﻿1
00:01:09,381 --> 00:01:12,676
‫"فندق (تيتانيك)"‬

2
00:02:33,507 --> 00:02:39,221
‫"١٥ أغسطس ١٩٦٩"‬

3
00:02:44,768 --> 00:02:47,563
‫- مرحباً، بخير‬
‫- كيف حالك، (فرانكي)؟‬

4
00:02:47,688 --> 00:02:50,024
‫- (بادي)‬
‫- هل أنت بخير يا (بادي)؟‬

5
00:02:50,149 --> 00:02:52,985
‫- (بادي)‬
‫- لا تستطيع أن تمسكني‬

6
00:02:53,110 --> 00:02:56,488
‫سوف أمسك بك، انتظري فحسب‬
‫أفهمت؟‬

7
00:02:58,240 --> 00:03:00,743
‫- (بادي)‬
‫- (بادي)!‬

8
00:03:02,077 --> 00:03:04,288
‫(بادي)!‬

9
00:03:04,413 --> 00:03:08,083
‫- أنا سريع وأنت لا‬
‫- سوف أمسك بك‬

10
00:03:08,208 --> 00:03:10,753
‫- مرحباً، (مويرا)، كيف حالك؟‬
‫- بأفضل حال، شكراً لك، كيف حالك؟‬

11
00:03:10,878 --> 00:03:12,963
‫- أنا بخير‬
‫- إنه يراوغ، إنه يراوغ‬

12
00:03:13,088 --> 00:03:15,424
‫- سجّل الآن‬
‫- (بادي)!‬

13
00:03:15,549 --> 00:03:17,676
‫- لقد غششت‬
‫- كلا لم أغش، لقد سجلت بعدل‬

14
00:03:17,843 --> 00:03:19,219
‫ها أنا أخبرك‬

15
00:03:20,304 --> 00:03:23,182
‫- كدت أن تنال مني‬
‫- أجل، لقد فعلت كذلك‬

16
00:03:23,307 --> 00:03:26,435
‫- يا (بادي)‬
‫- أنا فزت، لقد قتلت التنين‬

17
00:03:26,560 --> 00:03:29,396
‫أمك تناديك، الشاي جاهز!‬

18
00:03:29,730 --> 00:03:31,607
‫وبقيتكم كذلك!‬

19
00:03:31,815 --> 00:03:35,235
‫- أجل، أجل‬
‫- سأنال منك بالمرة القادمة يا (بادي)‬

20
00:03:37,613 --> 00:03:39,406
‫أيها السافل القذر‬

21
00:03:42,451 --> 00:03:44,745
‫- مرحباً، (بادي)‬
‫- مرحباً، سيدة (فورد)‬

22
00:03:44,870 --> 00:03:46,580
‫هل كنت تقاتل أيّ تنانين؟‬

23
00:03:46,705 --> 00:03:48,874
‫- اثنان فقط‬
‫- لديّ اثنان في بيتي‬

24
00:03:48,999 --> 00:03:50,876
‫- هل هذا صحيح يا آنسة (وست)؟‬
‫- أجل‬

25
00:03:51,043 --> 00:03:52,670
‫وهل يمكنك أن تقرضني درعاً يا (بادي)؟‬

26
00:03:52,795 --> 00:03:54,171
‫سأرى ما يمكنني أن أفعل‬

27
00:03:54,296 --> 00:03:55,839
‫- هلا تبلّغ سلامي لأبيك يا (بادي)؟‬
‫- سأبلّغه‬

28
00:03:55,964 --> 00:03:59,259
‫- (بادي)، أمّك تناديك من أجل الشاي‬
‫- شكراً يا سيدة (كافانا)‬

29
00:03:59,385 --> 00:04:01,178
‫هي تقول إنها أمعاء وبصل‬

30
00:04:01,303 --> 00:04:03,305
‫- لم تقل ذلك‬
‫- في شطيرة‬

31
00:04:03,430 --> 00:04:06,141
‫هي لم تفعل ذلك‬
‫هي تقول إنّك رجل مروّع‬

32
00:04:06,266 --> 00:04:08,143
‫إنها محقة‬

33
00:04:11,271 --> 00:04:13,732
‫"ما الذي يجري هناك؟"‬

34
00:04:34,378 --> 00:04:36,839
‫"أرجوكم، أرجوكم‬
‫نحن لم نفعل أيّ شيء"‬

35
00:04:37,506 --> 00:04:39,383
‫"خذوا الأطفال إلى الداخل!"‬

36
00:04:40,843 --> 00:04:43,095
‫"ابتعدوا عن هنا، اذهبوا!"‬

37
00:04:43,387 --> 00:04:44,888
‫"لا نريد أيّ مشكلة"‬

38
00:04:45,472 --> 00:04:48,142
‫"هيا، ادخلوا!"‬

39
00:04:59,611 --> 00:05:01,029
‫أمّي‬

40
00:05:14,835 --> 00:05:17,296
‫- (بادي)!‬
‫- أمّي!‬

41
00:05:17,921 --> 00:05:19,298
‫(بادي)!‬

42
00:05:31,268 --> 00:05:36,231
‫أمي، أمي، أمي!‬

43
00:05:36,356 --> 00:05:38,942
‫أبق رأسك بالأسفل ولا تتحرّك‬

44
00:05:39,276 --> 00:05:40,652
‫(ويل)!‬

45
00:05:40,903 --> 00:05:43,614
‫- "أمي!"‬
‫- (ويل)!‬

46
00:05:52,664 --> 00:05:54,166
‫(داني)، أين أنت؟‬

47
00:05:56,084 --> 00:05:57,461
‫لا تقل شيئاً لأحد‬

48
00:05:57,586 --> 00:05:59,588
‫- فليخرج الكاثوليك‬
‫- على مهلكم يا رجال‬

49
00:06:01,715 --> 00:06:05,260
‫- خذيهم إلى الطابق العلويّ‬
‫- فليخرج الكاثوليك‬

50
00:06:05,928 --> 00:06:09,014
‫ادخلي إلى المنزل يا أمي!‬

51
00:06:10,766 --> 00:06:13,644
‫أمي، ما الذي يحدث؟‬

52
00:06:14,144 --> 00:06:16,271
‫أبقه هنا وابقيا مكانكما‬

53
00:06:19,733 --> 00:06:22,861
‫- أمي، ماذا تفعلين؟‬
‫- (ويل)، ابق حيث أنت!‬

54
00:06:24,279 --> 00:06:27,199
‫- أمي!‬
‫- "تم تحذيركم!"‬

55
00:06:27,324 --> 00:06:30,494
‫أخرجوا هؤلاء الأوغاد من شارعكم!‬

56
00:06:31,036 --> 00:06:34,456
‫وإن أخبرتم الشرطة‬
‫فسنأتي من أجلكم كذلك‬

57
00:06:34,581 --> 00:06:36,708
‫"أخرجوا الكاثوليكيين!"‬

58
00:06:49,346 --> 00:06:51,473
‫"انبطحوا، انبطحوا"‬

59
00:06:55,227 --> 00:06:56,937
‫تراجعوا‬

60
00:07:23,547 --> 00:07:25,424
‫"يا إلهي!"‬

61
00:07:28,844 --> 00:07:33,599
‫"هذا الصباح أصيبت (بلفاست) بالصدمة‬
‫حيث كان تأثير شغب البارحة واضحاً جداً"‬

62
00:07:33,724 --> 00:07:38,061
‫"لا تزال أعداد صغيرة من الكاثوليك يعيشون‬
‫بسلام في مناطق البروتستانت التي استهدفت"‬

63
00:07:38,186 --> 00:07:39,938
‫"منازلهم هوجمت‬
‫ووضعت عليها علامات"‬

64
00:07:40,063 --> 00:07:43,150
‫"وقد يجبرهم الترهيب‬
‫على مغادرة منازلهم بالكامل"‬

65
00:07:43,275 --> 00:07:45,444
‫"هل يمكن لهذه الأحياء المتماسكة العودة"‬

66
00:07:45,569 --> 00:07:48,822
‫"إلى السلام الذي كانوا يتشاركونه‬
‫قبل ٢٤ ساعة فقط؟"‬

67
00:07:48,947 --> 00:07:52,910
‫- "تقارير أخرى تقول..."‬
‫- "في المقدمة يا (فرانك)، سأريك أين تضعها"‬

68
00:07:53,035 --> 00:07:56,038
‫"انظروا، علينا إزالة هذا الحاجز‬
‫قبل أن يعود أولئك الأولاد، اتفقنا؟"‬

69
00:07:56,163 --> 00:07:57,915
‫"هل نأخذ كل حجارة الرصيف هذه إلى الحاجز؟"‬

70
00:07:58,040 --> 00:08:00,000
‫- هل نأخذها كلها؟‬
‫- نحتاج إليها كلها‬

71
00:08:02,252 --> 00:08:03,754
‫"هل (جين) المسكينة بخير؟‬
‫هل هي على ما يرام؟"‬

72
00:08:03,879 --> 00:08:06,381
‫"لا تقلق، (بادي)‬
‫لن نسمح لهم بالعودة مرة أخرى"‬

73
00:08:06,506 --> 00:08:08,383
‫"أنتم مرحب بكم في هذا الشارع‬
‫مثل أيّ واحد منّا"‬

74
00:08:08,508 --> 00:08:10,928
‫- اتفقنا يا (بادي)؟‬
‫- علينا الذهاب إلى الساحة وجلب المزيد‬

75
00:08:11,053 --> 00:08:13,013
‫ما زالت لدينا خمسة منازل أخرى للعمل عليها‬
‫وهذا آخر جزء من الزجاج‬

76
00:08:13,138 --> 00:08:14,598
‫على ما يبدو، (فيرغوس)‬
‫لم يعد إلى البيت البارحة‬

77
00:08:14,723 --> 00:08:17,517
‫- سأذهب لرؤية السيدة (ماكغينيس) الآن‬
‫- لا بأس، رأيت (فيرغوس) في الطريق‬

78
00:08:17,643 --> 00:08:19,019
‫- إنه قادم الآن‬
‫- علينا أن نفعل هذا‬

79
00:08:19,144 --> 00:08:21,104
‫الشرطة لن تحمينا‬
‫لذا علينا أن نقوم بذلك بأنفسنا‬

80
00:08:21,229 --> 00:08:22,606
‫هل هذا كل ما يمكنك حمله في عربة اليد؟‬

81
00:08:22,731 --> 00:08:24,107
‫"يا أطفال، ادخلوا من فضلكم"‬

82
00:08:24,232 --> 00:08:26,068
‫"لا أريدكم أن تكونوا بالخارج‬
‫إلى أن يكون كل شيء بأمان مجدداً"‬

83
00:08:26,193 --> 00:08:27,569
‫- هيا بنا‬
‫- هيا بنا، حمّلوها هنا‬

84
00:08:27,694 --> 00:08:29,071
‫هل يمكنك إلقاء نظرة‬
‫على الأطفال المساكين بكل ذلك العبء؟‬

85
00:08:29,196 --> 00:08:31,239
‫- هل يمكنك دفع هذا إلى الأمام؟‬
‫- سيريك (فرانكي) أين نضعه‬

86
00:08:31,365 --> 00:08:34,660
‫أخبر (بادي) بأنني سأكون هناك بعد قليل لأصلحه‬
‫سأذهب إلى المنزل وأحضر أدواتي‬

87
00:08:34,785 --> 00:08:36,870
‫انتبه لنفسك‬
‫وأنت تصعد إلى هناك يا حبيبي‬

88
00:08:36,995 --> 00:08:38,747
‫ضع تلك اللوحة هناك، هناك‬

89
00:08:39,289 --> 00:08:40,666
‫أبعدوا الأطفال عن هذه الحوافّ الحادّة‬

90
00:08:40,791 --> 00:08:45,170
‫ارفعوا الحجارة‬
‫كلّ شيء، ضعوا تلك الغسّالة‬

91
00:08:46,588 --> 00:08:49,007
‫هيا بنا، فلننه العمل!‬

92
00:09:00,352 --> 00:09:04,314
‫"التحرك المحتمل هو جلب الجيش إلى (بلفاست)‬
‫على أمل منع اصطدامات أخرى"‬

93
00:09:04,439 --> 00:09:07,359
‫"بين مثيري الشغب والشرطة‬
‫وبالأخص مجموعة (بي سبيشالس)"‬

94
00:09:07,484 --> 00:09:10,445
‫"سيكون ٦٠٠ جندي آخر‬
‫جاهزين عصر اليوم"‬

95
00:09:10,570 --> 00:09:12,197
‫"أخلوا هذه الشوارع الآن!"‬

96
00:09:15,867 --> 00:09:18,453
‫ابتعدوا عن الطريق، تراجعوا!‬

97
00:09:27,546 --> 00:09:30,424
‫"نحن لسنا حمقى‬
‫لا يمكنكم احتجازنا في منازلنا"‬

98
00:09:30,549 --> 00:09:33,635
‫"رجال كتيبة المشاة الخفيفة الثالثة‬
‫أتوا جوّاً من (بليموث)"‬

99
00:09:33,760 --> 00:09:35,887
‫"لسدّ الفراغ الذي خلّفه استخدام الجنود"‬

100
00:09:36,013 --> 00:09:38,932
‫"حظر التجول هو احتمال آخر‬
‫والذي تم ذكره بصورة واسعة"‬

101
00:09:39,057 --> 00:09:41,727
‫أتيت تواً من المطار‬
‫أتيت تواً من المطار بالفعل‬

102
00:09:41,852 --> 00:09:43,270
‫أنا أسكن في هذا الشارع‬
‫ها هم أطفالي هناك‬

103
00:09:43,395 --> 00:09:44,771
‫أنا أسكن في المنزل رقم ٩٦‬

104
00:09:45,564 --> 00:09:48,275
‫- اذهبي هناك، بسرعة‬
‫- (كريست)‬

105
00:09:53,238 --> 00:09:55,157
‫- قفوا‬
‫- دعه فقط يمر‬

106
00:09:55,282 --> 00:09:57,242
‫- إلى أين تحسبين نفسك ذاهبة يا حبيبتي؟‬
‫- لأحضر زوجي إلى المنزل‬

107
00:09:57,367 --> 00:09:58,744
‫ها هو هناك على الجانب الآخر‬

108
00:09:58,869 --> 00:10:00,704
‫- أين كان إذاً؟‬
‫- هذا ليس شأنك‬

109
00:10:00,829 --> 00:10:02,497
‫لم يكن معك وقت حاجتك؟‬

110
00:10:02,622 --> 00:10:04,332
‫- لقد تجاوزت حدودك، أليس كذلك؟‬
‫- إنه يعمل في (إنكلترا)‬

111
00:10:04,458 --> 00:10:06,334
‫حقاً؟‬
‫أيّ نوع من الأعمال ذلك؟‬

112
00:10:06,460 --> 00:10:08,295
‫- إنه نجّار‬
‫- لقد فهمت‬

113
00:10:08,420 --> 00:10:11,381
‫وهل انضمّ إلى إحدى هذه المجموعات‬
‫التي تثير كل هذه الفوضى في شارعك؟‬

114
00:10:11,506 --> 00:10:13,842
‫هو لم يكن يعلم شيئاً عن كل هذا الأمر‬
‫لهذا هو هنا الآن‬

115
00:10:13,967 --> 00:10:16,136
‫عاد من عمله لرؤية عائلته‬

116
00:10:16,261 --> 00:10:18,180
‫سررت لسماع هذا، سيدتي‬

117
00:10:19,264 --> 00:10:21,141
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً‬

118
00:10:24,686 --> 00:10:26,313
‫كادوا أن ينالوا منك هناك‬
‫يا (ستيف ماكوين)‬

119
00:10:26,438 --> 00:10:27,856
‫سأنال منك خلال لحظة يا (فرانكي)‬

120
00:10:27,981 --> 00:10:30,233
‫- تعالا هنا‬
‫- مرحباً يا فتيين‬

121
00:10:36,114 --> 00:10:37,491
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- أجل‬

122
00:10:41,078 --> 00:10:44,372
‫"الفضاء، الحدّ النهائيّ"‬

123
00:10:45,207 --> 00:10:48,376
‫- "هذه رحلات سفينة الفضاء (إنتربرايز)"‬
‫- هل هاجموكم؟‬

124
00:10:48,502 --> 00:10:53,173
‫كلا، منازل الكاثوليك فحسب‬
‫أولئك الأولاد أرادوا إخراجهم‬

125
00:10:53,965 --> 00:10:55,967
‫أولئك الناس لا يسببون لكم‬
‫أيّ إزعاج في الشارع‬

126
00:10:56,093 --> 00:10:57,469
‫- أليس كذلك؟‬
‫- كلا على الإطلاق‬

127
00:10:57,594 --> 00:11:00,305
‫بالتأكيد هم أصدقاؤنا‬
‫إنهم عائلات مثلنا‬

128
00:11:00,430 --> 00:11:03,266
‫- إنهم مجرّد كاثوليك‬
‫- بالضبط‬

129
00:11:03,391 --> 00:11:07,354
‫بالتأكيد، صديقتي المفضّلة‬
‫في الشارع السيدة (غانغاوالا)، إنها هندية‬

130
00:11:07,479 --> 00:11:09,481
‫حتى إنها تساعدني في دخول المرحاض‬

131
00:11:09,606 --> 00:11:11,983
‫الكاري الذي يحضرونه‬
‫لقد جربته ذات مرة‬

132
00:11:12,109 --> 00:11:15,195
‫اضطررت إلى ارتداء حفّاض لمدة أسبوع‬

133
00:11:17,155 --> 00:11:19,783
‫- (ويل)‬
‫- آسف يا أمي وجدتي‬

134
00:11:19,908 --> 00:11:21,701
‫هي تستطيع الاعتناء بنفسها جيداً‬

135
00:11:21,827 --> 00:11:23,411
‫كونك مبتهجاً كثيراً يجعلك تستمرّ‬
‫أليس كذلك؟‬

136
00:11:23,537 --> 00:11:27,040
‫بالتأكيد، أنا لن أركض في (كيف هيل)‬

137
00:11:27,791 --> 00:11:29,209
‫- إنه لا يعرف‬
‫- هذا ليس سهلاً‬

138
00:11:29,334 --> 00:11:30,836
‫"كيف سيؤثّر ذلك على دراستهم؟"‬

139
00:11:31,336 --> 00:11:34,131
‫"(ويل)، هلاّ تطفئ ذلك التلفاز‬
‫وتتحدث مع جدتك؟"‬

140
00:11:34,256 --> 00:11:36,800
‫- مرحباً، جدي‬
‫- مرحباً، (بادي)‬

141
00:11:38,510 --> 00:11:40,720
‫هل سيراك الطبيب مجدداً؟‬

142
00:11:41,221 --> 00:11:43,431
‫أعطاني رسالة للمستشفى‬

143
00:11:43,557 --> 00:11:45,725
‫- وهل ذهبت؟‬
‫- لا داعي‬

144
00:11:48,979 --> 00:11:52,524
‫أعتقد أنّ لديك بعض‬
‫القرارات المهمة يا بني‬

145
00:11:55,652 --> 00:11:58,155
‫هل تخلصت ذلك الجزء الصغير‬
‫من المتاعب الذي تحدثنا عنه؟‬

146
00:11:58,280 --> 00:12:02,534
‫يا رفاق‬
‫نحن لسنا صمّاً هنا‬

147
00:12:12,627 --> 00:12:14,796
‫"نعم، لدينا أصدقاء‬
‫على جانب البروتستانت"‬

148
00:12:14,921 --> 00:12:18,216
‫"البارحة لم يكونوا أصدقاء‬
‫لم يكونوا اصدقاء برغم ذلك"‬

149
00:12:18,341 --> 00:12:20,802
‫"أخبرني (بادي كافاناه)‬
‫بأنه ما دام الكاثوليك"‬

150
00:12:20,927 --> 00:12:23,805
‫"يعترفون بكل شيء يفعلونه للكاهن"‬

151
00:12:23,930 --> 00:12:27,267
‫فبوسعهم فعل أيّ شيء يريدونه‬
‫والرب سيسامحهم دائماً‬

152
00:12:27,392 --> 00:12:29,936
‫حسناً، عائلة (بادي كافاناه)‬
‫لن يسكنوا في هذا الشارع طويلاً‬

153
00:12:30,061 --> 00:12:32,439
‫فمن الأفضل توخّي الحذر‬

154
00:12:32,606 --> 00:12:34,107
‫لا أعلم كيف يسير هذا الأمر‬

155
00:12:34,232 --> 00:12:36,234
‫يرشّ عليهم كثير من الماء‬
‫وسيكونون بخير‬

156
00:12:36,359 --> 00:12:38,987
‫- أعتقد أنّ هذا كل شيء‬
‫- لم لا نذهب نحن أيضاً؟‬

157
00:12:39,112 --> 00:12:42,657
‫لأنني ووالدك لدينا أعمال لنناقشها‬
‫الرب يتفهم‬

158
00:12:42,782 --> 00:12:44,159
‫هيا بنا‬

159
00:12:44,743 --> 00:12:46,494
‫- ما هي؟‬
‫- إنها سرّي الصغير‬

160
00:12:46,620 --> 00:12:47,996
‫الآن، هيا بنا‬

161
00:12:49,915 --> 00:12:52,459
‫تحدثّت كثيراً عن الرب في يوم واحد‬

162
00:12:52,584 --> 00:12:56,713
‫تقول جدّتك إنه لا يمكن الاكتفاء من ذكر الرب‬
‫ربما ستحتاج إليه كثيراً‬

163
00:12:56,880 --> 00:13:00,550
‫اسمع، كفانا من هرائك الآن‬
‫وسآخذك إلى السينما غداً‬

164
00:13:00,759 --> 00:13:04,804
‫رائع، (روبين أند ذا سيفن هودزيز)‬
‫في مسرح الـ(كابيتول) مساءً‬

165
00:13:04,930 --> 00:13:06,723
‫- (بادي) شاهده‬
‫- مهلاً، هل هؤلاء أفراد عصابات؟‬

166
00:13:06,848 --> 00:13:09,392
‫- إنها مسرحية موسيقية‬
‫- كلا، ليست كذلك‬

167
00:13:09,517 --> 00:13:12,145
‫هناك (ليتل جون) وسيوف وكل شيء‬

168
00:13:12,270 --> 00:13:14,522
‫لا يمكنك أن تذهب غداً عصراً‬
‫سيأتي أنسباؤك‬

169
00:13:14,648 --> 00:13:17,400
‫أعمامك وعمّاتك‬
‫يريدون توديع أبيك قبل عودته‬

170
00:13:17,567 --> 00:13:21,279
‫لكن يا أبي‬
‫ألن تكون حارساً على حاجزنا؟‬

171
00:13:21,404 --> 00:13:24,699
‫لا مزيد من الكلام عن الحواجز‬
‫يجب أن يتوقف كل هذا الهراء قريباً‬

172
00:13:24,824 --> 00:13:27,077
‫ما كنت لأكون واثقة من ذلك‬

173
00:13:28,161 --> 00:13:30,413
‫كفاك عبوساً يا بني‬

174
00:13:30,538 --> 00:13:32,582
‫يمكن لهذين الذهاب للصلاة الآن‬

175
00:13:32,707 --> 00:13:34,751
‫وسنذهب جميعاً إلى السينما‬
‫في وسط المدينة غداً‬

176
00:13:34,876 --> 00:13:39,464
‫سيختار أبوك الفيلم وسوف ننسى‬
‫أولئك الحمقى قبل أن أعود إلى عملي‬

177
00:13:39,798 --> 00:13:44,552
‫هل جانبنا هم من قاموا بكل ذلك‬
‫لمنازل الكاثوليك في شارعنا يا أبي؟‬

178
00:13:44,678 --> 00:13:47,847
‫لا يوجد جانبنا وجانبهم في شارعنا‬

179
00:13:47,973 --> 00:13:50,558
‫ولم يكن هناك من قبل بأيّ حال‬

180
00:13:50,809 --> 00:13:52,894
‫المشكلة كلها تتعلّق بالطائفية‬

181
00:13:53,019 --> 00:13:56,815
‫- إذاً لماذا ترسلنا إلى الكنيسة؟‬
‫- لأنّ جدتك ستقتلني إن لم أفعل ذلك‬

182
00:13:56,940 --> 00:14:01,194
‫لكن يا أبي، إن كنا من الكاثوليك‬
‫فليس علينا الذهاب إلى الكنيسة‬

183
00:14:01,528 --> 00:14:04,698
‫وبعدها بين الحين والآخر‬
‫يمكننا الذهاب والاعتراف‬

184
00:14:04,823 --> 00:14:06,741
‫وبعدها سيقولون لنا‬
‫إن ذنوبنا قد غفرت‬

185
00:14:06,866 --> 00:14:09,077
‫ولن يكون علينا الذهاب مجدداً‬
‫لمدة طويلة‬

186
00:14:10,287 --> 00:14:11,788
‫"ليس لديّ شيء ضد الكاثوليك"‬

187
00:14:12,747 --> 00:14:14,833
‫"لكنه دين مليء بالرعب"‬

188
00:14:16,167 --> 00:14:21,464
‫أيها البروتستانت‬
‫سوف تموتون موتاً مؤلماً‬

189
00:14:21,589 --> 00:14:27,554
‫وأين ستذهبون عندما تخرجون‬
‫من هذا العذاب المميت؟‬

190
00:14:27,679 --> 00:14:29,055
‫أين؟‬

191
00:14:31,516 --> 00:14:33,393
‫حسناً، سأخبركم أين‬

192
00:14:34,311 --> 00:14:35,979
‫تخيّلوا المشهد‬

193
00:14:36,104 --> 00:14:38,982
‫مفترق طريق‬

194
00:14:39,107 --> 00:14:44,612
‫في أحدهما‬
‫طريق سريع مستقيم ومحدّد‬

195
00:14:44,738 --> 00:14:49,284
‫في الآخر‬
‫طريق طويل متعرّج‬

196
00:14:49,409 --> 00:14:54,622
‫يمتدّ إلى الأسفل‬
‫وبعيداً إلى مسافة غير معلومة‬

197
00:14:54,748 --> 00:14:59,627
‫أحدهما يأخذكم إلى نعمة الرب إلى الأبد‬

198
00:14:59,753 --> 00:15:03,381
‫وتنعمون بحب رائع‬

199
00:15:03,673 --> 00:15:09,220
‫والآخر سيرمي بكم في حفرة أبديّة‬

200
00:15:09,346 --> 00:15:12,432
‫من عذاب الكبريت وآلام البثور‬

201
00:15:12,557 --> 00:15:17,354
‫والتي لن تهربوا منها أبداً‬
‫عبر أهوال الجحيم‬

202
00:15:17,479 --> 00:15:20,648
‫وأنا أسألكم هنا والآن...‬

203
00:15:21,941 --> 00:15:24,819
‫أي طريق ستسلكونه؟‬

204
00:15:26,988 --> 00:15:28,948
‫والآن، المال‬

205
00:15:29,783 --> 00:15:32,410
‫شكراً جزيلاً‬
‫رائع حقاً‬

206
00:16:22,419 --> 00:16:24,796
‫تذكّروا، شريحة واحدة لكل شطيرة‬

207
00:16:24,921 --> 00:16:28,091
‫- لا أريد أن أعطي الكثير‬
‫- "في ما يتعلّق بالمتفجّرات"‬

208
00:16:28,216 --> 00:16:31,428
‫"أعتقد من الإنصاف أن نقول‬
‫إنّ الوضع في (إيرلندا الشمالية)"‬

209
00:16:31,553 --> 00:16:35,557
‫"نحن نقترب من نقطة حيث أنت كرئيس للوزراء‬
‫في حكومة (المملكة المتحدة)"‬

210
00:16:35,682 --> 00:16:37,559
‫"ستشعر بضرورة التدّخل"‬

211
00:16:37,684 --> 00:16:40,395
‫"وتستخدم السلطة العليا‬
‫التي يخوّلها لك القانون"‬

212
00:16:40,520 --> 00:16:44,941
‫- "إما لمعالجة المظالم أو لتطبيق القانون؟"‬
‫- هل تكاد تجهز؟‬

213
00:16:45,108 --> 00:16:50,572
‫"إن أصبح ذلك ضروريّاً‬
‫بالطبع لن أتورّع عن القيام بالمطلوب"‬

214
00:16:50,780 --> 00:16:55,660
‫"نحن نشعر بقلق عميق بشأن مشكلة‬
‫الحقوق المدنيّة في (إيرلندا الشمالية)"‬

215
00:16:55,785 --> 00:16:57,370
‫"أنا أحترم..."‬

216
00:16:57,579 --> 00:17:01,749
‫قوموا بعمل قائمة منظّمة‬
‫للسماح بدخول الشارع من فضلكم‬

217
00:17:03,376 --> 00:17:05,128
‫حسناً، ماذا بقي لدينا الآن؟‬

218
00:17:05,253 --> 00:17:07,297
‫لن يتم إجراء فحصنا عراةً‬
‫هذه المرة يا (فرانكي)؟‬

219
00:17:07,422 --> 00:17:08,798
‫لمن تنتمي؟‬

220
00:17:08,923 --> 00:17:11,509
‫أنت تعلم تماماً لمن ننتمي‬
‫سآخذ زوجتي إلى منزل شقيقتها‬

221
00:17:11,634 --> 00:17:13,011
‫مثلما كنت أفعل طوال حياتي البائسة‬

222
00:17:13,261 --> 00:17:16,306
‫- رقم المنزل؟‬
‫- ليس مرقّماً، مجرد اسم‬

223
00:17:16,431 --> 00:17:18,933
‫- ما الاسم‬
‫- الوغد‬

224
00:17:19,726 --> 00:17:22,395
‫مضحك جداً، (ماك)‬
‫هل أنت دائماً مهرج؟ انصرف!‬

225
00:17:22,520 --> 00:17:26,274
‫لسنا قلقين بشأن أسمائهم وأرقامهم الآن‬
‫نحن نعلم أين يعيشون‬

226
00:17:29,110 --> 00:17:30,778
‫هل يعجبك هذا؟‬

227
00:17:37,076 --> 00:17:38,870
‫ما رأيك؟‬
‫مثل (غينغير روجرز)؟‬

228
00:17:46,628 --> 00:17:48,671
‫هيا يا (فريد إستير)‬

229
00:18:04,187 --> 00:18:06,481
‫- يمكنك أن تعرفهم بأسمائهم‬
‫- كيف؟‬

230
00:18:06,606 --> 00:18:10,068
‫حسناً، إن كان (باتريك) أو (شون)‬
‫فهو كاثوليكي‬

231
00:18:10,193 --> 00:18:12,111
‫وإن كان (بيلي) أو (ويليام)‬
‫فهو بروتستانتي‬

232
00:18:12,237 --> 00:18:15,198
‫- هناك أسماء أخرى غير هذه‬
‫- أعلم هذا‬

233
00:18:15,323 --> 00:18:17,075
‫أقول إنها الأسماء الظاهرة فحسب‬

234
00:18:18,201 --> 00:18:20,286
‫ماذا عن (موريس)؟‬

235
00:18:20,411 --> 00:18:22,539
‫لا أعلم‬

236
00:18:22,664 --> 00:18:25,124
‫لدينا طفل صغير‬
‫في شارعنا اسمه (توماس)‬

237
00:18:25,250 --> 00:18:27,502
‫- ما هو؟‬
‫- بروتستانتي بكل تأكيد‬

238
00:18:27,627 --> 00:18:29,837
‫كلا، إنه كاثوليكي‬

239
00:18:30,004 --> 00:18:31,506
‫- كلا، ليس كاثوليكياً‬
‫- بلى، هو كذلك‬

240
00:18:31,631 --> 00:18:36,344
‫بالتأكيد أحرقوا منزله تلك الليلة الماضية‬
‫لأنّ عائلته كاثوليكية‬

241
00:18:36,469 --> 00:18:38,263
‫بالتأكيد، لدينا قريب يدعى (توماس)‬

242
00:18:38,388 --> 00:18:40,348
‫أعلم، هذا ما أقوله‬

243
00:18:40,473 --> 00:18:43,017
‫حسناً، كيف يفترض أن تعلم إذاً؟‬

244
00:18:43,142 --> 00:18:45,728
‫- عليك أن تتعلميها‬
‫- من قام بتعليمك؟‬

245
00:18:45,853 --> 00:18:49,232
‫وهكذا يقول الطبيب، أنصت يا (جون)‬
‫لدي نبأ سيئ وأسوأ‬

246
00:18:49,440 --> 00:18:51,276
‫و(جون) يقول‬
‫ما هو النبأ السيئ؟‬

247
00:18:51,401 --> 00:18:54,612
‫فيقول، تبقّت لك‬
‫٢٤ ساعة فقط لتعيشها‬

248
00:18:54,737 --> 00:18:57,365
‫وما هو الخبر المروّع‬
‫الذي قد يكون أسوأ من ذلك؟‬

249
00:18:57,490 --> 00:19:00,577
‫فيقول الطبيب، حسناً‬
‫كنت أحاول أن أتصل بك منذ الأمس‬

250
00:19:01,911 --> 00:19:04,706
‫- لماذا عليك حتى أن تعلمي؟‬
‫- في حال هاجموك‬

251
00:19:04,831 --> 00:19:06,457
‫- متى؟‬
‫- عندما تكون بالخارج‬

252
00:19:06,583 --> 00:19:09,252
‫إن كانوا يهاجمونك‬
‫فلن يتوقفوا ليخبروك بأسمائهم‬

253
00:19:09,377 --> 00:19:11,879
‫- لن يصل الأمر إلى هذه المرحلة‬
‫- لماذا؟‬

254
00:19:12,005 --> 00:19:14,340
‫لأنك تستخدم معرفتك السرية لخداعهم‬

255
00:19:14,465 --> 00:19:18,136
‫- ما الذي تتحدثين عنه؟‬
‫- يمكنهم أن يأتوا إليك عندما لا تتوقعهم‬

256
00:19:18,261 --> 00:19:21,431
‫ويسألونك، هل أنت بروتستانتي‬
‫أم كاثوليكي؟‬

257
00:19:21,556 --> 00:19:24,350
‫لكنه سؤال مخادع‬
‫لأنهم لن يخبروك من هم‬

258
00:19:24,475 --> 00:19:27,604
‫وماذا ستقول حينها‬
‫حتى لا تقع في الفخ؟‬

259
00:19:27,729 --> 00:19:29,314
‫- أنا كاثوليكي؟‬
‫- خطأ‬

260
00:19:29,439 --> 00:19:33,026
‫هذا تماماً ما يظنون أنّك ستقوله‬
‫إنهم يفكرون بأنك تحاول خداعهم‬

261
00:19:33,151 --> 00:19:34,652
‫لكن عليك أن تكون ماكراً أكثر منهم‬

262
00:19:34,777 --> 00:19:37,697
‫- كيف؟‬
‫- قل، أنا بروتستانتي‬

263
00:19:37,822 --> 00:19:40,491
‫- لكنني بروتستانتي‬
‫- هذا هو القصد!‬

264
00:19:40,617 --> 00:19:42,702
‫"(بلانشفلاور) الآن في منتصف الخطّ"‬

265
00:19:42,827 --> 00:19:44,203
‫"إنه يبحث"‬

266
00:19:44,329 --> 00:19:48,207
‫"ألا يوجد شيء‬
‫لا يستطيع هذا البارع أن يفعله؟"‬

267
00:19:48,374 --> 00:19:50,627
‫رمية كرة مثالية!‬

268
00:19:53,546 --> 00:19:55,298
‫تمريرة رائعة يا بني‬

269
00:19:55,757 --> 00:19:59,469
‫هلاّ تدخل وتخبر أبيك بأنني أريد‬
‫أن أجري معه محادثة سريعة من فضلك؟‬

270
00:20:01,304 --> 00:20:04,474
‫- أخبره بأنني (بيلي كلانتون)‬
‫- و(ماكلاوري)‬

271
00:20:07,226 --> 00:20:10,563
‫- ماذا تريد؟‬
‫- نحن نتطلّع إلى تطهير المجتمع قليلاً‬

272
00:20:10,772 --> 00:20:13,566
‫لن ترغب في أن تكون الرجل الوحيد‬
‫الذي لا يشارك في هذا الشارع‬

273
00:20:14,275 --> 00:20:17,028
‫رأيتَ ما حدث لجيرانك‬
‫من الطرف الآخر‬

274
00:20:17,654 --> 00:20:19,072
‫إن لمست عائلتي، فسأقتلك‬

275
00:20:19,197 --> 00:20:22,367
‫اهدأ يا صاح‬
‫أنا بروتستانتي مثلك‬

276
00:20:22,533 --> 00:20:24,619
‫- هل كل شيء بخير؟‬
‫- أجل، لا بأس يا (ماكي)‬

277
00:20:24,869 --> 00:20:28,915
‫اسمع، الأمور تخرج عن سيطرتنا بسرعة‬
‫إلى حدّ ما في هذه المناطق‬

278
00:20:30,291 --> 00:20:32,335
‫المال أو الالتزام‬

279
00:20:34,295 --> 00:20:37,757
‫الفتية الذين نظّفوا شارعك‬
‫جعلوني قائدهم المحليّ الجديد‬

280
00:20:37,882 --> 00:20:40,802
‫لذا يمكنك أن تبلغني بأي منهما‬

281
00:20:40,927 --> 00:20:42,303
‫اتفقنا؟‬

282
00:20:42,428 --> 00:20:43,805
‫فكّر قليلاً‬

283
00:20:44,514 --> 00:20:46,015
‫سأكون على اتصال‬

284
00:20:52,397 --> 00:20:54,357
‫(بادي)، تعال‬
‫تعال وأرني كيف تلعب هذه اللعبة‬

285
00:20:54,482 --> 00:20:56,609
‫تعال، دعنا نلقي نظرة‬

286
00:21:11,165 --> 00:21:12,542
‫أراكم قريباً الآن‬

287
00:21:15,336 --> 00:21:16,754
‫كل الفتية الكبار غادروا‬

288
00:21:16,879 --> 00:21:19,298
‫(بادي)، هلا تعاون أخيك هناك؟‬
‫ارفع هذه الأريكة، اتفقنا؟‬

289
00:21:19,716 --> 00:21:23,094
‫- هل يمكنكما أن تساعدانا هنا؟‬
‫- أجل يا سيدتي‬

290
00:21:24,011 --> 00:21:26,973
‫- هل تريدان إنزال سلاحيكما؟‬
‫- كلا، لا عليك، شكراً لك‬

291
00:21:28,266 --> 00:21:30,226
‫لا تخدشا جداري بهذا‬

292
00:21:30,435 --> 00:21:33,146
‫هل أمسكتماها؟ حسناً الآن، ارفعا‬
‫قمنا بهذا بالفعل‬

293
00:21:33,855 --> 00:21:35,690
‫أنا سأدخل أولاً‬

294
00:21:37,567 --> 00:21:39,026
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- (ستيوارت)‬

295
00:21:39,152 --> 00:21:41,070
‫- (فرانكي)‬
‫- هل أنت بخير؟‬

296
00:21:41,195 --> 00:21:42,572
‫هل أنت بخير، (فرانكي)؟‬

297
00:21:42,697 --> 00:21:45,408
‫- هل كنتم طوال الوقت عند الحواجز؟‬
‫- على أحد أن يقوم بذلك‬

298
00:21:45,533 --> 00:21:48,536
‫- أنا أفضل من (بيلي كلانتون)‬
‫- أجل‬

299
00:21:48,661 --> 00:21:50,663
‫لا يختار كثير من الناس هذا‬

300
00:21:50,830 --> 00:21:52,331
‫هناك قليل من الرجال‬
‫يختبئون خلف الحواجز‬

301
00:21:52,457 --> 00:21:54,709
‫وسيبقون كلهم مختبئين‬
‫حيث هم خائفون على عائلاتهم‬

302
00:21:54,834 --> 00:21:56,586
‫إنها لعبة انتظار الآن‬

303
00:21:57,044 --> 00:22:01,090
‫عندما يحين وقت سقوط ذلك الجدار‬
‫سأكون أول من يلوّح بمطرقة، لكن الآن؟‬

304
00:22:01,215 --> 00:22:04,135
‫"إنهم يخدمون أيضاً‬
‫من يقف وينتظر"‬

305
00:22:06,137 --> 00:22:08,765
‫لا يمكننا التصرف لوحدنا‬

306
00:22:21,360 --> 00:22:26,532
‫"هذه قصة حدثت منذ زمن بعيد بعيد‬
‫في بداية نشأة العالم"‬

307
00:22:26,657 --> 00:22:28,201
‫"عالم ناشئ"‬

308
00:22:28,326 --> 00:22:30,661
‫"عالم في صباح باكر من الزمن"‬

309
00:22:44,842 --> 00:22:46,803
‫لا عجب في أنّك أحضرتنا إلى هذا‬

310
00:22:47,553 --> 00:22:51,224
‫- إنه تعليميّ من أجل الفتيين‬
‫- نعم‬

311
00:22:54,018 --> 00:22:56,187
‫(راكيل ويلش) بارعة في التعليم‬

312
00:23:05,071 --> 00:23:07,615
‫إن طلب منك الناس الانضمام‬
‫إلى أيّ شيء أو توصيل أيّ شيء‬

313
00:23:07,782 --> 00:23:10,785
‫أو إيصال رسالة لأيّ شخص‬
‫فلا تفعل، اتفقنا؟‬

314
00:23:10,910 --> 00:23:12,787
‫أخبر أمك وهي تخبرني‬
‫وأنا سأتصرّف‬

315
00:23:12,912 --> 00:23:14,705
‫- هل تفهمني؟‬
‫- أجل يا أبي‬

316
00:23:14,831 --> 00:23:17,250
‫ممتاز، أنا فخور بك يا بني‬

317
00:23:17,375 --> 00:23:20,294
‫الآن اذهبا إلى الفراش‬
‫سأستيقظ في الصباح الباكر لأراكما‬

318
00:23:20,503 --> 00:23:22,672
‫واحرصا على الاجتهاد‬
‫في المدرسة، اتفقنا؟‬

319
00:23:22,880 --> 00:23:24,715
‫لا تضايقا والدتكما‬
‫وسأراكما بعد أسبوعين‬

320
00:23:24,841 --> 00:23:26,384
‫- اتفقنا؟‬
‫- نعم، أبي‬

321
00:23:26,509 --> 00:23:27,885
‫ولدان مطيعان‬

322
00:23:28,803 --> 00:23:31,013
‫"مفترق طريق"‬

323
00:23:31,389 --> 00:23:36,936
‫"في أحد الاتجاهين‬
‫طريق سريع مستقيم ومحدد"‬

324
00:23:38,354 --> 00:23:41,065
‫"أيّ طريق ستسلك؟"‬

325
00:23:45,194 --> 00:23:47,697
‫أنت تجري بالأرجاء‬
‫مثل الرجل في السينما‬

326
00:23:47,822 --> 00:23:50,449
‫لا تدفع ضرائبك‬
‫وتنفق كل مالنا على رهان الخيول‬

327
00:23:50,575 --> 00:23:53,744
‫إنها تجارة البناء‬
‫أخبرتك بأنها لن تنجح بالطريقة الطبيعية‬

328
00:23:53,870 --> 00:23:55,955
‫- أخبرتك بأنني أعتني بكل شيء‬
‫- أنا من كانت تعتني بكل شيء‬

329
00:23:56,080 --> 00:23:58,040
‫كلا، أنت جعلتنا ندفع ثلاث سنوات‬
‫من الضرائب المتأخرة‬

330
00:23:58,165 --> 00:23:59,834
‫لأبقيك خارج السجن‬

331
00:24:00,293 --> 00:24:01,836
‫"نحن نغرق في الديون"‬

332
00:24:01,961 --> 00:24:03,796
‫"نحن نكاد ننتهي‬
‫من الضرائب المتأخرة"‬

333
00:24:03,921 --> 00:24:06,090
‫"عشرة جنيهات شهرياً‬
‫لمدة ثلاث سنوات"‬

334
00:24:06,215 --> 00:24:08,759
‫"حان وقت التفكير في بداية جديدة"‬

335
00:24:09,135 --> 00:24:12,471
‫- أنا لا أعرف شيئاً سوى (بلفاست)‬
‫- بالضبط‬

336
00:24:12,889 --> 00:24:14,724
‫ثمة عالم بأكمله هناك‬

337
00:24:14,932 --> 00:24:17,602
‫بوسعنا منح الولدين فرصة أفضل‬
‫مما حظينا بها قطّ‬

338
00:24:17,810 --> 00:24:20,229
‫هناك دول (كومونويلث)‬
‫بحاجة إلى تجّار‬

339
00:24:20,354 --> 00:24:22,732
‫الحكومة ستساعدك على العبور‬

340
00:24:22,857 --> 00:24:25,735
‫بوسعنا أن نأخذ كل العائلة إلى الجانب الآخر‬
‫من العالم لقاء عشرة جنيهات‬

341
00:24:26,611 --> 00:24:31,115
‫نحن نعيش وسط حرب أهلية‬
‫وأنا لست موجوداً لأحمي عائلتي‬

342
00:24:34,535 --> 00:24:38,331
‫- ماذا يفترض أن يكون هذا؟‬
‫- طريق للهروب‬

343
00:24:46,547 --> 00:24:48,049
‫أغلقوا هذا الشارع‬

344
00:24:48,174 --> 00:24:50,343
‫هيا، أسرعن‬
‫سوف نتأخّر مجدداً‬

345
00:24:50,468 --> 00:24:51,844
‫"هيا بنا"‬

346
00:24:52,553 --> 00:24:55,556
‫"طوال الليل‬
‫صار القنص هو أسلوب مثيري الشغب"‬

347
00:24:55,723 --> 00:24:59,936
‫"عندما مررنا بشارع جانبيّ‬
‫اختبأ ثلاثة رجال للاحتماء"‬

348
00:25:00,061 --> 00:25:03,064
‫- ليس سيئاً برغم ذلك، أليس كذلك؟‬
‫- "طلب شابّ يحمل مسدساً أن نوصله"‬

349
00:25:03,189 --> 00:25:05,733
‫"عند الساعة الرابعة‬
‫صباح اليوم أعادتنا الشرطة الملكيّة"‬

350
00:25:05,858 --> 00:25:07,318
‫- "من منطقة (فولز)"‬
‫- نعم‬

351
00:25:07,443 --> 00:25:09,403
‫"يقال إنّ القناصين ما زالوا يعملون"‬

352
00:25:09,528 --> 00:25:13,491
‫"ودويّ المدافع الرشاشة‬
‫يسمع من مسافة بعيدة"‬

353
00:25:13,616 --> 00:25:17,745
‫"لقد أخافني المشهد‬
‫لكنه ذكّرني بصديق أمريكي من (هارلم)"‬

354
00:25:17,870 --> 00:25:20,414
‫"لكنه أضاف‬
‫أنّ الحصول على أسلحة هنا أسهل"‬

355
00:25:20,539 --> 00:25:21,916
‫بقي شيء واحد‬

356
00:25:22,041 --> 00:25:25,711
‫"فجر (بلفاست) أسفر عن مشهد كئيب‬
‫مزّقتها نيران السلاح"‬

357
00:25:25,836 --> 00:25:30,508
‫"مسببّة خسائر بآلاف الجنيهات‬
‫وبالطبع الخسارة المأساوية في الأرواح"‬

358
00:25:30,758 --> 00:25:34,553
‫"كانت ليلة عار لـ(بلفاست)‬
‫ليلة ستعيش في ذاكرة سكانها"‬

359
00:25:34,679 --> 00:25:36,806
‫كلاكما، هيا إلى المدرسة‬

360
00:25:42,103 --> 00:25:45,648
‫- سيروا من فضلكم وممنوع الركض‬
‫- صباح الخير يا آنسة‬

361
00:25:45,773 --> 00:25:49,694
‫١٢ ضرب ١١ يساوي ١٣٢‬

362
00:25:49,819 --> 00:25:53,072
‫١٢ ضرب ١٢ يساوي ١٤٤‬

363
00:25:53,197 --> 00:25:55,783
‫يسعدني أن أقول إنّ سماعكم‬
‫تقولون جدول الضرب مثير للإعجاب‬

364
00:25:55,908 --> 00:25:57,702
‫أكثر من نتائج امتحانكم‬

365
00:25:57,868 --> 00:26:01,080
‫كل الغرض من هذه الاختبارات الأسبوعية‬
‫هو مراقبة تقدّمكم‬

366
00:26:01,205 --> 00:26:04,583
‫الأفضل سيجلس أمام مكتبي‬
‫مقعد التعلّم‬

367
00:26:04,750 --> 00:26:06,836
‫والبقية سيشاهدون صراعاتكم العبثية‬

368
00:26:06,961 --> 00:26:10,131
‫من المسافة التي فرضتموها على أنفسكم‬
‫بسبب عدم الاهتمام بالتطبيق‬

369
00:26:10,256 --> 00:26:12,800
‫(بيلي كلانتون جونيور)، ١٧ في المئة‬

370
00:26:12,967 --> 00:26:14,719
‫الصف الأخير، المقعد ١٢‬

371
00:26:14,844 --> 00:26:18,055
‫(ريتشيل)، المقعد ١١‬
‫(مارتن) إلى المقعد ١٠‬

372
00:26:18,180 --> 00:26:21,183
‫(فريدي)، المقعد ٨‬
‫(كارين) إلى المقعد ٤‬

373
00:26:21,308 --> 00:26:25,688
‫وفي المنتصف هذا الأسبوع‬
‫الحائز على البرونزية، ٧٢ في المئة‬

374
00:26:25,813 --> 00:26:27,606
‫هو (بادي)، المقعد ٣‬

375
00:26:29,650 --> 00:26:31,944
‫وبالطبع الحائز على الفضيّة‬
‫مرة أخرى، لدينا (رون)‬

376
00:26:32,069 --> 00:26:34,405
‫و(كاثرين) تحوز الذهبيّة مجدداً‬
‫هذا الأسبوع‬

377
00:26:34,530 --> 00:26:36,824
‫تهانينا يا (كاثرين)‬
‫أحسنت صنعاً‬

378
00:26:42,621 --> 00:26:45,458
‫الفتاة الصغيرة ما زالت‬
‫تبدي بعض الاهتمام، صحيح؟‬

379
00:26:46,375 --> 00:26:50,129
‫إنها ترمقني بنظرة أحياناً‬
‫ولكن غير مسموح لنا بالتحدث في الصف‬

380
00:26:50,254 --> 00:26:51,881
‫لذلك لا يمكنني قول أيّ شيء‬

381
00:26:52,006 --> 00:26:56,135
‫وبعدها حين نذهب إلى الملعب‬
‫تذهب دائماً مع الفتيات الأخريات‬

382
00:26:57,178 --> 00:26:58,971
‫بأيّ حال، أظنها‬
‫تحب ذلك الفتى الآخر‬

383
00:26:59,096 --> 00:27:01,515
‫أنت لا تعلم هذا على وجه اليقين‬

384
00:27:01,640 --> 00:27:03,851
‫النساء في غاية الغموض‬

385
00:27:04,018 --> 00:27:06,312
‫وبوسع النساء‬
‫أن يحطّمن وجهك كذلك يا سيّد‬

386
00:27:06,437 --> 00:27:09,398
‫جدتك تصير أقلّ غموضاً‬
‫على مرّ السنين‬

387
00:27:09,523 --> 00:27:11,233
‫إذاً، هل حقاً تعجبك؟‬

388
00:27:11,358 --> 00:27:14,111
‫عندما أكبر، أريد أن أتزوجها‬

389
00:27:14,278 --> 00:27:16,530
‫نعم، يبدو أنها حقاً تعجبك‬

390
00:27:16,697 --> 00:27:19,241
‫كما تعلم، ليست هي الوحيدة في المدرسة‬

391
00:27:19,408 --> 00:27:21,660
‫ربما يمكنك أن ترى أين تقيم‬

392
00:27:22,495 --> 00:27:24,580
‫تقيم في (رينولدز درايف)‬
‫بعد أربعة منازل على اليمين‬

393
00:27:24,705 --> 00:27:27,750
‫- المنزل الذي رقمه ٨ فيه متزعزع‬
‫- قمت بالبحث اللازم‬

394
00:27:28,084 --> 00:27:30,628
‫أمرّ به كل يوم في طريق عودتي‬

395
00:27:30,753 --> 00:27:33,547
‫أحاول النظر إليها‬
‫ولكنها لا تراني إطلاقاً‬

396
00:27:33,839 --> 00:27:36,092
‫دائماً تقوم بفروضها المنزلية البائسة‬

397
00:27:36,217 --> 00:27:39,678
‫لو كانت غبية أكثر مثلي‬
‫لكنا نجلس معاً الآن‬

398
00:27:39,804 --> 00:27:44,100
‫المؤسف أنّ الكلام‬
‫مخبّأ في قلب المحب‬

399
00:27:44,225 --> 00:27:46,227
‫هناك كثير من الإجابات الجميلة‬
‫هذه واحدة‬

400
00:27:46,352 --> 00:27:47,770
‫هيا، حان وقت الذهاب‬

401
00:27:47,895 --> 00:27:50,272
‫لا أريد أن تصرخ والدتك بوجهي‬
‫لأنك تأخرت‬

402
00:27:50,397 --> 00:27:52,441
‫- مع السلامة يا بني‬
‫- مع السلامة‬

403
00:27:56,028 --> 00:27:58,823
‫خذ هذه البنسات الثلاثة‬

404
00:27:58,948 --> 00:28:00,324
‫اشتر لنفسك حلوى صغيرة‬

405
00:28:00,533 --> 00:28:04,036
‫ليس مسموحاً لي يا جدتي‬
‫يقول أبي إنك لا تقدرين على هذا‬

406
00:28:04,161 --> 00:28:07,832
‫أنا دائماً أقول لأبيك ما هو ملكك فهو ملكي‬
‫وما هو ملكي فهو لي‬

407
00:28:08,332 --> 00:28:09,708
‫شكراً، جدتي‬

408
00:28:09,834 --> 00:28:12,670
‫حاول أن تعرف‬
‫كيف تفكّر تلك الفتاة الصغيرة‬

409
00:28:12,795 --> 00:28:14,463
‫حظاً سعيداً بذلك يا بني‬

410
00:28:50,166 --> 00:28:51,584
‫- مررها، مررها‬
‫- كلا‬

411
00:28:51,709 --> 00:28:53,252
‫هدف!‬

412
00:28:55,296 --> 00:28:57,089
‫نعم يا صاح، تعال هنا‬

413
00:28:57,214 --> 00:28:58,716
‫عليك أن تخبرنا أين كنت، اتفقنا؟‬

414
00:29:00,342 --> 00:29:01,802
‫قفوا قبالة الجدار‬

415
00:29:09,768 --> 00:29:11,145
‫(ويل)‬

416
00:29:12,521 --> 00:29:13,898
‫(ويل)‬

417
00:29:14,815 --> 00:29:17,026
‫أي طريق سنسلك؟‬

418
00:29:17,151 --> 00:29:19,320
‫لا أستطيع التذكّر‬

419
00:29:20,237 --> 00:29:23,282
‫- أيّ طريق قال الأسقف؟‬
‫- اسكت‬

420
00:29:23,657 --> 00:29:29,455
‫"الطريق الجيد، الطريق السيئ"‬

421
00:29:30,414 --> 00:29:32,708
‫"وفي هذا الجوّ المتوتّر"‬

422
00:29:32,833 --> 00:29:36,712
‫"لا تزال هناك مخاوف من تفشي أعمال ترهيب‬
‫في مناطق الطبقة العاملة"‬

423
00:29:36,837 --> 00:29:38,214
‫"تقول تقارير أخرى..."‬

424
00:29:38,339 --> 00:29:39,798
‫"تعال هنا‬
‫كفاك وقوفاً هناك، تعال"‬

425
00:29:39,924 --> 00:29:43,344
‫"أنت تؤذي ذراعي‬
‫توقف عن كونك طفلاً بكّاءً الآن"‬

426
00:29:43,469 --> 00:29:46,472
‫- "أرني أين يعيش، هيا"‬
‫- "أبي، أنا آسف"‬

427
00:29:46,805 --> 00:29:48,224
‫هل يمكنك أن تقول لي‬
‫ماذا قال بالضبط؟‬

428
00:29:48,349 --> 00:29:50,643
‫قال إنه لا يستطيع إعطاء‬
‫مزيد من المال للشوارع فحسب‬

429
00:29:50,768 --> 00:29:52,645
‫- لن يقول هذا لابني‬
‫- أبي، توقف‬

430
00:29:52,770 --> 00:29:54,313
‫- (ستيوارت)، (ستيورات)‬
‫- أرجوك‬

431
00:29:54,438 --> 00:29:56,732
‫دمك هناك يا (بيلي)‬
‫هلاّ تعود إلى بيتك؟‬

432
00:29:56,857 --> 00:29:59,443
‫حسناً (بيلي)‬
‫لا نريد القبضات هنا‬

433
00:30:00,027 --> 00:30:01,403
‫حقاً؟‬
‫هل هذا ما يقوله الرجل؟‬

434
00:30:01,528 --> 00:30:04,657
‫القبضة إما جيدة وإما سيئة‬
‫حسبما يستعملها الرجل‬

435
00:30:04,782 --> 00:30:06,200
‫تذكّر ذلك‬

436
00:30:09,828 --> 00:30:12,498
‫- يا إلهي يا (بيلي)‬
‫- اصمت يا (فرانكي)!‬

437
00:30:12,623 --> 00:30:14,333
‫- "بحقك يا (يبلي)، لقد بالغت جداً"‬
‫- هيا بنا‬

438
00:30:14,458 --> 00:30:15,834
‫"أنت لا تحتاج إلى المزيد‬
‫من هذا يا (بيلي)"‬

439
00:30:15,960 --> 00:30:18,087
‫"(بيلي)، أوقف هذا‬
‫أنت تصفّي حساباتك القديمة"‬

440
00:30:18,212 --> 00:30:19,588
‫تحياتي لك‬

441
00:30:19,838 --> 00:30:23,467
‫"أخبروه بأنني أتوقع السماع منه قريباً‬
‫سوف يسمع مني"‬

442
00:30:23,634 --> 00:30:25,594
‫اصعد إلى الأعلى‬

443
00:30:41,235 --> 00:30:42,611
‫ماذا تفعل؟‬

444
00:30:43,153 --> 00:30:46,490
‫مثلما تكون عطلتي المفضّلة‬

445
00:30:46,865 --> 00:30:49,118
‫- ما هي عطلتك المفضلة؟‬
‫- لا أعلم‬

446
00:30:49,243 --> 00:30:51,287
‫لم نحصل على الكثير‬
‫أليس كذلك؟‬

447
00:30:51,412 --> 00:30:52,788
‫كلا، لم نحصل‬

448
00:31:00,087 --> 00:31:02,339
‫غير معقول، لن يفلتوا بفعلتهم‬

449
00:31:02,464 --> 00:31:05,217
‫وهو مستَحَق اليوم أيضاً‬
‫ليس بيدي شيء إزاء ذلك‬

450
00:31:09,596 --> 00:31:11,307
‫- مرحباً، (بادي)‬
‫- مرحباً، سيد (ويست)‬

451
00:31:11,432 --> 00:31:14,059
‫- حسناً، اذهب الآن‬
‫- شكراً، سيد (ويست)‬

452
00:31:18,564 --> 00:31:20,024
‫هلاّ تطلب من أبيك أن يأتي لرؤيتنا‬

453
00:31:20,149 --> 00:31:22,860
‫- عندما يعود بنهاية الأسبوع؟‬
‫- لن يعود بنهاية الأسبوع‬

454
00:31:22,985 --> 00:31:24,361
‫هذا مؤسف‬

455
00:31:24,486 --> 00:31:26,697
‫- أخبر والدتك أنني سألت عنه، موافق؟‬
‫- نعم‬

456
00:31:26,864 --> 00:31:29,033
‫أخبر أخيك بأنني أحتاج‬
‫إلى توصيلة صغيرة أخرى للحليب‬

457
00:31:29,158 --> 00:31:31,327
‫اجعله يأتي لرؤيتي بعد المدرسة‬

458
00:31:31,827 --> 00:31:33,203
‫اتفقنا؟‬

459
00:31:34,997 --> 00:31:38,834
‫- لماذا لا يعود أبوك إلى البيت؟‬
‫- لا يستطيع العودة كل أسبوع‬

460
00:31:38,959 --> 00:31:40,586
‫إنه مكلّف جداً‬

461
00:31:40,711 --> 00:31:44,131
‫لن تحصل على سيارة‬
‫اللعبة الصغيرة، أليس كذلك؟‬

462
00:31:49,428 --> 00:31:50,804
‫هيا بنا!‬

463
00:31:51,055 --> 00:31:52,598
‫أنا قادم‬

464
00:31:53,682 --> 00:31:55,768
‫- هل تريد الانضمام إلى عصابة؟‬
‫- ليس مسموحاً لي‬

465
00:31:55,893 --> 00:31:58,354
‫- لمَ لا؟‬
‫- قالت أمي إنها ستقتلني‬

466
00:31:58,479 --> 00:32:00,606
‫بالتأكيد ليس عليها أن تعلم‬
‫هذا بيت القصيد‬

467
00:32:00,731 --> 00:32:02,107
‫- هل أنت منضمّة إلى عصابة؟‬
‫- نعم‬

468
00:32:02,232 --> 00:32:03,776
‫- ما اسمها؟‬
‫- ليس لديها اسم‬

469
00:32:03,901 --> 00:32:05,611
‫- لمَ لا؟‬
‫- ينبغي أن تكون سريّة‬

470
00:32:05,736 --> 00:32:07,112
‫هذا ما يقولونه لك‬
‫عندما تنضم إليهم‬

471
00:32:07,237 --> 00:32:08,614
‫ماذا تفعلون؟‬

472
00:32:08,739 --> 00:32:11,200
‫لا يمكنني إخبارك‬
‫إلى أن تنضمّ إلى العصابة‬

473
00:32:11,325 --> 00:32:13,994
‫- كم عددكم هناك؟‬
‫- ليس مسموحاً لي أن أقول‬

474
00:32:14,119 --> 00:32:15,954
‫ماذا عليك أن تفعلي لتنضمي إليهم إذاً؟‬

475
00:32:16,080 --> 00:32:18,165
‫أيّاً كان ما يطلبونه منك‬

476
00:32:19,124 --> 00:32:20,959
‫إن لن يكون والدك موجوداً بالبيت‬
‫في نهاية هذا الأسبوع‬

477
00:32:21,085 --> 00:32:22,461
‫فيمكنك أن تأتي معنا‬

478
00:32:22,586 --> 00:32:25,047
‫لا أعلم‬
‫أنا أحاول التدرب على الرياضيات‬

479
00:32:25,172 --> 00:32:27,091
‫إذاً أنت لست متخلفاً، هيا‬

480
00:32:27,216 --> 00:32:30,219
‫إن كان أبوك ليس بالبيت بأيّ حال‬
‫فماذا هناك لتفعله غير ذلك؟‬

481
00:33:25,941 --> 00:33:30,571
‫يا إلهي، هذا يستغرق وقتاً‬
‫لا عجب في أن اسمها القسمة المطوّلة‬

482
00:33:30,696 --> 00:33:35,159
‫الصبر، الصبر على الجمع‬
‫الصبر على الفتاة‬

483
00:33:35,701 --> 00:33:37,619
‫هل هو ٢٧؟‬

484
00:33:38,704 --> 00:33:40,789
‫هذا قريب بما يكفي‬

485
00:33:40,914 --> 00:33:44,293
‫والآن تأكد من أنّ أرقامك‬
‫ليست واضحة جداً لتقرأ‬

486
00:33:44,418 --> 00:33:46,086
‫ربما ستظنها صحيحة‬

487
00:33:46,211 --> 00:33:50,799
‫إن لم يكن الرقم ٧ الذي تكتبه‬
‫يبدو مثل الرقم ١ بذيل مزخرف، صحيح؟‬

488
00:33:50,924 --> 00:33:55,137
‫الأمر عينه مع رقم ٢ و٦‬
‫اجعلها تخمّن‬

489
00:33:55,262 --> 00:33:58,307
‫هذا يعني أنّ لديك حصانين‬
‫أو ثلاثة في كل سباق‬

490
00:33:58,432 --> 00:34:00,184
‫أليس هذا غشّاً؟‬

491
00:34:00,309 --> 00:34:02,978
‫كلا، أنا أسمّي ذلك رهاناً متعدداً‬

492
00:34:03,187 --> 00:34:08,984
‫وإن جعلتك تتقدم مقعداً‬
‫نحو ضوء مجدها، فأنت قد ربحت‬

493
00:34:09,109 --> 00:34:11,612
‫لكن الأكيد أنّ هناك إجابة واحدة صحيحة‬

494
00:34:11,737 --> 00:34:16,366
‫إن كان ذلك صحيحاً يا بني‬
‫لما كان الناس يفجّرون أنفسهم في هذه المدينة‬

495
00:34:19,953 --> 00:34:22,789
‫أظنّ أبي يريد أن نغادر (بلفاست)‬

496
00:34:27,544 --> 00:34:29,713
‫ماذا تريد أنت؟‬

497
00:34:30,339 --> 00:34:34,384
‫كل ليلة عندما أتلو صلواتي قبل النوم‬

498
00:34:34,510 --> 00:34:38,305
‫أسأل ربي أن يصلح الأمور‬
‫بحيث عندما أستيقظ في الصباح‬

499
00:34:38,430 --> 00:34:40,849
‫أكون أفضل لاعب كرة في العالم‬

500
00:34:40,974 --> 00:34:42,935
‫وبعدها أطلب هذا أيضاً‬

501
00:34:43,060 --> 00:34:47,648
‫أن أتزوج (كاثرين) عندما أكبر‬
‫حتى وإن كانت تحب (روني بويد)‬

502
00:34:47,773 --> 00:34:50,400
‫وتستطيع رؤيته ولكنها ستتزوج مني‬

503
00:34:50,526 --> 00:34:52,110
‫هذا ما أريده‬

504
00:35:00,410 --> 00:35:02,538
‫"هل تبحث عن المتاعب يا (دونيفون)؟"‬

505
00:35:02,663 --> 00:35:04,665
‫"هل تريد مساعدتي‬
‫في العثور على بعض منها؟"‬

506
00:35:06,041 --> 00:35:09,419
‫"ما الأمر؟‬
‫الجميع في هذا البلد يقتلون بجنون؟"‬

507
00:35:09,545 --> 00:35:10,921
‫"هنا"‬

508
00:35:11,171 --> 00:35:13,423
‫"انتهى العرض الآن"‬

509
00:35:15,384 --> 00:35:17,177
‫"جرّبه يا (ليبرتي)"‬

510
00:35:18,178 --> 00:35:19,555
‫"جربه وحسب"‬

511
00:35:19,680 --> 00:35:22,140
‫"بأي حق تتدخل؟‬
‫أنا من أغضبه"‬

512
00:35:22,266 --> 00:35:23,725
‫عليّ أن أبقي الولدين‬
‫حيث أستطيع أن أراهما‬

513
00:35:23,850 --> 00:35:25,227
‫"حباً بالرب، لا أستطيع العودة‬
‫إلى البيت كل نهاية أسبوع"‬

514
00:35:25,352 --> 00:35:26,728
‫حسناً، إن كنت لا تريد إزعاجك‬

515
00:35:26,853 --> 00:35:29,273
‫- فلا تلمني على ما سيفعلانه‬
‫- "ليس هذا ما أقوله"‬

516
00:35:29,398 --> 00:35:31,567
‫"لا يمكنك أن تلقي عليّ اللوم"‬

517
00:35:33,986 --> 00:35:37,406
‫حسناً، الساعة ٦ صباحاً يا رفاق‬
‫لقد انتهينا‬

518
00:35:38,657 --> 00:35:44,538
‫"ربات البيوت وذلك بفضل مسحوق غسيل (سباركل)‬
‫الذي يجعل غسيلهن أنصع بياضاً"‬

519
00:35:44,663 --> 00:35:47,833
‫- "اكتشفن لأنفسهن"‬
‫- ماذا فعلت؟‬

520
00:35:51,169 --> 00:35:53,422
‫هل أنت بخير يا أمي؟‬

521
00:35:53,547 --> 00:35:56,300
‫لماذا دائماً يتملكك الحزن‬
‫عندما تصلك رسالة؟‬

522
00:35:56,925 --> 00:36:00,178
‫"تذكرن أنَ مسحوق غسيلنا طبيعيّ"‬

523
00:36:01,972 --> 00:36:05,642
‫هيا يا سيد كسول‬
‫ادخل حالاً‬

524
00:36:05,767 --> 00:36:08,937
‫وأخيراً تغيير في موقع الوسط‬
‫هذا الأسبوع‬

525
00:36:09,062 --> 00:36:12,065
‫حسناً يا سيد (بادي)‬
‫ربما لم تحسّن خطّك في الرياضيات‬

526
00:36:12,190 --> 00:36:16,612
‫والتي كانت هذه المرة بدلاً من جهودك المكثفة‬
‫فسوف نفترض حسن النية‬

527
00:36:16,737 --> 00:36:18,739
‫لكنك قمت بتحسين درجاتك‬

528
00:36:18,864 --> 00:36:23,160
‫لذا (بادي) في الموقع الثاني‬

529
00:37:18,965 --> 00:37:21,385
‫"احذر مما تتمناه"‬

530
00:37:21,510 --> 00:37:24,096
‫"هذا ما يقوله الأسقف في الإرسالية"‬

531
00:37:25,389 --> 00:37:27,015
‫متى فرصتك التالية؟‬

532
00:37:27,307 --> 00:37:30,102
‫علينا أن نقوم بمشروع‬
‫عن الهبوط على القمر‬

533
00:37:30,310 --> 00:37:32,354
‫ماذا؟ ألم يعد أولئك الأولاد من هناك؟‬

534
00:37:32,479 --> 00:37:37,401
‫لقد عادوا والآن علينا أن نوضح على الورق‬
‫ونشرح كيف وصلوا إلى هناك‬

535
00:37:37,526 --> 00:37:39,403
‫إن كانوا ذهبوا إلى هناك‬
‫إن كانوا وصلوا إلى القمر‬

536
00:37:39,528 --> 00:37:40,904
‫ليس هذا ما يقوله‬

537
00:37:41,029 --> 00:37:43,281
‫هذا غير محبوب‬

538
00:37:43,407 --> 00:37:45,992
‫وقد شاهدت كل ليلة كذلك‬
‫أنهم صعدوا إلى هناك‬

539
00:37:46,118 --> 00:37:50,330
‫وكيف لم أرَ قط (مايك كولينز)‬
‫في المركبة الأم يحلق في المدار؟‬

540
00:37:50,455 --> 00:37:53,208
‫بالتأكيد كنت سترى شكل (كولومبوس)‬
‫مقابل ضوء القمر‬

541
00:37:53,333 --> 00:37:55,419
‫كلا، على الأغلب السبب‬
‫أنه كان على الجانب المظلم‬

542
00:37:55,544 --> 00:37:57,629
‫بالضبط ذلك هو الجانب‬
‫الذي يعلق فيه الشيطان عصاه‬

543
00:37:57,754 --> 00:38:00,549
‫ماذا؟ كلا، كان على الجانب‬
‫المظلم من القمر معظم الوقت‬

544
00:38:00,674 --> 00:38:02,718
‫حيث لا نستطيع رؤيته، كما تعلم‬

545
00:38:02,843 --> 00:38:04,970
‫وعندما كان يقوم بالتحليق‬
‫في المدار وبعدها ربما، كما تعلم‬

546
00:38:05,095 --> 00:38:08,598
‫قبل أن يقترب من الحافّة‬
‫عليك أن تذهب لتتناول الشاي‬

547
00:38:08,724 --> 00:38:11,226
‫إن لم أتمكن من التفكير في شيء ذكي‬
‫حول ذلك‬

548
00:38:11,351 --> 00:38:15,272
‫فربما أستطيع البقاء في المقعد الأمامي‬
‫وأنتظر إلى أن تعود هي إلى هناك‬

549
00:38:15,397 --> 00:38:17,023
‫أو يمكنك القول إن القمر‬
‫صنع من الجبن الأخضر‬

550
00:38:17,149 --> 00:38:19,860
‫- وتنخفض درجتك إن أردت‬
‫- أو يمكنكما إنجاز المشروع معاً‬

551
00:38:19,985 --> 00:38:22,863
‫أنت والسيدة الصغيرة‬
‫ستنالان الدرجات عينها‬

552
00:38:22,988 --> 00:38:25,240
‫وربما ينتهي بكما الحال‬
‫تجلسان معاً‬

553
00:38:25,365 --> 00:38:27,242
‫لكن كيف سأتحدث معها أصلاً؟‬

554
00:38:27,367 --> 00:38:33,665
‫"كيف تعامل امرأة؟‬
‫يقول العجوز الحكيم، هناك طريقة"‬

555
00:38:33,874 --> 00:38:38,879
‫"طريقة تعرفها كل امرأة‬
‫منذ أن بدأ الأمر كله"‬

556
00:38:39,004 --> 00:38:41,089
‫نعم، الأمر بيدك يا سيد‬

557
00:38:41,214 --> 00:38:47,763
‫"هل أتقرب إليها بالتهديد‬
‫أم التملّق أم التوسل؟"‬

558
00:38:48,513 --> 00:38:55,353
‫"هل ألعب دور الرومنسي؟"‬

559
00:38:55,479 --> 00:38:57,814
‫قال مبتمسماً‬

560
00:38:58,023 --> 00:39:01,526
‫"كيف تعامل امرأة؟"‬

561
00:39:01,777 --> 00:39:05,947
‫"راقبني جيداً‬
‫سأخبرك يا سيدي"‬

562
00:39:06,156 --> 00:39:13,246
‫"طريقة معاملة امرأة‬
‫هي أن تحبها"‬

563
00:39:13,955 --> 00:39:16,333
‫"ببساطة، تحبها"‬

564
00:39:17,167 --> 00:39:21,630
‫- ابتعد عني‬
‫- "تحبها وحسب"‬

565
00:39:31,765 --> 00:39:35,185
‫"سيروا من فضلكم‬
‫ممنوع الركض، شكراً لكم"‬

566
00:39:35,310 --> 00:39:36,686
‫شكراً‬

567
00:39:37,604 --> 00:39:41,149
‫- أحسنت صنعاً في الرياضيات‬
‫- شكراً‬

568
00:39:41,274 --> 00:39:43,360
‫هل ذهبت إلى القمر بعد؟‬

569
00:39:44,277 --> 00:39:46,363
‫هل تريد الذهاب معي؟‬

570
00:39:47,781 --> 00:39:50,784
‫سأوفر عليك الانتظار‬
‫في البرد خارج بيتنا‬

571
00:39:54,830 --> 00:39:58,458
‫تعال هنا يا (روميو)‬
‫لدينا عمل لننجره‬

572
00:39:58,583 --> 00:40:00,669
‫عملية سرقة الشوكولاتة‬

573
00:40:00,794 --> 00:40:02,546
‫إنها بسيطة، ندخل المتجر‬

574
00:40:02,671 --> 00:40:04,673
‫وأبقي السيد (سينغ)‬
‫يتحدث قرب الثلاجة‬

575
00:40:04,798 --> 00:40:07,759
‫عليه أن يحرّك الصناديق بالأسفل‬
‫ليجلب لي عصير ليمون‬

576
00:40:07,884 --> 00:40:09,678
‫سيكون رأسه بالأسفل لبعض الوقت‬

577
00:40:09,803 --> 00:40:11,680
‫أنت تبقى في مقدمة المتجر‬

578
00:40:11,888 --> 00:40:14,975
‫وعندما تراه لا ينظر‬
‫ستأخذ حفنة‬

579
00:40:15,100 --> 00:40:17,352
‫- حفنة ماذا؟‬
‫- قبضة كبيرة من كل الشوكولاتة‬

580
00:40:17,477 --> 00:40:18,854
‫على الرفّ السفلي قرب الدرج‬

581
00:40:18,979 --> 00:40:21,398
‫سيعلم بالتأكيد أنها سرقت‬
‫إن رأى فجوة كبيرة‬

582
00:40:21,523 --> 00:40:24,901
‫ظننتك قلت إننا سنأخذ اثنتين‬
‫حتى لا يستطيع أن يلاحظ‬

583
00:40:25,068 --> 00:40:27,529
‫- لا أريد أن تقبض عليّ الشرطة‬
‫- حسناً، حسناً‬

584
00:40:27,654 --> 00:40:29,239
‫- المكان خالٍ‬
‫- ليست حفنة‬

585
00:40:29,364 --> 00:40:31,032
‫مجرد قبضة بسيطة، اتفقنا؟‬

586
00:40:31,157 --> 00:40:33,660
‫ربما أتمكّن من أن آخذ لك‬
‫(موس) الشوكولاتة في الوقت عينه‬

587
00:40:33,785 --> 00:40:35,161
‫حسناً‬

588
00:40:38,832 --> 00:40:40,208
‫- مرحباً، سيد (سينغ)‬
‫- "مرحباً (مويرا)، مرحباً (بادي)"‬

589
00:40:40,333 --> 00:40:42,168
‫- مرحباً سيد (سينغ)‬
‫- "من الرائع رؤيتكما"‬

590
00:40:42,294 --> 00:40:43,670
‫"هل أستطيع الحصول‬
‫على عصير ليمون من فضلك؟"‬

591
00:40:43,795 --> 00:40:47,132
‫"عصير الليمون قادم‬
‫عليّ أن أزيح بعض الصناديق الصغيرة"‬

592
00:40:47,257 --> 00:40:48,633
‫"مهلاً..."‬

593
00:40:48,758 --> 00:40:50,218
‫- لقد رآنا‬
‫- تعالوا هنا أيها الأوغاد الصغار‬

594
00:40:50,343 --> 00:40:52,429
‫- أعرف من أنتم!‬
‫- كلا، لا يعرف!‬

595
00:40:52,554 --> 00:40:55,682
‫صديقتك ستخبره بأيّ حال‬

596
00:40:55,974 --> 00:40:57,517
‫- هل أنت فخورة بنفسك؟‬
‫- كانت (مويرا)‬

597
00:40:57,642 --> 00:40:59,019
‫ادخلي!‬

598
00:40:59,144 --> 00:41:00,812
‫ابتعدا عن هذا الطريق‬
‫وإلا قتلتما أحداً‬

599
00:41:00,937 --> 00:41:04,816
‫- سوف تشي بنا‬
‫- ستقول أي شيء فعلته من أجله‬

600
00:41:04,941 --> 00:41:06,902
‫"أنا أعلم من أنتما"‬

601
00:41:11,865 --> 00:41:13,241
‫ماذا لديك؟‬

602
00:41:14,075 --> 00:41:16,244
‫أنت تمزح معي‬

603
00:41:16,703 --> 00:41:19,664
‫- هذا كل ما استطعت رؤيته‬
‫- حلقوم تركيّ؟‬

604
00:41:19,789 --> 00:41:21,541
‫من الذي يأكل الحلقوم التركيّ؟‬

605
00:41:21,666 --> 00:41:25,128
‫- هل تأكل الحلقوم التركيّ؟‬
‫- لا، أنا لا أحبه‬

606
00:41:25,253 --> 00:41:27,130
‫لا أحد يحبه‬

607
00:41:28,006 --> 00:41:30,050
‫- هذا كل ما لديهم‬
‫- هل أنت أعمى؟‬

608
00:41:30,175 --> 00:41:33,053
‫- كان عليّ أن أفكّر بسرعة‬
‫- ليس بسرعة كافية‬

609
00:41:33,178 --> 00:41:35,972
‫كانت هناك رقائق ومقرمشات‬

610
00:41:36,097 --> 00:41:38,224
‫كل ما تحتاج إليه هو الدخول‬
‫والخروج بخفّة يد‬

611
00:41:38,350 --> 00:41:40,685
‫وبعدها أنا أتولى ألواح الحليب‬

612
00:41:41,144 --> 00:41:42,771
‫لست واثقة من أنك مناسب لهذا‬

613
00:41:42,896 --> 00:41:45,065
‫مرحباً (بادي)‬
‫عاد أبوك إلى البيت‬

614
00:41:45,190 --> 00:41:48,443
‫- أكيد؟ إنه يوم الأربعاء‬
‫- أتى في سيارة أجرة‬

615
00:41:49,110 --> 00:41:51,154
‫- وأنت أيضاً‬
‫- ماذا؟‬

616
00:41:51,279 --> 00:41:53,698
‫أبق فمك مغلقاً‬

617
00:41:59,287 --> 00:42:01,539
‫- "متى كتبت لهم رسالة؟"‬
‫- "هذا ليس من شأنك"‬

618
00:42:01,665 --> 00:42:03,041
‫"أخبريني فقط، متى كتبت لهم؟"‬

619
00:42:03,166 --> 00:42:04,709
‫- "إنه سؤال بسيط"‬
‫- "هذا ليس من شأنك"‬

620
00:42:04,834 --> 00:42:06,586
‫"أجيبيني ببساطة وحسب"‬

621
00:42:06,711 --> 00:42:08,964
‫- أنا لست تحت الاستجواب‬
‫- متى كتبت لهم؟‬

622
00:42:09,089 --> 00:42:10,590
‫"عندما وصل الإيصال الأخير"‬

623
00:42:10,715 --> 00:42:14,886
‫"كنت أعلم أنه الأخير لأنه لثلاث سنوات‬
‫كنت أحصي المغلفّات التي تأتي عبر ذلك الباب"‬

624
00:42:15,011 --> 00:42:17,013
‫"ولم يكن هناك فيها الكثير‬
‫من الشكر في هذه المرة"‬

625
00:42:17,138 --> 00:42:20,308
‫"إنه موظف الضرائب، حباً بالرب‬
‫من توقّعت؟ (بابا الميلاد)؟"‬

626
00:42:20,433 --> 00:42:23,979
‫"كنا نقتصد ونوفر‬
‫ولم يكن لهم أدب ليقولوا"‬

627
00:42:24,104 --> 00:42:25,981
‫هذا كل شيء، لقد سددتم‬
‫تمت تصفية ديونكم‬

628
00:42:26,106 --> 00:42:27,983
‫إذاً ماذا قلت لهم في رسالتك؟‬

629
00:42:28,191 --> 00:42:33,279
‫قلت إنني أريد تصريحاً رسمياً كاملاً‬
‫أنّ زوجي صفى دينه مائة بالمئة‬

630
00:42:33,405 --> 00:42:34,948
‫لكل الضرائب المتأخرة‬

631
00:42:35,073 --> 00:42:38,618
‫وإنهم أقروا بأنّ كل شيء تم تصفيته‬

632
00:42:38,785 --> 00:42:42,038
‫وإنّ اسم عائلتي ليس مدوناً‬
‫في قائمة المديونين‬

633
00:42:42,247 --> 00:42:44,791
‫- يا للهول، يا للهول‬
‫- ماذا؟‬

634
00:42:48,878 --> 00:42:50,255
‫كلا‬

635
00:42:50,380 --> 00:42:52,257
‫- كلا‬
‫- نعم، نعم، نعم‬

636
00:42:52,424 --> 00:42:54,634
‫قرروا، بفضل الاستجابة لطلبك‬

637
00:42:54,759 --> 00:42:57,345
‫قرروا التدقيق أكثر في حساباتي‬

638
00:42:57,470 --> 00:43:00,890
‫وقالوا إنني مدين بـ٥٧٢ جنيهاً أخرى‬
‫التي تستند على الأرباح الحالية‬

639
00:43:01,016 --> 00:43:03,018
‫وستستغرق خمس سنين أخرى لتسديدها‬

640
00:43:03,143 --> 00:43:04,811
‫إذاً إنها مجرد رسالة صغيرة‬
‫قمت بإرسالها، أليس كذلك؟‬

641
00:43:04,936 --> 00:43:08,440
‫أيها الحقير‬
‫أنت حقير كاذب‬

642
00:43:08,565 --> 00:43:10,942
‫أجل، تصدقين موظف الضرائب‬
‫قبل أن تصدقيني‬

643
00:43:11,067 --> 00:43:13,278
‫أنا أدرى بحالك‬

644
00:43:15,196 --> 00:43:19,325
‫عملك لن يكون مسروراً جداً‬
‫بمغادرته في هذا الأسبوع‬

645
00:43:19,492 --> 00:43:21,202
‫سأعمل في عطلة الأسبوع‬

646
00:43:21,327 --> 00:43:24,581
‫- متى سينتهي ذلك العمل؟‬
‫- هذا العمل يوشك على الانتهاء‬

647
00:43:24,706 --> 00:43:30,295
‫- ماذا؟ هل هناك واحد آخر هناك؟‬
‫- أجل، عمل كبير، عمل طويل‬

648
00:43:30,420 --> 00:43:32,839
‫إنهم يطلبون من بعض الشبان‬
‫الانتقال بصفة دائمة‬

649
00:43:32,964 --> 00:43:36,634
‫وتوفير السكن بسبب‬
‫الوقت المستغرق، عامان‬

650
00:43:36,843 --> 00:43:38,595
‫بناء مستشفى‬

651
00:43:38,720 --> 00:43:42,140
‫على أبيك أن يذهب إلى المستشفى‬
‫تحدث معه بشأنه‬

652
00:43:42,265 --> 00:43:45,185
‫- لن يتحدث معي عن الأطباء‬
‫- هل هذا صحيح؟‬

653
00:43:45,310 --> 00:43:49,564
‫إنهما مجرد يومين‬
‫فحص صغير للرئتين‬

654
00:43:49,689 --> 00:43:51,816
‫كل ذلك الوقت في (ليسيستر)‬

655
00:43:51,941 --> 00:43:53,985
‫- أين تقع؟‬
‫- في (إنكلترا)‬

656
00:43:54,110 --> 00:43:55,487
‫هل هي بقرب مكان عمل أبي؟‬

657
00:43:55,612 --> 00:43:58,198
‫كلا، والدك يعمل قرب (لندن)‬
‫حيث الدخان الكبير‬

658
00:43:58,323 --> 00:44:00,617
‫كان ذلك في الريف‬

659
00:44:00,742 --> 00:44:02,118
‫ماذا كنت تعمل؟‬

660
00:44:02,243 --> 00:44:03,870
‫كنت عامل منجم فحم‬

661
00:44:03,995 --> 00:44:05,872
‫عملت في وظائف مختلفة يا جدي‬

662
00:44:05,997 --> 00:44:09,375
‫- يمكنك قول هذا مجدداً‬
‫- نعم، لم يستمرّ أيّ منها أكثر من أسبوع‬

663
00:44:10,960 --> 00:44:15,006
‫- أمي قلقة عليك‬
‫- أمك قلقة عليك‬

664
00:44:16,591 --> 00:44:19,803
‫جدتي دائماً قلقة على شيء ما‬
‫أليس كذلك؟‬

665
00:44:19,928 --> 00:44:22,555
‫حسناً، جدّتك شخص مراع جداً‬

666
00:44:22,680 --> 00:44:26,017
‫أحياناً ذلك يؤثر على أعصابها‬
‫مثل أمّك‬

667
00:44:26,142 --> 00:44:28,645
‫أمي كذلك قلقة، أليس كذلك؟‬

668
00:44:31,898 --> 00:44:35,485
‫أبي، هل سنغادر (بلفاست)؟‬

669
00:44:38,905 --> 00:44:41,950
‫حسناً يا (بادي)، أنا سأغادر‬
‫سأراك عندما أعود الأسبوع المقبل‬

670
00:44:42,075 --> 00:44:43,910
‫تعالا أيتها الفتاتان‬
‫(كاثرين)، (كوين)‬

671
00:44:44,035 --> 00:44:45,787
‫تعالا يا فتاتين، يمكنكما المساعدة‬
‫في إخراج أقلام الرصاص‬

672
00:44:45,912 --> 00:44:47,580
‫أحسن التصرف يا بني‬

673
00:44:47,705 --> 00:44:51,209
‫- إن لم تستطع أن تكون حسناً؟ كن حذراً‬
‫- كن حذراً‬

674
00:44:52,544 --> 00:44:56,214
‫يبدو كأنه بالأمس فقط‬
‫كنت أنا وأنت في المدرسة‬

675
00:44:57,048 --> 00:44:59,008
‫عليك أن تبقى بعيداً عن عائلتي‬

676
00:44:59,134 --> 00:45:01,845
‫هذا كلام كبير يصدر‬
‫عن شخص لا يتواجد هنا أبداً‬

677
00:45:01,970 --> 00:45:04,180
‫بوسعك أن تعتمد على تواجدي‬
‫إن تطلّب الأمر‬

678
00:45:04,305 --> 00:45:08,143
‫آمل أن توقيتك جيد، الأمور تخرج‬
‫عن السيطرة بسرعة في هذه الأنحاء‬

679
00:45:10,895 --> 00:45:12,981
‫هل تعرف مشكلة الرجال أمثالك؟‬

680
00:45:13,940 --> 00:45:15,733
‫تظنّ نفسك أفضل منا‬

681
00:45:16,317 --> 00:45:19,487
‫ومشكلة الرجال أمثالك‬
‫أنك تعلم أنك لست كذلك‬

682
00:45:22,031 --> 00:45:23,533
‫سنبقي الأمر بسيطاً‬

683
00:45:25,034 --> 00:45:27,370
‫أنت معنا أو ضدنا‬

684
00:45:27,495 --> 00:45:29,789
‫الوقت ينقضي، أنت رجل ناعم‬

685
00:45:29,914 --> 00:45:33,376
‫- حان وقت نهوض البروتستانت الحقيقيين‬
‫- أنت لست بروتستانتياً حقيقياً‬

686
00:45:33,501 --> 00:45:35,879
‫أنت مجرم طموح‬
‫ولطالما كنت كذلك‬

687
00:45:53,438 --> 00:45:55,148
‫ثمة شرطيون يقتربون‬
‫انتبها يا أنتما...‬

688
00:45:55,273 --> 00:45:56,649
‫بسرعة...‬

689
00:46:05,158 --> 00:46:09,370
‫انظر، ها أنت ذا الآن يا بني‬

690
00:46:13,166 --> 00:46:17,337
‫مرحباً يا بني‬
‫يريدك الشرطي في كلمة صغيرة‬

691
00:46:17,462 --> 00:46:21,257
‫يبدو أنّ هناك التباساً صغيراً‬
‫بشأن شيء حدث للسيد (سينغ)‬

692
00:46:21,382 --> 00:46:22,967
‫تعال، اجلس هناك الآن‬

693
00:46:28,806 --> 00:46:30,683
‫هل تعلم سبب قدومي، بني؟‬

694
00:46:31,517 --> 00:46:33,061
‫لا تكذب عليّ‬

695
00:46:34,103 --> 00:46:37,273
‫وقعت جريمة خطيرة جداً‬
‫في متجر السيد (سينغ)‬

696
00:46:37,398 --> 00:46:39,275
‫هل تعلم ما أتحدث عنه؟‬

697
00:46:42,987 --> 00:46:45,448
‫أتمنى لك كل خير‬
‫وبلغ تحياتي لـ(جوزي)‬

698
00:46:45,573 --> 00:46:47,742
‫- سوف أفعل ذلك‬
‫- أنا مثل الرجل بالزيّ الرسمي‬

699
00:46:47,867 --> 00:46:50,161
‫هل كان هناك لفترة طويلة؟‬

700
00:46:50,286 --> 00:46:52,914
‫يجب أن يتحمل كل شخص‬
‫عواقب أفعاله‬

701
00:46:53,039 --> 00:46:54,999
‫أنا لم آكل الشوكولاتة أصلاً‬

702
00:46:56,084 --> 00:46:58,503
‫"كلا، لن أكون هنا عندما ينتهي الأمر"‬

703
00:46:58,628 --> 00:47:02,340
‫"أنت تطلب مني أن أنتظر ساعة‬
‫لأعلم إن كنت سأكون زوجة أم أرملة"‬

704
00:47:02,465 --> 00:47:05,677
‫- "هذا وقت طويل للانتظار، لن أنتظر"‬
‫- "(أيمي)"‬

705
00:47:05,802 --> 00:47:08,054
‫"أنا جادة‬
‫إن لم تذهب معي الآن"‬

706
00:47:08,179 --> 00:47:10,390
‫"فسأكون على متن ذلك القطار‬
‫عندما يغادر"‬

707
00:47:11,975 --> 00:47:13,351
‫"يجب أن أبقى"‬

708
00:47:13,851 --> 00:47:16,854
‫- كلا، أنت لا تصغي لي‬
‫- "أنا أصغي، أنا أصغي"‬

709
00:47:16,980 --> 00:47:20,400
‫"هل ستصغين إليّ على سبيل التغيير؟‬
‫أحاول أن أكون عملياً بشأن هذا"‬

710
00:47:20,525 --> 00:47:22,694
‫"اسمع، كانت الشرطة هنا اليوم‬
‫لكن أبيهم لم يكن موجوداً"‬

711
00:47:22,819 --> 00:47:25,446
‫- لذا لا، لن أتلقى منك أي محاضرات يا سيد‬
‫- "لا تكوني هكذا"‬

712
00:47:25,571 --> 00:47:27,490
‫"أعلم ماذا ستفعلين..."‬

713
00:48:12,577 --> 00:48:14,704
‫"أخلوا الشوارع‬
‫وعودوا إلى منازلكم"‬

714
00:48:19,500 --> 00:48:20,877
‫"عودوا إلى منازلكم"‬

715
00:48:25,923 --> 00:48:27,300
‫أنا شاغر‬

716
00:48:27,675 --> 00:48:29,052
‫أمسكها‬

717
00:48:29,177 --> 00:48:31,054
‫- لي أنا، لي أنا‬
‫- مرريها لي‬

718
00:48:31,804 --> 00:48:34,682
‫- سيدة (فورد)، كيف حالك؟‬
‫- أصبحت بأفضل حال لدى رؤيتك أيها الغريب‬

719
00:48:34,807 --> 00:48:36,893
‫- مرحباً بعودتك‬
‫- يا صاحبة اللسان المعسول‬

720
00:48:37,018 --> 00:48:39,228
‫- لا يعرف المرءَ إلاّ شبيهه‬
‫- هل أنت بخير؟‬

721
00:48:39,354 --> 00:48:40,730
‫ها هو الرجل‬

722
00:48:40,855 --> 00:48:42,398
‫هل لديك حصان‬
‫لسباق الساعة ٢:٣٠؟‬

723
00:48:42,523 --> 00:48:44,233
‫لديّ ولكن إن أخبرتك‬
‫الاحتمالات ستنخفض‬

724
00:48:44,359 --> 00:48:46,611
‫يا للهول، لن أراهن على الحصان‬

725
00:48:46,861 --> 00:48:48,613
‫يا لك من رجل واهم‬
‫هي ستعطيك نصف لتر‬

726
00:48:48,738 --> 00:48:50,114
‫هل الذي يتحرك هناك ذلك هو (بادي)؟‬

727
00:48:50,239 --> 00:48:52,283
‫- الكاثوليك المساكين لا خيار لديهم‬
‫- إنه عالم مجنون‬

728
00:48:52,408 --> 00:48:55,078
‫حسناً، اعتد الأمر‬
‫كلنا نعيش هناك الآن‬

729
00:48:55,912 --> 00:49:00,249
‫"الجائزة كانت الاستيلاء على ناقلة‬
‫محمّلة بـ٩٥٠٠ ليتر من الوقود"‬

730
00:49:00,375 --> 00:49:02,585
‫"كما أخذوا عشرات الصناديق‬
‫من زجاجات الحليب"‬

731
00:49:02,710 --> 00:49:06,047
‫"من شاحنة عابرة وأطلقوا على المؤسسة اسم‬
‫مصنع القنابل النفطية"‬

732
00:49:06,172 --> 00:49:08,925
‫الأكيد أنّ كل الأطفال في الشارع‬
‫سينتابهم الغضب‬

733
00:49:09,092 --> 00:49:12,762
‫- ماذا تريدينني أن أفعل؟‬
‫- عليك أن تتحدث مع الأولاد‬

734
00:49:19,310 --> 00:49:20,686
‫كم كان منهم هناك؟‬

735
00:49:21,312 --> 00:49:22,688
‫حوالى عشرة منهم‬

736
00:49:23,564 --> 00:49:25,108
‫وماذا فعل صديقك؟‬

737
00:49:26,109 --> 00:49:29,654
‫قال إنه لم ينضم‬
‫إلى أيّ شيء ينتمون إليه‬

738
00:49:29,779 --> 00:49:34,283
‫ثم قال كلاماً مزعجاً وفرّ‬
‫وكذلك أنا فعلت‬

739
00:49:34,951 --> 00:49:36,327
‫هل طاردوكما؟‬

740
00:49:37,036 --> 00:49:38,913
‫أجل ولكن كان يفصلنا شارع‬

741
00:49:39,080 --> 00:49:41,249
‫ثم ركضنا إلى العمّ (توني)‬
‫واستدرنا عند الزاوية‬

742
00:49:41,416 --> 00:49:43,167
‫قبل أن يتمكنوا من رؤيتنا‬

743
00:49:43,418 --> 00:49:45,336
‫أخفنا العمّ (توني)‬

744
00:49:45,545 --> 00:49:49,507
‫كان يعمل على تزيين خيوله‬
‫ثم أسقط قلمه تحت الحمام‬

745
00:49:51,300 --> 00:49:53,886
‫هل قمت بتوصيل طلبيات‬
‫من أجل هؤلاء الأولاد من قبل؟‬

746
00:49:56,431 --> 00:49:59,725
‫وأنت تعلم أنهم لا يعيدون‬
‫تعبئة الزجاجات الفارغة بالحليب؟‬

747
00:50:00,184 --> 00:50:01,561
‫أعلم يا أبي‬

748
00:50:04,147 --> 00:50:05,523
‫كنت محقّاً بإخباري‬

749
00:50:08,985 --> 00:50:10,653
‫تعال هنا وأمسك هذه يا بني‬

750
00:50:12,196 --> 00:50:13,573
‫أمسك هذه هنا‬

751
00:50:18,202 --> 00:50:19,579
‫هل أمسكتها؟‬

752
00:50:20,121 --> 00:50:22,874
‫"وفي خضم المزيد‬
‫من أعمال العنف طوال الليل"‬

753
00:50:22,999 --> 00:50:25,418
‫"أسفرت الأرقام الحكومية الصادرة‬
‫عن (إيرلندا الشمالية) اليوم"‬

754
00:50:25,543 --> 00:50:28,588
‫"عن أنّ لديها أعلى معدل للبطالة‬
‫في (المملكة المتحدة)"‬

755
00:50:28,713 --> 00:50:32,049
‫ها هو ذا، كوكب الأرض‬
‫وهل تعلم أين تقع هذه؟‬

756
00:50:32,550 --> 00:50:34,760
‫- (سيدني)‬
‫- (أستراليا)؟‬

757
00:50:34,886 --> 00:50:37,555
‫- نعم، هذه صحيح، هل تعلم عنها؟‬
‫- أجل‬

758
00:50:37,680 --> 00:50:39,223
‫لديهم رياضة ركوب الأمواج‬
‫وكرة قدم غريبة‬

759
00:50:39,348 --> 00:50:42,435
‫وهو يشوون الكانغر‬
‫والطقس جيد‬

760
00:50:42,602 --> 00:50:45,855
‫- (يونغ جو تيرنر) هناك أيضاً‬
‫- هذا صحيح‬

761
00:50:45,980 --> 00:50:49,150
‫- ما رأيك بالأمر؟‬
‫- ماذا؟‬

762
00:50:49,275 --> 00:50:52,528
‫- الانتقال إلى هناك لفترة قصيرة‬
‫- أنت تمزح‬

763
00:50:52,653 --> 00:50:54,322
‫كلا، إنها تقع‬
‫على الجانب السفلي قليلاً‬

764
00:50:54,447 --> 00:50:58,701
‫إنها على بعد ١٦٩٠٠ كلم‬
‫حسناً، إلى المدرسة، كلاكما الآن‬

765
00:51:03,456 --> 00:51:05,833
‫ربما نذهب إلى القمر كذلك‬
‫إن ذهبنا إلى هناك‬

766
00:51:05,958 --> 00:51:08,544
‫- أكيد، فلديك عائلة هناك‬
‫- نسيب بعيد‬

767
00:51:08,669 --> 00:51:12,673
‫- ولديك الهاتف‬
‫- ومليونير ليدفع الفواتير؟‬

768
00:51:13,382 --> 00:51:14,759
‫يمكننا أن نأخذ رحلة عودة‬

769
00:51:14,884 --> 00:51:16,761
‫وكيف ستدفع ثمنها؟‬
‫بالهواء الاسكتلندي؟‬

770
00:51:16,886 --> 00:51:18,930
‫بوسع العائلة أن تأتي لقضاء العطلات‬

771
00:51:19,305 --> 00:51:20,681
‫أنا لست من عائلة ثرية‬

772
00:51:20,973 --> 00:51:23,518
‫لا أحد من هذه الأنحاء‬
‫يستطيع تحمل ثمن الذهاب إلى هناك‬

773
00:51:23,643 --> 00:51:26,145
‫أو في إجازة عمل‬
‫إن كان لديهم أيّ عمل‬

774
00:51:26,270 --> 00:51:29,524
‫- سمعت الأخبار للتوّ‬
‫- علينا أن نتصرف‬

775
00:51:29,649 --> 00:51:31,275
‫هذا بيتنا‬

776
00:52:12,108 --> 00:52:13,484
‫لا تقلق‬

777
00:52:20,366 --> 00:52:21,826
‫هل سيذهب الليلة مجدداً؟‬

778
00:52:22,743 --> 00:52:24,662
‫نعم، لا يمكنه أن يهمل عمله‬

779
00:52:25,204 --> 00:52:26,747
‫بالتأكيد، ثمّة عمل هناك‬

780
00:52:26,872 --> 00:52:28,708
‫هل قرأت الصحف؟‬

781
00:52:29,333 --> 00:52:31,335
‫سينفطر قلبي للذهاب ولكن...‬

782
00:52:31,460 --> 00:52:32,837
‫- هيا‬
‫- هنا‬

783
00:52:32,962 --> 00:52:34,922
‫عليك أن تفكري فيهم‬

784
00:52:35,965 --> 00:52:39,385
‫لا يمكننا أن نغادر جميعاً‬
‫لا أحد يغادر سوى المجانين‬

785
00:52:39,510 --> 00:52:42,138
‫نعم، ولا أحد سيعدّ لهم الشاي‬

786
00:52:42,263 --> 00:52:45,016
‫ويكتب الرسائل وينظف قذارتهم‬

787
00:52:45,141 --> 00:52:47,602
‫هذا سيجعل العنف‬
‫يتوقف في غضون عشر دقائق‬

788
00:52:51,522 --> 00:52:55,651
‫- كيف يمكنني مغادرة (بلفاست)؟‬
‫- ما كنت لأقلق بشأن ذلك‬

789
00:52:55,776 --> 00:52:58,154
‫الإيرلنديون ولدوا ليغادروا‬

790
00:52:58,279 --> 00:53:00,906
‫وإلا لن تكون هناك حانات في بقية العالم‬

791
00:53:02,617 --> 00:53:04,577
‫نصفنا بحاجة إلى البقاء فحسب‬

792
00:53:04,702 --> 00:53:08,456
‫حتى يصبح النصف الآخر عاطفياً‬
‫بشأن الذين ذهبوا‬

793
00:53:09,290 --> 00:53:12,418
‫كل ما يحتاج إليه الإيرلندي للنجاة‬
‫هو هاتف وموسوعة (غينيس)‬

794
00:53:12,543 --> 00:53:15,046
‫وموسيقى (داني بوي)‬

795
00:53:15,504 --> 00:53:17,423
‫أنت امرأة فظيعة، أتعلمين هذا؟‬

796
00:53:18,215 --> 00:53:20,009
‫إنه يصوب ويحرز هدفاً!‬

797
00:53:23,179 --> 00:53:27,224
‫"الصيف انقضى"‬

798
00:53:27,350 --> 00:53:31,979
‫"وكل الزهور تذبل"‬

799
00:53:32,104 --> 00:53:33,481
‫سأراك عمّا قريب، اتفقنا؟‬

800
00:53:33,606 --> 00:53:36,692
‫"إنه أنت، إنت..."‬

801
00:53:36,817 --> 00:53:38,402
‫- خذها إلى البيت‬
‫- عليّ أن اذهب‬

802
00:53:38,527 --> 00:53:40,237
‫- اقضي وقتاً طيباً‬
‫- ويجب أن أتحمّل‬

803
00:53:40,404 --> 00:53:44,075
‫هيا بنا يا سيدتي، هيا بنا‬
‫علينا أن نذهب كذلك، هيا الآن‬

804
00:53:44,200 --> 00:53:47,662
‫"لكن عليك أن تعود"‬

805
00:53:47,912 --> 00:53:49,872
‫حسناً، أنا أستسلم‬

806
00:53:52,958 --> 00:53:56,921
‫"عندما يكون الصيف..."‬

807
00:53:57,380 --> 00:54:00,091
‫- (فيوليت)، هل يمكنني طرح سؤال عليك؟‬
‫- ماذا؟‬

808
00:54:00,216 --> 00:54:03,344
‫- ماذا فعلت بالمال؟‬
‫- أيّ مال؟‬

809
00:54:03,469 --> 00:54:06,222
‫المال الذي أعطته لك أمك‬
‫لقاء دروس الغناء‬

810
00:54:07,431 --> 00:54:10,226
‫"على كل الركاب المغادرين‬
‫على عبّارة (هيشام)"‬

811
00:54:10,351 --> 00:54:13,354
‫"الانتقال إلى منصة الصعود الآن"‬

812
00:54:13,479 --> 00:54:17,983
‫- الجميع يغادرون الوطن‬
‫- على الناس أن يمضوا قدماً‬

813
00:54:20,528 --> 00:54:25,032
‫التضحية الطويلة‬
‫تصنع قلوباً من حجر‬

814
00:54:25,199 --> 00:54:26,909
‫هل هذا هو ما في الأمر؟‬

815
00:54:27,076 --> 00:54:30,705
‫عادةً لا تشترين حكمتك‬
‫بنزهة في الحديقة‬

816
00:54:30,830 --> 00:54:32,915
‫يجب أن ينفطر قلبك‬

817
00:54:33,040 --> 00:54:38,129
‫السيد الفيلسوف‬
‫ومتى انفطر قلبك أصلاً؟‬

818
00:54:38,629 --> 00:54:41,549
‫تلك المرة عندما رأيتك‬
‫ترتدين الجوارب البنية‬

819
00:54:42,633 --> 00:54:44,927
‫يا إلهي!‬

820
00:54:45,052 --> 00:54:47,513
‫- نعم‬
‫- أتذكّر ذلك‬

821
00:54:49,348 --> 00:54:53,477
‫استغرقت نصف اليوم‬
‫لأصبغ ساقيّ باللون البنيّ بماء التبغ‬

822
00:54:53,602 --> 00:54:59,150
‫وبعدها استغرقت (آني) نصف الليل‬
‫لترسم الدرز خلف ساقيّ بقلم الرصاص‬

823
00:54:59,275 --> 00:55:01,736
‫أنت لم تفهم‬
‫لماذا لم يمكنك وضع يديك حولها‬

824
00:55:03,070 --> 00:55:04,655
‫ظننته كان سحراً‬

825
00:55:04,780 --> 00:55:06,657
‫كان سحراً‬

826
00:55:07,783 --> 00:55:11,495
‫عندما يشيب شعرك‬
‫يظنّ الناس أنّ قلبك لم يتأثر‬

827
00:55:12,371 --> 00:55:15,249
‫- وهل تأثّر قلبك يوماً؟‬
‫- أجل، لقد رقص بقوة‬

828
00:55:15,374 --> 00:55:16,917
‫في كل مرة مشيت فيها في الغرفة‬

829
00:55:17,042 --> 00:55:20,755
‫كلا، كان قلبك محبّاً وقتها‬
‫وأنت محبّ الآن‬

830
00:55:20,880 --> 00:55:22,631
‫هيا بنا، لنذهب الآن‬

831
00:55:24,675 --> 00:55:27,928
‫قال (جيمي) إنه سيأخذني‬
‫إلى المستشفى في الصباح‬

832
00:55:28,053 --> 00:55:29,972
‫كلا، وقلت له ألاّ يفعل ذلك‬

833
00:55:31,849 --> 00:55:33,434
‫أنا سآخذك في الحافلة‬

834
00:55:34,477 --> 00:55:39,690
‫سأرافقك إلى الداخل وعندما ينتهون‬
‫فكن واثقاً من أنني سأرافقك إلى الخارج مجدداً‬

835
00:55:40,983 --> 00:55:44,403
‫هل تسمعني؟‬
‫سأسير معك إلى البيت‬

836
00:55:44,862 --> 00:55:47,990
‫- هل تسمعني؟‬
‫- أجل، أسمعك يا سيدتي‬

837
00:55:50,159 --> 00:55:52,161
‫بالتأكيد، ومتى لم أسمعك؟‬

838
00:56:07,843 --> 00:56:10,721
‫"حافلة (آلدرغروف) ستغادر بعد ثلاث دقائق‬
‫التذاكر الأخيرة الآن"‬

839
00:56:10,846 --> 00:56:14,391
‫"اتصل المدير، يريدونني أن أبقى"‬

840
00:56:14,517 --> 00:56:16,602
‫"وظيفة دائمة في (إنكلترا)"‬

841
00:56:17,186 --> 00:56:20,940
‫يريدونني أن أنتقل إلى الإدارة‬
‫الراتب أكبر‬

842
00:56:21,732 --> 00:56:25,361
‫وهناك منزل مع الوظيفة‬
‫سنحصل عليه بدون دفع الإيجار‬

843
00:56:25,486 --> 00:56:27,863
‫مع إمكانية امتلاكه‬
‫إن سارت الأمور على ما يرام‬

844
00:56:28,322 --> 00:56:32,660
‫أكبر قليلاً مما لدينا هنا غرفة لكلّ من الولدين‬
‫ثمة حديقة صغيرة كذلك‬

845
00:56:32,785 --> 00:56:35,704
‫هل مسموح لك بلعب الكرة‬
‫في الحديقة يا أبي؟‬

846
00:56:35,871 --> 00:56:39,875
‫نعم يا بني‬
‫إن وافقت، فسنكسب مزيداً من المال قريباً‬

847
00:56:40,000 --> 00:56:42,670
‫يمكننا البدء في دفع‬
‫تلك الضرائب المتأخرة الآن‬

848
00:56:43,170 --> 00:56:46,757
‫هذه العائلة لن تنال فرصة أخرى‬
‫مثلها في هذه المدينة، ليس الآن‬

849
00:56:48,843 --> 00:56:53,472
‫- احترس من حركة المرور هناك‬
‫- أنا محترس يا أمي، لا عليك‬

850
00:56:53,848 --> 00:56:55,391
‫"هيا بنا الآن، دقيقتان"‬

851
00:56:55,516 --> 00:56:58,519
‫اصعدوا إن كنتم قادمين‬
‫آخر تذاكر الآن"‬

852
00:57:03,023 --> 00:57:04,942
‫يبدو حقاً أنهما يريدان ذلك‬

853
00:57:09,780 --> 00:57:11,156
‫ماذا تريد أنت؟‬

854
00:57:13,742 --> 00:57:15,411
‫أريد عائلتي معي‬

855
00:57:17,580 --> 00:57:18,956
‫أريدك أنت‬

856
00:57:23,294 --> 00:57:24,670
‫أنا وأنت‬

857
00:57:25,963 --> 00:57:28,966
‫كلانا يعرف الآخر منذ أن كنا طفلين‬

858
00:57:29,842 --> 00:57:31,969
‫عرفنا هذا الشارع‬

859
00:57:32,177 --> 00:57:34,847
‫وكل شارع بالقرب منه‬
‫طوال حياتينا‬

860
00:57:36,098 --> 00:57:40,352
‫وكل رجل وامرأة وطفل يعيشون‬
‫في كل بيت سواء أحببنا أم لا‬

861
00:57:42,271 --> 00:57:44,106
‫أنا أحبه‬

862
00:57:45,900 --> 00:57:48,611
‫وأنت تقول إنّ لديك‬
‫حديقة صغيرة للطفلين؟‬

863
00:57:50,821 --> 00:57:55,159
‫لكن هنا يمكنهما‬
‫أن يلعبا حيث يشاءان‬

864
00:57:55,701 --> 00:57:57,494
‫لأنّ الجميع يعرفهما‬

865
00:57:57,620 --> 00:58:01,290
‫الجميع يحبهما‬
‫والجميع يعتني بهما‬

866
00:58:02,458 --> 00:58:04,376
‫إن عبرنا النهر...‬

867
00:58:05,502 --> 00:58:08,297
‫فلن يفهم الناس كلمة مما نقول‬

868
00:58:09,840 --> 00:58:14,303
‫ونصفهم لن يأبهوا لنا‬
‫لأننا نبدو مختلفين‬

869
00:58:15,429 --> 00:58:18,807
‫والنصف الآخر سيكرهنا‬

870
00:58:19,892 --> 00:58:24,396
‫لأنّ الرجال هنا يقتلون أطفالهم في شوارعنا‬
‫سيعتقدون أننا لا نهتمّ‬

871
00:58:25,564 --> 00:58:28,359
‫وهل تظنّهم سيفتحون لنا أذرعهم مرحبين؟‬

872
00:58:28,484 --> 00:58:31,153
‫ويقولون "تفضلوا بالدخول"؟‬

873
00:58:31,278 --> 00:58:34,073
‫أحسنتم صنعاً بسرقة منازلنا منا؟‬

874
00:58:35,366 --> 00:58:36,742
‫الأمور تتغيّر‬

875
00:58:39,912 --> 00:58:42,498
‫نعم، تتغير‬

876
00:58:46,043 --> 00:58:48,295
‫علينا أن نقرر بحلول عيد الميلاد‬

877
00:58:49,880 --> 00:58:52,216
‫عليك أن تقرري بحلول عيد الميلاد‬

878
00:58:53,801 --> 00:58:57,346
‫ستعود يا أبي، أليس كذلك؟‬

879
00:58:59,181 --> 00:59:00,891
‫اعتن بأمّك‬

880
00:59:01,517 --> 00:59:02,893
‫كن جيداً‬

881
00:59:03,769 --> 00:59:07,564
‫- وإن لم تكن جيداً...‬
‫- "وإن لم تكن جيداً، فكن حذراً"‬

882
00:59:08,232 --> 00:59:11,360
‫حسناً، ها نحن ننطلق‬
‫مطار (آلدرغروف)، سيداتي وسادتي‬

883
00:59:27,668 --> 00:59:29,253
‫سنتحدث بالهاتف، اتفقنا؟‬

884
00:59:30,796 --> 00:59:35,592
‫اتصل بي‬
‫أعلمني عندما تصل‬

885
01:00:20,220 --> 01:00:24,475
‫- "ضبطتك تنظرين إلى د. (كيلدير)"‬
‫- "صحيح، يمكنك نشر الخبر"‬

886
01:00:26,351 --> 01:00:27,728
‫هل كتبت رسالة إلى (سانتا)؟‬

887
01:00:27,853 --> 01:00:30,731
‫لقد فعل ولكن (سانتا)‬
‫شرح أنّ المال شحيح هذا العام‬

888
01:00:30,856 --> 01:00:32,566
‫لذا هو لا يتوقع الكثير‬

889
01:00:32,691 --> 01:00:37,196
‫أكيد، (سانتا) لديه فائض كثير‬
‫إن تحدثت مع الناس المطّلعين‬

890
01:00:37,321 --> 01:00:40,407
‫صحتك هي كل ما تحتاج إليه‬
‫لهدية عيد الميلاد‬

891
01:00:40,532 --> 01:00:43,243
‫أنت الشخص المناسب الذي يبقيك مبتهجاً هنا‬
‫أليس كذلك أيها الجد؟‬

892
01:00:43,452 --> 01:00:47,081
‫قل لوالدتك كفاها وقاحة‬
‫وإلا لن آخذك إلى العرض‬

893
01:00:47,206 --> 01:00:48,582
‫أيّ عرض هذا؟‬

894
01:00:48,707 --> 01:00:51,001
‫لا أعلم، أعتقد أن هناك‬
‫ترانيم عيد الميلاد فيه‬

895
01:00:51,126 --> 01:00:53,087
‫إنها تجعلني أبكي‬

896
01:00:53,212 --> 01:00:55,923
‫وأنت أحسن التصرف‬
‫لا تزعج جدك‬

897
01:00:56,048 --> 01:00:58,842
‫لا تطلب أيّة هدايا عيد الميلاد‬
‫هو كذلك ليس لديه مال‬

898
01:00:58,967 --> 01:01:01,386
‫موظف الضرائب أخذها مثلنا‬

899
01:01:02,221 --> 01:01:03,597
‫لا تقلق‬

900
01:01:03,722 --> 01:01:06,767
‫أمّك ستقنع (سانتا)‬
‫ليحضر بعض الهدايا‬

901
01:01:06,892 --> 01:01:10,729
‫لا أعتقد هذا يا جدي‬
‫لطالما علمت عندما لا يتوفر المال‬

902
01:01:10,854 --> 01:01:13,899
‫- "مرحباً، محصّل الإيجار"‬
‫- أنا سأفتح الباب يا أمي‬

903
01:01:14,024 --> 01:01:15,526
‫أطبق فمك‬

904
01:01:15,651 --> 01:01:17,361
‫هل أمّك بالداخل أيها الشاب؟‬

905
01:01:18,403 --> 01:01:19,863
‫لا أحد هنا!‬

906
01:01:21,323 --> 01:01:23,951
‫هذا يذكّرني بنظام صغير رائع‬

907
01:01:24,076 --> 01:01:26,537
‫كان لدينا في الأيام الخوالي‬
‫لدفع الإيجار‬

908
01:01:26,662 --> 01:01:32,000
‫كان محصل الإيجار يأتي ويجمع المال‬
‫من كل بيت في الشارع بأكمله‬

909
01:01:32,126 --> 01:01:37,506
‫وحالما كان ينتهي‬
‫وجميع سجلات الإيجار يتم تحديثها‬

910
01:01:37,631 --> 01:01:43,470
‫يأخذه أحد الأولاد تحت تهديد السلاح‬
‫في المدخل الخلفيّ ويستعيد منه كل المال‬

911
01:01:43,595 --> 01:01:47,975
‫ثم يعيده مباشرة‬
‫إلى كل القاطنين في الشارع‬

912
01:01:48,100 --> 01:01:50,769
‫مع عمولة صغيرة لقاء الخدمة‬

913
01:01:50,978 --> 01:01:54,439
‫نعم، كان نظاماً فعالاً جداً‬

914
01:01:54,565 --> 01:01:59,570
‫وكان محصل الإيجار يكون راضياً في النهاية‬
‫لأنهم كانوا يعطونه حصةً كذلك‬

915
01:01:59,695 --> 01:02:01,280
‫ويكون الجميع سعداء‬

916
01:02:02,030 --> 01:02:04,533
‫ما عدا المجلس على ما أعتقد‬

917
01:02:04,658 --> 01:02:07,619
‫في عمل أبي سيعطونه منزلاً في (إنكلترا)‬
‫إن أراد واحداً‬

918
01:02:07,744 --> 01:02:12,875
‫فيه حديقة وكل شيء وحمّامان‬
‫وكلاهما بداخل المنزل‬

919
01:02:13,000 --> 01:02:17,212
‫لا خطأ بالحمّام الخارجيّ‬
‫إلا إن كان في طائرة‬

920
01:02:19,339 --> 01:02:23,927
‫تقول أمي إننا إن عبرنا النهر‬
‫فلن يفهموا طريقة حديثنا‬

921
01:02:24,052 --> 01:02:25,429
‫هذه لن تكون مشكلة يا بني‬

922
01:02:25,554 --> 01:02:29,266
‫أنا متزوج من جدتك منذ ٥٠ عاماً‬
‫لم أفهم يوماً كلمةً مما تقول‬

923
01:02:30,976 --> 01:02:36,481
‫وإن كانوا لا يستطيعون فهمك‬
‫فلن ينصتوا وهذه مشكلتهم هم‬

924
01:02:36,982 --> 01:02:40,068
‫عندما كنت في (ليسيستر)‬
‫قالوا عني الشيء عينه‬

925
01:02:40,194 --> 01:02:45,157
‫أتعلم؟ كل يوم كنت أتكلم بلهجة مختلفة‬
‫فقط لأزعجهم‬

926
01:02:45,282 --> 01:02:48,493
‫لم يعلموا قط من أنا‬
‫لكنني علمت‬

927
01:02:48,619 --> 01:02:52,331
‫وهذا هو الشيء الوحيد‬
‫الذي عليك معرفته‬

928
01:02:53,498 --> 01:02:56,460
‫- أنت تعلم من أنت، أليس كذلك؟‬
‫- أجل يا جدي‬

929
01:02:56,835 --> 01:03:00,589
‫أنت (بادي) من (بلفاست ١٥)‬

930
01:03:01,340 --> 01:03:03,175
‫حيث الجميع يعرفونك‬

931
01:03:03,300 --> 01:03:06,053
‫وجدك يعتني بك‬

932
01:03:06,178 --> 01:03:07,846
‫ووالدتك تعتني بك‬

933
01:03:07,971 --> 01:03:10,515
‫والدك يعتني بك‬
‫وجدتك تعتني بك‬

934
01:03:10,641 --> 01:03:15,270
‫وأخوك يعتني بك‬
‫وكل العائلة تعتني بك‬

935
01:03:15,604 --> 01:03:20,400
‫وحيثما تذهب وأيّاً كان ما أصبحت‬

936
01:03:20,567 --> 01:03:22,653
‫هذا كله سيكون الحقيقة‬

937
01:03:23,528 --> 01:03:25,948
‫وتلك الفكرة ستبقيك بأمان‬

938
01:03:26,073 --> 01:03:27,449
‫تبقيك سعيداً‬

939
01:03:29,493 --> 01:03:30,869
‫هل ستتذكر هذا من أجلي؟‬

940
01:03:31,161 --> 01:03:34,414
‫- أجل يا جدي‬
‫- نعم، أنت رجل رائع‬

941
01:03:35,582 --> 01:03:40,545
‫الآن انس الأمر بشأن‬
‫ما يريد والدك ووالدتك‬

942
01:03:41,296 --> 01:03:42,673
‫ماذا تريد أنت؟‬

943
01:03:43,674 --> 01:03:46,551
‫أريدك أنت وجدتي أنت تأتيا أيضاً‬

944
01:04:05,237 --> 01:04:07,823
‫"اسمعني"‬

945
01:04:08,282 --> 01:04:10,826
‫اسمعني‬

946
01:04:10,951 --> 01:04:13,954
‫أنا هنا الليلة لأحذرك‬

947
01:04:14,079 --> 01:04:19,668
‫أنّه ما زال لديك فرصة وأمل‬
‫للهروب من مصيري‬

948
01:04:20,085 --> 01:04:22,004
‫من يرتدي سلاسل بهذا الحجم؟‬

949
01:04:22,129 --> 01:04:24,589
‫جدتي، ليس مسموحاً لك‬
‫الكلام في المسرح‬

950
01:04:24,715 --> 01:04:26,383
‫إنها تشكل قلادة‬

951
01:04:26,508 --> 01:04:30,887
‫لطالما كنت صديقاً جيداً لي‬
‫شكراً لك‬

952
01:04:31,013 --> 01:04:34,599
‫ستطاردك الأشباح‬

953
01:04:37,269 --> 01:04:41,273
‫هل هذه هي الفرصة والأمل‬
‫الذي ذكرته يا (جاكوب)؟‬

954
01:04:41,773 --> 01:04:43,150
‫أجل‬

955
01:04:43,984 --> 01:04:45,360
‫أعتقد أنني أفضّل ألا تكون كذلك‬

956
01:04:45,485 --> 01:04:47,571
‫أنا واثقة تماماً من أنّك لا تفضّل‬

957
01:05:02,794 --> 01:05:05,172
‫متى سيخرج جدي من المستشفى؟‬

958
01:05:05,797 --> 01:05:09,343
‫عندما يقول الأطباء إن رئتيه بخير‬

959
01:05:09,468 --> 01:05:13,638
‫عندما ذهب جدي إلى (إنكلترا)‬
‫للعمل في منجم فحم، هل ذهبت معه؟‬

960
01:05:16,058 --> 01:05:18,101
‫هل أردت الذهاب؟‬

961
01:05:21,313 --> 01:05:23,023
‫ولا أنا‬

962
01:05:25,776 --> 01:05:27,986
‫هل قال والدك ماذا سيفعل؟‬

963
01:05:29,738 --> 01:05:32,908
‫قال إنّه سيقرر‬
‫بحلول عيد الميلاد‬

964
01:05:33,617 --> 01:05:35,911
‫- متى سيعود؟‬
‫- في نهاية الأسبوع‬

965
01:05:36,036 --> 01:05:39,998
‫سنذهب إلى السينما‬
‫سيأخذنا لنشاهد فيلم (تشيتي تشيتي بانغ بانغ)‬

966
01:05:40,123 --> 01:05:42,667
‫- أيّ اسم هذا؟‬
‫- إنها سيارة تطير‬

967
01:05:42,793 --> 01:05:44,169
‫يا إلهي، لقد سمعت كل شيء‬

968
01:05:44,294 --> 01:05:47,422
‫إنها تمرّ من فوق منحدر‬
‫وتكادين أن تسقطي من مقعدك‬

969
01:05:47,547 --> 01:05:50,926
‫هل تريدين القدوم؟‬
‫سأكون رفيقك إلى أن يعود جدي‬

970
01:05:51,051 --> 01:05:55,764
‫لو أرادني الرب أن أرى سيارات تطير‬
‫لولدت بأجنحة وارفة‬

971
01:05:57,182 --> 01:05:58,850
‫أنت تحب أفلامك، أليس كذلك؟‬

972
01:05:59,810 --> 01:06:04,231
‫كنت أحب السينما‬
‫عندما كنت في مثل سنّك‬

973
01:06:04,898 --> 01:06:07,359
‫كنت أظن أنّه يمكنك‬
‫أن تتسلّق إلى داخل الشاشة‬

974
01:06:07,526 --> 01:06:10,529
‫وتزور كل تلك الأماكن الغريبة التي تراها‬

975
01:06:11,154 --> 01:06:14,533
‫مثل الذي في ذلك الفيلم‬
‫ماذا كان ذلك؟‬

976
01:06:14,658 --> 01:06:19,454
‫- (لوست هورايزونز)، هل شاهدته؟‬
‫- كلا، ماذا كان اسم المكان يا جدتي؟‬

977
01:06:21,206 --> 01:06:24,376
‫(شانغري لا)‬
‫هذا ما كانوا يسمونه به‬

978
01:06:24,626 --> 01:06:26,128
‫هل ذهبت إلى هناك قَطّ؟‬

979
01:06:32,134 --> 01:06:36,096
‫لم تكن هناك طرق نحو (شانغري لا)‬
‫من منطقتنا في (بلفاست)‬

980
01:06:38,390 --> 01:06:40,475
‫إذاً هل ستذهبين يوماً ما؟‬

981
01:06:57,075 --> 01:06:59,494
‫ماذا؟‬
‫إلى أين يظنون أنفسهم يذهبون؟‬

982
01:06:59,744 --> 01:07:01,121
‫احترس!‬

983
01:07:10,088 --> 01:07:11,798
‫"ما الذي يحدث؟"‬

984
01:07:12,424 --> 01:07:16,219
‫- انظروا، انظروا إلى هذا‬
‫- هذا مذهل‬

985
01:07:18,680 --> 01:07:20,599
‫"أنت عبقريّ!"‬

986
01:07:21,349 --> 01:07:24,102
‫"هذا أمر بسيط حقاً"‬

987
01:07:35,572 --> 01:07:37,657
‫اصمتوا، سوف يطردوننا‬

988
01:07:53,924 --> 01:07:55,425
‫انظروا إلى هذا‬

989
01:08:00,514 --> 01:08:02,057
‫نل من أبيك وليس مني‬

990
01:08:02,182 --> 01:08:03,683
‫- أمّاه‬
‫- لا تطلق النار عليّ‬

991
01:08:03,808 --> 01:08:05,560
‫لا يا (بادي)، إيّاك‬

992
01:08:15,320 --> 01:08:16,780
‫٢٠ مقابل لا شيء‬

993
01:08:26,957 --> 01:08:30,085
‫هيا، تعال‬
‫اجلس هنا قليلاً‬

994
01:08:30,585 --> 01:08:32,295
‫نريدك في كلمة صغيرة‬

995
01:08:35,215 --> 01:08:39,386
‫(بادي)، أنا وأمّك‬
‫نريد الحديث معك بأمر ما‬

996
01:08:39,511 --> 01:08:41,805
‫شيء يجب أن نقوم به كعائلة‬

997
01:08:43,056 --> 01:08:45,809
‫أنت تعرف كيف انتهى الحال‬
‫بأبيك في (إنكلترا)‬

998
01:08:45,934 --> 01:08:48,937
‫وأنه كان يعمل هناك‬
‫منذ فترة طويلة‬

999
01:08:49,062 --> 01:08:51,815
‫حسناً، كنا نفكّر في أنّ...‬
‫كما تعلم‬

1000
01:08:51,940 --> 01:08:54,776
‫ربما علينا أن نذهب كلنا كعائلة‬
‫ونعيش هناك‬

1001
01:08:56,319 --> 01:09:03,076
‫ووجد والدك بيتاً صغيراً جميلاً جداً‬
‫وبه حديقة رائعة و...‬

1002
01:09:03,201 --> 01:09:05,078
‫- حيث تلعب الكرة يا (بادي)‬
‫- نعم‬

1003
01:09:05,203 --> 01:09:08,206
‫ثمّة الكثير من الغرف هناك‬
‫أكثر مما لدينا هنا‬

1004
01:09:08,331 --> 01:09:10,375
‫- لا أريد أن أذهب إلى (إنكلترا)‬
‫- هل يمكنك أن تطفئ ذلك؟‬

1005
01:09:10,500 --> 01:09:14,129
‫- لا أريد أن أذهب إلى (إنكلترا)‬
‫- لا بأس يا عزيزي، لا عليك‬

1006
01:09:14,254 --> 01:09:18,883
‫لن يكون لديّ أيّ أصدقاء ولا أنسباء‬
‫ولن أتمكن من رؤية (كاثرين) في المدرسة‬

1007
01:09:19,009 --> 01:09:21,928
‫مهلاً، أنصت، ستحظى بأصدقاء جدد‬
‫وستحظى بحديقة كبيرة تلعب فيها كرة القدم‬

1008
01:09:22,053 --> 01:09:25,307
‫لا آبه للحديقة‬
‫أريد جدتي وجدي‬

1009
01:09:25,432 --> 01:09:29,311
‫وأريد أن أقوم بمشروعي عن القمر‬
‫وأن أجلس بالمقعد الأماميّ‬

1010
01:09:29,436 --> 01:09:30,895
‫- ولا أريد أن أتحدث بطريقة مضحكة‬
‫- مهلاً، مهلاً، (بادي)‬

1011
01:09:31,021 --> 01:09:33,607
‫ولا أريد أن أنسى الطريق‬
‫الذي عليّ اختياره عندما أموت‬

1012
01:09:33,732 --> 01:09:35,734
‫- لا أحد سيطلب منك التحدث بطريقة مضحكة‬
‫- لم نتّخذ أيّ قرار بعد‬

1013
01:09:35,859 --> 01:09:38,903
‫كلا، كنا نحاول‬
‫معرفة رأي كل شخص أولاً‬

1014
01:09:39,029 --> 01:09:40,905
‫- أنت مرهق كثيراً فحسب‬
‫- بالضبط، نعم‬

1015
01:09:41,031 --> 01:09:43,950
‫لا أريد أن أغادر (بلفاست)!‬

1016
01:10:09,392 --> 01:10:11,353
‫فلنؤجل ذلك إلى الفصح...‬

1017
01:10:11,853 --> 01:10:13,897
‫- ونرى ما يحدث حينها‬
‫- نعم‬

1018
01:10:14,856 --> 01:10:16,566
‫هذا الولدان يعانيان‬

1019
01:10:18,777 --> 01:10:20,695
‫لا أظنّ الوقت يسعفنا حتى الفصح‬

1020
01:10:24,157 --> 01:10:26,701
‫لا أظن أن الوقت يسعفنا أنا وأنت‬
‫حتى الفصح كذلك‬

1021
01:10:32,207 --> 01:10:33,750
‫حسناً، عد إلى البيت‬

1022
01:10:34,918 --> 01:10:36,670
‫سوف نقف في وجه هذا معاً‬

1023
01:10:38,254 --> 01:10:42,300
‫الأطفال الذين في سنّ طفلينا عينه‬
‫يقتلون عند الناصية‬

1024
01:10:44,386 --> 01:10:46,846
‫حسناً، سنلتزم الحذر‬

1025
01:10:48,556 --> 01:10:50,975
‫لا يمكنك البقاء معهما على مدار الساعة‬

1026
01:10:52,268 --> 01:10:54,396
‫ولا يمكنك أخذ طفولتهما كذلك‬

1027
01:11:04,322 --> 01:11:05,699
‫أتعلمين؟‬

1028
01:11:06,449 --> 01:11:07,826
‫مهما حدث...‬

1029
01:11:10,787 --> 01:11:12,580
‫ما فعلته مع هذين...‬

1030
01:11:13,832 --> 01:11:15,208
‫استثنائيّ‬

1031
01:11:18,795 --> 01:11:20,505
‫ما الذي تتحدث عنه؟‬

1032
01:11:22,757 --> 01:11:24,134
‫أنت ربيتهما‬

1033
01:11:26,344 --> 01:11:27,721
‫ليس أنا‬

1034
01:11:28,638 --> 01:11:30,014
‫ليس نحن‬

1035
01:11:30,974 --> 01:11:32,600
‫أنت‬

1036
01:11:34,978 --> 01:11:36,354
‫شكراً لك‬

1037
01:11:40,233 --> 01:11:41,985
‫سنرى ماذا سيحدث بحلول الفصح‬

1038
01:11:42,736 --> 01:11:44,738
‫سوف أخرج القمامة‬
‫وأعدّ كوب قهوة‬

1039
01:11:44,863 --> 01:11:46,573
‫خذيهما إلى الفراش‬

1040
01:12:13,767 --> 01:12:15,143
‫"عد إلى فراشك"‬

1041
01:12:16,978 --> 01:12:18,438
‫سأراك بعد أسبوعين‬

1042
01:13:05,985 --> 01:13:09,155
‫"بعد ثلاثة شهور"‬

1043
01:13:12,742 --> 01:13:15,286
‫مهلاً، ستسقط كلّ شيء‬

1044
01:13:19,707 --> 01:13:22,335
‫"خمسة، ستة، سبعة"‬

1045
01:13:22,460 --> 01:13:25,755
‫"كان يوجد ٤٠ منزلاً هنا‬
‫في هذا الشارع الروماني الكاثوليكي الرئيسي"‬

1046
01:13:25,880 --> 01:13:28,174
‫"كان ذلك قبل المشكلة‬
‫في منتصف اغسطس"‬

1047
01:13:28,299 --> 01:13:30,844
‫"الآن الحكومة تقترح‬
‫إعادة بناء هذا الشارع"‬

1048
01:13:30,969 --> 01:13:32,804
‫"لكن هناك توتّر متزايد في المدينة"‬

1049
01:13:32,929 --> 01:13:35,723
‫"وتأتي هذه الخطوة‬
‫وسط تحذيرات من تجدد العنف"‬

1050
01:13:37,141 --> 01:13:39,894
‫الحصان (مون دانس) احتمالاته سبعة إلى اثنين‬
‫هل تظنه سيفوز؟‬

1051
01:13:40,478 --> 01:13:42,021
‫ماذا يحدث في مجلتك المصورة؟‬

1052
01:13:42,480 --> 01:13:45,733
‫- عليه أن يهزم الوحش‬
‫- ماذا؟‬

1053
01:13:45,859 --> 01:13:48,820
‫- هذه البطاطا لي‬
‫- ما هو لك هو لي، ما هو لي فهو لي‬

1054
01:13:48,945 --> 01:13:51,698
‫- جدتي تقول ذلك، ما معنى هذا حتى؟‬
‫- عليك أن تكتشف‬

1055
01:13:52,156 --> 01:13:53,533
‫الآن اذهب وانتظر في بيت جدتك‬

1056
01:13:53,658 --> 01:13:57,620
‫- سآتي لأخذك بعدما أرى أبي، اتفقنا يا بني؟‬
‫- اتفقنا، أبي‬

1057
01:13:59,163 --> 01:14:02,500
‫حسناً يا رفيقي الصغير، أحسنت صنعاً‬
‫بعدم الوشاية بنا للشرطة، لذا أنت معنا‬

1058
01:14:02,625 --> 01:14:05,336
‫- ما قصدك؟‬
‫- أنت واحد منا الآن وقد قضي الأمر‬

1059
01:14:05,461 --> 01:14:08,172
‫- ما هذا؟‬
‫- إنها الحرب‬

1060
01:14:09,299 --> 01:14:11,301
‫هيا بنا يا أولاد‬
‫فلنقم بهذا‬

1061
01:14:11,676 --> 01:14:14,762
‫- ماذا سنفعل؟‬
‫- أيّاً كان ما نريده‬

1062
01:14:14,888 --> 01:14:17,432
‫دماؤنا تتدفق يا أولاد‬
‫دماؤنا تتدفق‬

1063
01:14:17,891 --> 01:14:21,394
‫"السلطات تحثّ المواطنين‬
‫على العودة إلى بيوتهم على الفور"‬

1064
01:14:21,519 --> 01:14:24,856
‫"والبقاء بالداخل وإخلاء الشوارع‬
‫حتى إشعار آخر"‬

1065
01:14:24,981 --> 01:14:26,608
‫"يسري القرار على الفور"‬

1066
01:14:26,733 --> 01:14:28,151
‫"لفد أطلقوا علينا النار"‬

1067
01:14:28,276 --> 01:14:31,696
‫"السيارات المصفحة‬
‫تمهّد الطريق لدخول مثيري الشغب"‬

1068
01:14:31,821 --> 01:14:35,408
‫- فليعد الجميع إلى منازلهم حالاً‬
‫- الأمر لا يبشر بخير، هيا بنا، دعونا نذهب‬

1069
01:14:37,535 --> 01:14:41,039
‫- سأعود إلى بيتي، سأعود إلى بيتي‬
‫- كلا، لن تعود‬

1070
01:14:41,164 --> 01:14:43,750
‫- أريد العودة إلى بيتي‬
‫- ستأتي معنا‬

1071
01:14:43,875 --> 01:14:45,585
‫أريد العودة إلى بيتي‬

1072
01:14:46,377 --> 01:14:48,129
‫هيا بنا، حطّموها‬

1073
01:14:49,797 --> 01:14:51,507
‫هيا بنا، ادخلوا‬

1074
01:14:51,633 --> 01:14:53,885
‫ادخلوا، اذهبوا‬

1075
01:14:57,096 --> 01:14:59,807
‫هدّئ من روعك يا رجل‬
‫لا نريد أيّة متاعب‬

1076
01:14:59,933 --> 01:15:03,686
‫حباً بالرب، دع ذلك‬
‫هيا بنا، دعونا نذهب‬

1077
01:15:03,811 --> 01:15:06,230
‫هذه المدينة ملك للبروتستانت‬

1078
01:15:06,356 --> 01:15:09,859
‫- خذ لنفسك شيئاً! أيّ شيء تريده!‬
‫- ماذا؟‬

1079
01:15:14,030 --> 01:15:15,406
‫مسحوق غسيل!‬

1080
01:15:15,531 --> 01:15:17,909
‫أقفلوا الأبواب، أقفلوا الأبواب‬

1081
01:15:26,376 --> 01:15:29,003
‫- أمي، أمي!‬
‫- أنا هنا، ماذا تفعل؟‬

1082
01:15:29,712 --> 01:15:32,840
‫- أمّاه، نحن ننهب المتجر‬
‫- من أين أخذت هذا؟‬

1083
01:15:32,966 --> 01:15:36,511
‫- لقد أخبرتك، نحن ننهب المتجر‬
‫- ماذا؟‬

1084
01:15:36,636 --> 01:15:38,763
‫انتظر مكانك أيها الشاب‬

1085
01:15:42,976 --> 01:15:47,105
‫- لماذا أخذت مسحوق الغسيل هذا؟‬
‫- إنه طبيعي‬

1086
01:15:58,408 --> 01:15:59,784
‫تعالا‬

1087
01:16:00,159 --> 01:16:02,620
‫تحركا، تحركا‬

1088
01:16:03,997 --> 01:16:06,582
‫انظرا لحالكما‬

1089
01:16:07,250 --> 01:16:10,670
‫أعده الآن‬
‫هل تسمعني؟‬

1090
01:16:10,795 --> 01:16:14,549
‫وإن فعلت أيّ شيء أبداً‬
‫مثل هذا مجدداً، فسأقتلك‬

1091
01:16:14,674 --> 01:16:16,175
‫هل تسمعني؟‬
‫وأنت أيتها الشابة‬

1092
01:16:16,300 --> 01:16:18,553
‫إن جررت ابني إلى شيء‬
‫مثل هذا مرة أخرى‬

1093
01:16:18,678 --> 01:16:21,889
‫فسأبرّحك ضرباً إلى أن‬
‫لن تستطيعي العودة إلى بيتك مجدداً‬

1094
01:16:22,015 --> 01:16:23,391
‫هل تسمعينني؟‬

1095
01:16:23,516 --> 01:16:25,643
‫حسناً، قلت أعيديه‬

1096
01:16:25,768 --> 01:16:28,855
‫يا امرأة‬
‫نحن لا نعيد الأشياء‬

1097
01:16:29,397 --> 01:16:31,107
‫هذا ليس ما نحاول أن نوحي به‬

1098
01:16:31,232 --> 01:16:33,192
‫(بيلي)، هيا بنا‬
‫الجيش قادم، هيا بنا‬

1099
01:16:33,317 --> 01:16:35,570
‫اخرجوا، تحركوا، اخرجوا‬

1100
01:16:36,279 --> 01:16:37,864
‫- اخرجوا‬
‫- حسناً، حسناً‬

1101
01:16:38,656 --> 01:16:40,033
‫هيا بنا‬

1102
01:16:42,493 --> 01:16:45,413
‫أخلوا الشارع‬
‫أخلوا الشارع فوراً‬

1103
01:16:45,538 --> 01:16:48,249
‫سنستعمل الغاز المسيل للدموع‬
‫والرصاص المطاطي‬

1104
01:16:48,374 --> 01:16:50,918
‫نحن نخلي هذه المنطقة‬
‫تحركوا بعيداً الآن‬

1105
01:16:51,044 --> 01:16:52,545
‫- حان الوقت للابتعاد عن هنا‬
‫- لا تحاول أيّ شيء‬

1106
01:16:52,670 --> 01:16:55,923
‫حتى تضمن لنا مروراً آمناً‬
‫أنا ورجالي‬

1107
01:16:56,049 --> 01:16:59,260
‫إن حاولت الهرب‬
‫سأطلق رصاصة على رأس ابنك‬

1108
01:17:05,892 --> 01:17:08,436
‫ها قد أتى الفارس الوحيد‬

1109
01:17:08,561 --> 01:17:10,938
‫"أخلوا هذه المنطقة حالاً"‬

1110
01:17:11,064 --> 01:17:13,691
‫يمكنني أن أرى أن نوعك‬
‫بحاجة إلى قليل من الانضباط‬

1111
01:17:14,192 --> 01:17:15,985
‫دعهما وشأنهما حالاً‬

1112
01:17:16,736 --> 01:17:20,990
‫كلا، أعتقد أنني إن فعلت ذلك‬
‫فسيطيح أحد هؤلاء الجنود برأسي‬

1113
01:17:22,283 --> 01:17:24,077
‫إن لم يفعلوا ذلك‬
‫فأنا سأفعل‬

1114
01:17:25,411 --> 01:17:27,246
‫على جثتيهما الهامدتين‬

1115
01:17:35,046 --> 01:17:37,340
‫الناس دائماً لا يحبون التغيير‬

1116
01:17:37,465 --> 01:17:39,884
‫لكن عليك أن تعتاد هذا يا سيّد‬

1117
01:17:40,009 --> 01:17:43,721
‫الناس من أمثالي‬
‫هم من يتحكّمون بهذه البلدة الآن‬

1118
01:17:43,846 --> 01:17:47,350
‫والناس من أمثالك‬
‫هم من يجرّوننا إلى الأسفل‬

1119
01:18:13,376 --> 01:18:14,752
‫أبي!‬

1120
01:18:52,999 --> 01:18:55,209
‫لم ينته الأمر يا صاح!‬

1121
01:19:30,912 --> 01:19:32,288
‫شكراً‬

1122
01:19:46,135 --> 01:19:54,477
‫"مسحوق غسيل (أومو) الطبيعي"‬

1123
01:20:02,235 --> 01:20:03,611
‫سيكون كل شيء على ما يرام‬

1124
01:20:04,570 --> 01:20:07,782
‫سأتحدث مع اللجنة‬
‫لإصلاح هذا الأمر‬

1125
01:20:08,741 --> 01:20:10,868
‫لن يكون هناك مزيد من الإزعاج‬

1126
01:20:14,997 --> 01:20:18,668
‫نظرت إلى وجهي في نافذة المتجر‬

1127
01:20:19,669 --> 01:20:23,881
‫عندما كنت أركض في الشارع‬
‫وأسحب الطفلين المسكينين خلفي‬

1128
01:20:27,343 --> 01:20:30,096
‫وكنت أنظر إلى المرآة الآن...‬

1129
01:20:32,056 --> 01:20:34,183
‫إلى الوجه عينه‬

1130
01:20:37,395 --> 01:20:39,605
‫وسألت نفسي...‬

1131
01:20:41,857 --> 01:20:43,567
‫ما الذي أفعله؟‬

1132
01:20:51,784 --> 01:20:55,121
‫وبعدها تملّكني اليأس‬

1133
01:20:57,581 --> 01:20:59,834
‫مثلما يحدث لي كل صباح‬

1134
01:21:09,260 --> 01:21:10,803
‫وقد أدركت...‬

1135
01:21:16,017 --> 01:21:21,022
‫أنني لا أعتقد‬
‫أنّ الأمر يهمّ بعد الآن‬

1136
01:21:24,859 --> 01:21:26,819
‫لذا غداً...‬

1137
01:21:29,947 --> 01:21:32,283
‫عندما يأتي العمّ (ماك) والعمة (فيوليت)‬

1138
01:21:37,538 --> 01:21:39,540
‫سنبدأ بحزم حقائبنا‬

1139
01:21:55,598 --> 01:21:57,475
‫لا خيار لديك‬

1140
01:21:58,684 --> 01:22:01,354
‫أنت تعلم أنهم سيسعون وراءك‬
‫أليس كذلك؟‬

1141
01:22:02,271 --> 01:22:05,566
‫وهذه المرة‬
‫سيرسلون شخصاً خطيراً‬

1142
01:22:07,860 --> 01:22:10,237
‫اذهبوا إلى القمر‬

1143
01:22:13,741 --> 01:22:17,953
‫(لندن) مجرد خطوة صغيرة لرجل‬

1144
01:22:19,205 --> 01:22:22,041
‫عندما تعودون‬
‫ستكون (بلفاست) ما زالت هنا‬

1145
01:22:24,126 --> 01:22:25,753
‫هل ستذهب؟‬

1146
01:22:28,881 --> 01:22:31,675
‫لن أذهب إلى مكان‬
‫لن تجدني فيه‬

1147
01:22:46,649 --> 01:22:50,403
‫والآن سنعلن أسماء الفائزين‬
‫في مشروع القمر بمدرستنا‬

1148
01:22:54,824 --> 01:22:56,659
‫كيف سار الأمر مع هذا؟‬

1149
01:22:56,784 --> 01:22:58,160
‫- حصلنا على نجمة ذهبية‬
‫- حصلنا على نجمة ذهبية‬

1150
01:22:58,285 --> 01:22:59,995
‫أحسنتما!‬

1151
01:23:00,121 --> 01:23:02,915
‫الآن أخبراني بهذا‬
‫بما أنكما تعلمان‬

1152
01:23:03,707 --> 01:23:06,419
‫كيف أصل إلى القمر‬
‫بعشرة جنيهات فقط‬

1153
01:23:06,544 --> 01:23:09,380
‫وثلاث مظلاّت مهرّبة‬
‫وتذكرة حافلات؟‬

1154
01:23:19,974 --> 01:23:23,269
‫انظر، ثمّة فنّ في إعداد‬
‫اللحم المقدد المقليّ يا بني‬

1155
01:23:23,394 --> 01:23:26,981
‫ركّز معي، أنا مسرور أنّ عمتك (فيوليت) بعيدة‬
‫في الطابق العلويّ مع والدتك‬

1156
01:23:27,106 --> 01:23:29,567
‫ما زالت تثرثر‬
‫عن كيف أنّ (إيرلندا الشمالية)‬

1157
01:23:29,692 --> 01:23:32,987
‫لديها أعلى معدّل‬
‫من الـ(كلومسيترول) في العالم‬

1158
01:23:33,112 --> 01:23:36,782
‫أكيد أنا أعتقد أنه من الرائع‬
‫أنّنا أبطال العالم في شيء ما‬

1159
01:23:37,658 --> 01:23:40,703
‫هل تمانع أن تفتح الباب من أجلي يا بني‬
‫بينما أرفع المقلاة الساخنة؟‬

1160
01:23:42,872 --> 01:23:45,332
‫هل أمك بالداخل يا بني؟‬

1161
01:23:51,672 --> 01:23:53,382
‫"انتبه يا سيد‬
‫أين عصاك البيضاء؟"‬

1162
01:23:53,507 --> 01:23:57,303
‫- هل أنت بخير يا بني؟‬
‫- هلاّ تسأل عن أبي هناك من فضلك؟‬

1163
01:23:57,428 --> 01:23:59,472
‫- اذكر من هو‬
‫- "الفلاح يقول لا"‬

1164
01:23:59,597 --> 01:24:01,557
‫"ويقول، هل هناك أيّ خبز؟"‬

1165
01:24:03,017 --> 01:24:04,477
‫أرجو المعذرة‬

1166
01:24:04,768 --> 01:24:07,855
‫- ابنك الصغير هنا‬
‫- ما الأمر؟‬

1167
01:24:41,555 --> 01:24:43,641
‫كان من الجيّد له‬
‫أن يراه للمرّة الأخيرة‬

1168
01:24:43,766 --> 01:24:45,142
‫حسناً‬

1169
01:24:54,568 --> 01:24:55,945
‫أنا منهكة‬

1170
01:24:56,529 --> 01:24:58,113
‫- من هنا، أنت بخير‬
‫- يا عزيزتي‬

1171
01:24:58,239 --> 01:24:59,615
‫(ويل)!‬

1172
01:25:00,491 --> 01:25:01,867
‫- أنت بخير‬
‫- نعم‬

1173
01:25:01,992 --> 01:25:03,369
‫خذ هذه الرسالة للسيدة (هيويت)‬

1174
01:25:03,494 --> 01:25:05,829
‫وأعط الرسالة الصغيرة لجدتك‬
‫من أجل أعصابها‬

1175
01:25:05,955 --> 01:25:07,373
‫هيا بنا‬

1176
01:25:21,178 --> 01:25:23,973
‫أتى كثير من الناس لرؤيته اليوم‬

1177
01:25:24,765 --> 01:25:26,141
‫نعم‬

1178
01:25:26,475 --> 01:25:30,312
‫كان محبوباً جداً‬
‫ويدين لهم بنصف مالهم‬

1179
01:25:34,650 --> 01:25:36,819
‫كان يساعدني بدروس الرياضيات‬

1180
01:25:45,661 --> 01:25:47,204
‫كان مفكّراً عميقاً‬

1181
01:25:49,748 --> 01:25:51,333
‫مفكّراً عميقاً جداً‬

1182
01:25:52,459 --> 01:25:53,961
‫هل ساعدك؟‬

1183
01:25:58,841 --> 01:26:00,217
‫أجل‬

1184
01:26:01,760 --> 01:26:03,345
‫أجل، لقد ساعدني‬

1185
01:26:05,180 --> 01:26:06,557
‫ساعدني كثيراً‬

1186
01:26:11,228 --> 01:26:13,772
‫"حالياً نحن نرى‬
‫من خلال الزجاج بشكل قاتم"‬

1187
01:26:14,398 --> 01:26:15,774
‫وجهاً لوجه‬

1188
01:26:16,525 --> 01:26:22,323
‫الآن أنا أعلم جزئياً‬
‫لكنني سأعلم كما علمت أيضاً‬

1189
01:26:23,198 --> 01:26:28,454
‫لأنني عندما كنت طفلاً‬
‫تحدّثت كطفل، وفهمت كطفل‬

1190
01:26:28,579 --> 01:26:30,914
‫وفكّرت كطفل‬

1191
01:26:32,124 --> 01:26:35,502
‫لكن بعدها صرت رجلاً‬
‫وتركت الأمور الطفولية‬

1192
01:26:36,962 --> 01:26:41,258
‫لذا لا تقولوا بحزن‬
‫إنكم آسفون على موته‬

1193
01:26:42,801 --> 01:26:50,225
‫لكن بدلاً من ذلك، قولوا بامتنان‬
‫أنكم ممتنون على أنه كان هنا‬

1194
01:26:57,399 --> 01:27:00,486
‫- فليحبه الرب‬
‫- كان رجلاً محبّاً‬

1195
01:27:00,861 --> 01:27:02,237
‫سأشتاق إليه‬

1196
01:27:02,363 --> 01:27:04,198
‫وسنحرص على أن نشرب نخبه‬
‫في النادي‬

1197
01:27:04,323 --> 01:27:05,699
‫- هلاّ نذهب الآن؟‬
‫- بالتأكيد، هلاّ نذهب؟‬

1198
01:27:05,824 --> 01:27:08,369
‫أنا واثقة من أنّ رجلك‬
‫سيحظى بأغنية من صندوق الموسيقى‬

1199
01:28:55,601 --> 01:28:59,688
‫- قمة العالم يا أمي‬
‫- قمة العالم!‬

1200
01:29:26,590 --> 01:29:33,222
‫"محطة الحافلات"‬

1201
01:29:33,347 --> 01:29:35,224
‫(بادي)، اتبعني!‬

1202
01:29:44,358 --> 01:29:46,485
‫- مرحباً، (بادي)‬
‫- مرحباً‬

1203
01:29:56,245 --> 01:29:58,372
‫- شكراً‬
‫- شكراً‬

1204
01:30:01,250 --> 01:30:04,169
‫- سوف أعود‬
‫- احرص على أن تعود‬

1205
01:30:06,505 --> 01:30:08,382
‫- إلى اللقاء‬
‫- إلى اللقاء‬

1206
01:30:18,809 --> 01:30:23,105
‫أبي، هل تظنّ أنني وتلك‬
‫الفتاة الصغيرة لنا مستقبل؟‬

1207
01:30:23,230 --> 01:30:27,150
‫- لمَ لا؟‬
‫- هل تعلم أنها كاثوليكية؟‬

1208
01:30:33,490 --> 01:30:36,618
‫تلك الفتاة الصغيرة‬
‫يمكنها أن تعتنق الهندوسية‬

1209
01:30:36,743 --> 01:30:40,289
‫أو معمدانية جنوبية‬
‫أو نباتيّة (المسيح) الدجال‬

1210
01:30:41,415 --> 01:30:46,295
‫لكن إن كانت لطيفة وجميلة‬
‫وكلاكما يحترم الآخر‬

1211
01:30:47,462 --> 01:30:51,091
‫فهي وعائلتها مرحّب بهم في بيتنا‬
‫بأيّ يوم من الأسبوع‬

1212
01:30:51,341 --> 01:30:52,718
‫هل توافقني الرأي؟‬

1213
01:30:55,637 --> 01:30:59,474
‫برأيك، هل هذا يعني أنني وأنت‬
‫علينا أن نبدأ بالاعتراف؟‬

1214
01:30:59,600 --> 01:31:00,976
‫هذا محتمل‬

1215
01:31:01,351 --> 01:31:03,145
‫إذاً نحن الاثنان في ورطة‬

1216
01:31:43,727 --> 01:31:45,103
‫اذهبوا‬

1217
01:31:46,521 --> 01:31:47,898
‫اذهبوا حالاً‬

1218
01:31:51,276 --> 01:31:52,778
‫لا تنظروا للخلف‬

1219
01:31:56,365 --> 01:31:57,908
‫أحبّك يا بني‬

1220
01:32:27,980 --> 01:32:36,321
‫"من أجل من بقوا"‬

1221
01:32:41,243 --> 01:32:45,664
‫"من أجل من غادروا"‬

1222
01:32:48,041 --> 01:32:56,383
‫"ومن أجل كل من فقدوا"‬

1223
01:32:58,927 --> 01:33:03,098
‫ترجمة: إيمدج برودكشن هاوس‬

