﻿1
00:00:19,300 --> 00:00:24,180
‫"18 يناير 1960
‫(سان فرانسيسكو)"

2
00:02:52,411 --> 00:02:57,666
‫"تحذير: من يساعد على هروب المساجين
‫أو يخفيهم، يتعرض للحبس والمحاكمة"

3
00:05:24,438 --> 00:05:27,900
‫- يجب أن نعود إلى القارب.
‫- حسناً. إلى اللقاء يا صاح.

4
00:05:33,238 --> 00:05:34,698
‫تعال إلى هنا.

5
00:05:44,249 --> 00:05:45,626
‫اخلع ملابسك.

6
00:06:03,435 --> 00:06:04,770
‫افتح فمك.

7
00:07:54,963 --> 00:07:56,340
‫{\an8}أهلاً بك في "ألكتراز".

8
00:07:56,433 --> 00:08:01,718
‫{\an8}(موريس)
‫(إيه زي 1441)

9
00:08:21,657 --> 00:08:24,326
‫الجناحان "ب" و"ج"! ميعاد العد!

10
00:08:40,217 --> 00:08:44,680
‫- 25 في جناح "ج"، صف أول.
‫- 20 في جناح "ب"، صف أول.

11
00:08:44,763 --> 00:08:49,142
‫- 23 في جناح "ج"، صف ثان.
‫- 17 في جناح "ب"، صف ثان.

12
00:08:53,772 --> 00:08:57,109
‫أخرج المساجين من الجناحين "ب" و"ج"!

13
00:09:13,174 --> 00:09:14,287
‫تحركوا!

14
00:09:16,920 --> 00:09:18,880
‫يُفضل أن تزرر طوقك أيها الشاب.

15
00:10:06,803 --> 00:10:08,096
‫لا توجد شوكات.

16
00:10:10,599 --> 00:10:12,309
‫مهلاً، ألا توجد شوكات؟

17
00:10:12,768 --> 00:10:14,102
‫هل ترى شوكات؟

18
00:11:01,566 --> 00:11:03,318
‫أيها المستجد، هل تريد المعكرونة
‫التي في طبقك؟

19
00:11:04,486 --> 00:11:05,862
‫أنت! هل تريد المعكرونة التي في طبقك؟

20
00:11:07,572 --> 00:11:08,907
‫هل ترى معكرونة؟

21
00:11:12,202 --> 00:11:14,371
‫أرى معكرونة في أحلامي.

22
00:11:54,327 --> 00:11:55,620
‫أُدعى "ليتموس".

23
00:11:59,374 --> 00:12:00,917
‫مثل ورق "ليتموس".

24
00:12:01,418 --> 00:12:04,588
‫عندما أشعر بالبرد الشديد
‫يتحول وجهي إلى الأزرق.

25
00:12:04,838 --> 00:12:06,840
‫وعندما أشعر بالحر، يتحول وجهي إلى الأحمر.

26
00:12:27,360 --> 00:12:29,446
‫الجناح "ج"، خروج.

27
00:12:43,501 --> 00:12:45,045
‫يريد آمر السجن أن يراك.

28
00:13:11,238 --> 00:13:13,823
‫- ما الاسم؟
‫- "موريس".

29
00:13:14,658 --> 00:13:15,700
‫غريب.

30
00:13:16,952 --> 00:13:20,080
‫مكتوب في الملف "فرانك لي موريس".

31
00:13:27,087 --> 00:13:30,715
‫عندما تخل بأنظمة المجتمع،
‫يبعثوا بك إلى السجن.

32
00:13:31,132 --> 00:13:34,803
‫وعندما تخل بأنظمة السجن، يبعثوا بك إلينا.

33
00:13:39,808 --> 00:13:44,604
‫"ألكتراز" لا يشبه أي سجن
‫في "الولايات المتحدة".

34
00:13:45,272 --> 00:13:50,277
‫هنا كل سجين محبوس بمفرده،

35
00:13:51,778 --> 00:13:53,238
‫في زنزانة منفردة.

36
00:13:55,240 --> 00:13:56,950
‫على عكس من سلفني،

37
00:13:57,242 --> 00:13:59,244
‫آمرا السجن "جونسون" و"بلاكويل"،

38
00:13:59,494 --> 00:14:01,913
‫ليست لدي برامج معاملة جيدة.

39
00:14:01,997 --> 00:14:04,791
‫ليس لدي مجلس للسجناء.

40
00:14:05,625 --> 00:14:08,044
‫لا يقرر السجناء هنا ما يفعلونه.

41
00:14:08,128 --> 00:14:09,546
‫بل يفعلون ما يُؤمرون به.

42
00:14:10,297 --> 00:14:12,007
‫لا يُسمح لك بامتلاك الصحف

43
00:14:12,090 --> 00:14:14,467
‫أو المجلات التي فيها أخبار.

44
00:14:15,218 --> 00:14:18,680
‫ستكون معلوماتك عن العالم الخارجي
‫ما نقوله لك.

45
00:14:21,683 --> 00:14:22,934
‫من الآن فصاعداً،

46
00:14:24,060 --> 00:14:28,231
‫سيكون عالمك كل ما يحدث في هذه البناية.

47
00:14:29,899 --> 00:14:31,651
‫ستحلق ذقنك مرة في اليوم.

48
00:14:32,527 --> 00:14:34,446
‫ستستحم مرتين كل أسبوع.

49
00:14:35,196 --> 00:14:36,948
‫ستحلق رأسك مرة كل شهر.

50
00:14:38,241 --> 00:14:40,827
‫الآن، امتيازاتك...

51
00:14:41,494 --> 00:14:44,914
‫يحق لك التحدث. يحق لك العمل.
‫سجون أخرى توفر وظائف،

52
00:14:44,998 --> 00:14:47,459
‫لكنها هنا امتياز عليك كسبه.

53
00:14:47,959 --> 00:14:50,795
‫أعدك أنه امتياز سترغب به.

54
00:14:51,504 --> 00:14:53,882
‫أما عن الزيارات، فيُسمح لك بزائرين كل شهر.

55
00:14:54,174 --> 00:14:57,761
‫لا يمكن أن يكونا سجينين سابقين
‫في هذا السجن أو أي سجن فدرالي.

56
00:14:58,303 --> 00:15:02,223
‫كل الأسماء التي ستقدمها،
‫سيفحصها مكتب التحقيقات الفدرالي بدقة.

57
00:15:03,558 --> 00:15:05,435
‫هل من أسماء تدور في ذهنك؟

58
00:15:07,020 --> 00:15:09,022
‫لا يمكنني التفكير في أي أسماء.

59
00:15:11,316 --> 00:15:12,609
‫أفراد العائلة؟

60
00:15:14,486 --> 00:15:16,029
‫لا، ليست لدي عائلة.

61
00:15:18,865 --> 00:15:23,703
‫"ألكتراز" سجن مشدد الحراسة

62
00:15:23,787 --> 00:15:25,830
‫مع القليل من الامتيازات الخاصة.

63
00:15:26,498 --> 00:15:28,458
‫لا نعد مواطنين صالحين،

64
00:15:28,541 --> 00:15:30,835
‫بل سجناء صالحين.

65
00:15:31,544 --> 00:15:34,506
‫اقتحام، سطو مسلح،

66
00:15:35,298 --> 00:15:37,384
‫سرقة...

67
00:15:38,593 --> 00:15:41,346
‫هربت من عدة سجون، صحيح؟

68
00:15:43,390 --> 00:15:44,682
‫أنت هنا لهذا السبب.

69
00:15:45,475 --> 00:15:49,771
‫بُني "ألكتراز" كي يحتفظ
‫بكل البيض الفاسد في سلة واحدة.

70
00:15:50,188 --> 00:15:52,023
‫تم اختياري خصيصاً

71
00:15:52,107 --> 00:15:54,984
‫كي أتأكد من ألا تخرج الرائحة الكريهة
‫من السلة.

72
00:15:56,152 --> 00:16:00,407
‫حاول الكثيرون الهرب منذ عُينت آمراً للسجن.
‫قُبض على معظمهم،

73
00:16:00,490 --> 00:16:03,368
‫ومن لم يُقبض عليه، قُتل

74
00:16:03,701 --> 00:16:05,161
‫أو غرق في الخليج.

75
00:16:06,079 --> 00:16:08,456
‫لا أحد هرب من "ألكتراز" قط.

76
00:16:13,753 --> 00:16:15,004
‫ولن يهرب أحد.

77
00:16:38,319 --> 00:16:43,032
‫{\an8}"معامل الذكاء: فائق"

78
00:17:34,000 --> 00:17:38,046
‫- هل تذهبان إلى كل مكان معاً؟
‫- نعم، حتى إلى السرير.

79
00:17:38,338 --> 00:17:39,923
‫عندما اغتسل، هو يغتسل.

80
00:17:40,006 --> 00:17:42,759
‫هكذا ننام بشكل جميل معاً، هل تفهم؟

81
00:18:03,530 --> 00:18:04,572
‫أنا "وولف".

82
00:18:06,908 --> 00:18:08,993
‫من أين نقلوك؟

83
00:18:09,702 --> 00:18:10,828
‫"أتلانتا".

84
00:18:12,372 --> 00:18:14,749
‫مدينة لطيفة، "أتلانتا".

85
00:18:15,833 --> 00:18:17,252
‫لم أرها قط.

86
00:18:22,840 --> 00:18:26,010
‫أبحث عن عشيق جديد.

87
00:18:30,723 --> 00:18:32,100
‫حظاً طيباً.

88
00:18:33,434 --> 00:18:37,272
‫أنت لا تفهم. لقد وجدته للتو.

89
00:18:45,738 --> 00:18:47,782
‫لم لا تطلعه على قدراتك؟

90
00:19:09,596 --> 00:19:12,682
‫"موريس"، أحتاج إلى شخص في المكتبة.

91
00:19:13,099 --> 00:19:15,727
‫- خذه إلى هناك.
‫- أوامرك أيها النقيب. تحرك.

92
00:19:35,079 --> 00:19:36,539
‫ماذا تريد أيها الشاب؟

93
00:19:37,248 --> 00:19:39,083
‫بعثني السجان لأعمل هنا.

94
00:19:40,501 --> 00:19:43,338
‫هل تجيد القراءة يا فتى؟

95
00:19:44,714 --> 00:19:47,425
‫ما دام بالإنكليزية يا فتى.

96
00:19:54,724 --> 00:19:56,601
‫هل تعامل الجميع كما عاملت "وولف"؟

97
00:19:57,060 --> 00:19:59,687
‫أراد "وولف" إقامة علاقة ودودة. أنا لا.

98
00:20:01,898 --> 00:20:04,025
‫خذ العربة إلى الزنازين.

99
00:20:05,526 --> 00:20:07,236
‫ألا يسمحون للسجناء بالقدوم إلى هنا؟

100
00:20:09,155 --> 00:20:10,573
‫هل ترى أي كراس هنا؟

101
00:20:10,823 --> 00:20:11,908
‫لماذا؟

102
00:20:12,992 --> 00:20:14,786
‫لأنك في سجن "ذا روك" يا رفيقي.

103
00:20:15,662 --> 00:20:20,083
‫لا يريدونك أن تستثمر وقتك،
‫بل أن تمضي عقوبتك...

104
00:20:21,250 --> 00:20:23,336
‫في غاية الصعوبة.

105
00:20:25,129 --> 00:20:27,048
‫يؤثر "ذا روك" بشكل مختلف في الناس.

106
00:20:28,257 --> 00:20:30,176
‫إما أنه يزيد من قوتك،

107
00:20:30,426 --> 00:20:31,761
‫أو يسبب الانهيار.

108
00:20:34,806 --> 00:20:36,307
‫كيف أثر عليك؟

109
00:20:39,894 --> 00:20:41,396
‫ماذا سيحدث عندما يُطلق سراحك؟

110
00:20:41,771 --> 00:20:43,147
‫لن يُطلق سراحي.

111
00:20:45,775 --> 00:20:47,193
‫قبل 10 سنوات...

112
00:20:50,113 --> 00:20:51,948
‫كنت في حانة ما في "ألاباما"،

113
00:20:52,073 --> 00:20:53,908
‫وهناك بدأ اثنان مضايقتي.

114
00:20:55,284 --> 00:20:57,161
‫كانت هذه أول غلطة لهما.

115
00:20:57,995 --> 00:21:01,082
‫استلا سكاكين. وكانت هذه غلطتهما الثانية.

116
00:21:01,624 --> 00:21:03,710
‫لم يعرفا كيف يستعملانها.

117
00:21:04,085 --> 00:21:06,170
‫كانت هذه غلطتهما الأخيرة في الحياة.

118
00:21:06,963 --> 00:21:11,843
‫حُكم علي بعقوبتين كل واحدة منهما
‫مدتها 99 سنة.

119
00:21:14,929 --> 00:21:17,765
‫ألم تستطع الادعاء أنه كان دفاعاً عن النفس؟

120
00:21:19,475 --> 00:21:21,561
‫لقد كانا أبيضين.

121
00:21:22,979 --> 00:21:24,605
‫مثلك تماماً.

122
00:21:29,026 --> 00:21:33,114
‫عندما وصلت إلى هنا،
‫زجوا بي في أعتم زنزانة في الجناح "د".

123
00:21:33,740 --> 00:21:36,033
‫بعد مدة كنت قد جُننت.

124
00:21:36,117 --> 00:21:38,578
‫قطعت وتر العرقوب كي أخرج من هناك.

125
00:21:40,705 --> 00:21:43,332
‫ستفهم السبب عندما ترى الجناح "د".

126
00:21:44,542 --> 00:21:47,253
‫أخبرني، هل توقفت عن قتل البيض؟

127
00:21:48,004 --> 00:21:49,255
‫- لماذا؟
‫- لا أعرف.

128
00:21:50,047 --> 00:21:54,343
‫أظن في المرة القادمة لن أدير ظهري لك.

129
00:22:00,308 --> 00:22:01,517
‫أنت.

130
00:22:02,435 --> 00:22:03,770
‫ما اسمك يا صاح؟

131
00:22:04,604 --> 00:22:06,481
‫"فرانك"، ما اسمك؟

132
00:22:08,149 --> 00:22:09,275
‫"إنغليش".

133
00:22:10,860 --> 00:22:12,028
‫إلى اللقاء.

134
00:22:20,745 --> 00:22:22,371
‫- ما اسمك؟
‫- "موريس".

135
00:22:28,252 --> 00:22:29,629
‫جيد.

136
00:22:44,977 --> 00:22:47,730
‫- مجلة أم كتاب؟
‫- أين "إنغليش"؟

137
00:22:48,481 --> 00:22:52,068
‫ماذا فعلوا، أعطوا الزنجي زنجياً له؟

138
00:22:57,532 --> 00:22:58,783
‫مجلة؟

139
00:23:02,578 --> 00:23:05,915
‫- مرحباً، أنا "باغزي".
‫- مجلة أم كتاب؟

140
00:23:05,998 --> 00:23:09,126
‫شكراً. أنت مستجد.

141
00:23:09,852 --> 00:23:10,763
‫نعم.

142
00:23:10,838 --> 00:23:12,171
‫انتظر لحظة.

143
00:23:12,255 --> 00:23:14,715
‫لم أر مستجداً منذ 6 أشهر.

144
00:23:15,174 --> 00:23:18,970
‫من اللطيف التحدث إلى الناس.
‫ما هو وضع فريق "بروكلين دودجرز"؟

145
00:23:19,762 --> 00:23:23,140
‫- انتقل إلى "لوس أنجلوس" قبل سنتين.
‫- حقاً؟

146
00:23:26,143 --> 00:23:28,062
‫لا يسمح آمر السجن بتوزيع كتب
‫لهذه الزنازين.

147
00:23:28,479 --> 00:23:29,355
‫لماذا؟

148
00:23:30,273 --> 00:23:31,649
‫لأن لا ضوء فيها.

149
00:23:33,276 --> 00:23:35,027
‫يُفضل أن توزع الكتب يا "موريس"،

150
00:23:35,611 --> 00:23:37,238
‫أينما يمكن قراءتها.

151
00:23:38,197 --> 00:23:39,323
‫جيد.

152
00:23:59,343 --> 00:24:00,386
‫ما هذه الوردة؟

153
00:24:00,469 --> 00:24:02,597
‫هذا شيء في داخلي

154
00:24:03,139 --> 00:24:06,267
‫لا يمكن حجزه وراء القضبان والأسوار.

155
00:24:08,853 --> 00:24:10,062
‫أنا "دوك".

156
00:24:14,191 --> 00:24:15,610
‫هل ترسم أحياناً؟

157
00:24:17,194 --> 00:24:19,530
‫- لا.
‫- لم لا؟

158
00:24:23,367 --> 00:24:24,702
‫هل تخاف أن تموت؟

159
00:24:27,663 --> 00:24:31,042
‫- لا أظن هذا.
‫- يجب أن تخاف.

160
00:24:31,834 --> 00:24:34,837
‫أذيت "وولف". و"وولف" سيؤذيك.

161
00:24:48,184 --> 00:24:49,977
‫إلى أين تذهب أيها الشاب الأبيض.

162
00:24:50,811 --> 00:24:51,938
‫"بيت".

163
00:25:03,741 --> 00:25:05,826
‫أثمة شيء مميز بهذه الأدراج؟

164
00:25:06,869 --> 00:25:09,622
‫من يجلس أعلى، منصبه أعلى.

165
00:25:10,331 --> 00:25:12,959
‫لذا نلعب "ملك الجبل"،

166
00:25:13,042 --> 00:25:15,044
‫لكن هنا لا نلعب لأجل المتعة.

167
00:25:15,503 --> 00:25:16,963
‫وهل أنت الملك؟

168
00:25:18,756 --> 00:25:19,924
‫نعم.

169
00:25:25,972 --> 00:25:28,265
‫يبدو أن هناك سببين

170
00:25:28,349 --> 00:25:30,351
‫لعدم جلوسك على درجتي.

171
00:25:32,269 --> 00:25:34,063
‫إما لأنك خائف جداً،

172
00:25:34,647 --> 00:25:36,565
‫أو أنك ببساطة تكره الزنوج.

173
00:25:37,483 --> 00:25:41,153
‫ما السبب يا فتى؟ هل أنت خائف جداً؟

174
00:25:53,290 --> 00:25:55,042
‫أنا ببساطة أكره الزنوج.

175
00:26:06,887 --> 00:26:09,140
‫لم يهرب أحد من هنا قط إذاً.

176
00:26:10,683 --> 00:26:12,601
‫لم ينجح أحد.

177
00:26:13,102 --> 00:26:16,522
‫كلهم بحثوا عن وسيلة، لكن من دون جدوى.

178
00:26:18,024 --> 00:26:19,567
‫هل ترى الحرس؟

179
00:26:20,735 --> 00:26:23,487
‫في معظم السجون يوجد حارس لكل 7 سجناء.

180
00:26:24,488 --> 00:26:27,950
‫هنا يوجد حارس لكل 3 سجناء.

181
00:26:29,035 --> 00:26:31,037
‫إن بدأت تتغوط مساءً بدلاً من الصباح،

182
00:26:31,120 --> 00:26:33,372
‫فسيسألونك عن السبب.

183
00:26:35,833 --> 00:26:38,461
‫لنفترض أنك ستحاول ذلك مرة أخرى.

184
00:26:39,462 --> 00:26:42,006
‫أولاً، يجب أن تخرج من الزنزانة.

185
00:26:42,923 --> 00:26:46,343
‫في كل قضيب توجد 6 قضبان صلبة وصغيرة

186
00:26:46,427 --> 00:26:50,222
‫مثبتة في أنبوب فولاذي
‫وداخلها حشوة فولاذية أخرى.

187
00:26:50,973 --> 00:26:53,517
‫وكذلك لا توجد طريقة لحفر نفق.

188
00:26:55,978 --> 00:26:57,313
‫تباً.

189
00:26:58,814 --> 00:27:01,067
‫هذه الجزيرة صخرة صلبة.

190
00:27:03,027 --> 00:27:04,487
‫هل ترى البحر؟

191
00:27:07,114 --> 00:27:09,909
‫يجب السباحة أكثر من كيلومتر ونصف
‫حتى اليابسة.

192
00:27:10,743 --> 00:27:13,120
‫مع التيار، هذا يبدو وكأنه 16 كيلومتراً.

193
00:27:13,996 --> 00:27:18,334
‫والمياه باردة جداً،
‫بحيث تتجمد الذراعان خلال دقائق.

194
00:27:19,251 --> 00:27:23,964
‫حتى إن كنت سباحاً ماهراً،
‫فلن يكون لديك وقت للسباحة.

195
00:27:24,673 --> 00:27:28,552
‫إنهم يعدون السجناء 12 مرة في اليوم.

196
00:27:30,596 --> 00:27:34,058
‫أحياناً أتخيل أن هذا
‫السجن يتمحور حول العد.

197
00:27:34,683 --> 00:27:37,478
‫عد واحد كبير.

198
00:27:37,853 --> 00:27:39,563
‫نحن نعد الساعات،

199
00:27:39,772 --> 00:27:41,315
‫السجانون يعدوننا،

200
00:27:41,899 --> 00:27:44,985
‫والمفتشون يعدون كم مرة تم العد.

201
00:27:48,197 --> 00:27:50,741
‫إلى الداخل! ادخلوا جميعكم!

202
00:28:00,042 --> 00:28:02,169
‫أوكل لك عملاً دائماً.

203
00:28:03,796 --> 00:28:06,423
‫في المنجرة. هذا عمل بأجر.

204
00:28:07,508 --> 00:28:10,094
‫- كم الأجر؟
‫- 15 سنتاً للساعة.

205
00:28:13,514 --> 00:28:15,432
‫عرفت دائماً أن للجريمة ثمناً.

206
00:28:16,725 --> 00:28:18,018
‫هذا عمل.

207
00:28:23,732 --> 00:28:24,733
‫إلى اللقاء.

208
00:28:29,947 --> 00:28:32,158
‫نمت سيئاً بالأمس.

209
00:28:32,449 --> 00:28:35,119
‫لكنني شممت رائحة غراء،
‫إنه يساعد على مضي الليالي.

210
00:28:35,494 --> 00:28:37,580
‫ألا تخاف أن يفتشوا في زنزانتك؟

211
00:28:37,705 --> 00:28:41,250
‫حينها سأذهب إلى الحبس الانفرادي،
‫هذا يستحق المخاطرة.

212
00:28:43,210 --> 00:28:46,463
‫أظن أن كل شيء تريده بشدة يستحق المخاطرة.

213
00:28:47,047 --> 00:28:48,674
‫هل هذا يشمل الهروب؟

214
00:28:49,717 --> 00:28:51,635
‫مهلاً، ربما يوجد طريق للهرب.

215
00:28:51,719 --> 00:28:53,470
‫إنه فوق رأسك.

216
00:28:54,972 --> 00:28:58,225
‫نعم. فتحات التهوئة توجد
‫في الدور العلوي من البناية.

217
00:28:59,059 --> 00:29:01,228
‫كيف يصعدون إلى هناك؟

218
00:29:01,312 --> 00:29:05,608
‫- يطلبون المفتاح من السجان.
‫- شكراً.

219
00:29:08,819 --> 00:29:11,572
‫مهلاً يا رفيق، إلى أين تذهب؟

220
00:29:15,409 --> 00:29:17,745
‫الصيف يقترب. الهواء يبرد.

221
00:29:18,871 --> 00:29:21,832
‫الطقس هنا مجنون مثل "ذا روك". ربما أكثر.

222
00:29:27,880 --> 00:29:30,424
‫كتب "مارك توين" أن أبرد شتاء أمضاه قط

223
00:29:30,507 --> 00:29:33,636
‫كان صيفاً في "سان فرانسيسكو". أستطيع...

224
00:29:37,681 --> 00:29:38,599
‫"وولف" يقترب منك.

225
00:29:38,682 --> 00:29:41,268
‫- هل يده مقبوضة؟
‫- نعم.

226
00:29:41,477 --> 00:29:43,771
‫- أي يد؟
‫- اليمنى.

227
00:30:03,374 --> 00:30:04,541
‫كفى!

228
00:30:06,126 --> 00:30:07,419
‫ارمه يا "وولف"!

229
00:30:13,175 --> 00:30:14,385
‫ارمه يا "وولف"!

230
00:30:28,732 --> 00:30:30,567
‫هل تحب الجناح "د" يا "وولف"؟

231
00:30:30,651 --> 00:30:34,655
‫يجدر بك ذلك،
‫لأنك ستتعفن هناك وقتاً طويلاً.

232
00:30:35,906 --> 00:30:37,533
‫إلى الجناح "د" يا "موريس".

233
00:30:38,867 --> 00:30:40,286
‫لكنه هاجمني.

234
00:30:40,411 --> 00:30:42,162
‫قلت إلى الجناح "د".

235
00:31:04,184 --> 00:31:06,353
‫عندما أخرج، ستكون ميتاً.

236
00:31:06,437 --> 00:31:08,522
‫ربما ستموت قبل أن تخرج.

237
00:32:21,053 --> 00:32:23,180
‫لا يحب آمر السجن الشجار بين السجناء.

238
00:32:26,100 --> 00:32:28,685
‫لا يحب أيضاً أن يملؤوا الزنازين قذارة.

239
00:32:56,255 --> 00:32:57,631
‫إطفاء النور!

240
00:33:32,207 --> 00:33:33,542
‫عد إلى زنزانتك.

241
00:35:11,848 --> 00:35:14,810
‫"أهلاً برجوعك
‫(ليتموس)"

242
00:35:18,814 --> 00:35:20,482
‫أهلاً بك في "ألكتراز".

243
00:35:29,366 --> 00:35:32,160
‫- هل هناك أحد؟
‫- نعم، أنا.

244
00:35:33,036 --> 00:35:34,788
‫تعال، ألق التحية.

245
00:35:34,997 --> 00:35:36,331
‫أنا منشغل.

246
00:35:36,623 --> 00:35:39,376
‫إلى أي مدى يمكن أن تكون منشغلاً
‫في إحدى هذه الخزائن؟

247
00:35:50,596 --> 00:35:52,264
‫لا تقلق، غسلتها.

248
00:35:54,850 --> 00:35:57,102
‫كيف الحال أيها الجار؟ أنا "تشارلي باتس".

249
00:36:01,273 --> 00:36:02,983
‫هذه أصغر زنزانة مكثت فيها.

250
00:36:03,066 --> 00:36:06,820
‫- ستعتاد الأمر.
‫- لا أعتقد ذلك.

251
00:36:07,154 --> 00:36:09,573
‫لا أحب أن أسكن هنا بمفردي.

252
00:36:09,906 --> 00:36:11,742
‫ستعتاد على ذلك أيضاً.

253
00:36:13,160 --> 00:36:14,453
‫خروج!

254
00:36:22,002 --> 00:36:23,462
‫خروج إلى الساحة!

255
00:36:31,470 --> 00:36:32,929
‫زرر القبة.

256
00:36:36,350 --> 00:36:37,851
‫من المستجد؟

257
00:36:38,018 --> 00:36:39,519
‫إنه جاري.

258
00:36:40,062 --> 00:36:42,439
‫- ما اسمك يا فتى؟
‫- "تشارلي باتس".

259
00:36:42,773 --> 00:36:44,316
‫"مؤخرة تشارلي"؟

260
00:36:44,608 --> 00:36:47,527
‫"باتس". "تشارلي باتس".

261
00:36:48,236 --> 00:36:49,905
‫اسمك مضحك يا فتى.

262
00:36:49,988 --> 00:36:51,239
‫حقاً؟ ما اسمك؟

263
00:36:51,323 --> 00:36:52,866
‫"آل كابون".

264
00:36:54,868 --> 00:36:56,203
‫حسبتك ميتاً.

265
00:36:56,286 --> 00:36:59,873
‫أنا؟ لدي مال كثير، لن أموت أبداً.

266
00:36:59,956 --> 00:37:03,669
‫- هل تلعب الورق؟
‫- ليس كثيراً.

267
00:37:03,752 --> 00:37:06,546
‫علمت نفسي للتو. سنلعب غداً.

268
00:37:06,630 --> 00:37:08,006
‫إلى اللقاء يا فتى.

269
00:37:09,132 --> 00:37:10,550
‫إلى اللقاء يا "آل".

270
00:37:12,386 --> 00:37:14,137
‫لا أصدق أنني قابلت "آل كابون".

271
00:37:14,221 --> 00:37:15,389
‫ولا أنا أيضاً.

272
00:37:15,847 --> 00:37:19,267
‫- أنا "دوك".
‫- "تشارلي باتس".

273
00:37:19,768 --> 00:37:21,353
‫كيف الرسم يا "دوك"؟

274
00:37:21,728 --> 00:37:24,231
‫صورة آمر السجن؟ أكاد أنهيها.

275
00:37:24,314 --> 00:37:27,901
‫- هل ترسم صورة آمر السجن؟
‫- إنه ملهم للغاية.

276
00:37:47,796 --> 00:37:48,797
‫{\an8}"(دالتون)
‫(إيه زي 1017)"

277
00:38:38,930 --> 00:38:41,475
‫إلى الداخل. الجميع إلى الداخل!

278
00:38:48,482 --> 00:38:49,399
‫نعم يا سيدي؟

279
00:38:49,649 --> 00:38:53,820
‫أريد أن ألغي امتيازات الرسم
‫لـ"تشستر دولتون".

280
00:38:54,613 --> 00:38:57,407
‫- "دوك"؟
‫- زنزانة 233.

281
00:38:58,241 --> 00:38:59,493
‫ما السبب؟

282
00:38:59,576 --> 00:39:02,704
‫أنت نائبي. اختلق سبباً.

283
00:39:03,830 --> 00:39:05,332
‫متى تريد أن يبدأ الإرجاء؟

284
00:39:05,415 --> 00:39:08,251
‫هذا ليس إرجاءً. هذا إلغاء.

285
00:39:11,630 --> 00:39:14,424
‫- حالاً.
‫- أمرك يا سيدي.

286
00:39:21,264 --> 00:39:23,558
‫امتيازات الرسم أُلغيت.

287
00:39:32,692 --> 00:39:33,902
‫لماذا؟

288
00:39:34,903 --> 00:39:36,363
‫لا أعرف.

289
00:39:55,757 --> 00:39:57,342
‫لكن الرسم فقط ما تبقى لي.

290
00:39:59,886 --> 00:40:01,179
‫آسف يا "دوك".

291
00:40:33,211 --> 00:40:34,546
‫هل أنت بخير يا "دوك"؟

292
00:40:35,505 --> 00:40:37,549
‫أعتقد أن شيئاً ما ليس على ما يرام معه.

293
00:41:21,009 --> 00:41:24,471
‫لو كنت مكانك، لراقبت "دوك". يبدو ساخطاً.

294
00:41:24,554 --> 00:41:26,932
‫المساجين ساخطون دائماً على شيء ما.

295
00:41:27,098 --> 00:41:28,600
‫البس وزرتك.

296
00:41:33,104 --> 00:41:36,733
‫سيد "زيمرمان". أصنع طاولة جديدة،

297
00:41:36,816 --> 00:41:38,360
‫أنا بحاجة إلى بلطة.

298
00:41:43,365 --> 00:41:46,034
‫"بوب"، أعط "دوك" بلطة.

299
00:42:12,519 --> 00:42:13,853
‫سيد "زيمرمان"!

300
00:42:14,938 --> 00:42:16,940
‫هل تستطيع القدوم إلى هنا للحظة؟

301
00:42:44,718 --> 00:42:47,345
‫أخرجوه من هنا! أخرجه!

302
00:42:49,889 --> 00:42:52,642
‫أخرجوه من هنا!

303
00:42:58,273 --> 00:42:59,649
‫عد إلى العمل.

304
00:43:04,446 --> 00:43:05,947
‫هيا، تحرك!

305
00:43:07,866 --> 00:43:11,244
‫عودوا جميعاً إلى العمل! هيا!

306
00:44:10,512 --> 00:44:13,264
‫هاك. اكتب ذلك في تقريرك.

307
00:45:12,699 --> 00:45:14,742
‫ماذا فعلت هناك يا فتى؟

308
00:45:16,703 --> 00:45:18,872
‫- هل تريد مجلة؟
‫- لم لا؟

309
00:45:19,706 --> 00:45:24,043
‫ماذا تريد؟ مجلة الشباب؟

310
00:45:25,003 --> 00:45:27,839
‫أعرف بعض المنحرفين
‫الذين يتشاجرون عليها كل شهر.

311
00:45:27,922 --> 00:45:30,341
‫أعطني ما هو في الأعلى.

312
00:45:38,308 --> 00:45:39,767
‫سمعت بشأن "دوك".

313
00:45:41,853 --> 00:45:43,855
‫وأعرف لماذا فعل ذلك.

314
00:45:48,610 --> 00:45:51,070
‫أحد ما نزع منه امتيازات رسوماته.

315
00:45:51,738 --> 00:45:52,780
‫من؟

316
00:45:55,575 --> 00:45:56,993
‫آمر السجن.

317
00:46:09,964 --> 00:46:11,090
‫"موريس".

318
00:46:19,307 --> 00:46:22,101
‫سمعت أنه كانت هناك حادثة صغيرة
‫في إحدى الورش.

319
00:46:22,185 --> 00:46:25,271
‫حادثة؟ أنت تقصد "دوك".

320
00:46:26,356 --> 00:46:28,483
‫نعم، أحد ما لم يحب ما رسمه،

321
00:46:28,566 --> 00:46:30,526
‫لذا، لم يسمحوا له بالرسم.

322
00:46:31,361 --> 00:46:34,864
‫كان على أحد ما أن يحذر "دوك"
‫بخصوص رسوماته.

323
00:46:35,949 --> 00:46:37,742
‫أعتقد أنك على حق يا سيدي.

324
00:46:37,825 --> 00:46:40,036
‫دائماً هنالك إمكانية

325
00:46:40,119 --> 00:46:42,956
‫بأن يُهان سافل ما، صحيح؟

326
00:46:43,539 --> 00:46:45,208
‫علينا كلنا أن نكون حذرين.

327
00:46:46,960 --> 00:46:48,294
‫عد إلى الصف.

328
00:47:02,225 --> 00:47:03,977
‫كيف سارت الأمور يا "فرانك"؟

329
00:47:05,770 --> 00:47:07,814
‫انظروا، الأخوان "آنغلين".

330
00:47:08,648 --> 00:47:10,525
‫ماذا تفعلان هنا، هل جئتما للزيارة؟

331
00:47:10,650 --> 00:47:15,238
‫- جئنا كي نزورك.
‫- هل ستبقيان وقتاً طويلاً؟

332
00:47:15,822 --> 00:47:18,074
‫لا، فقط 15 أو 20 سنة.

333
00:47:18,700 --> 00:47:19,993
‫لماذا "ذا روك"؟

334
00:47:20,285 --> 00:47:23,913
‫غادرنا "أتلانتا" عندما واجهنا مشكلة بسيطة.

335
00:47:24,163 --> 00:47:26,249
‫- أي مشكلة؟
‫- لقد شاهدونا.

336
00:47:27,333 --> 00:47:29,002
‫نعم، هذه حقاً مشكلة.

337
00:47:29,085 --> 00:47:30,545
‫بعثونا إلى "ليفنوورث".

338
00:47:30,628 --> 00:47:33,256
‫لكن هناك أيضاً لم تعجبنا الظروف.

339
00:47:34,048 --> 00:47:37,802
‫آمر السجن قال إنه يعرف مكاناً يناسبنا.
‫"ألكتراز".

340
00:47:38,678 --> 00:47:41,014
‫صحيح بأن لا أحد هرب من هنا؟

341
00:47:42,515 --> 00:47:45,476
‫- هكذا سمعت.
‫- يا إلهي.

342
00:47:47,437 --> 00:47:50,064
‫أتساءل كيف سأكون بعد 15 سنة.

343
00:48:55,963 --> 00:48:57,632
‫ألا زلت تقرأ الكتاب المقدس؟

344
00:48:58,508 --> 00:49:01,552
‫نعم، إنه يفتح أمامي أبواباً جديدة.

345
00:49:18,444 --> 00:49:21,114
‫صار عمري 35 سنة اليوم. يا له من عيد ميلاد.

346
00:49:23,199 --> 00:49:26,911
‫- متى يوم ميلادك؟
‫- لا أعرف.

347
00:49:27,453 --> 00:49:29,414
‫أي طفولة كانت لك؟

348
00:49:29,831 --> 00:49:31,165
‫قصيرة.

349
00:49:35,920 --> 00:49:38,756
‫دائماً أردت أن أرى "سان فرانسيسكو".
‫لكن ليس هكذا.

350
00:49:40,925 --> 00:49:43,553
‫لماذا أرسلوك إلى هنا؟

351
00:49:45,138 --> 00:49:48,474
‫قبل بضع سنوات بدأت أسرق سيارات،
‫خاصة لأجل المتعة.

352
00:49:48,558 --> 00:49:52,895
‫كنت أحياناً أفككها وأبيع قطع الغيار.
‫زُج بي في السجن.

353
00:49:53,938 --> 00:49:56,023
‫ألهذا وصلت إلى "ألكتراز"؟

354
00:49:56,315 --> 00:49:59,277
‫ليس بالضبط. كان هناك سجان ضايقني.

355
00:49:59,360 --> 00:50:03,406
‫لذا، عندما أُطلق سراحي، عدت وسرقت سيارته.

356
00:50:04,365 --> 00:50:07,118
‫للأسف، قدتها من ولاية إلى أخرى،

357
00:50:07,201 --> 00:50:11,581
‫وهذه مخالفة فدرالية،
‫لذا سُجنت في "ذا روك".

358
00:50:14,709 --> 00:50:17,920
‫"إنغليش"، لديك زيارة!

359
00:50:21,674 --> 00:50:23,759
‫"باتس". لديك زيارة.

360
00:50:24,594 --> 00:50:26,220
‫- لي؟
‫- نعم، لك.

361
00:50:26,762 --> 00:50:29,098
‫بالتأكيد يريد أحدهم استرجاع سيارته.

362
00:50:52,622 --> 00:50:53,915
‫مرحباً يا أبي.

363
00:51:00,046 --> 00:51:01,964
‫لماذا لم تبلغيني بأنك قادمة؟

364
00:51:03,382 --> 00:51:05,343
‫لأنني خفت ألا تسمح لي بالقدوم.

365
00:51:07,136 --> 00:51:09,514
‫يصعب علي رؤيتك هكذا.

366
00:51:15,228 --> 00:51:16,896
‫أمك تُحتضر.

367
00:51:27,365 --> 00:51:28,533
‫"تشارلي"؟

368
00:51:32,203 --> 00:51:33,204
‫متى؟

369
00:51:34,163 --> 00:51:37,041
‫أمامها بضعة شهور.

370
00:51:38,668 --> 00:51:40,086
‫هل تستطيع أن تتصل بها؟

371
00:51:43,130 --> 00:51:45,633
‫يُحظر علينا الاتصال من هنا.

372
00:51:45,716 --> 00:51:49,262
‫يُحظر عليك التحدث عن ظروف السجن.
‫الزم حياتك الشخصية.

373
00:51:49,470 --> 00:51:52,848
‫هذه حياتي الشخصية! هل تستمتع من هذا؟

374
00:51:53,849 --> 00:51:55,017
‫مرحباً؟

375
00:51:56,227 --> 00:51:57,603
‫مرحباً!

376
00:52:00,773 --> 00:52:06,112
‫أحبك يا "تشارلي".

377
00:52:34,056 --> 00:52:34,974
‫"فرانك"؟

378
00:52:37,351 --> 00:52:38,352
‫نعم.

379
00:52:38,561 --> 00:52:41,480
‫إن كنت تحاول الهروب، فسأهرب معك.

380
00:52:58,456 --> 00:53:01,125
‫- يجب أن يكون ذلك يوم الأربعاء.
‫- لماذا؟

381
00:53:02,293 --> 00:53:03,794
‫طعام سري.

382
00:53:04,086 --> 00:53:06,797
‫نتلقى هذا الشيء دائماً أيام الأربعاء.

383
00:53:07,423 --> 00:53:10,426
‫لا أطيق مذاقه. آكل فقط بحكم العادة.

384
00:53:14,847 --> 00:53:18,976
‫- أي فيلم يعرضون هذا الأسبوع؟
‫- فيلم رعاة بقر لعين.

385
00:53:20,353 --> 00:53:23,439
‫على الأقل كان بإمكانهم
‫أن يعرضوا فيلم عصابات!

386
00:53:28,944 --> 00:53:31,113
‫ربما وجدت وسيلة للهروب.

387
00:53:37,244 --> 00:53:39,121
‫هل تنظر إلى شيء ما؟

388
00:53:45,503 --> 00:53:49,382
‫هذه البناية قديمة جداً.

389
00:53:50,091 --> 00:53:55,304
‫رطوبة الهواء تتلف الأسمنت.
‫الملح يصدأ المعدن.

390
00:53:56,055 --> 00:54:00,351
‫أخذت مقلمة أظافر وحفرت بها
‫حول المشبك في طرف الزنزانة.

391
00:54:01,060 --> 00:54:04,689
‫أستطيع أن أحفر وأخرج المشبك،

392
00:54:04,772 --> 00:54:08,234
‫وأن أوسع الفجوة إلى ممر الصيانة،

393
00:54:08,526 --> 00:54:10,069
‫إلى الدور العلوي وربما إلى السطح.

394
00:54:10,820 --> 00:54:12,822
‫كيف سنخفي الحفرة؟

395
00:54:14,740 --> 00:54:19,578
‫سنمزق الإعلانات في المجلات،
‫لن يشعر أحد بنقصانها.

396
00:54:19,870 --> 00:54:23,874
‫سنحضر كرتوناً، وسنرسم عليه مشابك
‫وسنضعها في الفجوة.

397
00:54:23,958 --> 00:54:26,419
‫وربما سنغطيها جزئياً بمنشفة أو ما شابه.

398
00:54:26,794 --> 00:54:30,381
‫طلبت أكورديوناً لأضعه أمام الحفرة.

399
00:54:30,881 --> 00:54:36,053
‫لنفترض أننا غادرنا جناح الزنازين،
‫سيعرفون أننا اختفينا في العد التالي.

400
00:54:36,387 --> 00:54:39,724
‫سنخرج في الليل. هكذا لن يعرفوا حتى الصباح.

401
00:54:40,516 --> 00:54:42,435
‫يجب أن نحضر رؤوس دمى.

402
00:54:42,518 --> 00:54:45,896
‫سنصنعها من الجص أو الكرتون.

403
00:54:46,856 --> 00:54:49,859
‫سنضعها في أسرّتنا والحراس لن ينتبهوا.

404
00:54:50,818 --> 00:54:53,362
‫أنت تعمل في محلقة. احصل على الشعر.

405
00:54:53,696 --> 00:54:55,489
‫كيف سنعبر الخليج؟

406
00:54:55,614 --> 00:54:58,367
‫هذه مهمتك. أنت تعمل في مخيطة.

407
00:55:00,202 --> 00:55:04,081
‫اسرق بعض السترات الشتائية وغراءً لاصقاً.

408
00:55:04,832 --> 00:55:07,293
‫سنصنع زورق نجاة وعجلات النجاة.

409
00:55:07,376 --> 00:55:09,587
‫قرأت كيف يفعلون ذلك
‫في "الميكانيكا الشعبية".

410
00:55:10,337 --> 00:55:12,465
‫سيعتقدون أننا نهرب إلى "سان فرانسيسكو".

411
00:55:13,048 --> 00:55:15,760
‫بدلاً من ذلك سنهرب إلى جزيرة "آينجل".

412
00:55:18,679 --> 00:55:19,889
‫ماذا عني؟

413
00:55:22,141 --> 00:55:25,561
‫أنت ستحرس عندما أحفر.
‫أنا سأحرس عندما تحفر.

414
00:55:25,644 --> 00:55:28,063
‫أنتما ستتبادلان بنفس الطريقة.

415
00:55:33,486 --> 00:55:34,737
‫ما احتمالات نجاحنا؟

416
00:55:35,654 --> 00:55:36,906
‫ضئيلة.

417
00:55:38,491 --> 00:55:40,618
‫- أنا معك.
‫- وأنا أيضاً.

418
00:55:41,118 --> 00:55:42,453
‫أريد أن أذهب.

419
00:55:52,546 --> 00:55:53,798
‫"تشارلي".

420
00:55:55,299 --> 00:55:56,342
‫نعم؟

421
00:55:56,550 --> 00:55:59,428
‫سأبدأ بالحفر. راقب.

422
00:55:59,512 --> 00:56:02,223
‫إن رأيت سجاناً قادماً، ابدأ بالصفير.

423
00:57:01,115 --> 00:57:02,366
‫كيف تسير الأمور؟

424
00:57:03,158 --> 00:57:04,243
‫جيدة.

425
00:57:11,458 --> 00:57:14,003
‫من سمى هذا المكان بـ"ذا روك" لم يمزح.

426
00:57:14,837 --> 00:57:17,798
‫يصعب تثبيت مقلمة الأظافر عند الحفر.

427
00:57:37,318 --> 00:57:38,277
‫أيها الحارس.

428
00:57:43,407 --> 00:57:44,284
‫نعم؟

429
00:57:44,384 --> 00:57:48,454
‫هل يمكن تبديل الملعقة؟
‫يبدو أن أحداً ما أدخلها في مؤخرته.

430
00:57:49,163 --> 00:57:51,540
‫وأنا أريد أن أعمل في المطبخ.

431
00:57:55,294 --> 00:57:56,754
‫- تفضل.
‫- شكراً.

432
00:58:05,763 --> 00:58:08,432
‫أريد أن أعمل في المطبخ.

433
00:58:08,515 --> 00:58:09,600
‫هل تجيد الطهي؟

434
00:58:09,683 --> 00:58:11,977
‫هل يمكن تبديل هذه الملعقة؟

435
00:58:12,061 --> 00:58:13,979
‫طبعاً أجيد الطهي.

436
00:58:14,146 --> 00:58:19,485
‫طبخت في مقهى في "جورجيا".
‫كلهم أحبوا كرات اللحم التي أعددتها.

437
00:58:19,860 --> 00:58:21,862
‫هل استقلت أم طُردت؟

438
00:58:21,946 --> 00:58:24,698
‫لا هذا ولا ذاك. سرقت المقهى.

439
00:58:40,631 --> 00:58:43,384
‫- سمعت أنه كانت عندك ضيفة.
‫- ابنتي.

440
00:58:43,592 --> 00:58:45,094
‫سوف تتزوج.

441
00:58:46,261 --> 00:58:47,846
‫هو أبيض.

442
00:58:48,263 --> 00:58:50,057
‫مثلك تماماً.

443
00:58:50,599 --> 00:58:52,059
‫مبارك.

444
00:58:53,852 --> 00:58:57,356
‫- هل تريد مجلة؟
‫- نعم. بماذا توصي؟

445
00:59:01,068 --> 00:59:02,277
‫"إيبوني".

446
00:59:07,825 --> 00:59:09,159
‫يا "إنغليش".

447
00:59:11,704 --> 00:59:15,833
‫هل يمكن صهر قطعتيّ معدن في هذه الزنزانة؟

448
00:59:18,210 --> 00:59:20,587
‫للحفر أم للطعن؟

449
00:59:22,047 --> 00:59:23,507
‫الحفر.

450
00:59:25,217 --> 00:59:28,470
‫هذا ليس سهلاً، لكنني سأريك.

451
00:59:29,096 --> 00:59:30,681
‫هل تخطط للذهاب إلى مكان ما؟

452
00:59:36,020 --> 00:59:38,772
‫لم يمر يوم في سجن "ذا روك"

453
00:59:38,856 --> 00:59:40,858
‫من دون أن أفكر بالهروب.

454
00:59:41,567 --> 00:59:46,280
‫لو كنت أعرف، لقطعت حنجرتي وليس وتري.

455
00:59:53,871 --> 00:59:56,582
‫يا "ليتموس"، هل تستطيع
‫أن تحصل لي على 10 سنتات؟

456
00:59:56,665 --> 00:59:59,877
‫ليست مشكلة. هذا سيكلفك 10 تحليات.

457
00:59:59,960 --> 01:00:01,128
‫أحتاج إليها الليلة.

458
01:00:01,211 --> 01:00:03,922
‫ليست مشكلة. هذا سيكلفك 5 وجبات أخرى.

459
01:00:04,173 --> 01:00:08,218
‫أعطني 10 سنتات،
‫وسأضيف لك 10 خنافس إلى فأرك.

460
01:00:58,060 --> 01:00:59,228
‫شكراً.

461
01:02:47,961 --> 01:02:49,838
‫"فرانك". ماذا يحترق؟

462
01:02:53,091 --> 01:02:56,053
‫إن رأيت أحد السجانين يقترب فابدأ بالتصفير.

463
01:04:02,577 --> 01:04:04,788
‫أيها المهرج. ماذا سنأكل في وجبة الفطور؟

464
01:04:38,530 --> 01:04:39,990
‫أشم رائحة شيء محروق.

465
01:04:41,283 --> 01:04:42,617
‫لا أشم شيئاً.

466
01:04:44,369 --> 01:04:46,121
‫اللعنة، أنا بالتأكيد أتخيل.

467
01:04:46,663 --> 01:04:48,498
‫بعد مدة، يبدأ العمل في الليالي بالتأثير.

468
01:04:51,376 --> 01:04:53,587
‫جرب ذلك من جانبي.

469
01:05:12,397 --> 01:05:14,524
‫راقب، قد يعود.

470
01:06:03,532 --> 01:06:05,826
‫أتظن المشبك ملتحماً على مرساة "كلابتين"؟

471
01:06:05,909 --> 01:06:07,035
‫أظن ذلك.

472
01:06:07,119 --> 01:06:11,832
‫لو أتيت بوتد من ورشة النجارة
‫فقد أحرر هذه المراسي.

473
01:06:25,554 --> 01:06:27,889
‫ربما هذا ما أبحث عنه.

474
01:06:28,640 --> 01:06:30,725
‫لكنه لن يجتاز كاشف المعادن.

475
01:06:32,018 --> 01:06:33,395
‫أعرف.

476
01:06:41,069 --> 01:06:42,070
‫"موريس"، انتظر.

477
01:06:42,154 --> 01:06:44,239
‫صنعتها لتعلق بها الملابس.

478
01:06:45,490 --> 01:06:46,992
‫لماذا المعدن في الطرف؟

479
01:06:47,075 --> 01:06:49,327
‫كي تنزلق الملابس عنها بسهولة.

480
01:06:50,370 --> 01:06:51,872
‫لا أصدقك.

481
01:06:52,205 --> 01:06:56,293
‫لم أخبئها. لم أمرر معدناً عبر الكاشف؟

482
01:06:57,127 --> 01:06:58,628
‫لأنك أحمق.

483
01:07:01,381 --> 01:07:02,674
‫تحرك.

484
01:10:47,607 --> 01:10:49,109
‫افتح 107.

485
01:10:53,780 --> 01:10:57,492
‫لماذا طلبت ذلك؟ لا تبدو مثل رسام.

486
01:10:57,867 --> 01:10:59,953
‫لم تكن لتميز موهوباً حتى لو كان ينظر إليك.

487
01:11:00,245 --> 01:11:03,790
‫أنظر إليك ولا أرى شيئاً.

488
01:11:17,637 --> 01:11:19,514
‫شعر. لون بشرتك.

489
01:11:21,725 --> 01:11:22,809
‫"فرانك".

490
01:11:25,645 --> 01:11:27,939
‫دهان. أحدها هو صبغة جلد.

491
01:11:29,190 --> 01:11:30,442
‫ماذا ترسم؟

492
01:11:31,234 --> 01:11:33,653
‫لا أعرف. ربما البحر.

493
01:11:34,571 --> 01:11:37,949
‫إن كنت ستستخدم صبغة جلد،
‫يُفضل أن ترسم صورة فنية.

494
01:11:39,159 --> 01:11:40,410
‫نعم.

495
01:15:54,872 --> 01:15:55,873
‫"فرانك".

496
01:15:58,876 --> 01:16:00,086
‫"فرانك".

497
01:16:13,224 --> 01:16:15,101
‫هل ذهب "موريس" للنوم باكراً الليلة؟

498
01:16:15,184 --> 01:16:17,395
‫نعم، لم يكن يشعر بأنه بخير.

499
01:16:17,979 --> 01:16:20,690
‫بالتأكيد إنه ينام كما يجب. لا يتحرك.

500
01:16:49,177 --> 01:16:50,219
‫"موريس"؟

501
01:16:52,388 --> 01:16:53,681
‫نعم. ماذا؟

502
01:16:58,478 --> 01:17:00,438
‫صعدت إلى أعلى ليلة أمس.

503
01:17:02,023 --> 01:17:04,192
‫شاهدت فتحة التهوئة للسطح.
‫لكن لا أستطيع الوصول إليها،

504
01:17:04,650 --> 01:17:07,153
‫ربما أحتاج إلى دفعة.

505
01:17:09,363 --> 01:17:10,698
‫كيف تتقدمون؟

506
01:17:11,699 --> 01:17:13,034
‫دميتي جاهزة.

507
01:17:13,576 --> 01:17:16,079
‫الفتحة جاهزة، لكنني للتو بدأت مع الدمية.

508
01:17:17,622 --> 01:17:19,165
‫لا أتقدم جيداً.

509
01:17:21,876 --> 01:17:23,711
‫الليلة أنا و"جون" سنصعد.

510
01:17:31,010 --> 01:17:35,223
‫أحضر السترات الشتائية.
‫يُفضل أن نرفعها إلى هناك.

511
01:17:36,349 --> 01:17:38,684
‫سألبس سترة شتائية عائداً من الورشة.

512
01:17:38,768 --> 01:17:41,437
‫بعد الظهر سيكون هناك حارس واحد.

513
01:17:41,521 --> 01:17:43,272
‫سيظن أنني لبستها في طريقي إلى العمل.

514
01:17:44,315 --> 01:17:48,027
‫- أيمكنك الحصول على غراء لاصق؟
‫- أنا مسؤول عن المخزون.

515
01:18:44,584 --> 01:18:45,918
‫أنت!

516
01:18:53,217 --> 01:18:54,594
‫ادفعني إلى أعلى.

517
01:19:01,976 --> 01:19:03,603
‫تبدو القضبان صلبة جداً.

518
01:19:05,438 --> 01:19:09,567
‫يبدو أن هناك قبة معدنية مسمرة في الأعلى.

519
01:19:10,193 --> 01:19:13,696
‫نطوي القضبان بواسطة أنبوب ونسقط القبة.

520
01:19:16,741 --> 01:19:18,993
‫يُوجد هنا مقبس كهربائي.

521
01:19:19,076 --> 01:19:22,580
‫سنحصل على محرك
‫ومقدح ومصباح وسيكون لنا كل شيء.

522
01:19:22,914 --> 01:19:25,458
‫عظيم. أين أقرب دكان للمعدات؟

523
01:19:45,686 --> 01:19:49,565
‫هل تستطيع الحصول على وصلة ومقدح من الورشة؟

524
01:19:49,982 --> 01:19:52,443
‫إن اكتشفوا، فسيرمونني في الحبس الانفرادي.

525
01:19:53,736 --> 01:19:58,908
‫حسناً، لكن من الآن فصاعداً،
‫ضع وجباتك من الحلوى على صينيتي.

526
01:20:01,577 --> 01:20:03,579
‫انتهى الوقت! عودة إلى الزنازين.

527
01:20:05,039 --> 01:20:07,917
‫تباً! تماماً عندما حسبت أن أمورنا
‫تسير على أحسن وجه.

528
01:20:15,258 --> 01:20:16,634
‫هذا قد يفيدني.

529
01:20:17,718 --> 01:20:19,136
‫هل جُننت؟

530
01:20:46,956 --> 01:20:48,165
‫انتظر يا "موريس".

531
01:20:50,710 --> 01:20:52,169
‫أريد أن أنظر بأحد هذه الصناديق.

532
01:20:59,218 --> 01:21:00,386
‫افحص هذا.

533
01:21:06,392 --> 01:21:07,476
‫لنفتحه.

534
01:21:19,905 --> 01:21:22,116
‫سرقت هذا المصباح الصغير من "دوك".

535
01:23:08,221 --> 01:23:09,121
‫أنت.

536
01:23:12,643 --> 01:23:14,145
‫ادفعني إلى أعلى.

537
01:23:27,533 --> 01:23:28,784
‫أنبوب.

538
01:24:11,785 --> 01:24:14,121
‫جيد. أعطني المقدح.

539
01:25:11,512 --> 01:25:12,930
‫انتهينا.

540
01:25:29,405 --> 01:25:30,823
‫إطلاق!

541
01:25:32,449 --> 01:25:34,827
‫مهلاً! بنادق 50 ملم.

542
01:25:37,496 --> 01:25:39,748
‫أنا قلق من التفتيش.

543
01:25:40,082 --> 01:25:42,293
‫مشبكي الكرتوني يقع طوال الوقت.

544
01:25:43,294 --> 01:25:45,254
‫ضع القليل من الغراء اللاصق حول الأطراف.

545
01:25:45,337 --> 01:25:47,047
‫هذا سيكفي.

546
01:25:53,262 --> 01:25:55,723
‫ما هو وضع الزورق وعجلات الإنقاذ؟

547
01:25:56,974 --> 01:25:58,267
‫كما يرام.

548
01:25:58,892 --> 01:26:00,728
‫أعتقد أنها ستكون جاهزة يوم الثلاثاء.

549
01:26:03,355 --> 01:26:04,898
‫سنهرب يوم الثلاثاء ليلاً.

550
01:26:25,461 --> 01:26:27,171
‫لأجل ماذا؟

551
01:26:27,796 --> 01:26:29,715
‫أفكر بـ"دوك" فحسب.

552
01:26:29,923 --> 01:26:34,261
‫نعم. غرسنا نباتات الأقحوان تلك قبل 15 سنة.

553
01:26:34,803 --> 01:26:37,389
‫كان مهماً جداً لـ"دوك". ولي أيضاً.

554
01:26:37,681 --> 01:26:40,976
‫- كان عندي حديقة ذات مرة.
‫- ماذا زرعت؟ أعشاب ضارة؟

555
01:26:41,560 --> 01:26:44,271
‫هذا ضد القانون يا "موريس"، وأنت تعرف ذلك.

556
01:26:58,869 --> 01:27:00,204
‫حمالة!

557
01:27:02,081 --> 01:27:03,332
‫سأستدعي المسعفين.

558
01:27:03,707 --> 01:27:04,875
‫لن يحتاج إلى مسعف.

559
01:27:17,179 --> 01:27:19,723
‫ثمة أشخاص خُلقوا لئلا يغادروا "ألكتراز"...

560
01:27:23,686 --> 01:27:24,853
‫أحياء.

561
01:27:41,036 --> 01:27:42,913
‫أحضرت لك كتباً قد تساعدك.

562
01:27:42,996 --> 01:27:44,164
‫شكراً.

563
01:27:46,250 --> 01:27:47,418
‫إلى اللقاء يا صاح.

564
01:27:47,501 --> 01:27:50,003
‫وداعاً يا فتى.

565
01:28:09,273 --> 01:28:12,276
‫وداعاً يا فتى.

566
01:28:28,584 --> 01:28:29,793
‫تفتيش.

567
01:28:35,924 --> 01:28:37,009
‫تحرك.

568
01:28:37,092 --> 01:28:38,761
‫تحرك.

569
01:28:51,815 --> 01:28:52,733
‫اجلس.

570
01:29:35,234 --> 01:29:38,821
‫- هل عزفت بهذا الشيء وقتاً طويلاً؟
‫- بضعة شهور.

571
01:29:41,949 --> 01:29:44,451
‫- هل أنت جيد؟
‫- فظيع جداً.

572
01:29:47,663 --> 01:29:48,956
‫ستتحسن.

573
01:29:59,383 --> 01:30:00,634
‫معذرة.

574
01:30:09,685 --> 01:30:12,312
‫هذه إحدى حسنات "ألكتراز".

575
01:30:13,480 --> 01:30:15,190
‫يوجد وقت طويل للتدريب.

576
01:30:20,070 --> 01:30:23,782
‫هل قام "موريس" بعمل مشبوه
‫في الفترة الأخيرة؟

577
01:30:24,074 --> 01:30:26,618
‫أحياناً يبقى يقظاً حتى ساعات متأخرة
‫ويتحدث مع "باتس".

578
01:30:27,452 --> 01:30:29,162
‫- فرق بينهما. انقل "موريس".
‫- أمرك يا سيدي.

579
01:30:29,454 --> 01:30:33,083
‫سأضطر إلى تحضير زنزانة
‫وإكمال الإجراءات الرتابية...

580
01:30:33,166 --> 01:30:35,627
‫- حقاً؟
‫- نعم يا سيدي.

581
01:30:35,752 --> 01:30:38,338
‫يمكن أن ننقله كما أعتقد، يوم الأربعاء.

582
01:30:39,423 --> 01:30:42,301
‫- يوم الثلاثاء صباحاً.
‫- أمرك يا سيدي.

583
01:30:55,606 --> 01:30:57,024
‫اشتقت إليك يا "موريس".

584
01:30:58,191 --> 01:31:00,319
‫اشتقت إليك كثيراً، وتُوجد عندي هدية لك.

585
01:31:01,820 --> 01:31:04,531
‫سأعطيك إياها، لاحقاً.

586
01:31:05,699 --> 01:31:07,451
‫ابتعد إلى هناك.

587
01:31:15,626 --> 01:31:18,545
‫سيقتلك، أو ستضطر إلى أن تقتله.

588
01:31:20,839 --> 01:31:23,258
‫أجل، لن أمنحه الفرصة.

589
01:31:24,092 --> 01:31:27,512
‫هل تستطيع إحضار الزورق
‫وعجلات الإنقاذ الليلة؟

590
01:31:29,264 --> 01:31:30,265
‫نعم.

591
01:31:31,600 --> 01:31:34,686
‫نلتقي في الأعلى بعد إطفاء الأنوار.

592
01:31:51,578 --> 01:31:54,831
‫- "وولف"، هل تحمل سلاحاً؟
‫- من؟ أنا؟

593
01:31:59,378 --> 01:32:00,837
‫تحرك.

594
01:32:42,129 --> 01:32:43,422
‫إلى أين تذهب يا "وولفي"؟

595
01:32:43,505 --> 01:32:46,133
‫أتنزه فحسب.

596
01:32:46,883 --> 01:32:48,844
‫هيا لنتنزه.

597
01:32:56,685 --> 01:32:58,979
‫بعد 6 أشهر في الحبس الانفرادي،

598
01:32:59,604 --> 01:33:02,399
‫أعتقد أنك تحتاج إلى ممارسة الرياضة.

599
01:33:08,780 --> 01:33:10,073
‫"باتس"!

600
01:33:11,199 --> 01:33:13,076
‫نلتقي في الأعلى.

601
01:33:17,414 --> 01:33:18,707
‫تعال.

602
01:33:32,304 --> 01:33:33,180
‫نعم...

603
01:33:34,514 --> 01:33:36,224
‫نعم، وأنت ذاهب أيضاً.

604
01:35:03,562 --> 01:35:04,688
‫"باتس"؟

605
01:35:09,901 --> 01:35:11,444
‫اللعنة يا "باتس"!

606
01:41:16,142 --> 01:41:18,937
‫يجب ألا تتضرر الأجهزة. ما تبقى منها.

607
01:41:19,395 --> 01:41:21,731
‫ألقيا لي الأغراض بعد أن أعبر.

608
01:42:07,235 --> 01:42:08,611
‫احذر من السلك الشائك.

609
01:46:07,016 --> 01:46:09,060
‫قم يا "موريس". ستنتقل اليوم.

610
01:46:10,645 --> 01:46:14,106
‫قلت قم يا "موريس". افتح رقم 109.

611
01:46:15,817 --> 01:46:18,820
‫تباً يا "موريس"! قلت لك قم!

612
01:46:21,405 --> 01:46:22,824
‫رباه!

613
01:46:43,094 --> 01:46:49,141
‫{\an8}"الشرطة"

614
01:47:01,696 --> 01:47:04,031
‫صباح الخير يا رقيب. ماذا وجدتم؟

615
01:47:04,448 --> 01:47:06,784
‫صور ودفتر "كلارنس آنغلين".

616
01:47:07,243 --> 01:47:08,494
‫حقيبة غريبة.

617
01:47:08,578 --> 01:47:10,538
‫لا بد أنها مصنوعة من سترة شتائية.

618
01:47:12,331 --> 01:47:14,792
‫- يبدو أنهم غرقوا.
‫- لماذا؟

619
01:47:14,917 --> 01:47:17,879
‫لو كانت الحقيبة مهمة إليهم،
‫ما كانت لتضيع منهم.

620
01:47:18,337 --> 01:47:20,548
‫ربما أضاعوها كي نحسبهم غرقوا.

621
01:48:04,050 --> 01:48:07,637
‫يا آمر السجن، وصلتنا رسالة تواً من المدير.

622
01:48:08,095 --> 01:48:09,972
‫يريدك أن تطير إلى "واشنطن" في الحال.

623
01:48:10,222 --> 01:48:12,725
‫هل تنمو نبتة الأقحوان على هذه الجزيرة؟

624
01:48:13,517 --> 01:48:15,394
‫ليس هنا، في جزيرة "آينجل". لماذا؟

625
01:48:15,937 --> 01:48:17,188
‫ينتابني الفضول.

626
01:48:18,940 --> 01:48:23,694
‫كانت التيارات لطيفة ليلة أمس والضباب خفيف.

627
01:48:25,237 --> 01:48:29,158
‫إن كانوا خرجوا بعد إطفاء النور،
‫لكانت لديهم أسبقية 9 ساعات ونصف.

628
01:48:30,910 --> 01:48:32,620
‫أتساءل إن نجحوا.

629
01:48:33,037 --> 01:48:34,330
‫لقد غرقوا.

630
01:48:36,499 --> 01:48:37,708
‫نعم يا سيدي.

631
01:49:06,404 --> 01:49:12,326
‫"أُجري بحث مكثف عن (فرانك موريس)
‫و(جون) و(كلارنس آنغلين).

632
01:49:12,410 --> 01:49:17,289
‫كانت سلطات إنفاذ القانون واثقة
‫بأنها ستجد الجثث.

633
01:49:17,373 --> 01:49:21,085
‫لكنها لم تعثر على الجثث أبداً.

634
01:49:21,168 --> 01:49:26,132
‫أُغلق سجن (ألكتراز) بعد أقل من عام."

