﻿1
00:00:39,844 --> 00:00:41,971
‫"جئنا منذ فجر الزمان

2
00:00:42,388 --> 00:00:45,725
‫ننتقل بصمت بين القرون.

3
00:00:46,183 --> 00:00:51,564
‫نعيش حيوات سرية عديدة،
‫ونكافح لنصل إلى وقت الاجتماع

4
00:00:52,607 --> 00:00:56,360
‫حيث ستتقاتل القلة المتبقية
‫حتى آخر واحد فيها.

5
00:00:57,403 --> 00:00:59,697
‫لم يعرف أحد قط أننا بينكم...

6
00:01:01,657 --> 00:01:02,700
‫إلى الآن."

7
00:01:10,541 --> 00:01:14,545
‫ساكن الجبال

8
00:02:29,287 --> 00:02:31,580
‫...و"ذا تونغا كيد"

9
00:02:32,331 --> 00:02:34,792
‫وخصومهم في الزاوية اليمنى

10
00:02:35,334 --> 00:02:40,089
‫بمجموع أوزان يبلغ 330 كيلوجرامًا

11
00:02:40,673 --> 00:02:46,554
‫المذهلون من شارع "براد"،
‫"الولايات المتحدة"، "أتلانتا"، "جورجيا"

12
00:02:47,054 --> 00:02:49,640
‫فريق "ذا فابيولس فري بيردز"!

13
00:02:50,474 --> 00:02:51,350
‫مرحى!

14
00:03:56,874 --> 00:04:01,420
‫نعم! هيا! سيروق لك ذلك.

15
00:04:05,216 --> 00:04:06,384
‫اقتلوا "ماكلاود".

16
00:04:17,311 --> 00:04:18,896
‫كل هؤلاء يقاتلون لأجل الملك.

17
00:04:22,566 --> 00:04:25,486
‫الملوك! هيا... اسحق هذا اللعين...

18
00:04:34,829 --> 00:04:38,082
‫سيروق لك هذا.

19
00:04:42,670 --> 00:04:46,007
‫لا تعطه فرصة.

20
00:04:47,758 --> 00:04:49,802
‫مهلًا، إلى أين تذهب؟

21
00:05:49,779 --> 00:05:52,406
‫"الكبير"

22
00:05:56,035 --> 00:05:56,994
‫"ماكلاود".

23
00:06:02,416 --> 00:06:05,127
‫"فازيل"، انتظر.

24
00:06:25,940 --> 00:06:26,983
‫حسنًا.

25
00:11:33,205 --> 00:11:34,624
‫"ماكلاود"!

26
00:11:37,084 --> 00:11:38,586
‫"ماكلاود"! عشيرة "ماكلاود"!

27
00:11:49,597 --> 00:11:52,767
‫نتضرع أن يكون هذا العام الموافق
‫لعام 1536 بعد الميلاد

28
00:11:53,434 --> 00:11:56,604
‫عام النصر لعشيرة "ماكلاود".

29
00:11:56,771 --> 00:11:58,189
‫"ماكلاود"!

30
00:11:59,315 --> 00:12:01,067
‫- النصر لـ"ماكلاود"!
‫- "ماكلاود"!

31
00:12:07,490 --> 00:12:09,575
‫أسرعوا!

32
00:12:14,872 --> 00:12:17,041
‫هل أنت خائف يا "كونور"؟

33
00:12:17,208 --> 00:12:19,335
‫لا يا بن عمي "دوغال"، لست خائفًا.

34
00:12:19,961 --> 00:12:21,754
‫كفّ عن هذا الهراء يا رجل.

35
00:12:22,213 --> 00:12:24,674
‫تبولت في تنورتي في أول معركة شاركت فيها.

36
00:12:26,008 --> 00:12:28,928
‫أجل، يتبول "أنغوس" في تنورته في كل مرة.

37
00:12:50,283 --> 00:12:51,117
‫"كونور"!

38
00:12:52,535 --> 00:12:53,452
‫"كونور"!

39
00:12:55,371 --> 00:12:57,665
‫"كونور"، انتظر!

40
00:12:58,332 --> 00:12:59,959
‫خذ هذه الأزهار وفكر فيّ.

41
00:13:04,130 --> 00:13:06,674
‫تذكر أنك تقاتل والرب في صفك يا "كونور".

42
00:13:06,841 --> 00:13:09,218
‫فتاة كتلك يمكنها أن تجرح جنديًا

43
00:13:09,385 --> 00:13:12,054
‫- أكثر من سيوف "فريزر".
‫- "كونور"، "أنغوس"، مهلًا.

44
00:13:12,221 --> 00:13:14,181
‫أبقِه أنت و"دوغال" سالمًا، أتسمعان؟

45
00:13:14,348 --> 00:13:16,142
‫نعرف كلنا أي عضو تريدينه سليمًا.

46
00:14:00,227 --> 00:14:03,940
‫هناك رجل اسمه "كونور" بينهم.

47
00:14:04,106 --> 00:14:05,024
‫حسنًا.

48
00:14:11,280 --> 00:14:12,823
‫تذكّر اتفاقنا يا "مردوك".

49
00:14:14,825 --> 00:14:16,661
‫الفتى لي.

50
00:14:17,495 --> 00:14:18,621
‫لقد بدأت الحرب.

51
00:14:19,705 --> 00:14:24,377
‫- الموت لعشيرة "ماكلاود"!
‫- الموت لعشيرة "ماكلاود"!

52
00:14:31,717 --> 00:14:33,386
‫الموت لعشيرة "ماكلاود"!

53
00:14:33,552 --> 00:14:35,346
‫الموت لعشيرة "فريزر"!

54
00:14:57,827 --> 00:14:59,203
‫"ماكلاود"!

55
00:15:15,386 --> 00:15:16,220
‫هيا!

56
00:15:16,637 --> 00:15:18,097
‫"ماكلاود"!

57
00:15:22,643 --> 00:15:24,145
‫ابق الآن تحت الماء.

58
00:15:25,271 --> 00:15:28,733
‫سامحني... يا بنيّ.

59
00:15:30,985 --> 00:15:32,361
‫قاتلني أيها اللعين.

60
00:15:32,903 --> 00:15:34,947
‫- هذا "كونور ماكلاود".
‫- قاتلوني يا جبناء.

61
00:15:35,114 --> 00:15:36,032
‫لا، ليس هو.

62
00:15:44,248 --> 00:15:45,708
‫مزقوا أعضاء الكفرة.

63
00:15:46,292 --> 00:15:47,960
‫لا أحد يريد أن يقاتلني.

64
00:15:49,670 --> 00:15:50,671
‫إنهم يفرون جميعًا.

65
00:15:51,714 --> 00:15:53,716
‫عظيم يا فتى، ابق بجانبي.

66
00:16:01,223 --> 00:16:02,224
‫يا إلهي.

67
00:16:07,605 --> 00:16:08,731
‫قاتلني.

68
00:16:21,452 --> 00:16:23,871
‫"كورغان"، لا!

69
00:16:25,414 --> 00:16:26,707
‫هيا، بسرعة!

70
00:16:26,874 --> 00:16:28,626
‫لا يمكن أن يبقى إلا واحد.

71
00:16:32,004 --> 00:16:34,548
‫سنلتقي في وقت آخر يا "ماكلاود".

72
00:17:08,832 --> 00:17:10,292
‫اخرج من السيارة.

73
00:17:10,459 --> 00:17:11,752
‫ضع يديك على غطاء المحرك.

74
00:17:14,754 --> 00:17:15,923
‫تحركوا!

75
00:17:16,090 --> 00:17:17,049
‫حسنًا.

76
00:17:19,719 --> 00:17:21,553
‫احترس أيها المسخ، اهدأ!

77
00:17:21,721 --> 00:17:22,930
‫راقبوه.

78
00:17:23,306 --> 00:17:29,729
‫هيا، تحرك، قف هناك!

79
00:17:31,272 --> 00:17:32,857
‫باعد بين ساقيك، هيا!

80
00:17:34,483 --> 00:17:35,943
‫لنر هويتك يا صاح.

81
00:17:39,530 --> 00:17:43,492
‫حسنًا يا سيد "ناش"، لمَ الذهاب في عجلة؟

82
00:17:46,871 --> 00:17:48,539
‫أعطني يدك.

83
00:17:55,296 --> 00:17:57,214
‫لا تتحرك يا صاح.

84
00:17:58,049 --> 00:17:59,592
‫إياك أن تتنفس حتى!

85
00:18:40,883 --> 00:18:44,345
‫باسم الآب والابن والروح القدس.

86
00:18:44,971 --> 00:18:45,888
‫آمين.

87
00:18:48,182 --> 00:18:49,141
‫انتهى الأمر.

88
00:18:49,725 --> 00:18:51,143
‫لا!

89
00:18:51,811 --> 00:18:55,606
‫يحتضر رجال آخرون اليوم،
‫لا بد أن أحضر مراسم وداعهم.

90
00:18:57,608 --> 00:18:58,526
‫اهدئي.

91
00:19:05,658 --> 00:19:07,118
‫إنه من سكان الجبال بحق الرب.

92
00:19:07,576 --> 00:19:10,204
‫يجب ألا يكون آخر ما يسمعه نواح امرأة.

93
00:19:36,689 --> 00:19:37,898
‫دعوني أمرّ، هيا.

94
00:19:38,899 --> 00:19:42,903
‫اللعنة يا "فرانك"، يجب إعلام الطب الشرعي
‫والمباحث الجنائية في آن معًا.

95
00:19:44,697 --> 00:19:45,698
‫يا للهول!

96
00:19:46,198 --> 00:19:47,950
‫نعم، جاءت هذه الجثة مقطّعة.

97
00:19:48,200 --> 00:19:49,201
‫هل اعتقلتم أحدًا؟

98
00:19:49,493 --> 00:19:54,290
‫لا، لكن نستجوب شخصًا اسمه "ناش"،
‫وهو تاجر تحف من شارع "هادسون".

99
00:19:55,207 --> 00:19:56,959
‫- مرحبًا، "بريندا".
‫- أهلًا، "والت".

100
00:19:58,210 --> 00:19:59,587
‫تبدين جميلة يا "بريندا".

101
00:20:00,046 --> 00:20:02,256
‫ما سبب الوفاة في رأيك أيها الملازم؟

102
00:20:04,008 --> 00:20:06,385
‫يا إلهي، أنت مضحك للغاية يا "غارفيلد".

103
00:20:06,802 --> 00:20:08,095
‫أبعد يديك!

104
00:20:09,347 --> 00:20:11,432
‫"غارف"، متى ستفسر سبب ذلك لزوجتي؟

105
00:20:11,933 --> 00:20:14,810
‫"والتر"، أحضر لي كعكة
‫بالكرز والجبن أيضًا رجاء.

106
00:20:15,227 --> 00:20:17,438
‫ماذا قلت؟ في أي وقت اشتراها؟

107
00:20:17,605 --> 00:20:19,106
‫10:00 أو 10:30.

108
00:20:19,273 --> 00:20:21,317
‫أيًا كانت أداة القطع فهي حادة جدًا.

109
00:20:21,484 --> 00:20:25,154
‫اخرجوا، سأتكلم إذا خرجتم
‫مع هذه الكاميرات من هنا.

110
00:20:25,321 --> 00:20:27,198
‫"فرانك".

111
00:20:27,740 --> 00:20:29,408
‫- رباه!
‫- منذ يومين جاءت برقية

112
00:20:29,575 --> 00:20:32,286
‫تُفيد بمقتل شخص بهذا الشكل في "جيرسي".

113
00:20:32,662 --> 00:20:35,206
‫أجل، لكن أعتقد أن هذا طبيعي في "جيرسي".

114
00:20:35,373 --> 00:20:37,833
‫يا شرطة، كفّوا عن الكلام،
‫أريد الخروج من هنا.

115
00:20:38,000 --> 00:20:39,752
‫"فرانك"، تعال إلى هنا.

116
00:20:42,254 --> 00:20:43,631
‫تبًا.

117
00:20:45,257 --> 00:20:47,802
‫يا عزيزي، انظر لجمالك.

118
00:20:49,470 --> 00:20:51,097
‫"غارفيلد"، غط هذا الرأس.

119
00:20:57,895 --> 00:21:00,773
‫- ماذا لديك؟
‫- "توليدو سالامانكا".

120
00:21:01,899 --> 00:21:05,820
‫- ماذا؟
‫- سيف يا "فرانك"، سيف نادر جدًا.

121
00:21:06,988 --> 00:21:09,949
‫- هل يساوي الكثير؟
‫- نحو مليون دولار فقط.

122
00:21:12,576 --> 00:21:15,579
‫أي تاجر تحف في شارع "هادسون"
‫يمكنه أن يؤكد ذلك.

123
00:21:17,123 --> 00:21:19,208
‫إلى أين؟ لديك عمل حتى وقت متأخر الليلة.

124
00:21:19,375 --> 00:21:23,004
‫لا يمكنك احتجازي هنا، أعرف حقوقي.

125
00:21:24,255 --> 00:21:25,548
‫أين محاميّ؟

126
00:21:53,159 --> 00:21:55,119
‫هل رأيت هذا الرجل من قبل يا "ناش"؟

127
00:21:57,079 --> 00:21:58,205
‫اسمه "فازيليك"

128
00:21:58,372 --> 00:22:02,168
‫قومي بولندي قُطع رأسه
‫في "نيو جيرسي" قبل ليلتين.

129
00:22:03,169 --> 00:22:05,046
‫هل زرت "نيو جيرسي" من قبل يا "ناش"؟

130
00:22:05,212 --> 00:22:06,380
‫لا ولن ما أمكنني ذلك.

131
00:22:06,797 --> 00:22:08,341
‫لهجتك غريبة، من أين أنت؟

132
00:22:09,008 --> 00:22:10,384
‫من عدة أماكن مختلفة.

133
00:22:11,177 --> 00:22:12,678
‫أنت تاجر تحف، صحيح؟

134
00:22:14,138 --> 00:22:16,349
‫حسنًا، ما هذا؟

135
00:22:21,771 --> 00:22:22,647
‫سيف؟

136
00:22:23,189 --> 00:22:24,357
‫تعقّل أيها المتحاذق.

137
00:22:26,817 --> 00:22:30,863
‫إنه سيف "توليدو سالامانكا" عريض النصل
‫ويساوي مليون دولار.

138
00:22:31,030 --> 00:22:31,948
‫إذًا؟

139
00:22:32,114 --> 00:22:33,407
‫أتريد سماع فرضية عما حدث؟

140
00:22:34,951 --> 00:22:35,868
‫ذهبت إلى الموقف

141
00:22:36,035 --> 00:22:38,329
‫لشراء هذا السيف من ذلك الرجل... ما اسمه؟

142
00:22:38,871 --> 00:22:39,789
‫لا أعرف، أخبرني.

143
00:22:40,456 --> 00:22:42,458
‫حسنًا، اسمه "إمان فازيل".

144
00:22:42,625 --> 00:22:44,835
‫تشاجرتما بسبب السعر وقطعت رأسه.

145
00:22:46,879 --> 00:22:48,255
‫أتريد سماع فرضية أخرى؟

146
00:22:49,507 --> 00:22:53,052
‫كان "فازيل" هذا منزعجًا
‫من مباراة المصارعة العقيمة الليلة

147
00:22:53,844 --> 00:22:56,389
‫فذهب إلى الموقف، وبسبب الإحباط

148
00:22:56,555 --> 00:22:57,431
‫قطع رأسه بنفسه.

149
00:22:59,433 --> 00:23:00,559
‫هذا ليس مضحكًا يا "والت".

150
00:23:01,602 --> 00:23:02,603
‫أأنت مثليّ، "ناش"؟

151
00:23:03,062 --> 00:23:05,523
‫لماذا تسأل يا "غارفيلد"؟ أتشتاق لمؤخرة؟

152
00:23:07,984 --> 00:23:09,485
‫سأخبرك بما حدث يا "راسل".

153
00:23:10,444 --> 00:23:12,697
‫ذهبت إلى الموقف لممارسة الجنس الفموي.

154
00:23:13,197 --> 00:23:14,573
‫لم ترد أن تدفع لرفيقك.

155
00:23:15,491 --> 00:23:17,535
‫أنت مقزز.

156
00:23:19,036 --> 00:23:21,247
‫- مهلًا.
‫- مهلًا، ماذا تفعل؟

157
00:23:22,540 --> 00:23:23,582
‫توقف!

158
00:23:23,749 --> 00:23:26,127
‫- هل جُننت؟
‫- توقف بحق السماء!

159
00:23:26,836 --> 00:23:29,171
‫كفى، توقف.

160
00:23:30,089 --> 00:23:31,882
‫قلت لك توقف.

161
00:23:34,635 --> 00:23:36,887
‫- هل أنا معتقل؟
‫- ليس بعد.

162
00:23:37,305 --> 00:23:38,180
‫إذًا انتهينا.

163
00:23:38,723 --> 00:23:40,891
‫"ناش"، بالكاد بدأنا.

164
00:23:44,270 --> 00:23:46,564
‫...موقف وماء من المرشّة.

165
00:23:46,856 --> 00:23:51,319
‫عُثر على جثة لرجل مقطوع الرأس
‫ملقاة على الأرض

166
00:23:51,485 --> 00:23:53,571
‫بجوار رأسه المقطوع.

167
00:23:53,988 --> 00:23:56,699
‫رأس لا اسم له حتى الآن.

168
00:23:56,866 --> 00:23:58,451
‫أعرف اسمه.

169
00:24:24,310 --> 00:24:28,481
‫"(فيكتور كروغر)"

170
00:24:32,902 --> 00:24:37,281
‫حسنًا يا سيد "فيكتور كروغر"، غرفة رقم 315.

171
00:24:37,865 --> 00:24:40,534
‫أريد منك 20 دولارًا مقدمًا.

172
00:24:48,584 --> 00:24:53,798
‫إذا أردت أي شيء، نساء أو مخدرات،
‫اتصل بـ0 فحسب.

173
00:24:53,965 --> 00:24:57,259
‫هذا صحيح يا سيد "كروغر"،
‫إنه الأفضل تمامًا في هذا.

174
00:24:59,220 --> 00:25:02,473
‫- لا تتكلم مع النزلاء.
‫- لم أفعل شيئًا، كنت أجلس فحسب...

175
00:25:54,859 --> 00:25:56,110
‫أخيرًا...

176
00:25:57,111 --> 00:25:58,362
‫الاجتماع.

177
00:26:02,908 --> 00:26:03,868
‫مرحبًا.

178
00:26:04,577 --> 00:26:05,328
‫أنا "كاندي".

179
00:26:09,415 --> 00:26:11,167
‫بالطبع.

180
00:26:21,719 --> 00:26:22,595
‫تفضل.

181
00:26:23,512 --> 00:26:24,388
‫مرحبًا.

182
00:26:24,722 --> 00:26:27,058
‫- مرحبًا.
‫- لدي هدية لك من الطبيب الشرعي.

183
00:26:27,224 --> 00:26:28,142
‫حقًا؟ وما هي؟

184
00:26:28,851 --> 00:26:31,520
‫قطع معدنية،
‫وجدناها في جثة الرجل تحت "ذي غاردن".

185
00:26:32,605 --> 00:26:34,357
‫في الجرح وعلى الملابس.

186
00:26:35,316 --> 00:26:36,317
‫حلاقة ناعمة جدًا.

187
00:26:54,460 --> 00:26:55,461
‫لا يُعقل ذلك.

188
00:27:01,384 --> 00:27:02,551
‫اللعين.

189
00:28:01,861 --> 00:28:02,778
‫من يُوجد هنا؟

190
00:28:21,339 --> 00:28:23,841
‫- أهلًا، "بريندا"، شرابك المعتاد؟
‫- الكثير منه.

191
00:28:29,805 --> 00:28:30,681
‫أخبريني متى أقف.

192
00:28:35,853 --> 00:28:36,771
‫هنا.

193
00:28:39,398 --> 00:28:40,942
‫اعذريني للحظة يا "بريندا".

194
00:28:42,902 --> 00:28:44,612
‫كأس "غلنمورانجي" مزدوج بالثلج.

195
00:28:45,613 --> 00:28:47,198
‫ويسكي "غلنمورانجي"، حسنًا.

196
00:28:48,616 --> 00:28:49,909
‫أتترددين على "ذي غاردن"؟

197
00:28:50,076 --> 00:28:51,160
‫ماذا قلت؟

198
00:29:02,672 --> 00:29:03,589
‫ماذا قلت؟

199
00:29:06,342 --> 00:29:08,594
‫"ماديسون سكوير غاردن".

200
00:29:11,055 --> 00:29:12,098
‫أتقصدينها كثيرًا؟

201
00:29:13,057 --> 00:29:13,933
‫لمَ تسأل؟

202
00:29:15,685 --> 00:29:19,146
‫كرة السلة؟ السيرك؟ المصارعة؟

203
00:29:20,064 --> 00:29:22,483
‫ولمَ تسألني عن "ذي غاردن"؟ هل تتبعني؟

204
00:29:24,986 --> 00:29:26,737
‫أود أن أصطحبك إلى بيتك يا "بريندا".

205
00:29:35,037 --> 00:29:36,414
‫يمكنني الاعتناء بنفسي.

206
00:30:51,906 --> 00:30:52,782
‫اصمتي!

207
00:31:10,132 --> 00:31:11,467
‫خذ هذه.

208
00:31:43,499 --> 00:31:45,751
‫سُررت بمقابلتك ثانية يا "ماكلاود".

209
00:31:45,918 --> 00:31:47,128
‫سُررت بمقابلتك.

210
00:31:50,464 --> 00:31:52,425
‫- لا!
‫- لا يمكن أن يبقى إلا واحد.

211
00:31:56,971 --> 00:31:58,097
‫لا!

212
00:32:02,643 --> 00:32:05,146
‫أنتما، انبطحا، نحن الشرطة.

213
00:32:06,188 --> 00:32:07,523
‫ألقيا سلاحيكما.

214
00:32:08,232 --> 00:32:09,442
‫ضعا أيديكما على رأسيكما.

215
00:32:09,609 --> 00:32:13,154
‫نلتقي في وقت آخر يا ساكن الجبال،
‫سأعثر عليك!

216
00:32:13,946 --> 00:32:16,490
‫قف عندك، عد إلى هنا.

217
00:32:21,537 --> 00:32:23,623
‫توقف، انتظر.

218
00:32:24,081 --> 00:32:26,542
‫من كان هذا بحق السماء؟ دعاك بساكن الجبال.

219
00:32:26,709 --> 00:32:28,919
‫ما قصده؟ "لا يمكن أن يبقى إلا واحد."
‫واحد ممن؟

220
00:32:29,086 --> 00:32:30,421
‫- كدت...
‫- أريد أن أعرف...

221
00:32:30,588 --> 00:32:31,464
‫اصمتي!

222
00:32:33,883 --> 00:32:35,384
‫إياك أن تتبعيني ثانية.

223
00:32:36,385 --> 00:32:40,848
‫لديك حياة واحدة فقط،
‫إن كنت تقدرينها، فعودي إلى البيت.

224
00:32:54,654 --> 00:32:55,905
‫رأيت الجرح يا "أنغوس".

225
00:32:57,615 --> 00:32:58,658
‫كان موته محتومًا.

226
00:32:59,075 --> 00:33:00,493
‫أرى أن الشيطان يسكنه.

227
00:33:22,598 --> 00:33:23,766
‫هل ستشرب معنا؟

228
00:33:24,517 --> 00:33:25,810
‫ما الخطب يا "دوغال"؟

229
00:33:26,185 --> 00:33:28,187
‫أنت، تتكلم وتتنفس...

230
00:33:28,562 --> 00:33:30,523
‫وليلة أمس لم تكن سوى جثة هامدة.

231
00:33:30,982 --> 00:33:33,109
‫كيف فعلت ذلك يا "كونور ماكلاود"؟

232
00:33:33,484 --> 00:33:34,568
‫أتفضل لو أني مت؟

233
00:33:34,986 --> 00:33:36,279
‫هذا ليس طبيعيًا.

234
00:33:40,241 --> 00:33:41,575
‫إنه حليف الشيطان.

235
00:33:42,743 --> 00:33:44,120
‫لا تقولي ذلك يا "كيت".

236
00:33:44,870 --> 00:33:45,913
‫سأقول ذلك.

237
00:33:47,748 --> 00:33:48,874
‫الشيطان يسكنك.

238
00:33:50,334 --> 00:33:52,044
‫نحن قريبان منذ 20 عامًا.

239
00:33:52,962 --> 00:33:54,922
‫كان "كونور ماكلاود" قريبي.

240
00:33:56,424 --> 00:33:57,883
‫لا أعرف من أنت.

241
00:34:04,640 --> 00:34:06,766
‫- "أنغوس".
‫- خير لك أن ترحل يا "كونور".

242
00:34:09,812 --> 00:34:10,938
‫لن أرحل من هنا.

243
00:34:11,814 --> 00:34:13,899
‫إنه الشيطان، اقتلوه!

244
00:34:14,317 --> 00:34:15,192
‫شيطان!

245
00:34:23,117 --> 00:34:24,785
‫احرقوا الشيطان الذي بداخله.

246
00:34:34,503 --> 00:34:35,795
‫حسنًا، ثبتوه أرضًا.

247
00:34:36,255 --> 00:34:37,965
‫- احرقوه!
‫- "دوغال"!

248
00:34:38,132 --> 00:34:40,009
‫- اتركوه.
‫- "دوغال"...

249
00:34:41,134 --> 00:34:42,261
‫"دوغال"، اقتله!

250
00:34:44,221 --> 00:34:45,806
‫إنه ابن عمك يا رجل.

251
00:34:54,857 --> 00:34:55,900
‫لا يا "أنغوس".

252
00:34:57,443 --> 00:34:59,236
‫هدوء!

253
00:35:00,947 --> 00:35:02,823
‫لن يُحرق أحد اليوم.

254
00:35:03,574 --> 00:35:04,659
‫سننفيه.

255
00:35:05,701 --> 00:35:08,120
‫- لا، أحرقوه!
‫- توقفي يا "كيت".

256
00:35:11,248 --> 00:35:13,793
‫أحرقه يا "أنغوس"!

257
00:35:14,418 --> 00:35:17,088
‫- أيمكنك أن تسير؟
‫- سأسير مسرعًا من هنا.

258
00:35:17,630 --> 00:35:19,799
‫إذًا اذهب ما دمت تستطيع.

259
00:35:21,676 --> 00:35:23,219
‫لن أنساك أبدًا يا "أنغوس".

260
00:37:33,266 --> 00:37:34,308
‫كلب مطيع.

261
00:37:44,318 --> 00:37:47,196
‫- فطير وجعة شعير، أتريد بعضًا؟
‫- نعم، الآن.

262
00:37:49,991 --> 00:37:52,285
‫أيها القذر، جسمك كله وحل وعضل.

263
00:37:52,910 --> 00:37:55,496
‫أجل أيتها الزهرة، كما تحبينه.

264
00:38:17,977 --> 00:38:20,563
‫يمكنك فعل هذا معي إلى الأبد إن شئت، سيدي.

265
00:38:24,609 --> 00:38:25,359
‫موافق يا "كونور"؟

266
00:38:25,776 --> 00:38:27,987
‫نعم يا زهرتي، سأفعل ذلك.

267
00:38:42,335 --> 00:38:43,210
‫تحياتي.

268
00:38:44,837 --> 00:38:47,965
‫أنا "خوان سانشيز فيلا لوبوس راميريز"

269
00:38:48,507 --> 00:38:51,135
‫رئيس طاقم تعدين "تشارلز" الخامس
‫ملك "إسبانيا"

270
00:38:51,844 --> 00:38:53,346
‫وأنا في خدمتكما.

271
00:38:54,680 --> 00:38:55,598
‫من؟

272
00:39:00,686 --> 00:39:02,730
‫- ماذا تريد؟
‫- أنت.

273
00:39:06,817 --> 00:39:09,278
‫- أنت "كونور ماكلاود".
‫- ربما أنا و...

274
00:39:09,445 --> 00:39:10,613
‫أنت "كونور ماكلاود"

275
00:39:11,113 --> 00:39:14,992
‫جُرحت في معركة، وطُردت من بلدتك "غلنفينين"

276
00:39:15,493 --> 00:39:16,661
‫منذ 5 سنوات.

277
00:39:17,662 --> 00:39:18,204
‫"كونور".

278
00:39:20,164 --> 00:39:22,166
‫"هيذر"، اذهبي إلى البيت.

279
00:39:22,833 --> 00:39:25,169
‫- سأبقى هنا.
‫- نفذي ما أقوله يا امرأة!

280
00:39:40,184 --> 00:39:41,811
‫ما تشعر به...

281
00:39:42,937 --> 00:39:44,146
‫هو التحفيز.

282
00:39:47,233 --> 00:39:47,984
‫من أنت؟

283
00:39:48,693 --> 00:39:50,569
‫نحن نفس الشيء يا "ماكلاود".

284
00:39:52,029 --> 00:39:54,115
‫نحن أخوان!

285
00:40:00,621 --> 00:40:03,374
‫- مرحبًا.
‫- كنت أعرف أن ذكاءكم محدود.

286
00:40:06,127 --> 00:40:09,046
‫أجل، حسنًا، ليس بوسعي فعل الكثير
‫بهذا الخصوص يا صاح

287
00:40:10,006 --> 00:40:11,299
‫أتفهم ما أتعامل معه؟

288
00:40:11,716 --> 00:40:13,968
‫أكل جاره الفيتنامي كلبه.

289
00:40:15,636 --> 00:40:17,597
‫هذا ملف سري.

290
00:40:18,180 --> 00:40:22,518
‫- كيف حال الأمور في الطب الشرعي؟
‫- مملة، هلّا نتناول الغداء؟

291
00:40:22,685 --> 00:40:26,230
‫- غداء؟ فكرة حسنة، على حساب من؟
‫- حسابي.

292
00:40:26,397 --> 00:40:27,356
‫لك هذا.

293
00:40:28,107 --> 00:40:29,150
‫- بالمناسبة
‫- نعم.

294
00:40:29,317 --> 00:40:31,110
‫- الشعر في قضية "موريتي"
‫- ما به؟

295
00:40:31,277 --> 00:40:33,446
‫- وجدنا تطابقًا.
‫- بماذا أخبرتك؟

296
00:40:34,280 --> 00:40:35,448
‫نسيت حقيبتي.

297
00:40:36,240 --> 00:40:37,366
‫سأنتظرك في الخارج.

298
00:40:38,618 --> 00:40:40,911
‫"غارفيلد"، سأتناول الغداء مع "بريندا".

299
00:41:05,144 --> 00:41:08,773
‫"تاريخ علم الفلزات في صناعة السيوف قديمًا"

300
00:41:26,707 --> 00:41:30,419
‫أحيانًا يا "ماكلاود"، حدة النصل ليست كافية.

301
00:41:35,049 --> 00:41:41,138
‫توازن.

302
00:41:41,305 --> 00:41:42,556
‫توازن.

303
00:41:42,723 --> 00:41:46,727
‫لا أحب القوارب ولا أحب الماء،
‫أنا رجل ولست سمكة.

304
00:41:47,979 --> 00:41:49,772
‫أنت كثير التذمر.

305
00:41:50,439 --> 00:41:52,566
‫وأنت تشبه النساء أيها الهاغيس الغبي.

306
00:41:53,025 --> 00:41:55,236
‫هاغيس؟ ما الهاغيس؟

307
00:41:55,403 --> 00:41:57,488
‫معدة الخراف المحشوة باللحم والشعير.

308
00:41:59,323 --> 00:42:00,199
‫وماذا تصنع بها؟

309
00:42:01,117 --> 00:42:01,909
‫إنها تُؤكل.

310
00:42:02,827 --> 00:42:04,078
‫يا للقرف!

311
00:42:06,080 --> 00:42:08,791
‫لا تتحرك بحق السماء، ستقلب بنا القارب.

312
00:42:09,375 --> 00:42:11,961
‫- وإن يكن؟
‫- لا أجيد السباحة أيها الطاووس الإسباني.

313
00:42:12,128 --> 00:42:15,548
‫- لست إسبانيًا، أنا مصري.
‫- قلت إنك من "إسبانيا".

314
00:42:15,715 --> 00:42:16,507
‫أنت كاذب.

315
00:42:18,175 --> 00:42:22,388
‫أنت سيئ السلوك ومشاكس
‫ورائحتك كروث الحيوانات

316
00:42:22,805 --> 00:42:25,558
‫ولا تدرك أي شيء عن قدراتك.

317
00:42:26,225 --> 00:42:28,728
‫- والآن، اقفز.
‫- لا!

318
00:42:31,480 --> 00:42:34,984
‫النجدة!

319
00:42:37,528 --> 00:42:38,571
‫النجدة!

320
00:42:39,196 --> 00:42:42,450
‫- ساعدني، إنني أغرق.
‫- لا يمكنك الغرق أيها الأحمق

321
00:42:42,617 --> 00:42:43,743
‫- فأنت خالد.
‫- سأغرق.

322
00:42:47,288 --> 00:42:49,415
‫إني أغرق، ساعدني.

323
00:42:49,582 --> 00:42:55,713
‫"(ديوسكوري) أيها الأب المقدس"

324
00:42:58,924 --> 00:42:59,675
‫أنا حي.

325
00:43:05,348 --> 00:43:06,265
‫يمكنني التنفس.

326
00:43:26,160 --> 00:43:27,828
‫سأشطرك لنصفين.

327
00:43:55,439 --> 00:43:58,818
‫بدائي وبطيء يا رجل العشيرة،
‫هجومك لا يرتقي لهجوم طفل أخرق.

328
00:44:08,452 --> 00:44:12,123
‫هذا مستحيل، إنه عمل الشيطان.

329
00:44:15,710 --> 00:44:19,255
‫لا يمكنك الموت يا "ماكلاود"، تقبّل ذلك.

330
00:44:24,885 --> 00:44:26,679
‫- أنا أكرهك.
‫- جيد.

331
00:44:27,263 --> 00:44:28,931
‫هذه بداية ممتازة.

332
00:44:31,225 --> 00:44:33,436
‫أخبرني، كيف حدث ذلك بحق السماء؟

333
00:44:37,690 --> 00:44:40,151
‫لماذا تشرق الشمس؟

334
00:44:41,277 --> 00:44:46,032
‫أم أن النجوم مجرد ثقوب في ستار الليل؟
‫من يدري؟

335
00:44:47,408 --> 00:44:50,911
‫ما أعرفه أنه لأنك وُلدت مختلفًا

336
00:44:51,704 --> 00:44:54,832
‫سيخشاك الناس وسيحاولون إبعادك...

337
00:44:55,499 --> 00:44:57,126
‫مثل رجال قريتك.

338
00:44:57,293 --> 00:44:58,210
‫أحرقوه.

339
00:45:08,512 --> 00:45:11,933
‫عليك أن تتعلم كيف تخفي موهبتك المميزة

340
00:45:12,350 --> 00:45:13,809
‫وتسيطر على قواك...

341
00:45:14,810 --> 00:45:16,520
‫إلى أن يحين وقت الاجتماع.

342
00:45:20,358 --> 00:45:21,609
‫أي اجتماع؟

343
00:45:22,526 --> 00:45:26,656
‫عندما يتبقى منا القليل،
‫نشعر بانجذاب لا يُقاوم

344
00:45:26,822 --> 00:45:28,658
‫نحو أراضي سحيقة...

345
00:45:30,201 --> 00:45:31,661
‫لنتقاتل من أجل الجائزة.

346
00:45:35,498 --> 00:45:36,415
‫هيا!

347
00:45:38,000 --> 00:45:39,001
‫أسرع!

348
00:45:48,719 --> 00:45:49,929
‫لا تفقد أعصابك أبدًا.

349
00:45:52,682 --> 00:45:55,559
‫إذا انفصل رأسك عن رقبتك، فقد انتهى أمرك.

350
00:46:21,961 --> 00:46:23,504
‫إياك أن تطيل في الطعن

351
00:46:24,422 --> 00:46:27,925
‫لأنك تصبح مكشوفًا وتفقد توازنك.

352
00:46:28,509 --> 00:46:29,552
‫"كونور".

353
00:46:32,054 --> 00:46:33,556
‫"هيذر"، بحقك.

354
00:46:46,652 --> 00:46:50,406
‫إن لم يتبق أحد سوانا، فهل ستجزّ عنقي؟

355
00:46:56,996 --> 00:46:59,707
‫لا بد أن نتقاتل إلى أن يبقى واحد فقط.

356
00:47:00,666 --> 00:47:04,879
‫لن تأمن على عنقك إلا في أرض مقدسة،
‫لن ينتهك أحد منا هذا القانون.

357
00:47:05,546 --> 00:47:06,589
‫إنه تقليد.

358
00:47:20,227 --> 00:47:21,687
‫نجرّب للمرة الأخيرة.

359
00:47:23,522 --> 00:47:24,398
‫ثق بي.

360
00:47:28,194 --> 00:47:30,154
‫اشعر بالأيل.

361
00:47:33,908 --> 00:47:34,951
‫بقلبه...

362
00:47:36,285 --> 00:47:37,203
‫يخفق.

363
00:47:44,627 --> 00:47:45,586
‫بدمه...

364
00:47:46,504 --> 00:47:47,338
‫يتدفق.

365
00:47:47,838 --> 00:47:48,756
‫هل تشعر؟

366
00:47:51,008 --> 00:47:52,760
‫- هيا!
‫- أشعر به.

367
00:47:55,221 --> 00:47:57,974
‫هيا يا "ماكلاود"!

368
00:47:58,808 --> 00:48:01,018
‫- أشعر به.
‫- هيا!

369
00:48:04,522 --> 00:48:06,315
‫أشعر به.

370
00:48:11,112 --> 00:48:12,863
‫هيا أيها الهاغيس!

371
00:48:16,951 --> 00:48:17,994
‫"ماكلاود".

372
00:48:18,869 --> 00:48:22,748
‫- هذا هو التحفيز.
‫- نعم!

373
00:48:22,915 --> 00:48:24,041
‫نعم!

374
00:48:57,491 --> 00:49:02,246
‫والآن أيها الأحمق، هلّا نرى أي مبارز صرت؟

375
00:49:03,289 --> 00:49:04,206
‫احذر!

376
00:49:13,382 --> 00:49:13,924
‫جيد.

377
00:49:33,235 --> 00:49:34,654
‫أعطني يدك يا أخي.

378
00:49:52,421 --> 00:49:55,007
‫ذاك هناك، كم ثمنه؟

379
00:49:55,758 --> 00:49:57,426
‫تعرف أن هذا "لانسلوت".

380
00:50:13,234 --> 00:50:14,110
‫أدخليه.

381
00:50:14,986 --> 00:50:16,821
‫ولكني أريد عائلة.

382
00:50:16,988 --> 00:50:19,782
‫لا يمكنك تأسيس عائلة،
‫لا يمكننا إنجاب أطفال.

383
00:50:23,160 --> 00:50:26,330
‫لن يسعد هذا "هيذر"، أؤكد لك.

384
00:50:28,541 --> 00:50:29,750
‫إنه مفعم بالحياة.

385
00:50:32,795 --> 00:50:33,754
‫"كونور"!

386
00:50:36,841 --> 00:50:37,925
‫ها هو العشاء.

387
00:50:40,761 --> 00:50:43,681
‫سأذهب الآن، أود أن أشتري لنفسي رداء جديدًا.

388
00:50:47,768 --> 00:50:49,770
‫أيها الأشقياء الصغار، اذهبوا!

389
00:50:53,107 --> 00:50:54,400
‫إنها جميلة.

390
00:50:56,694 --> 00:50:57,987
‫يجب أن تتركها يا أخي.

391
00:51:10,625 --> 00:51:11,500
‫"ماكلاود".

392
00:51:12,960 --> 00:51:16,005
‫وُلدت منذ 2437 سنة.

393
00:51:17,089 --> 00:51:19,133
‫خلال ذلك الوقت، تزوجت 3 مرات.

394
00:51:19,884 --> 00:51:22,553
‫كانت زوجتي الأخيرة "شاكيكو"،
‫أميرة يابانية.

395
00:51:23,179 --> 00:51:27,308
‫أبوها، "ماساموني"، رجل عبقري صنع هذا لي...

396
00:51:28,851 --> 00:51:31,103
‫في عام 593 قبل الميلاد.

397
00:51:32,897 --> 00:51:34,398
‫إنه الوحيد من نوعه...

398
00:51:36,525 --> 00:51:37,526
‫مثل ابنته.

399
00:51:39,862 --> 00:51:44,367
‫عندما ماتت "شاكيكو"، تمزق قلبي،
‫أريد أن أجنّبك هذا الألم.

400
00:51:45,826 --> 00:51:47,912
‫أرجوك، اترك "هيذر".

401
00:52:06,889 --> 00:52:11,686
‫عندما تقابلنا لأول مرة،
‫شعرت بتوعك، أتتذكر؟

402
00:52:12,937 --> 00:52:15,940
‫لم تكن تلك أول مرة
‫يعتريك فيها ذلك الإحساس، صحيح؟

403
00:52:16,107 --> 00:52:19,777
‫أجل، عندما حاربت عشيرة "ماكلاود"
‫عشيرة "فريزر"...

404
00:52:20,361 --> 00:52:21,237
‫وفارس أسود...

405
00:52:23,155 --> 00:52:24,198
‫اعتراني عندئذ.

406
00:52:24,949 --> 00:52:29,704
‫- إلا أنه كان مختلفًا، أكثر إيلامًا.
‫- كان ذلك الفارس الأسود "كورغان".

407
00:52:30,162 --> 00:52:32,206
‫بحثت عنك بسببه.

408
00:52:35,001 --> 00:52:37,837
‫من هو "كورغان"؟ ومن أين يأتي؟

409
00:52:38,087 --> 00:52:39,964
‫كان رجال الـ"كورغان" شعبًا قديمًا

410
00:52:40,131 --> 00:52:41,340
‫من سهوب "روسيا".

411
00:52:42,008 --> 00:52:44,969
‫للتسلية، كانوا يلقون الأطفال
‫في حفر مع كلاب جائعة

412
00:52:45,136 --> 00:52:46,262
‫للقتال من أجل اللحم.

413
00:52:47,680 --> 00:52:51,601
‫"كورغان"... إنه أقوى الخالدين.

414
00:52:52,268 --> 00:52:54,395
‫إنه المحارب الأمثل.

415
00:52:55,771 --> 00:53:00,443
‫إذا فاز بالجائزة،
‫فسيعاني الخالدون من الظلام الأبدي.

416
00:53:02,194 --> 00:53:03,904
‫كيف تقاتل متوحشًا مثله؟

417
00:53:05,656 --> 00:53:08,492
‫بالقلب والإيمان والسيف.

418
00:53:09,577 --> 00:53:12,163
‫في النهاية، لا يمكن أن يبقى إلا واحد.

419
00:53:17,460 --> 00:53:19,420
‫لا بد أن ذلك كان خطيرًا جدًا عليك.

420
00:53:19,587 --> 00:53:22,298
‫كنت أحبها كثيرًا يا عزيزتي "هيذر".

421
00:53:23,049 --> 00:53:25,926
‫كانت الشيء الوحيد الذي يجول في خاطري،
‫وليس الخطر.

422
00:53:26,719 --> 00:53:30,723
‫لذا أمسكت الزهرة بين أسناني،
‫وتسلقت إلى السطح

423
00:53:30,973 --> 00:53:33,517
‫وألقيت الحبل وتدليت إلى النافذة المفتوحة.

424
00:53:37,772 --> 00:53:40,858
‫للأسف، كانت السيدة قد رحلت.

425
00:53:41,025 --> 00:53:42,193
‫وماذا فعلت؟

426
00:53:42,693 --> 00:53:45,321
‫قدمت نفسي للسيدة التي كانت هناك.

427
00:53:46,280 --> 00:53:47,698
‫كانت كثيرة العون.

428
00:53:50,743 --> 00:53:52,328
‫هل تريد المزيد من النبيذ؟

429
00:53:53,204 --> 00:53:54,205
‫نعم لو سمحت.

430
00:54:07,051 --> 00:54:09,762
‫- "هيذر"، اخرجي من هنا.
‫- ما الخطب؟

431
00:54:16,060 --> 00:54:16,686
‫اخرجي!

432
00:54:20,564 --> 00:54:21,524
‫"كورغان"!

433
00:54:23,567 --> 00:54:24,860
‫"راميريز".

434
00:54:34,704 --> 00:54:37,873
‫ساكن الجبال، أين هو؟

435
00:54:38,541 --> 00:54:40,710
‫تأخرت جدًا، لقد جهّزته لمواجهتك.

436
00:54:40,876 --> 00:54:42,628
‫إنك تهدر وقتك.

437
00:55:10,156 --> 00:55:10,906
‫هل يؤلمك؟

438
00:55:25,004 --> 00:55:26,464
‫حان وقت موتك الآن.

439
00:55:32,303 --> 00:55:35,056
‫لا يمكنك الفوز يا "راميريز" فأنا الأقوى.

440
00:55:35,556 --> 00:55:37,391
‫حسّن جرحي من صوتك.

441
00:57:19,827 --> 00:57:20,870
‫نعم!

442
00:57:52,360 --> 00:57:55,071
‫إنه يؤلم.

443
00:57:59,367 --> 00:58:01,077
‫من هذه المرأة؟

444
00:58:02,870 --> 00:58:04,372
‫زوجتي.

445
00:58:06,415 --> 00:58:08,542
‫لن يدوم ذلك طويلًا.

446
00:58:18,594 --> 00:58:20,805
‫ستبيت الليلة في الجحيم.

447
00:58:22,265 --> 00:58:23,808
‫لا يمكن أن يبقى إلا واحد.

448
00:59:11,188 --> 00:59:13,774
‫مرحبًا أيتها الجميلة.

449
00:59:24,452 --> 00:59:25,911
‫أود التكلم مع "راسل ناش".

450
00:59:26,579 --> 00:59:28,873
‫آسفة، السيد "ناش" غير موجود الآن.

451
00:59:29,290 --> 00:59:31,042
‫هلّا اتصلت ببيته؟ عليّ محادثته اليوم.

452
00:59:31,876 --> 00:59:33,794
‫أخشى أن هذا غير ممكن.

453
00:59:34,795 --> 00:59:38,382
‫- صباح الخير.
‫- هذه "بريندا وايت" يا سيد "ناش".

454
00:59:40,301 --> 00:59:41,594
‫التقينا من قبل، "ريتشيل".

455
00:59:42,887 --> 00:59:44,096
‫بمَ يمكنني خدمتك؟

456
00:59:44,764 --> 00:59:45,890
‫أريد نصيحة.

457
00:59:46,557 --> 00:59:48,726
‫أأنت من النساء اللائي يتقبلن النصح؟

458
00:59:49,393 --> 00:59:52,021
‫- على حسب.
‫- نصيحة بخصوص ماذا؟

459
00:59:52,980 --> 00:59:55,316
‫ماذا تعرف عن مجنون
‫طوله 210 سنتيمترات يقاتل

460
00:59:55,483 --> 00:59:58,903
‫بسيف عريض النصل الساعة 1:00 صباحًا
‫في "نيويورك" عام 1985؟

461
01:00:02,114 --> 01:00:03,199
‫ليس الكثير.

462
01:00:03,366 --> 01:00:08,371
‫ماذا عن سيف ياباني يعود لـ600 قبل الميلاد
‫معدن نصله تم طيه وتشكيله 200 مرة؟

463
01:00:09,580 --> 01:00:11,499
‫لا أتاجر في الأسلحة الغريبة.

464
01:00:12,249 --> 01:00:14,460
‫هلّا أريك قطعًا فضية تعود للقرن الـ18؟

465
01:00:15,920 --> 01:00:18,297
‫لم آت لهذا السبب وأنت تعرف ذلك.

466
01:00:20,383 --> 01:00:20,925
‫هل تطبخين؟

467
01:00:22,301 --> 01:00:23,219
‫لماذا؟

468
01:00:24,136 --> 01:00:25,513
‫خطر لي أن نتعشى معًا.

469
01:00:26,305 --> 01:00:27,932
‫- حقًا؟
‫- نعم.

470
01:00:30,935 --> 01:00:35,147
‫كنت واقفًا هناك، وكانت "بريندا" موجودة،
‫صديقتنا "بريندا".

471
01:00:36,732 --> 01:00:38,109
‫متأكد من أنها "بريندا"؟

472
01:00:40,403 --> 01:00:42,488
‫كانت في متجر "ناش" وكانت تتكلم معه.

473
01:00:51,163 --> 01:00:52,790
‫إلامَ تنظرين يا "ريتشيل"؟

474
01:00:53,499 --> 01:00:55,209
‫العيون التي في مؤخرة رأسك.

475
01:00:57,795 --> 01:00:59,380
‫يسأل الناس عنك.

476
01:01:00,840 --> 01:01:02,258
‫ماذا يُفترض أن أقول؟

477
01:01:04,927 --> 01:01:05,886
‫أخبريهم أنني خالد.

478
01:01:43,466 --> 01:01:44,467
‫اهدئي...

479
01:01:50,765 --> 01:01:51,974
‫لا تخافي.

480
01:01:52,642 --> 01:01:54,602
‫- ما اسمك؟
‫- "ريتشيل".

481
01:01:55,227 --> 01:01:58,314
‫- ماذا حدث؟
‫- مات الجميع.

482
01:02:02,276 --> 01:02:03,945
‫أنا مثلك، أنا وحيد.

483
01:02:04,445 --> 01:02:05,613
‫تعالي معي يا "ريتشيل".

484
01:02:20,962 --> 01:02:23,130
‫أنت حي، لماذا لم تمت؟

485
01:02:23,297 --> 01:02:26,550
‫إنه سحر، صمتًا.

486
01:02:32,473 --> 01:02:33,933
‫- تحرك.
‫- لا.

487
01:02:37,186 --> 01:02:39,772
‫كما تحب أيها اللطيف فأنت العرق المتفوق.

488
01:02:44,986 --> 01:02:45,903
‫هيا بنا.

489
01:02:48,447 --> 01:02:50,032
‫كان هذا منذ زمن بعيد جدًا.

490
01:02:51,200 --> 01:02:53,661
‫هلّا تنصت لي للحظة رجاء؟

491
01:02:55,329 --> 01:02:59,083
‫لا يمكنك إخفاء مشاعرك عني،
‫أعرفك منذ وقت طويل.

492
01:02:59,625 --> 01:03:02,712
‫- أي مشاعر؟
‫- ماذا عن الشعور بالوحدة؟

493
01:03:03,421 --> 01:03:04,463
‫لست وحيدًا.

494
01:03:06,215 --> 01:03:09,719
‫- لديّ كل ما أحتاج إليه هنا.
‫- لا، ليس لديك.

495
01:03:12,096 --> 01:03:13,973
‫ترفض أن تسمح لأي أحد بأن يحبك.

496
01:03:16,142 --> 01:03:17,560
‫الحب للشعراء فحسب.

497
01:03:22,398 --> 01:03:24,191
‫أنت رومانسية للغاية يا "ريتشيل".

498
01:03:26,110 --> 01:03:27,236
‫لطالما كنت رومانسية.

499
01:03:50,509 --> 01:03:51,510
‫لحظة واحدة.

500
01:04:11,405 --> 01:04:12,365
‫مساء الخير.

501
01:04:17,828 --> 01:04:20,915
‫هل تريدين أن نتناول العشاء في البهو
‫أم ندخل؟

502
01:04:23,542 --> 01:04:24,543
‫تفضل.

503
01:04:27,004 --> 01:04:29,006
‫- هلّا آخذ معطفك؟
‫- لا، أشكرك.

504
01:04:29,173 --> 01:04:30,925
‫- ماذا؟
‫- سأظل أرتديه.

505
01:04:31,509 --> 01:04:32,551
‫لا بأس.

506
01:04:37,139 --> 01:04:39,183
‫- إلى أين تذهبين؟
‫- نسيت قرطي.

507
01:04:40,101 --> 01:04:40,893
‫أعدّ لنفسك شرابًا.

508
01:04:41,060 --> 01:04:43,020
‫هناك كؤوس على المشرب.

509
01:04:56,158 --> 01:04:57,159
‫أتعرفين ما تفعلينه؟

510
01:05:19,682 --> 01:05:21,434
‫يعجبني بيتك يا "بريندا".

511
01:05:21,767 --> 01:05:24,604
‫انتقلت إلى هنا منذ 3 أشهر فحسب،
‫ما زلت أجدده.

512
01:05:30,067 --> 01:05:31,402
‫يطلّ على منظر رائع.

513
01:05:31,777 --> 01:05:32,737
‫ماذا قلت؟

514
01:05:38,951 --> 01:05:40,828
‫قلت إنه يطلّ على منظر رائع.

515
01:05:42,038 --> 01:05:42,955
‫أليس جميلًا؟

516
01:05:50,546 --> 01:05:52,423
‫لم تخبريني قط عن عملك.

517
01:05:54,675 --> 01:05:58,179
‫أعمل في متحف المتروبوليتان للفنون...

518
01:06:00,097 --> 01:06:01,349
‫في قسم المشتريات.

519
01:06:04,518 --> 01:06:06,687
‫يفسر هذا اهتمامك بالأسلحة القديمة.

520
01:06:09,106 --> 01:06:10,066
‫صحيح.

521
01:06:12,234 --> 01:06:13,694
‫خاصة الساموراي.

522
01:06:15,696 --> 01:06:16,697
‫جيد جدًا.

523
01:06:17,823 --> 01:06:20,159
‫- هلّا نرفع نخبًا؟
‫- نعم.

524
01:06:26,082 --> 01:06:27,041
‫نبيذ براندي.

525
01:06:28,417 --> 01:06:32,713
‫- مخزّن منذ عام 1783.
‫- يا للروعة! إنه قديم.

526
01:06:35,800 --> 01:06:38,177
‫كان عام 1783 عامًا جميلًا جدًا.

527
01:06:40,763 --> 01:06:42,723
‫خلاله ألّف "موزارت" قداسه العظيم

528
01:06:44,976 --> 01:06:47,937
‫وطار الأخوان "مونغولفييه" بأول منطاد لهما

529
01:06:53,359 --> 01:06:56,946
‫واعترفت "إنجلترا"
‫باستقلال "الولايات المتحدة".

530
01:06:57,905 --> 01:06:59,031
‫هل هذا صحيح؟

531
01:07:00,241 --> 01:07:00,992
‫نعم.

532
01:07:08,916 --> 01:07:09,875
‫ما هذا؟

533
01:07:11,669 --> 01:07:13,796
‫- إنه لك.
‫- هلّا أفتحه؟

534
01:07:14,714 --> 01:07:15,506
‫إذا أردت.

535
01:07:30,396 --> 01:07:34,650
‫- أيها اللعين، أين وجدته؟
‫- لدي مكتبة غنية جدًا.

536
01:07:37,236 --> 01:07:40,323
‫شيء غريب، لا تشير سيرتك الذاتية
‫إلى عملك في المتحف

537
01:07:41,073 --> 01:07:44,243
‫بل تقول إنك تعملين لصالح الشرطة
‫في إدارة الطب الشرعي.

538
01:07:45,369 --> 01:07:46,996
‫أتحاولين مع "موران" الإيقاع بي؟

539
01:07:47,246 --> 01:07:48,956
‫لا أعمل لصالح "موران".

540
01:07:49,582 --> 01:07:52,835
‫إذًا لماذا الشرطي الأصلع يجلس في الخارج
‫ويراقب شقتك؟

541
01:07:55,671 --> 01:07:57,923
‫تتذكرينه، جعله "موران" يتعقبني.

542
01:07:58,382 --> 01:07:59,508
‫ماذا ستفعل؟

543
01:08:01,052 --> 01:08:02,386
‫بل السؤال ماذا ستفعلين.

544
01:08:03,387 --> 01:08:05,973
‫هل ستطفئين جهاز التسجيل
‫أم ستطلقين النار عليّ؟

545
01:08:10,186 --> 01:08:13,022
‫لا أبحث عن قاتل بل عن سيف

546
01:08:13,189 --> 01:08:15,732
‫سيف قتل "فازيل"،
‫وجدت أجزاء منه تحت "ذي غاردن".

547
01:08:16,150 --> 01:08:17,985
‫- أريد رؤية سيف الساموراي فقط.
‫- لمَ؟

548
01:08:18,235 --> 01:08:20,196
‫أخبرتك، لا يُفترض أن يكون له وجود.

549
01:08:21,071 --> 01:08:24,825
‫حددت عمر شظايا النصل بـ600 عام قبل الميلاد
‫وتم طي المعدن 200 مرة.

550
01:08:24,992 --> 01:08:27,620
‫لم يبدأ اليابانيون صنع سيوف كهذا
‫حتى العصور الوسطى

551
01:08:27,954 --> 01:08:29,872
‫لذا من أين أتى بحق السماء؟

552
01:08:30,665 --> 01:08:33,334
‫إذا أثبتّ وجود مثل هذا السلاح
‫فسيكون الأمر...

553
01:08:34,168 --> 01:08:38,004
‫كاكتشاف طائرة "بوينغ 747" قبل أن يطير
‫الأخوان "رايت" بـ1000 سنة.

554
01:08:39,256 --> 01:08:43,343
‫- هذا جنون.
‫- انتظر يا "ناش"، أريد إجابات.

555
01:08:45,471 --> 01:08:46,472
‫تريدين إجابات؟

556
01:08:48,140 --> 01:08:50,685
‫ألا تفكرين مطلقًا في أي شيء عدا ما تريدينه؟

557
01:09:06,158 --> 01:09:07,535
‫عليك أن تتركها يا أخي.

558
01:10:28,449 --> 01:10:29,492
‫"هيذر".

559
01:10:46,801 --> 01:10:47,760
‫"هيذر".

560
01:10:49,679 --> 01:10:51,764
‫"كونور"، أنا هنا.

561
01:11:14,036 --> 01:11:15,705
‫رجلي الوسيم.

562
01:11:17,373 --> 01:11:18,624
‫زوجي.

563
01:11:19,709 --> 01:11:21,168
‫إنه أنا يا حبيبتي.

564
01:11:25,965 --> 01:11:28,301
‫لم أعرف قط...

565
01:11:29,510 --> 01:11:30,428
‫ماذا؟

566
01:11:32,263 --> 01:11:33,514
‫لماذا بقيت.

567
01:11:36,642 --> 01:11:39,895
‫لأنني أحبك الآن بنفس درجة حبي لك
‫في أول مرة قابلتك فيها.

568
01:11:43,232 --> 01:11:44,609
‫وأنا أحبك.

569
01:11:49,822 --> 01:11:51,324
‫لا أريد أن أموت.

570
01:11:52,700 --> 01:11:54,076
‫أريد أن أبقى معك.

571
01:11:54,994 --> 01:11:55,870
‫إلى الأبد.

572
01:11:56,871 --> 01:11:58,164
‫أريد ذلك أيضًا.

573
01:12:00,041 --> 01:12:02,043
‫هلّا تفعل شيئًا من أجلي يا "كونور"؟

574
01:12:04,962 --> 01:12:05,963
‫ماذا يا حبيبتي؟

575
01:12:07,923 --> 01:12:09,133
‫في السنوات القادمة

576
01:12:09,800 --> 01:12:12,887
‫هلّا تشعل شمعة وتتذكرني يوم عيد مولدي؟

577
01:12:14,764 --> 01:12:17,516
‫حسنًا يا حبيبتي، سأفعل هذا.

578
01:12:19,101 --> 01:12:21,020
‫لطالما أردت أن أنجب منك أطفالًا.

579
01:12:23,773 --> 01:12:26,025
‫كانوا سيصبحون أقوياء ورائعين.

580
01:12:30,613 --> 01:12:32,031
‫لا تنظر إليّ يا "كونور".

581
01:12:33,574 --> 01:12:35,201
‫دعني أمت في سلام.

582
01:12:38,371 --> 01:12:39,497
‫أين نحن؟

583
01:12:47,254 --> 01:12:48,547
‫نحن في المرتفعات.

584
01:12:52,176 --> 01:12:53,135
‫وأين غير ذلك؟

585
01:12:57,223 --> 01:12:59,100
‫نهبط إلى سفح الجبل.

586
01:13:13,656 --> 01:13:14,907
‫الشمس ساطعة.

587
01:13:17,201 --> 01:13:18,202
‫الجو ليس باردًا.

588
01:13:20,746 --> 01:13:22,581
‫تلتحفين بجلد الماعز...

589
01:13:27,211 --> 01:13:29,171
‫وتنتعلين الحذاء الذي صنعته لك.

590
01:13:33,384 --> 01:13:35,136
‫تصبحين على خير يا جميلتي "هيذر".

591
01:13:51,027 --> 01:13:52,903
‫مرحبًا، "كاستاغير".

592
01:13:55,489 --> 01:13:58,492
‫"ماكلاود"، تسرني رؤيتك ثانية.

593
01:13:59,118 --> 01:14:00,620
‫كأنني لم أرك منذ 100 سنة.

594
01:14:01,787 --> 01:14:03,164
‫مرت 100 سنة بالفعل.

595
01:14:11,756 --> 01:14:12,715
‫كيف حالك؟

596
01:14:14,717 --> 01:14:16,761
‫هذا...

597
01:14:18,638 --> 01:14:19,972
‫قوي للغاية.

598
01:14:23,851 --> 01:14:26,062
‫- ما هذا؟
‫- كحول قوية.

599
01:14:27,438 --> 01:14:30,441
‫الأقوياء مثلك يجب ألا يخشوا
‫قليلًا من الكحول القوية.

600
01:14:31,025 --> 01:14:32,693
‫أو ربما تظن أنني أحاول أن أسممك.

601
01:14:33,319 --> 01:14:35,154
‫أظن أنك مجنون يا "كاستاغير".

602
01:14:37,531 --> 01:14:40,076
‫إذًا... الاجتماع هنا.

603
01:14:43,663 --> 01:14:48,125
‫- أدركنا الوقت يا صديقي.
‫- حقًا؟ هل تظن أن علينا أن نمضي قدمًا؟

604
01:14:50,878 --> 01:14:52,421
‫أظن أن علينا الاحتفال.

605
01:14:53,255 --> 01:14:56,300
‫يا للهول! أتذكر آخر مرة احتفلنا فيها.

606
01:14:56,592 --> 01:14:58,386
‫حقًا؟ متى كانت؟

607
01:14:58,803 --> 01:15:00,471
‫كانت في عام 1783.

608
01:15:00,846 --> 01:15:07,603
‫1783، أجل، مبارزتك الشهيرة
‫في حديقة "بوسطن كومون".

609
01:15:07,770 --> 01:15:09,772
‫كنت ثملًا.

610
01:15:10,231 --> 01:15:12,942
‫- ذكرني باسم الرجل الآخر.
‫- كان اسمه "باسيت".

611
01:15:13,109 --> 01:15:14,986
‫النصل الأثقل، سيد "باسيت"، أتوسل إليك.

612
01:15:15,152 --> 01:15:17,488
‫أنا من سيبارز يا "هوتشكيس" وليس أنت.

613
01:15:19,865 --> 01:15:21,284
‫اسأل الأحمق إن كان جاهزًا.

614
01:15:22,368 --> 01:15:25,121
‫- السيد "باسيت" ينتظر، سيدي.
‫- أخبره أنني جاهز.

615
01:15:26,455 --> 01:15:27,999
‫يا إلهي! فقدت بصري.

616
01:15:29,166 --> 01:15:30,543
‫احترس يا سيدي.

617
01:15:35,381 --> 01:15:38,509
‫- رائع يا سيدي.
‫- أشكرك يا "هوتشكيس".

618
01:15:39,719 --> 01:15:40,303
‫"باسيت"؟

619
01:15:42,221 --> 01:15:44,765
‫- أهذا أنت؟
‫- لم تصبه يا سيد "باسيت".

620
01:15:51,647 --> 01:15:53,232
‫السيف.

621
01:16:06,454 --> 01:16:08,789
‫توقف يا سيدي، أتوسل إليك.

622
01:16:09,707 --> 01:16:13,127
‫أعتذر عن وصف زوجتك بالخنزيرة السمينة.

623
01:16:15,421 --> 01:16:17,006
‫وأتمنى لك يومًا طيبًا.

624
01:16:20,384 --> 01:16:21,260
‫- أطلق عليه.
‫- ماذا؟

625
01:16:21,427 --> 01:16:22,511
‫ارمه بالنار الآن، سيدي.

626
01:16:22,678 --> 01:16:24,221
‫الآن يا سيدي، في مؤخرة رأسه.

627
01:16:24,388 --> 01:16:26,724
‫"هوتشكيس"، توقف.

628
01:16:29,185 --> 01:16:30,895
‫- "هوتشكيس"...
‫- ماذا؟

629
01:16:32,063 --> 01:16:38,569
‫لا يا سيدي، لا.

630
01:16:42,156 --> 01:16:44,200
‫هذه أحوال "نيويورك" الآن.

631
01:16:44,617 --> 01:16:47,662
‫- اخرج من هنا.
‫- حتى الآن...

632
01:16:55,002 --> 01:16:57,672
‫في وقت سابق اليوم،
‫وفي رد على الضغط المتزايد

633
01:16:57,838 --> 01:16:59,757
‫أصدر مكتب العمدة البيان التالي...

634
01:16:59,924 --> 01:17:00,925
‫أعطنا شرابًا يا صاح.

635
01:17:01,092 --> 01:17:02,134
‫- الشرطة...
‫- معك حشيش؟

636
01:17:02,301 --> 01:17:04,428
‫تواصل تحقيقًا مكثفًا

637
01:17:04,804 --> 01:17:06,931
‫متتبعة عدة أدلة واعدة.

638
01:17:08,182 --> 01:17:12,853
‫أنت يا "روكفيلر"، كيف كانت "كاندي"؟
‫قالت إنك منحرف بعض الشيء.

639
01:17:15,898 --> 01:17:18,150
‫لا تتكلم معي أبدًا.

640
01:17:21,529 --> 01:17:22,822
‫لم أقصد...

641
01:17:24,198 --> 01:17:25,241
‫اسمع، لم أقصد...

642
01:17:27,660 --> 01:17:31,622
‫إياك أن تتكلم معي ثانية.

643
01:17:32,540 --> 01:17:34,041
‫مفهوم؟

644
01:17:35,251 --> 01:17:36,085
‫نعم.

645
01:17:36,585 --> 01:17:38,004
‫جيد.

646
01:17:42,842 --> 01:17:46,053
‫أتمنى أن تُجزّ عنقك أيها الحقير.

647
01:17:48,431 --> 01:17:50,975
‫وأنت... اصمت!

648
01:18:13,789 --> 01:18:15,833
‫أيها الضخم، أبطئ.

649
01:18:24,842 --> 01:18:25,468
‫ما هذا؟

650
01:18:39,607 --> 01:18:42,068
‫حسنًا يا جندي البحرية، هذا حقيقي.

651
01:18:48,699 --> 01:18:49,659
‫هيا!

652
01:18:53,120 --> 01:18:54,997
‫تحرك! هيا!

653
01:19:07,927 --> 01:19:09,595
‫ماذا يحدث بحق الجحيم؟

654
01:19:39,583 --> 01:19:40,835
‫هل من أحد محبوس هناك؟

655
01:19:54,015 --> 01:19:54,974
‫بهدوء.

656
01:21:04,210 --> 01:21:05,127
‫يا إلهي.

657
01:21:18,766 --> 01:21:19,850
‫انظري إلى هذا.

658
01:21:57,722 --> 01:21:58,681
‫يا إلهي.

659
01:22:03,644 --> 01:22:04,729
‫أمي.

660
01:22:10,067 --> 01:22:12,570
‫مهلًا، إلى أين تذهب بسيارتي؟

661
01:22:13,112 --> 01:22:15,906
‫أبي، النجدة يا أبي!

662
01:22:16,073 --> 01:22:18,618
‫النجدة يا أبي!

663
01:22:25,499 --> 01:22:28,294
‫"فرانك"، خذ الأمور برويّة،
‫أؤكد لك، فتشت كل مكان

664
01:22:28,461 --> 01:22:30,755
‫وتحققت من الجميع، لا يُوجد أي شهود.

665
01:22:31,714 --> 01:22:33,841
‫هذه "نيويورك"، يقف 20 شخصًا

666
01:22:34,008 --> 01:22:35,593
‫ولم يشاهد أحد شيئًا.

667
01:22:36,177 --> 01:22:38,304
‫ماذا عن "ماتوناس" هذا؟ ماذا يعمل؟
‫أهو مدمن؟

668
01:22:38,471 --> 01:22:40,389
‫- إنه مهووس بالنجاة.
‫- ماذا تقصد؟

669
01:22:40,556 --> 01:22:43,601
‫مولع بالأسلحة، كان جندي بحرية
‫في "فيتنام"، كلمت قائده السابق

670
01:22:43,768 --> 01:22:47,021
‫وقال إنه كثير الارتياب إلى حد ما
‫لكنه رجل صالح.

671
01:22:49,941 --> 01:22:50,858
‫كيف حالك يا بنيّ؟

672
01:22:51,317 --> 01:22:53,235
‫بخير قياسًا بشخص طُعن بسيف طوله متر

673
01:22:53,402 --> 01:22:55,655
‫واخترق بطنه، كيف حالك أيها العجوز؟

674
01:22:56,739 --> 01:22:59,575
‫علمت أنك رأيت من طعنك، صحيح؟

675
01:22:59,742 --> 01:23:02,536
‫- هل تمزح معي يا صاح؟
‫- أهذا هو؟

676
01:23:03,913 --> 01:23:04,789
‫لا.

677
01:23:06,040 --> 01:23:08,209
‫بحقك، دع المزاح، كان الزقاق مظلمًا.

678
01:23:08,376 --> 01:23:09,752
‫حاول ذاك المسخ قتلي.

679
01:23:10,419 --> 01:23:11,587
‫لن أنسى وجهه أبدًا.

680
01:23:12,088 --> 01:23:15,299
‫لديه ندبة حول عنقه، لم يكن هو.

681
01:23:15,967 --> 01:23:16,926
‫اللعنة!

682
01:23:20,179 --> 01:23:21,597
‫- محبط؟
‫- نعم.

683
01:23:23,557 --> 01:23:25,434
‫لا تعرف شيئًا عن الإحباط.

684
01:23:26,519 --> 01:23:30,481
‫كان معي مسدس "ماغنوم 357"،
‫وصندوق سيارة مليء بالبنادق

685
01:23:30,648 --> 01:23:34,318
‫وبنادق قتال كبيرة العيار
‫والكثير من الذخيرة

686
01:23:34,485 --> 01:23:35,653
‫ولم أكن آمنًا.

687
01:23:35,820 --> 01:23:37,280
‫لا يمكنني حماية نفسي.

688
01:23:37,446 --> 01:23:38,572
‫حسنًا، برفق يا صاح.

689
01:23:38,739 --> 01:23:39,699
‫هوّن على نفسك.

690
01:23:40,032 --> 01:23:45,746
‫غريب الأطوار ذاك، نهض بعد أن أفرغت فيه
‫رصاصًا يكفي لقتل وحيد قرن.

691
01:23:47,832 --> 01:23:49,875
‫اسمع، أتظن أنه يمكنك أن تعمل

692
01:23:50,042 --> 01:23:53,170
‫مع أحد رسامينا فربما نأتي
‫بصورة لهذا الرجل؟

693
01:23:53,337 --> 01:23:57,591
‫- بالتأكيد.
‫- شكرًا، استرح يا صديقي.

694
01:23:59,635 --> 01:24:00,886
‫- أيها الشرطي.
‫- نعم.

695
01:24:01,887 --> 01:24:03,389
‫أعرف أنكما تحسبانني مخبولًا

696
01:24:05,224 --> 01:24:06,726
‫لكن يجب أن أخبركما بشيء آخر.

697
01:24:07,893 --> 01:24:10,187
‫بعد أن رماني على الحائط، جسده...

698
01:24:29,832 --> 01:24:32,585
‫- هذا كحلقات "ون ستب بيوند".
‫- أجل، اسمع، حين نصل

699
01:24:32,752 --> 01:24:35,212
‫تذكر أنه ليس لدينا إلا الشهود، لا تقل شيئًا

700
01:24:35,379 --> 01:24:38,674
‫عن القتال بالسيوف في "نيويورك"
‫أو الرجال المضيئين في الظلام.

701
01:24:40,718 --> 01:24:41,802
‫يا "موران"...

702
01:24:42,720 --> 01:24:44,347
‫هل قرأت المكتوب هنا؟

703
01:24:45,139 --> 01:24:47,975
‫أتمزح يا "توني"؟
‫تعرف أن الشرطة لا يجيدون القراءة.

704
01:24:48,643 --> 01:24:51,145
‫ماذا تعني كلمة "عاجز"؟

705
01:24:52,647 --> 01:24:56,359
‫هذا العمدة، يتصل بي الساعة 2:00 صباحًا.

706
01:24:57,026 --> 01:24:58,694
‫ما عدت أجيب على الهاتف.

707
01:24:59,695 --> 01:25:01,238
‫ماذا تعني كلمة "حائر"؟

708
01:25:34,105 --> 01:25:36,816
‫"كارين جون ناش".

709
01:25:39,151 --> 01:25:40,319
‫نعم، أتذكره.

710
01:25:41,362 --> 01:25:44,782
‫كنت أتمرن في "سيراكيوز"،
‫لم أر الكثير من هذه الحالات.

711
01:25:45,157 --> 01:25:47,994
‫- ماذا؟
‫- أمهات غير متزوجات.

712
01:25:48,786 --> 01:25:50,413
‫ليست مشكلة كبيرة هذه الأيام.

713
01:25:51,998 --> 01:25:55,751
‫في الماضي في "سيراكيوز"،
‫كان ذلك جرمًا يستوجب الرجم.

714
01:25:57,503 --> 01:25:58,087
‫ماذا حدث؟

715
01:25:59,630 --> 01:26:01,257
‫أنجبت طفلًا وماتت.

716
01:26:01,674 --> 01:26:02,967
‫إذًا "ناش" طفل غير شرعي.

717
01:26:03,467 --> 01:26:06,178
‫أجل، كان طفلًا غير شرعي

718
01:26:07,054 --> 01:26:10,349
‫لمدة دقيقة ونصف ومات بعدما ماتت.

719
01:26:15,062 --> 01:26:15,980
‫مات.

720
01:26:25,364 --> 01:26:26,240
‫موعد الشاي.

721
01:26:27,533 --> 01:26:28,576
‫مرحبًا يا "بريندا".

722
01:26:29,619 --> 01:26:31,412
‫فعلت ما طلبته فقضيت الليل كله

723
01:26:31,579 --> 01:26:33,956
‫أراجع العقود القديمة لمنزل "ناش"
‫في شارع "هادسون"

724
01:26:34,123 --> 01:26:36,000
‫مرورًا بالملّاك الـ5 السابقين

725
01:26:36,167 --> 01:26:39,003
‫وصولًا إلى المشتري الأصلي في عام 1796.

726
01:26:39,920 --> 01:26:43,049
‫في الحالات الـ5، من "مونتاغ" إلى "ناش"

727
01:26:43,215 --> 01:26:46,844
‫وجدت شهادة وفاة لطفل بنفس الاسم
‫مات عند الولادة

728
01:26:47,136 --> 01:26:49,889
‫قبل سنوات من زعمه تسلمه لميراثه.

729
01:26:51,974 --> 01:26:53,976
‫يا إلهي يا "ريك"، ألا تدفئون المكان هنا؟

730
01:26:54,560 --> 01:26:56,145
‫لا، الحرارة تضر بالدارات.

731
01:26:56,562 --> 01:26:58,314
‫وفي حال وجود أي شك...

732
01:26:59,482 --> 01:27:01,150
‫"التواقيع، (أدريان مونتاغ)، (جاك ليفيريت)،
‫(ألفريد نيكلسون)

733
01:27:01,317 --> 01:27:05,780
‫(روبرت ولينغفورد)، (راسل ناش)"

734
01:27:06,405 --> 01:27:10,534
‫"تجميع الحروف الصغيرة"

735
01:27:21,754 --> 01:27:24,298
‫نحن هنا يا "بريندا" أمام رجل يعيش بغموض

736
01:27:24,465 --> 01:27:29,095
‫منذ عام 1700 على الأقل، ويدّعي موته كل فترة

737
01:27:29,595 --> 01:27:33,057
‫ويترك كل إرثه لأطفال ماتوا منذ سنوات

738
01:27:33,599 --> 01:27:35,309
‫وينتحل هويتهم.

739
01:27:41,524 --> 01:27:42,733
‫هذا مستحيل.

740
01:27:45,653 --> 01:27:49,824
‫آخر عدد من "نيويورك بوست"!
‫الشرطة نشرت صورة قاطع الرؤوس!

741
01:27:49,991 --> 01:27:51,075
‫- سآخذ نسخة.
‫- مكافأة...

742
01:27:51,242 --> 01:27:53,160
‫- وأنا أيضًا.
‫- ...للكشف عن قاطع الرؤوس.

743
01:28:27,278 --> 01:28:28,863
‫من أجلك يا عزيزتي "هيذر".

744
01:28:30,740 --> 01:28:31,949
‫عيد ميلاد سعيدًا.

745
01:28:34,660 --> 01:28:36,287
‫وأنت يا "خوان راميريز".

746
01:28:38,831 --> 01:28:41,208
‫اعتن بها أيها الهاغيس المتأنق.

747
01:29:18,704 --> 01:29:23,292
‫مات "كاستاغير"، لم يبق إلا أنا وأنت.

748
01:29:31,342 --> 01:29:33,844
‫سُعدت برؤيتك يا "كورغان".

749
01:29:34,595 --> 01:29:39,517
‫- من حلق لك شعرك؟
‫- أنا متنكر.

750
01:29:40,810 --> 01:29:43,187
‫هكذا لن يتعرف عليّ أحد.

751
01:29:46,190 --> 01:29:46,941
‫أنا أعرفك.

752
01:29:49,318 --> 01:29:51,487
‫- ماذا تريد؟
‫- رأسك.

753
01:29:53,406 --> 01:29:54,824
‫والجائزة.

754
01:29:55,825 --> 01:29:58,119
‫شاهد هذا.

755
01:29:59,787 --> 01:30:01,205
‫عيد هالوين سعيدًا!

756
01:30:11,257 --> 01:30:13,843
‫الراهبات، لا يتقبلن حس الفكاهة.

757
01:30:15,177 --> 01:30:18,681
‫لم يقطع سيف "راميريز" عميقًا.

758
01:30:20,016 --> 01:30:22,018
‫كان محقًا بشأنك، أنت قذر.

759
01:30:22,184 --> 01:30:24,478
‫كان "راميريز" ضعيفًا مغرورًا.

760
01:30:25,229 --> 01:30:27,106
‫مات جاثيًا على ركبتيه.

761
01:30:27,773 --> 01:30:32,486
‫قطعت رأسه واغتصبت زوجته قبل أن يبرد دمه.

762
01:30:42,371 --> 01:30:44,290
‫فهمت.

763
01:30:45,333 --> 01:30:47,209
‫كذب "راميريز".

764
01:30:50,212 --> 01:30:51,922
‫لم تكن زوجته.

765
01:30:53,382 --> 01:30:54,967
‫كانت زوجتك.

766
01:30:55,926 --> 01:30:58,387
‫ولم تخبرك قط.

767
01:30:59,430 --> 01:31:01,057
‫أتساءل لماذا.

768
01:31:02,141 --> 01:31:04,936
‫ربما أعطيتها ما لم تقدر عليه.

769
01:31:08,689 --> 01:31:12,735
‫وفي السر كانت تتوق لعودتي.

770
01:31:13,361 --> 01:31:18,616
‫الأرض المقدسة يا ساكن الجبال،
‫تذكر ما علمك إياه "راميريز".

771
01:31:23,621 --> 01:31:25,581
‫لا يمكنك البقاء هنا إلى الأبد.

772
01:31:29,126 --> 01:31:30,628
‫أنت ضعيف يا ساكن الجبال.

773
01:31:31,587 --> 01:31:36,759
‫ستكون دومًا أضعف مني.

774
01:31:41,180 --> 01:31:42,598
‫سأكون في الخارج.

775
01:31:47,478 --> 01:31:48,729
‫مع السلامة يا "ماكلاود".

776
01:31:49,355 --> 01:31:51,190
‫سنلتقي قريبًا.

777
01:32:04,203 --> 01:32:05,579
‫هذا بيت الرب.

778
01:32:06,664 --> 01:32:09,125
‫يحاول الناس الصلاة، وأنت تزعجهم.

779
01:32:11,043 --> 01:32:14,797
‫هل يهتم لأمر هؤلاء الفانين العاجزين؟

780
01:32:15,756 --> 01:32:16,966
‫بالطبع يهتم لأمرهم

781
01:32:18,175 --> 01:32:19,635
‫فقد مات لمحو خطايانا.

782
01:32:20,595 --> 01:32:22,263
‫هذا سبب هلاكه.

783
01:32:24,807 --> 01:32:27,977
‫أبتاه، سامحني.

784
01:32:29,103 --> 01:32:31,772
‫"أما أنا فدودة لا إنسان."

785
01:32:37,403 --> 01:32:38,279
‫أنت...

786
01:32:45,036 --> 01:32:46,912
‫أريد أن أقول شيئًا.

787
01:32:47,872 --> 01:32:51,000
‫حياة قصيرة مثيرة خير من حياة مديدة رتيبة.

788
01:32:51,459 --> 01:32:52,293
‫نعم!

789
01:33:00,676 --> 01:33:02,136
‫يجب أن أقابله، اللعنة!

790
01:33:02,553 --> 01:33:04,972
‫أخشى أن هذا مستحيل، السيد "ناش"...

791
01:33:06,515 --> 01:33:08,851
‫السيد "ناش" ميت يا آنسة "إلينستاين".

792
01:33:11,604 --> 01:33:12,480
‫ماذا تفعلين هنا؟

793
01:33:12,647 --> 01:33:14,815
‫أبحث عن شخص ميت اسمه "ناش".

794
01:33:15,566 --> 01:33:17,318
‫مات عند ولادته في "سيراكيوز"، "نيويورك".

795
01:33:23,908 --> 01:33:24,784
‫حسنًا.

796
01:33:26,327 --> 01:33:27,203
‫تعالي.

797
01:33:54,105 --> 01:33:55,314
‫سيوف "كلايمور" حقيقة؟

798
01:33:57,775 --> 01:34:00,778
‫ما هذا؟ متحف؟
‫لا بد أن هذه القطع تساوي ثروة.

799
01:34:10,913 --> 01:34:13,332
‫أعيش منذ 4 قرون ونصف.

800
01:34:14,542 --> 01:34:15,501
‫لا يمكن أن أموت.

801
01:34:18,671 --> 01:34:20,715
‫كل شخص لديه مشكلاته.

802
01:34:26,554 --> 01:34:28,848
‫ماذا ستفعل بهذا؟

803
01:34:29,974 --> 01:34:30,891
‫خذيه.

804
01:34:46,073 --> 01:34:48,743
‫أنا "كونور ماكلاود" من عشيرة "ماكلاود".

805
01:34:49,785 --> 01:34:52,455
‫وُلدت عام 1518 في قرية "غلنفينين"

806
01:34:52,622 --> 01:34:54,290
‫على شواطئ بحيرة "لوخ شيل"...

807
01:34:56,834 --> 01:34:58,002
‫وأنا خالد.

808
01:36:37,602 --> 01:36:38,477
‫أنت لا تصغي.

809
01:36:39,437 --> 01:36:40,855
‫"بريندا"، لن يفلح هذا.

810
01:36:41,188 --> 01:36:42,982
‫لا يمكنني دخول علاقة، ليس ثانية.

811
01:36:56,621 --> 01:36:57,830
‫هل تعرف ما الغريب؟

812
01:36:59,290 --> 01:37:01,000
‫معظم الناس يخافون من الموت.

813
01:37:02,001 --> 01:37:03,169
‫هذه ليست مشكلتك

814
01:37:04,545 --> 01:37:05,755
‫فأنت تخاف من الحياة.

815
01:37:11,510 --> 01:37:12,762
‫اعتن بنفسك.

816
01:37:13,888 --> 01:37:14,805
‫لا تخسر رأسك.

817
01:37:31,405 --> 01:37:33,032
‫مرحبًا أيتها الجميلة.

818
01:37:38,204 --> 01:37:39,413
‫هيا، افتح!

819
01:37:48,214 --> 01:37:49,090
‫يا إلهي!

820
01:38:11,988 --> 01:38:13,030
‫أتعرفين "لعبة الدجاج"؟

821
01:38:17,910 --> 01:38:19,704
‫هيا بنا!

822
01:38:21,914 --> 01:38:23,040
‫احترس!

823
01:38:41,851 --> 01:38:42,935
‫احترس!

824
01:39:00,244 --> 01:39:01,162
‫عذرًا!

825
01:39:02,371 --> 01:39:03,456
‫يا للهول!

826
01:39:05,374 --> 01:39:06,250
‫لا!

827
01:39:24,936 --> 01:39:26,729
‫احترس، شاحنة!

828
01:39:27,313 --> 01:39:27,980
‫احترس!

829
01:39:32,777 --> 01:39:33,444
‫احترس!

830
01:39:45,081 --> 01:39:48,459
‫"(نيويورك)

831
01:39:49,627 --> 01:39:52,713
‫- أريد أن أستيقظ..."
‫- اصمت.

832
01:39:53,089 --> 01:39:54,882
‫- "...في المدينة..."
‫- اصمت!

833
01:39:55,049 --> 01:39:56,300
‫غني معي "التي لا تنام..."

834
01:39:56,467 --> 01:39:57,426
‫اصمت!

835
01:39:59,011 --> 01:40:02,640
‫- يا هذا، أأنت مجنون؟
‫- "...لأكتشف أنني ملك التلال"

836
01:40:04,934 --> 01:40:06,143
‫اصمت!

837
01:40:07,603 --> 01:40:09,522
‫اصمت!

838
01:40:47,810 --> 01:40:49,437
‫يمكنني أن أمتع نفسي.

839
01:40:49,604 --> 01:40:52,481
‫صديقتك صاخبة الصراخ، اسمع.

840
01:40:53,733 --> 01:40:55,818
‫أي عضو يجب أن أقطع أولًا؟

841
01:40:56,694 --> 01:40:57,737
‫سأنتظر.

842
01:41:04,994 --> 01:41:07,038
‫القتل اللانهائي أفقده صوابه.

843
01:41:07,496 --> 01:41:09,874
‫"ريتشيل"، في درج المكتب بعض التعليمات.

844
01:41:10,458 --> 01:41:13,961
‫أريدك أن تنفذيها، هناك توكيل عام لك.

845
01:41:14,795 --> 01:41:16,213
‫لديك كل ما يلزم.

846
01:41:17,798 --> 01:41:19,216
‫لن تعود.

847
01:41:20,968 --> 01:41:23,137
‫حتى لو قتلته، لن تعود...

848
01:41:24,221 --> 01:41:25,097
‫صحيح؟

849
01:41:34,565 --> 01:41:35,608
‫"ريتشيل" اللطيفة

850
01:41:36,651 --> 01:41:38,402
‫لطالما عرفت أن هذا سيحدث.

851
01:41:40,613 --> 01:41:42,531
‫سيموت "راسل ناش" الليلة.

852
01:41:58,214 --> 01:42:00,633
‫اسمعي، إنه سحر.

853
01:42:10,434 --> 01:42:11,894
‫مع السلامة يا "راسل ناش".

854
01:42:25,324 --> 01:42:26,867
‫سحر.

855
01:44:22,984 --> 01:44:24,068
‫لا!

856
01:47:30,379 --> 01:47:31,881
‫إذًا ها هي النهاية.

857
01:47:50,608 --> 01:47:52,068
‫ما الذي أخّرك؟

858
01:50:08,371 --> 01:50:10,039
‫لا يمكن أن يبقى إلا واحد.

859
01:50:42,947 --> 01:50:45,616
‫التحفيز يستحوذ عليّ.

860
01:50:46,826 --> 01:50:48,995
‫أعرف، أعرف كل شيء.

861
01:50:49,829 --> 01:50:52,832
‫أعرف، أعرف كل شيء.

862
01:50:52,999 --> 01:50:55,084
‫أنا كل شيء.

863
01:51:02,675 --> 01:51:03,759
‫لا!

864
01:51:05,803 --> 01:51:08,764
‫أنا حي.

865
01:51:08,931 --> 01:51:10,725
‫أنا حي.

866
01:51:54,268 --> 01:51:57,146
‫إذًا فقد بدأ كل شيء هنا.

867
01:51:58,648 --> 01:52:00,274
‫هلّا تخبرني عن الجائزة؟

868
01:52:01,484 --> 01:52:03,319
‫كأنها زوبعة في رأسي.

869
01:52:04,111 --> 01:52:05,488
‫ولكن إن ركزت...

870
01:52:06,322 --> 01:52:08,783
‫أعرف ما يفكر فيه الناس في كل أنحاء العالم.

871
01:52:09,533 --> 01:52:13,245
‫الرؤساء، الدبلوماسيون، العلماء.

872
01:52:13,788 --> 01:52:15,623
‫يمكنني أن أساعدهم في فهم بعضهم البعض.

873
01:52:17,541 --> 01:52:18,501
‫فيمَ أفكر؟

874
01:52:19,835 --> 01:52:22,505
‫تفكرين فيما إن كان يمكن أن تحبيني أم لا.

875
01:52:22,838 --> 01:52:26,759
‫يمكنك أن تحبيني، أنا مثلك تمامًا،
‫يمكنني أن أحب وأن أنجب الأطفال

876
01:52:26,926 --> 01:52:28,094
‫وأن أعيش وأكبر.

877
01:52:29,679 --> 01:52:32,390
‫لم تعدّني قط لذلك أيها الطاووس الإسباني.

878
01:52:35,017 --> 01:52:36,352
‫صبرًا يا ساكن الجبال.

879
01:52:37,478 --> 01:52:38,562
‫لقد أحسنت البلاء.

880
01:52:39,522 --> 01:52:41,023
‫ولكن الأمر سيستغرق وقتًا.

881
01:52:41,732 --> 01:52:44,443
‫أنت عبارة عن أجيال تُولد وتموت.

882
01:52:46,988 --> 01:52:48,948
‫أنت في وئام مع كل الأحياء.

883
01:52:49,115 --> 01:52:51,993
‫أفكار وأحلام كل إنسان يمكنك أن تعرفها.

884
01:52:54,078 --> 01:52:56,539
‫لديك قوة تفوق التخيل.

885
01:52:56,998 --> 01:52:58,582
‫أحسن استعمالها يا صديقي.

886
01:52:59,440 --> 01:53:00,626
‫لا تخسر رأسك.

887
01:56:30,836 --> 01:56:32,838
‫ترجمة "جلال علي"

