﻿1
00:02:01,978 --> 00:02:03,730
‫- يا إلهي!‬
‫- هل سُرق شيء؟‬

2
00:02:03,855 --> 00:02:07,108
‫- كيف أنظر وأنا أرتجف؟‬
‫- أريد أن أعرف لو سُرق شيء‬

3
00:02:07,275 --> 00:02:08,818
‫- اهدئي‬
‫- كان يمكن أن نُقتل!‬

4
00:02:09,027 --> 00:02:11,529
‫- رباه، (كاندينسكي)!‬
‫- (كاندينسكي)!‬

5
00:02:11,696 --> 00:02:15,700
‫- اتصل بالشرطة!‬
‫- لا، هاهي‬

6
00:02:15,908 --> 00:02:19,162
‫- الدواة الفيكتورية الفضية‬
‫- كيف تفكر في "أشياء"!‬

7
00:02:19,370 --> 00:02:23,082
‫- هاهو، اليغور الفضي‬
‫- كان يمكن أن نُقتل‬

8
00:02:24,584 --> 00:02:27,879
‫- لماذا؟‬
‫- نُذبح‬

9
00:02:28,504 --> 00:02:33,593
‫- هاهي لوحة (ديغا)‬
‫- ننام سعداء، ثم نُقتل، أكنا سنصحو؟‬

10
00:02:33,885 --> 00:02:36,220
‫إننا أحياء‬

11
00:02:38,389 --> 00:02:40,767
‫إنه الكلب... الكلب‬

12
00:02:40,975 --> 00:02:43,144
‫- يا إلهي!‬
‫- ما الخطب؟‬

13
00:02:43,269 --> 00:02:44,729
‫- العرس‬
‫- لا‬

14
00:02:44,854 --> 00:02:47,440
‫- يجب أن نذهب‬
‫- حالتي المزاجية لا تسمح لي‬

15
00:02:47,607 --> 00:02:49,067
‫- هذا واجب‬
‫- هم أصدقاؤك أنت‬

16
00:02:49,233 --> 00:02:54,989
‫- أخالفك الرأي، هم... من هناك؟‬
‫- لا تنادِ وإلا...‬

17
00:02:57,825 --> 00:03:01,788
‫- سنعرف إن كان أحد موجوداً‬
‫- لم نشعر بشيء طوال الليل‬

18
00:03:02,163 --> 00:03:04,499
‫لا، لا تجب، هذا هو!‬

19
00:03:04,707 --> 00:03:10,171
‫مرحباً، مرحباً... مرحباً‬

20
00:03:12,006 --> 00:03:13,466
‫مرحباً‬

21
00:03:26,395 --> 00:03:32,026
‫- مرحباً، من طرف العريس أم العروس؟‬
‫- أيهما‬

22
00:03:32,735 --> 00:03:36,531
‫لا أتذكر حتى كيف تعرفنا‬
‫عليهما، لماذا جئنا؟‬

23
00:03:37,073 --> 00:03:39,158
‫لا داعي للفضائح‬

24
00:03:41,994 --> 00:03:44,956
‫أكثر كلمات مفزعة في الدنيا...‬

25
00:03:45,748 --> 00:03:50,253
‫- "والآن سأرقد في سبات عميق"‬
‫- "وأدعو الرب أن يحفظ روحي"‬

26
00:03:50,378 --> 00:03:53,673
‫ثم الكابوس...‬
‫"ولو مُت قبل أن أصحو"‬

27
00:03:53,840 --> 00:03:55,758
‫"فأدعو الرب أن يأخذ روحي"‬

28
00:03:55,925 --> 00:03:57,385
‫- هل أنتما بخير؟‬
‫- كدنا نُقتل‬

29
00:03:57,593 --> 00:03:59,929
‫- نُذبح‬
‫- كان أمراً فظيعاً!‬

30
00:04:00,096 --> 00:04:02,348
‫- أقلتِ كنتما ستُقتلان؟‬
‫- منذ ساعات فقط‬

31
00:04:02,515 --> 00:04:04,600
‫- لكننا جئنا‬
‫- ما كان ليفوتنا العرس‬

32
00:04:04,767 --> 00:04:08,062
‫إذا سعدت العروس، ألقت الشمس بنورها‬

33
00:04:14,235 --> 00:04:18,531
‫الفوضى... السيطرة...‬
‫أتعجبكما؟‬

34
00:04:25,746 --> 00:04:28,749
‫- جين مع ماء التونيك‬
‫- أخبرهم‬

35
00:04:30,209 --> 00:04:34,380
‫- كنا نقضي أمسية ممتعة أمس‬
‫- نتناول العشاء مع صديق قديم...‬

36
00:04:34,547 --> 00:04:38,134
‫- لم نره منذ سنوات‬
‫- (جيفري ميلر) من (جنوب أفريقيا)‬

37
00:04:38,301 --> 00:04:41,804
‫- تعليق مغرض‬
‫- (جيفري) من (جنوب أفريقيا)‬

38
00:04:41,971 --> 00:04:45,266
‫- بالله عليك!‬
‫- ويسكي من فضلك‬

39
00:04:45,474 --> 00:04:48,728
‫- مشروب كبير‬
‫- كان في زيارة عمل قصيرة بـ(نيويورك)‬

40
00:04:49,478 --> 00:04:51,564
‫وطلب منا دعوته على العشاء‬

41
00:04:53,733 --> 00:04:56,736
‫- أنصت‬
‫- ما الخطب؟‬

42
00:04:59,030 --> 00:05:02,658
‫دائماً ما أتعجب حينما تكون‬
‫(نيويورك) بهذا الهدوء‬

43
00:05:04,702 --> 00:05:07,663
‫مع غياب الأولاد،‬
‫نعتاد معدل الضوضاء المنخفض‬

44
00:05:07,830 --> 00:05:10,750
‫(جيفري) فاحش الثراء،‬
‫يملك مناجم ذهب‬

45
00:05:10,917 --> 00:05:15,087
‫- ٧٠ ألف عامل في منجم واحد‬
‫- لكنه دائماً يعاني من مشكلة سيولة‬

46
00:05:15,254 --> 00:05:17,465
‫- لأن حكومته لا تسمح للناس...‬
‫- البيض‬

47
00:05:17,632 --> 00:05:21,427
‫لا يسمحون لهم بتحويل أي أموال‬
‫للخارج، وكأنك تتبنى مولود حرب‬

48
00:05:21,594 --> 00:05:25,139
‫اتصل من حيث لا أدري، فقد كنت‬
‫بصدد عقد صفقة وكان ينقصني...‬

49
00:05:25,473 --> 00:05:29,018
‫- مليونان‬
‫- الرقم ليس ضرورياً‬

50
00:05:29,185 --> 00:05:35,816
‫لا أحب هذا التعبير، كان يحتاج مليونين‬
‫ولم نكن رأينا (جيفري) منذ فترة‬

51
00:05:36,025 --> 00:05:39,737
‫(جيفري) قد لا يكون معه ثمن عشائه‬
‫ولكن يسهل له الحصول على مليونين‬

52
00:05:39,946 --> 00:05:45,284
‫- هذا أبشع ما في الأصدقاء الأثرياء‬
‫- الحقيقة هي أن المال يؤثر بشكل ما‬

53
00:05:45,701 --> 00:05:48,204
‫- سآخذ هذا‬
‫- صداقتك للثري كأن تغرق...‬

54
00:05:48,412 --> 00:05:52,083
‫- ويكون هو صانع قوارب نجاة‬
‫- لكنه ينزعج عند سماع كلمة واحدة‬

55
00:05:52,208 --> 00:05:55,294
‫"قارب نجاة"... بل هما كلمتان‬

56
00:05:55,461 --> 00:06:00,258
‫خشينا أن يظن أننا نحبه‬
‫من أجل قواربه فقط‬

57
00:06:00,466 --> 00:06:03,511
‫لم نكن نتملقه،‬
‫فنحن نحب (جيفري)‬

58
00:06:05,888 --> 00:06:08,641
‫- ألا يجب علينا...‬
‫- أبداً!‬

59
00:06:08,808 --> 00:06:11,811
‫- ولم تكن أمسية لقوارب النجاة‬
‫- تعليق مغرض‬

60
00:06:11,978 --> 00:06:15,439
‫لكن لما اتصل (جيفري)‬
‫وطلب منا دعوته على العشاء...‬

61
00:06:15,773 --> 00:06:21,112
‫كان بمثابة عبير في حياتنا،‬
‫فمن منا يريد اللجوء إلى البنوك؟‬

62
00:06:21,320 --> 00:06:25,992
‫- لماذا تبقى في (جنوب أفريقيا)؟‬
‫- من أجل تثقيف العمال الزنوج‬

63
00:06:26,158 --> 00:06:32,790
‫- وسنعرف أننا نجحنا حين يقتلوننا‬
‫- تخطط للثورة التي ستدمرك‬

64
00:06:32,957 --> 00:06:37,086
‫- أنت تخاطر بحياتك‬
‫- لا، أتمنى أن تأتيا للزيارة‬

65
00:06:37,253 --> 00:06:44,719
‫سنزورك ونجلس في بيتك الفخم‬
‫نخطط لزيارة مناطق أفقر الفقراء‬

66
00:06:44,844 --> 00:06:50,057
‫"هل أنت واثق أنهم الأفقر؟‬
‫لقد قطعنا كل هذه المسافة!"‬

67
00:06:50,182 --> 00:06:54,020
‫"لا نريد أن نرى من تأثروا قليلاً‬
‫بالتمييز العنصري"‬

68
00:06:54,186 --> 00:06:55,646
‫"نريد أن نشعر بالصدمة"‬

69
00:06:56,188 --> 00:06:59,817
‫ليس سليماً أن تجلس‬
‫في الحي الشرقي وتتحدث عن ثورة‬

70
00:06:59,942 --> 00:07:03,279
‫المقاهي الصغيرة المظلمة وحدها‬
‫تصلح لأمثال (بيبي لو موكو)‬

71
00:07:03,446 --> 00:07:08,659
‫بل (لا باسيوناريا)، سأذهب إلى‬
‫(جنوب أفريقيا) وأبني متاريس وأغني بجانبها‬

72
00:07:08,826 --> 00:07:12,455
‫- والناس ستتبع خطاك‬
‫- "اتبع، اتبع"، ما اسم الأغنية؟‬

73
00:07:12,872 --> 00:07:16,542
‫هذا دورنا في التاريخ‬
‫ونحن نهب أنفسنا له‬

74
00:07:16,876 --> 00:07:22,256
‫بل دورك أنت وحدك... فريق‬
‫(فانتاستيكس) غنى "اتبع، اتبع"‬

75
00:07:22,757 --> 00:07:28,721
‫- دور في التاريخ، كم يسهل القول!‬
‫- لقيادة الناس، كـ(ليك فالنسا)...‬

76
00:07:28,888 --> 00:07:31,474
‫وعمال حوض السفن المضربين‬

77
00:07:31,640 --> 00:07:34,852
‫كـ(غورباتشوف) وهو يناصر‬
‫عمال مناجم الفحم المضربين‬

78
00:07:35,019 --> 00:07:42,151
‫طالما تخيلت "عمال مناجم الفحم‬
‫المضربين" كعارضين لأزياء الخريف‬

79
00:07:49,700 --> 00:07:53,704
‫- لماذا يوجد تمثال لكلب الإسكيمو؟‬
‫- شراب آخر قبل أن...‬

80
00:07:53,871 --> 00:07:58,292
‫أين سنذهب؟ مطاعم (نيويورك)‬
‫كـ(فلورنسا) في القرن الـ١٦‬

81
00:07:59,085 --> 00:08:03,172
‫- "عباقرة" عند كل زاوية‬
‫- يوجد مطعم صيني جيد، (هونان)‬

82
00:08:04,590 --> 00:08:10,137
‫كاتب اللوحة أخطأ وكتب (هومان)‬
‫أي "آدمي" بدلاً من (هونان)!‬

83
00:08:12,431 --> 00:08:16,560
‫- صورناها وأرسلناها إلى (التايمز)‬
‫- لديهم صفحة للنكات عن (نيويورك)‬

84
00:08:16,727 --> 00:08:19,897
‫- ويبعثون لك بزجاجة شمبانيا‬
‫- لم نكن نستعرض، لكنني كنت أفكر...‬

85
00:08:20,022 --> 00:08:22,900
‫في المليونين‬

86
00:08:23,067 --> 00:08:24,902
‫كما تطلب من المرء‬
‫عدم التفكير في الأفيال...‬

87
00:08:25,027 --> 00:08:29,490
‫- فتجده يفكر "أفيال، أفيال"!‬
‫- مليونان، مليونان!‬

88
00:08:30,658 --> 00:08:34,787
‫- لا تفكر في الأفيال‬
‫- أفيال؟‬

89
00:08:35,121 --> 00:08:39,917
‫(لويزا) تتبع (مانيفستو دادا)،‬
‫بالنسبة إلى لوحة (سيزان)...‬

90
00:08:41,419 --> 00:08:46,006
‫إذا لم نكن حذرين، فقد تُباع‬
‫ولن يراها أحد مرة أخرى‬

91
00:08:50,261 --> 00:08:54,265
‫منتصف الحقبة، منظر لغابة‬
‫باللون الأخضر الداكن‬

92
00:08:54,682 --> 00:08:57,726
‫ترى نور الشمس في الأفق‬

93
00:08:58,769 --> 00:09:03,441
‫أحد استخداماته المبكرة‬
‫للون فاتح يحمل ثقل اللوحة‬

94
00:09:03,566 --> 00:09:06,861
‫هذه التجربة أتت ثمارها في التفاح‬

95
00:09:07,027 --> 00:09:10,281
‫ألوان نابضة بالحياة‬
‫تحمل كل هذا الثقل‬

96
00:09:11,490 --> 00:09:15,369
‫اليابانيون لا يعجبهم فيها‬
‫سوى أنها لـ(سيزان)‬

97
00:09:20,458 --> 00:09:25,546
‫آسف على إزعاجكم،‬
‫لكنّي اُصبت وفقدت كل شيء‬

98
00:09:26,297 --> 00:09:30,634
‫لم أعرف لمن ألجأ،‬
‫أنا صديق لأولادكما‬

99
00:09:30,968 --> 00:09:33,846
‫- ذكر أسماء أولادنا‬
‫- ومدرستهم‬

100
00:09:34,013 --> 00:09:38,184
‫- يمكنك قول إنها (هارفارد)‬
‫- لا نريد دعوى تشهير‬

101
00:09:38,392 --> 00:09:42,104
‫تعرضت للسرقة والاعتداء‬
‫في (سنترال بارك)‬

102
00:09:43,772 --> 00:09:49,945
‫بجانب تمثال كلب الإسكيمو،‬
‫كنت أفكر في سبب وضع تمثال لكلب...‬

103
00:09:50,070 --> 00:09:52,948
‫أنقذ حيوات في (يوكون)،‬
‫في وسط (سنترال بارك)‬

104
00:09:53,574 --> 00:09:56,327
‫- بينما كنت أفكر في إجابة...‬
‫- هل أنت بخير؟‬

105
00:09:57,953 --> 00:10:01,624
‫أخذوا نقودي وحقيبة أوراقي،‬
‫رسالتي الجامعية بها‬

106
00:10:01,749 --> 00:10:05,002
‫- قميصه يدمي‬
‫- ليس قميصه، بل هو‬

107
00:10:07,129 --> 00:10:11,217
‫- آسف، أشعر بالغثيان عند رؤية دماء‬
‫- ليس على السجادة من فضلك...‬

108
00:10:11,383 --> 00:10:16,847
‫- (إيدي)، استدع طبيباً‬
‫- لا، سأعيش، لا أريد طبيباً‬

109
00:10:17,848 --> 00:10:21,852
‫- حسناً يا (إيدي)، سنتصل بك‬
‫- شكراً يا (إيدي)‬

110
00:10:24,980 --> 00:10:27,149
‫لا أمانع في أخذهم النقود‬

111
00:10:27,316 --> 00:10:31,946
‫ولكن في عصر النسخ الميكانيكي هذا،‬
‫أخذوا نسخة رسالتي الوحيدة!‬

112
00:10:32,404 --> 00:10:35,407
‫أين كتاب الإسعافات الأولية؟‬

113
00:10:54,677 --> 00:10:57,596
‫الصليب الأحمر ينصح بزم طرفيّ‬
‫الجرح مع الضغط...‬

114
00:10:57,721 --> 00:11:00,724
‫- ثم مسحه بالماء‬
‫- هذا ما أفعله‬

115
00:11:01,892 --> 00:11:04,353
‫اصمد، (ويزا)،‬
‫أحتاج لفتيل من الشاش‬

116
00:11:04,520 --> 00:11:07,231
‫- سعدت برؤيتكما‬
‫- لا، ابقَ‬

117
00:11:07,398 --> 00:11:10,818
‫- وقتي ضيق، قبل رحيلي يجب...‬
‫- أيها العجوز العزيز‬

118
00:11:10,985 --> 00:11:14,572
‫- أرأيت الكتاب الجديد عن (سيزان)؟‬
‫- لا، أيمكنني استعمال الهاتف؟‬

119
00:11:14,738 --> 00:11:18,075
‫إنه جد مُلهم!‬
‫ثم جريت عبر الردهة...‬

120
00:11:18,242 --> 00:11:23,581
‫مليونان... وأحضرت كتاب (سيزان)،‬
‫والشاش من المطبخ‬

121
00:11:24,456 --> 00:11:28,168
‫وأعطيت الكتاب لـ(فلان)‬
‫الذي أراد الشاش، والشاش لـ(جيفري)‬

122
00:11:28,586 --> 00:11:32,423
‫- (ويزا)!‬
‫- مليونان، مليونان!‬

123
00:11:35,092 --> 00:11:38,929
‫إنه كتاب رائع،‬
‫سأحضر له قميصاً نظيفاً... أرجوك ابقَ‬

124
00:11:43,767 --> 00:11:47,062
‫- وعمّ السلام مجدداً‬
‫- ثم...‬

125
00:11:47,313 --> 00:11:49,815
‫أولادكما قالوا أنكما طيبان‬

126
00:11:50,733 --> 00:11:55,613
‫كل الأولاد كانوا يجلسون في المهجع‬
‫يذكرون مساوئ آبائهم‬

127
00:11:56,280 --> 00:12:00,576
‫ولكن أولادكما التزموا الصمت،‬
‫قالوا: "لا، ليس آباءنا"‬

128
00:12:01,118 --> 00:12:03,621
‫"ليس (فلان)، ولا (ويزا)"‬

129
00:12:03,787 --> 00:12:06,540
‫"ليس آل(كيتردج)، فهم طيبون"‬

130
00:12:07,416 --> 00:12:11,962
‫بعدما انصرف المعتدون، رفعت رأسي‬
‫ورأيت شقق الجادة الخامسة‬

131
00:12:12,129 --> 00:12:16,091
‫السيدة (أوناسيس) تسكن هناك،‬
‫وأيضاً آل (بابكوك)‬

132
00:12:16,258 --> 00:12:20,554
‫وآل (أوكينكلوس)،‬
‫لكنكما تسكنان هنا‬

133
00:12:21,764 --> 00:12:23,932
‫فجئت إلى هنا‬

134
00:12:24,642 --> 00:12:27,019
‫أتصدق ما قاله أولادنا؟‬

135
00:12:28,354 --> 00:12:32,316
‫- لقد ذكر أسماء أولادنا‬
‫- بوسعنا ذكر أسماء أولادنا...‬

136
00:12:32,483 --> 00:12:35,110
‫لن يقاضونا لذكر أسمائهم!‬

137
00:12:35,277 --> 00:12:37,821
‫أحبهما جداً، (تالبوت) و(وودي)‬
‫هما كل شيء بالنسبة لي‬

138
00:12:37,988 --> 00:12:42,826
‫أيدعك تناديه (وودي)؟‬
‫لم يناده أحد بهذا الاسم منذ سنوات‬

139
00:12:46,246 --> 00:12:49,333
‫لقد وصفا لي الشقة بالتفصيل‬

140
00:12:50,459 --> 00:12:54,922
‫هذه لوحة (كاندينسكي)، مزدوجة،‬
‫لوحة مرسومة على كل ناحية‬

141
00:12:55,381 --> 00:12:58,884
‫- أيمكنني رؤيتها؟‬
‫- بالطبع‬

142
00:13:00,344 --> 00:13:06,100
‫مذهلة، وما يجعلها استثنائية هي أن‬
‫(كاندينسكي) رسم على كل جانب...‬

143
00:13:06,308 --> 00:13:09,812
‫بأسلوب مختلف تماماً عن الجانب الآخر‬

144
00:13:09,978 --> 00:13:14,108
‫جانب جامح وجليّ،‬
‫والآخر هادئ وهندسي‬

145
00:13:14,274 --> 00:13:18,487
‫- يا إلهي!‬
‫- نحب إدارتها من باب التغيير‬

146
00:13:18,737 --> 00:13:22,574
‫الفوضى... السيطرة...‬
‫أتعجبكما؟‬

147
00:13:24,576 --> 00:13:28,580
‫- إنها رائعة!‬
‫- (واسيلي كاندينسكي)‬

148
00:13:29,123 --> 00:13:33,168
‫وُلد في ١٨٦٦ في (موسكو)،‬
‫معرض (بلو رايدر) في ١٩١٤‬

149
00:13:33,335 --> 00:13:38,549
‫قال: "من الواضح أن اختيار القطعة التي‬
‫هي واحدة من عناصر تناغم الشكل..."‬

150
00:13:38,716 --> 00:13:43,679
‫"يجب أن يتم فقط بواقع ذبذبة‬
‫مماثلة تشعرها الروح البشرية"‬

151
00:13:45,180 --> 00:13:47,474
‫توفي في ١٩٤٤ في (فرنسا)‬

152
00:13:48,142 --> 00:13:50,978
‫كل شيء كما وصفاه تماماً!‬

153
00:13:51,729 --> 00:13:54,440
‫هل تحدثت بالسوء عن والديك؟‬

154
00:13:56,859 --> 00:13:59,069
‫في الواقع، لا‬

155
00:13:59,236 --> 00:14:03,115
‫أنا وأولادكما نحب، بل نعشق، أهلنا‬

156
00:14:06,160 --> 00:14:11,957
‫هل عطلتكم؟ آسف على اندفاعي‬
‫الهستيري وأنا أنزف‬

157
00:14:12,124 --> 00:14:14,835
‫لا، أرجوك اجلس‬

158
00:14:15,085 --> 00:14:17,171
‫أخبرنا عن أولادنا‬

159
00:14:17,546 --> 00:14:20,424
‫ثلاثة، اثنان في (هارفارد)،‬
‫وبنت في (غروتون)‬

160
00:14:21,508 --> 00:14:25,262
‫- كيف حال (هارفارد)؟‬
‫- طيبة، إنها موجودة فحسب‬

161
00:14:25,429 --> 00:14:31,226
‫الكل في حالة دائمة من اليأس المرفه،‬
‫والاكتشاف والشلل في الوقت ذاته‬

162
00:14:32,186 --> 00:14:34,730
‫- سألناه أين موطنه‬
‫- قال إنه في الغرب‬

163
00:14:34,938 --> 00:14:38,734
‫عشت في كل مكان،‬
‫والداي مطلقان وهو تزوج ثانيةً‬

164
00:14:38,901 --> 00:14:42,404
‫- في الواقع أنه يصوّر فيلماً‬
‫- أيعمل في السينما؟‬

165
00:14:42,905 --> 00:14:46,366
‫- سيخرِج فيلماً، لكنه يمثل أحياناً‬
‫- حقاً؟‬

166
00:14:47,159 --> 00:14:51,163
‫- ماذا يخرج؟‬
‫- (القطط)‬

167
00:14:52,664 --> 00:14:54,750
‫أحدهم يخرج فيلماً عن (القطط)؟‬

168
00:14:54,875 --> 00:14:58,170
‫- لا تزدري الفكرة‬
‫- أتعرفينها؟ للكاتب (تي إس إليوت)؟‬

169
00:14:58,295 --> 00:15:00,964
‫- نعم، منذ سنوات‬
‫- في حفل خيري لمدرسة ما...‬

170
00:15:01,131 --> 00:15:04,301
‫- أو لمكافحة مرض ما، أيهما؟‬
‫- لا يمكنهم تحويلها إلى فيلم!‬

171
00:15:04,426 --> 00:15:08,972
‫- بل يمكنهم‬
‫- سيحاولون، أبي آتٍ لاختيار الممثلين‬

172
00:15:09,306 --> 00:15:13,352
‫- القطط؟‬
‫- سيستخدم بشراً‬

173
00:15:13,644 --> 00:15:18,023
‫- يا لها من جرأة‬
‫- فكروا في أساليب كثيرة، صور متحركة‬

174
00:15:18,190 --> 00:15:20,734
‫- فكرة جيدة‬
‫- لكنه وجد طريقة أفضل‬

175
00:15:20,943 --> 00:15:27,574
‫لقد رفضها أولاً، ذهب ليخبر المنتجين‬
‫عن سبب عدم صنعه فيلماً عن (القطط)‬

176
00:15:28,033 --> 00:15:33,288
‫وبينما كان يستعرض الأسباب، وجد أنه‬
‫من الممكن أن يصنع فيلماً عن (القطط)‬

177
00:15:33,705 --> 00:15:37,835
‫نزل عليه الوحي في حوض‬
‫الاستحمام كـ(أرشميدس)! رائع!‬

178
00:15:38,418 --> 00:15:41,588
‫أيمكننا أن نسأل من هو والدك؟‬

179
00:15:42,047 --> 00:15:46,134
‫مِلنا إلى الأمام في شوق وترقب‬

180
00:15:46,718 --> 00:15:51,807
‫- وأخبرنا‬
‫- تفوه باسم أكبر نجم زنجي، (سيدني)‬

181
00:15:51,974 --> 00:15:56,311
‫لا أسماء، لنبقِ الحديث مجرداً،‬
‫لا تنسي قوانين دعاوى التشهير‬

182
00:15:56,478 --> 00:15:58,522
‫(سيدني بواتييه)، لا آبه!‬

183
00:15:58,730 --> 00:16:02,276
‫يجب أن تعرفوا الحقيقة، لقد بدأ حياته‬
‫محامياً وهو يخشى دعاوى التشهير‬

184
00:16:02,651 --> 00:16:04,027
‫أما أنا، فلا‬

185
00:16:05,487 --> 00:16:10,534
‫(سيدني بواتييه)، (جاكي روبنسون)‬
‫المستقبل بالنسبة للأفلام‬

186
00:16:11,076 --> 00:16:16,456
‫وُلد في ٢٤ فبراير ١٩٢٧ في (ميامي)‬
‫أثناء زيارة والديه لـ(فلوريدا)‬

187
00:16:17,207 --> 00:16:21,795
‫شرعياً؟ من أجل بيع طماطم زرعوها‬
‫في مزرعتهم بجزر (البهاما)‬

188
00:16:21,962 --> 00:16:26,091
‫ترعرع في جزيرة (كات) في فقر مدقع‬
‫بحيث لم يملكوا حتى التراب‬

189
00:16:26,341 --> 00:16:31,263
‫أهمله أهله، فكان يجلس‬
‫على الشاطئ، وكما قال لي مراراً...‬

190
00:16:31,638 --> 00:16:36,518
‫كان يستحضر في ذهنه شكل الحياة على‬
‫الجانب الآخر وما يمكنه أن يفعله بها‬

191
00:16:37,019 --> 00:16:40,772
‫وصل مدينة (نيويورك)‬
‫من جزر (البهاما) في شتاء ١٩٤٣‬

192
00:16:40,939 --> 00:16:44,860
‫في سن ١٥ ونصف، وسكن دورة‬
‫المياه بالأجر بمحطة حافلات...‬

193
00:16:45,027 --> 00:16:48,864
‫بجوار حدائق ميدان (ماديسون)‬
‫عند تقاطع الجادتين ٥٠ و٨‬

194
00:16:48,989 --> 00:16:52,868
‫ثم انتقل إلى سطح مبنى (بريل)‬
‫المعروف باسم "حارة الصفيح"‬

195
00:16:53,076 --> 00:16:57,372
‫وغسل الصحون في مطعم (تيرف)‬
‫مقابل ٤ دولارات و١١ سنتاً للّيلة‬

196
00:16:57,873 --> 00:17:00,959
‫علّم نفسه القراءة، بقراءة الجرائد‬

197
00:17:01,752 --> 00:17:05,839
‫في صحف السود، كانت صفحة المسارح‬
‫مقابل صفحة الإعلانات المطلوبة‬

198
00:17:06,214 --> 00:17:12,304
‫بين أفلامه الـ٤٢: (لا مفر، ١٩٥٠)،‬
‫و(ابكِ البلد المحبوب، ١٩٥٢)‬

199
00:17:12,471 --> 00:17:15,682
‫و(غابة السبورة السوداء، ١٩٥٥)،‬
‫و(المتحَدون، ١٩٥٨)‬

200
00:17:15,849 --> 00:17:19,227
‫و(زبيب في الشمس، ١٩٦١)،‬
‫و(زنبقات الحقل، ١٩٦٣)‬

201
00:17:19,394 --> 00:17:23,315
‫و(في وطيس الليل، ١٩٦٧)،‬
‫و(إلى أستاذي مع حبي، ١٩٦٧)‬

202
00:17:23,482 --> 00:17:26,860
‫و(اضرب لتقتل، ١٩٨٨)، وبالطبع...‬

203
00:17:27,319 --> 00:17:29,821
‫(خمن من سيأتي على العشاء)‬

204
00:17:30,739 --> 00:17:33,325
‫فاز بالأوسكار عن فيلم (زنبقات الحقل)،‬
‫واُطلق عليه مرتين...‬

205
00:17:33,492 --> 00:17:35,452
‫أنجح ممثل شباك في البلد‬

206
00:17:35,786 --> 00:17:39,081
‫أبي لم يمثل أفلاماً من ١٩٧٧‬
‫حتى ١٩٨٧ ولكنه...‬

207
00:17:39,247 --> 00:17:41,375
‫عمل مخرجاً ومؤلفاً‬

208
00:17:42,334 --> 00:17:44,544
‫أخبرني أبي ذات مرة...‬

209
00:17:44,711 --> 00:17:48,840
‫"مازلت لا أفهم تماماً‬
‫كيف حدث ما حدث..."‬

210
00:17:49,800 --> 00:17:52,135
‫"بالتسلسل الذي حدث به"‬

211
00:18:01,979 --> 00:18:04,564
‫أبي لن يأتي حتى الغد‬
‫وسينزل في فندق (شيري)‬

212
00:18:04,731 --> 00:18:09,111
‫جئت من (كامبريدج) ورأيت المبيت‬
‫في نُزُل حقير من باب المغامرة‬

213
00:18:09,236 --> 00:18:12,072
‫كمقال (جورج أورويل):‬
‫(حياة الفقر في باريس ولندن)‬

214
00:18:12,239 --> 00:18:16,618
‫أنا لا أعرف (نيويورك) جيداً، بل أعرف‬
‫(روما) و(باريس) و(لوس أنجلوس) أكثر‬

215
00:18:17,411 --> 00:18:20,372
‫سنخرج لنتعشى وستأتي معنا‬

216
00:18:20,998 --> 00:18:23,500
‫- تخرجون للعشاء؟‬
‫- نعم‬

217
00:18:23,667 --> 00:18:26,628
‫- المطعم الإيطالي الجديد يبدو مبهجاً‬
‫- هذا حسن‬

218
00:18:26,795 --> 00:18:29,798
‫- لقد حجزنا‬
‫- يلفون (الرافيولي) كحلوى (ماء البحر)‬

219
00:18:29,965 --> 00:18:32,467
‫٦ على طبق مقابل بضع‬
‫مئات من الدولارات‬

220
00:18:32,634 --> 00:18:36,763
‫- لماذا تخرجون للعشاء؟‬
‫- لأننا حجزنا‬

221
00:18:36,930 --> 00:18:40,851
‫كم الساعة؟ هل ضاع الحجز؟‬
‫لا يوجد لدينا ما يؤكل بالبيت‬

222
00:18:41,018 --> 00:18:43,437
‫(فلورنسا) القرن الـ١٦،‬
‫"عباقرة" عند كل زاوية‬

223
00:18:43,603 --> 00:18:46,440
‫- لا تسخري مني‬
‫- لابد أن لديك شيئاً بالمبرد‬

224
00:18:46,606 --> 00:18:51,486
‫- شريحة لحم مجمدة من العصر الجليدي‬
‫- لِمَ تهدرون ١٠٠ دولار على صحن أرز؟‬

225
00:18:51,653 --> 00:18:54,448
‫أرشدوني إلى المطبخ، فالطهي يهدئني‬

226
00:18:54,740 --> 00:18:58,535
‫وأنا أريد أن أستعيد هدوئي،‬
‫وأرد الجميل لأولادكما...‬

227
00:18:58,702 --> 00:19:00,996
‫اثنان في (هارفارد)،‬
‫وبنت في (غروتون)‬

228
00:19:01,163 --> 00:19:04,374
‫- الذين كانوا رائعين معي‬
‫- لم يذكروك أبداً‬

229
00:19:04,541 --> 00:19:07,335
‫ماذا سيقولون؟ إنهم صادقوا‬
‫ابن (سيدني بواتييه)...‬

230
00:19:07,502 --> 00:19:10,464
‫كاسر حواجز الخمسينيات والستينيات؟‬

231
00:19:11,631 --> 00:19:15,469
‫- والدك رمز كبير في (جنوب أفريقيا)‬
‫- هذا يسعدني‬

232
00:19:15,677 --> 00:19:18,180
‫أنا وأبي ذهبنا إلى (روسيا)‬
‫مرة لحضور مهرجان السينما‬

233
00:19:18,346 --> 00:19:20,807
‫وقد تعجب للاستقبال‬
‫الحافل الذي لاقاه‬

234
00:19:20,974 --> 00:19:24,978
‫أخبرنا قصصاً عن النجوم الذين‬
‫يقيدون أطفالهم ويضربونهم‬

235
00:19:26,146 --> 00:19:28,774
‫- أتمنى لو استطعت‬
‫- تتمنى؟‬

236
00:19:29,649 --> 00:19:32,444
‫إذا أردت أن أكتب عنه كتاباً،‬
‫فلن أستطيع‬

237
00:19:32,611 --> 00:19:36,031
‫لن يريد أحد قراءته،‬
‫فهو رجل وقور وأنا أحترمه للغاية‬

238
00:19:36,198 --> 00:19:39,242
‫- تزوج من ممثلة، كانت في...‬
‫- ما اسمها؟‬

239
00:19:39,409 --> 00:19:43,038
‫- لكنها بيضاء، أليس كذلك؟‬
‫- ليست هذه أمي‬

240
00:19:43,288 --> 00:19:46,083
‫بل زوجته الثانية، قابل (جوانا)‬
‫في فيلم (الرجل الضائع)‬

241
00:19:46,249 --> 00:19:48,752
‫وهجر أمي التي وقفت‬
‫بجانبه في السنين الشاقة‬

242
00:19:49,002 --> 00:19:51,004
‫وكنت وُلدت للتو‬

243
00:19:51,254 --> 00:19:54,841
‫(الرجل الضائع) هو الفيلم الوحيد‬
‫لأبي الذي لا أقوى على مشاهدته‬

244
00:19:55,425 --> 00:19:59,596
‫- آسفة، لم نقصد...‬
‫- لا، لا، كلنا أصدقاء الآن‬

245
00:20:00,430 --> 00:20:04,851
‫أطفاله من تلك الزيجة،‬
‫ونحن... أطفاله القدامى‬

246
00:20:06,853 --> 00:20:09,064
‫أريد دخول ذلك المطبخ!‬

247
00:20:10,607 --> 00:20:13,693
‫- ماذا نفعل؟‬
‫- ليلة (جيفري) الوحيدة في (نيويورك)‬

248
00:20:14,861 --> 00:20:17,656
‫- أصوّت بالبقاء هنا‬
‫- أحسنت!‬

249
00:20:18,031 --> 00:20:19,866
‫فانتقلنا إلى المطبخ‬

250
00:20:24,246 --> 00:20:26,915
‫- وراقبناه وهو يطهو‬
‫- وهو يطهو ويقطع‬

251
00:20:27,082 --> 00:20:29,876
‫- صنع سحراً من بقايا الطعام، بصل‬
‫- فلفل‬

252
00:20:30,127 --> 00:20:32,712
‫- سمك التونة وزيتون‬
‫- طماطم مجففة بالشمس‬

253
00:20:32,879 --> 00:20:34,798
‫كان رائعاً!‬

254
00:20:34,965 --> 00:20:37,759
‫- من أين أنت؟‬
‫- (جوهانسبرغ)‬

255
00:20:41,179 --> 00:20:44,182
‫أبي أخذني في رحلة تصوير‬
‫في (جنوب أفريقيا)‬

256
00:20:44,349 --> 00:20:47,435
‫انتقلت الكاميرا من مشهد الشغب‬
‫الدامي في الشوارع...‬

257
00:20:47,644 --> 00:20:50,856
‫إلى أناس يتغدون في شرفة فيلا‬

258
00:20:51,022 --> 00:20:53,984
‫الشغب الوحيد كان بين الزهور والطيور‬

259
00:20:54,151 --> 00:20:56,486
‫الريش الزاهي وورق الورد اليانع‬

260
00:20:56,653 --> 00:20:59,406
‫لم أفهم، فقال لي أبي...‬

261
00:20:59,656 --> 00:21:02,993
‫"تقابل الزنوج الشباب‬
‫الذي يعيشون حياة عسيرة..."‬

262
00:21:03,160 --> 00:21:07,247
‫"ولم يحظوا بتعليم كافٍ، ومع ذلك‬
‫في ١٩٧٦، سنة شغب (سويتو)..."‬

263
00:21:07,414 --> 00:21:10,167
‫"اضطلعوا بمسؤولية سياسية هائلة"‬

264
00:21:10,333 --> 00:21:12,752
‫"تتعجب لمدى نضوجهم"‬

265
00:21:13,044 --> 00:21:17,883
‫يجعلك تدرك أن نظرية الطفولة التعيسة‬
‫المشردة التي يلومها الجميع‬

266
00:21:18,091 --> 00:21:22,596
‫بأسلوب (فرويدي)، وواقع‬
‫أن نشأتك لم تكن جيدة، نظرية فاشلة‬

267
00:21:24,431 --> 00:21:26,766
‫- أتسمح لي؟‬
‫- شكراً‬

268
00:21:31,354 --> 00:21:34,232
‫ماذا عن كونك زنجياً في (أمريكا)؟‬

269
00:21:34,774 --> 00:21:38,028
‫مشكلتي أنني لم أشعر قط أنني أمريكي‬

270
00:21:38,195 --> 00:21:42,157
‫نشأت في (سويسرا)،‬
‫في مدرسة داخلية، (فيلا روزي)‬

271
00:21:42,324 --> 00:21:45,577
‫توجد مدرسة داخلية في (سويسرا)‬
‫تقبل الأطفال من سن ١٨ شهراً‬

272
00:21:46,328 --> 00:21:49,581
‫لا، ليس أنا‬

273
00:21:50,373 --> 00:21:52,792
‫لم أشعر أن الناس تحبني‬
‫لما لي من اتصالات‬

274
00:21:52,959 --> 00:21:55,629
‫ابن النجم المشهور وكل‬
‫هذا، لم أشعر به‬

275
00:21:57,005 --> 00:22:02,636
‫لم أدرك أنني أسود بالتعريف العنصري‬
‫إلا في سن ١٦، كنت محمياً تماماً‬

276
00:22:03,261 --> 00:22:05,263
‫والخدم كانوا بيض‬

277
00:22:05,472 --> 00:22:09,434
‫انتقلنا إلى (سويسرا) بعد الطلاق،‬
‫أنا وأمي وأخي‬

278
00:22:09,851 --> 00:22:13,146
‫لا أشعر أنني أمريكي،‬
‫لا أشعر أنني أسود حتى‬

279
00:22:13,313 --> 00:22:18,068
‫أفترض أنني محظوظ لهذا، رغم أن‬
‫(فرويد) قال إنه لا يوجد شيء اسمه الحظ‬

280
00:22:18,193 --> 00:22:20,320
‫- فقط ما ينجزه المرء‬
‫- أقال (فرويد) هذا؟‬

281
00:22:20,445 --> 00:22:22,906
‫أعتقد أننا محظوظون‬
‫لأن نفوز بهذا العشاء‬

282
00:22:23,031 --> 00:22:26,201
‫- (فلان)، أيمكننا الأكل بغرفة الطعام؟‬
‫- غرفة الطعام‬

283
00:22:28,078 --> 00:22:31,081
‫لا تنظر إلى ماكينة الخياطة‬

284
00:22:39,172 --> 00:22:43,343
‫- هل كل شيء على ما يرام؟‬
‫- هذه أفضل معجنات تذوقتها في حياتي‬

285
00:22:44,177 --> 00:22:47,681
‫- أبي أصر على تعلمنا الطهي‬
‫- هو من (جمايكا)، أليس كذلك؟‬

286
00:22:47,931 --> 00:22:51,393
‫- هناك مذاق...‬
‫- الجُزُر، نعم!‬

287
00:22:51,601 --> 00:22:54,896
‫قبل أن يشتهر،‬
‫أدار أبي ٤ مطاعم بـ(هارلم)‬

288
00:22:55,063 --> 00:22:59,484
‫- حس التذوق لديك ممتاز يا سيدي‬
‫- لم يطرني أحد على هذا من قبل!‬

289
00:23:00,277 --> 00:23:01,653
‫أنا مذهول‬

290
00:23:01,778 --> 00:23:05,031
‫- ماذا عنك؟‬
‫- لا، الطاهي لا يأكل أبداً‬

291
00:23:05,323 --> 00:23:08,618
‫فكرة جيدة،‬
‫هذا يعني توفر المزيد لنا‬

292
00:23:09,661 --> 00:23:12,539
‫- الأكل بالمنزل متعة‬
‫- نأكل بالخارج كل ليلة‬

293
00:23:12,706 --> 00:23:16,293
‫- أنا مضطر لذلك، من أجل العمل‬
‫- هل قررت تخصصك الجامعي بعد؟‬

294
00:23:16,876 --> 00:23:19,796
‫أنت مثل كل الأهالي، ما تخصصك؟!‬

295
00:23:20,588 --> 00:23:24,175
‫(هارفارد) لديها أسماء عظيمة،‬
‫والطلبة يقدمون الدروس‬

296
00:23:24,342 --> 00:23:28,138
‫- المحرقة والأخلاقيات‬
‫- (كراوتس) أي الألمان والشكوك‬

297
00:23:29,514 --> 00:23:33,310
‫- لنشرب نخبك‬
‫- لا، لا‬

298
00:23:33,476 --> 00:23:36,980
‫- لنشرب نخب (القطط)‬
‫- حسناً‬

299
00:23:43,194 --> 00:23:45,572
‫أليس هذا أجمل عشاء؟‬

300
00:23:53,246 --> 00:23:55,290
‫يا أنت!‬

301
00:23:56,833 --> 00:23:58,960
‫يا أنت!‬

302
00:23:59,294 --> 00:24:01,796
‫يا أنت!‬

303
00:24:02,756 --> 00:24:05,216
‫المزيد؟‬

304
00:24:11,556 --> 00:24:16,353
‫- سؤال مباشر، كيف هو؟‬
‫- لن نتصرف كمطاردي النجوم!‬

305
00:24:16,728 --> 00:24:20,065
‫- لست من مطاردي النجوم!‬
‫- في الواقع...‬

306
00:24:20,440 --> 00:24:23,735
‫أبي، كما تعرفه، مثالي‬

307
00:24:23,943 --> 00:24:26,905
‫واثق من نفسه، ومتحكم فيها‬

308
00:24:27,197 --> 00:24:30,992
‫كنت أتساءل كيف‬
‫سيمكنني الارتقاء إلى مستواه‬

309
00:24:31,201 --> 00:24:36,164
‫ثم في ليلة وسني ١٦،‬
‫كنا في مهرجان السينما في (كان)‬

310
00:24:36,414 --> 00:24:42,045
‫نظرت إليه وقلت:‬
‫"أبي، كل هذا تجده سهلاً"‬

311
00:24:43,380 --> 00:24:45,882
‫لماذا قلت هذا!‬

312
00:24:46,466 --> 00:24:51,930
‫فأجلسني وصحح لي معلوماتي،‬
‫بل شعرت بارتياح عندما عرفت...‬

313
00:24:52,097 --> 00:24:55,183
‫أن أبي ليس خارقاً،‬
‫وأن لديه مشاكل‬

314
00:24:55,934 --> 00:24:58,895
‫وأنه يواجه لحظات‬
‫في حياته يخاف فيها‬

315
00:24:59,396 --> 00:25:02,857
‫ونعم، أحياناً تقرعه الحياة‬

316
00:25:03,483 --> 00:25:06,236
‫ولا يشعر أن بوسعه اجتياز اليوم‬

317
00:25:06,403 --> 00:25:08,738
‫أخبار مريحة‬
‫أسمعها لأول مرة‬

318
00:25:08,905 --> 00:25:11,783
‫لأنني أمر بأوقات كهذه، نفسي‬

319
00:25:12,534 --> 00:25:15,954
‫أحببت ذلك الفتى كثيراً‬
‫وشعرت برغبة في رعايته‬

320
00:25:16,121 --> 00:25:18,832
‫ثم سألناه عن موضوع رسالته الجامعية‬

321
00:25:18,998 --> 00:25:20,875
‫التي سُرقت‬

322
00:25:21,042 --> 00:25:26,965
‫مدرس بديل في (لونغ آيلاند)‬
‫فقد وظيفته لعراكه مع طالب‬

323
00:25:27,882 --> 00:25:33,596
‫بعدها بأسابيع، عاد إلى الفصل‬
‫وأطلق النار على الطالب، لكنه لم يقتله‬

324
00:25:34,139 --> 00:25:38,393
‫وأخذ طلاب الفصل رهائن،‬
‫ثم أطلق النار على نفسه، ونجح‬

325
00:25:39,394 --> 00:25:43,481
‫هذا الحدث جذب انتباهي،‬
‫الجملة الأخيرة بـ(التايمز)‬

326
00:25:43,648 --> 00:25:46,776
‫أحد الجيران وصف المدرس‬
‫بأنه فتى لطيف‬

327
00:25:47,026 --> 00:25:49,696
‫كان دائماً يقرأ (ملتقط في الجاودار)‬

328
00:25:50,613 --> 00:25:53,366
‫ذلك المخبول (تشابمان)‬
‫الذي أطلق النار على (جون لينون)‬

329
00:25:53,533 --> 00:25:57,036
‫قال إنه فعل ذلك لأنه أراد‬
‫جذب انتباه العالم لكتاب...‬

330
00:25:57,203 --> 00:26:01,166
‫(ملتقط في الجاودار)، وأن قراءة‬
‫هذا الكتاب هي دفاعه‬

331
00:26:01,416 --> 00:26:05,211
‫(هينكلي)، الفتى الذي أطلق النار‬
‫على (ريغان) وسكرتيره الإعلامي‬

332
00:26:05,378 --> 00:26:10,383
‫قال: "إذا أردتم دفاعي، فما عليكم سوى‬
‫قراءة (ملتقط في الجاودار)"‬

333
00:26:12,385 --> 00:26:14,679
‫لم أقرأه منذ سنين!‬

334
00:26:15,138 --> 00:26:19,309
‫استعرته من صديقة صغيرة لي، لأنني‬
‫أردت رؤية ما خططت تحته من نص‬

335
00:26:19,559 --> 00:26:24,022
‫قرأت الكتاب لأعرف سبب أن هذه‬
‫القصة الجميلة المؤثرة الحسّاسة...‬

336
00:26:24,189 --> 00:26:29,319
‫المنشورة في يوليو ١٩٥١ تحولت‬
‫إلى بيان للكراهية‬

337
00:26:30,528 --> 00:26:34,574
‫بدأت أقرأها ووجدتها‬
‫كما أتذكرها تماماً، الكل زائف‬

338
00:26:34,991 --> 00:26:37,869
‫الصفحة الثانية: "أخي‬
‫في (هوليوود) يعمل بالبغاء"‬

339
00:26:38,119 --> 00:26:41,039
‫الصفحة الثالثة:‬
‫"والده كان جلفاً زائفاً"‬

340
00:26:41,206 --> 00:26:44,751
‫الصفحة التاسعة:‬
‫"الناس لا يلاحظون شيئاً أبداً"‬

341
00:26:44,959 --> 00:26:50,965
‫ثم في الصفحة ٢٢، وقف شعر رأسي،‬
‫أتذكرون (هولدن كولفيلد)...‬

342
00:26:51,132 --> 00:26:54,427
‫الفتى الحسّاس الذي يرتدي‬
‫قبعة الصيادين الحمراء؟‬

343
00:26:54,886 --> 00:26:56,679
‫قبعة صائد الغزلان؟‬

344
00:26:56,846 --> 00:26:59,599
‫أحقاً؟ أغمضت عيناً‬
‫كأنني أصوّب عليها...‬

345
00:27:00,850 --> 00:27:02,852
‫هي قبعة مطلقي الرصاص على الناس‬

346
00:27:03,478 --> 00:27:06,356
‫أطلق الرصاص على الناس‬
‫مرتدياً هذه القبعة‬

347
00:27:09,025 --> 00:27:12,862
‫هذا الكتاب يعد الناس للحظات كبرى‬
‫في حياتهم أكثر مما تخيلت‬

348
00:27:13,029 --> 00:27:19,285
‫الصفحة ٨٩: "أفضل أن ألقي برجل‬
‫من النافذة، أو أقطع رأسه بفأس..."‬

349
00:27:19,911 --> 00:27:23,081
‫"عن أن ألكمه في فكه،‬
‫أكره الشجار باللكمات..."‬

350
00:27:23,248 --> 00:27:26,751
‫"ما يخيفني أكثر هو وجه الرجل الآخر"‬

351
00:27:29,045 --> 00:27:31,089
‫انتهيت من قراءة الكتاب،‬
‫وهي قصة مؤثرة‬

352
00:27:31,256 --> 00:27:34,717
‫هزلية، لأن الفتى يريد عمل الكثير‬
‫ولا يستطيع فعل أي شيء‬

353
00:27:34,884 --> 00:27:37,637
‫يكره كل الزيف‬
‫لكنه يكذب على الآخرين‬

354
00:27:37,804 --> 00:27:42,475
‫يريد من الكل أن يحبوه‬
‫ولكنه كريه، لا يهتم سوى بذاته‬

355
00:27:43,643 --> 00:27:47,647
‫بمعنى آخر، صورة مجسدة‬
‫ودقيقة عن المراهقين الذكور‬

356
00:27:49,315 --> 00:27:52,277
‫ما يزعجني في هذا الكتاب...‬

357
00:27:53,111 --> 00:27:57,156
‫ليس الكتاب نفسه‬
‫ولكن ما يحيطه من جو، هو...‬

358
00:27:57,407 --> 00:28:00,952
‫الكتاب يدور حول الشلل،‬
‫فالفتى عاجز‬

359
00:28:01,119 --> 00:28:05,707
‫وفي النهاية، قبل أن يتمكن من الهرب‬
‫وبدء حياة جديدة، تمطر السماء‬

360
00:28:05,873 --> 00:28:11,379
‫فينهار، لا يوجد ما يعيب الكتابة‬
‫عن الشلل العاطفي والفكري‬

361
00:28:11,713 --> 00:28:15,216
‫ربما تصبح التيمة العصرية العظيمة،‬
‫والفضل يعود إلى (صمويل بيكيت)...‬

362
00:28:15,383 --> 00:28:19,804
‫و(تشيكوف)، السطور الأخيرة‬
‫الرائعة في (انتظار غودو):‬

363
00:28:20,597 --> 00:28:28,521
‫"هيا بنا... نعم، هيا بنا"‬
‫وعلى المسرح، لا يتحركان‬

364
00:28:30,481 --> 00:28:34,027
‫ولكن ما يحيط بكتاب (سالينجر) هذا،‬
‫الذي ربما يجب أن يقرأه الكل...‬

365
00:28:34,193 --> 00:28:38,156
‫سوى الشباب الصغار، هو الإيحاء أنه‬
‫يعكس كبيوت المرايا في الملاهي‬

366
00:28:38,364 --> 00:28:42,577
‫ويضخم الصوت كالسماعات الناشزة،‬
‫واحدة من أعظم مآسي زمننا هذا‬

367
00:28:42,827 --> 00:28:47,373
‫موت الخيال،‬
‫لأن ما هو الشلل غير ذلك؟‬

368
00:28:48,124 --> 00:28:51,252
‫الخيال انخفض لدرجة أن التخيل...‬

369
00:28:51,419 --> 00:28:58,134
‫بدلاً من أن يكون عجلة دفع وجودنا‬

370
00:28:58,343 --> 00:29:04,599
‫أصبح مرادفاً لشيء خارج كياننا،‬
‫كالخيال العلمي أو استخدام جديد...‬

371
00:29:04,766 --> 00:29:08,519
‫لفصوص اليوسفي‬
‫على شرائح لحم الخنزير النيئة‬

372
00:29:08,811 --> 00:29:11,564
‫التي يصفها البعض بأنها وصفة صيفية‬
‫"من وحي الخيال"!‬

373
00:29:11,731 --> 00:29:14,108
‫و(حرب النجوم)... مفعم بالخيال!‬

374
00:29:14,275 --> 00:29:16,527
‫كذلك (ستار تريك)‬

375
00:29:16,694 --> 00:29:20,698
‫و(ملك الخواتم)، كل هؤلاء الأقزام...‬
‫بدعة من الخيال!‬

376
00:29:21,199 --> 00:29:24,952
‫لقد خرج الخيال‬
‫من عالم كان فيه صلتنا‬

377
00:29:25,161 --> 00:29:27,914
‫أو أقرب صلة شخصية لنا،‬
‫بحياتنا الداخلية‬

378
00:29:28,081 --> 00:29:31,334
‫والعالم خارج هذا العالم،‬
‫وهذا العالم الذي نشاركه‬

379
00:29:31,501 --> 00:29:34,379
‫ما هو الانفصام سوى الحالة الرهيبة‬
‫التي لا يطابق فيها...‬

380
00:29:34,545 --> 00:29:36,881
‫ما هو هنا مع ما هو بالخارج؟‬

381
00:29:37,090 --> 00:29:40,593
‫لماذا أصبح الخيال مرادفاً‬
‫للنمط الراقي؟‬

382
00:29:41,427 --> 00:29:47,058
‫أؤمن بأن الخيال هو جواز نخلقه نحن‬
‫ليساعدنا على المرور إلى عالم الواقع‬

383
00:29:47,684 --> 00:29:53,064
‫أؤمن بأن الخيال ما هو إلا تعبير‬
‫آخر لما هو نحن، كل بتفرده‬

384
00:29:54,399 --> 00:29:58,945
‫(يونغ) قال: "إن أعظم الخطايا‬
‫هو أن يكون المرء لا واعياً"‬

385
00:30:00,571 --> 00:30:05,159
‫وفتانا (هولدن) يقول: "ما يخيفني‬
‫أكثر هو وجه الرجل الآخر"‬

386
00:30:06,202 --> 00:30:09,872
‫"لن يكون الأمر سيئاً‬
‫لو أمكن عصب عيون الاثنين"‬

387
00:30:10,373 --> 00:30:14,419
‫معظم الوقت تكون الوجوه‬
‫التي نواجهها ليست للآخرين...‬

388
00:30:14,752 --> 00:30:17,338
‫بل هي وجوهنا نحن‬

389
00:30:17,505 --> 00:30:22,051
‫إن أسوأ أنواع الجُبن‬
‫هو أن تخاف نفسك‬

390
00:30:22,677 --> 00:30:25,805
‫بحيث تعصب عينيك بدلاً‬
‫من أن تتعامل مع نفسك‬

391
00:30:28,683 --> 00:30:30,643
‫أن نواجه أنفسنا‬

392
00:30:31,060 --> 00:30:33,104
‫هذا هو الصعب‬

393
00:30:33,730 --> 00:30:35,648
‫الخيال...‬

394
00:30:36,858 --> 00:30:42,780
‫هو هبة من الرب ليجعلنا‬
‫نتحمل التحقيق في ذاتنا‬

395
00:30:45,950 --> 00:30:47,869
‫حسناً...‬

396
00:30:48,494 --> 00:30:50,705
‫أوافقك‬

397
00:30:51,080 --> 00:30:53,958
‫أرجو أن يقرأ سارقوك‬
‫كل كلمة في الرسالة‬

398
00:30:54,751 --> 00:30:56,794
‫عزيزي!‬

399
00:30:58,504 --> 00:31:02,175
‫سأشتري نسخة‬
‫من (ملتقط في الجاودار) وأقرأها‬

400
00:31:02,341 --> 00:31:05,386
‫- من الغلاف للغلاف‬
‫- سأمتحنكم‬

401
00:31:06,387 --> 00:31:08,973
‫- يجب أن أنصرف‬
‫- أين ستبيت؟‬

402
00:31:09,140 --> 00:31:12,643
‫- ليس في نُزُل حقير!‬
‫- لا، سأقيم في (شيري) صباح غد‬

403
00:31:12,810 --> 00:31:17,565
‫إنه ليس بعيداً، وسيمكنني المشي،‬
‫لن يهاجمني أحد مرتين في أمسية واحدة‬

404
00:31:17,732 --> 00:31:22,612
‫- ستبقى معنا الليلة‬
‫- لا، يجب أن أكون بالفندق في السابعة‬

405
00:31:22,779 --> 00:31:26,073
‫- سنوقظك‬
‫- وإلا سيغضب أبي غضباً هائلاً‬

406
00:31:26,240 --> 00:31:29,452
‫سنستيقظ الساعة ٦:١٥، أي في أي‬
‫وقت الآن، ولدينا عرس في (ميلبروك)‬

407
00:31:29,619 --> 00:31:32,705
‫- ولدينا منبه‬
‫- قدماك ستتدلى من السرير‬

408
00:31:32,872 --> 00:31:37,794
‫- إذا كان في ذلك مشكلة...‬
‫- لا مشكلة، المشكلة ستكون لو رحلت‬

409
00:31:38,503 --> 00:31:41,297
‫٦:١٥ صباحاً،‬
‫سأخرج على أطراف أصابعي‬

410
00:31:41,464 --> 00:31:44,550
‫- ونحن نريد التمثيل في (القطط)‬
‫- (فلان)!‬

411
00:31:44,717 --> 00:31:47,637
‫- اتفقنا‬
‫- سأطير عائداً، مع زوجتي‬

412
00:31:47,804 --> 00:31:52,683
‫- أنتما كثيرا الإلحاح!‬
‫- أبي كلفني باختيار الكومبارس‬

413
00:31:52,850 --> 00:31:55,603
‫ستقومون بأدوار الكومبارس،‬
‫هذا ما يمكنني أن أعدكم به‬

414
00:31:55,770 --> 00:31:59,899
‫- في زي قطط؟‬
‫- لا، يمكنكم أن تكونوا بشراً‬

415
00:32:00,149 --> 00:32:03,444
‫هذا مهم،‬
‫لتكتب في عقودنا أننا بشر‬

416
00:32:05,071 --> 00:32:07,448
‫لم ننجز أي أعمال الليلة‬

417
00:32:07,615 --> 00:32:11,035
‫انسَ الأمر،‬
‫كانت مجرد أمسية في المنزل‬

418
00:32:11,452 --> 00:32:14,664
‫أياً كان ما تفعله،‬
‫فلا تفكر في الأفيال‬

419
00:32:15,540 --> 00:32:17,875
‫- هل تطفلت عليكم في...‬
‫- لا، لا!‬

420
00:32:18,084 --> 00:32:22,296
‫هناك طرق كثيرة لإنجاز الأعمال،‬
‫(فلان)، اصحبني إلى المصعد‬

421
00:32:22,463 --> 00:32:25,508
‫تعانقنا، وانصرف (فلان) و(جيفري)‬

422
00:32:29,053 --> 00:32:31,848
‫- دعيني أقوم بالتنظيف‬
‫- لا، أرجوك دعك من هذا‬

423
00:32:32,014 --> 00:32:35,393
‫- لا أحد يأتي للتنظيف يوم الأحد‬
‫- (إيفون) ستأتي يوم الثلاثاء‬

424
00:32:35,560 --> 00:32:38,521
‫- ستأتيك كل حشرات الدنيا‬
‫- دعني أساعدك، أرجوك‬

425
00:32:38,688 --> 00:32:43,109
‫لا، راقبيني، فأنا أستمتع‬
‫بمراقبة الآخرين لي‬

426
00:32:47,196 --> 00:32:49,991
‫- (ويزا)! لقد وافق‬
‫- وافق؟‬

427
00:32:50,116 --> 00:32:51,993
‫- سيشاركنا بمليونين‬
‫- مليونين!‬

428
00:32:52,118 --> 00:32:54,954
‫قال إن (سيزان) استثمار جيد،‬
‫سنشتري اللوحة بستة ملايين‬

429
00:32:55,121 --> 00:32:58,040
‫- ونبيعها لليابانيين بعشرة‬
‫- يا للهناء!‬

430
00:33:00,459 --> 00:33:04,046
‫- اكسر كل هذه الأطباق‬
‫- مليونا دولار؟‬

431
00:33:04,463 --> 00:33:09,760
‫أتصدق هذا؟ لا يملك ثمن العشاء،‬
‫لكن يمكنه دفع مليوني دولار‬

432
00:33:09,927 --> 00:33:12,346
‫واليابانيون سيدفعون ١٠‬

433
00:33:12,680 --> 00:33:15,683
‫- ١٠ مليون؟‬
‫- مليونان يصبحان ١٠‬

434
00:33:15,850 --> 00:33:18,644
‫- ونحن لا ندفع شيئاً‬
‫- لا شيء؟‬

435
00:33:19,270 --> 00:33:23,024
‫الحلم يتحقق!‬
‫يا إلهي، (بول)... النقود!‬

436
00:33:23,190 --> 00:33:25,109
‫- خذ ٥٠ دولاراً‬
‫- لا، لا!‬

437
00:33:25,318 --> 00:33:27,695
‫- للمصروفات النثرية‬
‫- لا أحتاجها‬

438
00:33:27,862 --> 00:33:31,991
‫- ماذا لو تأخرت طائرة أبيك؟‬
‫- واحد على بليون بالمائة عمولة هي ٥٠‬

439
00:33:32,158 --> 00:33:35,620
‫لا أريد أن يكون أحد أولادي‬
‫في الشارع دون نقود‬

440
00:33:35,786 --> 00:33:39,624
‫أولادك قالوا إنك تاجر فنون‬
‫ولكنك لا تملك صالة، لا أفهم‬

441
00:33:40,166 --> 00:33:42,084
‫تعال‬

442
00:33:45,046 --> 00:33:48,049
‫البعض قد لا يرغب في البيع علناً‬
‫وبالتالي لا يوسّط صالة فنون‬

443
00:33:48,215 --> 00:33:51,218
‫- طلاق، ضرائب، دعاية‬
‫- يأتون إليّ بحثاً عن مدرسة معينة‬

444
00:33:51,427 --> 00:33:54,221
‫- حديثة، انطباعية، عصر النهضة‬
‫- ولا يريدون أن تعرف المتاحف‬

445
00:33:54,388 --> 00:33:57,767
‫- اليابانيون‬
‫- أعرف يابانيين يبحثون عن (سيزان)‬

446
00:33:57,934 --> 00:34:03,105
‫مجموعة ستشتري اللوحة، وهناك لوحة‬
‫لـ(سيزان) رائعة من المرحلة الثانية‬

447
00:34:03,314 --> 00:34:07,401
‫- ستتوفر نتيجة لطلاق شرس‬
‫- الزوجة لا تريد معرفة زوجها باللوحة‬

448
00:34:07,568 --> 00:34:12,698
‫احتجت مليونين إضافيين،‬
‫اتصل (جيفري)، فدعوناه للعشاء‬

449
00:34:12,865 --> 00:34:16,702
‫الليلة كانت في ظاهرها عادية،‬
‫وفي باطنها هامة ومشبعة بالتوتر‬

450
00:34:16,827 --> 00:34:18,996
‫- ما كنت لأعرف‬
‫- هذا أفضل‬

451
00:34:19,497 --> 00:34:21,916
‫أنا سعيد أنني ساعدت في ذلك‬

452
00:34:22,083 --> 00:34:25,586
‫- كنت رائعاً‬
‫- أنا سعيد أنني كنت رائعاً...‬

453
00:34:26,921 --> 00:34:29,799
‫- كل هذا وقميص وردي‬
‫- أرجوك، احتفظ به‬

454
00:34:29,966 --> 00:34:34,220
‫- انظر الوقت!‬
‫- لنتمن لك نوماً هنيئاً‬

455
00:34:34,845 --> 00:34:38,891
‫للأسف، أريد أن تقابلا أبي‬

456
00:34:39,141 --> 00:34:42,144
‫- نود هذا، ادعه لتناول العشاء هنا‬
‫- أيمكنني هذا؟‬

457
00:34:42,436 --> 00:34:45,106
‫- ترى كم هذا سهل‬
‫- بالتأكيد‬

458
00:34:45,481 --> 00:34:47,817
‫لو (بول) قام بالطهي‬

459
00:34:48,484 --> 00:34:50,319
‫هذه غرفتك‬

460
00:34:52,113 --> 00:34:53,990
‫- طابت ليلتك‬
‫- وليلتك‬

461
00:34:54,281 --> 00:34:57,243
‫- طابت ليلتك‬
‫- نوماً هنيئاً‬

462
00:35:00,997 --> 00:35:05,918
‫أريد أن أركع وأشكر الرب‬

463
00:35:07,003 --> 00:35:10,923
‫- المال!‬
‫- من قال: "حينما يحلم الفنانون..."‬

464
00:35:11,090 --> 00:35:14,510
‫"فهم يحلمون بالمال؟"‬
‫لابد أنني فنانة عظيمة‬

465
00:35:15,344 --> 00:35:18,472
‫أحسنت!‬

466
00:35:19,974 --> 00:35:22,184
‫رباه!‬

467
00:35:23,602 --> 00:35:26,022
‫لا أريد أن نفقد حياتنا هنا‬

468
00:35:26,230 --> 00:35:29,108
‫لا أريد أن تثقل الديون كاهلنا‬
‫حتى تسحقنا‬

469
00:35:29,275 --> 00:35:31,902
‫لن يحدث هذا، نحن في أمان‬

470
00:35:32,528 --> 00:35:36,991
‫لفترة، كدنا نفقدها يا (ويزا)‬

471
00:35:37,950 --> 00:35:43,289
‫لو لم أحصل على هذا المال لفقدت لوحة‬
‫(سيزان) ولما عرفت مكانها أبداً‬

472
00:35:44,123 --> 00:35:47,543
‫لِمَ لا تخبرني مدى أهمية هذه الأشياء؟‬

473
00:35:47,710 --> 00:35:52,256
‫- تنتظر حتى آخر لحظة‬
‫- لا أريد أن أقلقك‬

474
00:35:52,548 --> 00:35:55,801
‫تقلقني؟ أنا شريكة حياتك‬

475
00:35:57,511 --> 00:35:59,722
‫- يوجد مُنجد‬
‫- واسمه؟‬

476
00:36:00,097 --> 00:36:02,683
‫- (جيفري)‬
‫- لا، (سيدني)‬

477
00:36:29,627 --> 00:36:32,463
‫راودني أغرب حلم‬

478
00:36:33,172 --> 00:36:35,424
‫حلمت بقطط‬

479
00:36:37,009 --> 00:36:41,889
‫الفيلم، (بول)، أنا قلقة‬

480
00:36:42,348 --> 00:36:45,559
‫هل من السليم صناعة فيلم عن القطط؟‬

481
00:36:45,893 --> 00:36:49,021
‫سأخبرك لماذا يجب أن يوجد‬
‫فيلم عن القطط يا (ويزا)‬

482
00:36:49,563 --> 00:36:52,441
‫- أيمكنني أن أدعوك (ويزا)؟‬
‫- نعم‬

483
00:36:52,650 --> 00:36:55,236
‫لا أخدع نفسي فيما يتعلق بمزايا القطط‬

484
00:36:55,402 --> 00:36:57,822
‫ولكن العالم ازداد تركيزاً‬
‫على من يستحق الحياة...‬

485
00:36:58,489 --> 00:37:01,117
‫احموا حقوق الأجنة التي لم تولد،‬
‫التعديلات الدستورية‬

486
00:37:01,283 --> 00:37:05,496
‫المسيرات، متى تبدأ الحياة؟ أو العكس،‬
‫نهاية الحياة... حق الموت‬

487
00:37:05,830 --> 00:37:08,374
‫لماذا تركز الحياة، في هذه‬
‫المرحلة من القرن العشرين...‬

488
00:37:08,541 --> 00:37:12,294
‫بهذه الدرجة على أول بداية‬
‫للحياة وآخر نهاية لها؟‬

489
00:37:12,711 --> 00:37:17,133
‫ماذا عن الثمانين عاماً التي يجب أن‬
‫نحياها بين هذين الفاصلين الشرسين؟‬

490
00:37:18,050 --> 00:37:21,053
‫ويمكنك إدخال كل هذا في فيلم (القطط)؟‬

491
00:37:22,263 --> 00:37:24,598
‫سنحاول‬

492
00:37:24,765 --> 00:37:27,935
‫أشكرك، ستنجح‬

493
00:37:32,982 --> 00:37:34,692
‫هذا ما حلمت به‬

494
00:37:34,859 --> 00:37:38,779
‫لم أحلم قدر ما أدركت، إنني أشعر‬
‫بقربي الشديد من اللوحات‬

495
00:37:38,946 --> 00:37:43,784
‫لا أبيعها كقطع من اللحم،‬
‫وتذكرت لماذا أحبها في المقام الأول‬

496
00:37:43,951 --> 00:37:48,164
‫ما الذي أدخلني في هذا المجال،‬
‫فكرت... بل حلمت...‬

497
00:37:50,624 --> 00:37:52,835
‫"تذكرت..."‬

498
00:37:53,210 --> 00:37:56,505
‫كم يسهل على الرسام أن يفقد لوحة‬

499
00:37:56,672 --> 00:38:02,803
‫يرسم ويرسم على القماش‬
‫لشهور ثم يفقدها‬

500
00:38:03,762 --> 00:38:07,349
‫يفقد تركيبها،‬
‫يفقد الإحساس بها، يفقد اللوحة‬

501
00:38:08,184 --> 00:38:11,645
‫تذكرت أنني سألت‬
‫مُدرسة ابني بالصف الثاني...‬

502
00:38:12,771 --> 00:38:16,192
‫"لماذا كل طلبتك عباقرة؟"‬

503
00:38:16,483 --> 00:38:18,777
‫"انظري الصف الأول،‬
‫بقع من الأخضر والأسود..."‬

504
00:38:18,944 --> 00:38:23,490
‫"والثالث، تمويه،‬
‫أما صفك، الصف الثاني..."‬

505
00:38:24,700 --> 00:38:29,830
‫"كلهم (ماتيس)، لقد جعلت‬
‫من ابني فناناً كـ(ماتيس)"‬

506
00:38:34,084 --> 00:38:38,547
‫"دعيني أدرس معك،‬
‫أدخليني الصف الثاني"‬

507
00:38:39,715 --> 00:38:42,009
‫"ما سرك؟"‬

508
00:38:42,176 --> 00:38:43,928
‫ليس لدي سر‬

509
00:38:44,136 --> 00:38:47,014
‫أعرف فقط متى آخذ منهم الرسومات‬

510
00:38:47,765 --> 00:38:52,228
‫حلمت بالألوان،‬
‫حلمت بقميص ابننا الوردي‬

511
00:38:52,937 --> 00:38:55,648
‫حلمت باللون الوردي والأصفر‬

512
00:38:55,814 --> 00:38:59,610
‫ولوحة (فان جوخ) التي حصل عليها‬
‫متحف الفن الحديث أخيراً‬

513
00:38:59,777 --> 00:39:03,572
‫و(زهور السوسن)‬
‫التي بيعت بـ٩ر٥٣ مليون دولار‬

514
00:39:03,906 --> 00:39:06,700
‫وبينما كنت أتمنى لو كانت‬
‫لوحة (فان جوخ) ملكي...‬

515
00:39:06,909 --> 00:39:09,870
‫نظرت إلى حذائي الإنجليزي‬
‫ذي القالب المصنع يدوياً‬

516
00:39:10,037 --> 00:39:12,414
‫وفكرت في حذاء (فان جوخ) المأسوي‬

517
00:39:12,581 --> 00:39:16,961
‫وتذكرتني كما كنت،‬
‫رساماً فقد لوحته‬

518
00:39:19,922 --> 00:39:24,969
‫هذا الصباح، جلست في المطبخ أحل‬
‫الكلمات المتقاطعة بالقلم الحبر‬

519
00:39:25,219 --> 00:39:28,055
‫الكل يحلها بالقلم الحبر!‬

520
00:39:28,264 --> 00:39:31,308
‫لم أقابل أحداً لم يقل‬
‫إنه لم يحلها بالحبر!‬

521
00:39:31,475 --> 00:39:34,812
‫على أي حال، جلست أحل الكلمات‬
‫المتقاطعة ونظرت إلى الساعة‬

522
00:39:34,979 --> 00:39:37,815
‫الساعة كانت السابعة تقريباً، و(بول)‬
‫كان عليه الذهاب لملاقاة أبيه‬

523
00:39:37,982 --> 00:39:40,359
‫وأنا لم أرده أن يتأخر‬

524
00:39:43,570 --> 00:39:47,992
‫(بول)... (بول)‬

525
00:39:48,325 --> 00:39:50,411
‫هل أنت بخير؟‬

526
00:39:50,577 --> 00:39:52,371
‫(بول)‬

527
00:39:56,679 --> 00:39:59,808
‫(فلان)!‬

528
00:40:00,100 --> 00:40:02,769
‫- (فلان)!‬
‫- (ويزا)‬

529
00:40:03,019 --> 00:40:04,854
‫ما الأمر؟‬

530
00:40:05,021 --> 00:40:07,232
‫يوجد أحد بالبيت‬

531
00:40:10,110 --> 00:40:13,154
‫- "نعم؟"‬
‫- (فرانك)، أحتاج مساعدةً في الحال‬

532
00:40:14,739 --> 00:40:17,450
‫- كيف حالكما؟‬
‫- يا إلهي!‬

533
00:40:21,830 --> 00:40:25,750
‫أشياء رائعة، كرسي فاخر‬

534
00:40:25,875 --> 00:40:28,545
‫(ويزا)!‬

535
00:40:28,670 --> 00:40:31,965
‫- يمكنني أن أشرح لكما‬
‫- أخرجت أثناء نومنا وجئت بهذا؟‬

536
00:40:32,132 --> 00:40:37,053
‫هل أحضرت هذا الشيء إلى منزلنا؟‬
‫شيء! اخرج من بيتي!‬

537
00:40:37,345 --> 00:40:39,848
‫- توقف، قد يكون معه سلاح‬
‫- سلاح؟‬

538
00:40:40,098 --> 00:40:46,271
‫لديه مسدس! لديه سكين!‬

539
00:41:01,107 --> 00:41:06,529
‫- اذهب إلى الجحيم!‬
‫- أرجوكما، لا تخبرا أبي، لم أخبره‬

540
00:41:06,655 --> 00:41:09,407
‫- شعرت بالوحدة والخوف، وأبي...‬
‫- رد لي الخمسين دولار‬

541
00:41:09,574 --> 00:41:12,285
‫أنفقتها، لم أستطع البقاء وحدي‬

542
00:41:12,452 --> 00:41:16,665
‫- اخرج‬
‫- هل كل شيء على ما يرام؟‬

543
00:41:16,790 --> 00:41:20,585
‫بالطبع كل شيء على ما يرام، فقط‬
‫تأكد من انصرافهما من الباب الخلفي‬

544
00:41:20,835 --> 00:41:22,754
‫أنا جد آسف‬

545
00:41:26,841 --> 00:41:29,719
‫- يا إلهي!‬
‫- هل سُرق شيء؟‬

546
00:41:29,886 --> 00:41:33,056
‫- كيف أنظر وأنا أرتجف؟‬
‫- أريد أن أعرف لو سُرق شيء‬

547
00:41:33,223 --> 00:41:34,724
‫- اهدئي‬
‫- كان يمكن أن نُقتل!‬

548
00:41:35,058 --> 00:41:38,353
‫- رباه، (كاندينسكي)!‬
‫- (كاندينسكي)! لا، هاهي‬

549
00:41:39,187 --> 00:41:42,440
‫- الدواة الفيكتورية الفضية‬
‫- كيف تفكر في "أشياء"! كنا سُنقتل!‬

550
00:41:42,607 --> 00:41:49,823
‫- هاهو، اليغور الفضي، لماذا؟‬
‫- كنا سنُذبح‬

551
00:41:52,158 --> 00:41:56,746
‫- هاهي لوحة (ديغا)‬
‫- ننام سعداء، ثم نُقتل، أكنا سنصحو؟‬

552
00:41:57,163 --> 00:41:59,207
‫إننا أحياء‬

553
00:42:00,667 --> 00:42:05,088
‫- وانتهى الأمر‬
‫- لا، لم ينتهِ‬

554
00:42:08,049 --> 00:42:11,886
‫- كنا لنعرف بوجود أحد‬
‫- ما عرفنا طوال الليل!‬

555
00:42:13,054 --> 00:42:15,181
‫لا تجب، إنه هو‬

556
00:42:19,102 --> 00:42:20,770
‫- مرحباً‬
‫- "(فلاندرز)؟"‬

557
00:42:20,895 --> 00:42:25,567
‫- (جيفري)!‬
‫- كنت أفكر، اليابانيون يريدون (سيزان)‬

558
00:42:25,900 --> 00:42:30,905
‫وسيدفعون، يمكنك الاعتماد علي‬
‫في مبلغ ٢٥٠ إضافي‬

559
00:42:31,322 --> 00:42:35,702
‫- ٢٥٠ ألف؟‬
‫- "وكنت أفكر في (جنوب أفريقيا)..."‬

560
00:42:35,827 --> 00:42:41,374
‫ما رأيك في مهرجان سينمائي للزنوج‬
‫الأمريكان؟ مع وجود (سبايك لي) لديكم‬

561
00:42:41,541 --> 00:42:45,045
‫وبالطبع تأتي بـ(بواتييه)‬
‫ليكون رئيس لجنة التحكيم‬

562
00:42:45,462 --> 00:42:48,006
‫"وأنا أعرف (كوسبي)"‬

563
00:42:48,173 --> 00:42:53,553
‫وأحب (إيدي ميرفي) هذا، وزوجتي‬
‫كانت تصطاد السمك مع (ديانا روس)‬

564
00:42:53,970 --> 00:42:56,389
‫وزوجها النرويجي الجديد‬

565
00:42:56,681 --> 00:42:59,017
‫ولابد أن لديهم نجوماً سوداً جدداً‬

566
00:42:59,184 --> 00:43:03,146
‫- فكرة رائعة‬
‫- سأتصل بـ(بواتييه) في فندق (شيري)‬

567
00:43:03,354 --> 00:43:06,983
‫- لا، سنتصل نحن به‬
‫- "إنهم ينادون على طائرتي"‬

568
00:43:07,609 --> 00:43:11,821
‫- ومرة أخرى، ليلة أمس...‬
‫- لا داعي للشكر، سأراك قريباً‬

569
00:43:11,988 --> 00:43:14,783
‫- البنوك‬
‫- المحامون لديّ‬

570
00:43:15,408 --> 00:43:16,910
‫- شكراً يا سيدي‬
‫- تماماً‬

571
00:43:17,077 --> 00:43:19,120
‫- رحلة آمنة‬
‫- أشكرك‬

572
00:43:20,080 --> 00:43:22,040
‫وها نحن...‬

573
00:43:33,301 --> 00:43:35,804
‫في مأمن‬

574
00:44:05,792 --> 00:44:08,169
‫لدينا قصة مثيرة نقصها عليكما‬

575
00:44:08,336 --> 00:44:10,713
‫ونحن لدينا قصة مثيرة نقصها عليكما‬

576
00:44:10,880 --> 00:44:13,133
‫- سنخبركما أولاً‬
‫- متى وقعت قصتكما؟‬

577
00:44:13,299 --> 00:44:17,595
‫- ليلة السبت، مازلنا متأثرين‬
‫- نحن الفائزان، قصتنا ليلة الجمعة‬

578
00:44:17,762 --> 00:44:19,139
‫سنبدأ نحن‬

579
00:44:19,264 --> 00:44:22,100
‫ولدانا وابنهما في (هارفارد) معاً‬

580
00:44:22,642 --> 00:44:27,522
‫- سنمثل في فيلم‬
‫- فيلم (القطط)!‬

581
00:44:30,650 --> 00:44:35,572
‫- أخبرانا بقصتكما أولاً‬
‫- ليلة الجمعة، كنا بالبيت‬

582
00:44:36,072 --> 00:44:40,243
‫- ودق جرس الباب‬
‫- لست منبهرة، لكنه كان ابن...‬

583
00:44:40,618 --> 00:44:43,997
‫- صحيح!‬
‫- الفتى تعرض للاعتداء والسرقة‬

584
00:44:44,247 --> 00:44:46,374
‫اضطررنا للخروج فتركناه بالبيت‬

585
00:44:46,541 --> 00:44:48,960
‫كان ساحراً‬

586
00:44:49,169 --> 00:44:51,129
‫والده كان على الرحلة الليلية‬

587
00:44:51,504 --> 00:44:53,715
‫ولا مجال للذهاب إلى الفندق‬
‫قبل السابعة صباحاً‬

588
00:44:53,882 --> 00:44:57,135
‫- فبات الليلة معنا‬
‫- وفي منتصف الليل سمعنا صراخاً...‬

589
00:44:57,260 --> 00:45:02,974
‫"لص! لص!"، فخرجنا إلى الردهة‬
‫ووجدنا (بول) يطارد لصاً أشقر عارياً‬

590
00:45:03,099 --> 00:45:08,646
‫هرب اللص الأشقر وانطلق جرس الإنذار،‬
‫لقد أنقذ ذلك الفتى حياتنا!‬

591
00:45:09,522 --> 00:45:13,109
‫- لم يكن لصاً‬
‫- كان لديكما ضيف آخر‬

592
00:45:13,693 --> 00:45:17,989
‫نشعر بالذنب، كان يمكن‬
‫أن يقتل ذلك الدخيل (بول)‬

593
00:45:18,239 --> 00:45:21,117
‫- كان متفهماً للغاية ‬
‫- هل نقص شيء من منزلكما؟‬

594
00:45:21,284 --> 00:45:23,620
‫- لا شيء‬
‫- هل أعطيت (بول) نقوداً؟‬

595
00:45:23,786 --> 00:45:26,873
‫٢٥ دولاراً لحين وصول أبيه‬

596
00:45:28,833 --> 00:45:30,793
‫فأخبرناهما بقصتنا‬

597
00:45:33,046 --> 00:45:35,673
‫- هل تحدثتما إلى أطفالكما؟‬
‫- لم نستطع الاتصال‬

598
00:45:36,132 --> 00:45:38,676
‫علينا العودة إلى منزلنا والاتصال‬

599
00:45:42,096 --> 00:45:46,100
‫- (شيري نذرلاند)؟ أود التحدث إلى...‬
‫- وأعطت الاسم‬

600
00:45:46,392 --> 00:45:49,687
‫لا، لست معجبة،‬
‫ليست هذه مكالمة من معجبة‬

601
00:45:49,812 --> 00:45:53,149
‫لابد أن (سيدني بواتييه) مسجل،‬
‫ابنه صديق لـ...‬

602
00:45:54,567 --> 00:45:56,611
‫ربما يكون هناك باسم آخر‬

603
00:45:58,196 --> 00:46:00,156
‫جرّبي خدمة المشاهير‬

604
00:46:03,785 --> 00:46:07,038
‫خدمة المشاهير؟‬
‫لا أعرف كيف تعملون‬

605
00:46:07,413 --> 00:46:09,290
‫(غريتا غاربو)‬
‫استعملت اسم (هارييت براون)‬

606
00:46:09,415 --> 00:46:12,168
‫- تتبعون المشاهير، أليس كذلك؟‬
‫- لابد أن الكل عرف (غاربو)‬

607
00:46:12,418 --> 00:46:18,341
‫أود أن أعرف كيفية الاتصال بـ... لا،‬
‫لست مندوبة صحفية‬

608
00:46:18,967 --> 00:46:22,470
‫لست مع أحد، زوجي‬
‫(فلاندرز كيتردج)...‬

609
00:46:23,930 --> 00:46:26,891
‫- لا يعطون معلومات على الهاتف‬
‫- جرّبي المكتبة العامة‬

610
00:46:27,058 --> 00:46:28,643
‫جرّبي (من هو من)‬

611
00:46:30,561 --> 00:46:35,275
‫"شكراً على وقت رائع، (بول بواتييه)"‬

612
00:46:37,652 --> 00:46:40,488
‫- مرطبان مربى‬
‫- مرطبان مربى؟‬

613
00:46:42,740 --> 00:46:45,952
‫علينا الذهاب إلى الشرطة‬

614
00:46:46,244 --> 00:46:48,538
‫- ما التهمة؟‬
‫- جاء إلى منزلنا‬

615
00:46:48,663 --> 00:46:50,748
‫- طهى عشاءنا‬
‫- وحكى قصة (ملتقط في الجاودار)‬

616
00:46:50,873 --> 00:46:54,210
‫- قال إنه ابن (سيدني بواتييه)‬
‫- (سيدني بواتييه)؟‬

617
00:46:54,377 --> 00:46:56,004
‫- صحيح‬
‫- أكان كذلك؟‬

618
00:46:56,129 --> 00:46:57,839
‫- لا نعلم‬
‫- أعطيناه ٥٠ دولاراً‬

619
00:46:57,964 --> 00:47:00,008
‫- نحن أعطيناه ٢٥‬
‫- التقط محتالاً‬

620
00:47:00,174 --> 00:47:02,510
‫- ورحل‬
‫- طارد لصاً بمنزلنا‬

621
00:47:02,677 --> 00:47:04,721
‫- لم يسرق شيئاً‬
‫- تفقدنا المكان جيداً‬

622
00:47:04,929 --> 00:47:07,932
‫- لم يختفِ شيء‬
‫- نعلم أن الأمر لا يبدو خطيراً الآن‬

623
00:47:08,099 --> 00:47:11,519
‫- نحن مشغولون للغاية‬
‫- لا يمكنك طردنا‬

624
00:47:11,686 --> 00:47:14,480
‫آتوني بتُهَم وعندها سيمكنني فعل شيء‬

625
00:47:17,942 --> 00:47:22,030
‫- نعم، هناك فصل آخر‬
‫- أتى أولادنا من (هارفارد)‬

626
00:47:26,367 --> 00:47:30,747
‫- اصمت وأنصت لأمك‬
‫- عرف كل التفاصيل‬

627
00:47:30,955 --> 00:47:36,210
‫كيف عرف بأمر اللوحة؟‬
‫أعتقد أنها لوحة رائعة لـ(كاندينسكي)‬

628
00:47:39,464 --> 00:47:44,677
‫لا أحد منكم يعرف هذا الفتى؟‬
‫إنه متميز، جامح، راقي‬

629
00:47:44,802 --> 00:47:47,597
‫وهو متعاطف فعلاً ومراعٍ لشعور الآخرين‬

630
00:47:47,722 --> 00:47:49,891
‫كان ينبغي عليك السماح له‬
‫بالبقاء يا أمي‬

631
00:47:50,058 --> 00:47:54,270
‫كان يجب عليك تطليق كل أولادك‬
‫والسماح لهذا الحلم بالبقاء‬

632
00:47:54,604 --> 00:47:56,564
‫ثم أنه أرسل لكما زهوراً‬

633
00:47:56,731 --> 00:47:58,900
‫والمربى‬

634
00:47:59,901 --> 00:48:03,029
‫لو فقط استطعنا الاتصال بأبيه‬

635
00:48:03,196 --> 00:48:05,198
‫لنعرف لو كان كلامه حقيقة‬

636
00:48:05,365 --> 00:48:08,159
‫من يعرف (سيدني بواتييه)‬
‫يمكننا الاتصال به وسؤاله؟‬

637
00:48:08,326 --> 00:48:10,119
‫لدي صديق يمتهن المحاماة‬
‫بالمسارح، قد...‬

638
00:48:10,286 --> 00:48:11,788
‫أي صديق؟‬

639
00:48:11,954 --> 00:48:13,873
‫- لا أحد‬
‫- أريد أن أعرف‬

640
00:48:14,040 --> 00:48:22,340
‫- لا أحد! لا أحد!‬
‫- لا أريد أن أعرف ما يجرى أياً كان‬

641
00:48:24,425 --> 00:48:27,136
‫أمي، أبي، أرجوكما! مرة!‬

642
00:48:32,100 --> 00:48:34,185
‫الأمر لا يعنيك يا (بن)‬

643
00:48:37,230 --> 00:48:39,565
‫(تس)، عندما ترين أختك الصغيرة...‬

644
00:48:39,732 --> 00:48:43,361
‫لا تخبريها أن (بول) والمحتال‬
‫ناما في سريرها‬

645
00:48:43,653 --> 00:48:49,325
‫أنتما أدخلتماه هذا السرير،‬
‫لن أشترك في أية مؤامرة‬

646
00:48:49,492 --> 00:48:53,037
‫ليست مؤامرة!‬
‫مرحباً يا (آل)، إنها أسرة‬

647
00:48:58,543 --> 00:49:01,003
‫الخيال...‬

648
00:49:01,254 --> 00:49:04,382
‫موجود للتعامل مع الكوابيس‬

649
00:49:04,549 --> 00:49:07,802
‫ليريك المخرج من متاهة كوابيسك‬

650
00:49:07,969 --> 00:49:11,013
‫ليحوّل الكوابيس إلى أحلام‬

651
00:49:11,180 --> 00:49:13,850
‫التي تصبح هي عمادك‬

652
00:49:14,308 --> 00:49:17,562
‫إذا لم نصغِ لهذا الصوت، سيموت‬

653
00:49:18,396 --> 00:49:20,398
‫يذبل...‬

654
00:49:21,107 --> 00:49:23,401
‫يتلاشى...‬

655
00:49:25,111 --> 00:49:27,905
‫الخيال ليس مهربنا‬

656
00:49:29,073 --> 00:49:31,284
‫بل بالعكس...‬

657
00:49:31,451 --> 00:49:34,871
‫الخيال هو المكان الذي‬
‫نحاول كلنا الوصول إليه‬

658
00:49:48,801 --> 00:49:52,221
‫- مرحباً؟‬
‫- تلقيت مكالمة قد تهمك‬

659
00:49:53,055 --> 00:49:55,850
‫ودخل قصتنا شخصية جديدة‬

660
00:50:02,356 --> 00:50:07,320
‫أمر مذهل، غير عادي بالمرة،‬
‫كنت أرى مريضة...‬

661
00:50:07,570 --> 00:50:11,532
‫أحد أصدقاء ابنك هنا، إنه مصاب‬

662
00:50:12,450 --> 00:50:14,535
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً، لقد تعرضت للاعتداء والسرقة‬

663
00:50:14,660 --> 00:50:17,371
‫تفضل... كان مرعوباً أكثر منه مصاباً‬

664
00:50:17,497 --> 00:50:20,583
‫جرح سكين وبضع كدمات‬

665
00:50:21,292 --> 00:50:23,711
‫- لا أعرف كيف أشكرك يا دكتور‬
‫- لا داعي للشكر‬

666
00:50:23,836 --> 00:50:25,588
‫أبي سيصل غداً‬

667
00:50:25,796 --> 00:50:28,424
‫ليصنع فيلم (القطط)؟‬

668
00:50:28,758 --> 00:50:33,554
‫نعم، وكنت من أشد المعجبين‬
‫بهذا الرجل في شبابي‬

669
00:50:34,305 --> 00:50:38,851
‫أحد الذين حققوا تقدماً‬
‫وفتحوا دروباً جديدة للسود...‬

670
00:50:39,018 --> 00:50:42,063
‫بقوة موهبته الشخصية وحدها‬

671
00:50:42,480 --> 00:50:47,068
‫الغريب أنني شعرت بالتجانس معه‬
‫قبل أن ألتحق بكلية الطب‬

672
00:50:47,527 --> 00:50:51,280
‫أنا يهودي، قُتل جدّاي في الحرب‬

673
00:50:51,906 --> 00:50:56,244
‫وكنت أشعر بكراهية الذات، والخوف‬

674
00:50:56,994 --> 00:51:01,040
‫ووالد هذا الفتى، وجرأة أفلامه...‬

675
00:51:02,291 --> 00:51:05,294
‫أعطياني اتجاهاً، وثقة‬

676
00:51:06,837 --> 00:51:10,633
‫الأمر بسيط، إننا دائماً نسدد ديوناً‬

677
00:51:12,635 --> 00:51:15,763
‫ثم انطلق جهاز استدعائي،‬
‫مريضة في الشهر العاشر‬

678
00:51:15,888 --> 00:51:17,807
‫جاءها المخاض أخيراً‬

679
00:51:17,932 --> 00:51:20,643
‫أعطيت الفتى مفاتيحي...‬
‫رقم ١٢١‬

680
00:51:20,768 --> 00:51:23,980
‫أشكرك، (دوغ) أخبرني‬
‫بكل شيء عن بيتك‬

681
00:51:24,146 --> 00:51:27,400
‫- حقاً؟‬
‫- أنك أخذته بسعر جيد لأنه...‬

682
00:51:27,608 --> 00:51:30,653
‫وقعت جريمة قتل هناك‬
‫وظن الناس أنه منحوس‬

683
00:51:30,987 --> 00:51:35,700
‫- لكنك رجل عِلم، فكنت شجاعاً‬
‫- نعم، شجاع‬

684
00:51:36,409 --> 00:51:38,452
‫شجاع جداً‬

685
00:51:38,619 --> 00:51:42,623
‫جريت إلى غرفة الولادة،‬
‫أنجبت توأماً، ولدين‬

686
00:51:43,833 --> 00:51:45,876
‫فكرت في ابني‬

687
00:51:46,043 --> 00:51:49,463
‫واتصلت به في (دارتموث)‬
‫والغريب أنه كان بغرفته‬

688
00:51:49,589 --> 00:51:51,382
‫خشيت السؤال عما كان يفعل!‬

689
00:51:51,549 --> 00:51:56,429
‫اتهمتني أنني لا أهتم بحياتك،‬
‫وأنني لا أفعل شيئاً لأصدقائك‬

690
00:51:56,596 --> 00:52:00,933
‫وأنني أب سيء،‬
‫هذا سيجعلك تسعد كثيراً‬

691
00:52:03,185 --> 00:52:06,022
‫ابن من؟‬
‫أبي، أنا لم أسمع به مطلقاً‬

692
00:52:07,231 --> 00:52:10,818
‫أبي، أنت أحمق كعادتك!‬
‫أعطيته المفاتيح؟‬

693
00:52:11,152 --> 00:52:15,114
‫أعطيت غريباً ذكر اسمي مفاتيح بيتنا؟‬

694
00:52:16,157 --> 00:52:19,118
‫أحياناً يتجلى لي سبب رحيل أمي!‬

695
00:52:19,619 --> 00:52:22,580
‫أشعر بالخجل لمجرد معرفتك!‬

696
00:52:23,205 --> 00:52:26,584
‫أعطيت المفاتيح لغريب جاءك في مكتبك؟‬

697
00:52:27,835 --> 00:52:30,880
‫أمي قالت إنك كنت تضربها،‬
‫وإنك كنت سيئاً في ممارسة الجنس‬

698
00:52:31,005 --> 00:52:32,840
‫وتسرف في الشراب حتى تفوح‬
‫من جسدك رائحة النبيذ الرخيص‬

699
00:52:32,965 --> 00:52:37,511
‫قالت إن مضاجعتك كمثل مضاجعة‬
‫سلطة مخلوطة بمزيج سيء من التوابل‬

700
00:52:37,637 --> 00:52:39,555
‫لماذا أحضرتني إلى هذه الدنيا؟‬

701
00:52:39,722 --> 00:52:44,018
‫- لكل قصة جانبان‬
‫- أنت أحمق!‬

702
00:52:44,769 --> 00:52:46,937
‫ذهبت إلى المنزل بشجاعة‬

703
00:52:49,899 --> 00:52:51,859
‫بصحبة رجل شرطة‬

704
00:53:08,542 --> 00:53:10,461
‫اقبض عليه‬

705
00:53:10,711 --> 00:53:12,880
‫- عفواً؟‬
‫- بتهمة الاقتحام‬

706
00:53:13,047 --> 00:53:15,466
‫- اقتحام؟‬
‫- أنت دجّال!‬

707
00:53:15,966 --> 00:53:18,844
‫أيها الضابط، سيادتك، سعادتك...‬

708
00:53:19,053 --> 00:53:22,807
‫دكتور (فاين) أعطاني مفاتيح بيته،‬
‫أليس كذلك؟‬

709
00:53:23,808 --> 00:53:25,184
‫ابني لا يعرفك‬

710
00:53:25,309 --> 00:53:28,104
‫هذا الرجل أعطاني مفاتيح بيته،‬
‫أليس كذلك؟‬

711
00:53:28,312 --> 00:53:32,942
‫- هل أعطيته مفاتيح بيتك؟‬
‫- نعم، ولكن تحت ادعاء كاذب‬

712
00:53:33,067 --> 00:53:40,116
‫هذا الفتى الزنجي اللعين مدمن المخدرات‬
‫أتاني في مكتبي وكذب عليّ...‬

713
00:53:40,241 --> 00:53:42,451
‫أخذت بعض البراندي‬
‫لكن يمكنك صب الباقي في الزجاجة ثانيةً‬

714
00:53:42,576 --> 00:53:44,370
‫استعملت كهرباء أثناء استماعي‬
‫إلى الموسيقى...‬

715
00:53:44,495 --> 00:53:48,124
‫لكنك ستجد أن شيئاً‬
‫لم ينقص من البيت، معذرة‬

716
00:53:49,500 --> 00:53:53,879
‫أريدك أن تقبض‬
‫على هذا الدجّال! أوقفه!‬

717
00:53:54,171 --> 00:53:58,050
‫أحمق، بغيض!‬
‫لا عجب أن أمي هجرتك!‬

718
00:54:00,010 --> 00:54:02,888
‫لكل قصة جانبان‬

719
00:54:06,809 --> 00:54:10,020
‫قررنا شراء نسخة‬
‫من قصة حياة (سيدني بواتييه)‬

720
00:54:10,187 --> 00:54:13,691
‫ذهبنا إلى مكتبة (ستراند)،‬
‫٨ أميال من الكتب!‬

721
00:54:14,024 --> 00:54:16,736
‫"خمسة (شيرلوك هولمز) يبحثون"‬

722
00:54:17,737 --> 00:54:21,198
‫وجدتها! (هذه الحياة)‬
‫بقلم (سيدني بواتييه)‬

723
00:54:23,033 --> 00:54:27,997
‫"في (نيويورك)، وأنا مع (وانيتا)‬
‫والأطفال، أدركت أن زواجنا..."‬

724
00:54:28,164 --> 00:54:32,626
‫"ناجح من بعض الأوجه‬
‫ولكنه فاشل في بعض الأوجه الأساسية"‬

725
00:54:34,587 --> 00:54:38,215
‫هذه صورة له ولأطفاله الأربعة...‬
‫بناته الأربع!‬

726
00:54:39,759 --> 00:54:42,386
‫- لا أولاد؟‬
‫- لا أولاد‬

727
00:54:45,181 --> 00:54:47,308
‫تخيلوا دهشتنا‬

728
00:54:49,185 --> 00:54:51,771
‫هل نذهب؟‬

729
00:54:56,650 --> 00:55:00,905
‫- هذا الفتى اقتحم حياتنا!‬
‫- نحن سمحنا له بالدخول‬

730
00:55:01,322 --> 00:55:04,784
‫أنا أدير مؤسسة، وأنت تاجر،‬
‫وأنت طبيب‬

731
00:55:05,159 --> 00:55:07,495
‫تظن أننا قانعون بما أنجزنا!‬

732
00:55:07,661 --> 00:55:11,248
‫(أغاثا كريستي) كانت لتسأل:‬
‫"ما العامل المشترك الذي يجمعنا؟"‬

733
00:55:11,415 --> 00:55:13,918
‫يبدو أن الخيط المشترك الذي يجمعنا‬
‫جميعاً هو رغبة جارفة...‬

734
00:55:14,084 --> 00:55:16,170
‫في الظهور بفيلم (القطط)‬

735
00:55:16,337 --> 00:55:18,672
‫أولادنا يشقون طريقهم‬
‫في الحياة بصعوبة‬

736
00:55:18,839 --> 00:55:22,009
‫لا أريد أن أعرف شيئاً‬
‫عن آثار حياتهم الجانبية‬

737
00:55:22,468 --> 00:55:26,972
‫العامل المشترك بيننا هو أن أطفالنا‬
‫ذهبوا إلى نفس المدرسة الداخلية معاً‬

738
00:55:27,598 --> 00:55:32,478
‫- لماذا لم نتقابل قبلاً؟‬
‫- أمه الحاضنة، وأنا أقمت بالغرب‬

739
00:55:32,686 --> 00:55:36,816
‫بعدما تخرج (دوغ) من المدرسة الثانوية،‬
‫انتقلت هي إلى الغرب، وأنا إلى الشرق‬

740
00:55:37,274 --> 00:55:41,737
‫- لندعنا من الأمر هنا والآن‬
‫- أتخشى أن يكون (بن) متورطاً؟‬

741
00:55:41,987 --> 00:55:46,492
‫- لا أريد أن أعرف الكثير عن طفلنا‬
‫- أتظن أن (بن) يخفي عنا أسراراً؟‬

742
00:55:46,659 --> 00:55:51,956
‫سأتوصل إلى حقيقة الأمر، ابني‬
‫ليس متورطاً بأي احتيال للسود‬

743
00:55:53,374 --> 00:55:57,294
‫- دكتور، أذكرت شيئاً عن المخدرات؟‬
‫- لا أريد أن أعرف‬

744
00:55:57,461 --> 00:56:01,715
‫كان مجرد تعليق، لا يوجد دليل،‬
‫بالله عليكم! لا يوجد دليل!‬

745
00:56:02,258 --> 00:56:06,512
‫لنصوّت، هل نتحرى الأمر إلى النهاية‬
‫مهما كان ما سنكتشفه عن أولادنا؟‬

746
00:56:06,679 --> 00:56:08,973
‫- نعم‬
‫- وأنا أوافق‬

747
00:56:09,473 --> 00:56:11,767
‫- أنا أثق بـ(دوغ)‬
‫- لا‬

748
00:56:12,017 --> 00:56:16,063
‫نعم...‬
‫اسمعوا هذه الصفحة الأخيرة‬

749
00:56:16,605 --> 00:56:19,066
‫"إننا نخفي الكثير عن أولادنا في هذا‬
‫العصر الحديث..."‬

750
00:56:19,233 --> 00:56:21,360
‫"فلا نخبرهم إن كنا خائفين"‬

751
00:56:21,527 --> 00:56:24,738
‫"وهم يرون أشجع وأقوى وأثبت مظهر‬
‫يمكننا التحلي به..."‬

752
00:56:24,905 --> 00:56:28,200
‫"في تلك اللحظات التي نشعر فيها‬
‫بأشد المخاوف"‬

753
00:56:28,409 --> 00:56:32,079
‫"نسمي هذا "منح أولادنا حياة أفضل،‬
‫حمايتهم" لكن ممّ؟"‬

754
00:56:32,371 --> 00:56:35,916
‫"الحقيقة هي ما نحمي هؤلاء الصغار منه"‬

755
00:56:47,970 --> 00:56:50,264
‫- ماذا فعلتم بعدها؟‬
‫- ذهبنا إلى (هارفارد)‬

756
00:56:50,389 --> 00:56:51,891
‫لنجنّد أولادنا للبحث‬

757
00:57:02,776 --> 00:57:05,195
‫إنه ليس من مدرستنا الثانوية!‬

758
00:57:05,321 --> 00:57:08,365
‫من الواضح أنه شخص‬
‫كان معكم في المدرسة الثانوية...‬

759
00:57:08,532 --> 00:57:10,326
‫بما أنكم في كليات مختلفة‬

760
00:57:10,534 --> 00:57:14,622
‫- (دوغ)، أقدّر لك حضورك حقاً‬
‫- أبي! ارحمني!‬

761
00:57:14,788 --> 00:57:18,250
‫- إنه يعرف تفاصيل حياتنا‬
‫- من مِن زملائكم في المدرسة الثانوية‬

762
00:57:18,500 --> 00:57:22,755
‫- أصبح مثليّ الجنس أو مدمناً للمخدرات؟‬
‫- على الأقل ١٥‬

763
00:57:22,922 --> 00:57:27,009
‫- لا أريد أن أعرف‬
‫- أجده مهيناً مجرد افتراضكم أنه رجل‬

764
00:57:27,176 --> 00:57:30,137
‫ابن النجم هذا كان يمكن أن يكون‬
‫على علاقة بفتاة في المدرسة الثانوية‬

765
00:57:30,304 --> 00:57:32,765
‫هذه مشكلتكم باختصار،‬
‫أنتم محدودو التفكير‬

766
00:57:32,932 --> 00:57:35,017
‫لهذا سأذهب إلى (أفغانستان)‬
‫لأتسلق جبالاً‬

767
00:57:35,184 --> 00:57:37,686
‫- لن تتسلقي أي جبال‬
‫- لم نستثمر فيك كل هذا المال...‬

768
00:57:37,853 --> 00:57:42,107
‫- لكي تتسلقي جبل (كيه ٢)‬
‫- أهذا كل ما أمثله؟ استثمار؟‬

769
00:57:42,358 --> 00:57:47,196
‫تحروا عن كل من في فصلكم،‬
‫ذكور أم إناث، ليس فقط مثليين الجنس...‬

770
00:57:47,363 --> 00:57:49,698
‫بل مدمنو المخدرات،‬
‫قد يكون تاجر مخدرات‬

771
00:57:49,865 --> 00:57:52,785
‫لماذا تنظرين إليّ وأنت تقولين هذا؟‬
‫أتحسبينني مدمن أو تاجر مخدرات؟‬

772
00:57:53,577 --> 00:57:57,414
‫- أرفض هذا الاتهام‬
‫- لم يتهمك أحد بشيء، اجلس‬

773
00:57:57,581 --> 00:58:00,000
‫- لا أريد أن أعرف‬
‫- اجلس!‬

774
00:58:00,167 --> 00:58:04,922
‫لم يتهم أحد أي أحد آخر بشيء،‬
‫أطلب منكم القيام بتحري سري‬

775
00:58:05,506 --> 00:58:10,970
‫واعرفوا من فصلكم الثانوي لو أن أحداً‬
‫قابل فتى أسود يتظاهر بأنه ابن نجم‬

776
00:58:11,095 --> 00:58:13,764
‫هل وعدكم بأدوار في (القطط)؟‬

777
00:58:14,640 --> 00:58:17,601
‫لم يكن هذا فقط،‬
‫بل كانت صحبته ممتعة‬

778
00:58:18,143 --> 00:58:19,687
‫لقد شاهدت مسرحية (القطط)‬

779
00:58:19,853 --> 00:58:23,273
‫وقلت إنها أقصى الحضيض‬
‫في تاريخ المسرح‬

780
00:58:23,440 --> 00:58:24,900
‫السينما وسيط مختلف‬

781
00:58:25,109 --> 00:58:28,278
‫قلت إن (إيشيلوس) لم يخترع المسرح‬
‫لينتهي بحفنة من أطفال الكورال...‬

782
00:58:28,445 --> 00:58:32,366
‫- يتساءلون من سيدخل جنة القطط!‬
‫- لا أتذكر أنني قلت هذا‬

783
00:58:32,491 --> 00:58:34,660
‫بل كانت مسرحية‬
‫(قطار ضوء النجوم السريع)‬

784
00:58:34,785 --> 00:58:38,038
‫ربما يصنعون فيلماً منها أيضاً،‬
‫وترتدون جميعاً أحذية التزلج!‬

785
00:58:38,205 --> 00:58:40,207
‫- هذا مهين!‬
‫- أنتم تثيرون الشفقة!‬

786
00:58:40,374 --> 00:58:42,876
‫- وعنصري!‬
‫- هذه ليست عنصرية‬

787
00:58:43,043 --> 00:58:45,212
‫(دوغلاس)، اجلس!‬

788
00:58:45,462 --> 00:58:47,881
‫إذا كنت أتذكر جيداً،‬
‫فقد أعجبتك (القطط)‬

789
00:58:48,048 --> 00:58:49,675
‫بل كرهتها!‬

790
00:58:50,342 --> 00:58:54,888
‫هذه نسخة من كتاب المدرسة السنوي،‬
‫لتبحث عن أرقام هواتف زملائك‬

791
00:58:55,097 --> 00:58:58,350
‫كيف أعاود الاتصال بأي من زملائي‬
‫بالثانوي؟ لقد نضجت كثيراً عنهم!‬

792
00:58:58,517 --> 00:59:02,396
‫- كيف؟ لقد تخرجت السنة الماضية‬
‫- اتصل من هاتفي‬

793
00:59:04,565 --> 00:59:06,525
‫- مستحيل!‬
‫- المخابرات السوفييتية!‬

794
00:59:06,775 --> 00:59:10,070
‫مهلاً، أنت دائماً تتحدث على الهاتف،‬
‫وعندما أطلب منك الاتصال بأنحاء البلد‬

795
00:59:10,237 --> 00:59:13,240
‫- أجدك أصبحت قليل الكلام فجأة؟‬
‫- هذا عهد (مكارثي) بأكمله‬

796
00:59:13,449 --> 00:59:16,869
‫- أريد توضيح أمر واحد‬
‫- أخيراً سنسمع من جمهور الدرجة الثالثة‬

797
00:59:18,037 --> 00:59:23,292
‫هل أعطيتماه قميصي الوردي؟‬
‫أعطيتما غريباً قميصي الوردي؟‬

798
00:59:24,126 --> 00:59:27,171
‫هذا القميص كان هديتكما لي‬
‫في عيد الميلاد!‬

799
00:59:27,337 --> 00:59:30,049
‫كنت أعتز بهذا القميص!‬
‫كنت أحبه!‬

800
00:59:31,759 --> 00:59:33,927
‫مقاس رقبتي زاد درجة من رفع الأثقال‬

801
00:59:34,094 --> 00:59:37,431
‫رأيتما أن جسمي نما وكذلك رقبتي‬
‫واشتريتما لي هذا القميص...‬

802
00:59:37,598 --> 00:59:40,768
‫من أجل بنيتي الجديدة!‬
‫أحب هذا القميص!‬

803
00:59:41,226 --> 00:59:44,313
‫أول قميص لبنيتي الجديدة،‬
‫وتعطيانه لأحد؟‬

804
00:59:44,855 --> 00:59:48,734
‫لا أصدق هذا!‬
‫أكره هذه الحياة وأكرهكما!‬

805
00:59:51,028 --> 00:59:53,864
‫- لا تفعل لي شيئاً أبداً‬
‫- تحاولان دائماً جرّي إلى الوراء‬

806
00:59:54,031 --> 00:59:56,909
‫أنا مجرد امتداد حقير‬
‫لشخصيتيكما الوضيعتين!‬

807
00:59:57,076 --> 00:59:59,620
‫تطبيق (دارويني) اجتماعي‬
‫بأقصى صور المبالغة!‬

808
00:59:59,828 --> 01:00:03,123
‫- أعطيتماه قميصي الوردي!‬
‫- تريداني أن أكون كل ما لم تكناه‬

809
01:00:03,749 --> 01:00:06,668
‫تحدثت عن المخدرات ونظرت إليّ!‬

810
01:00:12,591 --> 01:00:17,221
‫- رباه! أعرف هذا الشعور‬
‫- عندما ينقلب الأطفال عليك‬

811
01:00:18,097 --> 01:00:20,474
‫على الأقل ألهمنا الأطفال‬
‫باتخاذ خطوة‬

812
01:00:20,641 --> 01:00:23,018
‫بدأوا البحث في الكتاب السنوي‬

813
01:00:24,895 --> 01:00:26,814
‫- (كريغ غامبر)!‬
‫- يا إلهي!‬

814
01:00:27,564 --> 01:00:31,318
‫- ماذا عن هذا الفتى؟‬
‫- لا!‬

815
01:00:33,112 --> 01:00:36,281
‫- لا، لا‬
‫- مهلاً، (ترنت كونواي)!‬

816
01:00:36,865 --> 01:00:40,327
‫- (ترنت كونواي)؟‬
‫- انظروا العينين المغمضتين‬

817
01:00:40,452 --> 01:00:42,621
‫- (ترنت كونواي)‬
‫- إنه في معهد (ماساشوستس للتقنية)‬

818
01:00:42,830 --> 01:00:46,500
‫فذهبت إلى المعهد‬
‫وكان يعمل على الكمبيوتر‬

819
01:00:47,543 --> 01:00:49,795
‫فشددت الضغط عليه‬

820
01:00:51,338 --> 01:00:55,425
‫- نعم، كنت أعرف (بول)‬
‫- كنت ربطت مسجلاً على جسمي‬

821
01:00:56,426 --> 01:00:59,847
‫- ماذا حدث بينكما؟‬
‫- كانت...‬

822
01:01:01,223 --> 01:01:02,766
‫كانت...‬

823
01:01:04,017 --> 01:01:06,728
‫"كانت ليلة ممطرة في (بوسطن)"‬

824
01:01:07,104 --> 01:01:08,814
‫"كان يقف عند مدخل باب"‬

825
01:01:13,068 --> 01:01:16,780
‫"قابلته، وعدت به إلى منزلي"‬

826
01:01:23,829 --> 01:01:27,457
‫- ما هذه؟‬
‫- مفكرتي‬

827
01:01:27,875 --> 01:01:34,882
‫اللعنة! كل هذه الأسماء والعناوين!‬
‫أخبرني عن هؤلاء الناس‬

828
01:01:35,632 --> 01:01:38,886
‫هذا حيث أردتك أن تكون، هنا‬

829
01:01:41,221 --> 01:01:44,766
‫- أخبرني عن هؤلاء الناس يا رجل‬
‫- أريد أن أنظر إليك فحسب‬

830
01:01:45,309 --> 01:01:48,896
‫- آسف!‬
‫- أكلهم أثرياء؟‬

831
01:01:49,479 --> 01:01:53,025
‫لا، بل يعيشون على الكفاف،‬
‫وإن كانوا أعلى مستوً‬

832
01:01:53,192 --> 01:01:57,404
‫يجب على المرء أن يكون متأهلاً‬
‫ليرافق الأثرياء، يجب أن يملك المال‬

833
01:01:57,571 --> 01:02:01,116
‫لشراء الهدايا لهم وكل هذا طوال الوقت‬

834
01:02:01,533 --> 01:02:03,327
‫لا، على الإطلاق...‬

835
01:02:03,493 --> 01:02:07,623
‫عندما يقدم لك الأثرياء صنيعاً،‬
‫أهدهم مرطباناً من المربى‬

836
01:02:07,873 --> 01:02:12,419
‫- ألهذا توجد مرطبانات المربى؟‬
‫- البرتقال، والغريب فروت، والفراولة‬

837
01:02:13,128 --> 01:02:15,631
‫ولكن الفاخرة منها،‬
‫لديهم متاجر بأكملها...‬

838
01:02:15,797 --> 01:02:18,926
‫تبيع مرطبانات المربى الفاخرة‬
‫المغلفة بالقماش‬

839
01:02:19,092 --> 01:02:21,053
‫الإنجليزية أو الفرنسية‬

840
01:02:22,721 --> 01:02:24,598
‫سأخبرك ما سأفعله‬

841
01:02:24,765 --> 01:02:30,395
‫سأختار اسماً وستخبرني كل شيء عنهم،‬
‫محل إقامتهم وأسرارهم، كل شيء‬

842
01:02:32,147 --> 01:02:36,443
‫ولكل اسم،‬
‫ستحصل على قطعة من ملابسي‬

843
01:02:40,781 --> 01:02:42,699
‫حسناً‬

844
01:02:46,995 --> 01:02:48,830
‫(كيتردج)‬

845
01:02:48,997 --> 01:02:51,375
‫(تالبوت) و(وودرو)‬

846
01:02:53,085 --> 01:02:56,797
‫(تالبوت) وينادونها (تس)،‬
‫كانت تعاني من مرض فقدان الشهية‬

847
01:02:56,964 --> 01:02:59,549
‫- ودخلت المستشفى لفترة‬
‫- حقاً؟‬

848
01:03:03,553 --> 01:03:07,266
‫(وودرو) المعروف بـ(وودي)،‬
‫لا يفكر سوى في تقوية عضلاته‬

849
01:03:12,729 --> 01:03:14,481
‫والداهما‬

850
01:03:15,399 --> 01:03:19,528
‫(ويزا) و(فلان)، اختصار لـ(فلاندرز)،‬
‫اسم العائلة (كيتردج)‬

851
01:03:19,695 --> 01:03:21,571
‫من (رود آيلاند) على ما أعتقد‬

852
01:03:21,738 --> 01:03:26,535
‫(نيوبورت) ولكن ليس على الساحل‬
‫مباشرةً، لكن في شارع خلفي موازٍ‬

853
01:03:27,369 --> 01:03:29,454
‫هو تاجر أعمال فنية‬

854
01:03:29,621 --> 01:03:31,999
‫لديهم لوحة لـ(كاندينسكي)‬

855
01:03:33,166 --> 01:03:35,877
‫- كان... ماذا؟‬
‫- (كاندينسكي)‬

856
01:03:38,213 --> 01:03:42,551
‫لوحة (كاندينسكي) مزدوجة،‬
‫أشعر أنني (شهرزاد)!‬

857
01:03:49,474 --> 01:03:52,144
‫لا أريدك أن تتركني يا (بول)‬

858
01:03:53,770 --> 01:03:57,107
‫سأمر بكل اسم بالمفكرة‬
‫وأخبرك عن كل من العائلات‬

859
01:03:58,775 --> 01:04:01,695
‫لن تشعر أنك غريب عن المجتمع ثانيةً‬

860
01:04:02,863 --> 01:04:05,949
‫سنعطيك حتى هوية جديدة‬

861
01:04:06,158 --> 01:04:09,453
‫سأجعلك أكثر شاب مرغوب‬
‫في الجانب الشرقي‬

862
01:04:10,120 --> 01:04:13,040
‫ثم في يوم، سأدخل أحد هذه البيوت‬

863
01:04:14,958 --> 01:04:17,002
‫وسأجدك هناك‬

864
01:04:17,169 --> 01:04:19,129
‫وسيقدموني إليك‬

865
01:04:19,588 --> 01:04:22,924
‫وسأتظاهر أنني أقابلك للمرة الأولى‬

866
01:04:26,345 --> 01:04:28,638
‫وصداقتنا سيشهدها أصدقائي‬

867
01:04:30,140 --> 01:04:32,392
‫وأصدقاء أهالينا‬

868
01:04:33,268 --> 01:04:38,148
‫ولو حدث كل شيء تحت أنوفهم،‬
‫فلن يحكموا عليّ بالسوء‬

869
01:04:42,110 --> 01:04:44,613
‫ولن ينتقصوا من قدرك‬

870
01:04:44,780 --> 01:04:47,282
‫سأجعلك ضيفاً على بيوتهم‬

871
01:04:51,578 --> 01:04:56,291
‫اسألني اسماً آخر،‬
‫أريد أن أراك تخلع قميصك‬

872
01:05:14,476 --> 01:05:16,353
‫هذا يكفي اليوم‬

873
01:05:16,853 --> 01:05:19,106
‫"(بول) بقى معي ثلاثة أشهر"‬

874
01:05:19,564 --> 01:05:24,361
‫- أتذكر (ترنت كونواي) الصغير؟‬
‫- الفتى حصل على مفكرته ببياناتنا‬

875
01:05:24,569 --> 01:05:26,738
‫قد تكونون التاليين‬

876
01:05:27,114 --> 01:05:29,366
‫يجب أن تتحدث بهذا الأسلوب‬

877
01:05:30,200 --> 01:05:31,910
‫أنصت للهجتي‬

878
01:05:32,077 --> 01:05:33,829
‫أصغِ لصوتي‬

879
01:05:34,704 --> 01:05:37,833
‫المرء لا يقول أبداً‬
‫إنه سيذهب لركوب الخيل‬

880
01:05:39,418 --> 01:05:41,878
‫بل يقول إنه ذاهب للركوب‬

881
01:05:42,337 --> 01:05:46,508
‫لا تقل مضجع، بل أريكة‬

882
01:05:48,635 --> 01:05:52,764
‫أنت تنطق كلمة "زجاجة" خطأ‬

883
01:05:53,265 --> 01:05:57,602
‫قل "زجاجة" هكذا‬

884
01:05:58,812 --> 01:06:00,730
‫"زجاجا بيا"‬

885
01:06:02,232 --> 01:06:03,942
‫"زجاجا بيا"‬

886
01:06:04,109 --> 01:06:06,194
‫زجاجة بيرة‬

887
01:06:06,903 --> 01:06:08,864
‫"زجاجا بيا"‬

888
01:06:09,948 --> 01:06:12,117
‫زجاجة بيرة‬

889
01:06:14,119 --> 01:06:16,830
‫زجاجة... بيرة‬

890
01:06:19,249 --> 01:06:21,793
‫"قرأنا المفكرة حرفاً بحرف"‬

891
01:06:21,960 --> 01:06:24,337
‫(بول) اختفى بوصولنا حرف "ل"‬

892
01:06:24,671 --> 01:06:26,673
‫وأخذ المفكرة معه‬

893
01:06:28,341 --> 01:06:31,636
‫حسناً، لقد زار كل بيوتكم بالفعل‬

894
01:06:33,096 --> 01:06:37,392
‫ربما سأقابله مرة أخرى،‬
‫أود ذلك فعلاً‬

895
01:06:38,185 --> 01:06:40,812
‫ماضيه؟ اسمه الحقيقي؟‬

896
01:06:41,521 --> 01:06:43,440
‫لا أعرف شيئاً عنه‬

897
01:06:43,607 --> 01:06:46,526
‫كانت ليلة ممطرة في (بوسطن)،‬
‫وكان واقفاً عند مدخل باب‬

898
01:06:47,027 --> 01:06:50,071
‫- هذا كل ما في الأمر‬
‫- هل أخذ منك شيئاً؟‬

899
01:06:50,238 --> 01:06:56,161
‫عدا المفكرة، أخذ جهازي الستيريو،‬
‫وسترتي الرياضية ومعالج الكلمات‬

900
01:06:57,245 --> 01:06:58,997
‫وطابعتي الليزر‬

901
01:06:59,789 --> 01:07:01,875
‫وأدوات التزحلق على الجليد‬

902
01:07:03,710 --> 01:07:05,837
‫وتلفازي‬

903
01:07:06,004 --> 01:07:08,673
‫- هل ستبلغ الشرطة؟‬
‫- لا‬

904
01:07:08,924 --> 01:07:12,677
‫- إنها جريمة‬
‫- لماذا يريدون العثور عليه؟‬

905
01:07:13,136 --> 01:07:17,641
‫يقولون إنهم يريدون مساعدته،‬
‫لو هناك جريمة ستتدخل الشرطة‬

906
01:07:18,975 --> 01:07:21,311
‫(تس)، يجب أن نظل على اتصال‬

907
01:07:21,478 --> 01:07:23,730
‫كنا أصدقاء مقربين في المدرسة‬

908
01:07:23,897 --> 01:07:26,107
‫- أعني مقربين‬
‫- ألن تبلغ الشرطة؟‬

909
01:07:26,233 --> 01:07:27,609
‫أرجوك!‬

910
01:07:33,698 --> 01:07:36,660
‫أتصدقين؟‬
‫(بول) تعلم كل هذا في ٣ أشهر‬

911
01:07:36,785 --> 01:07:38,995
‫- ٣ أشهر‬
‫- من كان يظن؟ (ترنت كونواي)...‬

912
01:07:39,120 --> 01:07:42,499
‫يحاكي (هنري هيغنز) زمننا في التلقين‬

913
01:07:44,042 --> 01:07:47,337
‫لابد أن (بول) نظر‬
‫إلى كل تلك الأسماء في المفكرة...‬

914
01:07:47,504 --> 01:07:53,385
‫وقال: "أنا (كولومبس)، أنا (ماجيلان)،‬
‫سأبحر إلى هذا العالم الجديد"‬

915
01:07:56,263 --> 01:07:59,099
‫قرأت في مكان ما أن كل فرد‬
‫على هذا الكوكب...‬

916
01:07:59,474 --> 01:08:02,602
‫يفرقه عن غيره ستة أفراد آخرين فقط‬

917
01:08:03,395 --> 01:08:07,899
‫ست درجات من التفرقة بيننا‬
‫وبين كل الآخرين على هذا الكوكب‬

918
01:08:08,191 --> 01:08:11,653
‫رئيس (الولايات المتحدة)،‬
‫بحار الجندول في (البندقية)‬

919
01:08:12,696 --> 01:08:14,781
‫سمّي ما تشائين‬

920
01:08:16,241 --> 01:08:21,413
‫أجد في قربنا هذا راحة كبيرة...‬

921
01:08:21,580 --> 01:08:24,791
‫ولكن هذا القُرب أشبه‬
‫بالتعذيب الصيني البطيء بالماء‬

922
01:08:24,958 --> 01:08:30,130
‫لأن علينا العثور على الأفراد‬
‫الستة المناسبين لتحقيق الوصال‬

923
01:08:31,715 --> 01:08:34,259
‫ليست فقط الأسماء المعروفة،‬
‫ولكن أي شخص‬

924
01:08:34,467 --> 01:08:38,763
‫أحد سكان غابات المطر،‬
‫أو (تييرا ديل فويغو) أو الإسكيمو‬

925
01:08:39,514 --> 01:08:45,979
‫أنا مرتبطة، وأنت مرتبطة، بكل شخص‬
‫على هذا الكوكب بخيط من ستة أشخاص‬

926
01:08:50,066 --> 01:08:52,527
‫إنها فكرة عميقة...‬

927
01:08:53,695 --> 01:08:55,905
‫كيف عثر (بول) علينا‬

928
01:08:57,073 --> 01:09:01,494
‫وكيف نبحث عن رجل يدعي أنه ابنه،‬
‫أو ربما يكون، مع أنني أشك في ذلك‬

929
01:09:03,955 --> 01:09:08,168
‫كيف أن كلاً منا باب جديد‬
‫يفتح على عوالم أخرى‬

930
01:09:09,252 --> 01:09:15,592
‫ست درجات من التفرقة بيننا وبين‬
‫كل شخص آخر على هذا الكوكب‬

931
01:09:17,761 --> 01:09:21,890
‫ولكن... لكي نعثر‬
‫على الستة أشخاص المناسبين...‬

932
01:09:23,183 --> 01:09:24,726
‫- مرحباً (ويزا)‬
‫- مرحباً‬

933
01:09:24,851 --> 01:09:26,770
‫- مرحباً‬
‫- أذاهبان إلى (روما)؟‬

934
01:09:26,895 --> 01:09:28,980
‫- غداً‬
‫- أستزوران كنيسة (سيستين)؟‬

935
01:09:29,147 --> 01:09:30,857
‫- لا، إنها مغلقة‬
‫- للتنظيف‬

936
01:09:31,274 --> 01:09:35,612
‫- لمّا تكونان في (روما)...‬
‫- لابد أن تقابلا هؤلاء‬

937
01:09:37,238 --> 01:09:41,993
‫- رائع! طالما أردت لقاءه‬
‫- هذا حسن‬

938
01:09:42,160 --> 01:09:44,287
‫سنتصل به فور وصولنا‬

939
01:10:03,056 --> 01:10:07,018
‫(روما) دائماً مذهلة، لكن أن نرى‬
‫كنيسة (سيستين) بهذه الطريقة‬

940
01:10:07,185 --> 01:10:09,437
‫أن نقف على قمة السقالات...‬

941
01:10:09,854 --> 01:10:12,399
‫الألوان نضرة!‬

942
01:10:13,566 --> 01:10:16,945
‫رحلتنا إلى (روما) كانت للعمل،‬
‫لكن نشكر (مايكل أنجلو)‬

943
01:10:17,112 --> 01:10:20,865
‫- أعتقد أن لديّ مشترياً لهذه القطعة‬
‫- لا أظن أنني أريد البيع‬

944
01:10:21,032 --> 01:10:23,076
‫أعادوا الكنيسة إلى حالتها‬
‫بعد كل هذه السنين‬

945
01:10:23,243 --> 01:10:27,622
‫أزالوا سنوات طويلة من الدخان والسياح،‬
‫وهي تبدو الآن كالجديدة‬

946
01:10:27,914 --> 01:10:29,541
‫مذهلة‬

947
01:10:30,583 --> 01:10:35,630
‫- ماذا حدث لابن (سيدني بواتييه)؟‬
‫- صرفنا النظر عن هذا الموضوع‬

948
01:10:37,006 --> 01:10:40,844
‫العرض سيدر عليك الكثير‬
‫لو ضممت هذه القطعة‬

949
01:10:41,010 --> 01:10:43,722
‫- سمعت قصصاً كثيرة‬
‫- أي قصص؟‬

950
01:10:43,888 --> 01:10:47,267
‫- أنه سرق نقوداً ومجوهرات‬
‫- لا، مستحيل!‬

951
01:10:47,851 --> 01:10:51,813
‫- أيمكننا التحدث عن العمل؟‬
‫- طاب يومك‬

952
01:10:53,690 --> 01:10:58,111
‫حسناً، لقد ذُللت ولكن ما أهمية ذلك؟‬

953
01:10:59,904 --> 01:11:04,367
‫اليوم التالي لعودتنا من (روما)،‬
‫كنا ننزل من سيارة أجرة بعد الغداء‬

954
01:11:04,534 --> 01:11:08,830
‫بوابنا الذي ننفحه بسخاء في عيد‬
‫الميلاد أو في أي وقت يخدمنا فيه‬

955
01:11:08,997 --> 01:11:12,333
‫بصق على زوجي‬
‫(جيه فلاندرز كيتردج)‬

956
01:11:12,500 --> 01:11:14,878
‫- بصق عليه!‬
‫- شكراً يا (موريس)!‬

957
01:11:15,712 --> 01:11:18,757
‫عزيزتي، ليسوا بحاجة‬
‫إلى معرفة كل التفاصيل‬

958
01:11:18,923 --> 01:11:21,384
‫- ابنك! أعرف كل شيء عنه!‬
‫- ماذا عنه؟‬

959
01:11:21,551 --> 01:11:24,345
‫ليس الوقح الصغير الذي يقيم هنا،‬
‫بل ابنك الآخر، السري...‬

960
01:11:24,554 --> 01:11:27,307
‫- ابنك الزنجي الذي تنكره‬
‫- الزنجي؟‬

961
01:11:27,474 --> 01:11:30,935
‫ابنك الزنجي الذي جعلته يعيش في‬
‫(سنترال بارك) بينما تتجول في (روما)‬

962
01:11:31,102 --> 01:11:33,730
‫- ألديك ابن أسود؟‬
‫- لا!‬

963
01:11:35,148 --> 01:11:38,401
‫هكذا تبدأ الشائعات وتثبت!‬

964
01:11:38,818 --> 01:11:40,695
‫- الفتاة أخبرتني بكل شيء‬
‫- من؟‬

965
01:11:40,862 --> 01:11:44,532
‫تريد نقودها،‬
‫احتفظت بها في مكان أمين، تعاليا‬

966
01:11:57,754 --> 01:11:59,547
‫الفصل التالي‬

967
01:12:03,259 --> 01:12:05,845
‫أنا وصديقي كنا في نزهة في المتنزه‬

968
01:12:06,805 --> 01:12:09,182
‫أيوجد زنوج في (يوتاه)؟‬

969
01:12:09,682 --> 01:12:12,852
‫- ربما اثنان‬
‫- رأيتهما مرة، زنجيين‬

970
01:12:13,019 --> 01:12:15,396
‫نعم، جلبهما (المورمون)‬

971
01:12:15,772 --> 01:12:18,525
‫- أتظن هذا سيضرني؟‬
‫- ماذا؟‬

972
01:12:18,733 --> 01:12:21,402
‫شبهي الكبير بـ(ليف أولمان)‬

973
01:12:22,737 --> 01:12:26,407
‫فازت بمسابقة الولايات‬
‫للكوميديا والدراما‬

974
01:12:26,616 --> 01:12:29,035
‫حقاً؟ رباه!‬

975
01:12:31,246 --> 01:12:36,876
‫"الرحمة ليست مصطنعة،‬
‫فهي تتساقط برقة المطر من السماء"‬

976
01:12:42,799 --> 01:12:47,220
‫- وندرس، ونخدم في المطاعم‬
‫- لأن علينا تعلم أساليب مختلفة‬

977
01:12:47,929 --> 01:12:53,935
‫كالرسامين، (سيزان) كان يراعي‬
‫القواعد وراء تلقائية الانطباعية‬

978
01:12:54,394 --> 01:12:57,230
‫- سيز... أهو رسام؟‬
‫- لا نعرف شيئاً عن الرسامين‬

979
01:12:57,480 --> 01:13:02,527
‫أبي يعشق الرسم، لديه لوحة‬
‫لـ(كاندينسكي) لكنه يحب (سيزان) أكثر‬

980
01:13:03,194 --> 01:13:05,196
‫- إنه يسكن هناك‬
‫- ماذا؟‬

981
01:13:05,738 --> 01:13:09,325
‫عد ست نوافذ إلى أسفل،‬
‫في الركن‬

982
01:13:10,535 --> 01:13:13,079
‫(جون فلاندرز كيتردج)‬

983
01:13:13,454 --> 01:13:16,040
‫أصدقاؤه يدعونه (فلان)‬

984
01:13:16,207 --> 01:13:18,835
‫أنا ابن (فلان) وقت كان هيبياً‬

985
01:13:19,002 --> 01:13:20,837
‫أيام توجهاته الراديكالية‬

986
01:13:20,962 --> 01:13:24,090
‫اتجه جنوباً ضمن مسيرة الحرية‬
‫لتسجيل أصوات الناخبين السود‬

987
01:13:24,549 --> 01:13:27,176
‫- أحقاً فعلت؟‬
‫- لا!‬

988
01:13:27,594 --> 01:13:32,098
‫أترينني أشارك في مسيرة‬
‫إلى الجنوب من أجل الحرية؟‬

989
01:13:32,432 --> 01:13:34,267
‫نعم، أنا أراك تفعل هذا‬

990
01:13:34,767 --> 01:13:38,438
‫قُتل أصدقاؤه،‬
‫وهو قابل أمي وسجل اسمها‬

991
01:13:38,605 --> 01:13:41,733
‫وتزوجها في نوبة من التباهي‬
‫الأخلاقي، وجعلها تحمل فيّ‬

992
01:13:41,941 --> 01:13:43,943
‫ثم عاد إلى هنا وهجرها‬

993
01:13:44,277 --> 01:13:48,114
‫لم تفعل هذا! عار عليك يا (فلان)!‬

994
01:13:48,615 --> 01:13:51,326
‫هو الآن تاجر أعمال فنية راقٍ‬

995
01:13:53,202 --> 01:13:55,538
‫ويرفض رؤيتي‬

996
01:13:55,747 --> 01:14:00,877
‫وزوجته الجديدة البيضاء،‬
‫(لويزا كيتردج) "ادعني (ويزا)"...‬

997
01:14:01,044 --> 01:14:04,631
‫- أم الأطفال الجدد‬
‫- إخوتك وأخواتك‬

998
01:14:07,634 --> 01:14:10,803
‫يذهبون إلى (أندوفر) و(إكستر)‬
‫و(هارفارد) و(ييل)‬

999
01:14:12,180 --> 01:14:15,934
‫الأمر الفظيع هو أن بداية‬
‫أبي كانت طيبة‬

1000
01:14:17,435 --> 01:14:21,564
‫أمي تقول إن بداخل‬
‫(جيه فلاندرز كيتردج) رجلاً طيباً‬

1001
01:14:21,814 --> 01:14:24,108
‫نعم، يا حبيبي، هذا صحيح‬

1002
01:14:24,275 --> 01:14:26,611
‫(فلاندرز) يظن أن هذا جزء‬
‫من مخطط مغرض‬

1003
01:14:26,778 --> 01:14:30,323
‫بل هو مخيف،‬
‫لا أريد حتى أن أتحدث عن الأمر‬

1004
01:14:32,825 --> 01:14:36,454
‫لابد أن يراك لو كان طيباً،‬
‫لا يمكن أن ينساك تماماً‬

1005
01:14:36,621 --> 01:14:38,539
‫إذا اتصلت به، يضع السماعة‬

1006
01:14:38,748 --> 01:14:42,085
‫- اذهب إلى مكتبه‬
‫- ليس لديه مكتب، يعمل من هنا‬

1007
01:14:42,543 --> 01:14:45,463
‫- يرفضون حتى إدخالي المصعد‬
‫- تنكر في زي ساعٍ‬

1008
01:14:45,797 --> 01:14:50,134
‫قل إن معك قطعة فنية رائعة له،‬
‫أو إن معك (الموناليزا) في الشاحنة‬

1009
01:14:51,219 --> 01:14:53,554
‫لا أريد أن أحرجه‬

1010
01:14:54,180 --> 01:14:57,350
‫هذا تصرف غير لائق بالمرة‬

1011
01:15:03,606 --> 01:15:05,692
‫أتحبان بعضكما البعض؟‬

1012
01:15:07,068 --> 01:15:08,778
‫كثيراً‬

1013
01:15:09,904 --> 01:15:11,364
‫هذا حسن‬

1014
01:15:11,531 --> 01:15:15,660
‫- إنهما فتيان طيبان‬
‫- نعم، يعملان لكسب الرزق‬

1015
01:15:17,453 --> 01:15:19,539
‫أتمنى أن نتقابل ثانيةً‬

1016
01:15:19,706 --> 01:15:21,624
‫أين تقيم؟‬

1017
01:15:22,417 --> 01:15:25,294
‫أقيم؟ أنا في منزلي الآن‬

1018
01:15:26,129 --> 01:15:28,047
‫أتعيش في الشوارع؟‬

1019
01:15:29,090 --> 01:15:32,927
‫أنتما غبيان، أين سأسكن؟‬

1020
01:15:35,638 --> 01:15:39,142
‫- يمكنك الإقامة معنا‬
‫- لدينا شقة صغيرة ضيقة جداً‬

1021
01:15:39,642 --> 01:15:43,062
‫إنها فوق ديسكو للمتزلجين،‬
‫آخر ديسكو من هذا النوع‬

1022
01:15:43,229 --> 01:15:45,898
‫"لكن الضجيج يهدأ في الخامسة صباحاً،‬
‫مساحتها ضيقة ورائعة"‬

1023
01:15:46,065 --> 01:15:47,567
‫"يمكننا أن نعطيك المضجع"‬

1024
01:15:47,734 --> 01:15:50,611
‫"حوض الاستحمام في المطبخ،‬
‫لكن يوجد ضوء في الصباح"‬

1025
01:15:51,154 --> 01:15:53,823
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً‬

1026
01:15:53,990 --> 01:15:57,035
‫فتح أعيننا على عالم جديد تماماً‬

1027
01:15:58,870 --> 01:16:01,789
‫هذا كل ما يريده الجميع، أليس كذلك؟‬

1028
01:16:01,956 --> 01:16:03,958
‫عالماً جديداً‬

1029
01:16:05,585 --> 01:16:08,629
‫تقولين: "سأذهب للركوب"‬

1030
01:16:09,922 --> 01:16:13,593
‫ولا تقولي "مضجع" أبداً، هي أريكة‬

1031
01:16:13,968 --> 01:16:15,595
‫- أريكة‬
‫- أريكة‬

1032
01:16:15,762 --> 01:16:20,850
‫وأنت تقول "زجاجا"،‬
‫هي "زجاجة"... زجاجة بيرة‬

1033
01:16:21,184 --> 01:16:24,604
‫- "زجاجا بيا"‬
‫- زجاجة بيرة‬

1034
01:16:24,854 --> 01:16:26,481
‫"زجاجا بيا"‬

1035
01:16:27,190 --> 01:16:29,025
‫زجاجة بيرة‬

1036
01:16:29,192 --> 01:16:32,195
‫ولا تخافا الأثرياء أبداً،‬
‫أتعرفان ما يحبونه؟‬

1037
01:16:32,862 --> 01:16:35,448
‫مرطبان فاخر من المربى‬

1038
01:16:35,615 --> 01:16:37,617
‫نعم، فقط هذا‬

1039
01:16:38,242 --> 01:16:42,830
‫لتبحثا عن راعي، هذا ما تحتاجانه،‬
‫لا يجب عليكما الخدمة في المطاعم‬

1040
01:16:42,997 --> 01:16:45,833
‫ستستيقظان ذات يوم وتجدان‬
‫أن الوظيفة المؤقتة التي اخترتماها...‬

1041
01:16:46,042 --> 01:16:49,295
‫فقط من أجل القوت،‬
‫ستصبح هي حياتكما بالدوام‬

1042
01:16:50,421 --> 01:16:52,757
‫- بقى معهما...‬
‫- أسبوعين أو ثلاثة‬

1043
01:16:52,924 --> 01:16:54,634
‫ثبت أقدامه جيداً‬

1044
01:16:56,803 --> 01:16:59,806
‫- إنّي راحل‬
‫- لا!‬

1045
01:17:00,014 --> 01:17:04,602
‫أبي أجاب خطابي،‬
‫سيعطيني ألف دولار كبداية!‬

1046
01:17:05,228 --> 01:17:08,189
‫باع لوحة (سيزان) لليابانيين‬
‫وربح ملايين‬

1047
01:17:08,356 --> 01:17:11,275
‫يمكنه الآن أن يعطيني نقوداً‬
‫بدون أن تعرف هي!‬

1048
01:17:11,776 --> 01:17:15,822
‫- كنت واثقة من ذلك‬
‫- سأعطيكما نقوداً لتنفقاها على مسرحية‬

1049
01:17:15,988 --> 01:17:18,658
‫وسيأتي الوكلاء ويرونكما ويكتشفونكما!‬

1050
01:17:18,825 --> 01:17:22,286
‫وعندما تفوزان بالأوسكار، كلاكما،‬
‫ستنظران إلى الكاميرا...‬

1051
01:17:22,578 --> 01:17:24,247
‫وستشكراني‬

1052
01:17:24,413 --> 01:17:27,291
‫- أريد أن أشكر (بول كيتردج)‬
‫- شكراً يا (بول)‬

1053
01:17:29,418 --> 01:17:34,173
‫مشكلة واحدة، سألاقيه في (مين)‬
‫فهو يزور والديه في (دارك هاربور)‬

1054
01:17:34,632 --> 01:17:37,135
‫جدّاي اللذان لم أرهما في حياتي‬

1055
01:17:37,343 --> 01:17:39,720
‫أخيراً سيخبر جدّي بأمري‬

1056
01:17:40,138 --> 01:17:44,976
‫أتتخيلون التعبير على وجهي والديّ‬
‫لو أتاهم فتى أسود؟‬

1057
01:17:45,226 --> 01:17:46,936
‫مرحباً يا جدتي!‬

1058
01:17:47,103 --> 01:17:49,063
‫(فلان)، والداك ماتا‬

1059
01:17:50,898 --> 01:17:53,442
‫سيعطيني نقوداً،‬
‫يمكنني العودة إلى المنزل...‬

1060
01:17:53,609 --> 01:17:56,445
‫وشراء صالون التجميل‬
‫الذي طالما تمنته أمي‬

1061
01:17:56,612 --> 01:17:59,824
‫مشكلة واحدة، كيف سأذهب إلى (مين)؟‬

1062
01:18:00,241 --> 01:18:02,535
‫الزوجة تراجع كل الفواتير‬

1063
01:18:02,702 --> 01:18:06,414
‫من أين سآتي بـ٢٥٠ دولاراً‬
‫لأذهب إلى (مين)؟‬

1064
01:18:09,292 --> 01:18:11,419
‫إلى متى ستحتاجها؟‬

1065
01:18:11,586 --> 01:18:15,798
‫سأغيب أسبوعاً،‬
‫أو يمكنني تحويل المبلغ لكما‬

1066
01:18:16,716 --> 01:18:18,551
‫يمكننا أن نقرضه المبلغ لمدة أسبوع‬

1067
01:18:18,718 --> 01:18:22,847
‫- لا، لو حدث شيء...‬
‫- أنت كزوجة أبيه، النساء البخيلات‬

1068
01:18:23,014 --> 01:18:26,309
‫لا، لقد كددنا في العمل‬
‫لندخر هذا المبلغ‬

1069
01:18:28,019 --> 01:18:32,481
‫- آسفة يا (بول)، لا نستطيع‬
‫- لا مشكلة، إنّي أتفهم الأمر‬

1070
01:18:33,107 --> 01:18:35,276
‫- سأقابلكما بعد العمل‬
‫- حسناً‬

1071
01:18:35,484 --> 01:18:38,154
‫لو كان أبوك يحبك،‬
‫فسيشتري لك تذكرة الذهاب‬

1072
01:18:38,321 --> 01:18:40,698
‫هو يحبني، ستُحل المشكلة‬

1073
01:18:42,825 --> 01:18:47,622
‫القوام، افردا قوامكما، لا تنحنيا...‬
‫هذه سمة الهزيمة‬

1074
01:18:48,247 --> 01:18:50,875
‫الفتاة كانت تعمل لتقتات‬

1075
01:18:51,042 --> 01:18:54,253
‫كانت واحدة من جيوش الشباب‬
‫الذين يأتون إلى (نيويورك)...‬

1076
01:18:54,420 --> 01:18:57,965
‫"سعياً وراء الأحلام، وينتهي‬
‫بهم الأمر بالعمل في ساقية"‬

1077
01:18:58,257 --> 01:19:00,718
‫"وينسون ما كانوا يريدون،‬
‫ويريدون مجدداً"‬

1078
01:19:00,885 --> 01:19:05,223
‫لابد أن هناك خطأ ما، إنه حسابنا‬
‫المشترك، أترى الرقم على الشاشة؟‬

1079
01:19:05,389 --> 01:19:09,143
‫نعم، هذا اسمي واسمه،‬
‫حسابنا المشترك‬

1080
01:19:10,353 --> 01:19:11,854
‫من أغلق الحساب؟‬

1081
01:19:12,021 --> 01:19:15,233
‫اشتطت غضباً،‬
‫لا يمكن أن أصف لكما مدى غضبي‬

1082
01:19:15,691 --> 01:19:19,737
‫ثم عدت إلى شقتي الفاخرة،‬
‫وانتظرت لساعات‬

1083
01:19:24,784 --> 01:19:26,619
‫أين النقود؟‬

1084
01:19:27,203 --> 01:19:29,497
‫دعيني أشرح لك‬

1085
01:19:29,622 --> 01:19:31,707
‫(بول) وجد نقوداً إضافياً بنفسه‬

1086
01:19:33,668 --> 01:19:37,088
‫وأخذني إلى قاعة (رينبو)‬

1087
01:19:37,713 --> 01:19:40,299
‫كان ليدعوك أيضاً لكنك كنت تعملين‬

1088
01:19:41,717 --> 01:19:44,095
‫- أجّرنا ملابس السهرة‬
‫- أشكرك‬

1089
01:19:44,262 --> 01:19:47,348
‫أليس هذا رائعاً؟‬
‫كيف حصلنا على هذه المائدة؟‬

1090
01:19:48,724 --> 01:19:51,060
‫ابقَ معي يا عزيزي،‬
‫أعرف الأسماء التي تفتح الأبواب‬

1091
01:19:51,769 --> 01:19:56,065
‫سيرد لنا النقود، ثم سأصحبك‬
‫إلى قاعة (رينبو)‬

1092
01:19:58,067 --> 01:20:00,278
‫جئتك بعلبة الثقاب‬

1093
01:20:06,659 --> 01:20:09,578
‫إنها ليست بهذا الغلو‬
‫باعتبار ما تحصلين عليه‬

1094
01:20:09,745 --> 01:20:12,498
‫ليست رخيصة، ولكنها تستحق‬

1095
01:20:15,668 --> 01:20:18,129
‫- توليفة رائعة‬
‫- توليفة؟‬

1096
01:20:18,629 --> 01:20:25,219
‫مذاق النبيذ، تذكر دائماً أن النبيذ‬
‫من السنوات الشفعية أفضل من الوترية‬

1097
01:20:26,429 --> 01:20:29,265
‫- نخبك‬
‫- في صحتك‬

1098
01:20:30,891 --> 01:20:32,727
‫أنت الأعظم‬

1099
01:20:34,020 --> 01:20:37,940
‫- أتريد أن ترقص؟‬
‫- (إليزابيث) لم تر مكاناً كهذا‬

1100
01:20:38,399 --> 01:20:42,570
‫أتمنى لو... مع من نرقص؟‬

1101
01:20:48,117 --> 01:20:50,286
‫نحن رجلان‬

1102
01:20:51,245 --> 01:20:54,832
‫كل لحظة من لحظات الحياة،‬
‫تجربة نتعلم منها‬

1103
01:20:55,124 --> 01:20:58,169
‫وإلا فما فائدتها؟ أليس كذلك؟‬

1104
01:20:58,627 --> 01:21:00,838
‫- أليس كذلك؟‬
‫- نعم‬

1105
01:21:00,963 --> 01:21:03,049
‫لنرِ حفنة الأوغاد هذه معنى الرقي‬

1106
01:21:03,716 --> 01:21:06,594
‫لم يحدث شيء كهذا أبداً في (يوتاه)!‬

1107
01:21:13,642 --> 01:21:17,813
‫ولا أعتقد أن شيئاً كهذا حدث في قاعة‬
‫(رينبو) من قبل لأنهم طلبوا منا الرحيل‬

1108
01:21:29,617 --> 01:21:31,702
‫كان موقفاً مضحكاً بحق!‬

1109
01:21:35,122 --> 01:21:37,249
‫حول المتنزه يا سيدي‬

1110
01:21:38,292 --> 01:21:41,462
‫- ليس معنا نقود‬
‫- صديقي، متى ستتعلم؟‬

1111
01:21:41,587 --> 01:21:44,840
‫المال هو السلعة الوحيدة‬
‫التي يمكنك دائماً الحصول عليها‬

1112
01:22:04,819 --> 01:22:08,864
‫سيكون عليّ أن أشرح الموقف لـ(إليزابيث)‬
‫وأهدئ روعها، فهي تتوتر...‬

1113
01:22:09,073 --> 01:22:11,492
‫كف عن ذلك يا (بول)‬

1114
01:22:12,034 --> 01:22:18,416
‫- كنت أتساءل لو يمكنني أن أضاجعك‬
‫- أنا لا أفعل هذه الأشياء‬

1115
01:22:22,002 --> 01:22:25,172
‫هذا ما يجعل الأمر لطيفاً،‬
‫أنك لا تفعل‬

1116
01:22:27,174 --> 01:22:29,301
‫وفعل...‬

1117
01:22:32,638 --> 01:22:35,015
‫كان رائعاً‬

1118
01:22:43,566 --> 01:22:46,152
‫جئنا هنا لنجرّب ونتعلم، أليس كذلك؟‬

1119
01:22:47,987 --> 01:22:49,572
‫يمكننا أن نستخدم هذه التجربة،‬
‫أليس كذلك؟‬

1120
01:22:49,822 --> 01:22:53,200
‫أنت أحمق!‬
‫أبوك محق، أنت أحمق!‬

1121
01:22:53,325 --> 01:22:56,370
‫جئنا لاكتساب خبرة، أبي ليس مُحقاً،‬
‫لن أقبل أن يكون مُحقاً‬

1122
01:22:58,414 --> 01:23:00,332
‫- هذا سـ...‬
‫- لا تلمسني!‬

1123
01:23:09,341 --> 01:23:11,427
‫عُد هنا!‬

1124
01:23:13,888 --> 01:23:16,515
‫(بول)، (بول)!‬

1125
01:23:31,947 --> 01:23:35,242
‫انظري إليّ، (اليزابيث)...‬

1126
01:23:35,826 --> 01:23:38,787
‫لم آتِ هنا لأفعل هذا أو أفقد ذاك...‬

1127
01:23:39,997 --> 01:23:44,126
‫أو أكون هذا أو أفعل ذلك بك، ليس بك‬

1128
01:23:47,087 --> 01:23:49,089
‫انظري إليّ‬

1129
01:23:50,925 --> 01:23:52,551
‫"لم أقوَ على النظر إليه"‬

1130
01:23:52,718 --> 01:23:55,429
‫أمضيت الليلة أفكر في أننا بلا نقود‬

1131
01:23:56,013 --> 01:23:59,225
‫وفي (بول) وأبيه، لذا،‬
‫هذا الصباح...‬

1132
01:24:06,065 --> 01:24:08,192
‫سيدي، سيدي؟‬

1133
01:24:09,568 --> 01:24:11,529
‫أريد الصعود لمقابلة‬
‫أناس اسمهم (كيتردج)‬

1134
01:24:11,695 --> 01:24:13,656
‫(كيتردج)؟ أهم ينتظرونك؟‬

1135
01:24:13,822 --> 01:24:17,535
‫الرجل (كيتردج) لديه ابن زنجي يجعله‬
‫يقيم في المتنزه، وقد أخذ مني نقوداً‬

1136
01:24:17,701 --> 01:24:20,913
‫- السيد (كيتردج) لديه ماذا؟‬
‫- ابنه مدين لي بنقود!‬

1137
01:24:21,247 --> 01:24:24,166
‫عليك بالاتصال وكتابة خطاب لهم‬

1138
01:24:24,917 --> 01:24:29,547
‫"الرحمة ليست مصطنعة"،‬
‫اللعنة على رحمتك!‬

1139
01:24:29,713 --> 01:24:34,885
‫هذه مشكلة مع ابن السيد (كيتردج)‬
‫الزنجي، لا تقلقا، سأتولى الأمر‬

1140
01:24:35,052 --> 01:24:40,349
‫انتشر الخبر في البناية أنني هجرت‬
‫ثمرة خطأ ارتكبته في المتنزه‬

1141
01:24:40,516 --> 01:24:43,519
‫- ولكن هذا مذهل!‬
‫- كان موقفاً محرجاً للغاية‬

1142
01:24:43,686 --> 01:24:46,772
‫- فظيع‬
‫- لم يكن محرجاً إلى هذه الدرجة‬

1143
01:24:46,981 --> 01:24:49,441
‫أراهن أن (فلان) يحب الإثارة والغضب‬

1144
01:24:49,608 --> 01:24:52,736
‫- لا!‬
‫- بل تفعل‬

1145
01:24:52,903 --> 01:24:55,656
‫(فلان) يحب أن يبلغ ذروة الحنق‬

1146
01:24:55,823 --> 01:24:59,535
‫- انظر وجنتيه كيف توردتا‬
‫- الحنق يلائمه‬

1147
01:25:00,160 --> 01:25:05,165
‫نخب الحنق الشديد،‬
‫والآن، أيمكننا مناقشة العمل؟‬

1148
01:25:13,173 --> 01:25:15,009
‫لدينا قصة نحكيها لكم‬

1149
01:25:15,175 --> 01:25:17,553
‫أنا و(كيتي) ذهبنا إلى ديسكو للتزلج‬

1150
01:25:17,678 --> 01:25:20,598
‫لم أكن مارست التزلج منذ سنوات طويلة‬

1151
01:25:20,806 --> 01:25:23,684
‫خرجنا ونحن مصابان بالدوار‬

1152
01:25:24,393 --> 01:25:26,645
‫لن تصدقوا ما رأيناه‬

1153
01:25:30,774 --> 01:25:33,444
‫الدماء تنزف ولم تكن‬
‫قد بلغت المجرور بعد‬

1154
01:25:33,611 --> 01:25:35,571
‫كانت تنزف ببطء تجاه الرصيف‬

1155
01:25:35,779 --> 01:25:38,866
‫لابد أن الجسد قد هوى إلى الرصيف‬
‫في التو واللحظة‬

1156
01:25:39,575 --> 01:25:41,827
‫هذا الفتى كان قد قفز لتوه من أعلى‬

1157
01:25:41,994 --> 01:25:44,413
‫كان يمكن أن يسقط علينا‬

1158
01:25:45,331 --> 01:25:48,208
‫فاتتنا رؤيته وهو يقفز بدقائق‬

1159
01:25:51,211 --> 01:25:52,921
‫(ريك)!‬

1160
01:25:54,256 --> 01:25:56,091
‫(ريك)!‬

1161
01:25:58,135 --> 01:26:01,388
‫- ستوجه له التهمة‬
‫- أريد (بول) ميتاً‬

1162
01:26:02,056 --> 01:26:05,851
‫(ريك) مات، بالتأكيد سأوجه له تهمة‬

1163
01:26:06,352 --> 01:26:09,730
‫نحن آسفان جداً،‬
‫أهناك ما يمكننا أن نفعله للمساعدة؟‬

1164
01:26:09,897 --> 01:26:12,691
‫(بول) هذا خطر، كان يمكن أن نُقتل‬

1165
01:26:12,858 --> 01:26:15,361
‫- نُذبح‬
‫- لم يكن سيقتلنا‬

1166
01:26:15,527 --> 01:26:20,199
‫- لم نره منذ تلك الليلة‬
‫- اعثروا عليه، قد يكون لدينا حجة‬

1167
01:26:20,824 --> 01:26:23,160
‫نعثر عليه؟... كيف؟‬

1168
01:26:23,327 --> 01:26:25,746
‫يمكننا نشر الخبر في الصحف،‬
‫يمكنني الاتصال بـ(التايمز)‬

1169
01:26:25,913 --> 01:26:29,124
‫- دعني، لديّ أصدقاء في (التايمز)‬
‫- لا أريد أن أعرف‬

1170
01:26:29,958 --> 01:26:32,127
‫- سينشرون القصة‬
‫- أحدهم سيراها‬

1171
01:26:32,294 --> 01:26:33,837
‫- ويبلغ عنه‬
‫- سنجده‬

1172
01:26:33,962 --> 01:26:35,339
‫٦ درجات‬

1173
01:26:35,756 --> 01:26:38,425
‫"من قال إن سكان (نيويورك)‬
‫باردو المشاعر؟"‬

1174
01:26:38,550 --> 01:26:43,222
‫"فأمثال (جيه فلاندرز كيتردج) الراقين‬
‫الأذكياء الذين فتحوا بيوتهم..."‬

1175
01:26:43,389 --> 01:26:49,228
‫"وجيوبهم لشاب، عرفوا بالأمس أنهم‬
‫تعرضوا للخديعة من دجّال..."‬

1176
01:26:49,395 --> 01:26:51,814
‫"مطلوب حالياً من الشرطة"‬

1177
01:26:51,980 --> 01:26:54,983
‫- أقرأتما مقالة (التايمز)؟‬
‫- كنا في وادي (سكوا)‬

1178
01:26:55,150 --> 01:26:59,238
‫ظهرنا بمظهر جيد جداً،‬
‫نسيت أن أذكر مؤسستك‬

1179
01:26:59,988 --> 01:27:04,076
‫يمكنكما أن تغطيا بناية (إمباير ستيت)‬
‫بكل النسخ التي صوّرها (فلان)!‬

1180
01:27:04,702 --> 01:27:06,745
‫- لتتعشيا معنا الليلة‬
‫- لا نستطيع‬

1181
01:27:07,079 --> 01:27:09,832
‫- عمل... (ماتيس)‬
‫- مزاد‬

1182
01:27:09,957 --> 01:27:13,877
‫(ماتيس) في يوم غير مبهر،‬
‫ولكن قومنا مستعدون لدفع...‬

1183
01:27:14,044 --> 01:27:17,047
‫- لا تبح بأسرار العائلة‬
‫- أكثر من ١٢ مليون دولار‬

1184
01:27:17,631 --> 01:27:19,717
‫- لك فيها كم؟‬
‫- ليس الكثير هذه الأيام‬

1185
01:27:19,883 --> 01:27:22,678
‫أعد لي الثمانينيات‬

1186
01:27:24,430 --> 01:27:29,226
‫سنضطر لدفع معظمها، ولكن الميزة أنها‬
‫ستكسبنا مصداقية في السوق الجديدة‬

1187
01:27:29,393 --> 01:27:31,937
‫إنها مربكة،‬
‫كل شيء يصعد وينخفض‬

1188
01:27:35,858 --> 01:27:38,360
‫- هل سمعت من ابن (بواتييه)؟‬
‫- لا‬

1189
01:27:39,069 --> 01:27:43,282
‫- هل سمعت من الفتى؟‬
‫- سيدة (بانستر)، جئنا لتكريم ضيفك‬

1190
01:27:43,449 --> 01:27:46,076
‫ولكني أظل أسمع بهذه القصة‬

1191
01:27:46,243 --> 01:27:48,579
‫سمعت بها في الأسبوع الماضي‬
‫في (ساوثهامبتون)‬

1192
01:27:48,746 --> 01:27:50,539
‫إنها مذهلة، أليس كذلك؟‬

1193
01:27:50,706 --> 01:27:54,001
‫- لكي تشرع الأمم المتحدة أخيراً...‬
‫- لا يمكنها إنقاذ العالم كل يوم‬

1194
01:27:57,296 --> 01:28:02,259
‫- هذا عشائي وآمرك بالإفصاح‬
‫- هذا غداء‬

1195
01:28:02,551 --> 01:28:08,891
‫- ماذا حدث؟‬
‫- هناك فصل أخير، حدث تلك الليلة‬

1196
01:28:09,933 --> 01:28:12,186
‫أتسمحين لي يا (ويزا)؟‬

1197
01:28:13,061 --> 01:28:18,233
‫لوحة (ماتيس)‬
‫ستكون لي لساعة أو نحوها‬

1198
01:28:19,276 --> 01:28:23,363
‫لكنها للأسف يجب أن تذهب بعدها‬

1199
01:28:23,655 --> 01:28:27,701
‫- "ماذا سترتدين؟"‬
‫- أبهى أثوابي من الساتان الأزرق...‬

1200
01:28:27,868 --> 01:28:31,371
‫هل رأيته؟ يجب أن أخبرك‬
‫عن لافتة رأيتها اليوم‬

1201
01:28:31,830 --> 01:28:34,249
‫"مستحضرات تجميل‬
‫خالية من القسوة"‬

1202
01:28:34,416 --> 01:28:36,543
‫متجر يبيع مستحضرات‬
‫تجميل خالية من القسوة‬

1203
01:28:36,710 --> 01:28:38,420
‫أمي، هذا شيء طيب‬

1204
01:28:38,587 --> 01:28:42,800
‫أتعرفين مدى العذاب الذي تذيقه شركات‬
‫التجميل للأرانب لتجربة ظل الجفون؟‬

1205
01:28:43,342 --> 01:28:45,344
‫أعلم هذا يا عزيزتي‬

1206
01:28:45,511 --> 01:28:48,931
‫كنت أقصد العبارة نفسها:‬
‫مستحضرات تجميل خالية من القسوة‬

1207
01:28:49,097 --> 01:28:51,308
‫المفترض أنها تتخلص‬
‫من آثار الزمن والدهون‬

1208
01:28:51,475 --> 01:28:54,311
‫أمي، أنا سأتزوج‬

1209
01:28:57,606 --> 01:29:02,861
‫- حسبتك ستذهبين إلى (أفغانستان)‬
‫- سأتزوج ثم سأذهب إلى (أفغانستان)‬

1210
01:29:03,278 --> 01:29:06,865
‫كل بلد في وقته،‬
‫لن تتزوجي، أليس كذلك؟‬

1211
01:29:07,115 --> 01:29:09,660
‫- "دائماً تتحدثين بسلبية"‬
‫- أعرف كل من تعرفينهم...‬

1212
01:29:09,827 --> 01:29:13,455
‫- وأنت لن تتزوجي من أيهم‬
‫- العجرفة التي تجعلك تفترضين...‬

1213
01:29:13,622 --> 01:29:17,835
‫أنك تعرفين كل من أعرفهم،‬
‫وطريقة قولك! "أعرف كل من تعرفينهم"‬

1214
01:29:18,001 --> 01:29:20,504
‫إلا لو كنت قابلتهم في اليومين‬
‫الماضيين، فأنت لا تحفظين السر‬

1215
01:29:20,671 --> 01:29:22,756
‫لم تنجحي في ذلك أبداً، انتظري،‬
‫سأضعك في طور الانتظار‬

1216
01:29:22,923 --> 01:29:25,926
‫لا أحد يتصل بهذا الرقم أبداً، أمي!‬

1217
01:29:26,844 --> 01:29:29,596
‫- مرحباً‬
‫- "مرحباً"‬

1218
01:29:32,307 --> 01:29:35,769
‫- (بول)؟‬
‫- "قرأت القصة في الجريدة"‬

1219
01:29:35,936 --> 01:29:40,148
‫لم أعرف أن الفتى انتحر،‬
‫لقد أعطاني هذه النقود، لم أسرق شيئاً‬

1220
01:29:40,315 --> 01:29:42,609
‫انتظر، سأضعك في طور الانتظار،‬
‫أتحدث إلى ابنتي‬

1221
01:29:42,776 --> 01:29:45,529
‫إذا فعلت، سأختفي‬
‫ولن تسمعي مني مرة أخرى‬

1222
01:29:45,696 --> 01:29:48,365
‫أمي، أيمكنني... آلو؟‬

1223
01:29:50,826 --> 01:29:54,621
‫يجب عليك أن تسلم نفسك‬
‫إلى الشرطة، الفتى انتحر‬

1224
01:29:55,455 --> 01:29:58,000
‫"الفتاة اتهمتك،‬
‫أنت سرقت تلك النقود"‬

1225
01:29:58,333 --> 01:30:01,962
‫"سلّم نفسك، سهل الأمر‬
‫على نفسك، فسوف ينالون منك"‬

1226
01:30:02,713 --> 01:30:05,632
‫سلّم بالأمر الواقع عندما تجد‬
‫نفسك حبيساً، أنت ذكي جداً‬

1227
01:30:05,841 --> 01:30:08,302
‫وواعد، لكنك بحاجة إلى المساعدة‬

1228
01:30:08,468 --> 01:30:11,013
‫- هل ستساعدينني؟‬
‫- "ماذا تريدني أن أفعل؟"‬

1229
01:30:11,305 --> 01:30:14,725
‫- أبقى معكما‬
‫- هذا مستحيل!‬

1230
01:30:14,892 --> 01:30:16,935
‫- "لماذا؟"‬
‫- زوجي يشعر أنك خنته‬

1231
01:30:17,144 --> 01:30:19,229
‫- وأنت؟‬
‫- "أنت مجنون!"‬

1232
01:30:19,396 --> 01:30:26,570
‫تلتقط ذلك المتشرد من الشارع، هل أنت‬
‫ميال للانتحار؟ هل أنت مُصاب بـ(الإيدز)؟‬

1233
01:30:26,737 --> 01:30:30,073
‫لا، إنها معجزة لكنّي لست مصاباً‬

1234
01:30:32,200 --> 01:30:36,705
‫أتشعرين أنني خنتكما؟ لو كنت تشعرين‬
‫بذلك فسأغلق الخط ولن أزعجك ثانيةً‬

1235
01:30:41,293 --> 01:30:44,671
‫- أين كنت؟‬
‫- أتنقل‬

1236
01:30:44,880 --> 01:30:50,177
‫- هل أنت في مشكلة؟ أعني مشاكل إضافية؟‬
‫- لا، زرتكما أنتما فقط‬

1237
01:30:50,802 --> 01:30:54,389
‫لم يعجبني الزوجان الأولان،‬
‫فقد خرجا وتركاني وحدي‬

1238
01:30:55,891 --> 01:30:59,269
‫ولم أحب الطبيب‬
‫فقد كان يسعى لإرضاء الآخرين‬

1239
01:30:59,394 --> 01:31:00,938
‫وهو تركني وحدي‬

1240
01:31:02,064 --> 01:31:07,110
‫- ولكن أنت وزوجك، أمضينا وقتاً معاً‬
‫- ما الذي أردته منا؟‬

1241
01:31:07,986 --> 01:31:09,529
‫صداقة أبدية‬

1242
01:31:09,696 --> 01:31:12,741
‫- لا أحد لديه هذا‬
‫- "أنتما لديكما"‬

1243
01:31:12,908 --> 01:31:16,787
‫- من تظننا؟‬
‫- أستبوحين لي بسر؟‬

1244
01:31:16,912 --> 01:31:21,667
‫أنتما لستما كما تبدوان؟ ليس لديكما‬
‫أسرار، (ترنت كونواي) أخبرني كل شيء‬

1245
01:31:21,833 --> 01:31:26,463
‫- أخبره به أولادكما على مر السنين‬
‫- ما الذي قاله له أولادنا عنا؟‬

1246
01:31:28,006 --> 01:31:30,842
‫لا أقول هذا، بل أدخره للابتزاز‬

1247
01:31:31,426 --> 01:31:34,554
‫- ربما الأفضل أن أغلق الخط‬
‫- لا!‬

1248
01:31:35,973 --> 01:31:39,726
‫دخلت متحفاً، أعجبني (تولوز لوتريك)‬

1249
01:31:39,893 --> 01:31:43,981
‫- "كما ينبغي"‬
‫- قرأت مذكرات (آندي وارهول)‬

1250
01:31:44,189 --> 01:31:46,775
‫أرى أنك أصبحت محباً للجمال‬

1251
01:31:48,568 --> 01:31:52,322
‫- أتسخرين مني؟‬
‫- لا، قرأتها أنا الأخرى‬

1252
01:31:52,531 --> 01:31:55,200
‫"قرأت (الألم والنشوة) بقلم‬
‫(إرفينغ ستون) عن رسم (مايكل أنجلو)..."‬

1253
01:31:55,367 --> 01:31:58,245
‫- "بكنيسة (سيستين)"‬
‫- لقد سبقتني في هذا‬

1254
01:31:58,412 --> 01:32:04,459
‫- هل رأيت كنيسة (سيستين)؟‬
‫- نعم، وصعدت إلى القمة‬

1255
01:32:05,002 --> 01:32:08,630
‫في مصعد قديم،‬
‫وشاهدنا الرجل وهو ينظفها‬

1256
01:32:09,131 --> 01:32:14,136
‫- صعدت إلى أعلى كنيسة (سيستين)؟‬
‫- وقفت تحت يد الرب تماماً...‬

1257
01:32:14,302 --> 01:32:16,179
‫وهي تلمس يد الإنسان‬

1258
01:32:18,598 --> 01:32:23,520
‫أحد العمال قال: "اضربيها، اضربيها،‬
‫ما هي إلا لوحة جدارية"!‬

1259
01:32:24,813 --> 01:32:28,025
‫ففعلت، صفعتها‬

1260
01:32:29,067 --> 01:32:31,361
‫صفعت يد الرب؟‬

1261
01:32:32,154 --> 01:32:36,158
‫أتعرف كيف ينظفونها،‬
‫بعد كل هذه التقنية العالية؟‬

1262
01:32:36,324 --> 01:32:38,201
‫- بالقطن والماء‬
‫- "لا!"‬

1263
01:32:38,368 --> 01:32:41,997
‫تنظيف سنوات من السخام والقذارة‬
‫وطبقات الألوان...‬

1264
01:32:42,164 --> 01:32:45,333
‫القطن والماء يغيران تاريخ الفن الغربي‬

1265
01:32:45,667 --> 01:32:47,753
‫"ألوان نضرة"‬

1266
01:32:48,754 --> 01:32:50,297
‫خذيني لأراها‬

1267
01:32:50,505 --> 01:32:54,468
‫آخذك لتراها؟ (بول)،‬
‫إنهم يظنونك قتلت شخصاً‬

1268
01:32:54,801 --> 01:32:57,429
‫- ساعديني في هذا يا عزيزتي‬
‫- إنه (بول)‬

1269
01:32:57,596 --> 01:33:00,223
‫(بول)؟ سأتصل بالمخبر‬

1270
01:33:01,141 --> 01:33:04,227
‫- من هذا؟‬
‫- أبي؟ انقطع الاتصال‬

1271
01:33:04,394 --> 01:33:06,313
‫- مرحباً، (تس)‬
‫- "سأتزوج"‬

1272
01:33:06,480 --> 01:33:09,775
‫- أيمكنك معاودة الاتصال؟‬
‫- سأتزوج وسأذهب إلى (أفغانستان)‬

1273
01:33:09,983 --> 01:33:13,820
‫- لا يمكنني الحديث عن ذلك الآن‬
‫- "سأدمر حياتي وأتزوج..."‬

1274
01:33:13,987 --> 01:33:17,616
‫لألقي بكل ما أردتماني أن أكونه،‬
‫لأنها الوسيلة الوحيدة لإيلامكما‬

1275
01:33:18,992 --> 01:33:20,827
‫رباه!‬

1276
01:33:22,412 --> 01:33:24,664
‫- نعم؟‬
‫- ذلك الفتى على الخط الآخر‬

1277
01:33:24,831 --> 01:33:27,584
‫- اعرف مكانه‬
‫- اعرفي مكانه‬

1278
01:33:27,751 --> 01:33:31,254
‫لِمَ لا تأتي هنا؟ أين أنت؟‬

1279
01:33:31,630 --> 01:33:34,216
‫لأجد الشرطة في انتظاري؟‬

1280
01:33:34,424 --> 01:33:36,551
‫- أخبريه أن يثق بنا‬
‫- لا، يجب أن تثق بنا‬

1281
01:33:36,718 --> 01:33:38,178
‫- لماذا؟‬
‫- لأننا نحبك‬

1282
01:33:38,345 --> 01:33:40,639
‫- نحبه؟ أين هو؟‬
‫- من معك؟‬

1283
01:33:40,847 --> 01:33:43,517
‫- لست موجوداً‬
‫- إنه (فلان)!‬

1284
01:33:43,934 --> 01:33:47,354
‫هل أنتما موجودان الليلة بالبيت؟‬
‫يمكنني أن آتي وأطهو لكما وليمة‬

1285
01:33:47,521 --> 01:33:49,481
‫لا، سنخرج الليلة ولكن يمكنك‬
‫أن تكون موجوداً عند عودتنا‬

1286
01:33:49,648 --> 01:33:54,236
‫هل جننت؟ أتخبرين مجرماً إننا‬
‫سنتغيب عن البيت وإن البيت خالي؟‬

1287
01:33:54,402 --> 01:33:56,196
‫- إلى أين ستذهبان؟‬
‫- صالة مزادات (سوثبي)‬

1288
01:33:56,404 --> 01:33:58,532
‫والمفتاح سيكون تحت الدواسة‬

1289
01:33:58,907 --> 01:34:03,203
‫- أيمكنني المجيء إلى (سوثبي)؟‬
‫- اللعنة، ضاع الخط مع المخبر‬

1290
01:34:03,370 --> 01:34:04,955
‫- (بول) يحييك‬
‫- أهلاً‬

1291
01:34:05,122 --> 01:34:06,665
‫- (سوثبي)‬
‫- رائع، سآتي‬

1292
01:34:06,832 --> 01:34:08,875
‫- لا، لا يمكنك‬
‫- لماذا؟ ساعدتكما المرة الماضية‬

1293
01:34:09,042 --> 01:34:10,961
‫- لا...‬
‫- دعيني أتولى الأمر، (بول)...‬

1294
01:34:11,086 --> 01:34:13,755
‫- لقد ساعدتنا حقاً في لوحة (سيزان)‬
‫- حقاً؟ أتعلم...‬

1295
01:34:13,922 --> 01:34:16,550
‫وبهرت (جيفري)،‬
‫والآن، أين أنت بالتحديد يا بني؟‬

1296
01:34:16,716 --> 01:34:19,177
‫فكرت في أن هذا ما يمكنني أن أفعله‬

1297
01:34:19,344 --> 01:34:22,430
‫ما تفعله في الأعمال الفنية،‬
‫أتكسب رزقي من الفن‬

1298
01:34:22,597 --> 01:34:25,058
‫وأقابل الناس ولا أعمل في مكتب‬

1299
01:34:25,225 --> 01:34:29,354
‫أنت لا ترى سوى الجانب البراق،‬
‫هناك جانب غير سار‬

1300
01:34:29,521 --> 01:34:32,649
‫- يمكنني أن أتعلمه بسهولة‬
‫- يجب أن تدرس تاريخ الفن...‬

1301
01:34:32,816 --> 01:34:36,736
‫- ولغة أجنبية، واقتصاد‬
‫- "أنا سريع التعلم، يمكنني ذلك"‬

1302
01:34:36,945 --> 01:34:39,698
‫- أسيرث أولادك هذا العمل؟‬
‫- ليس هذا هو الأمر‬

1303
01:34:39,865 --> 01:34:45,829
‫ليست حرفة تتوارث من جيل إلى...‬
‫لماذا أقوم بدور المستشار المهني لك؟‬

1304
01:34:46,079 --> 01:34:50,750
‫لقد أحرجتني في بنايتي،‬
‫وسرقت نقوداً، وهناك أمر باعتقالك، تباً!‬

1305
01:34:50,917 --> 01:34:53,712
‫- لا، لا تغلق الخط‬
‫- لا أصدق أنه استدرجني ثانيةً‬

1306
01:34:53,879 --> 01:34:56,131
‫- (بول)؟ لقد جعلته يغلق الخط‬
‫- "أنا هنا"‬

1307
01:34:56,298 --> 01:35:02,846
‫- حقاً! من أنت؟ ما اسمك الحقيقي؟‬
‫- سأخبرك إذا سمحتما لي بالبقاء عندكما‬

1308
01:35:05,223 --> 01:35:08,018
‫تلك الليلة كانت أسعد ليلة في حياتي‬

1309
01:35:08,185 --> 01:35:11,605
‫- كانت أسعد ليلة في حياته‬
‫- أرجوك!‬

1310
01:35:11,771 --> 01:35:16,151
‫لست بياعاً للكلام، ولكن المثل يقول:‬
‫"لا تبع الكلام لبياع الكلام"‬

1311
01:35:16,776 --> 01:35:22,866
‫تخلصي منه يا (ويزا)، تبدين رائعة‬
‫يا عزيزتي، الليلة صفقة كبرى‬

1312
01:35:23,033 --> 01:35:25,202
‫- لا تنسي هذا، تخلصي منه‬
‫- لماذا؟‬

1313
01:35:25,368 --> 01:35:29,539
‫جعلتموني أستخدم كل جانب‬
‫من جوانب شخصيتي في تلك الليلة‬

1314
01:35:30,081 --> 01:35:32,959
‫كان ساحراً، ذلك الكلام عن (سالينجر)‬

1315
01:35:33,376 --> 01:35:35,921
‫كان خطاب تخرج في (غروتون)‬
‫منذ سنتين‬

1316
01:35:37,005 --> 01:35:38,840
‫وطهيك‬

1317
01:35:39,132 --> 01:35:41,551
‫وصفات آخرين‬

1318
01:35:43,011 --> 01:35:48,850
‫أرأيت نعي (دونالد بارثليمي)؟ وصف‬
‫فن التلصيق بالشكل الفني للقرن العشرين‬

1319
01:35:49,893 --> 01:35:52,938
‫- كل شيء ينتمي إلى شخص آخر‬
‫- ليس أطفالك...‬

1320
01:35:54,522 --> 01:35:55,982
‫ليس حياتك‬

1321
01:35:57,067 --> 01:36:01,321
‫غلبتني، هذه لي،‬
‫ولا تنتمي إلى أي أحد آخر‬

1322
01:36:02,280 --> 01:36:04,324
‫"لا تبدين سعيدة"‬

1323
01:36:06,159 --> 01:36:08,620
‫هناك الكثير مما لا تعرفه‬

1324
01:36:08,787 --> 01:36:12,666
‫أنت ذكي جداً،‬
‫وفي الوقت نفسه غبي جداً‬

1325
01:36:13,291 --> 01:36:16,544
‫- إياك أن تصفيني بالغباء!‬
‫- لتكن مرناً‬

1326
01:36:16,836 --> 01:36:19,130
‫أنت غبي لأنك لا تدرك ما يمكن أن تكون‬

1327
01:36:19,297 --> 01:36:20,924
‫- ما الذي يمكن أن أكونه؟‬
‫- الكثير‬

1328
01:36:21,091 --> 01:36:23,301
‫- "وأنتما ورائي"‬
‫- ربما، هل أعجبتك تلك الليلة؟‬

1329
01:36:23,468 --> 01:36:26,429
‫فكرت في أنك أمضيت كل وقتك‬
‫منذ ذلك الحين تسخر منا‬

1330
01:36:26,596 --> 01:36:28,556
‫- لا، أنا...‬
‫- "التقطت ذلك المحتال..."‬

1331
01:36:28,723 --> 01:36:33,144
‫- "لتعبر لنا عن ازدرائك"‬
‫- كنت سعيداً جداً فأردت إضافة الجنس‬

1332
01:36:33,353 --> 01:36:35,313
‫ألا تفعلين هذا؟‬

1333
01:36:37,941 --> 01:36:39,693
‫لا‬

1334
01:36:41,569 --> 01:36:43,738
‫- "سأخبرك باسمي"‬
‫- أرجوك‬

1335
01:36:44,447 --> 01:36:48,868
‫هو (بول بواتييه كيتردج)،‬
‫اللقب مزدوج‬

1336
01:36:49,577 --> 01:36:52,664
‫(بول)، أنصت إليّ‬

1337
01:36:53,790 --> 01:36:55,250
‫أنت بحاجة إلى المساعدة‬

1338
01:36:55,417 --> 01:36:57,419
‫اذهب إلى الشرطة وسلّم نفسك‬

1339
01:36:57,585 --> 01:37:00,005
‫ستنتهي من كل هذه المشكلة عن قريب‬
‫وسيكون بوسعك البدء من جديد‬

1340
01:37:00,171 --> 01:37:01,715
‫- أبدأ ماذا؟‬
‫- "حياتك!"‬

1341
01:37:01,881 --> 01:37:03,717
‫هل ستساعديني؟‬

1342
01:37:05,510 --> 01:37:09,639
‫سأساعدك، ولكن عليك أولاً الذهاب‬
‫إلى الشرطة وتدخل السجن‬

1343
01:37:10,015 --> 01:37:14,394
‫هل سترسلين إليّ كتباً وصوراً لك‬
‫وشرائط وخطابات؟‬

1344
01:37:15,520 --> 01:37:17,772
‫- "نعم"‬
‫- هل ستزورينني؟‬

1345
01:37:18,148 --> 01:37:20,775
‫- "سأزورك"‬
‫- وحين تفعلين، ارتدي أفضل ثيابك...‬

1346
01:37:20,942 --> 01:37:23,778
‫- "وأفقديهم صوابهم"‬
‫- حسناً، خذ حذرك في السجن...‬

1347
01:37:23,945 --> 01:37:26,114
‫استخدم الواقي الذكري‬

1348
01:37:26,281 --> 01:37:29,784
‫لن أمارس الجنس في السجن،‬
‫لا أمارسه سوى وأنا سعيد‬

1349
01:37:29,951 --> 01:37:31,911
‫- حسناً، اذهب إلى الشرطة‬
‫- هل ستصحبينني؟‬

1350
01:37:32,078 --> 01:37:36,833
‫- "سأعطيك اسم المخبر الذي تراه"‬
‫- سيحسنون معاملتي لو أخذتني أنت‬

1351
01:37:37,000 --> 01:37:39,336
‫لو لم يدركوا أن لك‬
‫وضعاً خاصاً، سيقتلونك‬

1352
01:37:39,502 --> 01:37:44,299
‫- لا أعتقد أنهم يقتلونك‬
‫- "سيدة (لويزا كيتردج)، أنا أسود"‬

1353
01:37:46,593 --> 01:37:50,138
‫سأسلمك لهم...‬

1354
01:37:50,305 --> 01:37:52,849
‫بكل حنان... وحب‬

1355
01:37:53,558 --> 01:37:56,895
‫وسأدفع بالذنب‬
‫وأدخل السجن لبضعة شهور‬

1356
01:37:57,187 --> 01:38:00,357
‫- على أقصى تقدير‬
‫- "وعندما أخرج سأعمل لديكما وأتعلم"‬

1357
01:38:00,523 --> 01:38:05,195
‫- سنتفق على هذا في حينها‬
‫- لا، أريد أن أعرف الآن‬

1358
01:38:06,946 --> 01:38:09,449
‫- نعم، ستعمل لحسابنا‬
‫- وأتعلم الصنعة كلها...‬

1359
01:38:09,616 --> 01:38:11,868
‫- وليس فقط الجانب غير السار‬
‫- من الألف إلى الياء‬

1360
01:38:12,035 --> 01:38:13,495
‫- وأقيم معكما‬
‫- لا‬

1361
01:38:13,661 --> 01:38:16,831
‫- لماذا؟ أولادكما غائبون‬
‫- يجب أن يكون لديك بيتك‬

1362
01:38:17,123 --> 01:38:20,210
‫- "أستساعدينني لأجد بيتاً؟"‬
‫- نعم، سنساعدك‬

1363
01:38:20,668 --> 01:38:24,506
‫- "ليس لديّ أثاث"‬
‫- سنساعدك‬

1364
01:38:24,756 --> 01:38:28,968
‫كتبت قائمة بالقطع التي أعجبتني‬
‫في المتحف... (فيلادلفيا تشبنديل)‬

1365
01:38:29,803 --> 01:38:33,515
‫"صدّق أو لا تصدّق، لدينا كرسيين‬
‫(فيلادلفيا تشبنديل)"‬

1366
01:38:34,099 --> 01:38:37,352
‫أفضل أن يكون لديّ قطعة واحدة‬
‫جيدة عن غرفة مليئة بما لا قيمة له‬

1367
01:38:38,478 --> 01:38:43,483
‫الجودة دائماً، سيكون لديك كل هذا،‬
‫(فيلادلفيا تشبنديل)‬

1368
01:38:45,985 --> 01:38:50,073
‫- وليس عليّ إلا الذهاب إلى الشرطة‬
‫- انتهِ من الأمر‬

1369
01:38:50,907 --> 01:38:53,493
‫ارمه وراءك‬

1370
01:38:54,953 --> 01:38:57,622
‫- "الليلة"‬
‫- لا، ليس الليلة...‬

1371
01:38:57,831 --> 01:39:01,000
‫سنأخذك غداً،‬
‫سنتناول المشروبات قبل المزاد الليلة‬

1372
01:39:01,584 --> 01:39:03,753
‫- يابانيون؟‬
‫- "ألمان"‬

1373
01:39:04,212 --> 01:39:07,382
‫- أنت مثل أبي تماماً‬
‫- أي أب؟‬

1374
01:39:07,924 --> 01:39:09,801
‫(سيدني)‬

1375
01:39:12,470 --> 01:39:14,389
‫(بول)...‬

1376
01:39:15,890 --> 01:39:18,226
‫إنه ليس أباك‬

1377
01:39:18,476 --> 01:39:20,520
‫"و(فلاندرز)"‬

1378
01:39:20,728 --> 01:39:22,897
‫ليس أباك‬

1379
01:39:23,064 --> 01:39:28,069
‫(ويزا)، بحق الله! أمازلت على الهاتف؟‬
‫لدينا مشروبات مع اليابانيين...‬

1380
01:39:28,445 --> 01:39:32,282
‫أمازال هذا الفتى على الهاتف؟‬
‫أخرجيه من حياتنا!‬

1381
01:39:32,449 --> 01:39:36,244
‫اجعليه يغلق الخط‬
‫أو سأنزع السلك من الحائط‬

1382
01:39:37,829 --> 01:39:41,624
‫(بول)، لقد أخطأت، ليسوا الألمان‬

1383
01:39:41,791 --> 01:39:44,085
‫سنأتي لنأخذك الليلة، أين أنت؟‬
‫يمكنك أن تخبرني‬

1384
01:39:44,252 --> 01:39:46,838
‫سنأخذك إلى الشرطة‬
‫وسيعاملونك باحترام‬

1385
01:39:51,301 --> 01:39:54,512
‫أنا على ناصية الجادة السادسة‬
‫والشارع الرابع‬

1386
01:39:54,679 --> 01:39:57,223
‫سأقابلك في بهو سينما (ويفرلي)‬

1387
01:39:57,390 --> 01:40:01,102
‫- سنكون عندك خلال نصف ساعة‬
‫- سأعطيكما ١٥ دقيقة إضافية‬

1388
01:40:01,311 --> 01:40:03,062
‫سنأتي في الميعاد‬

1389
01:40:03,980 --> 01:40:06,691
‫(بول)، إننا نحبك‬

1390
01:40:09,027 --> 01:40:12,655
‫(ويزا)، وأنا أحبك يا (ويزا كيتردج)‬

1391
01:40:15,658 --> 01:40:17,744
‫أتحضرين لي قميصاً وردياً؟‬

1392
01:40:21,748 --> 01:40:24,501
‫سنعيش حياة رائعة معاً‬

1393
01:40:31,382 --> 01:40:34,219
‫بوسعنا التغاضي عن كلام المقدمات،‬
‫ونمر على الفتى لنأخذه إلى الشرطة‬

1394
01:40:34,385 --> 01:40:37,972
‫- ونكون في (سوثبي) قبل التاسعة‬
‫- بالتأكيد‬

1395
01:40:38,139 --> 01:40:39,516
‫لكننا لم نضع في حسباننا...‬

1396
01:40:39,641 --> 01:40:41,017
‫"المرور"‬

1397
01:40:41,142 --> 01:40:42,936
‫- "المرور"‬
‫- "المرور"‬

1398
01:40:44,854 --> 01:40:47,440
‫"وعدنا (بول) أن نأخذه إلى الشرطة"‬

1399
01:40:47,607 --> 01:40:50,068
‫"اتصلت بصديقنا المقرّب الجديد، المخبر"‬

1400
01:40:51,819 --> 01:40:55,532
‫أرجوك أيها الضابط، دعنا نذهب‬
‫معه، وعدته أن نذهب معه‬

1401
01:40:57,116 --> 01:41:00,203
‫- لا يا (ويزا)‬
‫- (بول)، أرجوك أيها الضابط‬

1402
01:41:00,787 --> 01:41:03,706
‫لوحة (كاندينسكي) مرسومة على الجانبين‬

1403
01:41:07,835 --> 01:41:11,631
‫- لم يكن هناك شيء آخر بيدك‬
‫- لم أعتقد ذلك‬

1404
01:41:11,798 --> 01:41:14,759
‫في اليوم التالي،‬
‫ذهبت (ويزا) إلى المخفر‬

1405
01:41:16,594 --> 01:41:20,056
‫- المخبر (مارينو) من فضلك‬
‫- لقد نُقل من هنا‬

1406
01:41:20,473 --> 01:41:23,434
‫- منذ الأمس؟ هو الذي يتولى القضية‬
‫- لقد نُقل‬

1407
01:41:24,352 --> 01:41:28,523
‫الأمر يتعلق باعتقال‬
‫تم في سينما (ويفرلي) بالأمس‬

1408
01:41:28,690 --> 01:41:30,692
‫انتظري‬

1409
01:41:32,193 --> 01:41:34,737
‫هذا المخفر لم يقم بأي اعتقال‬
‫في سينما (ويفرلي)‬

1410
01:41:34,904 --> 01:41:37,490
‫- لم أتخيل الأمر‬
‫- لم أقل ذلك‬

1411
01:41:38,491 --> 01:41:42,370
‫- أتخبرينني أي مخفر فعل؟‬
‫- انتظري، مهلاً‬

1412
01:41:43,329 --> 01:41:45,248
‫الاسم؟‬

1413
01:41:47,417 --> 01:41:50,003
‫(بواتييه) أو (كيتردج)‬

1414
01:41:50,587 --> 01:41:53,506
‫- هل أنت من أسرته؟‬
‫- ليس تماماً‬

1415
01:41:53,965 --> 01:41:58,219
‫المخبر أخبرني بالأمس إنه يمكنني‬
‫الذهاب مع الشاب عند اعتقاله‬

1416
01:41:58,469 --> 01:42:01,180
‫لكي أخبرهم أنه... متميز‬

1417
01:42:01,347 --> 01:42:05,268
‫ليس لديّ أي سجل بهذا،‬
‫لابد أن مخفراً آخر قام بعملية الاعتقال‬

1418
01:42:05,435 --> 01:42:08,688
‫يبدو أن صديقك المتميز‬
‫كان مطلوباً لشيء آخر‬

1419
01:42:08,855 --> 01:42:12,191
‫- مثل ماذا؟‬
‫- سيدتي، كيف يمكنني مساعدتك...‬

1420
01:42:12,609 --> 01:42:15,903
‫وأنت حتى لا تعرفين اسم صديقك؟‬

1421
01:42:21,242 --> 01:42:23,745
‫٦ درجات‬

1422
01:42:24,704 --> 01:42:27,707
‫لم نكن من عائلته،‬
‫ولم نعرف اسم (بول)‬

1423
01:42:28,374 --> 01:42:33,046
‫"ذهبت إلى مكتب وكيل النيابة، لكننا لم‬
‫نكن من عائلته، ولم نعرف اسم (بول)"‬

1424
01:42:36,049 --> 01:42:40,637
‫"اتصلت بمحاكم الجنايات، لكنني‬
‫لم أكن من عائلته، ولم أعرف اسم (بول)"‬

1425
01:42:44,265 --> 01:42:50,855
‫قرأت اليوم أن شاباً انتحر‬
‫في سجن (رايكرز)‬

1426
01:42:51,230 --> 01:42:55,943
‫ربط قميصاً حول عنقه وشنق نفسه‬

1427
01:42:57,654 --> 01:43:00,156
‫أكان القميص الوردي؟‬

1428
01:43:00,323 --> 01:43:03,159
‫ألوان تتفجر، قميص وردي‬

1429
01:43:04,577 --> 01:43:08,373
‫أكان (بول)؟ لم نعرف أبداً من كان‬

1430
01:43:08,665 --> 01:43:12,335
‫- أنا واثق أنه لم يكن هو‬
‫- نعم، أوافقك‬

1431
01:43:12,543 --> 01:43:16,255
‫- أليس أمراً مذهلاً؟‬
‫- ليست آخر مرة نراه فيها، صدقيني‬

1432
01:43:16,422 --> 01:43:19,467
‫سيعود، سيجد طريقة... الخيال‬

1433
01:43:21,427 --> 01:43:25,139
‫- ما سبب اهتمامك الشديد بالأمر؟‬
‫- أراد أن يكون مثلنا‬

1434
01:43:26,224 --> 01:43:28,559
‫كل ما نحن عليه في العالم‬

1435
01:43:28,768 --> 01:43:31,354
‫حياتنا التافهة هذه، أرادها‬

1436
01:43:32,021 --> 01:43:34,607
‫طعن نفسه ليدخل حياتنا‬

1437
01:43:34,774 --> 01:43:37,985
‫لقد حسدنا،‬
‫لكننا لا نستحق الحسد‬

1438
01:43:38,152 --> 01:43:40,738
‫كما قالت الجريدة،‬
‫لسنا باردي المشاعر‬

1439
01:43:40,905 --> 01:43:44,867
‫ليس هذا بيت القصيد،‬
‫لم ننخدع بمعنى الكلمة‬

1440
01:43:45,159 --> 01:43:50,832
‫صدقناه بضع ساعات، فقد قدم لنا في‬
‫ساعات ما لم يقدمه لنا أولادنا أبداً‬

1441
01:43:53,251 --> 01:43:55,920
‫وأراد أن يكون ابنك، لا تنس هذا‬

1442
01:43:56,129 --> 01:43:59,674
‫جلس في المتنزه‬
‫وقال: "هذا الرجل أبي"‬

1443
01:44:00,425 --> 01:44:03,094
‫إنه في مأزق ولا نعرف كيف نساعده‬

1444
01:44:03,261 --> 01:44:08,433
‫نساعده؟‬
‫كان يمكن أن نُقتل، نُذبح‬

1445
01:44:08,766 --> 01:44:14,063
‫- أنت انجذبت إليه‬
‫- أرجوك، اعفيني من هذا المرض‬

1446
01:44:15,106 --> 01:44:20,903
‫جذبك شبابه وموهبته وإمكانية اشتراكك‬
‫في فيلم (القطط) المخجلة‬

1447
01:44:21,654 --> 01:44:26,159
‫- نعم، (القطط)‬
‫- هل كتبت ذلك في مقالتك لـ(التايمز)؟‬

1448
01:44:26,325 --> 01:44:30,621
‫حولناه إلى حكاية ترفيهية‬
‫نقصها على العشاء، كما نفعل الآن‬

1449
01:44:31,456 --> 01:44:34,584
‫لكنها كانت تجربة،‬
‫أرفض أن أحوّله إلى حكاية‬

1450
01:44:36,419 --> 01:44:39,380
‫كيف نحتفظ بما نمر به من تجارب؟‬

1451
01:44:39,547 --> 01:44:43,593
‫كيف ندمجها في حياتنا‬
‫دون تحويلها إلى حكايات؟‬

1452
01:44:44,010 --> 01:44:47,889
‫ستفقد أسنانك وإنما ستحتفظ بلحظة‬
‫الإثارة القصصية التي ستحكيها لسنوات‬

1453
01:44:48,014 --> 01:44:51,184
‫"هذا يذكرني عندما‬
‫اقتحم الدجال حياتنا"‬

1454
01:44:51,350 --> 01:44:53,811
‫"أخبريهم القصة عن ذلك الفتى"‬

1455
01:44:53,978 --> 01:44:58,649
‫نصبح كماكينات تشغيل الموسيقى‬
‫إنما نحن ندفق حكايات‬

1456
01:44:58,816 --> 01:45:03,654
‫ولكنها كانت تجربة...‬
‫كيف نحتفظ بالتجربة؟‬

1457
01:45:10,620 --> 01:45:12,830
‫لهذا أحب اللوحات‬

1458
01:45:12,997 --> 01:45:15,666
‫(سيزان)، المشاكل التي تناولها وقتها‬

1459
01:45:15,833 --> 01:45:17,960
‫هي المشاكل التي مازال‬
‫يتعامل معها رسامو اليوم‬

1460
01:45:18,127 --> 01:45:21,214
‫اللون، البنية... هذه مشاكل‬

1461
01:45:22,215 --> 01:45:23,925
‫في حياتي لون‬

1462
01:45:24,091 --> 01:45:26,260
‫ولكنّي لا أعي بوجود أي بنية‬

1463
01:45:26,427 --> 01:45:28,721
‫ماذا تقولين يا عزيزتي؟‬

1464
01:45:30,431 --> 01:45:37,522
‫(سيزان) كان يترك فراغات في القماش‬
‫إذا لم يجد ضربة الفرشاة المناسبة حاضرة‬

1465
01:45:38,356 --> 01:45:41,442
‫إذا لم يجد مبرراً للّون‬

1466
01:45:41,776 --> 01:45:45,321
‫إذن فأنا ملصقات‬
‫لضربات فرشاة لا مبرر لها‬

1467
01:45:46,155 --> 01:45:52,912
‫- أنا عشوائية، اعذروني‬
‫- (ويزا)!‬

1468
01:45:53,621 --> 01:45:56,749
‫- اجلسي‬
‫- اعذروني، (ويزا)!‬

1469
01:46:03,965 --> 01:46:06,217
‫كيف تبررين تصرفك هذا؟‬

1470
01:46:06,634 --> 01:46:09,220
‫(فلان)، كم من حياتك يمكنك تبريره؟‬

1471
01:46:09,762 --> 01:46:11,472
‫هل أنت ثملة؟ ماذا دهاك؟‬

1472
01:46:11,639 --> 01:46:15,726
‫ألا تدركين مدى أهميتها؟‬
‫ما سبب تعاستك؟‬

1473
01:46:16,143 --> 01:46:18,938
‫صفقة (سيزان) تمت،‬
‫وكذلك صفقة (ماتيس)، نحن أثرياء‬

1474
01:46:19,146 --> 01:46:21,065
‫أثرياء بما يكفي،‬
‫والشهر القادم (بونار)‬

1475
01:46:21,232 --> 01:46:24,110
‫هذه هي الأوقات التي أشعر فيها بالرغبة‬
‫في أخذ سكين ونزع قلبك من صدرك‬

1476
01:46:24,277 --> 01:46:27,530
‫- أجبني! كم من حياتك...‬
‫- يمكنني تبريره؟ كلها!‬

1477
01:46:31,200 --> 01:46:33,661
‫أنا مقامر‬

1478
01:46:33,953 --> 01:46:36,539
‫نحن مختلفان تماماً‬

1479
01:47:14,827 --> 01:47:16,996
‫(كاندينسكي)‬

1480
01:47:17,622 --> 01:47:20,958
‫لوحة (كاندينسكي) مرسومة على الجانبين‬

1481
01:48:07,922 --> 01:48:13,135
‫ترجمة: في. إس. آي - مصرية ميديا،‬
‫القاهرة‬

