليس كذلك؟
‫- بلى.

187
00:15:04,797 --> 00:15:06,422
‫توقعت هذا.

188
00:15:06,505 --> 00:15:10,672
‫تتذكر شريكك في العمل "مارسيلاس والاس"،
‫أليس كذلك يا "بريت"؟

189
00:15:11,630 --> 00:15:14,422
‫- بلى، أتذكر.
‫- جيد.

190
00:15:14,505 --> 00:15:17,005
‫يبدو أنني و"فينسنت"
‫أتيناكما في وقت الإفطار.

191
00:15:17,088 --> 00:15:20,047
‫نأسف على ذلك، ماذا تتناولان؟

192
00:15:21,297 --> 00:15:23,297
‫- البرغر.
‫- البرغر؟

193
00:15:23,380 --> 00:15:26,880
‫الركن الأساسي في أي إفطار مغذ.

194
00:15:26,963 --> 00:15:30,963
‫- أي نوع من البرغر؟
‫- برغر بالجبن.

195
00:15:31,047 --> 00:15:35,422
‫كلا، من أين أحضرته؟ "ماكدونالدز"،
‫"وينديز"، "جاك إن ذا بوكس"؟ أين؟

196
00:15:35,505 --> 00:15:38,713
‫- أجل، "بيغ كاهونا برغر".
‫- "بيغ كاهونا برغر".

197
00:15:38,797 --> 00:15:42,672
‫هذا المطعم الصغير الذي يقدم برغر "هاواي"،
‫سمعت أنهم يقدمون برغر لذيذاً.

198
00:15:42,755 --> 00:15:47,005
‫- لم أتناول واحداً قط، كيف مذاقه؟
‫- جيد.

199
00:15:47,088 --> 00:15:49,463
‫هل تمانع لو تذوقت واحداً؟

200
00:15:50,713 --> 00:15:53,172
‫- هذا يخصك، أليس كذلك؟
‫- بلى.

201
00:16:02,797 --> 00:16:08,797
‫هذا برغر لذيذ. "فنسنت"، هل تناولت
‫من قبل برغر من مطعم "بيغ كاهونا"؟

202
00:16:09,588 --> 00:16:13,005
‫- أتريد قضمة؟ مذاقه رائع.
‫- لست جائعاً.

203
00:16:13,088 --> 00:16:15,838
‫إذا أردت تناول البرغر
‫فعليك تجربة هذا النوع.

204
00:16:15,963 --> 00:16:21,713
‫لا أستطيع تناوله عادةً لأن حبيبتي نباتية
‫مما يجعلني كذلك أيضاً في معظم الوقت.

205
00:16:21,797 --> 00:16:25,880
‫لكنني أعشق مذاق البرغر الرائع.

206
00:16:27,338 --> 00:16:30,338
‫أتعلمون بماذا يسمون
‫البرغر بالجبن زنة ربع رطل في "فرنسا"؟

207
00:16:31,630 --> 00:16:33,255
‫- كلا.
‫- أخبرهم يا "فينسنت".

208
00:16:33,338 --> 00:16:38,963
‫- "رويال" بالجبن.
‫- "رويال" بالجبن، أتعرف لم يسمونه هكذا؟

209
00:16:41,880 --> 00:16:44,422
‫بسبب النظام المتري؟

210
00:16:44,505 --> 00:16:47,963
‫انظر لمدى ذكاء "بريت".

211
00:16:48,005 --> 00:16:51,755
‫أنت وغد ذكي،
‫هذا صحيح، بسبب النظام المتري.

212
00:16:53,588 --> 00:16:56,005
‫- ما هذا؟
‫- "سبرايت".

213
00:16:56,088 --> 00:17:02,380
‫"سبرايت"، جيد، هل تمانع إذا تناولت القليل
‫من هذا المشروب اللذيذ لأهضم البرغر؟

214
00:17:02,463 --> 00:17:03,922
‫تفضل.

215
00:17:16,088 --> 00:17:17,880
‫هذا لذيذ.

216
00:17:19,046 --> 00:17:23,046
‫أنت! يا من يشبه شعرك شعر فرقة
‫"فلاك أوف سيغل"، أتعرف لم نحن هنا؟

217
00:17:23,130 --> 00:17:26,005
‫لم لا تخبر شريكي "فينسي"؟
‫أين تخبىء الحقيبة؟

218
00:17:26,046 --> 00:17:30,713
‫- إنها هناك.
‫- لا أتذكر أنني وجهت إليك أي سؤال؟

219
00:17:35,213 --> 00:17:38,463
‫- ماذا كنت تقول؟
‫- إنها في الخزينة.

220
00:17:41,130 --> 00:17:44,047
‫كلا، الخزينة السفلى.

221
00:18:04,630 --> 00:18:06,880
‫هل كل شيء على ما يرام؟

222
00:18:06,963 --> 00:18:08,547
‫"فينسنت"؟

223
00:18:10,130 --> 00:18:13,047
‫- هل كل شيء على ما يرام؟
‫- أجل، كل شيء على ما يرام.

224
00:18:14,588 --> 00:18:21,338
‫اسمع، آسف، لم أعرف اسمك،
‫عرفت اسمك... "فينسنت"، أليس كذلك؟

225
00:18:21,422 --> 00:18:23,797
‫- لكنني لم أعرف اسمك...
‫- أدعى "بيت".

226
00:18:23,880 --> 00:18:27,630
‫- ولن تستطيع أن تقنعنا ألا نؤذيك.
‫- كلا.

227
00:18:29,088 --> 00:18:32,088
‫أريدك أن تعرف فحسب كم...

228
00:18:34,713 --> 00:18:40,713
‫أريدك أن تعرف كم نحن آسفون لفشل
‫تلك الصفقة معنا ومع السيد "والاس".

229
00:18:40,797 --> 00:18:44,755
‫بدأنا هذا الأمر بنوايا حسنة،
‫لم أقصد حقاً...

230
00:18:46,088 --> 00:18:49,255
‫آسف، هل شتت انتباهك؟

231
00:18:49,338 --> 00:18:53,005
‫لم أقصد فعل هذا، أرجوك تابع حديثك.

232
00:18:53,088 --> 00:18:57,172
‫كنت تقول شيئاً عن النوايا الحسنة.

233
00:18:57,838 --> 00:19:02,005
‫ما الأمر؟ أنهيت حديثك؟

234
00:19:02,130 --> 00:19:04,672
‫حسناً، اسمح لي بالرد.

235
00:19:07,963 --> 00:19:13,338
‫- كيف يبدو "مارسيلاس والاس"؟
‫- ماذا؟

236
00:19:14,422 --> 00:19:16,422
‫- من أي بلد تنحدر؟
‫- ماذا؟

237
00:19:16,505 --> 00:19:20,422
‫"ماذا" ليست ببلد سمعت عنها من قبل،
‫هل يتحدثون الإنجليزية بلغة "ماذا"؟

238
00:19:20,505 --> 00:19:23,172
‫- ماذا؟
‫- الإنجليزية أيها الوغد، هل تتحدثها؟

239
00:19:23,255 --> 00:19:25,005
‫- أجل.
‫- إذن تدرك ما أقوله؟

240
00:19:25,130 --> 00:19:29,547
‫- أجل.
‫- صف لي كيف يبدو "مارسيلاس والاس"؟

241
00:19:30,422 --> 00:19:33,505
‫- ماذا؟
‫- قل "ماذا" ثانيةً.

242
00:19:33,588 --> 00:19:39,047
‫أتحداك أيها الوغد، قلها مرة أخرى.

243
00:19:39,172 --> 00:19:41,422
‫- إنه أسود.
‫- تابع.

244
00:19:41,505 --> 00:19:43,880
‫- إنه أصلع.
‫- هل يبدو كالعاهرة؟

245
00:19:43,963 --> 00:19:45,422
‫ماذا؟

246
00:19:46,713 --> 00:19:51,630
‫- هل يبدو كالعاهرة؟
‫- كلا.

247
00:19:51,713 --> 00:19:54,172
‫- إذن لم حاولت أن تعبث معه كالعاهرة؟
‫- لم أفعل.

248
00:19:54,255 --> 00:19:59,422
‫- بلى فعلت يا "بريت"، حاولت أن تعبث معه.
‫- كلا.

249
00:19:59,505 --> 00:20:05,380
‫لكن "مارسيلاس والاس" لا يحب
‫أن يعبث أحد معه باستثناء زوجته.

250
00:20:05,463 --> 00:20:08,588
‫- هل تقرأ الكتاب المقدس يا "بريت"؟
‫- أجل.

251
00:20:08,672 --> 00:20:13,005
‫هناك فقرة أتذكرها
‫لأنها تلائم هذا الموقف نوعاً.

252
00:20:13,088 --> 00:20:16,547
‫"(حزقيال)، 25،17"

253
00:20:16,630 --> 00:20:21,047
‫"طريق الإنسان الصالح
‫محاصر من جميع الجهات"

254
00:20:21,213 --> 00:20:26,130
‫"بظلم الأنانية واستبداد الرجال الأشرار."

255
00:20:26,213 --> 00:20:31,130
‫"طوبى لمن باسم الخير والمودة"

256
00:20:31,213 --> 00:20:34,213
‫"يرعى الضعيف في وادي الظلام"

257
00:20:34,297 --> 00:20:36,880
‫"لأنه يرعى أخاه بحق"

258
00:20:36,963 --> 00:20:40,297
‫"ومن يجد الأطفال الضائعين."

259
00:20:40,380 --> 00:20:46,547
‫"وسأصب جم غضبي وانتقامي الشديد"

260
00:20:46,630 --> 00:20:51,213
‫"على أولئك الذين
‫يحاولون قتل وتدمير إخوتي"

261
00:20:51,255 --> 00:20:54,630
‫"وستعرف أنني الرب"

262
00:20:54,713 --> 00:20:58,463
‫"عندما أصب غضبي عليهم."

263
00:21:08,172 --> 00:21:12,880
‫"(فينسنت فيغا) وزوجة (مارسيلاس والاس)"

264
00:21:16,755 --> 00:21:21,755
‫أعتقد أنك ستجد...
‫عندما ينتهي كل هذا الهراء.

265
00:21:23,797 --> 00:21:27,672
‫أعتقد أنك ستجد نفسك سعيداً أيها الوغد.

266
00:21:29,672 --> 00:21:32,422
‫الأمر يا "بوتش"...

267
00:21:32,505 --> 00:21:36,130
‫الآن لديك القدرة

268
00:21:37,255 --> 00:21:42,922
‫لكن الحقيقة المؤلمة هي أن القدرة لا تدوم.

269
00:21:45,005 --> 00:21:47,713
‫وأيامك قاربت على الانتهاء.

270
00:21:49,130 --> 00:21:52,755
‫هذه أصعب حقيقة في الحياة

271
00:21:53,547 --> 00:21:57,630
‫لكنها حقيقة عليك التعايش معها.

272
00:22:00,505 --> 00:22:05,338
‫هذا العمل مليء بأوغاد غير واقعيين.

273
00:22:06,047 --> 00:22:10,547
‫أوغاد يظنون أنهم سيبقون
‫كما يبقى النبيذ.

274
00:22:11,755 --> 00:22:16,547
‫إذا كنت تعني أنه سيتحول إلى خل،
‫فهذا صحيح

275
00:22:16,630 --> 00:22:20,838
‫وإذا كنت تعني أنه يتحسن بمرور الزمن،
‫فهذا ليس صحيحاً.

276
00:22:22,505 --> 00:22:24,630
‫كما أنه يا "بوتش"...

277
00:22:26,213 --> 00:22:29,463
‫كم نزالاً تعتقد أنك ستخوضه
‫على أية حال؟

278
00:22:32,338 --> 00:22:34,130
‫2؟

279
00:22:35,422 --> 00:22:38,755
‫الملاكمون ليس لديهم الأيام الخوالي.

280
00:22:40,047 --> 00:22:43,380
‫اقتربت لكنك لم تنجح قط

281
00:22:44,005 --> 00:22:47,963
‫وإذا كان يفترض بك النجاح،
‫كان عليك النجاح من قبل.

282
00:23:04,963 --> 00:23:06,880
‫هل أعتمد عليك؟

283
00:23:11,838 --> 00:23:14,297
‫هذا ما يبدو بالتأكيد.

284
00:23:20,880 --> 00:23:24,797
‫ليلة المباراة قد تشعر بوخز خفيف.

285
00:23:27,838 --> 00:23:31,630
‫هذا الوخز هو ألم جرح كبريائك.

286
00:23:32,255 --> 00:23:34,422
‫تباً للكبرياء.

287
00:23:36,463 --> 00:23:38,547
‫الكبرياء يؤلم فحسب.

288
00:23:39,672 --> 00:23:41,547
‫لا يساعد مطلقاً.

289
00:23:43,005 --> 00:23:45,088
‫ستقاتل هذه المشاعر

290
00:23:46,505 --> 00:23:51,547
‫لأنه بعد عام من الآن،
‫عندما تكون على شاطيء "الكاريبي"

291
00:23:51,630 --> 00:23:56,297
‫ستقول لنفسك،
‫"(مارسيلاس والاس) كان محقاً."

292
00:23:58,422 --> 00:24:00,922
‫ليس لدي مشكلة في هذا يا سيد "والاس".

293
00:24:02,880 --> 00:24:07,047
‫في الجولة الخامسة ستسقط.

294
00:24:10,630 --> 00:24:12,255
‫قلها.

295
00:24:14,922 --> 00:24:17,588
‫في الجولة الخامسة سأسقط.

296
00:24:20,297 --> 00:24:26,755
‫"فينسنت فيغا"، رجلنا في "أمستردام".
‫"جولز وينفيلد"، رجلنا في "إنغلوود"، تفضلا.

297
00:24:27,755 --> 00:24:31,297
‫- اللعنة، لم ترتديا تلك الملابس؟
‫- لن تريد أن تعرف حتى.

298
00:24:33,463 --> 00:24:37,463
‫- أين الزعيم؟
‫- الزعيم هناك يتولى بعض الأعمال.

299
00:24:37,505 --> 00:24:39,547
‫لم لا تنتظرا قليلاً؟

300
00:24:39,630 --> 00:24:42,338
‫عندما يغادر الرجل الأبيض، اذهبا.

301
00:24:45,130 --> 00:24:48,922
‫- كيف حالك؟
‫- بخير، ماذا عنك؟

302
00:24:49,005 --> 00:24:50,463
‫بخير.

303
00:24:53,630 --> 00:24:56,213
‫سمعت أنك ستخرج مع "ميا" غداً.

304
00:24:58,630 --> 00:25:00,922
‫بناءً على طلب "مارسيلاس".

305
00:25:02,922 --> 00:25:05,880
‫- هل قابلت "ميا"؟
‫- ليس بعد.

306
00:25:06,463 --> 00:25:08,963
‫- ما المضحك؟
‫- لا شيء.

307
00:25:09,047 --> 00:25:10,838
‫سأذهب لأقضي حاجتي.

308
00:25:11,338 --> 00:25:14,963
‫اسمع، لست أحمق، مفهوم؟
‫إنها زوجة الزعيم.

309
00:25:15,047 --> 00:25:20,213
‫سأجلس أمامها وأمضغ طعامي وفمي مغلق
‫وأضحك على دعاباتها، هذا كل شيء.

310
00:25:20,297 --> 00:25:23,297
‫اسمي "بول"، وهذا الأمر يخصكما.

311
00:25:23,380 --> 00:25:26,922
‫إذن لم تسألني عنه أيها الأحمق؟

312
00:25:34,922 --> 00:25:37,005
‫- أعطني علبة سجائر "ريد آبلز".
‫- بمرشح؟

313
00:25:37,088 --> 00:25:38,547
‫كلا.

314
00:25:41,922 --> 00:25:46,005
‫- هل تبحث عن شيء يا صديقي؟
‫- أنت لست صديقي أيها الأحمق.

315
00:25:48,005 --> 00:25:51,755
‫- ماذا قلت؟
‫- أعتقد أنك سمعتني جيداً أيها الملاكم.

316
00:25:51,880 --> 00:25:57,547
‫"فينسنت فيغا" هنا؟
‫تعال إلى هنا يا صاح.

317
00:26:05,255 --> 00:26:08,463
‫- كيف حالك؟
‫- أنا آسف يا رجل.

318
00:26:08,547 --> 00:26:13,547
‫- لا تقلق حيال ذلك.
‫- علبة سجائر "ريد آبلز" بـ1،40 دولار.

319
00:26:15,630 --> 00:26:17,463
‫وبعض الثقاب.

320
00:26:21,338 --> 00:26:22,797
‫شكراً.

321
00:26:24,797 --> 00:26:30,297
‫وكأنه يحول كل جزء من جسدك
‫إلى أجزاء مميزة.

322
00:26:30,380 --> 00:26:33,047
‫سأعيرك إياه،
‫إنه كتاب رائع عن الثقب.

323
00:26:33,172 --> 00:26:37,630
‫هل يستخدمون هذا المسدس لثقب أذنيك؟
‫إنهم لا يستخدمونه لثقب حلمتيك، صحيح؟

324
00:26:37,713 --> 00:26:42,213
‫انسي أمر المسدس،
‫المسدسات تعارض كلياً فكرة الثقب.

325
00:26:42,297 --> 00:26:46,963
‫كل ثقوبي، الـ18 التي في جسدي
‫تم إجراؤها بإبرة.

326
00:26:47,047 --> 00:26:50,588
‫5 في كل أذن
‫و1 في حلمة ثديي الأيسر.

327
00:26:50,630 --> 00:26:53,338
‫2 في فتحة أنفي
‫و1 في حاجبي الأيسر

328
00:26:53,422 --> 00:26:56,297
‫و1 في بطني و1 في شفتي
‫و1 في بظري.

329
00:26:56,380 --> 00:26:59,880
‫- وأضع مسماراً في لساني.
‫- معذرةً.

330
00:27:00,588 --> 00:27:06,255
‫بدافع الفضول فحسب،
‫لم تضعين مسماراً في لسانك؟

331
00:27:06,338 --> 00:27:09,630
‫للأمور الجنسية، يساعد على النشوة.

332
00:27:09,713 --> 00:27:13,088
‫"فينسنزو"، تعال إلى مكتبي.

333
00:27:20,172 --> 00:27:23,172
‫هذا "باندا" من "المكسيك"،
‫مخدر رائع للغاية.

334
00:27:23,255 --> 00:27:26,297
‫وهذا "بافا"،
‫مختلف لكن نفس الجودة.

335
00:27:26,380 --> 00:27:29,755
‫وهذا "تشوكو"
‫من جبال "هارز" في "ألمانيا".

336
00:27:29,838 --> 00:27:34,672
‫أول نوعين بنفس السعر، 300 دولار للغرام،
‫هذه أسعار للأصدقاء.

337
00:27:34,755 --> 00:27:39,255
‫لكن هذا النوع أغلى قليلاً،
‫500 دولار للغرام.

338
00:27:39,338 --> 00:27:43,088
‫لكن عندما تستخدمه،
‫ستدرك أنك لم تنفق نقودك هباء.

339
00:27:43,172 --> 00:27:46,838
‫لا يوجد عيب في هذين الاثنين،
‫إنهما رائعان حقاً.

340
00:27:47,380 --> 00:27:49,880
‫لكن هذا أكثر تميزاً.

341
00:27:51,172 --> 00:27:57,047
‫- تذكر، عدت للتو من "أمستردام".
‫- هل أنا زنجي؟ هل نحن في "إنغلوود"؟ كلا.

342
00:27:57,172 --> 00:28:03,297
‫أنت في بيتي، البيض الذين يعلمون الفرق بين
‫البضاعة الجيدة والسيئة يقصدون هذا المنزل.

343
00:28:03,380 --> 00:28:08,505
‫الآن سأتحدى ببضاعتي بضاعة
‫"أمستردام" في أي يوم من الأسبوع.

344
00:28:08,588 --> 00:28:12,130
‫- هذا تصريح جريء.
‫- هذه ليست "أمستردام" يا "فينس".

345
00:28:12,213 --> 00:28:14,130
‫هذا هو سوق البيع.

346
00:28:14,213 --> 00:28:17,880
‫الكوكايين لم يعد مطلوباً.

347
00:28:18,338 --> 00:28:21,172
‫الهيروين عاد بقوة.

348
00:28:23,588 --> 00:28:26,713
‫- حسناً، أعطني 3 غرام من هذا المخدر.
‫- حسناً.

349
00:28:26,797 --> 00:28:29,672
‫لو كان جيداً كما تقول،
‫سأعود إليك لأشتري بـ1000 دولار أخرى.

350
00:28:29,755 --> 00:28:32,922
‫آمل فحسب أن يتبقى شيء لك.

351
00:28:33,005 --> 00:28:39,505
‫لكن سأعطيك بعضاً من حاجتي الخاصة،
‫هذا لأنني رجل كريم.

352
00:28:41,213 --> 00:28:44,755
‫- هل تمانع إذا استخدمنا الأكياس؟
‫- لا بأس بذلك.

353
00:28:44,838 --> 00:28:46,838
‫حسناً، سأحضر لك واحداً.

354
00:28:46,922 --> 00:28:51,922
‫عزيزتي، هلا تحضرين لي بعض
‫الأكياس والأربطة من المطبخ.

355
00:28:52,005 --> 00:28:53,463
‫حسناً.

356
00:28:54,630 --> 00:28:57,005
‫ما رأيك في "ترودي"؟
‫ليس لديها حبيب.

357
00:28:57,088 --> 00:29:00,880
‫- هل تريد أن تخرج معها وتنتشي؟
‫- أيهما تكون "ترودى"؟

358
00:29:00,963 --> 00:29:07,172
‫- الممتليء وجهها بالثقوب؟
‫- كلا، هذه "جودي"، زوجتي.

359
00:29:09,463 --> 00:29:12,380
‫- آسف يا رجل.
‫- شكراً لك.

360
00:29:12,463 --> 00:29:15,922
‫- كلا، لا أستطيع، علي الذهاب لمكان ما.
‫- حسناً، لا بأس.

361
00:29:16,005 --> 00:29:17,838
‫أعدك بقبول عرضك في وقت لاحق.

362
00:29:21,172 --> 00:29:23,005
‫شكراً لك يا "جودي".

363
00:29:23,088 --> 00:29:24,963
‫أما زلت تملك سيارتك الـ"ماليبو"؟

364
00:29:26,047 --> 00:29:29,088
‫رباه!
‫أتعرف ماذا فعل أحد الأوغاد أمس؟

365
00:29:29,172 --> 00:29:31,463
‫- ماذا؟
‫- قام بخدشها بمفتاح.

366
00:29:31,547 --> 00:29:35,005
‫- رباه! هذا مريع.
‫- أعرف ذلك.

367
00:29:35,088 --> 00:29:37,422
‫أبقيتها في المرأب لـ3 أعوام.

368
00:29:37,505 --> 00:29:41,630
‫أخرجتها 5 أيام فحسب،
‫وقام أحد الأوغاد بخدشها.

369
00:29:41,755 --> 00:29:45,963
‫يجب أن يقتلوا يا رجل، بدون محاكمة
‫أو هيئة محلفين، يعدموا مباشرةً.

370
00:29:46,047 --> 00:29:51,422
‫كنت أتمنى أن أمسك به يفعل ذلك، كنت
‫مستعداً لفعل أي شيء للنيل من هذا الأحمق.

371
00:29:51,505 --> 00:29:55,630
‫- كنت سأكلفه حياته لو أمسكت له.
‫- يا له من وغد.

372
00:29:55,755 --> 00:30:00,838
‫ما هو أجبن من أن تعبث بسيارة رجل؟
‫لا تعبث بسيارة شخص آخر.

373
00:30:00,963 --> 00:30:03,505
‫- لا تفعل ذلك.
‫- هذا مخالف للقوانين.

374
00:30:03,588 --> 00:30:05,838
‫- شكراً لك.
‫- شكراً لك.

375
00:30:06,630 --> 00:30:09,713
‫- هل تمانع إذا أخذت جرعة هنا؟
‫- بيتي هو بيتك.

376
00:30:09,797 --> 00:30:11,672
‫شكراً جزيلاً لك.

377
00:31:55,963 --> 00:31:59,713
‫{\an8}"مرحباً يا (فينسنت)،
‫أرتدي ملابسي، الباب مفتوح."

378
00:31:59,797 --> 00:32:03,338
‫{\an8}"تفضل وأعدد لنفسك مشروباً، (ميا)."

379
00:32:13,130 --> 00:32:14,755
‫مرحباً؟

380
00:32:21,047 --> 00:32:22,755
‫"فينسنت".

381
00:32:24,047 --> 00:32:26,505
‫"(فينسنت)".

382
00:32:26,588 --> 00:32:28,672
‫"أتحدث من جهاز الاتصال الداخلي."

383
00:32:29,172 --> 00:32:31,588
‫أين آلة الاتصال الداخلي؟

384
00:32:31,672 --> 00:32:36,255
‫إنها على الجدار بجوار تمثالي
‫الرجلين الإفريقيين، على يمينك.

385
00:32:39,672 --> 00:32:41,922
‫"أنت تقترب."

386
00:32:41,963 --> 00:32:45,922
‫"تقترب أكثر، ها قد وجدته."

387
00:32:45,963 --> 00:32:47,797
‫مرحباً؟

388
00:32:48,880 --> 00:32:51,588
‫"اضغط على الزر،
‫إذا أردت التحدث."

389
00:32:53,005 --> 00:32:58,297
‫- مرحباً؟
‫- أعدد لنفسك مشروباً وسأوافيك بعد قليل.

390
00:32:58,963 --> 00:33:01,380
‫"المشرب بجانب المدفأة."

391
00:33:03,505 --> 00:33:05,088
‫حسناً.

392
00:34:09,338 --> 00:34:11,005
‫لنذهب.

393
00:34:16,463 --> 00:34:22,047
‫- ما هذا المكان؟
‫- إنه ملهى "جاك رابيت سليمس".

394
00:34:22,088 --> 00:34:23,880
‫يروق لمحبي "إلفيس" بالتأكيد.

395
00:34:24,338 --> 00:34:28,672
‫- هيا يا "ميا"، لنذهب لنتناول شريحة لحم.
‫- بإمكانك تناول شريحة لحم هنا يا صاح.

396
00:34:28,755 --> 00:34:30,547
‫لا تكن...

397
00:34:31,922 --> 00:34:34,172
‫من بعدك يا سيدتي.

398
00:34:54,338 --> 00:34:58,297
‫مساء الخير سيداتي وسادتي،
‫كيف يمكنني مساعدتكما؟

399
00:34:58,380 --> 00:35:01,588
‫- هناك حجز باسم "والاس".
‫- "والاس".

400
00:35:02,838 --> 00:35:05,630
‫- حجزنا عربة.
‫- عربة.

401
00:35:06,172 --> 00:35:08,963
‫لم لا تجلسهما هناك
‫في عربة الـ"كرايزلر"؟

402
00:35:41,630 --> 00:35:44,797
‫- أريد قهوة من فضلك؟
‫- دقيقة فحسب.

403
00:36:14,380 --> 00:36:19,588
‫حيوا معي "ريكي نيلسون"،
‫أداء رائع يا "ريكي"، شكراً جزيلاً لك.

404
00:36:19,713 --> 00:36:21,588
‫"فينسنت".

405
00:36:25,005 --> 00:36:29,172
‫لعلمكم جميعاً، سيعود "ريكي"
‫في النصف الأخير من عرضنا.

406
00:36:29,255 --> 00:36:34,422
‫لذا نتمنى أن تستمتعوا بوجباتكم هنا
‫في "جاك رابيت سليمس"، شكراً لكم.

407
00:36:34,505 --> 00:36:37,547
‫طلب سجائر...

408
00:36:37,630 --> 00:36:42,463
‫"فيليب موريس".

409
00:36:42,547 --> 00:36:47,880
‫- ما رأيك؟
‫- أظنه مثل متحف الشمع لكنه ينبض بالحياة.

410
00:36:47,963 --> 00:36:50,338
‫مرحباً، أنا "بادي"، ماذا أحضر لكما؟

411
00:36:54,755 --> 00:36:59,547
‫لنر، شرائح اللحم،
‫أجل، سآخذ شريحة لحم "دوغلاس سيرك".

412
00:36:59,672 --> 00:37:01,797
‫- سآخذ هذا.
‫- كيف تريد طهيها؟

413
00:37:01,880 --> 00:37:06,880
‫- مشوية تماماً أم قليلاً.
‫- مشوية قليلاً و"كوكاكولا" بالفانيليا.

414
00:37:08,880 --> 00:37:13,672
‫- ماذا عنك يا سيدتي؟
‫- سآخذ...

415
00:37:13,755 --> 00:37:17,963
‫برغر "دوروارد كيربي"،
‫مشوياً قليلاً.

416
00:37:18,047 --> 00:37:22,463
‫ومخفوق حليب فئة 5 دولارات.

417
00:37:22,547 --> 00:37:24,838
‫كيف تريدينه؟
‫"مارتين آند لويس" أم "أموس إن أندي"؟

418
00:37:24,922 --> 00:37:29,838
‫- "مارتين آند لويس".
‫- هل طلبت للتو مخفوق الـ5 دولارات؟

419
00:37:31,380 --> 00:37:34,255
‫مخفوق الحليب هذا؟
‫المكون من حليب وبوظة؟

420
00:37:34,338 --> 00:37:37,130
‫- حسبما أعرف.
‫- سعره 5 دولارات؟

421
00:37:37,213 --> 00:37:40,213
‫- ألا تضعوا به "بربون" أو أي شيء؟
‫- كلا.

422
00:37:40,297 --> 00:37:43,297
‫- أتأكد فحسب.
‫- سأعود في الحال مع مشروباتكما.

423
00:37:51,797 --> 00:37:56,130
‫أيمكنك أن تلف لي إحدى هؤلاء
‫يا راعي البقر؟

424
00:37:57,005 --> 00:38:00,880
‫- يمكنك أن تأخذي هذه يا راعية البقر.
‫- شكراً لك.

425
00:38:05,338 --> 00:38:07,088
‫على الرحب والسعة.

426
00:38:13,963 --> 00:38:18,630
‫إذن قال "مارسيلاس"
‫إنك عدت للتو من "أمستردام".

427
00:38:18,713 --> 00:38:21,297
‫- هذا صحيح.
‫- كم بقيت هناك؟

428
00:38:22,422 --> 00:38:24,297
‫ما يقرب من 3 سنوات.

429
00:38:26,422 --> 00:38:29,922
‫أذهب إلى هناك مرة
‫كل عام لمدة شهر لكي أسترخي.

430
00:38:30,005 --> 00:38:36,213
‫- حقاً؟ لم أعرف هذا.
‫- لم قد يهمك؟

431
00:38:40,672 --> 00:38:44,047
‫سمعت أنك قمت بالتمثيل في حلقة تجريبية.

432
00:38:44,130 --> 00:38:47,922
‫- كانت هذه دقائقي الـ15 من الشهرة.
‫- عم كان؟

433
00:38:48,005 --> 00:38:52,588
‫كان مسلسلاً عن فريق عملاء سريين
‫من النساء يسمى "فوكس فورس فايف".

434
00:38:52,672 --> 00:38:55,213
‫- ماذا؟
‫- "فوكس فورس فايف".

435
00:38:55,297 --> 00:38:57,547
‫"فوكس" تعني مجموعة
‫من الفتيات الماكرات.

436
00:38:57,630 --> 00:39:00,172
‫"فورس" تعني أننا قوة يعمل لها حساب.

437
00:39:00,297 --> 00:39:03,547
‫و"فايف" لأننا 5 فتيات.

438
00:39:03,672 --> 00:39:07,088
‫كان هناك فتاة شقراء تدعى
‫"سوميرست أونيل"، كانت هي القائدة.

439
00:39:07,172 --> 00:39:09,922
‫اليابانية الماكرة كانت معلمة
‫"كونغ فو".

440
00:39:10,005 --> 00:39:14,047
‫الفتاة السوداء كانت خبيرة هدم.

441
00:39:14,130 --> 00:39:17,088
‫تخصص الفرنسية الماكرة كان الإغراء.

442
00:39:17,172 --> 00:39:20,963
‫- ماذا كان تخصصك؟
‫- السكاكين.

443
00:39:21,547 --> 00:39:23,463
‫الشخصية التي أؤديها
‫كانت "رافين مكوي".

444
00:39:23,547 --> 00:39:27,630
‫خلفيتها كانت ناتجة عن نشأة
‫وسط مؤدي عروض سيرك

445
00:39:27,713 --> 00:39:32,380
‫وطبقاً للمسلسل، كانت أخطر
‫امرأة في العالم تستخدم السكاكين

446
00:39:32,463 --> 00:39:38,838
‫وتعرف نكات قديمة لا حصر لها
‫علمها إياها جدها الممثل الهزلي.

447
00:39:38,922 --> 00:39:40,547
‫ولو اختيرت الحلقة،

448
00:39:40,672 --> 00:39:45,463
‫لقاموا بابتكار طريقة
‫بحيث ألقي نكتة جديدة كل حلقة.

449
00:39:48,463 --> 00:39:51,380
‫- هل تعرفين أياً من نكاتهم؟
‫- سنحت لي فرصة قول واحدة فحسب

450
00:39:51,463 --> 00:39:55,213
‫- لأننا أدينا حلقة واحدة فحسب.
‫- أخبريني بها.

451
00:39:55,297 --> 00:39:59,463
‫- إنها سخيفة.
‫- لا تتصرفي على هذا النحو، أخبريني.

452
00:39:59,547 --> 00:40:02,588
‫كلا، لن تعجبك وسأشعر بالإحراج.

453
00:40:02,672 --> 00:40:07,547
‫ستحرجين؟ قلتها لـ50 مليون شخص
‫ولا تستطيعين قولها لي؟

454
00:40:07,630 --> 00:40:11,797
‫- أعدك ألا أضحك.
‫- هذا ما أخشاه يا "فينس".

455
00:40:11,880 --> 00:40:13,922
‫ليس هذا ما عنيته، تعرفين ذلك.

456
00:40:14,005 --> 00:40:17,630
‫بالتأكيد لن أخبرك
‫لأننا اهتممنا بها أكثر من اللازم.

457
00:40:17,713 --> 00:40:19,797
‫يا لك من مخادعة.

458
00:40:22,047 --> 00:40:24,130
‫"مارتين آند لويس".

459
00:40:26,505 --> 00:40:28,422
‫"كوكاكولا" بالفانيليا.

460
00:40:35,713 --> 00:40:39,463
‫- لذيذ.
‫- هل يمكنني أن آخذ رشفة من هذا؟

461
00:40:42,213 --> 00:40:46,505
‫- تفضل.
‫- علي أن أعرف مذاق مخفوق الـ5 دولارات.

462
00:40:47,338 --> 00:40:51,172
‫- يمكنك استعمال ماصتي، ليس لدى قمل.
‫- بلى، لكن ربما لدي أنا.

463
00:40:51,255 --> 00:40:55,255
‫- أستطيع التعامل مع القمل.
‫- حسناً.

464
00:41:03,588 --> 00:41:06,880
‫- تباً! هذا مخفوق حليب رائع!
‫- أخبرتك.

465
00:41:06,963 --> 00:41:10,047
‫لا أدري إن كان يستحق
‫5 دولارات لكنه جيد للغاية.

466
00:41:44,922 --> 00:41:48,672
‫- ألا تكره هذا.
‫- أكره ماذا؟

467
00:41:48,755 --> 00:41:51,130
‫الصمت المزعج.

468
00:41:52,380 --> 00:41:58,297
‫لم نشعر أنه من الضروري أن نثرثر
‫حول أشياء تافهة حتى نشعر بالراحة؟

469
00:41:58,380 --> 00:42:00,922
‫لا أدري، هذا سؤال وجيه.

470
00:42:02,422 --> 00:42:06,380
‫هذا عندما تدرك أنك
‫وجدت شخصاً مميزاً حقاً.

471
00:42:06,505 --> 00:42:10,838
‫عندما تستطيع فحسب أن تصمت
‫لدقيقة وتشاركه الصمت بارتياح.

472
00:42:10,922 --> 00:42:15,005
‫لا أعتقد أننا وصلنا لتلك المرحلة بعد،
‫لكن لا تنزعجي، لقد تقابلنا للتو.

473
00:42:16,672 --> 00:42:18,547
‫سأخبرك بشيء.

474
00:42:20,047 --> 00:42:22,255
‫سأذهب إلى الحمام لأصلح زينتي

475
00:42:22,880 --> 00:42:26,380
‫واجلس أنت هنا وفكر في شيء لتقوله.

476
00:42:27,505 --> 00:42:29,088
‫سأفعل ذلك.

477
00:42:33,297 --> 00:42:34,755
‫حسناً.

478
00:42:59,130 --> 00:43:04,172
‫قلت "اللعنة".

479
00:43:17,588 --> 00:43:22,338
‫ألا يروق لك عندما تعود من الحمام
‫وتجد طعامك في انتظارك؟

480
00:43:22,422 --> 00:43:27,130
‫نحن محظوظان لحصولنا على ما طلبناه،
‫لا أعتقد أن "بادي هولي" نادل محترف.

481
00:43:27,838 --> 00:43:30,505
‫ربما كان علينا الجلوس
‫في قسم "مارلين مونرو".

482
00:43:30,588 --> 00:43:33,797
‫- أيهما؟ هناك اثنتان.
‫- كلا، ليس صحيحاً.

483
00:43:33,880 --> 00:43:36,088
‫هذه "مارلين مونرو".

484
00:43:37,463 --> 00:43:39,588
‫هذه "مامي فان دورين".

485
00:43:40,338 --> 00:43:44,255
‫لا أرى "جاين مانسفايلد"،
‫لابد أنها في إجازة الليلة.

486
00:43:44,338 --> 00:43:48,005
‫- أنت ذكي للغاية.
‫- أجل، أتمتع بلحظات ذكاء.

487
00:43:48,088 --> 00:43:51,630
‫- إذن هل فكرت في شيء لتقوله؟
‫- في الحقيقة فعلت.

488
00:43:53,630 --> 00:43:55,130
‫على أية حال...

489
00:43:58,422 --> 00:44:02,297
‫تبدين كإنسانة لطيفة للغاية
‫ولا أريد أن أزعجك.

490
00:44:03,630 --> 00:44:08,630
‫هذا لا يبدو كأحاديث
‫التعارف الحمقاء المملة المعتادة.

491
00:44:08,713 --> 00:44:11,088
‫هذا يبدو كما لو كان
‫لديك شيء لتقوله حقاً.

492
00:44:11,172 --> 00:44:14,005
‫حسناً، أجل.

493
00:44:15,338 --> 00:44:19,213
‫- لكن عديني ألا تنزعجي.
‫- كلا.

494
00:44:19,297 --> 00:44:22,922
‫لا يمكنك قطع وعد بهذا،
‫ليس لدي فكرة عما ستسألني.

495
00:44:23,005 --> 00:44:27,713
‫يمكنك أن تسألني ما تريد، وقد يكون
‫رد فعلي الطبيعي هو الشعور بالانزعاج.

496
00:44:27,797 --> 00:44:32,213
‫- عندها، ومن دون قصد سأحنث بوعدي.
‫- لننس الأمر فحسب.

497
00:44:32,297 --> 00:44:37,338
‫هذا محال، محاولة نسيان
‫شيء مثير كهذا أمر مستحيل.

498
00:44:37,463 --> 00:44:41,963
‫- هل هذه حقيقة؟
‫- وأيضاً، ألن يكون الأمر أكثر إثارة

499
00:44:42,047 --> 00:44:47,713
‫- عندما لا تملك الإذن؟
‫- حسناً، ها نحن أولاء.

500
00:44:47,797 --> 00:44:51,380
‫- ما رأيك فيما حدث لـ"أنطوان"؟
‫- من "أنطوان"؟

501
00:44:51,463 --> 00:44:54,255
‫"طوني روكي هورور"، تعرفينه.

502
00:44:54,755 --> 00:44:59,422
‫- سقط من النافذة.
‫- هذه طريقة لقول هذا.

503
00:44:59,505 --> 00:45:02,213
‫طريقة أخرى هي قول إنه ألقي منها.

504
00:45:02,297 --> 00:45:05,463
‫طريقة أخرى هي قول إنه ألقي منها
‫بواسطة "مارسيلاس".

505
00:45:05,547 --> 00:45:11,088
‫طريقة أخرى هي قول إنه ألقي من
‫النافذة بواسطة "مارسيلاس" بسببك.

506
00:45:11,172 --> 00:45:16,922
‫- هل هذه حقيقة؟
‫- كلا، ليست حقيقة، هذا ما سمعته فحسب.

507
00:45:17,005 --> 00:45:19,380
‫- من أخبرك؟
‫- هم.

508
00:45:20,505 --> 00:45:26,755
‫- يتحدثون كثيراً، أليس كذلك؟
‫- بالتأكيد.

509
00:45:26,838 --> 00:45:31,755
‫- لا تخجل يا "فينسنت"، ماذا قالوا أيضاً؟
‫- لست أخجل...

510
00:45:31,838 --> 00:45:34,963
‫- هل تضمن الأمر كلمة المضاجعة؟
‫- كلا.

511
00:45:35,047 --> 00:45:40,088
‫- قالوا إن "أنطوان" دلك قدميك فحسب.
‫- ثم؟

512
00:45:40,172 --> 00:45:43,255
‫ثم لا شيء، هذا كل شيء.

513
00:45:45,630 --> 00:45:52,297
‫سمعت أن "مارسيلاس" ألقى "طوني روكي هورور"
‫من نافذة على ارتفاع 4 طوابق لتدليكه قدمي؟

514
00:45:52,380 --> 00:45:54,422
‫وصدقت هذا؟

515
00:45:55,047 --> 00:45:58,047
‫حسناً، في الوقت الذي أخبرت فيه،
‫كان يبدو منطقياً.

516
00:45:58,130 --> 00:46:01,505
‫إلقاء "مارسيلاس" لـ"طوني"
‫من نافذة ارتفاعها 4 طوابق

517
00:46:01,630 --> 00:46:05,047
‫- لتدليكه قدمي يبدو منطقياً؟
‫- كلا، يبدو مبالغاً فيه

518
00:46:05,130 --> 00:46:11,547
‫لكنه لا يعني أنه لم يحدث،
‫أعرف أن "مارسيلاس" يبالغ في حمايتك.

519
00:46:11,630 --> 00:46:15,380
‫زوج يبالغ في حماية زوجته شيء

520
00:46:15,463 --> 00:46:20,005
‫وزوج يكاد يقتل رجل آخر
‫للمسه قدم زوجته شيء آخر.

521
00:46:20,088 --> 00:46:22,838
‫- لكن هل حدث ذلك؟
‫- الشيء الوحيد الذي لمسه "أنطوان"

522
00:46:22,922 --> 00:46:29,172
‫- كان يدي عندما صافحها في زفافي.
‫- حقاً؟

523
00:46:29,797 --> 00:46:32,838
‫الحقيقة أنه لا أحد يعرف لمَ قام
‫"مارسيلاس" بإلقاء "طوني" من النافذة

524
00:46:32,922 --> 00:46:35,588
‫باستثناء "مارسيلاس" و"طوني".

525
00:46:35,672 --> 00:46:39,005
‫عندما تجتمعون أيها الأوغاد مع بعضكم
‫تثرثرون أكثر من سيدات مجتمعات للحياكة.

526
00:46:39,088 --> 00:46:43,755
‫سيداتي وسادتي،
‫حانت الآن اللحظة التي كنتم تنتظرونها،

527
00:46:43,838 --> 00:46:48,547
‫مسابقة "جاك رابيت سليمس"
‫العالمية الشهيرة لرقصة الـ"تويست".

528
00:46:52,547 --> 00:46:56,130
‫حيث سيربح ثنائي محظوظ

529
00:46:56,213 --> 00:46:59,672
‫هذه الكأس الجميلة
‫التي تحملها "مارلين" هنا.

530
00:47:00,297 --> 00:47:05,088
‫- الآن من سيكونان أول متسابقين؟
‫- هنا.

531
00:47:06,963 --> 00:47:09,213
‫- أريد أن أرقص.
‫- كلا.

532
00:47:09,297 --> 00:47:14,047
‫كلا، أعتقد أن "مارسيلاس" زوجي ورب عملك

533
00:47:14,172 --> 00:47:17,130
‫أخبرك أن ترافقني وتقوم بكل ما أريده.

534
00:47:17,213 --> 00:47:22,255
‫الآن أريد أن أرقص وأريد أن أفوز
‫وأريد تلك الكأس لذا ارقص جيداً.

535
00:47:22,338 --> 00:47:25,922
‫- حسناً، أنت من طلبت ذلك.
‫- لنحي أول متسابقينا.

536
00:47:31,672 --> 00:47:34,630
‫دعونا نلتقي بأول متسابقينا الليلة.

537
00:47:34,713 --> 00:47:38,963
‫- سيدتي، ما اسمك؟
‫- السيدة "ميا والاس".

538
00:47:39,047 --> 00:47:43,547
‫- وماذا عن رفيقك هنا؟
‫- "فينسنت فيغا".

539
00:47:43,630 --> 00:47:46,463
‫حسناً، لنرَ ما لديكما، لنبدأ.

540
00:50:31,255 --> 00:50:37,297
‫- هل هذا ما تسمينه "الصمت المزعج"؟
‫- لا أعرف ماذا تسميه أنت.

541
00:50:39,130 --> 00:50:43,005
‫- شراب، موسيقى.
‫- سأذهب لأقضي حاجتي.

542
00:50:44,213 --> 00:50:49,380
‫هذه معلومة لست بحاجة
‫لمعرفتها لكن تفضل.

543
00:51:41,797 --> 00:51:44,338
‫مشروب واحد وينتهي الأمر.

544
00:51:44,422 --> 00:51:48,130
‫لا تكن فظاً،
‫تناول شرابك لكن في عجالة.

545
00:51:49,838 --> 00:51:52,297
‫قل "طابت ليلتك" وعد إلى بيتك.

546
00:52:27,547 --> 00:52:33,922
‫أترى؟ هذا اختبار أخلاقي للنفس،
‫إن كان باستطاعتك الحفاظ على الولاء أم لا.

547
00:52:34,005 --> 00:52:37,797
‫لأن كونك مخلصاً شيء مهم للغاية.

548
00:53:23,630 --> 00:53:25,255
‫مرحباً.

549
00:53:28,172 --> 00:53:32,797
‫إذن ستخرج وتقول
‫"طابت ليلتك، لقد قضيت أمسية رائعة".

550
00:53:33,713 --> 00:53:39,047
‫تخرج من الباب وتستقل السيارة وتذهب
‫إلى البيت وتستمني، هذا كل ما ستفعله.

551
00:54:26,672 --> 00:54:32,547
‫حسناً يا "ميا"،
‫اسمعي، علي الذهاب، حسناً؟

552
00:54:35,255 --> 00:54:38,630
‫يا إلهي!

553
00:54:38,713 --> 00:54:44,505
‫يا إلهي! اللعنة.

554
00:54:44,588 --> 00:54:48,005
‫هيا يا فتاة،
‫سنخرج من هنا، سنرحل الآن.

555
00:54:59,130 --> 00:55:03,755
‫لا تموتي وأنت معي يا "ميا"،
‫أنا شخص أحمق.

556
00:55:11,422 --> 00:55:12,880
‫أجب.

557
00:55:13,130 --> 00:55:15,422
‫- "...هل لديك الخاتم؟"
‫- "بالتأكيد".

558
00:55:15,547 --> 00:55:17,880
‫"ضما يديكما أيها العاشقان."

559
00:55:19,130 --> 00:55:23,880
‫- "من فضلك، اسرع."
‫- "أجل، ضما يديكما أيها العاشقان."

560
00:55:30,588 --> 00:55:32,922
‫تباً لك يا "لانس"، أجب.

561
00:55:38,213 --> 00:55:40,963
‫- "الآن، ماذا تقول؟"
‫- "أنا أستسلم، سأتزوجك."

562
00:55:44,963 --> 00:55:48,422
‫"لانس"، الهاتف اللعين يرن.

563
00:55:49,338 --> 00:55:51,047
‫أستطيع سماعه.

564
00:55:51,130 --> 00:55:54,088
‫اعتقدت أنك قلت لهؤلاء الحمقى
‫ألا يتصلوا هنا في هذا الوقت المتأخر.

565
00:55:54,172 --> 00:55:59,213
‫أجل، أخبرتهم، وهذا بالضبط
‫ما سأقوله لهذا الأحمق الآن.

566
00:56:03,672 --> 00:56:06,838
‫- مرحباً.
‫- "لانس"، أنا "فينسنت".

567
00:56:06,922 --> 00:56:09,797
‫وقعت في مشكلة كبيرة يا رجل،
‫أنا آت إلى منزلك.

568
00:56:09,880 --> 00:56:15,713
‫- تمهل يا رجل، ما المشكلة؟
‫- معي فتاة تناولت جرعة زائدة من المخدر.

569
00:56:15,797 --> 00:56:18,922
‫لا تحضرها إلى هنا،
‫لا أمزح معك حتى يا صاح.

570
00:56:19,005 --> 00:56:22,922
‫- لا تحضر أي عاهرة إلى منزلي.
‫- ليس لدي خيار آخر.

571
00:56:23,005 --> 00:56:27,005
‫- هل تناولت جرعة زائدة؟
‫- إنها تحتضر بين يدي يا رجل.

572
00:56:27,130 --> 00:56:31,088
‫إذن واجه أسوأ الاحتمالات،
‫خذها إلى المستشفى واتصل بمحام.

573
00:56:31,172 --> 00:56:33,713
‫- أرفض.
‫- هذه ليست مشكلتي يا رجل.

574
00:56:33,797 --> 00:56:36,505
‫أنت من سببت لها هذا
‫وأنت من سيحل هذا الموقف.

575
00:56:37,713 --> 00:56:41,005
‫هل تحدثني من الهاتف الخلوي؟

576
00:56:41,088 --> 00:56:45,255
‫لا أعرفك، من هذا؟ لا تأت إلى هنا،
‫سأغلق الهاتف، مكالمة مازحة!

577
00:56:56,130 --> 00:56:57,713
‫ما هذا؟

578
00:56:59,463 --> 00:57:01,588
‫هل جننت؟

579
00:57:01,672 --> 00:57:03,588
‫- تتحدث بشأن مخدرات في الهاتف الخلوي!
‫- ساعدني يا "لانس".

580
00:57:03,672 --> 00:57:06,713
‫- انظر، لقد صدمت سيارتك في منزلي.
‫- أمسك قدميها.

581
00:57:07,547 --> 00:57:11,255
‫هل أنت أصم؟
‫لن تدخل هذه العاهرة المصابة إلى منزلي.

582
00:57:11,338 --> 00:57:15,588
‫هذه "العاهرة المصابة" زوجة
‫"مارسيلاس والاس"، أتعلم من هو؟

583
00:57:15,672 --> 00:57:18,297
‫- أجل.
‫- إذا ماتت بين يدي فسيقضى علي.

584
00:57:18,422 --> 00:57:24,505
‫اسمع، سأكون مضطراً أن أخبره أنك رفضت
‫المساعدة وتركتها تموت على مرجك.

585
00:57:24,588 --> 00:57:27,213
‫هيا، ساعدني، احملها.

586
00:57:28,630 --> 00:57:30,088
‫تباً!

587
00:57:32,588 --> 00:57:34,172
‫"لانس"!

588
00:57:35,088 --> 00:57:39,338
‫تباً! إنها الـ1 والنصف صباحاً.

589
00:57:39,422 --> 00:57:41,755
‫ماذا يجري هنا؟

590
00:57:43,422 --> 00:57:47,797
‫- من هي؟
‫- اذهبي إلى المبرد وأحضري حقنة أدرينالين.

591
00:57:47,880 --> 00:57:49,755
‫- ما خطبها؟
‫- تناولت جرعة زائدة من المخدر.

592
00:57:49,880 --> 00:57:52,172
‫- أخرجها من هنا.
‫- أحضري الحقنة.

593
00:57:52,255 --> 00:57:55,838
‫- تباً لك، وأنت أيضاً!
‫- يا لك من عاهرة.

594
00:57:55,922 --> 00:57:58,172
‫استمر في التحدث معها، مفهوم؟
‫ستحضر هي الحقنة

595
00:57:58,255 --> 00:58:01,047
‫- وسأذهب لإحضار كتابي الطبي الأسود.
‫- فيمَ تحتاجه؟

596
00:58:01,130 --> 00:58:03,047
‫ليخبرني بما أفعل،
‫لم أضطر لإعطاء حقنة أدرينالين من قبل.

597
00:58:03,130 --> 00:58:05,463
‫- لم تعط حقنة أدرينالين من قبل؟
‫- لم أضطر إلى ذلك، مفهوم؟

598
00:58:05,505 --> 00:58:07,922
‫لم أكن أتناول المخدرات مع عديمي الخبرة،
‫أصدقائي يعرفون كيف يتناولون جرعاتهم.

599
00:58:08,005 --> 00:58:09,922
‫- أحضر الحقنة.
‫- سأفعل، إذا تركتني.

600
00:58:10,005 --> 00:58:13,005
‫- لا أمنعك.
‫- توقف عن التحدث معي، تحدث معها.

601
00:58:13,088 --> 00:58:14,880
‫- أحضر الحقنة.
‫- حسناً.

602
00:58:19,005 --> 00:58:22,338
‫- أسرع، نحن نفقدها.
‫- أبحث بأسرع ما يمكن.

603
00:58:22,463 --> 00:58:25,963
‫- عم تبحث؟
‫- لا أدري، كتاب ما.

604
00:58:26,047 --> 00:58:28,963
‫- عم تبحث؟
‫- كتاب طبي أسود صغير.

605
00:58:29,047 --> 00:58:31,630
‫- عم تبحث؟
‫- كتابي الطبي الأسود الصغير.

606
00:58:31,755 --> 00:58:36,297
‫- إنه يشبه الكتاب الذي يعطونه للممرضات.
‫- لم أرَ كتاباً طبياً قط.

607
00:58:36,380 --> 00:58:37,922
‫ثقي بي، لدي واحد.

608
00:58:38,005 --> 00:58:39,797
‫إذا كان بهذه الأهمية،
‫لم لا تحتفظ به مع الحقنة؟

609
00:58:39,880 --> 00:58:41,630
‫لا أعرف، توقفي عن إزعاجي.

610
00:58:41,713 --> 00:58:44,505
‫اسمع، بينما تبحث،
‫هذه الفتاة ستموت على سجادتنا.

611
00:58:44,588 --> 00:58:47,672
‫- لن تعثر على شيء في هذه الفوضى...
‫- سأقتلك إن لم تخرسي.

612
00:58:47,755 --> 00:58:51,880
‫- لا تبال بها، تعال هنا.
‫- رباه.

613
00:58:51,963 --> 00:58:54,380
‫- ابتعدي عن طريقي.
‫- وغد.

614
00:58:54,505 --> 00:58:57,088
‫- كف عن العبث وأعطها الحقنة، هيا.
‫- حسناً.

615
00:58:57,172 --> 00:59:01,297
‫اسمع، بينما أفعل هذا،
‫اخلع قميصها وجد قلبها.

616
00:59:01,380 --> 00:59:04,130
‫- هل يجب أن أجده بدقة؟
‫- أجل، سنعطيها حقنة في القلب

617
00:59:04,213 --> 00:59:08,005
‫- لذا يجب أن تكون دقيقاً.
‫- لا أعرف بالضبط أين قلبها، أظن أنه هنا.

618
00:59:08,088 --> 00:59:12,338
‫- إنه هنا.
‫- هنا؟ حسناً، أحتاج قلم تحديد كبيراً.

619
00:59:12,838 --> 00:59:15,838
‫- هل لديك؟ قلم تحديد.
‫- ماذا؟

620
00:59:15,922 --> 00:59:19,713
‫قلم، قلم تحديد أسود لعين.

621
00:59:19,797 --> 00:59:25,255
‫- هيا يا رجل، أسرع.
‫- تباً! حسناً، أعتقد أنها جاهزة.

622
00:59:27,422 --> 00:59:30,088
‫- أسرع يا رجل.
‫- سأخبرك بما يجب فعله.

623
00:59:30,172 --> 00:59:33,005
‫- كلا، لن أفعل، أنت من سيعطيها الحقنة.
‫- كلا، أنت من سيعطيها الحقنة.

624
00:59:33,088 --> 00:59:36,422
‫- لن أعطيها الحقنة، لم أفعل هذا من قبل.
‫- لم أفعل هذا من قبل أيضاً، مفهوم؟

625
00:59:36,547 --> 00:59:39,547
‫لن أبدأ الآن، اسمع، أنت من أحضرتها
‫إلى هنا وأنت من سيعطيها الحقنة.

626
00:59:39,630 --> 00:59:41,838
‫حين أحضر فتاة إلى منزلك يوماً ما
‫سأعطيها الحقنة بنفسي.

627
00:59:41,922 --> 00:59:45,047
‫- أعطها الحقنة، هنا.
‫- أعطني إياها، أعطني هذا.

628
00:59:45,963 --> 00:59:48,047
‫حسناً، أخبرني بما يجب فعله.

629
00:59:48,130 --> 00:59:51,463
‫حسناً، ستعطيها حقنة أدرينالين
‫في قلبها مباشرةً

630
00:59:51,547 --> 00:59:57,797
‫لكن ثمة عظم صدر، عليك اختراقه،
‫لذا كل ما عليك فعله هو حقنها بطريقة الطعن.

631
00:59:57,922 --> 01:00:00,588
‫- هل أطعنها 3 مرات؟
‫- كلا، عليك طعنها مرة واحدة.

632
01:00:00,672 --> 01:00:03,630
‫لكن يجب أن تكون بقوة
‫لتخترق عظم صدرها لتصل للقلب، مفهوم؟

633
01:00:03,713 --> 01:00:06,380
‫وعندما تفعل ذلك،
‫عليك أن تضغط على المكبس.

634
01:00:06,463 --> 01:00:09,713
‫- حسناً، ماذا سيحدث عندها؟
‫- أنا متشوق لمعرفة ذلك.

635
01:00:09,797 --> 01:00:11,963
‫هذه ليست مزحة يا رجل،
‫هل سأتسبب في قتلها؟

636
01:00:12,047 --> 01:00:15,797
‫- كلا، من المفترض أن تنهض في الحال...
‫- حسناً، عد إلى 3.

637
01:00:15,880 --> 01:00:18,005
‫حسناً، مستعد؟ 1.

638
01:00:23,922 --> 01:00:25,505
‫2.

639
01:00:33,838 --> 01:00:35,297
‫3.

640
01:00:49,963 --> 01:00:55,630
‫- إذا كنت بخير، تفوهي بشيء ما.
‫- شيء ما.

641
01:00:56,797 --> 01:00:59,130
‫كان ذلك مشوقاً للغاية.

642
01:01:01,922 --> 01:01:03,463
‫رباه.

643
01:01:28,880 --> 01:01:31,047
‫"ميا".

644
01:01:32,963 --> 01:01:34,880
‫ما...

645
01:01:35,880 --> 01:01:42,380
‫- ما هي أفكارك لمعالجة هذا الوضع؟
‫- ما هي أفكارك أنت؟

646
01:01:45,463 --> 01:01:52,463
‫حسناً، أرى أن يظل "مارسيلاس" طيلة
‫حياته لا يدري شيئاً حول هذا الحادث.

647
01:01:53,963 --> 01:01:58,422
‫لو علم "مارسيلاس" بهذا الحادث
‫سأتورط في المتاعب مثلك تماماً.

648
01:01:58,547 --> 01:02:00,922
‫أشك حقاً في هذا.

649
01:02:01,505 --> 01:02:04,463
‫أستطيع كتمان السر طالما بإمكانك ذلك.

650
01:02:05,963 --> 01:02:07,797
‫هل نتصافح على ذلك؟

651
01:02:13,797 --> 01:02:15,588
‫وعد قاطع؟

652
01:02:16,088 --> 01:02:17,713
‫رائع.

653
01:02:18,088 --> 01:02:21,422
‫الآن، بعد إذنك،
‫سأذهب إلى البيت وأصاب بأزمة قلبية.

654
01:02:24,922 --> 01:02:26,630
‫"فينسنت".

655
01:02:28,338 --> 01:02:34,338
‫- هل تود سماع نكتة "فوكس فورس فايف"؟
‫- بالطبع.

656
01:02:34,422 --> 01:02:40,338
‫- لن أضحك لأنني أشعر بهلع شديد.
‫- كلا، لن تضحك لأنها ليست مضحكة

657
01:02:40,463 --> 01:02:45,297
‫- لكن لو كنت تود سماعها، سأقولها.
‫- أتشوق لهذا.

658
01:02:45,380 --> 01:02:48,505
‫حسناً، 3 ثمرات طماطم
‫تسير في الشارع،

659
01:02:48,588 --> 01:02:51,130
‫الثمرة الأب
‫والثمرة الأم والثمرة الابن.

660
01:02:51,213 --> 01:02:55,922
‫الابن بدأ يتخلف وراءهما في السير
‫فانزعج الأب للغاية.

661
01:02:56,005 --> 01:03:00,505
‫فعاد إليه وسحقه وقال "كاتشب".

662
01:03:03,797 --> 01:03:05,797
‫"كاتشب".

663
01:03:10,130 --> 01:03:12,047
‫أراك لاحقاً.

664
01:03:33,547 --> 01:03:40,172
‫"هذا الكلب غريب وأحمق،
‫يعتقد أن الطوطم حي."

665
01:03:40,797 --> 01:03:44,422
‫"إنه وافد من المنطقة القطبية."

666
01:03:44,505 --> 01:03:48,422
‫- "هذا الطوطم هنا منذ الأبد."
‫- "بوتش"؟

667
01:03:51,338 --> 01:03:54,255
‫- "بوتش"، كف عن مشاهدة التلفاز لبرهة.
‫- أجل؟

668
01:03:54,338 --> 01:03:56,255
‫لديك زائر خاص.

669
01:04:00,088 --> 01:04:04,922
‫الآن هل تتذكر عندما أخبرتك بأن
‫والدك مات في معسكر أسرى الحرب؟

670
01:04:05,922 --> 01:04:12,088
‫حسناً، هذا هو النقيب "كونز"،
‫كان مع والدك في معسكر أسرى الحرب.

671
01:04:18,255 --> 01:04:23,963
‫مرحباً أيها الرجل الصغير،
‫سمعت الكثير عنك يا فتى.

672
01:04:24,047 --> 01:04:27,213
‫كما ترى، كنت صديقاً حميماً لوالدك.

673
01:04:27,297 --> 01:04:32,213
‫كنا سوياً في جحيم مدينة "هانوي"
‫على مدار 5 أعوام.

674
01:04:33,047 --> 01:04:37,422
‫آمل... ألا تضطر أبداً
‫لخوض هذه التجربة بنفسك.

675
01:04:37,505 --> 01:04:44,380
‫لكن عندما يواجه رجلان موقفاً
‫كالذي واجهناه أنا ووالدك تلك المدة

676
01:04:44,463 --> 01:04:47,588
‫يقع على كلينا مسؤولية تجاه الآخر.

677
01:04:48,755 --> 01:04:53,797
‫لو كنت أنا من... مات.

678
01:04:53,880 --> 01:04:58,463
‫لكان الرائد "كوليدج"
‫يتحدث الآن إلى ابني "جيم".

679
01:04:59,172 --> 01:05:02,005
‫لكن تبدلت الأمور وأنا أتحدث إليك.

680
01:05:03,422 --> 01:05:05,380
‫"بوتش".

681
01:05:06,588 --> 01:05:08,630
‫لدي شيء لك.

682
01:05:15,463 --> 01:05:17,463
‫هذه الساعة...

683
01:05:17,547 --> 01:05:22,213
‫كانت أول شيء اشتراه جدك الأكبر
‫أثناء الحرب العالمية الأولى.

684
01:05:22,297 --> 01:05:26,880
‫تم شراؤها من متجر صغير
‫في "نوكسفيل" في ولاية "تينيسي".

685
01:05:27,005 --> 01:05:30,630
‫صنعتها أول شركة ساعات يد.

686
01:05:30,713 --> 01:05:33,047
‫حتى ذلك الوقت،
‫كان الناس يحملون ساعات الجيب فحسب.

687
01:05:33,130 --> 01:05:36,922
‫اشتراها جندي المشاة
‫الأمريكي "إيرين كوليدج"

688
01:05:36,963 --> 01:05:39,838
‫في اليوم الذي أبحر فيه إلى "باريس".

689
01:05:39,922 --> 01:05:45,922
‫كانت هذه هي الساعة التي ارتداها جدك
‫الأكبر خلال الحرب وظل يرتديها كل يوم.

690
01:05:45,963 --> 01:05:49,422
‫وعندما أنهى واجبه،
‫عاد إلى الديار إلى زوجته.

691
01:05:49,505 --> 01:05:54,588
‫خلع الساعة ووضعها
‫في علبة قهوة قديمة وظلت في تلك العلبة

692
01:05:54,672 --> 01:05:58,463
‫حتى استدعي جدك "دان كوليدج"
‫لتأدية واجبه الوطني

693
01:05:58,588 --> 01:06:02,088
‫ليسافر لمحاربة الألمان مرة أخرى.

694
01:06:02,213 --> 01:06:06,005
‫سميت في هذا الوقت
‫"الحرب العالمية الثانية".

695
01:06:06,088 --> 01:06:10,922
‫جدك الأكبر أعطى جدك هذه الساعة
‫لتجلب له الحظ الموفق.

696
01:06:11,047 --> 01:06:16,838
‫للأسف، حظ "داني" لم يكن موفقاً كحظ أبيه،
‫حيث كان من جنود سلاح البحرية وقتل

697
01:06:16,963 --> 01:06:20,588
‫مع كل جنود سلاح البحرية الآخرين
‫في معركة "ويك آيلاند".

698
01:06:20,672 --> 01:06:24,047
‫جدك كان على مشارف الموت.

699
01:06:24,130 --> 01:06:26,088
‫علم ذلك.

700
01:06:26,172 --> 01:06:30,005
‫لم يراود أحد من هؤلاء الجنود
‫أي أمل في مغادرة هذه الجزيرة حياً.

701
01:06:30,088 --> 01:06:33,255
‫لذا وقبل 3 أيام
‫من سيطرة اليابانيين على الجزيرة

702
01:06:33,338 --> 01:06:38,963
‫طلب جدك من جندي مدفعية في
‫قوات النقل الجوي يدعى "ويناكي"

703
01:06:39,047 --> 01:06:41,505
‫وهو رجل لم يلتق به من قبل قط

704
01:06:41,588 --> 01:06:43,838
‫أن يسلم ابنه الرضيع

705
01:06:44,463 --> 01:06:47,963
‫الذي لم يره وجهاً لوجه من قبل
‫ساعته الذهبية.

706
01:06:49,463 --> 01:06:54,463
‫بعدها بـ3 أيام، مات جدك
‫لكن "ويناكي" حافظ على وعده.

707
01:06:54,588 --> 01:06:57,880
‫بعد انتهاء الحرب، قام بزيارة جدتك

708
01:06:58,005 --> 01:07:02,005
‫ليعطي والدك ساعة والده الذهبية.

709
01:07:02,672 --> 01:07:04,213
‫هذه الساعة.

710
01:07:10,422 --> 01:07:15,755
‫كانت هذه الساعة في معصم والدك
‫عندما أصيب في معركة "هانوي".

711
01:07:15,838 --> 01:07:19,088
‫تم أسره ووضع في معسكر السجن الفيتنامي

712
01:07:19,172 --> 01:07:22,922
‫وأيقن أنه لو رأى هؤلاء
‫الفيتناميين الساعة

713
01:07:23,047 --> 01:07:26,088
‫لصادروها وأخذوها.

714
01:07:27,047 --> 01:07:30,672
‫وقد اعتبر والدك هذه الساعة
‫أنها حق مكتسب لك.

715
01:07:30,755 --> 01:07:34,297
‫كان سيجن إن وضع أحد هؤلاء الأسيويين
‫ساعة ابنه في أيديهم القذرة

716
01:07:34,422 --> 01:07:38,797
‫لذا أخفاها في مكان أيقن
‫أن بإمكانه إخفاء شيء ما به، مؤخرته.

717
01:07:38,880 --> 01:07:42,172
‫على مدار 5 أعوام،
‫وضع هذه الساعة في مؤخرته

718
01:07:42,255 --> 01:07:46,547
‫ثم مرض بشدة بسبب الزحار،
‫فأعطاني الساعة.

719
01:07:46,630 --> 01:07:50,172
‫أخفيت هذه القطعة المعدنية المزعجة
‫في مؤخرتي على مدار عامين.

720
01:07:50,255 --> 01:07:52,338
‫وبعد ذلك...

721
01:07:52,422 --> 01:07:56,630
‫بعد 7 أعوام،
‫عدت إلى الوطن إلى عائلتي و...

722
01:07:56,713 --> 01:07:58,297
‫الآن...

723
01:08:01,088 --> 01:08:04,172
‫أعطيك الساعة أيها الرجل الصغير.

724
01:08:27,087 --> 01:08:28,962
‫حان الوقت يا "بوتش".

725
01:08:36,797 --> 01:08:40,712
‫"في مباراة الوزن الثقيل،
‫في الركن الأيمن"

726
01:08:40,797 --> 01:08:46,087
‫"الملاكم صاحب السروال الأزرق
‫والذي يزن 210 أرطال"

727
01:08:46,172 --> 01:08:49,630
‫"(فلويد راي ويلسون)"

728
01:08:49,712 --> 01:08:52,172
‫"الساعة الذهبية"

729
01:08:52,255 --> 01:08:55,837
‫- "الأمر واضح، (ويلسون) مات."
‫- "بالتأكيد يا (دان) أن هذه"

730
01:08:55,962 --> 01:08:58,837
‫"أكثر مباراة دموية وسهولة وعنفاً
‫تشهدها هذه المدينة قط."

731
01:08:58,922 --> 01:09:02,422
‫"خرج (كوليدج) من الحلبة
‫أسرع من أي ملاكم منتصر رأيته من قبل."

732
01:09:02,505 --> 01:09:05,297
‫- "هل تعتقد أنه علم بموت (ويلسون)؟"
‫- "أعتقد هذا."

733
01:09:05,380 --> 01:09:09,587
‫"من موقعي هنا، تمكنت من رؤية الجنون
‫في عينيه وهو يحجب الإدراك عن أفعاله."

734
01:09:09,672 --> 01:09:11,630
‫"أظنني لم أرَ أي رجل
‫يغادر الحلبة بهذه السرعة."

735
01:09:11,712 --> 01:09:14,422
‫"هل تشعر أن هذه المأساة
‫ستؤثر على عالم الملاكمة؟"

736
01:09:14,505 --> 01:09:18,462
‫"مأساة كهذه سيكون لها بالغ الضرر
‫على عالم الملاكمة بأكمله."

737
01:09:18,547 --> 01:09:23,047
‫"لكن يجب أن تبقى أعين رابطة الملاكمة
‫العالمية خلال أسابيع الحزن المقبلة..."

738
01:09:36,755 --> 01:09:39,212
‫"صراع الجبابرة،
‫(كولدج) ضد (ويلسون)"

739
01:10:00,505 --> 01:10:04,963
‫- "مارسيلاس".
‫- لم يكن أنا، لم أفعلها.

740
01:10:05,047 --> 01:10:08,297
‫- كيف حالك؟
‫- في أفضل حال.

741
01:10:08,380 --> 01:10:10,338
‫لم تسنح لي الفرصة لأشكرك على العشاء.

742
01:10:12,588 --> 01:10:14,213
‫- ما المعلومات التي لديك؟
‫- لقد غادر البلدة.

743
01:10:14,297 --> 01:10:18,172
‫- مدربه؟
‫- يقول إنه لا يعرف شيئاً وأنا أصدقه.

744
01:10:18,213 --> 01:10:22,505
‫- نعتقد أن "بوتش" فاجأه كما فاجأنا...
‫- كلا، لا نريد أن "نعتقد" نريد أن "نعرف".

745
01:10:22,630 --> 01:10:27,672
‫خذه إلى وجار الكلاب وأطلقهم عليه
‫وسنتأكد ما الذي يعرفه وما الذي يجهله.

746
01:10:27,755 --> 01:10:32,838
‫- عملية البحث عن "بوتش"، كيف تريدها؟
‫- أنا مستعد للبحث عن هذا الوغد في كل مكان.

747
01:10:32,922 --> 01:10:38,213
‫لو ذهب "بوتش" إلى "الهند الصينية"، أريد
‫أن يختبيء زنجي في طبق أرز مستعداً لقتله.

748
01:10:38,963 --> 01:10:41,213
‫سأتولى هذا.

749
01:10:51,588 --> 01:10:53,505
‫سيدي.

750
01:10:56,547 --> 01:10:59,047
‫- سيدي.
‫- ماذا؟

751
01:10:59,130 --> 01:11:03,047
‫كنت في تلك المباراة التي كانت في المذياع.

752
01:11:03,797 --> 01:11:07,713
‫- هل أنت الملاكم؟
‫- من أين أتتك تلك الفكرة؟

753
01:11:07,797 --> 01:11:12,922
‫كلا، بربك، إنك هو.

754
01:11:13,005 --> 01:11:15,130
‫أعلم أنك هو.

755
01:11:16,755 --> 01:11:20,630
‫- أخبرني أنك هو.
‫- أنا هو.

756
01:11:21,255 --> 01:11:23,880
‫قتلت الملاكم الآخر.

757
01:11:27,505 --> 01:11:31,797
‫- هل مات؟
‫- قالوا ذلك في المذياع.

758
01:11:34,880 --> 01:11:37,088
‫آسف على هذا يا "فلويد".

759
01:11:38,297 --> 01:11:42,588
‫- ما هو الشعور؟
‫- الشعور حيال ماذا؟

760
01:11:42,713 --> 01:11:44,547
‫قتل رجل.

761
01:11:46,630 --> 01:11:50,713
‫ضرب رجل حتى الموت بيديك فحسب.

762
01:11:51,297 --> 01:11:57,172
‫- هل أنت غريبة الأطوار؟
‫- كلا، إنه أمر يهمني كثيراً.

763
01:11:59,713 --> 01:12:03,380
‫أنت أول شخص أقابله قتل أحداً قط.

764
01:12:06,297 --> 01:12:11,838
‫إذن ما هو الشعور
‫الذي ينتابك عندما تقتل رجلاً؟

765
01:12:13,088 --> 01:12:18,005
‫إليك الأمر،
‫أعطيني إحدى سجائرك وسأخبرك بكل شيء.

766
01:12:36,713 --> 01:12:42,588
‫إذن يا "أزماليردا فيلا لوبوز"...

767
01:12:43,547 --> 01:12:44,547
‫هل هذا اسم مكسيكي؟

768
01:12:44,797 --> 01:12:49,713
‫- الاسم أسباني لكنني كولومبية.
‫- هذا اسم رائع يا عزيزتي.

769
01:12:49,797 --> 01:12:54,005
‫شكراً لك وما اسمك؟

770
01:12:54,088 --> 01:12:59,005
‫- "بوتش".
‫- "بوتش"، ماذا يعني؟

771
01:12:59,088 --> 01:13:01,547
‫أنا أمريكي يا عزيزتي،
‫أسماؤنا لا تعني شيئاً.

772
01:13:02,755 --> 01:13:09,130
‫إذن لنكمل حديثنا الآخر يا "أزماليردا"،
‫ماذا تريدين أن تعرفي؟

773
01:13:10,005 --> 01:13:12,880
‫أريد أن أعرف ما هو الشعور
‫الذي ينتابك عندما تقتل رجلاً؟

774
01:13:12,963 --> 01:13:14,880
‫لا أستطيع أن أخبرك.

775
01:13:20,505 --> 01:13:23,380
‫لم أعرف أنه مات إلا عندما أخبرتني بذلك.

776
01:13:24,963 --> 01:13:28,213
‫والآن أعرف أنه مات،
‫هل تريدين معرفة شعوري حيال هذا؟

777
01:13:33,380 --> 01:13:36,005
‫لا أشعر بأي سوء حيال الأمر.

778
01:13:47,797 --> 01:13:50,005
‫ماذا أخبرتك؟

779
01:13:50,088 --> 01:13:53,505
‫حين علم الكل بالاتفاق، ارتفع سقف
‫المراهنة على "فلويد" لعنان السماء.

780
01:13:53,588 --> 01:13:56,422
‫أعلم، غير معقول.

781
01:13:56,505 --> 01:13:59,588
‫تباً له يا "سكوتي"، لو كان ملاكماً
‫أفضل مني، لظل على قيد الحياة.

782
01:13:59,672 --> 01:14:04,422
‫لو لم يبادر بالقتال وهو ما كان عليه فعله
‫في المقام الأول، لظل على قيد الحياة.

783
01:14:05,838 --> 01:14:09,963
‫أجل، حسناً، من يبالي؟
‫انتهى الأمر الآن.

784
01:14:10,047 --> 01:14:12,755
‫حسناً، كفى كلاماً
‫عن السيد "فلويد" المسكين التعس.

785
01:14:12,838 --> 01:14:15,838
‫لنتحدث عن السيد "بوتش" الثري الشهير.

786
01:14:16,713 --> 01:14:19,588
‫كم عدد المراهنين الذين راهنت معهم؟

787
01:14:19,672 --> 01:14:23,005
‫8 أشخاص فحسب؟
‫كم يستغرق وقت جمع الأرباح؟

788
01:14:23,963 --> 01:14:25,838
‫إذن ستجمع المال كله مساء غد؟

789
01:14:25,922 --> 01:14:28,422
‫كلا، أفهم ذلك،
‫ستستغرق بعض الوقت.

790
01:14:28,547 --> 01:14:32,463
‫تباً يا "سكوتي"، هذه أخبار جيدة،
‫هذه أخبار رائعة يا صاح.

791
01:14:32,505 --> 01:14:36,797
‫أجل،
‫كلا، أنا و"فابيان" سنرحل في الصباح.

792
01:14:36,880 --> 01:14:39,922
‫من المحتمل أن نستغرق يومين
‫قبل أن نصل إلى "نوكسفيل".

793
01:14:40,005 --> 01:14:42,005
‫حسناً يا أخي.

794
01:14:43,172 --> 01:14:45,963
‫أنت محق،
‫أنت محق تماماً.

795
01:14:46,463 --> 01:14:49,963
‫حسناً يا "سكوتي"، المرة القادمة التي
‫أراك فيها، ستكون بتوقيت "تينيسي".

796
01:14:50,047 --> 01:14:51,755
‫رائع يا أخي.

797
01:14:52,338 --> 01:14:57,088
‫"نزل (رايفر غلين)"

798
01:15:07,588 --> 01:15:09,672
‫45 دولاراً و60 سنتاً.

799
01:15:13,963 --> 01:15:19,838
‫وهذه النفحة لمجهودك معي. والآن...

800
01:15:19,922 --> 01:15:22,880
‫لو سألك أحد عمن قمت بتوصيلة الليلة،
‫ماذا ستقولين؟

801
01:15:22,963 --> 01:15:28,755
‫الحقيقة، 3 مكسيكيين أنيقين ثملين.

802
01:15:30,338 --> 01:15:35,505
‫- طابت ليلتك يا "أزماليردا فيلا لوبوز".
‫- طابت ليلتك يا "بوتش".

803
01:15:49,963 --> 01:15:52,380
‫أبق الأنوار مغلقة.

804
01:15:52,547 --> 01:15:55,172
‫- هل هذا أفضل يا عزيزتي؟
‫- أجل.

805
01:15:59,422 --> 01:16:04,963
‫- يوم شاق في العمل؟
‫- شاق للغاية، شاركت في نزال.

806
01:16:05,713 --> 01:16:07,380
‫حبيبي المسكين.

807
01:16:07,922 --> 01:16:12,380
‫- هل يمكنك معانقتي؟
‫- أتعلمين؟ كنت أفكر في الاستحمام.

808
01:16:12,463 --> 01:16:16,713
‫- رائحتي كريهة كالكلب.
‫- تروقني رائحتك.

809
01:16:17,713 --> 01:16:19,672
‫دعيني أخلع هذه السترة.

810
01:16:22,047 --> 01:16:25,588
‫كنت أنظر إلى نفسي في المرآة.

811
01:16:25,672 --> 01:16:27,547
‫وتمنيت لو كان لدي بطن.

812
01:16:29,297 --> 01:16:32,422
‫كنت تنظرين إلى نفسك في المرآة
‫وتمنيت لو كان لديك مخدرات؟

813
01:16:32,547 --> 01:16:38,547
‫بطن، بطن ممتليء،
‫البطن الممتليء مثير.

814
01:16:38,630 --> 01:16:43,047
‫حسناً، بالتأكيد أنت سعيدة
‫لأنك تمتلكين واحداً.

815
01:16:43,130 --> 01:16:46,463
‫اخرس أيها السمين،
‫ليس لدي بطن ممتليء.

816
01:16:46,588 --> 01:16:51,880
‫لدي بطن صغير مثل "مادونا" عندما
‫أدت أغنية "لاكي ستار"، الأمر مختلف.

817
01:16:51,963 --> 01:16:55,005
‫لم أكن أعرف أن هناك اختلافاً
‫بين البطن الممتليء والصغير.

818
01:16:55,088 --> 01:16:57,963
‫الفارق كبير.

819
01:16:59,672 --> 01:17:03,630
‫- أكان سيروق لك أن أمتلك بطناً ممتلئاً؟
‫- كلا.

820
01:17:03,713 --> 01:17:07,130
‫يجعل الرجل كالأحمق أو كالغوريلا

821
01:17:08,172 --> 01:17:10,588
‫أما بالنسبة للمرأة فيجعلها مثيرة.

822
01:17:11,588 --> 01:17:17,463
‫باقي الجسد عادي، الوجه والساقان
‫والوركان والمؤخرة عاديون.

823
01:17:17,630 --> 01:17:21,672
‫لكن مع بطن دائري ممتليء.

824
01:17:21,755 --> 01:17:25,922
‫لو كان لدي واحد، لارتديت قميصاً
‫ضيقاً للغاية ليظهر محاسنه.

825
01:17:26,005 --> 01:17:28,672
‫هل تعتقدين أن الرجال يجدون ذلك مثيراً؟

826
01:17:28,755 --> 01:17:31,922
‫لا آبه بما يجده الرجال جذاباً.

827
01:17:32,005 --> 01:17:37,463
‫لسوء الحظ، ما يحلو لمسه
‫وما يرضي العين ليسا نفس الشيء.

828
01:17:40,838 --> 01:17:45,838
‫- لو كان لديك بطن ممتليء للكمتها.
‫- هل كنت ستلكمني في بطني؟

829
01:17:45,922 --> 01:17:48,047
‫في البطن مباشرة.

830
01:17:48,130 --> 01:17:53,630
‫كنت سأخنقك، كنت سأضعه على
‫وجهك حتى لا تتمكن من التنفس.

831
01:17:53,713 --> 01:17:56,880
‫- هل كنت ستفعلين ذلك؟ حقاً.
‫- أجل.

832
01:18:12,172 --> 01:18:14,422
‫- هل أحضرت كل شيء؟
‫- أجل.

833
01:18:14,505 --> 01:18:16,547
‫أحسنت يا عزيزتي.

834
01:18:16,672 --> 01:18:20,838
‫- هل كل شيء يسير وفق الخطة؟
‫- ألم تستمعي إلى...

835
01:18:21,588 --> 01:18:26,838
‫- ألم تستمعي إلى المذياع؟
‫- لا أستمع إلى مبارياتك قط، هل فزت؟

836
01:18:26,922 --> 01:18:28,672
‫فزت، أجل.

837
01:18:28,713 --> 01:18:32,422
‫- هل ما زلت تنوي التقاعد؟
‫- بالتأكيد.

838
01:18:32,505 --> 01:18:35,422
‫إذن نجحت الأمور كلها في النهاية.

839
01:18:35,505 --> 01:18:37,838
‫لم نصل للنهاية بعد يا عزيزتي.

840
01:18:47,172 --> 01:18:49,880
‫نحن في خطر كبير، أليس كذلك؟

841
01:18:51,463 --> 01:18:54,422
‫إذا وجدونا سيقتلوننا،
‫أليس كذلك؟

842
01:18:56,505 --> 01:18:59,047
‫لكنهم لن يجدونا، أليس كذلك؟

843
01:19:02,338 --> 01:19:04,963
‫هل ما زلت تريدني أن أذهب معك؟

844
01:19:06,713 --> 01:19:12,797
‫لا أريد أن أكون عبئاً أو مصدر إزعاج،
‫الأمر...

845
01:19:17,005 --> 01:19:20,047
‫قلها.

846
01:19:20,172 --> 01:19:25,297
‫"فابيان"، أريدك أن تكوني معي.

847
01:19:25,380 --> 01:19:28,547
‫- للأبد؟
‫- للأبد ولآخر العمر.

848
01:19:30,505 --> 01:19:34,338
‫- هل تحبني؟
‫- للغاية.

849
01:19:40,505 --> 01:19:43,422
‫- "بوتش"؟
‫- أجل.

850
01:19:44,255 --> 01:19:47,672
‫هلا تمتعني فموياً.

851
01:19:48,380 --> 01:19:54,505
‫- هل ستقبلينه؟
‫- لكنك ستبدأ أولاً.

852
01:19:54,588 --> 01:19:56,797
‫- حسناً.
‫- حسناً.

853
01:20:07,422 --> 01:20:09,297
‫"بوتش".

854
01:20:09,880 --> 01:20:13,463
‫حبيبي، فلتبدأ المغامرة.

855
01:20:29,130 --> 01:20:32,922
‫- أعتقد أنني كسرت ضلعاً.
‫- وأنت تمتعني فموياً؟

856
01:20:33,005 --> 01:20:36,130
‫- كلا، أثناء القتال أيتها الحمقاء.
‫- لا تنعتني بالحمقاء.

857
01:20:36,213 --> 01:20:40,963
‫- "اسمي (فابي)، اسمي (فابيان)."
‫- توقف.

858
01:20:41,047 --> 01:20:43,547
‫- "اسمي (فابيان)."
‫- توقف أيها الأحمق.

859
01:20:43,672 --> 01:20:48,838
‫- أكره ذلك الصوت المنغولي.
‫- حسناً، آسف.

860
01:20:49,588 --> 01:20:51,255
‫أتراجع عن هذا.

861
01:20:54,088 --> 01:20:57,547
‫هلا تناولينني منشفة أيتها الزهرة الجميلة.

862
01:20:57,630 --> 01:21:03,047
‫يعجبني هذا، أحب أن أدعى بهذا،
‫إنه أفضل من "المنغولي".

863
01:21:03,130 --> 01:21:07,922
‫لم أنعتك بالمنغولية،
‫نعتك بالحمقاء وتراجعت عن قول ذلك.

864
01:21:09,630 --> 01:21:12,547
‫- "بوتش"؟
‫- أجل يا حبيبتي.

865
01:21:12,630 --> 01:21:18,005
‫- أين سنذهب؟
‫- لست أعلم بعد، أينما تريدين.

866
01:21:18,630 --> 01:21:21,380
‫سنجني الكثير من المال من وراء هذا لكن

867
01:21:21,463 --> 01:21:26,755
‫لن يكون ذلك النوع من المال
‫الذي يمكننا من العيش برغد إلى الأبد.

868
01:21:26,880 --> 01:21:30,755
‫كنت أفكر في الذهاب إلى مكان ما
‫جنوب المحيط الهادىء.

869
01:21:31,380 --> 01:21:34,588
‫المال الذي سنحصل عليه
‫سيكفينا مدة طويلة هناك.

870
01:21:34,672 --> 01:21:37,588
‫- لو أردنا، أيمكننا العيش في "بورا بورا"؟
‫- هذا صحيح.

871
01:21:37,672 --> 01:21:43,588
‫ولو مللت هذا بعد فترة، نستطيع الذهاب
‫إلى مكان آخر، ربما "تاهيتي" أو"المكسيك".

872
01:21:43,672 --> 01:21:48,505
‫- لكنني لا أتحدث الأسبانية.
‫- ولا تتحدثي لغة الـ"بورا بورا" أيضاً.

873
01:21:48,588 --> 01:21:50,588
‫بالإضافة إلى أن المكسيكية سهلة.

874
01:21:50,672 --> 01:21:53,505
‫- "دوندي إيستا إل ذابتيريا".
‫- ما معنى ذلك؟

875
01:21:53,588 --> 01:21:55,463
‫أين محل الأحذية؟

876
01:21:55,547 --> 01:21:57,880
‫- "دوندي إيستا"...
‫- ابصقي أولاً.

877
01:21:59,047 --> 01:22:03,380
‫- "دوندي إيستا إل ذابتيريا".
‫- نطق ممتاز.

878
01:22:05,255 --> 01:22:07,880
‫ستصبحين حبيبتي النابغة في وقت قصير.

879
01:22:08,672 --> 01:22:11,047
‫- "كي أورا إس".
‫- "كي أورا إس".

880
01:22:11,130 --> 01:22:12,963
‫- ما الوقت؟
‫- ما الوقت؟

881
01:22:13,297 --> 01:22:15,047
‫وقت النوم.

882
01:22:16,005 --> 01:22:18,255
‫أحلاماً سعيدة يا عزيزتي.

883
01:22:25,838 --> 01:22:27,630
‫"بوتش"؟

884
01:22:33,672 --> 01:22:35,422
‫لا عليك.

885
01:22:45,213 --> 01:22:49,630
‫تباً! لقد أفزعتني،
‫هل راودك حلم سيىء.

886
01:22:59,838 --> 01:23:01,005
‫ماذا تشاهدين؟

887
01:23:02,505 --> 01:23:05,213
‫فيلماً عن الدراجات البخارية، لا أعرف اسمه.

888
01:23:07,963 --> 01:23:11,755
‫- هل تتابعينه؟
‫- نوعاً ما.

889
01:23:13,297 --> 01:23:17,130
‫الوقت مبكر على التفجيرات والحرب.

890
01:23:19,713 --> 01:23:23,713
‫- عم كان؟
‫- كيف لي أن أعرف؟ أنت من كنت تشاهدينه.

891
01:23:23,797 --> 01:23:28,213
‫- كلا أيها الأحمق، عم كان حلمك؟
‫- لا أعلم.

892
01:23:28,297 --> 01:23:32,547
‫لا أتذكر، نادراً ما أتذكر أحلامي.

893
01:23:32,672 --> 01:23:36,088
‫حسناً، لننظر إلى الرجل العابس في الصباح.

894
01:23:38,505 --> 01:23:43,297
‫- لم لا تنهض ونتناول الإفطار؟
‫- قبلة أخرى وسأنهض.

895
01:23:46,005 --> 01:23:50,213
‫- هل أنت راض؟
‫- أجل.

896
01:23:50,297 --> 01:23:54,005
‫انهض أيها الكسول.

897
01:23:55,005 --> 01:23:56,672
‫رباه!

898
01:23:57,338 --> 01:24:00,880
‫- كم الوقت الآن؟
‫- تقريباً الـ9 صباحاً.

899
01:24:01,005 --> 01:24:04,838
‫- ما وقت وصول قطارنا؟
‫- الـ11.

900
01:24:04,922 --> 01:24:08,380
‫- أتعرف ماذا سأتناول على الإفطار؟
‫- ماذا يا حبيبتي؟

901
01:24:09,172 --> 01:24:15,130
‫سأطلب طبقاً كبيراً من فطائر
‫التوت المحلاة مع شراب القيقب.

902
01:24:15,255 --> 01:24:19,338
‫بيض مقلي ببطء و5 نقانق.

903
01:24:19,422 --> 01:24:24,047
‫- هل تريدين شيئاً لتشربيه مع ذلك؟
‫- يبدو هذا رائعاً.

904
01:24:24,880 --> 01:24:30,630
‫للشراب، كوب كبير من عصير البرتقال
‫وفنجان قهوة بدون لبن.

905
01:24:30,713 --> 01:24:35,422
‫- بعد ذلك سأتناول شريحة فطيرة.
‫- فطيرة على الفطور؟

906
01:24:35,505 --> 01:24:39,130
‫الفطائر تناسب أي وقت من اليوم.

907
01:24:39,213 --> 01:24:41,713
‫فطيرة توت لتناسب الفطائر المحلاة.

908
01:24:41,797 --> 01:24:45,505
‫وفوقها شريحة رقيقة من الجبن الذائب.

909
01:24:45,588 --> 01:24:47,297
‫أين ساعتي؟

910
01:24:52,088 --> 01:24:55,713
‫- إنها هناك.
‫- كلا، ليست هناك.

911
01:24:56,463 --> 01:25:00,547
‫- هل بحثت؟
‫- أجل، فعلت، ماذا تظنينني أفعل؟

912
01:25:01,505 --> 01:25:05,630
‫- هل أنت متأكدة أنك أحضرتها؟
‫- أجل، بجانب درج المنضدة.

913
01:25:05,713 --> 01:25:09,088
‫- فوق لعبة الكنغر الصغير؟
‫- أجل، كانت فوقها.

914
01:25:09,172 --> 01:25:11,797
‫إنها ليست هنا الآن.

915
01:25:13,338 --> 01:25:17,797
‫- من المفترض أن تكون هنا.
‫- أجل، يفترض هذا لكنها ليست موجودة الآن.

916
01:25:17,880 --> 01:25:19,672
‫إذن أين هي؟

917
01:25:24,630 --> 01:25:28,422
‫"فابيان"، أين ساعة أبي اللعينة؟

918
01:25:30,505 --> 01:25:33,838
‫هل لديك أي فكرة
‫عما عاناه ليعطيني تلك الساعة؟

919
01:25:33,922 --> 01:25:36,255
‫لا أملك الوقت لشرح الأمر لك
‫لكنه عانى الكثير.

920
01:25:36,380 --> 01:25:43,130
‫استطعت تعبئة كل هذه الأشياء الأخرى بحماس،
‫لكنني ذكرتك بالأخص ألا تنسي الساعة.

921
01:25:43,172 --> 01:25:47,463
‫- والآن تذكري، هل أحضرتها؟
‫- أعتقد هذا.

922
01:25:47,547 --> 01:25:51,755
‫تعتقدين هذا؟ ماذا يعني هذا بحق السماء؟
‫هل أحضرتها أو لم تحضريها؟

923
01:25:52,755 --> 01:25:54,505
‫إذن فقد أحضرتها.

924
01:25:56,338 --> 01:25:58,547
‫هل أنت متأكدة؟

925
01:25:59,838 --> 01:26:01,713
‫كلا.

926
01:26:02,755 --> 01:26:07,380
‫تباً!

927
01:26:08,422 --> 01:26:11,588
‫أتدركين مدى غبائك؟

928
01:26:11,672 --> 01:26:13,505
‫كلا.

929
01:26:16,547 --> 01:26:18,588
‫إنه ليس خطأك.

930
01:26:23,547 --> 01:26:25,713
‫تركتها في الشقة.

931
01:26:31,422 --> 01:26:34,255
‫لو كنت تركتها في الشقة، فهذا ليس خطأك.

932
01:26:36,713 --> 01:26:38,963
‫جعلتك تحضرين أشياء كثيرة.

933
01:26:42,213 --> 01:26:48,088
‫ذكرتك بشأنها لكنني لم أوضح
‫كم تعني لي هذه الساعة.

934
01:26:48,755 --> 01:26:52,213
‫لو كان كل ما أهتم به هو الساعة
‫فكان علي إخبارك بذلك.

935
01:26:53,338 --> 01:26:57,172
‫لست قارئة أفكار، أليس كذلك؟

936
01:27:08,422 --> 01:27:11,213
‫- أنا آسفة.
‫- لا تأسفي.

937
01:27:11,297 --> 01:27:16,463
‫- كل الأمر أنني لن أتناول الإفطار معك.
‫- لم هذا؟

938
01:27:18,797 --> 01:27:22,422
‫لأنه علي العودة إلى الشقة لإحضار ساعتي.

939
01:27:23,297 --> 01:27:29,130
‫- ألن يبحث أفراد العصابة عنك هناك؟
‫- حسناً، هذا ما سأعرفه.

940
01:27:29,838 --> 01:27:34,213
‫لو كانوا هناك
‫ولم أستطع التعامل معهم، فسأهرب.

941
01:27:34,297 --> 01:27:39,672
‫رأيت ساعتك وظننتني أحضرتها،
‫أنا آسفة للغاية.

942
01:27:45,588 --> 01:27:49,922
‫إليك بعض النقود، اخرجي وتناولي تلك
‫الفطائر المحلاة، أتمنى لك إفطاراً شهياً.

943
01:27:50,005 --> 01:27:52,505
‫سآخذ سيارتك الـ"هوندا"
‫وسأعود قبل أن تنطقي كلمتي "فطيرة توت".

944
01:27:52,588 --> 01:27:58,255
‫- فطيرة توت.
‫- ربما ليس بهذه السرعة.

945
01:27:58,297 --> 01:28:01,422
‫- لكن على الفور، حسناً؟
‫- حسناً.

946
01:28:01,505 --> 01:28:03,505
‫- إلى اللقاء.
‫- إلى اللقاء.

947
01:28:03,588 --> 01:28:08,255
‫تباً! بين كل الأشياء التي تستطيع نسيانها،
‫لم تنس إلا ساعة أبي!

948
01:28:08,297 --> 01:28:13,047
‫ذكرتها خصيصاً،
‫بجانب المنضدة، فوق لعبة الكنغر.

949
01:28:13,130 --> 01:28:16,088
‫قلت لها "لا تنسي ساعة أبي".

950
01:30:53,422 --> 01:30:55,422
‫أبليت بلاء حسناً يا "بوتش".

951
01:30:56,422 --> 01:30:58,338
‫"معجنات محمصة"

952
01:34:04,463 --> 01:34:06,755
‫هكذا ستهزمهم يا "بوتش".

953
01:34:07,422 --> 01:34:09,755
‫يواصلون التقليل من شأنك.

954
01:34:14,255 --> 01:34:19,422
‫"أقوم بعد الورود على الحائط،
‫لا يزعجني الأمر..."

955
01:34:20,797 --> 01:34:21,838
‫"العب..."

956
01:34:26,380 --> 01:34:31,630
‫"أدخن السجائر و أشاهد (كابتن كانغرو)..."

957
01:34:41,880 --> 01:34:44,130
‫أيها اللعين.

958
01:34:54,505 --> 01:34:56,505
‫- هل تعتقدين أنه ميت؟
‫- إنه ميت.

959
01:34:56,588 --> 01:34:59,213
‫- يا إلهي!
‫- إنه ميت.

960
01:35:09,172 --> 01:35:11,297
‫لو احتجت شخصاً للشهادة معك
‫في المحكمة، فيسعدني مساعدتك.

961
01:35:11,380 --> 01:35:15,588
‫ذلك الرجل كان ثملاً ومتهوراً،
‫صدمك ثم اصطدم بهذه السيارة.

962
01:35:15,672 --> 01:35:18,422
‫- من؟
‫- هو.

963
01:35:22,005 --> 01:35:24,088
‫اللعنة!

964
01:35:40,797 --> 01:35:43,130
‫لقد أصبت.

965
01:36:04,630 --> 01:36:07,213
‫- هل يمكنني مساعدتك؟
‫- اصمت.

966
01:36:08,422 --> 01:36:12,880
‫لقد بقيت لدقيقة، ماذا تنوي أن تفعل؟

967
01:36:12,963 --> 01:36:14,838
‫تعال هنا أيها الوغد.

968
01:36:17,213 --> 01:36:20,880
‫هل تشعر بهذا الألم أيها الضخم؟
‫هذا الكبرياء يلقنك درساً.

969
01:36:20,963 --> 01:36:23,213
‫عليك القتال خلال هذا.

970
01:36:24,297 --> 01:36:27,172
‫- من الأفضل أن تقتلني.
‫- أجل، سيقتل شخص ما.

971
01:36:27,255 --> 01:36:30,463
‫شخص ما سيتم تفجير رأسه.

972
01:36:30,547 --> 01:36:34,005
‫- توقف عندك.
‫- هذا ليس من شأنك يا سيدي.

973
01:36:34,088 --> 01:36:37,672
‫سأجعله من شأني، ألق السلاح.

974
01:36:37,755 --> 01:36:41,088
‫- أنت لا تفهم يا رجل.
‫- ألق السلاح ناحيتي.

975
01:36:47,797 --> 01:36:53,505
‫أبعد رجلك عن الزنجي وضع يدك خلف
‫رأسك واتجه ناحية منفذ الدفع حالاً.

976
01:36:53,588 --> 01:36:56,588
‫هذا اللعين كان يحاول قتلي.

977
01:36:56,672 --> 01:37:00,672
‫اخرس، واصل التقدم، هيا.

978
01:37:25,547 --> 01:37:28,005
‫"زيد"؟ أنا "مينرد".

979
01:37:28,713 --> 01:37:31,672
‫أجل، العنكبوت أمسك بذبابتين للتو.

980
01:38:19,297 --> 01:38:23,297
‫لا يقتل أحد أي شخص في مكان عملي
‫باستثنائي أنا و"زيد".

981
01:38:27,505 --> 01:38:29,422
‫هذا هو "زيد".

982
01:38:42,130 --> 01:38:45,213
‫- ظننتك قلت إنك ستنتظرني.
‫- لقد فعلت.

983
01:38:50,797 --> 01:38:52,922
‫إذن كيف أشبعا ضرباً مبرحاً؟

984
01:38:54,213 --> 01:38:56,922
‫فعلا هذا ببعضهما يا صاح،
‫قدما وهما يتقاتلان.

985
01:38:57,797 --> 01:39:01,588
‫هذا الشخص كان سيقتل ذلك الشخص.

986
01:39:01,672 --> 01:39:05,005
‫هل هذا صحيح؟
‫هل كنت ستقتله يا فتى؟

987
01:39:09,630 --> 01:39:12,755
‫هل الدراجة النارية بخير بالخارج؟

988
01:39:12,838 --> 01:39:15,797
‫- أجل، إنه ليس الثلاثاء، أليس كذلك؟
‫- كلا، إنه الخميس.

989
01:39:15,922 --> 01:39:17,755
‫يجب أن تكون بخير.

990
01:39:21,005 --> 01:39:23,838
‫- حسناً، أحضر العبد.

991
01:39:25,588 --> 01:39:27,088
‫- أعتقد أن العبد نائم.

992
01:39:28,255 --> 01:39:31,380
‫أعتقد أن عليك إيقاظه الآن، أليس كذلك؟

993
01:40:11,588 --> 01:40:13,172
‫انهض.

994
01:40:26,797 --> 01:40:28,380
‫اجثُ.

995
01:40:38,713 --> 01:40:41,088
‫أيهما تريد أن تبدأ معه أولاً؟

996
01:40:42,797 --> 01:40:45,047
‫لست متأكداً بعد.

997
01:40:48,630 --> 01:40:54,713
‫"أمسك الزنجي من..."

998
01:40:54,838 --> 01:40:57,130
‫"أخمص قدميه"

999
01:40:57,213 --> 01:40:58,963
‫"لو صرخ..."

1000
01:40:59,047 --> 01:41:05,505
‫"دعه وشأنه"

1001
01:41:08,172 --> 01:41:15,047
‫"أمي قالت اختر الأفضل"

1002
01:41:15,088 --> 01:41:17,838
‫"وأنت..."

1003
01:41:19,922 --> 01:41:22,088
‫"هو"

1004
01:41:23,130 --> 01:41:28,047
‫- أعتقد أن هذا يعنيك أيها الفتى الضخم.
‫- تباً لك!

1005
01:41:30,797 --> 01:41:33,047
‫- أتريد فعلها هنا؟
‫- كلا.

1006
01:41:33,130 --> 01:41:37,505
‫- فلنأخذه إلى غرفة "راسل" القديمة.
‫- هذا يناسبني.

1007
01:42:01,297 --> 01:42:03,338
‫راقبه.

1008
01:42:37,922 --> 01:42:40,922
‫أجل، هيا أيها اللعين.

1009
01:42:41,047 --> 01:42:42,963
‫الآن أيها اللعين.

1010
01:42:46,547 --> 01:42:48,672
‫هيا، أجل.

1011
01:43:05,380 --> 01:43:06,380
‫أجل.

1012
01:43:38,338 --> 01:43:39,338
‫أجل.

1013
01:44:34,547 --> 01:44:36,755
‫أجل يا عزيزي.

1014
01:44:52,672 --> 01:44:54,338
‫اخرس.

1015
01:45:42,338 --> 01:45:44,880
‫تريد هذا المسدس، أليس كذلك يا "زيد"؟

1016
01:45:49,255 --> 01:45:51,130
‫هيا، التقطه.

1017
01:45:53,422 --> 01:45:55,338
‫هيا، التقطه.

1018
01:45:58,088 --> 01:46:00,588
‫هيا يا فتى.

1019
01:46:02,172 --> 01:46:06,047
‫أريدك أن تلتقطه يا "زيد".

1020
01:46:11,172 --> 01:46:13,463
‫تنح جانباً يا "بوتش".

1021
01:46:26,047 --> 01:46:27,713
‫تباً!

1022
01:46:31,630 --> 01:46:33,672
‫هل أنت بخير؟

1023
01:46:35,880 --> 01:46:41,755
‫كلا يا رجل،
‫أنا أبعد ما يكون عن ذلك.

1024
01:46:52,797 --> 01:46:54,797
‫ماذا الآن؟

1025
01:46:57,505 --> 01:47:02,630
‫ماذا الآن؟
‫دعني أخبرك بما سيحدث الآن.

1026
01:47:04,088 --> 01:47:09,672
‫سأستدعي اثنين من مدمني الكوكايين الزنوج
‫ليأتيا إلى هذا المنزل هنا

1027
01:47:09,797 --> 01:47:12,838
‫مع زوجي كماشات وآلة لحام.

1028
01:47:15,005 --> 01:47:17,922
‫هل تسمعني أيها الأحمق؟

1029
01:47:18,963 --> 01:47:21,547
‫لن أنتهي منك إطلاقاً.

1030
01:47:21,630 --> 01:47:24,130
‫سأفعل بك ما كانوا
‫يفعلونه في القرون الوسطى.

1031
01:47:28,213 --> 01:47:30,755
‫عنيت ما سيحدث بيننا.

1032
01:47:35,963 --> 01:47:38,505
‫إليك ما سيحدث.

1033
01:47:39,672 --> 01:47:42,672
‫سأخبرك بما سيحدث بيننا الآن.

1034
01:47:45,172 --> 01:47:48,422
‫لم يعد هناك شيء بيننا.

1035
01:47:49,547 --> 01:47:51,630
‫ليس بعد الآن.

1036
01:47:54,713 --> 01:48:00,088
‫- إذن نحن على ما يرام؟
‫- أجل، نحن على ما يرام.

1037
01:48:00,838 --> 01:48:04,005
‫ثمة أمران...

1038
01:48:04,088 --> 01:48:08,380
‫لا تخبر أحداً عن هذا.

1039
01:48:08,463 --> 01:48:12,005
‫هذا الأمر بيني وبينك...

1040
01:48:12,088 --> 01:48:18,463
‫وبين هذا السيد المغتصب الذي
‫سيقضي باقي عمره في ألم موجع هنا.

1041
01:48:19,838 --> 01:48:22,755
‫إنه ليس شأن أي أحد آخر.

1042
01:48:22,838 --> 01:48:29,505
‫الثاني،
‫ستغادر البلدة الليلة في الحال.

1043
01:48:29,588 --> 01:48:34,963
‫وعندما ترحل،
‫ابق هناك وإلا ستموت.

1044
01:48:36,255 --> 01:48:39,588
‫فقدت كل امتيازات العيش
‫في "لوس أنجلوس"، اتفقنا؟

1045
01:48:41,505 --> 01:48:43,172
‫اتفقنا.

1046
01:48:44,630 --> 01:48:47,047
‫اغرب من هنا.

1047
01:49:14,213 --> 01:49:15,713
‫تباً!

1048
01:49:48,338 --> 01:49:50,172
‫"فابيان".

1049
01:49:51,630 --> 01:49:53,422
‫"فابيان".

1050
01:49:55,880 --> 01:50:00,047
‫"فابيان"، هيا يا عزيزتي،
‫أحضري أغراضك، علينا الرحيل الآن.

1051
01:50:00,130 --> 01:50:02,130
‫- كنت قلقة للغاية، ماذا عن حقائبنا؟
‫- تباً للحقائب.

1052
01:50:02,213 --> 01:50:05,380
‫لو لم نغادر الآن، فسيفوتنا القطار،
‫هيا، أنتظرك في الأسفل.

1053
01:50:05,463 --> 01:50:08,963
‫- هل كل شيء على ما يرام؟
‫- هلمي فحسب، لا وقت للكلام الآن.

1054
01:50:09,047 --> 01:50:11,463
‫هل نحن في خطر؟

1055
01:50:14,505 --> 01:50:16,338
‫هيا يا عزيزتي.

1056
01:50:19,255 --> 01:50:21,338
‫من أين أحضرت هذه الدراجة النارية؟

1057
01:50:21,422 --> 01:50:24,213
‫إنها ليست دراجة نارية عادية يا عزيزتي،
‫إنها دراجة "تشوبر"، هيا بنا، لنذهب.

1058
01:50:24,297 --> 01:50:28,088
‫- ماذا حدث لسيارتي الـ"هوندا"؟
‫- آسف يا عزيزتي، لقد صدمتها.

1059
01:50:28,172 --> 01:50:32,463
‫هلا أتيت من فضلك، هيا بنا.

1060
01:50:36,630 --> 01:50:39,380
‫- هل أصبت؟
‫- كلا، ربما كسرت أنفي.

1061
01:50:39,463 --> 01:50:41,422
‫الأمر ليس خطيراً، هيا، اركبي.

1062
01:50:41,505 --> 01:50:46,088
‫عزيزتي، من فضلك...
‫عزيزتي علينا الرحيل، اصعدي.

1063
01:50:48,422 --> 01:50:54,213
‫أنا آسف يا عزيزتي، تعالي هنا،
‫أنا آسف للغاية.

1064
01:50:54,297 --> 01:50:57,505
‫لقد تأخرت فترة طويلة
‫وبدأت تنتابني أفكار مفزعة.

1065
01:50:57,630 --> 01:50:59,880
‫أنا آسف يا عزيزتي،
‫لم أقصد أن أقلقك، كل شيء على ما يرام.

1066
01:50:59,963 --> 01:51:01,463
‫- كيف كان إفطارك؟
‫- جيداً.

1067
01:51:01,547 --> 01:51:04,338
‫- هل تناولت فطائر التوت المحلاة؟
‫- لم يكن لديهم فطائر التوت المحلاة

1068
01:51:04,422 --> 01:51:07,005
‫فاضطررت أن أطلب مخيض الحليب،
‫هل أنت متأكد أنك بخير؟

1069
01:51:07,088 --> 01:51:13,713
‫عزيزتي، منذ أن تركتك، كان هذا بلا شك
‫أغرب يوم في حياتي، سأخبرك بكل شيء عنه.

1070
01:51:13,797 --> 01:51:16,630
‫هيا، علينا الذهاب، هيا.

1071
01:51:17,130 --> 01:51:20,297
‫- من مالك هذه الدراجة يا "بوتش"؟
‫- إنها "تشوبر" يا حبيبتي.

1072
01:51:20,422 --> 01:51:22,547
‫- لملك من هذه الـ"تشوبر"؟
‫- "زيد".

1073
01:51:22,672 --> 01:51:27,130
‫- "زيد" من؟
‫- "زيد" مات يا عزيزتي.

1074
01:51:39,713 --> 01:51:42,588
‫"مأزق (بوني)"

1075
01:51:42,672 --> 01:51:46,505
‫بلى، فعلت يا "بريت"،
‫حاولت أن تعبث معه.

1076
01:51:46,588 --> 01:51:51,088
‫لكن "مارسيلاس والاس" لا يحب
‫أن يعبث أحد معه باستثناء زوجته.

1077
01:51:51,172 --> 01:51:54,797
‫- يا إلهي، أرجوك، لا أريد أن أموت.
‫- هل تقرأ الكتاب المقدس يا "بريت"؟

1078
01:51:54,880 --> 01:51:57,797
‫- أجل.
‫- هناك فقرة أتذكرها

1079
01:51:57,880 --> 01:51:59,797
‫لأنها نوعاً ما تلائم هذا الموقف.

1080
01:51:59,922 --> 01:52:03,380
‫"(حزقيال)، 25،17"

1081
01:52:03,463 --> 01:52:07,713
‫"طريق الإنسان الصالح
‫محاصر من جميع الجهات"

1082
01:52:07,797 --> 01:52:12,922
‫"بظلم الأنانية واستبداد الرجال الأشرار."

1083
01:52:13,005 --> 01:52:17,880
‫"طوبى لمن باسم الخير والمودة"

1084
01:52:17,963 --> 01:52:20,963
‫"يرعى الضعيف في وادي الظلام"

1085
01:52:21,047 --> 01:52:23,630
‫"لأنه يرعى أخاه بحق"

1086
01:52:23,713 --> 01:52:26,630
‫"ومن يجد الأطفال الضائعين."

1087
01:52:26,713 --> 01:52:32,922
‫"وسأصب جم غضبي وانتقامي الشديد"

1088
01:52:33,005 --> 01:52:37,630
‫"على أولئك الذين يحاولون
‫قتل وتدمير إخوتي"

1089
01:52:37,713 --> 01:52:40,838
‫"وستعرف أن اسمي هو الرب"

1090
01:52:41,380 --> 01:52:44,922
‫"عندما أصب غضبي عليهم."

1091
01:52:52,963 --> 01:52:58,672
‫- لقد انتهيت، اللعنة!
‫- هل هو صديقك؟

1092
01:52:58,755 --> 01:53:00,505
‫"فينسنت"، أعرفك بـ"مارفن"،
‫"مارفن"، أعرفك بـ"فينسنت".

1093
01:53:00,588 --> 01:53:02,755
‫من الأفضل أن تخبره أن يصمت،
‫إنه يثير أعصابي.

1094
01:53:02,797 --> 01:53:06,005
‫"مارفن"!

1095
01:53:06,088 --> 01:53:08,755
‫لو كنت مكانك، لتوقفت عن فعل هذا.

1096
01:53:08,797 --> 01:53:12,338
‫فلتموتا أيها الوغدان!

1097
01:53:40,255 --> 01:53:43,380
‫لماذا لم تخبرنا بأن
‫هناك شخصاً ما في الحمام؟

1098
01:53:43,463 --> 01:53:48,130
‫ألم تتذكر ذلك؟ هل نسيت أن هناك
‫شخصاً في الداخل ومعه مسدس؟

1099
01:53:48,213 --> 01:53:52,213
‫هل رأيت حجم هذا المسدس الذي أطلق
‫الرصاص منه علينا؟ لقد كان أكبر منه.

1100
01:53:57,422 --> 01:54:01,838
‫- كان يفترض أن نموت يا صاح.
‫- أعلم، لقد كنا محظوظين.

1101
01:54:01,922 --> 01:54:06,463
‫- كلا، لم يكن هذا حظاً.
‫- أجل، ربما.

1102
01:54:07,213 --> 01:54:11,963
‫كان هذا تدخل القدر،
‫هل تعلم ماهية تدخل القدر؟

1103
01:54:17,963 --> 01:54:22,588
‫أعتقد هذا، هذا يعني أن
‫القدر هبط من السماء وأوقف الرصاص.

1104
01:54:22,672 --> 01:54:29,463
‫هذا صحيح، هذا بالضبط ماهية الأمر،
‫القدر هبط من السماء وأوقف الرصاص.

1105
01:54:29,547 --> 01:54:33,922
‫- أعتقد أنه حان وقت رحيلنا يا "جولز".
‫- لا تفعل هذا، لا تستخف بهذا الأمر.

1106
01:54:34,005 --> 01:54:36,088
‫ما حدث هنا للتو كان معجزة.

1107
01:54:36,172 --> 01:54:41,338
‫- اهدأ يا "جولز"، هذه الأشياء تحدث.
‫- خطأ، هذه الأشياء لا تحدث مصادفة.

1108
01:54:41,422 --> 01:54:46,505
‫أتريد متابعة هذه المحادثة اللاهوتية
‫في السيارة أم في السجن مع الشرطة؟

1109
01:54:46,630 --> 01:54:49,380
‫كان يفترض أن نموت يا صديقي.

1110
01:54:49,463 --> 01:54:54,088
‫ما حدث هنا كان معجزة
‫وأريدك أن تقر بذلك.

1111
01:54:54,172 --> 01:54:58,588
‫حسناً، كانت معجزة،
‫هل يمكننا الذهاب الآن؟

1112
01:55:05,713 --> 01:55:07,547
‫هيا بنا أيها الزنجي.

1113
01:55:11,797 --> 01:55:15,380
‫هل شاهدت من قبل برنامج "كوبس"؟
‫كنت أشاهده ذات مرة وكان به هذا الشرطي

1114
01:55:15,463 --> 01:55:19,255
‫وكان يتحدث عن تلك المعركة النارية
‫التي دارت بينه وبين هذا الرجل في الردهة.

1115
01:55:19,338 --> 01:55:23,797
‫أفرغ المسدس نحو هذا الرجل
‫ولم يحدث شيء، لم يصب أي هدف.

1116
01:55:23,880 --> 01:55:25,755
‫كان هو وهذا الرجل فحسب.

1117
01:55:25,880 --> 01:55:29,547
‫أعني أنها أشياء غريبة ولكنها تحدث.

1118
01:55:29,672 --> 01:55:34,588
‫اسمع، إذا كنت لا ترى الحقيقة، دع أحداً
‫يدلك عليها، لكن بالنسبة لي، أراها بوضوح.

1119
01:55:34,672 --> 01:55:38,047
‫- ما الذي يعنيه ذلك؟
‫- يعني أن الأمر انتهى بالنسبة لي.

1120
01:55:38,130 --> 01:55:40,213
‫من الآن فصاعداً، اعتبرني متقاعداً.

1121
01:55:40,297 --> 01:55:42,505
‫- يا إلهي! اللعنة...
‫- راقب ألفاظك.

1122
01:55:42,588 --> 01:55:45,797
‫- قلت لك ألا تفعل ذلك.
‫- لم تغضب منا؟

1123
01:55:45,922 --> 01:55:48,505
‫اسمع، سأخبر "مارسيلاس" اليوم
‫بأنني سأتقاعد.

1124
01:55:48,588 --> 01:55:51,422
‫- ولم لا تخبره عن السبب في نفس الوقت؟
‫- لا تقلق، سأفعل.

1125
01:55:51,505 --> 01:55:56,713
‫- وأراهنك بـ10 آلاف أنه سيسخر منك.
‫- لا آبه لو فعل ذلك.

1126
01:55:56,797 --> 01:56:01,588
‫- "مارفن"، ما رأيك في كل هذا؟
‫- ليس لدي رأي حتى يا صاح.

1127
01:56:01,672 --> 01:56:06,130
‫يجب أن يكون لديك رأي،
‫هل تعتقد أن القدر هبط من السماء وأوقف...

1128
01:56:06,922 --> 01:56:09,963
‫- ماذا يحدث بحق السماء؟ تباً.
‫- رباه!

1129
01:56:10,088 --> 01:56:12,838
‫- لقد أصبت "مارفن" في الوجه يا صاح.
‫- لم فعلت ذلك؟

1130
01:56:12,963 --> 01:56:17,172
‫- لم أقصد فعل ذلك، لقد كانت حادثة.
‫- رأيت تصرفات جنونية في حياتي لكن هذا...

1131
01:56:17,255 --> 01:56:20,672
‫اهدأ يا صاح، أخبرتك أنها كانت حادثة،
‫ربما اصطدمنا بمطب أو ما إلى ذلك.

1132
01:56:20,755 --> 01:56:23,047
‫- السيارة لم تصطدم بأي مطب لعين.
‫- اسمع يا صاح،

1133
01:56:23,130 --> 01:56:26,463
‫لم أقصد أن أقتل الوغد،
‫انطلق الرصاص فجأة ولا أعلم السبب.

1134
01:56:26,547 --> 01:56:29,713
‫انظر إلى هذه الفوضى يا صاح،
‫نحن في الشارع وفي وضح النهار.

1135
01:56:29,797 --> 01:56:31,672
‫- لا أصدق هذا.
‫- صدق الآن أيها الوغد.

1136
01:56:31,755 --> 01:56:36,505
‫علينا إبعاد هذه السيارة عن الطريق، ستلاحظ
‫الشرطة أننا نقود سيارة ملطخة بالدماء.

1137
01:56:36,588 --> 01:56:39,380
‫- خذها فحسب إلى مكان آمن، هذا كل شيء.
‫- هذا هو الوادي يا "فينسنت".

1138
01:56:39,463 --> 01:56:42,880
‫- "مارسيلاس" لا يملك أماكن آمنة في الوادي.
‫- هذه ليست بلدتي يا "جولز".

1139
01:56:42,963 --> 01:56:44,588
‫تباً!

1140
01:56:44,672 --> 01:56:46,963
‫- ماذا تفعل؟
‫- أتصل بشريكي في "تولوكا لاك".

1141
01:56:47,047 --> 01:56:49,088
‫- أين هذا؟
‫- على الجانب الآخر من التل

1142
01:56:49,172 --> 01:56:51,130
‫بجوار "بوربانك استديو".

1143
01:56:51,255 --> 01:56:53,797
‫لو لم يكن "جيمي" في المنزل،
‫فلا أعرف ما سنفعله

1144
01:56:53,880 --> 01:56:56,380
‫لأنني لا أعرف أية شركاء آخرين
‫في منطقة 818.

1145
01:56:57,047 --> 01:56:59,422
‫"جيمي"، كيف حالك يا رجل؟ أنا "جولز".

1146
01:56:59,505 --> 01:57:02,797
‫أنصت إلي يا رجل،
‫أنا وصديقي نواجه مشكلة كبيرة.

1147
01:57:02,880 --> 01:57:06,880
‫نقود سيارة وعلينا الابتعاد عن الطريق فوراً،
‫أحتاج أن أستخدم مرأبك لبضع ساعات.

1148
01:57:08,463 --> 01:57:13,838
‫علينا أن نتعامل بكياسة مع "جيمي" هنا،
‫إساءة واحدة ستجعله يطردنا من بيته.

1149
01:57:13,922 --> 01:57:17,672
‫- لو فعل ذلك، ماذا سنفعل؟
‫- لن نرحل قبل أن نجري بعض الاتصالات.

1150
01:57:17,755 --> 01:57:20,297
‫لكنني لا أريد أن يصل الأمر لهذا الحد،
‫"جيمي" صديق.

1151
01:57:20,380 --> 01:57:23,005
‫لا تأتي إلى منزل صديقك
‫وتملي عليه ما يفعله.

1152
01:57:23,088 --> 01:57:25,672
‫أخبره فحسب أن يحسن التصرف،
‫هذا كل ما في الأمر.

1153
01:57:25,755 --> 01:57:27,880
‫بدا مذعوراً عندما رأى "مارفن".

1154
01:57:28,005 --> 01:57:33,172
‫ضع نفسك مكانه، الساعة كانت الـ8 صباحاً
‫وكان استيقظ للتو، لم يكن يتوقع هذا الأمر.

1155
01:57:33,297 --> 01:57:35,755
‫تباً! علينا أن نتذكر من يقدم معروفاً لمن.

1156
01:57:35,838 --> 01:57:40,380
‫لو كان المعروف يعني أنه علي تحمل الإساءة،
‫فليذهب بمعروفه إلى الجحيم، لا أبالي.

1157
01:57:40,463 --> 01:57:44,172
‫- تباً! ما الذي فعلته بمنشفته يا رجل؟
‫- كنت أجفف يدي.

1158
01:57:44,255 --> 01:57:46,547
‫- يفترض أن تغسلهما أولاً.
‫- لقد رأيتني وأنا أغسلهما.

1159
01:57:46,630 --> 01:57:50,838
‫- رأيتك وأنت تبللهما.
‫- كنت أغسلهما، هذه الأشياء صعبة الزوال.

1160
01:57:50,922 --> 01:57:52,630
‫ربما لو كان لديه غسول "لافا"،
‫لقمت بإزالته بشكل أفضل.

1161
01:57:52,713 --> 01:57:57,255
‫استعملت نفس الغسول الذي استعملته وحين
‫انتهيت، لم تبد المنشفة كمنشفة "ماكسي".

1162
01:57:57,338 --> 01:57:59,963
‫ماذا لو أتى ورأى منشفته
‫بهذا الشكل يا "فينسنت"؟

1163
01:58:00,047 --> 01:58:04,047
‫أمور كتلك هي التي ستجعل
‫الوضع يسوء يا رجل.

1164
01:58:05,338 --> 01:58:10,630
‫اسمع، لست أهددك أو ما إلى ذلك، مفهوم؟
‫تعرف أنني أحترمك.

1165
01:58:10,713 --> 01:58:16,047
‫- لكن لا تضعني في هذا الموقف، حسناً؟
‫- حسناً، لا بأس.

1166
01:58:16,172 --> 01:58:18,922
‫اسألني بلطف هكذا ولن أسبب لك مشكلة.

1167
01:58:19,005 --> 01:58:21,880
‫اذهب وتول أمر صديقك، لا أبالي.

1168
01:58:25,005 --> 01:58:29,005
‫تباً يا "جيمي"! هذه نكهة قهوة ممتازة.

1169
01:58:29,088 --> 01:58:34,005
‫كنت و"فينسنت" سنقبل بقهوة "تيستر تشويس"
‫المجمدة المجففة، أليس كذلك؟

1170
01:58:34,088 --> 01:58:37,380
‫وها هو يفاجئنا بهذه النكهة المميزة.

1171
01:58:37,463 --> 01:58:40,005
‫- ما هذه النكهة؟
‫- دعك من هذا يا "جولي".

1172
01:58:40,463 --> 01:58:44,005
‫- ماذا؟
‫- لست بحاجة لتخبرني بمدى جودة قهوتي.

1173
01:58:44,088 --> 01:58:46,380
‫أنا من يشتريها وأعرف مدى جودتها.

1174
01:58:46,463 --> 01:58:48,838
‫عندما تذهب "بوني" للتسوق، تشتري الأسوأ.

1175
01:58:48,922 --> 01:58:52,213
‫أنا من يشتري القهوة الغالية،
‫لأنه عندما أتناولها أريد تذوقها.

1176
01:58:52,297 --> 01:58:56,338
‫لكن أتعرف ما الذي يدور في خلدي الآن؟
‫إنها ليست القهوة التي في مطبخي.

1177
01:58:56,463 --> 01:58:59,838
‫- إنه الزنجي الميت في مرأبي.
‫- "جيمي"، لا تقلق حتى...

1178
01:58:59,922 --> 01:59:02,505
‫كلا، لا تخبرني عن شيء،
‫أود أن أسألك سؤالاً.

1179
01:59:02,588 --> 01:59:07,380
‫عندما جئت إلى هنا، هل لاحظت لافتة
‫أمام منزلي تقول "مخزن الزنجي الميت"؟

1180
01:59:07,463 --> 01:59:10,963
‫- تعرف أنني لم أر...
‫- هل لاحظت لافتة أمام منزلي

1181
01:59:11,047 --> 01:59:15,797
‫- تقول "مخزن الزنجي الميت"؟
‫- كلا، لم ألاحظ.

1182
01:59:15,880 --> 01:59:18,422
‫- أتعرف لماذا لم تر لافتة؟
‫- لم؟

1183
01:59:18,505 --> 01:59:22,880
‫لأنها ليست موجودة لأن تخزين الزنوج
‫الأموات ليس من شأني، هذا هو السبب.

1184
01:59:22,963 --> 01:59:27,838
‫- لن نخزن...
‫- كلا، ألا تدرك أنه إذا عادت "بوني" للمنزل

1185
01:59:27,922 --> 01:59:30,630
‫ووجدت جثة في بيتها، سأتطلق؟

1186
01:59:30,713 --> 01:59:37,505
‫لن نذهب لمستشار زواج أو انفصال مؤقت،
‫سأتطلق على الفور، مفهوم؟ ولا أريد ذلك.

1187
01:59:37,630 --> 01:59:42,547
‫تعرف يا صاح أنني أريد مساعدتكما
‫لكن لا أريد أن أخسر زوجتي، مفهوم؟

1188
01:59:42,630 --> 01:59:47,547
‫- "جيمي"، إنها لن تتركك.
‫- لا تنادني هكذا يا "جولز"، حسناً؟

1189
01:59:47,630 --> 01:59:53,547
‫لا تنادني هكذا، ليس هناك شيء ستقوله
‫سيجعلني أنسى حب زوجتي، أليس كذلك؟

1190
01:59:55,797 --> 01:59:59,838
‫اسمعا، ستعود من العمل بعد ساعة ونصف.

1191
02:00:00,713 --> 02:00:03,172
‫المناوبة الليلية في المستشفى.

1192
02:00:03,380 --> 02:00:07,088
‫عليكما إجراء بعض الاتصالات؟
‫عليكما الاتصال ببعض الأشخاص؟

1193
02:00:07,172 --> 02:00:11,172
‫فلتفعلا، وبعدها اخرجا من بيتي
‫قبل أن تصل إلى هنا.

1194
02:00:11,213 --> 02:00:13,880
‫هذا كل ما نريده،
‫لا نريد إفساد حياتك.

1195
02:00:13,963 --> 02:00:16,963
‫كل ما سأفعله هو الاتصال بمعارفي
‫ليخرجونا من هذا الوضع، هذا كل شيء.

1196
02:00:17,047 --> 02:00:22,547
‫أنت تفسد حياتي الآن، وستفسد حياتي
‫أكثر لو عادت "بوني" إلى المنزل.

1197
02:00:22,672 --> 02:00:26,880
‫لذا اصنع لي هذا المعروف، حسناً؟
‫الهاتف في غرفة نومي، أقترح أن تذهب.

1198
02:00:26,963 --> 02:00:31,547
‫حسناً، فلنفترض أنها عادت إلى المنزل،
‫ماذا تعتقد أنها ستفعل؟

1199
02:00:33,713 --> 02:00:38,213
‫ستذعر بالطبع، هذه ليست إجابة.

1200
02:00:38,297 --> 02:00:41,422
‫أعني إلى أي مدى؟ أكثر أم أقل؟

1201
02:00:41,922 --> 02:00:46,838
‫عليك تقدير عنصر المجازفة
‫في وضع "بوني" هذا.

1202
02:00:46,922 --> 02:00:50,088
‫إذا عادت للمنزل من يوم عمل شاق ووجدت
‫مجموعة أفراد العصابات في مطبخها

1203
02:00:50,213 --> 02:00:54,505
‫يقومون بأفعال العصابات،
‫فلا يمكنني إخبارك بما ستفعله.

1204
02:00:57,922 --> 02:01:02,297
‫أجل، أفهم ذلك يا "جولز"،
‫كل ما أفعله أنني أقيم الاحتمالات.

1205
02:01:02,422 --> 02:01:04,588
‫لا أريد أن أسمع عن أية احتمالات لعينة.

1206
02:01:04,672 --> 02:01:08,797
‫كل ما أريد سماعه منك هو
‫"لا تقلق يا (جولز)، سأتولى الأمر."

1207
02:01:08,880 --> 02:01:13,797
‫"عد إلى الداخل وهدئهما وانتظر الفرسان
‫الذين سيأتون إليك في الحال."

1208
02:01:13,880 --> 02:01:18,963
‫لا تقلق يا "جولز"، سأتولى الأمر.

1209
02:01:19,047 --> 02:01:24,505
‫عد إلى الداخل وهدئهما وانتظر
‫"وولف" الذي سيأتي إليك في الحال.

1210
02:01:25,338 --> 02:01:29,422
‫- هل سترسل "وولف"؟
‫- هل تشعر بالتحسن أيها اللعين؟

1211
02:01:29,505 --> 02:01:33,630
‫بالتأكيد أيها الزنجي،
‫هذا كل ما كان عليك قوله.

1212
02:01:34,672 --> 02:01:36,880
‫هل هي من النوع الهستيري؟

1213
02:01:37,797 --> 02:01:39,797
‫متى ستصل؟

1214
02:01:43,130 --> 02:01:45,130
‫أعطني أسماء الأشخاص ثانياً.

1215
02:01:48,005 --> 02:01:49,672
‫"جولز".

1216
02:01:52,338 --> 02:01:54,672
‫"فينسنت".

1217
02:01:58,838 --> 02:02:00,630
‫"جيمي".

1218
02:02:01,755 --> 02:02:03,797
‫"بوني".

1219
02:02:08,630 --> 02:02:11,880
‫تبعد 30 دقيقة،
‫سأكون هناك في خلال 10 دقائق.

1220
02:02:12,630 --> 02:02:16,338
‫{\an8}"بعد مرور 9 دقائق و37 ثانية"

1221
02:02:29,172 --> 02:02:32,838
‫- أنت "جيمي"؟ هل هذا منزلك؟
‫- أجل.

1222
02:02:32,922 --> 02:02:36,797
‫- أنا "وينستون وولف"، أحل المشكلات.
‫- جيد، فلدينا مشكلة.

1223
02:02:36,880 --> 02:02:39,880
‫- هذا ما سمعته، هل يمكنني الدخول؟
‫- أجل، تفضل.

1224
02:02:40,797 --> 02:02:44,505
‫- لابد أنك "جولز".
‫- مما يجعلك أنت "فينسنت".

1225
02:02:44,588 --> 02:02:48,463
‫دعونا لا نضيع وقتاً يا سادة،
‫قيل لي بوضوح إنه ليس لدينا وقت.

1226
02:02:48,547 --> 02:02:50,713
‫- هل هذا صحيح يا "جيمي"؟
‫- صحيح تماماً.

1227
02:02:50,797 --> 02:02:55,755
‫تعود زوجتك "بوني" إلى المنزل في
‫الـ9 والنصف صباحاً، هل هذا صحيح؟

1228
02:02:55,838 --> 02:03:00,380
‫علمت أنها لو عادت إلى المنزل
‫ووجدتنا هنا، فلن ترحب بالموقف.

1229
02:03:00,463 --> 02:03:05,005
‫- لن تفعل ذلك.
‫- هذا يعطينا 40 دقيقة لمغادرة بلدة "دودج".

1230
02:03:05,088 --> 02:03:08,005
‫وهذا كاف لو قمتما بما آمركما به
‫حين آمركما به في الحال.

1231
02:03:08,130 --> 02:03:12,963
‫الآن، لديكما جثة بدون رأس
‫في سيارة في مرأب، خذاني إليها.

1232
02:03:20,547 --> 02:03:22,672
‫"جيمي".

1233
02:03:22,755 --> 02:03:27,088
‫اصنع لي معروفاً، أظنني شممت
‫رائحة قهوة هناك، هلا أعددت لي فنجاناً.

1234
02:03:28,422 --> 02:03:30,380
‫أجل، بالطبع.

1235
02:03:32,505 --> 02:03:35,922
‫- كيف تريدها؟
‫- قشدة وسكراً كثيرين.

1236
02:03:39,088 --> 02:03:41,505
‫بشأن السيارة، هل هناك أي شيء
‫أحتاج معرفته؟ هل تتوقف فجأة؟

1237
02:03:41,588 --> 02:03:44,547
‫هل ينبعث منها دخان؟
‫هل تصنع ضوضاء؟ هل بها بنزين؟ أي شيء؟

1238
02:03:44,630 --> 02:03:47,088
‫فضلاً عن شكلها، السيارة جيدة.

1239
02:03:47,588 --> 02:03:51,130
‫هل أنت متأكد؟ لا تدعني أقودها على الطريق
‫وأكتشف أن أضواء المكابح لا تعمل.

1240
02:03:51,213 --> 02:03:56,088
‫- على حد علمي، السيارة في أفضل حال.
‫- جيد.

1241
02:03:56,797 --> 02:03:58,713
‫لنعد إلى المطبخ.

1242
02:04:04,463 --> 02:04:06,963
‫- تفضل يا سيد "وولف".
‫- شكراً لك يا "جيمي".

1243
02:04:15,047 --> 02:04:17,672
‫حسناً، أول شيء، أنتما الاثنان.

1244
02:04:17,755 --> 02:04:19,588
‫خذا الجثة وضعاها في الحقيبة الخلفية.

1245
02:04:19,672 --> 02:04:24,172
‫"جيمي"، يبدو هذا منزلاً منظماً مما يجعلني
‫أعتقد أن لديك في المرأب أو أسفل الحوض

1246
02:04:24,255 --> 02:04:27,088
‫- بعض المنظفات وما إلى ذلك؟
‫- أجل يا سيد "وولف"، تحت المغسلة.

1247
02:04:27,172 --> 02:04:31,838
‫جيد، ما أريده منكما هو أن تأخذا تلك
‫المنظفات وتنظفا السيارة من الداخل.

1248
02:04:31,963 --> 02:04:34,130
‫افعلا هذا بسرعة كبيرة.

1249
02:04:34,213 --> 02:04:38,713
‫اتجها إلى المقعد الخلفي وأزيلا كل تلك
‫القطع الصغيرة المتناثرة من المخ والجمجمة.

1250
02:04:38,797 --> 02:04:40,838
‫أزيلاها من هناك، ونظفا المقعد.

1251
02:04:40,922 --> 02:04:43,255
‫وحين يتعلق الأمر بالجلد،
‫لا يجب أن يكون نظيفاً للغاية.

1252
02:04:43,338 --> 02:04:46,297
‫ليس عليكما بذل جهد كبير،
‫أعطوه مسحة سريعة وجيدة.

1253
02:04:46,380 --> 02:04:49,088
‫ما عليكما الاعتناء به
‫هي الأجزاء المتسخة للغاية.

1254
02:04:49,172 --> 02:04:52,588
‫تجمعات الدماء، عليكما تنظيفها تماماً.

1255
02:04:52,672 --> 02:04:55,547
‫"جيمي"، نحتاج أشياء من خزانتك.

1256
02:04:55,630 --> 02:04:59,005
‫أحتاج إلى دثار ومفارش
‫وألحفة وأغطية أسرة.

1257
02:04:59,088 --> 02:05:02,505
‫يفضل الأكثر سمكاً والألوان القاتمة،
‫ممنوع الأبيض، لا يمكننا استخدامه.

1258
02:05:02,588 --> 02:05:04,838
‫نحتاج تمويه السيارة من الداخل.

1259
02:05:04,922 --> 02:05:09,547
‫سنغطي المقاعد الأمامية والخلفية
‫والأرضية بالمفارش والدثار.

1260
02:05:09,630 --> 02:05:13,922
‫لو أوقفنا شرطي ونظر داخل السيارة بتمعن،
‫سيكتشف خدعتنا على الفور

1261
02:05:14,047 --> 02:05:16,422
‫لكن لو ألقى نظرة سريعة،
‫ستبدو السيارة عادية.

1262
02:05:16,880 --> 02:05:19,713
‫"جيمي"، أرني الطريق،
‫ابدآ في العمل يا رفيقان.

1263
02:05:19,797 --> 02:05:23,380
‫- لو قلت "من فضلكما" سيكون أفضل.
‫- ماذا قلت؟

1264
02:05:23,505 --> 02:05:25,630
‫قلت إنك لو قلت
‫"من فضلكما" سيكون أفضل.

1265
02:05:27,130 --> 02:05:31,088
‫افهم هذا جيداً أيها الوغد،
‫لست هنا لأستأذن، أنا هنا لأخبرك بما تفعله.

1266
02:05:32,505 --> 02:05:38,088
‫وإذا كانت لديك غريزة بقاء،
‫فمن الأفضل أن تفعل الأمر بسرعة.

1267
02:05:38,172 --> 02:05:41,755
‫أنا هنا للمساعدة، لو كانت مساعدتي
‫ليست محط تقدير، فحظاً سعيداً أيها السادة.

1268
02:05:41,838 --> 02:05:44,797
‫كلا يا سيد "وولف"، الأمر ليس هكذا،
‫مساعدتك بلا شك محط تقدير.

1269
02:05:44,880 --> 02:05:48,922
‫اسمع يا سيد "وولف"،
‫لم أقصد الإساءة، حسناً؟ أنا أحترمك.

1270
02:05:49,005 --> 02:05:51,755
‫لا أحب أن يأمرني الناس، هذا كل شيء.

1271
02:05:51,838 --> 02:05:54,338
‫لو كنت قاسياً معك،
‫فهذا لأن الوقت ضيق.

1272
02:05:54,463 --> 02:05:59,380
‫أفكر بسرعة وأتحدث بسرعة وأريد منكما
‫التفاعل بسرعة إذا أردتما الخروج من هذا.

1273
02:05:59,463 --> 02:06:03,380
‫لذا من فضلكما وبعد إذنكما،
‫نظفا السيارة اللعينة.

1274
02:06:07,422 --> 02:06:10,797
‫لا تنظر إلي هكذا، حسناً؟
‫أفهم نظرتك تلك.

1275
02:06:13,713 --> 02:06:16,547
‫إنها سيارة "تشيفي نوفا"، موديل 1974.

1276
02:06:18,338 --> 02:06:20,005
‫خضراء اللون.

1277
02:06:21,963 --> 02:06:24,380
‫لا شيء عدا الفوضى بداخلها.

1278
02:06:27,338 --> 02:06:30,047
‫حوالي 20 دقيقة.

1279
02:06:31,172 --> 02:06:33,213
‫ليس ممن يفتقده أحد.

1280
02:06:35,172 --> 02:06:38,172
‫أنت رجل صالح يا "جو"،
‫شكراً جزيلاً.

1281
02:06:39,213 --> 02:06:44,338
‫- كيف الحال يا "جيمي"؟
‫- عظيم، أحضرت كل شيء هنا لكن...

1282
02:06:44,422 --> 02:06:47,797
‫- سيد "وولف"، عليك فهم شيء ما...
‫- "وينستون" يا "جيمي" من فضلك.

1283
02:06:47,880 --> 02:06:52,130
‫حسناً، عليك فهم شيء ما يا "وينستون".

1284
02:06:52,213 --> 02:06:54,380
‫كلا، شكراً لك.

1285
02:06:54,463 --> 02:06:56,630
‫هذه أفضل مفارش لدينا هنا.

1286
02:06:56,713 --> 02:07:01,588
‫وقد كانت هدية زفاف من
‫عمي "كونراد" وعمتي "جيني".

1287
02:07:01,672 --> 02:07:06,838
‫- لقد توفيا، أريد حقاً مساعدتكم...
‫- دعني أسألك سؤالاً يا "جيمي".

1288
02:07:06,922 --> 02:07:09,422
‫- لو لم تمانع.
‫- كلا، تفضل رجاءً.

1289
02:07:11,255 --> 02:07:16,630
‫عمك "كونراد" وعمتك "جيني"،
‫هل كانا ثريان؟

1290
02:07:17,172 --> 02:07:21,672
‫- كلا.
‫- حسناً، عمك "مارسيلاس" ثري.

1291
02:07:21,755 --> 02:07:25,880
‫- وأثق أنه لو كان عمك "كونراد" وعمتك...
‫- "جيني".

1292
02:07:25,963 --> 02:07:32,130
‫"جيني"، لو كانا هنا،
‫لاشتريا لك كافة أثاث غرفة النوم.

1293
02:07:32,213 --> 02:07:35,630
‫وهو ما قد يسعد عمك "مارسيلاس" بفعله.

1294
02:07:39,338 --> 02:07:43,463
‫أحب خشب البلوط،
‫هذا ما أقتنيه في غرفة نومي.

1295
02:07:44,297 --> 02:07:46,172
‫ماذا عنك يا "جيمي"؟

1296
02:07:47,547 --> 02:07:50,380
‫هل تحب خشب البلوط؟

1297
02:07:50,463 --> 02:07:52,380
‫خشب البلوط جيد.

1298
02:07:59,088 --> 02:08:04,213
‫رباه! لن أسامحك أبداً على هذا العمل،
‫هذه قذارة لعينة.

1299
02:08:04,297 --> 02:08:07,797
‫"جولز"، هل سمعت من قبل عن الفلسفة
‫القائلة بأنه حالما يقر الرجل بذنبه

1300
02:08:07,880 --> 02:08:13,047
‫- تغفر له على الفور جميع آثامه؟
‫- دعني من هذا الكلام الفارغ.

1301
02:08:13,130 --> 02:08:17,672
‫الوغد الذي قال هذا، لم يضطر إلى جمع
‫قطع صغيرة من جمجمة بسبب غبائك.

1302
02:08:17,713 --> 02:08:21,005
‫علي وضع حد لتلك الإهانة
‫التي أتلقاها يا "جولز".

1303
02:08:21,088 --> 02:08:24,005
‫الآن أنا بمثابة سيارة سباق
‫وأنت تدفعني لتخطي السرعة.

1304
02:08:24,088 --> 02:08:28,130
‫أقول فحسب إنه من الخطر
‫أن تدفع سيارة لتخطي السرعة المقررة.

1305
02:08:28,213 --> 02:08:30,505
‫هذا كل ما في الأمر، قد أنفجر.

1306
02:08:30,588 --> 02:08:32,213
‫- هل أنت على وشك الانفجار؟
‫- أجل.

1307
02:08:32,297 --> 02:08:35,005
‫حسناً، أنا بمثابة
‫قنبلة نووية كارثية أيها اللعين.

1308
02:08:35,088 --> 02:08:38,213
‫كل مرة تلمس فيها أصابعي قطعة من المخ،
‫أتحول إلى مادة متفجرة.

1309
02:08:38,297 --> 02:08:40,255
‫أنا أسلحة "نافارون".

1310
02:08:40,380 --> 02:08:42,588
‫في الواقع،
‫ما الذي أفعله هنا في الخلف؟

1311
02:08:42,713 --> 02:08:46,088
‫أنت أيها الوغد من يفترض به
‫تنظيف بقايا المخ، سنبدل أماكننا.

1312
02:08:46,172 --> 02:08:48,963
‫سأغسل النوافذ،
‫وأنت ستجمع جمجمة هذا الزنجي.

1313
02:08:59,005 --> 02:09:00,880
‫عمل رائع أيها السيدان.

1314
02:09:02,047 --> 02:09:05,922
‫- ربما تنجوان من هذا الموقف.
‫- لا أصدق أنها نفس السيارة.

1315
02:09:06,463 --> 02:09:10,172
‫حسناً، دعونا لا نتملق بعضنا بعد.

1316
02:09:10,255 --> 02:09:13,547
‫المرحلة الأولى انتهت بتنظيف السيارة
‫مما ينقلنا إلى المهمة الثانية.

1317
02:09:13,630 --> 02:09:15,547
‫تنظيفكما أنتما الاثنان.

1318
02:09:18,088 --> 02:09:20,713
‫- تعريا.
‫- تماماً؟

1319
02:09:20,797 --> 02:09:22,630
‫أجل.

1320
02:09:23,463 --> 02:09:29,297
‫أسرعا أيها السيدان، لدينا 15 دقيقة
‫قبل أن تصل زوجة "جيمي" إلى المنزل.

1321
02:09:29,380 --> 02:09:34,172
‫- اللعنة، نسيم الصباح بارد للغاية.
‫- هل أنت متأكد أن هذا ضروري؟

1322
02:09:34,255 --> 02:09:36,380
‫- هل تعرف كيف تبدوان أنتما الاثنان؟
‫- ماذا؟

1323
02:09:36,463 --> 02:09:39,963
‫مثل رجلين فجرا رأس شخص للتو.

1324
02:09:40,047 --> 02:09:43,630
‫التخلص من تلك الملابس
‫الملطخة بالدماء ضروري للغاية.

1325
02:09:47,755 --> 02:09:49,505
‫ضعوها في حقيبة قمامة "جيمي".

1326
02:09:49,588 --> 02:09:53,672
‫لا تفعل أمراً غبياً مثل ترك هذه الملابس
‫بالخارج ليأخذها جامع القمامة.

1327
02:09:53,755 --> 02:09:56,380
‫- هل تفهم ما أقوله؟
‫- لا تقلق، سنأخذها معنا.

1328
02:09:56,463 --> 02:09:58,755
‫"جيم"، الغسول.

1329
02:10:00,505 --> 02:10:02,505
‫- "فينسنت".
‫- حسناً أيها السيدان.

1330
02:10:02,630 --> 02:10:06,088
‫أثق أنكما ذهبتما إلى السجن من قبل،
‫وها قد حان الوقت.

1331
02:10:06,172 --> 02:10:10,838
‫- اللعنة، الماء بارد.
‫- أفضل أن أنظفكما أكثر من نفسي.

1332
02:10:12,672 --> 02:10:15,172
‫لا تخافا من الغسول،
‫انشراه على جسدكما.

1333
02:10:15,255 --> 02:10:18,172
‫- وجه الماء هناك تجاه شعر "فينسنت".
‫- وجه الماء إلى شعري.

1334
02:10:18,255 --> 02:10:20,672
‫هيا، افعلها.

1335
02:10:22,172 --> 02:10:23,838
‫منشفة.

1336
02:10:34,880 --> 02:10:37,588
‫جففتما بما فيه الكفاية،
‫أعطهما بعض الملابس.

1337
02:10:39,797 --> 02:10:44,213
‫رائع، ما كنا لنخطط أفضل من هذا.

1338
02:10:44,838 --> 02:10:47,130
‫تبدوان مثل...

1339
02:10:47,213 --> 02:10:49,338
‫كيف يبدوان يا "جيمي"؟

1340
02:10:49,422 --> 02:10:56,297
‫- أحمقين، يبدوان كاثنين من الحمقى.
‫- إنها ملابسك أيها الوغد.

1341
02:10:56,380 --> 02:11:00,838
‫هيا أيها السيدان، لو بقينا نضحك
‫فسنذهب إلى السجن، لا تجعلاني أتوسل.

1342
02:11:04,297 --> 02:11:07,838
‫حسناً أيها السيدان،
‫لنضع قواعد الطريق.

1343
02:11:07,880 --> 02:11:10,838
‫سنذهب إلى مكان يسمى
‫"مونستر جوز ترك آند تو".

1344
02:11:10,880 --> 02:11:14,672
‫الآن، "مونستر جو" وابنته "راكيل"
‫متعاطفان مع مشكلتنا.

1345
02:11:14,755 --> 02:11:16,422
‫المكان يقع شمال "هوليوود".

1346
02:11:16,505 --> 02:11:20,297
‫لذا باجتياز بعض المنعطفات والدروب،
‫سنكون على طريق "هوليوود".

1347
02:11:20,380 --> 02:11:24,463
‫الآن سأقود السيارة الملطخة،
‫سيأتي "جولز" معي.

1348
02:11:25,255 --> 02:11:27,130
‫"فينسنت"،
‫ستتبعنا بسيارتي الـ"أكيورا".

1349
02:11:27,255 --> 02:11:33,172
‫الآن لو صادفنا أي شرطي على الطريق،
‫لا يفعل أحد شيء قبل أن أفعل أنا.

1350
02:11:33,255 --> 02:11:35,463
‫- حسناً.
‫- ماذا قلت؟

1351
02:11:35,547 --> 02:11:38,255
‫- لا تفعلوا أي شيء إلا إذا...
‫- إلا إذا ماذا؟

1352
02:11:38,338 --> 02:11:42,088
‫- إلا إذا فعلته أولاً.
‫- تتحدث كما لو كنت حكيماً حقيقياً.

1353
02:11:42,172 --> 02:11:45,713
‫ماذا عنك يا "لاش لارو"؟
‫هل يمكنك التحكم في نفسك؟

1354
02:11:45,797 --> 02:11:48,422
‫اسمع يا سيد "وولف"،
‫انطلق المسدس فجأة ولا أعرف السبب.

1355
02:11:48,505 --> 02:11:53,213
‫- سأكون هادئاً، أعدك.
‫- لا بأس، سأقود بسرعة كبيرة، لا تفقدني.

1356
02:11:53,297 --> 02:11:58,213
‫لو استعدت سيارتي وبها أي ضرر،
‫سيتخلص "مونستر جوز" من جثتين.

1357
02:11:58,297 --> 02:12:01,213
‫"(مونستر جوز)"

1358
02:12:01,880 --> 02:12:03,588
‫ابتعد عن طريقي يا "ريكس".

1359
02:12:05,505 --> 02:12:08,630
‫- هل كل شيء على ما يرام؟
‫- وكأن شيئاً لم يحدث.

1360
02:12:08,755 --> 02:12:11,922
‫- حسناً.
‫- هذه "راكيل" يا رفاق.

1361
02:12:11,963 --> 02:12:17,713
‫- يوماً ما ستمتلك كل هذا.
‫- مرحباً، إذن ما خطب الملابس؟

1362
02:12:17,797 --> 02:12:20,422
‫هل أنتما ذاهبان إلى
‫مباراة كرة طائرة أو ما إلى ذلك؟

1363
02:12:22,213 --> 02:12:26,297
‫سأصطحب سيدتي لتناول الإفطار،
‫ربما أوصلكما إلى منزلكما، أين تقطنون؟

1364
02:12:26,380 --> 02:12:28,005
‫- "ريدوندو".
‫- "إنغلوود".

1365
02:12:29,255 --> 02:12:36,088
‫أرى مستقبلكما، أرى توصيلة سيارة أجرة،
‫ابتعدا عن الضواحي البعيدة.

1366
02:12:36,172 --> 02:12:38,505
‫- قولي "طابت ليلتكما" يا "راكيل".
‫- طابت ليلتكما يا "راكيل".

1367
02:12:38,588 --> 02:12:41,797
‫أراكما لاحقاً يا رفيقان،
‫ابتعدا عن المشاكل أيها المجنونان.

1368
02:12:41,922 --> 02:12:45,797
‫سيد "وولف"، أريد أن أخبرك أنه كان
‫من دواعي سروري رؤيتك وأنت تعمل.

1369
02:12:45,922 --> 02:12:48,672
‫أجل، شكراً جزيلاً يا سيد "وولف".

1370
02:12:50,047 --> 02:12:51,838
‫ادعني "وينستون".

1371
02:12:53,172 --> 02:12:56,213
‫هل ترين هذا يا آنستي؟
‫الاحترام.

1372
02:12:56,297 --> 02:13:00,505
‫- احترام الكبار يظهر قدر شخصيتك.
‫- لدي شخصية.

1373
02:13:00,588 --> 02:13:04,505
‫كونك صعبة المراس
‫لا يعني أن لديك شخصية.

1374
02:13:12,505 --> 02:13:14,505
‫هل تريد المشاركة في سيارة أجرة؟

1375
02:13:14,588 --> 02:13:18,338
‫قد أذهب لتناول الإفطار،
‫هل تود تناول الفطور معي؟

1376
02:13:18,422 --> 02:13:19,963
‫رائع.

1377
02:13:25,380 --> 02:13:28,047
‫لا أعرف لم ظننته أوروبياً
‫أو ما إلى ذلك.

1378
02:13:28,130 --> 02:13:31,505
‫- إنه ليس أوروبياً على الإطلاق.
‫- أعلم ذلك الآن.

1379
02:13:31,630 --> 02:13:33,547
‫- لكن هل كان رائعاً أم ماذا؟
‫- شكراً لك.

1380
02:13:33,630 --> 02:13:36,838
‫رائع للغاية في القيادة.

1381
02:13:36,922 --> 02:13:41,338
‫لم يغضب حتى عندما عبثت معه،
‫لقد اندهشت.

1382
02:13:42,588 --> 02:13:45,755
‫- أتريد لحم خنزير مقدداً؟
‫- كلا يا رجل، لا آكل لحم الخنزير.

1383
02:13:45,838 --> 02:13:49,213
‫- هل أنت يهودي؟
‫- كلا، لا أحب لحم الخنزير، هذا كل شيء.

1384
02:13:49,297 --> 02:13:53,838
‫- لم لا؟
‫- الخنازير حيوانات قذرة، لا آكل لحمها.

1385
02:13:53,922 --> 02:13:57,880
‫بلى، لكن لحم الخنزير المقدد مذاقه جيد،
‫قطع لحم الخنزير مذاقها جيد.

1386
02:13:58,005 --> 02:14:02,588
‫ربما مذاق فأر المجاري مثل فطيرة اليقطين
‫لكنني لن أعرف قط لأنني لن آكل هذا القذر.

1387
02:14:03,588 --> 02:14:07,005
‫الخنازير تنام وتبحث عن طعامها
‫في القاذورات، إنه حيوان قذر.

1388
02:14:07,047 --> 02:14:10,255
‫لن آكل شيئاً ليس لديه
‫إحساس كاف ليبتعد عن فضلاته.

1389
02:14:10,338 --> 02:14:15,047
‫- ماذا عن الكلب؟ الكلب يأكل فضلاته.
‫- لا آكل الكلاب أيضاً.

1390
02:14:15,172 --> 02:14:18,505
‫أجل، لكن هل تعتبر الكلب حيواناً قذراً؟

1391
02:14:18,588 --> 02:14:22,713
‫لن أتمادى لأصف الكلب بالقذر
‫لكنه كذلك بالطبع.

1392
02:14:22,797 --> 02:14:27,713
‫- لكن الكلب لديه شخصية وهي تعوض ذلك.
‫- إذن، طبقاً لهذا

1393
02:14:27,797 --> 02:14:32,255
‫لو كان لدى الخنزير شخصية أفضل
‫لما أصبح حيوان قذراً، هل هذا صحيح؟

1394
02:14:32,338 --> 02:14:35,422
‫لابد أننا نتحدث عن خنزير وسيم.

1395
02:14:35,505 --> 02:14:38,713
‫أعني أن عليه أن يكون أجمل 10 مرات
‫من "أرنولد" في "غرين أكريس".

1396
02:14:38,797 --> 02:14:40,547
‫هل تفهم ما أقوله؟

1397
02:14:45,172 --> 02:14:50,880
‫هذا رائع يا صاح، بدأت تبتهج.

1398
02:14:50,963 --> 02:14:55,213
‫- كنت تجلس هناك بمنتهى الجدية.
‫- كنت جالساً هناك أفكر.

1399
02:14:55,338 --> 02:14:58,463
‫- في ماذا؟
‫- في المعجزة التي شهدناها.

1400
02:14:58,547 --> 02:15:01,505
‫المعجزة التي شهدتها،
‫لقد شهدت حادثاً غريباً.

1401
02:15:01,588 --> 02:15:06,088
‫- ما هي المعجزة يا "فينسنت"؟
‫- قضاء وقدر.

1402
02:15:06,130 --> 02:15:08,172
‫وما هو القضاء والقدر؟

1403
02:15:11,547 --> 02:15:16,338
‫عندما يجعل القدر المستحيل ممكناً.

1404
02:15:16,422 --> 02:15:20,213
‫لكن في هذا الصباح،
‫لا أعتقد أن هذا مؤكد.

1405
02:15:20,297 --> 02:15:23,130
‫"فينسنت"، أترى؟
‫رأيك في غير محله.

1406
02:15:23,213 --> 02:15:25,130
‫تحكم على الأمر بطريقة خاطئة.

1407
02:15:25,213 --> 02:15:27,172
‫ربما يكون القدر أوقف الرصاصة

1408
02:15:27,297 --> 02:15:30,172
‫وحول "كوكاكولا"
‫إلى "بيبسي" ووجد مفاتيح السيارة.

1409
02:15:30,422 --> 02:15:32,922
‫لا تحكم على شيء بقدره.

1410
02:15:33,005 --> 02:15:38,588
‫الآن، سواء كان أو لم يكن،
‫ما واجهناه شيء تافه مقارنة بالمعجزة

1411
02:15:38,713 --> 02:15:42,797
‫لكن المهم هو أنني شعرت بلمسة القدر.

1412
02:15:42,880 --> 02:15:46,797
‫- القدر تدخل.
‫- لكن لم؟

1413
02:15:46,880 --> 02:15:51,255
‫حسناً، هذا ما يشغلني، لا أعرف السبب،
‫لكن لا يمكنني العودة إلى حالتي الأولية.

1414
02:15:51,338 --> 02:15:55,005
‫- أنت جاد، تفكر حقاً في التقاعد.
‫- تماماً؟

1415
02:15:55,130 --> 02:15:56,922
‫- أجل.
‫- بكل تأكيد.

1416
02:15:57,005 --> 02:16:01,713
‫تباً! ماذا ستفعل إذن؟

1417
02:16:01,797 --> 02:16:05,963
‫حسناً،
‫هذا ما كنت أجلس وأفكر فيه ملياً.

1418
02:16:06,047 --> 02:16:09,838
‫أولاً، سأسلم هذه الحقيبة لـ"مارسيلاس"

1419
02:16:09,922 --> 02:16:12,713
‫وبعد ذلك وبالتحديد، سأهيم في الأرض.

1420
02:16:12,797 --> 02:16:16,422
‫- ماذا تعني بـ"تهيم في الأرض"؟
‫- مثل "كاين" بطل الـ"كونغ فو".

1421
02:16:16,505 --> 02:16:19,297
‫الانتقال من مكان إلى آخر،
‫ألتقي بأناس، أخوض مغامرات.

1422
02:16:19,422 --> 02:16:23,922
‫- وإلى متى تنوي أن تهيم في الأرض؟
‫- حتى يضعني القدر في المكان الذي يريده.

1423
02:16:24,005 --> 02:16:28,005
‫- وماذا لو لم يفعل ذلك؟
‫- لو استغرق هذا للأبد، إذن فسأهيم للأبد.

1424
02:16:28,463 --> 02:16:33,380
‫- إذن، قررت أن تكون متشرداً.
‫- سأكون "جولز" فحسب، لا أكثر ولا أقل.

1425
02:16:33,463 --> 02:16:35,963
‫كلا يا "جولز"،
‫لقد قررت أن تكون متشرداً.

1426
02:16:36,046 --> 02:16:39,213
‫مثل هؤلاء المتشردين في الخارج
‫الذين يستجدون من أجل العملات

1427
02:16:39,296 --> 02:16:42,171
‫وينامون في صناديق القمامة
‫ويأكلون ما ألقيه.

1428
02:16:42,255 --> 02:16:45,380
‫لديهم اسم بسبب ذلك يا "جولز"،
‫يدعون متشردين.

1429
02:16:45,463 --> 02:16:49,296
‫وبدون عمل أو مسكن أو أموال قانونية،
‫هذا ما ستصبح عليه يا رجل.

1430
02:16:49,380 --> 02:16:53,921
‫- ستصبح متشرداً لعيناً.
‫- اسمع يا صديقي، هذا وجه الاختلاف بيننا.

1431
02:16:54,005 --> 02:16:57,171
‫أيها النادل، قهوة.

1432
02:16:57,213 --> 02:17:01,505
‫"جولز"، أقر بأن ما حدث هذا
‫الصباح يا رجل كان غريباً.

1433
02:17:01,630 --> 02:17:04,671
‫- لكن تحويل الماء إلى نبيذ...
‫- المعجزات تأتي في كل الأشكال يا "فينسنت".

1434
02:17:04,755 --> 02:17:07,921
‫- لا تحدثني بهذه الطريقة يا رجل.
‫- لو كانت إجاباتي تخيفك يا "فينسنت"

1435
02:17:08,005 --> 02:17:11,046
‫فعليك إذن التوقف
‫عن طرح أسئلة مخيفة.

1436
02:17:13,838 --> 02:17:15,755
‫سأذهب لأقضي حاجتي.

1437
02:17:19,838 --> 02:17:24,296
‫دعني أسألك شيئاً، عندما اتخذت هذا القرار؟
‫هل كنت تجلس هناك تأكل ذلك الكعك؟

1438
02:17:24,380 --> 02:17:29,880
‫أجل، كنت أجلس هنا وأتناول كعكتي
‫وأحتسي قهوتي وأستعيد الحادث في ذهني

1439
02:17:29,963 --> 02:17:34,796
‫عندما جاءتني ما يسميه مدمنو الكحول
‫"لحظة من الوضوح".

1440
02:17:34,880 --> 02:17:37,630
‫تباً! سنكمل لاحقاً.

1441
02:17:49,505 --> 02:17:52,963
‫- أحبك يا عزيزي.
‫- أحبك يا عزيزتي.

1442
02:17:53,880 --> 02:17:55,880
‫فليهدأ الجميع، هذه عملية سطو.

1443
02:17:55,963 --> 02:18:02,005
‫إذا قام أحدكم بأي حركة،
‫فسأقضي عليكم جميعاً أيها الأوغاد.

1444
02:18:02,088 --> 02:18:08,713
‫- هل فهمتم ذلك؟ انبطحوا على الأرض.
‫- النادلات على الأرض والزبائن بأماكنهم.

1445
02:18:08,796 --> 02:18:13,088
‫أنت تجلس في منطقة غير واضحة،
‫خذ سيداتك إلى تلك الطاولة قبل العد إلى 10.

1446
02:18:13,171 --> 02:18:17,796
‫- فليخرج المكسيكيون من المطبخ.
‫- 1، 2، 3، 4، 5، 6، 7، 8...

1447
02:18:17,880 --> 02:18:22,380
‫ما الذي تفعله؟
‫انبطح على الأرض أيها الوغد المتحضر.

1448
02:18:22,463 --> 02:18:26,546
‫- ألقوا هذه الحقائب.
‫- تباً! تحركوا.

1449
02:18:26,671 --> 02:18:31,671
‫- حسناً.
‫- تحركوا، انبطحوا على الأرض.

1450
02:18:31,755 --> 02:18:37,088
‫- انبطح يا جدي.
‫- أنا المدير هنا ولا توجد مشكلة مطلقاً.

1451
02:18:37,171 --> 02:18:39,421
‫- هل تريد التسبب في مشكلة؟
‫- كلا يا سيدي.

1452
02:18:39,505 --> 02:18:43,546
‫ظننتك قلت إنك تريد التسبب في مشكلة.

1453
02:18:45,546 --> 02:18:50,046
‫- أظن أن لدينا بطلاً هنا يا عزيزتي.
‫- حسناً، أعدمه على الفور.

1454
02:18:50,130 --> 02:18:54,421
‫- لست بطلاً، أنا مجرد مدير مقهى...
‫- انبطح.

1455
02:18:54,505 --> 02:18:58,546
‫- المطعم لنا.
‫- خذا ما تريدانه.

1456
02:18:59,296 --> 02:19:00,838
‫- حسناً، تحدث إلى الزبائن.
‫- أجل.

1457
02:19:00,921 --> 02:19:04,296
‫أخبرهم أن يهدؤوا
‫وكل شيء سينتهي على ما يرام.

1458
02:19:04,338 --> 02:19:06,421
‫- هل تفهمني؟
‫- أجل.

1459
02:19:08,505 --> 02:19:09,630
‫فلينصت الجميع،

1460
02:19:10,463 --> 02:19:15,338
‫اهدؤوا وتعاونوا وكل هذا سينتهي على الفور.

1461
02:19:15,671 --> 02:19:17,838
‫انبطح، أحسنت.

1462
02:19:29,505 --> 02:19:34,338
‫حسناً، سنمر عليكم الآن لنجمع محافظكم،
‫لا تتحدثوا.

1463
02:19:34,380 --> 02:19:36,713
‫ضعوها في الحقيبة فحسب،
‫هل هذا مفهوم؟

1464
02:19:36,796 --> 02:19:39,005
‫قلت هل هذا مفهوم؟

1465
02:19:39,088 --> 02:19:41,213
‫جيد، والآن أخرجوا المحافظ.

1466
02:19:43,505 --> 02:19:45,838
‫ضعها في الحقيبة.

1467
02:19:45,921 --> 02:19:49,588
‫- ضعها في الحقيبة.
‫- ليس معي أي شيء.

1468
02:19:51,797 --> 02:19:53,755
‫ماذا تنتظر؟ ضعها في الحقيبة.

1469
02:19:53,838 --> 02:19:56,922
‫"لورا"، ضعي النفحة في الحقيبة.

1470
02:19:57,880 --> 02:20:00,755
‫- هل هذا هاتف خلوي؟ ضعه في الحقيبة.
‫- أجل.

1471
02:20:02,547 --> 02:20:06,005
‫كن منظماً، هذا هو الأمر،
‫والآن انبطح على الأرض.

1472
02:20:06,088 --> 02:20:09,255
‫في الحقيبة.

1473
02:20:21,213 --> 02:20:23,130
‫في الحقيبة.

1474
02:20:38,213 --> 02:20:40,755
‫- ماذا يوجد في الحقيبة؟
‫- ملابس رئيسي المتسخة.

1475
02:20:40,838 --> 02:20:43,088
‫- أيجعلك الرئيس تغسل ملابسه؟
‫- عندما يريدها نظيفة.

1476
02:20:43,172 --> 02:20:46,338
‫- يبدو أنه عمل مريع.
‫- عجباً، كنت أفكر في نفس الأمر.

1477
02:20:46,422 --> 02:20:49,422
‫- افتحها.
‫- أخشى أنني لا أستطيع فعل ذلك.

1478
02:20:51,338 --> 02:20:54,588
‫- لم أسمعك.
‫- بلى، لقد فعلت.

1479
02:20:54,672 --> 02:20:56,713
‫ماذا يجري؟

1480
02:20:56,797 --> 02:21:00,463
‫- يبدو أن لدينا شخصاً يهتم بالقانون.
‫- أطلق النار عليه.

1481
02:21:00,547 --> 02:21:03,922
‫أكره أن أحطم غرورك لكن هذه ليست المرة
‫الأولى التي يصوب فيها مسدس نحوي.

1482
02:21:04,005 --> 02:21:06,338
‫لو لم تبعد يدك عن هذه الحقيبة
‫ستكون المرة الأخيرة.

1483
02:21:06,422 --> 02:21:10,338
‫توقف عن التسبب في المشاكل،
‫ستقتلنا جميعاً، أعطه ما لديك ودعهم يرحلون.

1484
02:21:10,463 --> 02:21:14,172
‫اخرس أيها السمين، هذا ليس من شأنك.

1485
02:21:15,088 --> 02:21:17,255
‫اهدئي يا عزيزتي، اهدئي.

1486
02:21:17,338 --> 02:21:19,713
‫لا توجد مشكلة،
‫أسيطر على الموقف.

1487
02:21:21,088 --> 02:21:23,172
‫الآن، سأعد حتى 3.

1488
02:21:24,630 --> 02:21:28,797
‫إذا لم تفتح تلك الحقيبة،
‫فسأفرغ المسدس في وجهك.

1489
02:21:32,963 --> 02:21:34,880
‫مفهوم؟

1490
02:21:38,255 --> 02:21:39,797
‫1.

1491
02:21:42,630 --> 02:21:44,297
‫2.

1492
02:21:45,088 --> 02:21:48,505
‫- 3.
‫- حسناً يا "رينغو"، أنت تربح.

1493
02:21:48,588 --> 02:21:50,338
‫إنها لك.

1494
02:21:55,672 --> 02:21:57,505
‫افتحها.

1495
02:22:01,505 --> 02:22:03,338
‫ماذا بداخلها؟

1496
02:22:03,922 --> 02:22:05,547
‫ماذا بداخلها؟

1497
02:22:07,255 --> 02:22:09,880
‫هل هذا ما أظنه؟

1498
02:22:13,297 --> 02:22:17,380
‫- إنه جميل.
‫- اللعنة، ما هو؟

1499
02:22:19,547 --> 02:22:24,963
‫- دعه وإلا قتلتك...
‫- أخبر هذه العاهرة أن تهدأ.

1500
02:22:25,047 --> 02:22:28,005
‫- أخبر هذه العاهرة أن تهدأ.
‫- اهدئي يا عزيزتي.

1501
02:22:28,088 --> 02:22:30,713
‫- أخبر هذه العاهرة أن تهدأ.
‫- اهدئي يا عزيزتي.

1502
02:22:30,797 --> 02:22:35,505
‫- اجعل هذه العاهرة تهدأ.
‫- اهدئي يا عزيزتي.

1503
02:22:35,588 --> 02:22:37,588
‫- حسناً، عدها أن الأمر سيكون على ما يرام.
‫- الأمر سيكون على ما يرام.

1504
02:22:37,672 --> 02:22:40,755
‫- عدها، أخبرها أن تهدأ.
‫- أعدها، اهدئي يا عزيزتي.

1505
02:22:40,838 --> 02:22:42,713
‫- الآن، أخبرني باسمها.
‫- "يولندا".

1506
02:22:42,797 --> 02:22:46,088
‫حسناً يا "يولندا"،
‫لن نقدم على فعل شيء أحمق، أليس كذلك؟

1507
02:22:46,172 --> 02:22:49,172
‫- لا تؤذه.
‫- لن يتأذى أحد.

1508
02:22:49,255 --> 02:22:53,255
‫سنكون جميعاً مثل شخصية "فونزي"،
‫كيف كانت شخصية "فونزي"؟

1509
02:22:54,172 --> 02:22:56,797
‫- بربك يا "يولندا"، كيف كانت شخصيته؟
‫- هادئاً.

1510
02:22:56,880 --> 02:22:59,963
‫- ماذا؟ صحيح.
‫- هادئاً.

1511
02:23:00,047 --> 02:23:03,797
‫وهذا ما سنكون عليه،
‫سنكون هادئين.

1512
02:23:03,880 --> 02:23:08,588
‫الآن يا "رينغو"،
‫سأعد حتى 3...

1513
02:23:08,672 --> 02:23:12,713
‫وعندما أنتهي من العد،
‫أريدك أن تترك مسدسك.

1514
02:23:12,797 --> 02:23:18,130
‫وتضع راحة يديك على المنضدة وتجلس.

1515
02:23:18,255 --> 02:23:23,797
‫وعندما تفعل ذلك، افعل هذا بهدوء،
‫هل أنت جاهز؟

1516
02:23:25,005 --> 02:23:27,005
‫1.

1517
02:23:27,088 --> 02:23:29,380
‫2.

1518
02:23:29,463 --> 02:23:31,213
‫3.

1519
02:23:39,297 --> 02:23:42,838
‫- والآن، دعه.
‫- "يولندا"، ظننتك ستكونين هادئة.

1520
02:23:42,922 --> 02:23:45,088
‫وعندما تصيحين بي، يصيبني التوتر.

1521
02:23:45,172 --> 02:23:47,463
‫وعندما أتوتر، يصيبني الخوف.

1522
02:23:47,588 --> 02:23:51,922
‫وعندما يصاب شخص لعين بالخوف فهذا
‫يعني أن هناك أناساً سيقتلون بالخطأ.

1523
02:23:52,880 --> 02:23:57,297
‫لعلمك فحسب،
‫لو أذيته ستموت.

1524
02:23:57,422 --> 02:24:03,755
‫حسناً، هذا يبدو وضعاً حرجاً،
‫لكنني لا أريد ذلك وأنت أيضاً.

1525
02:24:03,838 --> 02:24:08,838
‫و"رينغو" بالتأكيد لا يريد ذلك،
‫لذا دعونا نرى ما يمكننا فعله.

1526
02:24:10,505 --> 02:24:14,838
‫الآن إليك الوضع.

1527
02:24:14,922 --> 02:24:18,255
‫غالباً لكان كلاكما
‫ميتين الآن كالدجاج المقلي

1528
02:24:18,338 --> 02:24:20,922
‫لكن صادف أنكما فعلتما هذا الأمر
‫أثناء مروري بفترة انتقالية

1529
02:24:21,005 --> 02:24:23,922
‫ولا أريد قتلكما، أريد مساعدتكما

1530
02:24:24,005 --> 02:24:28,547
‫لكن لا أستطيع إعطاءكما هذه الحقيبة
‫لأنها ليست ملكي.

1531
02:24:28,630 --> 02:24:34,297
‫بجانب أنني عانيت الكثير هذا الصباح
‫لإيجادها وليس لأعطيها لك.

1532
02:24:35,172 --> 02:24:38,255
‫"فينسنت"، اهدأ.

1533
02:24:38,380 --> 02:24:41,463
‫"يولندا"، الوضع على ما يرام يا عزيزتي.

1534
02:24:41,547 --> 02:24:46,713
‫ما زلنا نتحدث فحسب،
‫هيا، وجهي المسدس إلي، ها نحن أولاء.

1535
02:24:46,797 --> 02:24:50,963
‫"فينسنت"،
‫تراجع ولا تقدم على فعل أي شيء.

1536
02:24:51,047 --> 02:24:55,213
‫- أخبرها أن الوضع ما زال على ما يرام.
‫- الوضع ما زال على ما يرام يا عزيزتي.

1537
02:24:55,297 --> 02:25:00,297
‫- كيف حالك يا عزيزتي؟
‫- علي أن أقضي حاجتي.

1538
02:25:00,380 --> 02:25:02,880
‫- أريد العودة إلى المنزل.
‫- تماسكي يا عزيزتي، تبلين بلاء حسناً.

1539
02:25:02,963 --> 02:25:06,838
‫أنا فخور بك و"رينغو" كذلك،
‫الأمر أوشك على الانتهاء.

1540
02:25:06,922 --> 02:25:10,422
‫- أخبرها أنك فخور بها.
‫- أنا فخور بك يا عزيزتي.

1541
02:25:10,505 --> 02:25:13,672
‫- أحبك.
‫- وأنا أحبك أيضاً يا عزيزتي.

1542
02:25:13,755 --> 02:25:19,797
‫الآن، أريدك أن تبحث
‫في تلك الحقيبة وتجد محفظتي.

1543
02:25:21,963 --> 02:25:25,713
‫- أي واحدة؟
‫- المحفظة المكتوب عليها "الوغد الشرير".

1544
02:25:40,422 --> 02:25:43,338
‫ها هي، هذه محفظتي.

1545
02:25:43,422 --> 02:25:45,713
‫افتحها، أخرج منها المال.

1546
02:25:51,713 --> 02:25:53,547
‫عده.

1547
02:25:59,588 --> 02:26:01,422
‫كم يوجد من المال؟

1548
02:26:04,505 --> 02:26:08,588
‫- حوالي 1500 دولار.
‫- ضعهم الآن في جيبك، إنهم لك.

1549
02:26:09,297 --> 02:26:14,047
‫والآن، مع باقي المحافظ تلك ومال آلة
‫دفع النقود، ستكون تلك سرقة ناجحة للغاية.

1550
02:26:14,130 --> 02:26:18,047
‫"جولز"، لو أعطيت هذا الأحمق 1500 دولار،
‫سأقتله لتحقيق العدالة.

1551
02:26:18,130 --> 02:26:21,088
‫كلا يا "يولندا"،
‫لن يقدم على فعل أي شيء.

1552
02:26:21,172 --> 02:26:24,130
‫اخرس يا "فينس".

1553
02:26:24,213 --> 02:26:27,380
‫- اخرس.
‫- هيا يا "يولندا"، ابقي معي يا عزيزتي.

1554
02:26:28,380 --> 02:26:34,255
‫كلا، لا أعطيهم إليه يا "فينسنت"،
‫أنا أشتري شيئاً مقابل مالي.

1555
02:26:34,338 --> 02:26:37,588
‫- أتريد أن تعرف ماذا أشتري يا "رينغو"؟
‫- ماذا؟

1556
02:26:37,672 --> 02:26:43,380
‫حياتك،
‫أعطيك هذا المال حتى لا أضطر لقتلك.

1557
02:26:43,505 --> 02:26:48,005
‫- هل تقرأ الكتاب المقدس يا "رينغو"؟
‫- ليس بانتظام، كلا.

1558
02:26:48,088 --> 02:26:50,797
‫هناك فقرة أحفظها عن ظهر قلب.

1559
02:26:50,880 --> 02:26:54,213
‫"(حزقيال)، 25،17"

1560
02:26:54,297 --> 02:26:57,338
‫"طريق الإنسان الصالح
‫محاصر من جميع الجهات"

1561
02:26:57,422 --> 02:27:01,630
‫"بظلم الأنانية واستبداد الرجال الأشرار."

1562
02:27:01,713 --> 02:27:03,838
‫"طوبى لمن باسم الخير والمودة"

1563
02:27:03,922 --> 02:27:06,838
‫"يرعى الضعيف في وادي الظلام"

1564
02:27:06,922 --> 02:27:11,213
‫"لأنه يرعى أخاه بحق،
‫ومن يجد الأطفال الضائعين."

1565
02:27:11,297 --> 02:27:15,547
‫"وسأصب جم غضبي وانتقامي الشديد"

1566
02:27:15,630 --> 02:27:19,380
‫"على أولئك الذين
‫يحاولون قتل وتدمير إخوتي."

1567
02:27:19,463 --> 02:27:24,672
‫"وستعرف أنني الرب
‫عندما أصب غضبي عليهم."

1568
02:27:26,505 --> 02:27:31,963
‫أقول هذه الكلمات لأعوام، ولو سمعتها،
‫فهذا يعني أنني على وشك أن أقتلك.

1569
02:27:33,338 --> 02:27:35,172
‫لم أكترث قط بالتفكير في معناها.

1570
02:27:35,255 --> 02:27:40,463
‫اعتقدت فحسب أنها مجرد عبارة
‫أقولها لأي وغد قبل أن أقتله.

1571
02:27:40,547 --> 02:27:44,213
‫لكنني رأيت شيئاً ما هذا الصباح
‫جعلني أفكر ثانيةً.

1572
02:27:44,297 --> 02:27:48,005
‫الآن أفكر أنها ربما تعني...

1573
02:27:48,088 --> 02:27:52,088
‫أنك الإنسان الشرير
‫وأنا الإنسان الصالح

1574
02:27:52,172 --> 02:27:58,755
‫وهذا المسدس الـ9 مليمترات هو الراعي
‫الذي يقوم بحمايتي في وادي الظلام.

1575
02:27:58,838 --> 02:28:04,255
‫أو ربما تعني
‫أنك الإنسان الصالح وأنا الراعي

1576
02:28:04,338 --> 02:28:09,838
‫والعالم هو ممثل الشر والأنانية،
‫وهذا ما يروق لي.

1577
02:28:10,713 --> 02:28:13,797
‫لكن هذا الأمر ليس الحقيقة.

1578
02:28:13,880 --> 02:28:16,922
‫الحقيقة هي...

1579
02:28:17,005 --> 02:28:23,463
‫أنت الضعيف وأنا الرجل الشرير المستبد

1580
02:28:24,713 --> 02:28:27,963
‫لكنني أحاول يا "رينغو".

1581
02:28:28,047 --> 02:28:32,922
‫أحاول بجدية أن أكون الراعي.

1582
02:28:48,755 --> 02:28:50,630
‫اذهب.

1583
02:29:08,755 --> 02:29:13,588
‫- أعتقد أن علينا المغادرة الآن.
‫- أجل، ربما هذه فكرة صائبة.

