﻿1
00:00:47,256 --> 00:00:51,635
‫الطرف الغربي لـ"لندن"، ١٩٥٣

2
00:01:01,895 --> 00:01:04,815
{\an8}‫"مصيدة الفئران" لـ"أغاثا كريستي"

3
00:01:05,858 --> 00:01:09,570
{\an8}‫برأيي، إنها رواية بوليسية
‫من الدرجة الثانية

4
00:01:11,196 --> 00:01:13,532
{\an8}‫مع أنني لم أشاهده، تفهمون

5
00:01:13,699 --> 00:01:15,367
‫إنه لغز جريمة قتل

6
00:01:15,534 --> 00:01:17,578
‫إنه مشابه لجميع الأفلام المماثلة الأخرى

7
00:01:20,163 --> 00:01:21,582
‫تعلمون كيف يحصل ذلك

8
00:01:21,748 --> 00:01:26,044
‫مقدمة لامتناهية
‫حيث يجري تقديم جميع الشخصيات الأساسية

9
00:01:26,211 --> 00:01:28,130
‫نطّلع على العالم الذي يسكنونه...

10
00:01:29,047 --> 00:01:32,509
‫ثم تتعرض الشخصية الأكثر كرها للقتل

11
00:01:32,676 --> 00:01:34,261
‫هل وقعت جريمة قتل؟

12
00:01:34,845 --> 00:01:37,139
‫وهنا يدخل محقق قد أنهكته الحياة

13
00:01:38,056 --> 00:01:40,726
‫فيقحم نفسه متطفلا على الأحداث

14
00:01:41,476 --> 00:01:43,729
‫يتكلم مع الشهود، ويرتكب بعض الهفوات

15
00:01:43,896 --> 00:01:45,689
‫برقية، لا رسم على التوصيلة
‫"بيتولا سبنسر"، مسرح السفراء

16
00:01:45,856 --> 00:01:48,650
‫ثم يجمع كل المشتبه بهم في قاعة الاستقبال

17
00:01:48,817 --> 00:01:53,363
‫ويوجه أصابع الاتهام إلى الشخص
‫الأقل احتمالا بسبب طريقة الرجل في...

18
00:01:53,530 --> 00:01:54,990
‫لا أعلم

19
00:01:55,157 --> 00:01:56,783
‫في ربط شريط حذائه

20
00:01:56,950 --> 00:02:00,996
‫بما أنكم رأيتم مسرحيتنا،
‫أنتم شركاء في جريمة قتل

21
00:02:01,413 --> 00:02:04,750
‫لذا نطلب منكم أن تتذكروا

22
00:02:04,917 --> 00:02:07,628
‫بأنه لمصلحتكم

23
00:02:07,794 --> 00:02:10,923
‫ألا تخبروا أحدا خارج هذا المسرح...

24
00:02:11,089 --> 00:02:12,633
‫من الفاعل

25
00:02:14,009 --> 00:02:15,511
‫لكن ما أدراني؟

26
00:02:15,677 --> 00:02:17,763
‫البريطانيون، يظهرون حماسا مفرطا وحسب

27
00:02:18,430 --> 00:02:22,893
‫حققت المسرحية نجاحا باهرا،
‫إضافة إلى ربح وافر

28
00:02:23,060 --> 00:02:27,439
‫وها هي المسؤولة عن زمام الأمور،
‫"بيتولا سبنسر"

29
00:02:27,606 --> 00:02:30,526
‫قررت عدم الحضور، أرسلت قالب حلوى، "أغاثا"

30
00:02:45,624 --> 00:02:50,838
‫هذا الحدث الفاخر هو حفلة
‫للاحتفاء بالعرض المئة

31
00:02:51,004 --> 00:02:56,176
‫لا عجب أن المنتج السينمائي "جون وولف"
‫يود تحويل المسرحية إلى فيلم ضخم

32
00:02:56,343 --> 00:03:00,347
‫ها هو الآن بين ذراعي زوجته
‫المصابة بجنون الارتياب بعض الشيء

33
00:03:00,514 --> 00:03:03,475
‫أشعر أن الموت وشيك

34
00:03:03,642 --> 00:03:04,935
‫إنه تيار هوائي وحسب على الأرجح

35
00:03:05,769 --> 00:03:07,604
‫هنا يأتي دوري

36
00:03:07,771 --> 00:03:09,398
‫أدعى "ليو كوبرنيك"

37
00:03:09,898 --> 00:03:12,442
‫مخرج سينمائي عظيم الشأن في "هوليوود"

38
00:03:12,651 --> 00:03:17,030
‫جرى استخدامي لجعل الفيلم المقتبس
‫أقل ضجرا من المسرحية

39
00:03:18,407 --> 00:03:22,578
‫قول ذلك أسهل من فعله
‫حين يكون الكاتب متفاخرا تافها

40
00:03:23,161 --> 00:03:25,122
‫"ميرفن كوكر نوريس"

41
00:03:25,289 --> 00:03:27,082
‫أنت طويل القامة بالفعل

42
00:03:27,249 --> 00:03:29,501
‫حقا؟ لم أفكر فعلا في الأمر، بصراحة

43
00:03:29,668 --> 00:03:30,961
‫هل هذا ما حصل هنا؟

44
00:03:31,753 --> 00:03:33,922
‫نوعا ما، تعرضت لحادث في الكواليس

45
00:03:34,131 --> 00:03:37,885
‫بالطبع، هو مثقف
‫ويجيد الكثير من الكلمات المنمقة

46
00:03:38,260 --> 00:03:41,013
‫لكن يبدو كأنه لم يسبق له أن شاهد فيلما...

47
00:03:41,180 --> 00:03:42,598
‫كيف بالأحرى كتابة واحد؟

48
00:03:48,187 --> 00:03:49,396
‫لا أحد مهم

49
00:03:52,191 --> 00:03:55,485
‫أحيانا، تبالغ في تأدية دور النابولي العصبي

50
00:03:56,195 --> 00:03:57,946
‫هذه سترة جميلة

51
00:04:00,699 --> 00:04:03,911
‫هلا تعد لي شرابا حقيقيا، يا فتى؟

52
00:04:04,578 --> 00:04:07,539
‫مثلا، ويسكي الجاودار أو "بوربون"...

53
00:04:07,706 --> 00:04:10,375
‫أو زيت محرك، إن لزم الأمر

54
00:04:10,542 --> 00:04:12,336
‫أجل، افعل ذلك الآن

55
00:04:12,503 --> 00:04:15,547
‫في "إنكلترا"،
‫تعتبر تلك خدمة جيدة في الواقع

56
00:04:15,714 --> 00:04:17,548
‫كنت جنديا مركزا هنا أثناء الحرب

57
00:04:17,757 --> 00:04:20,636
‫وفي الواقع، السكان المحليون
‫أكثر تزمتا الآن

58
00:04:20,802 --> 00:04:23,096
‫منه حين كان الـ"لوفتواف" فوق رأسهم

59
00:04:23,263 --> 00:04:24,431
‫"ميرفن"؟

60
00:04:25,933 --> 00:04:27,893
‫ألا يجدر بك أن تكون في المنزل؟
‫خلت أنه لدينا مهلة محددة

61
00:04:28,393 --> 00:04:29,645
‫هذا ما خلته أيضا

62
00:04:29,811 --> 00:04:32,231
‫ثم قام المخرج الموقر بتمزيق السيناريو

63
00:04:32,397 --> 00:04:34,650
‫وقال لي أن أبدأ من جديد

64
00:04:34,816 --> 00:04:37,653
‫برأيه، سيعترض الجمهور المعاصر

65
00:04:37,819 --> 00:04:39,863
‫إن لم نقدم لهم ميتة عنيفة أقله

66
00:04:40,030 --> 00:04:41,573
‫في المشاهد الأولى

67
00:04:41,740 --> 00:04:44,743
‫يكفي القول إننا ما عدنا نتخاطب

68
00:04:45,452 --> 00:04:46,495
‫"ميرف"!

69
00:04:47,412 --> 00:04:49,373
‫الكاتب الأكثر حساسية في "لندن"

70
00:04:51,041 --> 00:04:52,417
‫كيف "مصيدة الفئران"؟

71
00:04:52,626 --> 00:04:53,836
‫هل أمسكوا بالفاعل؟

72
00:04:54,211 --> 00:04:56,296
‫لن أقف هنا وأسمح لنفسي بالتعرض للإهانة

73
00:04:58,382 --> 00:05:00,425
‫أظنه سيذهب إلى هناك ويتعرض للإهانة

74
00:05:02,594 --> 00:05:05,013
‫ما يعتبر فتنة في هذه الأنحاء

75
00:05:05,681 --> 00:05:08,100
‫"شيلا سيم" و"ديكي أتنبرو"

76
00:05:08,851 --> 00:05:11,311
‫يحب الفتى وقع صوته

77
00:05:11,478 --> 00:05:13,397
‫أراهن أنه سيلقي خطابا

78
00:05:13,564 --> 00:05:15,524
‫أفترض أنه حري بي قول بضع كلمات

79
00:05:15,691 --> 00:05:16,692
‫ليس كثيرا

80
00:05:16,859 --> 00:05:19,361
‫-متى أكثرت من الكلام؟
‫-زفافنا، أتذكر؟

81
00:05:19,528 --> 00:05:21,029
‫-كدنا نفوت شهر العسل
‫-أجل

82
00:05:21,947 --> 00:05:23,866
‫يا أعزائي، أنتم طيبون جدا

83
00:05:24,032 --> 00:05:27,870
‫أود أن أطلب منكم جميعا إلقاء التحية

84
00:05:28,078 --> 00:05:29,580
‫بمناسبة قطع أشواط كثيرة

85
00:05:29,746 --> 00:05:32,499
‫"مصيدة الفئران" في عرضها المئة، ولم تنته

86
00:05:32,666 --> 00:05:33,917
‫-نخبك!
‫-نخبك!

87
00:05:35,669 --> 00:05:37,838
‫سأخبركم بما هو بعمر المئة ولم ينته كذلك

88
00:05:38,297 --> 00:05:40,007
‫والدة "بيتولا"

89
00:05:40,174 --> 00:05:43,427
‫هذه العجوز مولعة بثمار البحر

90
00:05:43,594 --> 00:05:45,679
‫أحضروا للتو المزيد من الكركند

91
00:05:48,056 --> 00:05:50,726
‫عذرا، علي تولي ذلك وحسب

92
00:05:51,226 --> 00:05:53,645
‫-أمي! من فضلك، شربت بما يكفي
‫-مرحبا

93
00:05:54,062 --> 00:05:57,482
‫لست ممن يحبون الثرثرات...

94
00:05:57,649 --> 00:06:01,153
‫لكن الفتيات هنا
‫يحببن بجنون اللكنة الأمريكية

95
00:06:01,320 --> 00:06:04,323
‫والوعد بجوارب

96
00:06:04,489 --> 00:06:05,490
‫لكن الأزواج...

97
00:06:05,657 --> 00:06:08,118
‫حسنا، أظن أن الوقت حان لتلقينك درسا

98
00:06:08,327 --> 00:06:09,912
‫لا يسهل كسب استحسانهم

99
00:06:10,078 --> 00:06:12,915
‫حري بي أن أحذرك
‫أنني تعلمت الملاكمة في سلاح الجو الملكي

100
00:06:13,081 --> 00:06:16,126
‫حقا؟ تعلمت تحليق الطائرة
‫في نادي "غليسون" الرياضي

101
00:06:21,423 --> 00:06:23,258
‫مما يفسر...

102
00:06:23,425 --> 00:06:25,719
‫بشكل ملتو بالكامل...

103
00:06:26,220 --> 00:06:31,266
‫كيف أجد نفسي في كواليس المسرح
‫بحاجة إلى تغيير ملابسي

104
00:06:44,112 --> 00:06:45,113
‫هل من أحد؟

105
00:07:17,604 --> 00:07:18,605
‫هل من أحد؟

106
00:08:06,320 --> 00:08:07,404
‫مخرج

107
00:08:17,289 --> 00:08:18,457
‫يا للهول

108
00:08:21,001 --> 00:08:23,587
‫أظن أنه كان يجدر بي توقع هذا

109
00:08:23,754 --> 00:08:26,715
‫فالشخصية الأكثر كرها
‫هي التي تتعرض دوما للقتل

110
00:08:29,551 --> 00:08:31,178
‫إنه لغز جريمة قتل

111
00:08:31,345 --> 00:08:34,014
‫إنه مشابه لجميع الأفلام المماثلة الأخرى

112
00:08:34,181 --> 00:08:38,309
‫"بطولة "ريتشارد أتنبرو"

113
00:08:38,477 --> 00:08:44,066
‫بطولة "ريتشارد أتنبرو"

114
00:08:44,232 --> 00:08:48,195
‫"ريتشارد أتنبرو"
‫بدور الرقيب المحقق "تروتر"

115
00:09:11,009 --> 00:09:12,135
‫أقفلنا

116
00:09:15,138 --> 00:09:16,139
‫ارحل

117
00:09:19,560 --> 00:09:20,561
‫حقا

118
00:09:24,439 --> 00:09:27,317
‫آسفة جدا، سيدي، المفتش "ستوبارد"، سيدي

119
00:09:27,526 --> 00:09:29,987
‫آسفة، تلقيت توجيهات صارمة بعدم إدخال أحد

120
00:09:30,153 --> 00:09:31,154
‫افتحي الباب وحسب

121
00:09:31,321 --> 00:09:33,282
‫أجل، سيدي، بالطبع، آسفة، لم أعرفك، سيدي

122
00:09:33,448 --> 00:09:35,576
‫في الواقع، جرى نقلي للتو

123
00:09:35,742 --> 00:09:37,870
‫خلت أنه دور "ليك" و"بريستلي" الليلة

124
00:09:39,162 --> 00:09:40,372
‫حذار، سيدي

125
00:09:40,831 --> 00:09:41,832
‫ادخل

126
00:09:49,047 --> 00:09:50,716
‫-حضرة الشرطية
‫-"ستوكر"، سيدي

127
00:09:51,967 --> 00:09:53,844
‫يا للهول، أنت مبلل بالكامل، سيدي

128
00:09:54,011 --> 00:09:55,846
‫آمل ألا تصاب بالزكام لاحقا

129
00:09:56,013 --> 00:09:57,139
‫أجل، من بعدك، سيدي

130
00:10:00,893 --> 00:10:03,770
‫اسم الضحية "ليو كوبرنيك"، سيدي،
‫المخرج السينمائي

131
00:10:03,937 --> 00:10:06,231
‫قد يكون شيوعيا،
‫على لائحة "هوليوود" السوداء

132
00:10:06,398 --> 00:10:08,775
‫أتى إلى هنا للعمل على فيلم لـ"جون وولف"

133
00:10:09,902 --> 00:10:11,695
‫تعرف "جون وولف"، المنتج السينمائي

134
00:10:11,862 --> 00:10:14,072
‫صنع "الملكة الأفريقية" مع "هامفري بوغارت"

135
00:10:14,489 --> 00:10:18,118
‫"الطبيعة، سيد 'أولنات' هي ما وضعنا
‫في هذا العالم للارتقاء فوقها"

136
00:10:19,036 --> 00:10:20,954
‫لم يبد ذلك كصوت "بوغارت" إطلاقا

137
00:10:21,121 --> 00:10:24,666
‫لا، كانت "كاثرين هيبيرن"، سيدي،
‫تشارك فيه أيضا، هي ممثلة رائعة

138
00:10:25,042 --> 00:10:27,127
‫أرتاد السينما كثيرا، في الواقع

139
00:10:27,336 --> 00:10:28,504
‫أفترض أنه مهربي

140
00:10:28,670 --> 00:10:30,839
‫-رومانسية الشاشة الكبرى
‫-أجل، شكرا لك، أيتها الشرطية

141
00:10:31,006 --> 00:10:32,132
‫أجل، سيدي

142
00:10:56,198 --> 00:10:57,449
‫آثار عراك

143
00:10:58,492 --> 00:11:01,328
‫في الواقع، سيدي، أعتقد أن هذا حصل
‫حين قتلت السيدة "بويل"

144
00:11:01,662 --> 00:11:02,913
‫سيدة "بويل"؟ من...

145
00:11:03,080 --> 00:11:06,416
‫أجل، سيدي،
‫هي تلك المرأة في الصف الأمامي هناك

146
00:11:09,419 --> 00:11:11,046
‫يبدو أنها استعادت نشاطها

147
00:11:13,215 --> 00:11:16,385
‫عذرا، سيدي، لا، قتلت في المسرحية،
‫خنقت أيضا

148
00:11:16,552 --> 00:11:18,345
‫لم أشاهدها، مع أنني أود ذلك

149
00:11:18,512 --> 00:11:21,723
‫إنها قصة لـ"أغاثا كريستي"،
‫وأحب جريمة القتل المشوقة

150
00:11:21,890 --> 00:11:23,809
‫أجل، شكرا، أيتها الشرطية

151
00:11:23,976 --> 00:11:24,810
‫أجل، سيدي

152
00:11:34,319 --> 00:11:35,737
‫هذا تأثير عصا تزلج، سيدي

153
00:11:36,572 --> 00:11:38,198
‫يستعملونها في المسرحية، على ما يبدو

154
00:11:38,574 --> 00:11:39,867
‫كما قلت، لم أشاهدها

155
00:11:40,784 --> 00:11:44,121
‫ثم النتوء الضخم في الجمجمة
‫ناتج عن آلة خياطة

156
00:11:44,496 --> 00:11:46,623
‫يبدو أنه قتل في قاعة الأزياء في الأصل

157
00:11:46,790 --> 00:11:48,458
‫ثم نقل إلى هنا

158
00:11:50,544 --> 00:11:52,379
‫عملية تم إخراجها، إن صح التعبير

159
00:11:54,715 --> 00:11:55,716
‫آسفة، سيدي

160
00:12:04,057 --> 00:12:06,351
‫أجل، هذه عصا التزلج
‫التي ضرب بها على وجهه، سيدي

161
00:12:06,518 --> 00:12:09,021
‫وأخشى أن الوضع ازداد سوءا بعد ذلك

162
00:12:11,273 --> 00:12:13,734
‫آسفة، سيدي، أفصحت عن تلك الجملة بشكل عفوي

163
00:12:21,950 --> 00:12:23,994
‫يبدو أنه نزل إلى هنا لتغيير ملابسه

164
00:12:26,413 --> 00:12:27,414
‫لماذا؟

165
00:12:29,750 --> 00:12:32,669
‫عشرة عروض

166
00:12:33,420 --> 00:12:36,715
‫كانت حفلة للاحتفاء بالعرض المئة، سيدي

167
00:12:36,882 --> 00:12:40,844
‫لا بد أن الصفر الآخر قد...
‫حين أفسدت الضحية قالب الحلوى الإسفنجي

168
00:12:41,470 --> 00:12:45,557
‫ثم قام بالجلوس في أطباق القشريات

169
00:12:52,189 --> 00:12:54,733
‫قيل لي إنه كان ثملا سيدي، بشدة في الواقع

170
00:12:56,026 --> 00:12:58,820
‫كان ذلك مسليا أكثر مما خلته عليه

171
00:13:05,369 --> 00:13:08,121
‫ثم رحل، لم يره أحد مجددا حتى اكتشاف الجثة

172
00:13:08,288 --> 00:13:09,331
‫هذا صحيح، سيدي

173
00:13:11,083 --> 00:13:13,085
‫ربما كانوا جميعا متورطين في الأمر، سيدي؟

174
00:13:30,394 --> 00:13:32,980
‫يبدو أن القاتل حاول اقتلاع لسان الضحية

175
00:13:33,438 --> 00:13:35,315
‫لم قد يقدم أي شخص على فعل هذا؟

176
00:13:35,941 --> 00:13:38,652
‫عذرا، أيها المفتش المسؤول

177
00:13:38,777 --> 00:13:39,611
‫المفتش وحسب

178
00:13:39,820 --> 00:13:41,822
‫أجل، بالطبع، حضرة المفتش

179
00:13:41,989 --> 00:13:44,324
‫تزعجني المقاطعة، حقا، لكن لا شيء أسوأ...

180
00:13:44,491 --> 00:13:47,578
‫"بيتولا سبنسر"، سيدي، مديرة مسرح مرموقة

181
00:13:47,744 --> 00:13:48,787
‫أجل، شكرا، أيتها الشرطية

182
00:13:48,996 --> 00:13:52,958
‫أخبرني، لكم من الوقت بعد تنوي
‫احتجازنا جميعا كرهائن هنا؟

183
00:13:53,125 --> 00:13:56,003
‫أو أنه الهدف؟ "لكي يتلوى المذنب ممتعضا"

184
00:13:56,962 --> 00:13:58,505
‫تجمع جميع المشتبه بهم تحت سقف واحد

185
00:13:58,672 --> 00:14:01,216
‫ثم تستجوب واحدهم الآخر بدورهم
‫إلى أن يحل اللغز؟

186
00:14:01,383 --> 00:14:03,343
‫"ميرفن كوكر نوريس"،
‫كاتب مسرحي مبالغ في تقديره

187
00:14:03,510 --> 00:14:05,095
‫كاتب مسرحي مشهور

188
00:14:06,013 --> 00:14:08,932
‫آسفة جدا، سيدي، أعجز عن قراءة خط يدي

189
00:14:09,099 --> 00:14:11,310
‫مع أننا لسنا جميعا بالضرورة مشتبها بهم

190
00:14:13,937 --> 00:14:14,938
‫هل نحن مشتبه بهم؟

191
00:14:16,690 --> 00:14:20,611
‫كان مجرد تلميح إلى "أغاثا كريستي"
‫وميلها إلى حل المشكلة

192
00:14:20,777 --> 00:14:22,863
‫حيث يجمع المحقق...

193
00:14:24,031 --> 00:14:25,365
‫أظنه ليس كذلك...

194
00:14:26,325 --> 00:14:28,368
‫-تابعي رجاء
‫-أجل، شكرا، "ميرفن"

195
00:14:28,535 --> 00:14:33,207
‫حضرة المفتش، اعلم أنني أكنّ كامل الاحترام

196
00:14:33,373 --> 00:14:34,917
‫لشرطة "متروبوليتن"

197
00:14:35,334 --> 00:14:37,544
‫لكن هل تخال أنك قد تنتهي
‫في الوقت المناسب

198
00:14:37,711 --> 00:14:39,922
‫-قبل رفع الستار مساء الغد؟
‫-بحقك

199
00:14:40,380 --> 00:14:42,090
‫"جون وولف"، منتج سينمائي بارز

200
00:14:42,257 --> 00:14:43,467
‫أجل، شكرا لك، أيتها الشرطية

201
00:14:43,634 --> 00:14:47,554
‫هذا تحقيق في جريمة قتل،
‫بالطبع للأمر الأسبقية

202
00:14:47,721 --> 00:14:48,972
‫سواء بعنا جميع التذاكر أم لا

203
00:14:49,139 --> 00:14:51,141
‫أجل، يسير كل شيء وفق الخطة
‫بالنسبة إليك، صحيح، "وولفي"؟

204
00:14:51,308 --> 00:14:52,601
‫تريد إنهاء العرض

205
00:14:52,893 --> 00:14:54,728
‫لا أريد شيئا من هذا القبيل

206
00:14:55,103 --> 00:14:59,274
‫إنه الأمر اللائق وحسب،
‫إقفال المسرح احتراما لـ"ليو"

207
00:14:59,441 --> 00:15:00,651
‫يا لها من خسارة مأساوية

208
00:15:00,817 --> 00:15:04,988
‫أيها المفتش، أناشدك ألا تبالغ بردة فعلك

209
00:15:06,323 --> 00:15:08,450
‫سيزعجني تجاوزك...

210
00:15:09,243 --> 00:15:11,620
‫والتكلم مباشرة مع رؤسائك

211
00:15:11,870 --> 00:15:13,539
‫لن نرغب في ذلك، صحيح، سيدتي؟

212
00:15:13,705 --> 00:15:16,625
‫لكنني أخشى أنه في الظروف الحالية،
‫كتدبير وقائي...

213
00:15:16,792 --> 00:15:17,793
‫تدبير وقائي؟

214
00:15:18,627 --> 00:15:19,920
‫إنه ميت أصلا

215
00:15:20,128 --> 00:15:21,338
‫أجل، سيدتي

216
00:15:21,797 --> 00:15:24,132
‫لكن ما لم نكوّن فكرة عن دافع محتمل

217
00:15:24,299 --> 00:15:26,260
‫ما أدرانا أنها النهاية؟

218
00:15:26,426 --> 00:15:27,886
‫ماذا يفترض بذلك أن يعني؟

219
00:15:28,428 --> 00:15:30,556
‫ما عدنا مجرد مشتبه بهم

220
00:15:31,139 --> 00:15:33,976
‫نحن ضحايا محتملون أيضا

221
00:15:38,939 --> 00:15:41,567
‫يا للهول، لم أكن فيها، صحيح؟
‫لا بد أنني أبدو مروعة

222
00:15:48,699 --> 00:15:53,579
‫"سكوتلاند يارد"، مدخل، مخرج

223
00:16:07,217 --> 00:16:08,177
‫أرجو المعذرة، سيدي

224
00:16:17,895 --> 00:16:19,062
‫"ستوبارد"!

225
00:16:19,229 --> 00:16:20,606
‫إلى مكتبي

226
00:16:20,772 --> 00:16:21,773
‫المفوض

227
00:16:21,982 --> 00:16:23,233
‫مرحبا، سيدي

228
00:16:23,400 --> 00:16:26,445
‫ما الذي انتابك لتقفل مسرح السفراء؟

229
00:16:26,612 --> 00:16:27,988
‫البروتوكول، سيدي، إنه مسرح جريمة

230
00:16:28,155 --> 00:16:31,450
‫لا، إنها كارثة في مجال العلاقات العامة

231
00:16:31,617 --> 00:16:32,534
‫أية أمور عامة، سيدي؟

232
00:16:32,701 --> 00:16:33,785
‫-"ستوكر"!
‫-سيدي

233
00:16:34,036 --> 00:16:36,538
‫لا أريد تسليط الضوء على... أجل، من فضلك

234
00:16:36,705 --> 00:16:37,539
‫هاك

235
00:16:37,706 --> 00:16:38,874
‫لا أريد تسليط الضوء على الأمر، أيها المفتش

236
00:16:39,082 --> 00:16:40,667
‫لكن هفوتك الأخيرة تصدرت أخبار الصحف

237
00:16:40,834 --> 00:16:41,835
‫مسعور يتربص في الطرف الغربي
‫قاتل في حالة سعور في مسرح "لندن"

238
00:16:42,002 --> 00:16:43,003
{\an8}‫العثور على مخرج سينمائي من "هوليوود" ميتا
‫وسط ظروف مريبة

239
00:16:43,212 --> 00:16:45,380
{\an8}‫صحف "فليت ستريت"
‫تنقض لتغطية الخبر باندفاع شديد

240
00:16:45,797 --> 00:16:48,717
‫أنت محط انتباه الجميع

241
00:16:49,426 --> 00:16:50,844
{\an8}‫علينا بذل قصارى جهدنا الآن...

242
00:16:51,011 --> 00:16:53,722
{\an8}‫لئلا تفوتك الرصاصة وتصيبني

243
00:16:53,889 --> 00:16:55,682
‫-أجل، بالطبع، سيدي، أجل
‫-جيد

244
00:16:55,849 --> 00:16:57,559
‫إذن ستبلغ المسرح على الفور

245
00:16:57,809 --> 00:16:59,311
‫خلت أنه كتدبير وقائي، أنا...

246
00:16:59,520 --> 00:17:03,690
‫وزير الداخلية صديق مقرب من "أغاثا كريستي"

247
00:17:03,857 --> 00:17:05,983
‫زوج أخته هو "ريكس هاريسون"

248
00:17:06,151 --> 00:17:07,528
‫-إنه ممثل رائع
‫-أجل، شكرا لك، أيتها الشرطية

249
00:17:07,611 --> 00:17:08,444
‫سيدي

250
00:17:08,529 --> 00:17:11,406
‫في الواقع،
‫كان صرف انتباه الصحف هكذا لصالحنا

251
00:17:11,573 --> 00:17:14,910
‫مما يعني أنه بوسعنا إخفاء جرائم القتل
‫في "ريلنغتون بلايس"

252
00:17:15,077 --> 00:17:17,996
‫جرائم قتل في "ريلنغتون بلايس"،
‫أجل، ما هذا؟

253
00:17:18,454 --> 00:17:19,957
‫تبا

254
00:17:20,123 --> 00:17:23,669
‫ألم تسمع بالخبر؟ لدينا قاتل تسلسلي حر طليق

255
00:17:23,836 --> 00:17:26,171
‫لم تخل أن كل هذا لأجلك، صحيح؟

256
00:17:28,006 --> 00:17:29,424
‫-لا، بالطبع...
‫-لا

257
00:17:30,551 --> 00:17:31,385
‫بالطبع لا

258
00:17:31,844 --> 00:17:35,347
‫هل خصصت جميع الموارد للتحقيق الآخر؟

259
00:17:35,556 --> 00:17:37,140
‫لا، ليس جميعها، لا

260
00:17:38,016 --> 00:17:40,894
‫فهمت أنك تعرفت بالشرطية "ستوكر" مساء أمس؟

261
00:17:41,103 --> 00:17:42,187
‫أجل

262
00:17:42,396 --> 00:17:44,064
‫-حضرة الشرطية
‫-حضرة المفتش

263
00:17:44,231 --> 00:17:46,859
‫إنها ضابط بارع جدا

264
00:17:48,110 --> 00:17:50,612
‫أو أقله ستصبح كذلك
‫حين تتلقى التعليمات الملائمة

265
00:17:51,613 --> 00:17:54,157
‫عذرا، سيدي، لا أظنني...
‫لا تقصد أنك تريدني أن...

266
00:17:54,324 --> 00:17:55,158
‫بلى، أريد ذلك

267
00:17:55,325 --> 00:17:56,952
‫أريدك أن تلقنها ما يجب فعله

268
00:17:57,327 --> 00:18:00,122
‫آمل أن تتأثر ببعض حماسها حيال عمل الشرطة

269
00:18:01,123 --> 00:18:03,083
‫لكن الرصاصة، سيدي، هل هذا سبب...

270
00:18:03,250 --> 00:18:05,502
‫هذا ليس نقاشا، "ستوبارد"

271
00:18:05,878 --> 00:18:10,632
‫لدي سمعة كشخص يواكب العصر،
‫يجب أن أبدو كأنني على قدر ذلك

272
00:18:10,799 --> 00:18:13,385
‫قلت على العلن...

273
00:18:13,594 --> 00:18:16,638
‫بأنني أعتبر النساء مستقبل السلك

274
00:18:16,805 --> 00:18:19,183
‫حتما، سيدي، أوافقك الرأي

275
00:18:19,933 --> 00:18:22,144
‫-لكننا لا نبحث عن سكاكر مسروقة...
‫-سكاكر

276
00:18:22,311 --> 00:18:23,896
‫أو دراجة مفقودة

277
00:18:24,062 --> 00:18:25,063
‫هذا تحقيق في جريمة قتل

278
00:18:25,230 --> 00:18:26,690
‫وهي تفتقر إلى الخبرة

279
00:18:26,857 --> 00:18:30,152
‫لقد كن عديمات الخبرة في شؤون الحرب

280
00:18:30,777 --> 00:18:32,779
‫سل "جيري" كيف انتهى ذلك

281
00:18:32,946 --> 00:18:34,198
‫أجل، سيدي، لكن...

282
00:18:34,364 --> 00:18:38,702
‫هذا كل شيء، شكرا

283
00:18:39,536 --> 00:18:40,746
‫-حضرة المفوض
‫-حضرة المفتش

284
00:18:41,914 --> 00:18:42,915
‫حضرة الشرطية

285
00:18:43,081 --> 00:18:44,333
‫حضرة المفتش

286
00:18:45,125 --> 00:18:46,919
‫-حضرة المفوض
‫-حضرة الشرطية

287
00:18:47,628 --> 00:18:49,421
‫آسفة مجددا بشأن ليلة أمس، سيدي

288
00:18:49,588 --> 00:18:51,298
‫-مع المطر وما إلى ذلك...
‫-بات الأمر من الماضي، أيتها الشرطية

289
00:18:51,465 --> 00:18:52,508
‫لم يحصل أي ضرر

290
00:18:59,723 --> 00:19:00,724
‫هل أنت بخير؟

291
00:19:00,891 --> 00:19:04,853
‫أجل، ألدينا عنوان للضحية؟

292
00:19:05,062 --> 00:19:09,149
‫أجل، "لوريل كانيون"، "هوليوود"،
‫"الولايات المتحدة"

293
00:19:10,776 --> 00:19:13,195
‫أين كان ينزل في "إنكلترا"، أيتها الشرطية؟

294
00:19:16,949 --> 00:19:17,991
‫صحيح

295
00:19:20,077 --> 00:19:23,413
‫"سافوي"

296
00:19:38,804 --> 00:19:42,975
‫بكل صراحة،
‫لم يكن السيد "كوبرنيك" نزيلا جيدا جدا

297
00:19:43,141 --> 00:19:44,268
‫أكانت له متأخرات؟

298
00:19:44,643 --> 00:19:47,437
‫لا، لكنه ما كان يسدد تكاليف غرفته

299
00:19:47,896 --> 00:19:49,231
‫كان السيد "وولف" يفعل ذلك

300
00:19:51,859 --> 00:19:53,569
‫من أي جزء من "فرنسا" تأتي، سيدي؟

301
00:19:54,570 --> 00:19:55,404
‫"بلجيكا"

302
00:19:56,154 --> 00:19:57,155
‫حسنا

303
00:20:04,663 --> 00:20:05,914
‫يا للعجب

304
00:20:08,000 --> 00:20:09,835
‫زريبة فعلية

305
00:20:10,335 --> 00:20:12,963
‫ألا ينظفون الغرف في "سافوي"؟

306
00:20:13,172 --> 00:20:15,132
‫مع الأسف، ليس هذه

307
00:20:17,050 --> 00:20:18,385
‫ترفض الخادمات ذلك

308
00:20:19,386 --> 00:20:23,056
‫نعرض عليهن المزيد من المال، لكنهن يرفضن

309
00:20:24,016 --> 00:20:27,311
‫وقع حادث

310
00:20:28,687 --> 00:20:30,647
‫دوما مع السيد "كوبرنيك"...

311
00:20:30,814 --> 00:20:32,065
‫هناك حادث

312
00:20:39,448 --> 00:20:41,158
{\an8}‫اقتباس أصلي تأليف "ميرفن كوكر نوريس"

313
00:20:41,325 --> 00:20:42,534
{\an8}‫مرتكز على مسرحية تأليف "أغاثا كريستي"

314
00:20:53,378 --> 00:20:54,880
‫شكرا لك، أيتها الشرطية

315
00:20:55,422 --> 00:20:56,840
‫آسفة، سيدي

316
00:20:57,132 --> 00:20:59,468
‫هل بات أحد تلك الحوادث عنيفا؟

317
00:21:00,135 --> 00:21:02,346
‫أجل، ذات مرة

318
00:21:04,264 --> 00:21:05,933
‫كيف تجرؤ على نعتي بالكاتب الفاشل!

319
00:21:06,141 --> 00:21:07,434
‫لم أقل ذلك، قلت إن الكتابة غير جيدة

320
00:21:07,601 --> 00:21:09,937
‫بذلت قصارى جهدي ضمن حدود هذا الأسلوب

321
00:21:10,103 --> 00:21:11,480
‫وأحبها "وولف"!

322
00:21:11,647 --> 00:21:14,024
‫لا يجيد "وولف" تمييز السيناريو الجيد

323
00:21:14,191 --> 00:21:16,652
‫-إنه ترهات!
‫-لا، ليس كذلك! ليس بكامله!

324
00:21:16,818 --> 00:21:18,195
‫حسنا، ما قرأته ترهات

325
00:21:19,071 --> 00:21:21,031
‫أتقصد أنك لم تنهه حتى؟

326
00:21:21,198 --> 00:21:23,825
‫قرأت ما يكفي، يا رجل، لأعلم أن لا أحد
‫يتعرض للقتل في أول عشر صفحات!

327
00:21:23,992 --> 00:21:25,953
‫يا لك من دجّال! أعده إلي!

328
00:21:26,119 --> 00:21:27,454
‫-اسمع، اسمعني، اسمع!
‫-أعطني...

329
00:21:27,621 --> 00:21:29,331
‫علينا أن نسلك اتجاها مختلفا بالكامل!

330
00:21:36,588 --> 00:21:40,259
‫سأقتلك على هذا، "كوبرنيك"، أيها السافل!

331
00:21:43,804 --> 00:21:46,223
‫حسم الأمر إذن، سيدي، هذا بمثابة اعتراف

332
00:21:46,890 --> 00:21:49,226
‫دعينا لا نتسرع في الاستنتاج، أيتها الشرطية

333
00:21:49,810 --> 00:21:51,061
‫لا، سيدي

334
00:21:51,228 --> 00:21:53,564
‫أقل ما بوسعنا فعله
‫هو التكلم مع الطرف الآخر

335
00:21:53,730 --> 00:21:55,524
‫أجل، سيدي، "كوكر نوريس"، سيدي

336
00:21:56,817 --> 00:21:58,068
‫لا تتسرعي في الاستنتاج

337
00:21:58,235 --> 00:22:01,238
‫أخبريني، أتدونين كل شيء
‫في هذا الدفتر الصغير؟

338
00:22:01,905 --> 00:22:03,866
‫فقط إن كان مهما، سيدي

339
00:22:04,032 --> 00:22:05,659
‫ما أدراك إن كان مهما؟

340
00:22:09,246 --> 00:22:10,998
‫أدون كل شيء فيه...

341
00:22:11,999 --> 00:22:15,002
‫مع كل حدث، ثم في النهاية،
‫حين ندرك ما المهم

342
00:22:15,169 --> 00:22:17,045
‫سنعلم بأنه في الدفتر أصلا

343
00:22:20,132 --> 00:22:21,425
‫إذن تدونين كل شيء بالفعل

344
00:22:21,592 --> 00:22:22,593
‫أجل، كل شيء

345
00:22:23,427 --> 00:22:24,553
‫هذا ما خلته

346
00:22:37,357 --> 00:22:40,903
‫ارتاحا، وصلتما في الوقت المناسب
‫لاستراحة الحادية عشرة

347
00:22:54,666 --> 00:22:59,463
‫"مصيدة الفئران"

348
00:23:21,693 --> 00:23:23,820
‫عذرا على الفوضى...

349
00:23:24,446 --> 00:23:26,281
‫إنها أبحاث للفيلم المقتبس

350
00:23:26,657 --> 00:23:29,326
‫إفادات من الشرطة، تقارير محكمة،
‫قصاصات من الصحف

351
00:23:29,910 --> 00:23:32,371
‫"مصيدة الفئران" مرتكز في الواقع
‫على قضية حقيقية

352
00:23:33,038 --> 00:23:34,039
‫شاي القراص؟

353
00:23:34,581 --> 00:23:37,417
‫أتفهم أنه لم يتسن لك الوقت بعد لتقبل

354
00:23:37,584 --> 00:23:38,836
‫وفاة السيد "كوبرنيك"، لكن...

355
00:23:39,002 --> 00:23:40,754
‫هل صحيح أنهم اقتلعوا لسانه؟

356
00:23:40,921 --> 00:23:43,757
‫أخشى أنني لا أستطيع الكشف عن تفاصيل
‫حول تحقيق جار

357
00:23:43,924 --> 00:23:45,092
‫كان مثيرا للاشمئزاز

358
00:23:48,178 --> 00:23:49,012
‫ماذا؟

359
00:23:59,231 --> 00:24:02,818
‫هذا "جيو"، نسيبي، حاد الطباع جدا

360
00:24:03,652 --> 00:24:05,362
‫أتساءل إن لم يكن الدخان هو السبب

361
00:24:05,529 --> 00:24:06,738
‫من المواد الكيميائية

362
00:24:06,905 --> 00:24:08,574
‫إنه محنط حيوانات هاو

363
00:24:09,199 --> 00:24:11,618
‫هو مولع بشؤون الموت

364
00:24:12,661 --> 00:24:14,454
‫أسميها مجموعة طيور "ستمفاليان" خاصته

365
00:24:16,164 --> 00:24:19,710
‫توحي بالموت في ما يتعلق بالطيور وحسب

366
00:24:22,838 --> 00:24:24,464
‫هل أردت أن تسألني عن "ليو"؟

367
00:24:24,631 --> 00:24:26,884
‫سمعنا بحصول جدال بينكما في "سافوي"...

368
00:24:27,050 --> 00:24:28,635
‫ولاحظت أنك تملك النصف الآخر من هذه

369
00:24:34,725 --> 00:24:37,561
‫أيها المفتش، كان مجرد خلاف، لا أكثر

370
00:24:37,978 --> 00:24:40,022
‫اقرئي ذلك الجزء، أجل

371
00:24:40,480 --> 00:24:43,567
‫"سأقتلك على هذا، 'كوبرنيك'، أيها السافل"

372
00:24:47,029 --> 00:24:48,071
‫بشكل جلي، أنا...

373
00:24:48,363 --> 00:24:49,740
‫إن أخذته خارج السياق، أنا...

374
00:24:50,282 --> 00:24:54,036
‫تفوهت بتلك الكلمات في حالة غضب،
‫وإثر استفزاز حاد

375
00:24:54,953 --> 00:24:57,247
‫كانت لنا خلافاتنا في الابتكار، هذا كل شيء

376
00:24:59,583 --> 00:25:01,210
‫ما رأيك بـ"مصيدة الفئران"؟

377
00:25:02,002 --> 00:25:03,587
‫أجل، المسرحية؟

378
00:25:03,754 --> 00:25:05,672
‫أجل، لم أشاهدها بعد

379
00:25:05,839 --> 00:25:07,841
‫-إن أردت، بوسعي إيجازها...
‫-لا، لا، لا

380
00:25:08,008 --> 00:25:10,511
‫فهمت الأساس، إنه لغز جريمة قتل، صحيح؟

381
00:25:11,470 --> 00:25:14,306
‫إذن لديك جثة، محقق...

382
00:25:14,473 --> 00:25:17,309
‫ثم جميع المشتبه بهم بشكل ملائم

383
00:25:17,476 --> 00:25:19,561
‫ينتهي بهم المطاف معا في منزل ناء في الريف

384
00:25:20,145 --> 00:25:21,146
‫بشكل مختصر

385
00:25:21,313 --> 00:25:24,566
‫تقضي مهمتنا بتقديم سلسلة الأحداث
‫غير المحتملة هذه

386
00:25:24,733 --> 00:25:26,401
‫إلى جمهور بذكاء معتدل

387
00:25:26,568 --> 00:25:28,946
‫بشكل لا يتسبب بإهانة كبرى

388
00:25:29,154 --> 00:25:30,447
‫هذا سهل

389
00:25:30,614 --> 00:25:31,823
‫ذكريات من الماضي

390
00:25:32,241 --> 00:25:33,742
‫لا

391
00:25:34,368 --> 00:25:35,452
‫ماذا؟

392
00:25:35,619 --> 00:25:36,912
‫لا ذكريات من الماضي

393
00:25:37,412 --> 00:25:40,582
‫إنها مبتذلة، كسولة، وتقاطع دفق القصة

394
00:25:40,749 --> 00:25:44,294
‫برأيي، إنها الملاذ الأخير لمخيلة تحتضر

395
00:25:44,878 --> 00:25:48,215
‫ما التالي؟ جملة مفادها "بعد ثلاثة أسابيع"؟

396
00:25:48,382 --> 00:25:50,509
‫بعد ثلاثة أسابيع

397
00:25:51,844 --> 00:25:54,263
‫"ميرف"، "ميرف"، هلا تخرج؟

398
00:25:54,429 --> 00:25:55,681
‫هذا جنون، هلا تفتح الباب؟

399
00:25:55,848 --> 00:25:57,558
‫لن أخرج حتى يصل "وولف" إلى هنا

400
00:26:00,060 --> 00:26:01,228
‫ما الأمر هذه المرة؟

401
00:26:01,395 --> 00:26:02,521
‫سأخبرك بما يحصل

402
00:26:02,896 --> 00:26:04,064
‫عرضت عليه نهاية جديدة

403
00:26:04,231 --> 00:26:06,942
‫فحجز المبتدئ السخيف نفسه في الحمام

404
00:26:07,109 --> 00:26:08,735
‫هل هذا بدل المطاردة بالسيارة؟

405
00:26:08,902 --> 00:26:13,490
‫إضافة إليها، أظنه يخال أن "النهاية"
‫تعني بالفرنسية "تبادل إطلاق نار"

406
00:26:14,157 --> 00:26:17,160
‫هلا تسمعني أولا على الأقل،
‫ثم قل إنها لا تعجبك؟

407
00:26:18,203 --> 00:26:21,456
‫هيا، رسمتها لك، هيا، اجلس

408
00:26:21,957 --> 00:26:24,960
‫لم لا نجعل المحقق يجمع الجميع
‫في قاعة الاستقبال

409
00:26:25,127 --> 00:26:27,462
‫ثم يكشف لهم عن الفاعل؟

410
00:26:27,629 --> 00:26:30,507
‫لماذا؟ لأنها فكرة قديمة ومستنفدة

411
00:26:30,716 --> 00:26:31,925
‫سبق أن استعملت ألف مرة

412
00:26:32,092 --> 00:26:35,345
‫إذن من سيشرح للجمهور ما يجري؟

413
00:26:35,512 --> 00:26:36,346
‫لا أحد

414
00:26:36,513 --> 00:26:37,931
‫لا أعلم، القاتل

415
00:26:38,473 --> 00:26:39,892
‫أترى الآن ما علي احتماله؟

416
00:26:40,058 --> 00:26:41,393
‫هلا تجلس رجاء؟

417
00:26:42,019 --> 00:26:44,563
‫إذن، منزل ريفي ناء

418
00:26:44,730 --> 00:26:48,025
‫جمعنا كل المشتبه بهم
‫في قاعة الاستقبال، صحيح؟

419
00:26:48,192 --> 00:26:50,110
‫حتى الآن، مذهل

420
00:26:50,652 --> 00:26:53,030
‫فجأة، تنطفئ الأضواء

421
00:26:54,072 --> 00:26:58,035
‫يمسك بطلنا مسدسه "كولت سبيشل"،
‫يدخل إلى الردهة

422
00:26:59,703 --> 00:27:01,997
‫القاتل معه رهينة،
‫لا يمكن التصويب بشكل مباشر

423
00:27:02,998 --> 00:27:04,333
‫فجأة، انفجار!

424
00:27:04,499 --> 00:27:06,126
‫يضطرم المكان بالنيران

425
00:27:07,294 --> 00:27:08,295
‫إطلاق نار! إطلاق نار!

426
00:27:08,462 --> 00:27:09,922
‫يصيب بطلنا القاتل

427
00:27:10,088 --> 00:27:11,256
‫رصاصة في البطن!

428
00:27:11,423 --> 00:27:12,424
‫رصاصة في الركبة!

429
00:27:13,175 --> 00:27:14,301
{\an8}‫ثم، فجأة...

430
00:27:16,512 --> 00:27:17,930
{\an8}‫يعلق مسدسه

431
00:27:18,305 --> 00:27:19,473
‫إنه هدف سهل المنال

432
00:27:21,266 --> 00:27:22,309
‫عذرا، ليس تلك

433
00:27:23,310 --> 00:27:24,478
‫آسف بشأن ذلك

434
00:27:25,437 --> 00:27:26,563
‫إنه هدف سهل المنال

435
00:27:27,773 --> 00:27:30,484
‫قاتلنا، يحتضر لكنه ليس ميتا...

436
00:27:31,527 --> 00:27:32,611
‫يصوّب

437
00:27:33,320 --> 00:27:34,905
‫ها هو! يطلق النار

438
00:27:35,239 --> 00:27:36,240
‫بشكل مفاجئ

439
00:27:36,698 --> 00:27:39,326
‫يغوص شريك بطلنا الشرطي بحركة بطيئة!

440
00:27:39,576 --> 00:27:40,577
‫يصاب برصاصة!

441
00:27:42,621 --> 00:27:48,293
‫يحضن بطلنا شريكه كما يفعل الأب بابنه

442
00:27:48,585 --> 00:27:51,296
‫وجهه مغمور بالمشاعر

443
00:27:52,840 --> 00:27:55,384
‫نثبت الصورة على لهيب النار...

444
00:27:56,969 --> 00:27:59,596
‫وننتقل يسارا، إلى رئيس الخدم الميت

445
00:28:01,890 --> 00:28:03,851
‫يعزف لنا "هانك وليامز" الموسيقى

446
00:28:05,018 --> 00:28:06,019
‫"رأيت النور"

447
00:28:13,986 --> 00:28:14,820
‫تكرهه

448
00:28:14,987 --> 00:28:16,405
‫لا، لا، لا أكرهه

449
00:28:16,697 --> 00:28:17,531
‫لكنك لا تحبه

450
00:28:17,698 --> 00:28:18,699
‫بالطبع لا يحبه!

451
00:28:18,949 --> 00:28:20,075
‫إنه شائن

452
00:28:20,242 --> 00:28:22,286
‫وغير متجانس على الإطلاق مع سائر الفيلم

453
00:28:22,619 --> 00:28:23,620
‫من يكترث؟

454
00:28:23,787 --> 00:28:25,664
‫لا يذكر الجمهور سوى آخر ٢٠ دقيقة

455
00:28:25,831 --> 00:28:27,124
‫ترهات

456
00:28:27,416 --> 00:28:28,709
‫بل "هيتشكوك" في الواقع

457
00:28:28,917 --> 00:28:30,377
‫كيف يحصل على المسدس؟

458
00:28:30,836 --> 00:28:31,837
‫إنه شرطي!

459
00:28:32,004 --> 00:28:33,881
‫رجال الشرطة غير مسلحين في "إنكلترا"

460
00:28:34,298 --> 00:28:36,383
‫ماذا؟ كيف يقتلون الأشرار؟

461
00:28:36,550 --> 00:28:40,679
‫لا يقتلونهم،
‫يطلبون منهم التوقف باسم القانون

462
00:28:42,306 --> 00:28:45,642
‫حسنا، قاتل في الحرب،
‫لذا احتفظ بمسدس الخدمة

463
00:28:46,101 --> 00:28:48,937
‫اللعنة، علينا إكمال هذا مرة أخرى

464
00:28:50,814 --> 00:28:52,482
‫اسمع، "ميرف"

465
00:28:53,317 --> 00:28:56,111
‫هلا تعيرني هذه الشقة؟

466
00:28:56,278 --> 00:28:57,279
‫لليلة فقط

467
00:28:57,988 --> 00:29:00,824
‫توجد سيدة رفيعة المقام خارجا
‫أود إثارة إعجابها

468
00:29:01,158 --> 00:29:03,202
‫هي بالفعل رفيعة المقام

469
00:29:04,286 --> 00:29:05,954
‫وتعلم

470
00:29:06,914 --> 00:29:09,458
‫شقتي ليست مشابهة تماما للـ"سافوي"

471
00:29:09,625 --> 00:29:12,002
‫خلت أنه كان يقطن في "سافوي"

472
00:29:12,169 --> 00:29:14,671
‫لا، لم يسكن هناك إلا بعد شهر

473
00:29:15,172 --> 00:29:17,508
‫وسددت شركة الإنتاج الكلفة حين فعل ذلك

474
00:29:18,342 --> 00:29:21,178
‫لن أعرف أبدا، كيف احتال عليهم لتدبر ذلك

475
00:29:21,345 --> 00:29:24,056
‫إما أنني أحتاج إلى وكيل أعمال جديد،
‫أو كان يملك شيئا ما ضد "وولف"

476
00:29:29,728 --> 00:29:31,146
‫هل تعرفت يوما بهؤلاء النساء؟

477
00:29:32,231 --> 00:29:33,232
‫من كن؟

478
00:29:33,732 --> 00:29:35,984
‫فتيات تعرف بهن أثناء الحرب متدنيات المستوى

479
00:29:36,193 --> 00:29:37,486
‫واعتزازهن بالنفس متدن جدا

480
00:29:37,653 --> 00:29:38,987
‫لم ألتق بهن قط

481
00:29:41,406 --> 00:29:42,407
‫مهلا

482
00:29:43,867 --> 00:29:44,701
‫هذا غير صحيح

483
00:29:47,204 --> 00:29:48,664
‫"ميرف"! هيا

484
00:29:48,830 --> 00:29:51,750
‫حين قلت إنه يجدر بنا تمزيق السيناريو،
‫لم أقصد ذلك بالمعنى الحرفي!

485
00:29:55,879 --> 00:29:57,130
‫مرحبا، "ليو"

486
00:29:57,297 --> 00:29:58,423
‫ما سبب وجوده هنا؟

487
00:29:59,675 --> 00:30:01,051
‫كان ابن "كوبرنيك"!

488
00:30:01,218 --> 00:30:02,469
‫متشابهان بالكامل

489
00:30:03,053 --> 00:30:04,054
‫والأم؟

490
00:30:04,221 --> 00:30:07,683
‫لم أمعن النظر بها،
‫فتاة عادية، قبيحة بعض الشيء

491
00:30:08,475 --> 00:30:09,935
‫شعر داكن، نظارة...

492
00:30:10,102 --> 00:30:11,144
‫عدستان سميكتان

493
00:30:12,396 --> 00:30:13,939
‫إذن ها نحن ذا، سيدي، البحث عن المرأة

494
00:30:14,106 --> 00:30:14,982
‫ماذا؟

495
00:30:15,148 --> 00:30:16,608
‫إنه بلجيكي، سيدي، يعني "لنبحث عن المرأة"

496
00:30:16,775 --> 00:30:19,111
‫أعلم معناه، أيتها الشرطية؟ أية امرأة؟

497
00:30:19,278 --> 00:30:21,405
‫والدة ابن "كوبرنيك" غير الشرعي

498
00:30:21,738 --> 00:30:25,075
‫لم يستطع "كوكر نوريس" تذكر اسمها،
‫لكنني أراهن أنه مدون في ذلك الكتاب الأسود

499
00:30:25,242 --> 00:30:27,286
‫الذي وجدته في غرفة الفندق، سيدي

500
00:30:27,452 --> 00:30:28,954
‫إن وجدناها، نحصل على جوابنا

501
00:30:29,121 --> 00:30:30,956
‫علينا جلب رسام تصويري لدى الشرطة، فورا

502
00:30:31,123 --> 00:30:32,416
‫قبل أن ينسى شيئا

503
00:30:35,836 --> 00:30:37,379
‫أكرر ذلك، صحيح، سيدي؟

504
00:30:37,880 --> 00:30:40,757
‫-التسرع في الاستنتاج
‫-الاستنتاج، أجل، قليلا

505
00:30:40,924 --> 00:30:41,925
‫آسفة

506
00:30:42,509 --> 00:30:43,510
‫أيتها الشرطية

507
00:30:45,804 --> 00:30:47,681
‫عندي لك مهمة بالغة الأهمية

508
00:30:49,057 --> 00:30:51,310
‫أريدك أن تجدي حجيرة هاتف

509
00:30:51,476 --> 00:30:52,477
‫اتصلي بالمركز

510
00:30:52,853 --> 00:30:55,439
‫اجلبي عنوان "جون وولف"، المنتج السينمائي

511
00:30:55,689 --> 00:30:56,899
‫وسأنتظرك هنا

512
00:30:57,316 --> 00:30:59,484
‫"رومولوس فيلمز"، "سوهو"، سيدي، دونته

513
00:31:00,569 --> 00:31:01,987
‫-حقا؟
‫-أجل

514
00:31:04,781 --> 00:31:06,241
‫حسنا

515
00:31:06,408 --> 00:31:07,409
‫أحسنت

516
00:31:07,576 --> 00:31:08,577
‫شكرا

517
00:31:09,453 --> 00:31:10,287
‫هل نذهب؟

518
00:31:14,958 --> 00:31:18,504
‫استوديوهات "شيبرتون"

519
00:31:22,382 --> 00:31:23,467
‫وصلت برقية لك

520
00:31:26,637 --> 00:31:27,638
‫أخبار سيئة؟

521
00:31:27,804 --> 00:31:28,722
‫إنه الاستوديو

522
00:31:28,889 --> 00:31:30,766
‫تشارك "غريس كيلي" في فيلم لـ"هيتشكوك"
‫مع "وارنر"

523
00:31:30,933 --> 00:31:32,601
‫لذا قد تعمل معنا في المرة المقبلة ربما

524
00:31:32,768 --> 00:31:34,228
‫-"غريس كيلي"؟
‫-أجل

525
00:31:34,394 --> 00:31:35,521
‫للدور الذي وعدت به "شيلا"؟

526
00:31:35,687 --> 00:31:36,897
‫أجل، هذا صحيح

527
00:31:37,981 --> 00:31:40,150
‫لذا هذا خبر سار جدا

528
00:31:42,694 --> 00:31:43,654
‫"آن"؟

529
00:31:44,112 --> 00:31:44,947
‫عزيزتي، ما الخطب؟

530
00:31:45,113 --> 00:31:47,449
‫تعلم أن الوعد لا يثبت إلا إن التزمت به

531
00:31:47,616 --> 00:31:48,450
‫ماذا تقصدين؟

532
00:31:48,659 --> 00:31:49,826
‫أقصد أنك وعدتني بالخروج في موعد منذ أشهر

533
00:31:49,993 --> 00:31:51,119
‫كنت شديد الانشغال مؤخرا

534
00:31:51,286 --> 00:31:52,371
‫أجل، أعلم، أنا مساعدتك

535
00:31:52,538 --> 00:31:54,164
‫أعدك، ما إن يتسنى لي الوقت...

536
00:31:54,331 --> 00:31:55,707
‫لست منشغلا يوم الأربعاء

537
00:31:55,874 --> 00:31:57,376
‫-حقا؟ هل أنت متأكدة؟
‫-أجل

538
00:31:57,543 --> 00:31:59,086
‫-خلتني...
‫-لا

539
00:31:59,253 --> 00:32:00,712
‫لا، حري بك أن تعلمي

540
00:32:00,879 --> 00:32:02,548
‫أنت مساعدتي، في النهاية

541
00:32:02,714 --> 00:32:04,383
‫سوي الأمر إذن، إنه موعد

542
00:32:04,550 --> 00:32:05,926
‫أعدك بأن أصحبك في موعد

543
00:32:06,093 --> 00:32:07,302
‫أخشى أنه عليك الذهاب فعلا، سيد "وولف"

544
00:32:07,469 --> 00:32:08,554
‫وإلا ستتأخر

545
00:32:08,720 --> 00:32:09,763
‫حسنا، شكرا لك

546
00:32:11,682 --> 00:32:13,684
‫لا، أنا جدية، عليك فعلا
‫العودة إلى "رومولوس"

547
00:32:13,851 --> 00:32:14,852
‫-صحيح، حسنا، أجل
‫-أجل

548
00:32:16,770 --> 00:32:20,774
‫"رومولوس فيلمز"

549
00:32:24,152 --> 00:32:26,947
‫هذا مثير للحماس، صحيح، سيدي؟

550
00:32:27,114 --> 00:32:28,031
‫أظنها إحدى الأمور

551
00:32:28,198 --> 00:32:30,450
‫التي جعلتك ترغب
‫في أن تصبح ضابط شرطة، صحيح؟

552
00:32:34,079 --> 00:32:38,375
‫أنا؟ خضت الأمر بالصدفة، فعلا

553
00:32:38,542 --> 00:32:41,753
‫كانوا بحاجة إلى عناصر بعد الحرب،
‫وكنت بحاجة إلى المال، لذا...

554
00:32:43,338 --> 00:32:46,300
‫لا، هذا صحيح،
‫ساعات العمل لا تحفز التواصل الاجتماعي...

555
00:32:46,466 --> 00:32:48,135
‫لكنني لا أجيد الطباعة أو احتمال منظر الدم

556
00:32:48,302 --> 00:32:50,596
‫لذا لم يكن بوسعي العمل كسكرتيرة

557
00:32:57,102 --> 00:32:58,687
‫أيمكنني طرح سؤال عليك، سيدي؟

558
00:32:58,854 --> 00:33:00,772
‫لدي امتحانات الرقباء بعد شهر

559
00:33:00,939 --> 00:33:03,317
‫وعندي سؤال أو اثنين أود طرحهما عليك

560
00:33:03,483 --> 00:33:06,403
‫في الواقع، أيتها الشرطية،
‫تذكرت للتو أنه لدي...

561
00:33:07,362 --> 00:33:08,614
‫موعد مع طبيب الأسنان

562
00:33:09,531 --> 00:33:11,366
‫آسفة، سيدي، كنت أجهل أنها تؤلمك

563
00:33:11,533 --> 00:33:12,618
‫مجرد فحص عادي

564
00:33:12,784 --> 00:33:14,286
‫-ماذا أفعل، سيدي؟
‫-انتظري هنا

565
00:33:14,453 --> 00:33:16,371
‫لكن ماذا إن أتى "وولف"، سيدي؟

566
00:33:16,955 --> 00:33:19,541
‫لن يطول الأمر، ومعك...

567
00:33:19,708 --> 00:33:20,542
‫دفتر ملاحظاتك

568
00:33:23,253 --> 00:33:24,379
‫راقبي المكان جيدا

569
00:33:24,546 --> 00:33:25,380
‫أجل، سيدي

570
00:33:55,619 --> 00:33:56,620
‫-"جن"
‫-"جن"؟

571
00:33:56,787 --> 00:33:58,121
‫أجل، من فضلك

572
00:34:09,591 --> 00:34:11,385
‫لا بد أنها مزحة

573
00:34:14,096 --> 00:34:15,222
‫لا

574
00:34:21,353 --> 00:34:22,353
‫يا للهول

575
00:34:40,789 --> 00:34:42,666
‫أعطني كأسا أخرى، من فضلك

576
00:34:58,348 --> 00:35:00,434
‫طبيب أسنان

577
00:35:00,601 --> 00:35:02,603
‫"نورمن غايل"، طبيب أسنان،
‫"هنري مورلي" طبيب أسنان

578
00:35:02,769 --> 00:35:05,022
{\an8}‫"بي ولكنسون" طبيب أسنان،
‫"وليام هيرن"، طبيب أسنان

579
00:35:25,918 --> 00:35:27,294
‫ها أنت، أيتها الشرطية

580
00:35:28,879 --> 00:35:30,964
‫بحثت عنك في كل مكان

581
00:35:33,926 --> 00:35:35,636
‫إذن، أفترض أنك...

582
00:35:35,802 --> 00:35:40,182
‫من دفع ثمن جناح السيد "كوبرنيك" الفاخر
‫في الفندق

583
00:35:40,349 --> 00:35:42,017
‫لا شيء غير طبيعي في ذلك، أيها المفتش

584
00:35:42,684 --> 00:35:47,189
‫أخشى أنه يجدر بالمنتج
‫تلبية رغبات صاحب الموهبة

585
00:35:47,356 --> 00:35:50,150
‫خاصة إن كانوا أمريكيين

586
00:35:50,317 --> 00:35:53,070
‫لكن بالرغم من ذلك،
‫كلفة غرفة في "سافوي" باهظة جدا

587
00:35:53,237 --> 00:35:54,238
‫إنه أمر متوقع

588
00:35:54,404 --> 00:35:56,365
‫حين كنت في "الكونغو"

589
00:35:56,532 --> 00:35:57,574
‫لفيلم "الملكة الأفريقية"

590
00:35:57,741 --> 00:36:01,620
‫رفض "هيوستن" و"بوغارت" شرب المياه

591
00:36:01,787 --> 00:36:03,455
‫أصرا على الـ"بوربون"

592
00:36:03,622 --> 00:36:04,873
‫حتى لتنظيف أسنانهما

593
00:36:05,040 --> 00:36:07,584
‫لا يسهل جدا توفره في الغابة، أؤكد لكما ذلك

594
00:36:09,086 --> 00:36:11,839
‫الشرطية "ستوكر"
‫هي من كبار المعجبين بذلك الفيلم

595
00:36:12,005 --> 00:36:13,173
‫أليس كذلك، أيتها الشرطية؟

596
00:36:15,634 --> 00:36:17,135
‫إنه فيلم مذهل، سيدي

597
00:36:17,302 --> 00:36:19,179
‫شكرا لك، أيتها الشرطية

598
00:36:19,847 --> 00:36:20,931
‫موسوعة

599
00:36:21,098 --> 00:36:22,808
‫لديها موسوعة سينمائية في ذهنها

600
00:36:22,975 --> 00:36:24,476
‫-ما كنت لأقول ذلك
‫-أجل

601
00:36:24,685 --> 00:36:25,811
‫حسنا

602
00:36:25,978 --> 00:36:27,271
‫هي متواضعة

603
00:36:27,437 --> 00:36:28,772
‫لست كذلك

604
00:36:28,939 --> 00:36:31,275
‫إذن، ليس صحيحا أن "كوبرنيك"
‫كان يعرف شيئا مسيئا عنك؟

605
00:36:37,281 --> 00:36:38,782
‫من أخبرك بذلك؟

606
00:36:59,887 --> 00:37:02,472
‫يا للعجب، ماذا لدينا هنا؟

607
00:37:04,725 --> 00:37:06,393
‫"وولفي"؟

608
00:37:06,560 --> 00:37:10,105
‫جالس في زاوية هادئة، بشكل هادئ وحميم

609
00:37:12,274 --> 00:37:14,568
‫لن تمانع إن انضممت إليكما، صحيح؟

610
00:37:15,110 --> 00:37:16,403
‫على الإطلاق، يا فتى

611
00:37:18,071 --> 00:37:21,408
‫ولا بد أنك السيدة "وولف"؟

612
00:37:21,575 --> 00:37:23,493
‫تشرفت بمعرفتك

613
00:37:23,660 --> 00:37:26,580
‫لا، لا، "ليو"، هذه "آن"

614
00:37:26,747 --> 00:37:27,915
‫هي مساعدتي

615
00:37:30,501 --> 00:37:31,752
‫تعملين حتى ساعة متأخرة، صحيح؟

616
00:37:33,879 --> 00:37:34,963
‫أرجو المعذرة...

617
00:37:35,839 --> 00:37:36,840
‫عذرا

618
00:37:39,384 --> 00:37:40,719
‫أتمنى لك ليلة هانئة

619
00:37:44,348 --> 00:37:45,349
‫يا للعجب

620
00:37:47,643 --> 00:37:49,353
‫يضعني هذا الأمر في موقع حرج

621
00:37:51,813 --> 00:37:54,274
‫وأخشى أنني سأستغله

622
00:37:56,902 --> 00:38:00,113
‫طلب مني النزول في فندق "سافوي"، ووافقت

623
00:38:00,280 --> 00:38:02,616
‫علمت أن الأمر لن يستمر طويلا

624
00:38:02,783 --> 00:38:05,536
‫فقط حتى أجد اللحظة المناسبة لكي...

625
00:38:07,120 --> 00:38:08,163
‫أخبر زوجتي

626
00:38:10,582 --> 00:38:12,960
‫فهمت، حسنا...

627
00:38:13,126 --> 00:38:15,045
‫سنبقى على اتصال إن طرأ أمر آخر

628
00:38:17,840 --> 00:38:19,174
‫أيتها الشرطية

629
00:38:19,550 --> 00:38:20,634
‫هل نذهب؟

630
00:38:28,350 --> 00:38:31,937
‫لكن سيدي، قام "وولف" بقتل "كوبرنيك"
‫لإبقاء علاقته الغرامية خفية، أقفلت القضية

631
00:38:32,104 --> 00:38:35,023
‫إن كانت هذه هي الحال،
‫ما كان ليخبرنا بالمعلومات

632
00:38:36,233 --> 00:38:38,318
‫إذن، هو بعيد عن الشبهات؟

633
00:38:38,485 --> 00:38:39,319
‫لا، ليس بالضرورة

634
00:38:39,486 --> 00:38:41,697
‫ربما قتل "كوبرنيك" لسبب مختلف تماما

635
00:38:43,782 --> 00:38:44,616
‫أقول لك...

636
00:38:45,075 --> 00:38:47,828
‫لن أعتاد على هذا الأمر أبدا
‫في الوقت المناسب لامتحان الرقباء

637
00:38:54,042 --> 00:38:55,169
‫أيتها الشرطية، بشأن ما حصل سابقا

638
00:38:55,377 --> 00:38:57,880
‫أعلم أن الأمر بدا
‫كأنني خرجت للتو من الحانة

639
00:38:58,046 --> 00:38:59,882
‫كنت قد خرجت للتو من الحانة بالفعل

640
00:39:00,048 --> 00:39:01,675
‫هذا صحيح

641
00:39:01,842 --> 00:39:04,761
‫لكنني دخلت إليها فقط
‫للتخلص من طعم غسول الفم

642
00:39:04,928 --> 00:39:06,680
‫إذن احتسيت الـ"جن"، سيدي

643
00:39:08,098 --> 00:39:09,933
‫إنه مطهر، ركبت لي حشوة في السن

644
00:39:10,100 --> 00:39:11,977
‫خلتك قلت إنه كان فحصا عاديا

645
00:39:13,854 --> 00:39:17,024
‫أرى أنك قرأت الفصل المتعلق
‫بتقنيات الاستجواب

646
00:39:18,400 --> 00:39:19,651
‫سيدي...

647
00:39:19,818 --> 00:39:22,112
‫أعلم أنني لم أفعل شيئا حتى الآن
‫لإثارة إعجابك

648
00:39:22,279 --> 00:39:26,575
‫أو لأوحي لك بالثقة، و...

649
00:39:26,742 --> 00:39:28,827
‫أعلم أنك تفضل على الأرجح
‫ألا أعمل على القضية

650
00:39:28,994 --> 00:39:32,289
‫لكنني لم أطلب منهم أيضا
‫تسليمي هذه القضية، سيدي

651
00:39:32,456 --> 00:39:34,666
‫كنت متوترة، وما زلت كذلك

652
00:39:34,833 --> 00:39:36,752
‫وأحاول جاهدة جدا على الأرجح

653
00:39:36,919 --> 00:39:39,421
‫لكن، تعلم، حتى إن ارتكبت الأخطاء

654
00:39:39,588 --> 00:39:40,839
‫أو إن تسرعت في الاستنتاج

655
00:39:41,006 --> 00:39:43,800
‫أو أفرطت في الكلام، سبق أن قيل لي ذلك

656
00:39:43,967 --> 00:39:48,805
‫أريدك أن تعلم فقط أنه بوسعك الوثوق بي

657
00:39:48,972 --> 00:39:49,973
‫سيدي

658
00:39:53,977 --> 00:39:55,062
‫حسنا، جيد

659
00:40:08,200 --> 00:40:10,536
‫"بوفريل" يجنبكم الشعور بالغرق

660
00:41:17,352 --> 00:41:18,604
‫لا بد أنها مزحة

661
00:41:20,272 --> 00:41:22,232
‫-حضرة الشرطية
‫-حضرة المفوض

662
00:41:22,399 --> 00:41:23,400
‫هل وصل "ستوبارد"؟

663
00:41:24,026 --> 00:41:25,694
‫لا، سيدي، لم يصل بعد هذا الصباح

664
00:41:25,861 --> 00:41:26,945
‫تكاد الساعة تصبح الحادية عشرة

665
00:41:27,696 --> 00:41:29,781
‫كان لديه موعد مع طبيب الأسنان، سيدي

666
00:41:29,948 --> 00:41:32,409
‫أظنه ذكر أنها حشوة سن، أو ربما ضرس حتى؟

667
00:41:32,576 --> 00:41:35,454
‫استدعيت إلى لقاء وزير الداخلية

668
00:41:35,621 --> 00:41:36,914
‫يريد موجزا

669
00:41:37,080 --> 00:41:38,373
‫قلت له إنني أحمل أخبارا سارة

670
00:41:45,714 --> 00:41:47,841
‫هل شاهدت المسرحية، سيدي؟

671
00:41:50,219 --> 00:41:51,220
‫أجل

672
00:41:51,386 --> 00:41:53,305
‫أخشى أنني اصطحبت زوجتي في عيد ميلادها

673
00:41:54,264 --> 00:41:57,392
‫بالطبع، لم تخدعني مطلقا، عرفت الفاعل فورا

674
00:41:59,311 --> 00:42:01,104
‫لكنها ذهلت بالكامل

675
00:42:01,271 --> 00:42:03,649
‫حتى بعد أن شرح الشاب كل شيء

676
00:42:03,815 --> 00:42:06,944
‫كانت ليلة صعبة لجميع المعنيين

677
00:42:08,445 --> 00:42:09,738
‫سأكتفي بالأزهار في المستقبل

678
00:42:09,947 --> 00:42:11,782
‫أجل، الرهان المضمون أفضل دوما، سيدي

679
00:42:14,451 --> 00:42:15,494
‫عذرا

680
00:42:15,661 --> 00:42:16,662
‫شرطة

681
00:42:16,828 --> 00:42:18,705
‫حاول أن تكون أكثر حذرا، سيدي

682
00:42:26,380 --> 00:42:27,756
‫صباح الخير

683
00:42:28,507 --> 00:42:30,133
‫-حضرة المفوض
‫-حضرة المفتش

684
00:42:31,927 --> 00:42:33,387
‫هل من الحكمة أكل هذا العدد
‫من سكاكر النعناع؟

685
00:42:33,554 --> 00:42:34,388
‫ما قصدك، سيدي؟

686
00:42:35,138 --> 00:42:36,515
‫حسنا...

687
00:42:36,682 --> 00:42:38,058
‫ألم تذهب للتو إلى طبيب الأسنان؟

688
00:42:40,102 --> 00:42:41,228
‫أجل، هذا صحيح، سيدي

689
00:42:41,395 --> 00:42:42,938
‫أجل، كان مجرد فحص عام

690
00:42:45,107 --> 00:42:47,317
‫مع أنني حظيت بحشوة ضرس أيضا

691
00:42:48,068 --> 00:42:49,862
‫بما أنني زرته

692
00:42:50,028 --> 00:42:51,780
‫أتيت إلى هنا لمعرفة المستجدات، أيها المفتش

693
00:42:51,947 --> 00:42:53,907
‫-لدينا أخبار سارة، سيدي
‫-حقا؟

694
00:42:54,741 --> 00:42:56,410
‫أجل، سيدي، أليس هذا ما قلته
‫لوزير الداخلية؟

695
00:42:56,743 --> 00:43:00,789
‫بلى، هذا ما قلته لوزير الداخلية هاتفيا

696
00:43:00,956 --> 00:43:02,457
‫أتيت إلى هنا للحصول عليها

697
00:43:03,584 --> 00:43:05,210
‫إذن ليست لدينا أخبار سارة؟

698
00:43:05,377 --> 00:43:06,420
‫لدينا شاهد، سيدي

699
00:43:06,587 --> 00:43:07,629
‫على جريمة القتل؟

700
00:43:07,796 --> 00:43:09,965
‫أجل، سيكون ذلك جميلا، صحيح؟

701
00:43:10,132 --> 00:43:12,551
‫لا، رأى أحد المساعدين شخصا مريبا

702
00:43:13,135 --> 00:43:14,720
‫ينتظرنا في الداخل

703
00:43:15,512 --> 00:43:16,889
‫جيد جدا

704
00:43:17,055 --> 00:43:20,267
‫سأخبر وزير الداخلية
‫أنه لدينا مفتاح لغز واعد

705
00:43:20,434 --> 00:43:22,853
‫وسأعتمد عليك لئلا تجعلني أبدو كاذبا

706
00:43:23,812 --> 00:43:25,272
‫-حضرة الشرطية
‫-حضرة المفوض

707
00:43:25,439 --> 00:43:26,940
‫حضرة المفتش

708
00:43:27,107 --> 00:43:28,108
‫حضرة المفوض

709
00:43:30,736 --> 00:43:31,737
‫حضرة الشرطية

710
00:43:31,904 --> 00:43:32,905
‫حضرة المفتش

711
00:43:36,283 --> 00:43:37,868
‫إذن، "دينيس"...

712
00:43:38,035 --> 00:43:40,162
‫فهمت أنك رأيت شيئا تلك الليلة

713
00:43:40,329 --> 00:43:42,206
‫-أجل
‫-ماذا رأيت؟

714
00:43:42,372 --> 00:43:45,167
‫ذهبت لجلب زجاجة شراب للرجل الميت

715
00:43:45,959 --> 00:43:49,713
‫حصل ذلك، قبل أن يموت

716
00:43:49,880 --> 00:43:50,881
‫ثم عدت

717
00:43:51,089 --> 00:43:52,758
‫وآنذاك رأيت الشخص المريب؟

718
00:43:52,925 --> 00:43:53,926
‫تماما

719
00:43:54,092 --> 00:43:56,053
‫حسنا، نوعا ما

720
00:43:56,220 --> 00:43:58,889
‫لم أمعن النظر به، بكل صراحة

721
00:43:59,056 --> 00:44:02,434
‫كان يرتدي معطفا داكنا

722
00:44:02,601 --> 00:44:04,686
‫فهمت، هل من شيء آخر؟

723
00:44:06,939 --> 00:44:08,690
‫سروالا

724
00:44:08,857 --> 00:44:10,526
‫وقبعة

725
00:44:10,692 --> 00:44:12,486
‫كانت على رأسه

726
00:44:13,237 --> 00:44:14,738
‫صحيح، أجل

727
00:44:14,947 --> 00:44:17,407
‫أجل، قبعة ناعمة من لباد

728
00:44:19,034 --> 00:44:20,244
‫هل من وصف جسدي له؟

729
00:44:20,410 --> 00:44:23,163
‫أكان طويل القامة؟ قصيرا؟ ممتلئ الجسم؟

730
00:44:24,248 --> 00:44:25,415
‫كان متوسطا، برأيي

731
00:44:25,582 --> 00:44:27,584
‫متوسط الطول أو البنية؟

732
00:44:29,670 --> 00:44:30,921
‫كلاهما؟

733
00:44:31,797 --> 00:44:32,923
‫لا، لا تسألني

734
00:44:33,090 --> 00:44:35,092
‫لا أعلم، أسألك

735
00:44:36,635 --> 00:44:38,887
‫متوسط الطول...

736
00:44:39,054 --> 00:44:40,180
‫متوسط البنية

737
00:44:40,389 --> 00:44:42,558
‫هل يشبه المفتش برأيك؟

738
00:44:42,724 --> 00:44:43,600
‫أجل

739
00:44:43,809 --> 00:44:44,893
‫أفترض ذلك، كثيرا

740
00:44:45,060 --> 00:44:47,604
‫إذن ماذا فعل لإثارة ريبتك؟

741
00:44:48,438 --> 00:44:50,440
‫ليس أمرا فعله

742
00:44:50,607 --> 00:44:53,569
‫بل هي بالأحرى طريقته في فعل ذلك

743
00:44:54,528 --> 00:44:56,196
‫حسنا، كيف فعل ذلك؟

744
00:44:58,240 --> 00:45:01,577
‫بشكل مريب نوعا ما

745
00:45:05,706 --> 00:45:07,624
‫كان ذلك رائعا

746
00:45:07,791 --> 00:45:09,376
‫بوسعك الذهاب

747
00:45:10,043 --> 00:45:11,211
‫-شكرا
‫-شكرا

748
00:45:11,378 --> 00:45:12,379
‫شكرا

749
00:45:14,214 --> 00:45:15,215
‫كان ذلك جيدا

750
00:45:15,382 --> 00:45:17,801
‫أتخال أن الأمر سار جيدا

751
00:45:19,261 --> 00:45:21,763
‫أظن أن الوقت حان لمكالمة ذلك الممثل
‫الذي تشاجر مع "كوبرنيك"

752
00:45:21,930 --> 00:45:23,223
‫سيد "أتنبرو"، سيدي؟

753
00:45:23,390 --> 00:45:25,309
‫هذا هو، هو مشهور، صحيح؟

754
00:45:25,475 --> 00:45:28,478
‫تمازحني، سيدي، ألم تسمع قط بـ"ديكي"؟

755
00:45:28,645 --> 00:45:32,649
‫"ريتشارد أتنبرو"؟ "بنكي براون"؟
‫"برايتون روك"؟ لا بد أنك سمعت بهم

756
00:45:32,816 --> 00:45:35,110
‫"أردت تسجيلا لصوتي، ها هو

757
00:45:35,277 --> 00:45:37,070
‫"ما تريدني أن أقوله هو 'أحبك'"

758
00:45:37,237 --> 00:45:38,572
‫تذكري...

759
00:45:38,739 --> 00:45:41,658
‫أننا هنا لإجراء مقابلة
‫كجزء من التحقيق في جريمة قتل

760
00:45:41,825 --> 00:45:44,536
‫وليس لمقال لمجلة "سايت أند ساوند"، حسنا؟

761
00:45:44,745 --> 00:45:45,746
‫أجل، سيدي

762
00:45:47,915 --> 00:45:48,916
‫ادخلي، عزيزتي

763
00:45:51,376 --> 00:45:52,794
‫المفتش "ستوبارد"

764
00:45:52,961 --> 00:45:55,839
‫يا للعجب، محقق حقيقي

765
00:45:56,006 --> 00:45:57,966
‫"سكوتلاند يارد" وما إلى ذلك

766
00:45:58,133 --> 00:45:59,218
‫ومن تكونين؟

767
00:46:03,347 --> 00:46:05,265
‫هي...

768
00:46:05,432 --> 00:46:07,059
‫-الشرطية "ستوكر"
‫-"ستوكر"

769
00:46:09,353 --> 00:46:11,021
‫تروقني طريقتك في فعل ذلك

770
00:46:11,230 --> 00:46:12,231
‫طبيعية جدا

771
00:46:12,898 --> 00:46:16,193
‫آمل ألا تمانع، سيدي،
‫لكنني أريد القول أحسنت وحسب

772
00:46:16,360 --> 00:46:18,445
‫ونريد إعادة

773
00:46:19,530 --> 00:46:20,447
‫حسنا، شكرا لك، أيتها الشرطية

774
00:46:20,614 --> 00:46:21,865
‫أجل، شكرا لك، أيتها الشرطية

775
00:46:22,032 --> 00:46:24,868
‫أتحبين المسرح؟
‫بوسعي أن أجلب لك تذاكر إن أردت

776
00:46:26,119 --> 00:46:28,163
‫أود ذلك، سيدي، أجل، كثيرا

777
00:46:29,039 --> 00:46:31,124
‫سيسرني سماع رأي شخص محترف

778
00:46:31,792 --> 00:46:33,794
‫أجل، عندي الكثير من الأسئلة

779
00:46:33,961 --> 00:46:35,337
‫عندي بعض الأسئلة بنفسي

780
00:46:35,671 --> 00:46:37,339
‫أنا واثق من ذلك

781
00:46:38,257 --> 00:46:42,970
‫فهمت أنك تشاجرت مع "كوبرنيك" في تلك الليلة

782
00:46:43,136 --> 00:46:46,014
‫أكان هناك سبب معين للخلاف؟

783
00:46:46,181 --> 00:46:48,725
‫أخبرني، أيها المفتش،
‫هل أصبت بالعرج خلال الحرب؟

784
00:46:51,562 --> 00:46:52,563
‫إنه طفيف جدا

785
00:46:52,729 --> 00:46:56,233
‫لاحظت الأمر تلك الليلة،
‫حين كنت على المسرح، أنا...

786
00:46:56,400 --> 00:46:59,069
‫ارتأيت أن أستعير ذلك، إن كنت لا تمانع

787
00:46:59,236 --> 00:47:02,364
‫من المفيد دوما للشخصية الرئيسية
‫أن تصاب بخلل جسدي

788
00:47:02,531 --> 00:47:05,117
‫تظهر شخصا مضطربا بالكامل

789
00:47:05,617 --> 00:47:08,704
‫كنت الفاعلة، أيها المفتش،
‫لا داعي للبحث أكثر

790
00:47:08,871 --> 00:47:11,164
‫-أعتقلك بتهمة قتل "ليو"...
‫-لا، لا، لا

791
00:47:11,331 --> 00:47:12,541
‫لا، ليس بعد

792
00:47:12,708 --> 00:47:13,709
‫آسفة، سيدي

793
00:47:13,876 --> 00:47:16,628
‫كنت السبب وراء الشعور بالامتعاض

794
00:47:16,795 --> 00:47:20,299
‫أجل، كان "ليو" معجبا بـ"شيلا"،
‫وشعرت بالإهانة

795
00:47:20,465 --> 00:47:22,301
‫كان بغيضا جدا، أيها المفتش

796
00:47:26,138 --> 00:47:27,848
‫هيا، أظهري بعض اللطف

797
00:47:28,056 --> 00:47:29,057
‫ربما بوسعي مساعدتك

798
00:47:29,892 --> 00:47:30,934
‫مساعدتي؟

799
00:47:31,101 --> 00:47:32,102
‫لفعل ماذا؟

800
00:47:32,728 --> 00:47:35,063
‫الفوز بدور البطولة في فيلم "مصيدة الفئران"

801
00:47:36,648 --> 00:47:37,900
‫تتصدرين لائحة أسماء الممثلين

802
00:47:38,066 --> 00:47:39,026
‫سأجعلك نجمة

803
00:47:39,193 --> 00:47:41,528
‫لكنني حصلت على دور البطولة

804
00:47:41,737 --> 00:47:43,071
‫من قال لك ذلك، "وولفي"؟

805
00:47:43,238 --> 00:47:44,990
‫هو المنتج

806
00:47:45,157 --> 00:47:46,491
‫عزيزتي، يصدر الشيكات وحسب

807
00:47:46,950 --> 00:47:47,951
‫أنا المخرج

808
00:47:48,243 --> 00:47:50,704
‫بدوني، ما من فيلم، أتفهمين؟

809
00:47:50,871 --> 00:47:52,831
‫ألديك مشكلة، يا رجل؟

810
00:47:53,999 --> 00:47:55,876
‫احتفظ بالفكة، وبالكأس

811
00:47:56,210 --> 00:47:58,587
‫والاستوديو، أليس لديهم رأي في ذلك؟

812
00:47:58,754 --> 00:48:01,965
‫تسري شائعة بأنهم يريدون شخصا
‫مشهورا في الفيلم

813
00:48:02,132 --> 00:48:04,343
‫شخص سمع به الناس

814
00:48:04,510 --> 00:48:06,803
‫نجمة فعلية من نجوم "هوليوود"

815
00:48:06,970 --> 00:48:09,556
‫يحبون "غريس كيلي"، هل سمعت بها؟

816
00:48:13,185 --> 00:48:14,478
‫لا تقلقي

817
00:48:15,521 --> 00:48:17,022
‫بوسعي إقناعهم بالعدول

818
00:48:18,190 --> 00:48:21,443
‫أنا معسول اللسان جدا

819
00:48:26,657 --> 00:48:27,658
‫لن أكذب، أيها المفتش

820
00:48:27,824 --> 00:48:31,745
‫لم أحزن فعلا لسماعي خبر موته،
‫لكن لم يكن لي أي دور في ذلك

821
00:48:31,912 --> 00:48:34,248
‫كما هي الحال مع الفيلم المقتبس
‫"مصيدة الفئران"، على ما يبدو

822
00:48:34,414 --> 00:48:35,832
‫هيا الآن، عزيزتي، لا تعلمين ذلك

823
00:48:35,999 --> 00:48:37,626
‫وعدك "وولف" بالدور

824
00:48:37,960 --> 00:48:40,045
‫إنه رجل يلتزم بكلامه، ارتاد "إيتون"

825
00:48:40,712 --> 00:48:41,713
‫استيقظ، "ديكي"

826
00:48:41,880 --> 00:48:43,715
‫يلتزم بالوعد الذي يؤدي إلى صنع فيلمه

827
00:48:43,882 --> 00:48:47,553
‫وذلك العقد التجاري مع "تشو" يتداعى بالكامل

828
00:48:47,719 --> 00:48:49,096
‫-"تشو"؟
‫-بوركت، سيدي

829
00:48:49,263 --> 00:48:51,390
‫لا، تقصد "بيتولا سبنسر"

830
00:48:51,723 --> 00:48:53,809
‫باعت "وولف" الحقوق الخاصة بالفيلم

831
00:48:53,976 --> 00:48:56,937
‫بشأن تلك التذاكر، هل من يوم يناسبك أكثر؟

832
00:48:57,104 --> 00:48:59,857
‫أنا غير مرتبطة عامة
‫يومي الثلاثاء والأربعاء

833
00:49:00,023 --> 00:49:00,858
‫والخميس

834
00:49:01,024 --> 00:49:02,985
‫شكرا، سيدي، شكرا، سيدتي

835
00:49:03,151 --> 00:49:04,611
‫لا، على الإطلاق، سنعلمك حتما

836
00:49:04,778 --> 00:49:06,780
‫إن تذكرنا أي شيء آخر

837
00:49:06,947 --> 00:49:09,408
‫أنا واثق أنه دوما التفصيل التافه

838
00:49:09,575 --> 00:49:12,953
‫الذي يؤدي إلى اعتقال القاتل في النهاية،
‫أليس كذلك، أيها المفتش؟

839
00:49:16,456 --> 00:49:20,127
‫عادة لست كثيرة الانشغال
‫في نهايات الأسبوع أيضا

840
00:49:20,294 --> 00:49:22,713
‫أو أيام الاثنين، لأجل التذاكر

841
00:49:22,796 --> 00:49:24,256
‫-أيتها الشرطية
‫-سيدي

842
00:49:24,506 --> 00:49:25,340
‫حسنا

843
00:49:46,445 --> 00:49:50,991
‫اختبارات الأداء

844
00:49:59,374 --> 00:50:00,667
‫ستقابلك الآن

845
00:50:02,294 --> 00:50:04,379
‫إذن، تملكين هذا المسرح؟

846
00:50:04,546 --> 00:50:06,840
‫أجل، بدايات متواضعة

847
00:50:07,758 --> 00:50:09,092
‫عليك أن تعذر أمي

848
00:50:09,259 --> 00:50:13,430
‫لم تكن على طبيعتها منذ وفاة أبي،
‫في أول حرب كبرى

849
00:50:14,014 --> 00:50:16,141
‫مر ثلاثون عاما طويلا

850
00:50:16,600 --> 00:50:17,976
‫لطف منك أن تعطيها عملا

851
00:50:18,519 --> 00:50:20,604
‫كيف ستسدد الإيجار غير ذلك؟

852
00:50:21,063 --> 00:50:23,106
‫أعطيتها الغرفة الإضافية بسعر محسوم أصلا

853
00:50:23,857 --> 00:50:25,943
‫أجل، لا، بوسعك التوقف هناك

854
00:50:26,193 --> 00:50:28,862
‫فهمنا الفكرة، أحسنت

855
00:50:29,279 --> 00:50:33,075
‫فهمت أنك بعت الحقوق التجارية
‫لفيلم "مصيدة الفئران" إلى "جون وولف"؟

856
00:50:33,283 --> 00:50:35,744
‫أجل، هذا صحيح، فعلت ذلك، مهلا، لماذا؟

857
00:50:36,662 --> 00:50:37,829
‫ما كان يقول؟

858
00:50:38,664 --> 00:50:40,165
‫إنه أشبه بطفل يبكي دائما

859
00:50:41,208 --> 00:50:44,211
‫بصراحة، يتصرف كأنني صوبت مسدسا إلى رأسه

860
00:50:48,382 --> 00:50:50,175
‫مهلا لحظة، هل هذا مهم؟

861
00:50:50,342 --> 00:50:51,468
‫أشك في ذلك، ما مفاده؟

862
00:50:51,885 --> 00:50:54,304
‫"ممنوع إنتاج أي فيلم مرتكز
‫على مسرحية "مصيدة الفئران"

863
00:50:54,471 --> 00:50:57,933
‫"قبل انقضاء ستة أشهر أقله...

864
00:50:58,141 --> 00:50:59,893
‫"على نهاية أول عرض مسرحي"

865
00:51:00,060 --> 00:51:01,770
‫لا داعي للقلق بشأن ذلك

866
00:51:01,937 --> 00:51:04,147
‫إنه لغز جريمة قتل، ما إن ينكشف الفاعل

867
00:51:04,314 --> 00:51:05,941
‫سينحسر عدد الجمهور

868
00:51:06,108 --> 00:51:09,945
‫هيا، وقّع على الخط المرقط، وسأعد نخبا

869
00:51:14,241 --> 00:51:18,787
‫"آن"، عزيزتي، العقد التالي الذي سأوقعه
‫سيكون شهادة زواجنا

870
00:51:18,996 --> 00:51:23,458
‫أولا، سأوقع على أوراق الطلاق،
‫لكن بعد ذلك شهادة زواجنا

871
00:51:26,253 --> 00:51:27,337
‫"إدانا"، عزيزتي

872
00:51:28,380 --> 00:51:29,381
‫يا لها من مفاجأة سارة

873
00:51:29,548 --> 00:51:31,925
‫تعرفين "تشو"، و"آن"

874
00:51:32,384 --> 00:51:33,218
‫أعرفهما

875
00:51:33,385 --> 00:51:34,595
‫يا فتاة، ماذا تفعلين في الأسفل؟

876
00:51:35,095 --> 00:51:37,472
‫سقطت وحسب، أرجو المعذرة

877
00:51:38,348 --> 00:51:41,101
‫بصراحة، هذا أشبه بكون "باستر كيتون" مساعدي

878
00:51:41,268 --> 00:51:42,978
‫أتيت للتو من محل السيدة "زينا"...

879
00:51:43,353 --> 00:51:44,980
‫عزيزتي، يا ليتك فعلا لا ترين تلك...

880
00:51:45,147 --> 00:51:46,273
‫أرجوك لا تنعتها بالدجالة

881
00:51:46,440 --> 00:51:47,316
‫أردت القول "معتوهة"

882
00:51:51,361 --> 00:51:53,071
‫-ما هذه؟
‫-إنها ورقة "تاروت"

883
00:51:53,363 --> 00:51:55,032
‫أرى ذلك، ما معناها؟

884
00:51:55,824 --> 00:51:56,825
‫خيانة

885
00:52:03,874 --> 00:52:05,876
‫الخيانة تعني علاقته الغرامية، وليس العقد

886
00:52:06,293 --> 00:52:08,462
‫كان ذلك شرعيا، هو شرعي

887
00:52:08,837 --> 00:52:11,215
‫أصرت "أغاثا" على ذلك البند، وليس أنا

888
00:52:11,381 --> 00:52:14,718
‫لا، تحمي عملها بشدة، لأن...

889
00:52:14,885 --> 00:52:16,428
‫عليها فعل ذلك

890
00:52:16,803 --> 00:52:18,555
‫يتضايق الناس جدا أحيانا

891
00:52:18,722 --> 00:52:20,390
‫تعرضت لتهديدات بالقتل

892
00:52:20,557 --> 00:52:23,435
‫لا يمكن للمسكينة تدوين رسالة لـ"تايمز" حتى

893
00:52:23,602 --> 00:52:25,270
‫بدون دفق من الدعاوى القضائية

894
00:52:25,437 --> 00:52:28,607
‫والادعاءات الكاذبة
‫بأنها سرقت هذه الحبكة أو تلك الشخصية

895
00:52:28,899 --> 00:52:30,734
‫لكن أليس هذا ما حصل هنا؟

896
00:52:30,901 --> 00:52:33,320
‫أليست "مصيدة الفئران" مرتكزة
‫على قصة حقيقية؟

897
00:52:34,404 --> 00:52:37,699
‫أجل، بالأساس، أقصد بشكل عرضي

898
00:52:38,242 --> 00:52:40,118
‫بأية حال، لهذا السبب

899
00:52:40,285 --> 00:52:42,829
‫كان "وولف" تواقا لإقفال المسرح تلك الليلة

900
00:52:42,996 --> 00:52:47,000
‫لا يمكنه صنع فيلمه
‫ما لم يتوقف عرض المسرحية في الطرف الغربي

901
00:52:47,167 --> 00:52:50,295
‫وحاليا، بما أن المسرحية تحقق نجاحا باهرا

902
00:52:50,462 --> 00:52:53,215
‫إنه عالق في مطهر مسرحي

903
00:52:54,550 --> 00:52:56,218
‫"وولف" هو زبون لا يرحم

904
00:52:57,177 --> 00:52:59,721
‫لن يردعه رادع إلى حين صنع فيلمه

905
00:53:05,936 --> 00:53:07,437
‫إنه "وولف" حتما، سيدي

906
00:53:08,272 --> 00:53:10,315
‫ليس مئة بالمئة

907
00:53:10,482 --> 00:53:14,069
‫بل بالأحرى ٧٣-٧٤ بالمئة

908
00:53:14,862 --> 00:53:18,490
‫قتل "كوبرنيك" في المسرح
‫لإجباره على الإقفال

909
00:53:18,657 --> 00:53:20,367
‫لكي يتمكن من صنع فيلمه

910
00:53:20,534 --> 00:53:22,452
‫بوسعه الزواج بعشيقته

911
00:53:22,619 --> 00:53:24,329
‫ثم بوسعه التخلص من مبتزه

912
00:53:24,496 --> 00:53:26,123
‫ليس "وولف"، الأمر متقن جدا

913
00:53:26,290 --> 00:53:28,208
‫ليحرق المكان، إن كان هذا ما تريدينه

914
00:53:28,375 --> 00:53:30,794
‫إضافة إلى ذلك، ألا يحتاج
‫إلى مخرج لصنع الفيلم؟

915
00:53:31,753 --> 00:53:34,506
‫إذن عدنا إلى "كوكر نوريس"، عملية الاستبعاد

916
00:53:35,465 --> 00:53:36,842
‫لا، ليس "ميرفن"

917
00:53:37,009 --> 00:53:38,760
‫أجل، لكن مسألة اللسان

918
00:53:39,553 --> 00:53:41,346
‫وواضح أنه ما كان يحب "ليو"، صحيح؟

919
00:53:44,349 --> 00:53:47,227
‫لا يقتلع الناس ألسنة الآخرين
‫بسبب خلافات في الإبداع

920
00:53:47,394 --> 00:53:48,896
‫يفعلون ذلك بداعي الثأر

921
00:53:49,897 --> 00:53:51,481
‫أو السخط لأنهم خسروا أحد أحبائهم

922
00:53:51,648 --> 00:53:52,649
‫يعجزون عن المسامحة أو النسيان

923
00:53:52,816 --> 00:53:55,277
‫لذا يمتعضون ويكبتون مشاعرهم
‫وحيدين في الظلام

924
00:53:55,444 --> 00:53:59,114
‫إلى أن ينفجر كل شيء فجأة، في عمل عنف مسعور

925
00:54:04,703 --> 00:54:07,664
‫كيف أصبت بالعرج، سيدي؟
‫إن كنت لا تمانع سؤالي

926
00:54:08,916 --> 00:54:11,376
‫في الحرب، أصبت برصاصة
‫في جبال "الألب" الإيطالية

927
00:54:13,670 --> 00:54:14,880
‫يبدو ذلك مؤلما

928
00:54:16,340 --> 00:54:17,341
‫ماذا...

929
00:54:19,718 --> 00:54:20,719
‫آسفة، سيدي

930
00:54:20,886 --> 00:54:23,055
‫لا، هذا مضحك جدا

931
00:54:24,681 --> 00:54:26,808
‫ألديك زوج، "ستوكر"؟

932
00:54:27,601 --> 00:54:29,686
‫أخشى أنه مات في الحرب، سيدي

933
00:54:31,730 --> 00:54:32,731
‫ألديك أولاد؟

934
00:54:32,898 --> 00:54:33,899
‫صبي وفتاة

935
00:54:34,399 --> 00:54:35,442
‫لا يمكن أن يكون الوضع سهلا

936
00:54:36,527 --> 00:54:38,946
‫ماذا عنك؟ ألديك عائلة، سيدي؟

937
00:54:40,489 --> 00:54:43,825
‫كدت أفعل ذلك، مرة،
‫أجل، كانت لدي زوجة خائنة

938
00:54:45,702 --> 00:54:48,789
‫كانت حاملا في شهرها الثامن
‫حين أخبرتني أنني لست الوالد

939
00:54:50,749 --> 00:54:52,751
‫كنت قد صنعت مهد الطفل وما إلى ذلك

940
00:54:53,877 --> 00:54:56,088
‫هذا فظيع، سيدي، آسفة

941
00:54:59,383 --> 00:55:01,218
‫-أيها المالك
‫-أجل، سيدي؟

942
00:55:01,385 --> 00:55:02,219
‫جولة شراب أخرى

943
00:55:02,636 --> 00:55:03,512
‫لا أعلم

944
00:55:03,679 --> 00:55:07,474
‫أيجدر بنا الرحيل، سيدي؟ لدينا عمل غدا

945
00:55:10,185 --> 00:55:12,813
‫هيا، ارحل قبل أن أتصل بالشرطة

946
00:55:14,773 --> 00:55:16,441
‫آسفة مجددا، شكرا

947
00:55:17,317 --> 00:55:19,152
‫أنت واثق أنه بوسعك القيادة، سيدي؟

948
00:55:19,319 --> 00:55:20,445
‫حتما

949
00:55:21,613 --> 00:55:23,699
‫بوسعي أن أقلك إلى المنزل إن أردت

950
00:55:37,713 --> 00:55:40,757
‫سأضعك هناك وحسب

951
00:55:41,675 --> 00:55:43,552
‫بوسعي تولي الأمر، أيتها الشرطية

952
00:55:48,599 --> 00:55:49,600
‫سيدي

953
00:55:56,231 --> 00:55:57,232
‫ها نحن ذا

954
00:56:19,713 --> 00:56:22,716
‫امرأة غامضة في "سافوي"،
‫والدة ابن "كوبرنيك"؟

955
00:56:24,384 --> 00:56:26,595
{\an8}‫-فتاة عادية، قبيحة بعض الشيء
‫-شعر داكن

956
00:56:26,762 --> 00:56:28,430
{\an8}‫-نظارة، إطار سميك

957
00:57:13,350 --> 00:57:14,518
‫صباح الخير، سيدي

958
00:57:15,644 --> 00:57:16,645
‫ماذا تريدين؟

959
00:57:18,355 --> 00:57:20,774
‫تلك الليلة، سيدي، الأمريكي الميت

960
00:57:20,941 --> 00:57:23,986
‫تلقى المفتش "ستوبارد" الاتصال،
‫وليس "ليك" أو "بريستلي"

961
00:57:24,903 --> 00:57:25,904
‫وإن يكن؟

962
00:57:35,664 --> 00:57:40,043
‫كان "ليك" في "سكيغنيس" في شهر عسله، وتلقى
‫"بريستلي" الاتصال بشأن "ريلنغتون بلايس"

963
00:57:42,296 --> 00:57:43,297
‫في أية ساعة؟

964
00:57:44,923 --> 00:57:48,051
‫الحادية عشرة والنصف، كانوا يعرضون
‫"بوك أت بيدتايم"

965
00:57:53,891 --> 00:57:56,101
‫هل تعرفت يوما بزوجة "ستوبارد"، سيدي؟

966
00:57:57,060 --> 00:57:58,061
‫أجل

967
00:57:58,228 --> 00:58:00,105
‫هل تذكر اسمها؟

968
00:58:07,279 --> 00:58:08,405
‫كان...

969
00:58:10,490 --> 00:58:11,992
‫السيدة "ستوبارد"

970
00:58:14,870 --> 00:58:15,871
‫مذهل

971
00:58:28,008 --> 00:58:31,345
‫"أبيغايل" ٣١٨٤، شقراء، سكرتيرة؟

972
00:58:33,388 --> 00:58:34,932
‫آلو، هل أنت "أبيغايل"؟

973
00:58:37,059 --> 00:58:38,185
‫آلو، هل أنت "بيريل"؟

974
00:58:38,352 --> 00:58:40,521
‫أنا صديقة "ليو كوبرنيك"

975
00:58:41,980 --> 00:58:42,981
‫"بيريل"؟

976
00:58:44,608 --> 00:58:46,485
‫هل "جيرالدين" موجودة؟

977
00:59:00,123 --> 00:59:02,876
‫لا تتسرعي في الاستنتاج

978
00:59:13,846 --> 00:59:14,972
‫-حضرة الشرطية
‫-سيدي

979
00:59:15,848 --> 00:59:18,100
‫هل اتصل بك "ديكي" بشأن تذاكر المسرح؟

980
00:59:18,267 --> 00:59:20,936
‫فكرت في الذهاب، وربما المسرحية هي الأساس

981
00:59:21,728 --> 00:59:24,940
‫تربط كل شيء مع بعضه، أتودين مرافقتي؟

982
00:59:25,274 --> 00:59:26,316
‫أجل، سيدي

983
00:59:28,777 --> 00:59:29,736
‫ما الأمر، حضرة الشرطية؟

984
00:59:30,654 --> 00:59:31,738
‫لا شيء، سيدي

985
00:59:32,906 --> 00:59:35,158
‫أتريد كوبا من الشاي؟

986
00:59:36,827 --> 00:59:37,995
‫اسمعيني، "ستوكر"

987
00:59:38,537 --> 00:59:42,457
‫لن يأخذك أحد على محمل الجد كشرطية

988
00:59:42,624 --> 00:59:44,126
‫إن أديت دور معدة الشاي، أتسمعينني؟

989
00:59:44,293 --> 00:59:45,627
‫أجل، سيدي، شكرا لك، سيدي

990
00:59:45,794 --> 00:59:47,296
‫حليب وملعقتي سكر

991
00:59:51,842 --> 00:59:52,843
‫حضرة المفوض

992
00:59:53,010 --> 00:59:55,888
‫"مصيدة الفئران" لـ"أغاثا كريستي"

993
01:00:00,392 --> 01:00:04,563
‫قلت، "من تريد؟ 'أغاثا كريستي'
‫أو 'ميرفن كوكر نوريس'؟

994
01:00:04,730 --> 01:00:07,482
‫"بوسع أي كان الكتابة مثلها،
‫لكن لا أحد مثلي"

995
01:00:09,818 --> 01:00:13,447
‫"مصيدة الفئران" بأسلوب الفرقة المسرحية

996
01:00:13,614 --> 01:00:17,743
‫سآخذ عناصر القصة الأساسية،
‫حكاية عادية عن سوء معاملة الأطفال

997
01:00:17,910 --> 01:00:19,203
‫وأضفي إليها أسلوبي الخاص

998
01:00:23,081 --> 01:00:24,082
‫ها نحن ذا

999
01:00:25,751 --> 01:00:27,211
‫ليسا معا، سيدي

1000
01:00:28,670 --> 01:00:30,464
‫حسنا، بوسعنا تغطية فسحة أكبر بهذا الشكل

1001
01:00:30,631 --> 01:00:31,673
‫ابقي متيقظة

1002
01:00:31,840 --> 01:00:32,841
‫أجل، سيدي

1003
01:00:43,352 --> 01:00:44,353
‫شكرا

1004
01:00:57,241 --> 01:00:58,242
‫مرحبا؟

1005
01:01:01,620 --> 01:01:02,621
‫مرحبا؟

1006
01:01:03,372 --> 01:01:04,831
‫هل من أحد هناك؟

1007
01:01:05,791 --> 01:01:08,043
‫من يتصل بهذه الساعة المتأخرة؟

1008
01:01:09,253 --> 01:01:10,254
‫أجل؟

1009
01:01:10,838 --> 01:01:11,839
‫حسنا إذن

1010
01:01:12,923 --> 01:01:16,635
‫كانت الشرطة، سيرسلون مفتشا

1011
01:01:16,927 --> 01:01:21,265
‫في هذه العاصفة المفاجئة، لأي سبب؟

1012
01:01:22,641 --> 01:01:23,642
‫يا للهول

1013
01:01:25,894 --> 01:01:27,896
‫-حضرة المفتش
‫-شكرا

1014
01:01:29,398 --> 01:01:30,399
‫مساء الخير

1015
01:01:32,609 --> 01:01:34,945
‫أنا الرقيب المحقق "تروتر"

1016
01:01:35,779 --> 01:01:37,155
‫اعذروني على هذا العرج رجاء

1017
01:01:37,322 --> 01:01:40,117
‫جرح حرب قديم يزداد سوءا في البرد

1018
01:01:40,284 --> 01:01:42,828
‫أفترض أنكم أعلمتم بوصولي؟

1019
01:01:44,288 --> 01:01:47,499
‫بشأن ذلك، أنا قاضية

1020
01:01:47,666 --> 01:01:50,419
‫كما أنه يبدو صغيرا جدا ليكون مفتشا

1021
01:01:50,586 --> 01:01:53,630
‫أنا كبير بما يكفي لتذكر قضية "كوريغن"

1022
01:01:53,797 --> 01:01:57,217
‫أجل، مسألة فظيعة

1023
01:01:57,759 --> 01:02:01,305
‫أخوان وثقا بالخدمات الاجتماعية البريطانية

1024
01:02:01,930 --> 01:02:05,017
‫حكاية مؤسفة عن سوء معاملة
‫انتهت بشكل مأساوي

1025
01:02:06,560 --> 01:02:08,103
‫أجل، تصدرت الأخبار في جميع الصحف

1026
01:02:08,270 --> 01:02:09,479
‫"جيو"، لا يمكنني تحمل هذا مجددا

1027
01:02:09,688 --> 01:02:11,815
‫عذرا، هلا تعذرونني؟

1028
01:02:11,982 --> 01:02:15,402
‫مات أحدهما، والآخر تعرض لصدمة

1029
01:02:16,904 --> 01:02:21,200
‫أرتعش حين أفكر بتأثير محنة مماثلة
‫في ذهن سريع التأثر

1030
01:02:21,408 --> 01:02:23,785
‫سأعود بعد قليل، سأحاول إيجاد "ميرفن"

1031
01:02:23,952 --> 01:02:25,662
‫تبا، نسيت الشاي

1032
01:02:25,829 --> 01:02:28,916
‫يا للهول، لا بد أنه أسوأ كوب شاي

1033
01:02:29,082 --> 01:02:30,542
‫تناولته يوما

1034
01:02:32,044 --> 01:02:33,629
‫أوافقك الرأي

1035
01:02:34,379 --> 01:02:37,799
‫هل أعددته في إبريق شاي أو في إناء نبتة؟

1036
01:02:38,133 --> 01:02:40,093
‫-أرجو المعذرة، عذرا، شكرا، عذرا
‫-يا للهول

1037
01:02:40,427 --> 01:02:42,429
‫-عذرا، أرجو المعذرة، عذرا
‫-سبق أن تعرضت لكارثة أخرى...

1038
01:02:42,596 --> 01:02:44,014
‫في المطبخ

1039
01:02:44,765 --> 01:02:48,101
‫لم أضع قطع اللحم في فطيرة اللحم والكلى

1040
01:02:49,478 --> 01:02:50,479
‫قفازان

1041
01:02:51,021 --> 01:02:52,523
‫ما عاد لفطيرة الكلى الوقع عينه

1042
01:02:52,689 --> 01:02:54,274
‫عذرا، أرجو المعذرة، عذرا

1043
01:02:54,441 --> 01:02:55,692
‫أرجو المعذرة، أنا آسف حقا

1044
01:02:56,777 --> 01:02:58,487
‫القفازان اللعينان، آسف جدا

1045
01:02:58,654 --> 01:03:02,324
‫ها هي، شكرا، عذرا، عذرا، آسف فعلا

1046
01:03:02,491 --> 01:03:03,825
‫بدأت أخالها غلطة مروعة أن نفوت الغداء

1047
01:03:03,992 --> 01:03:05,452
‫أرجو المعذرة

1048
01:03:06,787 --> 01:03:08,622
‫سأفتح علبة بازلاء

1049
01:03:45,242 --> 01:03:47,160
‫نقاطع برنامج "بوك أت بيدتايم"

1050
01:03:47,703 --> 01:03:51,415
‫لنحذر سكان منطقة "كولني هاتش" في "لندن"

1051
01:03:51,582 --> 01:03:55,002
‫ليحذروا من وجود مجنون هارب

1052
01:04:12,853 --> 01:04:13,854
‫أجفلتني

1053
01:04:15,564 --> 01:04:16,732
‫أجفلتني

1054
01:04:52,643 --> 01:04:53,977
‫أشعل الأضواء

1055
01:05:19,336 --> 01:05:21,463
‫توقف باسم القانون!

1056
01:05:32,182 --> 01:05:33,267
‫تبا!

1057
01:05:37,771 --> 01:05:39,773
‫هذا أمر جيد، العرج، أكان مفرطا؟

1058
01:05:42,609 --> 01:05:43,610
‫يا للهول

1059
01:05:43,777 --> 01:05:45,737
‫آسفة، سيدي، خلتك شخصا آخر

1060
01:05:45,904 --> 01:05:47,072
‫لا، لا، لا بأس

1061
01:05:47,364 --> 01:05:48,657
‫وشكرا على التذاكر

1062
01:05:48,824 --> 01:05:49,908
‫على الرحب والسعة

1063
01:06:39,958 --> 01:06:41,084
‫هاك

1064
01:06:41,376 --> 01:06:42,503
‫نخبك

1065
01:06:42,669 --> 01:06:43,670
‫بصحتك

1066
01:06:48,842 --> 01:06:50,511
‫ما الذي أتى بك إلى هذا المكان؟

1067
01:06:50,677 --> 01:06:52,513
‫تحقيق في جريمة قتل

1068
01:06:52,679 --> 01:06:54,890
‫حقا؟ هل هو شخص أعرفه؟

1069
01:06:56,225 --> 01:06:57,226
‫أنت

1070
01:07:00,896 --> 01:07:02,147
‫عذرا، خلت...

1071
01:07:02,314 --> 01:07:04,399
‫لا، لا، لا بأس، لا بأس

1072
01:07:05,984 --> 01:07:07,736
‫أخبرني، أيها المفتش

1073
01:07:09,112 --> 01:07:11,657
‫أخبرني، هل شعر أحد...

1074
01:07:13,408 --> 01:07:15,827
‫بالحزن على رحيلي؟

1075
01:07:22,459 --> 01:07:23,335
‫هذا طبيعي

1076
01:07:31,593 --> 01:07:33,387
‫عذرا، سيدي، لا يمكنك الدخول إلى هناك

1077
01:07:34,513 --> 01:07:36,014
‫لا يمكنك الدخول إلا إن كانت لديك تذكرة

1078
01:07:36,181 --> 01:07:37,975
‫كانت لدي تذكرة، كانت في جيبي

1079
01:07:38,600 --> 01:07:41,812
‫أقسم، كنت أرتدي سروالا

1080
01:07:42,312 --> 01:07:43,564
‫كنت أرتدي سروالا

1081
01:07:45,440 --> 01:07:46,400
‫أين تذكرتي؟

1082
01:07:46,942 --> 01:07:49,403
‫آسف، سيدي، لا يمكنني السماح لك بالدخول
‫ما لم تكن تحمل تذكرة

1083
01:07:49,570 --> 01:07:51,864
‫لدي تذكرة، لكنها ليست معي الآن

1084
01:07:52,030 --> 01:07:53,991
‫أدخلني! كفى عبثا

1085
01:07:54,157 --> 01:07:55,617
‫-علي الدخول
‫-لا، أرجوك، سيدي

1086
01:07:58,662 --> 01:07:59,955
‫أنت، أعرفك

1087
01:08:01,665 --> 01:08:02,666
‫ماذا تفعل؟

1088
01:08:04,376 --> 01:08:06,086
‫سيدي، سيدي

1089
01:08:06,253 --> 01:08:07,212
‫لدي تذكرة!

1090
01:08:12,759 --> 01:08:14,136
‫ماذا يجري؟

1091
01:08:17,805 --> 01:08:19,015
‫ماذا أفعل هنا؟

1092
01:08:19,975 --> 01:08:21,475
‫ماذا حصل لسروالي؟

1093
01:08:21,643 --> 01:08:22,935
‫طلبت مني كويه، سيدي

1094
01:08:23,103 --> 01:08:24,104
‫حقا؟

1095
01:08:24,270 --> 01:08:25,564
‫أجل، سيدي، كنت مصرا

1096
01:08:28,483 --> 01:08:29,902
‫كم مضى على وجودي هنا؟

1097
01:08:30,444 --> 01:08:31,528
‫ثماني عشرة ساعة

1098
01:08:35,741 --> 01:08:37,533
‫رأسي يؤلمني بشدة

1099
01:08:37,701 --> 01:08:39,368
‫البرد قارس هنا

1100
01:08:41,455 --> 01:08:42,622
‫هل اعتقلتم أحدا؟

1101
01:08:44,166 --> 01:08:45,167
‫أجل

1102
01:08:45,876 --> 01:08:47,586
‫من كان؟ أكان "جيو"؟

1103
01:08:47,752 --> 01:08:48,754
‫"جيو"؟

1104
01:08:49,421 --> 01:08:52,716
‫أجل، "جيو"، الشاب الإيطالي، القاتل

1105
01:08:52,883 --> 01:08:55,636
‫الرجل بالمعطف الداكن،
‫وقبعة ناعمة من لباد

1106
01:08:55,801 --> 01:08:57,304
‫الذي طاردته إلى خارج المسرح

1107
01:08:57,470 --> 01:08:59,305
‫أيها المفتش، كان ذلك الرجل أنت

1108
01:08:59,848 --> 01:09:00,682
‫ماذا؟

1109
01:09:01,099 --> 01:09:04,019
‫أنت الرجل بالمعطف الداكن...

1110
01:09:04,228 --> 01:09:07,356
‫والقبعة الناعمة من لباد
‫الذي طاردته الشرطية "ستوكر"

1111
01:09:08,023 --> 01:09:09,566
‫من المسرح

1112
01:09:10,817 --> 01:09:13,569
‫عذرا، لا أفهمك

1113
01:09:13,737 --> 01:09:15,488
‫أظنني ربما أصبت بارتجاج دماغي

1114
01:09:15,697 --> 01:09:16,823
‫أو بارتعاش؟

1115
01:09:21,995 --> 01:09:23,538
‫لا، هذا سخيف

1116
01:09:23,705 --> 01:09:27,709
‫أي سبب محتمل
‫قد يكون لدي لأخنق كاتبا مسرحيا؟

1117
01:09:27,876 --> 01:09:30,170
‫لم أر أيا من أعماله

1118
01:09:30,337 --> 01:09:34,049
‫لا، لكن "ميرفن" رأى المرأة
‫التي زارت "كوبرنيك" في "سافوي"

1119
01:09:35,008 --> 01:09:36,009
‫وإن يكن؟

1120
01:09:36,718 --> 01:09:37,719
‫أيها المفتش...

1121
01:09:38,136 --> 01:09:40,639
‫هل كلمت "جويس" مؤخرا؟

1122
01:09:41,265 --> 01:09:42,390
‫"جويس"؟

1123
01:09:42,558 --> 01:09:43,559
‫زوجتك

1124
01:09:43,725 --> 01:09:44,725
‫زوجة سابقة

1125
01:09:44,893 --> 01:09:47,020
‫أجل، قابلتها مرة في لقاء لعناصر الشرطة

1126
01:09:47,229 --> 01:09:49,898
‫فتاة عادية

1127
01:09:50,064 --> 01:09:51,066
‫بسيطة جدا

1128
01:09:51,274 --> 01:09:53,527
‫ما علاقة "جويس" بأي شيء؟

1129
01:09:53,694 --> 01:09:56,530
‫كان اسمها مدرجا في كتاب "ليو" الأسود، سيدي

1130
01:09:56,989 --> 01:10:00,117
‫هيا، لا تخالان حقا أن "ليو" و...

1131
01:10:00,284 --> 01:10:02,536
‫ألم تهجرك زوجتك لأجل أمريكي؟

1132
01:10:02,953 --> 01:10:05,247
‫كان "ليو" جنديا أمريكيا

1133
01:10:05,789 --> 01:10:08,500
‫هلا تستمتعان إلى كلامكما؟
‫أتسمعان ما تقولانه؟

1134
01:10:09,835 --> 01:10:10,836
‫أيتها الشرطية

1135
01:10:16,508 --> 01:10:18,719
‫"يفعلون ذلك بداعي الثأر أو السخط

1136
01:10:18,969 --> 01:10:20,721
‫"لأنهم خسروا أحد أحبائهم

1137
01:10:20,888 --> 01:10:22,931
‫"ويعجزون عن المسامحة أو النسيان

1138
01:10:23,473 --> 01:10:25,767
‫"لذا يمتعضون ويكبتون مشاعرهم

1139
01:10:25,934 --> 01:10:29,605
‫"إلى أن ينفجر كل شيء فجأة،
‫في عمل عنف مسعور"

1140
01:10:32,357 --> 01:10:34,151
‫كتبت ذلك بنفسك

1141
01:10:37,237 --> 01:10:39,406
‫كان حديثا شخصيا

1142
01:10:40,657 --> 01:10:42,576
‫ارتأيت أنه قد يكون مهما، سيدي

1143
01:10:44,161 --> 01:10:45,537
‫هذا أمر لا يصدق

1144
01:10:48,207 --> 01:10:49,374
‫عثرنا عليها

1145
01:10:49,541 --> 01:10:50,876
‫-من؟
‫-"جويس"

1146
01:10:51,043 --> 01:10:52,794
‫"جويس"، "جويس" هنا؟

1147
01:10:52,961 --> 01:10:53,795
‫أيتها الشرطية

1148
01:11:12,439 --> 01:11:13,857
‫ليست زوجتي

1149
01:11:15,067 --> 01:11:15,901
‫عذرا؟

1150
01:11:16,068 --> 01:11:17,569
‫قلت إنها ليست زوجتي

1151
01:11:17,945 --> 01:11:19,738
‫لكنها زوجتك السابقة

1152
01:11:20,447 --> 01:11:22,950
‫لم يسبق لي أن رأيت تلك المرأة في حياتي

1153
01:11:25,077 --> 01:11:26,328
‫لكن اسمك "جويس"؟

1154
01:11:28,080 --> 01:11:29,540
‫إنه اسم شائع

1155
01:11:31,500 --> 01:11:32,793
‫-بالطبع
‫-أجل

1156
01:11:34,545 --> 01:11:35,546
‫بالطبع

1157
01:11:38,048 --> 01:11:40,384
‫حسنا، أيها المفتش، في تلك الحالة، أعتقد...

1158
01:11:40,926 --> 01:11:42,511
‫أننا ندين لك باعتذار

1159
01:11:45,806 --> 01:11:46,807
‫أيتها الشرطية

1160
01:11:49,601 --> 01:11:50,894
‫أجل، سيدي، بالطبع

1161
01:11:51,103 --> 01:11:53,063
‫آسفة جدا، سيدي

1162
01:11:53,230 --> 01:11:57,150
‫أسأت فهم الأمور، وليس لدي عذر، أنا...

1163
01:11:57,317 --> 01:11:59,862
‫تسرعت في الاستنتاج مجددا، آسفة جدا

1164
01:12:05,325 --> 01:12:08,245
‫أيها المفوض، لماذا لا تعود إلى المكتب

1165
01:12:08,412 --> 01:12:09,872
‫وتراجع الحسابات الربعية

1166
01:12:10,038 --> 01:12:11,999
‫دعني أتولى التحقيق بجريمة القتل

1167
01:12:12,165 --> 01:12:13,333
‫أيها المفتش

1168
01:12:16,753 --> 01:12:17,754
‫آسفة

1169
01:12:24,970 --> 01:12:30,100
‫"والنغفورد"، "بيركشاير"

1170
01:12:52,581 --> 01:12:53,957
‫هذان "ديكي" و"شيلا"

1171
01:12:54,208 --> 01:12:57,211
‫مرحبا، "وولف"، لم أتوقع رؤيتك هنا

1172
01:13:01,924 --> 01:13:03,217
‫ربما، هي...

1173
01:13:03,383 --> 01:13:05,552
‫الآنسة "رامز... بوتوم"

1174
01:13:06,053 --> 01:13:08,013
‫افتح.

1175
01:13:15,187 --> 01:13:19,566
‫إن تعطلت سيارتكم،
‫يوجد كاراج على بعد ٢٤ كلم من هنا

1176
01:13:19,858 --> 01:13:21,527
‫لا، أتينا لتناول العشاء

1177
01:13:21,693 --> 01:13:23,237
‫لا أظن ذلك، سيدي

1178
01:13:23,862 --> 01:13:26,156
‫هل هذا منزل "ونتربروك"؟

1179
01:13:26,573 --> 01:13:27,866
‫منزل "كريستي"؟

1180
01:13:28,700 --> 01:13:29,701
‫أجل

1181
01:13:29,868 --> 01:13:30,744
‫لدينا دعوة

1182
01:13:30,911 --> 01:13:31,954
‫بالفعل، أجل

1183
01:13:33,956 --> 01:13:36,166
‫"ريتشارد أتنبرو"، يناديني أصدقائي "ديكي"

1184
01:13:36,375 --> 01:13:39,127
‫تدعوك "أغاثا كريستي" إلى منزل "ونتربروك"
‫في ٣١ مارس، الخامسة بعد الظهر

1185
01:13:44,007 --> 01:13:46,218
‫آمل أنكم لم تأتوا من مكان بعيد

1186
01:13:50,222 --> 01:13:52,140
‫"فيلوز"! من هناك؟

1187
01:13:52,307 --> 01:13:54,893
‫لا أحد، سيدي، عمال جوالون

1188
01:13:55,060 --> 01:13:58,981
‫ماذا؟ في هذه العاصفة المفاجئة؟
‫هيا، يا رجل، افتح الباب

1189
01:13:59,815 --> 01:14:01,608
‫"ريتشارد أتنبرو"، يناديني أصدقائي "ديكي"

1190
01:14:01,775 --> 01:14:03,777
‫"ماكس مالوان"، عالم آثار مرموق

1191
01:14:03,944 --> 01:14:05,195
‫يا للهول يا رجل، أنت مجلد بالكامل

1192
01:14:05,362 --> 01:14:06,738
‫-الجو بارد، الجو بارد، أجل
‫-ادخل

1193
01:14:06,905 --> 01:14:08,532
‫-مرحبا، "شيلا سيم"
‫-مرحبا

1194
01:14:08,907 --> 01:14:10,242
‫-"جون وولف"
‫-كيف حالك؟

1195
01:14:10,492 --> 01:14:11,493
‫"آن سافيل"

1196
01:14:11,660 --> 01:14:13,328
‫نحن أصدقاء "بيتولا"، "سبنسر"

1197
01:14:13,579 --> 01:14:15,289
‫أجل، أعرف "تشو"

1198
01:14:16,039 --> 01:14:18,542
‫خلنا أننا مدعوون على العشاء

1199
01:14:18,709 --> 01:14:20,627
‫أجل، تلقينا هذه...

1200
01:14:21,253 --> 01:14:23,380
‫لكنها ليست منك، على ما يبدو

1201
01:14:23,547 --> 01:14:24,673
‫مذهل

1202
01:14:25,507 --> 01:14:28,135
‫أتعلمون من سيحب هذا؟ "أغاثا"

1203
01:14:28,302 --> 01:14:30,095
‫هذه إحدى ابتكاراتها

1204
01:14:30,262 --> 01:14:33,140
‫هي في المطبخ الآن تحاول
‫ابتكار نهاية جديدة ما

1205
01:14:34,016 --> 01:14:36,059
‫يبدو أنه من المفيد غسل الأطباق

1206
01:14:40,063 --> 01:14:42,983
‫مرحبا، من غيركم لم ندعه إلى العشاء أيضا؟

1207
01:14:43,150 --> 01:14:44,401
‫إنها "بيتولا"

1208
01:14:44,568 --> 01:14:45,819
‫إنها كذلك فعلا

1209
01:14:46,695 --> 01:14:48,155
‫ادخلي لتتقي من البرد، "تشو"!

1210
01:14:48,322 --> 01:14:49,948
‫ماذا لديك هناك؟

1211
01:14:51,074 --> 01:14:52,159
‫ليست أمك، أليس كذلك؟

1212
01:14:52,326 --> 01:14:53,660
‫أخشى أنها كذلك

1213
01:14:54,036 --> 01:14:55,037
‫يا للهول

1214
01:14:55,871 --> 01:14:57,706
‫حري بك إعداد ثمانية أماكن على العشاء،
‫"فيلوز"، وأعلم "أغاثا" بذلك

1215
01:14:57,789 --> 01:14:58,624
‫أجل، سيدي

1216
01:14:58,832 --> 01:14:59,917
‫واجلب مجرفة لإخلاء الطريق

1217
01:15:00,083 --> 01:15:01,001
‫أجل، سيدي

1218
01:15:01,168 --> 01:15:02,169
‫وهل لدينا ما يكفي من الفحم؟

1219
01:15:02,336 --> 01:15:03,879
‫أجل، سيدي، ثلاثة أكياس مليئة، سيدي

1220
01:15:04,046 --> 01:15:05,923
‫-مرحبا، "ماكسي"
‫-مرحبا، عزيزتي

1221
01:15:06,590 --> 01:15:08,467
‫المنزل مليء

1222
01:15:08,926 --> 01:15:09,927
‫أجل

1223
01:15:10,093 --> 01:15:10,969
‫حضرة الوالدة

1224
01:15:11,136 --> 01:15:13,096
‫ادخلوا، مباشرة إلى قاعة الاستقبال

1225
01:15:13,263 --> 01:15:14,473
‫-هنا
‫-الآن...

1226
01:15:14,640 --> 01:15:17,893
‫لدي شراب قوي من بلاد ما بين النهرين
‫لفتح الشهية

1227
01:15:18,060 --> 01:15:19,895
‫سيدفئكم بشكل سريع

1228
01:15:25,567 --> 01:15:31,156
‫الشرطة

1229
01:15:45,587 --> 01:15:48,090
‫أعتذر مجددا لإعلامك بالأمر هكذا

1230
01:15:48,257 --> 01:15:50,592
‫لا يمكنني القول إنها كانت مفاجأة

1231
01:15:51,677 --> 01:15:53,428
‫كان "ليو" شخصا سيئ السلوك

1232
01:15:54,388 --> 01:15:55,889
‫كان يقع دائما في المتاعب

1233
01:15:56,974 --> 01:15:58,851
‫افتعل عراكا في الليلة التي خرجنا فيها معا

1234
01:15:59,268 --> 01:16:01,144
‫"ميرفن كوكر نوريس" في الفندق

1235
01:16:01,937 --> 01:16:03,772
‫لا، في قاعة السينما

1236
01:16:09,778 --> 01:16:11,154
‫تحكم المحكمة أن أخوين تعرضا لسوء المعاملة
‫من قبل "القيمين عليهما"

1237
01:16:11,363 --> 01:16:13,282
‫وفاة صبي مأساوية في مركز الرعاية

1238
01:16:13,448 --> 01:16:17,494
‫تواجه مع رجل طويل القامة دخل بعدنا وصاح

1239
01:16:17,661 --> 01:16:19,580
‫"لماذا تتبعني، يا رجل؟"

1240
01:16:20,330 --> 01:16:24,960
‫و... جيد أنه كان يعرف طبيب أسنان بارعا
‫لأنه كان على وشك فقدان الكثير من أسنانه

1241
01:16:27,838 --> 01:16:30,174
‫حسنا، من يريد تعبئة الكأس مجددا؟

1242
01:16:30,340 --> 01:16:31,175
‫لا

1243
01:16:31,341 --> 01:16:34,636
‫أين الفتاة؟ لن تبقى منعزلة، صحيح؟

1244
01:16:34,803 --> 01:16:36,972
‫لا، لا، ستنزل بعد قليل

1245
01:16:39,349 --> 01:16:40,767
‫لا بد أنه "فيلوز"

1246
01:16:40,934 --> 01:16:42,436
‫هذا الرجل أخرق

1247
01:16:46,899 --> 01:16:48,567
‫تقولين إنه رجل طويل القامة؟

1248
01:16:49,902 --> 01:16:51,486
‫كانت له لكنة غريبة

1249
01:16:53,322 --> 01:16:54,323
‫إيطالية؟

1250
01:16:54,489 --> 01:16:55,699
‫لا، ليس إلى هذا الحد

1251
01:16:55,866 --> 01:16:57,117
‫إنه بالأحرى...

1252
01:16:59,077 --> 01:17:00,495
‫كأبله القرية

1253
01:17:04,917 --> 01:17:07,044
‫عذرا، لكن عليك الخروج

1254
01:17:09,755 --> 01:17:11,673
‫لا، يا للهول، لا

1255
01:17:22,309 --> 01:17:24,436
‫"سكوتلاند يارد"، هنا الرقيب "بيكويل"

1256
01:17:24,603 --> 01:17:25,729
‫أجل، هنا "ستوبارد"

1257
01:17:31,151 --> 01:17:32,444
‫الشرطة، تراجع

1258
01:17:32,778 --> 01:17:33,779
‫يحتفظ بمفتاح...

1259
01:17:34,696 --> 01:17:35,822
‫تحت السجادة

1260
01:17:40,452 --> 01:17:42,204
‫دعني أحزر، أيها المفتش

1261
01:17:42,371 --> 01:17:43,622
‫تريد عنوانا

1262
01:17:44,248 --> 01:17:45,249
‫كيف علمت ذلك؟

1263
01:17:45,415 --> 01:17:48,585
‫الشرطية "ستوكر"، سيدي،
‫اتصلت للتو طالبة المعلومات عينها

1264
01:17:49,837 --> 01:17:50,921
‫"ستوكر"؟

1265
01:17:55,050 --> 01:17:58,262
‫تدعوك "أغاثا كريستي" إلى منزل "ونتربروك"
‫في ٣١ مارس، الخامسة بعد الظهر

1266
01:17:59,888 --> 01:18:00,889
‫"أغاثا"؟

1267
01:18:01,098 --> 01:18:02,391
‫يا للهول، هل هي بخير؟

1268
01:18:35,132 --> 01:18:37,259
‫أين "أغاثا"؟ ماذا فعلت بها؟

1269
01:18:45,058 --> 01:18:46,602
‫-كان الحاجب، سيدي
‫-أعلم

1270
01:18:46,768 --> 01:18:48,270
‫كان مباشرة أمام عيوننا طوال الوقت

1271
01:18:48,437 --> 01:18:50,480
‫-هل هو في الداخل؟
‫-لا، سيدي، لكنني وجدت هذه

1272
01:18:50,689 --> 01:18:53,233
‫-إن انطلقنا الآن، سيدي، بوسعنا...
‫-بوسعي تولي الأمر من هنا، أيتها الشرطية

1273
01:18:53,442 --> 01:18:54,860
‫حسنا، وأنا، سيدي؟

1274
01:18:55,027 --> 01:18:56,236
‫عودي إلى المركز

1275
01:18:57,487 --> 01:18:58,530
‫أجل، سيدي

1276
01:18:58,697 --> 01:18:59,698
‫وأيتها الشرطية؟

1277
01:18:59,865 --> 01:19:00,866
‫أجل، سيدي؟

1278
01:19:01,366 --> 01:19:03,118
‫باشري المعاملات الورقية

1279
01:19:05,120 --> 01:19:06,121
‫أجل، سيدي

1280
01:19:19,384 --> 01:19:22,054
‫هل أخال ذلك وحسب، أو أنه يبدو مألوفا جدا؟

1281
01:19:22,596 --> 01:19:25,807
‫إنه "دينيس"، إنه حاجب من مسرح السفراء

1282
01:19:26,683 --> 01:19:28,227
‫"دينيس"!

1283
01:19:28,393 --> 01:19:29,686
‫تسرني جدا رؤيتك

1284
01:19:29,853 --> 01:19:32,606
‫هذه مصادفة غريبة، ماذا تفعل هنا؟

1285
01:19:33,607 --> 01:19:34,775
‫دعوتكم بنفسي

1286
01:19:35,692 --> 01:19:36,693
‫يا للهول

1287
01:19:37,528 --> 01:19:39,154
‫قتلت "ليو" و"ميرفن"!

1288
01:19:39,905 --> 01:19:40,906
‫فعلت ذلك

1289
01:19:41,490 --> 01:19:43,867
‫أردت وقف الفيلم والمسرحية

1290
01:19:44,034 --> 01:19:45,536
‫أي فيلم؟ أية مسرحية؟

1291
01:19:45,619 --> 01:19:46,453
‫"مصيدة الفئران"!

1292
01:19:46,620 --> 01:19:48,163
‫انظر، "دينيس"

1293
01:19:48,330 --> 01:19:50,999
‫لنا جميعا آراء قوية بشأن المسرح

1294
01:19:51,166 --> 01:19:54,461
‫هذا سبب وجوده بشكل ما، لإثارة المشاعر

1295
01:19:54,920 --> 01:19:57,464
‫وأقدر أنك لا تحب "مصيدة الفئران"

1296
01:19:57,714 --> 01:20:00,884
‫سأكون أول شخص يقر
‫بأنها ليست "هامليت" بالفعل

1297
01:20:01,260 --> 01:20:03,470
‫لكن عليك أن ترى...

1298
01:20:04,012 --> 01:20:05,848
‫أنها ردة فعل مبالغ فيها بعض الشيء

1299
01:20:06,014 --> 01:20:07,724
‫هذا ليس الوضع

1300
01:20:07,891 --> 01:20:10,310
‫ما هو إذن؟

1301
01:20:10,769 --> 01:20:13,188
‫ليست قصتكم لتخبروها، صحيح؟ إنها قصتي

1302
01:20:13,355 --> 01:20:14,606
‫ربما حزرت

1303
01:20:14,773 --> 01:20:18,443
‫كاتب ممتعض،
‫لا تقل لي إنها كانت فكرتك أولا؟

1304
01:20:18,610 --> 01:20:20,737
‫لا، حصل الأمر لي

1305
01:20:20,904 --> 01:20:23,490
‫عذرا، أنا تائه بالفعل،
‫ليست لدي خلفية مسرحية

1306
01:20:23,991 --> 01:20:26,368
‫ألست "دينيس كوريغن"؟

1307
01:20:30,539 --> 01:20:32,082
‫يا لك من فتى مسكين

1308
01:20:32,875 --> 01:20:33,792
‫ماذا تقصدين؟

1309
01:20:33,959 --> 01:20:36,295
‫فقد أخاه في الحقيقة

1310
01:20:36,503 --> 01:20:38,338
‫كان الأمر فظيعا

1311
01:20:38,505 --> 01:20:40,716
‫حصل الأمر منذ أعوام، أخبرتك بالأمر

1312
01:20:40,883 --> 01:20:43,010
‫كانت القضية التي ارتكزت عليها
‫"مصيدة الفئران"

1313
01:20:43,177 --> 01:20:45,470
‫مستوحاة منها يا أمي، وبشكل غير محكم

1314
01:20:46,096 --> 01:20:47,764
‫لكنك حاجب

1315
01:20:47,931 --> 01:20:50,058
‫كان عليك مشاهدة تلك المسرحية
‫ليلة تلو الأخرى

1316
01:20:50,601 --> 01:20:52,144
‫لا بد أن الأمر كان أشبه بعذاب مرير لك

1317
01:20:53,228 --> 01:20:54,855
‫خلته سيساعدني

1318
01:20:55,939 --> 01:20:58,192
‫كان في السادسة من العمر فقط حين مات، أخي

1319
01:20:58,358 --> 01:21:00,694
‫"مصيدة الفئران" مرتكزة في الواقع
‫على قضية من حياة الواقع

1320
01:21:00,861 --> 01:21:04,907
‫مهملين ومتروكين
‫من قبل الذين كان يفترض بهم الاعتناء بنا

1321
01:21:06,033 --> 01:21:09,411
‫أدت القصة إلى بيع الكثير من الصحف،
‫لكن لم يكترث أحد لأمرنا

1322
01:21:11,663 --> 01:21:14,124
‫خلت أن المسرحية ستكون مختلفة

1323
01:21:14,291 --> 01:21:16,543
‫كاتبة مشهورة ستخبر قصتنا

1324
01:21:16,710 --> 01:21:20,130
‫أخوان وثقا
‫في الخدمات الاجتماعية البريطانية

1325
01:21:20,297 --> 01:21:23,091
‫لكنني حين رأيت ما فعلته "أغاثا كريستي"...

1326
01:21:23,258 --> 01:21:27,012
‫استعملت ألمنا وعذابنا كحافز لقاتل مضطرب...

1327
01:21:28,055 --> 01:21:30,849
‫وتحولت وفاة أخي إلى مجرد عرض جانبي رخيص

1328
01:21:31,016 --> 01:21:32,476
‫هل وقعت جريمة قتل؟

1329
01:21:32,643 --> 01:21:35,771
‫عرفت أنه لن يرقد بسلام قبل انتهاء المسرحية

1330
01:21:36,438 --> 01:21:38,857
‫لكنها لم تنته

1331
01:21:39,024 --> 01:21:42,027
‫استمر عرضها إلى ما لا نهاية

1332
01:21:42,194 --> 01:21:44,446
‫"مصيدة الفئران" في عرضها المئة، ولم تنته

1333
01:21:44,613 --> 01:21:47,574
‫حين سمعت بالفيلم المقتبس عنها، فقدت صوابي

1334
01:21:48,492 --> 01:21:51,119
‫بدوني، ما من فيلم، أتفهمين؟

1335
01:21:51,286 --> 01:21:52,329
‫ألديك مشكلة، يا رجل؟

1336
01:21:52,496 --> 01:21:54,289
‫قتلت المخرج لوقف الفيلم

1337
01:21:55,290 --> 01:21:58,377
‫وخلت أن وجود جثة على المسرح
‫سيضع حدا للمسرحية

1338
01:22:00,295 --> 01:22:02,256
‫لكنهم لم يقفلوا المسرح حتى

1339
01:22:02,422 --> 01:22:04,800
‫أتخال أنك قد تنتهي في الوقت المحدد
‫لرفع الستارة مساء غد؟

1340
01:22:05,425 --> 01:22:08,428
‫وأفكار "ميرفن" الجديدة حول الفيلم
‫أصابتني بالاشمئزاز

1341
01:22:08,971 --> 01:22:12,975
‫سآخذ عناصر القصة الأساسية،
‫حكاية عادية عن سوء معاملة الأطفال

1342
01:22:13,141 --> 01:22:14,518
‫وأضفي إليها أسلوبي الخاص

1343
01:22:14,893 --> 01:22:16,103
‫لم يترك لي خيارا آخر

1344
01:22:18,063 --> 01:22:19,106
‫أجفلتني

1345
01:22:19,273 --> 01:22:20,691
‫كان علي قتله أيضا

1346
01:22:23,443 --> 01:22:25,279
‫خلتها ستكون النهاية

1347
01:22:25,863 --> 01:22:28,282
‫لكنكم تابعتم كأن شيئا لم يكن

1348
01:22:29,908 --> 01:22:31,368
‫حري بكم أن تخجلوا

1349
01:22:33,161 --> 01:22:36,623
‫ربما ستعيرون الأمر انتباها
‫إن قتلت "أغاثا كريستي" شخصيا

1350
01:22:40,836 --> 01:22:42,171
‫أظنها تحاول قول شيء

1351
01:22:42,337 --> 01:22:44,673
‫وبحق السماء، أخرجها، سأوقف الفيلم

1352
01:22:44,840 --> 01:22:46,717
‫والمسرحية، هذا بربري

1353
01:22:47,050 --> 01:22:48,051
‫حسنا

1354
01:22:55,434 --> 01:22:56,435
‫"إدانا"؟

1355
01:22:57,352 --> 01:22:59,396
‫عزيزتي، ماذا تفعلين هنا؟

1356
01:22:59,563 --> 01:23:03,317
‫تبعتك، أفترض أنني كنت سأثير جلبة

1357
01:23:03,525 --> 01:23:04,693
‫مرحبا، "آن"

1358
01:23:05,444 --> 01:23:08,822
‫ثم اعتدى علي هذا الطويل واستيقظت في سجادة

1359
01:23:08,989 --> 01:23:11,617
‫إن لم تكوني "أغاثا كريستي"، أين هي؟

1360
01:23:11,783 --> 01:23:13,410
‫يا للهول، يا رجل، أتقصد أنك لا تعلم؟

1361
01:23:13,577 --> 01:23:16,163
‫أي نوع من الخرقى المضطربين عقليا أنت عليه؟

1362
01:23:16,330 --> 01:23:18,498
‫هلا تلزم الصمت! من فضلك!

1363
01:23:18,957 --> 01:23:20,501
‫دعني أفكر!

1364
01:23:20,667 --> 01:23:21,502
‫أجل، بالطبع!

1365
01:23:21,710 --> 01:23:24,713
‫بالطبع، لم لا تدخل وتجلس، "دينيس"؟

1366
01:23:25,547 --> 01:23:27,132
‫أجل، أجل، أجل

1367
01:23:27,299 --> 01:23:29,676
‫خذ دقيقة من الوقت على انفراد

1368
01:24:17,808 --> 01:24:20,727
‫مبيد القوارض وسم الجرذان والفئران
‫تحوي الزجاجة سما مميتا، الزرنيخ

1369
01:24:39,913 --> 01:24:40,914
‫ماذا؟

1370
01:25:03,145 --> 01:25:04,146
‫حسنا...

1371
01:25:05,564 --> 01:25:07,858
‫أعتقد شخصيا...

1372
01:25:08,650 --> 01:25:10,694
‫أننا ندين لـ"دينيس" باعتذار

1373
01:25:11,486 --> 01:25:14,323
‫-أجل
‫-هو محق، بالطبع

1374
01:25:14,489 --> 01:25:15,699
‫الحقيقة هي الحقيقة

1375
01:25:15,866 --> 01:25:18,911
‫لا يجب التلاعب أو العبث بها

1376
01:25:19,077 --> 01:25:20,621
‫وليس بداعي الترفيه حتما

1377
01:25:20,787 --> 01:25:22,206
‫-لا، لا
‫-لا، لا

1378
01:25:22,372 --> 01:25:25,334
‫-يفترض بالفن أن يكشف الحقيقة...
‫-أجل

1379
01:25:25,501 --> 01:25:27,085
‫-أجل
‫-لا يفترض به تحويرها

1380
01:25:27,920 --> 01:25:31,840
‫ما سيكون رأي "أغاثا كريستي"
‫إن أخذنا إحدى قصصها

1381
01:25:32,007 --> 01:25:36,303
‫وقمنا بتحويرها وإفسادها بداعي المتعة وحسب؟

1382
01:25:37,262 --> 01:25:38,680
‫لن يروقها الأمر

1383
01:25:38,847 --> 01:25:42,809
‫أظن أنه يجدر بنا جميعا
‫أن نخجل من نفسنا بالكامل

1384
01:25:42,976 --> 01:25:44,228
‫ها نحن ذا

1385
01:25:44,394 --> 01:25:45,270
‫شاي للجميع

1386
01:25:45,437 --> 01:25:46,522
‫ها أنت، عزيزتي

1387
01:25:46,730 --> 01:25:48,398
‫آسفة لترككم منتظرين

1388
01:25:48,565 --> 01:25:50,609
‫لا، لا، لا تنهضوا رجاء، ليس لأجلي

1389
01:25:51,318 --> 01:25:52,236
‫هيا الآن

1390
01:25:52,402 --> 01:25:54,613
‫-لا، لا، لا بأس
‫-الزمي الحذر

1391
01:25:54,780 --> 01:25:58,242
‫كما كانت، أظنها كانت هكذا

1392
01:25:58,408 --> 01:26:01,537
‫تسرني جدا رؤيتك مجددا، "أغاثا"،
‫بالرغم من الظروف

1393
01:26:01,703 --> 01:26:04,331
‫لا، لا، ليس ذلك، لا، هذا لـ"دينيس"

1394
01:26:08,168 --> 01:26:09,545
‫اسمك "دينيس"، صحيح؟

1395
01:26:10,963 --> 01:26:11,964
‫تفضل

1396
01:26:12,506 --> 01:26:14,341
‫وضعت فيه قطعة سكر إضافية

1397
01:26:15,217 --> 01:26:16,468
‫شكرا

1398
01:26:16,635 --> 01:26:18,303
‫ليأخذ كل واحد كوبا بنفسه

1399
01:26:20,556 --> 01:26:22,391
‫والآن "دينيس"

1400
01:26:22,558 --> 01:26:25,435
‫كيف أساعدك؟ لم لا نجلس ونحتسي الشاي

1401
01:26:25,602 --> 01:26:28,188
‫ونناقش الأمر كشخصين متحضرين؟

1402
01:26:30,190 --> 01:26:32,067
‫أريدك أن توقفي عرض "مصيدة الفئران"

1403
01:26:32,234 --> 01:26:34,987
‫آسفة، لكنني لا أستطيع فعل ذلك، لا

1404
01:26:35,445 --> 01:26:38,365
‫أخشى أن الأمر يتعارض
‫مع كل ما أقدره في الحياة

1405
01:26:38,991 --> 01:26:41,201
‫أجل، أنا كاتبة، كما ترى

1406
01:26:41,368 --> 01:26:44,538
‫لا يمكن لأحد أن يملي علي
‫ما أكتبه أو لا أكتبه

1407
01:26:44,705 --> 01:26:47,583
‫سيكون ذلك انتقاصا من حريتي

1408
01:26:48,709 --> 01:26:52,546
‫أترى، "دينيس"؟ هيا اشرب

1409
01:27:18,030 --> 01:27:19,281
‫يا للهول، "فيلوز"

1410
01:27:20,949 --> 01:27:22,159
‫انهضي، انهضي

1411
01:27:22,367 --> 01:27:23,911
‫انظر، أيها الشاب، أنا...

1412
01:27:24,912 --> 01:27:25,746
‫"ماكس"!

1413
01:27:47,059 --> 01:27:48,101
‫-أجل، فكرة جيدة...
‫-أجل

1414
01:27:48,727 --> 01:27:50,854
‫يا للهول، ماذا حصل الآن؟

1415
01:28:09,623 --> 01:28:10,624
‫"دينيس"

1416
01:28:12,793 --> 01:28:15,128
‫ضع الكاتبة المحبوبة جانبا، رجاء، "دينيس"

1417
01:28:15,671 --> 01:28:16,964
‫لا

1418
01:28:21,093 --> 01:28:23,512
‫"شيلا"، عزيزتي، ليس الوقت ملائما لذلك

1419
01:28:23,679 --> 01:28:25,597
‫"ديكي"، أريد ولاعة

1420
01:28:25,764 --> 01:28:27,099
‫لكنك لا تدخنين

1421
01:28:27,891 --> 01:28:29,226
‫"ديكي"

1422
01:29:04,511 --> 01:29:05,345
‫حذار!

1423
01:29:07,014 --> 01:29:08,015
‫لا، "دينيس"!

1424
01:29:08,932 --> 01:29:10,475
‫لا تفعل ذلك، رجاء!

1425
01:29:16,523 --> 01:29:17,566
‫عزيزتي!

1426
01:29:19,276 --> 01:29:22,905
‫لا بأس، مات، انتهى الأمر

1427
01:29:26,491 --> 01:29:27,492
‫سيدي...

1428
01:29:28,827 --> 01:29:29,953
‫أنزف

1429
01:29:33,165 --> 01:29:36,877
‫اصمدي، أيتها الشرطية، فحص الرقباء بعد شهر

1430
01:29:37,544 --> 01:29:39,588
‫هذا غريب، سيدي، في الواقع، لا أشعر بشيء

1431
01:29:39,755 --> 01:29:41,089
‫أظنه كان مجرد خدش

1432
01:29:41,256 --> 01:29:43,675
‫أجل، في اللحظة الحاسمة، برأيي

1433
01:29:44,051 --> 01:29:45,052
‫جيد جدا

1434
01:29:46,261 --> 01:29:47,387
‫آسف، أيتها الشرطية

1435
01:29:48,472 --> 01:29:52,976
‫لم أكن صادقا أو منفتحا أو وفيا
‫أو عادلا معك كشريكتي

1436
01:29:53,477 --> 01:29:56,855
‫بصراحة، لم أكن شريكا على الإطلاق

1437
01:29:57,689 --> 01:29:58,690
‫سيدي، لا داعي لقول ذلك

1438
01:29:58,857 --> 01:30:00,692
‫لا، أريدك أن تعلمي...

1439
01:30:00,859 --> 01:30:02,110
‫أنني أثق بك

1440
01:30:02,277 --> 01:30:04,988
‫شكرا، سيدي، يعني لي ذلك الكثير

1441
01:30:05,155 --> 01:30:08,784
‫لكن حين أقول إنني لا أشعر بشيء،
‫أظنني أقصد أن...

1442
01:30:09,618 --> 01:30:11,954
‫لا أظن أن الرصاصة أصابتني، سيدي

1443
01:30:12,120 --> 01:30:13,163
‫ماذا تقصدين؟

1444
01:30:14,206 --> 01:30:15,415
‫هل...

1445
01:30:16,750 --> 01:30:18,710
‫-فهمت
‫-لا، أجل

1446
01:30:18,877 --> 01:30:20,754
‫حسنا، أنت محقة مجددا، أيتها الشرطية

1447
01:30:20,921 --> 01:30:21,922
‫هل أنت بخير، سيدي؟

1448
01:30:22,089 --> 01:30:23,298
‫أظن أنه حري بك الاتصال بسيارة إسعاف

1449
01:30:23,465 --> 01:30:24,466
‫أجل

1450
01:30:25,968 --> 01:30:27,970
‫أجل، لا أشعر بارتياح كبير

1451
01:30:29,847 --> 01:30:31,640
‫تبادل إطلاق نار وانفجار كبير

1452
01:30:32,266 --> 01:30:35,310
‫ربما من الأفضل أن "ميرفن"
‫ليس حيا لرؤية ذلك

1453
01:30:36,436 --> 01:30:37,437
‫تماما

1454
01:31:04,173 --> 01:31:07,050
‫النهاية

1455
01:31:08,385 --> 01:31:11,138
‫لا بأس، جميعا، أنا بخير

1456
01:31:16,310 --> 01:31:20,397
‫هذا ما أسميه نهاية تليق بـ"ليو كوبرنيك"

1457
01:31:22,274 --> 01:31:24,693
‫لكن قبل أن نفترق...

1458
01:31:24,860 --> 01:31:28,655
‫سترغبون في معرفة ما حصل لأبطال هذه الحكاية

1459
01:31:31,491 --> 01:31:37,497
‫الشرطية "ستوكر"، كما قيل، خاضت
‫امتحانات الرقباء في ربيع ١٩٥٣

1460
01:31:40,334 --> 01:31:42,169
‫تفوقت فيها

1461
01:31:44,129 --> 01:31:47,049
‫المحقق المفتش "جورج ستوبارد"

1462
01:31:47,508 --> 01:31:53,180
‫نال المفتش "ستوبارد" ميدالية
‫عن قسم خدمات الإطفاء وشرطة الملك

1463
01:31:54,348 --> 01:31:57,100
‫نال "هارولد سكوت" وسام الفرسان

1464
01:32:00,854 --> 01:32:06,652
‫ما زالت المسرحية تعرض في الطرف الغربي
‫في "لندن"، صدقوا أو لا تصدقوا

1465
01:32:08,028 --> 01:32:11,907
‫شاهد أكثر من ١٠ ملايين شخص
‫"مصيدة الفئران"

1466
01:32:12,115 --> 01:32:15,452
‫أخوان وضعا ثقتهما
‫في الخدمات الاجتماعية البريطانية

1467
01:32:16,662 --> 01:32:19,998
‫حكاية مؤسفة عن سوء معاملة
‫انتهت بشكل مأساوي

1468
01:32:22,501 --> 01:32:24,503
‫بعد أن شاهدتم فيلمنا

1469
01:32:24,753 --> 01:32:27,297
‫أنتم شركاء في جريمة قتل

1470
01:32:27,464 --> 01:32:30,342
‫لذا نطلب منكم أن تتذكروا بأنه لمصلحتكم...

1471
01:32:30,509 --> 01:32:32,219
‫ألا تخبروا أحدا خارج هذا...

1472
01:32:32,886 --> 01:32:34,179
‫سيدي، آسفة

1473
01:32:34,346 --> 01:32:36,807
‫لكنني فوت النهاية مرة

1474
01:32:36,974 --> 01:32:38,350
‫لا أريد تفويتها مجددا

1475
01:32:38,517 --> 01:32:41,061
‫لا، بالطبع لا، آسف، آسف

1476
01:34:08,190 --> 01:34:10,067
‫"بطولة "ريتشارد أتنبرو"

1477
01:37:53,248 --> 01:37:55,250
‫طبعت الترجمة في استديو هارون، لبنان

‫

