﻿1
00:00:25,185 --> 00:00:40,185
<font color="#ffffff" face="Adobe Arabic"><i><font size="18">سـحـب وتـعديـل
<font color="#00ffffff"><font size="20">NAIM2007</font></i></font>

2
00:00:47,256 --> 00:00:51,635
‫الطرف الغربي لـ "لندن"، ١٩٥٣

3
00:01:02,085 --> 00:01:05,005
{\an8}‫"مصيدة الفئران" لـ "أغاثا كريستي"

4
00:01:06,048 --> 00:01:09,760
{\an8}‫برأيي، إنها رواية بوليسية ‫من الدرجة الثانية

5
00:01:11,386 --> 00:01:13,722
{\an8}‫مع أنني لم أشاهده، تفهمون

6
00:01:13,889 --> 00:01:15,557
‫إنه لغز جريمة قتل

7
00:01:15,724 --> 00:01:17,768
‫إنه مشابه لجميع الأفلام المماثلة الأخرى

8
00:01:20,353 --> 00:01:21,772
‫تعلمون كيف يحصل ذلك

9
00:01:21,938 --> 00:01:26,234
‫مقدّمة لامتناهية ‫حيث يجري
تقديم جميع الشخصيات الأساسية

10
00:01:26,401 --> 00:01:28,320
‫نطّلع على العالم الذي يسكنونه...

11
00:01:29,237 --> 00:01:32,699
‫ثم تتعرّض الشخصية الأكثر كرهًا للقتل

12
00:01:32,866 --> 00:01:34,451
‫هل وقعت جريمة قتل؟

13
00:01:35,035 --> 00:01:37,329
‫وهنا يدخل محقّق قد أنهكته الحياة

14
00:01:38,246 --> 00:01:40,916
‫فيقحم نفسه متطفّلاً على الأحداث

15
00:01:41,666 --> 00:01:43,919
‫يتكلّم مع الشهود ويرتكب بعض الهفوات

16
00:01:43,986 --> 00:01:46,079
‫برقية، لا رسم على التوصيلة
‫"بيتولا سبنسر"، مسرح السفراء

17
00:01:46,146 --> 00:01:48,940
‫ثم يجمع كل المشتبه بهم في قاعة الاستقبال

18
00:01:49,007 --> 00:01:53,553
‫ويوجّه أصابع الاتهام إلى الشخص
‫الأقلّ احتمالاً بسبب طريقة الرجل في...

19
00:01:53,720 --> 00:01:55,180
‫لا أعلم

20
00:01:55,347 --> 00:01:56,973
‫في ربط شريط حذائه

21
00:01:57,140 --> 00:02:01,186
‫بما أنكم رأيتم مسرحيتنا،
‫فأنتم شركاء في جريمة قتل

22
00:02:01,603 --> 00:02:04,940
‫لذا، نطلب منكم أن تتذكّروا

23
00:02:05,107 --> 00:02:07,818
‫بأنه لمصلحتكم

24
00:02:07,984 --> 00:02:11,113
‫ألاّ تخبروا أحدًا خارج هذا المسرح...

25
00:02:11,279 --> 00:02:12,823
‫من الفاعل

26
00:02:14,199 --> 00:02:15,701
‫لكن ما أدراني؟

27
00:02:15,867 --> 00:02:17,953
‫البريطانيون يُظهرون حماسًا مفرطًا وحسب

28
00:02:18,620 --> 00:02:23,083
‫حقّقت المسرحية نجاحًا باهرًا،
‫إضافةً إلى ربح وافر

29
00:02:23,250 --> 00:02:27,629
‫وها هي المسؤولة عن زمام الأمور،
‫"بيتولا سبنسر"

30
00:02:27,796 --> 00:02:30,716
‫قرّرت عدم الحضور،
"أرسلت قالب حلوى، "أغاثا

31
00:02:45,814 --> 00:02:51,028
‫هذا الحدث الفاخر هو حفلة
‫للاحتفاء بالعرض المئة

32
00:02:51,194 --> 00:02:56,366
‫لا عجب أن المنتج السينمائي "جون وولف"
‫يود تحويل المسرحية إلى فيلم ضخم

33
00:02:56,533 --> 00:03:00,537
‫ها هو ذا الآن بين ذراعي زوجته
‫المُصابة بجنون الارتياب بعض الشيء

34
00:03:00,704 --> 00:03:03,665
‫أشعر أن الموت وشيك

35
00:03:03,832 --> 00:03:05,125
‫إنه تيّار هوائي وحسب على الأرجح

36
00:03:05,959 --> 00:03:07,794
‫هنا يأتي دوري

37
00:03:07,961 --> 00:03:09,588
‫أُدعى "ليو كوبرنيك"

38
00:03:10,088 --> 00:03:12,632
‫مخرج سينمائي عظيم الشأن في "هوليوود"

39
00:03:12,841 --> 00:03:17,220
‫جرى استخدامي لجعل الفيلم المقتبس
‫أقلّ ضجرًا من المسرحية

40
00:03:18,597 --> 00:03:22,768
‫قول ذلك أسهل من فعله ‫حين
يكون الكاتب متفاخرًا تافهًا

41
00:03:23,351 --> 00:03:25,312
‫"ميرفن كوكر نوريس"

42
00:03:25,479 --> 00:03:27,272
‫أنت طويل القامة بالفعل

43
00:03:27,439 --> 00:03:29,691
‫حقًا؟ لم أفكّر فعلاً في الأمر، بصراحة

44
00:03:29,858 --> 00:03:31,151
‫أهذا ما حصل هنا؟

45
00:03:31,943 --> 00:03:34,112
‫نوعًا ما، تعرّضت لحادث في الكواليس

46
00:03:34,321 --> 00:03:38,075
‫بالطبع، هو مثقف ‫ويجيد
الكثير من الكلمات المنمّقة

47
00:03:38,450 --> 00:03:41,203
‫لكن يبدو كأنه لم يسبق له وأن شاهد فيلمًا...

48
00:03:41,370 --> 00:03:42,788
‫كيف بالأحرى كتابة واحد؟

49
00:03:48,377 --> 00:03:49,586
‫لا أحد مهم

50
00:03:52,381 --> 00:03:55,675
‫أحيانًا، تبالغ في تأدية دور النابولي العصبي

51
00:03:56,385 --> 00:03:58,136
‫هذه سترة جميلة

52
00:04:00,889 --> 00:04:04,101
‫هلاّ تعدّ لي شرابًا حقيقيًا يا فتى؟

53
00:04:04,768 --> 00:04:07,729
‫مثلاً، ويسكي الجاودار أو "بوربون"...

54
00:04:07,896 --> 00:04:10,565
‫أو زيت محرّك، إن لزم الأمر

55
00:04:10,732 --> 00:04:12,626
‫أجل، افعل ذلك الآن

56
00:04:12,693 --> 00:04:15,737
‫في (إنجلترا)،
‫تعتبر تلك خدمةً جيّدةً، في الواقع

57
00:04:15,904 --> 00:04:17,938
‫كنت جنديًا مركزًا هنا أثناء الحرب

58
00:04:17,947 --> 00:04:20,826
‫وفي الواقع، السكّان المحلّيون ‫أكثر تزمّتًا الآن

59
00:04:20,992 --> 00:04:23,286
‫منه حين كان الـ "لوفتواف" فوق رأسهم

60
00:04:23,453 --> 00:04:24,821
‫"ميرفن"؟

61
00:04:26,023 --> 00:04:28,583
‫ألا يجدر بك أن تكون في المنزل؟
‫خلت أنه لدينا مهلة محدّدة

62
00:04:28,583 --> 00:04:29,835
‫هذا ما خلته أيضًا

63
00:04:30,001 --> 00:04:32,421
‫ثم قام المخرج الموقّر بتمزيق السيناريو

64
00:04:32,587 --> 00:04:34,840
‫وقال لي أن أبدأ من جديد

65
00:04:35,006 --> 00:04:37,843
‫برأيه، سيعترض الجمهور المعاصر

66
00:04:38,009 --> 00:04:40,053
‫إن لم نقدّم لهم أقلّه ميتةً عنيفة

67
00:04:40,220 --> 00:04:41,763
‫في المشاهد الأولى

68
00:04:41,930 --> 00:04:44,933
‫يكفي القول إننا ما عدنا نتخاطب

69
00:04:45,642 --> 00:04:46,685
‫"ميرف"!

70
00:04:47,602 --> 00:04:49,563
‫الكاتب الأكثر حساسيةً في "لندن"

71
00:04:51,231 --> 00:04:52,607
‫كيف "مصيدة الفئران"؟

72
00:04:52,816 --> 00:04:54,026
‫هل أمسكوا بالفاعل؟

73
00:04:54,401 --> 00:04:56,486
‫لن أقف هنا وأسمح لنفسي بالتعرّض للإهانة

74
00:04:58,572 --> 00:05:00,615
‫أظنّه سيذهب إلى هناك ويتعرّض للإهانة

75
00:05:02,784 --> 00:05:05,203
‫ما يعتبر فتنةً في هذه الأنحاء

76
00:05:05,871 --> 00:05:08,290
‫"شيلا سيم" و"ديكي أتنبرو"

77
00:05:09,041 --> 00:05:11,501
‫يحبّ الفتى وقع صوته

78
00:05:11,668 --> 00:05:13,587
‫أراهن أنه سيلقي خطابًا

79
00:05:13,754 --> 00:05:15,714
‫أفترض أنه حريّ بي قول بضع كلمات

80
00:05:15,881 --> 00:05:16,882
‫ليس كثيرًا

81
00:05:17,049 --> 00:05:19,551
‫ - متى أكثرت من الكلام؟
‫ - زفافنا، أتذكر؟

82
00:05:19,718 --> 00:05:21,219
‫- كدنا نفوّت شهر العسل
‫- أجل

83
00:05:22,137 --> 00:05:24,056
‫يا أعزّائي، أنتم طيبون جدًا

84
00:05:24,222 --> 00:05:28,060
‫أود أن أطلب منكم جميعًا إلقاء التحيّة

85
00:05:28,268 --> 00:05:29,770
‫بمناسبة قطع أشواط كثيرة

86
00:05:29,936 --> 00:05:32,689
‫"مصيدة الفئران" في عرضها المئة ولم تنتهي

87
00:05:32,856 --> 00:05:34,107
‫- نخبك!
‫- نخبك!

88
00:05:35,859 --> 00:05:38,028
‫سأخبركم بما هو بعمر المئة ولم ينتهي كذلك

89
00:05:38,487 --> 00:05:40,197
‫والدة "بيتولا"

90
00:05:40,364 --> 00:05:43,617
‫هذه العجوز مولعة بثمار البحر

91
00:05:43,784 --> 00:05:45,869
‫أحضروا للتو المزيد من الكركند

92
00:05:48,246 --> 00:05:50,916
‫عذرًا، عليّ تولّي ذلك وحسب

93
00:05:51,416 --> 00:05:53,835
‫- أمّي! من فضلك، لقد شربت بما يكفي
‫- مرحبًا

94
00:05:54,252 --> 00:05:57,672
‫لست ممّن يحبّون الثرثرات...

95
00:05:57,839 --> 00:06:01,343
‫لكن الفتيات هنا ‫يحببن بجنون اللكنة الأمريكية

96
00:06:01,510 --> 00:06:04,513
‫والوعد بجوارب

97
00:06:04,679 --> 00:06:05,680
‫لكن الأزواج...

98
00:06:05,847 --> 00:06:08,308
‫حسنًا، أظن أن الوقت قد حان لتلقينك درسًا

99
00:06:08,517 --> 00:06:10,102
‫لا يسهل كسب استحسانهم

100
00:06:10,268 --> 00:06:13,105
‫حريّ بي أن أحذّرك ‫أنني تعلّمت
الملاكمة في سلاح الجو الملكي

101
00:06:13,271 --> 00:06:16,316
‫حقًا؟ تعلّمت تحليق الطائرة
‫في نادي "غليسون" الرياضي

102
00:06:21,613 --> 00:06:23,448
‫ممّا يفسّر...

103
00:06:23,615 --> 00:06:25,909
‫بشكل ملتوٍ بالكامل...

104
00:06:26,410 --> 00:06:31,456
‫كيف أجد نفسي في كواليس المسرح
‫بحاجة إلى تغيير ملابسي

105
00:06:44,302 --> 00:06:46,003
‫هل من أحد؟

106
00:07:17,794 --> 00:07:19,495
‫هل من أحد؟

107
00:08:06,510 --> 00:08:07,894
‫مخرج

108
00:08:17,479 --> 00:08:18,847
‫يا للهول

109
00:08:21,191 --> 00:08:23,777
‫أظن أنه كان يجدر بي توقّع هذا

110
00:08:23,944 --> 00:08:26,905
‫فالشخصية الأكثر كرهًا ‫هي
التي تتعرّض دومًا للقتل

111
00:08:29,741 --> 00:08:31,368
‫إنه لغز جريمة قتل

112
00:08:31,535 --> 00:08:34,204
‫إنه مشابه لجميع الأفلام المماثلة الأخرى

113
00:08:34,371 --> 00:08:38,499
‫"بطولة "ريتشارد أتنبرو"

114
00:08:38,667 --> 00:08:44,256
‫بطولة "ريتشارد أتنبرو"

115
00:08:44,422 --> 00:08:48,385
‫"ريتشارد أتنبرو"
‫في دور الرقيب المحقّق "تروتر"

116
00:09:11,199 --> 00:09:12,525
‫أقفلنا

117
00:09:15,328 --> 00:09:16,529
‫ارحل

118
00:09:19,750 --> 00:09:20,951
‫حقًا

119
00:09:24,629 --> 00:09:27,507
‫آسفة جدًا، سيّدي، المفتش "ستوبارد"، سيّدي

120
00:09:27,516 --> 00:09:30,077
‫آسفة، تلقّيت توجيهات
صارمة بعدم إدخال أحد

121
00:09:30,143 --> 00:09:31,644
‫افتحي الباب وحسب

122
00:09:31,711 --> 00:09:33,572
‫أجل، سيّدي، بالطبع، آسفة، لم أعرفك، سيّدي

123
00:09:33,638 --> 00:09:35,766
‫في الواقع، جرى نقلي للتو

124
00:09:35,932 --> 00:09:38,060
‫خلت أنه دور "ليك" و"بريستلي" اللّيلة

125
00:09:39,352 --> 00:09:40,862
‫حذارِ، سيّدي

126
00:09:41,021 --> 00:09:42,322
‫ادخل

127
00:09:49,237 --> 00:09:50,906
‫- حضرة الشرطية
‫- "ستوكر"، سيّدي

128
00:09:52,157 --> 00:09:54,034
‫يا للهول، أنت مبلّل بالكامل، سيّدي

129
00:09:54,201 --> 00:09:56,036
‫آمل ألاّ تُصاب بالزكام لاحقًا

130
00:09:56,203 --> 00:09:57,329
‫أجل، من بعدك، سيّدي

131
00:10:01,083 --> 00:10:03,960
‫اسم الضحيّة "ليو كوبرنيك"، سيّدي،
‫المخرج السينمائي

132
00:10:04,127 --> 00:10:06,421
‫قد يكون شيوعيًا،
‫على لائحة "هوليوود" السوداء

133
00:10:06,588 --> 00:10:08,965
‫أتى إلى هنا للعمل على فيلم لـ "جون وولف"

134
00:10:10,092 --> 00:10:11,885
‫تعرف "جون وولف"، المنتج السينمائي

135
00:10:12,052 --> 00:10:14,262
‫صنع "الملكة الأفريقية" مع
"هامفري بوغارت"

136
00:10:14,679 --> 00:10:18,308
‫"الطبيعة، سيّد "أولنات" هي ما وضعنا
‫في هذا العالم للارتقاء فوقها"

137
00:10:19,226 --> 00:10:21,144
‫لم يبدُ ذلك كصوت "بوغارت" إطلاقًا

138
00:10:21,311 --> 00:10:24,856
‫لا، كانت "كاثرين هيبيرن"، سيّدي،
‫تشارك فيه أيضًا، هي ممثّلة رائعة

139
00:10:25,232 --> 00:10:27,317
‫أرتاد السينما كثيرًا، في الواقع

140
00:10:27,326 --> 00:10:28,594
‫أفترض أنه مهربي

141
00:10:28,660 --> 00:10:31,229
‫- رومانسية الشاشة الكبرى
‫- أجل، شكرًا لك أيّتها الشرطية

142
00:10:31,296 --> 00:10:32,822
‫أجل، سيّدي

143
00:10:56,388 --> 00:10:57,939
‫آثار عراك

144
00:10:58,682 --> 00:11:01,518
‫في الواقع، سيّدي، أعتقد أن هذا حصل
‫حين قتلت السيّدة "بويل"

145
00:11:01,852 --> 00:11:03,103
‫سيّدة "بويل"؟ مَن...

146
00:11:03,270 --> 00:11:06,606
‫أجل، سيّدي،
‫هي تلك المرأة في الصف الأمامي هناك

147
00:11:09,609 --> 00:11:11,636
‫يبدو أنها استعادت نشاطها

148
00:11:13,405 --> 00:11:16,575
‫عذرًا، سيّدي، لا، قتلت في المسرحية،
‫خنقت أيضًا

149
00:11:16,742 --> 00:11:18,535
‫لم أشاهدها، مع أنني أود ذلك

150
00:11:18,702 --> 00:11:21,913
‫إنها قصّة لـ "أغاثا كريستي"،
‫وأحبّ جريمة القتل المشوّقة

151
00:11:22,080 --> 00:11:23,999
‫أجل، شكرًا أيّتها الشرطية

152
00:11:24,166 --> 00:11:25,500
‫أجل، سيّدي

153
00:11:34,509 --> 00:11:36,327
‫هذا تأثير عصا تزلّج، سيّدي

154
00:11:36,662 --> 00:11:38,688
‫يستعملونها في المسرحية، على ما يبدو

155
00:11:38,764 --> 00:11:40,657
‫كما قلت، لم أشاهدها

156
00:11:40,974 --> 00:11:44,311
‫ثم النتوء الضخم في الجمجمة
‫ناتج عن آلة خياطة

157
00:11:44,686 --> 00:11:46,813
‫يبدو أنه قُتل في قاعة الأزياء في الأصل

158
00:11:46,980 --> 00:11:48,748
‫ثم نُقل إلى هنا

159
00:11:50,734 --> 00:11:52,569
‫عمليّة تمّ إخراجها، إن صحّ التعبير

160
00:11:54,905 --> 00:11:56,406
‫آسفة، سيّدي

161
00:12:04,247 --> 00:12:06,541
‫أجل، هذه عصا التزلج ‫التي
ضُرب بها على وجهه، سيّدي

162
00:12:06,708 --> 00:12:09,211
‫وأخشى أن الوضع ازداد سوءًا بعد ذلك

163
00:12:11,463 --> 00:12:13,924
‫آسفة، سيّدي، أفصحت عن
تلك الجملة بشكل عفوي

164
00:12:22,140 --> 00:12:24,184
‫يبدو أنه نزل إلى هنا لتغيير ملابسه

165
00:12:26,603 --> 00:12:27,604
‫لماذا؟

166
00:12:29,940 --> 00:12:32,859
‫عشرة عروض

167
00:12:33,610 --> 00:12:36,905
‫كانت حفلة للاحتفاء بالعرض المئة، سيّدي

168
00:12:37,072 --> 00:12:41,034
‫لا بدّ أن الصفر الآخر قد...
‫حين أفسدت الضحيّة قالب الحلوى الإسفنجي

169
00:12:41,660 --> 00:12:45,747
‫ثم قام بالجلوس في أطباق القشريّات

170
00:12:52,379 --> 00:12:54,923
‫قيل لي إنه كان ثملاً سيّدي، بشدّة في الواقع

171
00:12:56,216 --> 00:12:59,010
‫كان ذلك مسلّيًا أكثر ممّا خلته عليه

172
00:13:05,559 --> 00:13:08,311
‫ثم رحل، لم يره أحد مجددًا
حتى اكتشاف الجثة

173
00:13:08,478 --> 00:13:09,521
‫هذا صحيح، سيّدي

174
00:13:11,273 --> 00:13:13,275
‫ربما كانوا جميعًا متورّطين في الأمر، سيّدي؟

175
00:13:30,584 --> 00:13:33,170
‫يبدو أن القاتل حاول اقتلاع لسان الضحيّة

176
00:13:33,628 --> 00:13:35,505
‫لِمَ قد يُقدم أيّ شخص على فعل هذا؟

177
00:13:36,131 --> 00:13:38,842
‫عذرًا أيّها المفتش المسؤول

178
00:13:38,867 --> 00:13:40,101
‫المفتش وحسب

179
00:13:40,110 --> 00:13:42,112
‫أجل، بالطبع، حضرة المفتش

180
00:13:42,179 --> 00:13:44,514
‫تزعجني المقاطعة، حقًا، لكن لا شيء أسوأ...

181
00:13:44,681 --> 00:13:47,768
‫"بيتولا سبنسر"، سيّدي، مديرة مسرح مرموقة

182
00:13:47,934 --> 00:13:48,977
‫أجل، شكرًا أيّتها الشرطية

183
00:13:49,186 --> 00:13:53,148
‫أخبرني، لكم من الوقت بعد تنوي
‫احتجازنا جميعًا كرهائن هنا؟

184
00:13:53,315 --> 00:13:56,193
‫أو أنه الهدف؟ "لكي يتلوّى المذنب ممتعضًا"

185
00:13:57,152 --> 00:13:58,695
‫تجمّع جميع المشتبه بهم تحت سقف واحد

186
00:13:58,862 --> 00:14:01,406
‫ثم تستجوب واحدهم الآخر بدورهم
‫إلى أن يُحلّ اللغز؟

187
00:14:01,573 --> 00:14:03,533
‫"ميرفن كوكر نوريس"،
‫كاتب مسرحي مبالغ في تقديره

188
00:14:03,700 --> 00:14:05,285
‫كاتب مسرحي مشهور

189
00:14:06,203 --> 00:14:09,122
‫آسفة جدًا، سيّدي، أعجز عن قراءة خط يدي

190
00:14:09,289 --> 00:14:11,500
‫مع أننا لسنا جميعًا بالضرورة مشتبهًا بهم

191
00:14:14,127 --> 00:14:15,128
‫هل نحن مشتبه بهم؟

192
00:14:16,880 --> 00:14:20,801
‫كان مجرّد تلميح إلى "أغاثا كريستي"
‫وميلها إلى حلّ المشكلة

193
00:14:20,967 --> 00:14:23,053
‫حيث يجمع المحقّق...

194
00:14:24,221 --> 00:14:25,555
‫أظنّه ليس كذلك...

195
00:14:26,515 --> 00:14:28,558
‫- تابعي، رجاءً
‫- أجل، شكرًا، "ميرفن"

196
00:14:28,725 --> 00:14:33,397
‫حضرة المفتش، اعلم أنني أكنّ كامل الاحترام

197
00:14:33,563 --> 00:14:35,107
‫لشرطة "متروبوليتن"

198
00:14:35,524 --> 00:14:37,734
‫لكن هل تخال أنك قد تنتهي
‫في الوقت المناسب

199
00:14:37,901 --> 00:14:40,112
‫- قبل رفع الستار مساء الغد؟
‫- بحقك

200
00:14:40,570 --> 00:14:42,280
‫"جون وولف"، منتج سينمائي بارز

201
00:14:42,447 --> 00:14:43,657
‫أجل، شكرًا لك أيّتها الشرطية

202
00:14:43,824 --> 00:14:47,744
‫هذا تحقيق في جريمة قتل،
‫بالطبع للأمر الأسبقية

203
00:14:47,911 --> 00:14:49,162
‫سواءً بعنا جميع التذاكر أم لا

204
00:14:49,229 --> 00:14:51,531
‫أجل، يسير كل شيء وفق الخطة
‫بالنسبة إليك، صحيح، "وولفي"؟

205
00:14:51,598 --> 00:14:52,991
‫تريد إنهاء العرض

206
00:14:53,083 --> 00:14:54,918
‫لا أريد شيئًا من هذا القبيل

207
00:14:55,293 --> 00:14:59,464
‫إنه الأمر اللاّئق وحسب،
‫إقفال المسرح احترامًا لـ "ليو"

208
00:14:59,631 --> 00:15:00,841
‫يا لها من خسارة مأساوية

209
00:15:01,007 --> 00:15:05,178
‫أيّها المفتش، أناشدك ألاّ تبالغ في ردّة فعلك

210
00:15:06,513 --> 00:15:08,640
‫سيزعجني تجاوزك...

211
00:15:09,433 --> 00:15:11,810
‫والتكلّم مباشرةً مع رؤسائك

212
00:15:12,060 --> 00:15:13,729
‫لن نرغب في ذلك، صحيح، سيّدتي؟

213
00:15:13,895 --> 00:15:16,815
‫لكنّني أخشى أنه في الظروف الحالية،
‫كتدبير وقائي...

214
00:15:16,982 --> 00:15:17,983
‫تدبير وقائي؟

215
00:15:18,817 --> 00:15:20,110
‫إنه ميّت أصلاً

216
00:15:20,318 --> 00:15:21,528
‫أجل، سيّدتي

217
00:15:21,987 --> 00:15:24,322
‫لكن ما لم نكوّن فكرةً عن دافع محتمل

218
00:15:24,489 --> 00:15:26,450
‫ما أدرانا أنها النهاية؟

219
00:15:26,616 --> 00:15:28,076
‫ماذا يُفترض بذلك أن يعني؟

220
00:15:28,618 --> 00:15:30,746
‫ما عدنا مجرّد مشتبه بهم

221
00:15:31,329 --> 00:15:34,166
‫نحن ضحايا محتملون أيضًا

222
00:15:39,129 --> 00:15:41,757
‫يا للهول، لم أكن فيها، صحيح؟
‫لا بدّ أنني أبدو مروّعة

223
00:15:48,889 --> 00:15:53,769
‫"سكوتلاند يارد"، مدخل، مخرج

224
00:16:07,407 --> 00:16:08,967
‫أرجو المعذرة، سيّدي

225
00:16:17,985 --> 00:16:19,352
‫"ستوبارد"!

226
00:16:19,419 --> 00:16:20,796
‫إلى مكتبي

227
00:16:20,862 --> 00:16:22,163
‫المفوّض

228
00:16:22,172 --> 00:16:23,523
‫مرحبًا، سيّدي

229
00:16:23,590 --> 00:16:26,635
‫ما الذي انتابك لتقفل مسرح السفراء؟

230
00:16:26,802 --> 00:16:28,178
‫البروتوكول، سيّدي، إنه مسرح جريمة

231
00:16:28,345 --> 00:16:31,640
‫لا، إنها كارثة في مجال العلاقات العامة

232
00:16:31,807 --> 00:16:32,724
‫أيّ أمور عامّة، سيّدي؟

233
00:16:32,891 --> 00:16:33,975
‫- "ستوكر"!
‫- سيّدي

234
00:16:34,226 --> 00:16:36,728
‫لا أريد تسليط الضوء على... أجل، من فضلك

235
00:16:36,795 --> 00:16:37,829
‫هاك

236
00:16:37,896 --> 00:16:39,364
‫لا أريد تسليط الضوء على الأمر أيّها المفتش

237
00:16:39,372 --> 00:16:40,957
‫لكن هفوتك الأخيرة تصدّرت أخبار الصحف

238
00:16:41,024 --> 00:16:42,225
‫مسعور يتربّص في الطرف الغربي
‫قاتل في حالة سعور في مسرح "لندن"

239
00:16:42,292 --> 00:16:43,493
‫العثور على مخرج سينمائي من "هوليوود"{\an8}
ميتًا ‫وسط ظروف مريبة

240
00:16:43,502 --> 00:16:45,670
{\an8}‫صحف "فليت ستريت"
‫تنقضّ لتغطية الخبر باندفاع شديد

241
00:16:45,987 --> 00:16:48,907
‫أنت محطّ انتباه الجميع

242
00:16:49,616 --> 00:16:51,034
{\an8}‫علينا بذل قُصارى جهدنا الآن...

243
00:16:51,201 --> 00:16:53,912
{\an8}‫لئلاّ تفوتك الرصاصة وتُصيبني

244
00:16:54,079 --> 00:16:55,872
‫- أجل، بالطبع، سيّدي، أجل
‫- جيّد

245
00:16:56,039 --> 00:16:57,749
‫إذًا، ستبلغ المسرح على الفور

246
00:16:57,999 --> 00:16:59,501
‫خلت أنه كتدبير وقائي، أنا...

247
00:16:59,710 --> 00:17:03,880
‫وزير الداخلية صديق مقرّب
"من "أغاثا كريستي

248
00:17:04,047 --> 00:17:06,173
‫زوج أخته هو "ريكس هاريسون"

249
00:17:06,341 --> 00:17:07,718
‫- إنه ممثّل رائع
‫- أجل، شكرًا لك أيّتها الشرطية

250
00:17:07,801 --> 00:17:08,734
‫سيّدي

251
00:17:08,819 --> 00:17:11,696
‫في الواقع،
‫كان صرف انتباه الصحف هكذا لصالحنا

252
00:17:11,763 --> 00:17:15,100
‫ممّا يعني أنه بوسعنا إخفاء جرائم
القتل ‫في "ريلنغتون بلايس"

253
00:17:15,267 --> 00:17:18,186
‫جرائم قتل في "ريلنغتون بلايس"،
‫أجل، ما هذا؟

254
00:17:18,644 --> 00:17:19,947
‫تبًا

255
00:17:20,313 --> 00:17:23,859
‫ألم تسمع بالخبر؟
لدينا قاتل تسلسلي حرّ طليق

256
00:17:24,026 --> 00:17:26,361
‫لم تخل أن كل هذا لأجلك، صحيح؟

257
00:17:28,196 --> 00:17:29,614
‫- لا، بالطبع...
‫- لا

258
00:17:30,641 --> 00:17:31,975
‫بالطبع لا

259
00:17:32,034 --> 00:17:35,537
‫هل خصّصت جميع الموارد للتحقيق الآخر؟

260
00:17:35,746 --> 00:17:37,330
‫لا، ليس جميعها، لا

261
00:17:38,206 --> 00:17:41,084
‫فهمت أنك تعرّفت بالشرطية
ستوكر" مساء أمس؟"

262
00:17:41,293 --> 00:17:42,377
‫أجل

263
00:17:42,586 --> 00:17:44,254
‫- حضرة الشرطية
‫ - حضرة المفتش

264
00:17:44,421 --> 00:17:47,049
‫إنها ضابط بارع جدًا

265
00:17:48,300 --> 00:17:50,802
‫أو أقلّه ستصبح كذلك ‫حين
تتلقّى التعليمات الملائمة

266
00:17:51,803 --> 00:17:54,347
‫عذرا، سيّدي، لا أظنّني...
‫لا تقصد أنك تريدني أن...

267
00:17:54,414 --> 00:17:55,548
‫بلى، أريد ذلك

268
00:17:55,615 --> 00:17:57,442
‫أريدك أن تلقّنها ما يجب فعله

269
00:17:57,517 --> 00:18:00,312
‫آمل أن تتأثر ببعض حماستها
حيال عمل الشرطة

270
00:18:01,313 --> 00:18:03,273
‫لكن الرصاصة، سيّدي، أهذا سبب...

271
00:18:03,440 --> 00:18:05,692
‫هذا ليس نقاشًا، "ستوبارد"

272
00:18:06,068 --> 00:18:10,822
‫لديّ سمعة كشخص يواكب العصر،
‫يجب أن أبدو كأنني على قدر ذلك

273
00:18:10,989 --> 00:18:13,575
‫قلت على العلن...

274
00:18:13,784 --> 00:18:16,828
‫بأنني أعتبر النساء مستقبل السلك

275
00:18:16,995 --> 00:18:19,373
‫حتمًا، سيّدي، أوافقك الرأي

276
00:18:20,123 --> 00:18:22,334
‫- لكنّنا لا نبحث عن سكاكر مسروقة...
‫- سكاكر

277
00:18:22,501 --> 00:18:24,086
‫أو درّاجة مفقودة

278
00:18:24,252 --> 00:18:25,253
‫هذا تحقيق في جريمة قتل

279
00:18:25,420 --> 00:18:26,880
‫وهي تفتقر إلى الخبرة

280
00:18:27,047 --> 00:18:30,342
‫لقد كنّ عديمات الخبرة في شؤون الحرب

281
00:18:30,967 --> 00:18:32,969
‫سل "جيري" كيف انتهى ذلك

282
00:18:33,136 --> 00:18:34,388
‫أجل، سيّدي، لكن...

283
00:18:34,554 --> 00:18:38,892
‫هذا كل شيء، شكرًا

284
00:18:39,726 --> 00:18:40,936
‫- حضرة المفوّض
‫- حضرة المفتش

285
00:18:42,104 --> 00:18:43,105
‫حضرة الشرطية

286
00:18:43,271 --> 00:18:44,523
‫حضرة المفتش

287
00:18:45,315 --> 00:18:47,109
‫- حضرة المفوّض
‫- حضرة الشرطية

288
00:18:47,818 --> 00:18:49,611
‫آسفة مجددًا بشأن ليلة أمس، سيّدي

289
00:18:49,678 --> 00:18:51,688
‫- مع المطر وما إلى ذلك...
‫- بات الأمر من الماضي أيّتها الشرطية

290
00:18:51,755 --> 00:18:53,498
‫لم يحصل أيّ ضرر

291
00:18:59,613 --> 00:19:01,114
‫هل أنت بخير؟

292
00:19:01,181 --> 00:19:05,243
‫أجل، هل لدينا عنوان للضحيّة؟

293
00:19:05,252 --> 00:19:09,339
‫أجل، "لوريل كانيون"، "هوليوود"،
‫"الولايات المتحدة"

294
00:19:10,966 --> 00:19:13,385
‫أين كان ينزل في (إنجلترا) أيّتها الشرطية؟

295
00:19:17,139 --> 00:19:18,481
‫صحيح

296
00:19:20,267 --> 00:19:23,603
‫"سافوي"

297
00:19:38,994 --> 00:19:43,165
‫بكل صراحة،
‫لم يكن السيّد "كوبرنيك" نزيلاً جيّدًا جدًا

298
00:19:43,331 --> 00:19:44,458
‫أكانت له متأخّرات؟

299
00:19:44,833 --> 00:19:47,627
‫لا، لكنّه ما كان يسدّد تكاليف غرفته

300
00:19:48,086 --> 00:19:49,421
‫كان السيّد "وولف" يفعل ذلك

301
00:19:52,049 --> 00:19:53,759
‫من أيّ جزء من "فرنسا" تأتي، سيّدي؟

302
00:19:54,760 --> 00:19:56,094
‫"بلجيكا"

303
00:19:56,344 --> 00:19:57,645
‫حسنًا

304
00:20:04,853 --> 00:20:06,404
‫يا للعجب

305
00:20:08,190 --> 00:20:09,725
‫زريبة فعلية

306
00:20:10,525 --> 00:20:13,153
‫ألا ينظّفون الغرف في "سافوي"؟

307
00:20:13,362 --> 00:20:15,322
‫مع الأسف، ليس هذه

308
00:20:17,240 --> 00:20:18,575
‫ترفض الخادمات ذلك

309
00:20:19,576 --> 00:20:23,246
‫نعرض عليهنّ المزيد من المال، لكنّهن يرفضن

310
00:20:24,206 --> 00:20:27,501
‫وقع حادث

311
00:20:28,877 --> 00:20:30,837
‫دومًا مع السيّد "كوبرنيك"...

312
00:20:31,004 --> 00:20:32,255
‫هناك حادث

313
00:20:39,538 --> 00:20:41,548
{\an8}‫اقتباس أصلي تأليف "ميرفن كوكر نوريس"

314
00:20:41,615 --> 00:20:43,624
{\an8}‫مرتكز على مسرحية تأليف "أغاثا كريستي"

315
00:20:53,568 --> 00:20:55,070
‫شكرًا لك أيّتها الشرطية

316
00:20:55,612 --> 00:20:56,930
‫آسفة، سيّدي

317
00:20:57,322 --> 00:20:59,658
‫هل بات أحد تلك الحوادث عنيفًا؟

318
00:21:00,325 --> 00:21:02,536
‫أجل، ذات مرّة

319
00:21:04,354 --> 00:21:06,123
‫كيف تجرؤ على نعتي بالكاتب الفاشل!

320
00:21:06,131 --> 00:21:07,724
‫لم أقل ذلك، قلت إن الكتابة غير جيّدة

321
00:21:07,791 --> 00:21:10,127
‫بذلت قُصارى جهدي
ضمن حدود هذا الأسلوب

322
00:21:10,293 --> 00:21:11,670
‫وأحبّها "وولف"!

323
00:21:11,837 --> 00:21:14,214
‫لا يجيد "وولف" تمييز السيناريو الجيّد

324
00:21:14,381 --> 00:21:16,942
‫- إنها ترّهات!
‫- لا، ليس كذلك! ليس بكامله!

325
00:21:17,008 --> 00:21:18,585
‫حسنا، ما قرأته ترّهات

326
00:21:19,161 --> 00:21:21,221
‫أتقصد أنك لم تنهه حتى؟

327
00:21:21,288 --> 00:21:24,115
‫قرأت ما يكفي يا رجل، لأعلم أن لا أحد
‫يتعرّض للقتل في أول عشر صفحات!

328
00:21:24,182 --> 00:21:26,143
‫يا لك من دجّال! أعده إليّ!

329
00:21:26,309 --> 00:21:27,644
‫- اسمع، اسمعني، اسمع!
‫- أعطني...

330
00:21:27,811 --> 00:21:29,521
‫علينا أن نسلك اتجاهًا مختلفًا بالكامل!

331
00:21:36,778 --> 00:21:40,449
‫سأقتلك على هذا، "كوبرنيك" أيّها السافل!

332
00:21:43,994 --> 00:21:46,413
‫حُسم الأمر إذًا، سيّدي، هذا بمثابة اعتراف

333
00:21:47,080 --> 00:21:49,416
‫دعينا لا نتسرّع في الاستنتاج أيّتها الشرطية

334
00:21:50,000 --> 00:21:51,351
‫لا، سيّدي

335
00:21:51,418 --> 00:21:53,754
‫أقلّ ما بوسعنا فعله ‫هو التكلّم مع الطرف الآخر

336
00:21:53,920 --> 00:21:55,714
‫أجل، سيّدي، "كوكر نوريس"، سيّدي

337
00:21:57,007 --> 00:21:58,258
‫لا تتسرّعي في الاستنتاج

338
00:21:58,425 --> 00:22:01,428
‫أخبريني، أتدوّنين كل شيء
‫في هذا الدفتر الصغير؟

339
00:22:02,095 --> 00:22:04,056
‫فقط إن كان مهمًا، سيّدي

340
00:22:04,222 --> 00:22:05,849
‫ما أدراك إن كان مهمًا؟

341
00:22:09,436 --> 00:22:11,188
‫أدوّن كل شيء فيه...

342
00:22:12,189 --> 00:22:15,192
‫مع كل حدث، ثم في النهاية،
‫حين ندرك ما المهم

343
00:22:15,359 --> 00:22:17,235
‫سنعلم بأنه في الدفتر أصلاً

344
00:22:20,122 --> 00:22:21,715
‫إذًا، تدوّنين كل شيء بالفعل

345
00:22:21,782 --> 00:22:23,283
‫أجل، كل شيء

346
00:22:23,617 --> 00:22:25,143
‫هذا ما خلته

347
00:22:37,547 --> 00:22:41,093
‫ارتاحا، وصلتما في الوقت المناسب
‫لاستراحة الحادية عشرة

348
00:22:54,856 --> 00:22:59,653
‫"مصيدة الفئران"

349
00:23:21,883 --> 00:23:24,010
‫عذرًا على الفوضى...

350
00:23:24,636 --> 00:23:26,471
‫إنها أبحاث للفيلم المقتبس

351
00:23:26,847 --> 00:23:29,516
‫إفادات من الشرطة، تقارير محكمة،
‫قصاصات من الصحف

352
00:23:30,100 --> 00:23:32,661
‫"مصيدة الفئران" مرتكز في الواقع
‫على قضية حقيقية

353
00:23:33,228 --> 00:23:34,729
‫شاي القراص؟

354
00:23:34,771 --> 00:23:37,607
‫أتفهم أنه لم يتسنَّ لك الوقت بعد لتقبل

355
00:23:37,774 --> 00:23:39,026
‫وفاة السيّد "كوبرنيك"، لكن...

356
00:23:39,192 --> 00:23:40,944
‫هل صحيح أنهم اقتلعوا لسانه؟

357
00:23:41,111 --> 00:23:43,947
‫أخشى أنني لا أستطيع الكشف
عن تفاصيل ‫حول تحقيق جارٍ

358
00:23:44,114 --> 00:23:45,882
‫كان مثيرًا للاشمئزاز

359
00:23:48,368 --> 00:23:49,702
‫ماذا؟

360
00:23:59,421 --> 00:24:03,008
‫هذا "جيو"، نسيبي، حاد الطباع جدًا

361
00:24:03,842 --> 00:24:05,552
‫أتساءل إن لم يكن الدخّان هو السبب

362
00:24:05,619 --> 00:24:07,128
‫من المواد الكيميائية

363
00:24:07,195 --> 00:24:09,064
‫إنه محنّط حيوانات هاوٍ

364
00:24:09,389 --> 00:24:11,908
‫وهو مولع بشؤون الموت

365
00:24:12,851 --> 00:24:14,944
‫أسمّيها مجموعة طيور "ستمفاليان" خاصّته

366
00:24:16,354 --> 00:24:19,900
‫توحي بالموت فيما يتعلّق بالطيور وحسب

367
00:24:23,028 --> 00:24:24,654
‫هل أردت أن تسألني عن "ليو"؟

368
00:24:24,821 --> 00:24:27,074
‫سمعنا بحصول جدال بينكما في "سافوي"...

369
00:24:27,240 --> 00:24:28,825
‫ولاحظت أنك تملك النصف الآخر من هذه

370
00:24:34,915 --> 00:24:37,751
‫أيّها المفتش، كان مجرّد خلاف، لا أكثر

371
00:24:38,168 --> 00:24:40,212
‫اقرئي ذلك الجزء، أجل

372
00:24:40,670 --> 00:24:43,757
‫"سأقتلك على هذا، "كوبرنيك" أيّها السافل"

373
00:24:47,219 --> 00:24:48,261
‫بشكل جليّ، أنا...

374
00:24:48,553 --> 00:24:49,930
‫إن أخذته خارج السياق، أنا...

375
00:24:50,472 --> 00:24:54,226
‫تفوّهت بتلك الكلمات في حالة غضب،
‫وإثر استفزاز حاد

376
00:24:55,143 --> 00:24:57,437
‫كانت لنا خلافاتنا في الابتكار، هذا كل شيء

377
00:24:59,773 --> 00:25:01,400
‫ما رأيك بـ "مصيدة الفئران"؟

378
00:25:02,192 --> 00:25:03,777
‫أجل، المسرحية؟

379
00:25:03,944 --> 00:25:05,962
‫أجل، لم أشاهدها بعد

380
00:25:06,029 --> 00:25:08,031
‫- إن أردت، بوسعي إيجازها...
‫- لا، لا، لا

381
00:25:08,198 --> 00:25:10,701
‫فهمت الأساس، إنه لغز جريمة قتل، صحيح؟

382
00:25:11,660 --> 00:25:14,496
‫إذًا، لديك جثة، محقّق...

383
00:25:14,663 --> 00:25:17,499
‫ثم جميع المشتبه بهم بشكل ملائم

384
00:25:17,666 --> 00:25:19,751
‫ينتهي بهم المطاف معًا
في منزل ناءٍ في الريف

385
00:25:20,135 --> 00:25:21,436
‫بشكل مختصر

386
00:25:21,503 --> 00:25:24,756
‫تقضي مهمّتنا بتقديم سلسلة
الأحداث ‫غير المحتملة هذه

387
00:25:25,023 --> 00:25:26,791
‫إلى جمهور بذكاء معتدل

388
00:25:26,858 --> 00:25:29,236
‫بشكل لا يتسبّب في إهانة كبرى

389
00:25:29,344 --> 00:25:30,737
‫هذا سهل

390
00:25:30,804 --> 00:25:32,313
‫ذكريات من الماضي

391
00:25:32,431 --> 00:25:33,732
‫لا

392
00:25:34,458 --> 00:25:35,742
‫ماذا؟

393
00:25:35,809 --> 00:25:37,102
‫لا ذكريات من الماضي

394
00:25:37,602 --> 00:25:40,772
‫إنها مبتذلة، كسولة، وتقاطع دفق القصّة

395
00:25:40,939 --> 00:25:44,484
‫برأيي، إنها الملاذ الأخير لمخيّلة تُحتضر

396
00:25:45,068 --> 00:25:48,405
‫ما التالي؟
جملة مفادها "بعد ثلاثة أسابيع"؟

397
00:25:48,572 --> 00:25:50,699
‫بعد ثلاثة أسابيع

398
00:25:52,034 --> 00:25:54,453
‫"ميرف"، "ميرف"، هلاّ تخرج؟

399
00:25:54,519 --> 00:25:56,071
‫هذا جنون، هلاّ تفتح الباب؟

400
00:25:56,138 --> 00:25:58,148
‫لن أخرج حتى يصل "وولف" إلى هنا

401
00:25:59,950 --> 00:26:01,518
‫ما الأمر هذه المرّة؟

402
00:26:01,585 --> 00:26:03,111
‫سأخبرك بما يحصل

403
00:26:03,186 --> 00:26:04,454
‫عرضت عليه نهاية جديدة

404
00:26:04,521 --> 00:26:07,232
‫فحجز المبتدئ السخيف نفسه في الحمّام

405
00:26:07,299 --> 00:26:08,925
‫أهذا بدل المطاردة بالسيّارة؟

406
00:26:09,092 --> 00:26:13,680
‫إضافةً إليها، أظنّه يخال أن "النهاية"
‫تعني بالفرنسية "تبادل إطلاق نار"

407
00:26:14,347 --> 00:26:17,350
‫هلاّ تسمعني أولاً على الأقلّ،
‫ثم قل إنها لا تعجبك؟

408
00:26:18,393 --> 00:26:21,646
‫هيّا، رسمتها لك، هيّا، اجلس

409
00:26:22,147 --> 00:26:25,150
‫لِمَ لا نجعل المحقّق يجمع
الجميع ‫في قاعة الاستقبال

410
00:26:25,317 --> 00:26:27,652
‫ثم يكشف لهم عن الفاعل؟

411
00:26:27,819 --> 00:26:30,697
‫لماذا؟ لأنها فكرة قديمة ومستنفدة

412
00:26:30,906 --> 00:26:32,115
‫سبق وأن استعملت ألف مرّة

413
00:26:32,282 --> 00:26:35,535
‫إذًا، مَن سيشرح للجمهور ما يجري؟

414
00:26:35,602 --> 00:26:36,736
‫لا أحد

415
00:26:36,803 --> 00:26:38,321
‫لا أعلم، القاتل

416
00:26:38,663 --> 00:26:40,082
‫أترى الآن ما عليّ احتماله؟

417
00:26:40,248 --> 00:26:41,583
‫هلاّ تجلس، رجاءً؟

418
00:26:42,209 --> 00:26:44,753
‫إذًا، منزل ريفي ناءٍ

419
00:26:44,920 --> 00:26:48,215
‫جمعنا كل المشتبه بهم ‫في
قاعة الاستقبال، صحيح؟

420
00:26:48,382 --> 00:26:50,300
‫حتى الآن، مذهل

421
00:26:50,842 --> 00:26:53,220
‫فجأةً، تنطفئ الأضواء

422
00:26:54,262 --> 00:26:58,225
‫يمسك بطلنا مسدسه "كولت سبيشل"،
‫يدخل إلى الردهة

423
00:26:59,893 --> 00:27:02,187
‫القاتل معه رهينة،
‫لا يمكن التصويب بشكل مباشر

424
00:27:03,088 --> 00:27:04,623
‫فجأةً، انفجار!

425
00:27:04,689 --> 00:27:06,416
‫يضطرم المكان بالنيران

426
00:27:07,184 --> 00:27:08,485
‫إطلاق نار! إطلاق نار!

427
00:27:08,552 --> 00:27:10,112
‫يُصيب بطلنا القاتل

428
00:27:10,178 --> 00:27:11,746
‫رصاصة في البطن!

429
00:27:11,813 --> 00:27:13,314
‫رصاصة في الركبة!

430
00:27:13,365 --> 00:27:14,891
{\an8}‫ثم، فجأةً...

431
00:27:16,702 --> 00:27:18,120
{\an8}‫يعلق مسدسه

432
00:27:18,495 --> 00:27:20,263
‫إنه هدف سهل المنال

433
00:27:21,456 --> 00:27:22,999
‫عذرًا، ليس تلك

434
00:27:23,500 --> 00:27:25,268
‫آسف بشأن ذلك

435
00:27:25,627 --> 00:27:27,353
‫إنه هدف سهل المنال

436
00:27:27,963 --> 00:27:30,674
‫قاتلنا يُحتضر، لكنّه ليس ميّتًا...

437
00:27:31,717 --> 00:27:33,101
‫يصوّب

438
00:27:33,510 --> 00:27:35,095
‫ها هو ذا! يطلق النار

439
00:27:35,329 --> 00:27:36,830
‫بشكل مفاجئ

440
00:27:36,888 --> 00:27:39,516
‫يغوص شريك بطلنا الشرطي بحركة بطيئة!

441
00:27:39,766 --> 00:27:40,767
‫يُصاب برصاصة!

442
00:27:42,811 --> 00:27:48,483
‫يحضن بطلنا شريكه كما يفعل الأب بابنه

443
00:27:48,775 --> 00:27:51,486
‫وجهه مغمور بالمشاعر

444
00:27:53,030 --> 00:27:55,574
‫نثبّت الصورة على لهيب النار...

445
00:27:57,159 --> 00:27:59,786
‫وننتقل يسارًا، إلى رئيس الخدم الميّت

446
00:28:02,080 --> 00:28:04,041
‫يعزف لنا "هانك وليامز" الموسيقى

447
00:28:05,208 --> 00:28:06,209
‫"رأيت النور"

448
00:28:13,876 --> 00:28:15,110
‫تكرهه

449
00:28:15,177 --> 00:28:16,595
‫لا، لا، لا أكرهه

450
00:28:16,687 --> 00:28:17,821
‫لكنّك لا تحبه

451
00:28:17,888 --> 00:28:18,889
‫بالطبع لا يحبّه!

452
00:28:19,139 --> 00:28:20,265
‫إنه شائن

453
00:28:20,432 --> 00:28:22,476
‫وغير متجانس على الإطلاق مع سائر الفيلم

454
00:28:22,809 --> 00:28:23,810
‫مَن يكترث؟

455
00:28:23,977 --> 00:28:25,854
‫لا يذكر الجمهور سوى آخر ٢٠ دقيقة

456
00:28:26,021 --> 00:28:27,414
‫ترّهات

457
00:28:27,506 --> 00:28:29,099
‫بل "هيتشكوك"، في الواقع

458
00:28:29,107 --> 00:28:30,867
‫كيف يحصل على المسدس؟

459
00:28:30,926 --> 00:28:32,227
‫إنه شرطي!

460
00:28:32,294 --> 00:28:34,371
‫رجال الشرطة غير مسلّحين في "إنجلترا"

461
00:28:34,488 --> 00:28:36,573
‫ماذا؟ كيف يقتلون الأشرار؟

462
00:28:36,740 --> 00:28:40,869
‫لا يقتلونهم،
‫يطلبون منهم التوقف باسم القانون

463
00:28:42,496 --> 00:28:45,832
‫حسنا، قاتل في الحرب،
‫لذا، احتفظ بمسدس الخدمة

464
00:28:46,291 --> 00:28:49,127
‫اللعنة، علينا إكمال هذا مرّةً أخرى

465
00:28:51,004 --> 00:28:52,672
‫اسمع، "ميرف"

466
00:28:53,507 --> 00:28:56,301
‫هلاّ تعيرني هذه الشقّة؟

467
00:28:56,468 --> 00:28:57,469
‫للّيلة فقط

468
00:28:58,178 --> 00:29:01,014
‫توجد سيّدة رفيعة المقام
خارجًا ‫أود إثارة إعجابها

469
00:29:01,348 --> 00:29:03,392
‫هي بالفعل رفيعة المقام

470
00:29:04,476 --> 00:29:06,144
‫وتعلم

471
00:29:07,104 --> 00:29:09,648
‫شقّتي ليست مشابهةً تمامًا للـ "سافوي"

472
00:29:09,815 --> 00:29:12,192
‫خلت أنه كان يقطن في "سافوي"

473
00:29:12,359 --> 00:29:14,861
‫لا، لم يسكن هناك إلاّ بعد شهر

474
00:29:15,362 --> 00:29:17,698
‫وسدّدت شركة الإنتاج الكلفة حين فعل ذلك

475
00:29:18,532 --> 00:29:21,368
‫لن أعرف أبدًا، كيف احتال عليهم لتدبّر ذلك

476
00:29:21,535 --> 00:29:24,246
‫إمّا أنني أحتاج إلى وكيل أعمال جديد،
‫أو كان يملك شيئًا ما ضد "وولف"

477
00:29:29,918 --> 00:29:31,336
‫هل تعرّفت يومًا بهؤلاء النساء؟

478
00:29:32,421 --> 00:29:33,422
‫مَن كنّ؟

479
00:29:33,922 --> 00:29:36,174
‫فتيات تعرّف بهنّ أثناء
الحرب متدنّيات المستوى

480
00:29:36,183 --> 00:29:37,776
‫واعتزازهن بالنفس متدنٍ جدًا

481
00:29:37,843 --> 00:29:39,577
‫لم ألتقِ بهن قط

482
00:29:41,596 --> 00:29:42,897
‫مهلاً

483
00:29:44,057 --> 00:29:45,591
‫هذا غير صحيح

484
00:29:47,394 --> 00:29:48,854
‫"ميرف"! هيّا

485
00:29:49,020 --> 00:29:51,940
‫حين قلت إنه يجدر بنا تمزيق السيناريو،
‫لم أقصد ذلك بالمعنى الحرفي!

486
00:29:56,069 --> 00:29:57,320
‫مرحبًا، "ليو"

487
00:29:57,487 --> 00:29:58,613
‫ما سبب وجوده هنا؟

488
00:29:59,865 --> 00:30:01,241
‫كان ابن "كوبرنيك"!

489
00:30:01,408 --> 00:30:02,659
‫متشابهان بالكامل

490
00:30:03,243 --> 00:30:04,244
‫والأمّ؟

491
00:30:04,411 --> 00:30:07,873
‫لم أمعن النظر بها،
‫فتاة عادية، قبيحة بعض الشيء

492
00:30:08,665 --> 00:30:10,125
‫شعر داكن، نظّارة...

493
00:30:10,292 --> 00:30:11,334
‫عدستان سميكتان

494
00:30:12,486 --> 00:30:14,229
‫إذًا ها نحن أولاء، سيّدي، البحث عن المرأة

495
00:30:14,296 --> 00:30:15,372
‫ماذا؟

496
00:30:15,438 --> 00:30:16,998
‫إنه بلجيكي، سيّدي، يعني "لنبحث عن المرأة"

497
00:30:17,065 --> 00:30:19,401
‫أعلم معناه أيّتها الشرطية؟ أيّ امرأة؟

498
00:30:19,468 --> 00:30:21,595
‫والدة ابن "كوبرنيك" غير الشرعي

499
00:30:21,928 --> 00:30:25,265
‫لم يستطع "كوكر نوريس" تذكّر اسمها،
‫لكنّني أراهن أنه مدوّن في ذلك الكتاب الأسود

500
00:30:25,432 --> 00:30:27,476
‫الذي وجدته في غرفة الفندق، سيّدي

501
00:30:27,642 --> 00:30:29,144
‫إن وجدناها، فسنحصل على جوابنا

502
00:30:29,311 --> 00:30:31,146
‫علينا جلب رسّام تصويري لدى الشرطة، فورًا

503
00:30:31,313 --> 00:30:32,606
‫قبل أن ينسى شيئًا

504
00:30:36,026 --> 00:30:37,569
‫أكرّر ذلك، صحيح، سيّدي؟

505
00:30:38,070 --> 00:30:40,947
‫- التسرّع في الاستنتاج
‫- الاستنتاج، أجل، قليلاً

506
00:30:41,114 --> 00:30:42,115
‫آسفة

507
00:30:42,699 --> 00:30:43,700
‫أيّتها الشرطية

508
00:30:45,994 --> 00:30:47,871
‫عندي لك مهمّة بالغة الأهمّية

509
00:30:49,247 --> 00:30:51,500
‫أريدك أن تجدي حجيرة هاتف

510
00:30:51,666 --> 00:30:52,667
‫اتصلي بالمركز

511
00:30:53,043 --> 00:30:55,629
‫اجلبي عنوان "جون وولف"، المنتج السينمائي

512
00:30:55,879 --> 00:30:57,389
‫وسأنتظرك هنا

513
00:30:57,506 --> 00:30:59,674
‫"رومولوس فيلمز"، "سوهو"، سيّدي، دوّنته

514
00:31:00,759 --> 00:31:02,277
‫- حقًا؟
‫- أجل

515
00:31:04,971 --> 00:31:06,331
‫حسنًا

516
00:31:06,498 --> 00:31:07,699
‫أحسنت

517
00:31:07,766 --> 00:31:09,067
‫شكرًا

518
00:31:09,643 --> 00:31:11,177
‫هل نذهب؟

519
00:31:15,148 --> 00:31:18,694
‫أستوديوهات "شيبرتون"

520
00:31:22,572 --> 00:31:23,657
‫وصلت برقيّة لك

521
00:31:26,827 --> 00:31:27,828
‫أخبار سيئة؟

522
00:31:27,894 --> 00:31:29,112
‫إنه الأستوديو

523
00:31:29,179 --> 00:31:31,156
‫تشارك "غريس كيلي" في فيلم
لـ "هيتشكوك" ‫مع "وارنر"

524
00:31:31,223 --> 00:31:32,991
‫لذا، قد تعمل معنا في المرّة المقبلة ربما

525
00:31:33,058 --> 00:31:34,618
‫- "غريس كيلي"؟
‫- أجل

526
00:31:34,684 --> 00:31:36,011
‫للدور الذي وعدت به "شيلا"؟

527
00:31:36,077 --> 00:31:37,587
‫أجل، هذا صحيح

528
00:31:38,171 --> 00:31:40,340
‫لذا، هذا خبر سار جدًا

529
00:31:42,884 --> 00:31:44,144
‫"آن"؟

530
00:31:44,202 --> 00:31:45,337
‫عزيزتي، ما الخطب؟

531
00:31:45,403 --> 00:31:47,739
‫تعلم أن الوعد لا يثبت إلاّ إن التزمت به

532
00:31:47,806 --> 00:31:48,840
‫ماذا تقصدين؟

533
00:31:48,849 --> 00:31:50,216
‫أقصد أنك وعدتني بالخروج
في موعد منذ أشهر

534
00:31:50,283 --> 00:31:51,509
‫كنت شديد الانشغال مؤخّرًا

535
00:31:51,576 --> 00:31:52,761
‫أجل، أعلم، أنا مساعدتك

536
00:31:52,828 --> 00:31:54,554
‫أعدك، ما إن يتسنّى لي الوقت...

537
00:31:54,621 --> 00:31:55,997
‫لست منشغلاً يوم الأربعاء

538
00:31:56,064 --> 00:31:57,566
‫- حقًا؟ هل أنت متأكّدة؟
‫- أجل

539
00:31:57,733 --> 00:31:59,276
‫- خلتني...
‫- لا

540
00:31:59,443 --> 00:32:00,902
‫لا، حريّ بك أن تعلمي

541
00:32:01,069 --> 00:32:02,738
‫أنت مساعدتي، في النهاية

542
00:32:02,904 --> 00:32:04,573
‫سوّي الأمر إذن، إنه موعد

543
00:32:04,740 --> 00:32:06,116
‫أعدك بأن أصحبك في موعد

544
00:32:06,183 --> 00:32:07,692
‫أخشى أنه عليك الذهاب فعلاً، سيّد "وولف"

545
00:32:07,759 --> 00:32:08,844
‫وإلاّ ستتأخّر

546
00:32:08,910 --> 00:32:09,953
‫حسنًا، شكرًا لك

547
00:32:11,872 --> 00:32:13,874
‫لا، أنا جدّية، عليك فعلاً
‫العودة إلى "رومولوس"

548
00:32:14,041 --> 00:32:15,042
‫- صحيح، حسنًا، أجل
‫- أجل

549
00:32:16,960 --> 00:32:20,964
‫"رومولوس فيلمز"

550
00:32:24,342 --> 00:32:27,137
‫هذا مثير للحماسة، صحيح، سيّدي؟

551
00:32:27,204 --> 00:32:28,421
‫أظنّها إحدى الأمور

552
00:32:28,488 --> 00:32:30,740
‫التي جعلتك ترغب ‫في أن تصبح
ضابط شرطة، صحيح؟

553
00:32:34,269 --> 00:32:38,565
‫أنا؟ خضت الأمر بالصدفة، فعلاً

554
00:32:38,732 --> 00:32:41,943
‫كانوا بحاجة إلى عناصر بعد الحرب،
‫وكنت بحاجة إلى المال، لذا...

555
00:32:43,528 --> 00:32:46,490
‫لا، هذا صحيح،
‫ساعات العمل لا تحفّز التواصل الاجتماعي...

556
00:32:46,556 --> 00:32:48,425
‫لكنّني لا أجيد الطباعة أو احتمال منظر الدم

557
00:32:48,492 --> 00:32:50,786
‫لذا، لم يكن بوسعي العمل كسكرتيرة

558
00:32:57,292 --> 00:32:58,877
‫هل يمكنني طرح سؤال عليك، سيّدي؟

559
00:32:59,044 --> 00:33:00,962
‫لديّ امتحانات الرقباء بعد شهر

560
00:33:01,129 --> 00:33:03,507
‫وعندي سؤال أو اثنان أود طرحهما عليك

561
00:33:03,673 --> 00:33:06,593
‫في الواقع، أيّتها الشرطية،
‫تذكّرت للتو أنه لديّ...

562
00:33:07,552 --> 00:33:08,804
‫موعد مع طبيب الأسنان

563
00:33:09,621 --> 00:33:11,656
‫آسفة، سيّدي، كنت أجهل أنها تؤلمك

564
00:33:11,723 --> 00:33:13,008
‫مجرّد فحص عادي

565
00:33:13,074 --> 00:33:14,576
‫- ماذا أفعل، سيّدي؟
‫- انتظري هنا

566
00:33:14,643 --> 00:33:16,661
‫لكن ماذا إن أتى "وولف"، سيّدي؟

567
00:33:17,145 --> 00:33:19,731
‫لن يطول الأمر، ومعك...

568
00:33:19,898 --> 00:33:21,432
‫دفتر ملاحظاتك

569
00:33:23,243 --> 00:33:24,769
‫راقبي المكان جيّدًا

570
00:33:24,836 --> 00:33:26,370
‫أجل، سيّدي

571
00:33:55,709 --> 00:33:57,010
‫- "جن"
‫- "جن"؟

572
00:33:57,077 --> 00:33:58,611
‫أجل، من فضلك

573
00:34:09,781 --> 00:34:11,575
‫لا بدّ أنها مزحة

574
00:34:14,286 --> 00:34:15,412
‫لا

575
00:34:21,543 --> 00:34:22,543
‫يا للهول

576
00:34:40,979 --> 00:34:42,856
‫أعطني كأسًا أخرى، من فضلك

577
00:34:58,538 --> 00:35:00,624
‫طبيب أسنان

578
00:35:00,791 --> 00:35:02,793
‫"نورمن غايل"، طبيب أسنان،
‫"هنري مورلي" طبيب أسنان

579
00:35:02,959 --> 00:35:05,212
{\an8}‫"بي ولكنسون" طبيب أسنان،
‫"وليام هيرن"، طبيب أسنان

580
00:35:26,108 --> 00:35:27,484
‫ها أنت ذي أيّتها الشرطية

581
00:35:29,069 --> 00:35:31,154
‫بحثت عنك في كل مكان

582
00:35:34,116 --> 00:35:35,826
‫إذًا، أفترض أنك...

583
00:35:35,992 --> 00:35:40,372
‫مَن دفع ثمن جناح السيّد "كوبرنيك"
الفاخر ‫في الفندق

584
00:35:40,539 --> 00:35:42,207
‫لا شيء غير طبيعي في ذلك أيّها المفتش

585
00:35:42,874 --> 00:35:47,379
‫أخشى أنه يجدر بالمنتج ‫تلبية
رغبات صاحب الموهبة

586
00:35:47,546 --> 00:35:50,340
‫خاصّةً إن كانوا أمريكيين

587
00:35:50,507 --> 00:35:53,260
‫لكن بالرغم من ذلك،
‫كلفة غرفة في "سافوي" باهظة جدًا

588
00:35:53,427 --> 00:35:54,428
‫إنه أمر متوقّع

589
00:35:54,594 --> 00:35:56,555
‫حين كنت في "الكونغو"

590
00:35:56,722 --> 00:35:57,764
‫لفيلم "الملكة الأفريقية"

591
00:35:57,931 --> 00:36:01,810
‫رفض "هيوستن" و"بوغارت" شرب المياه

592
00:36:01,977 --> 00:36:03,645
‫أصرّا على الـ "بوربون"

593
00:36:03,812 --> 00:36:05,063
‫حتى لتنظيف أسنانهما

594
00:36:05,230 --> 00:36:07,774
‫لا يسهل جدًا توفّره في الغابة، أؤكّد لكما ذلك

595
00:36:09,276 --> 00:36:12,029
‫الشرطية "ستوكر" ‫هي من كبار
المعجبين بذلك الفيلم

596
00:36:12,195 --> 00:36:13,363
‫أليس كذلك أيّتها الشرطية؟

597
00:36:15,824 --> 00:36:17,325
‫إنه فيلم مذهل، سيّدي

598
00:36:17,492 --> 00:36:19,369
‫شكرًا لك أيّتها الشرطية

599
00:36:20,037 --> 00:36:21,121
‫موسوعة

600
00:36:21,288 --> 00:36:22,998
‫لديها موسوعة سينمائية في ذهنها

601
00:36:23,165 --> 00:36:24,666
‫- ما كنت لأقول ذلك
‫- أجل

602
00:36:24,875 --> 00:36:26,001
‫حسنًا

603
00:36:26,168 --> 00:36:27,461
‫هي متواضعة

604
00:36:27,627 --> 00:36:28,962
‫لست كذلك

605
00:36:29,129 --> 00:36:31,465
‫إذًا، ليس صحيحًا أن "كوبرنيك"
‫كان يعرف شيئًا مسيئًا عنك؟

606
00:36:37,471 --> 00:36:38,972
‫مَن أخبرك بذلك؟

607
00:37:00,077 --> 00:37:02,662
‫يا للعجب، ماذا لدينا هنا؟

608
00:37:04,915 --> 00:37:06,583
‫"وولفي"؟

609
00:37:06,750 --> 00:37:10,295
‫جالس في زاوية هادئة، بشكل هادئ وحميم

610
00:37:12,464 --> 00:37:14,758
‫لن تمانع إن انضممت إليكما، صحيح؟

611
00:37:15,300 --> 00:37:16,593
‫على الإطلاق يا فتى

612
00:37:18,261 --> 00:37:21,598
‫ولا بدّ أنك السيّدة "وولف"؟

613
00:37:21,765 --> 00:37:23,683
‫تشرّفت بمعرفتك

614
00:37:23,850 --> 00:37:26,770
‫لا، لا، "ليو"، هذه "آن"

615
00:37:26,937 --> 00:37:28,105
‫إنها مساعدتي

616
00:37:30,691 --> 00:37:31,942
‫تعملين حتى ساعة متأخّرة، صحيح؟

617
00:37:34,069 --> 00:37:35,153
‫أرجو المعذرة...

618
00:37:36,029 --> 00:37:37,030
‫عذرًا

619
00:37:39,574 --> 00:37:40,909
‫أتمنّى لك ليلةً هانئة

620
00:37:44,538 --> 00:37:45,539
‫يا للعجب

621
00:37:47,833 --> 00:37:49,543
‫يضعني هذا الأمر في موقع حرج

622
00:37:52,003 --> 00:37:54,464
‫وأخشى أنني سأستغلّه

623
00:37:57,092 --> 00:38:00,303
‫طلب منّي النزول في فندق "سافوي"، ووافقت

624
00:38:00,470 --> 00:38:02,806
‫علمت أن الأمر لن يستمرّ طويلاً

625
00:38:02,973 --> 00:38:05,726
‫فقط حتى أجد اللّحظة المناسبة لكي...

626
00:38:07,310 --> 00:38:08,353
‫أخبر زوجتي

627
00:38:10,772 --> 00:38:13,150
‫فهمت، حسنًا...

628
00:38:13,316 --> 00:38:15,235
‫سنبقى على اتصال إن طرأ أمر آخر

629
00:38:18,030 --> 00:38:19,364
‫أيّتها الشرطية

630
00:38:19,740 --> 00:38:20,824
‫هل نذهب؟

631
00:38:28,540 --> 00:38:32,127
‫لكن سيّدي، قام "وولف" بقتل "كوبرنيك"
‫لإبقاء علاقته الغرامية خفية، أُقفلت القضيّة

632
00:38:32,294 --> 00:38:35,213
‫إن كانت هذه هي الحال،
‫ما كان ليخبرنا بالمعلومات

633
00:38:36,423 --> 00:38:38,508
‫إذًا، هو بعيد عن الشبهات؟

634
00:38:38,575 --> 00:38:39,609
‫لا، ليس بالضرورة

635
00:38:39,676 --> 00:38:41,887
‫ربما قتل "كوبرنيك" لسبب مختلف تمامًا

636
00:38:43,872 --> 00:38:45,206
‫أقول لك...

637
00:38:45,265 --> 00:38:48,018
‫لن أعتاد على هذا الأمر أبدًا
‫في الوقت المناسب لامتحان الرقباء

638
00:38:54,132 --> 00:38:55,659
‫أيّتها الشرطية، بشأن ما حصل سابقًا

639
00:38:55,667 --> 00:38:58,170
‫أعلم أن الأمر بدا ‫وكأنني
خرجت للتو من الحانة

640
00:38:58,236 --> 00:39:00,072
‫كنت قد خرجت للتو من الحانة بالفعل

641
00:39:00,238 --> 00:39:01,865
‫هذا صحيح

642
00:39:02,032 --> 00:39:04,951
‫لكنّني دخلت إليها فقط
‫للتخلّص من طعم غسول الفم

643
00:39:05,118 --> 00:39:06,870
‫إذًا احتسيت الـ "جن"، سيّدي

644
00:39:08,288 --> 00:39:10,123
‫إنه مطهّر، رُكّبت لي حشوة في السن

645
00:39:10,290 --> 00:39:12,167
‫خلتك قلت إنه كان فحصًا عاديًا

646
00:39:14,044 --> 00:39:17,214
‫أرى أنك قرأت الفصل المتعلّق
‫بتقنيات الاستجواب

647
00:39:18,590 --> 00:39:19,841
‫سيّدي...

648
00:39:20,008 --> 00:39:22,302
‫أعلم أنني لم أفعل شيئًا
حتى الآن ‫لإثارة إعجابك

649
00:39:22,469 --> 00:39:26,765
‫أو لأوحي لك بالثقة، و...

650
00:39:26,932 --> 00:39:29,017
‫أعلم أنك تفضّل على الأرجح
‫ألاّ أعمل على القضيّة

651
00:39:29,184 --> 00:39:32,479
‫لكنّني لم أطلب منهم أيضًا
‫تسليمي هذه القضيّة، سيّدي

652
00:39:32,646 --> 00:39:34,856
‫كنت متوترةً، وما زلت كذلك

653
00:39:35,023 --> 00:39:36,942
‫وأحاول جاهدةً جدًا على الأرجح

654
00:39:37,109 --> 00:39:39,611
‫لكن تعلم، حتى إن ارتكبت الأخطاء

655
00:39:39,778 --> 00:39:41,029
‫أو إن تسرّعت في الاستنتاج

656
00:39:41,196 --> 00:39:43,990
‫أو أفرطت في الكلام، سبق وأن قيل لي ذلك

657
00:39:44,157 --> 00:39:48,995
‫أريدك أن تعلم فقط أنه بوسعك الوثوق بي

658
00:39:49,162 --> 00:39:50,163
‫سيّدي

659
00:39:54,167 --> 00:39:55,252
‫حسنا، جيّد

660
00:40:08,390 --> 00:40:10,726
‫"بوفريل" يجنّبكم الشعور بالغرق

661
00:41:17,542 --> 00:41:18,794
‫لا بدّ أنها مزحة

662
00:41:20,362 --> 00:41:22,422
‫- حضرة الشرطية
‫- حضرة المفوّض

663
00:41:22,489 --> 00:41:24,190
‫هل وصل "ستوبارد"؟

664
00:41:24,216 --> 00:41:25,984
‫لا، سيّدي، لم يصل بعد هذا الصباح

665
00:41:26,051 --> 00:41:27,835
‫تكاد الساعة تصبح الحادية عشرة

666
00:41:27,886 --> 00:41:29,971
‫كان لديه موعد مع طبيب الأسنان، سيّدي

667
00:41:30,138 --> 00:41:32,599
‫أظنّه ذكر أنها حشوة سن أو ربما ضرس حتى؟

668
00:41:32,766 --> 00:41:35,644
‫استُدعيت إلى لقاء وزير الداخلية

669
00:41:35,811 --> 00:41:37,104
‫يريد موجزًا

670
00:41:37,270 --> 00:41:38,563
‫قلت له إنني أحمل أخبارًا سارّة

671
00:41:45,904 --> 00:41:48,031
‫هل شاهدت المسرحية، سيّدي؟

672
00:41:50,409 --> 00:41:51,410
‫أجل

673
00:41:51,576 --> 00:41:53,495
‫أخشى أنني اصطحبت زوجتي في عيد ميلادها

674
00:41:54,454 --> 00:41:57,582
‫بالطبع، لم تخدعني مطلقًا، عرفت الفاعل فورًا

675
00:41:59,501 --> 00:42:01,294
‫لكنّها ذهلت بالكامل

676
00:42:01,461 --> 00:42:03,839
‫حتى بعد أن شرح الشاب كل شيء

677
00:42:04,005 --> 00:42:07,134
‫كانت ليلةً صعبةً لجميع المعنيين

678
00:42:08,635 --> 00:42:09,928
‫سأكتفي بالأزهار في المستقبل

679
00:42:10,137 --> 00:42:11,972
‫أجل، الرهان المضمون أفضل دومًا، سيّدي

680
00:42:14,641 --> 00:42:15,684
‫عذرًا

681
00:42:15,851 --> 00:42:16,852
‫شرطة

682
00:42:17,018 --> 00:42:18,895
‫حاول أن تكون أكثر حذرًا، سيّدي

683
00:42:26,570 --> 00:42:27,946
‫صباح الخير

684
00:42:28,697 --> 00:42:30,323
‫- حضرة المفوّض
‫- حضرة المفتش

685
00:42:31,717 --> 00:42:33,777
‫هل من الحكمة أكل هذا العدد
‫من سكاكر النعناع؟

686
00:42:33,844 --> 00:42:35,378
‫ما قصدك، سيّدي؟

687
00:42:35,428 --> 00:42:36,805
‫حسنًا...

688
00:42:36,872 --> 00:42:38,248
‫ألم تذهب للتو إلى طبيب الأسنان؟

689
00:42:40,092 --> 00:42:41,618
‫أجل، هذا صحيح، سيّدي

690
00:42:41,685 --> 00:42:43,528
‫أجل، كان مجرّد فحص عام

691
00:42:45,297 --> 00:42:47,507
‫مع أنني حظيت بحشوة ضرس أيضًا

692
00:42:48,258 --> 00:42:50,052
‫بما أنني زرته

693
00:42:50,218 --> 00:42:51,970
‫أتيت إلى هنا لمعرفة المستجدّات أيّها المفتش

694
00:42:52,137 --> 00:42:54,197
‫- لدينا أخبار سارّة، سيّدي
‫- حقًا؟

695
00:42:54,831 --> 00:42:56,900
‫أجل، سيّدي، أليس هذا ما قلته ‫لوزير الداخلية؟

696
00:42:57,033 --> 00:43:01,079
‫بلى، هذا ما قلته لوزير الداخلية هاتفيًا

697
00:43:01,146 --> 00:43:02,647
‫أتيت إلى هنا للحصول عليها

698
00:43:03,774 --> 00:43:05,400
‫إذًا، ليست لدينا أخبار سارّة؟

699
00:43:05,567 --> 00:43:06,610
‫لدينا شاهد، سيّدي

700
00:43:06,677 --> 00:43:08,019
‫على جريمة القتل؟

701
00:43:08,086 --> 00:43:10,255
‫أجل، سيكون ذلك جميلاً، صحيح؟

702
00:43:10,322 --> 00:43:12,841
‫لا، رأى أحد المساعدين شخصًا مريبًا

703
00:43:13,325 --> 00:43:15,110
‫ينتظرنا في الداخل

704
00:43:15,702 --> 00:43:17,079
‫جيّد جدًا

705
00:43:17,245 --> 00:43:20,457
‫سأخبر وزير الداخلية ‫أنه لدينا مفتاح لغز واعد

706
00:43:20,624 --> 00:43:23,143
‫وسأعتمد عليك لئلاّ تجعلني أبدو كاذبًا

707
00:43:24,002 --> 00:43:25,562
‫- حضرة الشرطية
‫- حضرة المفوّض

708
00:43:25,629 --> 00:43:27,130
‫حضرة المفتش

709
00:43:27,297 --> 00:43:28,798
‫حضرة المفوّض

710
00:43:30,626 --> 00:43:32,127
‫حضرة الشرطية

711
00:43:32,194 --> 00:43:33,695
‫حضرة المفتش

712
00:43:36,473 --> 00:43:38,058
‫إذًا، "دينيس"...

713
00:43:38,225 --> 00:43:40,352
‫فهمت أنك رأيت شيئًا تلك الليلة

714
00:43:40,519 --> 00:43:42,396
‫- أجل
‫- ماذا رأيت؟

715
00:43:42,562 --> 00:43:45,357
‫ذهبت لجلب زجاجة شراب للرجل الميّت

716
00:43:46,149 --> 00:43:49,903
‫حصل ذلك قبل أن يموت

717
00:43:50,070 --> 00:43:51,071
‫ثم عدت

718
00:43:51,279 --> 00:43:52,948
‫وآنذاك رأيت الشخص المريب؟

719
00:43:53,115 --> 00:43:54,116
‫تمامًا

720
00:43:54,282 --> 00:43:56,243
‫حسنًا، نوعًا ما

721
00:43:56,410 --> 00:43:59,079
‫لم أمعن النظر به، بكل صراحة

722
00:43:59,246 --> 00:44:02,624
‫كان يرتدي معطفًا داكنًا

723
00:44:02,791 --> 00:44:04,876
‫فهمت، هل من شيء آخر؟

724
00:44:07,129 --> 00:44:08,880
‫سروالاً

725
00:44:09,047 --> 00:44:10,716
‫وقبعةً

726
00:44:10,882 --> 00:44:12,676
‫كانت على رأسه

727
00:44:13,427 --> 00:44:14,928
‫صحيح، أجل

728
00:44:15,137 --> 00:44:17,597
‫أجل، قبعةً ناعمةً من لباد

729
00:44:19,224 --> 00:44:20,434
‫هل من وصف جسدي له؟

730
00:44:20,600 --> 00:44:23,353
‫هل كان طويل القامة؟ قصيرًا؟ ممتلئ الجسم؟

731
00:44:24,438 --> 00:44:25,605
‫كان متوسّطًا، برأيي

732
00:44:25,772 --> 00:44:27,774
‫متوسّط الطول أو البنية؟

733
00:44:29,860 --> 00:44:31,111
‫كلاهما؟

734
00:44:31,987 --> 00:44:33,113
‫لا، لا تسألني

735
00:44:33,280 --> 00:44:35,282
‫لا أعلم، أسألك

736
00:44:36,825 --> 00:44:39,077
‫متوسّط الطول...

737
00:44:39,244 --> 00:44:40,370
‫متوسّط البنية

738
00:44:40,579 --> 00:44:42,748
‫هل يشبه المفتش برأيك؟

739
00:44:42,814 --> 00:44:44,090
‫أجل

740
00:44:44,099 --> 00:44:45,283
‫أفترض ذلك كثيرًا

741
00:44:45,350 --> 00:44:47,894
‫إذًا، ماذا فعل لإثارة ريبتك؟

742
00:44:48,628 --> 00:44:50,630
‫ليس أمرًا فعله

743
00:44:50,797 --> 00:44:53,759
‫بل هي بالأحرى طريقته في فعل ذلك

744
00:44:54,718 --> 00:44:56,386
‫حسنًا، كيف فعل ذلك؟

745
00:44:58,430 --> 00:45:01,767
‫بشكل مريب نوعًا ما

746
00:45:05,896 --> 00:45:07,814
‫كان ذلك رائعًا

747
00:45:07,981 --> 00:45:09,566
‫بوسعك الذهاب

748
00:45:10,233 --> 00:45:11,401
‫- شكرًا
‫- شكرًا

749
00:45:11,568 --> 00:45:12,569
‫شكرًا

750
00:45:14,404 --> 00:45:15,405
‫كان ذلك جيّدًا

751
00:45:15,572 --> 00:45:17,991
‫أتخال أن الأمر سار جيّدًا

752
00:45:19,451 --> 00:45:21,953
‫أظن أن الوقت قد حان لمكالمة ذلك
الممثّل ‫الذي تشاجر مع "كوبرنيك"

753
00:45:22,120 --> 00:45:23,413
‫سيّد "أتنبرو"، سيّدي؟

754
00:45:23,580 --> 00:45:25,499
‫هذا هو، هو مشهور، صحيح؟

755
00:45:25,665 --> 00:45:28,668
‫تمازحني، سيّدي، ألم تسمع قط بـ "ديكي"؟

756
00:45:28,835 --> 00:45:32,839
‫"ريتشارد أتنبرو"؟ "بنكي براون"؟
‫"برايتون روك"؟ لا بدّ أنك سمعت بهم

757
00:45:33,006 --> 00:45:35,300
‫"أردت تسجيلاً لصوتي، ها هو ذا

758
00:45:35,467 --> 00:45:37,260
‫"ما تريدني أن أقوله هو 'أحبّك'"

759
00:45:37,427 --> 00:45:38,762
‫تذكّري...

760
00:45:38,929 --> 00:45:41,848
‫أننا هنا لإجراء مقابلة ‫كجزء من
التحقيق في جريمة قتل

761
00:45:42,015 --> 00:45:44,726
‫وليس لمقال لمجلة "سايت أند ساوند"، حسنًا؟

762
00:45:44,935 --> 00:45:45,936
‫أجل، سيّدي

763
00:45:48,105 --> 00:45:49,106
‫ادخلي، عزيزتي

764
00:45:51,566 --> 00:45:52,984
‫المفتش "ستوبارد"

765
00:45:53,151 --> 00:45:56,029
‫يا للعجب، محقّق حقيقي

766
00:45:56,196 --> 00:45:58,156
‫"سكوتلاند يارد" وما إلى ذلك

767
00:45:58,323 --> 00:45:59,408
‫ومَن تكونين؟

768
00:46:03,537 --> 00:46:05,455
‫هي...

769
00:46:05,622 --> 00:46:07,249
‫- الشرطية "ستوكر"
‫- "ستوكر"

770
00:46:09,543 --> 00:46:11,211
‫تروقني طريقتك في فعل ذلك

771
00:46:11,420 --> 00:46:12,421
‫طبيعية جدًا

772
00:46:13,088 --> 00:46:16,383
‫آمل ألا تمانع، سيّدي،
‫لكنّني أريد القول أحسنت وحسب

773
00:46:16,550 --> 00:46:18,635
‫ونريد إعادة

774
00:46:19,320 --> 00:46:20,837
‫حسنًا، شكرًا لك أيّتها الشرطية

775
00:46:20,904 --> 00:46:22,255
‫أجل، شكرًا لك أيّتها الشرطية

776
00:46:22,322 --> 00:46:25,158
‫أتحبّين المسرح؟
‫بوسعي أن أجلب لك تذاكر إن أردت

777
00:46:26,309 --> 00:46:28,353
‫أود ذلك، سيّدي، أجل، كثيرًا

778
00:46:29,229 --> 00:46:31,314
‫سيسرّني سماع رأي شخص محترف

779
00:46:31,982 --> 00:46:33,984
‫أجل، عندي الكثير من الأسئلة

780
00:46:34,151 --> 00:46:35,527
‫عندي بعض الأسئلة بنفسي

781
00:46:35,861 --> 00:46:37,529
‫أنا واثق من ذلك

782
00:46:38,447 --> 00:46:43,160
‫فهمت أنك تشاجرت مع
كوبرنيك" في تلك اللّيلة"

783
00:46:43,326 --> 00:46:46,204
‫أكان هناك سبب معين للخلاف؟

784
00:46:46,371 --> 00:46:48,915
‫أخبرني أيّها المفتش،
‫هل أُصبت بالعرج خلال الحرب؟

785
00:46:51,752 --> 00:46:52,753
‫إنه طفيف جدًا

786
00:46:52,919 --> 00:46:56,423
‫لاحظت الأمر تلك اللّيلة،
‫حين كنت على المسرح، أنا...

787
00:46:56,590 --> 00:46:59,259
‫ارتأيت أن أستعير ذلك، إن كنت لا تمانع

788
00:46:59,426 --> 00:47:02,554
‫من المفيد دومًا للشخصية الرئيسية
‫أن تُصاب بخلل جسدي

789
00:47:02,721 --> 00:47:05,307
‫تُظهر شخصًا مضطربًا بالكامل

790
00:47:05,807 --> 00:47:08,894
‫كنت الفاعلة أيّها المفتش،
‫لا داعي للبحث أكثر

791
00:47:09,061 --> 00:47:11,354
‫- أعتقلك بتهمة قتل "ليو"...
‫- لا، لا، لا

792
00:47:11,521 --> 00:47:12,731
‫لا، ليس بعد

793
00:47:12,798 --> 00:47:14,099
‫آسفة، سيّدي

794
00:47:14,166 --> 00:47:16,918
‫كنت السبب وراء الشعور بالامتعاض

795
00:47:17,085 --> 00:47:20,589
‫أجل، كان "ليو" معجبًا بـ "شيلا"،
‫وشعرت بالإهانة

796
00:47:20,655 --> 00:47:22,491
‫كان بغيضًا جدًا أيّها المفتش

797
00:47:26,328 --> 00:47:28,038
‫هيّا، أظهري بعض اللطف

798
00:47:28,246 --> 00:47:29,247
‫ربما بوسعي مساعدتك

799
00:47:30,082 --> 00:47:31,124
‫مساعدتي؟

800
00:47:31,291 --> 00:47:32,292
‫لفعل ماذا؟

801
00:47:32,918 --> 00:47:35,253
‫الفوز بدور البطولة في فيلم "مصيدة الفئران"

802
00:47:36,838 --> 00:47:38,090
‫تتصدّرين لائحة أسماء الممثّلين

803
00:47:38,156 --> 00:47:39,416
‫سأجعلك نجمة

804
00:47:39,483 --> 00:47:41,818
‫لكنّني حصلت على دور البطولة

805
00:47:41,927 --> 00:47:43,261
‫مَن قال لك ذلك، "وولفي"؟

806
00:47:43,428 --> 00:47:45,180
‫هو المنتج

807
00:47:45,347 --> 00:47:46,681
‫عزيزتي، يُصدر الشيكات وحسب

808
00:47:47,140 --> 00:47:48,141
‫أنا المخرج

809
00:47:48,433 --> 00:47:50,894
‫من دوني، ما من فيلم، أتفهمين؟

810
00:47:51,061 --> 00:47:53,021
‫هل لديك مشكلة يا رجل؟

811
00:47:54,189 --> 00:47:56,066
‫احتفظ بالفكّة وبالكأس

812
00:47:56,400 --> 00:47:58,777
‫والأستوديو، أليس لديهم رأي في ذلك؟

813
00:47:58,944 --> 00:48:02,155
‫تسري شائعة بأنهم يريدون
شخصًا ‫مشهورًا في الفيلم

814
00:48:02,322 --> 00:48:04,533
‫شخص سمع به الناس

815
00:48:04,700 --> 00:48:06,993
‫نجمة فعلية من نجوم "هوليوود"

816
00:48:07,160 --> 00:48:09,746
‫يحبّون "غريس كيلي"، أسمعت بها؟

817
00:48:13,375 --> 00:48:14,668
‫لا تقلقي

818
00:48:15,711 --> 00:48:17,212
‫بوسعي إقناعهم بالعدول

819
00:48:18,380 --> 00:48:21,633
‫أنا معسول اللسان جدًا

820
00:48:26,847 --> 00:48:27,848
‫لن أكذب أيّها المفتش

821
00:48:28,014 --> 00:48:31,935
‫لم أحزن فعلاً لسماعي خبر موته،
‫لكن لم يكن لي أيّ دور في ذلك

822
00:48:32,102 --> 00:48:34,438
‫كما هي الحال مع الفيلم المقتبس
‫"مصيدة الفئران"، على ما يبدو

823
00:48:34,604 --> 00:48:36,022
‫هيّا الآن، عزيزتي، لا تعلمين ذلك

824
00:48:36,189 --> 00:48:37,816
‫وعدك "وولف" بالدور

825
00:48:38,150 --> 00:48:40,235
‫إنه رجل يلتزم بكلامه، ارتاد "إيتون"

826
00:48:40,902 --> 00:48:41,903
‫استيقظ، "ديكي"

827
00:48:42,070 --> 00:48:43,905
‫يلتزم بالوعد الذي يؤدّي إلى صنع فيلمه

828
00:48:44,072 --> 00:48:47,743
‫وذلك العقد التجاري مع "تشو" يتداعى بالكامل

829
00:48:47,909 --> 00:48:49,286
‫- "تشو"؟
‫- بُوركت، سيّدي

830
00:48:49,453 --> 00:48:51,580
‫لا، تقصد "بيتولا سبنسر"

831
00:48:51,913 --> 00:48:53,999
‫باعت "وولف" الحقوق الخاصّة بالفيلم

832
00:48:54,166 --> 00:48:57,127
‫بشأن تلك التذاكر، هل من يوم يناسبك أكثر؟

833
00:48:57,294 --> 00:49:00,047
‫أنا غير مرتبطة عامّةً ‫يومي الثلاثاء والأربعاء

834
00:49:00,113 --> 00:49:01,248
‫والخميس

835
00:49:01,314 --> 00:49:03,375
‫شكرًا، سيّدي، شكرًا، سيّدتي

836
00:49:03,441 --> 00:49:05,001
‫لا، على الإطلاق، سنُعلمك حتمًا

837
00:49:05,068 --> 00:49:07,070
‫إن تذكّرنا أيّ شيء آخر

838
00:49:07,137 --> 00:49:09,598
‫أنا واثق أنه دومًا التفصيل التافه

839
00:49:09,765 --> 00:49:13,143
‫الذي يؤدّي إلى اعتقال القاتل في النهاية،
‫أليس كذلك أيّها المفتش؟

840
00:49:16,646 --> 00:49:20,317
‫عادةً لست كثيرة الانشغال
‫في نهايات الأسبوع أيضًا

841
00:49:20,484 --> 00:49:22,903
‫أو أيام الإثنين، لأجل التذاكر

842
00:49:22,986 --> 00:49:24,446
‫- أيّتها الشرطية
‫- سيّدي

843
00:49:24,696 --> 00:49:25,530
‫حسنًا

844
00:49:46,635 --> 00:49:51,181
‫اختبارات الأداء

845
00:49:59,564 --> 00:50:00,857
‫ستقابلك الآن

846
00:50:02,484 --> 00:50:04,569
‫إذًا، تملكين هذا المسرح؟

847
00:50:04,736 --> 00:50:07,030
‫أجل، بدايات متواضعة

848
00:50:07,948 --> 00:50:09,282
‫عليك أن تعذر أمّي

849
00:50:09,449 --> 00:50:13,620
‫لم تكن على طبيعتها منذ وفاة أبي،
‫في أول حرب كبرى

850
00:50:14,204 --> 00:50:16,331
‫مرّت 30 عامًا طويلاً

851
00:50:16,790 --> 00:50:18,166
‫لطف منك أن تعطيها عملاً

852
00:50:18,709 --> 00:50:20,794
‫كيف ستسدّد الإيجار غير ذلك؟

853
00:50:21,253 --> 00:50:23,296
‫أعطيتها الغرفة الإضافية بسعر محسوم أصلاً

854
00:50:24,047 --> 00:50:26,133
‫أجل، لا، بوسعك التوقف هناك

855
00:50:26,383 --> 00:50:29,052
‫فهمنا الفكرة، أحسنت

856
00:50:29,469 --> 00:50:33,265
‫فهمت أنك بعت الحقوق التجارية لفيلم
‫"مصيدة الفئران" إلى "جون وولف"؟

857
00:50:33,473 --> 00:50:35,934
‫أجل، هذا صحيح، فعلت ذلك، مهلاً، لماذا؟

858
00:50:36,852 --> 00:50:38,019
‫ما كان يقول؟

859
00:50:38,854 --> 00:50:40,355
‫إنه أشبه بطفل يبكي دائمًا

860
00:50:41,398 --> 00:50:44,401
‫بصراحة، يتصرّف كأنني
صوّبت مسدسًا إلى رأسه

861
00:50:48,572 --> 00:50:50,365
‫مهلاً لحظة، أهذا مهم؟

862
00:50:50,532 --> 00:50:51,658
‫أشكّ في ذلك، ما مفاده؟

863
00:50:52,075 --> 00:50:54,494
‫"ممنوع إنتاج أيّ فيلم مرتكز
‫على مسرحية "مصيدة الفئران"

864
00:50:54,661 --> 00:50:58,123
‫"قبل انقضاء 6 أشهر أقلّه...

865
00:50:58,331 --> 00:51:00,083
‫"على نهاية أول عرض مسرحي"

866
00:51:00,250 --> 00:51:01,960
‫لا داعي للقلق بشأن ذلك

867
00:51:02,127 --> 00:51:04,337
‫إنه لغز جريمة قتل، ما إن ينكشف الفاعل

868
00:51:04,504 --> 00:51:06,131
‫سينحسر عدد الجمهور

869
00:51:06,298 --> 00:51:10,135
‫هيّا، وقّع على الخط المرقّط، وسأعدّ نخبًا

870
00:51:14,431 --> 00:51:18,977
‫"آن"، عزيزتي، العقد التالي الذي سأوقّعه
‫سيكون شهادة زواجنا

871
00:51:19,186 --> 00:51:23,648
‫أولاً، سأوقّع على أوراق الطلاق،
‫لكن بعد ذلك شهادة زواجنا

872
00:51:26,443 --> 00:51:27,527
‫"إدانا"، عزيزتي

873
00:51:28,570 --> 00:51:29,571
‫يا لها من مفاجأة سارّة

874
00:51:29,738 --> 00:51:32,115
‫تعرفين "تشو"، و"آن"

875
00:51:32,374 --> 00:51:33,508
‫أعرفهما

876
00:51:33,575 --> 00:51:35,385
‫يا فتاة، ماذا تفعلين في الأسفل؟

877
00:51:35,385 --> 00:51:37,962
‫سقطت وحسب، أرجو المعذرة

878
00:51:38,538 --> 00:51:41,291
‫بصراحة، هذا أشبه بكون
باستر كيتون" مساعدي"

879
00:51:41,458 --> 00:51:43,168
‫أتيت للتو من محلّ السيّدة "زينا"...

880
00:51:43,543 --> 00:51:45,170
‫عزيزتي، يا ليتك فعلاً لا ترين تلك...

881
00:51:45,237 --> 00:51:46,563
‫أرجوك، لا تنعتها بالدجّالة

882
00:51:46,630 --> 00:51:48,206
‫أردت القول "معتوهة"

883
00:51:51,551 --> 00:51:53,261
‫- ما هذه؟
‫- إنها ورقة "تاروت"

884
00:51:53,553 --> 00:51:55,322
‫أرى ذلك، ما معناها؟

885
00:51:56,014 --> 00:51:57,315
‫خيانة

886
00:52:04,140 --> 00:52:06,142
‫الخيانة تعني علاقته الغرامية، وليس العقد

887
00:52:06,559 --> 00:52:08,728
‫كان ذلك شرعيًا، هو شرعي

888
00:52:09,103 --> 00:52:11,481
‫أصرت "أغاثا" على ذلك البند، وليس أنا

889
00:52:11,647 --> 00:52:14,984
‫لا، تحمي عملها بشدّة، لأن...

890
00:52:15,151 --> 00:52:16,694
‫عليها فعل ذلك

891
00:52:17,069 --> 00:52:18,821
‫يتضايق الناس جدًا أحيانًا

892
00:52:18,988 --> 00:52:20,656
‫تعرّضت لتهديدات بالقتل

893
00:52:20,823 --> 00:52:23,701
‫لا يمكن للمسكينة تدوين رسالة لـ "تايمز" حتى

894
00:52:23,868 --> 00:52:25,536
‫بدون دفق من الدعاوى القضائية

895
00:52:25,703 --> 00:52:28,873
‫والادعاءات الكاذبة ‫بأنها سرقت
هذه الحبكة أو تلك الشخصية

896
00:52:29,165 --> 00:52:31,000
‫لكن أليس هذا ما حصل هنا؟

897
00:52:31,167 --> 00:52:33,586
‫أليست "مصيدة الفئران"
مرتكزةً ‫على قصّة حقيقية؟

898
00:52:34,670 --> 00:52:37,965
‫أجل، بالأساس، أقصد بشكل عرضي

899
00:52:38,508 --> 00:52:40,384
‫بأيّ حال، لهذا السبب

900
00:52:40,551 --> 00:52:43,095
‫كان "وولف" توّاقًا لإقفال المسرح تلك اللّيلة

901
00:52:43,262 --> 00:52:47,266
‫لا يمكنه صنع فيلمه ‫ما لم يتوقف عرض
المسرحية في الطرف الغربي

902
00:52:47,433 --> 00:52:50,561
‫وحاليًا، بما أن المسرحية تحقّق نجاحًا باهرًا

903
00:52:50,728 --> 00:52:53,481
‫إنه عالق في مطهر مسرحي

904
00:52:54,816 --> 00:52:56,484
‫"وولف" هو زبون لا يرحم

905
00:52:57,443 --> 00:52:59,987
‫لن يردعه رادع إلى حين صنع فيلمه

906
00:53:06,202 --> 00:53:07,703
‫إنه "وولف" حتمًا، سيّدي

907
00:53:08,538 --> 00:53:10,581
‫ليس مئة بالمئة

908
00:53:10,748 --> 00:53:14,335
‫بل بالأحرى ٧٣-٧٤ بالمئة

909
00:53:15,128 --> 00:53:18,756
‫قتل "كوبرنيك" في المسرح
‫لإجباره على الإقفال

910
00:53:18,923 --> 00:53:20,633
‫لكي يتمكّن من صنع فيلمه

911
00:53:20,800 --> 00:53:22,718
‫بوسعه الزواج بعشيقته

912
00:53:22,885 --> 00:53:24,595
‫ثم بوسعه التخلّص من مبتزّه

913
00:53:24,762 --> 00:53:26,389
‫ليس "وولف"، الأمر متقن جدًا

914
00:53:26,556 --> 00:53:28,474
‫ليحرق المكان، إن كان هذا ما تريدينه

915
00:53:28,641 --> 00:53:31,060
‫إضافةً إلى ذلك، ألا يحتاج
‫إلى مخرج لصنع الفيلم؟

916
00:53:32,019 --> 00:53:34,772
‫إذًا عدنا إلى "كوكر نوريس"، عمليّة الاستبعاد

917
00:53:35,731 --> 00:53:37,108
‫لا، ليس "ميرفن"

918
00:53:37,275 --> 00:53:39,026
‫أجل، لكن مسألة اللسان

919
00:53:39,819 --> 00:53:41,612
‫وواضح أنه ما كان يحب "ليو"، صحيح؟

920
00:53:44,615 --> 00:53:47,493
‫لا يقتلع الناس ألسنة الآخرين
‫بسبب خلافات في الإبداع

921
00:53:47,660 --> 00:53:49,162
‫يفعلون ذلك بداعي الثأر

922
00:53:50,163 --> 00:53:51,747
‫أو السخط لأنهم خسروا أحد أحبّائهم

923
00:53:51,914 --> 00:53:52,915
‫يعجزون عن المسامحة أو النسيان

924
00:53:53,082 --> 00:53:55,543
‫لذا، يمتعضون ويكبتون مشاعرهم
‫وحيدين في الظلام

925
00:53:55,710 --> 00:53:59,380
‫إلى أن ينفجر كل شيء فجأةً
في عمل عنف مسعور

926
00:54:04,969 --> 00:54:07,930
‫كيف أُصبت بالعرج، سيّدي؟
‫إن كنت لا تمانع سؤالي

927
00:54:09,182 --> 00:54:11,642
‫في الحرب، أُصبت برصاصة
‫في جبال "الألب" الإيطالية

928
00:54:13,936 --> 00:54:15,146
‫يبدو ذلك مؤلمًا

929
00:54:16,606 --> 00:54:17,607
‫ماذا...

930
00:54:19,984 --> 00:54:20,985
‫آسفة، سيّدي

931
00:54:21,152 --> 00:54:23,321
‫لا، هذا مضحك جدًا

932
00:54:24,947 --> 00:54:27,074
‫ألديك زوج، "ستوكر"؟

933
00:54:27,867 --> 00:54:29,952
‫أخشى أنه قد مات في الحرب، سيّدي

934
00:54:31,996 --> 00:54:32,997
‫ألديك أولاد؟

935
00:54:33,164 --> 00:54:34,165
‫صبيّ وفتاة

936
00:54:34,665 --> 00:54:35,708
‫لا يمكن أن يكون الوضع سهلاً

937
00:54:36,793 --> 00:54:39,212
‫ماذا عنك؟ ألديك عائلة، سيّدي؟

938
00:54:40,755 --> 00:54:44,091
‫كدت أفعل ذلك، مرّة،
‫أجل، كانت لديّ زوجة خائنة

939
00:54:45,968 --> 00:54:49,055
‫كانت حاملاً في شهرها الثامن
‫حين أخبرتني أنني لست الوالد

940
00:54:51,015 --> 00:54:53,017
‫كنت قد صنعت مهد الطفل وما إلى ذلك

941
00:54:54,143 --> 00:54:56,354
‫هذا فظيع، سيّدي، آسفة

942
00:54:59,649 --> 00:55:01,484
‫- أيّها المالك
‫- أجل، سيّدي؟

943
00:55:01,651 --> 00:55:02,485
‫جولة شراب أخرى

944
00:55:02,902 --> 00:55:03,778
‫لا أعلم

945
00:55:03,945 --> 00:55:07,740
‫أيجدر بنا الرحيل، سيّدي؟ لدينا عمل غدًا

946
00:55:10,451 --> 00:55:13,079
‫هيّا، ارحل قبل أن أتصل بالشرطة

947
00:55:15,039 --> 00:55:16,707
‫آسفة مجددًا، شكرًا

948
00:55:17,583 --> 00:55:19,418
‫أنت واثق أنه بوسعك القيادة، سيّدي؟

949
00:55:19,585 --> 00:55:20,711
‫حتمًا

950
00:55:21,879 --> 00:55:23,965
‫بوسعي أن أقلّك إلى المنزل إن أردت

951
00:55:37,979 --> 00:55:41,023
‫سأضعك هناك وحسب

952
00:55:41,941 --> 00:55:43,818
‫بوسعي تولّي الأمر أيّتها الشرطية

953
00:55:48,865 --> 00:55:49,866
‫سيّدي

954
00:55:56,497 --> 00:55:57,498
‫ها نحن أولاء

955
00:56:19,979 --> 00:56:22,982
‫امرأة غامضة في "سافوي"،
‫والدة ابن "كوبرنيك"؟

956
00:56:24,650 --> 00:56:26,861
{\an8}‫ - فتاة عادية، قبيحة بعض الشيء
‫- شعر داكن

957
00:56:27,028 --> 00:56:28,696
{\an8}‫ -نظّارة، إطار سميك

958
00:57:13,616 --> 00:57:14,784
‫صباح الخير، سيّدي

959
00:57:15,910 --> 00:57:16,911
‫ماذا تريدين؟

960
00:57:18,621 --> 00:57:21,040
‫تلك اللّيلة، سيّدي، الأمريكي الميّت

961
00:57:21,207 --> 00:57:24,252
‫تلقّى المفتش "ستوبارد" الاتصال،
‫وليس "ليك" أو "بريستلي"

962
00:57:25,169 --> 00:57:26,170
‫وإن يكن؟

963
00:57:35,930 --> 00:57:40,309
‫كان "ليك" في "سكيغنيس" في شهر عسله، وتلقّى
‫"بريستلي" الاتصال بشأن "ريلنغتون بلايس"

964
00:57:42,562 --> 00:57:43,563
‫في أيّ ساعة؟

965
00:57:45,189 --> 00:57:48,317
‫الحادية عشرة والنصف، كانوا يعرضون
‫"بوك أت بيدتايم"

966
00:57:54,157 --> 00:57:56,367
‫هل تعرّفت يومًا بزوجة "ستوبارد"، سيّدي؟

967
00:57:57,326 --> 00:57:58,327
‫أجل

968
00:57:58,494 --> 00:58:00,371
‫هل تذكر اسمها؟

969
00:58:07,545 --> 00:58:08,671
‫كان...

970
00:58:10,756 --> 00:58:12,258
‫السيّدة "ستوبارد"

971
00:58:15,136 --> 00:58:16,137
‫مذهل

972
00:58:28,274 --> 00:58:31,611
‫"أبيغايل" ٣١٨٤، شقراء، سكرتيرة؟

973
00:58:33,654 --> 00:58:35,198
‫آلو، هل أنت "أبيغايل"؟

974
00:58:37,325 --> 00:58:38,451
‫آلو، هل أنت "بيريل"؟

975
00:58:38,618 --> 00:58:40,787
‫أنا صديقة "ليو كوبرنيك"

976
00:58:42,246 --> 00:58:43,247
‫"بيريل"؟

977
00:58:44,874 --> 00:58:46,751
‫هل "جيرالدين" موجودة؟

978
00:59:00,389 --> 00:59:03,142
‫لا تتسرّعي في الاستنتاج

979
00:59:14,112 --> 00:59:15,238
‫ -حضرة الشرطية
‫- سيّدي

980
00:59:16,114 --> 00:59:18,366
‫هل اتصل بك "ديكي" بشأن تذاكر المسرح؟

981
00:59:18,533 --> 00:59:21,202
‫فكّرت في الذهاب وربما المسرحية هي الأساس

982
00:59:21,994 --> 00:59:25,206
‫تربط كل شيء مع بعضه، أتودين مرافقتي؟

983
00:59:25,540 --> 00:59:26,582
‫أجل، سيّدي

984
00:59:29,043 --> 00:59:30,002
‫ما الأمر، حضرة الشرطية؟

985
00:59:30,920 --> 00:59:32,004
‫لا شيء، سيّدي

986
00:59:33,172 --> 00:59:35,424
‫أتريد كوبًا من الشاي؟

987
00:59:37,093 --> 00:59:38,261
‫اسمعيني، "ستوكر"

988
00:59:38,803 --> 00:59:42,723
‫لن يأخذك أحد على محمل الجد كشرطية

989
00:59:42,890 --> 00:59:44,392
‫إن أدّيت دور معدة الشاي، أتسمعينني؟

990
00:59:44,559 --> 00:59:45,893
‫أجل، سيّدي، شكرًا لك، سيّدي

991
00:59:46,060 --> 00:59:47,562
‫حليب وملعقتا سكر

992
00:59:52,108 --> 00:59:53,109
‫حضرة المفوّض

993
00:59:53,276 --> 00:59:56,154
‫"مصيدة الفئران" لـ "أغاثا كريستي"

994
01:00:00,658 --> 01:00:04,829
‫قلت، مَن تريد؟ "أغاثا كريستي"
‫أو "ميرفن كوكر نوريس"؟

995
01:00:04,996 --> 01:00:07,748
‫"بوسع أيّ كان الكتابة مثلها،
‫لكن لا أحد مثلي"

996
01:00:10,084 --> 01:00:13,713
‫"مصيدة الفئران" بأسلوب الفرقة المسرحية

997
01:00:13,880 --> 01:00:18,009
‫سآخذ عناصر القصّة الأساسية،
‫حكاية عادية عن سوء معاملة الأطفال

998
01:00:18,176 --> 01:00:19,469
‫وأضفي إليها أسلوبي الخاص

999
01:00:23,347 --> 01:00:24,348
‫ها نحن ذا

1000
01:00:26,017 --> 01:00:27,477
‫ليسا معًا، سيّدي

1001
01:00:28,936 --> 01:00:30,730
‫حسنا، بوسعنا تغطية فسحة أكبر بهذا الشكل

1002
01:00:30,897 --> 01:00:31,939
‫ابقي متيقّظة

1003
01:00:32,106 --> 01:00:33,107
‫أجل، سيّدي

1004
01:00:43,618 --> 01:00:44,619
‫شكرًا

1005
01:00:57,507 --> 01:00:58,508
‫مرحبًا؟

1006
01:01:01,886 --> 01:01:02,887
‫مرحبًا؟

1007
01:01:03,638 --> 01:01:05,097
‫هل من أحد هناك؟

1008
01:01:06,057 --> 01:01:08,309
‫مَن يتصل في هذه الساعة المتأخّرة؟

1009
01:01:09,519 --> 01:01:10,520
‫أجل؟

1010
01:01:11,104 --> 01:01:12,105
‫حسنًا إذًا

1011
01:01:13,189 --> 01:01:16,901
‫كانت الشرطة، سيرسلون مفتشًا

1012
01:01:17,193 --> 01:01:21,531
‫في هذه العاصفة المفاجئة، لأيّ سبب؟

1013
01:01:22,907 --> 01:01:23,908
‫يا للهول

1014
01:01:26,160 --> 01:01:28,162
‫- حضرة المفتش
‫- شكرًا

1015
01:01:29,664 --> 01:01:30,665
‫مساء الخير

1016
01:01:32,875 --> 01:01:35,211
‫أنا الرقيب المحقّق "تروتر"

1017
01:01:36,045 --> 01:01:37,421
‫اعذروني على هذا العرج، رجاءً

1018
01:01:37,588 --> 01:01:40,383
‫جرح حرب قديم يزداد سوءًا في البرد

1019
01:01:40,550 --> 01:01:43,094
‫أفترض أنكم أعلمتم بوصولي؟

1020
01:01:44,554 --> 01:01:47,765
‫بشأن ذلك، أنا قاضية

1021
01:01:47,932 --> 01:01:50,685
‫كما أنه يبدو صغيرًا جدًا ليكون مفتشًا

1022
01:01:50,852 --> 01:01:53,896
‫أنا كبير بما يكفي لتذكّر قضيّة "كوريغن"

1023
01:01:54,063 --> 01:01:57,483
‫أجل، مسألة فظيعة

1024
01:01:58,025 --> 01:02:01,571
‫أخوان وثقا بالخدمات الاجتماعية البريطانية

1025
01:02:02,196 --> 01:02:05,283
‫حكاية مؤسفة عن سوء معاملة
‫انتهت بشكل مأساوي

1026
01:02:06,826 --> 01:02:08,369
‫أجل، تصدّرت الأخبار في جميع الصحف

1027
01:02:08,536 --> 01:02:09,745
‫"جيو"، لا يمكنني تحمّل هذا مجددًا

1028
01:02:09,954 --> 01:02:12,081
‫عذرًا، هلاّ تعذرونني؟

1029
01:02:12,248 --> 01:02:15,668
‫مات أحدهما، والآخر تعرّض لصدمة

1030
01:02:17,170 --> 01:02:21,466
‫أرتعش حين أفكّر في تأثير محنة مماثلة
‫في ذهن سريع التأثر

1031
01:02:21,674 --> 01:02:24,051
‫سأعود بعد قليل، سأحاول إيجاد "ميرفن"

1032
01:02:24,218 --> 01:02:25,928
‫تبًا، نسيت الشاي

1033
01:02:26,095 --> 01:02:29,182
‫يا للهول، لا بدّ أنه أسوأ كوب شاي

1034
01:02:29,348 --> 01:02:30,808
‫تناولته يومًا

1035
01:02:32,310 --> 01:02:33,895
‫أوافقك الرأي

1036
01:02:34,645 --> 01:02:38,065
‫هل أعددته في إبريق شاي أو في إناء نبتة؟

1037
01:02:38,399 --> 01:02:40,359
‫- أرجو المعذرة، عذرًا، شكرًا، عذرًا
‫- يا للهول

1038
01:02:40,693 --> 01:02:42,695
‫- عذرًا، أرجو المعذرة، عذرًا
‫- سبق وأن تعرّضت لكارثة أخرى...

1039
01:02:42,862 --> 01:02:44,280
‫في المطبخ

1040
01:02:45,031 --> 01:02:48,367
‫لم أضع قطع اللّحم في فطيرة اللّحم والكلى

1041
01:02:49,744 --> 01:02:50,745
‫قفّازان

1042
01:02:51,287 --> 01:02:52,789
‫ما عاد لفطيرة الكلى الوقع عينه

1043
01:02:52,955 --> 01:02:54,540
‫عذرًا، أرجو المعذرة، عذرًا

1044
01:02:54,707 --> 01:02:55,958
‫أرجو المعذرة، أنا آسف حقًا

1045
01:02:57,043 --> 01:02:58,753
‫القفّازان اللعينان، آسف جدًا

1046
01:02:58,920 --> 01:03:02,590
‫ها هي ذي، شكرًا، عذرًا، عذرًا، آسف فعلاً

1047
01:03:02,757 --> 01:03:04,091
‫بدأت أخالها غلطةً مروّعةً أن نفوّت الغداء

1048
01:03:04,258 --> 01:03:05,718
‫أرجو المعذرة

1049
01:03:07,053 --> 01:03:08,888
‫سأفتح علبة بازلاّء

1050
01:03:45,508 --> 01:03:47,426
‫نقاطع برنامج "بوك أت بيدتايم"

1051
01:03:47,969 --> 01:03:51,681
‫لنحذّر سكّان منطقة "كولني هاتش" في "لندن"

1052
01:03:51,848 --> 01:03:55,268
‫ليحذروا من وجود مجنون هارب

1053
01:04:13,119 --> 01:04:14,120
‫أجفلتني

1054
01:04:15,830 --> 01:04:16,998
‫أجفلتني

1055
01:04:52,909 --> 01:04:54,243
‫أشعل الأضواء

1056
01:05:19,602 --> 01:05:21,729
‫توقف باسم القانون!

1057
01:05:32,448 --> 01:05:33,533
‫تبًا!

1058
01:05:38,037 --> 01:05:40,039
‫هذا أمر جيّد، العرج، أكان مفرطًا؟

1059
01:05:42,875 --> 01:05:43,876
‫يا للهول

1060
01:05:44,043 --> 01:05:46,003
‫آسفة، سيّدي، خلتك شخصًا آخر

1061
01:05:46,170 --> 01:05:47,338
‫لا، لا، لا بأس

1062
01:05:47,630 --> 01:05:48,923
‫وشكرًا على التذاكر

1063
01:05:49,090 --> 01:05:50,174
‫على الرحب والسعة

1064
01:06:40,224 --> 01:06:41,350
‫هاك

1065
01:06:41,642 --> 01:06:42,769
‫نخبك

1066
01:06:42,935 --> 01:06:43,936
‫بصحّتك

1067
01:06:49,108 --> 01:06:50,777
‫ما الذي أتى بك إلى هذا المكان؟

1068
01:06:50,943 --> 01:06:52,779
‫تحقيق في جريمة قتل

1069
01:06:52,945 --> 01:06:55,156
‫حقًا؟
هل هو شخص أعرفه؟

1070
01:06:56,491 --> 01:06:57,492
‫أنت

1071
01:07:01,162 --> 01:07:02,413
‫عذرًا، خلت...

1072
01:07:02,580 --> 01:07:04,665
‫لا، لا، لا بأس، لا بأس

1073
01:07:06,250 --> 01:07:08,002
‫أخبرني أيّها المفتش

1074
01:07:09,378 --> 01:07:11,923
‫أخبرني، هل شعر أحد...

1075
01:07:13,674 --> 01:07:16,093
‫بالحزن على رحيلي؟

1076
01:07:22,725 --> 01:07:23,601
‫هذا طبيعي

1077
01:07:31,859 --> 01:07:33,653
‫عذرًا، سيّدي، لا يمكنك الدخول إلى هناك

1078
01:07:34,779 --> 01:07:36,280
‫لا يمكنك الدخول إلاّ إن كانت لديك تذكرة

1079
01:07:36,447 --> 01:07:38,241
‫كانت لديّ تذكرة، كانت في جيبي

1080
01:07:38,866 --> 01:07:42,078
‫أقسم، كنت أرتدي سروالاً

1081
01:07:42,578 --> 01:07:43,830
‫كنت أرتدي سروالاً

1082
01:07:45,706 --> 01:07:46,666
‫أين تذكرتي؟

1083
01:07:47,208 --> 01:07:49,669
‫آسف، سيّدي، لا يمكنني السماح لك
بالدخول ‫ما لم تكن تحمل تذكرة

1084
01:07:49,836 --> 01:07:52,130
‫لديّ تذكرة، لكنّها ليست معي الآن

1085
01:07:52,296 --> 01:07:54,257
‫أدخلني! كفى عبثًا

1086
01:07:54,423 --> 01:07:55,883
‫- عليّ الدخول
‫- لا، أرجوك، سيّدي

1087
01:07:58,928 --> 01:08:00,221
‫أنت، أنا أعرفك

1088
01:08:01,931 --> 01:08:02,932
‫ماذا تفعل؟

1089
01:08:04,642 --> 01:08:06,352
‫سيّدي، سيّدي

1090
01:08:06,519 --> 01:08:07,478
‫لديّ تذكرة!

1091
01:08:13,025 --> 01:08:14,402
‫ماذا يجري؟

1092
01:08:18,071 --> 01:08:19,281
‫ماذا أفعل هنا؟

1093
01:08:20,241 --> 01:08:21,741
‫ماذا حصل لسروالي؟

1094
01:08:21,909 --> 01:08:23,201
‫طلبت منّي كويه، سيّدي

1095
01:08:23,369 --> 01:08:24,370
‫حقًا؟

1096
01:08:24,536 --> 01:08:25,830
‫أجل، سيّدي، كنت مصرًا

1097
01:08:28,749 --> 01:08:30,168
‫كم مضى على وجودي هنا؟

1098
01:08:30,710 --> 01:08:31,794
‫18 ساعة

1099
01:08:36,007 --> 01:08:37,799
‫رأسي يؤلمني بشدّة

1100
01:08:37,967 --> 01:08:39,634
‫البرد قارس هنا

1101
01:08:41,721 --> 01:08:42,888
‫هل اعتقلتم أحدًا؟

1102
01:08:44,432 --> 01:08:45,433
‫أجل

1103
01:08:46,142 --> 01:08:47,852
‫مَن كان؟ أكان "جيو"؟

1104
01:08:48,018 --> 01:08:49,020
‫"جيو"؟

1105
01:08:49,687 --> 01:08:52,982
‫أجل، "جيو"، الشاب الإيطالي، القاتل

1106
01:08:53,149 --> 01:08:55,902
‫الرجل بالمعطف الداكن،
‫وقبّعة ناعمة من لباد

1107
01:08:56,067 --> 01:08:57,570
‫الذي طاردته إلى خارج المسرح

1108
01:08:57,736 --> 01:08:59,571
‫أيّها المفتش، كان ذلك الرجل أنت

1109
01:09:00,114 --> 01:09:00,948
‫ماذا؟

1110
01:09:01,365 --> 01:09:04,285
‫أنت الرجل بالمعطف الداكن...

1111
01:09:04,494 --> 01:09:07,622
‫والقبّعة الناعمة من لباد ‫الذي طاردته
"الشرطية "ستوكر"

1112
01:09:08,289 --> 01:09:09,832
‫من المسرح

1113
01:09:11,083 --> 01:09:13,835
‫عذرًا، لا أفهمك

1114
01:09:14,003 --> 01:09:15,754
‫أظنّني ربما أُصبت بارتجاج دماغي

1115
01:09:15,963 --> 01:09:17,089
‫أو بارتعاش؟

1116
01:09:22,261 --> 01:09:23,804
‫لا، هذا سخيف

1117
01:09:23,971 --> 01:09:27,975
‫أيّ سبب محتمل ‫قد يكون لديّ
لأخنق كاتبًا مسرحيًا؟

1118
01:09:28,142 --> 01:09:30,436
‫لم أرَ أيًا من أعماله

1119
01:09:30,603 --> 01:09:34,315
‫لا، لكن "ميرفن" رأى المرأة ‫التي زارت
"كوبرنيك" في "سافوي"

1120
01:09:35,274 --> 01:09:36,275
‫وإن يكن؟

1121
01:09:36,984 --> 01:09:37,985
‫أيّها المفتش...

1122
01:09:38,402 --> 01:09:40,905
‫هل كلّمت "جويس" مؤخّرًا؟

1123
01:09:41,531 --> 01:09:42,656
‫"جويس"؟

1124
01:09:42,824 --> 01:09:43,825
‫زوجتك

1125
01:09:43,991 --> 01:09:44,991
‫زوجة سابقة

1126
01:09:45,159 --> 01:09:47,286
‫أجل، قابلتها مرّةً في لقاء لعناصر الشرطة

1127
01:09:47,495 --> 01:09:50,164
‫فتاة عادية

1128
01:09:50,330 --> 01:09:51,332
‫بسيطة جدًا

1129
01:09:51,540 --> 01:09:53,793
‫ما علاقة "جويس" بأيّ شيء؟

1130
01:09:53,960 --> 01:09:56,796
‫كان اسمها مدرجًا في كتاب
ليو" الأسود، سيّدي"

1131
01:09:57,255 --> 01:10:00,383
‫هيّا، لا تخالان حقًا أن "ليو" و...

1132
01:10:00,550 --> 01:10:02,802
‫ألم تهجرك زوجتك من أجل أمريكي؟

1133
01:10:03,219 --> 01:10:05,513
‫كان "ليو" جنديًا أمريكيًا

1134
01:10:06,055 --> 01:10:08,766
‫هلاّ تستمتعان إلى كلامكما؟
‫أتسمعان ما تقولانه؟

1135
01:10:10,101 --> 01:10:11,102
‫أيّتها الشرطية

1136
01:10:16,774 --> 01:10:18,985
‫"يفعلون ذلك بداعي الثأر أو السخط

1137
01:10:19,235 --> 01:10:20,987
‫"لأنهم خسروا أحد أحبّائهم

1138
01:10:21,154 --> 01:10:23,197
‫"ويعجزون عن المسامحة أو النسيان

1139
01:10:23,739 --> 01:10:26,033
‫"لذا، يمتعضون ويكبتون مشاعرهم

1140
01:10:26,200 --> 01:10:29,871
‫"إلى أن ينفجر كل شيء فجأةً،
‫في عمل عنف مسعور"

1141
01:10:32,623 --> 01:10:34,417
‫كتبت ذلك بنفسك

1142
01:10:37,503 --> 01:10:39,672
‫كان حديثًا شخصيًا

1143
01:10:40,923 --> 01:10:42,842
‫ارتأيت أنه قد يكون مهمًا، سيّدي

1144
01:10:44,427 --> 01:10:45,803
‫هذا أمر لا يُصدّق

1145
01:10:48,473 --> 01:10:49,640
‫عثرنا عليها

1146
01:10:49,807 --> 01:10:51,142
‫- مَن؟
‫- "جويس"

1147
01:10:51,309 --> 01:10:53,060
‫"جويس"، "جويس" هنا؟

1148
01:10:53,227 --> 01:10:54,061
‫أيّتها الشرطية

1149
01:11:12,705 --> 01:11:14,123
‫ليست زوجتي

1150
01:11:15,333 --> 01:11:16,167
‫عذرًا؟

1151
01:11:16,334 --> 01:11:17,835
‫قلت إنها ليست زوجتي

1152
01:11:18,211 --> 01:11:20,004
‫لكنّها زوجتك السابقة

1153
01:11:20,713 --> 01:11:23,216
‫لم يسبق لي وأن رأيت تلك المرأة في حياتي

1154
01:11:25,343 --> 01:11:26,594
‫لكن اسمك "جويس"؟

1155
01:11:28,346 --> 01:11:29,806
‫إنه اسم شائع

1156
01:11:31,766 --> 01:11:33,059
‫- بالطبع
‫- أجل

1157
01:11:34,811 --> 01:11:35,812
‫بالطبع

1158
01:11:38,314 --> 01:11:40,650
‫حسنًا أيّها المفتش، في تلك الحالة، أعتقد...

1159
01:11:41,192 --> 01:11:42,777
‫أننا ندين لك باعتذار

1160
01:11:46,072 --> 01:11:47,073
‫أيّتها الشرطية

1161
01:11:49,867 --> 01:11:51,160
‫أجل، سيّدي، بالطبع

1162
01:11:51,369 --> 01:11:53,329
‫آسفة جدا، سيّدي

1163
01:11:53,496 --> 01:11:57,416
‫أسأت فهم الأمور، وليس لديّ عذر، أنا...

1164
01:11:57,583 --> 01:12:00,128
‫تسرّعت في الاستنتاج مجددًا، آسفة جدًا

1165
01:12:05,591 --> 01:12:08,511
‫أيّها المفوّض، لِمَ لا تعود إلى المكتب

1166
01:12:08,678 --> 01:12:10,138
‫وتراجع الحسابات الربعية

1167
01:12:10,304 --> 01:12:12,265
‫دعني أتولّى التحقيق بجريمة القتل

1168
01:12:12,431 --> 01:12:13,599
‫أيّها المفتش

1169
01:12:17,019 --> 01:12:18,020
‫آسفة

1170
01:12:25,236 --> 01:12:30,366
‫"والنغفورد"، "بيركشاير"

1171
01:12:52,847 --> 01:12:54,223
‫هذان "ديكي" و"شيلا"

1172
01:12:54,474 --> 01:12:57,477
‫مرحبًا، "وولف"، لم أتوقّع رؤيتك هنا

1173
01:13:02,190 --> 01:13:03,483
‫ربما، هي...

1174
01:13:03,649 --> 01:13:05,818
‫الآنسة "رامز... بوتوم"

1175
01:13:06,319 --> 01:13:08,279
‫افتح.

1176
01:13:15,453 --> 01:13:19,832
‫إن تعطّلت سيارتكم،
‫يوجد مرآب على بُعد ٢٤ كلم من هنا

1177
01:13:20,124 --> 01:13:21,793
‫لا، أتينا لتناول العشاء

1178
01:13:21,959 --> 01:13:23,503
‫لا أظن ذلك، سيّدي

1179
01:13:24,128 --> 01:13:26,422
‫أهذا منزل "ونتربروك"؟

1180
01:13:26,839 --> 01:13:28,132
‫منزل "كريستي"؟

1181
01:13:28,966 --> 01:13:29,967
‫أجل

1182
01:13:30,134 --> 01:13:31,010
‫لدينا دعوة

1183
01:13:31,177 --> 01:13:32,220
‫بالفعل، أجل

1184
01:13:34,222 --> 01:13:36,432
‫"ريتشارد أتنبرو"، يناديني أصدقائي "ديكي"

1185
01:13:36,641 --> 01:13:39,393
‫تدعوك "أغاثا كريستي" إلى منزل "ونتربروك"
‫في ٣١ مارس، الخامسة بعد الظهر

1186
01:13:44,273 --> 01:13:46,484
‫آمل أنكم لم تأتوا من مكان بعيد

1187
01:13:50,488 --> 01:13:52,406
‫"فيلوز"! من هناك؟

1188
01:13:52,573 --> 01:13:55,159
‫لا أحد، سيّدي، عمّال جوّالون

1189
01:13:55,326 --> 01:13:59,247
‫ماذا؟ في هذه العاصفة المفاجئة؟
‫هيّا يا رجل، افتح الباب

1190
01:14:00,081 --> 01:14:01,874
‫"ريتشارد أتنبرو"، يناديني أصدقائي "ديكي"

1191
01:14:02,041 --> 01:14:04,043
‫"ماكس مالوان"، عالم آثار مرموق

1192
01:14:04,210 --> 01:14:05,461
‫يا للهول يا رجل، أنت مجلّد بالكامل

1193
01:14:05,628 --> 01:14:07,004
‫- الجو بارد، الجو بارد، أجل
‫- ادخل

1194
01:14:07,171 --> 01:14:08,798
‫- مرحبًا، "شيلا سيم"
‫- مرحبًا

1195
01:14:09,173 --> 01:14:10,508
‫- "جون وولف"
‫- كيف حالك؟

1196
01:14:10,758 --> 01:14:11,759
‫"آن سافيل"

1197
01:14:11,926 --> 01:14:13,594
‫نحن أصدقاء "بيتولا"، "سبنسر"

1198
01:14:13,845 --> 01:14:15,555
‫أجل، أعرف "تشو"

1199
01:14:16,305 --> 01:14:18,808
‫خلنا أننا مدعوّون على العشاء

1200
01:14:18,975 --> 01:14:20,893
‫أجل، تلقّينا هذه...

1201
01:14:21,519 --> 01:14:23,646
‫لكنّها ليست منك، على ما يبدو

1202
01:14:23,813 --> 01:14:24,939
‫مذهل

1203
01:14:25,773 --> 01:14:28,401
‫أتعلمون مَن سيحبّ هذا؟ "أغاثا"

1204
01:14:28,568 --> 01:14:30,361
‫هذه إحدى ابتكاراتها

1205
01:14:30,528 --> 01:14:33,406
‫هي في المطبخ الآن تحاول
‫ابتكار نهاية جديدة ما

1206
01:14:34,282 --> 01:14:36,325
‫يبدو أنه من المفيد غسل الأطباق

1207
01:14:40,329 --> 01:14:43,249
‫مرحبًا، مَن غيركم لم ندعُه إلى العشاء أيضًا؟

1208
01:14:43,416 --> 01:14:44,667
‫إنها "بيتولا"

1209
01:14:44,834 --> 01:14:46,085
‫إنها كذلك فعلاً

1210
01:14:46,961 --> 01:14:48,421
‫ادخلي لتتّقي من البرد، "تشو"!

1211
01:14:48,588 --> 01:14:50,214
‫ماذا لديك هناك؟

1212
01:14:51,340 --> 01:14:52,425
‫ليست أمّك، أليس كذلك؟

1213
01:14:52,592 --> 01:14:53,926
‫أخشى أنها كذلك

1214
01:14:54,302 --> 01:14:55,303
‫يا للهول

1215
01:14:56,137 --> 01:14:57,972
‫حريّ بك إعداد ثمانية أماكن على العشاء،
‫"فيلوز"، وأعلم "أغاثا" بذلك

1216
01:14:58,055 --> 01:14:58,890
‫أجل، سيّدي

1217
01:14:59,098 --> 01:15:00,183
‫واجلب مجرفةً لإخلاء الطريق

1218
01:15:00,349 --> 01:15:01,267
‫أجل، سيّدي

1219
01:15:01,434 --> 01:15:02,435
‫وهل لدينا ما يكفي من الفحم؟

1220
01:15:02,602 --> 01:15:04,145
‫أجل، سيّدي، ثلاثة أكياس مليئة، سيّدي

1221
01:15:04,312 --> 01:15:06,189
‫- مرحبًا، "ماكسي"
‫- مرحبًا، عزيزتي

1222
01:15:06,856 --> 01:15:08,733
‫المنزل مليء

1223
01:15:09,192 --> 01:15:10,193
‫أجل

1224
01:15:10,359 --> 01:15:11,235
‫حضرة الوالدة

1225
01:15:11,402 --> 01:15:13,362
‫ادخلوا، مباشرةً إلى قاعة الاستقبال

1226
01:15:13,529 --> 01:15:14,739
‫- هنا
‫- الآن...

1227
01:15:14,906 --> 01:15:18,159
‫لديّ شراب قويّ من بلاد
ما بين النهرين ‫لفتح الشهيّة

1228
01:15:18,326 --> 01:15:20,161
‫سيدفئكم بشكل سريع

1229
01:15:25,833 --> 01:15:31,422
‫الشرطة

1230
01:15:45,853 --> 01:15:48,356
‫أعتذر مجددًا لإعلامك بالأمر هكذا

1231
01:15:48,523 --> 01:15:50,858
‫لا يمكنني القول إنها كانت مفاجأة

1232
01:15:51,943 --> 01:15:53,694
‫كان "ليو" شخصًا سيئ السلوك

1233
01:15:54,654 --> 01:15:56,155
‫كان يقع دائمًا في المتاعب

1234
01:15:57,240 --> 01:15:59,117
‫افتعل عراكًا في اللّيلة التي خرجنا فيها معًا

1235
01:15:59,534 --> 01:16:01,410
‫"ميرفن كوكر نوريس" في الفندق

1236
01:16:02,203 --> 01:16:04,038
‫لا، في قاعة السينما

1237
01:16:09,644 --> 01:16:11,720
‫تحكم المحكمة أن أخوين تعرّضا لسوء المعاملة
‫من قبل "القيّمين عليهما"

1238
01:16:11,729 --> 01:16:13,648
‫وفاة صبيّ مأساوية في مركز الرعاية

1239
01:16:13,714 --> 01:16:17,760
‫تواجه مع رجل طويل القامة دخل بعدنا وصاح

1240
01:16:17,927 --> 01:16:19,846
‫"لماذا تتبعني يا رجل؟"

1241
01:16:20,596 --> 01:16:25,226
‫و... جيّد أنه كان يعرف طبيب أسنان بارعًا
‫لأنه كان على وشك فقدان الكثير من أسنانه

1242
01:16:28,104 --> 01:16:30,440
‫حسنًا، مَن يريد تعبئة الكأس مجددًا؟

1243
01:16:30,506 --> 01:16:31,541
‫لا

1244
01:16:31,607 --> 01:16:34,902
‫أين الفتاة؟
لن تبقى منعزلة، صحيح؟

1245
01:16:35,069 --> 01:16:37,238
‫لا، لا، ستنزل بعد قليل

1246
01:16:39,615 --> 01:16:41,133
‫لا بدّ أنه "فيلوز"

1247
01:16:41,200 --> 01:16:42,702
‫هذا الرجل أخرق

1248
01:16:47,165 --> 01:16:49,233
‫تقولين إنه رجل طويل القامة؟

1249
01:16:50,168 --> 01:16:51,952
‫كانت له لكنة غريبة

1250
01:16:53,488 --> 01:16:54,689
‫إيطالية؟

1251
01:16:54,755 --> 01:16:56,265
‫لا، ليس إلى هذا الحد

1252
01:16:56,332 --> 01:16:57,883
‫إنه بالأحرى...

1253
01:16:59,343 --> 01:17:00,861
‫كأبله القرية

1254
01:17:05,150 --> 01:17:07,277
‫عذرًا، لكن عليك الخروج

1255
01:17:09,785 --> 01:17:11,803
‫لا، يا للهول، لا

1256
01:17:22,339 --> 01:17:24,466
‫"سكوتلاند يارد"، هنا الرقيب "بيكويل"

1257
01:17:24,633 --> 01:17:25,759
‫أجل، هنا "ستوبارد"

1258
01:17:31,181 --> 01:17:32,774
‫الشرطة، تراجع

1259
01:17:32,808 --> 01:17:34,309
‫يحتفظ بمفتاح...

1260
01:17:34,726 --> 01:17:36,252
‫تحت السجّادة

1261
01:17:40,482 --> 01:17:42,234
‫دعني أحزر أيّها المفتش

1262
01:17:42,401 --> 01:17:43,952
‫تريد عنوانًا

1263
01:17:43,978 --> 01:17:45,479
‫كيف علمت ذلك؟

1264
01:17:45,545 --> 01:17:48,715
‫الشرطية "ستوكر"، سيّدي،
‫اتصلت للتو طالبة المعلومات عينها

1265
01:17:49,867 --> 01:17:51,251
‫"ستوكر"؟

1266
01:17:55,080 --> 01:17:58,292
‫تدعوك "أغاثا كريستي" إلى منزل "ونتربروك"
‫في ٣١ مارس، الخامسة بعد الظهر

1267
01:17:59,918 --> 01:18:01,219
‫"أغاثا"؟

1268
01:18:01,228 --> 01:18:03,121
‫يا للهول، هل هي بخير؟

1269
01:18:35,162 --> 01:18:37,289
‫أين "أغاثا"؟
ماذا فعلت بها؟

1270
01:18:45,088 --> 01:18:46,632
‫- كان الحاجب، سيّدي
‫- أعلم

1271
01:18:46,798 --> 01:18:48,300
‫كان مباشرةً أمام أعيننا طوال الوقت

1272
01:18:48,467 --> 01:18:50,510
‫- هل هو في الداخل؟
‫- لا، سيّدي، لكنّني وجدت هذه

1273
01:18:50,719 --> 01:18:53,263
‫- إن انطلقنا الآن، سيّدي، فبوسعنا...
‫- بوسعي تولّي الأمر من هنا أيّتها الشرطية

1274
01:18:53,472 --> 01:18:54,890
‫حسنًا وأنا، سيّدي؟

1275
01:18:55,057 --> 01:18:56,266
‫عودي إلى المركز

1276
01:18:57,517 --> 01:18:58,560
‫أجل، سيّدي

1277
01:18:58,727 --> 01:18:59,728
‫وأيّتها الشرطية؟

1278
01:18:59,895 --> 01:19:00,896
‫أجل، سيّدي؟

1279
01:19:01,396 --> 01:19:03,148
‫باشري المعاملات الورقية

1280
01:19:05,150 --> 01:19:06,151
‫أجل، سيّدي

1281
01:19:19,414 --> 01:19:22,084
‫هل أخال ذلك وحسب، أو أنه يبدو مألوفًا جدًا؟

1282
01:19:22,626 --> 01:19:25,837
‫إنه "دينيس"، إنه حاجب من مسرح السفراء

1283
01:19:26,713 --> 01:19:28,257
‫"دينيس"!

1284
01:19:28,423 --> 01:19:29,716
‫تسرّني جدًا رؤيتك

1285
01:19:29,883 --> 01:19:32,636
‫هذه مصادفة غريبة، ماذا تفعل هنا؟

1286
01:19:33,637 --> 01:19:34,805
‫دعوتكم بنفسي

1287
01:19:35,722 --> 01:19:36,723
‫يا للهول

1288
01:19:37,558 --> 01:19:39,184
‫قتلت "ليو" و"ميرفن"!

1289
01:19:39,935 --> 01:19:40,936
‫فعلت ذلك

1290
01:19:41,520 --> 01:19:43,897
‫أردت وقف الفيلم والمسرحية

1291
01:19:44,064 --> 01:19:45,566
‫أيّ فيلم؟ أيّ مسرحية؟

1292
01:19:45,649 --> 01:19:46,683
‫"مصيدة الفئران"!

1293
01:19:46,750 --> 01:19:48,293
‫انظر، "دينيس"

1294
01:19:48,360 --> 01:19:51,029
‫لنا جميعًا آراء قويّة بشأن المسرح

1295
01:19:51,196 --> 01:19:54,491
‫هذا سبب وجوده بشكل ما، لإثارة المشاعر

1296
01:19:54,950 --> 01:19:57,494
‫وأقدّر أنك لا تحبّ "مصيدة الفئران"

1297
01:19:57,744 --> 01:20:00,914
‫سأكون أول شخص يقرّ
‫بأنها ليست "هامليت" بالفعل

1298
01:20:01,290 --> 01:20:03,500
‫لكن عليك أن ترى...

1299
01:20:04,042 --> 01:20:05,878
‫أنها ردّة فعل مبالغ فيها بعض الشيء

1300
01:20:06,044 --> 01:20:07,754
‫هذا ليس الوضع

1301
01:20:07,921 --> 01:20:10,340
‫ما هو إذًا؟

1302
01:20:10,799 --> 01:20:13,218
‫ليست قصّتكم لتخبروها، صحيح؟ إنها قصّتي

1303
01:20:13,385 --> 01:20:14,636
‫ربما حزرت

1304
01:20:14,803 --> 01:20:18,473
‫كاتب ممتعض،
‫لا تقل لي إنها كانت فكرتك أولاً؟

1305
01:20:18,640 --> 01:20:20,767
‫لا، حصل الأمر لي

1306
01:20:20,934 --> 01:20:23,520
‫عذرًا، أنا تائه بالفعل،
‫ليست لديّ خلفية مسرحية

1307
01:20:24,021 --> 01:20:26,398
‫ألست "دينيس كوريغن"؟

1308
01:20:30,569 --> 01:20:32,112
‫يا لك من فتًى مسكين

1309
01:20:32,905 --> 01:20:33,822
‫ماذا تقصدين؟

1310
01:20:33,989 --> 01:20:36,325
‫فقد أخاه في الحقيقة

1311
01:20:36,533 --> 01:20:38,368
‫كان الأمر فظيعًا

1312
01:20:38,535 --> 01:20:40,746
‫حصل الأمر منذ أعوام، أخبرتك بالأمر

1313
01:20:40,913 --> 01:20:43,040
‫كانت القضيّة التي ارتكزت عليها
‫"مصيدة الفئران"

1314
01:20:43,207 --> 01:20:45,500
‫مستوحاة منها يا أمّي، وبشكل غير محكم

1315
01:20:46,126 --> 01:20:47,794
‫لكنّك حاجب

1316
01:20:47,961 --> 01:20:50,088
‫كان عليك مشاهدة تلك المسرحية
‫ليلةً تلو الأخرى

1317
01:20:50,631 --> 01:20:52,174
‫لا بدّ أن الأمر كان أشبه بعذاب مرير لك

1318
01:20:53,258 --> 01:20:54,885
‫خلته سيساعدني

1319
01:20:55,969 --> 01:20:58,222
‫كان في السادسة من العمر فقط حين مات، أخي

1320
01:20:58,388 --> 01:21:00,724
‫"مصيدة الفئران" مرتكزة في الواقع
‫على قضيّة من حياة الواقع

1321
01:21:00,891 --> 01:21:04,937
‫مهملين ومتروكين ‫من قبل الذين
كان يُفترض بهم الاعتناء بنا

1322
01:21:06,063 --> 01:21:09,441
‫أدّت القصّة إلى بيع الكثير من الصحف،
‫لكن لم يكترث أحد لأمرنا

1323
01:21:11,693 --> 01:21:14,154
‫خلت أن المسرحية ستكون مختلفة

1324
01:21:14,321 --> 01:21:16,573
‫كاتبة مشهورة ستخبر قصّتنا

1325
01:21:16,740 --> 01:21:20,160
‫أخوان وثقا ‫في الخدمات الاجتماعية البريطانية

1326
01:21:20,327 --> 01:21:23,121
‫لكنّني حين رأيت ما فعلته "أغاثا كريستي"...

1327
01:21:23,288 --> 01:21:27,042
‫استعملت ألمنا وعذابنا كحافز لقاتل مضطرب...

1328
01:21:28,085 --> 01:21:30,879
‫وتحوّلت وفاة أخي إلى مجرّد
عرض جانبي رخيص

1329
01:21:31,046 --> 01:21:32,506
‫هل وقعت جريمة قتل؟

1330
01:21:32,673 --> 01:21:35,801
‫عرفت أنه لن يرقد بسلام قبل انتهاء المسرحية

1331
01:21:36,468 --> 01:21:38,887
‫لكنّها لم تنتهي

1332
01:21:39,054 --> 01:21:42,057
‫استمرّ عرضها إلى ما لا نهاية

1333
01:21:42,224 --> 01:21:44,476
‫"مصيدة الفئران" في عرضها المئة، ولم تنتهي

1334
01:21:44,643 --> 01:21:47,604
‫حين سمعت بالفيلم المقتبس عنها
فقدت صوابي

1335
01:21:48,522 --> 01:21:51,149
‫من دوني، ما من فيلم، أتفهمين؟

1336
01:21:51,316 --> 01:21:52,359
‫ألديك مشكلة يا رجل؟

1337
01:21:52,526 --> 01:21:54,319
‫قتلت المخرج لوقف الفيلم

1338
01:21:55,320 --> 01:21:58,407
‫وخلت أن وجود جثة على المسرح
‫سيضع حدًا للمسرحية

1339
01:22:00,325 --> 01:22:02,286
‫لكنّهم لم يقفلوا المسرح حتى

1340
01:22:02,452 --> 01:22:04,830
‫أتخال أنك قد تنتهي في الوقت المحدّد
‫لرفع الستارة مساء غد؟

1341
01:22:05,455 --> 01:22:08,458
‫وأفكار "ميرفن" الجديدة حول الفيلم
‫أصابتني بالاشمئزاز

1342
01:22:09,001 --> 01:22:13,005
‫سآخذ عناصر القصّة الأساسية،
‫حكاية عادية عن سوء معاملة الأطفال

1343
01:22:13,171 --> 01:22:14,548
‫وأضفي إليها أسلوبي الخاص

1344
01:22:14,923 --> 01:22:16,133
‫لم يترك لي خيارًا آخر

1345
01:22:18,093 --> 01:22:19,136
‫أجفلتني

1346
01:22:19,303 --> 01:22:20,721
‫كان عليّ قتله أيضًا

1347
01:22:23,473 --> 01:22:25,309
‫خلتها ستكون النهاية

1348
01:22:25,893 --> 01:22:28,312
‫لكنّكم تابعتم وكأن شيئًا لم يكن

1349
01:22:29,938 --> 01:22:31,398
‫حريّ بكم أن تخجلوا

1350
01:22:33,191 --> 01:22:36,653
‫ربما ستعيرون الأمر انتباهًا
‫إن قتلت "أغاثا كريستي" شخصيًا

1351
01:22:40,866 --> 01:22:42,201
‫أظنّها تحاول قول شيء

1352
01:22:42,367 --> 01:22:44,703
‫وبحق السماء، أخرجها، سأوقف الفيلم

1353
01:22:44,870 --> 01:22:46,747
‫والمسرحية، هذا بربري

1354
01:22:47,080 --> 01:22:48,081
‫حسنًا

1355
01:22:55,464 --> 01:22:56,465
‫"إدانا"؟

1356
01:22:57,382 --> 01:22:59,426
‫عزيزتي، ماذا تفعلين هنا؟

1357
01:22:59,593 --> 01:23:03,347
‫تبعتك، أفترض أنني كنت سأثير جلبة

1358
01:23:03,555 --> 01:23:04,723
‫مرحبًا، "آن"

1359
01:23:05,474 --> 01:23:08,852
‫ثم اعتدى عليّ هذا الطويل
واستيقظت في سجّادة

1360
01:23:09,019 --> 01:23:11,647
‫إن لم تكوني "أغاثا كريستي"، فأين هي؟

1361
01:23:11,813 --> 01:23:13,440
‫يا للهول يا رجل، أتقصد أنك لا تعلم؟

1362
01:23:13,607 --> 01:23:16,193
‫أيّ نوع من الخرقى المضطربين
عقليًا أنت عليه؟

1363
01:23:16,360 --> 01:23:18,528
‫هلاّ تلزم الصمت! من فضلك!

1364
01:23:18,987 --> 01:23:20,531
‫دعني أفكّر!

1365
01:23:20,697 --> 01:23:21,532
‫أجل، بالطبع!

1366
01:23:21,740 --> 01:23:24,743
‫بالطبع، لِمَ لا تدخل وتجلس، "دينيس"؟

1367
01:23:25,577 --> 01:23:27,162
‫أجل، أجل، أجل

1368
01:23:27,329 --> 01:23:29,706
‫خُذ دقيقةً من الوقت على انفراد

1369
01:24:17,838 --> 01:24:20,757
‫مبيد القوارض وسمّ الجرذان والفئران
‫تحوي الزجاجة سمًا مميتًا، "الزرنيخ"

1370
01:24:39,943 --> 01:24:40,944
‫ماذا؟

1371
01:25:03,175 --> 01:25:04,176
‫حسنًا...

1372
01:25:05,594 --> 01:25:07,888
‫أعتقد شخصيًا...

1373
01:25:08,680 --> 01:25:10,724
‫أننا ندين لـ "دينيس" باعتذار

1374
01:25:11,516 --> 01:25:14,353
‫- أجل
‫- هو محق، بالطبع

1375
01:25:14,519 --> 01:25:15,729
‫الحقيقة هي الحقيقة

1376
01:25:15,896 --> 01:25:18,941
‫لا يجب التلاعب أو العبث بها

1377
01:25:19,107 --> 01:25:20,651
‫وليس بداعي الترفيه حتمًا

1378
01:25:20,817 --> 01:25:22,236
‫- لا، لا
‫- لا، لا

1379
01:25:22,402 --> 01:25:25,364
‫- يُفترض بالفنّ أن يكشف الحقيقة...
‫- أجل

1380
01:25:25,531 --> 01:25:27,115
‫- أجل
‫- لا يُفترض به تحويرها

1381
01:25:27,950 --> 01:25:31,870
‫ماذا سيكون رأي "أغاثا كريستي"
‫إن أخذنا إحدى قصصها

1382
01:25:32,037 --> 01:25:36,333
‫وقمنا بتحويرها وإفسادها
بداعي المتعة وحسب؟

1383
01:25:37,292 --> 01:25:38,710
‫لن يروقها الأمر

1384
01:25:38,877 --> 01:25:42,839
‫أظن أنه يجدر بنا جميعًا
‫أن نخجل من أنفسنا بالكامل

1385
01:25:43,006 --> 01:25:44,258
‫ها نحن ذا

1386
01:25:44,424 --> 01:25:45,300
‫شاي للجميع

1387
01:25:45,467 --> 01:25:46,552
‫ها أنت ذي، عزيزتي

1388
01:25:46,760 --> 01:25:48,428
‫آسفة لترككم منتظرين

1389
01:25:48,595 --> 01:25:50,639
‫لا، لا، لا تنهضوا رجاءً، ليس من أجلي

1390
01:25:51,348 --> 01:25:52,266
‫هيّا الآن

1391
01:25:52,432 --> 01:25:54,643
‫- لا، لا، لا بأس
‫- الزمي الحذر

1392
01:25:54,810 --> 01:25:58,272
‫كما كانت، أظنّها كانت هكذا

1393
01:25:58,438 --> 01:26:01,567
‫تسرّني جدًا رؤيتك مجددًا، "أغاثا"،
‫بالرغم من الظروف

1394
01:26:01,733 --> 01:26:04,361
‫لا، لا، ليس ذلك، لا، هذا لـ "دينيس"

1395
01:26:08,198 --> 01:26:09,575
‫اسمك "دينيس"، صحيح؟

1396
01:26:10,993 --> 01:26:11,994
‫تفضّل

1397
01:26:12,536 --> 01:26:14,371
‫وضعت فيه قطعة سكّر إضافية

1398
01:26:15,247 --> 01:26:16,498
‫شكرًا

1399
01:26:16,665 --> 01:26:18,333
‫ليأخذ كل واحد كوبًا بنفسه

1400
01:26:20,586 --> 01:26:22,421
‫والآن يا "دينيس"

1401
01:26:22,588 --> 01:26:25,465
‫كيف أساعدك؟
لِمَ لا نجلس ونحتسي الشاي

1402
01:26:25,632 --> 01:26:28,218
‫ونناقش الأمر كشخصين متحضّرين؟

1403
01:26:30,220 --> 01:26:32,097
‫أريدك أن توقفي عرض "مصيدة الفئران"

1404
01:26:32,264 --> 01:26:35,017
‫آسفة، لكنّني لا أستطيع فعل ذلك، لا

1405
01:26:35,475 --> 01:26:38,395
‫أخشى أن الأمر يتعارض
‫مع كل ما أقدّره في الحياة

1406
01:26:39,021 --> 01:26:41,231
‫أجل، أنا كاتبة، كما ترى

1407
01:26:41,398 --> 01:26:44,568
‫لا يمكن لأحد أن يُملي عليّ
‫ما أكتبه أو لا أكتبه

1408
01:26:44,735 --> 01:26:47,613
‫سيكون ذلك انتقاصًا من حرّيتي

1409
01:26:48,739 --> 01:26:52,576
‫أترى، "دينيس"؟ هيّا اشرب

1410
01:27:18,060 --> 01:27:19,311
‫يا للهول، "فيلوز"

1411
01:27:20,979 --> 01:27:22,189
‫انهضي، انهضي

1412
01:27:22,397 --> 01:27:23,941
‫انظر أيّها الشاب، أنا...

1413
01:27:24,942 --> 01:27:25,776
‫"ماكس"!

1414
01:27:47,089 --> 01:27:48,131
‫- أجل، فكرة جيّدة...
‫- أجل

1415
01:27:48,757 --> 01:27:50,884
‫يا للهول، ماذا حصل الآن؟

1416
01:28:09,653 --> 01:28:10,654
‫"دينيس"

1417
01:28:12,823 --> 01:28:15,158
‫ضع الكاتبة المحبوبة جانبًا، رجاءً، "دينيس"

1418
01:28:15,701 --> 01:28:16,994
‫لا

1419
01:28:21,123 --> 01:28:23,542
‫"شيلا"، عزيزتي، ليس الوقت ملائمًا لذلك

1420
01:28:23,709 --> 01:28:25,627
‫"ديكي"، أريد ولاّعة

1421
01:28:25,794 --> 01:28:27,129
‫لكنّك لا تدخّنين

1422
01:28:27,921 --> 01:28:29,256
‫"ديكي"

1423
01:29:04,541 --> 01:29:05,375
‫حذارِ!

1424
01:29:07,044 --> 01:29:08,045
‫لا، "دينيس"!

1425
01:29:08,962 --> 01:29:10,505
‫لا تفعل ذلك، رجاءً!

1426
01:29:16,553 --> 01:29:17,596
‫عزيزتي!

1427
01:29:19,306 --> 01:29:22,935
‫لا بأس، لقد مات، انتهى الأمر

1428
01:29:26,521 --> 01:29:27,522
‫سيّدي...

1429
01:29:28,857 --> 01:29:29,983
‫أنزف

1430
01:29:33,195 --> 01:29:36,907
‫اصمدي أيّتها الشرطية
فحص الرقباء بعد شهر

1431
01:29:37,574 --> 01:29:39,618
‫هذا غريب، سيّدي، في الواقع، لا أشعر بشيء

1432
01:29:39,785 --> 01:29:41,119
‫أظنّه كان مجرّد خدش

1433
01:29:41,286 --> 01:29:43,705
‫أجل، في اللحظة الحاسمة، برأيي

1434
01:29:44,081 --> 01:29:45,082
‫جيّد جدًا

1435
01:29:46,291 --> 01:29:47,417
‫آسف أيّتها الشرطية

1436
01:29:48,502 --> 01:29:53,006
‫لم أكن صادقًا أو منفتحًا أو وفيًا
‫أو عادلاً معك كشريكتي

1437
01:29:53,507 --> 01:29:56,885
‫بصراحة، لم أكن شريكًا على الإطلاق

1438
01:29:57,719 --> 01:29:58,720
‫سيّدي، لا داعي لقول ذلك

1439
01:29:58,887 --> 01:30:00,722
‫لا، أريدك أن تعلمي...

1440
01:30:00,889 --> 01:30:02,140
‫أنني أثق بك

1441
01:30:02,307 --> 01:30:05,018
‫شكرًا، سيّدي، يعني لي ذلك الكثير

1442
01:30:05,185 --> 01:30:08,814
‫لكن حين أقول إنني لا أشعر بشيء،
‫أظنّني أقصد أن...

1443
01:30:09,648 --> 01:30:11,984
‫لا أظن أن الرصاصة أصابتني، سيّدي

1444
01:30:12,150 --> 01:30:13,193
‫ماذا تقصدين؟

1445
01:30:14,236 --> 01:30:15,445
‫هل...

1446
01:30:16,780 --> 01:30:18,740
‫- فهمت
‫- لا، أجل

1447
01:30:18,907 --> 01:30:20,784
‫حسنًا، أنت محقة مجددًا أيّتها الشرطية

1448
01:30:20,951 --> 01:30:21,952
‫هل أنت بخير، سيّدي؟

1449
01:30:22,019 --> 01:30:23,528
‫أظن أنه حريّ بك الاتصال بسيّارة إسعاف

1450
01:30:23,595 --> 01:30:24,796
‫أجل

1451
01:30:25,998 --> 01:30:28,000
‫أجل، لا أشعر بارتياح كبير

1452
01:30:29,885 --> 01:30:31,678
‫تبادل إطلاق نار وانفجار كبير

1453
01:30:32,304 --> 01:30:35,348
‫ربما من الأفضل أن "ميرفن"
‫ليس حيًا لرؤية ذلك

1454
01:30:36,474 --> 01:30:37,475
‫تمامًا

1455
01:31:04,211 --> 01:31:07,088
‫النهاية

1456
01:31:08,423 --> 01:31:11,176
‫لا بأس، جميعًا، أنا بخير

1457
01:31:16,348 --> 01:31:20,435
‫هذا ما أسمّيه نهايةً تليق بـ "ليو كوبرنيك"

1458
01:31:22,312 --> 01:31:24,731
‫لكن قبل أن نفترق...

1459
01:31:24,898 --> 01:31:28,693
‫سترغبون في معرفة ما حصل
لأبطال هذه الحكاية

1460
01:31:31,529 --> 01:31:37,535
‫الشرطية "ستوكر"، كما قيل، خاضت
‫امتحانات الرقباء في ربيع ١٩٥٣

1461
01:31:40,372 --> 01:31:42,207
‫تفوّقت فيها

1462
01:31:44,167 --> 01:31:47,087
‫المحقّق المفتش "جورج ستوبارد"

1463
01:31:47,546 --> 01:31:53,218
‫نال المفتش "ستوبارد" ميداليةً ‫عن قسم
خدمات الإطفاء وشرطة الملك

1464
01:31:54,386 --> 01:31:57,138
‫نال "هارولد سكوت" وسام الفرسان

1465
01:32:00,892 --> 01:32:06,690
‫ما زالت المسرحية تُعرض في الطرف الغربي
‫في "لندن"، صدّقوا أو لا تصدّقوا

1466
01:32:08,066 --> 01:32:11,945
‫شاهد أكثر من ١٠ ملايين شخص
‫"مصيدة الفئران"

1467
01:32:12,153 --> 01:32:15,490
‫أخوان وضعا ثقتهما ‫في الخدمات
الاجتماعية البريطانية

1468
01:32:16,700 --> 01:32:20,036
‫حكاية مؤسفة عن سوء معاملة
‫انتهت بشكل مأساوي

1469
01:32:22,539 --> 01:32:24,541
‫بعد أن شاهدتم فيلمنا

1470
01:32:24,791 --> 01:32:27,335
‫أنتم شركاء في جريمة قتل

1471
01:32:27,502 --> 01:32:30,380
‫لذا، نطلب منكم أن تتذكّروا بأنه لمصلحتكم...

1472
01:32:30,547 --> 01:32:32,257
‫ألاّ تخبروا أحدًا خارج هذا...

1473
01:32:32,924 --> 01:32:34,217
‫سيّدي، آسفة

1474
01:32:34,384 --> 01:32:36,845
‫لكنّني فوت النهاية مرّةً

1475
01:32:37,012 --> 01:32:38,388
‫لا أريد تفويتها مجددًا

1476
01:32:38,555 --> 01:32:41,099
‫لا، بالطبع لا، آسف، آسف

1477
01:34:08,228 --> 01:34:10,105
‫"بطولة "ريتشارد أتنبرو"

1478
01:37:53,285 --> 01:38:03,285
(‫طُبعت الترجمة في أستديو (هارون)، (لبنان

1479
01:38:03,540 --> 01:38:18,540
<font color="#ffffff" face="Adobe Arabic"><i><font size="18">سـحـب وتـعديـل
<font color="#00ffffff"><font size="20">NAIM2007</font></i></font>
