﻿1
00:00:17,592 --> 00:00:20,637
‫الدار البيضاء‬

2
00:01:11,686 --> 00:01:14,523
‫مع حلول الحرب العالمية الثانية...‬

3
00:01:14,731 --> 00:01:19,528
‫...توجهت أعين العديدين في أوروبا،‬
‫بالأمل أو اليأس...‬

4
00:01:19,820 --> 00:01:21,822
‫...نحو حرّية أمريكا.‬

5
00:01:22,030 --> 00:01:24,658
‫أصبحت لشبونة‬
‫نقطة انتقال كبرى.‬

6
00:01:24,866 --> 00:01:27,869
‫ولكن، ليس بمقدور الجميع‬
‫التوجه اليها مباشرةً.‬

7
00:01:28,537 --> 00:01:32,207
‫هكذا تحرّكت قوافل اللاجئين.‬

8
00:01:33,250 --> 00:01:35,377
‫من باريس إلى مارسيليا...‬

9
00:01:40,882 --> 00:01:43,885
‫...وعبر البحر المتوسط إلى وهران.‬

10
00:01:50,892 --> 00:01:55,230
‫{\an8}ثم بالقطار أو السيارة أو مشياً،‬
‫عبر شمالي أفريقيا...‬

11
00:01:55,439 --> 00:01:58,066
‫{\an8}...إلى الدار البيضاء في المغرب.‬

12
00:01:58,358 --> 00:02:02,904
‫{\an8}هناك قد يحصل الأثرياء،‬
‫بالسلطة أو المال أو الحظ...‬

13
00:02:03,447 --> 00:02:06,699
‫...على تأشيرة للخروج إلى لشبونة.‬

14
00:02:06,907 --> 00:02:09,077
‫ومنها إلى العالم الجديد.‬

15
00:02:09,369 --> 00:02:13,123
‫الباقون انتظروا بالدار البيضاء.‬

16
00:02:13,373 --> 00:02:14,791
‫وانتظروا...‬

17
00:02:15,042 --> 00:02:16,710
‫وانتظروا.‬

18
00:02:16,918 --> 00:02:18,545
‫ثم انتظروا.‬

19
00:02:28,388 --> 00:02:29,890
‫إلى كل الضباط:‬

20
00:02:30,098 --> 00:02:34,936
‫اغتيال ساعيين ألمانيين‬
‫يحملان وثائق رسمية هامة‬

21
00:02:35,145 --> 00:02:38,106
‫وهروب القتلة إلى الدار البيضاء.‬

22
00:02:38,398 --> 00:02:42,319
‫ألقوا القبض على المشبوهين‬
‫وفتشوهم بحثاً عن الوثائق.‬

23
00:02:42,611 --> 00:02:43,945
‫هام.‬

24
00:03:15,769 --> 00:03:17,145
‫هل يمكن رؤية أوراقك؟‬

25
00:03:17,479 --> 00:03:19,022
‫لا أظن أنها معي.‬

26
00:03:19,314 --> 00:03:21,483
‫في هذه الحالة، ستأتي معنا.‬

27
00:03:21,650 --> 00:03:25,278
‫انتظر. ربما أكون...‬
‫اجل، ها هي.‬

28
00:03:28,198 --> 00:03:31,702
‫انتهت مدتها منذ ثلاثة أسابيع.‬
‫عليك أن تأتي معنا.‬

29
00:03:33,620 --> 00:03:34,871
‫قف!‬

30
00:03:48,677 --> 00:03:50,178
‫قف!‬

31
00:03:59,896 --> 00:04:02,524
‫- ما الذي يجري هناك؟‬
‫- لا أدري يا عزيزتي.‬

32
00:04:02,691 --> 00:04:05,152
‫عفواً، ألم تسمعا؟‬

33
00:04:05,360 --> 00:04:08,029
‫نحن نسمع القليل ونفهم الأقل.‬

34
00:04:08,321 --> 00:04:12,034
‫قُتل ألمانيان‬
‫في الصحراء غير المحتلة.‬

35
00:04:12,367 --> 00:04:15,037
‫هذا اعتقال عادي‬
‫للاجئين وليبراليين...‬

36
00:04:15,369 --> 00:04:18,498
‫وفتيات جميلات للسيد رينو،‬
‫مدير الشرطة.‬

37
00:04:23,503 --> 00:04:27,174
‫مع هؤلاء اللاجئين،‬
‫نزحت حثالة أوروبا للدار البيضاء.‬

38
00:04:27,382 --> 00:04:29,760
‫ينتظرون تأشيرة منذ أعوام.‬

39
00:04:30,052 --> 00:04:33,263
‫عفواً سيدي.‬
‫انتبه لنفسك. كن يقظاً.‬

40
00:04:33,513 --> 00:04:35,432
‫المكان مليء بالأشرار.‬

41
00:04:35,724 --> 00:04:38,518
‫الشر في كل مكان هنا.‬

42
00:04:38,727 --> 00:04:41,396
‫- شكراً جزيلاً.‬
‫- لا داعي للشكر.‬

43
00:04:43,398 --> 00:04:45,233
‫رجل لطيف.‬

44
00:04:45,525 --> 00:04:46,735
‫أيها النادل.‬

45
00:04:48,070 --> 00:04:49,905
‫- غباء مني.‬
‫- ماذا يا عزيزي؟‬

46
00:04:50,113 --> 00:04:52,741
‫نسيت محفظتي في الفندق.‬

47
00:05:08,590 --> 00:05:10,592
‫ربما نكون في الطائرة غداً.‬

48
00:05:10,759 --> 00:05:13,929
‫ملهى ريك‬
‫الأمريكي‬

49
00:05:37,786 --> 00:05:39,663
‫يسعدني لقاؤك، رائد ستراسر.‬

50
00:05:39,913 --> 00:05:40,997
‫شكراً لك.‬

51
00:05:41,289 --> 00:05:44,167
‫الكابتن رينو، مدير شرطة.‬

52
00:05:45,836 --> 00:05:47,671
‫فرنسا غير المحتلة تحييك.‬

53
00:05:48,130 --> 00:05:49,798
‫يسعدني وجودي هنا.‬

54
00:05:50,132 --> 00:05:52,801
‫مساعدي، الكابتن كاسل.‬

55
00:05:53,135 --> 00:05:56,805
‫- كابتن تونلي، القوات الإيطالية...‬
‫- لطف منك.‬

56
00:06:03,311 --> 00:06:06,106
‫قد تجد مناخ الدار البيضاء دافئاً.‬

57
00:06:06,314 --> 00:06:09,985
‫علينا كألمان الاعتياد على أي مناخ،‬
‫من روسيا للصحراء.‬

58
00:06:10,193 --> 00:06:13,155
‫- ربما لا تشير إلى المناخ.‬
‫- ما غير ذلك؟‬

59
00:06:13,447 --> 00:06:15,449
‫ماذا حدث للمجرمين؟‬

60
00:06:15,657 --> 00:06:19,494
‫رجالي جمعوا ضعف‬
‫العدد المعتاد من المشتبه فيهم.‬

61
00:06:19,703 --> 00:06:22,706
‫- المهم أننا نعرف المجرم.‬
‫- هل احتجز؟‬

62
00:06:22,956 --> 00:06:25,834
‫الليلة سيكون في ملهى ريك.‬
‫الجميع يقصده.‬

63
00:06:26,043 --> 00:06:29,838
‫سمعت عن ذلك الملهى‬
‫وعن السيد ريك.‬

64
00:06:35,010 --> 00:06:38,555
‫ملهى ريك‬
‫الأمريكي‬

65
00:07:06,208 --> 00:07:08,835
‫لا أرتعش لأحد غيرك‬

66
00:07:09,044 --> 00:07:11,713
‫لذا، أحبك رغم هفواتك‬

67
00:07:12,005 --> 00:07:14,383
‫أنت ولا أحد غيرك‬

68
00:07:14,591 --> 00:07:16,551
‫أنت الحلوة الرائعة‬

69
00:07:17,552 --> 00:07:21,264
‫لأن شعري أجعد‬

70
00:07:25,268 --> 00:07:27,562
‫الانتظار ثم الانتظار.‬

71
00:07:27,854 --> 00:07:29,856
‫قد لا أرحل من هنا أبداً.‬

72
00:07:30,065 --> 00:07:31,733
‫وأموت في الدار البيضاء.‬

73
00:07:32,067 --> 00:07:35,362
‫هلا رفعت السعر قليلاً من فضلك؟‬

74
00:07:35,570 --> 00:07:38,699
‫آسف، لكن سعر الماس‬
‫في السوق منخفض.‬

75
00:07:38,907 --> 00:07:41,451
‫الماس موجود‬
‫في كل مكان. ٢٤٠٠.‬

76
00:07:41,702 --> 00:07:42,744
‫حسناً.‬

77
00:07:43,120 --> 00:07:46,373
‫الشاحنات بإنتظارنا.‬
‫والرجال ينتظرون. وكل شيء --‬

78
00:07:49,751 --> 00:07:51,753
‫إنه مركب الصيد "سانتياغو".‬

79
00:07:51,920 --> 00:07:55,966
‫سيغادر مساء غد في الواحدة‬
‫من آخر المرفأ.‬

80
00:07:56,258 --> 00:07:57,092
‫شكراً.‬

81
00:07:57,300 --> 00:07:59,928
‫أحضر معك ١٥ ألف نقداً.‬

82
00:08:00,095 --> 00:08:02,431
‫تذكر، نقداً.‬

83
00:08:11,148 --> 00:08:13,942
‫- افتح يا عبد الله.‬
‫- حاضر، بروفسور.‬

84
00:08:23,493 --> 00:08:24,786
‫- أيها الساقي.‬
‫- سيدتي؟‬

85
00:08:24,953 --> 00:08:27,581
‫أتطلب من السيد ريك‬
‫أن يشرب كاساً معنا؟‬

86
00:08:27,789 --> 00:08:31,293
‫لا يشرب مع الزبائن أبداً.‬
‫لم أره يفعل ذلك.‬

87
00:08:32,084 --> 00:08:34,254
‫يبدو متعجرفاً.‬

88
00:08:34,463 --> 00:08:38,300
‫ربما لو ذكرت له أني أدير‬
‫ثاني أكبر بنك بأمستردام...‬

89
00:08:38,467 --> 00:08:41,178
‫ثاني أكبر بنك؟‬
‫لن يتأثر ريك.‬

90
00:08:41,470 --> 00:08:44,806
‫أكبر مصرفي بأمستردام‬
‫يعمل كحلواني في مطبخنا الآن.‬

91
00:08:44,973 --> 00:08:47,642
‫لدينا شيء نتطلع له.‬

92
00:08:48,935 --> 00:08:51,021
‫ووالده يعمل خادماً.‬

93
00:08:51,271 --> 00:08:52,105
‫عظيم!‬

94
00:08:57,319 --> 00:09:01,323
‫{\an8}حسناً. ريك‬

95
00:09:20,967 --> 00:09:22,469
‫عفواً.‬

96
00:09:24,888 --> 00:09:27,015
‫آسف يا سيدي.‬
‫هذه غرفة خاصة.‬

97
00:09:27,182 --> 00:09:31,186
‫يا لك من غبي!‬
‫أعلم انه يوجد قمار بالداخل.‬

98
00:09:31,353 --> 00:09:32,521
‫لن تجرؤ على طردي.‬

99
00:09:32,729 --> 00:09:34,022
‫ما المشكلة؟‬

100
00:09:34,314 --> 00:09:37,192
‫دخلت كل صالات القمار‬
‫من هونولولو إلى برلين.‬

101
00:09:37,401 --> 00:09:41,321
‫إن كنت تظن أنني‬
‫لن أدخل هنا، فأنت مخطئ.‬

102
00:09:41,530 --> 00:09:42,489
‫عفواً.‬

103
00:09:42,698 --> 00:09:43,699
‫مرحباً ريك.‬

104
00:09:46,326 --> 00:09:48,036
‫نقودك تصلح للبار.‬

105
00:09:48,412 --> 00:09:50,080
‫ماذا؟ تعرف من أنا؟‬

106
00:09:50,330 --> 00:09:52,374
‫أعرف. لحسن حظّك أن البار مفتوح لك.‬

107
00:09:52,582 --> 00:09:55,711
‫هذه وقاحة وسأبلغ عنك!‬

108
00:09:58,672 --> 00:10:02,759
‫الذي يراك يظن‬
‫أن هذا كان عملك طوال حياتك.‬

109
00:10:03,009 --> 00:10:05,721
‫- من قال إني لم أفعل؟‬
‫- لا احد.‬

110
00:10:05,887 --> 00:10:10,058
‫- حين جئت لأول مرة، ظننت --‬
‫- ظننت ماذا؟‬

111
00:10:10,559 --> 00:10:12,728
‫ليس من حقّي التفكير في ذلك.‬

112
00:10:17,858 --> 00:10:19,067
‫أتسمح لي؟‬

113
00:10:20,235 --> 00:10:22,612
‫قصة الألمانيين أمر مؤسف.‬

114
00:10:22,863 --> 00:10:25,449
‫حظهما كبير.‬
‫كانا مجرّد موظفين.‬

115
00:10:25,699 --> 00:10:28,410
‫وهما اليوم قتيلان مكرّمان.‬

116
00:10:28,618 --> 00:10:31,955
‫سامحني،‬
‫ولكنك إنسان قاس، يا ريك.‬

117
00:10:32,205 --> 00:10:33,040
‫أني أسامحك.‬

118
00:10:33,248 --> 00:10:35,083
‫هل تتناول مشروباً معي؟‬

119
00:10:35,292 --> 00:10:38,462
‫نسيت أنك لا...‬
‫أحضر واحداً آخر.‬

120
00:10:39,463 --> 00:10:41,131
‫تحتقرني، أليس كذلك؟‬

121
00:10:41,423 --> 00:10:43,467
‫لو فكرت فيك، نعم على الأرجح.‬

122
00:10:43,759 --> 00:10:45,052
‫لماذا؟‬

123
00:10:45,886 --> 00:10:48,597
‫ترفض نوعية الأعمال‬
‫التي أقوم بها؟‬

124
00:10:48,764 --> 00:10:53,435
‫فكر بهؤلاء اللاجئين.‬
‫سيموتون هنا إن لم أساعدهم.‬

125
00:10:53,643 --> 00:10:58,065
‫هذا لا بأس به. فعبر أساليبي،‬
‫أمدهم بتأشيرات.‬

126
00:10:58,273 --> 00:11:00,734
‫مقابل ثمن تحصل عليه.‬

127
00:11:01,985 --> 00:11:05,072
‫لكن فكر بالذين‬
‫لا يستطيعون دفع أسعار رينو.‬

128
00:11:05,280 --> 00:11:08,450
‫أبيعهم بنصف القيمة.‬
‫هل هذا طفيليّ؟‬

129
00:11:08,784 --> 00:11:11,620
‫أنا لا أعارض الطفيليّين‬
‫بل الجبناء.‬

130
00:11:13,163 --> 00:11:15,957
‫بعد الليلة،‬
‫سأترك هذا العمل‬

131
00:11:16,124 --> 00:11:18,668
‫وأرحل أخيراً‬
‫بعيداً عن الدار البيضاء.‬

132
00:11:18,919 --> 00:11:22,130
‫من سترشي لتأشيرتك،‬
‫أنت أم رينو؟‬

133
00:11:22,631 --> 00:11:25,842
‫أنا. وجدت نفسي أكثر تعقلاً.‬

134
00:11:26,301 --> 00:11:27,344
‫اسمع يا ريك.‬

135
00:11:28,261 --> 00:11:29,763
‫أتدري ما هذا؟‬

136
00:11:30,138 --> 00:11:32,974
‫شيئاً حتى أنت لم تره أبداً.‬

137
00:11:33,266 --> 00:11:36,311
‫تصاريح عبور‬
‫موقعة من الجنرال فيغان.‬

138
00:11:36,978 --> 00:11:39,523
‫لا يمكن رفضها‬
‫أو حتى التشكيك فيها.‬

139
00:11:39,940 --> 00:11:40,982
‫دقيقة.‬

140
00:11:41,149 --> 00:11:44,986
‫الليلة سأبيعها بمبلغ‬
‫يفوق ما حلمت به،‬

141
00:11:45,445 --> 00:11:47,489
‫وبعد ذلك أترك الدار البيضاء.‬

142
00:11:47,989 --> 00:11:51,660
‫لي أصدقاء كثيرون هنا.‬
‫ولكن لأنك تحتقرني...‬

143
00:11:51,952 --> 00:11:53,662
‫...فأنت الوحيد الذي أثق به.‬

144
00:11:53,870 --> 00:11:55,664
‫هل تحتفظ بهذا لي؟‬

145
00:11:55,872 --> 00:11:58,500
‫- إلى متى؟‬
‫- ربما لساعة أو أكثر.‬

146
00:11:58,709 --> 00:12:00,127
‫لا أريدها هنا طوال الليل.‬

147
00:12:00,335 --> 00:12:03,338
‫لا تخشَ ذلك.‬
‫أرجوك، احتفظ بها لي.‬

148
00:12:03,630 --> 00:12:05,674
‫عرفت أن بمقدوري الوثوق بك.‬

149
00:12:06,842 --> 00:12:08,844
‫أنا بانتظار بعض الناس.‬

150
00:12:09,052 --> 00:12:12,013
‫إن سأل أحد عني، فأنا هنا.‬

151
00:12:13,724 --> 00:12:16,393
‫آمل أن تكون أكثر تأثراً بي الآن.‬

152
00:12:17,352 --> 00:12:20,021
‫سأشارك حظي السعيد مع لعبة الروليت خاصتك.‬

153
00:12:20,230 --> 00:12:21,815
‫لحظة.‬

154
00:12:23,859 --> 00:12:27,904
‫سمعت إشاعة تقول إن الألمانيين‬
‫كانا يحملان تصاريح عبور.‬

155
00:12:30,866 --> 00:12:32,701
‫سمعت تلك الإشاعة أيضاً.‬

156
00:12:33,368 --> 00:12:35,412
‫- المساكين.‬
‫- أنت محق.‬

157
00:12:36,079 --> 00:12:38,999
‫أنا أكثر تأثراً بك.‬

158
00:12:48,383 --> 00:12:51,386
‫- من عنده مشاكل؟‬
‫- نحن عندنا مشاكل.‬

159
00:12:51,678 --> 00:12:53,513
‫- بأي قدر؟‬
‫- بقدر كبير.‬

160
00:12:53,722 --> 00:12:58,185
‫الآن، لا تعبس.‬
‫اتّكل على الله ودقّ على الخشب.‬

161
00:12:59,686 --> 00:13:01,897
‫- من ليس سعيداً؟‬
‫- نحن.‬

162
00:13:02,189 --> 00:13:04,900
‫- بأي قدر؟‬
‫- بقدر كبير.‬

163
00:13:05,067 --> 00:13:08,737
‫لن ينفع ذلك.‬
‫عندما تكون كئيباً، دقّ على الخشب.‬

164
00:13:12,908 --> 00:13:14,910
‫- كم سوء حظّك؟‬
‫- كبير جدّاً.‬

165
00:13:15,202 --> 00:13:19,247
‫لكن حظّك سيتغيّر،‬
‫إن تدبّرت ودققت على الخشب.‬

166
00:13:20,916 --> 00:13:23,085
‫- من ليس عنده شيء؟‬
‫- ما عندنا شيء.‬

167
00:13:42,604 --> 00:13:44,898
‫- الآن، من المحظوظ؟‬
‫- نحن.‬

168
00:13:45,107 --> 00:13:46,983
‫- بأي قدر بالضبط؟‬
‫- بقدر كبير.‬

169
00:13:47,442 --> 00:13:49,778
‫فلنبتسم إذاً،‬
‫ولنقم مجدّداً‬

170
00:13:49,986 --> 00:13:53,073
‫بالدقّ على الخشب.‬

171
00:13:59,913 --> 00:14:01,289
‫- مرحباً ريك.‬
‫- مرحباً فيراري.‬

172
00:14:01,581 --> 00:14:02,791
‫كيف الأعمال؟‬

173
00:14:02,999 --> 00:14:05,919
‫- بخير لكن أود شراء ملهاك.‬
‫- ليس للبيع.‬

174
00:14:06,128 --> 00:14:09,089
‫- لم تسمع عرضي.‬
‫- لا أبيعه بأي ثمن.‬

175
00:14:09,297 --> 00:14:12,801
‫- كم تريد مقابل سام؟‬
‫- لا أشتري ولا أبيع بشراً.‬

176
00:14:13,009 --> 00:14:15,137
‫إنها السلعة الرئيسية هنا.‬

177
00:14:15,429 --> 00:14:19,307
‫باللاجئين وحدهم،‬
‫نجني ثروة معاً بالسوق السوداء.‬

178
00:14:19,516 --> 00:14:22,144
‫لتدير أعمالك‬
‫ودعني أدير أعمالي.‬

179
00:14:22,811 --> 00:14:25,272
‫لنسأل سام، قد يريد التغيير.‬

180
00:14:25,480 --> 00:14:26,314
‫بالطبع.‬

181
00:14:26,606 --> 00:14:31,820
‫متى ستعي أن الانعزالية‬
‫لم تعد سياسة عملية في هذا العالم؟‬

182
00:14:32,028 --> 00:14:34,364
‫فيراري يريدك أن تعمل لديه.‬

183
00:14:34,698 --> 00:14:35,824
‫يعجبني المكان هنا.‬

184
00:14:36,033 --> 00:14:39,828
‫- سيضاعف ما أعطيك.‬
‫- ليس لدي وقت لإنفاق النقود.‬

185
00:14:40,537 --> 00:14:41,580
‫آسف.‬

186
00:14:45,834 --> 00:14:49,004
‫مخزون النبيذ الخاص.‬
‫بالطبع لأني أحبك.‬

187
00:14:49,212 --> 00:14:50,047
‫اصمت.‬

188
00:14:50,297 --> 00:14:54,468
‫حسناً.‬
‫أنا أصمت من أجلك لأني أحبك.‬

189
00:14:56,970 --> 00:14:58,680
‫سيّد ريك.‬

190
00:14:59,014 --> 00:15:02,184
‫أعطاني ألماني هذا الشيك.‬
‫لا بأس به؟‬

191
00:15:07,022 --> 00:15:08,023
‫أين كنت ليلة الأمس؟‬

192
00:15:08,315 --> 00:15:10,734
‫هذا كان منذ وقت طويل، لا أذكر.‬

193
00:15:11,026 --> 00:15:14,696
‫- سأراك الليلة؟‬
‫- لا أضع خططاً للمستقبل.‬

194
00:15:15,697 --> 00:15:16,907
‫أعطني كأساً آخر.‬

195
00:15:17,157 --> 00:15:19,743
‫- أخذت كفايتها.‬
‫- لا تنصت إليه، اسكب!‬

196
00:15:19,993 --> 00:15:22,204
‫أحبّك، ولكن هو الذي يدفع راتبي.‬

197
00:15:22,412 --> 00:15:24,915
‫- سئمت من كل...‬
‫- اطلب سيارة أجرة.‬

198
00:15:25,207 --> 00:15:27,209
‫- سأحضر معطفكِ.‬
‫- أبعد يديك!‬

199
00:15:27,376 --> 00:15:30,087
‫ستعودين إلى البيت.‬
‫شربت كثيراً.‬

200
00:15:32,672 --> 00:15:34,341
‫تاكسي!‬

201
00:15:35,550 --> 00:15:37,219
‫من تظن نفسك لتهينني؟‬

202
00:15:37,386 --> 00:15:39,179
‫كم كنت حمقاء لأقع في حبّك.‬

203
00:15:39,388 --> 00:15:41,556
‫- اذهب ورافقها حتى البيت.‬
‫- حاضر أيها الرئيس.‬

204
00:15:41,765 --> 00:15:42,808
‫ارجع فوراً.‬

205
00:15:43,100 --> 00:15:44,559
‫حاضرأيها الرئيس.‬

206
00:15:56,279 --> 00:15:57,906
‫- مرحباً ريك.‬
‫- مرحباً لويس.‬

207
00:15:58,198 --> 00:16:00,242
‫غريب أن تلقي بامرأة هكذا.‬

208
00:16:00,450 --> 00:16:02,285
‫يوماً ما سوف يندرن.‬

209
00:16:02,869 --> 00:16:06,456
‫يجب أن أزور ايفون،‬
‫قد أستفيد من خيبتها.‬

210
00:16:06,707 --> 00:16:09,084
‫انت ديموقراطي جداً مع النساء.‬

211
00:16:19,136 --> 00:16:22,472
‫إذا أدخل كلمة،‬
‫يحقّق نصراً ايطالياً.‬

212
00:16:26,435 --> 00:16:28,145
‫الطائرة إلى لشبونة.‬

213
00:16:32,774 --> 00:16:34,568
‫تحبّ أن تكون فيها؟‬

214
00:16:34,776 --> 00:16:36,403
‫ما ميزة لشبونة؟‬

215
00:16:36,611 --> 00:16:38,613
‫تنطلق منها إلى أمريكا.‬

216
00:16:38,822 --> 00:16:41,575
‫لماذا لا تريد العودة إلى أمريكا؟‬

217
00:16:41,783 --> 00:16:45,912
‫سرقت أموال الكنيسة؟‬
‫هربت مع زوجة سيناتور؟‬

218
00:16:46,121 --> 00:16:48,790
‫أحب أن أعتقد أنك قاتل.‬
‫هذه رومانسية.‬

219
00:16:49,082 --> 00:16:50,667
‫مزيج من الثلاثة.‬

220
00:16:50,959 --> 00:16:52,627
‫ماذا أتى بك إلى هنا؟‬

221
00:16:53,170 --> 00:16:56,006
‫صحّتي. جئت اليها‬
‫من اجل المنتجعات.‬

222
00:16:56,256 --> 00:16:59,384
‫أي منتجعات؟‬
‫نحن في الصحراء!‬

223
00:16:59,968 --> 00:17:01,803
‫معلوماتي كانت خاطئة.‬

224
00:17:04,513 --> 00:17:05,474
‫معذرة.‬

225
00:17:05,682 --> 00:17:08,851
‫هناك شخص بالداخل‬
‫كسب ٢٠ ألف فرنك.‬

226
00:17:09,186 --> 00:17:11,480
‫يريد أمين الصندوق بعض المال.‬

227
00:17:12,814 --> 00:17:15,776
‫- سأذهب إلى الخزنة.‬
‫- إني متضايق جداً.‬

228
00:17:15,984 --> 00:17:18,528
‫انس الأمر. فهذا يحدث دائماً.‬

229
00:17:18,779 --> 00:17:20,489
‫أنا آسف جداً.‬

230
00:17:26,036 --> 00:17:29,373
‫سيكون هناك بعض الإثارة الليلة.‬
‫توقيف في ملهاك.‬

231
00:17:29,664 --> 00:17:31,625
‫- من جديد؟‬
‫- توقيف غير عادي.‬

232
00:17:31,833 --> 00:17:33,210
‫توقيفُ قاتل.‬

233
00:17:33,835 --> 00:17:37,464
‫إن كنت تفكر بتحذيره،‬
‫لا تفعل، لن يستطيع الهروب.‬

234
00:17:37,672 --> 00:17:41,718
‫- لا أخاطر برقبتي لأي كان.‬
‫- سياسة خارجية حكيمة.‬

235
00:17:45,055 --> 00:17:47,391
‫كان يمكن أن نقبض عليه‬
‫في "بلو باروت".‬

236
00:17:47,641 --> 00:17:49,893
‫يسعدني قيامنا بذلك هنا.‬

237
00:17:50,143 --> 00:17:51,561
‫فهذا سيسلي زبائنك.‬

238
00:17:52,187 --> 00:17:54,314
‫لدي ما يكفي من التسلية.‬

239
00:17:54,856 --> 00:17:59,861
‫سيحضر ضيف هام هنا الليلة.‬
‫الرائد ستراسر، من الرايخ الثالث.‬

240
00:18:00,070 --> 00:18:04,533
‫أريده أن يحضر التوقيف‬
‫كعرض لكفاءة الإدارة.‬

241
00:18:04,741 --> 00:18:06,743
‫وماذا يفعل هنا؟‬

242
00:18:07,035 --> 00:18:10,747
‫لم يقطع كل هذه المسافة‬
‫ليرى كفاءة إدارتك.‬

243
00:18:11,039 --> 00:18:12,207
‫- ربما لا.‬
‫- تفضل.‬

244
00:18:12,374 --> 00:18:14,501
‫- لن يتكرر ذلك.‬
‫- لا بأس.‬

245
00:18:14,710 --> 00:18:17,546
‫هناك ما يدور في ذهنك،‬
‫لماذا لا تقوله؟‬

246
00:18:17,754 --> 00:18:19,214
‫أنت شديد الملاحظة.‬

247
00:18:19,756 --> 00:18:22,092
‫أردت أن أقدم لك نصيحة.‬

248
00:18:22,384 --> 00:18:23,552
‫حقاً؟‬

249
00:18:23,760 --> 00:18:26,054
‫- تريد كأس براندي؟‬
‫- شكراً.‬

250
00:18:27,222 --> 00:18:31,393
‫تأشيرات الخروج تباع عندك،‬
‫لكنك أنت لا تبيعها.‬

251
00:18:31,727 --> 00:18:33,729
‫هذا سبب إبقاء ملهاك مفتوحاً.‬

252
00:18:33,937 --> 00:18:36,022
‫بل لأني أدعك تربح بالروليت.‬

253
00:18:36,231 --> 00:18:37,858
‫هذا سبب آخر.‬

254
00:18:38,066 --> 00:18:40,736
‫وصل رجل إلى الدار البيضاء‬
‫بطريقه لأمريكا.‬

255
00:18:40,944 --> 00:18:43,864
‫يقدم ثروة‬
‫لمن يقدم له تأشيرة خروج.‬

256
00:18:44,072 --> 00:18:46,575
‫- اسمه؟‬
‫- فيكتور لازلو.‬

257
00:18:46,950 --> 00:18:48,243
‫فيكتور لازلو؟‬

258
00:18:48,410 --> 00:18:50,746
‫هذه أول مرة أراك فيها متأثراً.‬

259
00:18:51,038 --> 00:18:53,123
‫جعل نصف العالم يتأثر به.‬

260
00:18:53,373 --> 00:18:55,751
‫واجبي ألا أدعه‬
‫يؤثر بالنصف الآخر.‬

261
00:18:56,084 --> 00:19:00,088
‫يجب ألاّ يغادر إلى أمريكا،‬
‫ويبقى في الدار البيضاء.‬

262
00:19:00,380 --> 00:19:02,257
‫كيف سيتدبر ذلك أمر مشوق.‬

263
00:19:02,466 --> 00:19:03,592
‫يتدبر ماذا؟‬

264
00:19:03,800 --> 00:19:04,634
‫هروبه.‬

265
00:19:04,885 --> 00:19:06,636
‫- قلت لك للتو...‬
‫- كف عن هذا.‬

266
00:19:06,928 --> 00:19:10,432
‫بعد هروبه من معسكر الاعتقال‬
‫يلاحقه النازيون في كلّ أوروبا.‬

267
00:19:10,640 --> 00:19:12,100
‫تلك نهاية المطاردة.‬

268
00:19:12,309 --> 00:19:16,229
‫- ٢٠ ألف فرنك بأنها ليست النهاية.‬
‫- عرض جاد؟‬

269
00:19:16,813 --> 00:19:18,940
‫أنفقت ٢٠ ألف وأريد استعادتها.‬

270
00:19:19,107 --> 00:19:21,902
‫اجعلها عشرة.‬
‫أنا مجرد ضابط فقير فاسد.‬

271
00:19:22,778 --> 00:19:23,945
‫- حسناً.‬
‫- اتفقنا.‬

272
00:19:24,154 --> 00:19:28,158
‫مهما كان ذكياً،‬
‫يحتاج لتأشيرة خروج، بل اثنتين.‬

273
00:19:28,617 --> 00:19:30,619
‫- لماذا تأشيرتان؟‬
‫- معه امرأة.‬

274
00:19:30,827 --> 00:19:33,455
‫- سيأخذ تأشيرة واحدة.‬
‫- لا أظن ذلك. شاهدتها.‬

275
00:19:34,122 --> 00:19:36,625
‫لم يتركها في مارسيليا أو وهران.‬

276
00:19:36,833 --> 00:19:38,960
‫ولن يتركها في الدار البيضاء.‬

277
00:19:39,252 --> 00:19:41,296
‫ربما ليس عاطفياً مثلك.‬

278
00:19:41,588 --> 00:19:44,758
‫لا يهم.‬
‫لا توجد تأشيرة خروج له.‬

279
00:19:45,300 --> 00:19:49,096
‫ما الذي جعلك تظن أني سأساعد‬
‫لازلو في هروبه؟‬

280
00:19:49,304 --> 00:19:52,349
‫لأنني أعتقد انه‬
‫تحت هذا الوجه الساخر...‬

281
00:19:52,849 --> 00:19:54,351
‫...يوجد قلب عاطفي.‬

282
00:19:55,102 --> 00:19:58,021
‫اضحك لو أردت،‬
‫لكني اعرف سجلك.‬

283
00:19:58,313 --> 00:20:00,482
‫دعني أشير إلى بندين.‬

284
00:20:00,982 --> 00:20:04,361
‫في ١٩٣٥، هربت أسلحة لأثيوبيا.‬

285
00:20:04,861 --> 00:20:08,699
‫في ١٩٣٦، حاربت في أسبانيا‬
‫بجانب الجمهوريين.‬

286
00:20:09,032 --> 00:20:11,284
‫قبضت الكثير في الحالتين.‬

287
00:20:11,493 --> 00:20:13,704
‫الفائز كان سيدفع لك أكثر.‬

288
00:20:14,329 --> 00:20:15,372
‫ربما.‬

289
00:20:16,206 --> 00:20:18,375
‫مصمم على إبقاء لازلو هنا.‬

290
00:20:18,625 --> 00:20:20,460
‫لدي أوامر.‬

291
00:20:21,169 --> 00:20:23,004
‫فهمت، الجستابو.‬

292
00:20:23,296 --> 00:20:26,007
‫إنك تغالي في تقييم الجستابو.‬

293
00:20:26,299 --> 00:20:29,636
‫لا أتدخل بشؤونهم‬
‫ولا يتدخلون بشؤوني.‬

294
00:20:29,845 --> 00:20:31,847
‫أنا سيد قدري بالدار البيضاء.‬

295
00:20:32,139 --> 00:20:34,224
‫- أنا...‬
‫- الرائد ستراسر هنا، سيدي.‬

296
00:20:34,516 --> 00:20:36,852
‫- ماذا كنت تقول؟‬
‫- بعد إذنك.‬

297
00:20:46,570 --> 00:20:49,823
‫أعط الرائد ستراسر أفضل طاولة.‬

298
00:20:50,032 --> 00:20:54,703
‫هذا ما فعلت، لأنه ألماني‬
‫وسيأخذها بأية حال.‬

299
00:20:56,830 --> 00:21:00,042
‫بكل هدوء.‬
‫ضع حارسين على كل باب.‬

300
00:21:04,421 --> 00:21:07,007
‫- كل شيء جاهز.‬
‫- هيا.‬

301
00:21:12,387 --> 00:21:14,556
‫- مساء الخير يا سادة.‬
‫- مساء الخير، كابتن.‬

302
00:21:14,765 --> 00:21:16,933
‫- هل تنضم إلينا؟‬
‫- شكراً‬

303
00:21:18,018 --> 00:21:19,728
‫يسعدنا وجودك هنا.‬

304
00:21:20,020 --> 00:21:21,563
‫شمبانيا و كافيار.‬

305
00:21:21,855 --> 00:21:25,358
‫أتسمح بأن أنصحك‬
‫بـ "فوف كليكو ٢٦"؟‬

306
00:21:25,567 --> 00:21:27,194
‫حسناً يا سيدي.‬

307
00:21:27,861 --> 00:21:30,947
‫- ملهى ممتع جداً.‬
‫- خصوصاً الليلة.‬

308
00:21:31,239 --> 00:21:34,534
‫خلال دقائق، ستشاهد‬
‫القبض على قاتل عميليك.‬

309
00:21:34,743 --> 00:21:36,411
‫لا أتوقع أقل من ذلك.‬

310
00:21:36,620 --> 00:21:38,246
‫سيد يوغرتي؟‬

311
00:21:41,291 --> 00:21:44,461
‫- هل تأتي معنا لو سمحت؟‬
‫- بالتأكيد.‬

312
00:21:45,087 --> 00:21:46,797
‫هل يمكن أن أبدل الفيشات؟‬

313
00:21:53,887 --> 00:21:56,723
‫محظوظ جداً.‬
‫ألفان، لو سمحت.‬

314
00:21:57,724 --> 00:21:59,101
‫ألفان.‬

315
00:22:04,147 --> 00:22:05,315
‫شكراً.‬

316
00:22:19,663 --> 00:22:20,497
‫ريك، ساعدني.‬

317
00:22:20,789 --> 00:22:25,085
‫- لن تستطيع الهروب‬
‫- يمكنك أن تخبئني. ساعدني!‬

318
00:22:25,293 --> 00:22:26,420
‫افعل شيئاً.‬

319
00:22:26,628 --> 00:22:27,921
‫ريك!‬

320
00:22:32,634 --> 00:22:33,802
‫رائع يا كابتن.‬

321
00:22:34,094 --> 00:22:36,471
‫حين يقبضون عليّ،‬
‫آمل أن تكون اكثر عوناً.‬

322
00:22:36,763 --> 00:22:38,974
‫لا أخاطر برقبتي لأحد.‬

323
00:22:39,182 --> 00:22:42,978
‫آسف على الإزعاج.‬
‫انتهى الأمر، وكل شيء بخير.‬

324
00:22:43,186 --> 00:22:46,940
‫اجلسوا واستمتعوا بوقتكم.‬
‫هيا يا سام.‬

325
00:22:54,489 --> 00:22:57,951
‫الرائد ستراسر‬
‫من الرايخ الثالث.‬

326
00:22:58,160 --> 00:22:59,995
‫- كيف حالك؟‬
‫- كيف حالك؟‬

327
00:23:00,162 --> 00:23:02,330
‫تعرف السيد هاينز.‬

328
00:23:02,539 --> 00:23:04,541
‫انضم إلينا، سيد ريك.‬

329
00:23:08,670 --> 00:23:10,130
‫إنه لشرف عظيم لنا اليوم.‬

330
00:23:10,338 --> 00:23:14,217
‫الرائد ستراسر سبب من الأسباب‬
‫التي منحت الرايخ الثالث سمعته.‬

331
00:23:14,468 --> 00:23:17,471
‫تقول "الثالث"‬
‫كأنك تتوقع رايخات أخرى.‬

332
00:23:17,679 --> 00:23:20,640
‫أنا شخضياً، آخذ ما يأتي.‬

333
00:23:21,558 --> 00:23:23,643
‫هل تمانع ببعض الأسئلة؟‬

334
00:23:23,852 --> 00:23:26,188
‫- بشكل غير رسمي.‬
‫- أو رسمي لو أردت.‬

335
00:23:26,480 --> 00:23:29,066
‫- ما جنسيتك؟‬
‫- أنا سكّير.‬

336
00:23:30,650 --> 00:23:32,736
‫هذا يجعله مواطن العالم.‬

337
00:23:33,195 --> 00:23:35,572
‫ولدت بمدينة بنيويورك.‬

338
00:23:36,198 --> 00:23:39,201
‫جئت إلى هنا من باريس‬
‫وقت وقوع الاحتلال.‬

339
00:23:39,534 --> 00:23:41,328
‫لا أظن أن هذا سر.‬

340
00:23:41,536 --> 00:23:45,582
‫بعض الناس لا يتخيلون وجود‬
‫الألمان في باريس حبيبتهم.‬

341
00:23:46,166 --> 00:23:48,043
‫باريس بالضبط ليست حبيبتي.‬

342
00:23:48,251 --> 00:23:50,045
‫تتخيل وجودنا في لندن؟‬

343
00:23:51,254 --> 00:23:52,714
‫اسألني حين تصل هناك.‬

344
00:23:53,340 --> 00:23:55,717
‫- دبلوماسي!‬
‫- ماذا عن نيويورك؟‬

345
00:23:55,926 --> 00:24:00,847
‫لا أنصحك بغزو‬
‫بعض الأحياء في نيويورك.‬

346
00:24:01,431 --> 00:24:04,101
‫- من سيفوز بالحرب؟‬
‫- ليس لدي فكرة.‬

347
00:24:04,393 --> 00:24:07,229
‫إن ريك حيادي بكل شيء.‬
‫وهذا ينطبق...‬

348
00:24:07,521 --> 00:24:09,022
‫على ميدان السيدات أيضاً.‬

349
00:24:09,231 --> 00:24:11,358
‫لم تكن هكذا دائماً.‬

350
00:24:11,566 --> 00:24:14,236
‫لدينا تقرير كامل عنك.‬

351
00:24:15,529 --> 00:24:20,075
‫أمريكي، ٣٧ سنة،‬
‫لا يمكنه العودة لبلاده.‬

352
00:24:20,367 --> 00:24:23,036
‫السبب غامض.‬
‫نعلم ما فعلته في باريس،‬

353
00:24:23,245 --> 00:24:27,082
‫وأيضاً سبب تركك لها.‬
‫لا تقلق، لن ننشر هذا.‬

354
00:24:27,290 --> 00:24:28,709
‫عيناي بنيتان حقاً؟‬

355
00:24:28,917 --> 00:24:30,711
‫لتغفر لي فضولي.‬

356
00:24:30,919 --> 00:24:34,089
‫فالنقطة هي أن هناك‬
‫عدواً للرايخ هنا.‬

357
00:24:34,297 --> 00:24:37,551
‫ونحن نتحرى عن أي شخص‬
‫يمكنه مساعدتنا.‬

358
00:24:37,801 --> 00:24:41,763
‫رأيي في بقاء أو رحيل‬
‫فيكتور لازلو لا أهمية له.‬

359
00:24:42,639 --> 00:24:45,726
‫في هذه الحالة،‬
‫لا تتعاطف مع الثعلب؟‬

360
00:24:45,934 --> 00:24:49,312
‫ليس على الأخص.‬
‫أفهم أيضاً موقف الكلب.‬

361
00:24:49,730 --> 00:24:54,276
‫لازلو نشر أكاذيب في‬
‫صحف براغ قبل الغزو.‬

362
00:24:54,484 --> 00:24:58,905
‫وحتى بعد ذلك أستمر‬
‫بطبع منشورات مغرضة.‬

363
00:24:59,114 --> 00:25:01,825
‫بالطبع، يجب أن نقر بشجاعته.‬

364
00:25:02,242 --> 00:25:04,953
‫إنه ذكي. فرّ منا ثلاث مرات.‬

365
00:25:05,162 --> 00:25:09,166
‫في باريس استمرّ بأنشطته.‬
‫ننوي ألاّ يتكرر ذلك.‬

366
00:25:09,458 --> 00:25:12,794
‫معذرة. عملكم هو السياسة‬
‫وعملي هو إدارة الملهى.‬

367
00:25:13,086 --> 00:25:14,921
‫أسعدت مساء.‬

368
00:25:15,589 --> 00:25:18,633
‫رأيت أيها الرائد،‬
‫لا يوجد ما يقلقك حياله.‬

369
00:25:18,842 --> 00:25:19,801
‫ربما.‬

370
00:25:23,847 --> 00:25:24,765
‫نعم سيدي؟‬

371
00:25:24,973 --> 00:25:29,019
‫- حجزنا باسم فيكتور لازلو.‬
‫- اجل، سيد لازلو. من هنا.‬

372
00:25:56,171 --> 00:25:57,839
‫كأسا "كوانترو".‬

373
00:25:59,883 --> 00:26:02,344
‫لم أر أحداً بأوصاف يوغارتي.‬

374
00:26:02,636 --> 00:26:05,680
‫أشعر أننا لا يجب أن نبقى هنا.‬

375
00:26:05,889 --> 00:26:08,725
‫سنلفت الانتباه إلينا لو خرجنا.‬

376
00:26:09,017 --> 00:26:10,894
‫ربما كان في جزء آخر.‬

377
00:26:12,979 --> 00:26:16,733
‫عفواً، يبدو أنكما‬
‫متوجهان إلى أمريكا.‬

378
00:26:17,025 --> 00:26:21,321
‫يمكنك بيع هذا الخاتم هناك.‬
‫إني مجبر على بيعه.‬

379
00:26:21,530 --> 00:26:23,990
‫- شكراً. لا أظن...‬
‫- ربما أرادته السيدة.‬

380
00:26:24,199 --> 00:26:25,534
‫فالخاتم فريد جداً.‬

381
00:26:27,828 --> 00:26:29,913
‫إني في غاية الاهتمام.‬

382
00:26:30,539 --> 00:26:31,373
‫جيد.‬

383
00:26:32,165 --> 00:26:33,041
‫ما اسمك؟‬

384
00:26:33,250 --> 00:26:35,502
‫فرجيه نورويجيان، بخدمتك.‬

385
00:26:37,504 --> 00:26:39,256
‫سأقابلك في البار بعد دقائق.‬

386
00:26:39,548 --> 00:26:41,925
‫لا نريد شراء الخاتم، شكراً.‬

387
00:26:42,217 --> 00:26:45,262
‫- صفقة جدية. هذا قرارك؟‬
‫- هذا قراري.‬

388
00:26:48,181 --> 00:26:50,225
‫- السيد لازلو؟‬
‫- اجل.‬

389
00:26:50,517 --> 00:26:52,519
‫الكابتن رينو، مدير الشرطة.‬

390
00:26:52,728 --> 00:26:53,729
‫وماذا تريد؟‬

391
00:26:54,020 --> 00:26:57,065
‫أردت أن أرحب بك‬
‫في الدار البيضاء.‬

392
00:26:57,232 --> 00:27:00,026
‫فليس كثيراً ما يأتينا‬
‫زوار معروفون.‬

393
00:27:00,235 --> 00:27:02,571
‫شكراً. أتمنى أن تغفر لي.‬

394
00:27:02,863 --> 00:27:06,366
‫الإدارة الفرنسية الحالية‬
‫لم تكن دائماً لطيفة هكذا.‬

395
00:27:06,575 --> 00:27:08,452
‫أقدم لك السيدة لانت.‬

396
00:27:10,203 --> 00:27:13,040
‫قيل لي أنكِ‬
‫اجمل امرأة زارتنا هنا.‬

397
00:27:13,248 --> 00:27:15,083
‫لكن ذلك يوفيك حقك.‬

398
00:27:15,542 --> 00:27:16,585
‫أنت لطيف جداً.‬

399
00:27:16,793 --> 00:27:19,421
‫- لما لا تنضم إلينا؟‬
‫- إذا أذنت لي.‬

400
00:27:19,629 --> 00:27:23,425
‫هات أفضل شمبانيا‬
‫وأضفها على فاتورتي.‬

401
00:27:23,884 --> 00:27:28,930
‫لعبة نقوم بها. يضيفونها‬
‫على الفاتورة وأنا أقطع الفاتورة.‬

402
00:27:29,931 --> 00:27:32,642
‫الشخص الذي يعزف على البيانو‬

403
00:27:33,393 --> 00:27:34,770
‫رأيته في مكان ما.‬

404
00:27:34,978 --> 00:27:36,396
‫- سام؟‬
‫- اجل.‬

405
00:27:36,605 --> 00:27:38,607
‫أتى من باريس مع ريك.‬

406
00:27:38,774 --> 00:27:39,900
‫من هو ريك؟‬

407
00:27:40,108 --> 00:27:43,612
‫- أنت بملهى ريك، وريك هو...‬
‫- ماذا؟‬

408
00:27:43,820 --> 00:27:47,074
‫إنه نوع من الرجال،‬
‫لو كنت امرأة...‬

409
00:27:47,282 --> 00:27:49,951
‫...وما كنت قريباً،‬
‫لوقعت بحبه.‬

410
00:27:50,160 --> 00:27:54,289
‫يا لي من غبي. أتحدث‬
‫أمام امرأة جميلة عن رجل آخر.‬

411
00:27:55,290 --> 00:27:56,124
‫معذرة.‬

412
00:27:56,500 --> 00:27:57,793
‫أيها الرائد.‬

413
00:27:59,628 --> 00:28:02,756
‫آنستي، سيّدي‬
‫أقدم لكما الرائد ستراسر.‬

414
00:28:02,964 --> 00:28:03,840
‫كيف حالكما؟‬

415
00:28:04,299 --> 00:28:06,301
‫هذا شرف كنت أتطلّع له.‬

416
00:28:06,468 --> 00:28:09,012
‫أني متأكد‬
‫بأنك تعذرني لعدم لباقتي.‬

417
00:28:09,262 --> 00:28:11,306
‫فأنا تشيكوسلوفاكي.‬

418
00:28:11,515 --> 00:28:16,144
‫كنت تشيكوسلوفاكياً.‬
‫الآن أنت من رعايا الرايخ الألماني.‬

419
00:28:16,937 --> 00:28:20,148
‫لم أقبل أبداً هذا الامتياز.‬
‫والآن أنا على أرض فرنسية.‬

420
00:28:20,357 --> 00:28:24,111
‫أود مناقشة أمور‬
‫ثارت كونك على أرض فرنسية.‬

421
00:28:24,319 --> 00:28:25,987
‫لا الوقت ولا المكان مناسيان.‬

422
00:28:26,196 --> 00:28:30,659
‫سنحدد موعداً ومكاناً آخرين.‬
‫العاشرة غداً بمكتب المدير.‬

423
00:28:30,867 --> 00:28:31,993
‫مع الآنسة.‬

424
00:28:33,662 --> 00:28:36,665
‫كابتن، أنا تحت سلطتك.‬

425
00:28:36,873 --> 00:28:38,875
‫تأمرني بالحضور لمكتبك؟‬

426
00:28:39,167 --> 00:28:43,004
‫دعنا نقول هذا طلبي.‬
‫فتلك لفظة أفضل.‬

427
00:28:43,296 --> 00:28:44,548
‫حسناً.‬

428
00:28:49,010 --> 00:28:51,847
‫حركة ارتداد فنية جيدة يا رائد.‬

429
00:28:52,180 --> 00:28:56,059
‫- مصممون على تكبيلي.‬
‫- أنا خائفة من أجلك.‬

430
00:28:56,518 --> 00:28:58,937
‫كنا في أماكن صعبة من قبل.‬
‫أليس كذلك؟‬

431
00:29:32,554 --> 00:29:34,389
‫يجب أن أعرف ما يعرفه برجيه.‬

432
00:29:34,598 --> 00:29:37,893
‫- كن حذراً.‬
‫- سأكون حذراً، لا تقلقي.‬

433
00:29:55,702 --> 00:29:58,413
‫هل يمكنني رؤية الخاتم مرة أخرى؟‬

434
00:29:58,955 --> 00:30:00,582
‫كوكتيل شمبانيا.‬

435
00:30:01,416 --> 00:30:03,919
‫تعرفت عليك من صور الصحف.‬

436
00:30:04,211 --> 00:30:07,464
‫في معسكرات الاعتقال‬
‫يفقد الإنسان وزنه.‬

437
00:30:07,756 --> 00:30:10,425
‫قرأت أنك قتلت ٥ مرات‬
‫في ٥ أماكن مختلفة.‬

438
00:30:10,634 --> 00:30:13,428
‫وكان الأمر حقيقياً في كل مرة.‬

439
00:30:13,595 --> 00:30:14,971
‫أحمد الله للقائي بك.‬

440
00:30:15,222 --> 00:30:18,934
‫أبحث عن رجل اسمه يوغارتي.‬
‫من المفروض ان يساعدني.‬

441
00:30:19,601 --> 00:30:21,728
‫لا يستطيع مساعدة نفسه.‬

442
00:30:21,937 --> 00:30:24,231
‫قبضوا عليه بتهمة القتل.‬

443
00:30:24,439 --> 00:30:26,274
‫لقد أوقف الليلة، هنا.‬

444
00:30:26,817 --> 00:30:27,943
‫فهمت.‬

445
00:30:28,610 --> 00:30:32,322
‫نحن ما زلنا أحراراً‬
‫وسنفعل ما في وسعنا.‬

446
00:30:32,614 --> 00:30:34,908
‫المنظمة السرية سترى.‬

447
00:30:35,117 --> 00:30:37,953
‫سنجتمع غداً في "كافي دي روا".‬

448
00:30:38,286 --> 00:30:39,955
‫إذا جئت...‬

449
00:30:53,468 --> 00:30:55,846
‫هل يمكنك استدعاء عازف البيانو؟‬

450
00:30:56,138 --> 00:30:57,556
‫حاضر يا آنستي.‬

451
00:31:00,183 --> 00:31:03,520
‫- كيف أوضاع المجوهرات؟‬
‫- سيئة. الفاتورة من فضلك.‬

452
00:31:03,770 --> 00:31:07,983
‫للأسف لم تحضر من قبل.‬
‫فقد كان لدينا هنا بعض الإثارة.‬

453
00:31:08,275 --> 00:31:09,443
‫اجل. عفواً.‬

454
00:31:09,651 --> 00:31:12,779
‫- فاتورتي.‬
‫- كلا. كأسا شمبانيا، أرجوك.‬

455
00:31:12,988 --> 00:31:14,281
‫حاضر.‬

456
00:31:17,993 --> 00:31:20,287
‫- مرحباً سام.‬
‫- مرحباً يا آنسة إلسا.‬

457
00:31:20,495 --> 00:31:22,998
‫لم أتوقع رؤيتك مرة أخرى.‬

458
00:31:23,707 --> 00:31:25,333
‫لقد مضى وقت طويل.‬

459
00:31:25,500 --> 00:31:28,587
‫اجل، سيدتي.‬
‫مرت مياه كثيرة تحت الجسر.‬

460
00:31:30,338 --> 00:31:33,341
‫- أعزف أغنية قديمة.‬
‫- حاضر، سيدتي.‬

461
00:31:43,268 --> 00:31:44,311
‫أين ريك؟‬

462
00:31:45,020 --> 00:31:47,397
‫لا أدري. لم أره الليلة.‬

463
00:31:48,523 --> 00:31:49,524
‫متى يعود؟‬

464
00:31:49,733 --> 00:31:51,860
‫لن يعود الليلة.‬

465
00:31:52,069 --> 00:31:53,320
‫عاد إلى بيته.‬

466
00:31:55,197 --> 00:31:56,865
‫يغادر دائماً باكراً؟‬

467
00:31:57,032 --> 00:32:00,702
‫أبداً.‬
‫لديه فتاة في "بلو باروت".‬

468
00:32:00,869 --> 00:32:03,038
‫يذهب إلى هناك دائماً.‬

469
00:32:04,706 --> 00:32:07,376
‫كنت أفضل بالكذب من قبل.‬

470
00:32:08,335 --> 00:32:11,505
‫دعيه وشأنه يا آنسة إلسا.‬
‫طالعك سيئ عليه.‬

471
00:32:14,424 --> 00:32:17,219
‫اعزفها مرة يا سام،‬
‫باسم الماضي.‬

472
00:32:17,427 --> 00:32:20,013
‫لا أفهم قصدك.‬

473
00:32:20,555 --> 00:32:22,182
‫اعزفها يا سام.‬

474
00:32:23,100 --> 00:32:25,060
‫اعزف "مرّت الأيام".‬

475
00:32:25,268 --> 00:32:28,438
‫لا أتذكرها يا آنسة إلسا.‬

476
00:32:29,398 --> 00:32:31,400
‫سأدندنها لك.‬

477
00:32:43,078 --> 00:32:44,287
‫غنّها يا سام.‬

478
00:32:46,915 --> 00:32:49,418
‫"‏عليك أن تتذكر

479
00:32:49,960 --> 00:32:52,254
‫"‏القبلة مجرد قبلة

480
00:32:53,255 --> 00:32:56,925
‫"‏والحسرة مجرد حسرة

481
00:32:59,052 --> 00:33:03,140
‫"‏والجد لا الأوهام

482
00:33:03,390 --> 00:33:07,269
‫"‏متى مرت الأيا

483
00:33:10,605 --> 00:33:13,150
‫"‏وإذا تعانق عاشقان

484
00:33:13,442 --> 00:33:16,153
‫"‏بالحب والحنان

485
00:33:16,445 --> 00:33:18,613
‫"‏عول على الهيام

486
00:33:22,325 --> 00:33:26,621
‫"‏مهما دار الزمن

487
00:33:26,788 --> 00:33:29,791
‫"ومرت الأيام"

488
00:33:30,625 --> 00:33:33,295
‫كم مرة طلبت منك ألاّ تعزف...‬

489
00:33:43,972 --> 00:33:46,975
‫إذا كنتِ تسألين عن ريك.‬
‫أقدم لكِ...‬

490
00:33:47,184 --> 00:33:49,478
‫- مرحباً إلسا.‬
‫- مرحباً ريك.‬

491
00:33:49,770 --> 00:33:53,148
‫قابلت ريك من قبل؟‬
‫ربما أنتما أيضاً...‬

492
00:33:53,440 --> 00:33:54,775
‫السيد لازلو.‬

493
00:33:54,983 --> 00:33:56,276
‫- كيف حالك؟‬
‫- كيف حالك؟‬

494
00:33:56,777 --> 00:33:58,820
‫ملهاك شهير هنا.‬

495
00:33:59,112 --> 00:34:00,947
‫وأنت في كل مكان.‬

496
00:34:01,198 --> 00:34:03,116
‫- تنضم إلينا لكأس؟‬
‫- ريك لا...‬

497
00:34:03,325 --> 00:34:04,159
‫بالطبع.‬

498
00:34:04,368 --> 00:34:07,496
‫حسناً. هذا خرق للمبدأ!‬

499
00:34:09,164 --> 00:34:11,333
‫ملهى مثير. أهنئك.‬

500
00:34:11,541 --> 00:34:13,168
‫- أهنئك أنت.‬
‫- علام؟‬

501
00:34:13,502 --> 00:34:14,336
‫عملك.‬

502
00:34:14,711 --> 00:34:16,171
‫شكراً. إني أحاول.‬

503
00:34:17,171 --> 00:34:19,006
‫كلنا نحاول وأنت نجحت.‬

504
00:34:19,216 --> 00:34:21,676
‫كانت تسأل عنك بشكل‬

505
00:34:21,885 --> 00:34:24,679
‫جعلني أشعر بالغيرة.‬

506
00:34:24,888 --> 00:34:26,473
‫لم أكن متأكدة من أنك أنت.‬

507
00:34:27,307 --> 00:34:30,142
‫- آخر مرة التقينا...‬
‫- في "لا بيل أورور".‬

508
00:34:31,686 --> 00:34:33,647
‫كم هذا لطيف. أنت تتذكر.‬

509
00:34:33,854 --> 00:34:36,525
‫كان ذلك يوم دخل فيه‬
‫الألمان باريس.‬

510
00:34:36,858 --> 00:34:38,901
‫يوم لا ينسى بسهولة.‬

511
00:34:39,820 --> 00:34:43,407
‫أذكر كل التفاصيل.‬
‫كان الألمان بالرمادي وأنتِ بالأزرق.‬

512
00:34:44,908 --> 00:34:47,494
‫إني محتفظة بهذا الثوب.‬

513
00:34:47,702 --> 00:34:49,996
‫وحين يخرج الألمان، سأرتديه.‬

514
00:34:50,205 --> 00:34:54,376
‫أصبحت إنسانياً من جديد.‬
‫نشكركِ على هذا يا آنسة.‬

515
00:34:54,709 --> 00:34:58,004
‫لا أود أن أقولها،‬
‫لكن الوقت قد تأخر.‬

516
00:34:58,213 --> 00:35:00,757
‫ويوجد حظر تجول هنا،‬
‫في الدار البيضاء.‬

517
00:35:01,007 --> 00:35:04,428
‫ليس مناسباً أن يخالف‬
‫رئيس الشرطة الحظر.‬

518
00:35:05,262 --> 00:35:07,556
‫لم أعرف كيف أرحب بك.‬

519
00:35:07,889 --> 00:35:09,433
‫- الحساب يا سيدي‬
‫- اسمح لي.‬

520
00:35:09,725 --> 00:35:13,228
‫خرق لقاعدة أخرى.‬
‫هذه ليلة مثيرة.‬

521
00:35:13,437 --> 00:35:17,274
‫سأطلب لك سيارة أجرة.‬
‫تقنين الوقود، فترة الليل...‬

522
00:35:17,733 --> 00:35:19,234
‫- سنأتي ثانية.‬
‫- في أي وقت.‬

523
00:35:19,526 --> 00:35:21,528
‫- سلم على سام.‬
‫- سأفعل.‬

524
00:35:22,571 --> 00:35:26,575
‫لا يعزف أحد في العالم‬
‫"مرّت الأيام" مثل سام.‬

525
00:35:27,075 --> 00:35:29,453
‫لم يعزفها منذ فترة طويلة.‬

526
00:35:30,954 --> 00:35:31,788
‫طابت ليلتك.‬

527
00:35:32,372 --> 00:35:33,582
‫طابت ليلتك.‬

528
00:35:42,716 --> 00:35:45,218
‫ريك لغز محير. ما هو؟‬

529
00:35:45,427 --> 00:35:48,597
‫لا أعرف، مع أني‬
‫قابلته مراراً في باريس.‬

530
00:35:48,805 --> 00:35:51,475
‫- غداً، في مكتبي في الساعة ١٠.‬
‫- سنحضر.‬

531
00:35:51,767 --> 00:35:52,768
‫طابت ليلتك.‬

532
00:36:32,182 --> 00:36:33,433
‫أيها الرئيس؟‬

533
00:36:37,312 --> 00:36:39,272
‫- أيها الرئيس؟‬
‫- نعم؟‬

534
00:36:39,773 --> 00:36:42,776
‫- ألن تأوي الفراش؟‬
‫- ليس الآن.‬

535
00:36:42,984 --> 00:36:45,987
‫لا تنوي أن تأوي‬
‫إلى الفراش قريباً؟‬

536
00:36:46,196 --> 00:36:48,323
‫- لن تأوي للفراش أبداً؟‬
‫- لا.‬

537
00:36:49,157 --> 00:36:50,867
‫أنا أيضاً لا أستطيع النوم.‬

538
00:36:51,118 --> 00:36:52,285
‫تناول مشروباً.‬

539
00:36:52,494 --> 00:36:54,329
‫- لا.‬
‫- إذا لا تتناول مشروباً!‬

540
00:36:54,538 --> 00:36:55,997
‫فلنخرج من هنا.‬

541
00:36:56,164 --> 00:36:58,667
‫كيف؟ أنتظر سيدة.‬

542
00:36:58,875 --> 00:37:01,503
‫لنخرج.‬
‫لن تسبب لك سوى المتاعب.‬

543
00:37:01,712 --> 00:37:03,547
‫أعلم أنها ستعود.‬

544
00:37:03,839 --> 00:37:05,549
‫فلنقد سيارتك كل الليل.‬

545
00:37:05,841 --> 00:37:08,468
‫فلنذهب لصيد الأسماك حتى ترحل.‬

546
00:37:08,677 --> 00:37:10,512
‫اصمت وعد إلى البيت.‬

547
00:37:10,804 --> 00:37:13,682
‫لا يا سيدي. سأبقى هنا.‬

548
00:37:18,854 --> 00:37:21,815
‫قبضوا على يوغارتي‬
‫وهي تدخل.‬

549
00:37:22,691 --> 00:37:25,360
‫واحد يدخل والآخر يخرج.‬

550
00:37:26,486 --> 00:37:28,697
‫- سام.‬
‫- نعم أيها الرئيس.‬

551
00:37:28,989 --> 00:37:33,201
‫إن كنا هنا في ديسمبر ١٩٤١،‬
‫كم الساعة في نيويورك؟‬

552
00:37:33,702 --> 00:37:34,828
‫ماذا؟‬

553
00:37:35,203 --> 00:37:36,580
‫ساعتي لا تعمل.‬

554
00:37:37,497 --> 00:37:39,666
‫أراهن بأنهم نيام في نيويورك.‬

555
00:37:39,875 --> 00:37:42,586
‫أراهن بأنهم نيام في أمريكا كلها.‬

556
00:37:49,342 --> 00:37:52,888
‫بين كل الملاهي في كل المدن‬
‫في العالم...‬

557
00:37:53,722 --> 00:37:55,849
‫...تدخل ملهاي.‬

558
00:38:03,231 --> 00:38:05,734
‫- ماذا تعزف؟‬
‫- مقطوعة خاصة بي.‬

559
00:38:05,942 --> 00:38:08,695
‫- تعلم ما الذي أريد سماعه.‬
‫- لا أعلم.‬

560
00:38:08,904 --> 00:38:11,281
‫عزفتها لها، فاعزفها لي.‬

561
00:38:11,573 --> 00:38:14,701
‫- لا أتذكر...‬
‫- إذا تحملتها سأتحملها أنا أيضا.‬

562
00:38:14,910 --> 00:38:16,244
‫اعزفها!‬

563
00:38:16,912 --> 00:38:18,413
‫حاضر أيها الرئيس.‬

564
00:39:48,170 --> 00:39:50,964
‫من أنتِ حقاً؟‬
‫وماذا كنتِ من قبل؟‬

565
00:39:51,298 --> 00:39:53,341
‫ماذا فعلت؟ ماذا فكرت؟‬

566
00:39:53,842 --> 00:39:55,802
‫قلنا لا أسئلة.‬

567
00:40:00,474 --> 00:40:02,559
‫في صحة النظر إليكِ.‬

568
00:40:36,426 --> 00:40:38,178
‫إليك فرنكاً لأعرف أفكارك.‬

569
00:40:38,387 --> 00:40:40,764
‫في أمريكا يدفعون فلسا فقط.‬

570
00:40:41,181 --> 00:40:43,225
‫أظن أن هذا كل ما أساويه.‬

571
00:40:44,351 --> 00:40:46,770
‫أنا مستعدة لأزيدك.‬

572
00:40:47,062 --> 00:40:48,063
‫قل لي.‬

573
00:40:48,897 --> 00:40:50,440
‫كنت أتسائل...‬

574
00:40:52,275 --> 00:40:56,571
‫لماذا أنا محظوظ؟‬
‫لماذا انتظرت حتى أتيت إلي؟‬

575
00:40:57,739 --> 00:40:59,950
‫لماذا لا يوجد شخص آخر في حياتي؟‬

576
00:41:02,285 --> 00:41:04,579
‫كان هناك رجل في حياتي.‬

577
00:41:06,581 --> 00:41:08,125
‫لقد مات.‬

578
00:41:09,084 --> 00:41:10,961
‫آسف على سؤالي.‬

579
00:41:11,628 --> 00:41:14,047
‫لقد نسيت. قلنا لا أسئلة.‬

580
00:41:17,718 --> 00:41:21,722
‫عندي جواب واحد‬
‫على كل الأسئلة.‬

581
00:41:24,391 --> 00:41:26,977
‫{\an8}باريس‬

582
00:42:06,141 --> 00:42:09,519
‫لن يوقفهم أحد الآن.‬
‫يوم الأربعاء سيصلون إلى باريس.‬

583
00:42:09,811 --> 00:42:12,814
‫إن اكتشفوا سجلك‬
‫لن يكون المكان آمناً لك.‬

584
00:42:13,106 --> 00:42:15,275
‫اسمي في القائمة السوداء.‬

585
00:42:15,484 --> 00:42:17,319
‫"سجل الشرف"!‬

586
00:42:19,154 --> 00:42:23,617
‫ملهى‬
‫"لا بيل أورور"‬

587
00:43:02,197 --> 00:43:04,408
‫يريد هنري أن ننهي‬
‫ثلاث زجاجات أخرى.‬

588
00:43:04,700 --> 00:43:08,745
‫سيخلط الماء بالشمبانيا‬
‫قبل أن يشربه الألمان.‬

589
00:43:09,037 --> 00:43:12,249
‫هذا من حسنات الاحتلال.‬

590
00:43:12,541 --> 00:43:13,709
‫أنت قلتها.‬

591
00:43:14,000 --> 00:43:15,836
‫هذا نخب النظر إليكِ.‬

592
00:43:43,196 --> 00:43:44,990
‫لا أفهم الألمانية كثيراً.‬

593
00:43:46,450 --> 00:43:48,076
‫إنها الجستابو.‬

594
00:43:50,037 --> 00:43:52,748
‫سيدخلون باريس غداً.‬

595
00:43:53,957 --> 00:43:57,461
‫يقولون لنا كيف نتصرف‬
‫حين يدخلون.‬

596
00:44:00,756 --> 00:44:03,717
‫العالم كله يتحطم،‬
‫ونحن نقع في الحب.‬

597
00:44:03,925 --> 00:44:05,635
‫هذا توقيت سيء.‬

598
00:44:05,927 --> 00:44:07,763
‫أين كنتِ منذ عشر سنوات؟‬

599
00:44:08,055 --> 00:44:09,431
‫عشر سنوات؟‬

600
00:44:11,099 --> 00:44:12,476
‫لنر...‬

601
00:44:12,768 --> 00:44:16,605
‫كنت أضع طقماً لتقوية الأسنان.‬
‫وأنت؟‬

602
00:44:17,272 --> 00:44:18,857
‫أبحث عن عمل.‬

603
00:44:25,447 --> 00:44:27,074
‫أكانت هذه طلقات مدفع؟‬

604
00:44:28,075 --> 00:44:29,451
‫أم دقات قلبي؟‬

605
00:44:29,659 --> 00:44:33,955
‫مدفع ألماني ٧٧‬
‫ويبدو إنهم يبعدون ٥٥ كلماً.‬

606
00:44:36,083 --> 00:44:37,959
‫يقتربون مع كل دقيقة.‬

607
00:44:39,336 --> 00:44:43,006
‫خذي. اشربي.‬
‫يجب أن نشرب الثلاث الأخرى.‬

608
00:44:43,298 --> 00:44:47,260
‫إن الألمان سيصلون قريباً‬
‫وسيأتون للبحث عنك.‬

609
00:44:47,511 --> 00:44:48,929
‫هناك مكافأة للقبض عليك.‬

610
00:44:49,137 --> 00:44:51,473
‫تركت ملحوظة في شقتي‬
‫عن مكان وجودي.‬

611
00:44:52,682 --> 00:44:53,975
‫غريب.‬

612
00:44:54,810 --> 00:44:56,770
‫أعرف القليل عنك.‬

613
00:44:56,978 --> 00:44:58,522
‫وأنا أعرف القليل عنك.‬

614
00:44:58,814 --> 00:45:01,441
‫فيما عدا أنكِ قومت أسنانك.‬

615
00:45:02,442 --> 00:45:05,195
‫أنت في خطر‬
‫ويجب أن تترك باريس.‬

616
00:45:05,487 --> 00:45:06,655
‫يجب أن نرحل.‬

617
00:45:07,656 --> 00:45:09,116
‫اجل، نحن.‬

618
00:45:09,324 --> 00:45:13,704
‫قطار مرسيليا يقلع في الخامسة.‬
‫أصطحبك من الفندق في الرابعة.‬

619
00:45:14,496 --> 00:45:16,289
‫لا. ليس في الفندق...‬

620
00:45:17,332 --> 00:45:20,001
‫لدي أشياء أقوم بها قبل رحيلي.‬

621
00:45:20,669 --> 00:45:22,212
‫سأقابلك في المحطة.‬

622
00:45:22,504 --> 00:45:24,548
‫في الخامسة إلا ربعاً.‬

623
00:45:24,840 --> 00:45:26,633
‫نتزوج في مرسيليا؟‬

624
00:45:31,346 --> 00:45:33,014
‫مشروع بعيد.‬

625
00:45:33,223 --> 00:45:35,684
‫هذا أمر سابق لأوانه.‬

626
00:45:36,351 --> 00:45:39,563
‫ماذا عن رئيس القطار؟‬
‫لماذا لا يزوجنا ونحن في القطار؟‬

627
00:45:40,355 --> 00:45:44,568
‫بمقدور قائد سفينة القيام بذلك‬
‫هذا لا يبدو عدلاً.‬

628
00:45:46,361 --> 00:45:47,404
‫ما خطبك؟‬

629
00:45:54,036 --> 00:45:56,038
‫أحبك كثيراً.‬

630
00:45:58,415 --> 00:46:00,876
‫واكره تلك الحرب كثيراً.‬

631
00:46:02,878 --> 00:46:06,048
‫إنه عالم مجنون.‬
‫أي شيء يمكن أن يحدث.‬

632
00:46:07,257 --> 00:46:09,259
‫إن لم تستطع الهروب...‬

633
00:46:11,053 --> 00:46:13,388
‫إن كان علينا الافتراق...‬

634
00:46:14,222 --> 00:46:15,891
‫...أينما وضعوك...‬

635
00:46:16,391 --> 00:46:19,561
‫...وأينما كنت أنا،‬
‫أريدك أن تعرف أنني...‬

636
00:46:25,192 --> 00:46:26,443
‫قبلني.‬

637
00:46:26,902 --> 00:46:29,404
‫قبلني كما لو كانت آخر مرة.‬

638
00:46:54,888 --> 00:46:58,392
‫آخر قطار ينطلق بعد ثلاث دقائق.‬

639
00:47:05,816 --> 00:47:06,983
‫هل رأيتها؟‬

640
00:47:07,234 --> 00:47:09,986
‫لا. لم أستطع العثور عليها.‬

641
00:47:10,278 --> 00:47:12,614
‫تركت الفندق. هذه الرسالة‬
‫جاءت بعد رحيلك.‬

642
00:47:15,242 --> 00:47:18,995
‫لا أستطيع المجيء معك‬
‫ولن تراني مرة أخرى.‬

643
00:47:19,246 --> 00:47:22,249
‫لا تسأل عن السبب.‬
‫ثق أنني أحبك‬

644
00:47:22,457 --> 00:47:25,335
‫اذهب يا حبيبي، وفقك الله‬
‫إلسا‬

645
00:47:27,421 --> 00:47:29,131
‫هذا آخر نداء.‬

646
00:47:29,798 --> 00:47:31,425
‫هل تسمعني؟‬

647
00:47:31,842 --> 00:47:35,053
‫هيا بنا يا سيد ريتشارد،‬
‫لنرحل من هنا.‬

648
00:48:26,688 --> 00:48:28,690
‫يجب أن أتحدث إليك.‬

649
00:48:29,816 --> 00:48:33,236
‫احتفظت بالشراب لأتناوله معك.‬

650
00:48:33,862 --> 00:48:37,240
‫- لا يا ريك، ليس الليلة.‬
‫- خصوصاً الليلة.‬

651
00:48:37,991 --> 00:48:41,244
‫لماذا جئت للدار البيضاء؟‬
‫هناك أماكن أخرى عديدة.‬

652
00:48:41,745 --> 00:48:44,373
‫ما كنت لأحضر‬
‫لو كنت أعلم أنك هنا.‬

653
00:48:44,706 --> 00:48:46,416
‫صدقني، لم أكن أعرف.‬

654
00:48:46,708 --> 00:48:49,503
‫صوتك لم يتغير‬
‫مازال بإمكاني سماعه.‬

655
00:48:50,379 --> 00:48:52,714
‫"عزيزي ريتشارد.‬
‫سأذهب معك إلى أي مكان.‬

656
00:48:53,173 --> 00:48:56,551
‫"- سنركب القطار سوياً ولن يتوقف."‬
‫- لا يا ريك.‬

657
00:48:57,219 --> 00:48:59,137
‫أنا مدركة شعورك.‬

658
00:49:00,055 --> 00:49:02,224
‫أنت مدركة شعوري؟‬

659
00:49:02,933 --> 00:49:04,726
‫ما الفترة التي قضيناها سوياً؟‬

660
00:49:05,560 --> 00:49:07,562
‫- لم أحص الأيام.‬
‫- أنا أحصيتها.‬

661
00:49:08,230 --> 00:49:09,606
‫كل يوم منها.‬

662
00:49:10,273 --> 00:49:12,734
‫وعلى الأخص آخر يوم.‬

663
00:49:13,193 --> 00:49:16,696
‫نهاية حزينة.‬
‫رجل ينتظر في محطة القطار‬

664
00:49:16,905 --> 00:49:20,867
‫شكله مثير للسخرية لأنه خدع.‬

665
00:49:23,078 --> 00:49:24,830
‫هل يمكن إخبارك قصة؟‬

666
00:49:25,414 --> 00:49:26,748
‫نهايتها حزينة؟‬

667
00:49:28,041 --> 00:49:29,584
‫لا أعرف النهاية بعد.‬

668
00:49:30,252 --> 00:49:33,088
‫قصيها.‬
‫ربما تأتيك النهاية أثناء روايتها.‬

669
00:49:36,258 --> 00:49:39,302
‫فتاة وصلت إلى باريس‬
‫من موطنها في اوسلو.‬

670
00:49:40,262 --> 00:49:41,596
‫إلى بيت بعض الأصدقاء...‬

671
00:49:42,139 --> 00:49:44,599
‫...قابلت رجلاً‬
‫سمعت عنه طوال حياتها.‬

672
00:49:45,100 --> 00:49:46,935
‫رجل عظيم وشجاع.‬

673
00:49:48,770 --> 00:49:53,775
‫فتح لها عالماً جميلاً‬
‫من المعرفة والآراء والأفكار.‬

674
00:49:53,942 --> 00:49:57,571
‫كل ما عرفته أو عاشته‬
‫كان هو سبباً فيه.‬

675
00:49:58,280 --> 00:50:01,742
‫كانت تنظر إليه وتعبده‬

676
00:50:01,950 --> 00:50:04,411
‫ظنت أن شعورها كان حباً.‬

677
00:50:04,911 --> 00:50:06,955
‫اجل. قصة جميلة.‬

678
00:50:07,164 --> 00:50:10,459
‫سمعت قصة مرة.‬
‫سمعت العديد من القصص.‬

679
00:50:10,625 --> 00:50:13,628
‫وكان يصاحبها عزف على البيانو...‬

680
00:50:13,795 --> 00:50:16,006
‫...في الردهة، تحت.‬

681
00:50:16,840 --> 00:50:20,802
‫"قابلت رجلاً حين كنت صبية،‬
‫تلك هي البداية دوماً.‬

682
00:50:24,181 --> 00:50:26,933
‫لا أظن أن قصصنا ممتعة.‬

683
00:50:28,018 --> 00:50:28,852
‫قولي لي...‬

684
00:50:30,145 --> 00:50:32,147
‫...من أجل من تركتني؟‬

685
00:50:32,314 --> 00:50:34,941
‫هل كان لازلو؟‬
‫أم كان هناك آخرون؟‬

686
00:50:35,942 --> 00:50:37,986
‫ألستِ من النوع الذي يروي؟‬

687
00:51:03,345 --> 00:51:06,807
‫برأيي، يوغارتي ترك خطابات التنقل‬
‫مع السيد بلاين.‬

688
00:51:07,015 --> 00:51:09,518
‫أقترح تفتيش الملهى فوراً وبدقة.‬

689
00:51:09,726 --> 00:51:12,687
‫لو كانت معه فهو أذكى‬
‫من أن يتركنا نجدها هنا.‬

690
00:51:12,896 --> 00:51:14,815
‫تتوهم فيه الذكاء الشديد.‬

691
00:51:15,023 --> 00:51:17,859
‫انه مجرد أمريكي طائش آخر.‬

692
00:51:18,026 --> 00:51:20,195
‫لا تستخف بالطيش الأمريكي.‬

693
00:51:20,362 --> 00:51:23,240
‫كنت معهم‬
‫حين اقتحموا برلين في ١٩١٨.‬

694
00:51:24,366 --> 00:51:27,035
‫بالنسبة للازلو،‬
‫نريد مراقبته باستمرار.‬

695
00:51:27,244 --> 00:51:30,163
‫انه في هذه اللحظة‬
‫في طريقه إلى هنا.‬

696
00:51:36,712 --> 00:51:38,714
‫ليس بمقدورنا القيام بأي شيء.‬

697
00:51:40,048 --> 00:51:42,592
‫يسعدني لقاؤكما.‬
‫هل استرحتما جيداً؟‬

698
00:51:42,843 --> 00:51:43,677
‫نمت جيداً.‬

699
00:51:43,885 --> 00:51:46,888
‫غريب. لا يفترض أن ينام‬
‫أحد جيداً في الدار البيضاء.‬

700
00:51:47,764 --> 00:51:50,642
‫- نبدأ عملنا؟‬
‫- بكل سرور. تفضلا.‬

701
00:51:53,770 --> 00:51:57,107
‫باختصار،‬
‫هربت من سجن الرايخ.‬

702
00:51:57,357 --> 00:52:00,026
‫لحسن حظك‬
‫استطعت خداعنا حتى الآن.‬

703
00:52:00,235 --> 00:52:01,778
‫حتى وصلت إلى الدار البيضاء.‬

704
00:52:02,028 --> 00:52:04,740
‫واجبي التأكد من بقائك هنا.‬

705
00:52:04,906 --> 00:52:06,908
‫نجاحك في ذلك غير مؤكد.‬

706
00:52:07,117 --> 00:52:09,745
‫توقيع الكابتن ضروري‬
‫على كل تأشيرة خروج.‬

707
00:52:10,078 --> 00:52:12,748
‫هل يمكنه الحصول‬
‫على تأشيرة؟‬

708
00:52:12,914 --> 00:52:15,250
‫أبداً. اعتذر سيدي.‬

709
00:52:15,417 --> 00:52:17,919
‫قد تحلو لي الإقامة هنا.‬

710
00:52:18,128 --> 00:52:19,713
‫والآنسة؟‬

711
00:52:19,921 --> 00:52:23,550
‫- لا تقلق عليّ.‬
‫- هذا كل شيء؟‬

712
00:52:23,759 --> 00:52:26,595
‫لا تكن في هذه العجلة‬
‫فأمامك كل الوقت في العالم.‬

713
00:52:26,803 --> 00:52:29,389
‫قد تبقى في الدار البيضاء.‬

714
00:52:29,806 --> 00:52:32,893
‫يمكنك الرحيل إلى لشبونة غداً،‬
‫بشرط واحد.‬

715
00:52:33,101 --> 00:52:33,935
‫وما هو؟‬

716
00:52:34,269 --> 00:52:37,564
‫تعرف زعماء المقاومة‬
‫في باريس وبراغ‬

717
00:52:37,773 --> 00:52:41,443
‫وبروكسيل وأمستردام‬
‫واسلو وأثينا...‬

718
00:52:41,651 --> 00:52:44,154
‫- وحتى برلين.‬
‫- اجل وبرلين.‬

719
00:52:44,446 --> 00:52:48,909
‫لو قدمت لي أسمائهم وأماكنهم‬
‫وتحركاتهم، تحصل على تأشيرة.‬

720
00:52:49,242 --> 00:52:52,329
‫وشرف خدمة الرايخ الثالث.‬

721
00:52:52,621 --> 00:52:55,082
‫احتجزت في المعسكرات‬
‫الألمانية لمدة عام.‬

722
00:52:55,290 --> 00:52:56,792
‫يكفيني هذا الشرف.‬

723
00:52:57,292 --> 00:52:58,668
‫هل ستعطينا الأسماء؟‬

724
00:53:00,295 --> 00:53:02,798
‫لم أكن أعطيكم الأسماء في المعسكر...‬

725
00:53:03,006 --> 00:53:05,967
‫...حيث لديكم وسائل الإقناع الهائلة...‬

726
00:53:06,259 --> 00:53:08,804
‫...فبالتأكيد لن أعطيها لك الآن.‬

727
00:53:09,304 --> 00:53:11,598
‫ماذا لو تعقبتم أثرهم وقتلتموهم؟‬

728
00:53:11,807 --> 00:53:13,350
‫ماذا لو قتلتونا جميعاً؟‬

729
00:53:13,642 --> 00:53:17,312
‫في كل ركن من أوروبا‬
‫يوجد مئات وآلاف سيحلون محلنا.‬

730
00:53:18,021 --> 00:53:20,023
‫ولا يقتل النازيون بهذه السرعة.‬

731
00:53:20,690 --> 00:53:24,027
‫أنت معروف بفصاحتك،‬
‫وذلك أدركته الآن.‬

732
00:53:24,277 --> 00:53:25,695
‫لكنك مخطئ.‬

733
00:53:25,987 --> 00:53:28,532
‫قلت إن هناك من يحل محله القادة.‬

734
00:53:28,782 --> 00:53:30,283
‫يوجد استثناء.‬

735
00:53:30,492 --> 00:53:32,869
‫وهو انه لا يوجد بديل لك‬
‫إذا صدف‬

736
00:53:33,161 --> 00:53:35,664
‫أن حدث لك شيء أثناء هروبك.‬

737
00:53:36,540 --> 00:53:38,667
‫ليس لك الحق في التحقيق معي.‬

738
00:53:38,875 --> 00:53:40,544
‫نحن هنا خارج فرنسا المحتلة.‬

739
00:53:41,002 --> 00:53:43,630
‫وخرق الحياد يرتدّ على الكابتن.‬

740
00:53:43,839 --> 00:53:46,550
‫- في حدود سلطاتي...‬
‫- شكراً.‬

741
00:53:46,842 --> 00:53:50,262
‫ليلة أمس كنت مهتماً برؤية‬
‫السيد يوغارتي.‬

742
00:53:51,638 --> 00:53:52,556
‫اجل.‬

743
00:53:52,848 --> 00:53:54,349
‫لديك رسالة له.‬

744
00:53:55,684 --> 00:53:57,978
‫ليس بالأمر الهام.‬
‫يمكنني محادثته؟‬

745
00:53:58,687 --> 00:54:01,481
‫ستجد أن الحوار من جانب واحد.‬

746
00:54:01,690 --> 00:54:03,525
‫فقد مات السيد يوغارتي.‬

747
00:54:10,240 --> 00:54:11,533
‫أعد تقريري الآن.‬

748
00:54:11,742 --> 00:54:14,911
‫لم أحدد إذا كان انتحر‬

749
00:54:15,203 --> 00:54:16,872
‫أو قتل أثناء الهروب.‬

750
00:54:18,707 --> 00:54:21,376
‫- هل انتهيتما منا؟‬
‫- في الوقت الحالي.‬

751
00:54:21,585 --> 00:54:22,836
‫طاب يومكما.‬

752
00:54:27,507 --> 00:54:30,052
‫خطواتهم التالية ستكون‬
‫السوق السوداء.‬

753
00:54:30,260 --> 00:54:31,386
‫عفواً.‬

754
00:54:31,553 --> 00:54:33,597
‫ظهرت مشكلة أخرى في التأشيرة.‬

755
00:54:35,015 --> 00:54:36,224
‫أدخلها.‬

756
00:54:46,693 --> 00:54:49,404
‫آسف،‬
‫هذا أمر لن تتولاه الشرطة.‬

757
00:54:49,738 --> 00:54:52,240
‫- تلك مهمة السيد فيراري.‬
‫- فيراري؟‬

758
00:54:52,532 --> 00:54:54,868
‫فيراري سيكون أكثر عوناً.‬

759
00:54:55,077 --> 00:54:57,704
‫فهو محتكر السوق السوداء هنا.‬

760
00:54:57,913 --> 00:54:59,873
‫ستجده هناك في "بلو باروت".‬

761
00:55:00,415 --> 00:55:02,417
‫بلو باروت‬

762
00:55:14,137 --> 00:55:15,639
‫لا تحزنا.‬

763
00:55:15,931 --> 00:55:18,725
‫قد تجدان العون‬
‫عند الكابتن رينو.‬

764
00:55:19,434 --> 00:55:21,645
‫- مرحباً يا فيراري.‬
‫- طاب صباحك يا ريك.‬

765
00:55:21,937 --> 00:55:24,314
‫أرى الحافلة. سآخذ مؤني معي.‬

766
00:55:24,564 --> 00:55:27,275
‫- لا داعي للعجلة.‬
‫- لا أشرب في الصباح.‬

767
00:55:27,442 --> 00:55:30,821
‫في كل مرة ترسل لي فيها‬
‫مؤني تكون ناقصة.‬

768
00:55:31,071 --> 00:55:33,115
‫رسوم النقل يا عزيزي.‬

769
00:55:33,323 --> 00:55:34,616
‫تفضل.‬

770
00:55:34,825 --> 00:55:37,411
‫هناك شيء أريد أن أحدثك بشأنه.‬

771
00:55:39,621 --> 00:55:41,289
‫وفاة يوغارتي يزعجني.‬

772
00:55:41,498 --> 00:55:44,626
‫أيها المنافق، إن موته‬
‫لا يضايقك، مثلي تماماً.‬

773
00:55:44,793 --> 00:55:45,627
‫بالطبع.‬

774
00:55:45,836 --> 00:55:49,965
‫الشيء الذي يزعجني ان‬
‫لا أحد يعرف أين الخطابات.‬

775
00:55:50,257 --> 00:55:51,299
‫عملياً، لا أحد.‬

776
00:55:51,508 --> 00:55:53,969
‫لو وضعت يدي عليها،‬
‫سأجني ثروة.‬

777
00:55:54,261 --> 00:55:56,304
‫وكذلك أنا.‬
‫فأنا رجل أعمال فقير.‬

778
00:55:56,471 --> 00:55:58,515
‫لدي عرض لمن معه الخطابات.‬

779
00:55:58,765 --> 00:56:00,183
‫سأقوم أنا بعملية التسليم.‬

780
00:56:00,475 --> 00:56:03,311
‫سأتحمل كل المخاطر‬
‫مقابل نسبة صغيرة.‬

781
00:56:03,603 --> 00:56:05,021
‫سيكون هناك رسوم نقل؟‬

782
00:56:05,313 --> 00:56:08,150
‫هناك بعض المصروفات الطارئة.‬

783
00:56:08,775 --> 00:56:11,027
‫هذا عرضي للحصول على الخطابات.‬

784
00:56:11,278 --> 00:56:12,779
‫سأخبره حين يحضر.‬

785
00:56:12,988 --> 00:56:15,782
‫دعني أكشف لك أوراقي.‬
‫أظنك تعرف مكانها.‬

786
00:56:15,991 --> 00:56:19,327
‫أنت بصحبة جيدة،‬
‫رينو وستراسر من رأيك.‬

787
00:56:24,875 --> 00:56:27,961
‫لهذا حضرت إلى هنا.‬
‫لأقايضهم بملهاي.‬

788
00:56:28,170 --> 00:56:31,465
‫لا تكن أحمق.‬
‫أنت بحاجة لشريك.‬

789
00:56:31,673 --> 00:56:33,884
‫عفواً. سأعود.‬

790
00:56:37,179 --> 00:56:41,058
‫- طاب صباحك.‬
‫- فيراري هو البدين على الطاولة.‬

791
00:56:45,479 --> 00:56:48,190
‫لن تجدي كنزاً كهذا في المغرب.‬

792
00:56:48,398 --> 00:56:49,691
‫٧٠٠ فرنك فقط.‬

793
00:56:49,900 --> 00:56:51,693
‫يغشك.‬

794
00:56:51,902 --> 00:56:53,195
‫لا بأس، شكراً.‬

795
00:56:53,403 --> 00:56:56,365
‫السيدة صديقة ريك‬
‫وأصدقاء ريك لهم خصم.‬

796
00:56:56,573 --> 00:56:59,242
‫قلت لك ٧٠٠؟‬
‫بمقدورك شراؤها بـ ٢٠٠.‬

797
00:56:59,534 --> 00:57:02,704
‫آسف لم أكن بحالة جيدة‬
‫حين استقبلتك أمس.‬

798
00:57:02,871 --> 00:57:03,830
‫هذا لا يهم.‬

799
00:57:04,039 --> 00:57:06,666
‫والأصدقاء المميزون‬
‫لهم خصم مميز.‬

800
00:57:06,875 --> 00:57:08,001
‫١٠٠ فرنك.‬

801
00:57:08,210 --> 00:57:11,380
‫رؤيتك أربكتني.‬
‫أو السبب في البوربون.‬

802
00:57:11,588 --> 00:57:12,881
‫لدي قماش جيد.‬

803
00:57:13,173 --> 00:57:15,884
‫- لست مهتمة.‬
‫- أرجوك، دقيقة.‬

804
00:57:16,385 --> 00:57:20,055
‫عدت لتخبريني سبب هروبك‬
‫مني في المحطة؟‬

805
00:57:20,222 --> 00:57:21,056
‫اجل.‬

806
00:57:21,264 --> 00:57:23,725
‫أخبريني الآن.‬
‫أنا في كامل وعي.‬

807
00:57:23,892 --> 00:57:25,268
‫لا أظنني سأخبرك.‬

808
00:57:25,519 --> 00:57:28,980
‫كان معي تذكرة قطار لك.‬
‫ولي الحق في معرفة السبب.‬

809
00:57:30,065 --> 00:57:32,359
‫رأيت حالتك ليلة أمس.‬

810
00:57:32,901 --> 00:57:36,196
‫ريك الذي عرفته في باريس‬
‫كان سيتفهم الأمر.‬

811
00:57:36,405 --> 00:57:39,032
‫أما الذي نظر أليّ بكل هذا الكره...‬

812
00:57:40,575 --> 00:57:43,412
‫سأرحل قريباً‬
‫ولن نرى بعضنا بعد الآن.‬

813
00:57:44,621 --> 00:57:47,791
‫كنا نعرف القليل عن بعضنا‬
‫حين وقعنا في الحبّ.‬

814
00:57:48,875 --> 00:57:52,462
‫لو تركنا الأمر بهذا الشكل‬
‫لتذكرنا باريس، لا الدار البيضاء.‬

815
00:57:54,131 --> 00:57:55,424
‫ولا ليلة الأمس.‬

816
00:57:55,924 --> 00:57:59,094
‫هل هجرتني لأنكِ عرفت‬
‫كيف ستكون الحياة؟‬

817
00:57:59,386 --> 00:58:02,013
‫الاختباء من الشرطة،‬
‫الفرار دائماً؟‬

818
00:58:02,472 --> 00:58:04,099
‫صدق ذلك إن أردت.‬

819
00:58:04,307 --> 00:58:07,060
‫لم أعد أهرب.‬
‫إني مستقر الآن.‬

820
00:58:07,269 --> 00:58:09,104
‫أقطن فوق ملهى بالفعل...‬

821
00:58:09,312 --> 00:58:12,441
‫لكن إن صعدت السلم، سأنتظرك.‬

822
00:58:14,735 --> 00:58:17,446
‫يوماً ما ستكذبين على لازلو.‬

823
00:58:17,612 --> 00:58:18,947
‫ستأتين إليّ.‬

824
00:58:20,741 --> 00:58:22,034
‫لا يا ريك.‬

825
00:58:23,326 --> 00:58:25,787
‫لا، إن لازلو زوجي.‬

826
00:58:26,663 --> 00:58:29,332
‫وكان زوجي‬
‫حين عرفتك في باريس.‬

827
00:58:34,838 --> 00:58:38,592
‫كنت أخبر السيد لازلو انه‬
‫لا يمكنني مساعدته.‬

828
00:58:39,634 --> 00:58:41,428
‫انتشر الخبر يا عزيزتي.‬

829
00:58:41,636 --> 00:58:45,974
‫كزعيم للأعمال غير القانونية‬
‫وأنا رجل محترم.‬

830
00:58:47,100 --> 00:58:49,811
‫أخاطر بحياتي‬
‫اذا ساعدت السيد لازلو.‬

831
00:58:50,020 --> 00:58:51,855
‫أما أنتِ، فالأمر مختلف.‬

832
00:58:52,147 --> 00:58:55,817
‫السيد فيراري يظن انه من الممكن‬
‫إحضار تأشيرة خروج لكِ.‬

833
00:58:57,152 --> 00:59:00,155
‫- أتعني أن أرحل وحدي؟‬
‫- ووحدك فقط.‬

834
00:59:00,364 --> 00:59:03,492
‫سأبقى وأستمر في المحاولة.‬
‫وأنا متأكد، بعد قليل...‬

835
00:59:03,658 --> 00:59:05,369
‫لأكن صريحاً.‬

836
00:59:05,619 --> 00:59:09,206
‫خروجك يحتاج لمعجزة‬
‫والألمان يكرهون المعجزات.‬

837
00:59:09,623 --> 00:59:11,500
‫نريد تأشيرتين.‬

838
00:59:11,708 --> 00:59:14,127
‫- لا تكوني متهوّرة.‬
‫- لا، فيكتور.‬

839
00:59:14,544 --> 00:59:16,505
‫تريدان مناقشة ذلك الأمر.‬

840
00:59:16,713 --> 00:59:19,174
‫بعد إذنكما. سأكون في البار.‬

841
00:59:22,552 --> 00:59:24,346
‫لن أدعك تبقين هنا.‬

842
00:59:24,554 --> 00:59:27,849
‫يجب أن تذهبي لأمريكا.‬
‫سأخرج وألحق بك.‬

843
00:59:28,183 --> 00:59:29,976
‫لو كان الموقف مختلفاً...‬

844
00:59:30,185 --> 00:59:34,064
‫...لو كنت مجبرة على البقاء،‬
‫وتوجد تأشيرة واحدة، هل تأخذها؟‬

845
00:59:35,357 --> 00:59:36,358
‫اجل آخذها.‬

846
00:59:37,567 --> 00:59:39,111
‫فهمت.‬

847
00:59:40,070 --> 00:59:42,030
‫عندما واجهت مشكلة في ليل...‬

848
00:59:42,239 --> 00:59:43,740
‫...لماذا لم تتركني؟‬

849
00:59:44,032 --> 00:59:47,828
‫وحين مرضت في مرسيليا‬
‫بقيت اسبوعين معرضاً للخطر.‬

850
00:59:48,537 --> 00:59:50,080
‫لماذا لم تتركني؟‬

851
00:59:51,415 --> 00:59:53,875
‫كان هناك دائماً شيء يمنعني.‬

852
00:59:56,503 --> 00:59:57,879
‫أحبك جداً يا إلسا.‬

853
00:59:59,047 --> 01:00:01,508
‫إن سرك سيكون بأمان معي.‬

854
01:00:02,384 --> 01:00:04,344
‫فيراري في انتظارنا.‬

855
01:00:04,678 --> 01:00:06,722
‫لا أكثر من ٥٠ فرنكاً.‬

856
01:00:11,560 --> 01:00:13,270
‫لقد قررنا يا سيد فيراري.‬

857
01:00:13,562 --> 01:00:17,107
‫نريد تأشيرتي خروج.‬
‫شكراً لك.‬

858
01:00:17,357 --> 01:00:19,067
‫حظاً سعيداً. انتبها.‬

859
01:00:19,276 --> 01:00:22,070
‫- هل تعرف أنك مراقب؟‬
‫- بالطبع.‬

860
01:00:22,571 --> 01:00:25,407
‫أرى أنك رجل محظوظ.‬

861
01:00:25,741 --> 01:00:28,285
‫سأقدم لك اقتراحاً، ولا أدري لماذا.‬

862
01:00:28,577 --> 01:00:30,579
‫فهو لن يعود علي بالنفع.‬

863
01:00:30,746 --> 01:00:33,081
‫هل سمعت بخطابات العبور؟‬

864
01:00:33,957 --> 01:00:34,916
‫اجل، قليلاً.‬

865
01:00:35,125 --> 01:00:37,961
‫لم يعثروا عليها مع يوغارتي.‬

866
01:00:38,545 --> 01:00:40,464
‫- أتدري أين هي؟‬
‫- ليس بالتأكيد.‬

867
01:00:40,756 --> 01:00:43,759
‫أظن أن يوغارتي‬
‫تركها مع السيد ريك.‬

868
01:00:45,761 --> 01:00:48,764
‫إن ريك رجل صعب.‬
‫لا ندري ما سيفعل أو لماذا.‬

869
01:00:49,097 --> 01:00:50,766
‫لكن الأمر يستحق التجربة.‬

870
01:00:51,266 --> 01:00:53,101
‫شكراً جزيلاً. طاب يومك.‬

871
01:00:54,311 --> 01:00:56,104
‫شكراً على القهوة.‬

872
01:00:56,271 --> 01:00:58,065
‫سأفتقد ذلك حين نترك.‬

873
01:00:58,273 --> 01:01:00,942
‫كان كرماً منك مشاركتك إياه.‬

874
01:01:01,234 --> 01:01:03,445
‫- سيدي.‬
‫- طاب يومك.‬

875
01:01:12,913 --> 01:01:14,915
‫- هذا لك.‬
‫- حظاً سعيداً.‬

876
01:01:15,165 --> 01:01:16,958
‫- يجب أن اذهب.‬
‫- حسابي، رجاء.‬

877
01:01:17,167 --> 01:01:20,962
‫يجب أن أحذرك يا سيدي.‬
‫ذلك مكان خطير مليء باللصوص.‬

878
01:01:21,171 --> 01:01:23,924
‫لصوص في كل مكان.‬

879
01:01:24,132 --> 01:01:27,177
‫أسعدت بلقائك. آسف.‬

880
01:01:44,486 --> 01:01:47,656
‫يبدو أنك ستصبح أفضل زبون.‬

881
01:01:49,157 --> 01:01:51,618
‫تشرب، يسرني ذلك.‬

882
01:01:51,827 --> 01:01:53,620
‫بدأت تعيش كفرنسي.‬

883
01:01:53,829 --> 01:01:58,375
‫ما هناك؟ عبث رجالك بالمكان.‬
‫بالكاد استطعنا أن نرتّب.‬

884
01:01:58,542 --> 01:02:00,502
‫أخبرت ستراسر أنه لن يجدها.‬

885
01:02:00,711 --> 01:02:02,838
‫لكن أمرت رجالي‬
‫أن يكونوا مدمرين.‬

886
01:02:03,046 --> 01:02:06,007
‫تعرف كيف يسعد ذلك الألمان.‬

887
01:02:06,633 --> 01:02:08,969
‫هل معك خطابات العبور؟‬

888
01:02:09,177 --> 01:02:11,680
‫أنت مع "فيشي"‬
‫أو مع فرنسا الحرّة؟‬

889
01:02:11,888 --> 01:02:16,017
‫آسف على طرحي السؤال.‬
‫لقد أقفل الموضوع.‬

890
01:02:16,309 --> 01:02:18,311
‫يبدو أنك تأخرت.‬

891
01:02:26,361 --> 01:02:28,029
‫ايفون انتقلت إلى الأعداء.‬

892
01:02:28,238 --> 01:02:32,242
‫من يدري؟‬
‫بطريقتها، تشكّل جبهة ثانية.‬

893
01:02:32,701 --> 01:02:36,038
‫أظن أن الوقت قد حان‬
‫لأتملق السيد ستراسر قليلاً.‬

894
01:02:36,705 --> 01:02:38,165
‫ساشا!‬

895
01:02:38,373 --> 01:02:39,249
‫نبيذ على ذوقك.‬

896
01:02:39,541 --> 01:02:41,043
‫صف طويل منه‬

897
01:02:41,251 --> 01:02:43,378
‫يبدأ هنا وينتهي هنا.‬

898
01:02:43,587 --> 01:02:45,881
‫سنبدأ باثنين.‬

899
01:02:54,056 --> 01:02:56,099
‫ماذا قلت؟ يمكنك تكراره؟‬

900
01:02:56,391 --> 01:02:57,934
‫ما قلته ليس من شأنك.‬

901
01:02:58,185 --> 01:02:59,603
‫سأعمله من شأني.‬

902
01:03:05,901 --> 01:03:09,571
‫لا أحب الشغب في ملهاي.‬
‫انسيا السياسة أو اخرجا.‬

903
01:03:13,950 --> 01:03:15,535
‫ارأيت يا كابتن؟‬

904
01:03:15,744 --> 01:03:17,746
‫الموقف ليس تحت السيطرة.‬

905
01:03:17,954 --> 01:03:20,248
‫نحاول التعاون مع حكومتكم.‬

906
01:03:20,415 --> 01:03:22,417
‫لا ننظم مشاعر الناس.‬

907
01:03:22,626 --> 01:03:25,087
‫متأكد من أي جانب أنت؟‬

908
01:03:25,420 --> 01:03:27,422
‫ليس لدي عقيدة.‬

909
01:03:27,589 --> 01:03:28,882
‫أميل مع الريح.‬

910
01:03:29,091 --> 01:03:31,385
‫وقد حدث أن الريح مع "فيشي".‬

911
01:03:31,593 --> 01:03:33,428
‫وإن تغيرت؟‬

912
01:03:33,762 --> 01:03:35,764
‫الرايخ لن يسمح بهذا الاحتمال.‬

913
01:03:35,972 --> 01:03:37,974
‫نهتم بما يتخطى الدار البيضاء.‬

914
01:03:38,225 --> 01:03:41,937
‫كل اقليم فرنسي في أفريقيا‬
‫مليء بالخونة‬

915
01:03:42,145 --> 01:03:44,940
‫المنتظرين فرصتهم أو ربما قائد.‬

916
01:03:45,148 --> 01:03:47,275
‫قائد؟ مثل لازلو؟‬

917
01:03:47,484 --> 01:03:48,944
‫كنت أفكر.‬

918
01:03:49,111 --> 01:03:52,239
‫من الخطر أن يرحل‬
‫ومن الخطر أن يبقى.‬

919
01:03:52,447 --> 01:03:53,448
‫افهم مقصدك.‬

920
01:04:03,959 --> 01:04:05,794
‫إجلس. تناول نخباً معنا.‬

921
01:04:06,002 --> 01:04:08,463
‫للاحتفال برحيلنا إلى أمريكا غداً.‬

922
01:04:08,672 --> 01:04:09,840
‫شكراً جزيلاً.‬

923
01:04:10,090 --> 01:04:12,843
‫استبقت الأمر،‬
‫فجئت بالبراندي الجيد‬

924
01:04:13,135 --> 01:04:14,636
‫وأحضرت كأسي.‬

925
01:04:14,845 --> 01:04:16,638
‫أخيراً جاء اليوم.‬

926
01:04:16,847 --> 01:04:19,975
‫لا نتحدث سوى بالإنجليزية الآن.‬

927
01:04:20,183 --> 01:04:22,978
‫حتى نشعر‬
‫أننا في موطننا حين نصل.‬

928
01:04:23,145 --> 01:04:24,980
‫فكرة جميلة جداً.‬

929
01:04:25,272 --> 01:04:26,690
‫نخب أمريكا.‬

930
01:04:27,315 --> 01:04:28,150
‫نحب أمريكا.‬

931
01:04:35,699 --> 01:04:37,451
‫ما الساعة؟‬

932
01:04:38,160 --> 01:04:40,996
‫- ١٠ ساعات.‬
‫- هكذا؟‬

933
01:04:42,664 --> 01:04:45,000
‫ستكونان رائعين في أمريكا.‬

934
01:04:46,001 --> 01:04:47,669
‫كيف يعاملك الحظ؟‬

935
01:04:47,961 --> 01:04:49,504
‫أمر مؤسف.‬

936
01:04:50,172 --> 01:04:52,007
‫ستجدينه هناك.‬

937
01:04:58,346 --> 01:04:59,806
‫السيد ريك؟‬

938
01:05:00,015 --> 01:05:02,893
‫- يمكنني محادثتك للحظة؟‬
‫- كيف دخلت؟ أنتِ قاصر.‬

939
01:05:03,143 --> 01:05:05,729
‫- جئت مع الكابتن.‬
‫- كان يجب أن أعرف.‬

940
01:05:05,979 --> 01:05:07,230
‫وزوجي معي أيضاً.‬

941
01:05:07,481 --> 01:05:10,150
‫حقاً؟ لقد أصبح رينو متفتحاً.‬

942
01:05:10,358 --> 01:05:11,193
‫تشربين شيئاً؟‬

943
01:05:11,485 --> 01:05:13,695
‫بالطبع لا؟‬
‫تمانعين لو شربت؟‬

944
01:05:14,863 --> 01:05:18,158
‫أي نوع من الرجال‬
‫هو الكابتن رينو؟‬

945
01:05:18,367 --> 01:05:20,035
‫مثل أي رجل آخر.‬

946
01:05:20,243 --> 01:05:23,413
‫هل هو جدير بالثقة؟‬
‫هل هو صاحب كلمة؟‬

947
01:05:23,663 --> 01:05:25,582
‫من طلب منك سؤالي بهذا؟‬

948
01:05:25,874 --> 01:05:27,501
‫الكابتن رينو.‬

949
01:05:27,709 --> 01:05:29,878
‫أعتقد. أين زوجك؟‬

950
01:05:30,420 --> 01:05:34,383
‫عند طاولة القمار،‬
‫للفوز بالمال من اجل التأشيرة.‬

951
01:05:34,674 --> 01:05:36,385
‫بالطبع هو يخسر.‬

952
01:05:36,551 --> 01:05:38,261
‫متى تزوجتما؟‬

953
01:05:38,512 --> 01:05:39,888
‫منذ ثمانية أسابيع.‬

954
01:05:40,514 --> 01:05:42,516
‫نحن من بلغاريا.‬

955
01:05:42,891 --> 01:05:44,726
‫الأمر صعب هناك.‬

956
01:05:45,185 --> 01:05:47,229
‫الشر يهدد الناس.‬

957
01:05:47,771 --> 01:05:49,981
‫لذا، أنا ويان...‬

958
01:05:50,565 --> 01:05:53,193
‫لا نريد أن ينشأ أطفالنا هناك.‬

959
01:05:53,402 --> 01:05:55,404
‫لذا قررتما الذهاب لأمريكا.‬

960
01:05:55,904 --> 01:05:57,864
‫لكن ليس لدينا أموال كافية.‬

961
01:05:58,573 --> 01:06:01,076
‫وتكاليف السفر باهظة جداً وصعبة.‬

962
01:06:01,284 --> 01:06:03,370
‫أصعب من الحضور إلى هنا.‬

963
01:06:04,037 --> 01:06:05,914
‫ثم رآنا الكابتن رينو.‬

964
01:06:06,081 --> 01:06:07,958
‫وكان كريماً جداً‬
‫ويريد مساعدتنا.‬

965
01:06:08,208 --> 01:06:09,126
‫أتصور ذلك.‬

966
01:06:09,584 --> 01:06:11,920
‫قال انه سيمنحنا تأشيرة خروج.‬

967
01:06:12,087 --> 01:06:14,297
‫ولكن ليس لدينا نقود.‬

968
01:06:14,548 --> 01:06:16,091
‫- هل يعلم ذلك؟‬
‫- اجل.‬

969
01:06:16,383 --> 01:06:18,301
‫ولا زال يريد منحكما تأشيرة؟‬

970
01:06:18,760 --> 01:06:19,886
‫وتريدين معرفة...‬

971
01:06:20,095 --> 01:06:21,763
‫هل سيفي بوعده؟‬

972
01:06:23,056 --> 01:06:23,932
‫دائماً يفي بوعده.‬

973
01:06:29,271 --> 01:06:30,355
‫أنت رجل.‬

974
01:06:31,440 --> 01:06:33,608
‫لو أحبتك فتاة كثيراً...‬

975
01:06:34,151 --> 01:06:37,446
‫...وكل ما تريده في هذا العالم‬
‫هو إسعادك...‬

976
01:06:39,114 --> 01:06:41,950
‫...لكنها قامت بتصرف سيء‬
‫لتؤمن ذلك...‬

977
01:06:42,576 --> 01:06:43,785
‫...هل تغفر لها؟‬

978
01:06:43,994 --> 01:06:45,454
‫لم يحبني أحد بهذا القدر.‬

979
01:06:45,620 --> 01:06:49,458
‫لم يعرف أبداً واحتفظت بالفتاة‬
‫بهذا التصرف السيء.‬

980
01:06:50,000 --> 01:06:51,460
‫هل يكون هذا صواباً؟‬

981
01:06:51,626 --> 01:06:54,087
‫- تريدين نصيحتي؟‬
‫- اجل، أرجوك.‬

982
01:06:54,296 --> 01:06:55,464
‫عودي إلى بلغاريا.‬

983
01:06:55,922 --> 01:06:59,176
‫لا تعلم كم نريد الرحيل‬
‫من أوروبا للذهاب إلى أمريكا.‬

984
01:07:01,303 --> 01:07:03,430
‫ولكن اذا عرف يان...‬

985
01:07:03,638 --> 01:07:04,848
‫انه كالصبي.‬

986
01:07:05,640 --> 01:07:08,226
‫فأنا أبدو أكبر منه بأمور عديدة.‬

987
01:07:08,977 --> 01:07:11,354
‫كل شخص هنا له مشكلة.‬

988
01:07:11,646 --> 01:07:14,024
‫حظاً سعيداً. اعذريني.‬

989
01:07:23,492 --> 01:07:25,994
‫مساء الخير. ها قد عدنا.‬

990
01:07:26,161 --> 01:07:28,330
‫هذا يعد تقديراً كبيراً لسام.‬

991
01:07:28,538 --> 01:07:31,792
‫ربما يعني لك‬
‫باريس الأيام السعيدة.‬

992
01:07:32,501 --> 01:07:35,462
‫هل يمكن الحصول‬
‫على طاولة مجاورة له؟‬

993
01:07:35,670 --> 01:07:38,173
‫وبعيدة ما امكن‬
‫عن طاولة ستراسر؟‬

994
01:07:38,382 --> 01:07:41,009
‫قد لا تناسب الجغرافيا.‬

995
01:07:41,218 --> 01:07:42,844
‫الطاولة رقم ٣٠.‬

996
01:07:43,136 --> 01:07:44,846
‫من هنا لو سمحتما.‬

997
01:07:45,055 --> 01:07:48,809
‫سأطلب أن يعزف لك "مرت الأيام"‬
‫فهو لحنك المفضل.‬

998
01:07:49,017 --> 01:07:50,394
‫شكراً.‬

999
01:07:59,861 --> 01:08:01,363
‫{\an8}كأسا كونياك.‬

1000
01:08:25,721 --> 01:08:27,889
‫تريد أن تقامر، سيدي؟‬

1001
01:08:28,682 --> 01:08:30,224
‫لا. لا أظن ذلك.‬

1002
01:08:30,392 --> 01:08:32,393
‫هل جربت رقم ٢٢ الليلة؟‬

1003
01:08:33,937 --> 01:08:35,355
‫قلت ٢٢.‬

1004
01:08:51,871 --> 01:08:53,290
‫اتركها هناك.‬

1005
01:09:07,971 --> 01:09:09,973
‫أصرفها ولا تعد.‬

1006
01:09:12,601 --> 01:09:14,643
‫متأكد من أن هذا المكان أمين؟‬

1007
01:09:15,228 --> 01:09:18,106
‫أمين؟ بالطبع.‬

1008
01:09:21,942 --> 01:09:23,277
‫كيف حالنا الليلة؟‬

1009
01:09:23,445 --> 01:09:26,197
‫نقص ألفا فرنك عمّا كنت أتوقّع.‬

1010
01:09:37,000 --> 01:09:39,169
‫إنه مجرد فتى محظوظ.‬

1011
01:09:41,295 --> 01:09:44,174
‫هل أحضر لك فنجان القهوة؟‬

1012
01:09:44,424 --> 01:09:45,842
‫لا، شكراً كارل.‬

1013
01:09:49,971 --> 01:09:53,141
‫- كابتن رينو، هل لي...‬
‫- ليس هنا.‬

1014
01:09:53,475 --> 01:09:55,477
‫تعال إلى مكتبي.‬

1015
01:09:55,685 --> 01:09:58,355
‫- سنكون عندك في السادسة.‬
‫- سأكون هناك في العاشرة‬

1016
01:09:58,814 --> 01:10:00,315
‫أنا سعيد من أجلكما.‬

1017
01:10:00,649 --> 01:10:02,943
‫أمر فوزك غريب.‬

1018
01:10:03,151 --> 01:10:05,195
‫ربما لا يكون بهذه الغرابة.‬

1019
01:10:05,445 --> 01:10:07,948
‫- أراكما في الصباح.‬
‫- شكراً.‬

1020
01:10:15,997 --> 01:10:18,166
‫لقد قمت بتصرف رائع أيها الرئيس.‬

1021
01:10:19,668 --> 01:10:21,336
‫هل جننت أيها الروسي؟‬

1022
01:10:32,055 --> 01:10:33,348
‫مثلما أعتقد.‬

1023
01:10:33,557 --> 01:10:35,726
‫- أنت رجل عاطفي.‬
‫- لماذا؟‬

1024
01:10:35,976 --> 01:10:38,019
‫لماذا تتدخل بشؤوني العاطفية؟‬

1025
01:10:38,186 --> 01:10:40,063
‫لتعتبرها ايماءً للحب.‬

1026
01:10:40,313 --> 01:10:41,815
‫سأغفر لك هذه المرة.‬

1027
01:10:42,023 --> 01:10:44,860
‫ولكن غداً، سيكون‬
‫معي شقراء جميلة.‬

1028
01:10:45,068 --> 01:10:47,529
‫ويسرّني أن تخسر.‬

1029
01:10:51,408 --> 01:10:53,368
‫يمكنني التحدث اليك؟‬

1030
01:10:53,660 --> 01:10:54,494
‫تفضل.‬

1031
01:10:54,703 --> 01:10:56,371
‫ألا يوجد مكان آخر؟‬

1032
01:10:56,580 --> 01:10:58,540
‫فما سأقوله سري.‬

1033
01:11:01,043 --> 01:11:02,544
‫- في مكتبي.‬
‫- حسناً.‬

1034
01:11:04,254 --> 01:11:06,673
‫تعرف انه من المهم‬
‫أن ارحل من هنا.‬

1035
01:11:07,257 --> 01:11:09,551
‫فأنا أحد قادة حركة كبرى.‬

1036
01:11:10,343 --> 01:11:11,720
‫تعلم بما كنت أقوم به.‬

1037
01:11:12,262 --> 01:11:16,349
‫تعلم معنى عملي لآلاف من الناس...‬

1038
01:11:16,558 --> 01:11:18,518
‫...وضرورة الاستمرار به.‬

1039
01:11:18,727 --> 01:11:20,062
‫لست مهتماً بالسياسة‬

1040
01:11:20,353 --> 01:11:24,107
‫ولا بمشاكل العالم.‬
‫أنا صاحب ملهى.‬

1041
01:11:24,566 --> 01:11:28,028
‫لكن أصدقائي أخبروني‬
‫أن لك سجلاً رائعاً.‬

1042
01:11:28,236 --> 01:11:29,738
‫ساعدت أثيوبيا.‬

1043
01:11:29,905 --> 01:11:32,741
‫- وحاربت الفاشية في أسبانيا.‬
‫- ماذا في ذلك؟‬

1044
01:11:33,033 --> 01:11:36,119
‫أليس غريباً أن تحارب‬
‫دائماً بجانب المضطهد؟‬

1045
01:11:36,411 --> 01:11:38,246
‫وجدت أنها هواية باهظة الثمن.‬

1046
01:11:38,455 --> 01:11:41,124
‫وأنا لم أكن قط رجل أعمال.‬

1047
01:11:41,375 --> 01:11:44,252
‫ألست رجل أعمال بدرجة كافية‬
‫لتقبل بعرض ١٠٠ ألف فرنك؟‬

1048
01:11:44,461 --> 01:11:45,921
‫أقدّر ولا أقبل.‬

1049
01:11:46,129 --> 01:11:47,297
‫٢٠٠ ألف.‬

1050
01:11:47,714 --> 01:11:52,135
‫حتى لو رفعته إلى مليون،‬
‫سيظل جوابي واحداً.‬

1051
01:11:52,386 --> 01:11:54,554
‫لابد من سبب يجعلك ترفض.‬

1052
01:11:54,763 --> 01:11:55,931
‫هناك سبب.‬

1053
01:11:56,390 --> 01:11:58,475
‫أقترح أن تسأل زوجتك.‬

1054
01:11:58,767 --> 01:12:01,436
‫- عفواً؟‬
‫- قلت أسأل زوجتك.‬

1055
01:12:01,770 --> 01:12:04,106
‫- زوجتي؟‬
‫- اجل.‬

1056
01:12:44,646 --> 01:12:46,648
‫اعزفوا النشيد الفرنسي.‬

1057
01:14:02,766 --> 01:14:06,686
‫أفهمت؟ إن كان حضور لازلو‬
‫في ملهى يثير ذلك.‬

1058
01:14:06,895 --> 01:14:09,231
‫فماذا سيجلب في الخارج؟‬

1059
01:14:09,439 --> 01:14:11,608
‫أنصح بإغلاق هذا المكان.‬

1060
01:14:11,858 --> 01:14:14,569
‫- يقضون وقتاً ممتعاً.‬
‫- أكثر من اللازم.‬

1061
01:14:14,861 --> 01:14:16,029
‫لكن يجب إغلاقه.‬

1062
01:14:16,238 --> 01:14:18,615
‫- ليس لدي سبب لإغلاقه.‬
‫- عليك إيجاد سبب.‬

1063
01:14:24,246 --> 01:14:25,914
‫ليغادر الجميع الملهى.‬

1064
01:14:26,081 --> 01:14:28,291
‫فهو مغلق حتى إشعار آخر.‬

1065
01:14:28,542 --> 01:14:30,252
‫أخلوا القاعة فوراً!‬

1066
01:14:33,588 --> 01:14:34,756
‫ما السبب؟‬

1067
01:14:34,965 --> 01:14:38,427
‫صدمت لوجود صالة قمار هنا.‬

1068
01:14:38,885 --> 01:14:40,595
‫- ربحك سيدي.‬
‫- شكراً.‬

1069
01:14:40,804 --> 01:14:42,097
‫الجميع يغادرون فوراً!‬

1070
01:14:46,601 --> 01:14:50,105
‫بعد ما حدث، فان بقاء زوجك‬
‫ليس أميناً في الدار البيضاء.‬

1071
01:14:50,814 --> 01:14:53,400
‫هذا الصباح لمّحت الى العكس.‬

1072
01:14:53,608 --> 01:14:56,611
‫نفس الأمر باستثناء‬
‫التوجّه إلى فرنسا المحتلة.‬

1073
01:14:56,903 --> 01:14:59,656
‫- فرنسا المحتلة؟‬
‫- بموجب امتياز مني.‬

1074
01:14:59,906 --> 01:15:00,949
‫ما قيمة ذلك؟‬

1075
01:15:01,158 --> 01:15:03,994
‫عرفنا ما معنى الضمانات الألمانية.‬

1076
01:15:04,286 --> 01:15:07,456
‫- هناك احتمالان أمامه.‬
‫- ما هما؟‬

1077
01:15:07,664 --> 01:15:11,960
‫قد تجد السلطات الفرنسية‬
‫ذريعة لوضعه في معسكر اعتقال هنا.‬

1078
01:15:12,127 --> 01:15:13,170
‫والبديل الآخر؟‬

1079
01:15:13,462 --> 01:15:18,133
‫لاحظت أن حياة البشر‬
‫في الدار البيضاء رخيصة.‬

1080
01:15:18,467 --> 01:15:20,135
‫طابت ليلتك يا آنسة.‬

1081
01:15:30,479 --> 01:15:33,482
‫- ماذا حدث مع ريك؟‬
‫- سنناقش الأمر لاحقاً.‬

1082
01:15:56,963 --> 01:15:59,341
‫صديقنا الوفي لا زال هنا.‬

1083
01:15:59,549 --> 01:16:02,135
‫لا تذهب للاجتماع السري.‬

1084
01:16:02,344 --> 01:16:03,220
‫يجب أن اذهب.‬

1085
01:16:03,470 --> 01:16:06,681
‫ولست الرجل‬
‫الذي يخاف أمام زوجته.‬

1086
01:16:06,890 --> 01:16:10,394
‫بعد التهديدات التي قالها‬
‫ستراسر الليلة، أنا خائفة.‬

1087
01:16:10,685 --> 01:16:12,354
‫أنا أيضاً خائف.‬

1088
01:16:12,562 --> 01:16:15,023
‫هل أبقى متخفياً هنا في الفندق؟‬

1089
01:16:15,315 --> 01:16:16,983
‫أم أبذل ما في وسعي؟‬

1090
01:16:17,526 --> 01:16:20,028
‫مهما قلت، ستستمر في عملك.‬

1091
01:16:20,904 --> 01:16:23,824
‫لماذا لا تخبرني عن ريك؟‬
‫ماذا وجدت؟‬

1092
01:16:24,032 --> 01:16:26,201
‫- الخطابات معه.‬
‫- فعلاً؟‬

1093
01:16:26,410 --> 01:16:27,869
‫لكنه لن ببيعها.‬

1094
01:16:28,078 --> 01:16:30,580
‫العاطفة لم تقنعه.‬
‫والنقود لن تفعل.‬

1095
01:16:32,040 --> 01:16:33,583
‫ألم يقل لك السبب؟‬

1096
01:16:33,875 --> 01:16:35,877
‫اقترح أن أسألك.‬

1097
01:16:36,086 --> 01:16:37,170
‫تسألني؟‬

1098
01:16:37,379 --> 01:16:39,381
‫اجل. قال: "أسأل زوجتك."‬

1099
01:16:40,424 --> 01:16:42,217
‫لا أدري لماذا قال هذا.‬

1100
01:16:54,563 --> 01:16:57,733
‫صديقنا بالخارج‬
‫سيظن إننا نمنا الآن.‬

1101
01:16:58,900 --> 01:17:01,069
‫سأرحل بعد دقائق.‬

1102
01:17:02,863 --> 01:17:05,240
‫- إلسا، أنا...‬
‫- نعم؟‬

1103
01:17:06,700 --> 01:17:09,119
‫حين كنت في معسكر الاعتقال...‬

1104
01:17:09,411 --> 01:17:11,538
‫...كنت وحيدة في باريس؟‬

1105
01:17:13,415 --> 01:17:15,709
‫اجل يا فيكتور.‬

1106
01:17:16,418 --> 01:17:18,795
‫أنا أعرف معنى العزلة.‬

1107
01:17:20,464 --> 01:17:22,758
‫ترغبين في إخباري بشيء؟‬

1108
01:17:24,801 --> 01:17:27,137
‫لا يا فيكتور.‬

1109
01:17:31,475 --> 01:17:32,768
‫أحبك جداً يا عزيزتي.‬

1110
01:17:35,437 --> 01:17:36,730
‫اجل.‬

1111
01:17:37,397 --> 01:17:39,066
‫أعلم.‬

1112
01:17:40,108 --> 01:17:42,611
‫أياً كان ما فعلته هل تصدق...‬

1113
01:17:42,903 --> 01:17:45,280
‫ليس عليك قول هذا.‬

1114
01:17:45,572 --> 01:17:47,157
‫إني أصدق.‬

1115
01:17:49,451 --> 01:17:50,952
‫تصبحين على خير.‬

1116
01:17:52,788 --> 01:17:54,122
‫تصبح على خير.‬

1117
01:18:02,506 --> 01:18:03,840
‫عزيزتي؟‬

1118
01:18:09,137 --> 01:18:10,639
‫كن حذراً.‬

1119
01:18:12,099 --> 01:18:13,850
‫بالطبع سأكون حذراً.‬

1120
01:18:57,144 --> 01:19:00,147
‫أنت بحالة جيدة يا ريك.‬

1121
01:19:00,355 --> 01:19:02,482
‫إلى متى يمكن تحمّل الإقفال؟‬

1122
01:19:02,691 --> 01:19:04,151
‫أسبوعان أو ثلاثة.‬

1123
01:19:04,359 --> 01:19:06,486
‫الرشوة ستعالج الأمر.‬

1124
01:19:06,695 --> 01:19:09,197
‫سيستمر الجميع‬
‫في قبض رواتبهم.‬

1125
01:19:09,406 --> 01:19:10,532
‫شكراً.‬

1126
01:19:10,741 --> 01:19:12,534
‫سيسعد ساشا.‬

1127
01:19:12,743 --> 01:19:14,369
‫أنا مدين له بنقود.‬

1128
01:19:14,661 --> 01:19:17,497
‫- هل تقفل يا كارل؟‬
‫- سأفعل.‬

1129
01:19:17,706 --> 01:19:20,751
‫- ثم أذهب لاجتماع.‬
‫- لا تخبرني.‬

1130
01:19:21,001 --> 01:19:22,210
‫لن أخبرك.‬

1131
01:19:23,378 --> 01:19:24,546
‫تصبح على خير.‬

1132
01:19:25,672 --> 01:19:27,215
‫تصبح على خير.‬

1133
01:19:43,899 --> 01:19:47,069
‫- كيف دخلت؟‬
‫- من سلم الشارع.‬

1134
01:19:47,277 --> 01:19:50,697
‫طلبت منك أن تزوريني‬
‫لكنك حضرت مبكراً.‬

1135
01:19:50,906 --> 01:19:52,115
‫ألن تجلسي؟‬

1136
01:19:52,366 --> 01:19:55,911
‫- كان يجب أن أقابلك يا ريتشارد.‬
‫- "ريتشارد" كما بباريس؟‬

1137
01:19:56,078 --> 01:19:59,748
‫هل لهذه الزيارة‬
‫علاقة بخطابات التنقل؟‬

1138
01:19:59,915 --> 01:20:02,459
‫طالما أنها معي،‬
‫لن أكون وحيداً أبداً.‬

1139
01:20:02,709 --> 01:20:05,253
‫اطلب أي ثمن واعطني الخطابات.‬

1140
01:20:05,462 --> 01:20:08,090
‫ناقشت الأمر مع زوجك،‬
‫لا يوجد اتفاق.‬

1141
01:20:08,882 --> 01:20:10,258
‫أعرف شعورك حيالي...‬

1142
01:20:10,467 --> 01:20:13,220
‫...لكن ضعه جانباً‬
‫لأجل شيء هام.‬

1143
01:20:13,428 --> 01:20:15,639
‫علي أن أسمع ثانية‬
‫كم أن زوجك عظيم‬

1144
01:20:15,931 --> 01:20:17,933
‫وأهمية القضية‬
‫التي يحارب لأجلها؟‬

1145
01:20:18,141 --> 01:20:19,643
‫كانت قضيتك أيضاً.‬

1146
01:20:19,935 --> 01:20:22,312
‫بأسلوبك كنت تحارب لنفس الشيء.‬

1147
01:20:22,604 --> 01:20:25,482
‫لم أعد أحارب لشيء سوى نفسي.‬

1148
01:20:25,732 --> 01:20:27,776
‫أنا قضيتي الوحيدة.‬

1149
01:20:34,241 --> 01:20:37,786
‫أحببنا بعضنا مرة‬
‫لو كانت هذه الأيام تعني لك...‬

1150
01:20:38,078 --> 01:20:40,664
‫مكانك لا أثير موضوع‬
‫باريس، فهي سلعة رخيصة.‬

1151
01:20:40,914 --> 01:20:44,459
‫أرجوك أنصت إليّ‬
‫لتعرف الحقيقة.‬

1152
01:20:44,626 --> 01:20:46,586
‫لن أصدق ما تقولينه.‬

1153
01:20:46,795 --> 01:20:49,256
‫تقولين أي شيء لمبتغاك الآن.‬

1154
01:20:54,094 --> 01:20:55,971
‫تشعر بالأسى حيال نفسك؟‬

1155
01:20:57,139 --> 01:20:59,933
‫أنت لا تفكر إلا بمشاعرك فقط.‬

1156
01:21:00,517 --> 01:21:03,478
‫امرأة جرحتك‬
‫وتنتقم من بقية العالم.‬

1157
01:21:04,146 --> 01:21:06,565
‫أنت جبان وضعيف!‬

1158
01:21:10,652 --> 01:21:11,820
‫لا.‬

1159
01:21:12,028 --> 01:21:13,655
‫آسفة.‬

1160
01:21:14,698 --> 01:21:17,451
‫آسفة. لكنك آخر أمل لنا.‬

1161
01:21:17,659 --> 01:21:20,495
‫إن لم تساعدنا‬
‫سيموت لازلو في الدار البيضاء.‬

1162
01:21:20,829 --> 01:21:21,663
‫وماذا في ذلك؟‬

1163
01:21:21,872 --> 01:21:24,666
‫أنا أيضاً سأموت في الدار البيضاء.‬

1164
01:21:31,506 --> 01:21:32,841
‫الآن، إذا لم...‬

1165
01:21:35,677 --> 01:21:37,012
‫حسناً.‬

1166
01:21:37,179 --> 01:21:38,889
‫حاولت أن أكون عاقلة معك.‬

1167
01:21:39,347 --> 01:21:41,475
‫حاولت كل شيء.‬
‫أريد الخطابات.‬

1168
01:21:41,975 --> 01:21:42,893
‫أحضرها لي.‬

1169
01:21:43,143 --> 01:21:45,020
‫لا داعي، إنها معي هنا.‬

1170
01:21:46,855 --> 01:21:48,565
‫ضعها على الطاولة.‬

1171
01:21:50,525 --> 01:21:51,359
‫لا.‬

1172
01:21:52,360 --> 01:21:54,529
‫لآخر مرة،‬
‫ضعها على الطاولة.‬

1173
01:21:56,031 --> 01:21:59,868
‫إن كنتِ مهتمة بلازلو والقضية‬
‫فلن يمنعكِ شيء.‬

1174
01:22:01,370 --> 01:22:03,497
‫سأسهل عليك الأمر.‬

1175
01:22:05,832 --> 01:22:08,502
‫أطلقي النار‬
‫ستؤدين لي خدمة.‬

1176
01:22:16,385 --> 01:22:18,345
‫حاولت أن أبقى بعيدة.‬

1177
01:22:19,179 --> 01:22:21,264
‫ظننت أني لن أراك ثانية.‬

1178
01:22:23,058 --> 01:22:24,601
‫وأنك خرجت من حياتي.‬

1179
01:22:45,706 --> 01:22:47,582
‫يوم رحيلك عن باريس...‬

1180
01:22:49,418 --> 01:22:51,420
‫...لو تعلم بما مررت به.‬

1181
01:22:52,921 --> 01:22:55,298
‫لو علمت كم أحببتك.‬

1182
01:22:56,758 --> 01:22:58,343
‫لو تعلم كم أحبك.‬

1183
01:23:13,442 --> 01:23:14,276
‫وبعد ذلك؟‬

1184
01:23:16,445 --> 01:23:20,073
‫لم يمر وقت طويل على عودته‬
‫إلى تشيكوسلوفاكيا بعد زواجنا.‬

1185
01:23:20,991 --> 01:23:23,952
‫كانوا بحاجة إليه.‬
‫لكن الجستابو كانت بانتظاره.‬

1186
01:23:24,745 --> 01:23:26,079
‫"سطران في الصحيفة:‬

1187
01:23:26,288 --> 01:23:29,124
‫"أرسل فيكتور لازلو‬
‫إلى معسكر الاعتقال."‬

1188
01:23:30,500 --> 01:23:32,919
‫حاولت لشهور أن أعرف شيئاً.‬

1189
01:23:33,128 --> 01:23:34,421
‫ثم جاء الخبر‬

1190
01:23:34,629 --> 01:23:36,631
‫بأنه قد قتل في محاولة هروب.‬

1191
01:23:38,008 --> 01:23:40,510
‫كنت وحيدة.‬
‫لا شيء لدي ولا أمل.‬

1192
01:23:41,970 --> 01:23:43,138
‫ثم قابلتك.‬

1193
01:23:43,680 --> 01:23:46,683
‫لماذا لم تصدقي معي؟‬
‫لماذا كتمت سر زواجك؟‬

1194
01:23:46,933 --> 01:23:50,270
‫لم يكن سري.‬
‫كان فيكتور يريد هذا.‬

1195
01:23:50,479 --> 01:23:52,814
‫أقرب أصدقائنا لم يعلموا.‬

1196
01:23:53,523 --> 01:23:56,109
‫كان ذلك ليحميني.‬
‫كنت أعلم ما يفعل.‬

1197
01:23:56,318 --> 01:23:59,654
‫ولو علمت الجستابو بأني زوجته،‬
‫لأصبحت في خطر...‬

1198
01:23:59,946 --> 01:24:01,365
‫...وكذلك من يعمل معنا.‬

1199
01:24:02,157 --> 01:24:04,326
‫متى عرفت لأول مرة أنه حي؟‬

1200
01:24:05,660 --> 01:24:07,996
‫قبل موعد مغادرتنا باريس.‬

1201
01:24:08,163 --> 01:24:10,707
‫أخبرني صديق بأن فيكتور حي.‬

1202
01:24:10,999 --> 01:24:13,502
‫وأنهم يخبئونه في باريس.‬

1203
01:24:14,503 --> 01:24:16,505
‫كان مريضاً وبحاجة لي.‬

1204
01:24:18,006 --> 01:24:20,133
‫أردت إخبارك لكني لم أجرؤ.‬

1205
01:24:20,342 --> 01:24:25,055
‫كنت أعلم أنك لن تترك باريس،‬
‫فتمسك بك الجستابو.‬

1206
01:24:27,974 --> 01:24:30,018
‫وتعرف الباقي.‬

1207
01:24:32,479 --> 01:24:34,689
‫ما زالت قصة بدون نهاية.‬

1208
01:24:35,816 --> 01:24:36,650
‫ماذا عنا الآن؟‬

1209
01:24:38,068 --> 01:24:39,194
‫الآن؟‬

1210
01:24:39,986 --> 01:24:41,530
‫لا أدري.‬

1211
01:24:42,239 --> 01:24:44,866
‫لن تواتيني القوة لتركك ثانية.‬

1212
01:24:46,159 --> 01:24:47,202
‫ولازلو؟‬

1213
01:24:47,536 --> 01:24:50,747
‫ستساعده الآن، أليس كذلك؟‬
‫ستعمل على إخراجه.‬

1214
01:24:51,039 --> 01:24:54,251
‫وسيعود إلى‬
‫عمله الذي يحيا لأجله.‬

1215
01:24:54,543 --> 01:24:56,044
‫سيفقد أمراً واحداً.‬

1216
01:24:57,504 --> 01:24:58,755
‫لن تكوني معه.‬

1217
01:25:01,007 --> 01:25:02,801
‫لا أستطيع المقاومة أكثر.‬

1218
01:25:04,678 --> 01:25:06,847
‫هربت منك مرة‬
‫ولا يمكنني تكرارها.‬

1219
01:25:10,225 --> 01:25:13,019
‫لم أعد أعرف ما هو الصواب.‬

1220
01:25:13,228 --> 01:25:15,355
‫عليك أن تفكر لكلانا.‬

1221
01:25:16,231 --> 01:25:17,441
‫لنا جميعاً.‬

1222
01:25:21,236 --> 01:25:22,362
‫حسناً.‬

1223
01:25:22,571 --> 01:25:23,947
‫سأفعل.‬

1224
01:25:28,035 --> 01:25:29,578
‫هذا نخب النظر إليك.‬

1225
01:25:31,580 --> 01:25:33,749
‫أتمنى لو لم أحبك بهذا القدر.‬

1226
01:25:47,054 --> 01:25:49,139
‫ضللناهم.‬

1227
01:25:49,389 --> 01:25:50,932
‫قبضوا على البعض.‬

1228
01:25:51,141 --> 01:25:52,476
‫ادخل.‬

1229
01:25:56,813 --> 01:26:01,234
‫تعال يا سيد لازلو.‬
‫سأساعدك بالحال.‬

1230
01:26:05,447 --> 01:26:07,282
‫سأعطيك بعض الماء.‬

1231
01:26:21,129 --> 01:26:22,923
‫ماذا حدث يا كارل؟‬

1232
01:26:23,423 --> 01:26:27,135
‫اقتحمت الشرطة اجتماعنا‬
‫وهربنا في آخر لحظة.‬

1233
01:26:27,344 --> 01:26:29,638
‫- أصعد إلى هنا لدقيقة.‬
‫- حاضر.‬

1234
01:26:29,805 --> 01:26:33,141
‫أريد أن تطفئ الأنوار.‬
‫فقد تلفت انتباه الشرطة.‬

1235
01:26:33,350 --> 01:26:34,768
‫أطفأها ساشا.‬

1236
01:26:34,976 --> 01:26:35,936
‫نسي الليلة.‬

1237
01:26:36,645 --> 01:26:38,772
‫حسناً، سأفعل.‬

1238
01:26:46,530 --> 01:26:48,281
‫اصطحبها إلى المنزل.‬

1239
01:26:48,490 --> 01:26:49,825
‫حاضر يا سيدي.‬

1240
01:27:00,961 --> 01:27:03,839
‫مجرد جرح‬
‫أثناء قفزي من النافذة.‬

1241
01:27:04,005 --> 01:27:06,007
‫هذا قد يفيد.‬

1242
01:27:06,216 --> 01:27:07,467
‫شكراً.‬

1243
01:27:07,676 --> 01:27:10,137
‫- داهمك الخطر.‬
‫- يمكن قول ذلك.‬

1244
01:27:12,222 --> 01:27:15,016
‫تفكر إن كان هذا يستحق كل ذلك؟‬

1245
01:27:15,183 --> 01:27:17,352
‫أعني، لماذا تحارب؟‬

1246
01:27:18,019 --> 01:27:20,230
‫كأنك تسأل لماذا تتنفس.‬

1247
01:27:20,480 --> 01:27:21,732
‫إن لم تتنفس، تموت.‬

1248
01:27:21,982 --> 01:27:24,025
‫إن لم نحارب أعداءنا،‬
‫سيموت العالم.‬

1249
01:27:24,192 --> 01:27:26,987
‫سيتخلص هكذا من مآسيه.‬

1250
01:27:27,195 --> 01:27:29,197
‫أتدري كيف تبدو؟‬

1251
01:27:29,531 --> 01:27:33,660
‫كرجل يحاول إقناع نفسه‬
‫بشيء لا يؤمن به.‬

1252
01:27:33,869 --> 01:27:34,995
‫كل واحد منا لديه قدر.‬

1253
01:27:35,871 --> 01:27:37,706
‫سواء للخير أم للشر.‬

1254
01:27:37,873 --> 01:27:38,832
‫فهمت قصدك.‬

1255
01:27:39,082 --> 01:27:40,584
‫أتسائل إن كنت فهمته.‬

1256
01:27:40,834 --> 01:27:44,004
‫أتسأل إن كنت تحاول‬
‫الهروب من نفسك.‬

1257
01:27:44,212 --> 01:27:45,547
‫لكنك لن تنجح أبداً.‬

1258
01:27:45,922 --> 01:27:47,883
‫كأنك تعلم كل شيء عن قدري.‬

1259
01:27:49,885 --> 01:27:52,596
‫أني أعرف الكثير عنك.‬
‫أكثر مما تتوقعه.‬

1260
01:27:52,846 --> 01:27:55,057
‫أعرف مثلاً أنك تحب امرأة.‬

1261
01:27:55,223 --> 01:27:57,225
‫ربما تكون ظروف غريبة‬

1262
01:27:57,392 --> 01:27:59,519
‫أن يكون علينا‬
‫أن نحب نفس المرأة.‬

1263
01:28:00,062 --> 01:28:02,397
‫أول مساء حضرت إلى الملهى...‬

1264
01:28:02,606 --> 01:28:04,941
‫...عرفت أن هناك‬
‫شيئاً بينك وبين إلسا.‬

1265
01:28:05,734 --> 01:28:07,402
‫بما أنه لا يوجد من يلام.‬

1266
01:28:07,903 --> 01:28:09,404
‫لا أطلب أي تفسير.‬

1267
01:28:10,072 --> 01:28:13,408
‫أسأل شيئاً واحداً فقط.‬
‫لن تعطني الخطابات.‬

1268
01:28:13,700 --> 01:28:14,576
‫لا بأس.‬

1269
01:28:15,243 --> 01:28:17,245
‫لكن أريد سلامة زوجتي.‬

1270
01:28:17,454 --> 01:28:18,747
‫سأطلب منك خدمة.‬

1271
01:28:19,039 --> 01:28:22,042
‫استخدم الخطابات‬
‫لترحل بها بعيداً عن هنا.‬

1272
01:28:22,250 --> 01:28:23,126
‫أتحبها بهذا القدر؟‬

1273
01:28:23,585 --> 01:28:26,755
‫ربما تفكر بي كقائد قضية فقط.‬

1274
01:28:27,923 --> 01:28:29,591
‫أنا بشر أيضاً.‬

1275
01:28:30,384 --> 01:28:31,718
‫أحبها بهذا القدر.‬

1276
01:28:39,559 --> 01:28:40,811
‫- سيد لازلو؟‬
‫- اجل.‬

1277
01:28:41,061 --> 01:28:43,480
‫ستأتي معنا،‬
‫هناك أمر بالقبض عليك‬

1278
01:28:43,772 --> 01:28:44,606
‫ما هي التهمة؟‬

1279
01:28:44,773 --> 01:28:46,942
‫سيتناقش الكابتن معك لاحقاً.‬

1280
01:28:47,234 --> 01:28:49,611
‫يبدو أن القدر تدخل.‬

1281
01:29:01,832 --> 01:29:05,919
‫ما عندك دليل؟ هذه ليست‬
‫ألمانيا أو فرنسا المحتلة.‬

1282
01:29:06,128 --> 01:29:09,965
‫يكفي دفع بعض الآلاف‬
‫وتمهله ٣٠ يوماً ليرحل.‬

1283
01:29:10,257 --> 01:29:13,301
‫أنصحك بألاّ تهتم‬
‫بما يجري للسيد لازلو.‬

1284
01:29:13,593 --> 01:29:15,137
‫ولا تساعده في الهرب.‬

1285
01:29:15,303 --> 01:29:17,472
‫ولماذا أخاطر لأجله؟‬

1286
01:29:17,639 --> 01:29:20,183
‫واحد: راهنت‬
‫بعشرة آلاف على هروبه.‬

1287
01:29:20,475 --> 01:29:23,603
‫اثنان: معك الخطابات،‬
‫لا تنكر ذلك.‬

1288
01:29:23,812 --> 01:29:26,648
‫وربما تفعل‬
‫بسبب شكل ستراسر.‬

1289
01:29:26,815 --> 01:29:28,483
‫فأنا لا أحبه أيضاً.‬

1290
01:29:29,109 --> 01:29:30,318
‫أسباب جيدة.‬

1291
01:29:30,485 --> 01:29:34,281
‫لا تعتمد كثيراً على صداقتي.‬
‫لا أستطيع شيئاً بهذه القضية.‬

1292
01:29:34,489 --> 01:29:36,116
‫كما أني قد أخسر ١٠ آلاف.‬

1293
01:29:36,324 --> 01:29:40,328
‫أنت لست لامعاً،‬
‫لكنك فعّال. فهمت قصدك.‬

1294
01:29:41,204 --> 01:29:42,664
‫معي الخطابات.‬

1295
01:29:42,956 --> 01:29:44,875
‫أنوي استخدامها لي.‬

1296
01:29:45,167 --> 01:29:48,545
‫سأترك الدار البيضاء‬
‫على متن آخر طائرة.‬

1297
01:29:48,837 --> 01:29:51,840
‫سأصطحب صديق.‬
‫واحد تقدره.‬

1298
01:29:52,049 --> 01:29:54,009
‫- أي صديق؟‬
‫- إلسا لانت.‬

1299
01:29:54,217 --> 01:29:57,721
‫هذا يريح ذهنك من فكرة‬
‫مساعدة لازلو.‬

1300
01:29:58,013 --> 01:29:59,765
‫آخر رجل أريده في أمريكا.‬

1301
01:30:00,098 --> 01:30:01,725
‫لم تأت لتقول ذلك.‬

1302
01:30:01,933 --> 01:30:03,185
‫معك الخطابات.‬

1303
01:30:03,393 --> 01:30:06,605
‫اكتب اسمك واسمها‬
‫وارحل متى تريد.‬

1304
01:30:06,813 --> 01:30:09,441
‫لماذا ما زلت مهتماً بلازلو؟‬

1305
01:30:09,649 --> 01:30:13,779
‫أنا مهتم بما يحدث لإلسا ولي.‬

1306
01:30:14,029 --> 01:30:17,532
‫لدينا الحق في هذا الرحيل،‬
‫لكن العديدين هنا‬

1307
01:30:17,741 --> 01:30:19,743
‫احتجزوا بالرغم‬
‫من حقهم الشرعي.‬

1308
01:30:19,951 --> 01:30:21,620
‫ولماذا نحتجزك؟‬

1309
01:30:21,870 --> 01:30:23,205
‫إلسا زوجة لازلو.‬

1310
01:30:23,455 --> 01:30:26,333
‫قد تعرف أشياء‬
‫يود ستراسر معرفتها.‬

1311
01:30:26,541 --> 01:30:28,001
‫لدي صفقة لك.‬

1312
01:30:28,210 --> 01:30:32,047
‫بدل تلك التهمة الضئيلة،‬
‫والصق به تهمة كبيرة‬

1313
01:30:32,255 --> 01:30:34,925
‫تهمة تعيده إلى المعسكر لأعوام.‬

1314
01:30:35,133 --> 01:30:36,551
‫هذا سيفيدك جداً.‬

1315
01:30:36,760 --> 01:30:39,971
‫بالتأكيد. فالألمان وفيشي‬
‫سيمتنون لذلك كثيراً.‬

1316
01:30:40,222 --> 01:30:41,223
‫أطلق سراحه.‬

1317
01:30:41,431 --> 01:30:44,059
‫وكن بملهاي‬
‫قبل رحيل الطائرة بنصف ساعة.‬

1318
01:30:44,267 --> 01:30:46,770
‫سأرتب مجيء لازلو للخطابات.‬

1319
01:30:47,020 --> 01:30:49,564
‫فيمنحك ذلك السبب‬
‫وتقبض عليه.‬

1320
01:30:49,898 --> 01:30:52,150
‫أنت تمسك به. ونحن نرحل.‬

1321
01:30:52,359 --> 01:30:55,237
‫ويكفّ الألمان أخيراً عن إزعاجي.‬

1322
01:30:55,445 --> 01:30:58,240
‫لازال هناك شيء لا أفهمه.‬

1323
01:30:58,573 --> 01:31:01,201
‫الآنسة لانت جميلة، اجل.‬

1324
01:31:01,410 --> 01:31:03,662
‫لكنك لم تكن مهتماً بأي امرأة.‬

1325
01:31:03,870 --> 01:31:05,330
‫ليست مجرد "أي امرأة".‬

1326
01:31:05,539 --> 01:31:06,832
‫فهمت.‬

1327
01:31:07,040 --> 01:31:09,167
‫كيف أضمن تنفيذك للاتفاق؟‬

1328
01:31:09,376 --> 01:31:12,129
‫سأقوم بالترتيبات الآن مع لازلو.‬

1329
01:31:12,337 --> 01:31:17,092
‫سأفتقدك. أنت الوحيد هنا‬
‫الذي باع ضميره أكثر مني.‬

1330
01:31:17,467 --> 01:31:18,802
‫شكراً.‬

1331
01:31:19,344 --> 01:31:20,303
‫اذهب يا ريك.‬

1332
01:31:20,554 --> 01:31:25,016
‫أبعد رجالك حين تطلق سراحه.‬
‫لا أريدهم اليوم.‬

1333
01:31:25,267 --> 01:31:27,561
‫لن أخاطر ولا حتى معك.‬

1334
01:31:35,110 --> 01:31:37,487
‫نوقع الأوراق أم نكتفي بالوعد؟‬

1335
01:31:37,738 --> 01:31:41,199
‫بالتأكيد هذا ليس كاف.‬
‫لكنني مستعجل.‬

1336
01:31:41,408 --> 01:31:44,870
‫الخروج من الدار البيضاء‬
‫والذهاب لأمريكا! حظك كبير.‬

1337
01:31:45,078 --> 01:31:48,582
‫اتفاقي مع سام يستمر:‬
‫يحصل على ٢٥ بالمئة من الأرباح.‬

1338
01:31:48,790 --> 01:31:50,459
‫هذا الإتفاق ساري المفعول.‬

1339
01:31:50,667 --> 01:31:53,253
‫كنت أظن انها ١٠ ولكن يستحق ٢٥.‬

1340
01:31:53,462 --> 01:31:56,423
‫وتحتفظ بعبد الله وكالرل وساشا.‬

1341
01:31:56,673 --> 01:31:59,426
‫بالطبع. فالريكز‬
‫ليس ملهى ريك بدونهمم.‬

1342
01:31:59,634 --> 01:32:00,552
‫إلى اللقاء إذاً.‬

1343
01:32:01,011 --> 01:32:03,597
‫أنت مدين لملهى ريك‬
‫بمائة صندوق من السجائر.‬

1344
01:32:03,847 --> 01:32:06,266
‫سأدفع ثمنها لنفسي.‬

1345
01:32:13,523 --> 01:32:17,778
‫مغلق بأمر الشرطة‬

1346
01:32:41,385 --> 01:32:44,262
‫- تأخرت.‬
‫- أخبرت فور تركه للفندق.‬

1347
01:32:44,471 --> 01:32:45,639
‫أنا على الموعد.‬

1348
01:32:45,847 --> 01:32:48,850
‫- طلبت إبعاد رجالك.‬
‫- لن يتبعوه.‬

1349
01:32:49,059 --> 01:32:51,144
‫هذا المكان سيتغير بدونك.‬

1350
01:32:51,395 --> 01:32:54,606
‫أطلعت فيراري،‬
‫لازال بإمكانك المقامرة.‬

1351
01:32:54,856 --> 01:32:55,941
‫كل شيء جاهز؟‬

1352
01:32:56,191 --> 01:32:57,526
‫الخطابات معي هنا.‬

1353
01:32:57,859 --> 01:32:59,945
‫أين كانت حين فتشنا المكان؟‬

1354
01:33:00,195 --> 01:33:01,530
‫على بيانو سام.‬

1355
01:33:02,239 --> 01:33:04,157
‫أنا الذي أكره الموسيقى!‬

1356
01:33:04,408 --> 01:33:05,409
‫ها هما.‬

1357
01:33:05,909 --> 01:33:07,786
‫انتظر في مكتبي.‬

1358
01:33:17,295 --> 01:33:19,965
‫يظن أني راحلة معه،‬
‫لم تخبره؟‬

1359
01:33:20,173 --> 01:33:22,384
‫- لا.‬
‫- كل شيء على ما يرام؟‬

1360
01:33:22,592 --> 01:33:24,052
‫كل شيء على ما يرام.‬

1361
01:33:24,302 --> 01:33:28,348
‫سنخبره في المطار.‬
‫آخر لحظة أنسب شيء. ثقي بي.‬

1362
01:33:31,351 --> 01:33:32,644
‫أثق بك.‬

1363
01:33:37,524 --> 01:33:41,820
‫- لا أعرف كيف أشكرك.‬
‫- وفر ذلك، ما زال أمامنا الكثير.‬

1364
01:33:43,572 --> 01:33:46,992
‫- أحضرت النقود.‬
‫- احتفظ بها. ستحتاجها بأمريكا.‬

1365
01:33:47,200 --> 01:33:49,077
‫- لكننا اتفقنا.‬
‫- ذلك لا يهم.‬

1366
01:33:49,286 --> 01:33:52,622
‫- لن تواجه مشاكل بلشبونة؟‬
‫- كل شيء مرتّب.‬

1367
01:33:52,789 --> 01:33:54,750
‫معي الخطابات هنا خالية.‬

1368
01:33:55,000 --> 01:33:57,419
‫عليك تعبئتها والتوقيع.‬

1369
01:33:57,919 --> 01:33:59,171
‫فيكتور لازلو؟‬

1370
01:33:59,713 --> 01:34:01,339
‫أنت مقبوض عليك.‬

1371
01:34:05,218 --> 01:34:09,056
‫بتهمة قتل العميلين اللذين كانا‬
‫يحملان الخطابات المسروقة.‬

1372
01:34:09,806 --> 01:34:13,101
‫مندهش من ريكي؟‬
‫التفسير بسيط.‬

1373
01:34:13,310 --> 01:34:16,063
‫يبدو أن الحب تغلب على الفضيلة.‬

1374
01:34:16,938 --> 01:34:21,318
‫ليس بهذه السرعة يا لوي.‬
‫لن تلقي القبض على أحد لفترة.‬

1375
01:34:21,526 --> 01:34:24,571
‫- فقدت عقلك؟‬
‫- اجل. اجلس.‬

1376
01:34:24,780 --> 01:34:27,824
‫لا أود قتلك لكنني سأفعل‬
‫إن تحركت خطوة.‬

1377
01:34:28,575 --> 01:34:31,411
‫في هذه الظروف، سأجلس.‬

1378
01:34:33,747 --> 01:34:34,581
‫أبق يديك على الطاولة.‬

1379
01:34:34,790 --> 01:34:37,459
‫فقدت عقلك؟‬
‫أتدرك ما تفعله؟‬

1380
01:34:37,709 --> 01:34:39,795
‫أجل. نناقش ذلك لاحقاً.‬

1381
01:34:40,003 --> 01:34:41,546
‫قلت "سرّح رجالك"!‬

1382
01:34:41,755 --> 01:34:44,007
‫أتصل بالمطار واخبرهم.‬

1383
01:34:44,257 --> 01:34:46,885
‫تذكر: المسدس مصوب إلى قلبك.‬

1384
01:34:47,135 --> 01:34:49,763
‫هذا أقل مكان حسّاس فيّ.‬

1385
01:34:56,895 --> 01:34:58,814
‫المطار؟‬

1386
01:35:00,190 --> 01:35:01,691
‫الكابتن رينو يتكلم.‬

1387
01:35:01,942 --> 01:35:04,569
‫يوجد خطابا عبور‬
‫لطائرة لشبونة.‬

1388
01:35:04,778 --> 01:35:06,738
‫لا مشكلة حيالهما.‬

1389
01:35:07,114 --> 01:35:07,948
‫جيد.‬

1390
01:35:14,746 --> 01:35:16,206
‫سيارتي بسرعة.‬

1391
01:35:17,874 --> 01:35:18,959
‫أنا ستراسر.‬

1392
01:35:19,167 --> 01:35:21,378
‫قابلني بسيارات الشرطة في المطار.‬

1393
01:35:21,628 --> 01:35:23,338
‫حالاً، مفهوم؟‬

1394
01:35:30,178 --> 01:35:32,139
‫إلى برج المراقبة.‬

1395
01:35:32,389 --> 01:35:35,392
‫طائرة لشبونة‬
‫تقلع بعد ١٠ دقائق.‬

1396
01:35:35,726 --> 01:35:38,186
‫الرؤية ٢،٥ كلم.‬

1397
01:35:38,437 --> 01:35:39,646
‫مراقبة الإضاءة.‬

1398
01:35:39,896 --> 01:35:42,232
‫عمق الضباب ٥٠٠ تقريباً.‬

1399
01:35:42,482 --> 01:35:44,818
‫الارتفاع بلا حدود.‬

1400
01:35:57,581 --> 01:36:00,208
‫دع رجلاً يصطحب السيد لازلو‬
‫ليحمل حقائبه.‬

1401
01:36:00,417 --> 01:36:02,461
‫أي شيء تقوله.‬

1402
01:36:02,711 --> 01:36:05,672
‫احمل أمتعة السيد لازلو‬
‫وضعها في الطائرة.‬

1403
01:36:06,089 --> 01:36:07,090
‫من هنا.‬

1404
01:36:09,009 --> 01:36:11,970
‫اكتب الأسماء،‬
‫فهذا سيجعلها رسمية أكثر.‬

1405
01:36:12,220 --> 01:36:14,431
‫تفكر بكل شيء. أليس كذلك؟‬

1406
01:36:14,681 --> 01:36:16,975
‫والأسماء هي‬
‫السيد والسيدة فيكتور لازلو.‬

1407
01:36:18,268 --> 01:36:19,269
‫لماذا اسمي؟‬

1408
01:36:19,478 --> 01:36:20,937
‫لأنكِ ستركبين هذه الطائرة.‬

1409
01:36:21,146 --> 01:36:22,314
‫لا أفهم. ماذا عنك؟‬

1410
01:36:22,522 --> 01:36:24,608
‫سأبقى معه حتى الإقلاع.‬

1411
01:36:24,816 --> 01:36:26,568
‫ماذا جرى لك؟‬
‫ليلة أمس --‬

1412
01:36:26,818 --> 01:36:29,029
‫قلنا أشياء عظيمة.‬

1413
01:36:29,237 --> 01:36:30,947
‫قلت إن علي التفكير لكلانا.‬

1414
01:36:31,198 --> 01:36:33,450
‫فكرت كثيراً‬
‫وكله أدى إلى شيء واحد:‬

1415
01:36:33,700 --> 01:36:36,578
‫أن تركبي تلك الطائرة معه،‬
‫حيث هو مكانك.‬

1416
01:36:36,787 --> 01:36:38,747
‫الآن، اسمعيني.‬

1417
01:36:38,955 --> 01:36:41,583
‫هل تعلمين‬
‫ماذا ستنالينه لو بقيت هنا؟‬

1418
01:36:41,833 --> 01:36:45,545
‫سينتهي بنا المآل‬
‫بمعسكر الاعتقال. أليس كذلك، لويس؟‬

1419
01:36:45,796 --> 01:36:47,547
‫ستراسر سيصر على ذلك.‬

1420
01:36:47,756 --> 01:36:51,218
‫- تقول هذا لتدفعني للرحيل.‬
‫- أقوله لأنه الحقيقة.‬

1421
01:36:51,426 --> 01:36:53,553
‫كلانا يعلم أن مكانك مع فيكتور.‬

1422
01:36:53,762 --> 01:36:56,098
‫فأنتِ جزء يجعله يفكر ويستمر.‬

1423
01:36:56,306 --> 01:36:59,184
‫لو أقلعت هذه الطائرة‬
‫وأنتِ لستِ معه، ستندمين.‬

1424
01:36:59,434 --> 01:37:02,813
‫ربما ليس اليوم أو غداً.‬
‫لكن قريباً ولبقية حياتك.‬

1425
01:37:03,855 --> 01:37:04,898
‫ماذا عنا؟‬

1426
01:37:06,024 --> 01:37:07,442
‫ستكون باريس معنا دائماً.‬

1427
01:37:07,692 --> 01:37:10,695
‫فقدناها حتى عدت‬
‫إلى الدار البيضاء.‬

1428
01:37:10,904 --> 01:37:13,031
‫واستعدناها ليلة أمس.‬

1429
01:37:13,824 --> 01:37:17,369
‫- حين قلت لن أتركك أبداً.‬
‫- ولن تفعلي أبداً.‬

1430
01:37:17,994 --> 01:37:19,538
‫لدي أيضاً عمل أقوم به.‬

1431
01:37:19,746 --> 01:37:23,250
‫لا يمكنك اصطحابي حيث سأذهب،‬
‫ولا مشاركتي ما سأعمل.‬

1432
01:37:23,959 --> 01:37:25,544
‫لست ماهراً بالنبالة.‬

1433
01:37:25,794 --> 01:37:28,880
‫لكن مشاكل ٣ أشخاص...‬

1434
01:37:29,089 --> 01:37:31,967
‫...ليست شيئاً‬
‫في هذا العالم المجنون.‬

1435
01:37:32,175 --> 01:37:34,302
‫ستدركين ذلك يوماً.‬

1436
01:37:39,391 --> 01:37:41,476
‫من أجل النظر إليك.‬

1437
01:37:56,825 --> 01:37:59,202
‫- كل شيء جاهز.‬
‫- كل شيء ماعدا أمر واحد.‬

1438
01:37:59,411 --> 01:38:01,538
‫يجب أن تعرف شيئاً.‬

1439
01:38:01,747 --> 01:38:03,498
‫لا أطلب منك أي تفسير.‬

1440
01:38:03,707 --> 01:38:06,334
‫سأقول ذلك.‬
‫لأنه مهم لكما لاحقاً.‬

1441
01:38:06,626 --> 01:38:08,795
‫قلت إنك عرفت قصتنا.‬

1442
01:38:09,129 --> 01:38:11,673
‫كانت عندي ليلة أمس،‬
‫عندما كنت هناك.‬

1443
01:38:11,923 --> 01:38:14,551
‫جاءت طلباً للخطابات.‬
‫أليس كذلك؟‬

1444
01:38:15,886 --> 01:38:16,720
‫اجل.‬

1445
01:38:17,471 --> 01:38:19,389
‫حاولت كل شيء ولم تفلح.‬

1446
01:38:19,681 --> 01:38:23,351
‫بذلت قصارى جهدها‬
‫لتقنعني بأنها ما زالت تحبني.‬

1447
01:38:23,560 --> 01:38:26,021
‫هذا كان منذ زمن بعيد.‬

1448
01:38:26,229 --> 01:38:29,191
‫لأجلك، حاولت‬
‫إظهار غير ذلك وتركتها تفعل.‬

1449
01:38:30,275 --> 01:38:31,318
‫أفهم.‬

1450
01:38:31,651 --> 01:38:32,486
‫ها هي.‬

1451
01:38:32,986 --> 01:38:33,820
‫شكراً.‬

1452
01:38:34,571 --> 01:38:36,198
‫أنا ممتن لك.‬

1453
01:38:37,324 --> 01:38:38,992
‫ومرحباً بعودتك للمعركة.‬

1454
01:38:39,201 --> 01:38:41,578
‫أعرف هذه المرّة أننا سنفوز.‬

1455
01:38:55,509 --> 01:38:56,551
‫جاهزة؟‬

1456
01:38:59,554 --> 01:39:00,722
‫اجل، جاهزة.‬

1457
01:39:04,142 --> 01:39:05,185
‫الوداع يا ريك.‬

1458
01:39:06,228 --> 01:39:07,729
‫حفظك الله.‬

1459
01:39:09,481 --> 01:39:11,983
‫أسرعا وإلا ستفوتكما الطائرة.‬

1460
01:39:30,085 --> 01:39:31,837
‫كنت محقاً. أنت عاطفي.‬

1461
01:39:32,087 --> 01:39:33,630
‫ابق حيث أنت.‬

1462
01:39:33,880 --> 01:39:36,675
‫- لا أفهمك.‬
‫- ما فعلته من اجل لازلو.‬

1463
01:39:36,883 --> 01:39:39,052
‫والقصة التي اختلقتها‬
‫لتذهب معه.‬

1464
01:39:39,261 --> 01:39:43,181
‫أعرف القليل عن النساء.‬
‫رحلت، لكنها تعلم أنك تكذب.‬

1465
01:39:44,141 --> 01:39:45,934
‫شكراً لمساعدتك.‬

1466
01:39:46,143 --> 01:39:48,645
‫لن يكون الأمر ممتعاً لكلانا.‬

1467
01:39:48,895 --> 01:39:50,480
‫خصوصاً لك.‬

1468
01:39:50,731 --> 01:39:52,023
‫عليّ أن أقبض عليك.‬

1469
01:39:52,315 --> 01:39:54,109
‫فور أن تقلع الطائرة.‬

1470
01:40:01,408 --> 01:40:03,452
‫ما معنى هذه المخابرة؟‬

1471
01:40:03,660 --> 01:40:05,454
‫لازلو على متن الطائرة.‬

1472
01:40:08,081 --> 01:40:10,083
‫لماذا لم تمنعه؟‬

1473
01:40:10,375 --> 01:40:12,294
‫اسأل السيد ريك.‬

1474
01:40:14,796 --> 01:40:16,006
‫ابتعد عن هذا الهاتف.‬

1475
01:40:16,214 --> 01:40:17,466
‫لا تتدخل.‬

1476
01:40:17,674 --> 01:40:19,801
‫كنت مستعداً لقتل رينو،‬
‫سأقتلك.‬

1477
01:40:23,555 --> 01:40:24,431
‫اترك هذا الهاتف.‬

1478
01:40:24,639 --> 01:40:26,558
‫- برج المراقبة.‬
‫- اترك الهاتف.‬

1479
01:40:41,573 --> 01:40:43,075
‫لقد قُتل الرائد ستراسر.‬

1480
01:40:48,080 --> 01:40:50,332
‫اقبضوا على المشبوهين المعتادين.‬

1481
01:41:09,184 --> 01:41:10,394
‫مياه فيشي‬

1482
01:41:14,356 --> 01:41:17,859
‫لست عاطفياً فقط‬
‫بل أصبحت مناضلاً وطنياً.‬

1483
01:41:18,068 --> 01:41:20,153
‫أظن أنها بداية طيبة.‬

1484
01:41:20,362 --> 01:41:22,447
‫أعتقد أنك محق.‬

1485
01:41:47,556 --> 01:41:51,226
‫من مصلحتك الابتعاد‬
‫عن الدار البيضاء لفترة.‬

1486
01:41:51,435 --> 01:41:53,687
‫في برازافيل موقع لفرنسا الحرّة.‬

1487
01:41:53,937 --> 01:41:55,564
‫قد أسهّل لك العبور.‬

1488
01:41:56,231 --> 01:41:58,066
‫بالتصريح الذي معي؟‬

1489
01:41:58,233 --> 01:41:59,234
‫يمكنني القيام برحلة.‬

1490
01:41:59,443 --> 01:42:02,612
‫لا علاقة لذلك بالرهان.‬
‫لازلت مديناً لي بعشرة آلاف.‬

1491
01:42:02,863 --> 01:42:05,866
‫عشرة آلاف فرنك ستغطي مصاريفنا.‬

1492
01:42:06,074 --> 01:42:07,909
‫"مصاريفنا"؟‬

1493
01:42:09,411 --> 01:42:13,123
‫أظن أنها بداية‬
‫صداقة جميلة يا لوي.‬

