﻿1
00:00:30,162 --> 00:00:34,750
‫"(بوسطن)، منذ بضعة أعوام"‬

2
00:00:39,171 --> 00:00:42,591
‫"لا أريد أن أكون مُنتجاً من بيئتي"‬

3
00:00:42,716 --> 00:00:47,137
‫"أريد أن تكون بيئتي مُنتجاً منّي"‬

4
00:00:50,098 --> 00:00:53,518
‫- "لا"‬
‫- "منذ أعوام كان لدينا الكنيسة"‬

5
00:00:53,643 --> 00:00:57,356
‫"كانت تلك فقط طريقة‬
‫لنقول إننا متمسكون ببعضنا"‬

6
00:00:59,649 --> 00:01:04,029
‫لكن لا أعلم الآن!‬
‫هذا أمر مضحك يضع الحقد في قلبك‬

7
00:01:05,489 --> 00:01:10,118
‫"كان فرسان (كولومبوس) عنيفين جداً‬
‫إيطاليين عن حق"‬

8
00:01:10,243 --> 00:01:13,288
‫"أخذوا حصتهم من المدينة"‬

9
00:01:15,290 --> 00:01:19,419
‫"وبعد ٢٠ عاماً‬
‫لم يكن الإيرلندي فيها ليجد عملاً"‬

10
00:01:19,544 --> 00:01:24,216
‫"أضحت الرئاسة بين يدينا‬
‫فلترقد بأمان"‬

11
00:01:24,341 --> 00:01:27,260
‫"هذا ما لا يدركه الزنوج"‬

12
00:01:27,386 --> 00:01:31,681
‫"إن كان لديّ شيء‬
‫ضد رفاقنا الزنوج سيكون هذا"‬

13
00:01:31,807 --> 00:01:36,019
‫"لا أحد يعطيك إياها‬
‫عليك أن تأخذها"‬

14
00:01:57,499 --> 00:02:01,336
‫(فين)، لا ترغمني على القدوم‬
‫إلى هنا مجدداً من أجل هذا‬

15
00:02:01,461 --> 00:02:03,672
‫لن يحدث هذا مجدداً سيد (سي)‬

16
00:02:05,882 --> 00:02:08,969
‫بدأت (كارمن) تتحول إلى آنسة جميلة‬

17
00:02:10,429 --> 00:02:12,431
‫ينبغي أن تكون فخوراً‬

18
00:02:24,985 --> 00:02:27,362
‫هل بدأت دورتك أم بعد؟‬

19
00:02:44,504 --> 00:02:46,756
‫هل أنت ابن (جون سوليفان)؟‬

20
00:02:47,799 --> 00:02:51,553
‫- هل تعيش مع جدتك؟‬
‫- نعم‬

21
00:02:51,678 --> 00:02:54,139
‫(فين)، أحضر له بضعة أرغفة الخبز‬

22
00:02:54,264 --> 00:02:57,434
‫ونصف غالون من الحليب‬
‫هل تحب النقانق والجبنة؟‬

23
00:02:57,559 --> 00:03:00,645
‫أعطه بعض اللحم المطبوخ مسبقاً‬
‫والقليل من المايونيز‬

24
00:03:00,770 --> 00:03:02,606
‫هل تحب القصص المصورة؟‬

25
00:03:05,484 --> 00:03:08,361
‫هل تبلي بلاءً حسناً في المدرسة؟‬

26
00:03:08,487 --> 00:03:10,906
‫- نعم‬
‫- هذا جيّد‬

27
00:03:11,031 --> 00:03:14,409
‫كنت كذلك أيضاً‬
‫يسمّون هذا تناقضاً‬

28
00:03:16,036 --> 00:03:19,498
‫احتفظي بالفكة واشتري‬
‫بعض مستحضرات التجميل‬

29
00:03:23,793 --> 00:03:30,050
‫إن أردت أن تكسب بعض المال‬
‫الإضافي تعال إلى شارع (إل)‬

30
00:03:30,175 --> 00:03:32,302
‫هل تعرف مكاني في شارع (إل)؟‬

31
00:03:32,802 --> 00:03:36,389
‫- أحسنتَ‬
‫- شكراً‬

32
00:03:39,518 --> 00:03:42,896
‫إليك أيها الرب‬
‫نوصي بروح خادمك (ألفونسو)‬

33
00:03:43,021 --> 00:03:47,567
‫في نظر هذا العالم، إنه ميت الآن‬
‫سامِح كل خطيئة ارتكبها‬

34
00:03:47,692 --> 00:03:49,277
‫- بسبب ضعفه الإنساني‬
‫- آمين‬

35
00:03:49,402 --> 00:03:51,196
‫الكنيسة تريدكم أن تحسنوا التصرّف‬

36
00:03:51,321 --> 00:03:53,865
‫اجثوا، قفوا، اجثوا، قفوا‬

37
00:03:53,990 --> 00:03:57,285
‫إن كانت هذه الأمور تروقكم‬
‫فلا أعرف ماذا سأفعل من أجلكم‬

38
00:03:57,410 --> 00:04:00,038
‫يشق الرجل طريقه بنفسه‬

39
00:04:00,163 --> 00:04:05,669
‫لا أحد يسلّم لكم‬
‫عليك أن تأخذوا، "لن أخدم"‬

40
00:04:05,794 --> 00:04:08,380
‫- (جايمس جويس)‬
‫- أنت ذكي (كولين)‬

41
00:04:08,505 --> 00:04:13,677
‫إيطاليون من (نورث إيند) وفي‬
‫(بروفيدانس) حاولوا أن يملوا علي العمل‬

42
00:04:13,802 --> 00:04:17,389
‫وربما حصل لهم شيء‬

43
00:04:18,306 --> 00:04:22,477
‫ربما شيء كهذا‬

44
00:04:28,275 --> 00:04:31,861
‫بحق السماء!‬
‫سقطتها غريبة‬

45
00:04:34,948 --> 00:04:37,325
‫(فرانسيس)، تحتاج إلى طبيب‬

46
00:04:37,867 --> 00:04:41,663
‫عندما تقرر أن تكون شيئاً‬
‫يمكنك أن تكونه‬

47
00:04:41,788 --> 00:04:44,541
‫هذا ما لا يقولونه لك في الكنيسة‬

48
00:04:44,666 --> 00:04:49,379
‫عندما كنت في عمرك، كانوا يقولون لنا‬
‫إن باستطاعتنا أن نصبح رجال شرطة أو مجرمين‬

49
00:04:49,504 --> 00:04:52,424
‫واليوم ما أقوله لكم هو هذا‬

50
00:04:52,549 --> 00:04:55,844
‫عندما تواجهون مسدساً ملقّماً...‬

51
00:04:57,846 --> 00:04:59,931
‫ما الفرق؟‬

52
00:05:02,934 --> 00:05:04,978
‫أحسنت بنيّ‬

53
00:05:05,604 --> 00:05:11,234
‫علم المقذوفات يدرس جسماً‬
‫يصيب هدفه والدمار الذي يخلّفه‬

54
00:05:11,359 --> 00:05:14,571
‫خذوا مثلاً المسدس من عيار ٩ ملم المُلقّم‬
‫بالرصاصات الجوفاء الرأس الذي تحملونه‬

55
00:05:14,696 --> 00:05:17,073
‫ما يحدث عندما تبلغ الرصاصة‬
‫الجوفاء الرأس الجمجمة‬

56
00:05:17,198 --> 00:05:19,659
‫تتفتّح مثل الفطر!‬
‫وعندها ترتد إلى الوراء‬

57
00:05:19,784 --> 00:05:22,579
‫لذا قد تحصلون على ٦ أو ٨‬
‫أو ١٠ جزيئات صغيرة‬

58
00:05:22,704 --> 00:05:25,123
‫- تغدو شبيهة بنصل شفرة‬
‫- نعم، سيدي!‬

59
00:05:25,248 --> 00:05:31,046
‫"وتمزق الأعضاء الداخلية‬
‫وتتسبب بأضرار في الدماغ"‬

60
00:05:31,171 --> 00:05:32,672
‫وهذا يُسمّى الطلق الخلفي‬

61
00:05:40,347 --> 00:05:41,806
‫تباً لك!‬

62
00:05:41,931 --> 00:05:43,433
‫غرباء أطوار شاذون!‬

63
00:05:43,558 --> 00:05:47,479
‫رجال إطفاء ينكحون مهبلاً‬
‫لأول مرة في تاريخ الإطفاء أو المهبل‬

64
00:05:47,604 --> 00:05:50,482
‫اذهبوا وأنقذوا قطة صغيرة عن شجرة‬
‫أيها اللوطيون‬

65
00:05:52,567 --> 00:05:53,943
‫أقلامكم‬

66
00:05:59,699 --> 00:06:01,242
‫ابدأوا‬

67
00:06:09,042 --> 00:06:10,627
‫إلى ماذا تنظر؟‬

68
00:06:13,755 --> 00:06:15,173
‫انسَ الأمر!‬

69
00:06:15,298 --> 00:06:18,385
‫كان والدك بواباً وابنه مجرّد شرطي‬

70
00:06:21,846 --> 00:06:26,101
‫رجال الإطفاء أولئك‬
‫هم مجموعة من اللوطيين‬

71
00:06:26,226 --> 00:06:29,020
‫- إنهم كذلك‬
‫- تقول لي "أنت لا تنهي شيئاً مطلقاً"‬

72
00:06:29,145 --> 00:06:32,691
‫"أنهِ دورة رجال الشرطة‬
‫وسأهتم بك مجدداً عزيزي"‬

73
00:06:32,816 --> 00:06:36,736
‫إذاً بعد التخرّج‬
‫سأحصل على الجنس الفموي مجدداً‬

74
00:06:36,861 --> 00:06:40,949
‫- هذا رائع، لا بد من أن أمك رائعة‬
‫- انكح نفسك!‬

75
00:06:41,074 --> 00:06:43,451
‫فكّر في الأمر هكذا‬
‫أنت رجل أسود في (بوسطن)‬

76
00:06:43,576 --> 00:06:46,079
‫لن تحتاج إلى أيّة‬
‫مساعدة منّي لتُنكح تماماً‬

77
00:06:46,204 --> 00:06:49,749
‫"لدائرة شرطة (ماستشوستس)‬
‫تقليد عريق"‬

78
00:06:49,874 --> 00:06:53,044
‫يعزز يوم تخرّجكم قبولكم‬

79
00:06:53,169 --> 00:06:56,548
‫في إحدى أرقى الوكالات‬
‫القانونية في أمتنا‬

80
00:06:56,673 --> 00:07:01,761
‫بصفتي حاكم ولاية (ماستشوستس)‬
‫أنا واثق من أن كل واحد منكم‬

81
00:07:01,886 --> 00:07:05,682
‫سيخدم بامتياز وبشرف وبنزاهة‬

82
00:07:05,807 --> 00:07:10,645
‫تهانيّ لكل جنودنا الجدد‬
‫شكراً لكم، يمكنكم الانصراف‬

83
00:07:21,698 --> 00:07:23,742
‫(سوليفان)، ستصبح‬
‫محققاً في الشرطة بزيّ مدني‬

84
00:07:23,867 --> 00:07:25,285
‫مباشرة بعد خروجك من البوابة، تهانيّ‬

85
00:07:25,410 --> 00:07:28,121
‫- سنخرج لشرب الجعة، هل تريد القدوم؟‬
‫- لا، سأنضم إليكم لاحقاً‬

86
00:07:38,381 --> 00:07:40,258
‫انتهت المدرسة‬

87
00:07:42,135 --> 00:07:45,972
‫- شكراً لك (فرانك)‬
‫- استحققتها‬

88
00:07:46,097 --> 00:07:49,100
‫لا مزيد من أقلام الرصاص‬
‫ولا مزيد من الكتب‬

89
00:07:51,978 --> 00:07:54,063
‫- حسناً‬
‫- هذه ليست الشرطة العادية‬

90
00:07:54,189 --> 00:07:56,649
‫- هذه شرطة الولاية‬
‫- أطلق!‬

91
00:07:56,775 --> 00:07:58,651
‫تمرينكم سيُظهر الفرق‬

92
00:07:58,777 --> 00:08:01,696
‫شرطة الولاية، افتح الباب!‬
‫شرطة الولاية، افتح الباب!‬

93
00:08:01,821 --> 00:08:03,364
‫ما الفرق؟‬

94
00:08:03,490 --> 00:08:05,366
‫هيّا!‬

95
00:08:05,492 --> 00:08:08,369
‫- هل هذا مفهوم؟‬
‫- نعم سيدي‬

96
00:08:08,995 --> 00:08:11,790
‫اِجثُ أيها الحقير!‬

97
00:08:23,468 --> 00:08:25,929
‫تهانينا على نجاحكم‬
‫في امتحان المحققين‬

98
00:08:26,054 --> 00:08:28,139
‫وأهلاً بكم إلى وحدة التحقيقات الخاصة‬

99
00:08:28,264 --> 00:08:30,725
‫كم هذا ممتاز!‬

100
00:08:30,850 --> 00:08:33,144
‫لن نعمل معاً بشكل مباشر‬

101
00:08:33,269 --> 00:08:36,439
‫ستعملون تحت إمرة النقيب (إيلربي)‬
‫لكنني أود رؤية الجميع‬

102
00:08:38,942 --> 00:08:41,444
‫أنت مجتهد وستترقّى بسرعة‬

103
00:08:41,569 --> 00:08:43,863
‫مثل قضيب فتى في الثانية عشرة‬

104
00:08:45,657 --> 00:08:48,201
‫- شكراً أيها الرقيب‬
‫- هذا من دواعي سروري‬

105
00:08:48,326 --> 00:08:50,328
‫- شكراً سيدي‬
‫- حظاً سعيداً‬

106
00:08:56,960 --> 00:08:59,629
‫- تهانينا‬
‫- شكراً عزيزتي‬

107
00:09:02,841 --> 00:09:04,634
‫يمكنك الدخول الآن‬

108
00:09:11,182 --> 00:09:12,600
‫يمكنك الجلوس‬

109
00:09:17,939 --> 00:09:24,237
‫هل تعلم ما الذي نفعله هنا؟‬
‫في قسمي؟‬

110
00:09:25,572 --> 00:09:27,448
‫نعم سيدي، لديّ فكرة‬

111
00:09:27,574 --> 00:09:30,368
‫لنقل إن لا فكرة لديك واترك الأمر‬
‫عند هذا الحد، اتفقنا؟‬

112
00:09:30,493 --> 00:09:33,454
‫ليس لديك أية فكرة على الإطلاق‬

113
00:09:33,580 --> 00:09:36,916
‫لو كان لديك فكرة عما نفعله لن نكون‬
‫بارعين في ما نفعله، أليس كذلك؟‬

114
00:09:37,041 --> 00:09:40,920
‫سنكون سفلاء‬
‫هل تدعونا سفلاء؟‬

115
00:09:41,045 --> 00:09:46,050
‫للرقيب الأول (ديغنام) أسلوبه الخاص‬
‫أخشى أن علينا أن نعتاده‬

116
00:09:47,218 --> 00:09:51,264
‫لديك علاقات عائلية في‬
‫جنوبي (بوسطن) صحيح؟ عبر والدك‬

117
00:09:51,389 --> 00:09:53,808
‫لمَ لا تخبرنا عن عمك (جاكي)؟‬

118
00:09:58,730 --> 00:10:00,398
‫كان موظفاً يكسو السجاد‬
‫في (جوردن مارش)‬

119
00:10:00,523 --> 00:10:02,150
‫كان العم (جاكي)‬
‫وكيل مراهنات متواضع‬

120
00:10:02,275 --> 00:10:05,236
‫يدير حانة للمحاربين القدامي‬
‫في (سومرفيل)‬

121
00:10:05,361 --> 00:10:09,073
‫أرداه (نيكاسترو) عام ١٩٩٥‬
‫وجدنا جثته قرب المطار‬

122
00:10:11,409 --> 00:10:12,911
‫هذا صحيح‬

123
00:10:13,745 --> 00:10:16,497
‫- أذكر مأتمه‬
‫- جيّد‬

124
00:10:16,623 --> 00:10:21,127
‫- تابوت مقفل؟‬
‫- هذا صحيح‬

125
00:10:22,211 --> 00:10:27,133
‫أخبرت الجميع في (ديرفيلد)، قبل طُردك‬
‫لضربك أستاذ الرياضة بكرسي قابل للثني‬

126
00:10:27,258 --> 00:10:29,719
‫أن لديك عماً لاقى حتفه هكذا‬

127
00:10:34,641 --> 00:10:38,728
‫لديّ سؤال، إلى أيّ حدٍ‬
‫أنت مضطرب؟‬

128
00:10:49,572 --> 00:10:51,366
‫مرحباً (دارلين)‬

129
00:10:53,910 --> 00:10:56,579
‫ماذا لديك أيها الرقيب الأول؟‬

130
00:10:56,704 --> 00:10:58,581
‫ستصبح ملازماً بوقت قصير‬

131
00:10:58,706 --> 00:11:01,417
‫وحدة التحقيقات الخاصة‬
‫يا له من بلد!‬

132
00:11:01,542 --> 00:11:03,294
‫مثالي!‬

133
00:11:04,921 --> 00:11:07,256
‫لا أمانع العمل بجهد لترقية نفسي‬

134
00:11:07,382 --> 00:11:10,426
‫إن تقدمت بين الحين والآخر‬
‫قد تصل إلى مكان ما‬

135
00:11:10,551 --> 00:11:13,721
‫نحن رجال شرطة‬
‫هذا ليس المكان المنشود‬

136
00:11:13,846 --> 00:11:17,100
‫اسمع، أعلم أنك تعمل بجد‬
‫ربما يمكنني أن أفعل شيئاً من أجلك‬

137
00:11:18,726 --> 00:11:20,812
‫هل لديك أيّة بزات في المنزل‬
‫أو هل تحب القدوم إلى العمل‬

138
00:11:20,937 --> 00:11:22,897
‫وأنت ترتدي هذه الملابس‬
‫كما لو أنك ستجتاح (بولندا)؟‬

139
00:11:25,441 --> 00:11:27,235
‫لديك شجرة عائلة مذهلة أيها الفتى‬

140
00:11:27,360 --> 00:11:30,697
‫عمك الحقير (تومي كوستيغن)‬
‫هو مجرّد أحمق آخر‬

141
00:11:30,822 --> 00:11:33,116
‫قُبض عليه بينما كان يبيع الأسلحة‬
‫إلى الضباط الفدراليين‬

142
00:11:33,241 --> 00:11:36,828
‫إلى جانب العديد والعديد‬
‫من الانحرافات عن سلوكنا المعياري‬

143
00:11:36,953 --> 00:11:40,623
‫- ما علاقة هذا بي؟‬
‫- لمَ تتظاهر بأنك شرطي؟‬

144
00:11:44,627 --> 00:11:47,880
‫هذه الوحدة جديدة‬
‫وأنتم أحدث أعضائها‬

145
00:11:48,006 --> 00:11:51,592
‫تمّ اختياركم فيها‬
‫على أساس الذكاء والجدارة‬

146
00:11:51,718 --> 00:11:54,929
‫هذه وحدة النخبة‬

147
00:11:55,054 --> 00:12:00,601
‫عملنا هو سحق أو التمزيق‬
‫الهامشي للجريمة المنظّمة‬

148
00:12:00,727 --> 00:12:04,439
‫في هذه المدينة‬
‫عبر التعاون مع المكتب الفدرالي‬

149
00:12:04,564 --> 00:12:06,941
‫المُمثّل اليوم بالعميل (فرانك لازيو)‬

150
00:12:07,525 --> 00:12:09,694
‫وسنفعل ذلك‬

151
00:12:09,819 --> 00:12:13,781
‫وتعلمون من نعني بالجريمة المنظمة‬
‫في هذه المدينة‬

152
00:12:13,906 --> 00:12:17,368
‫هذا (جاكي كوسيتغان)، هذه صورة قديمة‬
‫لاقى (جاكي) حتفه‬

153
00:12:18,578 --> 00:12:20,705
‫الصورة الأخيرة له‬

154
00:12:21,873 --> 00:12:23,875
‫يستخدم (كوستيلو) ٣ أشخاص رئيسيين‬

155
00:12:24,000 --> 00:12:26,502
‫هذا (فيتزي)، معتوه‬
‫أتى إلى (أميركا) حديثاً‬

156
00:12:26,627 --> 00:12:30,548
‫يعيش في (بروكتون) مع والدته‬
‫الخارجة من فيلم (غوينغ ماي واي)‬

157
00:12:30,673 --> 00:12:32,800
‫(ديلاهانت) صاحب العضلات‬

158
00:12:32,925 --> 00:12:36,012
‫الفرنسي، الرقم واحد‬
‫لكن بالطبع نجم الروك‬

159
00:12:36,137 --> 00:12:39,766
‫تعرفون من يكون، لديكم كتاب تعليمات‬
‫اقرأوه إذاً، أريد كل الأفكار‬

160
00:12:39,891 --> 00:12:43,603
‫كي أنشرها على أنها أفكاري‬
‫اعملوا بجدٍ وسترتقون سريعاً‬

161
00:12:43,728 --> 00:12:47,356
‫أنتم في أفضل موقع ممكن في الدائرة‬
‫لنذهب إلى العمل‬

162
00:12:47,482 --> 00:12:49,942
‫كان والدك‬
‫عاملاً يدوياً من جنوبي (بوسطن)‬

163
00:12:50,068 --> 00:12:53,154
‫كان يهتم بالأمتعة في المطار، صحيح؟‬

164
00:12:53,279 --> 00:12:55,740
‫كل العائلة مجموعة من المجرمين‬
‫باستثناء والدك‬

165
00:12:55,865 --> 00:12:57,867
‫وقس واحد، بما أنه يبدو‬
‫أنك تعرف كل شيء‬

166
00:12:57,992 --> 00:13:02,580
‫آخر ما سمعته أنه سعيد بزواجه بفتى‬
‫في الـ١٢ يعيش على شاطئ تايلندي‬

167
00:13:02,705 --> 00:13:05,374
‫هذه العائلة اللعينة‬
‫متجذرة بضواحي جنوبي (بوسطن)‬

168
00:13:05,500 --> 00:13:06,959
‫في شقق مستأجرة على أفضل حد‬

169
00:13:07,085 --> 00:13:09,587
‫لكنك نشأت على الساحل الشمالي‬

170
00:13:09,712 --> 00:13:11,380
‫يا للروعة!‬

171
00:13:11,506 --> 00:13:14,092
‫كنت تعيش حياة‬
‫مزدوجة كولدٍ، صحيح؟‬

172
00:13:15,009 --> 00:13:17,428
‫ولد مع والدك‬
‫وولد آخر مع أمك‬

173
00:13:17,553 --> 00:13:19,055
‫تكون جزءاً من الحياة الاجتماعية‬
‫الراقية خلال الأسبوع‬

174
00:13:19,180 --> 00:13:22,183
‫ثم تتكلم بلجة الطبقة الفقيرة عندما‬
‫تمضي الوقت في جنوبي (بوسطن)‬

175
00:13:22,308 --> 00:13:26,562
‫ومع والدك الصابر والعنيد‬
‫في نهاية الأسبوع، هل هذا صحيح؟‬

176
00:13:27,230 --> 00:13:30,191
‫نعم، هل لديك لهجة مختلفة؟‬

177
00:13:31,150 --> 00:13:33,486
‫لديك، أليس كذلك؟‬
‫أيها المراوغ الوضيع‬

178
00:13:33,611 --> 00:13:35,738
‫كنت شخصين مختلفين‬

179
00:13:35,863 --> 00:13:37,740
‫- هل أنت طبيب نفسي؟‬
‫- لو كنت كذلك...‬

180
00:13:37,865 --> 00:13:40,159
‫لسألتك كيف يكسب شرطي ولاية‬
‫٣٠ ألف دولار في العام‬

181
00:13:40,284 --> 00:13:43,830
‫أعتقد أن (سيغموند فرويد) اللعين‬
‫لن يحصل على إجابة‬

182
00:13:43,955 --> 00:13:48,334
‫أخبرني ماذا يفعل رجل من الطبقة العليا‬
‫مثلك في هذه الولاية؟‬

183
00:13:50,002 --> 00:13:53,005
‫العائلات ترتقي دائماً‬
‫أو تسقط في (أميركا)، هل أنا محق؟‬

184
00:13:53,673 --> 00:13:56,467
‫- من قال هذا؟‬
‫- (هوثورن)‬

185
00:13:57,343 --> 00:14:00,054
‫ما الخطب أيها المتحاذق؟‬
‫ألا تجيد لغة (شيكسبير)؟‬

186
00:14:03,975 --> 00:14:06,144
‫لدينا سؤال‬

187
00:14:07,395 --> 00:14:12,108
‫هل تريد أن تصبح شرطياً‬
‫أم أن تبدو كشرطي؟‬

188
00:14:12,233 --> 00:14:13,609
‫هذا سؤال صريح؟‬

189
00:14:13,734 --> 00:14:15,278
‫يريد العديد من الشبان‬
‫أن يبدوا كرجال الشرطة‬

190
00:14:15,403 --> 00:14:17,363
‫مسدس وشارة‬
‫يتظاهرون كما لو أنهم على التلفاز‬

191
00:14:17,488 --> 00:14:19,949
‫العديد منهم يريدون أن يضربوا‬
‫رأس زنجي بلوح نافذة زجاجية‬

192
00:14:20,074 --> 00:14:22,118
‫أنا مستعد تماماً من دون استمارة العمل‬
‫الشخصي الخاصة بك أيها الرقيب‬

193
00:14:22,243 --> 00:14:25,037
‫- ماذا قلت لي؟‬
‫- بكل احترام، ماذا تريد منّي؟‬

194
00:14:25,163 --> 00:14:28,207
‫لا يمكنه مساعدتك‬
‫أعلم ما أنت عليه، مفهوم؟‬

195
00:14:28,332 --> 00:14:30,334
‫أعلم ما أنت عليه وما لست عليه‬

196
00:14:30,459 --> 00:14:34,172
‫أنا أفضل صديق لديك على وجه الأرض‬
‫وسأساعدك على أن تفهم شيئاً أيها الجاهل‬

197
00:14:34,297 --> 00:14:36,674
‫لستَ شرطياً لعيناً!‬

198
00:14:37,842 --> 00:14:44,056
‫إنه محق، نتعامل مع الخيبة هنا‬
‫ما لا نتعامل معه هو الخيبة الشخصية‬

199
00:14:44,182 --> 00:14:46,934
‫بعد ٥ أعوام من اليوم‬
‫يمكنك أن تصبح أيّ شيء في العالم‬

200
00:14:47,059 --> 00:14:50,229
‫لكنك لن تصبح شرطياً‬
‫في ولاية (ماستشوستس)‬

201
00:14:51,230 --> 00:14:53,399
‫- هل أنت واثق من ذلك؟‬
‫- أنا واثق‬

202
00:14:53,524 --> 00:14:55,484
‫هذا مضمون تماماً‬

203
00:14:57,195 --> 00:14:59,030
‫حزت على ١٤٠٠ في اختبار‬
‫الأهلية المدرسية أيها الفتى‬

204
00:14:59,155 --> 00:15:01,407
‫أنت رائد فضاء‬
‫ولست شرطي ولاية‬

205
00:15:03,242 --> 00:15:08,080
‫- ليس لديك الكثير من الأقارب‬
‫- ليس لديّ أيّ عائلة‬

206
00:15:13,127 --> 00:15:17,298
‫ما الذي سمعته من (ستيفاني)‬
‫بشأن رغبتك في أن تصبح شرطياً؟‬

207
00:15:17,423 --> 00:15:21,719
‫هل تعني (ستيفاني) الفتاة الوحيدة‬
‫التي أتت إلى مأتم أبي؟ (ستيفاني) تلك؟‬

208
00:15:21,844 --> 00:15:24,096
‫نعم، (ستيفاني) تلك‬

209
00:15:24,222 --> 00:15:25,640
‫ليس لديّ ما أقوله أيها العم (إدوارد)‬

210
00:15:25,765 --> 00:15:28,392
‫هل تحاول أن تبرهن شيئاً للعائلة؟‬

211
00:15:28,517 --> 00:15:32,939
‫عندما تقول "العائلة"‬
‫من تعني بالضبط؟ أنت؟‬

212
00:15:34,357 --> 00:15:36,692
‫عليك أن تشكك بكل شيء‬
‫أليس كذلك؟‬

213
00:15:36,817 --> 00:15:41,030
‫ربما لكنت استفدت من التفكير‬
‫في بعض الأسئلة من وقت إلى آخر‬

214
00:15:41,155 --> 00:15:43,783
‫هل أنا حقير؟‬
‫هل ابني مضطرب نفسياً؟‬

215
00:15:43,908 --> 00:15:48,913
‫هل زوجتي عاهرة تسعى وراء مالي؟‬
‫تلك أسئلة، صحيح؟‬

216
00:15:49,038 --> 00:15:53,709
‫هل عاملت شقيقتي التي تحتضر‬
‫بشكل جيد أم أتظاهر بذلك اليوم؟‬

217
00:15:57,922 --> 00:16:00,049
‫هل تحتاج إلى بعض المال‬
‫من أجل المأتم؟‬

218
00:16:03,219 --> 00:16:06,097
‫عندما تموت أمي‬
‫لن يبقى شيء يجمعنا‬

219
00:16:07,306 --> 00:16:10,851
‫إنها جميلة جداً، سقف مرتفع‬
‫وأرضية مفروشة بالباركيه‬

220
00:16:10,977 --> 00:16:14,188
‫والمرحاض واسع‬
‫ثمة جهاز إنذار في البراد‬

221
00:16:14,313 --> 00:16:18,651
‫في حال كان لديك مشكلة مع الطعام‬
‫هذه مزحة لكنها ليست مضحكة‬

222
00:16:18,776 --> 00:16:22,947
‫ثمة مشهد رائع‬
‫لمبنى البرلمان، (بيكون هيل)‬

223
00:16:23,072 --> 00:16:26,158
‫إن انتقلت إلى هنا تصبح في مرتبة‬
‫رفيعة بحلول يوم الثلاثاء‬

224
00:16:27,243 --> 00:16:30,788
‫- إذاً أنت شرطي؟‬
‫- محقق في شرطة الولاية‬

225
00:16:30,913 --> 00:16:32,790
‫محقق في شرطة الولاية‬

226
00:16:33,666 --> 00:16:37,753
‫- هل أنت شرطي ولاية متزوج؟‬
‫- لا‬

227
00:16:39,130 --> 00:16:42,008
‫هذا مكان كبير لذا...‬

228
00:16:42,133 --> 00:16:44,427
‫لديّ زميل يوقّع معي‬

229
00:16:44,552 --> 00:16:48,973
‫ممتاز! تنوي أن يكون‬
‫لديك رفيق، هذا ممتاز!‬

230
00:16:49,098 --> 00:16:51,309
‫- كما لديك...‬
‫- أعطني الأوراق فقط‬

231
00:16:52,268 --> 00:16:54,186
‫طبعاً‬

232
00:16:54,520 --> 00:16:59,859
‫امنحها الراحة الأبدية يا ربنا‬
‫ودع نورك الدائم يشع عليها‬

233
00:16:59,984 --> 00:17:01,902
‫فلتسترح بأمان، آمين‬

234
00:17:02,028 --> 00:17:07,491
‫فلترقد روحها وأرواح‬
‫كل الذين فقدناهم برحمة الرب‬

235
00:17:07,658 --> 00:17:10,703
‫فلتسترح بأمان، آمين‬

236
00:17:16,917 --> 00:17:19,795
‫"فليرأف الرب بالفقيدة‬
‫الغالية (إف كوستيلو)"‬

237
00:17:33,934 --> 00:17:37,772
‫- ماذا أفعل الآن؟‬
‫- ثمة مال وفير وراء هذه العملية‬

238
00:17:37,897 --> 00:17:42,109
‫لن ندفع لك مثل أيّ شرطي عادي‬
‫بل ندفع مبلغاً إضافياً‬

239
00:17:42,234 --> 00:17:44,195
‫خالٍ من الضرائب‬

240
00:17:45,196 --> 00:17:48,032
‫لا يمكننا أن نخفي‬
‫أنك كنت متمرناً‬

241
00:17:48,157 --> 00:17:50,117
‫ستُدان بجريمة‬

242
00:17:50,242 --> 00:17:53,662
‫أعتقد أن الاعتراف بالذنب بتهم‬
‫بالاعتداء والضرب ستكون منطقية‬

243
00:17:53,788 --> 00:17:55,247
‫بالنظر إلى طبيعتك‬

244
00:17:55,373 --> 00:17:58,459
‫ستقضي وقتاً كافياً في السجن‬
‫لتقنع الجميع أن هذه ليست خدعة‬

245
00:17:58,584 --> 00:18:01,128
‫ستخضع لإطلاق سراح مشروط‬
‫وستقابل طبيباً نفسياً تعيّنه المحكمة‬

246
00:18:01,253 --> 00:18:03,547
‫وستقوم بكل ما يلزم‬

247
00:18:04,382 --> 00:18:07,343
‫إن أردت خدمة الولاية فهذه فرصتك‬

248
00:18:08,386 --> 00:18:10,054
‫نحتاج إليك يا صاح‬

249
00:18:10,179 --> 00:18:13,140
‫سبق وتظاهرت أنك (كوستيغان)‬
‫من جنوبي (بوسطن)‬

250
00:18:13,265 --> 00:18:16,060
‫- كل نهاية أسبوع أيها الرقيب‬
‫- مثالي‬

251
00:18:18,729 --> 00:18:22,942
‫افعل ذلك مجدداً من أجلي‬

252
00:18:57,351 --> 00:18:59,562
‫هل أنتَ (بيلي كوستيغان)؟‬

253
00:18:59,687 --> 00:19:01,439
‫- نعم، من يريد أن يعرف؟‬
‫- لا أحد‬

254
00:19:01,564 --> 00:19:03,941
‫أعرف (شون كوستيغان)‬
‫في شارع (إل)‬

255
00:19:04,066 --> 00:19:05,568
‫إنه قريبي‬

256
00:19:05,693 --> 00:19:08,070
‫- لديه علاقات لكنه ليس ذكياً جداً‬
‫- أعلم‬

257
00:19:08,195 --> 00:19:10,114
‫من دون إهانة‬

258
00:19:27,047 --> 00:19:28,841
‫- (بيلي)؟‬
‫- نعم، هذا أنا‬

259
00:19:28,966 --> 00:19:32,219
‫- يا للهول! سُررت برؤيتك‬
‫- عمتي (كاتي)، كيف حالك؟‬

260
00:19:32,344 --> 00:19:35,181
‫سُررت برؤيتك، أدخل‬

261
00:19:36,474 --> 00:19:39,727
‫أخبروني أنك في شرطة الولاية‬
‫ولم أستطع تصديق هذا‬

262
00:19:39,852 --> 00:19:42,104
‫خرجت من ٤ أشهر‬

263
00:19:42,229 --> 00:19:47,526
‫- قرأت ذلك في الصحف‬
‫- أنت تعلم إذاً‬

264
00:19:47,651 --> 00:19:51,572
‫لمَ شرّفتنا بحضورك؟‬

265
00:19:51,697 --> 00:19:53,824
‫أحضرت لأمك بعض الصور لأبي‬

266
00:19:53,949 --> 00:19:57,703
‫- انظر إلى ابتسامتك‬
‫- كانت بحوزة أمي‬

267
00:19:59,038 --> 00:20:03,918
‫- توفت أمي‬
‫- آسف على خسارتك‬

268
00:20:04,668 --> 00:20:09,882
‫كنت في مأتم، (مايلز كينيفيك)‬

269
00:20:10,007 --> 00:20:11,592
‫كنت أعرفه في المدرسة‬

270
00:20:11,717 --> 00:20:14,762
‫إنه شاب يافع‬
‫هذا مروع ومؤسف!‬

271
00:20:14,887 --> 00:20:18,182
‫- تذكر ذلك، يا لها من ليلة‬
‫- اسمع!‬

272
00:20:19,433 --> 00:20:26,482
‫لديّ ما يقارب الثلاثين ألف دولار‬
‫من مال التأمين بعد وفاة أمي‬

273
00:20:26,607 --> 00:20:28,567
‫- نعم‬
‫- في مجال عملك‬

274
00:20:28,692 --> 00:20:34,406
‫إن أعطيتك لنقل ١٠ آلاف‬
‫علام أحصل في المقابل؟‬

275
00:20:35,908 --> 00:20:43,165
‫- تعرف ما نقول عادة في هذه الأوقات‬
‫- ماذا؟‬

276
00:20:43,290 --> 00:20:48,128
‫- هيا!‬
‫- بربك أيها المعتوه اللعين! قُل لي‬

277
00:20:48,796 --> 00:20:51,674
‫هل تريدني أن أقولها؟‬

278
00:20:54,176 --> 00:20:59,431
‫لستُ شرطياً، أنا قريبك اللعين‬

279
00:20:59,557 --> 00:21:01,934
‫أنت سيّئ‬

280
00:21:02,309 --> 00:21:05,688
‫أنت فاسد يا رجل‬
‫لا بد من أن تكون قريبي‬

281
00:21:08,315 --> 00:21:10,109
‫سكان (بورتوريكا)‬
‫يعتقدون أنهم يعرفون كل شيء‬

282
00:21:10,234 --> 00:21:13,821
‫لو كانوا يعرفون شيئاً واحداً‬
‫لما كانوا بورتوريكيين‬

283
00:21:13,946 --> 00:21:18,033
‫(آر) ترمز إلى الريكيين‬
‫و(بي) للأوغاد‬

284
00:21:18,158 --> 00:21:20,786
‫هلا تصمت لخمس ثوانٍ؟‬

285
00:21:20,911 --> 00:21:23,747
‫هذا صحيح، كنت شرطياً‬

286
00:21:23,872 --> 00:21:27,293
‫عندما نعمل معاً حاول أن تحدد كمية‬
‫المخدرات بسبعة غرامات في الساعة‬

287
00:21:27,418 --> 00:21:31,255
‫لا ينبغي بنا أن نقوم بهذا‬
‫قرب (ووستر)‬

288
00:21:31,380 --> 00:21:33,299
‫في هذا الجانب من (ووستر)‬

289
00:21:33,424 --> 00:21:36,594
‫- من يقول هذا؟‬
‫- هو يقول ذلك، (كوستيلو)‬

290
00:21:36,719 --> 00:21:40,598
‫إنه الرب في ما يخصني الأمر‬

291
00:21:43,809 --> 00:21:47,021
‫لا، ليس شرطياً‬
‫خرج من السجن منذ ٣ أسابيع‬

292
00:21:47,146 --> 00:21:48,981
‫- شرطي لعين‬
‫- لا!‬

293
00:21:49,106 --> 00:21:52,526
‫يتصرف كما لو أنه أفضل‬
‫وأكثر أهمية من الآخرين‬

294
00:21:52,651 --> 00:21:54,570
‫كنت أعرف والده‬

295
00:21:55,404 --> 00:21:57,740
‫- أحببت عمه (جاكي) أكثر‬
‫- كان لا بأس بـ(جاكي)‬

296
00:21:57,865 --> 00:22:00,326
‫كان عمي (جاكي) ممتازاً‬

297
00:22:00,451 --> 00:22:02,494
‫إيطالي لعين‬

298
00:22:02,620 --> 00:22:05,664
‫و(جاكي)...‬

299
00:22:06,540 --> 00:22:08,500
‫عصير التوت‬

300
00:22:10,127 --> 00:22:14,840
‫هذا مُدِر طبيعي للبول‬
‫تشربه حبيبتي عندما تحين دورتها‬

301
00:22:16,050 --> 00:22:17,926
‫ما الأمر، هل حانت دورتك؟‬

302
00:22:22,598 --> 00:22:25,601
‫تباً‬

303
00:22:28,062 --> 00:22:30,898
‫أبعد يديك اللعينتين عنّي‬

304
00:22:33,233 --> 00:22:37,112
‫- هل تعرفني؟‬
‫- لا‬

305
00:22:38,405 --> 00:22:43,327
‫أنا من يقول لك إن ثمة رجالاً يمكنك‬
‫ضربهم ورجالاً لا يمكنك ضربهم‬

306
00:22:43,452 --> 00:22:47,915
‫هذا ليس رجلاً لا يمكنك ضربه‬
‫لكنه يكاد يكون رجلاً لا يمكنك ضربه‬

307
00:22:48,040 --> 00:22:53,712
‫لذا سأحكم بهذا الشأن الآن‬
‫لا تضربه! مفهوم؟‬

308
00:22:56,840 --> 00:22:59,635
‫حسناً، ممتاز، لا بأس‬

309
00:23:00,969 --> 00:23:05,140
‫أعرفك وأعرف عائلتك‬

310
00:23:05,265 --> 00:23:10,479
‫إن قمت بصفقة مخدرات أخرى مع‬
‫قريبك الذي يجذب الشرطة كالمغنطيس‬

311
00:23:10,604 --> 00:23:13,357
‫سأنسى أن جدتك‬
‫كانت لطيفة معي يوماً‬

312
00:23:13,482 --> 00:23:16,652
‫سأقطع خصيتك، هل تفهم ذلك؟‬

313
00:23:18,237 --> 00:23:20,656
‫نعم، أفهم‬

314
00:23:23,367 --> 00:23:25,202
‫ماذا تشرب؟‬

315
00:23:31,750 --> 00:23:33,836
‫عصير التوت‬

316
00:23:35,129 --> 00:23:37,923
‫هل حانت دورتك؟‬

317
00:23:40,384 --> 00:23:42,803
‫أعطه عصير التوت‬

318
00:23:50,102 --> 00:23:53,313
‫أيها الغبي، هذا ابن أخ (جاكي)‬

319
00:23:53,439 --> 00:23:56,692
‫ماذا؟ ماذا قلت؟‬

320
00:23:59,778 --> 00:24:01,196
‫اخرج من هنا!‬

321
00:24:01,321 --> 00:24:03,031
‫آسف لأنني تأخرت‬

322
00:24:03,157 --> 00:24:05,993
‫الملازم الأول (ديغنام)‬
‫هو صلتنا بالقسم المتخفي‬

323
00:24:06,118 --> 00:24:10,038
‫عمله السري شامل‬
‫وأتى ليعطينا تقريره، الملازم (ديغنام)‬

324
00:24:10,164 --> 00:24:15,002
‫حسناً، رجالي يعملون مثل الهنود‬
‫لن تكتشفوا وجودهم‬

325
00:24:15,127 --> 00:24:17,963
‫ولن تسمعوا عنهم‬
‫إلاّ عبري وعبر النقيب (كوينمان)‬

326
00:24:18,088 --> 00:24:21,008
‫لن تعرفوا مطلقاً هوية عملائنا السريين‬

327
00:24:21,133 --> 00:24:23,969
‫لسوء الحظ، في هذه الدائرة تصدعات‬
‫أكثر من تلك في البحرية العراقية‬

328
00:24:24,094 --> 00:24:26,430
‫- انكح نفسك‬
‫- سئمت نكاح زوجتك‬

329
00:24:26,555 --> 00:24:29,433
‫- كيف حال أمك؟‬
‫- إنها منهكة من نكاح والدي‬

330
00:24:29,558 --> 00:24:34,062
‫جيد، اليوم أيتها الفتيات‬
‫لديّ المعالجات الرقمية لكم‬

331
00:24:34,188 --> 00:24:37,191
‫سرق أحد ما كما قد تعلمون‬
‫٢٠ حاسوباً مجهرياً‬

332
00:24:37,316 --> 00:24:40,235
‫"من شركة حواسيب (ماس)‬
‫على طريق ١٢٨"‬

333
00:24:40,360 --> 00:24:42,696
‫إنها من النوع الذي يمكن‬
‫وضعه في حاسوب آخر‬

334
00:24:42,821 --> 00:24:47,659
‫قادر على إطلاق صاروخ (كروز)‬
‫إلى قفا جمل عن بعد مئات الأميال‬

335
00:24:47,785 --> 00:24:51,121
‫تساوي كل قطعة بلاستيك صغيرة‬
‫مثل هذه ١٠٠ ألف دولار‬

336
00:24:51,246 --> 00:24:53,540
‫والآن اسمعوا، لدينا رجل كان‬
‫يعمل في الشركة منذ شهرين‬

337
00:24:53,665 --> 00:24:56,502
‫يخرج من الباب الأمامي حاملاً‬
‫علبة معالجات يوم الثلاثاء‬

338
00:24:56,627 --> 00:24:58,712
‫ولديه تذكر سفر إلى (فلوريدا)‬
‫يوم الأربعاء‬

339
00:24:58,837 --> 00:25:01,381
‫لكن يوم الخميس‬
‫نجده في مكب نفايات‬

340
00:25:01,507 --> 00:25:03,592
‫هل تعرفون أين بدأ‬
‫هذا الشخص التافه حياته؟‬

341
00:25:03,717 --> 00:25:05,093
‫الأحياء الشعبية في جنوبي (بوسطن)‬

342
00:25:05,219 --> 00:25:08,222
‫- ما كان اسمه؟ الفقيد؟‬
‫- (مايلز كنيفيك)‬

343
00:25:08,347 --> 00:25:11,934
‫حصل على عمله بفضل شهادة مزورة‬
‫من جامعة (ماستشوستس) في (بوسطن)‬

344
00:25:12,059 --> 00:25:14,144
‫- جنوبي (بوسطن)؟‬
‫- أنت عبقري لعين!‬

345
00:25:14,269 --> 00:25:16,146
‫من زوّر شهادتك أيها الغبي؟‬

346
00:25:16,271 --> 00:25:20,067
‫يدير والده العجوز متجراً إيرلندياً‬
‫للكحول وهو (كنيفيكس)‬

347
00:25:22,486 --> 00:25:26,615
‫لسنا هنا لحل قضية النذل المفقود‬
‫نحن هنا للنيل من (كوستيلو)‬

348
00:25:26,740 --> 00:25:30,828
‫لدينا رجل يقول إنه سمع أن (كوستيلو)‬
‫سينقل المعالجات إلى (الصين)‬

349
00:25:30,953 --> 00:25:33,747
‫نظّم العملية برمتها وصفّى (كنيفيك)‬

350
00:25:33,872 --> 00:25:35,958
‫من الأفضل ألا تدعوا (كوستيلو) يغيب‬
‫عن عيونكم حتى لو دخل المرحاض‬

351
00:25:36,083 --> 00:25:39,419
‫لن نفقده كثيراً إن جعلت مخبريك تحت‬
‫تصرفنا وتحت تصرف المكتب الفدرالي طبعاً‬

352
00:25:39,545 --> 00:25:41,255
‫من دون أن تطلب المزيد من التفاصيل‬

353
00:25:41,380 --> 00:25:44,007
‫هل لديك أحد مع (كوستيلو) الآن؟‬

354
00:25:44,132 --> 00:25:47,886
‫ربما وربما لا‬
‫وربما تباً لك‬

355
00:25:48,470 --> 00:25:50,639
‫نظريتي حول الموظفين الفدراليين‬
‫أنهم مثل الفطر‬

356
00:25:50,764 --> 00:25:52,808
‫أطعمهم البراز وأبقهم في الظلام‬

357
00:25:52,933 --> 00:25:54,643
‫يوماً جيداً أيتها الفتيات‬

358
00:25:55,394 --> 00:25:58,397
‫عادة يكون رجلاً لطيفاً‬

359
00:25:59,439 --> 00:26:01,567
‫لا تحكموا عليه‬
‫استناداً إلى هذا الاجتماع فقط‬

360
00:26:04,027 --> 00:26:08,824
‫سيدة (كنيفيك)، كنت أعرف ابنك‬
‫كنت أعرف (مايلز)‬

361
00:26:08,949 --> 00:26:12,077
‫كان أصغر سناً منّي لكنه كان‬
‫في صف أدنى منّي في المدرسة‬

362
00:26:12,202 --> 00:26:14,621
‫أريد النيل من أولئك الأشخاص‬
‫الذين فعلوا به هذا‬

363
00:26:14,746 --> 00:26:17,583
‫هل تودين مساعدتنا؟ هل تريدين‬
‫مساعدتنا في القبض على أولئك‬

364
00:26:17,708 --> 00:26:21,253
‫الذين أجبروا ابنك على القيام‬
‫بعملية نهب ثم قتلوه؟‬

365
00:26:21,378 --> 00:26:22,880
‫حسب ما يُزعم‬

366
00:26:23,672 --> 00:26:27,593
‫- حسب ما يُزعم‬
‫- إن قُتل فلا بد أنه فعل أمراً خطأ‬

367
00:26:27,718 --> 00:26:31,221
‫لكن ليس السرقة، إنها ليست سيّئة‬
‫هل أخطأ في شيء آخر؟‬

368
00:26:34,099 --> 00:26:36,351
‫لوّحي لصديقتك عزيزتي‬

369
00:26:38,937 --> 00:26:40,856
‫تباً لك‬

370
00:26:42,900 --> 00:26:45,402
‫- هل سجّلت هذا‬
‫- حسب ما يُزعم أو "تباً لك"!‬

371
00:26:45,527 --> 00:26:48,363
‫- أهلاً بك إلى الحيّ‬
‫- إنها فصيلة مختلفة أيها الرقيب‬

372
00:26:50,240 --> 00:26:51,617
‫أحتاج فنجان قهوة‬

373
00:27:05,631 --> 00:27:07,424
‫هل تزورين مريضاً في منزله؟‬

374
00:27:08,592 --> 00:27:10,469
‫هل سبق أن كنت مريضاً لديّ؟‬

375
00:27:10,594 --> 00:27:14,431
‫لا، لكنني أعرفك‬

376
00:27:14,556 --> 00:27:18,060
‫على الرجال أن يستخدموا‬
‫أسلحتهم في مجال خدمتهم‬

377
00:27:18,185 --> 00:27:21,855
‫ثم يأتون للتكلم معك‬
‫عن مشاعرهم وعن أيّ شيء آخر‬

378
00:27:21,980 --> 00:27:23,899
‫أعرف كيف يجري ذلك‬

379
00:27:24,024 --> 00:27:25,943
‫أنت أخصائية في العلاج النفسي‬

380
00:27:26,068 --> 00:27:27,611
‫لديّ موعد على هذا الطابق‬

381
00:27:27,736 --> 00:27:32,532
‫تمتعي بوقتك، كلهم مجانين هنا‬
‫أنا في الطابق العلوي‬

382
00:27:32,658 --> 00:27:34,952
‫- شرطي منمق‬
‫- نعم، هذا صحيح، منمق‬

383
00:27:35,077 --> 00:27:39,289
‫- هل أنت شرطي ولاية؟‬
‫- نعم، سأذهب إلى معهد الحقوق أيضاً‬

384
00:27:39,414 --> 00:27:41,291
‫- (سافيك) في الليل؟‬
‫- نعم‬

385
00:27:41,416 --> 00:27:43,210
‫وجدت أنهم لا يفتحون (هارفرد)‬
‫في الليل في آخر مرة تفقدت ذلك‬

386
00:27:43,335 --> 00:27:45,420
‫متى تفقدت لآخر مرة؟‬

387
00:27:45,545 --> 00:27:47,673
‫قبل الذهاب إلى (سافيك) اللعينة‬

388
00:27:47,798 --> 00:27:50,509
‫اسمع، ذهبت إلى جامعة (ماستشوستس)‬
‫لم أكن أهينك‬

389
00:27:50,634 --> 00:27:52,844
‫خلت تفعلين ذلك، لذا الآن‬
‫عليك أن تقدمي لي العشاء‬

390
00:27:52,970 --> 00:27:56,223
‫ربما عليك أن تردي أحدهم‬
‫لتزورني بداعي المهنة‬

391
00:27:56,348 --> 00:27:59,851
‫سأطعن شخصاً في قلبه بمخرز جليد‬
‫إن كان هذا يعطيني موعداً معك‬

392
00:27:59,977 --> 00:28:03,105
‫- أسرع‬
‫- لا بأس، أنا محقق، سأجدك‬

393
00:28:03,230 --> 00:28:05,440
‫أمزح فقط، أحتاج إلى البطاقة‬

394
00:28:06,358 --> 00:28:09,194
‫ستفيدني، تشرفت بمعرفتك (مادلين)‬

395
00:28:18,370 --> 00:28:22,457
‫مرحباً أبي، لم يكن لديّ فكرة‬
‫أنهم يلاحقونني إلى أن رأيتهم‬

396
00:28:22,582 --> 00:28:25,293
‫لم أستطع، كان ثمة رجل آخر معي‬
‫لم أستطع...‬

397
00:28:25,419 --> 00:28:28,547
‫حسناً، سيارة عائلية زرقاء‬
‫ثم شاحنة بيضاء‬

398
00:28:28,672 --> 00:28:32,175
‫إنها مغطاة بالرسوم على جانبها‬
‫والشاحنة للتنصت الصوتي‬

399
00:28:32,300 --> 00:28:33,760
‫حسناً، أمضِ يوماً جيداً‬

400
00:28:34,553 --> 00:28:36,138
‫اجعله يفقد أثرك هنا‬

401
00:28:37,139 --> 00:28:38,515
‫إلى اللقاء‬

402
00:28:42,644 --> 00:28:44,021
‫غبي!‬

403
00:28:44,146 --> 00:28:46,565
‫هيّا (بابو)، لا يمكنني فعل هذا بعد‬
‫الآن، لا يمكنني الانتظار بعد الآن‬

404
00:28:46,690 --> 00:28:50,110
‫أرجوك، لا تدعني أعود خالي الوفاض‬
‫لا تفعل هذا أرجوك، أريد مساعدتك‬

405
00:28:50,235 --> 00:28:53,321
‫تعالي إلى متجري الجمعة المقبل‬
‫وسأعطيك المال‬

406
00:28:53,447 --> 00:28:56,033
‫هذا نهار الجمعة (بابو)‬
‫كم مرة عليّ أن أقول لك؟‬

407
00:28:56,158 --> 00:28:59,244
‫كف عن مناداتي (بابو)‬
‫أنا (سينغ) أيها السافل‬

408
00:28:59,369 --> 00:29:02,497
‫- أحاول مساعدتك‬
‫- تستمر بالقول إنك صديقي‬

409
00:29:02,622 --> 00:29:04,207
‫- نعم‬
‫- ولا تعرف اسمي الحقيقي حتى!‬

410
00:29:04,332 --> 00:29:07,919
‫هل تريد أن يضربوني؟‬
‫سيضربونني إن عدت مثل الأسبوع الماضي‬

411
00:29:08,045 --> 00:29:11,590
‫هل ترى هذا الرجل؟‬
‫هذا الرجل لا يريد أن يكون المال بحوزتك‬

412
00:29:11,715 --> 00:29:14,509
‫لأنه يريد أن يدخل ويسحق رأسك‬
‫ولا أريد رؤية حصول هذا‬

413
00:29:14,634 --> 00:29:17,054
‫لديّ زبون واحد جالس هناك‬
‫ماذا سأفعل؟‬

414
00:29:17,179 --> 00:29:20,223
‫الأعمال سيّئة؟‬
‫افتتحت متجراً في حيّ إيرلندي‬

415
00:29:20,348 --> 00:29:22,601
‫أولئك أشخاص قذرون جداً‬
‫ألا تعرف هذا؟‬

416
00:29:22,726 --> 00:29:25,520
‫- لم لا تبيع البطاطا، أجهل ماذا ستفعل‬
‫- عفواً أيها السيدان‬

417
00:29:25,645 --> 00:29:27,898
‫هل فهمت؟‬

418
00:29:28,565 --> 00:29:32,277
‫- هل أنتما من (بروفيدانس)؟‬
‫- لا شأن لك بنا‬

419
00:29:32,402 --> 00:29:34,738
‫هل توزعان المعجنات؟‬

420
00:29:44,039 --> 00:29:49,711
‫- أنت تحطم متجري يا رجل‬
‫- سحقاً‬

421
00:29:50,170 --> 00:29:53,757
‫ما الخطب في هذا البلد اللعين؟‬
‫الجميع يكرهون بعضهم‬

422
00:29:58,261 --> 00:30:01,014
‫اخرج من هنا‬

423
00:30:06,186 --> 00:30:08,396
‫تشرفين على إطلاق السراح‬
‫المشروط أيضاً، صحيح؟‬

424
00:30:08,522 --> 00:30:10,565
‫هذا صحيح‬
‫أرى المعتدين العنيفين‬

425
00:30:11,274 --> 00:30:12,859
‫رجال أشرار‬

426
00:30:12,984 --> 00:30:14,986
‫ليس بالضرورة‬

427
00:30:20,784 --> 00:30:23,495
‫لديهم هذا لكن ليس لديهم‬
‫لحم البط مع صلصة البرتقال‬

428
00:30:24,079 --> 00:30:25,747
‫هل تمتعت بوجبتك؟‬

429
00:30:25,872 --> 00:30:30,919
‫كان الكركند لذيذاً‬
‫لكنني تفاجأت لأنه مطعم فرنسي‬

430
00:30:36,508 --> 00:30:38,510
‫أنتظرك للقيام بخطوتك‬

431
00:30:38,635 --> 00:30:42,806
‫لا أعلم، إن تحرّك هذا الشي سأرديه‬
‫لا أعرف ما هو!‬

432
00:30:50,188 --> 00:30:55,443
‫إذاً كيف تصفين تجربة الناس الذين‬
‫يجدون أنفسهم في مكتبك طوال اليوم؟‬

433
00:30:55,569 --> 00:30:58,155
‫هل تتضايقين من كل تلك المشاعر‬
‫التي تتطاير في كل مكان؟‬

434
00:30:59,197 --> 00:31:01,825
‫لماذ؟ هل يزعجك هذا؟‬

435
00:31:01,950 --> 00:31:06,997
‫لا، لست على أريكتك‬

436
00:31:07,122 --> 00:31:09,249
‫هل تعرف ما قاله (فرويد)‬
‫عن الإيرلنديين؟‬

437
00:31:09,374 --> 00:31:11,251
‫نعم، أعرف‬

438
00:31:11,376 --> 00:31:14,421
‫إن كنت تعرف فعلاً‬
‫سأخرج معك في موعد ثانٍ‬

439
00:31:15,172 --> 00:31:17,340
‫من قال إنني أريد رؤيتك مجدداً؟‬

440
00:31:21,845 --> 00:31:23,722
‫ألا تريد ذلك؟‬

441
00:31:25,265 --> 00:31:29,519
‫ينبغي أن تري وجهك!‬
‫بالطبع أريد مقابلتك ثانية‬

442
00:31:29,644 --> 00:31:35,692
‫ما قاله (فرويد) عن الإيرلنديين إننا‬
‫الوحيدون غير القابلين للتحليل النفسي‬

443
00:31:37,027 --> 00:31:39,362
‫- نعم، قال ذلك‬
‫- أعرف أنه فعل‬

444
00:31:39,487 --> 00:31:42,240
‫إذاً أنت في وضع صعب مع لائحة‬
‫زبائن مليئة برجال الشرطة الإيرلنديين‬

445
00:31:42,365 --> 00:31:44,910
‫هل يكشفون مشاعرهم؟ حظاً سعيداً‬

446
00:31:45,035 --> 00:31:50,040
‫- لماذا تفعلين ذلك إذاً؟‬
‫- بعض الناس يتحسنون‬

447
00:31:53,376 --> 00:31:54,753
‫هذا منصف‬

448
00:31:54,878 --> 00:31:59,633
‫أحياناً أريد من الناس أن ينسوا‬
‫مشاكلهم الشخصية وأن يقوموا بعملهم‬

449
00:31:59,758 --> 00:32:03,094
‫- بمن فيهم المجرمين؟‬
‫- إن لم يقوموا بعملهم لا عمل لك‬

450
00:32:04,012 --> 00:32:07,682
‫لن يبطل عملي، سأوقف الأبرياء!‬

451
00:32:08,683 --> 00:32:10,977
‫- مهلاً، أنت مشاكس‬
‫- لم ترِي شيئاً بعد‬

452
00:32:11,102 --> 00:32:13,271
‫سأعتقلك الآن‬

453
00:32:14,898 --> 00:32:16,983
‫هذه كلمتي مقابل كلمتك‬

454
00:32:17,108 --> 00:32:20,403
‫ثم أراها ترقص في الزفاف‬
‫مع الذي تعرفينه‬

455
00:32:20,528 --> 00:32:23,531
‫ويقول له الآخر "لمَ لا تقصد‬
‫منظمة "أهالي من دون شركاء"؟"‬

456
00:32:23,657 --> 00:32:27,619
‫فيقول له "إنهم مجموعة من الفاشلين‬
‫في منظمة "أهالي من دون شركاء""‬

457
00:32:30,830 --> 00:32:34,417
‫فقلت له...‬

458
00:32:35,835 --> 00:32:37,712
‫(شايلر)‬

459
00:32:50,892 --> 00:32:52,811
‫هل تعرف من أكون؟‬

460
00:32:56,481 --> 00:32:57,857
‫لا‬

461
00:33:01,987 --> 00:33:05,949
‫قابلت صديقي‬
‫السيد (فرينش) ليلة البارحة‬

462
00:33:16,501 --> 00:33:22,507
‫- هل اسمه الحقيقي سيد (فرينش)؟‬
‫- لا‬

463
00:33:27,178 --> 00:33:29,055
‫تعال معي‬

464
00:33:33,643 --> 00:33:37,314
‫لست من الشرطة‬
‫لا أطلب منك ذلك‬

465
00:33:40,108 --> 00:33:44,529
‫هل تعرف شيئاً؟‬
‫لن يوقفوا المافيا في (بروفيدانس)‬

466
00:33:44,654 --> 00:33:48,283
‫وهذا قد يسبب لي العديد من المشاكل‬

467
00:33:54,706 --> 00:34:00,295
‫الرجلان اللذان أوسعتهما ضرباً‬
‫لديهما علاقات قوية في (بروفيدانس)‬

468
00:34:01,087 --> 00:34:06,718
‫ما سيفعلانه هو أنهما سيعودان‬
‫مع بعض الرجال ويقتلانك‬

469
00:34:06,843 --> 00:34:11,931
‫وأنا متأكد من أنهم سيفعلون‬
‫إلا إن أوقفتهم‬

470
00:34:12,640 --> 00:34:14,476
‫هل تريدني أن أوقفهم؟‬

471
00:34:17,729 --> 00:34:19,731
‫هل هذا أمر‬
‫لا يمكنني القيام به شخصياً؟‬

472
00:34:24,027 --> 00:34:25,904
‫عليّ أن أطلب من شريكي تفتيشك‬

473
00:34:26,029 --> 00:34:31,534
‫- لن يفتشني أحد، عمّ تبحث؟‬
‫- سلع مهرّبة، اخلع حذاءك‬

474
00:34:31,659 --> 00:34:33,286
‫حذاؤك!‬

475
00:34:39,667 --> 00:34:41,711
‫كنت أعرف أباك‬

476
00:34:43,505 --> 00:34:46,800
‫حقاً؟ هل تعرف أنه ميت؟‬

477
00:34:48,051 --> 00:34:51,554
‫آسف، كيف مات؟‬

478
00:34:53,264 --> 00:34:58,561
‫- لم يشتكِ كثيراً‬
‫- لطالما كانت هذه مشكلته‬

479
00:34:58,686 --> 00:35:00,647
‫من قال إن لديه مشكلة؟‬

480
00:35:02,357 --> 00:35:05,068
‫أنا قلت تواً إن لديه مشكلة‬

481
00:35:06,152 --> 00:35:08,655
‫كان قادراً على فعل أيّ شيء‬

482
00:35:08,780 --> 00:35:11,199
‫هل تحاول أن تقول لي إنه كان نكرة؟‬

483
00:35:11,324 --> 00:35:14,244
‫- تباً!‬
‫- أقول إنه كان يعمل في المطار‬

484
00:35:15,120 --> 00:35:16,913
‫- لا يحمل أسلحة‬
‫- فتّش ذراعه‬

485
00:35:17,038 --> 00:35:19,791
‫- تعال‬
‫- ذراع، أيّ ذراع لعينة؟‬

486
00:35:19,916 --> 00:35:21,668
‫أرِني ذراعك‬

487
00:35:21,793 --> 00:35:23,545
‫اقلبها‬

488
00:35:30,176 --> 00:35:33,847
‫يثير فضولي وجودك في هذا الحيّ‬

489
00:35:35,432 --> 00:35:36,933
‫إنه نظيف‬

490
00:35:37,058 --> 00:35:44,399
‫وإن كنت سأفتري على بيئتي الخاصة‬
‫يحزنني هذا التدهور‬

491
00:35:44,524 --> 00:35:49,320
‫بالإضافة إلى أنني لا أعرف‬
‫إن كان شرطي لعين مثل (كوينان)‬

492
00:35:49,446 --> 00:35:53,408
‫سحبك من سجن الولاية‬
‫وأرسلك لتوقع بي‬

493
00:35:54,534 --> 00:35:57,036
‫لا يمكنني أن أعلم‬

494
00:35:57,162 --> 00:36:00,832
‫لا أعلم ماذا يفعلون‬
‫في تلك الدائرة بالذات على أيّة حال‬

495
00:36:02,876 --> 00:36:06,004
‫- هل ما زلت شرطياً؟‬
‫- لا!‬

496
00:36:06,504 --> 00:36:09,591
‫أقسم على قبر أمك‬
‫هل ما زلت شرطياً؟‬

497
00:36:09,716 --> 00:36:12,343
‫لستُ شرطياً!‬

498
00:36:13,344 --> 00:36:18,016
‫هل ستوقف صفقات الكوكايين‬
‫مع قريبك اللعين؟‬

499
00:36:18,600 --> 00:36:22,896
‫نعم‬

500
00:36:23,021 --> 00:36:24,939
‫حسناً‬

501
00:36:25,064 --> 00:36:27,150
‫ستكون على ما يرام‬

502
00:36:28,234 --> 00:36:31,029
‫عالج يدك، خذ‬

503
00:36:31,988 --> 00:36:36,284
‫أنا آسف، كان ذلك ضرورياً‬

504
00:36:38,203 --> 00:36:41,664
‫أما بالنسبة إلى مشكلتنا‬
‫مع (بروفيدانس)‬

505
00:36:42,582 --> 00:36:45,543
‫دعنا لا نبكي على شيء سبق وحصل‬

506
00:36:48,004 --> 00:36:51,549
‫من سمح لهذا الجندي من الجيش‬
‫الإيرلندي الشعبي بدخول حانتي؟‬

507
00:36:56,804 --> 00:36:58,932
‫أمزح معك فقط، كيف حال أمك؟‬

508
00:36:59,432 --> 00:37:03,728
‫- إنها على حافة الموت‬
‫- كلنا كذلك، تصرّف وفقاً لذلك‬

509
00:37:04,437 --> 00:37:06,898
‫ها هو سموك كما طلبت‬

510
00:37:07,023 --> 00:37:08,900
‫اصعدي إلى السيارة‬
‫أريد أن أريك شيئاً‬

511
00:37:09,025 --> 00:37:12,445
‫- ما الذي أثار حماسك؟‬
‫- اصعدي إلى السيارة وسترين‬

512
00:37:13,279 --> 00:37:15,365
‫هل تثق به؟‬

513
00:37:16,491 --> 00:37:20,578
‫في هذه الأيام، من الجدير بالثقة؟‬

514
00:37:20,703 --> 00:37:23,122
‫عمك (جاكي) كان كذلك‬

515
00:37:23,248 --> 00:37:27,418
‫لا يمكنك أن تثق برجل‬
‫ليس لديه شيء يخسره‬

516
00:37:32,549 --> 00:37:34,175
‫يمكنك التعويل عليّ‬

517
00:37:35,176 --> 00:37:38,763
‫(أرنولد)، أنت واحد في المليون‬

518
00:37:38,888 --> 00:37:41,474
‫بل ١٠ ملايين‬

519
00:37:43,309 --> 00:37:45,436
‫ماذا عن زوجتك (أرنولد)؟‬

520
00:37:48,523 --> 00:37:53,278
‫- خلتها جديرة بالثقة‬
‫- لم تكن كذلك‬

521
00:37:55,655 --> 00:37:58,199
‫أصبح بالإمكان التعويل عليها‬

522
00:37:59,784 --> 00:38:03,705
‫ألا تصمتون مطلقاً يا جماعة؟‬

523
00:38:03,830 --> 00:38:05,748
‫تكلّم شخص لم نتوقع أن يقول شيئاً‬

524
00:38:05,873 --> 00:38:09,544
‫- واحدة بين كثيرات لديها فم كبير‬
‫- أجيبي على هذا‬

525
00:38:09,752 --> 00:38:15,216
‫"يحبون اللون الفضي‬
‫الذي يلمع في شعرها"‬

526
00:38:15,341 --> 00:38:22,098
‫"أحبّ الأصابع العزيزة‬
‫التي تكدح وتتعب من أجلي"‬

527
00:38:23,099 --> 00:38:27,729
‫باركها الرب وأبقاها‬
‫الأم (ماكري)‬

528
00:38:30,023 --> 00:38:34,527
‫مبادئ التحري تقول لي إن هذين‬
‫الرجلين قادمان من (بروفيدانس)‬

529
00:38:34,652 --> 00:38:38,072
‫ملازم (ريستين) من شرطة (لين)‬
‫أقدّر لك أن تبتعد عن ساحة جريمتي‬

530
00:38:38,197 --> 00:38:41,993
‫في الواقع هذه ساحتي‬
‫لكن تفضلّ، شكراً‬

531
00:38:44,954 --> 00:38:49,500
‫رأيت جثة رجل‬
‫أعتقد أنني أعاني حصراً نفسياً حاداً‬

532
00:38:49,626 --> 00:38:51,002
‫هل يمكنني مقابلتك على الغداء؟‬

533
00:38:51,628 --> 00:38:53,379
‫حسناً، أراك إذاً‬

534
00:38:56,924 --> 00:38:59,052
‫من هو المحقق الرئيسي؟‬

535
00:38:59,177 --> 00:39:02,430
‫جيد، إنه أحمق‬

536
00:39:10,188 --> 00:39:12,732
‫دع الشرطة تستجوب‬
‫(جيمي باباس) بشأن الجريمة‬

537
00:39:12,857 --> 00:39:15,652
‫بالطبع، لا علاقة له البتة بذلك‬
‫وسيقول هذا‬

538
00:39:15,777 --> 00:39:19,405
‫فتّش سيارته، ستجد المسدس‬
‫الذي استخدمه... مٌرخّصاً! رسمي‬

539
00:39:19,530 --> 00:39:22,450
‫- (بروفيدانس)‬
‫- في الصندوق أو علبة القفاز؟‬

540
00:39:24,369 --> 00:39:26,329
‫هل تريد رؤية رجال موتى؟‬

541
00:39:31,626 --> 00:39:34,545
‫هذا سيضع النقيب (إليربي)‬
‫على أخبار السادسة‬

542
00:39:34,671 --> 00:39:36,631
‫لا عجب في كونك‬
‫تتقّدم في وظيفتك‬

543
00:39:41,844 --> 00:39:43,805
‫تفضّل (بيل)‬

544
00:39:51,688 --> 00:39:58,111
‫- هل تعرف (جون لينون)؟‬
‫- طبعاً، كان الرئيس قبل (لنكولن)‬

545
00:40:00,863 --> 00:40:05,493
‫قال (لينون) "أنا فنان"‬

546
00:40:05,618 --> 00:40:09,706
‫أعطني بوق "التٌوبة"‬
‫وسأخرِج منه شيئاً لك‬

547
00:40:14,293 --> 00:40:18,548
‫حسناً، سيد (كوستيلو)‬
‫أود أن أعمل من أجلك‬

548
00:40:26,723 --> 00:40:28,433
‫كلام ذكي‬

549
00:40:29,767 --> 00:40:31,769
‫للأسف‬

550
00:40:32,854 --> 00:40:35,273
‫إن استجبت إلى رغباتي‬

551
00:40:37,024 --> 00:40:41,446
‫- ماذا الآن؟‬
‫- تمارين الجوقة‬

552
00:40:42,572 --> 00:40:44,615
‫تمارين الجوقة‬

553
00:40:48,745 --> 00:40:52,331
‫ما قصدته بشأن (جون لينون)‬

554
00:40:52,457 --> 00:40:58,296
‫أنّ الرجل قادر على النظر‬
‫إلى أيّ شيء وابتداع شيء منه‬

555
00:40:58,421 --> 00:41:04,844
‫مثلاً، قد أنظر إليك‬
‫وأفكّر في ما قد أستخدمك له‬

556
00:41:06,429 --> 00:41:09,515
‫- نعم‬
‫- تخلّص من هذه ‬

557
00:41:09,640 --> 00:41:11,476
‫(فرينش)‬

558
00:41:11,601 --> 00:41:13,644
‫"ضعها في الأسفل، خذ، شكراً لك"‬

559
00:41:13,770 --> 00:41:16,814
‫- ربما يمكننا أن ندبّر أمراً ما‬
‫- جيد‬

560
00:41:16,939 --> 00:41:19,692
‫أرسل هذا إلى زوجته‬

561
00:41:19,817 --> 00:41:23,529
‫كان لطيفاً منك‬
‫أن تسأل الرجل بأيّ يدٍ يستمني‬

562
00:41:24,655 --> 00:41:27,700
‫آمل ألا يغضب هذا (ريتا)‬

563
00:41:27,825 --> 00:41:30,703
‫أذكر أنها ليست عاطفية إلى هذا الحد‬

564
00:41:38,085 --> 00:41:40,797
‫كان ذلك سريعاً‬
‫هل تعتقد أنه مات؟‬

565
00:41:41,881 --> 00:41:43,633
‫علينا فعل ذلك عبر الهاتف‬
‫لن أفعل هذا‬

566
00:41:43,758 --> 00:41:47,470
‫إن كان عليّ وضع جهاز للتنصت‬
‫لن أضعهاً، هل تفهم؟ لا تدرك الخطورة‬

567
00:41:47,595 --> 00:41:49,639
‫- "معالجات رقمية"‬
‫- ماذا؟‬

568
00:41:49,764 --> 00:41:54,227
‫معالجات رقمية، سنخوض عل الأرجح‬
‫حرباً مع (الصين) بعد ٢٠ عاماً تقريباً‬

569
00:41:54,352 --> 00:41:57,605
‫و(كوستيلو) يبيعهم التقنيات العسكرية‬

570
00:41:57,730 --> 00:42:00,274
‫معالجات رقمية‬
‫رقاقات وقطع حاسوب‬

571
00:42:00,399 --> 00:42:03,778
‫إن قال أحد أيّ شيء عن هذا أعلِمنا‬

572
00:42:07,740 --> 00:42:12,662
‫- من قتل الرجلين من (بروفيدانس)؟‬
‫- (جيمي باباس)‬

573
00:42:12,787 --> 00:42:14,622
‫وماذا حصل لـ(جيمي باباس)؟‬

574
00:42:16,040 --> 00:42:18,334
‫أمضى (جيمي) شهراً متعباً‬

575
00:42:18,459 --> 00:42:20,378
‫تعرّض (جيمي)‬
‫لنوبة قلبية في السجن‬

576
00:42:20,503 --> 00:42:24,298
‫ثم تعرّض لطعنة بسكين‬
‫في مستشفى مدينة (بوسطن)‬

577
00:42:24,423 --> 00:42:26,259
‫أعتقد أن ذلك نٌشِر في الصحف‬

578
00:42:27,385 --> 00:42:32,431
‫- تبدو سعيداً جداً بالنتيجة‬
‫- هذه هي النتيجة اللعينة‬

579
00:42:32,557 --> 00:42:39,063
‫- من المستفيد؟‬
‫- من يأبه؟ كان ذلك بمثابة هدية‬

580
00:42:41,524 --> 00:42:43,818
‫أعتقد أنك شرطي يا بني‬

581
00:42:45,611 --> 00:42:49,282
‫- أين رخصتك اللعينة؟‬
‫- أي رخصة؟‬

582
00:42:49,407 --> 00:42:50,950
‫لا يوجد شيء اسمه رخصة بالطبع‬

583
00:42:51,075 --> 00:42:54,120
‫لكنك تحتاج إلى واحدة من دون ريب‬

584
00:42:54,245 --> 00:42:57,456
‫إن لم نتحكم بك‬
‫فسيتحكم بك شخص آخر‬

585
00:42:57,582 --> 00:43:02,128
‫وهذا يعني إحضار بعض العناصر‬
‫غير المرغوبة إلى منطقة (كوستيلو)‬

586
00:43:07,717 --> 00:43:10,803
‫كنت سأحضر سجائري اللعينة‬

587
00:43:13,598 --> 00:43:15,641
‫هذا (جيمي باغز)‬

588
00:43:19,103 --> 00:43:22,857
‫- كان يأخذ... لا أعلم‬
‫- ماذا تفعل بحق الجحيم؟‬

589
00:43:22,982 --> 00:43:24,567
‫لست في موقع يسمح لي‬
‫بأن أدفع له ألفي دولار أسبوعياً‬

590
00:43:24,692 --> 00:43:26,319
‫لن أربح شيئاً إن دفعت له‬
‫ألفي دولار أسبوعياً‬

591
00:43:26,444 --> 00:43:29,447
‫اكسب المزيد من المال إذاً‬
‫هذه (أميركا) إن لم تكسب المال‬

592
00:43:29,572 --> 00:43:32,408
‫تكون غير كفؤ‬
‫ماذا ستفعل؟‬

593
00:43:32,533 --> 00:43:35,286
‫- أكسب المزيد من المال‬
‫- هذه هي الروح المطلوبة‬

594
00:43:35,411 --> 00:43:37,204
‫- سحقاً!‬
‫- لا تقلق بهذا الشأن‬

595
00:43:37,330 --> 00:43:39,498
‫لا يحتاج الرجل إلى أسنانه‬

596
00:43:39,624 --> 00:43:43,085
‫هذه مهمة مراقبة متواضعة‬
‫لكنها تحت إدارتي‬

597
00:43:43,210 --> 00:43:46,255
‫ولم أستلم العمل كي أفشل‬
‫أو لأدع أيّاً كان يفسده‬

598
00:43:46,380 --> 00:43:49,550
‫اخترت المجموعة بعناية‬
‫أنتم فريق الدرجة الأولى‬

599
00:43:49,675 --> 00:43:52,511
‫والآن...‬
‫مرحباً أيها النقيب‬

600
00:43:52,637 --> 00:43:55,973
‫هذا المجنون حطّم‬
‫أسنان (جيمي باغز) تواً‬

601
00:43:56,098 --> 00:43:58,017
‫- كان يمدّ يده...‬
‫- ليسحب سجائره‬

602
00:43:58,142 --> 00:44:01,354
‫هل تعقّد الأمور عليّ؟‬
‫لم يكن ذلك من دون سبب (فرانك)‬

603
00:44:01,479 --> 00:44:03,481
‫مدّ ذلك الرجل يده إلى معطفه‬
‫لا أعلم إن كان وكيل مراهنات‬

604
00:44:03,606 --> 00:44:04,982
‫أو ما كان يفعله بحق الجحيم‬

605
00:44:05,107 --> 00:44:07,944
‫تعرف عمل وكيل المراهنات؟‬
‫أليس كذلك؟‬

606
00:44:08,069 --> 00:44:11,781
‫- نعم، يدفع لك‬
‫- يصنّف (كوينان) كل شيء‬

607
00:44:11,906 --> 00:44:14,075
‫في وحدة التحقيقات الخاصة‬
‫وهذا ما ينبغي فعله‬

608
00:44:14,200 --> 00:44:17,328
‫شخصياً، لا أثق بنصف عدد رجال‬
‫الشرطة الموجودين هناك بعد الآن‬

609
00:44:17,453 --> 00:44:21,540
‫الخلاصة‬
‫نعتقد أننا قد نواجه مشكلة‬

610
00:44:21,666 --> 00:44:24,210
‫نعتقد أن لدى (كوستيلو)‬
‫واشياً في شرطة الولاية‬

611
00:44:26,295 --> 00:44:28,714
‫- حقاً؟‬
‫- نعم‬

612
00:44:28,839 --> 00:44:31,258
‫هل يمكننا معرفة‬
‫عملاء (كوينان) المتخفين؟‬

613
00:44:31,384 --> 00:44:35,554
‫لا، ليس حالياً‬
‫لكنني أعمل على ذلك‬

614
00:44:35,680 --> 00:44:37,974
‫(بيل)، هذه لك‬

615
00:44:38,516 --> 00:44:42,311
‫من الآن وصاعداً، اتصل بالبار‬
‫واسأل عن (مايكي)، (مايكي) فقط‬

616
00:44:42,436 --> 00:44:45,982
‫اسأل عن (مايكي) ‬
‫لأن لا وجود لـ(مايكي)‬

617
00:44:46,107 --> 00:44:48,734
‫انتظر، نحن نتصل بك‬

618
00:44:48,859 --> 00:44:50,695
‫- هل فهمت؟‬
‫- نعم، فهمت‬

619
00:44:50,820 --> 00:44:53,906
‫- آسف، لم أسمعك‬
‫- فهمت‬

620
00:44:54,031 --> 00:44:55,533
‫جيد‬

621
00:44:57,076 --> 00:44:59,245
‫مرحباً أبي‬

622
00:44:59,370 --> 00:45:02,081
‫ترقّيت، حسناً‬

623
00:45:19,473 --> 00:45:21,142
‫عفواً‬

624
00:45:22,601 --> 00:45:30,359
‫هل تعلم؟ لو كان والدك حياً‬
‫ورآك جالساً معي‬

625
00:45:30,484 --> 00:45:32,570
‫لنقل إنه كان سيقول شيئاً عن هذا‬

626
00:45:32,695 --> 00:45:37,575
‫في الواقع، قد يقتل ٧ رجال‬
‫فقط ليقطع عنقي، ويستطيع ذلك‬

627
00:45:38,659 --> 00:45:43,497
‫قد يكون هذا ما لا تعرفه ‬
‫عن (ويليام كوستيغن) الأب‬

628
00:45:47,251 --> 00:45:50,504
‫هل تقول إنه لم ينضم إليك قط؟‬
‫أعني...‬

629
00:45:50,629 --> 00:45:53,883
‫لا، كان لديه نظام أخلاقي‬

630
00:45:54,008 --> 00:45:58,304
‫لم يرد المال قط‬
‫لا يمكنك فعل شيء مع رجل كهذا‬

631
00:45:59,096 --> 00:46:06,145
‫عمك (جاكي)، كان ليقتل‬
‫كل أفراد عائلتي لو رآني هنا معك‬

632
00:46:07,605 --> 00:46:10,149
‫وأنا أفكّر في هذا‬

633
00:46:16,113 --> 00:46:18,783
‫إذاً عمّ نتكلم هنا بحق السماء؟‬

634
00:46:19,658 --> 00:46:24,497
‫- هل فكرت بالعودة إلى المدرسة؟‬
‫- المدرسة؟‬

635
00:46:26,373 --> 00:46:31,212
‫مع كل احترامي سيد (كوستيلو)‬
‫انتهت المدرسة‬

636
00:46:32,546 --> 00:46:35,091
‫ربما في يوم ما ستستيقظ‬

637
00:46:37,009 --> 00:46:42,598
‫- طاب يومك أبتِ‬
‫- صباح الخير (فرانسيس)‬

638
00:46:42,723 --> 00:46:45,059
‫هل تذكر محادثتنا؟‬

639
00:46:45,643 --> 00:46:52,691
‫عن الفتيان الصغار‬
‫الذي يلعقون قضبانهم وما إليه‬

640
00:46:52,817 --> 00:46:56,570
‫أنا كما خلقني الرب‬
‫هل كان ذلك منطقك؟‬

641
00:46:57,404 --> 00:47:02,868
‫هل لي بتذكيرك أن في هذه الأبرشية‬
‫الرب لا يدير اللعبة‬

642
00:47:02,993 --> 00:47:06,831
‫هل لي أن أذكرك‬
‫أن الكبرياء يسبق السقوط‬

643
00:47:09,416 --> 00:47:12,586
‫كيف حال الأخت (ماري تيريزا)؟‬

644
00:47:12,711 --> 00:47:16,423
‫كان علاقتنا مثيرة‬
‫قبل أن تأخذ نذورها‬

645
00:47:16,549 --> 00:47:19,093
‫استمتعا بالأسماك الصدفية أيها النذلان‬

646
00:47:19,218 --> 00:47:20,636
‫ادفع لهما‬

647
00:47:22,346 --> 00:47:25,349
‫"أحضر للمِدفعي القديم‬
‫شراباً على حساب الحانة"‬

648
00:47:31,939 --> 00:47:35,151
‫- ماذا لديك من أجلي أيها الجندي؟‬
‫- أوقفه الرجال لأن رخصته معلّقة‬

649
00:47:35,276 --> 00:47:37,528
‫لكن بما أنه يشارك في تحقيق مفتوح‬

650
00:47:37,653 --> 00:47:39,655
‫أكثر من واحد، إنه أحد‬
‫أعضاء فريق (كوستيلو)‬

651
00:47:39,780 --> 00:47:43,868
‫صحيح، لا يمكننا الحصول على‬
‫عنوان منه بعث رسالة إلى محاميه‬

652
00:47:43,993 --> 00:47:45,995
‫- لكن المحامي لم يتصل به بعد‬
‫- من هو المحامي؟‬

653
00:47:46,120 --> 00:47:48,831
‫لم يكتب اسمه‬
‫مجرد رقم على بطاقة‬

654
00:47:48,956 --> 00:47:50,916
‫رقم جهاز الاستدعاء‬

655
00:47:51,041 --> 00:47:54,295
‫- ولم يأتِ الرجل بعد؟‬
‫- لا‬

656
00:47:54,420 --> 00:47:56,755
‫- واستدعاه؟‬
‫- مرتين‬

657
00:48:00,634 --> 00:48:03,929
‫- أعطني هاتفك، أطفئ هذه‬
‫- ماذا؟‬

658
00:48:04,054 --> 00:48:05,931
‫أطفئ الكاميرا اللعينة‬

659
00:48:06,056 --> 00:48:09,268
‫أعطنيها، لا يعلم‬
‫كيف يبدو المحامي السافل‬

660
00:48:09,393 --> 00:48:11,687
‫لَمن هذه الحقيبة؟‬

661
00:48:11,812 --> 00:48:13,189
‫- هل أطفأتها‬
‫- تفضّل‬

662
00:48:13,314 --> 00:48:15,482
‫عمت مساء (سيد فيتزغيبنز)‬

663
00:48:15,608 --> 00:48:18,402
‫- لا يمكنه فعل هذا‬
‫- فعله تواً‬

664
00:48:18,527 --> 00:48:21,655
‫- هل أنت محاميّ؟‬
‫- ما رأيك؟‬

665
00:48:22,740 --> 00:48:26,744
‫هل أدليت بأي تصريح أو قمت‬
‫باتصالٍ ينبغي أن أعلم به؟‬

666
00:48:29,038 --> 00:48:31,957
‫استدعيتك‬

667
00:48:32,082 --> 00:48:35,085
‫البطاقة التي أعطوني إياها، فقط‬

668
00:48:35,211 --> 00:48:38,505
‫- فقط؟‬
‫- فقط‬

669
00:48:41,926 --> 00:48:45,721
‫عليك أن تتصل بأمك، قل لها إنك‬
‫لن تعود إلى المنزل لتناول العشاء‬

670
00:48:50,309 --> 00:48:52,228
‫الكاميرا مطفأة‬

671
00:48:52,353 --> 00:48:54,063
‫إنها مطفأة، اتصل بأمك‬

672
00:48:57,191 --> 00:49:00,611
‫اسمع، يستعدون لمداهمة الآن‬

673
00:49:00,736 --> 00:49:04,657
‫لا أعلم إلى أين سيذهبون‬
‫لكنهم يعرفون وأنت تعرف أيضاً‬

674
00:49:06,283 --> 00:49:08,118
‫لذا قم بالاتصال‬

675
00:49:12,373 --> 00:49:15,960
‫اسمع يا حقير!‬
‫ليس عليك أن تثق بي‬

676
00:49:17,336 --> 00:49:19,380
‫اسمع ما أقوله لك‬

677
00:49:36,772 --> 00:49:41,235
‫أمي، لن أستطيع العودة‬
‫إلى المنزل لتناول العشاء‬

678
00:49:41,360 --> 00:49:44,113
‫"آسف، لقد تأخرت"‬

679
00:49:44,905 --> 00:49:47,658
‫تابعي من دوني‬

680
00:49:48,826 --> 00:49:53,289
‫سأتكلم معك لاحقاً، حسناً‬
‫إلى اللقاء‬

681
00:49:54,331 --> 00:49:57,251
‫فليخرج الجميع، تحرّكوا‬

682
00:50:14,601 --> 00:50:18,439
‫- شكراً لك‬
‫- إذاً من أنت؟‬

683
00:50:18,564 --> 00:50:20,399
‫أعتقد أنك ستحتاج‬
‫إلى محام مختلف في النهاية‬

684
00:50:20,524 --> 00:50:23,819
‫- أمضِ يوماً رائعاً سيّد (فيتزغيبنز)‬
‫- متى سأخرج بحق الجحيم؟‬

685
00:50:23,944 --> 00:50:27,573
‫تعقّب الرقم الأخير‬
‫الذي طلبه، هذا رقم منزله‬

686
00:50:27,698 --> 00:50:30,200
‫مهما كان العنوان‬
‫سأقسم للقاضي إني راقبت هناك‬

687
00:50:30,326 --> 00:50:32,536
‫ومثل السحر‬
‫سنحصل على مذكرة لاعتقاله‬

688
00:50:32,661 --> 00:50:35,622
‫- لمَ استخدمت هاتفي؟‬
‫- لأنك لم تدخل إلى هناك‬

689
00:50:47,217 --> 00:50:49,219
‫الإضاءة جميلة هنا في الصباح‬

690
00:50:53,974 --> 00:50:56,477
‫هل تريد التكلم عن ليلة البارحة؟‬

691
00:51:03,275 --> 00:51:06,820
‫لا بأس بذلك، يميل الرجال‬
‫لإعطاء الأمر أهمية أكثر من اللازم‬

692
00:51:12,284 --> 00:51:14,411
‫هذا شائع جداً في الواقع‬

693
00:51:14,536 --> 00:51:16,163
‫عليّ الذهاب إلى العمل‬

694
00:51:25,339 --> 00:51:30,677
‫- هل تكذبين؟‬
‫- لماذا؟ هل تكذب أنتَ؟‬

695
00:51:30,803 --> 00:51:32,971
‫أسألك إن كنت تكذبين‬

696
00:51:33,972 --> 00:51:36,517
‫الصراحة ليست مرادفاً للحقيقة‬

697
00:51:36,642 --> 00:51:40,270
‫نعم، تكذبين...‬

698
00:51:40,396 --> 00:51:42,898
‫هل يفيدك هذا؟ لتصلي‬
‫إلى مكان ما بشكل شخصي؟‬

699
00:51:43,023 --> 00:51:45,609
‫أو فقط من أجل الكذب بحد ذاته؟‬

700
00:51:45,734 --> 00:51:51,698
‫أظن أن بعض الناس يفعلون هذا‬
‫لإبقاء حياتهم هادئة ومتوازنة‬

701
00:51:53,951 --> 00:51:56,370
‫إذاً كان أحد والديك سكيراً؟‬

702
00:51:59,998 --> 00:52:02,876
‫- ماذا عنك؟‬
‫- لا‬

703
00:52:05,712 --> 00:52:10,759
‫لنبق المحادثة عنك‬
‫أخبرني كيف شعورك‬

704
00:52:12,261 --> 00:52:16,098
‫"كيف أشعر؟ بما أشعر..."‬

705
00:52:37,077 --> 00:52:39,788
‫- تباً‬
‫- (براين)، توقف‬

706
00:52:44,501 --> 00:52:47,254
‫لا، أرجوك‬

707
00:52:47,379 --> 00:52:49,089
‫لن أؤذيك‬

708
00:52:52,759 --> 00:52:58,640
‫تجلسين مع مجرم جَماعي...‬
‫مجرم جَماعي‬

709
00:52:58,765 --> 00:53:01,810
‫ارتفعت نبضات قلبك‬

710
00:53:02,895 --> 00:53:08,025
‫ويدك ثابتة‬

711
00:53:10,152 --> 00:53:18,327
‫هذا أمر اكتشفته في نفسي ‬
‫في السجن، يدي لا تهتز مطلقاً‬

712
00:53:28,003 --> 00:53:29,671
‫استيقظ بحق الجحيم‬

713
00:53:32,549 --> 00:53:34,927
‫كان ثمة شرطي يهم بالمغادرة‬
‫عندما وصلت‬

714
00:53:35,052 --> 00:53:37,346
‫- كيف عرفت أنه شرطي؟‬
‫- تسريحة شعره سيّئة‬

715
00:53:37,471 --> 00:53:41,975
‫ولا يهتم بملابسه‬
‫وهو مثير للازدراء‬

716
00:53:42,100 --> 00:53:44,269
‫- هل تعاينين رجال الشرطة؟‬
‫- هذا جزء مما أفعله‬

717
00:53:44,394 --> 00:53:47,773
‫لا أعاين عادة الطلاب العسكريين‬
‫الذين طٌردوا من الأكاديمية‬

718
00:53:47,898 --> 00:53:51,777
‫يا للهول! ينبغي‬
‫أن تحصلي على عمل أفضل‬

719
00:53:51,902 --> 00:53:53,695
‫هل ينبغي بي ذلك؟‬

720
00:53:53,820 --> 00:53:59,910
‫إذاً، هل يأتون إلى هنا ويبكون‬
‫رجال الشرطة؟‬

721
00:54:00,035 --> 00:54:03,580
‫أحياناً يفعلون ذلك، نعم طبعاً‬
‫أحياناً يبكون‬

722
00:54:03,705 --> 00:54:06,500
‫لو كان لديهم مشاكل في منازلهم‬
‫وكان عليهم استخدام أسلحتهم‬

723
00:54:06,625 --> 00:54:10,754
‫استخدام أسلحتهم؟‬
‫دعيني أخبرك شيئاً‬

724
00:54:10,879 --> 00:54:14,299
‫لقد تجنّد معظهم لاستخدام أسلحتهم‬

725
00:54:14,424 --> 00:54:15,926
‫لكنهم يشاهدون قدراً كافياً‬
‫من البرامج التلفازية‬

726
00:54:16,051 --> 00:54:18,720
‫ويعلمون أن عليهم أن يبكوا‬
‫بعد أن يستخدموا أسلحتهم‬

727
00:54:18,845 --> 00:54:24,059
‫لا يوجد شخص مخادع أكثر من الشرطي‬
‫باستثناء شرطي على التلفاز‬

728
00:54:26,019 --> 00:54:29,398
‫"(كوستيغان كاثرين آر)‬
‫(أوكسيكونتين)"‬

729
00:54:31,567 --> 00:54:37,197
‫تفقدت ملفك‬
‫وأرى أنّ لديك سوابق بالاعتداء‬

730
00:54:37,322 --> 00:54:38,949
‫نعم‬

731
00:54:39,074 --> 00:54:41,493
‫كيف كان الأمر في السجن؟‬

732
00:54:41,618 --> 00:54:45,706
‫هل تريدين معرفة‬
‫ما كان يجري في غرفة الاستحمام؟‬

733
00:54:45,831 --> 00:54:48,417
‫- هل حلّ بك أيّ سوء؟‬
‫- لا‬

734
00:54:51,920 --> 00:54:55,382
‫لنفعل هذا، هيّا، أبعِد ساقيك‬

735
00:54:55,507 --> 00:54:58,010
‫هل تظن أن باستطاعتك‬
‫أن تضرب أياً كان؟‬

736
00:54:58,135 --> 00:54:59,761
‫ذلك الرجل الذي يدعى (جيمي باغز)‬
‫والذي كسرت فكه‬

737
00:54:59,886 --> 00:55:02,306
‫يصدف أن يعمل بشكل متخفٍ‬
‫لشرطة ولاية (بوسطن)‬

738
00:55:02,431 --> 00:55:05,434
‫سيجن جنوني يا رجل! لا يمكنني‬
‫أن أكون شخصاً آخر كل يوم!‬

739
00:55:05,559 --> 00:55:07,227
‫مضى عام، سئمت هذه القذارة‬

740
00:55:07,352 --> 00:55:10,731
‫اهدأ، معظم الناس في العالم‬
‫يقومون بهذا يومياً، أين الأهمية الكبرى؟‬

741
00:55:10,856 --> 00:55:14,651
‫- لست مثلهم بحق الجحيم‬
‫- بالضبط، أنت نكرة‬

742
00:55:14,776 --> 00:55:16,403
‫وقّعت على الوثائق‬

743
00:55:16,528 --> 00:55:20,198
‫نحن الوحيدان على وجه الأرض‬
‫اللذان يعرفان أنك شرطي‬

744
00:55:20,324 --> 00:55:22,326
‫ماذا إن محونا ملفك؟‬

745
00:55:22,451 --> 00:55:24,244
‫ما رأيك بهذا؟‬
‫ماذا إن محونا ملفك‬

746
00:55:24,369 --> 00:55:26,872
‫وهكذا تصبح فجأة‬
‫أحد جنود (كوستيلو)‬

747
00:55:26,997 --> 00:55:29,249
‫وتصبح قابلاً للاعتقال‬
‫بسبب عدد لا يٌحصى من الجنايات‬

748
00:55:29,374 --> 00:55:33,879
‫- ما رأيك بهذا أيها النقيب؟‬
‫- ماذا إن قتلتك بحق الجحيم؟‬

749
00:55:34,004 --> 00:55:36,089
‫- كانت تلك مزحة، بربك!‬
‫- لم تكن مزحة‬

750
00:55:36,214 --> 00:55:39,593
‫إن كنت تلعب دور القوي‬
‫لا يعني أنك كذلك أيها الجبان الإيرلندي‬

751
00:55:40,927 --> 00:55:43,847
‫توقفا! تباعدا‬

752
00:55:43,972 --> 00:55:48,101
‫- تباً لك يا ابن السافلة!‬
‫- بحق السماء! توقفا! هذا أمر‬

753
00:55:48,935 --> 00:55:51,271
‫بحق السماء، كن ذكياً‬

754
00:55:51,396 --> 00:55:54,775
‫لو كان أحد يراقبنا الآن‬
‫كيف ينبغي ألا نعتقلك؟‬

755
00:55:54,900 --> 00:55:56,485
‫هيّا، ادخلا السيارة‬

756
00:55:56,610 --> 00:55:58,612
‫كلاكما، ادخلا السيارة‬

757
00:56:01,281 --> 00:56:02,908
‫متى ستعتقل (كوستيلو)؟‬

758
00:56:03,033 --> 00:56:07,537
‫أين الخطب في اعتقاله بإحدى‬
‫الجنايات الكثيرة التي رأيتموه يقوم به‬

759
00:56:07,663 --> 00:56:10,624
‫أو رأيته يقوم بها؟‬
‫أعني أنه قتل أحدهم، صحيح؟‬

760
00:56:10,749 --> 00:56:13,710
‫ذلك اللعين يقتل أحداً ما‬
‫وأنتم لا تعتقلونه‬

761
00:56:13,835 --> 00:56:17,297
‫ماذا تنتظرون؟ بصراحة هل تريدونه‬
‫أن يفرمني ويطعمني للفقراء؟‬

762
00:56:17,422 --> 00:56:19,675
‫- هل هذا ما تريدونه؟‬
‫- نعم، قد تعلق هذه التهمة عليه‬

763
00:56:19,800 --> 00:56:21,468
‫هلا تصمت؟‬

764
00:56:21,593 --> 00:56:25,180
‫نحن نبني قضية وتستغرق وقتاً‬
‫تعرف هذا!‬

765
00:56:26,515 --> 00:56:29,017
‫ثمة خطب ما‬

766
00:56:29,142 --> 00:56:35,107
‫- أؤكد لك أن ثمة خطباً‬
‫- نعم، ربما‬

767
00:56:35,232 --> 00:56:40,612
‫نريدك أن تبقي أذنيك مفتوحتين‬
‫من دون هراء!‬

768
00:56:40,737 --> 00:56:43,782
‫أعتقد أن (كوستيلو) لديه جاسوس‬
‫داخل وحدة التحقيقات الخاصة‬

769
00:56:46,410 --> 00:56:50,205
‫- هل أنت جدي؟‬
‫- أخشى أن هذا صحيح‬

770
00:56:54,126 --> 00:56:58,964
‫- هل سمعت شيئاً كهذا؟‬
‫- بحق المسيح!‬

771
00:57:00,799 --> 00:57:04,678
‫كن صبوراً يا بني‬
‫لوقت أطول بقليل بعد‬

772
00:57:04,803 --> 00:57:09,975
‫نحن قريبون جداً، اتفقنا؟‬

773
00:57:12,185 --> 00:57:13,937
‫ماذا توقعت بقدومك إلى هنا؟‬

774
00:57:14,062 --> 00:57:17,441
‫- عليّ أن آتي إلى هنا‬
‫- أعلم أن عليك أن تأتي إلى هنا‬

775
00:57:17,566 --> 00:57:22,279
‫لكن بما أنك هنا الآن، ماذا تريد؟‬

776
00:57:22,404 --> 00:57:27,868
‫هل تريدين الحقيقة؟‬
‫(فاليوم)‬

777
00:57:27,993 --> 00:57:31,329
‫لو كذبت، لكان من الأسهل عليك‬
‫الحصول على ما أردته‬

778
00:57:31,455 --> 00:57:34,374
‫- ماذا يقول هذا عنكِ وعن مهنتك؟‬
‫- ينبغي بنا أن نتقابل أكثر‬

779
00:57:34,499 --> 00:57:38,545
‫- قبل أن نتكلم عن الوصفات الطبية‬
‫- اسمعي، أعاني نوبات هلع‬

780
00:57:38,670 --> 00:57:40,672
‫في الليلة الماضية‬
‫خلت أنني مصاب بنوبة قلبية‬

781
00:57:40,797 --> 00:57:43,258
‫تقيأت في صندوق النفايات‬
‫على الطريق إلى هنا‬

782
00:57:43,383 --> 00:57:45,093
‫ولم أنم منذ أسابيع‬

783
00:57:45,218 --> 00:57:46,887
‫- هل هذا صحيح؟‬
‫- نعم، هذا صحيح‬

784
00:57:47,012 --> 00:57:51,641
‫قلت شيئاً صحيحاً، أريد حبوب‬
‫الدواء اللعينة و... هل تقفلين ملفي؟‬

785
00:57:51,767 --> 00:57:53,894
‫- هل ستفعلين ذلك؟‬
‫- لم أقل إنني سأقفل ملفك، لا...‬

786
00:57:54,019 --> 00:57:57,397
‫- خلت أنه ينبغي قول الحقيقة هنا‬
‫- أنت تقولها! نعم!‬

787
00:57:57,522 --> 00:58:01,109
‫يأتي الرجل إلى هنا‬
‫على الرغم من غريزة الخصوصية‬

788
00:58:01,234 --> 00:58:04,237
‫والاعتماد على الذات التي لديه‬
‫وماذا تفعلين؟‬

789
00:58:04,362 --> 00:58:08,241
‫ترسلينه إلى الشارع ليتاجر بالمخدرات؟‬

790
00:58:08,366 --> 00:58:10,410
‫أنت سخيفة‬

791
00:58:18,543 --> 00:58:20,962
‫قرصان؟‬

792
00:58:21,087 --> 00:58:25,634
‫لَمَ لا تعطينني قنينة ويسكي‬
‫ومسدساً لأفجّر رأسي؟‬

793
00:58:25,759 --> 00:58:28,804
‫- هل انتهينا من الهراء النفساني؟‬
‫- يمكنك المغادرة‬

794
00:58:28,929 --> 00:58:31,431
‫لمَ وضعت نفسي في هذا الموقف؟‬
‫أنا راحل‬

795
00:58:31,556 --> 00:58:33,558
‫وماذا إن كان هذا تهديداً شرعياً؟‬

796
00:58:33,683 --> 00:58:35,811
‫فكّري في الأمر أيتها الحذقة‬

797
00:58:47,864 --> 00:58:50,367
‫لمَ يكون دائماً آخر مريض في النهار‬
‫صاحب الحالة الأصعب؟‬

798
00:58:50,492 --> 00:58:53,245
‫لأنك منهكة وأنتِ لا تأبهين‬
‫هذا ليس خارقاً‬

799
00:58:53,370 --> 00:58:59,793
‫اسمع، لست مجرّد أيّ شخص‬
‫عليك رؤيته وإلا يزجونك في السجن‬

800
00:58:59,918 --> 00:59:03,338
‫اتفقنا؟ إن كنت‬
‫في محنة أستطيع مساعدتك‬

801
00:59:04,798 --> 00:59:06,633
‫ما هذه؟‬

802
00:59:06,758 --> 00:59:09,719
‫هذه بطاقتي ووصفة‬
‫لـ٢٠ قرص (لورازيبام)‬

803
00:59:09,845 --> 00:59:15,016
‫- هل تكفي للانتحار؟‬
‫- قد تكون كذلك‬

804
00:59:15,141 --> 00:59:18,645
‫حسناً؟ هل قمت بعملي‬
‫وفقاً لمعاييرك اللعينة؟‬

805
00:59:18,770 --> 00:59:22,566
‫لأن وفقاً لمعاييري‬
‫تطابق نموذج الذي يريد العقاقير‬

806
00:59:22,691 --> 00:59:25,861
‫من المؤسف جداً إن لم ترقك‬
‫ردة فعلي العيادية الرئيسية‬

807
00:59:26,611 --> 00:59:28,905
‫شكراً لك ‬

808
00:59:29,030 --> 00:59:32,200
‫- سأنقلك إلى مستشار آخر‬
‫- جيد‬

809
00:59:32,325 --> 00:59:33,702
‫حسناً‬

810
00:59:35,203 --> 00:59:37,205
‫هل تريدين احتساء كوب قهوة؟‬

811
00:59:44,296 --> 00:59:46,464
‫هلا تحضرها إلى هنا؟‬

812
00:59:47,132 --> 00:59:48,842
‫هيّا!‬

813
00:59:49,718 --> 00:59:53,889
‫هدفنا صفقة معالجات رقمية كبيرة‬

814
00:59:54,014 --> 00:59:57,976
‫نعم تلك، لا نعرف ما هي‬
‫من يحفل؟‬

815
00:59:58,101 --> 01:00:02,230
‫النقود، سيتم تبادل‬
‫الكثير من المال داخل المبنى‬

816
01:00:02,355 --> 01:00:04,524
‫الذي نراقبه صوتاً وصورة‬

817
01:00:04,649 --> 01:00:08,278
‫أعلم أن هذا الموقع البعيد ليس الأفضل‬
‫لكن لم يسنح لنا الوقت الكافي للاستعداد‬

818
01:00:08,403 --> 01:00:10,405
‫- هل كنتم تعرفون شيئاً بهذا الشأن؟‬
‫- لا‬

819
01:00:10,530 --> 01:00:12,699
‫سيتعرّف فريق الرقيب الأول‬
‫(سوليفان) على الأشرار‬

820
01:00:12,824 --> 01:00:15,660
‫وسيتنصّت على هواتفهم‬
‫ووحدتنا لن تتدخل‬

821
01:00:15,785 --> 01:00:20,790
‫أكرر أننا لن نتدخل إلى أن يؤكد رجل‬
‫دسّه النقيب (كوينان) بينهم على الصفقة‬

822
01:00:20,916 --> 01:00:27,005
‫هل هذا مفهموم؟ أيّة أسئلة؟‬
‫لا؟ هذا من نسعى وراءه‬

823
01:00:27,130 --> 01:00:30,884
‫نلاحق هذا اللعين منذ وقتٍ طويل‬
‫والليلة سننال منه‬

824
01:00:32,135 --> 01:00:36,348
‫- لنبدأ العمل‬
‫- اكتشفوا ما الأمر وابدأوا العمل‬

825
01:00:36,473 --> 01:00:38,099
‫آسف لأنني أحضرتك في الدقيقة الأخيرة‬
‫لأن الأخبار تتسرّب‬

826
01:00:38,224 --> 01:00:41,061
‫وكان مصدره عميل (كوينان) المتخفي‬
‫سأدخّن سيجارة الآن، هل تريد التدخين؟‬

827
01:00:41,186 --> 01:00:43,104
‫أنت لا تدخن، أليس كذلك؟‬
‫هل أنت أحد الرياضيين المهووسين بلياقتهم؟‬

828
01:00:43,229 --> 01:00:44,648
‫اذهب وانكح نفسك‬

829
01:00:50,111 --> 01:00:52,322
‫مرحباً أبي‬

830
01:00:52,447 --> 01:00:54,574
‫"ثمة حدث طارئ في العمل"‬

831
01:00:54,699 --> 01:00:57,911
‫- لن أعود إلى المنزل للعشاء‬
‫- "هذا مؤسف"‬

832
01:00:58,036 --> 01:01:00,330
‫عملت أمك طوال اليوم!‬

833
01:01:00,455 --> 01:01:03,333
‫علينا أن نجلس من دونك وأصدقائك‬

834
01:01:03,458 --> 01:01:05,961
‫أصدقائي قادمون‬

835
01:01:09,464 --> 01:01:13,051
‫إذاً أراك على الغداء غداً‬

836
01:01:13,176 --> 01:01:17,222
‫- ستكون أمك فخورة‬
‫- شكراً أبي، إلى اللقاء‬

837
01:01:17,347 --> 01:01:20,517
‫الاستعداد هو الأكثر أهمية‬

838
01:01:20,642 --> 01:01:27,190
‫- تعرف اللاعبين، ابدأ اللعبة‬
‫- شكراً لك‬

839
01:01:28,608 --> 01:01:31,611
‫- هل أنتَ مستعدة؟‬
‫- هل ستوصلني إلى جلسة الاعتراف‬

840
01:01:31,736 --> 01:01:33,863
‫قبل العمل أم ستضاجعني، أم ماذا؟‬

841
01:01:33,989 --> 01:01:36,783
‫بمَ عليك أن تعترفي‬
‫إلى ذلك اللوطي الممسوح بالزيت؟‬

842
01:01:36,908 --> 01:01:42,372
‫سريّة كرسي الاعتراف في هذه الأيام...‬
‫لست واثقاً جداً‬

843
01:01:46,751 --> 01:01:49,713
‫مسألة سهلة، سيشغّل الكاميرات‬
‫تعرّف إلى هؤلاء الأشخاص‬

844
01:01:49,838 --> 01:01:54,884
‫تخضع كل المكالمات الهاتفية للمراقبة‬
‫بفضل أصدقائنا الفدراليين هناك‬

845
01:01:57,137 --> 01:02:00,807
‫المرسوم الوطني، أحبّه‬

846
01:02:04,102 --> 01:02:06,479
‫راقب هذا...‬

847
01:02:16,239 --> 01:02:18,867
‫"رسالة قصيرة، أدخل الرقم" ‬

848
01:02:28,293 --> 01:02:30,336
‫"لا اتصالات"‬

849
01:02:35,050 --> 01:02:36,801
‫"مٌرسلة"‬

850
01:02:40,847 --> 01:02:42,974
‫حسناً، ها قد بدأنا‬

851
01:02:45,560 --> 01:02:47,062
‫"ها هو (كوستيلو)"‬

852
01:02:47,187 --> 01:02:50,356
‫"سيد (فرينش)‬
‫وهذا (فيتزي) و(ديلاهانت)"‬

853
01:02:50,482 --> 01:02:52,776
‫"والشاب الجديد (بيلي كوستيغان)"‬

854
01:02:53,985 --> 01:02:56,154
‫"لا أجهزة هاتف"‬

855
01:02:58,823 --> 01:03:01,701
‫الوقت هو ١٠:٤٦‬

856
01:03:03,453 --> 01:03:09,084
‫أطفئوا أجهزة الهاتف! (فيتزي)‬
‫لديه البضائع، تفقدوا أسلحتكم‬

857
01:03:31,189 --> 01:03:33,066
‫لدينا منطقة لا يمكن مراقبتها‬

858
01:03:33,191 --> 01:03:36,611
‫- لمَ لدينا منطقة مخفية؟‬
‫- كان لدينا مهلة ساعتين‬

859
01:03:36,736 --> 01:03:39,405
‫- هل تظن أننا وكالة الـ(ناسا)؟‬
‫- لم يخطر هذا على بالي قط‬

860
01:03:39,531 --> 01:03:42,158
‫- هل لديك كاميرا في الخلف؟‬
‫- خلف ماذا؟‬

861
01:03:49,457 --> 01:03:52,377
‫- كيف حالك (روبرت)؟‬
‫- حالتي ممتازة، سيد (كوستيلو)‬

862
01:03:52,502 --> 01:03:55,713
‫أريد أن أقول لك إن ثمة رجلين على الأقل‬
‫من بينهم يحملان أسلحة رشاشة‬

863
01:04:09,811 --> 01:04:12,647
‫إنه من الحكومة الصينية‬
‫إنه خائف جداً‬

864
01:04:12,772 --> 01:04:15,942
‫رجل حكومي خائف‬

865
01:04:16,067 --> 01:04:23,408
‫أنا قلق بشأن رجل صيني يعتقد أنه‬
‫من الحكمة أن يأتي لعقد صفقة عمل‬

866
01:04:23,533 --> 01:04:25,869
‫وهو مدجج بالأسلحة الأوتوماتيكية‬

867
01:04:32,125 --> 01:04:35,295
‫من أجل صالحه أخبِر (بروس لي) ‬
‫وفتيان الكاراتيه‬

868
01:04:35,420 --> 01:04:38,006
‫ألا أحداً منا يحمل‬
‫أسلحة أوتوماتيكية‬

869
01:04:38,131 --> 01:04:44,554
‫لأنّ في هذا البلد‬
‫هذا لا يجعلك أكثر رجولة‬

870
01:04:44,679 --> 01:04:46,848
‫بل تحصل على سجنٍ لمدى الحياة‬

871
01:05:02,697 --> 01:05:04,282
‫لو كان لدينا صلاحيات الحرس الوطني‬

872
01:05:04,407 --> 01:05:07,702
‫مثل بعض الموظفين الفدراليين‬
‫الذين قد أذكرهم‬

873
01:05:07,827 --> 01:05:10,413
‫- أيّة اتصالات؟‬
‫- أطفأوا أجهزة الهاتف النقالة‬

874
01:05:10,538 --> 01:05:12,999
‫تفقدوا الاتصالات العشوائية‬
‫الصادرة من المنطقة‬

875
01:05:13,124 --> 01:05:15,293
‫ثمة ٨٠٧ هاتف شغال في هذه المنطقة‬

876
01:05:15,418 --> 01:05:17,128
‫قلّص دائرة البحث إذاً‬

877
01:05:17,253 --> 01:05:19,339
‫ما ستراه هناك من خدمة‬
‫هو ما ستلقاه‬

878
01:05:19,464 --> 01:05:21,841
‫لمَ أطفأوا أجهزة الهاتف بحق الجحيم؟‬

879
01:05:21,966 --> 01:05:24,844
‫- مهلاً، ثمة هاتف ما زال شغالاً‬
‫- أين؟‬

880
01:05:36,940 --> 01:05:38,858
‫وصل الشارون‬

881
01:05:42,612 --> 01:05:45,990
‫الاتصال المباشر مع رجالكم‬
‫سيكون له فوائد‬

882
01:05:46,115 --> 01:05:47,992
‫ليس بالنسبة إلى رجلي‬

883
01:05:48,243 --> 01:05:51,579
‫هذا لا يعقل! من وضع‬
‫الكاميرات اللعينة في هذا المكان؟‬

884
01:05:51,704 --> 01:05:53,164
‫من أنت بحق الجحيم؟‬

885
01:05:53,289 --> 01:05:56,417
‫أنا الرجل الذي يقوم بعمله‬
‫لا بد من أنك الرجل الآخر‬

886
01:05:59,337 --> 01:06:02,757
‫إن كان أولئك الصينيون القذرين‬
‫يريدون تدمير (تايوان) بالأسلحة النووية‬

887
01:06:02,882 --> 01:06:07,095
‫من الأفضل أن يحسنوا تصرفاتهم‬
‫ويقدّموا لي مليون دولار‬

888
01:06:12,267 --> 01:06:16,104
‫ما نفعله عادة في هذا البلد‬

889
01:06:16,229 --> 01:06:24,320
‫هو أن رجلاً يحضر البضائع‬
‫والرجل الآخر يدفع له‬

890
01:06:28,157 --> 01:06:32,704
‫إن لم تقدّم بطاقتك‬
‫لا تحصل على المال‬

891
01:06:41,546 --> 01:06:44,007
‫هيّا (فيتز)‬

892
01:06:59,731 --> 01:07:02,317
‫السيارات تتحرّك‬
‫لكن هل رأيت أحداً يخرج منها؟‬

893
01:07:04,319 --> 01:07:06,612
‫أرجوك قل لي إن تلك السيارات‬
‫ليست فارغة‬

894
01:07:06,738 --> 01:07:11,200
‫بحق المسيح، أرجوك قل لي‬
‫إن سيارات أولئك الصينيين ليست فارغة‬

895
01:07:16,247 --> 01:07:19,042
‫لم يتصوروا أن لدينا قوارب‬

896
01:07:25,048 --> 01:07:27,300
‫هل وضعت كاميرا في الخلف؟‬

897
01:07:29,010 --> 01:07:31,387
‫هل يمكنني أن أكلّمك‬
‫للحظة من فضلك؟‬

898
01:07:33,598 --> 01:07:35,933
‫أيها الغبي اللعين!‬

899
01:07:36,726 --> 01:07:40,480
‫أفسدت العملية برمتها‬
‫ماذا فعلت أيها الحقير؟‬

900
01:07:40,605 --> 01:07:45,318
‫سأمزق ذراعك وأحشوها‬
‫في مؤخرتك اللعينة، هل تسمعني؟‬

901
01:07:45,443 --> 01:07:47,570
‫لمَ لا نتقابل عزيزتي؟ ‬
‫دعيني أشتري لك المثلجات‬

902
01:07:47,695 --> 01:07:50,031
‫"سأغادر على متن الطائرة إن لم‬
‫تصلني بـ(كوينان) على الهاتف"‬

903
01:07:50,156 --> 01:07:53,117
‫كان لدى (كوينان) مأتم يقصده‬
‫هذه نوبتي، اهدأ‬

904
01:07:53,242 --> 01:07:55,370
‫"لمَ لا يمكنني‬
‫الذهاب على طائرة لعينة؟"‬

905
01:07:55,495 --> 01:07:58,247
‫نتقابل؟ هل تريدني في عداد الموتى؟‬

906
01:07:58,373 --> 01:08:01,167
‫اسمع، ثمة واشٍ في وحدتك‬
‫هذا واقع‬

907
01:08:01,292 --> 01:08:02,835
‫- "أين (كوينان)؟"‬
‫- ليس هنا‬

908
01:08:02,960 --> 01:08:06,214
‫كانوا يعرفون أن لديك كاميرات‬
‫في المبنى، كانوا يعرفون كل شيء‬

909
01:08:06,339 --> 01:08:07,799
‫كان ثمة تسرّب للمعلومات‬
‫من الداخل‬

910
01:08:07,924 --> 01:08:09,717
‫هذا حقيقي يا رجل‬
‫أرغمه على كشف نفسه‬

911
01:08:09,842 --> 01:08:13,471
‫كيف نفعل هذا أيها السيد العبقري‬
‫الذي لم يتخرّج من الأكاديمية حتى؟‬

912
01:08:13,596 --> 01:08:15,640
‫"تبليغ عن معلومات خاطئة"‬
‫سرّب معلومات خاطئة لوحدة التحقيقات الخاصة‬

913
01:08:15,765 --> 01:08:18,684
‫أن لديك الحق‬
‫في التنصّت على شقة (كوستيلو)‬

914
01:08:18,810 --> 01:08:22,021
‫لا تخبر أحداً في قسمي‬
‫لكن أخبِر وحدة التحقيقات الخاصة‬

915
01:08:22,146 --> 01:08:24,649
‫دع هذه المعلومات تبلغهم‬
‫ولنر إن كانت ستصل إلى طرفي‬

916
01:08:24,774 --> 01:08:26,526
‫هذا ما سنفعله أولاً‬
‫نقلّص دائرة البحث‬

917
01:08:26,651 --> 01:08:29,904
‫- أين (كوينان)؟‬
‫- "ليس هنا"‬

918
01:08:30,029 --> 01:08:32,490
‫هل تريد مقابلتي؟ إن كان لديك‬
‫شيء ملموس عاود الاتصال بي‬

919
01:08:39,163 --> 01:08:41,707
‫غيّر حياتك بشكل جذري‬

920
01:08:41,833 --> 01:08:46,587
‫غيّر أيّ شيء، غيّر كل شيء‬
‫صحيح؟‬

921
01:08:50,007 --> 01:08:52,301
‫كم مضى على علاقتك بهذا الرجل؟‬

922
01:08:53,177 --> 01:08:55,555
‫- حبيبي؟‬
‫- نعم‬

923
01:08:58,015 --> 01:09:01,686
‫- ٤ شهور تقريباً‬
‫- أربعة؟‬

924
01:09:01,811 --> 01:09:08,151
‫- هل تحبينه؟‬
‫- العلاقة جديّة، نعم‬

925
01:09:08,276 --> 01:09:12,238
‫- جديّة جداً‬
‫- هل لديه اضطراب نفسي مثلي؟‬

926
01:09:12,363 --> 01:09:16,409
‫- أنا فضولي فقط‬
‫- ليس أكثر منّي‬

927
01:09:16,534 --> 01:09:21,247
‫أعلم أنها علاقة جديّة‬
‫وثمة إقبال وإدبار فيها‬

928
01:09:21,372 --> 01:09:28,087
‫للناس شكوكهم ومشاكلهم و...‬
‫ليس مشاكل لكن شكوك‬

929
01:09:31,090 --> 01:09:34,218
‫ماذا قد تفعلين لو كان واقفاً هناك ورآنا؟‬

930
01:09:39,724 --> 01:09:43,186
‫سأكذب، نعم، قد أكذب‬

931
01:09:43,311 --> 01:09:49,817
‫لأبقي الأشياء هادئة، صحيح؟‬
‫تكلّمنا عن هذا‬

932
01:09:54,655 --> 01:09:57,158
‫- صباح الخير‬
‫- صباح الخير‬

933
01:09:57,283 --> 01:10:00,912
‫- هل تريد كعكة فرنسية؟‬
‫- نعم‬

934
01:10:02,872 --> 01:10:04,624
‫- هل يمكنني النظر إليها؟‬
‫- نعم‬

935
01:10:04,749 --> 01:10:06,542
‫طبعاً‬

936
01:10:08,628 --> 01:10:11,255
‫- حسناً، لن نعرض هذه‬
‫- ماذا؟‬

937
01:10:11,380 --> 01:10:13,883
‫لا ترين أيّ صور‬
‫عن المكان الذي أتيت منه‬

938
01:10:14,008 --> 01:10:17,512
‫اسمعي، أحترمك ماضيك‬
‫ليس في غرفة الجلوس‬

939
01:10:17,637 --> 01:10:19,514
‫قد يأتينا زوار‬

940
01:10:19,639 --> 01:10:22,099
‫- زوار؟‬
‫- نعم، زوار‬

941
01:10:23,059 --> 01:10:25,728
‫- لمَ تعملين لصالح الولاية؟‬
‫- لمَ لا؟ أنت تفعل ذلك‬

942
01:10:25,853 --> 01:10:30,024
‫ماذا تفعلين مع كل تلك الشهادات‬
‫ومع كل ما لديك؟ أنتِ الأفضل‬

943
01:10:30,149 --> 01:10:33,736
‫- حقاً؟‬
‫- لمَ تكتفين بكونك مستشارة توجيه؟‬

944
01:10:33,861 --> 01:10:38,366
‫لأنني أؤمن بالخدمة العامة‬

945
01:10:39,825 --> 01:10:43,579
‫إذاً الآن ستجعلينني أشعر بالأسى؟‬
‫لأشعر بأنني سخيف؟‬

946
01:10:43,704 --> 01:10:46,707
‫لا تعبثي معي‬

947
01:10:47,124 --> 01:10:49,919
‫تباً للهاتف اللعين! توقف!‬

948
01:10:50,044 --> 01:10:53,214
‫- انسَ الهاتف‬
‫- لا، ارفعيه، أجيبي‬

949
01:10:53,339 --> 01:10:55,550
‫هذه أول مكالمة لك‬
‫في منزلك الجديد‬

950
01:10:55,675 --> 01:10:58,386
‫تعيشين هنا الآن‬
‫أنتِ مقيمة هنا‬

951
01:10:59,804 --> 01:11:04,058
‫- مكتب العمدة (سوليفان)‬
‫- "ليكلّمني (كولين) الآن"‬

952
01:11:04,892 --> 01:11:07,436
‫- أنا آسفة‬
‫- ما الأمر؟‬

953
01:11:08,437 --> 01:11:12,692
‫أعتقد أنه رجل لديه...‬
‫رجل يشكو السرطان‬

954
01:11:14,068 --> 01:11:18,155
‫- آلو؟‬
‫- ما خطبك وخطب هاتفك؟‬

955
01:11:20,032 --> 01:11:22,743
‫لهذا الاتصال علاقة بالعمل‬

956
01:11:22,868 --> 01:11:25,121
‫لا شيء، انقطع الخط‬

957
01:11:25,246 --> 01:11:27,582
‫هل أجابت تلك الطبيبة النفسية‬
‫على الهاتف؟‬

958
01:11:27,707 --> 01:11:32,336
‫تذكر أنني أخبرتك أنها ستنقل مسكنها‬
‫لقد انتقلت للعيش معي‬

959
01:11:32,461 --> 01:11:35,339
‫- من الأفضل أن تنظّم أمورك بسرعة‬
‫- في آخر مرة تفقدت ذلك‬

960
01:11:35,464 --> 01:11:38,342
‫أعطيتك معلومات مهمة‬
‫وبسبب ذلك لست في السجن‬

961
01:11:38,467 --> 01:11:41,929
‫- هل تصغي إليّ؟‬
‫- نعم‬

962
01:11:42,054 --> 01:11:49,770
‫- هل تحب أن تضاجعك آنستك؟‬
‫- نعم، أحب ذلك‬

963
01:11:49,895 --> 01:11:52,481
‫استحِق ذلك إذاً‬

964
01:11:52,607 --> 01:11:56,944
‫لديّ شعور أن لديّ شرطياً في طاقمي‬

965
01:11:57,069 --> 01:11:59,113
‫أعلم، يراودني هذا الشعور أيضاً‬

966
01:11:59,238 --> 01:12:03,284
‫إنه واحد منكم في الداخل‬
‫هل رأيت شيئاً؟‬

967
01:12:03,409 --> 01:12:05,828
‫(فرانك)، ليس لديّ حرية الوصول إلى‬
‫ملفات (كوينان) عن العملاء المتخفين‬

968
01:12:05,953 --> 01:12:07,330
‫يدير العمليات بالتعاون مع (ديغنام)‬

969
01:12:07,455 --> 01:12:09,123
‫- أبذل ما في وسعي...‬
‫- ما في وسعك؟‬

970
01:12:09,248 --> 01:12:11,667
‫هل نعمل في تجارة الثياب الرجالية؟‬

971
01:12:11,792 --> 01:12:16,422
‫(فرانك)، اهدأ، إن لم تهدأ‬
‫لا يمكنني أن أهدأ‬

972
01:12:16,547 --> 01:12:20,509
‫أريدك أن تحضر لي المعلومات عن‬
‫الرجال الذين كانوا معك ليلة البارحة‬

973
01:12:20,635 --> 01:12:24,430
‫طاقمك، أحضر لي أرقام‬
‫ضمانهم الاجتماعي وأحضر...‬

974
01:12:24,555 --> 01:12:27,600
‫أحضر لك؟ أعطيك! ‬
‫لصالح من تعمل بحق الجحيم؟‬

975
01:12:27,725 --> 01:12:31,312
‫حسناً (فرانك)، أنا آسف...‬

976
01:12:31,437 --> 01:12:34,815
‫من فضلك أحتاج إلى أرقام ضمانهم‬
‫الاجتماعي وتواريخ مولدهم‬

977
01:12:34,940 --> 01:12:37,777
‫كل المعلومات المتعلقة بهم‬
‫كي أتفقدها لدى الشرطة‬

978
01:12:37,902 --> 01:12:40,363
‫لأتعرف على الوغد‬
‫أعطني تلك المعلومات فقط‬

979
01:12:40,488 --> 01:12:43,908
‫وما يمكنني فعله هو... ‬
‫يمكنني تدبّر الأمر والاهتمام بالمشاكل‬

980
01:12:44,033 --> 01:12:48,037
‫اهدأ وإلاّ ستطلق منيّك في سروالك‬
‫سأعطيك الملفات وأي شيء آخر‬

981
01:12:48,162 --> 01:12:51,582
‫"لكن أصغِ إليّ بني‬
‫لا تخيّب أملي في هذا"‬

982
01:12:51,707 --> 01:12:57,421
‫وإلاّ سيأتي رجل آخر ليقحم عضوه‬
‫الضخم في مؤخرة الآنسة (فرويد)‬

983
01:13:04,303 --> 01:13:06,639
‫كيف حالك (فرانسيس)؟‬

984
01:13:11,769 --> 01:13:15,398
‫- دعتني أمي (فرانسيس)‬
‫- أعلم أنها فعلت‬

985
01:13:15,523 --> 01:13:18,234
‫وكان والدك يدعوك الورم‬

986
01:13:18,359 --> 01:13:21,237
‫وماذا كان والدك يدعوك (شارلي)؟‬

987
01:13:21,362 --> 01:13:25,449
‫نعم، نسيت، لم يكن لديك أب‬

988
01:13:25,574 --> 01:13:27,493
‫لديك مدير أجرى عملية شق الحنجرة؟‬

989
01:13:27,618 --> 01:13:31,789
‫لا، كان ذلك رجل‬
‫يعمل تحت إمرتي‬

990
01:13:31,914 --> 01:13:36,836
‫- أنت تكذب عليّ‬
‫- ليس بالضبط‬

991
01:13:36,961 --> 01:13:41,006
‫ماذا فعلت بالمعالجات‬
‫الرقمية الحقيقية (فرانك)؟‬

992
01:13:41,132 --> 01:13:45,344
‫معالجات رقمية، نعم‬

993
01:13:45,469 --> 01:13:48,848
‫سمعت القصة، لقد اعتقلت‬
‫بعض الموظفين الحكوميين الصينيين‬

994
01:13:48,973 --> 01:13:53,310
‫على الحدود وكان بحوزتهم‬
‫مقابس كهربائية أو ما شابه‬

995
01:13:54,103 --> 01:13:57,523
‫أتلهف لمسح‬
‫هذه الابتسامة اللعينة عن وجهك‬

996
01:13:57,648 --> 01:13:59,942
‫ألا تفضّل مسح مؤخرتي‬
‫بالنيابة عنّي؟‬

997
01:14:00,067 --> 01:14:04,655
‫ثمة بعض نواحٍ من عملي‬
‫لا يمكنني التكلم عنها‬

998
01:14:04,780 --> 01:14:11,662
‫ولا يمكنني السماح لك‬
‫بتعريض تحقيق جارٍ أو حياتك للخطر‬

999
01:14:12,663 --> 01:14:16,292
‫فعلاً ثمة أشياء‬
‫لا تودّين أن تعرفي بشأنها‬

1000
01:14:16,417 --> 01:14:21,213
‫- قٌل هذا إذاً‬
‫- حسناً، سأفعل‬

1001
01:14:22,590 --> 01:14:24,467
‫ها قد أتى عمال نقل الأثاث‬

1002
01:14:24,592 --> 01:14:28,345
‫- هل ما زلت تريدين البقاء؟‬
‫- نعم‬

1003
01:14:29,555 --> 01:14:33,684
‫أنا قادم، هذا أسوأ توقيت‬

1004
01:14:33,809 --> 01:14:39,857
‫- سأنال منك‬
‫- لو كان باستطاعتك ذلك لفعلت‬

1005
01:14:39,982 --> 01:14:43,277
‫لكنني أخمّن أنك تحب‬
‫أن تنجز كل شيء بمفردك‬

1006
01:14:43,402 --> 01:14:47,615
‫عفواً، لديّ موعد‬
‫مع بعض الملائكة‬

1007
01:14:56,081 --> 01:14:59,710
‫"(فرانكي)!"‬

1008
01:14:59,835 --> 01:15:02,338
‫"أمك تسامحني"‬

1009
01:15:07,426 --> 01:15:11,180
‫تنهب سيارة مصفحة في مجمّع (دلهام)‬
‫هل تدفع للعصابات في (بروفيدانس)؟‬

1010
01:15:11,305 --> 01:15:13,641
‫- سأفعل ذلك الآن‬
‫- ماذا تفعل بحق الجحيم؟‬

1011
01:15:13,766 --> 01:15:16,727
‫عليّ أن أدفع لـ(كاستيلو) وأن أنتظر‬
‫كي يقايضني مع المكتب الفدرالي؟‬

1012
01:15:16,852 --> 01:15:19,021
‫لأن هذا ما يفعله‬

1013
01:15:19,146 --> 01:15:22,066
‫المكتب الفدرالي؟‬
‫عمّ تتكلم بحق الجحيم؟‬

1014
01:15:24,985 --> 01:15:26,612
‫يا للهول! هل هذا (فرينش) هناك؟‬

1015
01:15:26,737 --> 01:15:28,656
‫ماذا قلت عن عملاء المكتب الفدرالي؟‬

1016
01:15:28,781 --> 01:15:31,492
‫انس ما قلته‬
‫أنا تحت تأثير المخدارت‬

1017
01:15:31,617 --> 01:15:38,123
‫مهما كان يدور في دماغك‬
‫اللعين والمحدود، فلن أؤذيك‬

1018
01:15:38,249 --> 01:15:40,459
‫- أخبرني ماذا قلت بحق الجحيم‬
‫- انس الأمر‬

1019
01:15:40,584 --> 01:15:45,673
‫أنا تحت تأثير المخدرات‬
‫لن أقول مطلقاً ما خلت أنني سأقوله‬

1020
01:15:45,798 --> 01:15:49,552
‫- سحقاً!‬
‫- ماذا قلت بحق الجحيم؟‬

1021
01:15:49,677 --> 01:15:54,223
‫لمَ لم يعتقل قط؟ (كوستيلو) مخبر‬
‫يحميه المكتب الفدرالي‬

1022
01:15:54,348 --> 01:15:56,976
‫سيقايض بك‬

1023
01:15:57,101 --> 01:15:59,311
‫خلت أن من المفترض‬
‫أن أدخل حالة صدمة‬

1024
01:15:59,436 --> 01:16:03,232
‫لست في حالة صدمة‬
‫هذا مؤلم جداً‬

1025
01:16:03,357 --> 01:16:06,610
‫هذا مؤلم جداً‬

1026
01:16:13,826 --> 01:16:15,995
‫هذا أنا!‬

1027
01:16:16,120 --> 01:16:18,497
‫- ماذا تفعل هنا؟‬
‫- تعال‬

1028
01:16:20,708 --> 01:16:23,627
‫(كوستيلو) يسلّم الناس‬
‫إلى المكتب الفدرالي‬

1029
01:16:23,752 --> 01:16:27,965
‫- المكتب الفدرالي؟‬
‫- يعطي المعلومات للمكتب الفدرالي‬

1030
01:16:28,090 --> 01:16:30,509
‫إنه مخبِر تحت الحماية‬

1031
01:16:30,634 --> 01:16:34,013
‫ألا يحاولون دائماً جعلها قضية فدرالية‬
‫ولا ينجحون مطلقاً؟‬

1032
01:16:36,098 --> 01:16:38,475
‫اذهب إلى الخلف‬
‫سأفتح الباب، هيّا‬

1033
01:16:42,271 --> 01:16:45,065
‫- إليك بعض المياه المثلجة‬
‫- شكراً‬

1034
01:16:50,738 --> 01:16:52,781
‫هذا ابني (باتريك)‬

1035
01:16:52,907 --> 01:16:55,868
‫يتعلّم في (نوتردام)‬

1036
01:16:55,993 --> 01:16:59,371
‫زوجتي نائمة لكنها تركت القليل ‬
‫من العشاء، هل تريد تناول الطعام؟‬

1037
01:17:00,831 --> 01:17:04,835
‫نعم، تناول العشاء سنتكلّم في المطبخ‬

1038
01:17:04,960 --> 01:17:06,754
‫هيّا‬

1039
01:17:42,331 --> 01:17:44,375
‫هل تريدين القليل من الكوكايين؟‬

1040
01:17:48,963 --> 01:17:53,884
‫ها هو‬
‫لا تتحركي إلى أن تتخدّري‬

1041
01:18:09,024 --> 01:18:10,901
‫هيّا، ادخل‬

1042
01:18:13,404 --> 01:18:19,076
‫يريد المدير اسمك الحقيقي وأرقام‬
‫ضمانك ورخصة سوقك وحسابك المصرفي‬

1043
01:18:19,201 --> 01:18:22,246
‫- ليس لديّ حساب مصرفي‬
‫- أتعامل بالنقد أيضاً‬

1044
01:18:22,371 --> 01:18:24,039
‫ماذا يفعل؟ هل يسجل‬
‫حسابات التقاعد الفردية؟‬

1045
01:18:24,164 --> 01:18:30,337
‫املأ الاستمارة، اسمك الحقيقي‬
‫وأرقام حساباتك، وننتظر هنا‬

1046
01:18:31,380 --> 01:18:33,924
‫- أنت تعبث معي‬
‫- لا‬

1047
01:18:45,644 --> 01:18:47,896
‫ضع الاستمارات هنا‬

1048
01:18:51,316 --> 01:18:56,864
‫لا أعلم إن كنت تتهجأ كلمة مواطن هكذا‬
‫لكن تباً لذلك‬

1049
01:18:56,989 --> 01:18:58,949
‫لا، تعال إلى هنا‬

1050
01:19:01,618 --> 01:19:04,038
‫"مواطن"‬

1051
01:19:04,163 --> 01:19:08,792
‫هل أنت متخلّف أم ماذا؟‬
‫هذا ليس صحيحاً‬

1052
01:19:08,917 --> 01:19:12,171
‫هل تمزح؟‬
‫انظر إلى هذا، انظر‬

1053
01:19:12,296 --> 01:19:16,300
‫- مواطنون‬
‫- (بيلي) قلت لي أن أبقى هنا‬

1054
01:19:16,425 --> 01:19:18,635
‫لن أجلس هنا من دون الحصول‬
‫على حقنة الكزاز‬

1055
01:19:18,761 --> 01:19:20,387
‫إلى أين تذهب بحق الجحيم؟‬

1056
01:19:20,512 --> 01:19:24,099
‫لن أبقى، يمكنك أن تقول له‬
‫إنني قلت ذلك‬

1057
01:19:44,078 --> 01:19:46,080
‫مرحباً‬

1058
01:19:48,332 --> 01:19:50,501
‫تمطر بغزارة في الخارج‬

1059
01:19:57,049 --> 01:20:03,555
‫- اسمعي، إن كان هذا غير مناسب‬
‫- لا، لست مريضاً‬

1060
01:20:06,433 --> 01:20:09,061
‫إذاً هل ستنقلين مكان إقامتك‬
‫أم وصلت تواً؟‬

1061
01:20:09,186 --> 01:20:12,397
‫ما زال لديّ ٣ أسابيع‬
‫قبل انتهاء عقد الإيجار‬

1062
01:20:20,697 --> 01:20:26,912
‫- هذه أنا‬
‫- أعلم‬

1063
01:20:33,001 --> 01:20:38,423
‫- تحمين رهاناتك؟‬
‫- لا، عليك الاختيار‬

1064
01:20:38,549 --> 01:20:41,301
‫- عليك أن تتخذ...‬
‫- قراراً‬

1065
01:20:41,426 --> 01:20:45,973
‫قرار، ثم عليك أن تلتزم‬
‫بما اخترته وعليك...‬

1066
01:20:46,098 --> 01:20:49,935
‫- أن تنتقلي للعيش مع حبيبك؟‬
‫- نعم، وإلا...‬

1067
01:20:51,019 --> 01:20:53,814
‫أعلم...‬

1068
01:21:04,616 --> 01:21:10,038
‫عليّ أن أقول إن هشاشتك‬
‫ترعبني فعلاً الآن‬

1069
01:21:15,127 --> 01:21:21,842
‫- هل هذا صحيح؟‬
‫- أعتقد ذلك‬

1070
01:21:28,307 --> 01:21:31,560
‫- ليس لديك قطة‬
‫- لا‬

1071
01:21:33,103 --> 01:21:34,646
‫أحبّ ذلك‬

1072
01:22:47,135 --> 01:22:49,179
‫لم أفهم‬

1073
01:22:51,139 --> 01:22:55,811
‫كلنا مقتنعون أن (كوستيلو) لديه واش واحد‬
‫على الأقل في وحدة التحقيقات الخاصة‬

1074
01:22:55,936 --> 01:23:01,149
‫- صحيح‬
‫- ستحقق في أمر الجميع‬

1075
01:23:02,776 --> 01:23:08,073
‫- ليس هذا ما يحلم به أي شرطي بالضبط‬
‫- تفقدنا كل المرشحين المحتملين‬

1076
01:23:08,198 --> 01:23:11,326
‫لديك سجل ناصع وبعض الناس‬
‫لا يثقون برجل لديه هذا السجل‬

1077
01:23:11,451 --> 01:23:14,579
‫خلافاً لي‬
‫أنا لدي سجل ناصع‬

1078
01:23:15,747 --> 01:23:20,627
‫- كيف تجري ترتيبات زفافك؟‬
‫- بشكل رائع، إنها طبيبة‬

1079
01:23:20,752 --> 01:23:23,255
‫- هذا مذهل‬
‫- نعم‬

1080
01:23:23,380 --> 01:23:26,717
‫الزواج خطوة مهمة في التقدّم‬
‫تدع الناس يعرفون أنك لست شاذاً‬

1081
01:23:26,842 --> 01:23:28,802
‫يبدو الرجل المتزوج مستقراً أكثر‬
‫وعندما يرى الناس الخاتم‬

1082
01:23:28,927 --> 01:23:30,929
‫يعتقدون أن ثمة شخصاً على الأقل‬
‫يمكنه تحمّل ابن السافلة هذا‬

1083
01:23:31,054 --> 01:23:35,726
‫عندما ترى الآنسات هذا الخاتم يعرفن‬
‫أن لديك المال ولا بد من أن قضيبك يشتغل‬

1084
01:23:36,351 --> 01:23:39,146
‫إنه يعمل بوقت إضافي‬

1085
01:23:39,271 --> 01:23:41,648
‫- يسرّني سماع هذا‬
‫- شكراً لك‬

1086
01:24:05,088 --> 01:24:06,882
‫"لاحق المغلّف"‬

1087
01:24:30,030 --> 01:24:33,533
‫قذر!‬

1088
01:24:43,724 --> 01:24:46,560
‫ما خطبك بحق الجحيم؟‬

1089
01:24:46,768 --> 01:24:49,604
‫- هل ترى شيئاً يعجبك (كول)؟‬
‫- كدت أرديك بحق الجحيم‬

1090
01:24:49,730 --> 01:24:51,565
‫لست منغمساً في المضايقة‬
‫الذاتية أليس كذلك؟‬

1091
01:24:51,690 --> 01:24:53,984
‫- اجلس‬
‫- آمل أنك لا تتحوّل‬

1092
01:24:54,109 --> 01:24:57,404
‫إلى إحدى تلك النساء العاطفيات‬
‫اللواتي يردنَ الخير‬

1093
01:24:57,529 --> 01:24:59,656
‫هذا ليس انهياراً، صحيح؟‬

1094
01:25:00,282 --> 01:25:02,492
‫- لا أنهار‬
‫- اخترت مكاناً مثل هذا‬

1095
01:25:02,617 --> 01:25:04,703
‫حيث يستطيع‬
‫أيّ شرطي رؤيتك، رباه!‬

1096
01:25:04,828 --> 01:25:07,456
‫إن كانت فكرة سيّئة جداً‬
‫لمَ أتيت؟‬

1097
01:25:08,832 --> 01:25:11,084
‫أملك المكان‬

1098
01:25:12,669 --> 01:25:15,964
‫لمَ لست متفاجئاً بحق الجحيم؟‬

1099
01:25:17,924 --> 01:25:21,011
‫وكّلوك بمهمة أخرى، أعلم ‬

1100
01:25:21,136 --> 01:25:22,721
‫كيف تعلم ذلك؟‬

1101
01:25:22,846 --> 01:25:28,060
‫- أين سيضعونك؟‬
‫- عليّ أن أعثر على نفسي‬

1102
01:25:28,727 --> 01:25:31,229
‫أدرك هذا جيداً بني‬

1103
01:25:31,354 --> 01:25:34,191
‫علّي معرفة هوية الرجل‬
‫الذي زرعته في الدائرة‬

1104
01:25:34,316 --> 01:25:37,778
‫سيحمي الجميع أنفسهم‬
‫بينما تحمي نفسك‬

1105
01:25:37,903 --> 01:25:40,072
‫أراهن أنهم لن يعثروا على أحد‬

1106
01:25:40,197 --> 01:25:46,078
‫أعلم، لكن (فرانك)، اسمع منّي‬
‫عليك أن تتوارى عن الأنظار الآن‬

1107
01:25:46,203 --> 01:25:48,997
‫(كولي)، هذا ليس أسلوبي‬

1108
01:25:49,122 --> 01:25:52,000
‫الأب الكبير (فرانك) يبدو مثالياً‬

1109
01:25:52,125 --> 01:25:54,586
‫بمَ أنفعك إن كنت لا تصغي إليّ؟‬

1110
01:25:58,632 --> 01:26:00,634
‫"حدّد وجه المشتبه به"‬

1111
01:26:01,051 --> 01:26:04,221
‫(كوينان) يصنّف الدائرة‬
‫إنه يقسّم كل شيء‬

1112
01:26:04,346 --> 01:26:07,265
‫إنه حذق جداً، تعرف هذا‬
‫يمكنني التعرّف إلى الواشي‬

1113
01:26:07,390 --> 01:26:09,976
‫عليك أن تدعني أقوم بهذا‬
‫على طريقتي (فرانك)‬

1114
01:26:13,271 --> 01:26:14,648
‫حسناً‬

1115
01:26:18,276 --> 01:26:21,530
‫(كولن)، آمل ألا يكون عليّ تذكيرك‬

1116
01:26:21,655 --> 01:26:25,659
‫إن لم تجد الواشي‬
‫اللعين في دائرتك‬

1117
01:26:25,784 --> 01:26:29,704
‫فعلى الأرجح‬
‫لن أتحمّل أنا العواقب‬

1118
01:26:30,705 --> 01:26:33,500
‫لمَ عليك أن تذكرني بهذا؟‬

1119
01:26:33,625 --> 01:26:39,005
‫هل سأكون جيداً في ما أفعله‬
‫لو لم أكن أعلم هذا أصلاً؟‬

1120
01:26:39,131 --> 01:26:41,925
‫(فرانك)، عليك أن تثق بي‬

1121
01:26:42,050 --> 01:26:45,345
‫ثق بي فقط‬

1122
01:26:45,470 --> 01:26:51,434
‫إن كان الأمر يتضمن الكذب‬
‫فأنا بارع جداً في هذا، صحيح؟‬

1123
01:26:52,227 --> 01:26:56,648
‫ربما لأن لم يكن من السهل عليّ‬
‫العثور على تلك النساء‬

1124
01:26:56,773 --> 01:27:00,026
‫لم أفهم قط مسألة الاستمناء في صالة‬

1125
01:27:05,365 --> 01:27:11,454
‫يا إلهي!‬
‫من يعرف ما هو السهل؟‬

1126
01:27:12,956 --> 01:27:17,460
‫(كولن)، أعلم أنك ستهتم بأعمالي‬

1127
01:28:02,255 --> 01:28:03,632
‫تباً‬

1128
01:28:42,754 --> 01:28:44,130
‫تباً!‬

1129
01:28:48,301 --> 01:28:49,678
‫"قم بعملية الاعتقال"‬

1130
01:30:02,250 --> 01:30:03,918
‫كيف حالك؟‬

1131
01:30:04,044 --> 01:30:05,962
‫مرحباً (دارلين)، أهلاً‬

1132
01:30:10,216 --> 01:30:12,218
‫- انتهى عملي‬
‫- إلى اللقاء‬

1133
01:30:12,344 --> 01:30:13,970
‫طاب مساؤك‬

1134
01:30:37,035 --> 01:30:39,579
‫أشك أن ثمة واشياً بيننا‬

1135
01:30:45,710 --> 01:30:48,046
‫بحق السماء!‬

1136
01:30:48,171 --> 01:30:52,717
‫- هل لديك حبيبة؟‬
‫- لا‬

1137
01:30:53,760 --> 01:30:58,723
‫- لا، ما أهمية هذا؟‬
‫- هذا يعتمد‬

1138
01:31:01,101 --> 01:31:05,230
‫أنا واثق من أنك تعلم...‬

1139
01:31:05,355 --> 01:31:10,485
‫أن لديّ مخبراً في منظمتي، شرطي‬

1140
01:31:10,610 --> 01:31:13,571
‫من الولاية‬
‫أو من قسم (بوسطن)‬

1141
01:31:13,696 --> 01:31:18,284
‫- لست واثقاً‬
‫- بحق السماء!‬

1142
01:31:19,911 --> 01:31:22,622
‫هل أنت واثق‬
‫من أنه ليس من المكتب الفدرالي؟‬

1143
01:31:22,747 --> 01:31:26,960
‫ليس من المكتب الفدرالي‬

1144
01:31:27,961 --> 01:31:30,422
‫زوجة سابقة‬

1145
01:31:31,172 --> 01:31:33,508
‫أو حبيبة سابقة‬

1146
01:31:34,592 --> 01:31:36,886
‫أو مغفلة‬

1147
01:31:37,637 --> 01:31:43,560
‫- هذا ما يوقع بك في هذا العمل‬
‫- مغفل!‬

1148
01:31:43,685 --> 01:31:46,438
‫أخمن أن هذا يبقيني‬
‫خارج دائرة الشك‬

1149
01:31:49,816 --> 01:31:55,780
‫هل تعرف أمراً؟ في الأيام الماضية‬
‫في حالات مثل هذه كنت أقتل الجميع‬

1150
01:31:55,905 --> 01:31:58,283
‫جميع من يعمل لديّ‬

1151
01:31:58,741 --> 01:32:04,080
‫صحيح، (فرانك)‬
‫أنظر إلى الرجال الآخرين‬

1152
01:32:04,205 --> 01:32:07,667
‫كلهم مجرمون، صحيح؟‬

1153
01:32:07,792 --> 01:32:10,587
‫وأفكّر "هل يمكنني أن أقتل؟"‬

1154
01:32:12,922 --> 01:32:19,471
‫ولا أجد جواباً إلاّ‬
‫"أين الفرق؟"‬

1155
01:32:20,388 --> 01:32:23,349
‫أرسلهم إلى الله القدير‬

1156
01:32:23,475 --> 01:32:26,644
‫هذه فكرتي...‬

1157
01:32:26,769 --> 01:32:31,357
‫اتهمني مرةً، فأتحمل ذلك‬

1158
01:32:31,483 --> 01:32:35,904
‫إن اتهمتني مرة ثانية، سأستقيل‬

1159
01:32:36,696 --> 01:32:41,284
‫إن ضغطت عليّ لأخاف على حياتي‬
‫سأزرع رصاصة في رأسك‬

1160
01:32:41,409 --> 01:32:44,078
‫كما لو كنت شخصاً آخر، اتفقنا؟‬

1161
01:32:55,548 --> 01:32:59,636
‫هل تريد أن تسألني شيئاً؟‬

1162
01:33:01,387 --> 01:33:08,811
‫أنت في السبعين (فرانك)‬
‫كل ما أقوله إن أحد رجال سيرديك‬

1163
01:33:08,937 --> 01:33:10,605
‫أحد رجالك سيرديك في الشارع‬

1164
01:33:10,730 --> 01:33:13,733
‫أما بالنسبة إلى التعامل بالمخدرات‬
‫ماذا تفعل بحق الجحيم؟‬

1165
01:33:13,858 --> 01:33:17,654
‫لست بحاجة إلى المال‬
‫ولا إلى المشاكل وسيقبضون عليك‬

1166
01:33:17,779 --> 01:33:22,575
‫لم أحتج إلى مال منذ أن سرقت المال‬
‫الذي جناه (آرشي) من بيع الحليب‬

1167
01:33:22,700 --> 01:33:27,622
‫عندما كنّا في الصف الثالث، بصراحة‬
‫لم أعد بحاجة إلى النساء بعد الآن‬

1168
01:33:28,831 --> 01:33:30,833
‫لكن هذا يروقني‬

1169
01:33:31,918 --> 01:33:36,297
‫ما أقصده هو...‬

1170
01:33:36,422 --> 01:33:41,761
‫أن لديّ هذا الواشي اللعين‬

1171
01:33:42,262 --> 01:33:44,806
‫وهذا ما يجعلني أطرح الأسئلة‬

1172
01:33:44,931 --> 01:33:48,601
‫(بيل)، أنت الرجل الجديد‬

1173
01:33:49,852 --> 01:33:51,980
‫حبيبة‬

1174
01:33:53,690 --> 01:33:59,279
‫لمَ لم تبقى في البار تلك الليلة‬
‫التي سجّلت فيها أرقامك؟‬

1175
01:33:59,404 --> 01:34:02,782
‫أرقام الضمان الاجتماعي‬

1176
01:34:02,907 --> 01:34:05,243
‫أرقام الجميع‬

1177
01:34:05,368 --> 01:34:10,832
‫هل تريد أن تسألني شيئاً؟‬
‫لأنني سأعطيك الجواب اللعين‬

1178
01:34:10,957 --> 01:34:12,875
‫(فرانك)، انظر إليّ‬

1179
01:34:13,001 --> 01:34:16,379
‫لست الواشي اللعين، حسناً؟‬

1180
01:34:16,504 --> 01:34:18,840
‫لست الواشي اللعين‬

1181
01:34:18,965 --> 01:34:22,051
‫في البداية، توافق على وجود واشٍ‬

1182
01:34:22,176 --> 01:34:23,803
‫قلتَ إن ثمة واحداً‬

1183
01:34:23,928 --> 01:34:27,307
‫أستند في معظم ما أفعله على فكرة‬
‫أنك بارع جداً في ما تقوم به‬

1184
01:34:27,432 --> 01:34:33,896
‫طبعاً، لكن يا (ويليام)‬
‫ماذا قد تفعل؟‬

1185
01:34:39,402 --> 01:34:43,656
‫(فرانك)، كم واحداً من هؤلاء الرجال‬
‫بقي معك فترة كافية ليغضب؟‬

1186
01:34:43,781 --> 01:34:46,618
‫فكّر في الأمر‬
‫لا تدفع ما يكفي‬

1187
01:34:46,743 --> 01:34:49,746
‫تكاد تكون مؤسستك إقطاعية‬

1188
01:34:49,871 --> 01:34:53,374
‫السؤال هو‬
‫وهذا سؤالي الوحيد‬

1189
01:34:54,250 --> 01:34:59,547
‫من يعتقد أن باستطاعته‬
‫أن يفعل ما تفعله بشكل أفضل منك‬

1190
01:34:59,672 --> 01:35:02,842
‫الشخص الوحيد‬
‫القادر على فعل هذا هو أنا‬

1191
01:35:04,135 --> 01:35:08,097
‫كان على الكثيرين أن يموتوا‬
‫لأصبح ما أنا عليه‬

1192
01:35:10,183 --> 01:35:11,976
‫هل تريد أن تصبح مثلي؟‬

1193
01:35:15,772 --> 01:35:18,358
‫قد أصبح مثلك على الأرجح، نعم‬

1194
01:35:18,483 --> 01:35:23,696
‫أعرف ذلك‬
‫لكنني لا أريد أن أكون مثلك (فرانك)‬

1195
01:35:24,822 --> 01:35:26,824
‫لا أريد أن أكون مثلك‬

1196
01:35:27,950 --> 01:35:33,331
‫مع القوة العظمى‬
‫تأتي المسؤولية الكبرى‬

1197
01:35:33,498 --> 01:35:36,709
‫نعم‬

1198
01:35:36,834 --> 01:35:40,421
‫- أنا مغادر، عليك تشغيل الإنذار‬
‫- نعم، أراك في الميلاد‬

1199
01:35:40,546 --> 01:35:42,632
‫تصبح على خير‬

1200
01:35:44,842 --> 01:35:48,012
‫هل تعرف ما يروقني في المطاعم؟‬

1201
01:35:48,137 --> 01:35:50,223
‫الطعام اللعين؟ لا أعلم، ماذا؟‬

1202
01:35:50,348 --> 01:35:53,851
‫تتعلم الكثير من مشاهدة الناس يأكلون‬

1203
01:35:56,479 --> 01:35:59,023
‫ثمة قارب يقترب من (غلوستر)‬

1204
01:35:59,774 --> 01:36:05,738
‫سيعطيك (فرينش) التفاصيل، لا تنسَ‬
‫كل شيئاً بحق السماء‬

1205
01:36:10,159 --> 01:36:15,206
‫في المستقبل، إن قلت لك أن تفعل شيئاً‬
‫تفعله، هل فهمت؟‬

1206
01:36:16,124 --> 01:36:18,209
‫فهمت‬

1207
01:36:20,837 --> 01:36:24,090
‫عفواً، (فرينش)، نسيت...‬

1208
01:36:24,215 --> 01:36:27,719
‫- حسناً، (فرانسيس)‬
‫- سيجارتي‬

1209
01:36:29,470 --> 01:36:31,514
‫تناول شيئاً‬

1210
01:36:40,690 --> 01:36:42,775
‫- مشكلة؟‬
‫- نعم، لديّ مشكلة‬

1211
01:36:42,900 --> 01:36:44,986
‫أدير مجموعة واشين أمثالكم‬
‫ولا يروقونني‬

1212
01:36:45,111 --> 01:36:47,530
‫في اليوم الذي‬
‫لن تقبل فيه الترقية أعلمني‬

1213
01:36:47,655 --> 01:36:51,409
‫- لو تهتم بهذا لما أتيت‬
‫- تباً لك أيها القذر!‬

1214
01:36:51,534 --> 01:36:53,453
‫سأحتاج إلى هوية عملائنا السريين‬

1215
01:36:53,578 --> 01:36:57,290
‫مستحيل! لسوء الحظ‬
‫الترقية لا تشمل هذا‬

1216
01:36:57,415 --> 01:36:59,584
‫حقير لعين!‬
‫مرحباً سيدي النقيب‬

1217
01:36:59,709 --> 01:37:01,711
‫انظروا من أتى‬
‫ملكة حفلة التخرّج‬

1218
01:37:01,836 --> 01:37:04,505
‫- ليسوا مسرورين منّي‬
‫- ماذا تتوقع؟‬

1219
01:37:04,630 --> 01:37:07,925
‫يعرف الجميع أنك عيّنت هنا لتجد‬
‫الواشي الذي يعمل لصالح (كوستيلو)‬

1220
01:37:08,843 --> 01:37:11,345
‫يريدون معرفة‬
‫من يسرّب المعلومات بقدرك‬

1221
01:37:11,888 --> 01:37:17,226
‫كما قلت، منذ يومين كاد رجلي‬
‫يكتشف هوية واشي (كوستيلو)‬

1222
01:37:17,351 --> 01:37:19,937
‫- لكننا فقدناه في الشارع‬
‫- حقاً؟‬

1223
01:37:23,024 --> 01:37:25,985
‫- هل رأى ذلك الرجل؟‬
‫- لا‬

1224
01:37:26,110 --> 01:37:30,114
‫- لا شيء؟ أعني أن أيّ شيء قد يساعدنا‬
‫- لا‬

1225
01:37:33,034 --> 01:37:35,912
‫هل لديك أيّة نصيحة من أجلي؟‬
‫أعني بشكل عام‬

1226
01:37:36,704 --> 01:37:40,416
‫لا يستطيع (كوستيلو) القيام بشيء‬
‫من دون التنسيق مع مصدره‬

1227
01:37:40,541 --> 01:37:42,460
‫وهو هنا في وحدة التحقيقات الخاصة‬

1228
01:37:44,086 --> 01:37:46,547
‫لاحِق (كوستيلو)، ستجد واشيه‬

1229
01:37:54,222 --> 01:37:56,933
‫ستحقق في أمر طاقمي‬

1230
01:37:57,058 --> 01:38:01,020
‫وستراجع حساباتهم المصرفية‬
‫واتصالاتهم الهاتفية والسجلات الطبية‬

1231
01:38:01,521 --> 01:38:05,566
‫لا تتفاجأ إن لم يشتروا لك الجعة‬
‫أو لم يدعوك إلى منازلهم‬

1232
01:38:07,652 --> 01:38:09,237
‫"دعني أحضر لك القهوة"‬

1233
01:38:12,657 --> 01:38:15,576
‫"لو لم أكن مع شرطة‬
‫ولاية (ماستشوستس)"‬

1234
01:38:16,536 --> 01:38:21,624
‫لو درست بدوام كامل في مدرسة القانون‬
‫لأنهيت دراستي خلال عام‬

1235
01:38:23,376 --> 01:38:26,003
‫لو لم أكن شرطياً‬

1236
01:38:29,715 --> 01:38:32,510
‫لكنني كنت سأنتقل‬
‫إلى مدينة أخرى‬

1237
01:38:33,928 --> 01:38:35,680
‫مدينة أخرى‬

1238
01:38:35,805 --> 01:38:43,187
‫مدينة أخرى‬
‫نعم، لكانت تلك بداية جديدة‬

1239
01:38:43,312 --> 01:38:47,149
‫"أريدك أن تعلمي‬
‫ليس عليك أن تمكثي"‬

1240
01:38:48,818 --> 01:38:53,114
‫إن لم تنجح علاقتنا‬
‫عليك أن تنهيها بنفسك‬

1241
01:38:53,239 --> 01:38:55,157
‫لأنني لا أقوى على ذلك‬

1242
01:38:56,617 --> 01:39:00,913
‫أنا إيرلندي وأستطيع‬
‫تحمّل الأسى لمدى حياتي‬

1243
01:39:09,463 --> 01:39:13,259
‫"قد لا تكون فكرة الانتقال‬
‫إلى مدينة جديدة سيئة"‬

1244
01:39:31,569 --> 01:39:34,697
‫- بالطبع أجيد رصد شرطي‬
‫- كيف هذا؟‬

1245
01:39:34,822 --> 01:39:37,658
‫إن لم يكن ينتبه لنا، فهو شرطي‬

1246
01:39:37,783 --> 01:39:42,121
‫انظر، هل ترى ذاك هناك؟‬

1247
01:39:42,246 --> 01:39:46,667
‫لا يعيرنا اهتماماً، إنّه شرطي‬

1248
01:39:46,792 --> 01:39:49,712
‫- حسناً‬
‫- هل فهمت الآن؟‬

1249
01:39:52,924 --> 01:39:55,259
‫"شخص مفقود"‬

1250
01:39:55,718 --> 01:39:58,471
‫- ماذا عن هذا الرجل؟‬
‫- إنّه شرطي‬

1251
01:40:00,473 --> 01:40:02,558
‫كيف حالك؟‬
‫إلى أيّ فصيلة ينتمي كلبك؟‬

1252
01:40:04,602 --> 01:40:06,812
‫لقد تجاهلتنا‬
‫لذا لا بدّ لها من أنّها شرطية‬

1253
01:40:06,938 --> 01:40:10,066
‫على الأرض إنّها مفوّض الشرطة‬

1254
01:40:21,035 --> 01:40:25,206
‫يمكنك أن ترحل من هنا‬
‫سأستخدم طاقماً جديداً الليلة، رجال جدد‬

1255
01:40:26,791 --> 01:40:32,171
‫- حسبتني سأشارك في هذه العملية‬
‫- عدلت عن رأيي، خذ الليلة إجازة‬

1256
01:40:36,550 --> 01:40:38,970
‫(جيمي)، أحضر ممسحة‬

1257
01:40:40,304 --> 01:40:42,890
‫بعض الرجال يحسنون الإجابة‬
‫على الأسئلة وآخرون لا‬

1258
01:40:43,015 --> 01:40:44,392
‫"ودلواً أيضاً!"‬

1259
01:40:47,103 --> 01:40:50,022
‫- أنت شرطي‬
‫- ماذا؟‬

1260
01:40:50,856 --> 01:40:53,317
‫تجاهلتنا، أنت شرطي‬

1261
01:40:53,859 --> 01:40:57,780
‫نقوم بتخمين من هم من الشرطة‬
‫معظم النساء الجذابات هنّ شرطيات‬

1262
01:40:59,073 --> 01:41:02,284
‫سأعود إلى المنزل‬
‫سيستعين برجاله الجدد‬

1263
01:41:02,410 --> 01:41:04,537
‫- أراكما لاحقاً‬
‫- إلى اللقاء‬

1264
01:41:06,122 --> 01:41:07,748
‫"(ويليام إم كوستيغان)"‬

1265
01:41:09,208 --> 01:41:10,584
‫"لم يتمّ العثور على الشخص"‬

1266
01:41:11,127 --> 01:41:14,255
‫سينقل غرضاً ما مستعيناً برجال جدد‬
‫لديه طاقم جديد‬

1267
01:41:14,380 --> 01:41:17,341
‫لا، لا يسعني أن أقول لك ماذا وأين‬
‫قد تكون معلومات مضلّلة‬

1268
01:41:17,466 --> 01:41:20,469
‫استمرّ في تعقّبه‬
‫أريد أن أراك الليلة‬

1269
01:41:21,053 --> 01:41:22,471
‫لا، اليوم!‬

1270
01:41:22,596 --> 01:41:25,099
‫- هل سمعت شيئاً بشأن المخدرات؟‬
‫- "لا"‬

1271
01:41:25,224 --> 01:41:28,352
‫لا شيء بخصوص الرجال الجدد‬
‫أو بخصوص (غلوستر)؟‬

1272
01:41:28,477 --> 01:41:32,106
‫لا شيء مطلقاً وكنت لأعرف شيئاً‬
‫فتلك المعلومات كانت لتردني مباشرة‬

1273
01:41:34,567 --> 01:41:38,279
‫(بيل) ليس المخبر‬
‫من المستحيل أن يشي بنا‬

1274
01:41:50,708 --> 01:41:52,960
‫اتبع (كوستيلو) وستجد المخبر‬

1275
01:41:53,085 --> 01:41:54,754
‫هنا الرقيب (سوليفان)‬

1276
01:41:54,879 --> 01:41:59,008
‫أريد مراقبة النقيب (كوينان)‬
‫على مدار الساعة، بدءاً من هذه اللحظة‬

1277
01:42:00,342 --> 01:42:02,178
‫جيّد، شكراً‬

1278
01:42:05,056 --> 01:42:09,185
‫هل لي بطرح سؤال أيها الرقيب؟‬
‫لمَ نتعقّب النقيب (كوينان)؟‬

1279
01:42:09,310 --> 01:42:10,811
‫لنتعمّق بمعرفة الحياة‬
‫الكاثوليكية الصالحة؟‬

1280
01:42:10,936 --> 01:42:18,486
‫عليّ تعقّب كل خيط، بغض النظر عن مدى‬
‫استحالته أو كونه مؤلماً لأحاسيسكم‬

1281
01:42:18,611 --> 01:42:22,281
‫من قال إن أحاسيسي رقيقة‬
‫لا يروقني الأمر وحسب أيها الرقيب‬

1282
01:42:22,406 --> 01:42:27,036
‫ثمة ما يدفعني للاعتقاد‬
‫أن النقيب (كوينان) هو مخبر (كوستيلو)‬

1283
01:42:27,161 --> 01:42:29,914
‫لذا الحقا به‬
‫وحاولا ألا يُكشف أمركما‬

1284
01:42:32,625 --> 01:42:34,752
‫أيها الرقيب، الهدف يخرج‬

1285
01:43:12,581 --> 01:43:15,000
‫- أين أنت؟‬
‫- "انظر إلى مؤخر الحجرة"‬

1286
01:43:16,919 --> 01:43:19,505
‫- "هل رأيتني؟"‬
‫- أجل‬

1287
01:43:19,630 --> 01:43:21,799
‫هل من سبب يدعو‬
‫إلى الاعتقاد أن أحدهم يتعقبك؟‬

1288
01:43:21,924 --> 01:43:23,467
‫لا‬

1289
01:43:24,885 --> 01:43:28,180
‫- أعتقد...‬
‫- (بيلي)، لا أحد يتعقبني‬

1290
01:43:29,557 --> 01:43:31,725
‫ترجّل في المحطة التالية‬
‫وتوجّه نحو المحطة الجنوبية‬

1291
01:43:31,851 --> 01:43:35,104
‫- انتظر هناك لعشر دقائق‬
‫- المحطة الجنوبية، لعشر دقائق‬

1292
01:43:43,863 --> 01:43:46,282
‫"٣٤٤ شارع (واشنطن)"‬

1293
01:44:10,973 --> 01:44:14,476
‫دخل لتوّه مبنى قرب الضفة‬
‫٣٤٤ شارع (واشنطن)‬

1294
01:44:14,602 --> 01:44:17,021
‫هل سمعتني؟ ٣٤٤ شارع (واشنطن)‬

1295
01:44:20,983 --> 01:44:22,693
‫لقد صعد إلى الطابق العلوي‬

1296
01:44:25,529 --> 01:44:27,323
‫"شاغر"‬

1297
01:44:27,448 --> 01:44:29,617
‫المبنى شاغر، ما من سكان فيه‬

1298
01:44:31,493 --> 01:44:35,539
‫ينتظر تسلّم المخدرات، لا أعرف أين‬

1299
01:44:35,664 --> 01:44:37,583
‫- يتصرّف بغرابة أيها النقيب‬
‫- ماذا تقصد؟‬

1300
01:44:37,708 --> 01:44:41,795
‫رأيته تواً، يداه مضرّجتان‬
‫بالدماء هو يفقد صوابه‬

1301
01:44:47,635 --> 01:44:49,762
‫لا أعرف ما نفعل هنا أيها الرفاق‬

1302
01:44:50,638 --> 01:44:52,473
‫لا يُشرك رجاله المعتادين‬

1303
01:44:52,598 --> 01:44:57,228
‫لكن صدّقني، عاجلاً أم آجلاً‬
‫سيكتشف أمري وسيقتلني‬

1304
01:44:57,353 --> 01:44:59,855
‫- أعرف هذا، سيقتلني!‬
‫- حسناً‬

1305
01:45:07,029 --> 01:45:09,740
‫أظنّنا نلنا منه‬
‫أعتقد أن (كوينان) يقابله الآن‬

1306
01:45:09,865 --> 01:45:11,992
‫حسناً، أصغِ إليّ‬

1307
01:45:12,117 --> 01:45:14,703
‫آسف على ما جعلتك تعانيه‬
‫أقسم لك إنني آسف‬

1308
01:45:14,828 --> 01:45:17,039
‫سأخرجك من هذه الورطة‬
‫لا يسعني القيام بهذا بين ليلة وضحاها‬

1309
01:45:17,164 --> 01:45:19,166
‫لكنّني سأخرجك منها‬

1310
01:45:19,291 --> 01:45:23,087
‫نعم؟ أحضر الشاحنة‬
‫سنبدأ العمل، ينتظرنا عمل شاق‬

1311
01:45:23,295 --> 01:45:25,673
‫- ماذا عن العملاء الفدراليين؟‬
‫- يمكن التلاعب بهم‬

1312
01:45:25,798 --> 01:45:28,008
‫- ماذا؟‬
‫- ليسوا جديرين بالثقة‬

1313
01:45:31,345 --> 01:45:33,973
‫- نعم؟‬
‫- أين أنت؟ حاولنا الاتصال بك‬

1314
01:45:34,098 --> 01:45:37,268
‫لقد وجدنا الواشي‬
‫سنقضي عليه، اسمع‬

1315
01:45:37,393 --> 01:45:42,106
‫العنوان ٣١٤ شارع (واشنطن)‬
‫هل دوّنته؟ حسناً، نوافيك هناك‬

1316
01:45:42,231 --> 01:45:43,607
‫- ما الأمر؟‬
‫- تمّ تعقّبك‬

1317
01:45:43,732 --> 01:45:46,026
‫- ممن؟ مستحيل!‬
‫- من قبل رجال (كوستيلو)‬

1318
01:45:46,151 --> 01:45:48,362
‫حصل على المعلومة من أحد‬
‫رجال الشرطة الذين يتعامل معهم‬

1319
01:45:48,487 --> 01:45:49,863
‫هيّا! هيّا!‬

1320
01:45:50,781 --> 01:45:52,241
‫هيّا!‬

1321
01:45:58,956 --> 01:46:01,458
‫ماذا يجري؟‬

1322
01:46:02,543 --> 01:46:05,296
‫يبدو أن (كوينان) يجتمع بهم جميعاً‬

1323
01:46:06,297 --> 01:46:08,674
‫أجل، لا بدّ من أنه رجلنا‬

1324
01:46:08,799 --> 01:46:12,052
‫"علينا أن نخرجه من هنا‬
‫هؤلاء الرجال لا يعبثون"‬

1325
01:46:17,182 --> 01:46:20,185
‫لقد فات الأوان، فلنصعد‬

1326
01:46:23,981 --> 01:46:25,566
‫تباً! عليك أن ترحل من هنا!‬

1327
01:46:25,691 --> 01:46:27,234
‫- استعمل سلّم النجاة‬
‫- ماذا عنك؟‬

1328
01:46:27,359 --> 01:46:29,194
‫سأكون بخير! إن كُشف أمرك‬
‫لن يكون بوسعي حمايتك‬

1329
01:46:29,320 --> 01:46:31,071
‫والآن ارحل! هيّا!‬

1330
01:46:48,756 --> 01:46:51,425
‫- هل يملك أحدكم ولاّعة؟‬
‫- أين فتاك؟‬

1331
01:46:51,550 --> 01:46:54,261
‫- يدرس القانون في كلية (نوتردام)؟‬
‫- أين فتاك؟‬

1332
01:46:55,179 --> 01:46:58,640
‫أيها الحقير! أين فتاك؟‬

1333
01:47:15,324 --> 01:47:18,994
‫ما كان هذا؟ هل رأيتم هذا؟‬

1334
01:47:22,498 --> 01:47:24,708
‫شيء ما وقع من المبنى، أيها الرقيب‬

1335
01:47:25,417 --> 01:47:27,503
‫ماذا؟‬

1336
01:47:30,464 --> 01:47:33,384
‫- تباً‬
‫- ماذا تعني بأن شيئاً وقع؟‬

1337
01:47:33,509 --> 01:47:36,845
‫- إنّها جثة‬
‫- شيء ما وقع من سطح المبنى‬

1338
01:47:44,520 --> 01:47:46,855
‫لا نرى شيئاً‬
‫هل تريدنا أن نترجّل من السيارة؟‬

1339
01:47:46,980 --> 01:47:49,108
‫علينا أن نترجّل‬
‫إن كنت تريدنا أن نعرف ما يجري‬

1340
01:47:50,275 --> 01:47:52,194
‫- أين كنت؟‬
‫- ماذا حصل؟‬

1341
01:47:52,319 --> 01:47:54,029
‫لقد تأخرت! اصعد إلى الشاحنة‬

1342
01:47:54,154 --> 01:47:55,531
‫ماذا تقصد بأن شيئاً ما‬
‫وقع من على سطح المبنى؟‬

1343
01:47:55,656 --> 01:47:59,034
‫- ماذا يجري؟ أتيت لمقابلتكم‬
‫- اصعد إلى الشاحنة!‬

1344
01:47:59,159 --> 01:48:02,121
‫لا أدري، أرى ٤ مسلّحين أمام المبنى‬
‫هل تريدنا أن نتعقبهم؟‬

1345
01:48:02,246 --> 01:48:05,999
‫- لا، ابقوا في الشاحنة‬
‫- تباً! لن نلحق بهم!‬

1346
01:48:06,125 --> 01:48:08,335
‫أريد معلومات‬
‫ما الذي وقع من سطح المبنى؟‬

1347
01:48:08,460 --> 01:48:11,213
‫- لن نلاحقهم‬
‫- تباً لهذا!‬

1348
01:48:20,681 --> 01:48:22,141
‫اصعد إلى الشاحنة!‬

1349
01:48:23,142 --> 01:48:26,520
‫اصعد إلى الشاحنة، أسرع! هيّا!‬

1350
01:48:34,319 --> 01:48:36,488
‫"هنا الوحدة ٣٢ (أكس) تنادي القيادة‬
‫نتعرّض لإطلاق نار"‬

1351
01:48:36,613 --> 01:48:41,785
‫"سقط شرطي، أكرّر سقط شرطي‬
‫أصيب شرطي، أرسلوا بعض الدعم!"‬

1352
01:48:59,553 --> 01:49:02,931
‫هل تعرف لما‬
‫دخل (كوينان) ذاك المبنى؟‬

1353
01:49:03,056 --> 01:49:06,685
‫- لا‬
‫- السؤال الأفضل، لمَ كنتم تلاحقونه؟‬

1354
01:49:06,810 --> 01:49:09,605
‫طلبت من قسم التحقيقات الداخلية‬
‫ملاحقة النقيب (كوينان)‬

1355
01:49:09,730 --> 01:49:12,566
‫- لماذا؟‬
‫- المسألة تخصّ التحقيقات الداخلية‬

1356
01:49:13,358 --> 01:49:17,446
‫هذه ترّهات! أيها الحقير...‬

1357
01:49:17,696 --> 01:49:21,492
‫دعوه!‬
‫لا أريد أن أشرح شيئاً لأحد‬

1358
01:49:21,617 --> 01:49:24,536
‫- بوسعي أن أتحرّى عمّن أشاء‬
‫- هيّا!‬

1359
01:49:24,661 --> 01:49:26,288
‫لا آبه لما تظنّه‬

1360
01:49:26,413 --> 01:49:29,917
‫أيها النقيب، لديّ أسباب لأعتقد أن‬
‫(كوينان) قُتل على يد الشرطي السري‬

1361
01:49:30,042 --> 01:49:32,211
‫- هذا كذب!‬
‫- يملك معلومات...‬

1362
01:49:32,336 --> 01:49:35,005
‫في ملف مقفل‬
‫تماماً كما النقيب (كوينان)‬

1363
01:49:35,130 --> 01:49:36,673
‫أحتاج إلى الولوج إلى تلك الملفات‬

1364
01:49:36,798 --> 01:49:39,760
‫نسيت كلمة السر، لكن إن تريد مرافقتي‬
‫إلى المرأب، سيسرّني أن أعطيك إياها‬

1365
01:49:39,885 --> 01:49:42,095
‫- هذا كذب‬
‫- لا أحد ينعتني بالكاذب!‬

1366
01:49:42,221 --> 01:49:43,680
‫اصمتا!‬

1367
01:49:43,805 --> 01:49:46,350
‫ساعد التقنيين على فتح هذه الملفات‬
‫(ديغنام)، خُذ إجازة تغيّب‬

1368
01:49:46,475 --> 01:49:48,310
‫ماذا؟‬

1369
01:49:48,435 --> 01:49:51,271
‫(كوينان) توفي، أنا مديرك الآن‬

1370
01:49:51,396 --> 01:49:54,024
‫لا آبه، أفضّل أن أستقيل أولاً‬

1371
01:49:54,149 --> 01:49:57,694
‫يحتاج العالم إلى عدد وافر من الندّل‬
‫إجازة مدفوعة لأسبوعين‬

1372
01:49:57,819 --> 01:49:59,321
‫جيّد‬

1373
01:50:00,989 --> 01:50:03,200
‫- حقير‬
‫- تباً!‬

1374
01:50:04,535 --> 01:50:08,080
‫- أحتاج إلى هذه الشفرات‬
‫- لا، تريدها‬

1375
01:50:11,833 --> 01:50:17,464
‫- أين كنت؟‬
‫- طلب مني المدير أن أعود للمنزل‬

1376
01:50:17,589 --> 01:50:21,552
‫ليكن، ربما طلب منك وربما لم يفعل‬
‫لكنّك لم تكن في المنزل‬

1377
01:50:22,302 --> 01:50:24,304
‫أين كنت إذاً؟‬

1378
01:50:24,429 --> 01:50:27,182
‫كنت في متجر البقالة‬
‫ولم يكن يوجد إشارة‬

1379
01:50:27,307 --> 01:50:29,685
‫وحينما تلقيت الإشارة، وردني الاتصال‬

1380
01:50:29,810 --> 01:50:32,312
‫ماذا تريد مني؟‬
‫هل أتيت أم لا؟‬

1381
01:50:32,437 --> 01:50:34,773
‫(بيلي)!‬

1382
01:50:47,536 --> 01:50:52,833
‫- هل تعرف ماذا خطر لي اليوم؟‬
‫- ماذا؟‬

1383
01:50:54,126 --> 01:50:58,338
‫الشخص الذي لم يحضر اليوم هو الواشي‬

1384
01:51:01,008 --> 01:51:04,177
‫أجل، وإن يكن؟‬

1385
01:51:04,720 --> 01:51:06,888
‫لم تتأخر قط في حياتك‬

1386
01:51:09,099 --> 01:51:13,895
‫عندما اتصلت بك، ارتكبت خطأ‬

1387
01:51:14,021 --> 01:51:17,524
‫أعطيتُك العنوان الخاطئ‬

1388
01:51:17,649 --> 01:51:23,697
‫لكنّك... جئت إلى العنوان الصحيح‬

1389
01:51:25,324 --> 01:51:27,951
‫قُل لي لما لم أخبر أحداً‬

1390
01:51:29,286 --> 01:51:31,455
‫قُل لي لما!‬

1391
01:51:53,477 --> 01:51:57,064
‫ذاك الشرطي كان قوياً‬
‫بالغنا في ما فعلنا به‬

1392
01:51:57,189 --> 01:52:00,776
‫لقد توفي‬
‫سأعود إلى المنزل‬

1393
01:52:00,901 --> 01:52:03,487
‫- لم يكن يفترض برجالك فعل هذا‬
‫- "كان يجب أن يموت أحدهم"‬

1394
01:52:03,612 --> 01:52:05,364
‫دائماً ما أميل إلى قتل الرجل الآخر‬

1395
01:52:05,489 --> 01:52:07,324
‫لكنّك قتلت (كوينان)‬
‫لا أستطيع الآن الولوج إلى الملفات‬

1396
01:52:07,449 --> 01:52:10,077
‫قتلت الرجل الذي كان يملك المعلومات‬
‫والآن (ديغنام) استقال‬

1397
01:52:10,202 --> 01:52:13,413
‫- انسَ أمره، لقد استقال‬
‫- لا آبه مطلقاً لأمر (ديغنام)‬

1398
01:52:13,538 --> 01:52:15,248
‫"قدّم استقالته يا (فرانك)!"‬

1399
01:52:15,374 --> 01:52:19,461
‫- رحل ولا أعرف أين هو‬
‫- حافظ على رباطة جأشك يا (كولي)‬

1400
01:52:19,586 --> 01:52:21,963
‫ذاك التافه الإيرلندي‬
‫يتوق إلى النيل مني‬

1401
01:52:22,089 --> 01:52:24,966
‫إن أعطيته خيطاً لينال مني‬
‫سيتبعه على الفور‬

1402
01:52:25,092 --> 01:52:28,095
‫- "فلنفعل هذا"‬
‫- حسناً‬

1403
01:52:28,220 --> 01:52:30,972
‫لا تقلق، سأهتم بالأمر‬

1404
01:52:32,641 --> 01:52:36,103
‫عزيزتي، أنت تثيرينني‬

1405
01:52:37,270 --> 01:52:42,943
‫هل أنت واثق من أن هذا بسببي‬
‫أم إنّه الحديث عن الضرب والقتل؟‬

1406
01:52:43,068 --> 01:52:47,406
‫- حاذري!‬
‫- لا، أنت احذر!‬

1407
01:52:48,240 --> 01:52:51,159
‫دعني أهتم بوضعك‬

1408
01:52:58,583 --> 01:53:05,424
‫- حاولت الاتصال بك مراراً‬
‫- أعلم‬

1409
01:53:32,784 --> 01:53:37,456
‫لا يمكنني أن أكون صديقتك‬

1410
01:53:41,793 --> 01:53:43,336
‫أنا آسفة‬

1411
01:53:50,302 --> 01:53:53,972
‫نعم...‬

1412
01:53:56,349 --> 01:53:58,101
‫أعلم‬

1413
01:54:03,648 --> 01:54:05,859
‫"(كوينان)، قسم الجنايات"‬

1414
01:56:06,771 --> 01:56:08,356
‫أجل؟‬

1415
01:56:09,107 --> 01:56:11,651
‫اتصلت بهذا الرقم‬
‫مستعملاً هاتف رجل ميت‬

1416
01:56:12,777 --> 01:56:16,823
‫- من أنت؟‬
‫- إذاً هذا أنت‬

1417
01:56:17,991 --> 01:56:21,745
‫الحمد لله أنك بخير، قلقنا كثيراً‬

1418
01:56:22,370 --> 01:56:24,831
‫من أنت؟‬

1419
01:56:24,956 --> 01:56:29,502
‫الرقيب (سوليفان)‬
‫سأتولّى قيادة وحدة (كوينان)‬

1420
01:56:29,628 --> 01:56:31,630
‫دعني أتحدّث إلى (ديغنام)‬
‫لأتأكد من الأمر‬

1421
01:56:31,755 --> 01:56:36,426
‫الرقيب (ديغنام) في إجازة‬
‫إنّه مستاء جداً‬

1422
01:56:36,551 --> 01:56:38,303
‫جميعنا مستاؤون جداً‬

1423
01:56:39,262 --> 01:56:43,016
‫"أظن أن أفضل ما يمكنك القيام به‬
‫هو التخلّي عن العملية"‬

1424
01:56:43,141 --> 01:56:46,019
‫نريدك أن تنسحب‬
‫هل يمكنك القيام بهذا؟‬

1425
01:56:47,646 --> 01:56:49,856
‫"أو قابلني..."‬

1426
01:57:17,133 --> 01:57:20,220
‫"يفيد الشرطي المتخفي أن (كوستيلو)‬
‫هو مخبر لدى مكتب التحقيق الفدرالي"‬

1427
01:57:27,852 --> 01:57:31,982
‫"أكّدت الشرطة أن الجثة التي‬
‫وجدت أمس في مستنقعات (فينواي)"‬

1428
01:57:32,107 --> 01:57:36,486
‫"تعود إلى (تيموثي ديلاهانت)‬
‫شرطي متخفٍ من (بوسطن)"‬

1429
01:57:36,611 --> 01:57:39,322
‫"كان هذا مسرح الأحداث يوم أمس‬
‫حينما اكتشفت جثة (ديلاهانت)"‬

1430
01:57:39,447 --> 01:57:41,157
‫"في المستنقعات بالقرب من (فينواي)"‬

1431
01:57:41,282 --> 01:57:45,495
‫"وتعمل الشرطة حالياً على معرفة‬
‫مرتكب الجريمة وأسبابها"‬

1432
01:57:45,620 --> 01:57:49,374
‫- لا أصدّق هذا‬
‫- ما الذي لا تستطيع تصديقه؟‬

1433
01:57:49,499 --> 01:57:55,005
‫أمضيت الليل بطوله أجرّ جثة هذا الحقير‬
‫إلى هناك، كيف وجدوه بهذه السرعة؟‬

1434
01:57:55,130 --> 01:57:57,841
‫أحدهم ينزّه كلبه في بركة‬
‫يرتفع فيها الوحل ٣ أمتار؟‬

1435
01:57:57,966 --> 01:58:02,387
‫كم يبلغ حجم ذاك الكلب؟‬
‫لا بدّ من أنه كلب ضخم، يا رجل!‬

1436
01:58:02,512 --> 01:58:06,975
‫أمضيت الليلة بطوله‬
‫وأنا أجرّ جثته، أشعر بالخزي‬

1437
01:58:07,100 --> 01:58:08,727
‫ما زلت لا أصدّق أنه كان شرطياً‬

1438
01:58:08,852 --> 01:58:14,065
‫- لا أصدّق هذا‬
‫- الشرطة تقول إنه شرطي‬

1439
01:58:14,858 --> 01:58:18,111
‫لذا لن أبحث عن الشرطي المتخفي الحقيقي‬

1440
01:58:18,361 --> 01:58:20,030
‫هل أنت غبي، يا (فيتز)؟‬

1441
01:58:20,155 --> 01:58:25,118
‫حينما أطلب منك‬
‫أن ترمي جثة في المستنقع‬

1442
01:58:25,243 --> 01:58:28,705
‫ارمها في المستنقع‬

1443
01:58:28,830 --> 01:58:35,253
‫وليس في مكان يقصده رجل رفيع الشأن‬
‫ليلعق أحدهم قضيبه‬

1444
01:58:35,712 --> 01:58:37,839
‫لا تضحك!‬

1445
01:58:38,590 --> 01:58:40,925
‫لسنا في تلفزيون الواقع!‬

1446
01:58:45,221 --> 01:58:47,390
‫فلنتابع خطتنا‬

1447
01:59:09,537 --> 01:59:11,122
‫ماذا؟‬

1448
01:59:11,247 --> 01:59:14,209
‫أحدهم يتعقبك‬
‫سيارتان، ليسوا حذقين‬

1449
01:59:14,334 --> 01:59:17,545
‫لن يكونوا حذقين من الآن فصاعداً‬
‫هذا ما كنت أحاول أن أقول لك‬

1450
01:59:17,670 --> 01:59:19,422
‫تخلّص منهم‬

1451
01:59:19,547 --> 01:59:22,133
‫لا داعي إلى أن تذهب بنفسك يا (فرانك)‬

1452
01:59:22,258 --> 01:59:24,844
‫تخلّص من المراقبة‬

1453
01:59:29,808 --> 01:59:31,559
‫حسناً‬

1454
01:59:37,148 --> 01:59:40,777
‫تباً للوشاة! هذا الأمر يوهنني‬

1455
01:59:40,902 --> 01:59:44,322
‫إنّها أمة من الوشاة!‬

1456
02:00:00,088 --> 02:00:02,340
‫أوقف الأمر‬
‫ضع حداً لمراقبة (كوستيلو)‬

1457
02:00:02,465 --> 02:00:04,717
‫- لا داعي لمراقبته‬
‫- ماذا تقول؟‬

1458
02:00:04,843 --> 02:00:08,513
‫أخبرني شرطي متخفٍ أنه يعرف‬
‫أنه مراقب فلندع الشرطي المتخفي يمسك به‬

1459
02:00:08,638 --> 02:00:10,890
‫- أي متخفٍ؟‬
‫- فتى (كوينان)، اتصل بي‬

1460
02:00:11,015 --> 02:00:12,433
‫حينما أكتشف أن هذا الأخير توفي‬
‫يتلقى أوامر مني الآن‬

1461
02:00:12,559 --> 02:00:16,354
‫- أنت؟ أريده أنا‬
‫- يمكنني إطلاعك على وجهة (كوستيلو)‬

1462
02:00:16,479 --> 02:00:18,690
‫- هل تعرف إلى أين يتّجه؟‬
‫- أجل، وإلام يخطط أيضاً‬

1463
02:00:18,815 --> 02:00:20,942
‫لذا تخلّص من المراقبة‬
‫واطلب من فرقة العمليات الخاصة الاستعداد‬

1464
02:00:21,067 --> 02:00:24,028
‫- سنعتقل الحقير الليلة‬
‫- فلنتحرّك الآن‬

1465
02:00:24,154 --> 02:00:26,614
‫فلتنسحب الوحدات كافة!‬

1466
02:00:41,671 --> 02:00:43,548
‫"شارع (شيفيلد)"‬

1467
02:00:47,343 --> 02:00:49,512
‫إنه المستودع‬
‫الذي يملكه في شارع (شيفيلد)‬

1468
02:00:49,637 --> 02:00:53,349
‫لا بدّ من أنه يملك مستودعاً أو شاحنة هناك‬
‫فلننطلق!‬

1469
02:01:16,539 --> 02:01:18,124
‫حمّلوها‬

1470
02:01:26,007 --> 02:01:31,221
‫- ما أدراك أن أحداً لا يراقبك؟‬
‫- ألم تكن موجوداً في السيارة؟‬

1471
02:01:31,346 --> 02:01:34,349
‫ماذا لو استبدلوا‬
‫سيارة المراقبة بأخرى؟‬

1472
02:01:37,894 --> 02:01:39,938
‫حمّلوا السيارات‬

1473
02:01:47,528 --> 02:01:49,239
‫هيا بنا‬

1474
02:01:51,741 --> 02:01:53,993
‫ماذا تنتظرون؟‬

1475
02:01:55,286 --> 02:01:58,122
‫يريدني (فرانك) أن أتفقد‬
‫محيط المبنى الخلفي، اسبقني‬

1476
02:01:58,248 --> 02:01:59,999
‫تحرّكوا!‬

1477
02:02:10,093 --> 02:02:12,345
‫أنذال!‬

1478
02:02:24,440 --> 02:02:26,150
‫أوغاد!‬

1479
02:02:29,529 --> 02:02:31,364
‫تراجع!‬

1480
02:02:32,198 --> 02:02:34,117
‫أصابوني‬

1481
02:03:02,270 --> 02:03:04,272
‫تباً!‬

1482
02:03:43,353 --> 02:03:50,443
‫- كيف حصل هذا؟‬
‫- أنت مخبر لدى العملاء الفدراليين؟‬

1483
02:03:51,235 --> 02:03:56,115
‫- هل تمازحني؟‬
‫- تعقّل!‬

1484
02:03:57,075 --> 02:04:02,330
‫- بالطبع أتعاون مع الفدراليين‬
‫- لكن هل يعرفون من أكون؟‬

1485
02:04:03,790 --> 02:04:08,836
‫كل من أشي به‬
‫هو على وشك أن يُكتشف أمره‬

1486
02:04:08,961 --> 02:04:11,339
‫لا أحد يعرف شيئاً‬

1487
02:04:13,174 --> 02:04:16,552
‫(فرانك)!‬

1488
02:04:16,677 --> 02:04:20,098
‫(فرانك)! هل يعرفون شيئاً عني؟‬

1489
02:04:21,849 --> 02:04:27,647
‫أعرف بأمرك يا (كولي)‬
‫تعرف أنني ما كنت لأشي بك‬

1490
02:04:28,064 --> 02:04:34,862
‫- أنت أشبه...‬
‫- أشبه بابنك؟ هل هذا ما في الأمر؟‬

1491
02:04:36,114 --> 02:04:41,202
‫كل ذاك القتل والإجرام‬
‫لكنّك لا تملك ابناً‬

1492
02:05:02,974 --> 02:05:04,517
‫أيها الواشي الحقير!‬

1493
02:05:26,622 --> 02:05:29,208
‫ـ "(فرانك)؟"‬
‫- أجل‬

1494
02:05:31,544 --> 02:05:33,379
‫من المتكلم؟‬

1495
02:05:34,630 --> 02:05:39,635
‫- (غوين)‬
‫- أين (فرانك)؟‬

1496
02:05:40,428 --> 02:05:42,555
‫أصيب (فرانك)‬

1497
02:05:45,099 --> 02:05:47,351
‫(غوين)، لقد توفي (فرانك)‬

1498
02:05:55,943 --> 02:05:59,739
‫وجدته! وجدت (كوستيلو) هنا!‬

1499
02:06:07,580 --> 02:06:09,665
‫لا داعي!‬

1500
02:06:10,500 --> 02:06:13,211
‫من أجلك‬

1501
02:06:13,336 --> 02:06:15,963
‫- شكراً‬
‫- شكراً لك‬

1502
02:06:20,009 --> 02:06:22,345
‫ينتظرك هنا منذ وقت طويل‬

1503
02:06:23,429 --> 02:06:25,806
‫كيف تمكّنت من معرفته من دون الملفات‬

1504
02:06:25,932 --> 02:06:28,017
‫بفضل تحديد هوية المتصل‬
‫على هاتف (كوينان)‬

1505
02:06:29,727 --> 02:06:34,941
‫- هل تعرف هذا الرجل؟‬
‫- نعم، كنا زميليَن في كلية الشرطة‬

1506
02:06:41,447 --> 02:06:44,242
‫- سررت برؤيتك أيها الشرطي‬
‫- نعم‬

1507
02:06:44,367 --> 02:06:47,245
‫(كولين سوليفان)، تحدّثنا على الهاتف‬

1508
02:06:47,370 --> 02:06:51,249
‫منذ كم من الوقت وأنت تعمل متخفياً؟‬

1509
02:06:51,374 --> 02:06:55,545
‫منذ وقت طويل، طويل جداً‬

1510
02:06:55,670 --> 02:07:00,550
‫حسناً، لا يسعني أن أعبّر لك عن امتناننا‬

1511
02:07:03,386 --> 02:07:06,639
‫اعلم أني سأوصي بك‬
‫لتحصل على وسام الاستحقاق‬

1512
02:07:06,764 --> 02:07:08,975
‫- حقاً؟‬
‫- نعم‬

1513
02:07:09,100 --> 02:07:12,770
‫يُعتبر هنا أشبه بنجمة تفوّق، صحيح؟‬

1514
02:07:13,813 --> 02:07:15,773
‫إنّه الوسام الأرفع لدينا‬

1515
02:07:15,898 --> 02:07:20,027
‫أريد استعادة هويتي‬
‫هذا جلّ ما أريده‬

1516
02:07:20,152 --> 02:07:22,280
‫حسناً، تريد أن تعود شرطياً مجدداً‬

1517
02:07:22,405 --> 02:07:27,451
‫لا، أن أكون شرطياً ليست هوية‬
‫أريد استعادة هويتي‬

1518
02:07:27,952 --> 02:07:30,997
‫تفقد حاسوبك، اعذر تصرّفي‬

1519
02:07:31,122 --> 02:07:35,293
‫مصدري الوحيد خلال الأشهر‬
‫الستة المنصرمة كان طبيباً نفسياً‬

1520
02:07:37,628 --> 02:07:41,132
‫كيف يجري الأمر بالنسبة إليك؟‬
‫هل يفيدك؟‬

1521
02:07:42,633 --> 02:07:45,344
‫ماذا ستفعل بشأن مخبر (كوستيلو)‬
‫المتواجد في هذا المبنى؟‬

1522
02:07:47,930 --> 02:07:50,975
‫- سأجد ذاك الحقير‬
‫- نعم‬

1523
02:07:51,642 --> 02:07:55,229
‫- سأجد ذاك الحقير وأعتقله‬
‫- جيّد‬

1524
02:07:55,354 --> 02:08:01,777
‫إن كان بوسعك أن تساعدني... هل أتى‬
‫(فرانك) على ذكر أي اسم أو أي شيء؟‬

1525
02:08:01,902 --> 02:08:04,113
‫ربما شخص كان يتواصل معه‬
‫أي معلومات تفيدني...‬

1526
02:08:04,238 --> 02:08:06,449
‫انتهيت من لعب دور الشرطي، مفهوم؟‬

1527
02:08:07,199 --> 02:08:09,577
‫أريد مالي لأعود إلى منزلي‬

1528
02:08:09,702 --> 02:08:11,871
‫أظن أن هذا هو الأفضل للجميع‬

1529
02:08:11,996 --> 02:08:14,165
‫لا بأس‬

1530
02:08:14,290 --> 02:08:19,170
‫لكن لا يمكنني الولوج إلى ملفك‬
‫ما لم أحصل على كلمة سرك‬

1531
02:08:20,838 --> 02:08:25,217
‫إنّها اسمي‬
‫(ويليام كوستيغان)، الابن‬

1532
02:08:25,343 --> 02:08:29,013
‫أعطوني إياها في حال اضطررت‬
‫إلى تبرير نفسي أمام شخصٍ مثلك‬

1533
02:08:29,138 --> 02:08:32,058
‫اسمك...‬

1534
02:08:33,142 --> 02:08:37,521
‫حسناً، لا يعقل، الأمر منطقي تماماً‬

1535
02:08:37,647 --> 02:08:39,899
‫(بيل)، عليّ التحقق من كلمة السر‬
‫في الغرفة الأخرى‬

1536
02:08:40,024 --> 02:08:42,485
‫هذا الحاسوب يجعلني أعاني الأمرّين‬

1537
02:08:42,610 --> 02:08:45,404
‫امنحني دقيقتين فقط‬
‫سأجعلك تغادر المكان سريعاً‬

1538
02:08:48,532 --> 02:08:50,451
‫"(كوستيغان ويليام إم)‬
‫الرتبة: شرطي"‬

1539
02:09:00,836 --> 02:09:02,213
‫"فتح الملف السري"‬

1540
02:10:19,540 --> 02:10:22,501
‫حسناً، تحققت من كل شيء‬
‫فلندفع لك مستحقاتك‬

1541
02:10:45,024 --> 02:10:46,734
‫"محو الملف"‬

1542
02:10:46,859 --> 02:10:48,319
‫"هل تريد محو الملف؟"‬

1543
02:10:48,444 --> 02:10:52,031
‫- "أجل‬
‫- تمّ محو السجل"‬

1544
02:10:54,325 --> 02:10:56,243
‫أعلم‬

1545
02:10:57,578 --> 02:11:01,582
‫أعلم، لم آتِ لهذا السبب‬

1546
02:11:03,834 --> 02:11:11,217
‫اسمعي، عليّ أن أعطيك شيئاً ما‬
‫أريدك أن تحتفظي به من أجلي‬

1547
02:11:14,178 --> 02:11:15,554
‫موافقة؟‬

1548
02:11:19,225 --> 02:11:23,729
‫- ما هو؟‬
‫- احتفظي بهذا لوحدك‬

1549
02:11:23,854 --> 02:11:28,025
‫عليك بفتحه إن أصابني مكروه‬
‫أو إن اتصلت بك وطلبت منك فتحه‬

1550
02:11:28,150 --> 02:11:30,361
‫لا يسعني أن أثق بشخص غيرك‬

1551
02:11:32,071 --> 02:11:33,447
‫أرجوك‬

1552
02:11:37,117 --> 02:11:42,206
‫- حسناً‬
‫- أنا آسف لمجيئي بهذه الطريقة‬

1553
02:11:42,331 --> 02:11:48,671
‫لكن لا أعرف شخصاً آخر‬
‫يمكنني أن أأتمنه عليه، لا أحد‬

1554
02:11:50,297 --> 02:11:56,470
‫- أنا حقاً آسف‬
‫- أنا...‬

1555
02:11:56,595 --> 02:12:00,474
‫مهما كان ما تريدين قوله‬
‫فكري فيه جيداً قبلاً‬

1556
02:12:00,599 --> 02:12:03,269
‫وإن كنت لا تزالين تريدين قوله‬
‫افعلي هذا بعد أسبوعين، موافقة؟‬

1557
02:12:20,578 --> 02:12:22,580
‫"(كوستيغان)"‬

1558
02:12:34,049 --> 02:12:36,302
‫حلمت أنني لقيت حتفي‬

1559
02:12:37,344 --> 02:12:41,015
‫الموت صعب، الحياة أسهل بكثير‬

1560
02:12:42,433 --> 02:12:45,394
‫- ما هذا؟‬
‫- افتحه‬

1561
02:12:54,445 --> 02:12:56,822
‫- حقاً؟‬
‫- أجل‬

1562
02:12:58,240 --> 02:13:01,869
‫- حقاً؟‬
‫- أجل‬

1563
02:13:01,994 --> 02:13:07,541
‫أخبروني أن هذه البقعة الصغيرة‬
‫هي عضو ذكري‬

1564
02:13:11,420 --> 02:13:16,008
‫- إنّه صبي‬
‫- بالتأكيد‬

1565
02:13:17,676 --> 02:13:20,679
‫ألا يزال بوسعنا...؟‬

1566
02:13:35,819 --> 02:13:37,947
‫"(دبليو إم كوستيغان) ١٣ شارع كونانت‬
‫(بوسطن، ماستشوستس)"‬

1567
02:13:38,072 --> 02:13:39,782
‫"(كولين ساليفان)، ٢٠ شارع (بيكيرينغ)‬
‫(بوسطن، ماستشوستس)"‬

1568
02:13:54,088 --> 02:13:55,965
‫"شغلني الآن"‬

1569
02:14:10,104 --> 02:14:16,610
‫"آمل ألا أذكرك إن لم تعثر‬
‫على هذا الواشي الحقير في قسمك"‬

1570
02:14:16,735 --> 02:14:20,656
‫"يمكنك أن تفترض أنني‬
‫لن أكون أنا من يتحمّل التبعات"‬

1571
02:14:20,781 --> 02:14:23,450
‫"لمَ عليك أن تذكرني بهذا؟"‬

1572
02:14:23,575 --> 02:14:28,998
‫"لما كنت بارعاً في ما أقوم به‬
‫لو لم أكن أعرف هذا"‬

1573
02:14:29,123 --> 02:14:32,292
‫"(فرانك)، ثق فيّ، سأجد ذاك المخبر"‬

1574
02:14:32,418 --> 02:14:34,795
‫"لكن عليك أن تدعني‬
‫أقوم بهذا على طريقتي"‬

1575
02:14:34,920 --> 02:14:37,798
‫"دعني أفعل هذا‬
‫دعني أقوم بما أقوم به"‬

1576
02:14:38,549 --> 02:14:42,219
‫"يتعلّق الأمر بالكذب‬
‫وأنا بارع في هذا، أليس كذلك؟"‬

1577
02:14:46,140 --> 02:14:47,808
‫ماذا؟‬

1578
02:14:51,228 --> 02:14:53,105
‫ماذا؟‬

1579
02:14:54,648 --> 02:14:58,861
‫- "ثمة شرطي في فريقي"‬
‫- "أجل، أعلم، أشعر بهذا أيضاً"‬

1580
02:14:58,986 --> 02:15:02,322
‫"إنّه أحد زملائك‬
‫هل تعرف شيئاً بهذا الصدد؟"‬

1581
02:15:02,448 --> 02:15:04,992
‫"(فرانك)، لا يمكنني الولوج إلى ملفات‬
‫(كوينان) الخاصة بالشرطيين المتخفين"‬

1582
02:15:05,117 --> 02:15:07,619
‫"هو و(ديغنام) يديرون الدفة، أبذل..."‬

1583
02:15:07,745 --> 02:15:10,831
‫هل تعلم أمراً؟‬
‫كنت أحسبني الكاذبة‬

1584
02:15:11,915 --> 02:15:13,834
‫يمكنني أن أشرح الأمر‬

1585
02:15:16,170 --> 02:15:18,464
‫"(كوستيغان)، ٦١٧-٥٥٥-٩١٨٠‬
‫شغّلني"‬

1586
02:15:19,882 --> 02:15:21,759
‫سجّل (كوستيلو) كل شيء‬

1587
02:15:21,884 --> 02:15:24,470
‫وضع الشرائط في صندوق صغير‬
‫وأودعه مع محاميه‬

1588
02:15:24,595 --> 02:15:30,309
‫كانت تلك بوليصة تأمينه، قصدني محاميه‬
‫هل تصدّق هذا أيها الواشي الحقير!‬

1589
02:15:30,434 --> 02:15:32,770
‫"كان (كوستيلو) يثق بي‬
‫أكثر من أي شخص آخر"‬

1590
02:15:32,895 --> 02:15:37,274
‫- هل الصوت جيد؟ لأنّني كنت قلقاً‬
‫- ماذا تريد؟‬

1591
02:15:37,399 --> 02:15:40,402
‫أخبرتك أنني أريد استعادة هوتي‬
‫أيها الحقير المخادع!‬

1592
02:15:41,945 --> 02:15:45,491
‫- أين أنت؟‬
‫- الساعة ٣، حيث توفي (كوينان)‬

1593
02:15:45,616 --> 02:15:47,451
‫لا تطفئ هاتفك الخلوي‬

1594
02:15:59,755 --> 02:16:01,423
‫افتحي الباب‬

1595
02:16:05,594 --> 02:16:09,431
‫افتحي... ألم نناقش الأمر؟‬

1596
02:16:10,808 --> 02:16:12,559
‫هذا عملي!‬

1597
02:16:38,210 --> 02:16:40,129
‫لا تتحرّك! ارفع يديك!‬

1598
02:16:40,254 --> 02:16:41,880
‫ارمِ مسدسك أرضاً!‬

1599
02:16:42,005 --> 02:16:45,259
‫ضع مسدسك أرضاً، هل تفهمني؟‬
‫جئت إلى هنا لجعلك تتعقّل‬

1600
02:16:45,384 --> 02:16:48,178
‫تصرّف بمهنية‬
‫يمكنني أن أعيد لك أموالك‬

1601
02:16:48,303 --> 02:16:51,098
‫- ماذا قلت؟‬
‫- يمكنني أن أحضر لك أموالك‬

1602
02:16:51,807 --> 02:16:54,184
‫لم تأتِ إلى هنا لتتكلّم، بل لتُعتقل‬

1603
02:16:54,309 --> 02:16:55,978
‫ماذا تحوي تلك الشرائط المسجلة‬
‫التي في حوزتك؟‬

1604
02:16:56,103 --> 02:16:59,606
‫كان (كوستيلو) مخبري، كنت واشياً‬
‫تباً لك! أثبت هذا‬

1605
02:16:59,731 --> 02:17:03,819
‫- كان يعمل لديّ، كان مخبري‬
‫- اصمت! هيّا، انهض!‬

1606
02:17:03,944 --> 02:17:06,613
‫ما هذا؟ مواطن يقوم بعملية اعتقال؟‬
‫أطلق النار عليّ‬

1607
02:17:06,738 --> 02:17:09,324
‫أحدنا فقط هو شرطي، يا (بيل)‬
‫هل فهمت؟‬

1608
02:17:09,449 --> 02:17:11,535
‫- لا أحد يعرف من تكون‬
‫- هلا تصمت‬

1609
02:17:11,660 --> 02:17:14,580
‫أنا رقيب في شرطة (ماستشوستس)‬
‫من تكون أنت؟‬

1610
02:17:14,705 --> 02:17:18,292
‫- محوت ملفك‬
‫- محوت ملفي؟‬

1611
02:17:18,417 --> 02:17:21,170
‫هيّا، أطلق النار على شرطي أيها العبقري‬
‫وشاهد ما سيحصل‬

1612
02:17:21,295 --> 02:17:24,840
‫- ما سيحصل أن الرصاصة ستخترق رأسك!‬
‫- شاهد ما سيحصل!‬

1613
02:17:24,965 --> 02:17:28,343
‫لماذا؟ لكي تحصل على مراسم تأبينية‬
‫تشريفية وما إلى هنالك؟‬

1614
02:17:28,468 --> 02:17:30,929
‫تباً لك! سأعتقلك!‬

1615
02:17:31,054 --> 02:17:35,225
‫- هذا أغبى أمر يمكنك القيام به‬
‫- اصمت!‬

1616
02:17:37,060 --> 02:17:39,479
‫لا آبه مطلقاً‬
‫إن تم إسقاط التهم ضدك‬

1617
02:17:39,605 --> 02:17:41,481
‫ما زلت سأعتقلك‬

1618
02:17:41,607 --> 02:17:43,567
‫قف!‬

1619
02:17:44,693 --> 02:17:47,529
‫ارمِ سلاحك وابتعد عن الرقيب (سوليفان)‬

1620
02:17:47,654 --> 02:17:51,867
‫أنا اتصلت بك أنت ولا أحد سواك‬
‫تعرف من أكون، لن أطلق النار‬

1621
02:17:51,992 --> 02:17:53,827
‫- طلبت منك أن توافيني في الأسفل‬
‫- النجدة‬

1622
02:17:53,952 --> 02:17:57,080
‫ضع مسدسك أرضاً‬
‫وابتعد عن الرقيب (سوليفان)‬

1623
02:17:57,206 --> 02:17:58,999
‫أين (ديغنام)؟ طلبت منك أن تحضره‬

1624
02:17:59,124 --> 02:18:01,460
‫أطلق النار على هذا الحقير!‬

1625
02:18:01,585 --> 02:18:03,212
‫ارمِ مسدسك أرضاً وسنناقش المسألة‬

1626
02:18:03,337 --> 02:18:07,132
‫إنّه مخبر (كوستيلو)‬
‫لديّ أشرطة مسجلة‬

1627
02:18:07,257 --> 02:18:10,010
‫وأدلة ومستندات أخرى تثبت هذا‬

1628
02:18:12,930 --> 02:18:16,808
‫ربما، لكن أريدك الآن‬
‫أن ترمي مسدسك أرضاً‬

1629
02:18:16,934 --> 02:18:20,103
‫أخبرتك أنني أملك أدلة قاطعة‬
‫تربط هذا الحقير بـ(كوستيلو)‬

1630
02:18:20,229 --> 02:18:21,647
‫هلا تطلق النار على هذا النذل؟‬

1631
02:18:21,772 --> 02:18:27,903
‫تعرف من أكون، تعرف من أكون‬
‫سأصحبه إلى الأسفل الآن‬

1632
02:18:31,281 --> 02:18:33,158
‫تعرفني‬

1633
02:18:58,267 --> 02:19:00,102
‫اصمت!‬

1634
02:19:01,228 --> 02:19:05,732
‫أتوق إلى رؤيتك تبرّر هذا أمام هيئة محلفين‬
‫في مقاطعة (سافولك)، أيها الحقير‬

1635
02:19:05,857 --> 02:19:07,901
‫سيكون هذا ممتعاً‬

1636
02:19:19,371 --> 02:19:21,206
‫اقتلني وحسب‬

1637
02:19:23,417 --> 02:19:25,377
‫اقتلني وحسب‬

1638
02:19:27,879 --> 02:19:29,589
‫هذا ما أفعله‬

1639
02:20:06,043 --> 02:20:09,004
‫هل كنت تظن أنك المخبر الوحيد‬
‫الذي كان يملكه في قسم الشرطة؟‬

1640
02:20:09,129 --> 02:20:11,173
‫كان (كوستيلو) سيبيعنا‬
‫إلى مكتب التحقيق الفدرالي‬

1641
02:20:11,298 --> 02:20:15,427
‫أصبحنا بمفردنا الآن، هل تسمعني؟‬
‫علينا الاعتناء بعضنا ببعض‬

1642
02:20:29,941 --> 02:20:32,110
‫أعطني هذا‬

1643
02:20:47,000 --> 02:20:49,920
‫"إلى اليمين... ببطء... سِر"‬

1644
02:20:58,428 --> 02:21:03,016
‫"حاولت إخضاع الشرطي (باريغان)‬
‫لكنّه شهر مسدسه عليّ"‬

1645
02:21:03,141 --> 02:21:07,562
‫"غير أنّني تمكّنت من إطلاق النار عليه‬
‫وإصابته برأسه"‬

1646
02:21:07,687 --> 02:21:12,526
‫"وقمت سريعاً بتفقد المؤشرات الحيوية‬
‫للشرطييَن (براون) و(كوستيغان)"‬

1647
02:21:12,651 --> 02:21:15,445
‫واكتشفت أنهما أسلما الروح‬

1648
02:21:19,199 --> 02:21:25,622
‫أريد أن أزكّي (ويليام كوستيغان)‬
‫للحصول على وسام الاستحقاق‬

1649
02:21:36,842 --> 02:21:44,266
‫"امنحه يا رب الراحة الأبدية‬
‫ودع نورك السرمدي يرافقه وليرقد بسلام"‬

1650
02:21:44,391 --> 02:21:46,852
‫"آمين، فلترقد روحه"‬

1651
02:21:46,977 --> 02:21:54,067
‫"وأرواح كل من رحلوا عنا‬
‫بسلام آمين"‬

1652
02:22:24,347 --> 02:22:27,184
‫"يا سرية الرماة، استديروا‬
‫وجهكم إلى الأمام"‬

1653
02:22:27,809 --> 02:22:30,687
‫"تحضروا لإطلاق النار، أطلقوا النار"‬

1654
02:22:31,771 --> 02:22:37,527
‫"تحضروا لإطلاق النار، أطلقوا النار"‬

1655
02:22:38,528 --> 02:22:42,949
‫إلى اليمين، سِر!‬

1656
02:22:55,545 --> 02:22:57,339
‫سأوافيكم لاحقاً‬

1657
02:23:04,971 --> 02:23:06,640
‫ماذا عن الطفل؟‬

1658
02:23:24,616 --> 02:23:26,451
‫مرحباً‬

1659
02:23:57,774 --> 02:23:59,150
‫حسناً‬

1660
02:24:49,117 --> 02:24:53,288
‫ترجمة: إيمدج برودكشن هاوس‬

