﻿1
00:00:45,898 --> 00:00:49,776
‫واحد، اثنان، ثلاثة، أربعة.

2
00:01:20,307 --> 00:01:25,562
‫معسكر "سكوفيلد" - هاواي - ١٩٤١

3
00:01:37,574 --> 00:01:39,284
‫مرحباً "ماجيو"!

4
00:01:41,119 --> 00:01:42,412
‫مرحباً "برو".

5
00:01:44,998 --> 00:01:47,292
‫ماذا تفعل هنا؟

6
00:01:47,793 --> 00:01:49,920
‫نقلت إلى هنا من معسكر "شافتر".

7
00:01:50,504 --> 00:01:52,339
‫- هل تركت فيلق عازفي البوق؟
‫- نعم.

8
00:01:52,506 --> 00:01:53,757
‫لتأتي إلى هنا؟

9
00:01:53,924 --> 00:01:55,592
‫لم يكن خياري.

10
00:01:55,842 --> 00:01:57,928
‫لقد ارتكبت خطأ جسيما.

11
00:01:58,095 --> 00:02:00,305
‫في هذە الفصيلة،
‫قد يسترجعون الجنرال "كاستر".

12
00:02:00,472 --> 00:02:01,473
‫حقاً؟

13
00:02:05,978 --> 00:02:07,854
‫لم يصل النقيب بعد.

14
00:02:10,440 --> 00:02:12,109
‫سأتجول قليلاً.

15
00:02:29,501 --> 00:02:31,878
‫ماذا تفعل؟

16
00:02:32,462 --> 00:02:36,633
‫- ما اسمك؟
‫- "برويت". نقلت من معسكر "شافتر".

17
00:02:37,801 --> 00:02:38,885
‫سمعت عنك.

18
00:02:40,637 --> 00:02:42,764
‫وأنا أيضاً سمعت عنك يا حضرة الرقيب.

19
00:02:42,931 --> 00:02:44,516
‫هذا فيلق البنادق يا "برويت".

20
00:02:44,683 --> 00:02:47,352
‫ليس من المفروض أن تتمتع بوقتك قبل المغيب.

21
00:02:47,519 --> 00:02:49,855
‫ضع العصا مكانها واتبعني.

22
00:02:58,989 --> 00:03:02,451
‫ذهب "غراند" إلى المستشفى أمس.
‫هل وضعته في سجل المرضى؟

23
00:03:02,618 --> 00:03:05,162
‫- لم يكن لديّ وقت.
‫- أنت أمين السر يا "مازيولي".

24
00:03:05,329 --> 00:03:08,832
‫أعاد اﻷطباء سجل المرضى في ساعة متأخرة
‫مساء أمس. سأفعله الآن.

25
00:03:08,999 --> 00:03:11,501
‫شكراً. لقد فعلته أنا عنك.

26
00:03:17,049 --> 00:03:19,718
‫أنت أفضل عازف في "شافتر".

27
00:03:19,885 --> 00:03:23,513
‫- أنت أفضل عازف في هذە الجزيرة.
‫- هذا صحيح.

28
00:03:25,557 --> 00:03:26,934
‫أتعاطف معك يا صديقي.

29
00:03:27,100 --> 00:03:30,187
‫لكن ﻻ يمكنني أن أفهمك.

30
00:03:36,693 --> 00:03:37,861
‫انتباە!

31
00:03:40,405 --> 00:03:41,406
‫استرح.

32
00:03:41,573 --> 00:03:43,367
‫- صباح الخير يا سيّدي.
‫- صباح الخير.

33
00:03:43,533 --> 00:03:45,911
‫هل هناك شيء خاص لي؟ لي دقائق معدودة.

34
00:03:46,078 --> 00:03:48,080
‫نعم يا سيّدي. هناك جندي جديد.

35
00:03:48,247 --> 00:03:50,040
‫نعم، ادخل.

36
00:03:56,713 --> 00:04:00,550
‫الجندي "روبرت إي لي برويت"،
‫يمتثل أمام قائد الفيلق كما أمر.

37
00:04:00,717 --> 00:04:03,470
‫استرح. أين السجل العسكري؟

38
00:04:05,722 --> 00:04:08,558
‫ولد في كنتاكي. انخرط في
‫معسكر "ماير" في فرجينيا.

39
00:04:08,725 --> 00:04:10,894
‫"فيلق اﻷبواق، العازف اﻷول."

40
00:04:12,229 --> 00:04:15,524
‫يا "برويت"،
‫سياستي هي بالتكلم مع رجالي الجدد.

41
00:04:15,691 --> 00:04:17,817
‫لديّ فيلق جيّد يسير بسلاسة.

42
00:04:18,235 --> 00:04:22,322
‫إذا أعجبني جندي،
‫يمكنه أن يصبح ضابط صف بسرعة.

43
00:04:22,614 --> 00:04:25,951
‫لكن عليه أن يريني أنه يستحق ذلك.

44
00:04:26,118 --> 00:04:28,161
‫في أية ورطة وقعت في فيلق اﻷبواق؟

45
00:04:28,328 --> 00:04:29,371
‫لم أقع في أية ورطة.

46
00:04:29,538 --> 00:04:31,164
‫لماذا طلبت اﻹنتقال إذن؟

47
00:04:31,582 --> 00:04:33,959
‫كان أمراً شخصياً.

48
00:04:34,418 --> 00:04:37,421
‫- أتريد أن توجه إليه سؤاﻻ يا رقيب؟
‫- نعم يا سيّدي.

49
00:04:37,629 --> 00:04:39,881
‫يا "برويت"، كنت عريفا في فيلق اﻷبواق.

50
00:04:40,048 --> 00:04:44,511
‫انحدرت إلى منزلة جندي بسيط
‫بإنتقالك إلى هنا. لماذا؟

51
00:04:44,678 --> 00:04:48,265
‫ﻷنك تحب السير أم ﻷنك لم تعد تتحمل
‫نفخ البوق؟

52
00:04:48,765 --> 00:04:50,267
‫كانت المسألة شخصية.

53
00:04:50,434 --> 00:04:53,103
‫دع القائد يقرر ذلك.

54
00:04:53,270 --> 00:04:54,271
‫إذن؟

55
00:04:55,606 --> 00:04:57,691
‫كنت عازف البوق اﻷول لمدة سنتين.

56
00:04:57,858 --> 00:05:00,986
‫كان للرقيب اﻷول صديقاً نقل من فيلق آخر.

57
00:05:01,153 --> 00:05:03,488
‫في اليوم التالي أصبح هو العازف اﻷول.

58
00:05:04,114 --> 00:05:05,449
‫كنت أبرع منه في العزف.

59
00:05:05,616 --> 00:05:08,285
‫وطلبت اﻹنتقال بسبب ذلك؟

60
00:05:08,994 --> 00:05:11,622
‫قد ﻻ يكون منطقياً، لكن السبب هو هذا.

61
00:05:11,788 --> 00:05:14,625
‫لقد جرحت مشاعرە.
‫يا لها من شبيبة ترسل إلينا اليوم!

62
00:05:14,791 --> 00:05:18,420
‫سنعيد إليك مركزك، وربما ستحصل على أكثر.

63
00:05:18,587 --> 00:05:21,089
‫- أتعلم لماذا أرسلت إلى هذا الفيلق؟
‫- كلا.

64
00:05:21,256 --> 00:05:24,968
‫إستخدمت نفوذي.
‫أنا مدرب الملاكمة في هذا الفوج.

65
00:05:25,802 --> 00:05:26,887
‫نعم يا سيّدي.

66
00:05:27,054 --> 00:05:31,016
‫رأيتك في مباراة الملاكمة ضد "كونرز"
‫منذ عامين. كان من المفروض أن تفوز.

67
00:05:31,183 --> 00:05:32,267
‫شكراً يا سيّدي.

68
00:05:32,434 --> 00:05:36,563
‫فوجنا خسر في المباراة النهائية في كانون
‫اﻷول الماضي، لكنني أنوي الفوز هذە السنة.

69
00:05:36,730 --> 00:05:39,024
‫ﻻ ينقصني إﻻ ﻻعب بارع من الوزن المتوسط.

70
00:05:40,234 --> 00:05:42,069
‫آسف يا سيّدي. لقد تركت الملاكمة.

71
00:05:42,236 --> 00:05:44,655
‫تركت الملاكمة؟ متى؟ لماذا؟

72
00:05:45,989 --> 00:05:47,908
‫منذ حوالي سنة.

73
00:05:48,825 --> 00:05:51,328
‫أسمعت ما حصل ل"ديكسي ولز"؟

74
00:05:51,995 --> 00:05:54,581
‫- أتعني الفتى الذي أصيب بأذى؟
‫- نعم يا سيّدي.

75
00:05:54,748 --> 00:05:56,500
‫نعم سمعت عن ذلك. أمر مؤسف.

76
00:05:56,667 --> 00:05:59,336
‫أفهم مشاعرك، لكن هذە اﻷشياء تحدث.

77
00:05:59,503 --> 00:06:01,505
‫لهذا قررت أن أكف عن الملاكمة.

78
00:06:01,838 --> 00:06:05,175
‫وكأنك تقول أن نكف عن الحرب
‫ﻷن رجلاً واحداً قتل.

79
00:06:05,342 --> 00:06:09,012
‫برنامج الملاكمة هو أفضل وسيلة
‫لرفع المعنويات.

80
00:06:16,436 --> 00:06:20,440
‫عازف البوق لدينا طباعه سيئة.
‫ما رأيك بتلك الوظيفة؟

81
00:06:21,525 --> 00:06:22,693
‫يكفي أﻻ أﻻكم.

82
00:06:23,193 --> 00:06:26,738
‫يبدو أنك تحاول التعريف عن نفسك
‫كرجل يحب الوحدة.

83
00:06:27,197 --> 00:06:31,577
‫يجب أن تعرف أنه ليس الفرد
‫ما يعتبر في الجيش.

84
00:06:31,743 --> 00:06:35,414
‫ستكتشف أننا لن نضغط عليك في هذا الفيلق.

85
00:06:35,581 --> 00:06:38,750
‫لكن انتبه أﻻ ترتكب أخطاء.

86
00:06:39,251 --> 00:06:41,336
‫أنا ذاهب إلى المدينة. أيّ شيء آخر يا رقيب؟

87
00:06:41,503 --> 00:06:43,463
‫علينا أن نقدم تقريرنا المالي غداً.

88
00:06:43,630 --> 00:06:46,216
‫- قم بالحسابات أنت. أهذا كل شيء؟
‫- كلا يا سيّدي.

89
00:06:46,383 --> 00:06:48,343
‫مهما كان هناك، إهتم به أنت.

90
00:06:48,510 --> 00:06:51,054
‫وإذا كان هناك ما يجب إنهاءە اليوم، وقع عني.

91
00:06:51,221 --> 00:06:53,390
‫- لن أعود.
‫- حسناً يا سيّدي.

92
00:06:55,309 --> 00:06:59,771
‫لكان اختنق بلعابه لو لم أكن موجوداً
‫ﻷنشف حلقه.

93
00:07:01,231 --> 00:07:02,274
‫تعال.

94
00:07:07,070 --> 00:07:09,823
‫فيلق "جي"

95
00:07:13,785 --> 00:07:16,705
‫منذ متى أنت في الجيش؟ خمس سنوات؟
‫خمس سنوات ونصف؟

96
00:07:16,872 --> 00:07:17,831
‫نعم.

97
00:07:17,998 --> 00:07:21,084
‫أﻻ تظن أنه حان الوقت ﻹستعمال ذكائك؟

98
00:07:22,336 --> 00:07:25,422
‫أتعرف ما فعلته لتوك برفضك لعرض
‫"ديناميت هولمز"؟

99
00:07:25,589 --> 00:07:27,257
‫وضعت نفسك في شرك.

100
00:07:27,424 --> 00:07:29,343
‫الحياة سهلة للملاكم في هذا الفيلق.

101
00:07:29,509 --> 00:07:31,428
‫وإﻻ من اﻷفضل أن تتصرّف كجندي.

102
00:07:31,595 --> 00:07:33,680
‫يمكنني أن أتصرف كجندي مع أيّ كان.

103
00:07:46,151 --> 00:07:49,947
‫هذا المكان بدأ يشبه فندق "رويال هاوايان".

104
00:07:53,992 --> 00:07:56,995
‫- من تلك؟
‫- زوجة النقيب "هولمز".

105
00:07:58,288 --> 00:08:02,417
‫ستلاكم يا "برويت"، ﻷن النقيب "هولمز"
‫يريد أن يصبح الرائد "هولمز".

106
00:08:02,584 --> 00:08:05,629
‫يظن أن ذلك قد يتحقق إذا فاز فريقه.

107
00:08:05,796 --> 00:08:07,881
‫وإن كنت لن تفعله من أجله فافعله من أجلي.

108
00:08:08,048 --> 00:08:09,883
‫ﻷن واجبي أن أبقيه سعيداً، أتفهم؟

109
00:08:10,050 --> 00:08:14,554
‫وكلما زادت سعادته، كلما قل إزعاجه لي،
‫وكلما أحسنت بإدارة هذا الفيلق.

110
00:08:15,806 --> 00:08:18,350
‫إذن، تفهم موقفنا، أليس كذلك يا فتى؟

111
00:08:18,517 --> 00:08:21,853
‫أفهم موقفي أنا. ﻻ قيمة للرجل
‫إذا لم يتبع طريقه الخاص.

112
00:08:22,688 --> 00:08:25,941
‫ربما كان يحدث ذلك
‫في أيام رواد البلاد اﻷوائل.

113
00:08:26,108 --> 00:08:28,485
‫لكن اليوم، عليك أن تنفذ ما يطلب منك.

114
00:08:32,196 --> 00:08:33,489
‫غرفة المؤونة

115
00:08:34,324 --> 00:08:35,325
‫"ليفا"!

116
00:08:35,492 --> 00:08:38,662
‫أﻻ يمكنني أن أراك يوماً في غرفة المؤونة
‫وأنت تعمل بيديك اﻹثنتين؟

117
00:08:38,829 --> 00:08:41,665
‫هذا أفضل ما يمكنني أن أفعل
‫بالمعاش الذي تدفعونه لي.

118
00:08:41,832 --> 00:08:43,292
‫حضر بعض الحاجات لهذا الرجل.

119
00:08:43,458 --> 00:08:46,962
‫غرفة الـ"فيلق جي" في الطابق اﻷعلى.
‫خذ حقائبك ثم عد إلى هنا.

120
00:08:47,129 --> 00:08:51,508
‫سيساعدك "ليفا" بجر حاجياتك إلى فوق.
‫هذا يوفر عليك أربع أو خمس رحلات.

121
00:08:51,675 --> 00:08:52,634
‫شكراً.

122
00:08:52,801 --> 00:08:57,055
‫أكرە رؤية الطاقة تهدر.
‫وزيادة عن ذلك، ستحتاج إلى طاقتك.

123
00:08:59,891 --> 00:09:01,852
‫يبدو رجلاً جيداً.

124
00:09:02,394 --> 00:09:05,022
‫أعرف نوعه. إنه رجل عنيد.

125
00:09:15,699 --> 00:09:18,035
‫هي وكنزاتها.

126
00:09:18,869 --> 00:09:20,746
‫أراهن أنها عاطفياً أبرد من جبل جليد.

127
00:09:20,913 --> 00:09:24,166
‫ليست هي أيّها الرقيب اﻷول.
‫إنها تعرف ما تفعل. كما كنت أقول لك.

128
00:09:24,333 --> 00:09:25,876
‫أهذا صحيح؟

129
00:09:26,043 --> 00:09:31,048
‫ليس هنا، لكن عندما كنت في معسكر "بليس"،
‫سمعت الكثير عن هذە السيّدة.

130
00:09:31,632 --> 00:09:33,342
‫- حقاً؟
‫- ليس أنا شخصياً.

131
00:09:33,508 --> 00:09:36,970
‫لكني أعرف بعض الشباب الذين عاشرت،
‫فلا تقل شيئاً.

132
00:09:37,137 --> 00:09:39,890
‫أنا ﻻ أقول شيئاً بل أنت الذي تفعل.

133
00:09:45,229 --> 00:09:47,356
‫- صباح الخير يا رقيب.
‫- صباح الخير سيّدتي.

134
00:09:47,522 --> 00:09:48,815
‫أنا أبحث عن زوجي.

135
00:09:48,982 --> 00:09:51,693
‫النقيب "هولمز" ذهب لتوە إلى المدينة.
‫بغاية عمل.

136
00:09:51,860 --> 00:09:54,988
‫كان عليه أن يترك لي بعض اﻷشياء.
‫أتعرف شيئاً عنها؟

137
00:09:55,322 --> 00:09:58,075
‫كلا يا سيّدتي. أيمكنني مساعدتك بأيّ شيء؟

138
00:09:58,742 --> 00:10:00,118
‫ﻻ، شكراً.

139
00:10:00,577 --> 00:10:02,746
‫تسرني مساعدتك يا سيّدتي.

140
00:10:12,172 --> 00:10:15,592
‫زوجي أخبرني الكثير عنك يا رقيب.

141
00:10:15,759 --> 00:10:17,177
‫يقول إنك فعال جداً.

142
00:10:18,095 --> 00:10:19,346
‫نعم يا سيّدتي.

143
00:10:19,930 --> 00:10:22,182
‫ما الذي يجعلك بهذە الفعالية يا رقيب؟

144
00:10:22,516 --> 00:10:24,017
‫ولدت ذكياً يا سيّدتي.

145
00:10:25,852 --> 00:10:27,354
‫كم يعجبني ذلك.

146
00:10:28,438 --> 00:10:30,440
‫وداعاً يا حضرة الرقيب.

147
00:10:33,944 --> 00:10:35,862
‫يا لها من واحدة.

148
00:10:36,029 --> 00:10:37,114
‫واحدة ماذا؟

149
00:10:37,281 --> 00:10:38,490
‫إمرأة.

150
00:10:38,657 --> 00:10:40,325
‫رأيت أفضل من ذلك.

151
00:10:47,499 --> 00:10:48,667
‫"كارين"؟

152
00:11:01,305 --> 00:11:03,890
‫- آسف ﻷني تأخرت.
‫- ﻻ يهم.

153
00:11:04,141 --> 00:11:07,853
‫أعاقني الجنرال "سلايتر".
‫إلتقيت به في نادي الضباط.

154
00:11:08,020 --> 00:11:10,689
‫حقاً؟ وماذا كان يريد أن يقول لك؟

155
00:11:10,856 --> 00:11:12,482
‫قال: النجاح.

156
00:11:12,649 --> 00:11:15,485
‫النجاح في الحرب، والنجاح في السلم.

157
00:11:15,861 --> 00:11:18,405
‫لكن وﻻ أية كلمة عن ترقيتي.

158
00:11:18,822 --> 00:11:21,742
‫أحياناً أظن أن ذلك العجوز بإنتظار
‫أن يتخلص مني.

159
00:11:21,909 --> 00:11:24,703
‫لو أمضيت وقتاً أقصر في مدح الجنراﻻت،
‫ووقتا أطول مع فيلقك...

160
00:11:24,870 --> 00:11:29,333
‫- ربما كنت ستحصل على تلك الترقية.
‫- الفيلق يهتم بنفسه.

161
00:11:29,499 --> 00:11:32,336
‫ذهبت إلى هنالك اليوم باحثة عنك.

162
00:11:32,502 --> 00:11:35,672
‫كان لديّ عمل في كانيوهي.

163
00:11:36,340 --> 00:11:38,216
‫هذا مسموح، أليس كذلك؟

164
00:11:38,383 --> 00:11:39,718
‫طبعاً.

165
00:11:40,093 --> 00:11:43,430
‫ﻻ حق لي بأن أتدخل في تصرفاتك.
‫ذلك كان اتفاقنا.

166
00:11:43,597 --> 00:11:44,890
‫لما تذكرين اﻷمر إذن؟

167
00:11:45,057 --> 00:11:48,936
‫ﻷني أريدك أن تعرف أني لست بالحماقة
‫التي تعتبر بها كل النساء.

168
00:11:49,102 --> 00:11:50,687
‫ماذا تعنين بذلك؟

169
00:11:50,854 --> 00:11:52,272
‫بماذا تتهميني الآن؟

170
00:11:52,439 --> 00:11:53,440
‫بلا شيء.

171
00:11:53,607 --> 00:11:56,610
‫لم يعد يخصني عدد النساء التي تخرج معها.

172
00:11:56,777 --> 00:11:59,738
‫لكن ليتك تكون صريحاً ولو مرة.

173
00:11:59,905 --> 00:12:02,407
‫ﻻ حاجة لي أن أخبىء شيئاً، أليس كذلك...

174
00:12:02,574 --> 00:12:05,077
‫نظرا لواقع اﻷمور بيننا الآن؟

175
00:12:05,535 --> 00:12:08,580
‫بأيّ حق تتهميني دائماً؟

176
00:12:09,122 --> 00:12:10,415
‫بأيّ حق؟

177
00:12:13,460 --> 00:12:15,879
‫هل ستعودين إلى ذلك الموضوع ثانية؟

178
00:12:16,046 --> 00:12:19,716
‫كم من الوقت سيمر قبل أن أسامح لتلك القصة؟

179
00:12:19,883 --> 00:12:22,427
‫كم مرة عليّ أن أردد أنها كانت حادثة عرضية؟

180
00:12:23,053 --> 00:12:24,638
‫أرجوك يا "دانا".

181
00:12:25,722 --> 00:12:26,932
‫سأذهب للنوم.

182
00:12:27,599 --> 00:12:29,893
‫أرجوك اخرج من غرفة نومي.

183
00:12:47,244 --> 00:12:49,162
‫اليابانيون يتقدمون في الصين

184
00:12:57,963 --> 00:13:01,341
‫النقيب "هولمز" يقول إنك ﻻ تريد أن تلاكم معنا.

185
00:13:01,508 --> 00:13:02,676
‫هذا صحيح.

186
00:13:02,843 --> 00:13:06,096
‫فكرنا أن ندعوك إلى كأس من البيرة
‫لنبحث اﻷمر.

187
00:13:06,763 --> 00:13:08,140
‫نحن ملاكمو الفيلق.

188
00:13:09,933 --> 00:13:11,310
‫هذا ما ظننت.

189
00:13:21,445 --> 00:13:26,283
‫كم أتمنى لو كان يلعب البليارد في بلدتي!

190
00:13:29,286 --> 00:13:32,205
‫إن ﻻكمت كما كنت تفعل في الماضي،
‫قد نفوز هذە السنة.

191
00:13:32,372 --> 00:13:36,793
‫أتنسى أن الفائزين في الفيلق
‫يستحقون عطلة ١٠ أيام؟

192
00:13:40,631 --> 00:13:44,134
‫أنا "آيك غالوفيتش". رائد الفصيلة.

193
00:13:44,301 --> 00:13:46,637
‫وﻻ تظن أنك فتى قاس يا "برويت".

194
00:13:46,803 --> 00:13:50,390
‫ﻻ تقول شيئاً الآن،
‫لكن معنا في الميدان ستتصرف بطريقة مختلفة.

195
00:13:50,557 --> 00:13:53,727
‫لن يجبر على الملاكمة إن لم يرد،
‫حتى لو عاملتموە بقسوة.

196
00:13:53,894 --> 00:13:55,354
‫نحن نلعب البليارد. ابتعدوا.

197
00:13:55,520 --> 00:13:57,147
‫- أتريد رأسك مكسورا؟
‫- ﻻ.

198
00:13:57,314 --> 00:13:59,566
‫إذن ﻻ تتدخل أبداً.

199
00:13:59,733 --> 00:14:02,069
‫التدريب يبدأ اﻷسبوع القادم. خذ حاجاتك...

200
00:14:02,236 --> 00:14:05,989
‫اسمعوا، قلت ل"هولمز" واﻻن أقول لكم...

201
00:14:06,531 --> 00:14:10,160
‫لن أﻻكم. لقد تركت الملاكمة!

202
00:14:11,036 --> 00:14:13,455
‫إذا أردتم أن تضغطوا عليّ، تفضلوا.

203
00:14:13,622 --> 00:14:15,874
‫يمكنني أن أواجه أيّ شيء تريدون.

204
00:14:16,041 --> 00:14:17,542
‫حسناً يا "برويت".

205
00:14:25,050 --> 00:14:26,343
‫شكراً.

206
00:14:29,680 --> 00:14:31,848
‫أكرە رؤية رجل صالح يعامل بهذە الطريقة.

207
00:14:32,015 --> 00:14:33,600
‫من اﻷفضل أن تعتاد على ذلك.

208
00:14:33,767 --> 00:14:36,895
‫اﻷرجح أنك سترى الكثير من هذا في حياتك.

209
00:14:43,068 --> 00:14:45,862
‫ليس من السهل إخافتك، أليس كذلك يا "برويت"؟

210
00:14:47,281 --> 00:14:50,033
‫هل هناك قانون عسكري يجبرني على الملاكمة؟

211
00:14:50,284 --> 00:14:53,078
‫كل ملاكم في هذە الفصيلة هو ضابط صف.

212
00:14:54,580 --> 00:14:57,249
‫يبدو أنك لم ترهم عندما يجتمعون...

213
00:14:57,416 --> 00:14:59,209
‫ويعطون رجلاً "معاملة خاصة".

214
00:15:00,877 --> 00:15:03,380
‫ماذا تعني بـ"فتاة"؟ عمرها ٤٥ سنة.

215
00:15:03,547 --> 00:15:04,923
‫مع ذلك هي صغيرة بالنسبة لك.

216
00:15:05,090 --> 00:15:08,427
‫أنا رجل أفضل منك، ﻻ تنس ذلك.

217
00:15:08,594 --> 00:15:09,595
‫لن أنسى.

218
00:15:13,098 --> 00:15:15,225
‫ما أمرە على كل حال؟

219
00:15:15,392 --> 00:15:17,060
‫أعني "واردن". ﻻ أفهمه.

220
00:15:17,394 --> 00:15:18,729
‫"واردن"؟

221
00:15:21,231 --> 00:15:23,233
‫ليس كاﻷخرين.

222
00:15:25,402 --> 00:15:27,487
‫إنه يجعل حياتك صعبة.

223
00:15:27,654 --> 00:15:32,117
‫لكنه يضع حدا عادﻻ برأيه،
‫وﻻ يتعدى أبداً ذلك الحد.

224
00:15:32,409 --> 00:15:35,329
‫من الصعب أن تجد جنودا بهذا المستوى.

225
00:15:35,954 --> 00:15:39,625
‫كان في الفيلق رقم ١٥ في "شانغهاي"
‫عندما قاموا بتلك العملية.

226
00:15:39,791 --> 00:15:42,085
‫سمعت عن ذلك حتى في "الفلبين".

227
00:15:42,252 --> 00:15:45,422
‫كل ما يمكنني القول هو إنه أفضل جندي عرفته.

228
00:16:10,948 --> 00:16:12,866
‫عدوا مع اﻹيقاع.

229
00:16:13,033 --> 00:16:16,620
‫واحد، اثنان، ثلاثة، أربعة.

230
00:16:16,787 --> 00:16:18,622
‫"برويت"! تحرك مع اﻹيقاع.

231
00:16:21,750 --> 00:16:24,419
‫"برويت"، هذا تدريب عسكري وليست نزهة.

232
00:16:30,342 --> 00:16:31,510
‫توقفوا!

233
00:16:37,474 --> 00:16:40,102
‫إلى اليسار در!

234
00:16:42,020 --> 00:16:44,106
‫"برويت"! خطوة نحو اﻷمام. سر!

235
00:16:45,774 --> 00:16:50,529
‫تسير كطائر سكران. يجب أن أدربك. ابق هنا.

236
00:16:50,696 --> 00:16:53,323
‫انصرفوا!

237
00:16:56,994 --> 00:16:59,580
‫إلى اليمين در!

238
00:17:01,039 --> 00:17:03,292
‫إلى اﻷمام، سر!

239
00:17:04,333 --> 00:17:06,503
‫إلى اليسار، سر!

240
00:17:09,965 --> 00:17:11,716
‫إلى اليمين، سر!

241
00:17:27,566 --> 00:17:28,817
‫ركبوا بنادقكم.

242
00:17:29,359 --> 00:17:31,153
‫حسناً، ابدأوا.

243
00:17:33,113 --> 00:17:34,698
‫البندقية أفضل صديق لكم.

244
00:17:34,865 --> 00:17:38,243
‫إذا تعطلت عن العمل خلال معركة
‫قد يعني ذلك الحياة أو الموت.

245
00:17:39,369 --> 00:17:43,582
‫عليكم أن تتعلموا أن تفكوها وتعيدوا تركيبها
‫وأعينكم مغمضة.

246
00:18:02,434 --> 00:18:04,186
‫منظارك القريب ليس مركزا.

247
00:18:04,353 --> 00:18:07,022
‫على بعد٣٠٠ متر قد تخطىء اﻹصابة بـ١٥ متراً.

248
00:18:07,189 --> 00:18:10,776
‫هذا ما يحصل عندما يعجز جندي عن تركيب بندقيته.

249
00:18:10,943 --> 00:18:15,155
‫اركض سبع مرات حول الميدان، بسرعة مزدوجة.
‫وأبق البندقية عالية.

250
00:18:45,227 --> 00:18:47,396
‫خطوة واسعة، أليس كذلك يا "برويت"؟

251
00:18:47,563 --> 00:18:50,107
‫ربما سبع لفات حول الميدان قد تعلمك أن تنتبه.

252
00:18:50,274 --> 00:18:53,277
‫أجننت؟ رأيت ما فعلته.

253
00:19:13,755 --> 00:19:16,341
‫ﻻ تسبب إﻻ المشاكل.
‫من اﻷفضل أن تبعدها عن أفكارك.

254
00:19:16,508 --> 00:19:19,553
‫ماذا تريد أن تفعل،
‫أن تذهب إلى سجن "ليفنوورث"؟

255
00:19:30,856 --> 00:19:35,235
‫لن أعود ﻹنزال العلم، وﻻ لتبويق الاستيقاظ.

256
00:19:38,614 --> 00:19:40,616
‫تعمل كثيراً دون ترفيه يا رقيب.

257
00:19:40,908 --> 00:19:43,994
‫كل ما تفعله هو الاهتمام بالوثائق.

258
00:19:44,161 --> 00:19:46,496
‫هناك أشياء كثيرة في الحياة غير العمل.

259
00:19:46,663 --> 00:19:48,707
‫عليك أن تخرج أكثر يا "واردن".

260
00:19:48,957 --> 00:19:50,083
‫أخذت ذلك بعين اﻹعتبار.

261
00:19:50,250 --> 00:19:53,879
‫أنا ذاهب. أترك الفيلق تحت عنايتك.

262
00:19:54,046 --> 00:19:56,757
‫سيكون هنا عندما تعود يا سيّدي.

263
00:20:29,998 --> 00:20:33,001
‫يا لها من مفاجأة، الرقيب "واردن".

264
00:20:36,213 --> 00:20:39,216
‫من اﻷفضل أن تدخل أو ستتبلل.

265
00:20:39,758 --> 00:20:41,093
‫أنا مبلل.

266
00:20:42,803 --> 00:20:46,056
‫إن كنت تبحث عن النقيب فهو ليس هنا.

267
00:20:46,390 --> 00:20:48,433
‫وإن لم أكن أبحث عنه؟

268
00:20:49,393 --> 00:20:51,061
‫ليس هنا على أيّ حال.

269
00:20:51,228 --> 00:20:53,981
‫أنا أبحث عنه. أتعرفين أين هو؟

270
00:20:54,189 --> 00:20:58,318
‫ليست لديّ أية فكرة.
‫ربما هو في المدينة لعمل ما.

271
00:20:58,652 --> 00:21:01,738
‫هذا ما قلته المرة الماضية، أليس كذلك؟

272
00:21:01,905 --> 00:21:05,200
‫هناك أوراق مهمة يجب أن يوقعها.

273
00:21:07,536 --> 00:21:09,580
‫سأحاول أن أتصل به في النادي.

274
00:21:09,746 --> 00:21:12,124
‫- قد يكون هناك.
‫- ﻻ تفعلي.

275
00:21:13,250 --> 00:21:16,211
‫ﻻ أحب إزعاج رجل وهو يشرب.

276
00:21:18,839 --> 00:21:21,008
‫أودّ كأساً أنا أيضاً.

277
00:21:22,718 --> 00:21:24,845
‫هل ستدعيني للدخول؟

278
00:21:32,603 --> 00:21:35,689
‫المشروب هناك يا رقيب. في الخزانة.

279
00:21:40,527 --> 00:21:42,779
‫أنت تجازف كثيراً كما تعلم.

280
00:21:42,946 --> 00:21:45,657
‫قد تعود خادمتي في أية لحظة.

281
00:21:47,576 --> 00:21:49,620
‫كلا، لن تعود. الخميس يوم عطلتها.

282
00:21:51,663 --> 00:21:53,582
‫أنت تحسب كل شيء.

283
00:21:53,749 --> 00:21:56,460
‫أحاول. في مركزي، يجب أن أفعل ذلك.

284
00:22:06,011 --> 00:22:07,346
‫هل هذە اﻷوراق حقاً مهمة؟

285
00:22:07,512 --> 00:22:11,266
‫نعم. لكن ليست بهذە اﻷهمية.
‫يمكنه أن يوقعها غداً.

286
00:22:15,604 --> 00:22:17,189
‫لديّ نسخات في المكتب.

287
00:22:17,356 --> 00:22:20,067
‫لن يكون من الصعب تحضيرها من جديد.

288
00:22:20,234 --> 00:22:23,320
‫هذا ما يعجبني فيك يا رقيب. تملك ثقة بنفسك.

289
00:22:23,487 --> 00:22:25,447
‫وهو أيضاً ما ﻻ يعجبني فيك.

290
00:22:25,614 --> 00:22:27,241
‫ليست الثقة بالنفس يا سيّدتي.

291
00:22:27,407 --> 00:22:28,825
‫بل الصدق.

292
00:22:28,992 --> 00:22:31,620
‫أكرە أن أرى إمرأة جميلة تهدر.

293
00:22:31,828 --> 00:22:33,455
‫أقلت "تهدر"؟

294
00:22:34,331 --> 00:22:37,751
‫هذا موضوع يمكنني أن أكلمك عنه.

295
00:22:38,335 --> 00:22:40,963
‫أعرف أنواعا عديدة من الهدر يا رقيب.

296
00:22:41,129 --> 00:22:44,216
‫اﻷرجح أنك لست أبداً مطلعا على بعض منها.

297
00:22:44,383 --> 00:22:46,343
‫أتود السماع؟

298
00:22:46,677 --> 00:22:49,888
‫مثلاً، ما عن منزل خال من اﻷطفال؟

299
00:22:50,055 --> 00:22:52,099
‫هذا نوع من الهدر.

300
00:22:54,017 --> 00:22:56,019
‫ثم هناك نوع آخر...

301
00:23:00,482 --> 00:23:02,734
‫أنت تنجح في غايتك يا رقيب.

302
00:23:02,943 --> 00:23:07,197
‫زوجي بعيد في مكان ما،
‫المطر يهطل وكلانا يشرب كأساً.

303
00:23:07,364 --> 00:23:09,449
‫لكن اﻷرجح أنك أخطأت بشيء واحد فقط:

304
00:23:09,616 --> 00:23:11,410
‫السيّدة نفسها.

305
00:23:11,660 --> 00:23:13,996
‫ليست كما تبدو.

306
00:23:14,329 --> 00:23:18,375
‫إنها إمرأة فاشلة، إن فهمت قصدي...

307
00:23:18,750 --> 00:23:21,378
‫وأنا متأكدة أنك تفهم قصدي.

308
00:23:21,920 --> 00:23:23,463
‫هل ستبكين؟

309
00:23:24,381 --> 00:23:26,258
‫سأحاول أﻻ أبكي.

310
00:23:34,349 --> 00:23:36,143
‫ماذا تفعل؟

311
00:23:39,313 --> 00:23:42,107
‫أغادر. أليس هذا ما تريدين؟

312
00:23:43,775 --> 00:23:45,736
‫ﻻ أدري يا رقيب.

313
00:23:46,278 --> 00:23:48,030
‫ﻻ أدري.

314
00:24:24,608 --> 00:24:26,443
‫- أسرع.
‫- أنا أسرع.

315
00:24:26,610 --> 00:24:27,945
‫"يوم الدفع"

316
00:24:30,489 --> 00:24:34,034
‫حسناً يا "ماجيو". أتريد معاشك؟
‫عليك أن تكف عن ذلك.

317
00:24:34,701 --> 00:24:37,246
‫"آنجلو"! أراهن دوﻻرا أنه مخطىء.

318
00:24:40,332 --> 00:24:42,668
‫آسف، لقد ربحت معاشي لتوي في المرحاض.

319
00:24:42,834 --> 00:24:45,337
‫عدا عن أن الرهان في هذە اللعبة منخفض جداً.

320
00:24:51,593 --> 00:24:54,471
‫هيّا يا رفيقي، سنذهب إلى المدينة.

321
00:25:05,107 --> 00:25:07,276
‫ﻻ تدعهم يغضبونك.

322
00:25:07,442 --> 00:25:10,654
‫نرتدي ألبسة مدنية ونكون مثل باقي العالم.

323
00:25:14,157 --> 00:25:16,159
‫خذ، ارتد هذە.

324
00:25:17,536 --> 00:25:18,662
‫أرسلتها أختي.

325
00:25:18,829 --> 00:25:21,039
‫تشتري أشياء قياساتها كبيرة.

326
00:25:25,335 --> 00:25:27,212
‫إسمع، في اﻷول نزور بعض البارات.

327
00:25:27,379 --> 00:25:30,507
‫بعدها نذهب إلى مكان أنا عضو فيه.
‫نادي "النيو كونغرس".

328
00:25:30,882 --> 00:25:32,384
‫فتيات!

329
00:25:33,510 --> 00:25:35,304
‫ألديك شيء ضد الفتيات؟

330
00:25:38,307 --> 00:25:40,225
‫هذا ما ظننته.

331
00:25:42,269 --> 00:25:45,105
‫يبدو أنكم جاهزون لليلة كبيرة.

332
00:25:45,272 --> 00:25:46,315
‫مرحباً "ستارك".

333
00:25:46,481 --> 00:25:49,067
‫- أتريد رفقة؟
‫- ﻻ، شكراً. أنا مرتبط الليلة.

334
00:25:49,443 --> 00:25:53,113
‫قال "ليفا" إنك تراقب زوجة النقيب
‫وكأنك كلب صيد.

335
00:25:53,280 --> 00:25:56,033
‫حقاً؟ ماذا أخبرك أيضاً؟

336
00:25:56,283 --> 00:25:58,577
‫كانت لها علاقات مع رجال عدة
‫في معسكر "بليس".

337
00:25:58,744 --> 00:26:01,246
‫ﻻ أصدق هذە القصص.

338
00:26:01,413 --> 00:26:03,165
‫هذە ليست قصة.

339
00:26:03,624 --> 00:26:05,876
‫ﻷني كنت أحدهم.

340
00:26:06,043 --> 00:26:07,502
‫لكن ليس لمدة طويلة.

341
00:26:07,669 --> 00:26:09,838
‫بالتأكيد هناك شيء غريب في هذە المرأة.

342
00:26:10,005 --> 00:26:11,965
‫حقاً. شكراً للنصيحة.

343
00:26:12,424 --> 00:26:13,675
‫أراك.

344
00:26:22,392 --> 00:26:23,602
‫مرحباً.

345
00:26:24,353 --> 00:26:28,148
‫- إعتقدت أنك لن تأتي.
‫- لما ﻻ؟ لم أتأخر على الموعد.

346
00:26:29,608 --> 00:26:31,193
‫ﻻ، على ما يبدو.

347
00:26:31,360 --> 00:26:34,321
‫لكن أنا وصلت باكراً.
‫ﻻ بد أنني كنت قلقة بعض الشيء.

348
00:26:34,488 --> 00:26:38,283
‫- لكن أنت لم تكن قلقاً، أليس كذلك؟
‫- توقفت في طريقي لتناول بعض المشروب.

349
00:26:38,450 --> 00:26:40,410
‫إخترت مكاناً رائعاً للقائنا.

350
00:26:40,577 --> 00:26:43,205
‫تحرشوا بي ثلاث مرات بظرف خمس دقائق.

351
00:26:43,372 --> 00:26:45,249
‫هذا طبيعي في هذا المكان.

352
00:26:45,415 --> 00:26:47,501
‫ﻻ يعجبني.

353
00:26:47,876 --> 00:26:49,878
‫لم أحب قط مواعيد الغرام السرية.

354
00:26:50,045 --> 00:26:51,505
‫إهدئي.

355
00:26:53,590 --> 00:26:55,467
‫ربما تعتبرني عاهرة.

356
00:26:56,218 --> 00:26:59,388
‫ما يجعلك تظنين أني قد أفكر ذلك؟

357
00:26:59,554 --> 00:27:00,806
‫ﻻ تحاول أن تتودد.

358
00:27:00,973 --> 00:27:04,726
‫إن كنت تعتقد أن هذا خطأ، فقله في الحال.

359
00:27:07,396 --> 00:27:11,483
‫أظن أنه حان الوقت ﻷعود إلى المنزل،
‫أليس كذلك؟

360
00:27:11,942 --> 00:27:12,985
‫أليس كذلك؟

361
00:27:13,151 --> 00:27:15,696
‫ما اﻷمر؟ ما الذي بدأ كل هذا؟

362
00:27:15,862 --> 00:27:18,240
‫أتعتقدين أني قد آتي لو ظننت أن ذلك خطأ؟

363
00:27:18,407 --> 00:27:22,744
‫أعرض نفسي ل٢٠ سنة في سجن "ليفنوورث"
‫من أجل موعد مع زوجة القائد؟

364
00:27:22,911 --> 00:27:27,207
‫وهي بتصرفها النزوي وكأنها من عائلة "آستور"
‫المدللة، فقط ﻷني وصلت في الموعد.

365
00:27:31,461 --> 00:27:34,298
‫من ناحية أخرى،
‫أرتدي ثوب اﻹستحمام تحت ملابسي.

366
00:27:35,132 --> 00:27:36,425
‫أنا أيضاً.

367
00:28:06,038 --> 00:28:07,748
‫نادي "نيو كونغرس"

368
00:28:10,125 --> 00:28:12,419
‫كازوز، رقص، ترفيه، للأعضاء فقط

369
00:28:19,509 --> 00:28:21,053
‫إنه "آنجلو ماجيو".

370
00:28:21,219 --> 00:28:23,180
‫سلاماتي يا سيّدة "كيبفر".

371
00:28:31,355 --> 00:28:34,274
‫تفضلي يا عزيزتي. الكل مدفوع.

372
00:28:34,816 --> 00:28:37,194
‫من يعزف على البيانو، فرس النهر؟

373
00:28:37,361 --> 00:28:39,363
‫"آنجلو"، ﻻ أعتقد أني تعرفت على صديقك.

374
00:28:39,529 --> 00:28:41,490
‫الجندي "روبرت إي لي برويت".

375
00:28:41,657 --> 00:28:44,451
‫تعرف كم أكرە مجيئكم بهذا الوضع.

376
00:28:44,618 --> 00:28:45,577
‫أترى يا رفيقي؟

377
00:28:45,744 --> 00:28:48,830
‫عندما تلتقي إمرأة بجندي،
‫تفترض في الحال أنه سكران.

378
00:28:48,997 --> 00:28:51,583
‫- أتعرف لماذا؟
‫- ﻷنه كذلك.

379
00:28:51,792 --> 00:28:55,128
‫شرب الكحول ﻻ يتناسب مع العمل الترفيهي.

380
00:28:55,295 --> 00:28:57,381
‫على المكان المحترم أن يؤمن مستقبله.

381
00:28:57,547 --> 00:29:02,010
‫يا سيّدة "كيبفر"،
‫وعد شرف أن مستقبلك مؤمن معنا.

382
00:29:02,177 --> 00:29:04,471
‫"آنجلو" من زبائني المفضلين.

383
00:29:04,638 --> 00:29:08,934
‫عزيزتي "آنيت"،
‫هل تهتمين بالشاب من أجلي من فضلك؟

384
00:29:09,351 --> 00:29:11,728
‫هذا يكون ٤ دوﻻرات يا صغيري.

385
00:29:12,020 --> 00:29:15,190
‫دوﻻران للاشتراك، ودوﻻران لهذا الشهر.

386
00:29:15,357 --> 00:29:16,400
‫وماذا أحصل بالمقابل؟

387
00:29:16,567 --> 00:29:18,694
‫الحق بكل امتيازات النادي،

388
00:29:18,860 --> 00:29:21,238
‫الرقص، المطعم، وحانة المشروبات الخفيفة.

389
00:29:21,405 --> 00:29:23,740
‫استرخاء راقي مع الجنس اللطيف.

390
00:29:23,907 --> 00:29:26,618
‫طالما هم من ذوي السلوك الحسنة.
‫الكحول ممنوعة.

391
00:29:26,785 --> 00:29:27,786
‫أفهمت؟

392
00:29:27,953 --> 00:29:29,079
‫فهمت.

393
00:30:00,527 --> 00:30:02,487
‫يا فتيات، هذا سم جديد.

394
00:30:02,654 --> 00:30:04,531
‫هذە "بيلي"، "جين" و"نانسي".

395
00:30:04,698 --> 00:30:06,366
‫- يسرني لقاؤك.
‫- مرحباً.

396
00:30:14,374 --> 00:30:17,294
‫ﻻ تقل لي إن اﻷميرة من ذوقك.

397
00:30:20,172 --> 00:30:22,382
‫هذە "سوزان" و"روكسان".

398
00:30:22,549 --> 00:30:23,675
‫مرحباً.

399
00:30:23,842 --> 00:30:26,637
‫أتحب أن ترقص يا عزيزي؟

400
00:30:30,682 --> 00:30:32,392
‫مع أني أعشق رفقتك...

401
00:30:32,559 --> 00:30:34,978
‫أرجو أن تسمح لي باﻹبتعاد.

402
00:30:35,145 --> 00:30:36,772
‫لقد رأيت لتوي بعض اﻷصدقاء على الباب.

403
00:30:36,939 --> 00:30:40,734
‫وأرى أيضاً أني لن أفيدك أكثر.

404
00:30:51,620 --> 00:30:53,497
‫مرحباً. هل أنت مشغولة؟

405
00:30:55,499 --> 00:30:56,875
‫ما إسمك؟

406
00:30:57,918 --> 00:30:59,169
‫"لورين".

407
00:30:59,836 --> 00:31:01,088
‫"لورين"؟

408
00:31:03,924 --> 00:31:05,676
‫لم أرك هنا من قبل.

409
00:31:05,968 --> 00:31:07,761
‫لم آت إلى هنا من قبل.

410
00:31:09,179 --> 00:31:12,849
‫أحضرني صديقي. كلانا من معسكر "سكوفيلد".

411
00:31:13,016 --> 00:31:15,185
‫لم أظن أنك جندي.

412
00:31:15,352 --> 00:31:17,145
‫ماذا تعنين؟

413
00:31:17,521 --> 00:31:20,107
‫- أنا...
‫- أنا جندي مرتبط ل٣٠ عاماً.

414
00:31:21,525 --> 00:31:24,528
‫أظن أن اﻷمر يختلف إذا أصبح الجيش مهنة.

415
00:31:25,737 --> 00:31:29,032
‫ﻻ يختلف الجندي عن أيّ مدني آخر.

416
00:31:29,575 --> 00:31:31,618
‫تعجبني في أيّ حال.

417
00:31:31,994 --> 00:31:34,454
‫أعجبتني في اللحظة التي أحضرتك فيها "آنيت".

418
00:31:34,621 --> 00:31:35,747
‫حقاً؟

419
00:31:36,206 --> 00:31:39,835
‫هذا غريب، أنا دخلت،
‫وقفت هناك ورأيتك جالسة هنا.

420
00:31:40,002 --> 00:31:42,629
‫توقف يا رفيقي. أخفض هذا العزف.

421
00:31:42,796 --> 00:31:45,757
‫سأعزف أعلى ما أريد، أيّها المهاجر الصغير.

422
00:31:45,924 --> 00:31:47,426
‫"المهاجر الصغير"؟

423
00:31:48,051 --> 00:31:50,095
‫إن أهنتني يا سمين فسأحطمك.

424
00:31:50,262 --> 00:31:53,015
‫يبدو أنك مستعجل في بحثك عن المشاكل
‫يا مهاجر.

425
00:31:53,390 --> 00:31:56,602
‫- هل تنتظريني هنا؟
‫- طبعاً.

426
00:31:57,895 --> 00:31:58,896
‫لن أقبل هذا.

427
00:31:59,062 --> 00:32:03,025
‫- "موسوليني" يفرض شروط العزف.
‫- يفجر طبلتي أذني بأصواته!

428
00:32:03,191 --> 00:32:04,610
‫- لنكن لينين.
‫- إفترقا.

429
00:32:04,776 --> 00:32:06,570
‫ستضطر إلى المغادرة إن لم تتصرّف بلياقة.

430
00:32:06,737 --> 00:32:09,072
‫أصدقائي فقط يدعوني "المهاجر"!

431
00:32:09,865 --> 00:32:11,783
‫- أتعرف من ذلك؟
‫- ما يهّمني؟

432
00:32:11,950 --> 00:32:12,910
‫من هو؟

433
00:32:13,076 --> 00:32:15,704
‫"جدسون السمين". رقيب الحرس اﻷول.

434
00:32:20,626 --> 00:32:21,710
‫دعه وشأنه.

435
00:32:21,877 --> 00:32:24,254
‫رأيته مرة يكاد يقتل رجلاً. يحب ذلك.

436
00:32:24,421 --> 00:32:27,341
‫حسناً يا بطل، لقد ربحت الحرب. لنرقص.

437
00:32:27,507 --> 00:32:28,592
‫نعم، سنرقص.

438
00:32:28,759 --> 00:32:30,594
‫لكن عليّ أن أهدىء أعصابي أوﻻ.

439
00:32:30,844 --> 00:32:34,556
‫لنذهب إلى قصيرة للهاتف
‫حيث يمكنني أن أشرب الويسكي...

440
00:32:34,723 --> 00:32:37,601
‫الذي أخبئه هنا تحت قميصي الواسعة.

441
00:32:37,768 --> 00:32:39,561
‫حاول أﻻ تصب بأذى.

442
00:32:49,988 --> 00:32:52,950
‫توازنك يجب أن يكون شاملاً.

443
00:32:53,825 --> 00:32:55,285
‫ظننت أنك ستنتظرين.

444
00:32:55,452 --> 00:32:57,204
‫كان "بيل" يخبرني عن ركوب اﻷمواج.

445
00:32:57,371 --> 00:32:58,372
‫مرحباً يا صديقي.

446
00:32:58,538 --> 00:33:01,166
‫اجلس واستمع. إنه يصفه بشغف.

447
00:33:01,333 --> 00:33:03,126
‫أتعرف شيئاً عن ركوب اﻷمواج؟

448
00:33:03,293 --> 00:33:05,295
‫ﻻ، وﻻ شيء.

449
00:33:05,462 --> 00:33:08,924
‫ﻻ بد أن مركزك في داخل الجزيرة.
‫في معسكر "ديروسي" تسنح لي فرص كثيرة.

450
00:33:09,091 --> 00:33:11,093
‫نعم، لكن لدينا جبال.

451
00:33:11,260 --> 00:33:14,012
‫- أتعرف شيئاً عن تسلق الجبال؟
‫- قليلاً.

452
00:33:14,179 --> 00:33:16,265
‫- أأنت متسلق للجبال؟
‫- كلا.

453
00:33:16,431 --> 00:33:19,101
‫- أتعرف شيئاً عن قيادة الطائرات؟
‫- أخذت بعض الدروس.

454
00:33:19,268 --> 00:33:20,894
‫أنا أيضاً ﻻ أحسن قيادتها.

455
00:33:21,061 --> 00:33:23,814
‫ماذا تعرف عن الغطس في أعماق البحار؟

456
00:33:24,898 --> 00:33:27,025
‫"بيل"، هل ننتقل إلى غرفة ثانية؟

457
00:33:27,192 --> 00:33:30,404
‫طبعاً. الهواء أصبح مفعما، أليس كذلك؟

458
00:33:30,571 --> 00:33:32,406
‫- لقد ﻻحظت ذلك.
‫- إسمع يا فتى.

459
00:33:32,573 --> 00:33:34,283
‫هيّا، لنذهب.

460
00:34:38,931 --> 00:34:40,891
‫كيف حال الغطاس البحري؟

461
00:34:41,308 --> 00:34:42,935
‫كان تصرفك رهيبا.

462
00:34:43,518 --> 00:34:45,103
‫ربما انتابتني الغيرة.

463
00:34:48,065 --> 00:34:49,274
‫أنت مضحك.

464
00:34:49,857 --> 00:34:52,819
‫ماذا تردن أنتن السيدات؟
‫أن تعذبن الرجال حتى الموت؟

465
00:34:53,070 --> 00:34:56,698
‫تدفع لنا السيّدة "كيبفر" لنكون لطيفات
‫مع كل الشباب.

466
00:34:56,864 --> 00:34:59,785
‫كلهم متساوون. هل هو بهذە اﻷهمية؟

467
00:34:59,952 --> 00:35:03,705
‫هو مهم. قد نبدو متساوين، لكننا مختلفين.

468
00:35:09,002 --> 00:35:10,420
‫آسفة.

469
00:35:10,629 --> 00:35:12,089
‫اسمع...

470
00:35:14,216 --> 00:35:16,301
‫لنصعد ونجلس في ردهة السيّدة "كيبفر".

471
00:35:16,468 --> 00:35:19,763
‫تدعنا نستعملها أحياناً ﻷصدقاء عزيزين.

472
00:35:19,930 --> 00:35:21,515
‫سأسألها.

473
00:35:22,849 --> 00:35:24,810
‫- إذن لست غاضبة؟
‫- كلا، لست غاضبة.

474
00:35:24,977 --> 00:35:29,273
‫ﻷنك إن كنت ما زلت غاضبة،
‫أفضل لو نلغي كل هذە العملية.

475
00:35:30,148 --> 00:35:32,484
‫إنك رجل مضحك حقاً.

476
00:36:11,815 --> 00:36:14,026
‫لم أكن أعلم أنه قد يكون هكذا.

477
00:36:14,568 --> 00:36:17,070
‫لم يقبلني أحد كما قبلتني أنت.

478
00:36:17,654 --> 00:36:18,822
‫ﻻ أحد؟

479
00:36:19,114 --> 00:36:20,991
‫ﻻ. ﻻ أحد.

480
00:36:21,700 --> 00:36:25,370
‫وﻻ حتى واحد؟ بين كل الرجال الذين قبلوك؟

481
00:36:26,580 --> 00:36:28,373
‫يجب أن أقوم ببعض الحسابات.

482
00:36:28,707 --> 00:36:30,500
‫كم تظن عددهم؟

483
00:36:30,667 --> 00:36:31,627
‫ﻻ أدري.

484
00:36:31,793 --> 00:36:35,088
‫- أﻻ يمكنك أن تعطيني رقما تقديريا؟
‫- ليس دون اﻻلة الحاسبة.

485
00:36:35,255 --> 00:36:37,049
‫هل معك آلتك الحاسبة؟

486
00:36:37,215 --> 00:36:38,884
‫نسيت أن أحضرها.

487
00:36:39,051 --> 00:36:41,929
‫إذن لن تكتشف العدد، أﻻ تظن؟

488
00:36:43,680 --> 00:36:45,557
‫ربما أعرف ذلك العدد.

489
00:36:50,812 --> 00:36:52,564
‫ما اﻷمر؟

490
00:36:52,940 --> 00:36:53,982
‫ماذا تلمح؟

491
00:36:54,149 --> 00:36:56,568
‫لماذا؟ هل هناك ما يستحق التلميح؟

492
00:36:57,194 --> 00:37:00,239
‫ربما كان هناك عدد كبير من الحفلات
‫على الشاطىء.

493
00:37:00,447 --> 00:37:01,531
‫ﻻ بد وأنك جننت.

494
00:37:01,698 --> 00:37:02,908
‫حقاً؟

495
00:37:03,075 --> 00:37:05,702
‫وعندما كنت مع "هولمز" في معسكر"بليس"؟

496
00:37:06,203 --> 00:37:08,914
‫هل سمعت بجندي يسمى "ستارك"؟

497
00:37:09,081 --> 00:37:10,582
‫"مايلون ستارك"؟

498
00:37:15,462 --> 00:37:16,797
‫نعم.

499
00:37:17,214 --> 00:37:18,382
‫"نعم".

500
00:37:18,590 --> 00:37:20,634
‫كنت تعرفينه أنت أيضاً، أليس كذلك؟

501
00:37:20,926 --> 00:37:22,344
‫أليس كذلك؟

502
00:37:22,970 --> 00:37:25,931
‫كان عليّ أن أذهب وأنسى أنك مثل الباقين.

503
00:37:26,098 --> 00:37:27,474
‫لكنه صحيح، أليس كذلك؟

504
00:37:27,641 --> 00:37:29,184
‫أليس كذلك؟

505
00:37:39,069 --> 00:37:40,612
‫لما ﻻ تخبريني عن ذلك؟

506
00:37:40,779 --> 00:37:41,822
‫أخبريني القصة.

507
00:37:41,989 --> 00:37:43,657
‫هناك دائماً قصة.

508
00:37:44,324 --> 00:37:47,286
‫ﻻ تترك شيئاً للغير، أليس كذلك؟

509
00:38:05,429 --> 00:38:08,140
‫عد إلى هنا يا رقيب وسأخبرك القصة.

510
00:38:11,059 --> 00:38:13,270
‫ويمكنك أن تعود بها إلى المعسكر.

511
00:38:19,735 --> 00:38:24,364
‫كنت متزوجة من "دانا" منذ سنتين
‫حين اكتشفت أنه كان يخونني.

512
00:38:24,531 --> 00:38:26,825
‫حينئذ كنت حامل.

513
00:38:26,992 --> 00:38:29,244
‫ظننت أن ذلك كان أملي في الحياة.

514
00:38:29,411 --> 00:38:32,456
‫كنت تقريباً سعيدة الليلة التي بدأت فيها اﻷوجاع.

515
00:38:33,081 --> 00:38:35,959
‫أذكر أن "دانا" كان ذاهبا إلى مؤتمر للضباط.

516
00:38:36,251 --> 00:38:38,587
‫طلبت منه أن يعود باكراً
‫وأن يحضر الطبيب معه.

517
00:38:38,754 --> 00:38:42,215
‫كان بإمكانه أن يفعل ذلك
‫لو لم يكن مؤتمرە مع فتاة حجرة اﻹيداع.

518
00:38:43,008 --> 00:38:45,636
‫كان ثملاً عندما عاد في الخامسة صباحاً.

519
00:38:45,802 --> 00:38:47,930
‫أنا كنت طريحة على اﻷرض.

520
00:38:48,096 --> 00:38:52,851
‫توسلت إليه أن يحضر طبيباً
‫لكنه وقع على اﻷريكة وأغمي عليه.

521
00:38:53,101 --> 00:38:55,729
‫ولد الطفل بعد حوالي ساعة.

522
00:38:55,896 --> 00:38:57,773
‫طبعاً كان ميتاً.

523
00:38:58,148 --> 00:38:59,399
‫كان ذكرا.

524
00:38:59,691 --> 00:39:02,569
‫لكنهم إهتموا بي جيداً في المستشفى.

525
00:39:02,736 --> 00:39:05,489
‫حتى أنهم عرضوا عليّ إقتلاع الزائدة مجاناً.

526
00:39:05,656 --> 00:39:06,657
‫"كارين".

527
00:39:06,823 --> 00:39:09,701
‫وشيء آخر بعد: لن أتمكن من اﻹنجاب بعد الآن.

528
00:39:11,370 --> 00:39:15,415
‫طبعاً خرجت مع الرجال بعد ذلك.
‫ولو وجدت واحداً...

529
00:39:15,791 --> 00:39:18,043
‫"كارين"، استمعي إليّ.

530
00:39:21,505 --> 00:39:22,756
‫أعرف.

531
00:39:23,757 --> 00:39:27,386
‫قبل أن التقيت بك، لم أعتقد أن ذلك ممكنا.

532
00:39:43,777 --> 00:39:44,945
‫أنا تطوعت أيضاً.

533
00:39:45,112 --> 00:39:48,156
‫جئت إلى هنا وحدي ﻷبتعد
‫عن بلدتي في أوريغون.

534
00:39:49,408 --> 00:39:50,742
‫لماذا؟

535
00:39:51,326 --> 00:39:53,078
‫كان لديّ صديق.

536
00:39:53,620 --> 00:39:56,748
‫كنت نادلة وهو كان من أغنى عائلة في البلدة.

537
00:39:56,915 --> 00:39:59,835
‫تزوج من فتاة تناسب مستواە اﻹجتماعي.

538
00:40:00,002 --> 00:40:02,921
‫بعد ثلاث سنوات من تمضية وقته معي.

539
00:40:03,297 --> 00:40:06,633
‫قصة ظريفة، أﻻ تظن؟
‫ربما يمكنهم تأليف كتاب عنها.

540
00:40:06,800 --> 00:40:09,011
‫لقد فعلوا. ألوفا منها.

541
00:40:09,720 --> 00:40:11,763
‫لذا غادرت وذهبت إلى سياتل.

542
00:40:11,930 --> 00:40:14,141
‫عندما وصلت إلتقيت بفتاة عائدة من هاواي.

543
00:40:14,308 --> 00:40:16,310
‫قالت إنها كسبت الكثير من المال هناك.

544
00:40:16,476 --> 00:40:18,228
‫فأخذت أول مركب.

545
00:40:18,520 --> 00:40:20,856
‫أنا هنا منذ سنة وشهرين.

546
00:40:21,023 --> 00:40:22,733
‫ﻻ يعجبك كثيراً، أليس كذلك؟

547
00:40:22,900 --> 00:40:24,985
‫ﻻ يعجبني، لكني أتحمله.

548
00:40:25,152 --> 00:40:27,154
‫على أيّ حال، لن أبقى هنا إلى اﻷبد.

549
00:40:27,321 --> 00:40:29,781
‫ﻻ، طبعاً. لما قد تبقين؟

550
00:40:30,157 --> 00:40:31,533
‫لقد حسبت كل شيء.

551
00:40:31,742 --> 00:40:35,203
‫بظرف سنة سأعود إلى منزلي
‫وجرابي مليء بالمال.

552
00:40:35,370 --> 00:40:37,873
‫وسأكون جاهزة لمواجهة الحياة.

553
00:40:38,415 --> 00:40:39,458
‫من هناك؟

554
00:40:46,882 --> 00:40:50,469
‫لم أسمع أية حركة فظننت أنكما قد تريدان كأساً.

555
00:40:50,636 --> 00:40:52,512
‫أبقيته لنفسك يا "آنجلو".

556
00:40:52,679 --> 00:40:56,725
‫لست أنا بل "ساندرا".
‫إنها فتاة لطيفة لكنها تشرب كالسمك.

557
00:40:59,019 --> 00:41:01,438
‫أرجو أن يكون هناك شرطي تحت ذلك.

558
00:41:04,858 --> 00:41:06,235
‫أكمل السكب.

559
00:41:09,238 --> 00:41:11,365
‫ﻻ، شكراً، ﻻ أشرب.

560
00:41:12,574 --> 00:41:13,992
‫أظن أن الشرب ضعف.

561
00:41:15,410 --> 00:41:17,120
‫أوافقك.

562
00:41:19,790 --> 00:41:22,084
‫ﻻ أحب الضعف، وأنت؟

563
00:41:22,251 --> 00:41:24,544
‫كلا، ﻻ أحب الضعف. لكني أحب الشرب.

564
00:41:31,301 --> 00:41:33,303
‫ماذا ستفعلين، أستتزوجين الفتى؟

565
00:41:33,470 --> 00:41:35,722
‫تبتسمين له وكأنك زوجته.

566
00:41:35,931 --> 00:41:37,599
‫اخرج من هنا!

567
00:41:38,267 --> 00:41:40,310
‫حسناً. سأذهب.

568
00:41:40,561 --> 00:41:42,854
‫سأعود إلى "ساندرا" ذات الساقين الطويلين.

569
00:41:43,021 --> 00:41:45,566
‫أحب نسائي طويلات. أميال وأميال.

570
00:41:51,905 --> 00:41:53,907
‫تمتع بوقتك يا صديقي.

571
00:41:54,199 --> 00:41:55,534
‫تحتاج إليه أكثر مني.

572
00:41:55,701 --> 00:41:57,995
‫غداً ستعود إلى "المعاملة الخاصة".

573
00:42:00,581 --> 00:42:02,332
‫ماذا يقصد؟

574
00:42:04,626 --> 00:42:06,086
‫كان جميلاً ما فعلته.

575
00:42:06,253 --> 00:42:08,171
‫عندما وضعت رأسك على كتفي أمامه.

576
00:42:08,338 --> 00:42:10,132
‫ما هي "المعاملة الخاصة"؟

577
00:42:12,301 --> 00:42:15,846
‫بعض الشباب يعقدون حياتي
‫ﻷني ﻻ أريد المقاتلة.

578
00:42:16,013 --> 00:42:17,055
‫المقاتلة؟

579
00:42:17,306 --> 00:42:18,890
‫نعم. في فريق الملاكمة.

580
00:42:19,057 --> 00:42:21,727
‫ﻻ أريد أن أﻻكم. ﻻ أريد حتى أن أفكر باﻷمر.

581
00:42:21,894 --> 00:42:23,562
‫لما عليك أن تلاكم؟

582
00:42:24,479 --> 00:42:28,191
‫كنت ملاكما من الوزن المتوسط.

583
00:42:29,234 --> 00:42:31,653
‫كنت ماهراً أيضاً، وهم يعرفون ذلك.

584
00:42:32,613 --> 00:42:34,156
‫على كل حال...

585
00:42:35,115 --> 00:42:38,035
‫هيّا، أخبرني. أريد سماع القصة.

586
00:42:38,994 --> 00:42:41,163
‫الحقيقة هي أني...

587
00:42:41,914 --> 00:42:44,583
‫كنت أتدرب مع ذلك الرجل "ديكسي ويلز".

588
00:42:44,750 --> 00:42:46,835
‫إنه صديقي الحميم.

589
00:42:47,002 --> 00:42:50,172
‫كان يحب الملاكمة.
‫الناس خارج الجيش كانوا يتابعونه.

590
00:42:50,339 --> 00:42:53,634
‫بعد انصرافه من الخدمة كان سيصل
‫إلى أعلى المراكز في الملاكمة.

591
00:42:54,885 --> 00:42:56,595
‫بعد ظهر يوم...

592
00:42:56,762 --> 00:42:58,889
‫كنا نتدرب في المبنى الرياضي.

593
00:42:59,056 --> 00:43:01,558
‫على نحو ودي.

594
00:43:03,060 --> 00:43:05,270
‫ﻻ بد وأنه فقد توازنه...

595
00:43:05,437 --> 00:43:08,482
‫ﻷنني لكمته...

596
00:43:08,649 --> 00:43:13,445
‫بضربة يمين عادية.

597
00:43:16,698 --> 00:43:19,701
‫لم ينهض. لم يتحرك.

598
00:43:20,202 --> 00:43:22,454
‫بقي في غيبوبة عميقة لمدة أسبوع.

599
00:43:22,704 --> 00:43:24,790
‫أخيراً استعاد وعيه.

600
00:43:25,749 --> 00:43:27,960
‫لكنه فقد البصر.

601
00:43:33,590 --> 00:43:37,386
‫ذهبت لزيارته مرتين في المستشفى.

602
00:43:38,720 --> 00:43:40,847
‫في النهاية لم أتمكن من العودة.

603
00:43:41,014 --> 00:43:44,768
‫آخر مرة بدأنا نتكلم عن الملاكمة و...

604
00:43:47,437 --> 00:43:49,189
‫بدأ يبكي.

605
00:43:50,440 --> 00:43:54,945
‫رؤية الدموع تذرف من تلك العينين
‫اللتين لم تكن ترى شيئاً...

606
00:44:21,597 --> 00:44:22,931
‫كان عليّ أن أخبرك.

607
00:44:23,098 --> 00:44:25,058
‫تكلم "هولمز" مع ملاكميه ليلة أمس.

608
00:44:25,225 --> 00:44:27,311
‫بعد اليوم سيمكنهم معاملتك كما يحلو لهم.

609
00:44:27,477 --> 00:44:30,230
‫وهم ينوون دفعك نحو السجن إذا اضطروا.

610
00:44:30,397 --> 00:44:31,648
‫ليفعلوا.

611
00:44:32,482 --> 00:44:34,151
‫سأساعدك بقدر المستطاع.

612
00:44:34,651 --> 00:44:36,695
‫لكن ﻻ يمكنني المبالغة.

613
00:44:36,862 --> 00:44:38,572
‫لن أجازف بمستقبلي في الجيش.

614
00:44:38,739 --> 00:44:40,032
‫أحب بذلتي.

615
00:44:40,198 --> 00:44:43,493
‫أنا أيضاً. مضحك، أﻻ تظن؟

616
00:44:43,660 --> 00:44:45,454
‫نعم، إنه مضحك.

617
00:44:52,127 --> 00:44:54,212
‫تقدم في خط مستقيم يا "برويت".

618
00:44:56,840 --> 00:44:58,258
‫تقدم!

619
00:45:05,140 --> 00:45:07,225
‫حسناً، هذا يكفي.

620
00:45:19,738 --> 00:45:23,242
‫الآن يا "برويت"، ادفنها.

621
00:45:35,128 --> 00:45:38,840
‫كانت جولتي يوم الاثنين

622
00:45:39,007 --> 00:45:42,302
‫لم أعد جندي حراسة

623
00:45:42,469 --> 00:45:45,430
‫لم أعد جنديا

624
00:45:47,015 --> 00:45:50,143
‫أعطوني كل تلك النقود

625
00:45:50,310 --> 00:45:53,272
‫نقود كثيرة حتى أصبحت جيوبي غير كافية

626
00:45:53,438 --> 00:45:55,816
‫جيوبي غير كافية

627
00:45:55,983 --> 00:45:57,859
‫أجل، أحسنت!

628
00:45:58,026 --> 00:46:00,862
‫نقود أكثر مما أحتاج

629
00:46:01,029 --> 00:46:04,116
‫التطوع أمر حزين

630
00:46:04,283 --> 00:46:05,492
‫غنوا يا رجال!

631
00:46:21,508 --> 00:46:22,676
‫انتهى الوقت!

632
00:46:39,651 --> 00:46:41,820
‫نظف الوسخ يا "برويت".

633
00:46:43,280 --> 00:46:46,700
‫أسرع. أنت في مهمة جهد ولست في عطلة.

634
00:46:57,628 --> 00:46:59,212
‫هيّا، نظفه!

635
00:46:59,838 --> 00:47:01,715
‫نظفه بنفسك!

636
00:47:02,466 --> 00:47:03,550
‫ماذا؟

637
00:47:03,717 --> 00:47:05,928
‫سمعتني. افرك أنفك في هذا الوسخ قليلاً.

638
00:47:06,094 --> 00:47:09,598
‫"برويت"، تعرف أنه ﻻ يناسبك الرد
‫على ضابط صف بهذە اللهجة.

639
00:47:09,806 --> 00:47:14,102
‫نعم يا سيّدي، لكني ﻻ أحب أن يبصق عليّ،
‫وﻻ حتى من قبل ضابط صف.

640
00:47:14,394 --> 00:47:16,230
‫يجب أن تعتذر من الرقيب "غالوفيتش".

641
00:47:16,396 --> 00:47:19,191
‫ﻻ أظن. على الرقيب "غالوفيتش" أن يعتذر مني.

642
00:47:19,358 --> 00:47:20,817
‫يا عريف "بيلوزو"!

643
00:47:20,984 --> 00:47:23,987
‫ليحضر حقيبة مليئة بما هو ضروري للميدان،
‫وحذاء ثاني وخوذة.

644
00:47:24,154 --> 00:47:26,907
‫خذ دراجة هوائية وامش معه
‫حتى ممر "كول كول" وارجع.

645
00:47:27,074 --> 00:47:29,201
‫- بعدها أحضرە إليّ.
‫- حاضر يا سيّدي.

646
00:47:29,368 --> 00:47:30,994
‫حسناً يا "برويت"، لنذهب.

647
00:47:31,161 --> 00:47:32,287
‫انتهت اﻹستراحة!

648
00:47:42,631 --> 00:47:44,383
‫انتظر لحظة.

649
00:47:48,053 --> 00:47:49,888
‫تفضل، خذ سيجارة.

650
00:47:50,055 --> 00:47:52,015
‫ﻻ يعجبني هذا كما ﻻ يعجبك أنت.

651
00:47:52,182 --> 00:47:53,392
‫شكراً.

652
00:47:56,645 --> 00:48:00,524
‫هل أفترض أنك مستعد الآن
‫أن تعتذر من الرقيب "غالوفيتش"؟

653
00:48:00,691 --> 00:48:02,401
‫ﻻ يا سيّدي، لست مستعداً.

654
00:48:03,735 --> 00:48:06,530
‫"بيلوزو" خذە إلى هناك ثانية.

655
00:48:07,322 --> 00:48:10,200
‫حاضر سيّدي. هيّا يا "برويت"، لنذهب.

656
00:48:26,216 --> 00:48:30,721
‫مستحيل أن تعامل رجلاً مثله بتهذيب.
‫يجب أن تعامله كحيوان.

657
00:48:33,807 --> 00:48:35,767
‫يا رقيب، حضر وثائق المحكمة العسكرية.

658
00:48:35,934 --> 00:48:38,312
‫عصيان أوامر ضابط صف.

659
00:48:38,478 --> 00:48:40,480
‫حاضر سيّدي.

660
00:48:51,325 --> 00:48:52,659
‫لكنه مؤسف.

661
00:48:52,826 --> 00:48:53,785
‫ماذا؟

662
00:48:53,952 --> 00:48:56,663
‫فكرت إنه مؤسف أنك ستخسر
‫فرداً بارعا من الوزن المتوسط.

663
00:48:56,830 --> 00:48:59,082
‫ﻻ يهّمني. لست مجبراً على تحمل هذە الوقاحة.

664
00:48:59,249 --> 00:49:01,251
‫ﻻ يا سيّدي، لست مجبراً أبداً.

665
00:49:03,712 --> 00:49:06,006
‫سأحضر اﻷوراق.

666
00:49:06,798 --> 00:49:09,593
‫المشكلة هي أنه حتى لو حكم لثلاثة أشهر...

667
00:49:09,760 --> 00:49:12,971
‫سيكون في السجن خلال فترة المباراة النهائية.

668
00:49:13,138 --> 00:49:15,974
‫أترى أية طريقة ﻹقناعه؟

669
00:49:17,935 --> 00:49:20,187
‫يمكنك معاقبته بقساوة أكثر.

670
00:49:20,354 --> 00:49:22,898
‫حسناً. سأعاقبه بقساوة.

671
00:49:23,190 --> 00:49:25,901
‫إذا كانت هذە الطريقة اﻷفضل برأيك.

672
00:49:34,284 --> 00:49:36,036
‫عمل جيّد يا رقيب.

673
00:49:37,329 --> 00:49:42,000
‫انظر بعد وستنظف أرض هذە الغرفة!

674
00:50:00,352 --> 00:50:01,728
‫أنا آت! انتبهوا.

675
00:50:01,895 --> 00:50:03,939
‫أنا وباقي الندل نعمل بجهد.

676
00:50:04,106 --> 00:50:05,816
‫ساخن! ساخن!

677
00:50:09,653 --> 00:50:10,821
‫كيف حالك يا صديقي؟

678
00:50:10,988 --> 00:50:14,366
‫أفضل من أن توجد في السجن، أليس كذلك؟

679
00:50:15,909 --> 00:50:18,453
‫ما رأيك بعملي يا رقيب؟ أنا رجل قاسي.

680
00:50:18,620 --> 00:50:20,831
‫تمهل قليلاً، وكف عن سكب عرقك فوق الطعام.

681
00:50:20,998 --> 00:50:24,084
‫ﻻ توقفني يا رقيب. أنوي أن أصبح عريفا.

682
00:50:24,251 --> 00:50:25,252
‫لن تنجح أبداً.

683
00:50:25,419 --> 00:50:27,754
‫- مرحباً يا رقيب.
‫- مرحباً يا رقيب أول.

684
00:50:39,683 --> 00:50:41,727
‫الحياة في مصنع للبنادق.

685
00:50:44,396 --> 00:50:46,523
‫تبدو تعبا جداً يا فتى.

686
00:50:48,066 --> 00:50:50,360
‫أتعجبك المهمات المدنية؟

687
00:50:50,527 --> 00:50:51,904
‫ما يجعلك تظن أنها ﻻ تعجبني؟

688
00:50:52,070 --> 00:50:53,697
‫لم أقل ذلك.

689
00:50:53,864 --> 00:50:57,534
‫كل ما قلته إنك تبدو تعبا.
‫وكأنك وصلت إلى حد تحملك.

690
00:50:57,701 --> 00:51:00,037
‫أحب هذە الحياة. إنها حياة رائعة.

691
00:51:00,287 --> 00:51:02,289
‫إذا وجدت لؤلؤة سأعطيك حصتك.

692
00:51:02,456 --> 00:51:04,166
‫٥٠ بالمائة. أتفهم قصدي؟

693
00:51:04,333 --> 00:51:07,669
‫لو لم تضعني هنا،
‫لما توفرت لي الفرصة في إيجادها.

694
00:51:07,836 --> 00:51:10,255
‫هذا رجلنا. من توقع ذلك؟

695
00:51:10,422 --> 00:51:13,550
‫بما أنه يعجبك لهذا الحد،
‫سأحاول أن أجد لك المزيد.

696
00:51:13,717 --> 00:51:15,719
‫ما رأيك بالنفايات؟

697
00:51:15,886 --> 00:51:17,471
‫شكراً. قمت بذلك يوم اﻷربعاء.

698
00:51:17,638 --> 00:51:20,557
‫حقاً. ماذا عن تنظيف الطرق؟

699
00:51:21,433 --> 00:51:22,559
‫أمس.

700
00:51:22,726 --> 00:51:24,770
‫ذاكرتك أفضل من ذاكرتي.

701
00:51:24,937 --> 00:51:26,730
‫طبعاً، لو كنت ذكياً...

702
00:51:27,606 --> 00:51:28,857
‫نعم، لكني لست ذكياً.

703
00:51:29,024 --> 00:51:32,194
‫أعرف. لكن لو كنت ذكياً، لما كان ضروريا
‫أن تعمل في المطبخ،

704
00:51:32,361 --> 00:51:34,279
‫أو في أية مهمة متعبة أخرى.

705
00:51:35,239 --> 00:51:40,410
‫إذا كنت تظن أنك سترشوني كي أﻻكم،
‫فأنت مخطىء يا "واردن".

706
00:51:40,661 --> 00:51:43,789
‫ﻻ أنت وﻻ "ديناميت هولمز"
‫وﻻ "المعاملة الخاصة".

707
00:51:50,796 --> 00:51:54,299
‫إلى متى ستضغطون على ذلك الفتى "برويت"؟

708
00:51:54,591 --> 00:51:57,594
‫تعطيه مهمات إضافية منذ شهر.

709
00:51:57,761 --> 00:51:59,805
‫- ﻻ أرى لماذا...
‫- حقاً يا "بيت"؟

710
00:51:59,972 --> 00:52:03,100
‫هل أصبح قلبك رقيقا مع تقدمك في السن؟
‫ربما أريد أن ألقنه درساً.

711
00:52:03,267 --> 00:52:05,352
‫- ربما يعجبك ذلك.
‫- ربما هو كذلك.

712
00:52:05,644 --> 00:52:08,939
‫لقد سئمت من رؤيتك تحت خدمة "هولمز".

713
00:52:09,940 --> 00:52:13,569
‫لن ترى ذلك لمدة طويلة بعد.
‫لقد سئمت من ذلك أنا أيضاً.

714
00:52:13,735 --> 00:52:16,613
‫لقد انتهيت يا "بيت". في أيّ لحظة، وأعني ذلك.

715
00:52:16,947 --> 00:52:19,992
‫اسمع، لو يعطيني اﻹذن "هولمز"،
‫ﻷنتقل من هنا صباح الغد.

716
00:52:20,158 --> 00:52:23,495
‫عدة فصائل في هذا الفوج تتمنى أن تأخذني،
‫دون أن تخفض مرتبتي.

717
00:52:23,662 --> 00:52:26,123
‫طبعاً. قد أصبح قائد الجيش أنا أيضاً.

718
00:52:26,290 --> 00:52:28,750
‫لكن يؤسفني ترك أصدقائي القدماء.

719
00:52:28,917 --> 00:52:30,586
‫إلى أين ذاهب يا سيّد "إيكو الصغير"؟

720
00:52:30,752 --> 00:52:34,089
‫ﻷتحمم، إن لم يكن يمانع الرقيب اﻷول النتن.

721
00:52:34,256 --> 00:52:36,341
‫أين تظنني ذاهبا؟ إلى السينما بهذە المنشفة؟

722
00:52:36,508 --> 00:52:37,801
‫أسرع. سنذهب لشرب البيرة.

723
00:52:37,968 --> 00:52:40,804
‫لن أشرب معك حتى ولو كانت آخر بيرة
‫على سطح اﻷرض.

724
00:52:40,971 --> 00:52:42,347
‫سأدفع ثمنها أنا.

725
00:52:43,181 --> 00:52:44,850
‫هذا يغير اﻷمور.

726
00:53:10,000 --> 00:53:12,294
‫أتعلمين لماذا أحب أن تقدمي لي البيرة؟

727
00:53:12,461 --> 00:53:15,339
‫كي أراقبك عندما تبتعدين.

728
00:53:18,425 --> 00:53:21,011
‫إنها القوانين. من حقك أن تشتكي.

729
00:53:21,178 --> 00:53:23,972
‫من حقك أن تأخذ قضيتك إلى المراقب العام.

730
00:53:24,139 --> 00:53:26,934
‫من حق أيّ جندي، حتى أيّ عضو من المشاة.

731
00:53:27,100 --> 00:53:30,103
‫كلا. لن أشتكي.

732
00:53:30,520 --> 00:53:33,523
‫لن أشبع رغبتهم.

733
00:53:36,860 --> 00:53:39,863
‫لهذا الجندي عائلة كبيرة جداً. ١٥ عضوا.

734
00:53:40,030 --> 00:53:41,823
‫طبعاً في هذە الصورة يبدو نصفهم.

735
00:53:41,990 --> 00:53:43,825
‫أترى الرجل بالشارب؟

736
00:53:43,992 --> 00:53:46,912
‫إنه السيّد "ماجيو". السيّد "ماجيو" هو والدي.

737
00:53:50,958 --> 00:53:52,459
‫لم أر قط أحداً عنيدا هكذا.

738
00:53:52,626 --> 00:53:55,879
‫- منذ متى ﻻ يدعونك تأتي إلى المدينة؟
‫- ستة أسابيع.

739
00:53:56,046 --> 00:53:57,130
‫قد تصبح ست سنوات.

740
00:53:57,297 --> 00:53:59,633
‫أيعجبك ذلك؟ ست سنين قبل أن ترى امرأة؟

741
00:53:59,800 --> 00:54:02,678
‫إسمع، لما ﻻ تهتم بشؤونك الخاصة؟

742
00:54:02,844 --> 00:54:05,764
‫ولما ﻻ تتعلم العزف على البوق؟

743
00:54:41,300 --> 00:54:42,634
‫هذا رجلي!

744
00:54:57,649 --> 00:54:59,318
‫من الفتاة؟

745
00:54:59,610 --> 00:55:01,194
‫إنها أختي.

746
00:55:15,500 --> 00:55:16,501
‫لقد ضربتني!

747
00:55:16,668 --> 00:55:19,504
‫نعم، وسأضربك ثانية.

748
00:55:21,548 --> 00:55:23,133
‫أيّها المهاجر القذر!

749
00:55:23,300 --> 00:55:25,135
‫إن كنتما تريدان العراك، فتعاركا خارجاً!

750
00:55:25,302 --> 00:55:26,762
‫سأقطع قلب هذا المهاجر.

751
00:55:26,929 --> 00:55:30,015
‫أيّ منكم يقترب مني سأضربه أوﻻ.

752
00:55:31,642 --> 00:55:34,811
‫خطوة أخرى أيّها السمين، وسأستأصل دماغك.

753
00:55:34,978 --> 00:55:38,023
‫لن يفعل أحد شيئاً.
‫إن كان هناك من يقوم بالقتل فهو أنا!

754
00:55:38,190 --> 00:55:39,608
‫إنه أمر شخصي يا "واردن".

755
00:55:39,775 --> 00:55:42,402
‫كلا، ليس كذلك! هذا الرجل في فريقي!

756
00:55:42,653 --> 00:55:46,865
‫ولن تجعلني أعمل في المكتب
‫ﻷسبوعين إضافيين دون سبب.

757
00:55:47,032 --> 00:55:48,242
‫هل تريد سفك الدماء؟

758
00:55:48,408 --> 00:55:50,285
‫قد تتقيأ عند رؤية رجل ميت.

759
00:55:50,452 --> 00:55:52,996
‫ضع الكرسي على اﻷرض. ضعها على اﻷرض!

760
00:55:59,086 --> 00:56:00,754
‫إرم السكين.

761
00:56:05,008 --> 00:56:08,929
‫حسناً يا سمين، إن كنت تريد القتل، تفضل.

762
00:56:10,889 --> 00:56:12,683
‫هيّا، تفضل.

763
00:56:17,729 --> 00:56:19,898
‫على اﻷرض!

764
00:56:31,743 --> 00:56:33,161
‫قاتلان، أليس كذلك؟

765
00:56:33,328 --> 00:56:36,707
‫أستبدلكما بكل سرور بفتاتين من الكشافة!

766
00:56:44,923 --> 00:56:46,550
‫قرد قاسي.

767
00:56:47,384 --> 00:56:50,637
‫من مثلك ينتهي في السجن عاجلاً أم آجلاً.

768
00:56:50,887 --> 00:56:53,890
‫يوماً ما ستدخل، وأنا سأكون بإنتظارك.

769
00:56:54,099 --> 00:56:55,976
‫سأريك بعض اﻷشياء.

770
00:57:15,621 --> 00:57:18,123
‫سأخرج إلى الهواء الطلق.

771
00:57:27,132 --> 00:57:29,134
‫أنا سعيد أنه أوقف العراك.

772
00:57:30,177 --> 00:57:31,845
‫إنه رجل طيب.

773
00:57:51,615 --> 00:57:54,326
‫احتفظ به. كتذكار.

774
00:57:56,662 --> 00:57:58,038
‫حسناً. سأحتفظ به.

775
00:57:58,664 --> 00:58:00,999
‫ﻻ تتمتع بوقتك كثيراً يا فتى، أليس كذلك؟

776
00:58:10,384 --> 00:58:12,803
‫أتتحمل عطلة في آخر اﻷسبوع؟

777
00:58:13,303 --> 00:58:14,888
‫أأتحمل...

778
00:58:17,015 --> 00:58:18,183
‫ما عن "هولمز"؟

779
00:58:18,350 --> 00:58:19,810
‫ﻻ تهتم بـ"هولمز".

780
00:58:19,977 --> 00:58:22,312
‫يوقع كل اﻷوراق دون أن يقرأها.

781
00:58:22,563 --> 00:58:24,398
‫طبعاً أحتاج إلى هذە العطلة.

782
00:58:29,403 --> 00:58:32,990
‫سمعت أنك وقعت في غرام إمرأة
‫في نادي "نيو كونغرس".

783
00:58:33,490 --> 00:58:34,783
‫ما إسمها؟

784
00:58:34,950 --> 00:58:36,159
‫"لورين".

785
00:58:36,493 --> 00:58:38,412
‫إنه اسم جميل.

786
00:58:54,511 --> 00:58:56,179
‫يا صديقي!

787
00:58:56,513 --> 00:58:58,515
‫ماذا يؤخرك؟ لنذهب.

788
00:58:58,682 --> 00:59:02,185
‫ما اﻷمر؟ أﻻ يعجبك هذا المكان؟
‫ألديك شيء أفضل تفعله في المدينة؟

789
00:59:02,394 --> 00:59:04,897
‫ستغادر الحافلة في الحال وأنا سأركبها.

790
00:59:05,063 --> 00:59:08,025
‫إذهب. أنت تتكلم مع رجل ثري.
‫سأستقل تاكسي.

791
00:59:08,191 --> 00:59:10,235
‫سأﻻقيك في الـ"كلاكاوا" ﻻحقا.

792
00:59:20,537 --> 00:59:22,581
‫"ماجيو". تحضر للحراسة.

793
00:59:22,748 --> 00:59:26,543
‫القبعة، حزام الرصاص، والسلاح.
‫احضر إلى مكتب الوحدة بظرف ١٠ دقائق.

794
00:59:26,710 --> 00:59:28,378
‫ماذا؟ لديّ إذن!

795
00:59:28,712 --> 00:59:31,214
‫لم يعد لديك. "آندرسون" مريض،
‫وأنت تحرس مكانه.

796
00:59:31,381 --> 00:59:33,425
‫كنت في مهمة الحراسة أمس. لماذا أنا؟

797
00:59:33,592 --> 00:59:37,095
‫أقول لك لماذا.
‫كان عليك أن ترتدي ثيابك أسرع.

798
00:59:44,895 --> 00:59:47,773
‫لم أتوقعك أن تتهربي مني.

799
00:59:47,940 --> 00:59:49,608
‫لم يدعوني أدخل.

800
00:59:49,775 --> 00:59:50,817
‫السبب أن عملنا كثير.

801
00:59:50,984 --> 00:59:53,403
‫حشد كبير من ميدان "هيكام" وصل قبلك.

802
00:59:53,570 --> 00:59:55,906
‫- أتوقعت أن يستقبلك فريق موسيقي؟
‫- كلا.

803
00:59:56,073 --> 00:59:57,324
‫اعتقدت أنك تريدين لقائي.

804
00:59:57,491 --> 00:59:58,825
‫أنا مشغولة، أﻻ ترى؟ انظر.

805
00:59:58,992 --> 01:00:00,160
‫أرى أن المكان حاشدا.

806
01:00:00,327 --> 01:00:01,453
‫أنا مشغولة.

807
01:00:03,789 --> 01:00:06,583
‫"ماجيو" سيكون في فندق "كلاكاوا" ﻻحقا.

808
01:00:06,833 --> 01:00:08,919
‫ألن يكون بإمكانك ترك هذا المكان؟

809
01:00:09,836 --> 01:00:11,171
‫ما أمرك؟

810
01:00:11,338 --> 01:00:12,923
‫أنا أعمل هنا.

811
01:00:13,090 --> 01:00:14,341
‫أﻻ تفهم؟

812
01:00:16,510 --> 01:00:20,430
‫نعم، أفهم. أفهم جيداً.

813
01:00:22,266 --> 01:00:25,435
‫لم تأت منذ أسابيع. واﻻن تظهر فجأة...

814
01:00:25,602 --> 01:00:27,854
‫انتبه يا رجل! انتبه أين تذهب!

815
01:00:28,021 --> 01:00:29,815
‫لنخرج من هنا.

816
01:00:39,283 --> 01:00:42,160
‫أﻻ تظن أن للسيدة "كيبفر" قوانين؟
‫ﻻ يمكنني الخروج هكذا.

817
01:00:42,327 --> 01:00:45,205
‫- حتى ولو كان ممكنا، ﻻ تحبنا أن...
‫- حسناً، إسمعي.

818
01:00:45,372 --> 01:00:48,000
‫إذا كان ذلك شعورك، إنسي اﻷمر، حسناً؟

819
01:00:48,166 --> 01:00:50,002
‫لست مدينة لك بشيء يا سيّدي.

820
01:00:50,168 --> 01:00:51,712
‫لست زوجي.

821
01:00:51,878 --> 01:00:52,921
‫ها قد وجدتك.

822
01:00:53,088 --> 01:00:56,049
‫يعجبني ذوقك كثيراً،
‫لكننا بحاجة ماسة إلى "لورين" الآن.

823
01:00:56,216 --> 01:00:57,968
‫كثيرون من السادة دون رفقة.

824
01:00:58,135 --> 01:00:59,678
‫- العمل كثير، أليس كذلك؟
‫- حقاً.

825
01:00:59,845 --> 01:01:03,390
‫وكأنه مؤتمر سياسي كبير
‫كالذي ينظمونه في فيلادلفيا.

826
01:01:03,557 --> 01:01:04,850
‫هل أنت آتية يا "لورين"؟

827
01:01:05,017 --> 01:01:06,476
‫لحظة فقط.

828
01:01:09,313 --> 01:01:10,355
‫آسفة.

829
01:01:11,148 --> 01:01:15,193
‫كيف تظنين أني أشعر؟
‫قد ﻻ يعطوني إذنا آخر ﻷشهر.

830
01:01:15,652 --> 01:01:19,323
‫كنت أنتظر هذە اللحظة
‫كما ينتظر طفل عيد الميلاد.

831
01:01:20,866 --> 01:01:22,159
‫لكن انسي اﻷمر.

832
01:01:22,326 --> 01:01:24,703
‫"لورين" مشغولة، يجب أن تعمل. "لورين" آسفة.

833
01:01:24,870 --> 01:01:26,788
‫كف عن مناداتي "لورين"! إسمي "آلما"!

834
01:01:26,955 --> 01:01:28,832
‫- "آلما"؟
‫- نعم، "آلما بورك"!

835
01:01:28,999 --> 01:01:30,167
‫"آلما"؟

836
01:01:33,253 --> 01:01:36,840
‫السيّدة "كيبفر" إختارت إسم "لورين"
‫من إعلان للعطور.

837
01:01:38,008 --> 01:01:40,344
‫ظنت أنه يبدو فرنسيا.

838
01:01:41,511 --> 01:01:42,888
‫فندق "كلاكاوا"

839
01:01:58,528 --> 01:02:01,240
‫كيف تمكنت من المغادرة؟

840
01:02:01,531 --> 01:02:03,492
‫قلت للسيدة "كيبفر" إنني مريضة.

841
01:02:03,659 --> 01:02:06,411
‫- لكن أراهن أنها لم تصدقني.
‫- أراهن ذلك أنا أيضاً.

842
01:02:06,578 --> 01:02:09,248
‫- ماذا تشربين؟
‫- كوﻻ من فضلك.

843
01:02:09,414 --> 01:02:11,541
‫أعطها كوبا كبيراً من الكوﻻ.

844
01:02:11,875 --> 01:02:13,460
‫إنه رائع أن ألتقي بك هنا.

845
01:02:13,627 --> 01:02:16,713
‫تعرفين أنني محظوظ أني جئت إلى المدينة.

846
01:02:16,880 --> 01:02:18,298
‫الرقيب اﻷول أعطاني فرصة.

847
01:02:18,465 --> 01:02:19,883
‫أما زالوا يعاملونك بقسوة؟

848
01:02:20,050 --> 01:02:22,886
‫"هولمز" واﻷخرين، لقد ضيقوا خلقي.

849
01:02:23,053 --> 01:02:26,431
‫- ﻻ بد وأنك تكرە الجيش.
‫- ﻻ، ﻻ أكرە الجيش.

850
01:02:26,723 --> 01:02:28,558
‫لكن انظر ما يفعل بك.

851
01:02:29,268 --> 01:02:30,602
‫أنا أحب الجيش.

852
01:02:32,229 --> 01:02:34,481
‫لكنه بالتأكيد ﻻ يحبك.

853
01:02:35,440 --> 01:02:39,570
‫عندما يحب الرجل شيئاً،
‫ﻻ يعني أن هذا الشيء سيحبه.

854
01:02:40,070 --> 01:02:42,239
‫نعم، لكن لكل منا حدودە بالتحمل.

855
01:02:44,074 --> 01:02:47,160
‫إذا كنت تحبين شيئاً، يجب أن تكوني ممنونة.

856
01:02:47,578 --> 01:02:49,204
‫تركت البيت عندما كان عمري ١٧ سنة.

857
01:02:49,371 --> 01:02:50,914
‫والداي متوفيان.

858
01:02:51,081 --> 01:02:54,626
‫لم أكن أنتسب إلى أيّ مكان
‫إلى أن تطوعت في الجيش.

859
01:02:54,835 --> 01:02:56,920
‫هناك تعلمت عزف البوق.

860
01:02:57,588 --> 01:02:58,755
‫عزف البوق؟

861
01:03:00,257 --> 01:03:03,760
‫هذە القطعة التي كنت أستعملها
‫عندما كنت أعزف في "آرلينغتون".

862
01:03:05,762 --> 01:03:09,433
‫اختاروني ﻷعزف الموسيقى الخاصة
‫في مقبرة "آرلينغتون" في يوم الهدنة.

863
01:03:09,600 --> 01:03:11,602
‫كان هناك رئيس الجمهورية.

864
01:03:14,646 --> 01:03:16,607
‫أعزف البوق ببراعة.

865
01:03:16,857 --> 01:03:18,525
‫مرحباً يا مواطنين!

866
01:03:20,193 --> 01:03:21,778
‫أين كنت؟

867
01:03:22,112 --> 01:03:25,741
‫مرحباً يا أصدقاء. مررت على ثلاث بارات
‫وشربت في جميعها.

868
01:03:25,908 --> 01:03:27,242
‫يبدو عليك ذلك.

869
01:03:27,409 --> 01:03:29,244
‫أعطني سيجارة. أتوق إلى واحدة.

870
01:03:29,411 --> 01:03:31,038
‫ماذا تفعل ببذلتك؟

871
01:03:31,204 --> 01:03:33,665
‫أفكر أن أتطوع في الجيش.

872
01:03:34,333 --> 01:03:37,294
‫أو ربما أذهب إلى المكسيك وأصبح راعي بقر.

873
01:03:37,461 --> 01:03:38,670
‫أتريدين الذهاب معي؟

874
01:03:38,837 --> 01:03:42,966
‫أكمل الشرب وستكون فائدتك بقدر شمعة ذائبة.

875
01:03:43,717 --> 01:03:47,804
‫أنت محقة تماماً.
‫أيّها الساقي! أعطني كأساً كبيراً من الويسكي.

876
01:03:49,306 --> 01:03:51,224
‫آسف يا صديقي.

877
01:03:52,893 --> 01:03:54,144
‫"سام"!

878
01:03:55,354 --> 01:03:59,358
‫ها هو آت، من يرعب غرفة قمار "غيمبلز".

879
01:03:59,691 --> 01:04:00,943
‫تراجعوا. ها هو.

880
01:04:01,109 --> 01:04:02,819
‫سبعة لي، وزوج خمسة.

881
01:04:03,987 --> 01:04:05,322
‫سبعة.

882
01:04:06,073 --> 01:04:07,824
‫عينا الثعبان.

883
01:04:08,325 --> 01:04:09,660
‫قصة حياتي.

884
01:04:14,039 --> 01:04:17,376
‫"برويت"، ذلك فندق "رويال هاوايان"
‫خلف الزاوية...

885
01:04:17,542 --> 01:04:19,670
‫حيث يأتي نجوم السينما.

886
01:04:19,920 --> 01:04:21,630
‫يا صديقي، من اﻷفضل أن تهدأ قليلاً.

887
01:04:21,797 --> 01:04:23,966
‫أمامك نهاية أسبوع بكاملها.

888
01:04:24,132 --> 01:04:25,884
‫هذا ما تقوله أنت يا صديقي.

889
01:04:26,051 --> 01:04:28,595
‫ماذا تعني؟ هل أعطوك إذنا لليلة واحدة؟

890
01:04:28,762 --> 01:04:29,763
‫وﻻ إذن.

891
01:04:29,930 --> 01:04:31,848
‫وﻻ إذن. وضعوني في مهمة حراسة.

892
01:04:32,015 --> 01:04:34,101
‫لكن "آنجلو" الذكي خدعهم.

893
01:04:34,685 --> 01:04:36,311
‫أتركت الحراسة؟

894
01:04:36,478 --> 01:04:38,939
‫تسجلت ثم خرجت بعد ذلك.

895
01:04:39,106 --> 01:04:43,193
‫عد إلى هناك في الحال. تعرف أنك في مأزق.

896
01:04:43,569 --> 01:04:45,654
‫هذا ما استنتجته. لنسبح!

897
01:04:45,821 --> 01:04:49,032
‫لنسبح مع واحدة من نجوم السينما.
‫هذا ما سأفعله أنا.

898
01:04:49,199 --> 01:04:50,409
‫اسمع يا "آنجلو".

899
01:04:50,576 --> 01:04:54,371
‫طولها ٦ أمتار،
‫سأسبح مع واحدة من نجوم السينما.

900
01:04:56,039 --> 01:04:57,708
‫من اﻷفضل أن تذهب.

901
01:05:07,634 --> 01:05:09,094
‫يا "آنجلو".

902
01:05:12,806 --> 01:05:15,225
‫أيّها اﻷحمق، انهض. استيقظ.

903
01:05:15,392 --> 01:05:17,644
‫أنا يقظ. لما تصرخ؟

904
01:05:17,811 --> 01:05:19,771
‫نعم، أنت يقظ. ارتد ثيابك.

905
01:05:19,938 --> 01:05:23,233
‫أعدها للهنود. إنهم يحتاجون للثياب.

906
01:05:23,400 --> 01:05:25,402
‫كل ما يرتدونه هو حبال.

907
01:05:26,904 --> 01:05:29,448
‫لست ثملاً. هيّا، انهض.

908
01:05:30,449 --> 01:05:35,579
‫أنتظر أن تخرج نجمة السينما من الفندق.

909
01:05:35,787 --> 01:05:38,332
‫لن أذهب قبل أن تأتي.

910
01:05:38,916 --> 01:05:40,751
‫ارتد ثيابك.

911
01:05:41,919 --> 01:05:44,796
‫لنذهب من هنا قبل أن نقع في مأزق. حسناً؟

912
01:05:45,005 --> 01:05:46,423
‫ما أمرك؟

913
01:05:46,590 --> 01:05:48,467
‫أﻻ يحق لرجل أن يسكر؟

914
01:05:48,800 --> 01:05:50,802
‫أﻻ يحق لرجل أن يفعل شيئاً؟

915
01:05:51,637 --> 01:05:55,974
‫أﻻ يحق له أن يضع يديه القذرتين في جيابه
‫القذرة في شارع قذر؟

916
01:05:57,100 --> 01:05:59,770
‫هل على الرجل أن يلاحق كل حياته؟

917
01:06:00,187 --> 01:06:02,439
‫أنا تعب. لست بمجرم.

918
01:06:02,981 --> 01:06:04,191
‫لست بجبان!

919
01:06:04,358 --> 01:06:06,026
‫يا صديقي، إسمع...

920
01:06:07,945 --> 01:06:10,614
‫ارتد ثيابك.

921
01:06:11,281 --> 01:06:13,992
‫- أتنتظرني؟ سأحضر تاكسي.
‫- طبعاً.

922
01:06:14,159 --> 01:06:16,495
‫- هل ستنتظر؟
‫- أحضر التاكسي.

923
01:06:32,010 --> 01:06:35,222
‫أيّها الشرطيين العسكريين! تعاﻻ وخذاني!

924
01:06:35,389 --> 01:06:36,974
‫أنا هنا!

925
01:06:42,187 --> 01:06:43,772
‫أهذا أفضل ما بإمكانكما فعله؟

926
01:06:43,939 --> 01:06:46,149
‫أراهن أنكما تأكلان رقائق القمح!

927
01:06:55,492 --> 01:06:57,578
‫هل هناك خبر عن محاكمة "ماجيو" بعد؟

928
01:06:57,744 --> 01:06:59,329
‫إنها ما زالت قائمة.

929
01:06:59,663 --> 01:07:01,206
‫سينال السجن بالتأكيد.

930
01:07:03,709 --> 01:07:05,669
‫ربما ﻻ.

931
01:07:06,253 --> 01:07:07,879
‫كل ما فعله هو أنه سكر.

932
01:07:08,380 --> 01:07:11,925
‫إنها بطبيعة الجندي.
‫وكأنه واجب مقدس من حين إلى آخر.

933
01:07:12,092 --> 01:07:13,844
‫لكنه هجر الحراسة دون إذن.

934
01:07:14,011 --> 01:07:15,637
‫ماذا تفعل هنا؟

935
01:07:15,804 --> 01:07:16,930
‫أﻻ يمكن لرجل أن يستريح؟

936
01:07:17,097 --> 01:07:20,100
‫أيّ رجل؟ أليس لديك عمل؟
‫ربما يمكنني أن أجد لك شيئاً.

937
01:07:28,025 --> 01:07:30,861
‫إذهب وإلعب بعض البليارد.
‫عندما يأتي الخبر سأعلمك.

938
01:07:35,198 --> 01:07:38,410
‫الفصيلة "جي"، الرقيب أول "واردن" يتكلم.
‫حاضر سيّدي.

939
01:07:43,582 --> 01:07:46,877
‫حاضر يا سيّدي، سأجهز حاجاته.

940
01:07:49,546 --> 01:07:51,548
‫لقد حكم عليه بستة أشهر.

941
01:08:03,936 --> 01:08:05,312
‫سأهرب من مرمى النفايات هذا.

942
01:08:05,479 --> 01:08:08,148
‫قبو "غيمبل" لم يأسرني، وﻻ هذا سيأسرني.

943
01:08:08,315 --> 01:08:10,609
‫- إخرس!
‫- كما تريد يا "براوني".

944
01:08:11,944 --> 01:08:13,612
‫سجين! توقف!

945
01:08:16,448 --> 01:08:18,784
‫رقيب الحرس

946
01:08:31,421 --> 01:08:33,257
‫مرحباً يا قرد قاسي.

947
01:08:48,355 --> 01:08:53,318
‫توفقنا أنا ورفيقتي بإستئجارنا هذا المنزل.
‫إنه حي فاخر جداً.

948
01:08:54,444 --> 01:08:56,405
‫جهزت لك نسخة لمفتاح البيت.

949
01:08:56,571 --> 01:09:00,450
‫يمكنك إستعماله أيّ وقت تشاء،
‫حتى عندما أكون غائبة.

950
01:09:09,209 --> 01:09:10,711
‫- مرحباً.
‫- مرحباً.

951
01:09:11,378 --> 01:09:13,629
‫هذا "برو" الجندي الذي أخبرتك عنه.

952
01:09:13,797 --> 01:09:16,717
‫- هذە "جورجيت"، زميلتي في البيت.
‫- أهلاً بك يا صديقي.

953
01:09:16,883 --> 01:09:19,553
‫لم يدخل رجل هذا البيت منذ موت القط.

954
01:09:20,303 --> 01:09:23,472
‫أنتمي إلى "نادي الكتاب".
‫أشتري عادة كل الكتب.

955
01:09:23,640 --> 01:09:25,517
‫هكذا أحصل على حصتي في الربح.

956
01:09:27,477 --> 01:09:30,814
‫ستكون مثالية لصديقك عندما يخرج من السجن.

957
01:09:30,981 --> 01:09:33,316
‫نعم، سيعشقها.

958
01:09:36,320 --> 01:09:38,780
‫أجلس واسترح.

959
01:09:38,946 --> 01:09:42,700
‫سأحضر لك كأس مارتيني
‫وأرى ما يمكن طهيه للعشاء.

960
01:09:43,410 --> 01:09:45,829
‫هذا يشبه الزواج، أليس كذلك؟

961
01:09:45,995 --> 01:09:47,414
‫إنه أفضل.

962
01:10:07,893 --> 01:10:09,269
‫أأنت بخير؟

963
01:10:31,208 --> 01:10:32,876
‫هل أنت سعيدة أنك جئت؟

964
01:11:02,573 --> 01:11:05,492
‫لنذهب من هنا. ﻻ تستديري.

965
01:11:40,694 --> 01:11:43,447
‫ﻻ يمكن لهذا الوضع أن يستمر.

966
01:11:45,449 --> 01:11:47,534
‫حتى ولو عبرنا الجزيرة خلسة...

967
01:11:47,701 --> 01:11:51,455
‫إضطررنا أن نهرب كمساجين فارين.

968
01:11:56,668 --> 01:11:59,046
‫لو كانت هناك طريقة يمكننا أن...

969
01:12:00,297 --> 01:12:05,385
‫قد يقبل "هولمز" أن يطلقك،
‫لكنه لن يدعني أنتقل من هذە الجزيرة أبداً.

970
01:12:06,637 --> 01:12:08,180
‫هنالك طريقة.

971
01:12:09,806 --> 01:12:11,725
‫كنت أفكر باﻷمر.

972
01:12:11,975 --> 01:12:13,518
‫عليك أن تصبح ضابطاً.

973
01:12:14,353 --> 01:12:17,773
‫يمكنك أن تتابع الدروس الجديدة
‫التي تؤهلك أن تكون ضابطاً.

974
01:12:17,940 --> 01:12:21,318
‫- بعدها تذهب إلى الوﻻيات المتحدة.
‫- ضابط؟

975
01:12:22,027 --> 01:12:25,489
‫نعم. عندها يمكنني أن أطلق "دانا" وأتزوجك.

976
01:12:25,864 --> 01:12:28,700
‫أكرە الضباط. كنت دائماً أكرە الضباط!

977
01:12:29,159 --> 01:12:32,037
‫هذە وجهة نظر جيّدة وذكية.

978
01:12:32,204 --> 01:12:36,250
‫وما لو قلت أني أكرە الرقباء،
‫قد يكون منطقياً، أليس كذلك؟

979
01:12:37,084 --> 01:12:40,003
‫بالتأكيد درست اﻷمر بالتفصيل.

980
01:12:41,755 --> 01:12:45,175
‫حسناً، افترضي أني فعلت.
‫ﻻ تظني أن النتيجة مضمونة.

981
01:12:45,509 --> 01:12:48,720
‫ستكونين هنا، وأنا في الوﻻيات المتحدة،
‫بعيدين عن بعضنا لستة أشهر.

982
01:12:48,887 --> 01:12:51,598
‫- سنكون في حرب بالتأكيد...
‫- قل الحقيقة.

983
01:12:51,765 --> 01:12:55,727
‫ﻻ تريد هذە المسؤولية.
‫ربما لست حتى مغرماً بي.

984
01:12:55,894 --> 01:12:58,230
‫لقد جننت! ليتني ﻻ أحبك.

985
01:12:58,397 --> 01:13:00,399
‫لتمكنت من التمتع بالحياة ثانية.

986
01:13:07,573 --> 01:13:11,076
‫فتزوجا وعاشا سعيدين للأبد.

987
01:13:12,744 --> 01:13:16,957
‫لم أكن تعيسا لهذە الدرجة في حياتي.

988
01:13:17,291 --> 01:13:18,875
‫وﻻ أنا.

989
01:13:19,209 --> 01:13:22,546
‫- لكني لم أكن ﻷستغني عن دقيقة منها.
‫- وﻻ أنا.

990
01:13:25,090 --> 01:13:29,720
‫قد أكون أسوأ ضابط في هذا الجيش.

991
01:13:30,220 --> 01:13:32,389
‫ستكون ضابطاً جيداً.

992
01:13:33,098 --> 01:13:35,100
‫ضابطاً رائعاً.

993
01:13:40,898 --> 01:13:42,274
‫شكراً.

994
01:13:44,568 --> 01:13:46,278
‫تعالي هنا.

995
01:13:49,907 --> 01:13:52,576
‫أﻻ يمكنك اﻹنتظار إلى ما بعد العشاء؟

996
01:13:55,245 --> 01:13:56,496
‫عزيزتي...

997
01:13:58,081 --> 01:13:59,583
‫أريد أن أتزوجك.

998
01:14:01,752 --> 01:14:03,295
‫أنت رجل غريب.

999
01:14:03,462 --> 01:14:06,423
‫ما هناك من غريب إذا أراد رجل الزواج منك؟

1000
01:14:08,091 --> 01:14:10,928
‫ﻷني فتاة التقيت بها في نادي "نيو كونغرس".

1001
01:14:11,094 --> 01:14:13,305
‫وذلك أعلى من البغاء بدرجتين.

1002
01:14:13,472 --> 01:14:17,142
‫وما أنا؟ أنا جندي بسيط بلا مرتبة.

1003
01:14:17,601 --> 01:14:21,688
‫وذلك ﻷكثر المدنيين أعلى من ﻻ شيء بدرجتين.

1004
01:14:23,190 --> 01:14:25,525
‫"برو"، ظننت أننا سعيدين.

1005
01:14:25,776 --> 01:14:27,527
‫لماذا تريد إفساد كل شيء؟

1006
01:14:27,694 --> 01:14:30,948
‫اسمعي، لديّ سنة بعد قبل أن أجدد
‫إرتباطي بالجيش.

1007
01:14:31,615 --> 01:14:35,702
‫إن تمكنت أن أصبح رقيبا قبل ذلك،
‫سيدعوني أعود إلى الوﻻيات المتحدة.

1008
01:14:35,869 --> 01:14:37,204
‫يمكننا العودة معاً...

1009
01:14:37,371 --> 01:14:38,789
‫إن كنت تريدين إنتظاري.

1010
01:14:38,956 --> 01:14:42,000
‫كيف تتوقع أن تصبح رقيبا
‫تحت النقيب "هولمز"؟

1011
01:14:42,167 --> 01:14:44,503
‫كل ما بإمكانك هو أن تتفادى السجن.

1012
01:14:48,006 --> 01:14:49,466
‫سأﻻكم.

1013
01:14:49,800 --> 01:14:50,842
‫لن تلاكم.

1014
01:14:51,009 --> 01:14:52,386
‫سيستحق ذلك الجهد.

1015
01:14:57,391 --> 01:15:00,394
‫صحيح أننا نحب بعضنا الآن.

1016
01:15:01,645 --> 01:15:03,397
‫نحتاج إلى بعضنا.

1017
01:15:04,648 --> 01:15:07,484
‫لكن في الوﻻيات المتحدة قد تتغير اﻷمور.

1018
01:15:08,360 --> 01:15:10,487
‫ليس هذا السبب الحقيقي.

1019
01:15:13,490 --> 01:15:16,660
‫- حسناً، ليس السبب.
‫- وما السبب الحقيقي؟

1020
01:15:19,037 --> 01:15:23,333
‫لن أتزوجك ﻷنني
‫ﻻ أريد أن أصبح زوجة جندي.

1021
01:15:28,589 --> 01:15:32,009
‫هذا سيكون أفضل ما يمكنني أن أقدمه لك.

1022
01:15:35,345 --> 01:15:39,349
‫ﻷن ﻻ أحد سيمنعني من تحقيق برنامجي.
‫ﻻ أحد وﻻ شيء.

1023
01:15:39,725 --> 01:15:41,393
‫ﻷني أريد أن أكون محترمة.

1024
01:15:41,727 --> 01:15:42,853
‫"محترمة"؟

1025
01:15:43,020 --> 01:15:44,521
‫نعم، محترمة.

1026
01:15:45,689 --> 01:15:48,525
‫بظرف سنة سأكون قد وفرت
‫ما يكفيني من المال.

1027
01:15:48,692 --> 01:15:50,527
‫سأعود إلى بلدتي في أوريغون.

1028
01:15:50,694 --> 01:15:53,238
‫سأبني منزﻻ لي ولوالدتي.

1029
01:15:53,405 --> 01:15:56,033
‫سأشترك في النادي الريفي وأتعلم لعب الغولف.

1030
01:15:57,200 --> 01:16:00,871
‫سألتقي برجل محترم ذي مركز محترم.

1031
01:16:01,371 --> 01:16:03,624
‫سأصبح زوجة محترمة تدير منزﻻ محترما.

1032
01:16:03,790 --> 01:16:05,709
‫وأربي أوﻻدا محترمين.

1033
01:16:06,919 --> 01:16:10,547
‫سأكون سعيدة ﻷنك عندما تكون محترما
‫تكون بأمان.

1034
01:16:12,758 --> 01:16:14,593
‫أنت جريئة يا عزيزتي.

1035
01:16:15,761 --> 01:16:17,930
‫أتمنى لك النجاح.

1036
01:16:25,896 --> 01:16:30,067
‫أعني ما أقوله عندما أقول أني أحتاج إليك،
‫ﻷني وحيدة.

1037
01:16:32,611 --> 01:16:34,238
‫أتظن أنني أكذب؟

1038
01:16:35,572 --> 01:16:38,242
‫ﻻ أحد يكذب فيما يتعلق بالوحدة.

1039
01:16:47,501 --> 01:16:49,461
‫وﻻ تتكلمي معي عن الطلاق.

1040
01:16:49,628 --> 01:16:53,924
‫لماذا؟ ﻷن الفضيحة قد تفسد فرصك
‫للحصول على ترقية؟

1041
01:16:54,091 --> 01:16:57,427
‫أسألك مرة أخرى:
‫أريد أن أعرف من هو وأين إلتقيت به.

1042
01:16:57,594 --> 01:16:59,263
‫لن أخبرك.

1043
01:17:00,472 --> 01:17:03,183
‫شيء واحد أكيد: أعرف أنه مدني.

1044
01:17:03,350 --> 01:17:05,686
‫حكمتك تمنعك من إختيار جندي.

1045
01:17:05,852 --> 01:17:08,897
‫أتساءل ما يؤلمك أكثر، كبرياؤك أم فضولك؟

1046
01:17:09,064 --> 01:17:11,108
‫ﻻ يمكنك معرفة شعوري بهذا الخصوص.

1047
01:17:11,525 --> 01:17:14,695
‫أتساءل لما يختلف شعور الرجل
‫عن شعور المرأة بهذا الخصوص؟

1048
01:17:15,028 --> 01:17:17,030
‫إنه يختلف فحسب.

1049
01:17:21,827 --> 01:17:24,955
‫إنه يوم جميل. أظن أني سأذهب لنزهة.

1050
01:17:31,878 --> 01:17:34,673
‫سمعت أنك خرجت من السجن لتوك.

1051
01:17:35,340 --> 01:17:38,468
‫كان قاسياً. لزمت الصمت
‫وبقيت بعيداً عن المشاكل.

1052
01:17:38,802 --> 01:17:40,345
‫أرأيت "ماجيو"؟

1053
01:17:40,512 --> 01:17:44,474
‫"السمين" يكرهه حقاً. يستعمل معه هراوة أيضاً.

1054
01:17:45,017 --> 01:17:48,687
‫في أماكن مخفية، على ظهرە وعلى صدرە.

1055
01:17:49,021 --> 01:17:50,689
‫أصبح منهجا له.

1056
01:17:50,856 --> 01:17:52,858
‫ويركله كثيراً أيضاً.

1057
01:17:53,734 --> 01:17:55,736
‫كيف رد فعل "ماجيو"؟

1058
01:17:56,236 --> 01:17:58,989
‫يبصق في وجه "السمين" دائماً.

1059
01:17:59,740 --> 01:18:01,533
‫أليس متهورا؟

1060
01:18:02,993 --> 01:18:04,912
‫إنه رجل طيب.

1061
01:18:06,371 --> 01:18:08,749
‫ﻻ ينجح "السمين" بالتأثير عليه.

1062
01:18:09,333 --> 01:18:13,462
‫لكن "السمين" ذكي.
‫يتأكد أن المسؤول ﻻ يرى شيئاً.

1063
01:18:13,629 --> 01:18:15,422
‫لما ﻻ يذهب "ماجيو" بنفسه عند المسؤول؟

1064
01:18:15,589 --> 01:18:17,758
‫حاولنا أن نجعله يذهب، لكنه ﻻ يفصح بكلمة.

1065
01:18:17,925 --> 01:18:20,010
‫إنه رجل صلب.

1066
01:18:20,510 --> 01:18:23,180
‫أتظن أنه سيكون بخير؟

1067
01:18:23,347 --> 01:18:24,848
‫ربما بدأ ينهار.

1068
01:18:25,015 --> 01:18:26,099
‫ماذا تعني؟

1069
01:18:26,516 --> 01:18:29,728
‫بعدما وضعه "السمين" في "الهوة"،
‫وهي معزولة...

1070
01:18:29,895 --> 01:18:33,523
‫بدأ يتكلم عن الهرب.

1071
01:18:33,690 --> 01:18:36,235
‫قال لي أن أخبرك أنه سيزورك ذات يوم.

1072
01:18:38,695 --> 01:18:40,781
‫أما زلت على ركبتيك يا "برويت"؟

1073
01:18:41,281 --> 01:18:44,618
‫المباراة النهائية في الملاكمة الشهر القادم:
‫١٥ كانون اﻷول.

1074
01:18:44,785 --> 01:18:48,372
‫ما زال لديك الوقت لمساعدتنا بفوزها.

1075
01:18:50,040 --> 01:18:52,292
‫ألست فخورا بإنتمائك إلى هذە الفصيلة؟

1076
01:19:00,801 --> 01:19:02,928
‫لن أدور حولك ثانية.

1077
01:19:03,220 --> 01:19:05,847
‫شيء ما يقول لي أنك بحاجة إلى درس.

1078
01:19:06,014 --> 01:19:07,891
‫ربما سألقنك إياە بنفسي.

1079
01:19:12,437 --> 01:19:14,481
‫دعه وشأنه. إنه تحت قيادتي.

1080
01:19:14,648 --> 01:19:17,568
‫ستقع في مأزق إذا تقاتلت هنا. عودا إلى العمل.

1081
01:19:17,734 --> 01:19:19,486
‫ابتعد عن طريقي!

1082
01:19:49,808 --> 01:19:51,768
‫سأكون سعيداً بتوصيتك.

1083
01:19:51,977 --> 01:19:54,062
‫تملك الخدمة، الخبرة، والمركز.

1084
01:19:54,229 --> 01:19:56,773
‫- ستكون ضابطاً ممتازا.
‫- شكراً يا سيّدي.

1085
01:19:56,940 --> 01:20:00,611
‫ستكون فخرا لي. بما أنك رجل من فصيلتي.

1086
01:20:02,321 --> 01:20:04,239
‫اهدأ. ما اﻷمر يا رقيب؟

1087
01:20:04,406 --> 01:20:07,451
‫هناك عراك في الخارج يا سيّدي.
‫"غالوفيتش" و"برويت".

1088
01:20:07,618 --> 01:20:08,535
‫"برويت"؟

1089
01:20:08,702 --> 01:20:11,246
‫يبدو وكأن "غالوفيتش" سيقتله.

1090
01:20:11,413 --> 01:20:13,290
‫سأهتم باﻷمر.

1091
01:20:17,294 --> 01:20:18,837
‫أﻻ تريد أن ترى؟

1092
01:20:19,004 --> 01:20:21,715
‫كلا! وﻻ أنت! ابتعد من هنا!

1093
01:20:29,848 --> 01:20:31,224
‫لما ﻻ يضربه "برو" على رأسه؟

1094
01:20:31,391 --> 01:20:34,019
‫لقد أعمى رجلاً يوماً.
‫ﻻ بد وأنه يخشى تكرار ذلك.

1095
01:20:42,361 --> 01:20:44,529
‫الوجه يا "برو"! أضربه على وجهه!

1096
01:21:03,840 --> 01:21:05,259
‫هيّا "غالوفيتش"، قاتل بإنصاف!

1097
01:21:05,425 --> 01:21:06,843
‫سأقاتل كما أريد.

1098
01:21:08,595 --> 01:21:10,514
‫هيّا يا "برو"، إنهض!

1099
01:21:43,130 --> 01:21:45,549
‫لما ﻻ يوقف ذلك الضابط القتال؟

1100
01:21:45,799 --> 01:21:48,468
‫- ما إسمه يا رائد؟
‫- الضابط "هولمز" سيّدي.

1101
01:22:17,456 --> 01:22:19,499
‫اهدأوا. ما سبب كل هذا؟

1102
01:22:19,666 --> 01:22:23,754
‫رفض "برويت" أمراً أعطيته.
‫جاوبني بوقاحة وبدأ القتال.

1103
01:22:23,921 --> 01:22:25,088
‫لقنته درساً.

1104
01:22:26,340 --> 01:22:28,175
‫لن تعصي اﻷوامر في هذا الفيلق.

1105
01:22:28,342 --> 01:22:30,969
‫المعذرة يا سيّدي،
‫لكن الجندي "برويت" ليس مذنبا.

1106
01:22:31,136 --> 01:22:33,138
‫الرقيب "غالوفيتش" بدأ القتال.

1107
01:22:33,305 --> 01:22:34,640
‫- "ثورنهيل"؟
‫- نعم سيّدي.

1108
01:22:34,806 --> 01:22:37,142
‫أنت المسؤول هنا. ما رأيك؟

1109
01:22:37,351 --> 01:22:38,769
‫الحق معه. "برويت" بريء.

1110
01:22:38,936 --> 01:22:41,313
‫حقاً سيّدي. "غالوفيتش" بدأە.

1111
01:22:41,939 --> 01:22:44,066
‫هذا كل شيء. لننس اﻷمر.

1112
01:22:44,233 --> 01:22:46,360
‫لنعد إلى وظائفنا.

1113
01:22:49,112 --> 01:22:50,447
‫مركز قيادة الكتيبة الثالثة

1114
01:22:53,033 --> 01:22:56,328
‫إن كنتم تظنون أن هذا يعني أنني سأﻻكم
‫فأنتم مخطئون.

1115
01:22:56,495 --> 01:22:59,206
‫من اﻷفضل أن تطهر جروحك.

1116
01:23:12,552 --> 01:23:15,514
‫أخذت نقودي إلى البلدة في الثلاثاء

1117
01:23:15,681 --> 01:23:18,767
‫عثرت على فراش من الريش

1118
01:23:18,934 --> 01:23:23,105
‫فراش كبير من الريش
‫فراش من الحجم المضاعف

1119
01:23:23,272 --> 01:23:26,525
‫سأعثر على وظيفة غداً

1120
01:23:26,692 --> 01:23:29,361
‫سأنام الليلة كما لو كنت ميتاً

1121
01:23:29,528 --> 01:23:34,074
‫سأنام كما لو كنت ميتاً

1122
01:23:34,241 --> 01:23:37,452
‫وحين أستيقظ سأختار

1123
01:23:37,619 --> 01:23:40,747
‫التطوع أمر حزين

1124
01:23:42,666 --> 01:23:44,084
‫يا "فرايدي".

1125
01:23:44,668 --> 01:23:46,128
‫لماذا تسمى "فرايدي" أيّ الجمعة؟

1126
01:23:46,295 --> 01:23:49,172
‫ﻻ أدري. ولدت يوم اﻷربعاء.

1127
01:23:50,674 --> 01:23:53,343
‫سأذهب إلى الحانات يوم الأربعاء

1128
01:23:53,760 --> 01:23:57,889
‫وأنشىء صداقات مع بعض الأشخاص

1129
01:23:58,056 --> 01:24:01,476
‫الكثير من الأصدقاء لي وحدي

1130
01:24:01,643 --> 01:24:04,813
‫عثرت على فتاة جميلة

1131
01:24:04,980 --> 01:24:07,941
‫لم تستطع أن تتركني وحدي

1132
01:24:08,108 --> 01:24:10,527
‫تتركني وحدي

1133
01:24:12,195 --> 01:24:15,532
‫جعلتني أستمر في شراء الخمر

1134
01:24:15,699 --> 01:24:18,201
‫التطوع أمر حزين

1135
01:24:18,619 --> 01:24:21,914
‫التطوع أمر حزين

1136
01:24:23,040 --> 01:24:25,709
‫شعرت بالبؤس يوم الخميس

1137
01:24:25,876 --> 01:24:29,212
‫كانت الحوائط تتحرك وأقسم بهذا

1138
01:24:29,379 --> 01:24:33,675
‫كانت تتحرك وأقسم بهذا

1139
01:24:33,842 --> 01:24:37,054
‫وضعت يدي في سروالي

1140
01:24:37,220 --> 01:24:40,015
‫وكانت كل جيوبي خاوية

1141
01:24:44,228 --> 01:24:48,106
‫كانت تلك الفتاة مصدر تشاؤم بالتأكيد

1142
01:24:48,273 --> 01:24:51,068
‫التطوع أمر حزين

1143
01:24:58,951 --> 01:25:00,953
‫يا "برويت"، أين تذهب؟

1144
01:25:01,161 --> 01:25:02,246
‫أين أذهب؟

1145
01:25:02,412 --> 01:25:05,916
‫إلى بار "تشوي". سأشتري بيرة أخرى.

1146
01:25:09,920 --> 01:25:12,673
‫كانت جولتي يوم الاثنين

1147
01:25:12,839 --> 01:25:15,634
‫لم أعد جندي حراسة

1148
01:25:15,801 --> 01:25:19,179
‫لم أعد جنديا

1149
01:25:19,972 --> 01:25:21,098
‫توقف!

1150
01:25:23,183 --> 01:25:24,935
‫من هناك؟

1151
01:25:25,602 --> 01:25:26,603
‫صديق.

1152
01:25:26,812 --> 01:25:29,147
‫تقدم يا صديق وعرف عن نفسك!

1153
01:25:38,991 --> 01:25:40,617
‫انتباه!

1154
01:25:41,159 --> 01:25:42,661
‫استدر!

1155
01:25:42,828 --> 01:25:44,079
‫واجه الخلف!

1156
01:25:44,246 --> 01:25:45,372
‫على ركبتيك!

1157
01:25:45,539 --> 01:25:47,291
‫افرك اﻷرض!

1158
01:25:47,791 --> 01:25:49,209
‫استرح.

1159
01:25:51,795 --> 01:25:52,963
‫مرحباً يا فتى.

1160
01:25:53,130 --> 01:25:55,966
‫ماذا تفعل هنا وحدك؟

1161
01:25:58,051 --> 01:25:59,803
‫أنا ذاهب ﻷشتري مشروبا.

1162
01:25:59,970 --> 01:26:02,014
‫اجلس. لديّ قنينة.

1163
01:26:09,354 --> 01:26:10,814
‫شكراً يا رقيب.

1164
01:26:12,065 --> 01:26:13,400
‫عليّ أن أعترف يا ولد...

1165
01:26:13,567 --> 01:26:16,778
‫كنت بارعا بضربك ل"غالوفيتش" بعد الظهر.

1166
01:26:16,945 --> 01:26:19,865
‫للأسف سيجعلونك تدفع الثمن عاجلاً أم آجلاً.

1167
01:26:27,873 --> 01:26:30,417
‫الحياة بائسة، أتعرف ذلك؟

1168
01:26:30,834 --> 01:26:33,921
‫نعم يا سيّدي، إنها بائسة تماماً.

1169
01:26:35,839 --> 01:26:40,427
‫ماذا تظن قد يحصل لو أتت شاحنة وضربتنا؟

1170
01:26:41,178 --> 01:26:43,013
‫سنموت.

1171
01:26:43,513 --> 01:26:44,806
‫من اﻷفضل أﻻ تجلس هنا.

1172
01:26:44,973 --> 01:26:48,185
‫من اﻷفضل أن تنهض
‫وتجلس على جانب الطريق.

1173
01:26:48,352 --> 01:26:50,145
‫ما تعني، من اﻷفضل أن أنهض؟

1174
01:26:50,312 --> 01:26:52,481
‫لديك أكثر مما لديّ لتعيش من أجله.

1175
01:26:52,648 --> 01:26:54,733
‫يجب أن تهتم بالفصيلة بأكملها.

1176
01:26:54,900 --> 01:26:57,361
‫انتقل أنت إلى جانب الطريق.

1177
01:26:57,527 --> 01:26:59,863
‫أنا كبير في السن وﻻ يهم إن مت.

1178
01:27:00,030 --> 01:27:02,824
‫أنت أمامك الحياة بأكملها. ﻻ تجادل. انهض.

1179
01:27:02,991 --> 01:27:04,243
‫ﻻ يا سيّدي. "برويت" لن ينهض.

1180
01:27:04,409 --> 01:27:07,371
‫"برويت" يبقى هنا حتى النهاية المرة.

1181
01:27:10,123 --> 01:27:12,876
‫حسناً، سنبقى معاً.

1182
01:27:16,630 --> 01:27:19,800
‫لما تمكنت من النهوض على أيّ حال.

1183
01:27:23,929 --> 01:27:27,099
‫لديّ أكبر مشاكل في كل العالم.

1184
01:27:28,392 --> 01:27:30,435
‫في كل العالم؟

1185
01:27:30,644 --> 01:27:32,062
‫خذ الحب، مثلاً.

1186
01:27:32,771 --> 01:27:35,941
‫هل اختبرت هذا الحب شخصياً؟

1187
01:27:36,608 --> 01:27:38,819
‫ستفهم قصدي.

1188
01:27:38,986 --> 01:27:40,779
‫هذە الفتاة...

1189
01:27:41,613 --> 01:27:43,907
‫تريدني أن أصبح...

1190
01:27:44,575 --> 01:27:46,577
‫- تصبح ماذا؟
‫- ضابطاً.

1191
01:27:46,910 --> 01:27:49,288
‫أتتخيلني كضابط؟

1192
01:27:50,581 --> 01:27:53,083
‫نعم، أتخيلك كضابط.

1193
01:27:53,250 --> 01:27:54,418
‫ستكون ضابطاً جيداً.

1194
01:27:54,585 --> 01:27:57,462
‫أنتما تريان أكثر مما يمكنني أن أرى.

1195
01:27:57,671 --> 01:28:00,966
‫ﻻ أريد أن أكون ضابطاً. أنا سعيد في مركزي.

1196
01:28:03,135 --> 01:28:05,762
‫قد أصبح مثل "هولمز".

1197
01:28:06,263 --> 01:28:10,350
‫لا تريدني أن أصبح ﮐ"هولمز"، أليس كذلك؟

1198
01:28:11,268 --> 01:28:12,936
‫أليس كذلك؟

1199
01:28:14,354 --> 01:28:16,690
‫الرجل يجب أن يكون ما بإمكانه أن يفعل.

1200
01:28:28,201 --> 01:28:29,995
‫كيف فتاتك؟

1201
01:28:30,954 --> 01:28:32,873
‫ما اسمها ثانية؟

1202
01:28:34,958 --> 01:28:35,959
‫"لورين".

1203
01:28:36,126 --> 01:28:37,377
‫صحيح.

1204
01:28:38,462 --> 01:28:40,130
‫أذكر الآن.

1205
01:28:40,881 --> 01:28:42,633
‫اسم جميل.

1206
01:28:43,550 --> 01:28:44,885
‫جميل.

1207
01:28:50,974 --> 01:28:53,018
‫أنتما اﻷحمقان.

1208
01:28:53,185 --> 01:28:55,437
‫ماذا تحاوﻻن أن تفعلا، أن تنتحرا؟

1209
01:28:55,604 --> 01:28:57,272
‫لما أنتما في وسط الطريق؟

1210
01:28:57,439 --> 01:29:00,609
‫أنا وصديقي "برو"،
‫جالسان هنا نتحدث عن الطقس.

1211
01:29:00,776 --> 01:29:02,903
‫- صديقك؟
‫- سمعتني.

1212
01:29:03,070 --> 01:29:05,489
‫أﻻ تعرف أن عليك الاهتمام بهذا الرجل؟

1213
01:29:05,739 --> 01:29:08,700
‫سيؤذيه "هولمز" عاجلاً أم آجلاً.

1214
01:29:09,076 --> 01:29:11,745
‫وهو أفضل جندي في الجيش.

1215
01:29:11,912 --> 01:29:14,331
‫جننتما كلاكما.

1216
01:29:18,669 --> 01:29:20,254
‫"آنجلو".

1217
01:29:24,049 --> 01:29:26,677
‫ظننت أنك ستكون في بار "تشوي".

1218
01:29:28,845 --> 01:29:30,347
‫لقد نجحت يا "برو".

1219
01:29:30,514 --> 01:29:32,474
‫لقد فررت تماماً كما قلت.

1220
01:29:32,641 --> 01:29:34,643
‫تماماً كما تخيلت...

1221
01:29:34,810 --> 01:29:37,396
‫في مؤخرة شاحنة، تحت التربولين.

1222
01:29:37,896 --> 01:29:39,481
‫قادوني خارجاً.

1223
01:29:39,648 --> 01:29:41,400
‫تماماً كما خططت.

1224
01:29:42,359 --> 01:29:45,487
‫لكن باب الشاحنة الخلفي إنفتح يا "برو"
‫على بعد كيلومترين...

1225
01:29:45,654 --> 01:29:47,864
‫ووقعت على الطريق.

1226
01:29:48,699 --> 01:29:50,867
‫كان عليك أن تراني أرتد.

1227
01:29:51,034 --> 01:29:53,120
‫ﻻ بد أني كسرت شيئاً.

1228
01:29:59,251 --> 01:30:00,711
‫اسمع يا "برو".

1229
01:30:01,587 --> 01:30:03,589
‫"السمين" حقق ما قاله.

1230
01:30:03,755 --> 01:30:05,882
‫يحب أن يضربني على بطني.

1231
01:30:06,091 --> 01:30:08,176
‫يسألني إن كان ذلك يؤلمني...

1232
01:30:08,343 --> 01:30:10,637
‫وأنا أبصق في وجهه مثل العادة.

1233
01:30:11,221 --> 01:30:14,266
‫لكن أمس، كان سيئاً.

1234
01:30:14,725 --> 01:30:16,143
‫ضربني...

1235
01:30:16,393 --> 01:30:17,811
‫ضربني...

1236
01:30:17,978 --> 01:30:19,396
‫ضربني...

1237
01:30:20,731 --> 01:30:23,734
‫كان عليّ الهرب يا "برو".

1238
01:30:25,986 --> 01:30:29,239
‫- هل سيرسلونك إلى السجن؟
‫- كلا.

1239
01:30:29,406 --> 01:30:30,908
‫انتبه من "السمين".

1240
01:30:33,785 --> 01:30:35,412
‫سيحاول أن يحطمك.

1241
01:30:35,579 --> 01:30:37,789
‫إذا وضعوك في "الهوة"...

1242
01:30:37,998 --> 01:30:39,499
‫ﻻ تصرخ.

1243
01:30:39,750 --> 01:30:41,585
‫ﻻ تنبت بأيّ صوت.

1244
01:30:42,169 --> 01:30:45,923
‫ﻷنك ستكون ما زلت تصرخ حين يخرجونك.

1245
01:30:46,256 --> 01:30:47,925
‫استلق هناك فحسب.

1246
01:30:48,467 --> 01:30:52,763
‫استلق هناك والزم الصمت يا "برو".

1247
01:31:06,985 --> 01:31:08,362
‫لقد مات.

1248
01:31:39,226 --> 01:31:41,311
‫أراهن أنه "برو".

1249
01:34:03,787 --> 01:34:05,455
‫الرقيب "جدسون"؟

1250
01:34:06,331 --> 01:34:07,791
‫أتريدني؟

1251
01:34:08,500 --> 01:34:10,043
‫نعم أيّها "السمين".

1252
01:34:10,794 --> 01:34:14,881
‫ﻻ أحب ذلك اللقب. أتريدني لشيء معين؟

1253
01:34:15,799 --> 01:34:18,969
‫لنذهب خلف المبنى حيث يمكننا أن نتكلم.

1254
01:34:19,553 --> 01:34:20,804
‫حسناً.

1255
01:34:31,857 --> 01:34:33,692
‫هل أنت غاضب بسبب شيء ما؟

1256
01:34:34,318 --> 01:34:37,195
‫ﻻ تعجبني طريقة عزفك للبيانو.

1257
01:34:39,072 --> 01:34:40,490
‫أتذكر "ماجيو"؟

1258
01:34:40,741 --> 01:34:43,327
‫المهاجر؟ نعم، قرد صلب.

1259
01:34:43,702 --> 01:34:45,704
‫- لقد قتلته.
‫- حقاً؟

1260
01:34:46,371 --> 01:34:48,206
‫إن كان صحيحاً، فهو أراد ذلك.

1261
01:34:48,749 --> 01:34:52,002
‫سيعاقبك الجيش يوماً يا "سمين".

1262
01:34:52,252 --> 01:34:55,547
‫لكن قبل أن يفعل، أريد إنتقامي أنا أيضاً.

1263
01:34:57,007 --> 01:34:58,592
‫هذا ما توقعته.

1264
01:34:59,384 --> 01:35:00,886
‫أترى هذا السكين؟

1265
01:35:01,053 --> 01:35:03,555
‫إنه الذي هددت به "ماجيو".

1266
01:36:39,693 --> 01:36:42,029
‫ماذا جرى؟

1267
01:36:47,784 --> 01:36:48,994
‫ﻻ يهم.

1268
01:36:51,955 --> 01:36:53,373
‫ﻻ تقلقي.

1269
01:36:53,832 --> 01:36:55,375
‫لن أموت.

1270
01:37:05,344 --> 01:37:07,930
‫قاتل رقيب السجن ما زال مجهوﻻً

1271
01:37:08,096 --> 01:37:10,557
‫الشرطة المدنية والعسكرية
‫تبحث عن أدلة لجريمة القتل

1272
01:37:13,143 --> 01:37:14,937
‫الفيلق اﻷول حاضر ومضبوط!

1273
01:37:15,103 --> 01:37:16,563
‫الفيلق الثاني حاضر ومضبوط!

1274
01:37:16,730 --> 01:37:18,815
‫الفيلق الثالث حاضر ومضبوط!

1275
01:37:19,149 --> 01:37:21,276
‫الفيلق الرابع حاضر ومضبوط!

1276
01:37:21,443 --> 01:37:23,195
‫الفيلق الخامس حاضر ومضبوط!

1277
01:37:23,487 --> 01:37:25,322
‫الفيلق السادس حاضر ومضبوط!

1278
01:37:25,864 --> 01:37:28,408
‫الفصيلة، انصراف!

1279
01:37:33,413 --> 01:37:35,207
‫ما زال "برويت" غائباً.

1280
01:37:36,500 --> 01:37:38,210
‫باتت اﻷيام ثلاثة.

1281
01:37:41,004 --> 01:37:44,091
‫إلى متى ستعتبرە موجوداً يا حضرة الرقيب؟

1282
01:37:44,508 --> 01:37:45,842
‫لقد ذكرته فحسب.

1283
01:37:46,009 --> 01:37:48,011
‫إذن، ﻻ تذكرە.

1284
01:37:52,849 --> 01:37:53,850
‫القائد العام

1285
01:37:54,518 --> 01:37:57,437
‫"بعد رؤية هذە الحوادث، قامت بتحقيق...

1286
01:37:57,604 --> 01:38:01,525
‫"دائرة المحقق العام لمدة أشهر عدة.

1287
01:38:01,692 --> 01:38:03,443
‫"ووجد النقيب 'هولمز'...

1288
01:38:03,610 --> 01:38:07,406
‫مذنبا لتصرفات قاسية تجاە الجندي "برويت".

1289
01:38:07,573 --> 01:38:11,451
‫كما ذكر من قبل، هذا يتضمن تحقيقا
‫في نهوج غير مسموحة بتاتا...

1290
01:38:11,618 --> 01:38:15,789
‫استعملها كي يجبر الجندي
‫أن يدخل فريق الفصيلة للملاكمة."

1291
01:38:20,877 --> 01:38:22,754
‫أنا بانتظار جوابك.

1292
01:38:23,380 --> 01:38:24,715
‫ﻻ جواب لي.

1293
01:38:26,925 --> 01:38:31,221
‫أول شيء تعلمته في الجيش كان أن الضابط
‫يجب أن يعتني برجاله.

1294
01:38:31,388 --> 01:38:34,057
‫يبدو أنه أول شيء نسيته.

1295
01:38:34,224 --> 01:38:35,392
‫يؤسفني فقط أنه...

1296
01:38:35,559 --> 01:38:39,146
‫علينا إنتظار نهاية المحاكمة العسكرية
‫قبل أن نخلع عنك هذە البذلة.

1297
01:38:39,730 --> 01:38:42,482
‫إن كانت هناك أية طريقة
‫لتفادي المحاكمة يا سيّدي.

1298
01:38:43,734 --> 01:38:47,404
‫هنالك حل أيّها الجنرال، إن كنت توافق:

1299
01:38:47,654 --> 01:38:51,742
‫إستقالته لصالح الخدمة حسب قوانين الجيش.

1300
01:38:52,951 --> 01:38:54,620
‫اكتب رسالة إستقالة.

1301
01:38:54,786 --> 01:38:56,914
‫ضعها على مكتبي بعد ظهر اليوم.

1302
01:38:57,080 --> 01:38:58,749
‫فيما يتعلق بي...

1303
01:38:58,957 --> 01:39:01,793
‫كلما أسرعت بخروجك من الجيش،
‫كلما كان أفضل للجميع...

1304
01:39:01,960 --> 01:39:04,087
‫خاصة للجيش نفسه.

1305
01:39:05,422 --> 01:39:07,257
‫هذا كل شيء يا "هولمز".

1306
01:39:14,765 --> 01:39:17,059
‫أعرف ما كان يجري في هذا الفيلق.

1307
01:39:17,225 --> 01:39:19,603
‫أعرف كم بعد بعضكم عن احترام القوانين.

1308
01:39:19,937 --> 01:39:22,940
‫{\an8}إذا كنتم تريدون البقاء ضباط صف،
‫يحسن لكم احترام القوانين.

1309
01:39:23,106 --> 01:39:24,316
‫{\an8}وشيء آخر:

1310
01:39:24,691 --> 01:39:28,153
‫من الآن فصاعداً،
‫لن ينال أحد ترقية بسبب الملاكمة.

1311
01:39:30,530 --> 01:39:32,699
‫- تخلص منها.
‫- حاضر سيّدي.

1312
01:39:33,325 --> 01:39:34,785
‫انصرفوا.

1313
01:39:40,791 --> 01:39:43,001
‫- بخصوص الرقيب "غالوفيتش".
‫- نعم سيّدي.

1314
01:39:43,168 --> 01:39:45,921
‫أخفض مرتبته. الرقيب "غالوفيتش" يصبح جنديا.

1315
01:39:46,088 --> 01:39:48,548
‫أعطه مهمة تنظيف المراحيض.

1316
01:39:48,715 --> 01:39:49,967
‫لماذا تبتسم؟

1317
01:39:50,133 --> 01:39:53,804
‫أظن أن قائد الفصيلة اتخذ قرارا حكيما سيّدي.

1318
01:39:55,722 --> 01:39:57,808
‫الفصيلة "جي"، النقيب "روس".

1319
01:39:59,559 --> 01:40:00,852
‫لحظة.

1320
01:40:01,019 --> 01:40:03,981
‫- المخابرة لك يا رقيب.
‫- شكراً سيّدي.

1321
01:40:06,483 --> 01:40:07,818
‫نعم سيّدي.

1322
01:40:10,821 --> 01:40:13,574
‫نعم، لقد وصل الطرد.

1323
01:40:15,075 --> 01:40:16,159
‫ماذا؟

1324
01:40:16,326 --> 01:40:18,662
‫يجب أن أراك يا "ميلت". إنه أمر هام.

1325
01:40:22,040 --> 01:40:23,792
‫حسناً، سآتي بطريقة ما.

1326
01:40:23,959 --> 01:40:27,004
‫طبعاً، هذا حسن.

1327
01:40:27,379 --> 01:40:30,173
‫سأكون هناك بظرف ساعة. حسناً.

1328
01:40:34,011 --> 01:40:38,181
‫يرسلونه إلى الوﻻيات المتحدة،
‫سيبحر اﻷسبوع القادم ويريدني أن أذهب معه.

1329
01:40:38,348 --> 01:40:39,516
‫ماذا سنفعل؟

1330
01:40:41,518 --> 01:40:44,605
‫متى تظن أنك ستحصل على الترقية؟

1331
01:40:47,441 --> 01:40:51,445
‫لم أقدم الطلب. لقد أملأته لكني لم أوقعه.

1332
01:40:51,862 --> 01:40:55,949
‫أخذته من مكتبه مرات عديدة
‫لكني لم أتمكن من توقيعه.

1333
01:40:56,366 --> 01:40:57,409
‫لماذا؟

1334
01:40:59,036 --> 01:41:01,538
‫- كان المخطط...
‫- أعرف.

1335
01:41:01,705 --> 01:41:03,123
‫لقد مرت أسابيع.

1336
01:41:03,290 --> 01:41:05,500
‫ﻻ يمكنك أن تقول أنك ستفعل شيئاً وﻻ تفعله.

1337
01:41:05,667 --> 01:41:06,877
‫إستمعي إليّ يا "كارين".

1338
01:41:07,044 --> 01:41:10,422
‫لما لم تفعله؟ لما لم تخبرني؟

1339
01:41:11,548 --> 01:41:13,383
‫سأعود بعد لحظة.

1340
01:41:16,053 --> 01:41:18,889
‫آسف، ظننتك شخصاً آخر.

1341
01:41:24,728 --> 01:41:28,440
‫ظننته فتى من الفصيلة،
‫"برويت" الذي أخبرتك عنه.

1342
01:41:28,607 --> 01:41:31,360
‫إرتبط بفتاة في نادي "نيو كونغرس".

1343
01:41:31,526 --> 01:41:34,446
‫إبتعد عن المعسكر دون إذن،
‫إنه في ورطة كبيرة.

1344
01:41:34,780 --> 01:41:37,741
‫"روبرت إي لي برويت"، مجنون، بلا فائدة...

1345
01:41:40,911 --> 01:41:44,081
‫"كارين" لست بضابط. أنا جندي.

1346
01:41:44,414 --> 01:41:45,582
‫ﻻ يمكنني أن أكون غير ذلك.

1347
01:41:45,749 --> 01:41:48,168
‫إذا حاولت أن أكون ضابطاً، لن أكون صادقاً.

1348
01:41:48,335 --> 01:41:51,922
‫ﻻ يمكنني أن أفعل ذلك.
‫أرجوك ﻻ تسأليني السبب.

1349
01:41:53,632 --> 01:41:55,092
‫أنا أعرف السبب.

1350
01:41:56,093 --> 01:41:58,262
‫لست مجبراً أن تصبح ضابطاً الآن...

1351
01:41:58,428 --> 01:42:00,931
‫وقد ترك "دانا" الجيش.

1352
01:42:01,139 --> 01:42:03,475
‫ﻻ تريد أن تتزوجني فحسب.

1353
01:42:03,642 --> 01:42:06,186
‫أنت متزوج من الجيش.

1354
01:42:06,353 --> 01:42:08,105
‫أحبك يا "كارين".

1355
01:42:13,610 --> 01:42:15,279
‫أعرف.

1356
01:42:17,990 --> 01:42:19,575
‫ﻻ أريدك أن تعودي إلى "هولمز".

1357
01:42:19,741 --> 01:42:22,286
‫وﻻ أنا أريد ذلك. لكني سأعود.

1358
01:42:22,494 --> 01:42:24,955
‫ليس لي أيّ خيار.

1359
01:42:25,205 --> 01:42:28,166
‫ﻻ نتيجة من قصتنا يا "ميلت".
‫لم نكن لنتوصل إلى أية نتيجة.

1360
01:42:28,333 --> 01:42:30,002
‫نختبىء ونتسلل.

1361
01:42:30,460 --> 01:42:32,212
‫كان عليها أن تنتهي.

1362
01:42:35,716 --> 01:42:37,509
‫وداعاً يا رقيب.

1363
01:42:38,302 --> 01:42:40,804
‫- شكراً.
‫- ليس وداعاً، بل...

1364
01:42:41,847 --> 01:42:44,641
‫سنرى بعضنا مرة ثانية، في مكان ما.

1365
01:42:45,684 --> 01:42:48,687
‫طبعاً. في مكان ما.

1366
01:42:56,320 --> 01:42:57,821
‫بيرل هاربور ١٣ كلم

1367
01:43:03,368 --> 01:43:04,536
‫ها هو.

1368
01:43:04,703 --> 01:43:07,164
‫في الصفحات الداخلية.

1369
01:43:08,040 --> 01:43:09,291
‫"ما زالت دون دليل...

1370
01:43:09,458 --> 01:43:12,711
‫"جريمة طعن الرقيب 'جيمز أر جدسون'."

1371
01:43:13,754 --> 01:43:15,422
‫أسمعتني؟

1372
01:43:18,675 --> 01:43:21,053
‫أتحاول أن تحطم الرقم القياسي العالمي؟

1373
01:43:23,096 --> 01:43:25,390
‫نعم، في الواقع، هذا ما أحاول أن أفعل.

1374
01:43:26,683 --> 01:43:29,102
‫بذكرى "روبرت إي لي برويت"...

1375
01:43:29,561 --> 01:43:32,689
‫حامل الرقم القياسي العالمي.

1376
01:43:36,401 --> 01:43:40,239
‫آلوها

1377
01:43:50,874 --> 01:43:53,418
‫- كل شيء على ما يرام يا رقيب؟
‫- عظيم.

1378
01:43:53,585 --> 01:43:57,089
‫هذە وجبة جميلة للغاية
‫لتوضع أمام رجل صباح اﻷحد.

1379
01:43:57,256 --> 01:43:58,882
‫تهانئي.

1380
01:44:13,230 --> 01:44:15,274
‫تبدو جميلة حقاً فوق تلك الجبال.

1381
01:44:15,440 --> 01:44:16,775
‫أليس كذلك؟

1382
01:44:25,951 --> 01:44:28,495
‫يبدو أنهم يقومون بتفجيرات في ميدان "ويلر".

1383
01:44:28,662 --> 01:44:32,583
‫عملية طموحة جداً. صباح اﻷحد قبل الثامنة؟

1384
01:44:44,928 --> 01:44:48,473
‫اليابانيون يقصفون ميدان "ويلر"!

1385
01:44:48,640 --> 01:44:50,976
‫رأيت الدائرات الحمراء على...

1386
01:45:22,174 --> 01:45:24,343
‫ابتعدوا من هنا. بسرعة! اذهبوا!

1387
01:45:28,555 --> 01:45:30,682
‫هذا هجوم حقيقي، وليس تدريباً.

1388
01:45:30,849 --> 01:45:33,101
‫اليابانيون يقصفون بيرل هاربور.

1389
01:45:33,268 --> 01:45:35,646
‫رجاءً أبقوا في منازلكم
‫وﻻ تخرجوا على الطرقات.

1390
01:45:35,812 --> 01:45:37,064
‫هذا هجوم حقيقي.

1391
01:45:37,231 --> 01:45:40,734
‫الطائرات اليابانية تقصف
‫قواعدنا العسكرية والبحرية.

1392
01:45:44,821 --> 01:45:46,323
‫- اصمتوا!
‫- بهدوء!

1393
01:45:46,531 --> 01:45:50,452
‫ضباط الصف، أحضروا البنادق اﻷوتوماتيكية
‫والذخيرة من غرفة المؤن. اصعدوا على السطح.

1394
01:45:50,619 --> 01:45:51,828
‫"اندرسون"!

1395
01:45:52,162 --> 01:45:54,998
‫أنت مسؤول عن فريق التعبئة. تحرك.

1396
01:45:55,499 --> 01:45:57,000
‫الباقون، اسمعوني.

1397
01:45:57,167 --> 01:46:00,712
‫ليحضر كل رجل بندقيته وليذهب إلى غرفته
‫وليبق هناك. أعني...

1398
01:46:00,879 --> 01:46:02,756
‫ليبق هناك!

1399
01:46:03,548 --> 01:46:07,552
‫اصمتوا! إذا خرجتم ستصابون بالتأكيد.

1400
01:46:07,719 --> 01:46:11,640
‫ستكون لكم فرصا كي تصبحوا أبطال
‫واليابانيون بين أذرعتكم قبل نهاية اليوم.

1401
01:46:11,807 --> 01:46:14,351
‫تحركوا، نحن نهدر الوقت!

1402
01:46:18,355 --> 01:46:22,359
‫اذهب إلى المطبخ وحضر القهوة.
‫لحظة، برميلاً من القهوة!

1403
01:46:42,879 --> 01:46:45,507
‫ﻻ يمكنني توزيع الذخيرة دون أمر موقع.

1404
01:46:45,674 --> 01:46:48,468
‫- النقيب ليس هنا يا أحمق!
‫- آسف. ﻻ أمر، ﻻ ذخيرة.

1405
01:46:48,635 --> 01:46:50,429
‫- ما اﻷمر؟
‫- لديّ أوامري!

1406
01:46:50,596 --> 01:46:53,140
‫قوانين الجيش تقول إنه ﻻ يمكنني...

1407
01:46:57,769 --> 01:46:59,271
‫أأنت أعمى؟ أعطني المفتاح!

1408
01:46:59,438 --> 01:47:01,982
‫- عليّ تلبية اﻷوامر يا رقيب.
‫- ستحصل على ميدالية!

1409
01:47:02,149 --> 01:47:04,651
‫- اخلعوا الباب يا شباب!
‫- أنذرتك!

1410
01:47:04,902 --> 01:47:05,903
‫غرفة الذخيرة

1411
01:47:28,008 --> 01:47:29,885
‫ﻻ تخرج يا "واردن"، ستقتل!

1412
01:47:30,052 --> 01:47:32,638
‫ارتد سروالك أو ستصاب بالزكام!

1413
01:47:59,623 --> 01:48:01,333
‫ساعدوهم بهذە الذخيرة!

1414
01:48:01,541 --> 01:48:02,793
‫ضعوها هناك.

1415
01:48:08,966 --> 01:48:11,677
‫وجهوا ناركم جيداً يا شباب
‫وأصيبوا تلك الطائرات!

1416
01:48:32,155 --> 01:48:34,825
‫لقد جن "فرايدي"! إنه يعزف نغم طلب النجدة!

1417
01:48:38,328 --> 01:48:39,580
‫ها هم آتون!

1418
01:49:11,528 --> 01:49:13,363
‫أصبته يا "بيت"! أصبته!

1419
01:49:13,780 --> 01:49:15,449
‫أنا أصبته!

1420
01:49:23,707 --> 01:49:26,126
‫خطر اﻹجتياح ما زال قائماً.

1421
01:49:26,293 --> 01:49:29,421
‫المشاة من معسكر "سكوفيلد" تركوا مراكزهم
‫بظرف بضعة ساعات...

1422
01:49:29,588 --> 01:49:31,381
‫واتخذوا مراكزا على الشاطىء.

1423
01:49:31,548 --> 01:49:33,008
‫هذا ليس تدريباً.

1424
01:49:33,175 --> 01:49:35,135
‫هذە حرب حقيقية.

1425
01:49:35,427 --> 01:49:37,220
‫انتبهوا للشظايا المنهمرة.

1426
01:49:37,387 --> 01:49:38,764
‫ابقوا مختبئين.

1427
01:49:38,931 --> 01:49:42,643
‫التعتيم ومنع التجول سيطبقان بصلابة.

1428
01:49:42,893 --> 01:49:45,896
‫ابقوا في منازلكم. ﻻ تستعملوا الهاتف.

1429
01:49:46,939 --> 01:49:50,609
‫تأكدوا أن أية معلومات ستبث إليكم فوراً...

1430
01:49:50,776 --> 01:49:52,819
‫كنا في مستشفى "كوينز" للتبرع بالدم.

1431
01:49:52,986 --> 01:49:53,987
‫المدينة مأوى للمجانين!

1432
01:49:54,154 --> 01:49:55,906
‫قصف منزﻻ كبيراً في شارع "كوهيو".

1433
01:49:56,073 --> 01:49:58,909
‫الدكان بين شارعي "ماكنالي" و"كينغ" دمر تماماً.

1434
01:49:59,076 --> 01:50:00,577
‫زوجان قتلا.

1435
01:50:00,744 --> 01:50:04,915
‫أرجو انتباهكم.
‫استمعوا جيداً وحافظوا على هدوئكم.

1436
01:50:05,123 --> 01:50:08,168
‫خطر اﻹجتياح ما زال قائماً.

1437
01:50:08,335 --> 01:50:12,089
‫والطائرات عرف عنها كطائرات يابانية.

1438
01:50:13,090 --> 01:50:15,175
‫من يظنون أنهم يحاربون؟

1439
01:50:15,342 --> 01:50:19,012
‫يتحرشون بأفضل جيش في العالم.

1440
01:50:20,472 --> 01:50:21,640
‫أين تذهب؟

1441
01:50:22,933 --> 01:50:25,644
‫يجب أن أعود إلى الفصيلة.

1442
01:50:25,852 --> 01:50:28,480
‫الفصيلة؟ لكن لماذا؟

1443
01:50:28,981 --> 01:50:30,107
‫لماذا؟

1444
01:50:30,524 --> 01:50:33,110
‫ﻻ يمكنك. لست بحالة جيّدة بعد.

1445
01:50:33,610 --> 01:50:36,113
‫أنت مخالف للقوانين. سيرمونك في السجن.

1446
01:50:36,613 --> 01:50:39,950
‫سيخرجون الجميع من السجن.
‫إنهم يحتاجون للكل.

1447
01:50:40,117 --> 01:50:41,785
‫لكن جنبك ما زال مجروحاً.

1448
01:50:42,327 --> 01:50:44,788
‫سيكتشفون أنك قتلت ذلك الجندي.

1449
01:50:45,122 --> 01:50:48,125
‫حالما أعود إلى الفصيلة سيهتمون بي.

1450
01:50:48,292 --> 01:50:49,835
‫سأكون بخير حالما أصل.

1451
01:50:50,002 --> 01:50:53,380
‫لكن لن تتمكن من الوصول!
‫هنالك دوريات في كل مكان!

1452
01:50:53,630 --> 01:50:56,174
‫سأصل. أعرف طريقا مختصرة.

1453
01:50:59,136 --> 01:51:00,971
‫"برو"، ابق حتى صباح الغد.

1454
01:51:01,138 --> 01:51:03,807
‫ربما لو بقيت قد تغير رأيك.

1455
01:51:11,398 --> 01:51:13,317
‫"برو"، ﻻ تذهب!

1456
01:51:13,817 --> 01:51:15,402
‫سأفعل أيّ شيء تطلبه.

1457
01:51:16,320 --> 01:51:20,198
‫يمكننا العودة إلى الوﻻيات المتحدة معاً،
‫يمكننا حتى الزواج.

1458
01:51:23,660 --> 01:51:26,705
‫إذا ذهبت الآن، قد ﻻ أراك ثانية، أعرف ذلك.

1459
01:51:27,414 --> 01:51:28,582
‫آسف.

1460
01:51:33,837 --> 01:51:36,256
‫لما تريد العودة إلى الجيش؟

1461
01:51:36,423 --> 01:51:39,259
‫ماذا فعل لك الجيش عدا
‫عن معاملتك كالقذارة...

1462
01:51:39,426 --> 01:51:41,219
‫وجعل حياتك صعبة؟

1463
01:51:41,386 --> 01:51:45,515
‫قتل صديقك! لماذا تعود إلى الجيش؟

1464
01:51:45,682 --> 01:51:48,226
‫لماذا أعود إلى الجيش؟ أنا جندي.

1465
01:51:48,769 --> 01:51:52,356
‫جندي! نظامي. من الجيش النظامي.

1466
01:51:52,522 --> 01:51:54,107
‫رجل مرتبط ل٣٠ سنة!

1467
01:51:55,943 --> 01:51:59,905
‫عليّ إطفاء اﻷضواء، بسبب التعتيم.

1468
01:52:13,794 --> 01:52:16,463
‫يقال أن مظليين هبطوا فوق التلال.

1469
01:52:16,630 --> 01:52:17,881
‫ﻻ يقلقني المظليون.

1470
01:52:18,048 --> 01:52:19,883
‫بل المخربون.

1471
01:52:20,050 --> 01:52:23,220
‫أراهن أنهم يعملون في كل أنحاء هذە الجزر.

1472
01:53:36,335 --> 01:53:37,377
‫توقف!

1473
01:53:40,297 --> 01:53:41,298
‫توقف!

1474
01:53:53,310 --> 01:53:54,353
‫توقف!

1475
01:54:07,324 --> 01:54:10,827
‫كانت جولتي يوم الاثنين

1476
01:54:10,994 --> 01:54:14,581
‫لم أعد جندي حراسة

1477
01:54:14,748 --> 01:54:18,669
‫لم أعد جنديا

1478
01:54:20,003 --> 01:54:23,882
‫أعطوني كل تلك النقود

1479
01:54:24,049 --> 01:54:27,761
‫نقود كثيرة حتى أصبحت جيوبي غير كافية

1480
01:54:31,014 --> 01:54:33,350
‫أتعرف هذا الرجل يا رقيب؟

1481
01:54:33,517 --> 01:54:34,851
‫نعم سيّدي.

1482
01:54:35,269 --> 01:54:37,354
‫لم يكن يحمل أية أوراق هوية عادية.

1483
01:54:37,521 --> 01:54:39,940
‫وجدوا هذە البطاقة بإسمه.

1484
01:54:40,190 --> 01:54:42,109
‫تبدو وكأنها بطاقة انتماء إلى ناد:

1485
01:54:42,276 --> 01:54:44,194
‫نادي "نيو كونغرس".

1486
01:54:44,528 --> 01:54:47,531
‫من اﻷفضل أن تعتني باﻷمر يا رقيب.

1487
01:54:50,701 --> 01:54:52,202
‫هل كان صديقك؟

1488
01:54:52,369 --> 01:54:56,373
‫نعم سيّدي. من اﻷرجح أنه كان يحاول الوصول
‫إلى مركز فصيلتنا على الشاطىء.

1489
01:54:56,540 --> 01:54:58,166
‫لما لم يتوقف إذن؟

1490
01:54:58,333 --> 01:55:01,420
‫كان عنيدا يا سيّدي، لكنه كان جنديا صالحاً.

1491
01:55:01,587 --> 01:55:04,089
‫كان يحب الجيش أكثر من أيّ جندي آخر عرفته.

1492
01:55:04,881 --> 01:55:07,593
‫فهمت. آسف يا رقيب.

1493
01:55:23,442 --> 01:55:25,903
‫لم يكن بإمكانك أن تكون ماكرا، أليس كذلك؟

1494
01:55:26,737 --> 01:55:30,407
‫كل ما كان عليك أن تفعل هو أن تلاكم،
‫لكنك رفضت، يا أيّها العنيد.

1495
01:55:31,116 --> 01:55:35,621
‫الشيء الغريب هو أنه لن تكون هنالك
‫أية مباراة في الملاكمة هذە السنة.

1496
01:55:42,586 --> 01:55:44,922
‫ما اﻷمر؟ ألم تروا رجلاً ميتاً من قبل؟

1497
01:55:45,088 --> 01:55:48,258
‫لننقل الجثة من هنا! ليس لدينا كل الليل!

1498
01:56:10,113 --> 01:56:12,199
‫إنها جميلة جداً، أﻻ تظنين؟

1499
01:56:16,787 --> 01:56:20,499
‫أظن أنه أجمل مكان رأيته في حياتي.

1500
01:56:22,042 --> 01:56:24,962
‫أكاد أرى مكان عملي من هنا.

1501
01:56:28,840 --> 01:56:30,550
‫هناك أسطورة:

1502
01:56:31,802 --> 01:56:35,472
‫إذا طافت نحو الشاطىء،
‫فهي إشارة أنك ستعودين يوماً.

1503
01:56:36,473 --> 01:56:38,475
‫إذا طافت نحو البحر، فلن تعودي.

1504
01:56:43,981 --> 01:56:46,024
‫أنا لن أعود.

1505
01:56:47,484 --> 01:56:50,320
‫خطيبي قتل في ٧ كانون اﻷول.

1506
01:56:51,822 --> 01:56:53,240
‫آسفة.

1507
01:56:54,157 --> 01:56:56,034
‫كان قائد طائرات حربية.

1508
01:56:56,243 --> 01:56:59,162
‫حاول إيصال طائرته إلى مدرج المطار.

1509
01:56:59,329 --> 01:57:01,748
‫لكن اليابانيين أصابوە.

1510
01:57:02,583 --> 01:57:05,335
‫ربما قرأت عنه في الصحف.

1511
01:57:05,836 --> 01:57:08,046
‫منح ميدالية الـ"سيلفر ستار".

1512
01:57:09,172 --> 01:57:11,425
‫أرسلوها إلى أمه.

1513
01:57:11,675 --> 01:57:13,844
‫كتبت لي أنها تريدني أن أحتفظ بها.

1514
01:57:14,344 --> 01:57:16,388
‫هذا تصرف نبيل من قبلها.

1515
01:57:17,264 --> 01:57:20,267
‫إنها عائلة نبيلة، من الجنوب.

1516
01:57:21,184 --> 01:57:23,520
‫سمي باسم جنرال.

1517
01:57:24,354 --> 01:57:25,939
‫"روبرت إي لي...

1518
01:57:26,857 --> 01:57:27,941
‫"برويت".

1519
01:57:30,027 --> 01:57:31,069
‫من؟

1520
01:57:32,779 --> 01:57:36,199
‫"روبرت إي لي برويت".

1521
01:57:39,036 --> 01:57:40,704
‫أليس اسماً مضحكاً؟

1522
01:57:46,376 --> 01:57:47,377
‫النهاية

