1
00:00:34,428 --> 00:00:41,090
نـمـر إيـشـنـابـور

2
00:02:28,219 --> 00:02:33,655
تمت الترجمة بواسطة
سيف العطار
www.facebook.com/saif.fender

3
00:03:44,200 --> 00:03:47,409
- ما الأمر؟
- إنّها ساعة النمر

4
00:03:47,503 --> 00:03:51,076
- آكل البشر؟
- عفريت، نوع من الشياطين

5
00:03:51,174 --> 00:03:54,417
لقد هاجم الكثير
من الناس

6
00:03:58,881 --> 00:04:00,622
أحضرها إلى هنا

7
00:04:14,263 --> 00:04:16,607
أمالت الأشجار أغصانها
على الطريق

8
00:04:16,699 --> 00:04:20,272
فاكهة شهية كانت تتدلّى منها
...مصنوعة من أثمن الـ

9
00:04:33,616 --> 00:04:36,028
!كفى. توقّف

10
00:04:36,118 --> 00:04:38,120
- من منّا سيكون؟
- !توقّف

11
00:04:38,221 --> 00:04:41,430
- دعني وشأني
- أنتِ أعلى شأناً منّا، أليس كذلك؟

12
00:04:43,826 --> 00:04:46,670
أعطني الدلو
!أعطني إيّاه

13
00:04:46,762 --> 00:04:49,242
لا تزعجي نفسكِ بالماء

14
00:04:57,473 --> 00:04:59,111
شكراً، سيّدي

15
00:05:19,562 --> 00:05:22,042
هيه، ما الّذي تفعله
بمعجون أسناني؟

16
00:05:27,470 --> 00:05:29,074
!أعطِني إيّاه

17
00:05:30,940 --> 00:05:33,682
إنّ طعمه سيء
تعال إلى هنا

18
00:05:34,410 --> 00:05:36,048
هذا أفضل

19
00:05:44,453 --> 00:05:45,864
مساء الخير

20
00:05:47,089 --> 00:05:48,932
إسمي هارالد بيرجر

21
00:05:51,894 --> 00:05:56,343
أنا ذاهب إلى إيشنابور من
...أجل عددٍ من مشاريع البناء

22
00:05:56,432 --> 00:05:59,140
مستشفيات ومدارس
وما إلى ذلك

23
00:06:00,236 --> 00:06:02,273
أريد أن أشكرك يا سيّدي

24
00:06:03,039 --> 00:06:05,815
لأنّك حميت
...خادمتي باراني

25
00:06:05,908 --> 00:06:08,013
من الجنود الوقحين

26
00:06:08,945 --> 00:06:12,392
كانت فقط تريد بعض الماء
لتسقي أزهار البلوميريا

27
00:06:13,649 --> 00:06:17,062
فلتنعم عليك الآلهة
...بالماء الوفير

28
00:06:17,153 --> 00:06:20,066
في ساعة العطش الكبرى

29
00:06:20,523 --> 00:06:21,695
تصبح على خير

30
00:06:38,341 --> 00:06:40,218
!دارا

31
00:06:40,309 --> 00:06:42,949
!دارا! دارا
!تعالي إلى هنا

32
00:06:43,045 --> 00:06:46,686
!تعالي إلى  هنا يا دارا
!دارا! تعالي إلى هنا

33
00:06:50,553 --> 00:06:52,328
...لا بد أنّ النمر

34
00:07:07,970 --> 00:07:10,849
يقولون بأنّ النمر
قد أكل العديد من الناس

35
00:07:11,407 --> 00:07:15,412
إذا كنتِ ذاهبة إلى إيشنابور
فمن الحكمة أن نذهب سويةً

36
00:07:15,511 --> 00:07:17,752
إنّها لا تزال مسافة يوم
من هنا

37
00:07:18,614 --> 00:07:21,117
نادراً ما رأيت
رجلاً بهذه القوة

38
00:07:44,507 --> 00:07:48,182
ستة رجال مرافقين
شرف كبير بالنسبة لراقصة

39
00:07:48,277 --> 00:07:50,086
هذا بسبب النمر

40
00:07:50,179 --> 00:07:53,058
يقولون بأنّه قاتل بالفطرة

41
00:07:53,149 --> 00:07:55,959
!ها هم قادمون

42
00:08:26,581 --> 00:08:30,256
سوف نسقي الخيول بعض الماء
إنّه البئر الأخير

43
00:08:30,352 --> 00:08:32,025
جيد. شكراً

44
00:08:38,960 --> 00:08:42,100
باراني، إذهبي وأبلغي
سائقي الثيران أن يسرعوا

45
00:08:42,197 --> 00:08:43,642
حاضر، سيّدتي

46
00:09:31,879 --> 00:09:33,381
هل أصبتِ بأذى؟

47
00:09:42,657 --> 00:09:44,500
لقد كانت معجزة يا سيّدي

48
00:09:45,526 --> 00:09:48,632
- النمور يخافون من النيران
- لقد كانت معجزة

49
00:09:49,630 --> 00:09:53,908
رأيت نمرين يتقاتلان
فيما بينهما

50
00:09:54,002 --> 00:09:57,313
كانا يتقاتلان عليّ
على حياتي

51
00:09:59,207 --> 00:10:02,711
هل تعلم يا سيّدي؟
لقد أصبحت جزءاً من الهند الآن

52
00:10:02,810 --> 00:10:04,812
والنمر  الآخر؟

53
00:10:06,180 --> 00:10:08,717
الهند الآخر
هو الهند الأخرى

54
00:10:24,232 --> 00:10:28,578
لقد أثّر موت الماهاراني
على تشاندرا بشكل غريب

55
00:10:28,669 --> 00:10:32,276
- ألا يزال حزيناً عليها؟
- لا أعتقد ذلك

56
00:10:32,373 --> 00:10:35,411
كان من المفروض أن يهتمّ
بشقيقتي أكثر

57
00:10:41,649 --> 00:10:45,324
ما الّذي يدور حول
راقصة من الجنوب؟

58
00:10:45,420 --> 00:10:48,333
لقد رآها في معبد البيناريز

59
00:10:48,423 --> 00:10:51,233
لقد كان يبحث عنها

60
00:10:51,325 --> 00:10:53,032
...يعتقد كهّان المعبد

61
00:10:53,127 --> 00:10:57,701
بأنّ أفكار الأمير أصبحت
...تميل كلّ الميل إلى العوالم الأجنبية

62
00:10:57,799 --> 00:10:59,904
منذ أن ذهب إلى أوروبا

63
00:11:00,001 --> 00:11:03,642
أصبحت لديه أفكاره الخاصة
حول خدمة أبناء شعبه

64
00:11:03,738 --> 00:11:07,550
لا تعجبني أفكار
تشاندرا الغربية

65
00:11:07,642 --> 00:11:08,712
هل تعجبك أنت
يا راميجاني؟

66
00:11:08,810 --> 00:11:12,781
أنا لا أحكم إيشنابور
يا سموّ الأمير باذو

67
00:11:12,880 --> 00:11:15,190
أنا مجرد خادم لأخي

68
00:11:15,283 --> 00:11:16,785
إنّه أمير صالح

69
00:11:17,585 --> 00:11:23,058
لكن العديد من الناس يعتقدون بأنّ من
الخطأ أن يتم تجاوزك في موضوع الخلافة

70
00:11:23,891 --> 00:11:26,735
- أنت أكبر سناً
- بوانا على حق

71
00:11:26,828 --> 00:11:29,172
...الكهّان مستاءون

72
00:11:29,263 --> 00:11:32,676
من طلب الأمير تشاندلر
للأوروبيين المجيء إلى هنا

73
00:11:33,101 --> 00:11:36,139
شقيق زوجتي
هو المسؤول عن المشروع

74
00:11:36,237 --> 00:11:37,978
سوف ينضمّ إليّ لاحقاً

75
00:11:38,072 --> 00:11:39,745
هل سبق أن ذهبتِ
إلى أوروبا؟

76
00:11:40,608 --> 00:11:43,384
آلهتك لا تُعبد بالرقص

77
00:11:43,478 --> 00:11:44,957
كنت سأصبح غريبة

78
00:11:46,681 --> 00:11:48,422
أرغب بأن أراِكِ ترقصين

79
00:11:49,183 --> 00:11:51,925
ممنوع على الأجانب
الدخول إلى معابدنا

80
00:11:52,019 --> 00:11:53,828
ما رأيكِ بخارج المعبد؟

81
00:11:55,056 --> 00:11:56,933
أنا ضيف المهراجا

82
00:12:45,206 --> 00:12:47,117
الحراس على
...بوابات المدينة

83
00:12:47,208 --> 00:12:50,189
أبلغوا بوصول
شخص أجنبي

84
00:12:54,982 --> 00:12:56,655
...كنت آمل كضيف للمهراجا

85
00:12:56,751 --> 00:12:59,664
بأن تكوني قريبة مني

86
00:13:01,622 --> 00:13:05,331
سأظل أحمل لك كلّ الإمتنان
يا سيّدي

87
00:13:05,426 --> 00:13:07,201
!إمتنان

88
00:13:07,295 --> 00:13:09,400
...آمل أن تتذكّرينني

89
00:13:09,497 --> 00:13:13,673
بما هو أكثر من غصن مشتعل
ونمر

90
00:13:13,768 --> 00:13:15,611
هل تسمحين لي بزيارتكِ؟

91
00:13:16,704 --> 00:13:18,547
إنّه خان يا سيّدي

92
00:13:19,473 --> 00:13:23,649
أنا متأكدة من أنّه مفتوح
لضيوف المهراجا

93
00:13:23,744 --> 00:13:25,155
سيّدتي

94
00:13:37,158 --> 00:13:40,537
- أهلاً وسهلاً في  إيشنابور
- هل أرسلك المهراجا؟

95
00:13:40,628 --> 00:13:43,939
كلّا. الأمير راميجاني
...شقيق الأمير

96
00:13:44,031 --> 00:13:45,442
أرسل لي من يرافقني

97
00:14:10,891 --> 00:14:12,234
...راميجاني

98
00:14:14,128 --> 00:14:15,869
كنت بإنتظار
ضيوف آخرين

99
00:14:16,764 --> 00:14:18,801
هذا جديد بالنسبة لي
يا تشاندرا

100
00:14:18,899 --> 00:14:21,209
ألم تقل بأنّ السيّد رود
...يجب أن يبقى في كالكوتا

101
00:14:21,302 --> 00:14:23,646
حتى إكتمال التحضيرات؟

102
00:14:47,161 --> 00:14:49,437
أهلاً بك في إيشنابور

103
00:14:49,530 --> 00:14:51,100
شكراً جزيلاً

104
00:14:51,198 --> 00:14:56,170
هذا الإستقبال شرف عظيم
لرجل يؤدي واجبه على أتمّ وجه

105
00:14:56,270 --> 00:14:57,681
إنّها صفقة عظيمة

106
00:14:57,772 --> 00:15:00,946
في أوروبا، رأيت ما
بنيته أنت والسيّد رود

107
00:15:01,842 --> 00:15:04,413
أنتم تقولون
البيت بيتك

108
00:15:05,179 --> 00:15:09,025
أشكّ في أن ذلك ممكن هنا
كنت لتحتاج إلى روحاً هندية

109
00:15:09,817 --> 00:15:13,959
لذا سأقول
فلتكن إقامتك سعيدة في إيشنابور

110
00:15:14,055 --> 00:15:15,591
شكراً يا سموّ الأمير

111
00:15:25,066 --> 00:15:28,104
ستعيش وتعمل هنا
لفترة طويلة

112
00:15:28,202 --> 00:15:30,944
رتّب كلّ شيء
كما تريد

113
00:15:31,038 --> 00:15:34,850
لا يمكن أن نفرش السجّاد
بسبب ثعابين الكوبرا

114
00:15:37,778 --> 00:15:39,758
أجل، أنت في الهند الآن

115
00:15:42,717 --> 00:15:45,197
آمل أن تجد المكان
مريحاً هنا

116
00:15:53,761 --> 00:15:55,570
ستكون هذه غرفة عملك

117
00:15:57,098 --> 00:15:59,840
- هل النماذج موجودة هناك؟
- أعتقد ذلك

118
00:16:04,238 --> 00:16:05,911
أجل، إنّها النماذج

119
00:16:07,007 --> 00:16:09,317
متى أستطيع أن
أريك إيّاهم؟

120
00:16:09,410 --> 00:16:13,654
- هنالك متسع من الوقت
- لمشروك كهذا؟

121
00:16:14,214 --> 00:16:16,922
ما هو عمر العالم؟

122
00:16:17,818 --> 00:16:21,129
ماذا ستشكّل ساعة واحدة
في تيار الخلود؟

123
00:16:22,523 --> 00:16:25,936
أنا أوروبي يا سموّ الأمير
نحن نحسب الوقت بالساعات

124
00:16:27,928 --> 00:16:31,899
لا بد أنّك متعب يا سيّد بيرجر
تصبح على خير

125
00:16:31,999 --> 00:16:33,979
تصبح على خير
يا سموّ الأمير

126
00:16:57,591 --> 00:16:59,935
من المؤسف أن
تتلف نموذجاً كهذا

127
00:17:00,894 --> 00:17:04,740
كنت متشوقاً لأفتح
...الصناديق

128
00:17:04,831 --> 00:17:06,640
رغم أنّ الأمر ما كان
ليبدو مناسباً

129
00:17:06,733 --> 00:17:09,737
كان بإمكاني أن أغلقهم
وأضع عليهم علامة

130
00:17:10,604 --> 00:17:12,447
لقد تعلّمت ذلك في أوروبا

131
00:17:12,906 --> 00:17:16,877
- ...شكراً يا سيّد
- أساجارا، سيّدي

132
00:17:17,977 --> 00:17:19,718
لقد تمّ تكليفي بمساعدتك

133
00:17:19,812 --> 00:17:23,191
لقد درست الهندسة المعمارية
في برلين وباريس

134
00:17:23,282 --> 00:17:25,853
يعتقد سموّ الأمير
بأنّني قد أكون ذا فائدة

135
00:17:26,386 --> 00:17:27,729
أتشرف بمعرفتك

136
00:17:27,820 --> 00:17:30,323
ستكون مساعدتك
قيّمة للغاية

137
00:17:30,423 --> 00:17:33,836
أنا لا أستطيع أن أبدأ بالشكل
الصحيح إلى أن يصل السيّد رود

138
00:17:34,594 --> 00:17:38,235
سموّه قلق بخصوص
حالة القصر

139
00:17:39,032 --> 00:17:42,275
لقد زحفت الأساسات

140
00:17:43,136 --> 00:17:47,209
لقد بُنِي القصر على  قمة ممرات
مائية كان تابعة لسلطنة مغول الهند

141
00:17:47,940 --> 00:17:52,082
وعن طريقها وصل الماء
إلى الجدران وتصدّعت

142
00:17:52,679 --> 00:17:54,556
سوف نفحصها غداً

143
00:17:54,647 --> 00:17:56,786
اليوم أريد أن
أرى البلدة

144
00:18:22,575 --> 00:18:26,751
توقف. الطبلة هي الّتي
تحدد سرعة الإيقاع، وليس أنت

145
00:18:26,846 --> 00:18:29,258
ضربتان على الطبل
...وبعدها تأتي أنت

146
00:18:29,348 --> 00:18:32,989
الطبلة تسرع
وأنت تتماشى مع الإيقاع

147
00:18:33,086 --> 00:18:34,827
هلّا سمحت لي؟

148
00:18:34,921 --> 00:18:38,164
في البداية، أنقر بهدوء
وبعدها ضربة مزدوجة

149
00:18:38,257 --> 00:18:41,864
حتى لا تخالف الإيقاع
لنحاول ثانيةً

150
00:18:41,961 --> 00:18:45,238
واحد، إثنان، ثلاثة، أربعة

151
00:18:45,331 --> 00:18:48,676
واحد، إثنان، ثلاثة، أربعة
جيّد

152
00:19:12,492 --> 00:19:16,235
سيّدتي، السيّد الأجنبي
أتى ليراكِ

153
00:19:16,329 --> 00:19:19,435
يكفي لهذا اليوم
شكراً جزيلاً

154
00:19:24,537 --> 00:19:26,881
- أدخليه يا باراني
- حاضر

155
00:19:39,819 --> 00:19:41,059
صباح الخير

156
00:19:41,154 --> 00:19:43,498
أردت أن أرى
مكان إقامتكِ

157
00:19:47,326 --> 00:19:48,964
هل نمتِ جيداً؟

158
00:19:51,063 --> 00:19:53,600
كيف وجدتني
بهذه السرعة؟

159
00:19:53,699 --> 00:19:57,408
بحثت في كلّ الشوارع
...والمنازل والأحجار

160
00:19:57,503 --> 00:19:59,540
من القصر إلى هنا

161
00:20:07,647 --> 00:20:11,060
- هل تعرفين هذا اللحن؟
- كان أبي يعزفه

162
00:20:12,318 --> 00:20:15,663
...كان فيه كلمات أيضاً

163
00:20:16,956 --> 00:20:18,697
لكنني نسيتهم

164
00:20:18,791 --> 00:20:20,270
إنّها أغنية إيرلندية قديمة

165
00:20:21,394 --> 00:20:25,308
...البنات الذاهبات إلى البئر

166
00:20:25,398 --> 00:20:27,901
يفكرن فقط بـ بات

167
00:20:28,968 --> 00:20:32,347
...البنات الواقفات على البئر

168
00:20:32,438 --> 00:20:36,318
الناظرات لإنعكاس
...صورهنّ في الماء

169
00:20:37,076 --> 00:20:41,047
ينتظرن بات

170
00:20:42,615 --> 00:20:47,155
بات مورفي يرقد
...في قبر تحت الماء

171
00:20:47,253 --> 00:20:52,134
يئنّ عبثاً

172
00:20:53,059 --> 00:20:56,438
...البنات الذاهبات إلى الشاطئ

173
00:20:57,230 --> 00:21:01,110
...ويراقبن السفن القادمة من بعيد

174
00:21:02,435 --> 00:21:07,544
على أمل أن يآتي

175
00:21:07,640 --> 00:21:11,986
فقط على أمل أن يأتي

176
00:21:13,379 --> 00:21:18,351
سيّدي، لقد وجدت
الكلمات مرة ثانية

177
00:21:18,451 --> 00:21:20,795
لكنّها أغنية إيرلندية قديمة

178
00:21:20,887 --> 00:21:22,889
سيذا، من كان والدكِ؟

179
00:21:26,626 --> 00:21:30,699
أصولي غامضة ومجهولة

180
00:21:30,796 --> 00:21:33,402
كليالي إلهة القمر

181
00:21:34,000 --> 00:21:37,174
كنت صغيرة جداً
عندما توفي والداي

182
00:21:38,170 --> 00:21:40,013
قام الكهّان بتربيتي

183
00:21:40,106 --> 00:21:43,576
هل كانت بشرة وجه والدكِ
فاتحة مثل وجهي؟

184
00:21:46,646 --> 00:21:48,387
لا أستطيع تذكر وجهه

185
00:21:49,649 --> 00:21:52,186
كنت مريضة جداً
جميعنا كنّا مرضى

186
00:21:53,452 --> 00:21:56,194
كانت النسور تحلق
...فوق المنزل

187
00:21:56,289 --> 00:21:58,735
وأبناء آوى يتربصن
على الأبواب

188
00:22:00,026 --> 00:22:02,506
الكثير من الناس ماتوا حينها
من ضمنهم والداي

189
00:22:06,432 --> 00:22:08,002
لحظة. إنتظر

190
00:22:18,110 --> 00:22:21,353
هذا كلّ ما بقي لديّ
كان ملكاً لأبي

191
00:22:22,982 --> 00:22:25,326
إنّها آلة أوروبيّة

192
00:22:29,956 --> 00:22:32,266
إلى جو من فرانك

193
00:22:33,492 --> 00:22:37,702
...كامبريدج، 1800 و
لا  أستطيع قراءتها

194
00:22:38,564 --> 00:22:39,907
جـو؟

195
00:22:40,533 --> 00:22:41,876
...جـو

196
00:22:44,370 --> 00:22:46,782
كان هنالك رجل
يزورنا دائماً

197
00:22:46,872 --> 00:22:50,149
كان شعره أحمراً
وصوته خشن

198
00:22:50,242 --> 00:22:51,949
- كنت أخاف منه
- إستمري

199
00:22:52,745 --> 00:22:57,421
- كان ينادي أبي بإسم جو
- أبوكِ كان أوروبياً

200
00:22:57,516 --> 00:22:58,824
ربّـمـا

201
00:22:58,918 --> 00:23:02,024
...أنظري إلى نفسكِ
أنظري إلى وجهكِ

202
00:23:04,991 --> 00:23:06,334
هل هذا وجه هندي؟

203
00:23:12,131 --> 00:23:13,701
لا تخافي

204
00:23:13,799 --> 00:23:18,077
لقد كانت حجارة رُمِيت على الحائط
أو سمكة كانت قد قفزت

205
00:23:22,041 --> 00:23:25,648
حجارة، سمكة
...أم يد الله

206
00:23:27,346 --> 00:23:28,689
نحن في الهند

207
00:23:32,518 --> 00:23:33,690
إذهب الآن

208
00:23:34,520 --> 00:23:36,022
وإعتني بنفسك

209
00:24:02,048 --> 00:24:04,528
لم لا تقيم الراقصة هنا؟

210
00:24:04,617 --> 00:24:08,861
سيبدأ المهرجان الليلة
لم يكن الأمر يستحق

211
00:24:08,954 --> 00:24:11,059
آمل أن تبقى
فترةً أطول

212
00:24:11,157 --> 00:24:14,001
هل هؤلاء هم الجنود
الّذين فرّوا؟

213
00:24:14,093 --> 00:24:16,801
أجل، وقد جُلِدوا
حسب أوامرك

214
00:24:18,364 --> 00:24:20,366
أرغب بالتحدث إليك
يا تشاندرا

215
00:24:21,100 --> 00:24:25,640
كلّي قلق على من سيأخذ
مكان الماهاراني

216
00:24:25,738 --> 00:24:27,240
وأنا كذلك

217
00:24:30,142 --> 00:24:32,088
لقد أحبّتك أختي كثيراً

218
00:24:33,079 --> 00:24:34,752
تكلّم بصوت عالي
يا بادو

219
00:24:35,848 --> 00:24:38,124
وبعد أن ماتت
ذهبت أنت إلى أوروبا

220
00:24:39,051 --> 00:24:43,727
لا أريدك أن تجلب
عادات أوروبية إلى إيشنابور

221
00:24:43,823 --> 00:24:45,803
أنا لست بحاجة
لنصائحك يا بادو

222
00:24:46,725 --> 00:24:48,830
أوروبا لم تكن
ذات نفع لك

223
00:24:49,662 --> 00:24:53,405
أنت لم تعد تعرف
ما ينفع أبناء قومك

224
00:24:53,499 --> 00:24:56,378
ماذا نصنع مع
الجنود يا تشاندرا؟

225
00:25:00,206 --> 00:25:01,549
أطلق سراحهم

226
00:25:04,743 --> 00:25:07,724
...بإمكانهم أن يشكروا الآلهة

227
00:25:07,813 --> 00:25:10,225
على إنقاذ الأجنبي لسيذا
من براثن النمر

228
00:25:20,159 --> 00:25:21,331
سموّ الأمير

229
00:25:29,101 --> 00:25:32,207
...سيد بيرجر، لقد سمعت للتو

230
00:25:33,939 --> 00:25:35,885
عن مغامرتك وأنت
في الطريق إلى هنا

231
00:25:37,443 --> 00:25:41,084
- ما أشجعك يا سيّد بيرجر
- لقد كانت لا شيء

232
00:25:41,180 --> 00:25:43,786
لقد تصرفت بشكل غريزي
النمور تخاف من النار

233
00:25:43,883 --> 00:25:47,023
ستة جنود مرافقين
كانوا قد فرّوا

234
00:25:48,220 --> 00:25:49,722
لقد خافت خيولهم

235
00:25:52,892 --> 00:25:57,102
هلّا أخذت هذا الخاتم
كتعبير عن إمتناني؟

236
00:25:58,397 --> 00:26:02,209
...يا سموّ الأمير
إنّها جوهرة ثمينة

237
00:26:05,404 --> 00:26:07,384
...إنّ حياة هذه المرأة

238
00:26:07,473 --> 00:26:09,976
هي أثمن شيء في
الهند كلّها

239
00:26:14,413 --> 00:26:17,019
فما قيمة زمردة واحدة بالمقابل؟

240
00:26:17,816 --> 00:26:20,990
سيّد بيرجر
لقد كسبت صديقاً

241
00:26:22,888 --> 00:26:26,665
ولا أستطيع التفكير في شيء
يمكنه أن يدمر صداقتنا

242
00:26:28,761 --> 00:26:35,178
باراني، إنّ بإمكانه أن يخيف
نمراً آكلاً للبشر بغصن واحد فقط

243
00:26:35,801 --> 00:26:37,974
غصن مشتعل يا سيّدتي

244
00:26:38,070 --> 00:26:42,746
لقد كانت النار صغيرة
...لم تكن أكبر من هذه

245
00:26:42,841 --> 00:26:47,085
كإنّه خداع للذاكرة
...ظننت أنّها كانت عالية جداً

246
00:26:58,824 --> 00:27:02,567
إذاً أنتِ المختارة لترقصي
في المعبد؟

247
00:27:04,863 --> 00:27:07,469
أنا لست أكثر من
مجرد راقصة متواضعة

248
00:27:09,602 --> 00:27:11,604
لا يستطيع المهراجا
...يرضى عني

249
00:27:11,704 --> 00:27:16,346
من خلال وضع كهمة كهذه
على عاتقي الواهن

250
00:27:17,009 --> 00:27:19,751
ينتظر الأمير تشاندرا
ما هو أكثر منكِ

251
00:27:25,184 --> 00:27:29,724
إذا لم تكوني واثقة من أنّ
...مساركِ سيقودكِ إلى الهدف المنشود

252
00:27:29,822 --> 00:27:33,360
فتضرعي إلى الإلهة
أو إلى إحدى خادماتها

253
00:27:38,364 --> 00:27:40,640
- كم؟
- ثمانية أمتار وأربعون سنتمتراً

254
00:27:41,533 --> 00:27:42,705
ثمانية أمتار وأربعون سنتمتراً

255
00:27:43,535 --> 00:27:46,539
سبع وعشرون درجة
الشمال-الشمال الغربي

256
00:28:41,226 --> 00:28:43,399
آساجارا! الدرج

257
00:28:46,198 --> 00:28:47,700
والمصباح

258
00:29:19,198 --> 00:29:20,973
كم عمر هذا كلّه
يا آساجارا؟

259
00:29:22,201 --> 00:29:23,703
من الصعب التخمين

260
00:29:24,570 --> 00:29:28,211
إنّها على الأرجح تعود
إمبراطور مغول الهند الأول

261
00:29:30,042 --> 00:29:32,079
هنالك الكثير من الماء

262
00:29:32,177 --> 00:29:35,681
لا بد أنّنا قريبون
جداً من البحيرة

263
00:29:56,001 --> 00:29:58,948
ممر  سري
!ياللغموض

264
00:29:59,838 --> 00:30:02,876
- أعطني مصباحاً جديداً
- لم يبق لدينا سوى إثنان

265
00:30:02,975 --> 00:30:04,147
خـائـف؟

266
00:30:07,012 --> 00:30:08,514
أجل، لكن لا يهم

267
00:34:54,266 --> 00:34:56,644
نحن بجانب المعبد مباشرةً

268
00:35:02,474 --> 00:35:06,115
هل الممر يربط
القصر  بالمعبد؟

269
00:35:06,211 --> 00:35:07,884
...سيّدي

270
00:35:07,979 --> 00:35:11,859
إذا دخل أوربيّ المعبد
فهذا نذير بموته

271
00:35:11,950 --> 00:35:14,590
أنا لا أنوي
...دخول المعبد

272
00:35:14,686 --> 00:35:18,964
لكنّنا يجب أن نرسم خريطة
لهذه الممرات السفلية

273
00:35:20,125 --> 00:35:22,537
سيّدي! أرجوك

274
00:35:24,529 --> 00:35:28,443
حسناً، سأسير على كلامك
فأنا لا أريد أن أزعجك

275
00:35:29,734 --> 00:35:31,475
تحقق من ذلك الممر

276
00:35:32,437 --> 00:35:34,041
سأدخل هذه المرة

277
00:42:08,397 --> 00:42:09,842
!آساجارا

278
00:42:33,122 --> 00:42:34,567
!آساجارا

279
00:42:39,061 --> 00:42:40,506
!آساجارا

280
00:44:21,030 --> 00:44:24,341
آساجارا، ما هذه المخلوقات؟

281
00:44:25,301 --> 00:44:26,803
إنّهم المصابون بالجذام

282
00:44:27,670 --> 00:44:31,709
ألم تلاحظ عدم وجود
أيّ مريض في إيشنابور؟

283
00:44:31,807 --> 00:44:34,413
هذا لإيقافهم من
نشر العدوى بين الآخرين

284
00:44:34,510 --> 00:44:37,753
أنتم تتركون المرضى
ليتعفّنوا في تلك الحفرة؟

285
00:44:37,847 --> 00:44:41,158
ألم يؤتى بكم إلى هنا
لتبنوا مستشفيات؟

286
00:44:42,251 --> 00:44:44,026
والحارس الميت؟

287
00:44:45,020 --> 00:44:50,868
أليس من الرحمة أن يكون لديك
رجل ميت ليراقب الّذين سيموتون؟

288
00:44:52,327 --> 00:44:55,137
لقد رأبت الرجل الأبيض
في المعبد

289
00:44:55,230 --> 00:44:56,732
كيف ذلك؟

290
00:44:57,499 --> 00:45:01,276
كان واقفاً بشموخ
...بين الآخرين

291
00:45:01,369 --> 00:45:06,682
وبعدها إسودّ
وجه الإلهة

292
00:45:08,276 --> 00:45:13,123
وعندما رفعت بصري لأراه ثانية
كان قد إختفى

293
00:45:13,215 --> 00:45:15,627
لقد أصبحتِ تفكّرين
به كثيراً

294
00:45:16,851 --> 00:45:18,023
ربّما

295
00:45:20,055 --> 00:45:24,435
لكن من المحتمل
...إنّه كان هناك

296
00:45:25,293 --> 00:45:27,864
وإنّ الإلهة كانت تحميه

297
00:45:27,963 --> 00:45:32,309
غريب كان قد إقتحم
معبدنا المقدس؟

298
00:45:32,400 --> 00:45:36,348
كلّا يا سيّدتي
وجهها إسودّ غضباً

299
00:45:46,348 --> 00:45:50,387
إنّ شقيقي المهراجا
راضٍ عليكِ

300
00:45:50,485 --> 00:45:52,965
لقد أسرّت رقصتكِ
قلبه الوحيد

301
00:45:53,788 --> 00:45:56,200
إنّه يرغب بأن تنتقلي
...إلى القصر

302
00:45:56,291 --> 00:45:58,430
ليكون بإمكانكِ
أن ترقصي له

303
00:45:59,227 --> 00:46:01,298
العربة بالإنتظار

304
00:46:01,396 --> 00:46:02,898
...يا سموّ الأمير

305
00:46:05,200 --> 00:46:09,478
لدينا بعض الممتلكات
...المتواضعة في الخان

306
00:46:09,571 --> 00:46:12,279
لقد أمرت مسبقاً بأخذهم
إلى القصر

307
00:46:14,142 --> 00:46:17,180
- غادرت؟
- لقد قلت لك يا سيّدي

308
00:46:17,279 --> 00:46:21,125
إلى مادراس؟ إلى كالكوتا؟
من المؤكد أنّها قالت إلى أين

309
00:46:21,216 --> 00:46:22,923
إلى حيث يحلق الطير؟

310
00:46:23,785 --> 00:46:25,287
إلى حيث تهبّ الريح؟

311
00:47:07,962 --> 00:47:09,498
...سيّدتي

312
00:47:10,898 --> 00:47:12,206
الأمر كإنّه حلم

313
00:47:20,274 --> 00:47:23,278
هل تظنّينه ذهباً
خالصاً يا سيّدتي؟

314
00:47:49,671 --> 00:47:52,845
أتمنى أن تشعري كإنّكِ في
بيتكِ هنا يا سيذا

315
00:47:52,940 --> 00:47:54,351
...يا سموّ الأمير

316
00:47:58,613 --> 00:48:01,093
أليست هذه مرآة؟

317
00:48:08,456 --> 00:48:10,561
!كم هو محظوظ

318
00:48:10,658 --> 00:48:14,504
سيذا، أنتِ لست سجينةً
في قفص في إيشنابور

319
00:48:15,797 --> 00:48:18,334
...وليست هذه بسلسلة

320
00:48:20,334 --> 00:48:25,283
إنّها هدية من رجل يأمل
في الحصول على حب إمرأة

321
00:48:26,641 --> 00:48:28,780
أنتِ لستِ هنا بالصدفة

322
00:48:29,410 --> 00:48:32,254
لقد رأيت رقصكِ
...في معبد البيناريس

323
00:48:32,346 --> 00:48:34,724
وأصدرت أمراً بالبحث عنكِ

324
00:48:35,283 --> 00:48:36,956
أنا لن أستعجل الأمور

325
00:48:38,519 --> 00:48:41,295
العجلة رذيلة أوروبيّة

326
00:48:41,389 --> 00:48:45,337
أليس من الأفضل أن أطلب
من إمرأة بدلاً من أن آمرها؟

327
00:48:46,294 --> 00:48:50,367
أليس الحبّ بأغنى
...لو كان قد نبع من القلب

328
00:48:50,465 --> 00:48:52,570
ووُلِد عن طريق
العاطفة والإحترام؟

329
00:48:52,667 --> 00:48:57,138
بإمكاني أن أملأ هذه الغرفة
...باللألئ والزمرد والياقوت

330
00:48:57,238 --> 00:49:02,244
لكن ذلك كلّه لن يعادل شعرة
مقارنةً بما أشعر به

331
00:49:02,343 --> 00:49:06,382
لذا، أضع أثمن شيء
...في الوجود تحت قدميكِ

332
00:49:07,348 --> 00:49:08,691
قلبي

333
00:50:23,090 --> 00:50:27,163
يوماً ما، سينتهي بكم المطاف
وأنتم تعتمدون كلياً على الأجانب

334
00:50:28,296 --> 00:50:31,334
...إنّ حبّي الشديد لإيشنابور

335
00:50:31,432 --> 00:50:34,436
هو ما يجعلني
أثير هذه المواضيع

336
00:50:34,535 --> 00:50:38,984
أليس السبب هو أنّك تريد
العرش يا راميجاني؟

337
00:50:39,774 --> 00:50:41,981
أنا أعرف الأمير راميجاني
منذ وقت طويل

338
00:50:42,076 --> 00:50:44,989
...إنّ حبه الشديد لشقيقه

339
00:50:45,079 --> 00:50:48,754
أنا لا أوافق على طعن
أميرٍ في ظهره

340
00:50:48,850 --> 00:50:52,059
ماذا كنت ستفعل
يا سموّ الأمير؟

341
00:50:52,153 --> 00:50:54,190
هذا شأنك وليس شأني

342
00:50:55,156 --> 00:50:58,365
لقد أعطى الراقصة
...جواهر الماهراني

343
00:50:58,459 --> 00:51:02,134
قلادة الزمرد
الّتي كانت تحبّها كثيراً

344
00:51:02,230 --> 00:51:05,677
ربما ستستحوذ على تاجها
عن قريب

345
00:51:05,766 --> 00:51:08,440
دافع على شرف
شقيقتك الميّتة

346
00:51:08,536 --> 00:51:10,743
هل ستُستَبدَل
براقصة؟

347
00:51:11,472 --> 00:51:14,749
دعونا لا نتحدث
بألسنة أبناء أوى

348
00:51:17,011 --> 00:51:19,321
هنالك الكثير من الإستياء
في إيشنابور

349
00:51:20,448 --> 00:51:23,429
لقد إستدعى تشاندرا
شياطينه الأجانب

350
00:51:24,385 --> 00:51:27,093
راميجاني يريد
عرش تشاندرا

351
00:51:27,188 --> 00:51:28,963
لا شأن لي بهذا كلّه

352
00:51:30,091 --> 00:51:31,900
كلّا يا راميجاني

353
00:51:31,993 --> 00:51:35,167
لا تعتمد على
رماح جنودي

354
00:51:36,364 --> 00:51:38,810
...إذا تجرأ تشاندرا يوماً

355
00:51:38,900 --> 00:51:41,608
على تدنيس ذكرى
...الماهاراني

356
00:51:43,371 --> 00:51:45,908
عندها سيكون
الأمر من شأني

357
00:51:56,217 --> 00:51:58,857
الأمير بادو سيغادر
إيشنابور، سيّدي

358
00:52:00,554 --> 00:52:02,727
لا تنادي بـ سيّدي

359
00:52:02,823 --> 00:52:05,429
نحن زملاء
كلانا درسنا في أوروبا

360
00:52:05,526 --> 00:52:08,268
شكراً، سيّد بيرجر
هذا لطف منك

361
00:52:16,437 --> 00:52:19,714
تخيّل أن يفوتك
صيد النمور يا بادو

362
00:52:19,807 --> 00:52:21,377
لقد أصبحت عجوزاً

363
00:52:21,475 --> 00:52:23,250
إنّك تتجنّب المخاطر

364
00:52:23,344 --> 00:52:26,223
وهل تظن نفسك
تصغر بالسنّ؟

365
00:52:26,313 --> 00:52:28,725
إنّك تتجاهل الخطر

366
00:52:28,816 --> 00:52:30,318
لقد إنتهى الإحتفال

367
00:52:30,417 --> 00:52:34,365
الورود الّتي أُقتُطِفت على
سلامة وصولي قد ذبلت

368
00:52:49,570 --> 00:52:51,049
إسـتـمـر

369
00:55:00,931 --> 00:55:04,674
ينبغي أن يكون
...المهندس الألماني هنا معنا

370
00:55:04,769 --> 00:55:06,806
لكنه قال بأنّه مشغول جداً

371
00:55:06,904 --> 00:55:10,374
كلانا نكنّ له الكثير من الإمتنان
على إنقاذه لحياتكِ

372
00:55:11,575 --> 00:55:15,819
- إنّه رجل شجاع جداً
- يسرّني أنّه صديقي

373
00:55:40,338 --> 00:55:42,181
هل ترغبين بالسفر
يا سيذا؟

374
00:55:43,674 --> 00:55:45,244
إلى أوروبا، ربّما؟

375
00:55:47,178 --> 00:55:48,384
...أوروبا

376
00:55:48,479 --> 00:55:51,187
...يا سموّ الأمير
لقد وقع النمر في المصيدة

377
00:55:53,718 --> 00:55:56,528
...يا سيذا
...غداً قبل شروق الشمس

378
00:55:56,620 --> 00:56:00,727
سيكون النمر الّذي أخافكِ
راكعاً تحت قدميكِ

379
00:56:20,578 --> 00:56:21,921
...أوروبا

380
00:56:31,288 --> 00:56:34,132
...البنات الواقفات على الشاطئ

381
00:56:36,160 --> 00:56:41,633
ويراقبن السفن
...القادمة من بعيد

382
00:56:43,667 --> 00:56:47,615
على أمل أن يآتي

383
00:57:23,441 --> 00:57:26,945
خيولكم سريعة
لكن يجب المحافظة عليها

384
00:57:27,044 --> 00:57:30,753
لقد سرنا لأربعة عشر ساعة
غالبيتها عبر المياه

385
00:57:31,749 --> 00:57:34,059
سوف يجدنا الصيّادون

386
00:57:34,151 --> 00:57:36,563
سيكون عليهم الطيران
حتى يمسكوا بنا

387
00:57:36,654 --> 00:57:38,497
تشاندرا مصاب بجنون الحب

388
00:57:39,557 --> 00:57:42,367
سوف ألقّنه درساً

389
00:57:42,460 --> 00:57:46,670
هل تظنّين بأنّه لا يزال يريدكِ
...أن تأخذي مكان شقيقتي

390
00:57:46,764 --> 00:57:49,005
...عندما أعيدكِ

391
00:57:49,099 --> 00:57:52,410
لأنّكِ لستِ كفؤاً حتى
لجنودي؟

392
00:57:53,471 --> 00:57:57,419
الخيول بحاجة لإستراحة
ساعة على الأقل

393
00:57:57,508 --> 00:58:00,421
يجب أن أحصل على  بعض
المتعة من هذا الأمر

394
00:58:01,312 --> 00:58:05,021
ياكميس وبالاوار
تعالا إلى هنا وتقاتلا من أجلها

395
00:58:21,093 --> 00:58:24,370
إنّ أفضل جنودي
يتقاتلون في سبيل مفاتنكِ

396
00:58:24,463 --> 00:58:26,204
ألا تريدين المشاهدة؟

397
00:58:46,567 --> 00:58:47,841
خـذهـا

398
00:58:49,503 --> 00:58:50,709
هـيّـا

399
00:59:24,405 --> 00:59:27,614
يجب أن تفهم الأمر
...لقد كان مجرّد

400
00:59:51,231 --> 00:59:55,646
هناك يعيش رجل مقدس
يستطيع أن يرى المستقبل

401
00:59:56,503 --> 00:59:59,006
أريد أن أستشيره

402
00:59:59,106 --> 01:00:01,712
بخصوص المستقبل
يا سموّ الأمير؟

403
01:00:01,809 --> 01:00:05,222
أنا مدينة لك بحياتي
إنّها ملك لك

404
01:00:05,312 --> 01:00:08,316
أنا لا أريد حياتكِ
بل أريد حبّكِ

405
01:00:10,017 --> 01:00:14,591
ما الّذي تستطيع الإلهة أن
تخبرك به يا سموّ الأمير؟

406
01:00:14,688 --> 01:00:17,862
إنّني أعرفك منذ
فترة وجيزة جداً

407
01:00:17,958 --> 01:00:19,460
ربما تكونين على حق

408
01:00:20,527 --> 01:00:23,565
ماذا تعرف الآلهة عن
قلبي شخصين إثنين؟

409
01:00:42,383 --> 01:00:44,920
!باراني
...كنت أبحث عنكِ

410
01:00:45,018 --> 01:00:47,965
- خذيني إليها
- المكان خطر هنا

411
01:00:48,055 --> 01:00:49,557
إتبعني

412
01:00:52,793 --> 01:00:56,468
الشرخ بين
...المهراجا وبادو

413
01:00:56,563 --> 01:01:00,340
يناسبني تماماً
لكنّه ليس كافياً

414
01:01:00,434 --> 01:01:04,439
فقط إذا تمّ تتويج الراقصة
فإنّ تشاندر سيخسر

415
01:01:04,538 --> 01:01:06,950
- ماذا عسانا أن نفعل؟
- ...بإمكاني أن أرى

416
01:01:07,040 --> 01:01:10,715
جنوداً وكهّاناً غاضبين
...الآلهة تستشيط غضباً

417
01:01:10,811 --> 01:01:14,850
والناس يحطمون الجدران

418
01:01:16,049 --> 01:01:20,225
سيستغرق الأمر بعض الوقت
لكنّنا سننال مبتغانا

419
01:01:33,066 --> 01:01:34,568
باراني؟

420
01:01:36,637 --> 01:01:41,108
لقد كانت تبكي
إنّها قلقة عليك

421
01:01:41,208 --> 01:01:43,017
سآخذك إليها

422
01:03:24,044 --> 01:03:25,182
سيذا

423
01:03:28,114 --> 01:03:29,752
...وأخيراً

424
01:03:40,126 --> 01:03:42,037
ما كان يجب
أن تأتي إلى هنا

425
01:03:43,463 --> 01:03:45,409
أنت لا تريدني أن
...أكون في خطر

426
01:03:46,466 --> 01:03:48,468
ولا أنا أريدك أن
تكون في خطر

427
01:03:49,336 --> 01:03:52,476
لقد بحثت عنكِ كثيراً
كان يجب أن أراكِ

428
01:03:55,242 --> 01:03:56,915
والآن ها قد وجدتني

429
01:03:59,479 --> 01:04:01,618
أريد أن أعرف
ما تكونين

430
01:04:01,715 --> 01:04:04,924
ضيفة؟
عشيقة المهراجا؟

431
01:04:06,019 --> 01:04:07,396
سجينة؟

432
01:04:09,522 --> 01:04:11,593
أنا أدين بالإمتنان للأمير

433
01:04:12,459 --> 01:04:17,101
- لقد أنقذ حياتي
- ...أعرف، لكن فقط لأنّني

434
01:04:19,199 --> 01:04:22,806
آسف. لكن بأيّ حق
يطلب ما هو أكثر  مني؟

435
01:04:23,703 --> 01:04:26,775
لقد أنقذني تشاندرا
من أكثر من موت محقق

436
01:04:27,774 --> 01:04:30,653
إنّه لا يطالب
بل يطلب

437
01:04:31,711 --> 01:04:33,190
وماذا سيكون ردكِ؟

438
01:04:35,882 --> 01:04:37,555
...سيّدي بيرجر

439
01:04:38,585 --> 01:04:42,192
- أنا هندية
- أنتِ نصف أوروبيّة

440
01:04:42,289 --> 01:04:43,893
...إسمع جيداً ما سأقوله

441
01:04:45,292 --> 01:04:49,672
بالنسبة للأجانب، تعتبر الهند
...مشروباً مسكراً

442
01:04:51,197 --> 01:04:53,006
...لكن عندما يغادرون الهند

443
01:04:53,867 --> 01:04:56,006
فإنّهم يعودون إلى
الحياة الواقعية

444
01:04:57,938 --> 01:05:01,215
إنّها كالسحر الّذي
يزول بسرعة

445
01:05:01,908 --> 01:05:03,012
!سيّدتي

446
01:05:04,477 --> 01:05:05,649
لقد تأخر الوقت

447
01:05:07,180 --> 01:05:09,091
إذهب الآن
وتحلّى بالصبر

448
01:05:09,182 --> 01:05:10,923
إنّ أفكاري كلّها معك

449
01:05:12,485 --> 01:05:16,023
سأصلي للآلهة من أجلك
كلّ يوم عند الغروب

450
01:05:35,308 --> 01:05:39,757
إذا قطف أحدهم
...أثمن وردة لديك

451
01:05:39,846 --> 01:05:42,190
كيف ستعاقبه؟

452
01:05:42,282 --> 01:05:43,784
وضّح كلامك

453
01:05:44,651 --> 01:05:47,860
في الليل عبر الرجل
...السيّد البحيرة

454
01:05:47,954 --> 01:05:50,332
ليرى الراقصة
القادمة من الجنوب

455
01:05:51,791 --> 01:05:53,168
أنت تكذب

456
01:05:53,927 --> 01:05:55,201
...يا سموّ الأمير

457
01:05:55,295 --> 01:06:00,301
فليقطع سيفك عنقي وليحلّ عليّ
غضب الآلهة لو كنت أكذب

458
01:06:14,447 --> 01:06:16,154
من رآهما؟

459
01:06:16,249 --> 01:06:18,126
الإلهة لديها الكثير
...من العيون

460
01:06:18,218 --> 01:06:22,394
الّتي ترعاك بها
وترعى إيشنابور

461
01:06:29,162 --> 01:06:31,142
- صباح الخير، آساجارا
- صباح النور

462
01:06:31,231 --> 01:06:32,403
ها هي الرسالة

463
01:06:32,499 --> 01:06:36,470
السيّد رود يريد
...أن يعرف التفاصيل

464
01:06:36,569 --> 01:06:38,810
لذا فإنّني أحتاجك
كرسول

465
01:06:40,373 --> 01:06:42,683
أريد أن أقيم مأدبة

466
01:06:42,776 --> 01:06:46,519
على شرف سيذا
والمهندس الألماني

467
01:06:46,613 --> 01:06:48,456
إنت تشرّفهما
أكثر من اللازم

468
01:06:48,548 --> 01:06:51,495
وأنت تلمّح إلى أنهما
لا يستحقّأن؟

469
01:06:51,584 --> 01:06:53,188
وكيف أفعل ذلك؟

470
01:06:54,854 --> 01:06:57,460
لقد جلبت سيذا خادمةً
إلى إيشنابور

471
01:06:59,392 --> 01:07:01,838
أريد أن أطرح عليها
بعض الأسئلة

472
01:07:04,497 --> 01:07:07,000
لكن بإمكان ذلك الإنتظار
حتى تنتهي المأدبة

473
01:07:16,609 --> 01:07:20,079
ذلك الكاهن الفضولي
يتكلّم منذ مدة

474
01:07:20,180 --> 01:07:22,660
إنّه حليف مهم

475
01:07:22,749 --> 01:07:24,626
إنّه يعرض خططي للخطر

476
01:07:28,488 --> 01:07:32,026
ممنوع أن يخفت نجم الراقصة
مع تشاندرا

477
01:07:34,928 --> 01:07:37,499
...يجب أن أمنع شقيقي

478
01:07:38,598 --> 01:07:43,104
من إستجواب الخادمة
...بخصوص الصداقة

479
01:07:43,203 --> 01:07:46,343
بين الأجنبي
وراقصة المعبد

480
01:08:03,356 --> 01:08:05,802
سيّد آساجارا
ما الّذي حصل؟

481
01:08:05,892 --> 01:08:10,238
الآنسة الّتي أنقذها السيّد بيرجر
...من النمر

482
01:08:10,330 --> 01:08:13,743
هي ضيفة شرف على المهراجا

483
01:08:13,833 --> 01:08:17,645
السيّد بيرجر حظي
بصداقة سموّ الأمير

484
01:08:17,737 --> 01:08:19,876
ولا يجب أن يخسرها

485
01:08:19,973 --> 01:08:25,355
ما هي الصداقة بين شقيقي
وهذه المرأة؟

486
01:08:25,445 --> 01:08:28,085
لقد دخل المعبد السفلي
ليراها

487
01:08:28,815 --> 01:08:32,729
أنا لم يمضي عليّ هنا فترة طويلة
هل هذا سيء للغاية؟

488
01:08:32,819 --> 01:08:36,289
يا سيّدة رود
إيشنابور ليست كالكوتا

489
01:08:36,389 --> 01:08:39,768
ممنوع على أحد أن يغضب
الآلهة أو الأمير

490
01:08:40,793 --> 01:08:43,364
هذا لا يبشر بخير
يا سيّد آساجارا

491
01:08:44,397 --> 01:08:47,970
لا تزال لديّ بعض الأعمال
...لأقوم بها هنا

492
01:08:48,067 --> 01:08:50,172
لكن أظن أنّ من الأفضل
أن نرحل اليوم

493
01:09:44,821 --> 01:09:46,767
أعتذر على تأخري

494
01:09:46,856 --> 01:09:49,393
واجهتنا بعض المشاكل
في موقع العمل

495
01:09:50,260 --> 01:09:55,039
في إيشنابور، يجب أن تتوقّع
المفاجآت طوال الوقت يا سيّد بيرجر

496
01:09:55,865 --> 01:09:58,402
إنّها قلب الهند

497
01:10:03,172 --> 01:10:05,049
آه، أجل
أنتما تعرفان بعضكما

498
01:10:09,312 --> 01:10:11,588
كان يجب أن أعرف
أنّ مشاكلاً ستحصل

499
01:10:13,816 --> 01:10:15,159
طبعاً

500
01:10:15,885 --> 01:10:18,331
أنتما تعرفان
بعضكما جيداً

501
01:10:39,075 --> 01:10:42,079
أنا لم أنسى موقفك البطولي
مع النمر

502
01:10:43,112 --> 01:10:45,786
إنّك تبالغ بعض الشيء
لقد كنت محظوظاً فحسب

503
01:10:45,882 --> 01:10:48,260
أرجو أن يلازمك
الحظ دائماً

504
01:10:48,351 --> 01:10:52,663
لقد وصلت في الوقت المناسب
لترى الزاهد

505
01:11:29,091 --> 01:11:30,536
الحبل السحري

506
01:12:26,382 --> 01:12:28,919
إنزل. إرجع

507
01:12:29,518 --> 01:12:32,362
إنزل، هل تسمعني؟
لن أدعك تهرب

508
01:12:32,454 --> 01:12:33,956
تعال، إذاً

509
01:12:44,533 --> 01:12:48,640
- سأعلمك كيف تطبع الأوامر
- أمسكني إن إستطعت

510
01:12:51,640 --> 01:12:53,119
سأنال منك

511
01:12:54,676 --> 01:12:57,384
- هيّا، إذاً
- إنتظر فحسب

512
01:12:57,479 --> 01:12:59,356
إرجع، هل سمعتني؟

513
01:13:19,902 --> 01:13:22,007
هل رأيت شيئاً
كهذا من قبل؟

514
01:13:22,104 --> 01:13:26,712
سبق وسمعت عن هذه الخدعة
لا بد أنّها تتطلّب سنوات من التدريب

515
01:13:26,809 --> 01:13:28,379
ربّما لا تكون خدعة

516
01:13:28,477 --> 01:13:32,823
ربّما تكون وهماً
أو إيحاءاً عقلياً

517
01:13:32,915 --> 01:13:36,226
أنا لا أُخدع بسهولة
بأشياء كهذه

518
01:13:36,318 --> 01:13:37,797
حقاً؟

519
01:13:39,721 --> 01:13:41,064
...جورادان

520
01:14:00,309 --> 01:14:04,018
إنّ السيّد الأبيض يشكّ
...بقوة اليوجا

521
01:14:04,112 --> 01:14:06,490
الّتي أعطت جورادان
هذه المهارات السحرية

522
01:14:07,516 --> 01:14:10,258
باراني نحيفة ومرنة

523
01:14:10,352 --> 01:14:14,129
لن تشعر بالمضايقة
في السلّة

524
01:14:14,223 --> 01:14:16,794
- تعالي إلى هنا
- ...يا سموّ الأمير، لا

525
01:14:19,995 --> 01:14:23,169
- هل عليّ ذلك؟
- سأتكلّم نيابةً عنكِ

526
01:14:23,265 --> 01:14:25,074
...أتوسّل إليك يا سموّ الأمير

527
01:14:25,167 --> 01:14:30,139
دع الأمر عن خادمتي باراني
إنّها مرعوبة

528
01:14:30,239 --> 01:14:32,685
أنا لست بحاجة
لأيّ برهان

529
01:14:32,774 --> 01:14:35,414
كيفما تمّ الأمر
فإنّه كان رائعاً

530
01:14:35,511 --> 01:14:37,991
لماذا تخيفها من دون داعٍ؟

531
01:14:40,782 --> 01:14:45,026
ما سيحصل في إيشنابور
إذا لم تسري إرادتي؟

532
01:14:45,120 --> 01:14:46,121
لا شيء

533
01:14:46,822 --> 01:14:51,134
لكن على الخدم أن
يطيعوا شقيقي

534
01:14:51,226 --> 01:14:54,173
- هيّا
- دع عنها الأمر

535
01:14:54,263 --> 01:14:56,368
الأمير راميحاني يقوم
...بهذا الأمر من أجلي فحسب

536
01:14:56,465 --> 01:14:58,741
أنت أوروبي
يا سيّد بيرجر

537
01:14:58,834 --> 01:15:01,872
إهتمامك بالخدم
مبالغ به

538
01:15:03,005 --> 01:15:04,575
راميجاني

539
01:15:06,475 --> 01:15:07,818
جورادان

540
01:16:00,094 --> 01:16:03,439
أعتذر يا سموّ الأمير
لقد أخذ الولد الحبل

541
01:16:04,231 --> 01:16:05,938
سأسرع في أثره

542
01:16:40,099 --> 01:16:42,409
- !اللص
- راميجاني

543
01:16:49,609 --> 01:16:51,885
يا سموّ الأمير
لقد ماتت باراني

544
01:16:53,346 --> 01:16:55,019
أمسكوا الزاهد

545
01:16:57,850 --> 01:16:59,693
إنّها بداية سيئة
بالنسبة لمأدبة

546
01:17:00,953 --> 01:17:02,296
...أنا آسف

547
01:17:02,388 --> 01:17:06,336
بدلاً من السعادة
أنتِ تشعرين بالألم والحزن

548
01:17:09,762 --> 01:17:11,241
يمكنكِ مغادرة المكان

549
01:17:12,565 --> 01:17:15,842
جناح النساء تحت تصرفكِ

550
01:17:25,411 --> 01:17:28,324
ألم تقل بأنّ
إرادتك هي فقط الّتي تسري؟

551
01:17:29,248 --> 01:17:32,559
...لقد قلت ذلك مسبقاً
أنا آسف

552
01:17:32,652 --> 01:17:34,928
يا سموّ الأمير
لقد كانت تلك جريمة قتل

553
01:17:36,055 --> 01:17:38,126
آمل أن لا يكون لك
يد في ذلك

554
01:17:38,891 --> 01:17:40,234
...سيّد بيرجر

555
01:17:41,360 --> 01:17:45,069
يسرني أنّك تحسن الظنّ
...كثيراً بالضيافة الهندية

556
01:17:45,164 --> 01:17:47,371
إلى درجة أنّك تعوّل عليها
بشكل تام

557
01:17:48,401 --> 01:17:49,709
تصبح على خير

558
01:18:10,256 --> 01:18:12,566
...الباحة، السلالم

559
01:18:21,133 --> 01:18:23,238
باحة النساء
...المزيد من السلالم

560
01:18:24,670 --> 01:18:26,308
جناح النساء

561
01:18:33,946 --> 01:18:36,290
لقد إختفى الزاهد

562
01:18:36,382 --> 01:18:39,090
إنّ أفضل رجالي
يبحثون عنه

563
01:18:39,185 --> 01:18:40,823
لن يهرب

564
01:18:44,323 --> 01:18:48,465
راميجاني، أبعد الحارس
من على جناح النساء

565
01:18:49,328 --> 01:18:52,332
أريد أن أتأكد
...هذا ليس كلّ شيء

566
01:20:22,754 --> 01:20:25,667
سيذا، يجب أن نغادر
إيشنابور

567
01:20:25,757 --> 01:20:28,601
- ...باراني
- توقفي عن التفكير بذلك

568
01:20:29,595 --> 01:20:32,303
- ربما كان حادثاً
- بل كانت جريمة قتل

569
01:20:32,397 --> 01:20:35,276
يجب أن نغادر إيشنابور
والهند كلّها

570
01:20:46,211 --> 01:20:47,281
سموّ الأمير

571
01:20:47,379 --> 01:20:50,189
يجب أن تأتي معي
يا سيذا

572
01:20:50,282 --> 01:20:53,627
الأمير تشاندلر يحكم
من التلال إلى البحر

573
01:20:54,720 --> 01:20:59,294
جميع الممرات في هذا القصر
وجميع الأبواب والبوابات تحت الحراسة

574
01:20:59,391 --> 01:21:02,929
يوجد ممر تحت الأرض
يقودنا إلى الخارج

575
01:21:03,028 --> 01:21:05,167
قابليني في المعبد
عند المساء

576
01:21:08,700 --> 01:21:10,145
أنا خائفة جداً

577
01:21:11,837 --> 01:21:13,680
لكنّني أريد الذهاب معك

578
01:23:52,330 --> 01:23:53,673
ها هو

579
01:24:59,731 --> 01:25:03,178
لقد كان نمراً هو
ما أكسبك صداقتي

580
01:25:03,268 --> 01:25:06,647
وإنّ نمراً هو من سيقصلك عن قلبي

581
01:25:06,738 --> 01:25:08,809
أنت سرقتني وخنتني

582
01:25:09,241 --> 01:25:12,085
أنا لا أريد
أن أكون قاتلاً

583
01:25:12,177 --> 01:25:13,656
!قاتل من أجل حياتك

584
01:25:19,951 --> 01:25:21,726
!آكل البشر

585
01:25:23,955 --> 01:25:25,491
!إرفعوا البوابة

586
01:26:49,173 --> 01:26:53,383
لديك من شروق الشمس حتى غروبها
لمغادرة إيشنابور

587
01:26:55,112 --> 01:26:57,786
...فلتخفي الريح أثرك

588
01:26:57,882 --> 01:27:00,385
بنفس السرعة الّتي أفسدت
فيها خيانتك صداقتنا

589
01:27:30,848 --> 01:27:33,727
لقد ذهب الأجنبي
إلى البلدة

590
01:27:33,818 --> 01:27:37,322
ألا يُفترض أن نرسل
...شخصاً في أثره

591
01:27:37,421 --> 01:27:39,526
كلّا. إنّه حر في الذهاب

592
01:27:39,624 --> 01:27:43,094
وإياك أن تقول إسمه
في حضوري مرة ثانية

593
01:27:46,195 --> 01:27:50,735
الراقصة تسأل فيما إذا كان بإمكانها
الذهاب إلى المبعد لتصلّي

594
01:27:50,833 --> 01:27:53,939
إجعل الحراس يرافقونها
إلى الباب

595
01:27:54,036 --> 01:27:56,573
مصيرها لم يُقرّر بعد

596
01:27:56,672 --> 01:28:00,210
لكنّني لن أوقفها من
التحدث إلى الإلهة

597
01:28:04,414 --> 01:28:06,621
!سـيـذا

598
01:28:06,716 --> 01:28:08,718
هيّا، يجب أن نسرع

599
01:28:29,639 --> 01:28:32,142
هنالك زي شيكارا
إرتديه بسرعة

600
01:28:33,109 --> 01:28:37,148
- أمامنا ساعة
- تشاندرا سيلحق بنا

601
01:28:37,246 --> 01:28:40,090
سأخفي أثارنا
لدينا خيول جيدة

602
01:28:47,790 --> 01:28:51,602
!الكلب
!الكلب الخائن

603
01:28:51,694 --> 01:28:55,369
قلت لك لا تدعه يذهب

604
01:28:55,465 --> 01:28:57,445
- ...لقد عرضت
- !كفى

605
01:28:58,167 --> 01:29:00,306
إنّك تحدثت عن لسانها

606
01:29:00,403 --> 01:29:03,509
قلت بأنّها ينبغي أن تذهب
إلى المعبد

607
01:29:03,606 --> 01:29:08,612
كن منصفاً. إنّ لديها حراساً
وقد أمرت بحراسة الأبواب أيضاً

608
01:29:08,711 --> 01:29:11,317
لم يرها أحد
تغادر المعبد

609
01:29:12,448 --> 01:29:17,124
- أنا أعرف خيولهم
- أنت تتكلّم كالمغفل

610
01:29:17,220 --> 01:29:21,862
إسمع، خذ الصيادين
الّذين بإمكانهم إقتفاء أثر النمر

611
01:29:21,958 --> 01:29:23,437
خذ أسرع فرساني

612
01:29:23,526 --> 01:29:26,666
وأرجعها فحسب... حية

613
01:29:27,430 --> 01:29:29,706
رأس الألماني سيفي بالغرض

614
01:29:29,799 --> 01:29:33,440
إذا فشلت يا راميجاني
فسوف تدفع الثمن

615
01:29:37,707 --> 01:29:42,122
يتمّ التحقق من جميع الوافدين
...إلى إيشنابور بشكل كامل

616
01:29:42,211 --> 01:29:46,353
لكن أنتِ والسيّد رود
ضيفا شرف، ولن تنتظرا طويلاً

617
01:29:46,449 --> 01:29:50,955
هذه الليلة، سيقيم الأمير تشاندرا
مأدبة على شرفكما

618
01:29:51,053 --> 01:29:55,001
أنا أتطلع لرؤية أخي

619
01:29:55,091 --> 01:29:58,368
وأنا أيضاً
بإمكاننا الدخول الآن

620
01:30:46,842 --> 01:30:51,587
أخي تشاندرا لم يكن يدرك
بأنّكما ستشرفاننا بهذه السرعة

621
01:30:51,681 --> 01:30:54,321
لقد غادرنا أبكر
من الوقت المخطط له

622
01:30:54,417 --> 01:30:59,059
أعتذر لعدم تجهيز غرف لكما

623
01:30:59,155 --> 01:31:03,035
في هذه الأثناء بإمكانكما
...إستخدام غرفة السيّد بيرجر

624
01:31:03,125 --> 01:31:04,866
ريثما تجهز غرفتكما

625
01:31:04,961 --> 01:31:08,067
الأمير تشاندرا مشغول
بأمور الدولة

626
01:31:08,164 --> 01:31:09,575
أين شقيقي؟

627
01:31:09,665 --> 01:31:12,737
من الغريب إنّه ليس
موجوداً لمقابلتنا

628
01:31:13,502 --> 01:31:17,473
لم يكن يعرف بوصولكما
لقد ذهب في رحلة لصيد النمور

629
01:31:17,573 --> 01:31:19,678
شقيقي ذهب للصيد؟

630
01:31:20,676 --> 01:31:22,485
هذا إهتمام جديد عليه

631
01:31:23,012 --> 01:31:25,356
الهند توقظ الكثير
من الإهتمامات لدى الشخص

632
01:31:25,881 --> 01:31:27,690
أتمنى لكما ليلة سعيدة

633
01:31:27,783 --> 01:31:30,923
سيلبّي شقيقي 
متطلباتكم غداً

634
01:31:31,020 --> 01:31:33,091
أنا ذاهب في رحلة

635
01:31:33,189 --> 01:31:36,864
آمل على أية حال
بأن لا أطيل الغياب

636
01:31:43,265 --> 01:31:45,575
كم الليل بارد في الهند

637
01:31:47,870 --> 01:31:49,406
يجب أن نستمر
يا سيذا

638
01:31:49,505 --> 01:31:52,714
لا نستطيع أن نشعل ناراً
سوف يرونها من بعيد

639
01:31:53,676 --> 01:31:56,816
لا يهم
سوف ترتفع الشمس عن قريب

640
01:31:59,215 --> 01:32:00,523
توقّف

641
01:32:01,684 --> 01:32:05,496
شيكاريس
إقتفي أثرهم

642
01:32:25,041 --> 01:32:28,853
لا يجب أن نرتاح
ليس في برد الصباح

643
01:33:06,816 --> 01:33:08,557
أنظر هنا. مسارات

644
01:33:09,351 --> 01:33:11,194
- ...حصان واحد
- حصانان

645
01:33:12,354 --> 01:33:16,268
أخبر الأمير راميجاني
بأنّنا وجدنا آثاراً

646
01:33:30,806 --> 01:33:34,253
- حصاني بحاجة للراحة
- يجب أن نتابع طريقنا

647
01:33:34,343 --> 01:33:36,914
- لا أستطيع
- دعيني أرى

648
01:33:51,961 --> 01:33:53,838
ليس بالإمكان فعل شيء
إنّه عاجز

649
01:33:55,030 --> 01:33:58,773
سيكون علينا السير على الأقدام
إذا أردنا الوصول إلى  طريق القوافل

650
01:33:59,568 --> 01:34:02,606
إنزلي. خذي حصاني

651
01:34:19,955 --> 01:34:23,767
قربتا ماء مملوئتان للنصف
لحصان واحد وشخصين

652
01:34:25,494 --> 01:34:27,064
هيّا

653
01:35:03,031 --> 01:35:04,840
ترجّلي يا سيذا

654
01:35:06,535 --> 01:35:09,573
الحيوان المسكين
ماذا عسانا أن نفعل؟

655
01:35:11,073 --> 01:35:12,677
هذا ليس جيداً

656
01:35:13,475 --> 01:35:15,477
من فضلك... إذهبي إلى هناك

657
01:35:55,384 --> 01:35:56,863
هل ينتابك التعب الشديد؟

658
01:36:20,175 --> 01:36:24,749
أرغب  بأن أقترح ما يلي
...لهذه المرحلة

659
01:36:24,846 --> 01:36:26,757
أنا سوف أحبطك

660
01:36:26,848 --> 01:36:31,126
أنا لم أغير رأيي
لكن على هذا أن ينتظر لبرهة

661
01:36:32,254 --> 01:36:35,599
أريدك أولاً أن تبني... قبراً

662
01:36:38,326 --> 01:36:39,669
قـبـر؟

663
01:36:39,761 --> 01:36:42,765
قبراً لم يشهد
له العالم مثيلاً

664
01:36:43,565 --> 01:36:47,035
مصنوع من أنقى أنواع الرخام
...وأثمن أنواع الجواهر

665
01:36:47,135 --> 01:36:51,049
اليشم والمرمر والفيروز
والمرجان والزمرد والياقوت

666
01:36:53,708 --> 01:36:56,655
سوف يكون قبر محبوبتي

667
01:36:59,080 --> 01:37:00,423
...لقد خسرت المرأة

668
01:37:01,750 --> 01:37:05,323
الّتي كانت الأقرب
إلى قلبي

669
01:37:06,855 --> 01:37:09,301
المعذرة يا سموّ الأمير
...لكن

670
01:37:09,391 --> 01:37:12,395
كنت أظنّ أنّ الماهراني
قد توفيت منذ سنوات

671
01:37:14,863 --> 01:37:17,070
أنا لا أتحدث عن
الماهاراني

672
01:37:18,533 --> 01:37:20,638
...أرجوك تقبّل تعازيي الخالصة

673
01:37:20,735 --> 01:37:23,477
على خسارة شخص
كان قد أحبّك بصدق

674
01:37:24,973 --> 01:37:28,284
ومن قال بأنّ المرأة الّتي أتحدث
عنها كانت تحبّني؟

675
01:37:30,211 --> 01:37:34,353
وإذا فقدتها
هل يجب أن تكون ميتة؟

676
01:37:37,485 --> 01:37:39,988
إذاً... هي لا تزال حية؟

677
01:37:42,524 --> 01:37:43,525
أجـل

678
01:37:44,693 --> 01:37:47,674
سوف تبني قبراً
لشخص حي؟

679
01:37:49,264 --> 01:37:51,107
يوماً ما ستموت

680
01:37:51,900 --> 01:37:55,347
ولأكون دقيقاً، سوف تموت
عندما يجهز القبر

681
01:37:56,538 --> 01:37:59,018
لا بد أنّني أسأت فهمك

682
01:38:00,041 --> 01:38:01,884
هلّا وضّحت لي أكثر؟

683
01:38:05,113 --> 01:38:09,027
كيف تفسّر
...أنّ إمرأة

684
01:38:09,117 --> 01:38:13,259
...كانت مفعمة بالحب

685
01:38:13,355 --> 01:38:15,198
...تلقي بحبّي لها جانباً

686
01:38:16,491 --> 01:38:18,232
وتستبدله بحب كلب؟

687
01:38:20,295 --> 01:38:22,798
تستبدله بحبّ رجل
خان صديقه؟

688
01:38:24,265 --> 01:38:27,371
أنت لا تريد قبراً
يا سموّ الأمير

689
01:38:27,469 --> 01:38:29,449
بل تريد موقعاً للإعدام

690
01:38:30,872 --> 01:38:33,409
لا يوجد شي من هذا القبيل
في عقدي

691
01:38:33,508 --> 01:38:35,215
سوف أرحل

692
01:38:35,310 --> 01:38:40,350
لا يمكنك أن تغادر إيشنابور
من دون إذني وحمايتي

693
01:38:44,953 --> 01:38:47,194
سوف تبني القبر
يا سيّد رود

694
01:38:48,423 --> 01:38:52,200
وأنا سأدفن حبيبتي
في ذلك القبر

695
01:38:53,728 --> 01:38:56,902
قل كم تريد
أطلب أعلى سعر تشاء

696
01:38:56,998 --> 01:38:59,410
فقط إبدأ العمل فوراً

697
01:39:01,403 --> 01:39:08,082
لأوّل مرة في حياتي أنوي
أن أجرب نفاذ صبركم الأوروبي

698
01:39:53,788 --> 01:40:04,652
!سـيـذا

699
01:40:33,767 --> 01:40:38,169
تمت الترجمة بواسطة
سيف العطار
www.facebook.com/saif.fender

