﻿1
00:00:00,900 --> 00:00:17,180
{\3c&H00C5D2&\fnArabic Typesetting\b1\4c&H000170&\c&H000000&\fs28}تـرجـمـة وتـعـديـل
{\3c&HAA9600&\4c&H00003E&\c&H000000&}|| الدكتور علي طلال & فؤاد الخفاجي ||

2
00:00:46,807 --> 00:00:51,039
"لندن، الطرف الغربي، 1953"

3
00:01:01,696 --> 00:01:05,665
‫"مصيدة الفئران" (أغاثا كريستي).

4
00:01:05,667 --> 00:01:11,136
‫في رأيي، إنها رواية جريمة
‫غموض من الدرجة الثانية.

5
00:01:11,138 --> 00:01:13,471
‫قد تفهم أن هذا ليس ما شاهدته.

6
00:01:13,473 --> 00:01:15,407
‫لكنها قصة تحقيقية.

7
00:01:15,409 --> 00:01:17,579
‫لو أنّك شاهدت عرضًا واحدًا،
‫فأنّك شاهدت جميع العروض.

8
00:01:20,147 --> 00:01:21,581
‫أنت تعرف الاجراءات.

9
00:01:21,583 --> 00:01:26,151
‫استهلال لا متناه حيث يعرض
‫جميع الشخصيات الرئيسية.

10
00:01:26,153 --> 00:01:28,821
‫تشعر بالعالم الذي يعيشون فيه،

11
00:01:28,823 --> 00:01:32,457
وبعدها يتم التخلص من
‫أكثر شخصية غير محبوبة.

12
00:01:32,459 --> 00:01:34,660
‫هل كانت هناك جريمة قتل؟

13
00:01:34,662 --> 00:01:37,730
‫جديلة دخول المحقق
،الضجر من الحياة

14
00:01:37,732 --> 00:01:41,366
‫الذي يحشر أنفه في ما لا يعنيه.

15
00:01:41,368 --> 00:01:44,837
‫يتحدث إلى الشهود.
‫يسلك منعطفات خاطئة.

16
00:01:44,839 --> 00:01:48,574
‫وبعدها يجمع جميع المشتبه
‫بهم في غرفة الرسم...

17
00:01:48,576 --> 00:01:51,209
‫ويوجه الاتهام إلى
الأحمق الأقل احتمالاً

18
00:01:51,211 --> 00:01:53,411
‫بسبب طريقة الرجل،

19
00:01:53,413 --> 00:01:56,749
‫لا أعلم، الطريقة التي
.يربط بها شريط حذائه

20
00:01:56,751 --> 00:02:01,319
‫الآن شاهدتم مسرحيتنا،
‫فأنتم متواطئون في الجريمة.

21
00:02:01,321 --> 00:02:07,627
‫لذا، نطلب منكم أن تتذكروا
‫أن من صالحكم كثيرًا...

22
00:02:07,629 --> 00:02:12,364
‫ألا تخبروا أحدًا خارج هذا
‫المسرح عن مرتكب الجريمة.

23
00:02:13,868 --> 00:02:15,534
‫لكن ماذا أعرف؟

24
00:02:15,536 --> 00:02:18,336
.البريطانيون يتلقون هذا بسرور كبير

25
00:02:18,338 --> 00:02:22,842
‫المسرحية مذهلة جدًا.
‫ناهيك عن ارباحها الكبيرة.

26
00:02:22,844 --> 00:02:27,381
‫هذه هي مديرة الأرباح (بيتولا سبنسر).

27
00:02:26,873 --> 00:02:29,894
برقية من (أغاثا) : لن اتمكن من"
."حضور الحفل،. ارسلت الكعكة

28
00:02:45,499 --> 00:02:50,803
‫هذا الحدث الفخم هو حفل
‫للاحتفال بالأداء المائة.

29
00:02:50,805 --> 00:02:52,772
‫لا عجب منتج الأفلام (جون وولف)

30
00:02:52,774 --> 00:02:56,274
‫يريد تحويل المسرحية
‫إلى فيلم سينمائي كبير.

31
00:02:56,276 --> 00:03:00,345
‫ها هو الآن بين أحضان زوجته
‫المصابة بجنون العظمة قليلاً.

32
00:03:00,347 --> 00:03:03,381
‫أشعر أن الموت قريبًا.

33
00:03:03,383 --> 00:03:05,618
‫ربما إنه مجرد تيار هوائي.

34
00:03:05,620 --> 00:03:07,620
‫هنا حيث يأتي دوري.

35
00:03:07,622 --> 00:03:09,722
‫اسمي (ليو كوبرنيك).

36
00:03:09,724 --> 00:03:12,525
‫مخرج "هوليود" كبير.

37
00:03:12,527 --> 00:03:18,329
‫استأجرت لأجعل الفيلم المقتبس
‫أقل مللاً وهامشي من المسرحية

38
00:03:18,331 --> 00:03:22,935
‫لكن الكلام أسهل من الفعل حين
‫يكون الكاتب وغدًا مغرورًا كبيرًا.

39
00:03:22,937 --> 00:03:25,270
‫(ميرفين كوكر نوريس).

40
00:03:25,272 --> 00:03:27,006
‫اعتقد أنك طويل نوعًا ما.

41
00:03:27,008 --> 00:03:29,542
‫حقًا؟ لم أفكر في ذلك
‫ذلك، لأكون صادقًا.

42
00:03:29,544 --> 00:03:31,610
‫ماذا حدث هنا؟

43
00:03:31,612 --> 00:03:33,913
‫لقد تعرضت لحادث
‫صغير خلف الكواليس.

44
00:03:33,915 --> 00:03:38,017
‫بالتأكيد، إنه متعلّم ويعرف
‫الكثير عن الأشياء المعقدة،

45
00:03:38,019 --> 00:03:40,886
‫لكن يبدو أنه لم
‫يشاهد فيلمًا قبلاً

46
00:03:40,888 --> 00:03:42,855
‫ناهيك عن محاولة كتابة فيلمًا.

47
00:03:42,857 --> 00:03:44,592
‫أنصرف!

48
00:03:46,326 --> 00:03:49,562
‫ـ مَن هذا؟
‫ـ مجرد نكرة.

49
00:03:49,564 --> 00:03:51,964
!انثى أو وحش، فقط تنفس

50
00:03:51,966 --> 00:03:55,435
‫أتعلم، أنّك أحيانًا تبالغ
‫في مزاج النابولي.

51
00:03:55,903 --> 00:03:57,805
‫إنها سترة جميلة.

52
00:04:00,575 --> 00:04:04,476
‫اسمع، لمَ لا تجلب ليّ شرابًا
‫حقيقيًا، هلا فعلت يا فتى؟

53
00:04:04,478 --> 00:04:09,449
‫نصف لتر من "الجاودار "أو "البوربون"
‫أو زيت المحرك، إذا اضطررت لذلك.

54
00:04:10,450 --> 00:04:12,417
‫نعم. اسرع، الآن.

55
00:04:12,419 --> 00:04:15,521
‫في "إنجلترا"، هذا يعتبر
.‫في الواقع خدمة جيّدة

56
00:04:15,523 --> 00:04:17,523
‫كنت متمركز هنا أثناء الحرب،

57
00:04:17,525 --> 00:04:20,593
‫وإذا كان هناك أي شيء، فإن
‫السكان المحليين أكثر توترًا الآن

58
00:04:20,595 --> 00:04:23,028
‫عما كانوا عليه حين كانت
‫طائرات الألمان تحلق فوقهم.

59
00:04:23,030 --> 00:04:24,397
‫(ميرفين)؟

60
00:04:25,767 --> 00:04:26,832
‫ألا يجب أن تكون في المنزل؟

61
00:04:26,834 --> 00:04:28,333
‫اعتقدت أن لدينا موعد نهائي.

62
00:04:28,335 --> 00:04:29,535
‫اعتقدت ذلك أيضًا.

63
00:04:29,537 --> 00:04:34,673
‫لكن بعد ذلك مزق مخرجنا الموقر
‫السيناريو وأخبرني أن أبدأ من جديد.

64
00:04:34,675 --> 00:04:37,676
‫في رأيه سيحتج الجمهور المعاصر

65
00:04:37,678 --> 00:04:41,614
‫إذا لم يكن هناك على الأقل موتًا
‫عنيفًا واحدًا في العروض الافتتاحية.

66
00:04:41,616 --> 00:04:44,652
‫يكفي القول أننا لم
‫نعد على وفاق.

67
00:04:45,385 --> 00:04:47,352
‫(ميرف)!

68
00:04:47,354 --> 00:04:50,856
‫كاتب "لندن" الأكثر حساسية.

69
00:04:50,858 --> 00:04:52,525
‫كيف وضع "مصيدة الفئران"؟

70
00:04:52,527 --> 00:04:53,993
‫هل قبضوا على القاتل؟

71
00:04:53,995 --> 00:04:56,363
‫لن أقف هنا وأتعرض للإهانة.

72
00:04:58,365 --> 00:04:59,865
‫حسنًا، أعتقد أنه سيذهب
‫هناك ويتعرض للإهانة.

73
00:05:01,702 --> 00:05:05,571
‫يا له من مرور لامع
‫في هذه الأجزاء.

74
00:05:05,573 --> 00:05:08,707
‫(شيلا سيم) و(ديكي أتينبورو).

75
00:05:08,709 --> 00:05:11,376
.فتى يعتقد إنه مهم جدًا

76
00:05:11,378 --> 00:05:13,478
‫أراهن، إنه سيلقي خطابًا.

77
00:05:13,480 --> 00:05:15,581
‫أفترض أنني يجب
‫أن ألقي بضع كلمات.

78
00:05:15,583 --> 00:05:16,582
‫ليس كثيرًا.

79
00:05:16,584 --> 00:05:19,384
‫متى فعلت ذلك؟
في زفافنا، هل تتذكر؟

80
00:05:19,386 --> 00:05:20,686
‫لقد كدنا نفوت شهر العسل.

81
00:05:20,688 --> 00:05:21,787
‫نعم.

82
00:05:21,789 --> 00:05:23,856
‫أعزائي، أنكم لطفاء جدًا.

83
00:05:23,858 --> 00:05:29,628
‫أود أن أطلب منكم جميعًا رفع
‫كؤوسكم لنخب الصيوان القديم.

84
00:05:29,630 --> 00:05:32,565
‫نجاح "مصيدة الفئران" الـ 100
.والذي لا يزال مستمرًا

85
00:05:32,567 --> 00:05:34,035
‫- نخبكم!
‫- نخبكم!

86
00:05:35,570 --> 00:05:38,070
‫سأخبرك مَن ايضًا نجاح 100 القائم.

87
00:05:38,072 --> 00:05:39,972
‫والدة (بيتولا).

88
00:05:39,974 --> 00:05:43,509
‫العجوز المهووسة بالمأكولات البحرية.

89
00:05:43,511 --> 00:05:45,644
‫لقد احضروا المزيد من
‫جراد البحر النرويجي.

90
00:05:47,682 --> 00:05:51,016
‫المعذرة، يجب عليّ التعامل مع هذا.

91
00:05:51,018 --> 00:05:53,484
‫ـ أمي! أرجوكِ، لقد تناولتِ ما يكفي.
.ـ مرحبًا

92
00:05:52,119 --> 00:05:53,484
‫كان لديك ما يكفي.  أهلاً.

93
00:05:53,486 --> 00:05:56,655
‫الآن، أنا لست الشخص الذي
‫يروي حكايات غير المألوفة،

94
00:05:56,657 --> 00:06:01,126
‫لكن الفتيات هنا، يفقدن
صوابهن باللهجة الأمريكية

95
00:06:01,128 --> 00:06:03,598
‫وتعدهن بزوج من الجوارب.

96
00:06:04,431 --> 00:06:05,631
‫لكن الأزواج...

97
00:06:05,633 --> 00:06:08,100
‫حسنًا، أعتقد حان الوقت
‫ليلقنك أحد درسًا.

98
00:06:08,102 --> 00:06:09,902
‫... لا تكسبهم بسهولة.

99
00:06:09,904 --> 00:06:12,838
‫من الإنصاف أن أحذرك أنني تعلمت
‫الملاكمة في سلاح الجو الملكي البريطاني.

100
00:06:12,840 --> 00:06:15,977
‫حقًا؟ لقد تعلمت قيادة
‫طائرة في صالة "جليسون".

101
00:06:21,015 --> 00:06:26,018
‫كل هذا يفسر، وفقًا لحقيقة
‫أسلوب ملابسي القصيرة،

102
00:06:26,020 --> 00:06:29,021
‫أن تواجدي في منطقة
‫خلف الكواليس المسرح

103
00:06:29,023 --> 00:06:31,092
‫هو حاجتي إلى تغيير ملابسي.

104
00:06:43,938 --> 00:06:44,972
‫مرحبًا؟

105
00:07:17,538 --> 00:07:18,572
‫مرحبًا؟

106
00:08:04,698 --> 00:08:05,665
"مخرج"

107
00:08:17,098 --> 00:08:18,265
‫يا إلهي.

108
00:08:20,868 --> 00:08:23,669
‫أعتقد أنه كان يجب
‫عليّ أن أتوقع هذا.

109
00:08:23,671 --> 00:08:27,106
‫دومًا ما يتم التخلص من
‫الشخصية الأكثر كرهًا.

110
00:08:29,310 --> 00:08:31,143
‫إنها قصة تحقيقية.

111
00:08:31,145 --> 00:08:34,013
‫إن شاهدت فيلمًا واحدًا،
‫فأنّك شاهدت جميع الأفلام.

112
00:08:34,249 --> 00:08:37,761
|| أنظر كيف يهربون ||

113
00:08:42,685 --> 00:08:45,719
"(ريتشارد أتينبورو) في دور المحقق (تروتر)"

114
00:09:10,885 --> 00:09:12,019
‫لقد اغلقنا.

115
00:09:14,055 --> 00:09:16,023
‫انصرف.

116
00:09:19,326 --> 00:09:20,628
‫جديًا.

117
00:09:24,231 --> 00:09:27,299
‫آسفة جدًا يا سيدي.
‫أيها المفتش (ستوبارد).

118
00:09:27,301 --> 00:09:30,069
‫آسفة، لديّ تعليمات صارمة
‫بعدم السماح لأي أحد بالدخول.

119
00:09:30,071 --> 00:09:31,236
‫فقط افتحي الباب.

120
00:09:31,238 --> 00:09:33,238
‫نعم يا سيدي. بالطبع. آسفة،
‫ لم أتعرف عليك يا سيّدي.

121
00:09:33,240 --> 00:09:35,674
‫أنني منقولة هنا في الواقع.

122
00:09:35,676 --> 00:09:38,343
‫أعتقدت أنه كان (ليكي)
‫و(بريستلي) في تناوب الليلة.

123
00:09:38,345 --> 00:09:40,214
‫انتبه يا سيّدي.

124
00:09:40,748 --> 00:09:41,947
‫تفضل بالدخول.

125
00:09:48,923 --> 00:09:50,691
..ـ الشرطية
‫ـ (ستوكر) يا سيدي.

126
00:09:51,859 --> 00:09:55,894
‫رباه، أنت مبتل يا سيّدي.
‫آمل ألا تصاب بنزلة برد.

127
00:09:55,896 --> 00:09:57,031
‫نعم، من بعدك يا سيّدي.

128
00:10:00,801 --> 00:10:03,902
‫اسم الضحية (ليو كوبرنيك)
‫يا سيدي. مخرج الفيلم.

129
00:10:03,904 --> 00:10:06,138
‫المشتبه به شيوعي، مدرج على
،‫القائمة السوداء في "هوليوود"

130
00:10:06,140 --> 00:10:09,808
‫لذا، جاء إلى هنا للعمل
‫على فيلم (جون وولف).

131
00:10:09,810 --> 00:10:11,777
‫أنت تعرف (جون وولف)، منتج الفيلم.

132
00:10:11,779 --> 00:10:14,146
‫لقد انتج "الملكة الأفريقية"
‫مع (همفري بوجارت).

133
00:10:14,148 --> 00:10:18,917
‫"يا السيد (ألنوت)، وضعنا الطبيعة
."في هذا العالم لنرتفع فوقها

134
00:10:18,919 --> 00:10:20,919
‫هذا لا يبدو اقتباس (بوغارت).

135
00:10:20,921 --> 00:10:23,388
‫لا، كانت تلك (كاثرين هيبورن)
‫يا سيّدي. إنها في الفيلم ايضًا.

136
00:10:23,390 --> 00:10:24,923
‫ممثلة رائعة.

137
00:10:24,925 --> 00:10:28,427
‫في الواقع، أذهب إلى السينما كثيرًا.
.لأنني اعتقد إنها متنفسي الوحيد

138
00:10:28,429 --> 00:10:29,828
‫ رومانسية الشاشة الفضية.

139
00:10:29,830 --> 00:10:32,032
‫ـ نعم، شكرًا لك ايتها الشرطية.
‫ـ نعم يا سيدي.

140
00:10:55,389 --> 00:10:58,290
‫أيّ علامات مقاومة.

141
00:10:58,292 --> 00:11:01,426
‫في الواقع يا سيدي، أعتقد أن هذا
‫حدث حين قُتلت السيدة (بويل).

142
00:11:01,428 --> 00:11:02,961
‫السيدة (بويل)؟ مَن...

143
00:11:02,963 --> 00:11:05,063
‫نعم يا سيّدي.

144
00:11:05,065 --> 00:11:06,267
‫إنها تلك المرأة في
‫الصف الأمامي هناك.

145
00:11:09,236 --> 00:11:11,105
‫حسنًا، يبدو أنها بعثت من جديد.

146
00:11:13,240 --> 00:11:16,341
‫آسف يا سيدي. لا، لقد قُتلت
‫في المسرحية. خنقًا أيضا.

147
00:11:16,343 --> 00:11:18,310
‫ليس هذا ما رأيته، على
‫الرغم من أنني أود ذلك.

148
00:11:18,312 --> 00:11:21,747
‫إنها (أغاثا كريستي)
‫وأنا أحب القتل الماكر.

149
00:11:21,749 --> 00:11:24,785
‫ـ نعم، شكرًا لك ايتها الشرطية.
‫ـ نعم يا سيدي.

150
00:11:34,161 --> 00:11:36,361
‫أداة الجريمة المزلجة يا سيّدي.

151
00:11:36,363 --> 00:11:38,363
‫يبدو إنهم يستخدمونها في المسرحية.

152
00:11:38,365 --> 00:11:40,766
‫كما قلت، لم أرّ ذلك.

153
00:11:40,768 --> 00:11:44,303
‫ومن ثم الانبعاج الكبير في
‫الجمجمة كان بآلة الخياطة.

154
00:11:44,305 --> 00:11:48,409
‫يبدو أنه قُتل في متجر الأزياء
‫في البداية، ثم تم نقله هنا.

155
00:11:50,311 --> 00:11:52,246
‫نهج منسق، إذا جاز التعبير.

156
00:11:54,481 --> 00:11:55,783
‫آسفة يا سيدي.

157
00:12:03,924 --> 00:12:06,258
‫نعم، هذا هي المزلجة التي
‫ضُربت في وجهه يا سيّدي.

158
00:12:06,260 --> 00:12:08,963
‫أخشى أنه تزلجت من هناك.

159
00:12:10,164 --> 00:12:12,097
‫آسفة يا سيدي.

160
00:12:12,099 --> 00:12:13,867
‫كان هذا عفويًا.

161
00:12:21,875 --> 00:12:23,978
‫يبدو أنه جاء إلى
‫هنا لتغيير الملابس.

162
00:12:26,247 --> 00:12:27,281
‫لماذا؟

163
00:12:29,120 --> 00:12:31,324
"العرض العاشر"

164
00:12:33,254 --> 00:12:36,822
‫كانت حفلة للاحتفال
‫بالعرض المائة يا سيّدي.

165
00:12:36,824 --> 00:12:41,059
‫لا بد أن الصفر الآخر وقع حين
‫قلبت الضحية الكعكة الإسفنجة.

166
00:12:41,061 --> 00:12:45,565
‫وبعدها وقع على تشكيلة القشريات.

167
00:12:52,006 --> 00:12:55,941
‫قيل ليّ إنه كان مخمورا
‫يا سيدي، مثل السمندل.

168
00:12:55,943 --> 00:12:58,846
‫كان هذا في الواقع أكثر متعة
‫مما كنت أعتقد أنه سيكون.

169
00:13:05,219 --> 00:13:08,086
‫ثم غادر ولم يره أحد مجددًا
‫إلى أن وجدوا جثته.

170
00:13:08,088 --> 00:13:09,223
‫هذا صحيح يا سيّدي.

171
00:13:10,858 --> 00:13:13,193
‫ربما كانوا جميعًا مشتركين
‫في الجريمة يا سيّدي؟

172
00:13:30,244 --> 00:13:33,178
‫يبدو أن القاتل حاول
‫سحب لسان الضحية.

173
00:13:33,180 --> 00:13:35,881
‫لماذا يفعل أحد شيء كهذا؟

174
00:13:35,883 --> 00:13:39,585
‫ـ اسمح لي يا رئيس المفتشين.
‫ـ إنه فقط "مفتش".

175
00:13:39,587 --> 00:13:41,920
‫نعم. بالطبع. مفتش.

176
00:13:41,922 --> 00:13:43,589
‫أنني أكره المقاطعة،
‫أنني أكره ذلك.

177
00:13:43,591 --> 00:13:44,657
‫حقًا لا يوجد شيء أسوأ...

178
00:13:44,659 --> 00:13:47,527
‫(بيتولا سبنسر) يا سيدي.
‫منظمة المسرح البارز.

179
00:13:47,529 --> 00:13:48,894
‫نعم، شكرًا لك ايتها الشرطية.

180
00:13:48,896 --> 00:13:52,964
‫أخبرني، إلى متى تنوي
‫أن تبقينا جميعًا رهائن هنا؟

181
00:13:52,966 --> 00:13:56,902
‫أم أن هذه هي الفكرة؟
."دع المذنب ينكص فزعًا"

182
00:13:56,904 --> 00:13:58,236
‫تجمع كل المشتبه بهم
‫تحت سقف واحد،

183
00:13:58,238 --> 00:14:01,239
‫ثم تستجوب كل واحد منا
‫بدوره حتى يتم حل اللغز؟

184
00:14:01,241 --> 00:14:03,342
‫(ميرفين كوكر نوريس)،
‫كاتب مسرحي مبالغ فيه.

185
00:14:03,344 --> 00:14:05,045
‫كاتب مسرحي مشهور.

186
00:14:05,946 --> 00:14:09,014
‫أنا آسفة جدًا يا سيدي.
‫لا أستطيع قراءة خط يدي.

187
00:14:09,016 --> 00:14:11,218
‫لا يعني بالضرورة أننا مشتبه بهم.

188
00:14:13,921 --> 00:14:14,922
‫هل نحن مشبته بهم؟

189
00:14:16,490 --> 00:14:20,492
‫كانت مجرد إشارة إلى (أجاثا كريستي)
‫وميلها إلى الخاتمة،

190
00:14:20,494 --> 00:14:23,063
‫حيث يقوم المحقق
‫بجمع المشتبه به...

191
00:14:23,964 --> 00:14:26,198
‫أجرؤ على القول، أن هذا ليس...

192
00:14:26,200 --> 00:14:28,300
‫ـ الرجاء اكملي.
‫ـ نعم شكرًا لك يا (ميرفين).

193
00:14:28,302 --> 00:14:30,235
‫أيها المفتش، أريدك أن تعلم..

194
00:14:30,237 --> 00:14:35,207
‫أنني أملك أقصى درجات
.الاحترام لشرطة العاصمة

195
00:14:35,209 --> 00:14:39,111
‫لكن، هل تعتقد أن بمقدورك
أكمال هذا قبل عرض ليلة الغد؟

196
00:14:39,113 --> 00:14:40,245
‫يا إلهي.

197
00:14:40,247 --> 00:14:43,382
‫ـ (جون وولف)، منتج أفلام مرموق.
‫ـ نعم، شكرًا ايتها الشرطية.

198
00:14:43,384 --> 00:14:45,350
‫هذا تحقيق جريمة قتل.

199
00:14:45,352 --> 00:14:48,987
‫بالتأكيد أن يحظى بالأسبقية،
.سواء تم بيع كل التذاكّر ام لا

200
00:14:48,989 --> 00:14:51,123
‫نعم، ستحظى بكل الترتيبات
‫اللازمة، صحيح يا (وولفي)؟

201
00:14:51,125 --> 00:14:52,457
‫تريد أنهاء هذا.

202
00:14:52,459 --> 00:14:55,026
‫لا اريد شيئًا من هذا القبيل.

203
00:14:55,028 --> 00:14:56,562
‫إنه الاجراء اللائق الذي
‫يجب فعله، هذا كل شيء.

204
00:14:56,564 --> 00:15:00,533
‫سأغلق المسرح احترامًا لـ (ليو).
‫إنها خسارة مأساوية.

205
00:15:00,535 --> 00:15:06,204
‫أيها المفتش، أناشدك
‫ألا تبالغ في رد الفعل.

206
00:15:06,206 --> 00:15:11,644
‫أنني أكره أن أضطر إلى تجاوزك
‫والتحدث مباشرة إلى رؤسائك.

207
00:15:11,646 --> 00:15:13,513
‫لا نريد ذلك الآن، صحيح يا سيّدتي؟

208
00:15:13,515 --> 00:15:15,548
‫لكنني أخشى أن في
،ظل هذه الظروف

209
00:15:15,550 --> 00:15:17,619
‫ـ كإجراء احترازي ..
ـ اجراء احترازي؟

210
00:15:18,452 --> 00:15:21,587
‫ـ لقد مات فعلاً.
‫ـ فعلاً يا سيدتي.

211
00:15:21,589 --> 00:15:26,291
‫لكن حتى نعرف دوافع الجريمة،
‫مَن سيقرر إنهاء هذا؟

212
00:15:26,293 --> 00:15:28,293
‫ماذا يفترض أن يعني ذلك؟

213
00:15:28,295 --> 00:15:34,001
‫لم نعد مجرد مشتبه بهم.
‫فأننا أيضًا ضحايا محتملون.

214
00:15:38,706 --> 00:15:41,609
‫رباه، لم أكن في الصورة، صحيح؟
‫لا بد أنني أبدو فظيعة.

215
00:16:07,034 --> 00:16:08,135
‫المعذرة يا سيّدي.

216
00:16:17,679 --> 00:16:19,144
‫(ستوبارد)!

217
00:16:19,146 --> 00:16:21,146
‫إلى مكتبي.

218
00:16:21,148 --> 00:16:23,281
‫أهلاً يا سيّدي.

219
00:16:23,283 --> 00:16:26,384
‫ما الذي جعلك تغلق
ذا امبسادورز" حبًا بالله؟"

220
00:16:26,386 --> 00:16:28,086
‫البروتوكول يا سيّدي.
‫إنه مسرح جريمة.

221
00:16:28,088 --> 00:16:31,389
‫بل إنها كارثة العلاقات العامة.

222
00:16:31,391 --> 00:16:32,525
‫العامة ماذا يا سيّدي؟

223
00:16:32,527 --> 00:16:33,793
!(ـ (ستوكر
‫ـ سيدي.

224
00:16:33,795 --> 00:16:35,761
‫بكل صراحة...

225
00:16:35,763 --> 00:16:36,829
‫نعم من فضلكِ. هنا.

226
00:16:36,831 --> 00:16:38,731
‫بكل صراحة أيها المفتش،

227
00:16:38,733 --> 00:16:42,400
‫خطأك الأخير في جميع
‫أخبار الصفحات الأولى.

228
00:16:42,402 --> 00:16:43,669
"جميع صحف شارع "فليت
،تتحدث عن هذا

229
00:16:43,671 --> 00:16:45,605
‫مثل مربى ساخنة
‫على كعكة "ديفونشاير".

230
00:16:45,607 --> 00:16:49,307
‫أنّك اصبحت هدف واضح لجميع.

231
00:16:49,309 --> 00:16:50,776
‫الآن، نحن بحاجة إلى
‫بذل كل ما في وسعنا

232
00:16:50,778 --> 00:16:53,679
‫للتأكد من أن الرصاصة
‫لا تخطأ هدفك وأن تصيبني.

233
00:16:53,681 --> 00:16:55,648
‫ـ نعم بالطبع يا سيّدي.
.ـ جيّد

234
00:16:55,650 --> 00:16:57,617
‫إذًا، ابلغ المسرح في الحال.

235
00:16:57,619 --> 00:16:59,384
‫اعتقدت كإجراء احترازي، أنني...

236
00:16:59,386 --> 00:17:03,656
‫وزير الداخلية صديق
‫مقرب لـ (أغاثا كريستي).

237
00:17:03,658 --> 00:17:07,158
‫ـ صهره هو (ريكس هاريسون).
‫ـ إنه ممثل رائع.

238
00:17:07,160 --> 00:17:08,694
‫ـ نعم، شكرًا ايتها الشرطية.
.ـ سيّدي

239
00:17:08,696 --> 00:17:11,363
‫إنه في الواقع لصالحنا أن يتم
‫تشتيت انتباه الصحافة هكذا.

240
00:17:11,365 --> 00:17:14,767
‫وهذا يعني أنه يمكننا إبقاء جرائم
‫قتل "ريلينجتون بليس" بعيدًا.

241
00:17:14,769 --> 00:17:17,837
‫جرائم قتل "ريلينجتون بليس".
‫نعم. ما هذا؟

242
00:17:17,839 --> 00:17:21,541
‫بئسًا. ألمَ تسمع؟

243
00:17:21,543 --> 00:17:23,643
‫لدينا قاتل متسلسل طليق.

244
00:17:23,645 --> 00:17:26,146
‫أنّك لا تعتقد أن كل هذا كان
‫من أجلك الآن، ألست كذلك؟

245
00:17:27,782 --> 00:17:29,381
‫لا بالطبع لا.

246
00:17:29,383 --> 00:17:31,651
‫بالطبع لا.

247
00:17:31,653 --> 00:17:35,320
‫هل تم تخصيص جميع
‫الموارد لهذا التحقيق الآخر؟

248
00:17:35,322 --> 00:17:37,790
‫لا، ليس كلها​​، لا.

249
00:17:37,792 --> 00:17:40,860
افهم أنّك قابلت الشرطية
‫(ستوكر) الليلة الماضية؟

250
00:17:40,862 --> 00:17:42,294
‫نعم.

251
00:17:42,296 --> 00:17:43,796
.ـ ايتها الشرطية
‫ـ ايها المفتش.

252
00:17:43,798 --> 00:17:47,867
‫إنها شرطية متمكنة جدًا.

253
00:17:47,869 --> 00:17:50,505
‫أقلها ستكون كذلك بمجرد أن
‫تحصل على التدريب المناسب.

254
00:17:51,471 --> 00:17:53,138
‫عفوًا يا سيدي لست
‫متأكد من أنني...

255
00:17:53,140 --> 00:17:57,242
‫ـ لا تعني أنك تريدني أن...
‫ـ نعم، أود منك أن تريها المهمة.

256
00:17:57,244 --> 00:18:00,880
‫آمل أن ينعكس حماسها
‫في اعمال الشرطة عليك.

257
00:18:00,882 --> 00:18:03,181
‫لكن الرصاصة يا سيّدي.
‫هل لهذا السبب...

258
00:18:03,183 --> 00:18:05,685
‫هذا غير قابل للنقاش يا (ستوبارد).

259
00:18:05,687 --> 00:18:08,554
‫احظى بسمعة جيّدة كعصري.

260
00:18:08,556 --> 00:18:10,623
يجب أن يراني الجميع
.مواكب كل شيء

261
00:18:10,625 --> 00:18:16,629
‫لقد قلت في العلن بأنني اعتقد
‫أن المرأة هي مستقبل الشرطة.

262
00:18:16,631 --> 00:18:19,632
‫بالتأكيد يا سيّدي، أتفق معك.

263
00:18:19,634 --> 00:18:22,233
‫ـ لكننا لا نبحث عن حلويات مسروقة..
‫ـ حلويات.

264
00:18:22,235 --> 00:18:23,836
‫... أو دراجة مفقودة.

265
00:18:23,838 --> 00:18:26,606
‫فهذا تحقيق جريمة قتل
‫وهي قليلة الخبرة.

266
00:18:26,608 --> 00:18:30,610
‫كانوا قليلو الخبرة في الحرب.

267
00:18:30,612 --> 00:18:32,745
‫اسأل الألمان كيف انتهى الأمر.

268
00:18:32,747 --> 00:18:34,279
‫نعم يا سيدي. لكن..

269
00:18:34,281 --> 00:18:38,586
.هذا سيكون كل شيء
.شكرًا لك

270
00:18:39,419 --> 00:18:40,622
.ـ ايها المفوض
‫ـ ايها المفتش.

271
00:18:41,723 --> 00:18:43,725
.ـ ايتها الشرطية
‫ـ ايها المفتش.

272
00:18:44,892 --> 00:18:46,926
.ـ ايها المفوض
‫ـ ايتها الشرطية.

273
00:18:46,928 --> 00:18:49,327
‫آسفة مرة أخرى بشأن
‫الليلة الماضية يا سيّدي.

274
00:18:49,329 --> 00:18:50,462
‫مع المطر وكل شيء...

275
00:18:50,464 --> 00:18:52,197
.إنه امر من الماضي يا شرطية
‫لم يحدث ايّ ضرر.

276
00:18:58,806 --> 00:19:00,640
‫أأنت بخير؟

277
00:19:00,642 --> 00:19:04,844
‫نعم. هل لدينا عنوان الضحية؟

278
00:19:04,846 --> 00:19:09,216
،نعم، إنه "لاوريل كانيون
."هوليوود، امريكا

279
00:19:10,618 --> 00:19:13,220
‫أين كان يقيم في
‫"إنجلترا" ايتها الشرطية؟

280
00:19:16,223 --> 00:19:17,823
‫صحيح.

281
00:19:38,646 --> 00:19:42,915
‫إن كنت صريحًا، فأن السيّد (كوبرنيك)
‫لم يكن ضيفًا جيدًا جدًا.

282
00:19:42,917 --> 00:19:47,720
‫ـ كان عليه مستحقات متراكمة؟
.ـ لا، إنه لم يدفع اجور غرفته

283
00:19:47,722 --> 00:19:49,254
‫السيّد (وولف) دفعها.

284
00:19:51,693 --> 00:19:55,563
‫ـ من أي جانب من "فرنسا" أنت يا سيّدي؟
‫ـ أنا من "بلجيكا".

285
00:19:55,930 --> 00:19:57,264
‫صحيح.

286
00:20:03,638 --> 00:20:05,773
‫يا إلهي.

287
00:20:07,809 --> 00:20:10,275
‫يا لها من فوضى.

288
00:20:10,277 --> 00:20:12,945
‫لا ينظفون الغرف في "سافوي"؟

289
00:20:12,947 --> 00:20:14,949
‫اجل، لكن ليس هذه الغرفة.

290
00:20:16,851 --> 00:20:19,317
‫الخادمات يرفضن.

291
00:20:19,319 --> 00:20:22,890
عرضنا عليهن اجر أكثر
.لكنهن لا زالن يرفضن

292
00:20:23,825 --> 00:20:24,992
‫كان هناك..

293
00:20:25,927 --> 00:20:28,561
‫حادث.

294
00:20:28,563 --> 00:20:32,399
.دومًا ما ترافق السيّد (كوبيرنيك) الحوادث

295
00:20:38,586 --> 00:20:41,567
النسخة الأصلية المقتبسة"
."(لـ (ميرفين كوكر نوريس

296
00:20:53,320 --> 00:20:54,787
‫شكرًا ايتها الشرطية.

297
00:20:54,789 --> 00:20:56,922
‫آسفة يا سيّدي.

298
00:20:56,924 --> 00:20:59,426
‫هل أيّ من هذه الحوادث
‫التي ترافقه كانت عنفية؟

299
00:20:59,927 --> 00:21:02,360
.نعم، حادثة واحدة

300
00:21:04,031 --> 00:21:05,831
‫كيف تجرؤ على وصفي بكاتب سيئ!

301
00:21:05,833 --> 00:21:07,133
‫لم أقل ذلك.
‫قلت أنها كتابة سيئة.

302
00:21:07,135 --> 00:21:11,504
‫لقد بذلت قصارى جهدي في
‫حدود هذا النوع، وقد أحبه (وولف)!

303
00:21:11,506 --> 00:21:13,973
‫لن يعرف (وولف) سيناريو جيّد
‫لو أن نتائجه سلبيه عليه.

304
00:21:13,975 --> 00:21:16,675
!ـ إنه هراء
‫ـ لا، ليس كله!

305
00:21:16,677 --> 00:21:17,877
‫حسنًا، ما قرأته هراء!

306
00:21:17,879 --> 00:21:20,846
‫تقصد أنك لم تكمله حتى؟

307
00:21:20,848 --> 00:21:23,749
‫قرأت ما يكفي يا صاح، لأعرف أنه لم
‫يُقتل أحد في الصفحات العشر الأولى!

308
00:21:23,751 --> 00:21:25,918
‫أيها الدجال! أعده ليّ!

309
00:21:25,920 --> 00:21:27,520
‫ـ استمع ليّ.
‫ـ اعطني...

310
00:21:27,522 --> 00:21:29,454
!يجب علينا تغيير هذا

311
00:21:36,496 --> 00:21:40,067
‫سأقتلك من أجل هذا،
‫يا (كوبرنيك)، أيها الوغد!

312
00:21:43,671 --> 00:21:46,739
‫هذا هو إذًا يا سيدي.
‫إنه اعتراف جيّد.

313
00:21:46,741 --> 00:21:49,409
‫دعينا لا نسبق الاستنتاجات أيتها الشرطية.

314
00:21:49,677 --> 00:21:51,010
‫لا يا سيدي.

315
00:21:51,012 --> 00:21:53,612
‫أقل ما يمكننا فعله هو
‫التحدث مع الطرف الآخر.

316
00:21:53,614 --> 00:21:55,482
‫نعم يا سيدي.
.(كوكر نوريس) يا سيدي

317
00:21:57,952 --> 00:22:01,754
‫أخبريني، هل تدونين كل شيء
‫في هذه المفكرة الصغير؟

318
00:22:01,756 --> 00:22:03,856
‫فقط الأمور المهمة يا سيدي.

319
00:22:03,858 --> 00:22:05,593
‫وكيف تعرفين ما إذا كانت مهمة؟

320
00:22:06,861 --> 00:22:12,698
‫حسنًا، سأدون كل شيء
،نحصل عليه

321
00:22:12,700 --> 00:22:17,004
‫ثم بمرور الوقت حين نعرف ما هو مهم،
‫سنعرف أنه مدون فعلاً في المفكرة.

322
00:22:19,941 --> 00:22:22,643
‫ـ إذًا، أنكِ تدونين كل شيء.
‫ـ أجل، كل شيء.

323
00:22:23,410 --> 00:22:24,645
‫هذا ما اعتقدته.

324
00:22:37,124 --> 00:22:40,761
خذا راحتكما. أنكما وصلتما
.عند استراحة العمل الصباحية

325
00:23:21,602 --> 00:23:24,203
،ارجو المعذرة على هذه الفوضى

326
00:23:24,205 --> 00:23:26,505
‫إنه بحث عن فيلم مقتبس.

327
00:23:26,507 --> 00:23:29,775
‫إنها محاضر شرطة وتقارير
‫محكمة ومقتطفات صحفية.

328
00:23:29,777 --> 00:23:32,179
‫"مصيدة الفئران" تستند
‫في الواقع على قضية واقعية.

329
00:23:32,880 --> 00:23:34,513
‫شاي "لاميون"؟

330
00:23:34,515 --> 00:23:38,851
‫أقدر أنه لم يكن لديك وقت بعد
‫لاستيعاب وفاة السيّد (كوبرنيك) لكن...

331
00:23:38,853 --> 00:23:40,786
‫هل صحيح تم قلع لسانه؟

332
00:23:40,788 --> 00:23:43,722
‫أخشى أنني لا أستطيع الإفصاح
‫عن تفاصيل التحقيق الجاري.

333
00:23:43,724 --> 00:23:44,924
‫كان مثيرًا للإشمئزاز.

334
00:23:44,926 --> 00:23:47,826
!لا يمكنني العمل بجد هكذا

335
00:23:47,828 --> 00:23:48,896
‫ماذا؟

336
00:23:49,830 --> 00:23:51,697
!أنّك مجنون

337
00:23:59,006 --> 00:24:03,575
‫هذا ابن أخي (جيو).
‫متهور جدًا.

338
00:24:03,577 --> 00:24:05,210
‫أتساءل ما إذا لم يكن
.السبب كل هذه الأبخرة

339
00:24:05,212 --> 00:24:06,779
‫كما تعلم، من المواد الكيميائية.

340
00:24:06,781 --> 00:24:12,584
‫إنه هاوِ تحنيط الحيوانات.
‫لديه افتتان بالأشياء المرعبة.

341
00:24:12,586 --> 00:24:14,522
‫أسميها سلسلة الطيور الستيمفالية.

342
00:24:16,190 --> 00:24:19,660
"اقصد بـ "الأشياء المرعبة
."هو "علم الطيور

343
00:24:22,730 --> 00:24:24,530
‫أردت أن تسألني عن (ليو)؟

344
00:24:24,532 --> 00:24:26,899
‫سمعنا أنه وقعت مشادة
‫في فندق "سافوي"،

345
00:24:26,901 --> 00:24:28,602
‫ولاحظت أن لديك
‫النصف الآخر من هذا.

346
00:24:34,642 --> 00:24:37,810
‫أيها المفتش، كان ذلك مجرد
‫جدال، لا شيء أكثر من ذلك.

347
00:24:37,812 --> 00:24:40,245
‫ـ اقرأي هذا الجزء.
.ـ نعم

348
00:24:40,247 --> 00:24:43,651
‫"سأقتلك من أجل هذا،
‫يا (كوبرنيك)، أيها الوغد."

349
00:24:46,887 --> 00:24:48,153
‫حسنًا، من الواضح أنني...

350
00:24:48,155 --> 00:24:50,089
‫لم اكن اقصد ما قلته،

351
00:24:50,091 --> 00:24:54,827
‫قيلت هذه الكلمات بغضب
‫وتحت استفزاز شديد.

352
00:24:54,829 --> 00:24:57,098
‫كان لدينا اختلافات
‫إبداعية، هذا كل شيء.

353
00:24:59,567 --> 00:25:01,068
‫هل اعجبتك "مصيدة الفئران"؟

354
00:25:01,869 --> 00:25:03,669
‫نعم، المسرحية؟

355
00:25:03,671 --> 00:25:05,604
‫نعم، لم أشاهدها بعد.

356
00:25:05,606 --> 00:25:06,672
‫إذا كنت ترغب في مشاهدتها،

357
00:25:06,674 --> 00:25:07,873
‫ـ يمكنني تحديد هذا...
‫ـ لا، لا.

358
00:25:07,875 --> 00:25:10,576
‫أفهم الأساسيات.
‫إنها قصة تحقيقية، صحيح؟

359
00:25:10,578 --> 00:25:14,246
‫لذا، هناك جثة ومفتش،

360
00:25:14,248 --> 00:25:19,587
‫ثم كل المشتبه بهم ينتهي بهم
‫المطاف في منزل ريفي بعيد معًا.

361
00:25:19,987 --> 00:25:21,353
‫بإيجاز.

362
00:25:21,355 --> 00:25:24,590
‫ستكون مهمتنا تقديم هذه
‫سلسلة الأحداث غير المحتملة

363
00:25:24,592 --> 00:25:28,994
‫إلى جمهور يتمتع بذكاء معتدل
‫بطريقة لا تسبب الكثير من الإهانة.

364
00:25:28,996 --> 00:25:31,766
‫هذا سهل.
.نعمل مشاهد لأحداث سابقة

365
00:25:32,066 --> 00:25:33,701
‫لا.

366
00:25:34,168 --> 00:25:35,601
‫لا ماذا؟

367
00:25:35,603 --> 00:25:37,202
‫لا مشاهد الاحداث السابقة.

368
00:25:37,204 --> 00:25:40,472
إنه فظ وغير متقن
.ويقاطع سير القصة

369
00:25:40,474 --> 00:25:44,145
‫في رأيي، إنه الملاذ
‫الأخير للخيال المحتضر.

370
00:25:44,712 --> 00:25:45,644
‫ماذا بعد؟

371
00:25:45,646 --> 00:25:48,180
‫تعليق يقول، "بعد ثلاثة أسابيع"؟

372
00:25:48,246 --> 00:25:49,580
"بعد ثلاث اسابيع"

373
00:25:51,752 --> 00:25:54,219
‫(ميرف)، هلا أتيت؟

374
00:25:54,221 --> 00:25:57,322
‫ـ هذا جنون. هلا فتحت الباب؟
‫ـ لن أخرج حتى وصول (وولف) هنا.

375
00:25:59,927 --> 00:26:02,795
‫ـ ما الأمر هذه المرة؟
‫ـ سأخبرك ما هو.

376
00:26:02,797 --> 00:26:06,965
‫حاولت وضع خاتمة جديدة لكن الأبله
.(نوريس) حاجز نفسه في الحمام

377
00:26:06,967 --> 00:26:08,801
‫هل هذا بدلاً من مطاردة السيارة؟

378
00:26:08,803 --> 00:26:09,968
‫بالإضافة إلى ذلك.

379
00:26:09,970 --> 00:26:14,006
‫أعتقد أنه يظن أن "الخاتمة" هي
‫كلمة فرنسية تعني "إطلاق النار".

380
00:26:14,008 --> 00:26:18,043
‫هل أقلها تسمعني أولاً وبعدها
‫أخبرني أنّك لا تحبها؟

381
00:26:18,045 --> 00:26:21,847
.بحقك، عملت لك مخطط القصة
.هيّا، اجلسا

382
00:26:21,849 --> 00:26:25,050
‫لماذا لا نجعل المفتش يجمع
،الجميع في غرفة الرسم

383
00:26:25,052 --> 00:26:27,386
‫ثم يكشف لهم القاتل؟

384
00:26:27,388 --> 00:26:30,656
‫لماذا؟ لأنها قديمة ومبتذلة.

385
00:26:30,658 --> 00:26:32,024
‫لقد استخدمت ألف مرة.

386
00:26:32,026 --> 00:26:36,295
‫ـ إذًا، مَن يشرح للجمهور ما يحدث؟
‫ـ لا احد.

387
00:26:36,297 --> 00:26:38,263
‫لا أعلم. القاتل.

388
00:26:38,265 --> 00:26:39,932
‫هل ترى الآن ما الذي يجب أن أتحمله؟

389
00:26:39,934 --> 00:26:41,900
‫هل يمكنكما الجلوس رجاءً؟

390
00:26:41,902 --> 00:26:44,670
‫لذا، منزل ريفي بعيد.

391
00:26:44,672 --> 00:26:48,040
‫نجمع كل المشتبه بهم معًا
في غرفة الرسم،صحيح؟

392
00:26:48,042 --> 00:26:50,409
‫حتى الآن، رائع.

393
00:26:50,411 --> 00:26:52,811
‫فجأة انطفأت الأنوار.

394
00:26:54,014 --> 00:26:57,952
يتقدم بطلنا بمسدسه
.كولت" تدريجيًا إلى القاعة"

395
00:26:59,687 --> 00:27:01,922
‫القاتل يمسك برهينة،
.لا توجد رؤية واضحة لإطلاق النار

396
00:27:02,890 --> 00:27:04,289
‫فجأة!

397
00:27:04,291 --> 00:27:06,024
‫المكان يحترق.

398
00:27:07,128 --> 00:27:09,962
‫يحدث اطلاق نار!
‫بطلنا يصيب القاتل.

399
00:27:09,964 --> 00:27:11,230
‫رصاصة في أحشائه!

400
00:27:11,232 --> 00:27:13,031
‫وأخرى في ركبته!

401
00:27:13,033 --> 00:27:14,199
‫ثم فجأة...

402
00:27:16,303 --> 00:27:19,306
‫مسدسه يعلق.
‫وسيكون هدف سهل.

403
00:27:21,108 --> 00:27:22,174
‫آسف، ليس هذا.

404
00:27:23,244 --> 00:27:24,311
‫أنا آسف بشأن هذا.

405
00:27:25,246 --> 00:27:26,311
‫سيكون هدف سهل.

406
00:27:27,715 --> 00:27:30,317
‫قاتلنا يحتضر لكنه لم يمت

407
00:27:31,318 --> 00:27:32,419
‫يصوب.

408
00:27:33,154 --> 00:27:35,087
‫يطلق النار.

409
00:27:35,089 --> 00:27:39,358
‫فجأة، يتقدم شريك
‫الشرطي البطل بحركة بطيئة!

410
00:27:39,360 --> 00:27:40,394
‫يتلقى الرصاصة!

411
00:27:42,396 --> 00:27:48,367
‫بطلنا يحتضن شريكه
‫مثل الأب لطفله.

412
00:27:48,369 --> 00:27:51,172
‫وعلى وجهه البهجة.

413
00:27:52,773 --> 00:27:55,242
‫نوقف الجحيم،

414
00:27:56,877 --> 00:27:59,413
‫ونوّجه الكاميرا إلى الخادم الميت.

415
00:28:01,815 --> 00:28:03,817
‫يعزف (هانك ويليامز) الموسيقى.

416
00:28:04,919 --> 00:28:05,953
."رأيت النور"

417
00:28:13,994 --> 00:28:16,461
.ـ أنّك تكرها
‫ـ لا، لا أكرهها.

418
00:28:16,463 --> 00:28:18,864
.ـ لكنك لا تحبّها
‫ـ بالطبع لا!

419
00:28:18,866 --> 00:28:22,401
‫هذا مناف للعقل ولا يتماشى
‫تمامًا مع بقية الفيلم.

420
00:28:22,403 --> 00:28:23,503
‫مَن يهتم؟

421
00:28:23,505 --> 00:28:25,505
‫فالجمهور لا يتذكر سوى آخر 20 دقيقة.

422
00:28:25,507 --> 00:28:28,840
‫ـ هراء.
‫ـ إنه (هيتشكوك)، في الواقع.

423
00:28:28,842 --> 00:28:31,644
‫ـ كيف حصل على المسدس؟
‫ـ إنه شرطي!

424
00:28:31,646 --> 00:28:34,146
‫الشرطة ليسوا مسلحين في "إنجلترا".

425
00:28:34,148 --> 00:28:37,282
‫ـ ماذا؟ كيف يقتلون الأشرار؟
‫ـ لا يفعلون ذلك.

426
00:28:37,284 --> 00:28:40,520
‫يطلبون منهم التوقف باسم القانون.

427
00:28:42,122 --> 00:28:45,991
‫حسنًا، إنه قاتل في الحرب،
‫لذا، يحتفظ بمسدس خدمته.

428
00:28:45,993 --> 00:28:48,896
‫اللعنة، علينا أكمال هذا
‫في وقت لاحق.

429
00:28:50,798 --> 00:28:53,165
‫قل يا (ميرف).

430
00:28:53,167 --> 00:28:56,134
‫أنك لا تريد أن تقرضني
‫هذه الغرفة، صحيح؟

431
00:28:56,136 --> 00:28:57,903
‫فقط من أجل الليلة.

432
00:28:57,905 --> 00:29:01,039
‫ثمة سيدة راكنة سيارتها
‫في الخارج أريد أن أبهرها.

433
00:29:01,041 --> 00:29:03,110
.إنها في الواقع سيّدة أنيقة

434
00:29:04,144 --> 00:29:06,845
‫حسنًا، كما تعلم.

435
00:29:06,847 --> 00:29:09,414
‫منزلي لا يشبه "سافوي".

436
00:29:09,416 --> 00:29:12,050
‫اعتقدت أن محل اقامته هو "سافوي".

437
00:29:12,052 --> 00:29:15,053
‫لا، لم يقيم هناك إلا بعد شهر.

438
00:29:15,055 --> 00:29:18,190
‫وسددت شركة الإنتاج
‫الفاتورة حين اقام هناك.

439
00:29:18,192 --> 00:29:20,092
لم أكن اعرف ابدًا كيف
.تدبر تلك الحيلة

440
00:29:21,195 --> 00:29:23,998
‫إما أنني أحتاج إلى وكيل جديد،
‫أو أن لديه أسرار قذرة على (وولف).

441
00:29:29,504 --> 00:29:31,370
‫هل قابلت هؤلاء النساء قبلاً؟

442
00:29:31,372 --> 00:29:33,171
‫مَن كنّ؟

443
00:29:33,173 --> 00:29:37,376
‫فتيات قابلهن أثناء الحرب اللواتي لدِين
.مستوى منخفض وقلة احترام الذات

444
00:29:37,378 --> 00:29:38,946
‫لم اقابلهن ابدًا.

445
00:29:41,248 --> 00:29:42,283
‫مهلاً.

446
00:29:43,417 --> 00:29:44,517
‫إنه يكذب.

447
00:29:47,087 --> 00:29:48,521
‫(ميرف)! بحقك.

448
00:29:48,523 --> 00:29:51,559
‫حين قلت أنه يجب علينا
‫تمزيق النص، لم أقصد حرفيًا!

449
00:29:55,863 --> 00:29:57,095
‫مرحبًا يا (ليو).

450
00:29:57,097 --> 00:29:58,263
‫ما الذي يفعله هذا هنا؟

451
00:29:59,433 --> 00:30:01,099
‫كان ابن (كوبرنيك)!

452
00:30:01,101 --> 00:30:02,336
‫متشابهان جدًا.

453
00:30:02,970 --> 00:30:04,136
‫وماذا عن أم الفتى؟

454
00:30:04,138 --> 00:30:07,509
‫لم ألقي نظرة جيّدة.
‫إنها فتاة بسيطة، بل عادية.

455
00:30:08,309 --> 00:30:11,078
‫لديها شعر داكن وترتدي
‫نظارة بعدستين سميكتين.

456
00:30:12,246 --> 00:30:13,945
.إذًا، هذا ما نواجهه يا سيّدي
."شيرشله فيم"

457
00:30:13,947 --> 00:30:15,013
‫ماذا؟

458
00:30:15,015 --> 00:30:16,549
‫إنه مصطلح بلجيكي يا سيّدي.
‫يعني "ابحث عن المرأة".

459
00:30:16,551 --> 00:30:19,151
‫أنني أعرف ما يعنيه هذا
‫يا شرطية. أيّ امرأة؟

460
00:30:19,153 --> 00:30:21,521
‫والدة الابن غير الشرعي لـ (كوبرنيك).

461
00:30:21,523 --> 00:30:23,422
‫لم يتذكر (كوكر نوريس) اسمها،

462
00:30:23,424 --> 00:30:25,123
‫لكني واثقة أنه موجود في
‫ذلك الكتاب الأسود الصغير.

463
00:30:25,125 --> 00:30:27,292
‫كما تعلم، الكتاب وجدته
‫في غرفة الفندق يا سيّدي.

464
00:30:27,294 --> 00:30:29,027
‫إذا وجدناه، سنحصل على إجابتنا.

465
00:30:29,029 --> 00:30:32,299
‫علينا احضار رسام تخطيط
‫الشرطة هنا قبل أن ينسى شيئًا.

466
00:30:34,935 --> 00:30:37,637
‫أنني أفعلها مرة أخرى،
‫صحيح يا سيدي؟

467
00:30:37,639 --> 00:30:39,605
‫ـ استباق الاستنتاجات.
‫ـ الاستنتاجات، نعم.

468
00:30:39,607 --> 00:30:40,872
‫قليلاً.

469
00:30:40,874 --> 00:30:41,909
‫آسفة.

470
00:30:42,343 --> 00:30:43,377
‫ايتها الشرطية.

471
00:30:45,580 --> 00:30:47,647
‫لدي مهمة غاية الأهمية لكِ.

472
00:30:48,982 --> 00:30:52,618
‫أريدك أن تجدي كابينة هاتف.
‫وتتصلي بمركز الشرطة.

473
00:30:52,620 --> 00:30:55,487
‫احصلي على عنوان
‫(جون وولف)، منتج الافلام.

474
00:30:55,489 --> 00:30:56,556
‫وسأنتظركِ هنا.

475
00:30:56,558 --> 00:30:59,360
‫إنه "رومولوس فيلمز، سوهو"،
‫يا سيدي. لقد دونته.

476
00:31:00,394 --> 00:31:01,962
‫حقًا؟

477
00:31:04,098 --> 00:31:05,466
‫حسنًا.

478
00:31:06,266 --> 00:31:08,001
.ـ احسنتِ
‫ـ شكرًا لك.

479
00:31:08,969 --> 00:31:10,168
‫هلا انطلقنا؟

480
00:31:14,237 --> 00:31:17,823
"استوديوهات شيبرتون"

481
00:31:21,982 --> 00:31:23,350
‫ثمة برقية لك.

482
00:31:26,019 --> 00:31:27,520
‫هل هي اخبار سيئة؟

483
00:31:27,522 --> 00:31:28,654
‫إنها من الاستوديو.

484
00:31:28,656 --> 00:31:30,623
‫ستمثل (غريس كيلي) في
،"فيلم (هيتشكوك) لأجل "ورانر

485
00:31:30,625 --> 00:31:32,491
‫ لذا إنه "اتصل بإم" ربما
‫في المرة القادمة.

486
00:31:32,493 --> 00:31:34,192
‫ـ (غريس كيلي)؟
.ـ اجل

487
00:31:34,194 --> 00:31:37,597
‫ـ لأداء الدور الذي وعدت به (شيلا)؟
‫ـ نعم، هذا صحيح.

488
00:31:37,599 --> 00:31:40,132
‫ولهذا السبب إنها أخبار جيدة.

489
00:31:42,403 --> 00:31:43,969
‫(آن)؟

490
00:31:43,971 --> 00:31:45,203
‫ما الأمر يا عزيزتي؟

491
00:31:45,205 --> 00:31:47,372
‫تعلم أن الوعد ليس
‫إلا وعدًا إذا التزمت به.

492
00:31:47,374 --> 00:31:48,407
‫ماذا تقصدين؟

493
00:31:48,409 --> 00:31:49,975
‫أعني أنك وعدتني بقضاء
‫ليلة في الخارج منذ أشهر.

494
00:31:49,977 --> 00:31:51,176
‫لقد كنت مشغولاً جدًا
‫في الآونة الأخيرة.

495
00:31:51,178 --> 00:31:54,212
‫ـ نعم، أعلم. انا مساعدتك.
‫ـ أعدكِ، بمجرد أن أن يكون...

496
00:31:54,214 --> 00:31:55,648
‫أنت متفرغ يوم الأربعاء.

497
00:31:55,650 --> 00:31:57,382
‫ـ حقًا؟ أأنت واثقة؟
.ـ اجل

498
00:31:57,384 --> 00:31:59,151
‫ـ اعتقدت أنني كنت..
.ـ لا

499
00:31:59,153 --> 00:32:02,522
‫لا، يجب أن تعلمي.
‫فأنتِ مساعدتي بعد كل شيء.

500
00:32:02,524 --> 00:32:04,322
‫إذًا، تم تسوية ذلل.
‫إليكِ الموعد.

501
00:32:04,324 --> 00:32:05,490
‫أعدكِ بأنني سأصطحبكِ للخارج.

502
00:32:05,492 --> 00:32:08,460
‫أنني أخشى يا سيد (وولف) إنه
‫يجب أن تذهب الآن وإلا ستتأخر.

503
00:32:08,462 --> 00:32:10,230
‫حسنًا، شكرًا لك.

504
00:32:11,331 --> 00:32:13,566
‫لا، أنا جادة.
‫عليك العودة إلى "رومولوس".

505
00:32:10,905 --> 00:32:14,826
"رومولوس فيلمز"

506
00:32:13,568 --> 00:32:15,002
‫ـ حسنًا، نعم.
.ـ نعم

507
00:32:24,077 --> 00:32:27,045
‫هذا مثير، صحيح يا سيدي؟

508
00:32:27,047 --> 00:32:30,350
‫أود أن أقول أن شيء كهذا يجعلك
‫تريد أن تصبح ضابط شرطة، صحيح؟

509
00:32:33,020 --> 00:32:37,324
‫أنا؟ لم أكن انوي الانضمام للشرطة.

510
00:32:38,392 --> 00:32:41,627
‫كانوا بحاجة إلى ضابط بعد الحرب
‫ وأنا كنت بحاجة إلى المال، لذا...

511
00:32:43,230 --> 00:32:45,631
‫لا، هذا صحيح. يمكن أن
،يكون عمل غير اجتماعي

512
00:32:45,633 --> 00:32:48,200
إلّا أنني لا اجيد الطباعة
،أو تحمل رؤية الدماء

513
00:32:48,202 --> 00:32:50,703
‫لذا، يصعب أن اكون سكرتيرة.

514
00:32:57,044 --> 00:32:58,644
‫أنّك لا تمانع إذا أخذت
‫رأيك، صحيح يا سيدي؟

515
00:32:58,646 --> 00:33:00,646
‫لدي امتحان ترقية رتبة
،رقيب بعد شهر

516
00:33:00,648 --> 00:33:03,281
‫ولدي بضعة اسئلة أود طرحها عليك.

517
00:33:03,283 --> 00:33:04,216
‫في الواقع ايتها الشرطية،

518
00:33:04,218 --> 00:33:08,621
‫لقد تذكرت للتو أن لدي
‫موعد مع طبيب الأسنان.

519
00:33:08,623 --> 00:33:11,389
‫آسفة يا سيدي. لم
‫أكن أعلم أنك تتألم.

520
00:33:11,391 --> 00:33:12,592
‫مجرد فحص روتيني.

521
00:33:12,594 --> 00:33:14,326
‫ـ ماذا عليّ أن أفعل يا سيدي؟
‫ـ انتظري هنا.

522
00:33:14,328 --> 00:33:16,729
‫لكن ماذا لو ظهر (وولف )يا سيدي؟

523
00:33:16,731 --> 00:33:20,400
‫لن أتأخر. ولديك مفكرة.

524
00:33:23,170 --> 00:33:25,638
‫ـ كوني يقظة.
.ـ نعم يا سيّدي

525
00:33:40,070 --> 00:33:45,638
"ترجمة : د.علي طلال & فؤاد الخفاجي"

526
00:33:55,469 --> 00:33:56,536
‫- مشروب جن.
‫- جن؟

527
00:33:56,538 --> 00:33:58,105
‫نعم من فضلك.

528
00:34:08,783 --> 00:34:10,552
‫لا بد أنّك تمزح.

529
00:34:13,855 --> 00:34:15,188
‫لا.

530
00:34:20,695 --> 00:34:22,296
‫يا إلهي.

531
00:34:40,615 --> 00:34:42,550
‫اعطني شراب آخر، من فضلك.

532
00:34:59,885 --> 00:35:02,685
."نورمان غايل)، طبيب اسنان)"

533
00:35:03,885 --> 00:35:04,685
."ويليام هيرن)، طبيب اسنان)"

534
00:35:25,727 --> 00:35:27,260
‫ها أنت ذا ايتها الشرطية.

535
00:35:28,696 --> 00:35:30,798
‫لقد كنت أبحث عنكِ في كل مكان.

536
00:35:33,668 --> 00:35:39,739
‫لذا، أعلم أنك الذي دفعت تكاليف
‫جناح السيد (كوبرنيك) الفخم.

537
00:35:39,741 --> 00:35:42,440
‫إنه شيء عادي أيها المفتش.

538
00:35:42,442 --> 00:35:47,212
‫أخشى أن من المتوقع أن ينغمس
‫المنتج في أهواء المواهب.

539
00:35:47,214 --> 00:35:50,215
‫خاصة عندما يكونون أمريكيين.

540
00:35:50,217 --> 00:35:52,918
‫لكنه لا يزال مبلغ كبيرًا
‫لغرفة في "سافوي".

541
00:35:52,920 --> 00:35:54,020
‫هذا شيء طبيعي.

542
00:35:54,022 --> 00:35:57,523
‫حين كنت في "كونغو" من
‫أجل فيلم "الملكة الأفريقية"

543
00:35:57,525 --> 00:36:01,627
‫رفض (هيوستن) و(بوغارت) شرب الماء.

544
00:36:01,629 --> 00:36:04,764
‫حتى أصرا على الويسكي
‫أن يغسلا به أسنانهما.

545
00:36:04,766 --> 00:36:08,266
أؤكد لك إنه من الصعب
.تحمل أجواء الأدغال

546
00:36:08,268 --> 00:36:11,804
‫أتعلم، الشرطية (ستوكر)
‫معجبة كثيرًا بهذا الفيلم.

547
00:36:11,806 --> 00:36:13,240
‫ألست كذلك أيتها الشرطية؟

548
00:36:15,510 --> 00:36:17,242
‫إنه فيلم رائع يا سيّدي.

549
00:36:17,244 --> 00:36:19,244
‫شكرًا ايتها الشرطية.

550
00:36:19,246 --> 00:36:22,782
‫موسوعة.
‫لديها موسوعة سينمائية هنا.

551
00:36:22,784 --> 00:36:24,550
‫ـ ما كنت لأقول ذلك.
.ـ نعم

552
00:36:24,552 --> 00:36:25,785
‫صحيح.

553
00:36:25,787 --> 00:36:27,352
‫إنها متواضعة.

554
00:36:27,354 --> 00:36:28,754
‫انا لست كذلك.

555
00:36:28,756 --> 00:36:31,258
‫إذًا، أليس صحيحًا أن (كوبرنيك)
‫لديه اسرار قذرة عليك؟

556
00:36:37,264 --> 00:36:38,798
‫مَن قال لك ذلك؟

557
00:36:59,721 --> 00:37:02,454
‫الآن، ماذا لدينا هنا؟

558
00:37:04,458 --> 00:37:06,458
‫(وولفي)؟

559
00:37:06,460 --> 00:37:08,027
‫الجلوس في ركن هادئة،

560
00:37:08,029 --> 00:37:09,931
‫مع اجواء لطيفة وحميمة.

561
00:37:12,033 --> 00:37:14,533
‫اخبرني، أنّك لن تمانع إذا
‫انضممت إليك، صحيح؟

562
00:37:14,535 --> 00:37:16,401
‫لا إطلاقًا أيها العجوز.

563
00:37:17,872 --> 00:37:21,406
‫ولا بد أنّكِ السيدة (وولف)، صحيح؟

564
00:37:21,408 --> 00:37:23,475
‫سعيد بمعرفتكِ.

565
00:37:23,477 --> 00:37:26,411
‫لا، (ليو)، إنها (آن).

566
00:37:26,413 --> 00:37:27,813
‫إنها مساعدتي.

567
00:37:30,417 --> 00:37:31,652
‫تعملان في وقت متأخر، صحيح؟

568
00:37:33,721 --> 00:37:34,854
‫إذا سمحت ليّ...

569
00:37:34,856 --> 00:37:36,591
‫أنا آسفة.

570
00:37:39,326 --> 00:37:40,628
‫أتمنى لكِ ليلة سعيدة الآن.

571
00:37:43,631 --> 00:37:45,332
‫حسنًا الان.

572
00:37:46,500 --> 00:37:49,502
‫هذا يضعني في موقف صعب.

573
00:37:51,672 --> 00:37:54,341
‫أخشى أنني سأضطر
‫إلى الاستفادة منه.

574
00:37:56,744 --> 00:37:59,547
‫لقد طلب مني أن اضعه
‫في "سافوي"، ووافقت.

575
00:38:00,413 --> 00:38:02,782
‫كنت أعلم أن هذا لن يدوم طويلاً.

576
00:38:02,784 --> 00:38:05,485
‫إلى أن وجدت اللحظة المناسبة...

577
00:38:07,054 --> 00:38:08,355
‫لأخبر زوجتي.

578
00:38:10,357 --> 00:38:14,962
‫فهمت، سنكون على اتصال
.إذا استجدت أيّ مستجدات

579
00:38:17,698 --> 00:38:19,000
‫ايتها الشرطية.

580
00:38:19,466 --> 00:38:20,568
‫هلا ذهبنا؟

581
00:38:28,109 --> 00:38:30,709
‫لكن سيدي، (وولف) قتل
‫(كوبرنيك) لئلا يفضح علاقته.

582
00:38:30,711 --> 00:38:31,844
‫القضية اغلقت.

583
00:38:31,846 --> 00:38:34,882
‫أعتقد أنه لو كان الأمر كذلك،
‫لما أخبرنا بتلك المعلومات.

584
00:38:35,983 --> 00:38:38,383
‫إذًا، إنه ليس مشتبه به؟

585
00:38:38,385 --> 00:38:39,552
‫لا، ليس بالضرورة.

586
00:38:39,554 --> 00:38:41,622
‫ربما يكون قد قتل
‫(كوبرنيك) لسبب آخر.

587
00:38:42,389 --> 00:38:44,890
‫اؤكد لك،

588
00:38:44,892 --> 00:38:48,527
‫لن أعتاد على هذا أبدًا أثناء
‫فترة امتحان ترقية الرقباء.

589
00:38:53,768 --> 00:38:54,867
‫ايتها الشرطية، بشأن الوقت السابق.

590
00:38:54,869 --> 00:38:57,803
‫أعلم أن الأمر بدا وكأنني
‫خرجت من الحانة.

591
00:38:57,805 --> 00:39:01,507
‫ـ أجل، أنّك خرجت من الحانة.
‫ـ هذا صحيح.

592
00:39:01,509 --> 00:39:04,710
‫لكنني ذهبت إلى هناك فقط
‫لأتخلص من طعم غسول الفم.

593
00:39:04,712 --> 00:39:06,547
‫لذا، شربت الجن يا سيّدي.

594
00:39:07,815 --> 00:39:09,849
‫إنه مطهر. كان لدي حشوة أسنان.

595
00:39:09,851 --> 00:39:11,853
‫اعتقدت أنك قلت أنه فحص روتيني.

596
00:39:13,654 --> 00:39:16,891
‫أرى أنكِ قرأتِ الفصل الخاص
‫بأساليب الاستجواب.

597
00:39:17,558 --> 00:39:19,558
‫سيدي،

598
00:39:19,560 --> 00:39:21,994
‫أعلم أنني لم أفعل أيّ
‫شيء حتى الآن لأبهرك

599
00:39:21,996 --> 00:39:26,632
‫أو إلهام أيّ ثقة و...

600
00:39:26,634 --> 00:39:28,834
‫أعلم أنّك ربما تفضل عدم
‫مشاركتي في القضية.

601
00:39:28,836 --> 00:39:32,137
‫لكنني لم أطلب أيضًا أن أكون
‫جزء في هذه القضية يا سيدي.

602
00:39:32,139 --> 00:39:34,874
‫كنت متوترة، وما زلت كذلك،

603
00:39:34,876 --> 00:39:36,775
‫وربما أحاول بذل قصاري جهدي.

604
00:39:36,777 --> 00:39:40,779
‫لكن، كما تعلم، حتى لو ارتكبت
‫أخطاء أو استبقت الاستنتاجات

605
00:39:40,781 --> 00:39:43,749
‫أو الثرثرة، كما يقال،

606
00:39:43,751 --> 00:39:47,855
‫أريدك فقط أن تعرف
‫أنه يمكنك الوثوق بيّ.

607
00:39:48,823 --> 00:39:49,857
‫سيّدي.

608
00:40:17,228 --> 00:40:20,031
‫حسنًا، ممتاز.

609
00:40:32,259 --> 00:40:34,993
‫"بوفريل يقيكَ من الغرق"

610
00:41:40,411 --> 00:41:42,580
‫إنّكَ تمزح.

611
00:41:43,481 --> 00:41:45,581
‫- مرحبًا أيتها الشرطيّة.
‫- مرحبًا أيّها المفوّض.

612
00:41:45,583 --> 00:41:46,749
‫هل (ستوبارد) موجود؟

613
00:41:46,751 --> 00:41:49,084
‫لا يا سيّدي لم يأتِ هذا الصباح.

614
00:41:49,086 --> 00:41:50,419
‫إنّها الساعة 11 تقريبًا.

615
00:41:50,421 --> 00:41:53,155
‫كان لديه موعدًا مع
‫طبيب أسنانٍ يا سيّدي

616
00:41:53,157 --> 00:41:54,990
‫أظنّه قال حشوة أسنانٍ.

617
00:41:54,992 --> 00:41:55,958
‫ربّما كان ضرسهُ؟

618
00:41:55,960 --> 00:41:58,961
‫دُعيتُ إلى وزارة الداخليّة.

619
00:41:58,963 --> 00:42:00,329
‫يطلبُ استجوابًا.

620
00:42:00,331 --> 00:42:01,966
‫فقلتُ لديّ أخبارٌ سارّة.

621
00:42:09,039 --> 00:42:11,609
‫هل شاهدتَ المسرحيّة يا سيّدي؟

622
00:42:12,710 --> 00:42:14,576
‫نعم.

623
00:42:14,578 --> 00:42:16,612
‫يؤسفني إنّني اصطحبتُ
‫زوجتي في عيد ميلادها.

624
00:42:17,548 --> 00:42:19,415
‫وبالتأكيد لم تخدعني القصّة للحظةٍ.

625
00:42:19,417 --> 00:42:20,618
‫فقد عرفتُ القاتل فورًا.

626
00:42:21,652 --> 00:42:24,486
‫كانت زوجتي مرتبكة

627
00:42:24,488 --> 00:42:27,122
‫حتى بعد أن أوضحَ الرجلُ كلّ شيء.

628
00:42:27,124 --> 00:42:30,261
‫كانت ليلةً عصيبة
‫على الحاضرين أجمع.

629
00:42:31,629 --> 00:42:33,228
‫سأقدّم لها الورود مستقبلًا.

630
00:42:33,230 --> 00:42:35,130
‫نعم، فهذه هديّة مناسبة دومًا.

631
00:42:37,635 --> 00:42:39,001
‫آسف.

632
00:42:39,003 --> 00:42:40,002
‫الشرطة.

633
00:42:40,004 --> 00:42:42,072
‫من فضلك كُن حذرًا يا سيّدي.

634
00:42:49,580 --> 00:42:51,680
‫حُييتَ صباحًا.

635
00:42:51,682 --> 00:42:53,417
‫- مرحبًا بالمفوّض.
‫- أهلًا بالمفتش.

636
00:42:55,219 --> 00:42:56,585
‫هل من الحكمة أن
‫تأكلَ النعناع بكثرةٍ؟

637
00:42:56,587 --> 00:42:58,253
‫هلّا وضّحت يا سيّدي؟

638
00:42:58,255 --> 00:43:01,358
‫ألم تكُن عند طبيب الأسنان مؤخرًا؟

639
00:43:03,360 --> 00:43:04,593
‫نعم يا سيّدي هذا صحيح.

640
00:43:04,595 --> 00:43:06,230
‫نعم، كان مجرّد فحص عام.

641
00:43:08,365 --> 00:43:10,534
‫مع إنّي لديّ حشوة أيضًا.

642
00:43:11,335 --> 00:43:13,268
‫منذ أن كنت هناك.

643
00:43:13,270 --> 00:43:15,103
‫أتيتُ هنا لأجل خبر أيّها المفتش.

644
00:43:15,105 --> 00:43:16,505
‫لدينا أخبارٌ سارّة يا سيّدي.

645
00:43:16,507 --> 00:43:18,073
‫لدينا أخبار؟

646
00:43:18,075 --> 00:43:20,075
‫نعم سيّدي، أليس هذا
‫ما قلتَه لوزير الداخليّة؟

647
00:43:20,077 --> 00:43:22,478
‫صحيح، هذا ماقلتُه لوزير الداخليّة

648
00:43:22,480 --> 00:43:24,179
‫عبر الهاتف.

649
00:43:24,181 --> 00:43:25,683
‫وجئتُ الى هنا لمعرفة الخبر.

650
00:43:26,750 --> 00:43:28,517
‫إذن، أليس لدينا أخبارٌ سارّة؟

651
00:43:28,519 --> 00:43:29,751
‫لدينا شاهدٌ يا سيّدي.

652
00:43:29,753 --> 00:43:30,853
‫شاهدٌ على الجريمة؟

653
00:43:30,855 --> 00:43:33,322
‫نعم، سيكون رائعًا، أليس هكذا؟

654
00:43:33,324 --> 00:43:36,391
‫لمحَ أحد مظيفي
‫المسرح شخصًا مشبوهًا.

655
00:43:36,393 --> 00:43:38,095
‫وهو ينتظرنا في الداخل.

656
00:43:38,696 --> 00:43:40,329
‫ممتاز.

657
00:43:40,331 --> 00:43:43,632
‫سأخبرُ وزير الداخليّة
‫بأنّ لدينا قيادة واعدة.

658
00:43:43,634 --> 00:43:46,203
‫وسأعوّل عليكَ كيلا تجعلني كاذبًا.

659
00:43:47,137 --> 00:43:48,637
‫- وداعًا أيتها الشرطيّة.
‫- وداعًا أيها المفوّض.

660
00:43:48,639 --> 00:43:50,372
‫وداعا أيها المفتش.

661
00:43:50,374 --> 00:43:51,408
‫وداعا أيها المفوّض.

662
00:43:54,078 --> 00:43:55,210
‫مرحبًا أيّها الشرطيّة.

663
00:43:55,212 --> 00:43:56,247
‫مرحبًا أيّها الشرطيّة.

664
00:43:59,517 --> 00:44:01,316
‫إذًا يا (دينيس)

665
00:44:01,318 --> 00:44:03,552
‫أفهمُ أنّكَ رأيتَ شيئًا
‫الليلة المنصرمة.

666
00:44:03,554 --> 00:44:05,587
‫- صحيح.
‫- ماذا رأيت؟

667
00:44:05,589 --> 00:44:08,490
‫ذهبتُ كي أحضر زجاجةَ
‫نبيذٍ اسكتلنديّ للرجل الميّت.

668
00:44:08,492 --> 00:44:12,561
‫وهذا قبل وفاته كما تعلم.

669
00:44:12,563 --> 00:44:14,263
‫ومن ثم عُدتَ

670
00:44:14,265 --> 00:44:16,231
‫وحينها رأيتَ الرجل المشبوه؟

671
00:44:16,233 --> 00:44:17,366
‫تمامًا.

672
00:44:17,368 --> 00:44:19,468
‫نوعًا ما.

673
00:44:19,470 --> 00:44:22,337
‫لم أرَه بوضوحٍ ولو كنتُ صادقًا

674
00:44:22,339 --> 00:44:25,774
‫فقد كان يرتدي معطفًا داكنًا.

675
00:44:25,776 --> 00:44:28,410
‫أفهمُ ذلك.
‫أهناك شيءٌ آخر؟

676
00:44:29,713 --> 00:44:32,180
‫يرتدي بنطالًا

677
00:44:32,182 --> 00:44:33,849
‫وقبعةً.

678
00:44:33,851 --> 00:44:35,719
‫كانت على رأسهِ.

679
00:44:36,487 --> 00:44:38,253
‫حسنًا، صحيح.

680
00:44:38,255 --> 00:44:41,123
‫قبعةٌ صوفيّة ناعمة.

681
00:44:42,326 --> 00:44:43,625
‫وما هي خصائصهُ الجسديّة؟

682
00:44:43,627 --> 00:44:46,595
‫أكانَ رجلًا طويلًا؟
‫أم قصيرًا؟ أم بدينًا؟

683
00:44:46,597 --> 00:44:48,764
‫كان متوسّط حسبَ تقديري.

684
00:44:48,766 --> 00:44:51,199
‫أمتوسط القامة أم الوزن؟

685
00:44:52,870 --> 00:44:54,271
‫كلاهما؟

686
00:44:55,139 --> 00:44:56,371
‫لا، لا تسألني.

687
00:44:56,373 --> 00:44:58,409
‫أنا لا أدري.
‫أنا أسالكَ.

688
00:44:59,810 --> 00:45:01,445
‫متوسّط القامة.

689
00:45:02,346 --> 00:45:03,612
‫متوسّط الوزن.

690
00:45:03,614 --> 00:45:05,714
‫أتقول مثلما يقوله المفتّش؟

691
00:45:05,716 --> 00:45:06,848
‫نعم.

692
00:45:06,850 --> 00:45:08,350
‫أعتقدُ ذلك.
‫بشكلٍ كبير.

693
00:45:08,352 --> 00:45:11,653
‫إذن، ما الذي فعلهُ
‫ليجعلكَ مرتابًا؟

694
00:45:11,655 --> 00:45:13,789
‫لم يفعل الكثير

695
00:45:13,791 --> 00:45:16,794
‫بل بالطريقة التي تصرّف بها.

696
00:45:17,728 --> 00:45:19,795
‫حسنًا، وكيف تصرّف؟

697
00:45:19,797 --> 00:45:22,232
‫نوعًا ما...

698
00:45:23,300 --> 00:45:24,702
‫بطريقةٍ مشبوهة.

699
00:45:28,872 --> 00:45:30,507
‫كان هذا عظيمًا.

700
00:45:31,175 --> 00:45:32,443
‫يمكنكَ الانصراف.

701
00:45:33,344 --> 00:45:34,610
‫- شكرًا لكَ.
‫- شكرًا لكِ.

702
00:45:34,612 --> 00:45:35,646
‫شكرًا لكَ.

703
00:45:37,481 --> 00:45:38,614
‫كان هذا ممتازًا.

704
00:45:38,616 --> 00:45:41,185
‫برأيك هل سارَ الأمر على نحوٍ حسِن؟

705
00:45:42,519 --> 00:45:43,920
‫أعتقدُ أنّ الوقت حان للتحدث مع

706
00:45:43,922 --> 00:45:45,187
‫من تشاجرَ مع (كوبرنيك).

707
00:45:45,189 --> 00:45:46,555
‫اسمهُ السيد (أتنبورو) يا سيّدي؟

708
00:45:46,557 --> 00:45:48,690
‫هذا هو المقصود.
‫إنّه مشهور، صحيح؟

709
00:45:48,692 --> 00:45:51,760
‫إنّك تمازحني يا سيّدي.
‫ألم تسمعَ بـ (ديكي) سلفًا؟

710
00:45:51,762 --> 00:45:52,861
‫(ريتشارد أتنبورو)؟

711
00:45:52,863 --> 00:45:55,897
‫(بينكي براون)؟ (برايتن روك)؟
‫لا بدّ أنكّ سمعتَ به.

712
00:45:55,899 --> 00:45:57,733
‫أردتَ تسجيلًا لصوتي

713
00:45:57,735 --> 00:45:58,767
‫فتفضّل

714
00:45:58,769 --> 00:45:59,936
‫ما تريدَ منّي قوله هو "أحبّك".

715
00:45:59,938 --> 00:46:03,805
‫تذكّري، إنّنا هنا نجري مقابلةً

716
00:46:03,807 --> 00:46:05,008
‫كجزءٍ من تحقيقٍ جنائيّ

717
00:46:05,010 --> 00:46:07,910
‫لا مقالةً لمجلّة "سايت آند ساوند".

718
00:46:07,912 --> 00:46:09,213
‫أمركَ سيّدي.

719
00:46:10,447 --> 00:46:12,282
‫ادخلي يا عزيزتي.

720
00:46:14,618 --> 00:46:16,284
‫أنا المفتّشُ (ستوبارد).

721
00:46:16,286 --> 00:46:21,423
‫عجبًا، محقّق الحياة الواقعيّة
‫في مركز الشرطة وكلّ شيءٍ.

722
00:46:21,425 --> 00:46:22,526
‫ومن أنتِ؟

723
00:46:26,597 --> 00:46:28,664
‫هذه...

724
00:46:28,666 --> 00:46:30,599
‫- الشرطيّة (ستوكر).
‫- (ستوكر).

725
00:46:32,369 --> 00:46:34,503
‫يروقني أسلوبكَ في هذه الحركة.

726
00:46:34,505 --> 00:46:36,238
‫طبيعيّة جدًا.

727
00:46:36,240 --> 00:46:39,541
‫آملُ ألّا تمانع يا سيّدي.
‫ولكن أريدُ أن أقول لكَ "أحسنت".

728
00:46:39,543 --> 00:46:42,744
‫وكرّر الحركة.

729
00:46:42,746 --> 00:46:43,812
‫لا مانع، شكرًا أيتها الشرطية.

730
00:46:43,814 --> 00:46:45,280
‫نعم، شكرًا أيتها الشرطية.

731
00:46:45,282 --> 00:46:46,715
‫هل أنتِ محبّة للمسرح؟

732
00:46:46,717 --> 00:46:48,252
‫يمكنني تزويدكِ بتذاكرٍ إن أحببتِ.

733
00:46:49,420 --> 00:46:52,354
‫سيروقني ذلك سيّدي.
‫نعم أحبّه كثيرًا.

734
00:46:52,356 --> 00:46:54,623
‫سيكون من الجيّد أن
‫تدلي برأيك المهني في ذلك.

735
00:46:54,625 --> 00:46:55,691
‫حسنًا.

736
00:46:55,693 --> 00:46:57,292
‫أحملُ أسئلةً كثيرة.

737
00:46:57,294 --> 00:46:58,860
‫لديّ سؤالٌ أو اثنين.

738
00:46:58,862 --> 00:47:01,530
‫أنا واثقٌ من أنّ لديكَ أسئلة.

739
00:47:01,532 --> 00:47:04,399
‫أعلمُ أنّكَ و(كوبرنيك)

740
00:47:04,401 --> 00:47:06,435
‫قد تشاجرتما ليلتئذٍ.

741
00:47:06,437 --> 00:47:09,304
‫هل من سببٍ معيّن لهذه الخصومة؟

742
00:47:09,306 --> 00:47:11,943
‫قُل لي أيّها المفتّش، هل
‫أصِبت بعرجٍ في الحرب؟

743
00:47:14,778 --> 00:47:15,844
‫عرجٌ طفيف.

744
00:47:15,846 --> 00:47:17,446
‫لاحظتهُ ليلتئذٍ

745
00:47:17,448 --> 00:47:19,648
‫وقتما كنتَ ترتقي المسرح...

746
00:47:19,650 --> 00:47:22,451
‫ففكرتُ باستعارة العرج
‫في دورٍ إن كنتَ لا تمانع.

747
00:47:22,453 --> 00:47:25,754
‫دائمًا ما يصبُ في مصلحة بطل
‫الرواية إن كان يعاني من تشوّه جسديّ.

748
00:47:25,756 --> 00:47:28,824
‫فيتحدثُ الى شخصٍ مهموم.

749
00:47:28,826 --> 00:47:32,028
‫كنتُ أنا أيّها المفتش.
‫لا يلزمكَ مزيد من البحث.

750
00:47:32,030 --> 00:47:33,295
‫أنتِ رهن الاعتقال.

751
00:47:33,297 --> 00:47:34,529
‫- بتهمة قتلِ (ليو)...
‫- لا، لا.

752
00:47:34,531 --> 00:47:35,764
‫لا، ليس الآن.

753
00:47:35,766 --> 00:47:36,898
‫آسفة يا سيّدي.

754
00:47:36,900 --> 00:47:39,902
‫كان سببٌ معينًا للخصومة.

755
00:47:39,904 --> 00:47:42,637
‫أجل، كان (ليو) معجبًا
‫بـ (شيلا)، لعلمك.

756
00:47:42,639 --> 00:47:43,705
‫فاعترضتهُ.

757
00:47:43,707 --> 00:47:45,609
‫كان رجلٌ بغيضًا أيّها المفتش.

758
00:47:49,446 --> 00:47:51,379
‫بربّكِ كوني لطيفةً.

759
00:47:51,381 --> 00:47:52,416
‫لعلّ بوسعي مساعدتكِ.

760
00:47:53,051 --> 00:47:54,416
‫تساعدني؟

761
00:47:54,418 --> 00:47:55,918
‫بماذا؟

762
00:47:55,920 --> 00:47:58,422
‫دورٌ بطوليّ في مسرحيّة
‫"مصيدةُ الفئران".

763
00:47:59,857 --> 00:48:01,323
‫أبرزُ شخصيّة.

764
00:48:01,325 --> 00:48:02,424
‫يجعلكِ نجمةً.

765
00:48:02,426 --> 00:48:04,826
‫ولكن لديّ دورٌ بطوليّ.

766
00:48:04,828 --> 00:48:06,528
‫هل أخبركِ (وولفي) بذلك؟

767
00:48:06,530 --> 00:48:08,396
‫إنّه منتج الفيلم.

768
00:48:08,398 --> 00:48:10,332
‫حبيبتي، إنّه يصرفُ الشيكات وحسب.

769
00:48:10,334 --> 00:48:11,399
‫أنا المخرج.

770
00:48:11,401 --> 00:48:13,970
‫بدوني لن يُنتج فيلمًا، أتفهمين؟

771
00:48:13,972 --> 00:48:15,839
‫ألديكَ مشكلة يا صديقي؟

772
00:48:17,341 --> 00:48:19,508
‫احتفظ بالباقي.
‫والكؤوس.

773
00:48:19,510 --> 00:48:21,944
‫أليس للأستوديو رأيٌ في ذلك؟

774
00:48:21,946 --> 00:48:25,380
‫ثمّة إشاعةٌ بأنّهم يريدون
‫زجّ ممثل في التمثيل

775
00:48:25,382 --> 00:48:27,749
‫قد طرق أسماع الناس.

776
00:48:27,751 --> 00:48:30,352
‫نجمُ هوليوديّ مؤهّل.

777
00:48:30,354 --> 00:48:32,823
‫إنّهم معجبون بـ (غريس كيلي).
‫هل سمعتِ عنها؟

778
00:48:36,493 --> 00:48:37,761
‫لا تقلقي.

779
00:48:38,729 --> 00:48:40,397
‫يمكنهم تغيير أراءهم.

780
00:48:41,498 --> 00:48:44,735
‫فلديّ لسانٌ مؤثّر.

781
00:48:49,873 --> 00:48:50,872
‫لن أكذب أيّها المفتّش.

782
00:48:50,874 --> 00:48:53,042
‫ما كنتُ حزينة بسماعِ وفاته

783
00:48:53,044 --> 00:48:55,077
‫ولكنّي لم أشترك في قتله.

784
00:48:55,079 --> 00:48:57,612
‫يبدو أنّه مطابقٌ لأحداث
‫مسرحيّة "مصيدةُ الفئران".

785
00:48:57,614 --> 00:48:59,081
‫بربّك يا حبيبتي، تجهلين أنّ

786
00:48:59,083 --> 00:49:01,117
‫(وولف) قد وعدكِ بدورٍ.

787
00:49:01,119 --> 00:49:03,451
‫إنّه يفي بوعدهِ.
‫فقد درس في كليّة "إيتون".

788
00:49:03,453 --> 00:49:04,987
‫أفِق يا (ديكي)

789
00:49:04,989 --> 00:49:06,989
‫إنّه يفي بوعدهِ إن
‫كان الوعد سينتجُ فيلمه.

790
00:49:06,991 --> 00:49:10,859
‫وتلك العقود التجاريّة
‫مع (تشو) ستنتهي.

791
00:49:10,861 --> 00:49:12,561
‫- (تشو)؟
‫- شكرًا يا سيّدي.

792
00:49:12,563 --> 00:49:14,931
‫كلا، بل اسمها (بيتولا سبينسر)

793
00:49:14,933 --> 00:49:17,133
‫باعت حقوق الفيلم الى (وولف).

794
00:49:17,135 --> 00:49:18,867
‫بشأن التذاكر.

795
00:49:18,869 --> 00:49:20,036
‫أهناك يومٌ يناسبكِ؟

796
00:49:20,038 --> 00:49:23,405
‫أنا متفرّغة في يومِ
‫الثلاثاء والأربعاء

797
00:49:23,407 --> 00:49:24,240
‫والخميس.

798
00:49:24,242 --> 00:49:26,474
‫شكرًا لكَ يا سيّدي.
‫شكرًا لكِ يا سيّدتي.

799
00:49:26,476 --> 00:49:28,110
‫لا، لا أبدًا، سنعلمكَ بكلّ تأكيد

800
00:49:28,112 --> 00:49:30,012
‫إن تبادرَ شيءٌ الى ذهني.

801
00:49:30,014 --> 00:49:32,881
‫أنا واثق دومًا من
‫أنّ التفاصيل الصغيرة

802
00:49:32,883 --> 00:49:34,984
‫هي ما تُطيح بالقاتل في النهاية.

803
00:49:34,986 --> 00:49:36,120
‫أليس هكذا أيّها المفتش؟

804
00:49:39,790 --> 00:49:43,658
‫عادةً لا أعملُ كثيرًا
‫في عطلة الأسبوع أيضًا.

805
00:49:43,660 --> 00:49:46,128
‫أو الأثنين، لأجل التذاكر.

806
00:49:46,130 --> 00:49:47,429
‫- أيتها الشرطيّة.
‫- نعم سيّدي.

807
00:49:47,431 --> 00:49:48,496
‫حسنًا.

808
00:50:22,666 --> 00:50:23,935
‫ستراكَ الآن.

809
00:50:25,602 --> 00:50:27,736
‫إذن، أتمتلكين هذا المسرح؟

810
00:50:27,738 --> 00:50:29,771
‫نعم، بدايةٌ متواضعة.

811
00:50:31,042 --> 00:50:32,574
‫عليكما أن تعذرا أمّي.

812
00:50:32,576 --> 00:50:35,044
‫فلم تكُن على
‫طبيعتها منذ وفاة أبي

813
00:50:35,046 --> 00:50:37,179
‫في الحربِ العالميّة الأولى.

814
00:50:37,181 --> 00:50:39,848
‫مرّت على ذلك 30 سنة.

815
00:50:39,850 --> 00:50:41,783
‫رائعٌ أنّكِ منحتها وظيفةً.

816
00:50:41,785 --> 00:50:44,220
‫وكيف ستدفعُ الإيجار؟

817
00:50:44,222 --> 00:50:47,056
‫سمحتُ لها بالحصول على
‫غرفةٍ فائضة بسعرٍ مخفّض.

818
00:50:47,058 --> 00:50:49,524
‫حسنًا، كلّا.
‫يمكنكَ التوقف عند ذلك.

819
00:50:49,526 --> 00:50:52,594
‫فهمنا فكرتكَ، أحسنتَ.

820
00:50:52,596 --> 00:50:56,598
‫أعلمُ أنّكِ بعتِ حقوق فيلم
‫"مصيدةُ الفئران" الى (جون وولف)؟

821
00:50:56,600 --> 00:50:59,003
‫نعم، هذا صحيح.
‫بعتها، مهلًا... لماذا؟

822
00:50:59,904 --> 00:51:01,072
‫ما الذي يقوله؟

823
00:51:01,906 --> 00:51:04,539
‫إنّه كطفلٍ يبكي.

824
00:51:04,541 --> 00:51:07,575
‫بصراحةٍ، إنّه يتصرفُ وكأنّي
‫أشرتُ بمسدسٍ نحو رأسه.

825
00:51:11,682 --> 00:51:13,648
‫مهلًا للحظة، أهذا مهم؟

826
00:51:13,650 --> 00:51:15,117
‫أشكُ في ذلك.
‫ما فحواها؟

827
00:51:15,119 --> 00:51:19,088
‫"لن يدخل فيلمٌ مبنيّ على مسرحيّة
‫"مصيدة الفئران" قيد الإنتاج

828
00:51:19,090 --> 00:51:21,190
‫"حتى تنقضي ستة أشهر على الأقل"

829
00:51:21,192 --> 00:51:23,225
‫"بدءًا من نهاية عرضه المسرحيّ الأول"

830
00:51:23,227 --> 00:51:25,127
‫لا تقلق بشأن ذلك.

831
00:51:25,129 --> 00:51:26,095
‫إنّها قصّة مجرمٍ.

832
00:51:26,097 --> 00:51:27,696
‫بمجرّد انتشار أحداث القصّة

833
00:51:27,698 --> 00:51:29,265
‫سيتناقص عدد الجمهور.

834
00:51:29,267 --> 00:51:33,169
‫هيّا، وقّع في المكان المحدّد وسأعدّ نخبًا.

835
00:51:37,574 --> 00:51:41,876
‫حبيبتي (آن)، العقد التالي
‫الذي سأوقعه هو عقد زواجنا.

836
00:51:41,878 --> 00:51:46,783
‫سأنتهي أولًا من أوراق
‫الطلاق ثم أوقع عقد زواجنا.

837
00:51:48,752 --> 00:51:50,687
‫حبيبتي (إدانا).

838
00:51:51,688 --> 00:51:52,554
‫يا لها من مفاجأةٍ سارّة.

839
00:51:52,556 --> 00:51:55,191
‫تعرفين (تشو) و...

840
00:51:55,193 --> 00:51:56,292
‫- (آن).
‫- أعرفهما.

841
00:51:56,294 --> 00:51:58,260
‫عزيزتي، ما خطبكِ؟

842
00:51:58,262 --> 00:52:01,663
‫سقطتُ للتو.
‫أستأذنكِ.

843
00:52:01,665 --> 00:52:04,599
‫بصراحةٍ الأمر أشبه بوجود
‫الممثل (باستر كيتون) كمساعد.

844
00:52:04,601 --> 00:52:06,202
‫أتيتُ الآن من السيّدة (زينا).

845
00:52:06,204 --> 00:52:08,204
‫حبيبتي، أتمنى ألّا ترين ذلك.

846
00:52:08,206 --> 00:52:09,571
‫أرجوك لا تسمِها بالساحرة.

847
00:52:09,573 --> 00:52:10,674
‫كنتُ سأسميها بـ "المعتوهة".

848
00:52:14,678 --> 00:52:16,678
‫- ما هذه؟
‫- إنّها ورقةُ "تاروت".

849
00:52:16,680 --> 00:52:18,249
‫أرى ذلك.
‫ما الذي تعنيه؟

850
00:52:19,017 --> 00:52:20,082
‫الخيانة.

851
00:52:27,025 --> 00:52:29,758
‫خيانةٌ في علاقته
‫الغراميّة لا في العقد.

852
00:52:29,760 --> 00:52:32,061
‫كان هذا صادقًا.
‫وسيبقى هكذا.

853
00:52:32,063 --> 00:52:34,696
‫أصرّت (آغاثا) على
‫هذه الفقرة وليس أنا.

854
00:52:34,698 --> 00:52:38,100
‫إنّها تحمي عملها بشراسةٍ لأنّ...

855
00:52:38,102 --> 00:52:40,036
‫عليها فعل ذلك.

856
00:52:40,038 --> 00:52:41,971
‫ينزعجُ الناس بشدّة.

857
00:52:41,973 --> 00:52:43,838
‫لعلمكما لقد تلقّت
‫تهديدات بالقتل.

858
00:52:43,840 --> 00:52:46,875
‫تعجزُ الإمرأة المسكينة عن
‫كتابةِ رسالةٍ الى صحيفة "التايمز"

859
00:52:46,877 --> 00:52:48,676
‫من غير أن تواجه موجة
‫من الإجراءات القانونيّة

860
00:52:48,678 --> 00:52:52,114
‫والمزاعم الزائفة بأنّها سرقَت
‫هذه القصّة وتلك الشخصيّة.

861
00:52:52,116 --> 00:52:54,050
‫أهذا ما حصلَ رغم ذلك؟

862
00:52:54,052 --> 00:52:57,685
‫أليست "مصيدةُ الفئران"
‫مبنيّة على قصةٍ حقيقيّة؟

863
00:52:57,687 --> 00:53:01,623
‫صحيح، في بدايتها.
‫أقصدُ نوعًا ما.

864
00:53:01,625 --> 00:53:02,824
‫على أيّ حال، لهذا السبب

865
00:53:02,826 --> 00:53:06,195
‫كان (وولف) مصرًا على
‫إغلاق المسرح الليلة المنصرمة.

866
00:53:06,197 --> 00:53:07,729
‫لا يُمكنه إنتاج فيلمه

867
00:53:07,731 --> 00:53:10,332
‫حتى ينتهي عرض
‫المسرحيّة في "ويست إند".

868
00:53:10,334 --> 00:53:13,768
‫مع أنّ المسرحيّة حققت نجاحًا باهرًا

869
00:53:13,770 --> 00:53:16,805
‫إلّا أنّه عالقٌ في مشكلةٍ مسرحيّة.

870
00:53:17,674 --> 00:53:20,309
‫(وولف) عميلٌ قاسٍ.

871
00:53:20,311 --> 00:53:23,014
‫يفعلُ كلّ شيءٍ كي ينتج فيلمه.

872
00:53:29,153 --> 00:53:30,787
‫لا شكّ أنّ القاتل هو (وولف) يا سيّدي.

873
00:53:31,655 --> 00:53:33,788
‫ليس 100%.

874
00:53:33,790 --> 00:53:38,094
‫حوالي 73-74% في رأيي.

875
00:53:38,096 --> 00:53:41,931
‫قتلَ (كوبرنيك) في المسرح
‫ليجبرهم على إنهاء المسرحيّة

876
00:53:41,933 --> 00:53:43,832
‫كي يتمكّن من إنتاج فيلمه.

877
00:53:43,834 --> 00:53:45,900
‫ويمكنهُ الزواج من عشيقتهِ.

878
00:53:45,902 --> 00:53:47,802
‫ومن ثمّ يمكنهُ التخلّص ممّن يبتزونه.

879
00:53:47,804 --> 00:53:49,671
‫القاتلُ ليس (وولف).
‫ألأمر في غاية التعقيد.

880
00:53:49,673 --> 00:53:51,706
‫يحرقُ المسرح إن كان هذا ما يبتغيه.

881
00:53:51,708 --> 00:53:55,010
‫إضافةً لذلك، ألا يحتاج
‫الى مخرجٍ لإنتاج فيلمه؟

882
00:53:55,012 --> 00:53:56,678
‫إذن فالقاتل هو (كوكر نوريس).

883
00:53:56,680 --> 00:53:57,982
‫عن طريق الإقصاء.

884
00:53:58,782 --> 00:54:00,149
‫كلا ليس (ميرفين).

885
00:54:00,151 --> 00:54:02,851
‫صحيح ولكنّ اللسان مقطوع.

886
00:54:02,853 --> 00:54:04,821
‫ثمّ واضحٌ أنّه لا يحبّ
‫(ليو)، أليس هكذا؟

887
00:54:07,691 --> 00:54:09,291
‫لا يقطعُ الناس ألسنةَ غيرهم

888
00:54:09,293 --> 00:54:10,725
‫بسبب الاختلافات الإبداعيّة.

889
00:54:10,727 --> 00:54:13,129
‫بل يفعلون ذلك بدافعِ الإنتقام

890
00:54:13,131 --> 00:54:14,930
‫أو الغيظ لأنّهم فقدوا أحباءهم

891
00:54:14,932 --> 00:54:16,031
‫ولا يمكنهم النسيان أو الغفران

892
00:54:16,033 --> 00:54:18,700
‫ولهذا يختبئون ويراقبون في الظلام

893
00:54:18,702 --> 00:54:19,902
‫حتى يحين الوقت المناسب

894
00:54:19,904 --> 00:54:22,306
‫ليهاجموا بشكلٍ عنيف بغتة.

895
00:54:27,979 --> 00:54:29,777
‫كيف أصِبتَ بهذا العرج يا سيّدي؟

896
00:54:29,779 --> 00:54:31,247
‫إن كنتَ لا تمانع في سؤالي.

897
00:54:31,249 --> 00:54:34,316
‫أصِبتُ في الحرب، في
‫جبال "الألب" الإيطاليّة.

898
00:54:36,954 --> 00:54:38,156
‫يبدو مؤلمًا.

899
00:54:39,723 --> 00:54:41,756
‫ماذا تقولين...

900
00:54:41,758 --> 00:54:44,059
‫آسفة يا سيّدي.

901
00:54:44,061 --> 00:54:46,230
‫لا، هذا مضحكٌ للغاية.

902
00:54:47,965 --> 00:54:50,832
‫هل أنتِ متزوجة؟

903
00:54:50,834 --> 00:54:53,104
‫يؤسفني أنّه ماتَ
‫في الحرب يا سيّدي.

904
00:54:55,006 --> 00:54:56,138
‫ألديكِ أطفال؟

905
00:54:56,140 --> 00:54:57,739
‫ولدٌ وفتاة.

906
00:54:57,741 --> 00:54:59,841
‫ليس بالأمر السهل.

907
00:54:59,843 --> 00:55:02,444
‫ماذا عنكَ؟
‫ألديكَ عائلة يا سيّدي؟

908
00:55:02,446 --> 00:55:05,247
‫كنتُ متزوجًا ذات مرّة.

909
00:55:05,249 --> 00:55:07,149
‫كان لديّ زوجة خائنة.

910
00:55:08,986 --> 00:55:10,219
‫وكانت حاملًا في شهرها التاسع

911
00:55:10,221 --> 00:55:11,821
‫عندما أخبرتني بأنّي لستُ الأب.

912
00:55:13,958 --> 00:55:16,060
‫اشتريتُ سريرَ أطفالٍ وكلّ شيء.

913
00:55:17,128 --> 00:55:19,330
‫هذا مروّع يا سيّدي.
‫آسفة.

914
00:55:22,766 --> 00:55:24,400
‫- يا صاحب الحانة.
‫- نعم سيّدي؟

915
00:55:24,402 --> 00:55:25,900
‫مشروبٌ آخر.

916
00:55:25,902 --> 00:55:26,969
‫لا أدري.

917
00:55:26,971 --> 00:55:29,205
‫أينبغي لنا الذهاب يا سيّدي؟

918
00:55:29,207 --> 00:55:30,838
‫لدينا عملٌ في الغد.

919
00:55:33,377 --> 00:55:36,145
‫هيّا ابتعد قبل أن أستدعي الشرطة.

920
00:55:38,049 --> 00:55:40,482
‫آسف مرّة أخرى.
‫أشكرك.

921
00:55:40,484 --> 00:55:42,484
‫أواثق من أنّ بوسعكَ
‫القيادة يا سيّدي؟

922
00:55:42,486 --> 00:55:43,851
‫بالتأكيد.

923
00:55:44,854 --> 00:55:47,024
‫أوصلكِ الى منزلكِ إن أحببت.

924
00:56:01,005 --> 00:56:04,974
‫والآن سأوقفكَ هنا.

925
00:56:04,976 --> 00:56:06,911
‫بوسعي فعل ذلك من
‫الآن فصاعدًا أيتها الشرطيّة.

926
00:56:11,916 --> 00:56:12,950
‫سيّدي.

927
00:56:19,423 --> 00:56:20,458
‫ها قد وصلنا.

928
00:56:41,409 --> 00:56:45,018
‫إمرأةٌ غامضة في فندق
‫"سافوي" والدة ابن (كوبرنيك)؟

929
00:56:46,330 --> 00:56:47,986
‫إمرأةٌ عاديّة وقبيحة.

930
00:56:48,011 --> 00:56:50,814
‫شعرها أسود وترتدي نظارات.

931
00:57:26,420 --> 00:57:29,966
‫"مركز الشرطة"

932
00:57:36,534 --> 00:57:37,901
‫حُييتَ صباحًا سيّدي.

933
00:57:38,969 --> 00:57:40,602
‫ماذا تريدين؟

934
00:57:40,604 --> 00:57:44,206
‫قبل ليلةٍ سيّدي.
‫عن وفاة الأمريكي.

935
00:57:44,208 --> 00:57:47,278
‫تلقّى المفتّش (ستوبارد) اتصالًا
‫وليس (ليك) أو (بريستلي).

936
00:57:48,179 --> 00:57:49,213
‫إذن؟

937
00:57:58,989 --> 00:58:01,256
‫كان (ليك) في مدينةِ
‫"شيغنيس" لقضاء شهر العسل

938
00:58:01,258 --> 00:58:03,327
‫وتلقّى (بريستلي)
‫اتصالَ (ريلينغتون بليس).

939
00:58:05,496 --> 00:58:06,530
‫ما الوقت؟

940
00:58:08,199 --> 00:58:11,335
‫الحادية عشر والنصف.
‫كان برنامجُ "كتابٌ قبل النوم" مذاعًا.

941
00:58:17,174 --> 00:58:19,510
‫هل التقيتَ بزوجةِ
‫(ستوبارد) سلفًا يا سيّدي؟

942
00:58:20,311 --> 00:58:21,310
‫التقيتُ بها.

943
00:58:21,312 --> 00:58:23,381
‫ولا تذكرُ اسمها، أهذا صحيح؟

944
00:58:30,488 --> 00:58:31,622
‫كان اسمها...

945
00:58:33,657 --> 00:58:35,426
‫السيّدة (ستوبارد).

946
00:58:38,162 --> 00:58:39,196
‫اسمٌ مميّز.

947
00:58:56,580 --> 00:58:58,249
‫مرحبًا هل أنتِ (أبيغيل)؟

948
00:59:00,317 --> 00:59:01,550
‫مرحبًا هل أنتِ (بيرل)؟

949
00:59:01,552 --> 00:59:03,719
‫أنا صديقة (ليو كوبرنيك).

950
00:59:05,256 --> 00:59:06,290
‫(بيرل)؟

951
00:59:07,992 --> 00:59:09,693
‫هل (غيرالدين) موجود؟

952
00:59:23,297 --> 00:59:25,500
‫"لا استنتاجات متسرّعة".

953
00:59:37,154 --> 00:59:39,154
‫- أيتها الشرطيّة.
‫- سيّدي.

954
00:59:39,156 --> 00:59:41,490
‫هل اشترى (ديكي) تذاكرُ هذا المسرح؟

955
00:59:41,492 --> 00:59:45,060
‫فكرتُ في أنّ المسرحيّة هي الشيء

956
00:59:45,062 --> 00:59:48,497
‫الذي يربطُ كلّ الأحداث معًا.
‫أتريدين الذهاب؟

957
00:59:48,499 --> 00:59:50,067
‫نعم سيّدي.

958
00:59:52,102 --> 00:59:53,535
‫ما الأمر أيتها الشرطيّة؟

959
00:59:53,537 --> 00:59:55,306
‫لا شيء سيّدي.

960
00:59:56,207 --> 00:59:59,141
‫أتريدَ كوبًا من الشاي؟

961
00:59:59,143 --> 01:00:01,710
‫اصغي إليّ يا (ستوكر).

962
01:00:01,712 --> 01:00:05,714
‫لن يأخذكِ أحدٌ على
‫محمل الجّد كضابطة شرطة

963
01:00:05,716 --> 01:00:07,483
‫اذا تصرفتِ كمقدّمة
‫شاي، أتسمعيني؟

964
01:00:07,485 --> 01:00:09,117
‫أمركَ سيّدي.
‫أشكركَ سيّدي.

965
01:00:09,119 --> 01:00:10,554
‫حليبٌ وقطعتا سكّر.

966
01:00:15,125 --> 01:00:16,191
‫أيّها المفوّض.

967
01:00:23,601 --> 01:00:25,133
‫قلتُ من تريد؟

968
01:00:25,135 --> 01:00:27,803
‫(أجاثا كريستي) أو
‫(ميرفين كوكر نوريس)؟

969
01:00:27,805 --> 01:00:30,706
‫"يُمكن لأيّ أحدِ تأدية دورها
‫ولكن أنا الوحيد الذي أؤدي دوري"

970
01:00:30,708 --> 01:00:33,141
‫أيّها الأبله.

971
01:00:33,143 --> 01:00:36,745
‫"مصيدة فئران" في رونقها كما كانت.

972
01:00:36,747 --> 01:00:38,580
‫سآخذُ تفاصيل القصّة

973
01:00:38,582 --> 01:00:42,486
‫وهي حكاية متواضعة عن اساءة
‫معاملة الأطفال وأجعلها ملكًا لي.

974
01:00:46,334 --> 01:00:48,033
‫تفضلي.

975
01:00:48,058 --> 01:00:50,526
‫مقاعدنا ليست متجاورة يا سيّدي.

976
01:00:51,729 --> 01:00:53,795
‫بهذه الطريقة يمكننا
‫الرؤية بشكلٍ أوسع.

977
01:00:53,797 --> 01:00:55,130
‫إبقي عينكِ مفتوحتين.

978
01:00:55,132 --> 01:00:56,698
‫أمركَ سيّدي.

979
01:01:06,544 --> 01:01:07,678
‫شكرًا.

980
01:01:20,491 --> 01:01:21,525
‫مرحبًا؟

981
01:01:24,795 --> 01:01:26,595
‫مرحبًا؟

982
01:01:26,597 --> 01:01:28,864
‫أيسمعني أحد؟

983
01:01:28,866 --> 01:01:31,368
‫من يتصلُ في هذا الساعة المتأخّرة؟

984
01:01:32,503 --> 01:01:33,537
‫نعم؟

985
01:01:34,171 --> 01:01:35,205
‫حسنًا إذن.

986
01:01:36,240 --> 01:01:38,140
‫كان مركز شرطة العاصمة.

987
01:01:38,142 --> 01:01:40,208
‫إنّهم يرسلون مفتشًا.

988
01:01:40,210 --> 01:01:43,245
‫في هذه العاصفة الثلجيّة المفاجئة؟

989
01:01:43,247 --> 01:01:45,480
‫ما السبب؟

990
01:01:45,482 --> 01:01:47,184
‫يا إلهي.

991
01:01:48,852 --> 01:01:50,152
‫أيها المفتش.

992
01:01:50,154 --> 01:01:51,221
‫شكرًا لكِ.

993
01:01:52,590 --> 01:01:53,624
‫طاب مساؤكما.

994
01:01:55,759 --> 01:01:58,262
‫أنا الضابط والمحقّق (تروتر).

995
01:01:58,896 --> 01:02:00,529
‫اعذراني فأنا أعرج.

996
01:02:00,531 --> 01:02:03,498
‫جرحُ حربٍ قديم يوقظهُ البرد.

997
01:02:03,500 --> 01:02:06,170
‫أظنّكم قد أبلِغتم بوصولي؟

998
01:02:07,504 --> 01:02:10,806
‫بلا غرضٍ واضح، أنا قاضية.

999
01:02:10,808 --> 01:02:13,742
‫كما أنّه يبدو أصغرُ
‫من أن يكون مفتشًا.

1000
01:02:13,744 --> 01:02:16,913
‫أنا كبيرٌ لأتذكّر قضية (كوريغان).

1001
01:02:16,915 --> 01:02:20,515
‫نعم، حادثٌ مأساويّ.

1002
01:02:20,517 --> 01:02:25,220
‫وضعَ شقيقان ثقتهما في
‫الخدمات الإجتماعيّة البريطانيّة.

1003
01:02:25,222 --> 01:02:28,325
‫حكاية مؤسفة لسوء
‫معاملةٍ انتهت بفاجعة.

1004
01:02:29,727 --> 01:02:31,460
‫نعم، ضجّت الصحف بالخبر.

1005
01:02:31,462 --> 01:02:33,261
‫(جيو)، لا أتحملُ ذلك مجددًا

1006
01:02:33,263 --> 01:02:35,263
‫آسف.
‫هلّا سمحتَ لي؟

1007
01:02:35,265 --> 01:02:40,202
‫ماتَ أحدهما وتعرّض الآخر لصدمةٍ.

1008
01:02:40,204 --> 01:02:44,473
‫أرتعشُ حينما افكّر فيما تفعلهُ
‫محنة كهذه بعقلٍ سريع التأثّر.

1009
01:02:44,475 --> 01:02:45,340
‫لن أستغرق وقتًا.

1010
01:02:45,342 --> 01:02:47,242
‫سأحاول اللقاء بـ (ميرفين).

1011
01:02:47,244 --> 01:02:48,945
‫أمرٌ مربك.
‫لقد نسيتُ الشاي.

1012
01:02:48,947 --> 01:02:53,749
‫يا إلهي، هذا أسوأ فنجان
‫شاي قد شربتهُ طيلة حياتي.

1013
01:02:55,352 --> 01:02:57,586
‫أتفقُ معك.

1014
01:02:57,588 --> 01:03:01,223
‫هل حضرته في إبريقٍ
‫أم في أصيص نباتاتٍ؟

1015
01:03:01,225 --> 01:03:02,224
‫اعذريني.

1016
01:03:02,226 --> 01:03:03,558
‫- اسمح لي، شكرًا، آسف.
‫- يا عزيزي.

1017
01:03:03,560 --> 01:03:04,726
‫اعذرني، اسمح لي، آسف.

1018
01:03:04,728 --> 01:03:07,896
‫تعرضتُ لكارثةٍ أخرى في المطبخ.

1019
01:03:07,898 --> 01:03:11,402
‫أهملتُ شرائح اللحم في
‫"فطيرة اللحم والكلى".

1020
01:03:12,670 --> 01:03:13,936
‫القفازات.

1021
01:03:13,938 --> 01:03:15,972
‫فطيرةُ الكلى ليس
‫فيها الحلقة ذاتها.

1022
01:03:15,974 --> 01:03:17,673
‫آسف، اسمح لي، معذرةً.

1023
01:03:17,675 --> 01:03:18,876
‫اعذرني.
‫في غاية الأسف.

1024
01:03:19,944 --> 01:03:21,810
‫قفازاتٌ سخيفة.
‫آسف.

1025
01:03:21,812 --> 01:03:23,512
‫لقد وجدتهم.
‫أشكرك.

1026
01:03:23,514 --> 01:03:25,347
‫آسف، في غاية الأسف.

1027
01:03:25,349 --> 01:03:27,482
‫بدأتُ أفكّر بأنّ الانصراف
‫من العشاء كان خطأ بغيض.

1028
01:03:27,484 --> 01:03:28,686
‫معذرةً.

1029
01:03:29,921 --> 01:03:31,822
‫سأفتحُ علبةَ بازلاء.

1030
01:04:08,525 --> 01:04:10,993
‫قاطعنا برنامج "كتابٌ قبل النوم"

1031
01:04:10,995 --> 01:04:14,763
‫كي نحذّر سكّان منطقة "كولني هاتش"

1032
01:04:14,765 --> 01:04:18,300
‫ليكونوا على حذرٍ من هاربٍ معتوه.

1033
01:04:34,919 --> 01:04:37,786
‫أرعبتَني.

1034
01:04:37,788 --> 01:04:39,956
‫أرعبتَني.

1035
01:05:15,826 --> 01:05:17,359
‫شغّل الأنوار.

1036
01:05:42,586 --> 01:05:44,721
‫توقّف باسم القانون!

1037
01:05:54,731 --> 01:05:56,567
‫سحقًا!

1038
01:06:00,571 --> 01:06:02,404
‫هذا شيءٌ ممتاز.

1039
01:06:02,406 --> 01:06:03,707
‫هل بالغتُ في العرَج؟

1040
01:06:05,076 --> 01:06:06,875
‫يا إلهي.

1041
01:06:06,877 --> 01:06:09,045
‫آسفة يا سيّدي
‫ظننتكَ شخصًا آخرًا.

1042
01:06:09,047 --> 01:06:10,612
‫لا، لا بأس.

1043
01:06:10,614 --> 01:06:12,014
‫وأشكركَ على التذاكر.

1044
01:06:12,016 --> 01:06:13,084
‫عفوًا.

1045
01:07:03,101 --> 01:07:04,633
‫تفضّل.

1046
01:07:04,635 --> 01:07:05,867
‫انهِ مشروبك.

1047
01:07:05,869 --> 01:07:06,905
‫في صحّتك.

1048
01:07:12,010 --> 01:07:13,808
‫ما الذي أتى بكَ الى الغابة؟

1049
01:07:13,810 --> 01:07:15,877
‫تحقيقٌ في جريمة.

1050
01:07:15,879 --> 01:07:18,082
‫حقًا؟ وهل أعرفُ الضحيّة؟

1051
01:07:19,483 --> 01:07:20,582
‫أنتَ.

1052
01:07:24,055 --> 01:07:25,221
‫آسف، ظننتُ...

1053
01:07:25,223 --> 01:07:27,691
‫لا، لا، لا بأس.

1054
01:07:29,127 --> 01:07:30,962
‫إذن أيّها المفتّش.

1055
01:07:32,230 --> 01:07:34,898
‫أخبرني، هل ثمّة شخصٌ...

1056
01:07:36,667 --> 01:07:39,037
‫حزينٌ على رحيلي؟

1057
01:07:45,609 --> 01:07:46,643
‫أمرٌ منطقيّ.

1058
01:07:54,818 --> 01:07:56,685
‫آسف يا سيّدي لا
‫يُسمح لكَ بالدخول.

1059
01:07:57,621 --> 01:07:59,221
‫يُسمح لكَ بالدخول
‫إذا كنتَ تحمل تذكرةً.

1060
01:07:59,223 --> 01:08:01,823
‫لديّ تذكرة.
‫كانت في محفظتي.

1061
01:08:01,825 --> 01:08:05,593
‫أقسمُ أنّني كنتُ أرتدي سروالًا.

1062
01:08:05,595 --> 01:08:06,830
‫كنتُ أرتدي سروالًا.

1063
01:08:08,632 --> 01:08:09,731
‫أين تذكرتي؟

1064
01:08:09,733 --> 01:08:11,133
‫آسف يا سيّدي.

1065
01:08:11,135 --> 01:08:12,834
‫لا يسعني إدخالكَ إلّا بتذكرةٍ.

1066
01:08:12,836 --> 01:08:15,204
‫اشتريتُ تذكرةً.
‫ولا أحملها حاليًا.

1067
01:08:15,206 --> 01:08:17,539
‫دعني أدخل!
‫كفّ عن الوقاحة.

1068
01:08:17,541 --> 01:08:18,908
‫- عليّ أن أدخل.
‫- لا يا سيّدي أرجوك.

1069
01:08:21,878 --> 01:08:23,147
‫أنتَ، أعرفكَ.

1070
01:08:24,815 --> 01:08:25,948
‫ما الذي تفعله؟

1071
01:08:27,651 --> 01:08:29,584
‫سيّدي، سيّدي.

1072
01:08:29,586 --> 01:08:30,821
‫لديّ تذكرة!

1073
01:08:35,960 --> 01:08:37,561
‫ما الذي يجري؟

1074
01:08:40,999 --> 01:08:42,200
‫ماذا أفعلُ هنا؟

1075
01:08:43,134 --> 01:08:44,866
‫ما الذي حصلَ لسروالي؟

1076
01:08:44,868 --> 01:08:46,302
‫طلبتَ منّي أن أكويهِ يا سيّدي.

1077
01:08:46,304 --> 01:08:47,569
‫أنا طلبت؟

1078
01:08:47,571 --> 01:08:48,839
‫نعم يا سيّدي فقد كنتَ مصرًا.

1079
01:08:51,742 --> 01:08:53,111
‫منذ متى وأنا هنا؟

1080
01:08:53,710 --> 01:08:54,811
‫منذ 18 ساعة.

1081
01:08:58,648 --> 01:09:00,916
‫رأسي يؤلمني.

1082
01:09:00,918 --> 01:09:02,686
‫الجو قارسٌ هنا.

1083
01:09:04,721 --> 01:09:05,889
‫هل اعتقلم أحدًا؟

1084
01:09:07,291 --> 01:09:09,058
‫اعتقلنا.

1085
01:09:09,060 --> 01:09:10,960
‫من كان؟
‫أكان (جيو)؟

1086
01:09:10,962 --> 01:09:12,694
‫(جيو)؟

1087
01:09:12,696 --> 01:09:16,065
‫أجل، (جيو) الشاب البريطاني القاتل.

1088
01:09:16,067 --> 01:09:19,001
‫الرجلُ الذي يرتدي معطفًا
‫داكنًا وقبعةً صوفيةّ ناعمة.

1089
01:09:19,003 --> 01:09:20,735
‫طاردتهُ في المسرح.

1090
01:09:20,737 --> 01:09:22,639
‫أيّها المفتّش، الرجلُ كان أنتَ.

1091
01:09:22,907 --> 01:09:24,240
‫عفوًا؟

1092
01:09:24,242 --> 01:09:27,343
‫أنتَ الرجلُ ذو المعطف الداكن

1093
01:09:27,345 --> 01:09:32,849
‫والقبعة الصوفيّة الناعمة والذي طاردتهُ
‫الشرطيّة (ستوكر) من المسرح الى هنا.

1094
01:09:34,018 --> 01:09:36,952
‫آسف فأنا لا أفهمكَ.

1095
01:09:36,954 --> 01:09:38,921
‫أظنّني أعاني من ارتجاجٍ في المخ.

1096
01:09:38,923 --> 01:09:40,058
‫أو ربّما ارتجاجات؟

1097
01:09:45,163 --> 01:09:46,929
‫لا، هذه سخافة.

1098
01:09:46,931 --> 01:09:49,131
‫ما السببُ المحتمل

1099
01:09:49,133 --> 01:09:51,067
‫الذي أمتلكهُ لخنقِ كاتبًا مسرحيًا؟

1100
01:09:51,069 --> 01:09:53,635
‫لم أرَ لهٌ إنجازًا.

1101
01:09:53,637 --> 01:09:57,241
‫لا، ولكنّ (ميرفين) رأى الإمرأة التي
‫زارت (كوبرنيك) في فندق "سافوي".

1102
01:09:58,176 --> 01:09:59,942
‫إذن؟

1103
01:09:59,944 --> 01:10:03,915
‫أيّها المفتش، هل تحدثت
‫إلى (جويس) مؤخرًا؟

1104
01:10:04,382 --> 01:10:05,814
‫(جويس)؟

1105
01:10:05,816 --> 01:10:06,949
‫زوجتكَ.

1106
01:10:06,951 --> 01:10:07,882
‫زوجتي السابقة.

1107
01:10:07,884 --> 01:10:10,352
‫نعم، التقيتها مرّة في
‫الشرطة الاجتماعيّة.

1108
01:10:10,354 --> 01:10:13,222
‫إمرأةٌ عاديّة.

1109
01:10:13,224 --> 01:10:14,223
‫قبيحة.

1110
01:10:14,225 --> 01:10:16,926
‫وما علاقة (جويس) بكلّ هذا؟

1111
01:10:16,928 --> 01:10:20,162
‫كان اسمها مدونًا في
‫كتاب (ليو) الأسود يا سيّدي.

1112
01:10:20,164 --> 01:10:21,330
‫بربّكِ، لا...

1113
01:10:21,332 --> 01:10:23,399
‫حقًا لا تعتقدين أنّ (ليو) و...

1114
01:10:23,401 --> 01:10:26,135
‫هل هجرتكَ زوجتكَ من أجل أميركيّ؟

1115
01:10:26,137 --> 01:10:29,004
‫كان (ليو) جنديًا أميركيًا.

1116
01:10:29,006 --> 01:10:31,808
‫هلّا أصغيتما إلى نفسيكما؟
‫أتصغيان لما أقوله؟

1117
01:10:33,044 --> 01:10:34,078
‫أيتها الشرطيّة.

1118
01:10:39,783 --> 01:10:42,151
‫يفعلون ذلك بدافع الغيظ والانتقام

1119
01:10:42,153 --> 01:10:46,754
‫لأنّهم فقدوا أحباءهم ولا
‫يمكنهم النسيان أو الغفران

1120
01:10:46,756 --> 01:10:49,125
‫ولهذا يختبئون ويراقبون

1121
01:10:49,127 --> 01:10:52,896
‫حتى يحين الوقت المناسب
‫ليهاجموا بشكلٍ عنيف بغتة.

1122
01:10:55,665 --> 01:10:57,235
‫دوّنتِ هذا الكلام.

1123
01:11:00,371 --> 01:11:03,906
‫كانت هذا حوارًا سريًا.

1124
01:11:03,908 --> 01:11:06,010
‫ظنتتهُ قد يكون مهمًا يا سيّدي.

1125
01:11:07,311 --> 01:11:08,845
‫هذا لا يصدّق.

1126
01:11:11,349 --> 01:11:12,814
‫وجدناها.

1127
01:11:12,816 --> 01:11:14,216
‫- من هي؟
‫- (جويس).

1128
01:11:14,218 --> 01:11:16,018
‫(جويس).
‫هل (جويس) هنا؟

1129
01:11:16,020 --> 01:11:17,054
‫أيتها الشرطيّة.

1130
01:11:35,839 --> 01:11:37,108
‫هذه ليست زوجتي.

1131
01:11:38,742 --> 01:11:41,143
‫- عفوًا؟
‫- قلتُ أنّ هذه ليست زوجتي.

1132
01:11:41,145 --> 01:11:43,745
‫ولكنّها زوجتكَ السابقة.

1133
01:11:43,747 --> 01:11:46,184
‫لم أرَ هذه الإمرأة سلفًا قط.

1134
01:11:48,252 --> 01:11:49,753
‫ولكن هل اسمكِ (جويس)؟

1135
01:11:51,255 --> 01:11:53,291
‫إنّه أسمٌ شائع.

1136
01:11:54,791 --> 01:11:56,060
‫- شائعٌ بالفعل.
‫- نعم.

1137
01:11:57,827 --> 01:11:59,063
‫شائعٌ بالفعل.

1138
01:12:01,232 --> 01:12:04,133
‫في هذه الحالة أيّها
‫المفتش، حسبما أعتقد

1139
01:12:04,135 --> 01:12:05,835
‫ندينُ لكَ باعتذارٍ.

1140
01:12:08,005 --> 01:12:10,074
‫أيتها الشرطيّة.

1141
01:12:11,808 --> 01:12:14,276
‫أمركَ سيّدي، بالتأكيد.

1142
01:12:14,278 --> 01:12:16,378
‫يؤسفني ذلك يا سيّدي، إنّني...

1143
01:12:16,380 --> 01:12:20,449
‫كنتُ في حيرةٍ من أمري ولا أملكُ عذرًا.

1144
01:12:20,451 --> 01:12:23,254
‫فاتجهتُ الى الاستنتاجات مجددًا.
‫آسفة للغاية.

1145
01:12:28,459 --> 01:12:31,527
‫أيّها المفوض، لمَ لا تذهب الى المكتب

1146
01:12:31,529 --> 01:12:33,229
‫وتراجع الحسابات الفصليّة.

1147
01:12:33,231 --> 01:12:35,397
‫دعوني أحقّق في قضيّة القتل.

1148
01:12:35,399 --> 01:12:36,800
‫أمركَ أيّها المفتش.

1149
01:12:39,937 --> 01:12:41,038
‫آسفة.

1150
01:12:47,408 --> 01:12:52,466
‫"وولنغفورد"، "بيركشاير".

1151
01:13:15,539 --> 01:13:17,373
‫إنّهما (ديكي) و(شيلا).

1152
01:13:17,375 --> 01:13:20,411
‫مرحبًا يا (وولف) لم أتوقع رؤيتكَ هنا.

1153
01:13:24,315 --> 01:13:26,515
‫لعلّها تكون هي.

1154
01:13:26,517 --> 01:13:29,251
‫السيّدة (رامسبوتوم).

1155
01:13:29,253 --> 01:13:31,522
‫افتح الباب.

1156
01:13:38,362 --> 01:13:39,894
‫إنّ تعطّلت سيارتكم

1157
01:13:39,896 --> 01:13:42,931
‫فثمّة ورشة تصليحٍ على بعدِ 15 ميلًا.

1158
01:13:42,933 --> 01:13:44,899
‫كلا، نحنُ هنا للعشاء.

1159
01:13:44,901 --> 01:13:46,468
‫لا أعتقدُ ذلك سيّدي.

1160
01:13:46,470 --> 01:13:49,871
‫أهذا منزلُ "وينتربروك"؟

1161
01:13:49,873 --> 01:13:51,142
‫حيثُ تقيم (كريستي)؟

1162
01:13:52,043 --> 01:13:53,142
‫بالفعل هو.

1163
01:13:53,144 --> 01:13:54,209
‫لدينا دعوة.

1164
01:13:54,211 --> 01:13:55,246
‫صحيح لدينا.

1165
01:13:57,181 --> 01:13:59,383
‫أنا (ريتشارد أتينبورو).
‫يدعوني الأصدقاء بـ "ديكي".

1166
01:13:59,488 --> 01:14:01,881
‫يسرّ (أغاثا كريستي) دعوتكم.

1167
01:14:07,224 --> 01:14:09,427
‫آملُ أنّكم لم تسافروا بعيدًا.

1168
01:14:13,397 --> 01:14:15,464
‫(فيلوز)!
‫من الطارق؟

1169
01:14:15,466 --> 01:14:18,300
‫لا أحد يا سيّدي.
‫إنّهم رحّالة.

1170
01:14:18,302 --> 01:14:20,569
‫ماذا، في مثل هذه
‫العاصفة الثلجيّة المفاجئة؟

1171
01:14:20,571 --> 01:14:23,138
‫هيّا يا رجل.
‫"افتح يا سمسم".

1172
01:14:23,140 --> 01:14:25,040
‫أنا (ريتشارد أتينبورو).
‫يدعوني الأصدقاء بـ "ديكي".

1173
01:14:25,042 --> 01:14:27,242
‫أنا (ماكس مالوان) ، عالمُ آثارٍ مشهور.

1174
01:14:27,244 --> 01:14:28,510
‫يا إلهي، جسمكَ متجمّد.

1175
01:14:28,512 --> 01:14:30,145
‫- الجو قارسٌ.
‫- نعم قارسٌ، أدخل.

1176
01:14:30,147 --> 01:14:32,147
‫- مرحبًا، أنا (شيلا سيم).
‫- مرحبًا.

1177
01:14:32,149 --> 01:14:33,916
‫- أنا (جون وولف).
‫- كيف حالكَ؟

1178
01:14:33,918 --> 01:14:34,950
‫أنا (آن سافيل).

1179
01:14:34,952 --> 01:14:36,919
‫نحنُ أصدقاء (بيتولا سبينسر).

1180
01:14:36,921 --> 01:14:39,254
‫أجل، أعرفُ (تشو).

1181
01:14:39,256 --> 01:14:41,990
‫اعتقدنا إنّنا دُعينا إلى وليمة عشاء.

1182
01:14:41,992 --> 01:14:44,426
‫صحيح، وردتنا هذه الدعوة

1183
01:14:44,428 --> 01:14:46,662
‫ولكن يتضحُ أنّها ليست منكَ.

1184
01:14:46,664 --> 01:14:48,630
‫أمرٌ استثنائيّ.

1185
01:14:48,632 --> 01:14:51,467
‫أتعلمون من سيحبّ
‫هذه الدعوة؟ إنّها (آغاثا).

1186
01:14:51,469 --> 01:14:53,435
‫كواحدةٍ من حلوياتها.

1187
01:14:53,437 --> 01:14:54,570
‫إنّها في المطبخ حاليًا

1188
01:14:54,572 --> 01:14:56,405
‫تحاولُ التفكير بنهايةٍ جديدة

1189
01:14:56,407 --> 01:14:59,341
‫يبدو أنّ ذلك يساعدها
‫في غسلِ الأطباق.

1190
01:15:03,013 --> 01:15:06,348
‫مرحبًا، من غيركم لم ندعوه للعشاء؟

1191
01:15:06,350 --> 01:15:07,683
‫إنّها (بيتولا).

1192
01:15:07,685 --> 01:15:09,120
‫بالتأكيد هي.

1193
01:15:10,020 --> 01:15:11,420
‫ادخلي فالجو باردٌ يا (تشو).

1194
01:15:11,422 --> 01:15:13,224
‫ماذا لديكِ في السيّارة؟

1195
01:15:14,291 --> 01:15:15,424
‫إنّها ليست أمّكِ، صحيح؟

1196
01:15:15,426 --> 01:15:16,994
‫أخشى ذلك.

1197
01:15:17,261 --> 01:15:19,128
‫يا إلهي.

1198
01:15:19,130 --> 01:15:20,329
‫يُحسن بكَ أن تعدّ
‫العشاء لهؤلاء الثمانية

1199
01:15:20,331 --> 01:15:22,097
‫- وأخبر (آغاثا) بذلك.
‫- أمركَ سيّدي.

1200
01:15:22,099 --> 01:15:23,332
‫واحضر مجرفةً لتنظيف الطريق.

1201
01:15:23,334 --> 01:15:24,400
‫أمركَ سيّدي.

1202
01:15:24,402 --> 01:15:25,534
‫ألدينا فحمٌ كافٍ؟

1203
01:15:25,536 --> 01:15:27,269
‫نعم يا سيّدي.
‫ثلاثة أكياس ممتلئة.

1204
01:15:27,271 --> 01:15:29,206
‫- مرحبًا يا (ماكسي).
‫- مرحبًا يا حبيبتي.

1205
01:15:29,707 --> 01:15:32,040
‫إنّه بيتٌ مكتظ.

1206
01:15:32,042 --> 01:15:33,308
‫نعم.

1207
01:15:33,310 --> 01:15:34,343
‫أمّاه.

1208
01:15:34,345 --> 01:15:36,445
‫هيّا تفضّلوا الى غرفةِ الاستقبال.

1209
01:15:36,447 --> 01:15:37,980
‫- هنا.
‫- والآن

1210
01:15:37,982 --> 01:15:41,283
‫لديّ مشروبٌ فاتح
‫للشهيّة من "بلاد الرافدين"

1211
01:15:41,285 --> 01:15:43,185
‫والذي سيجعلكم تشعرون
‫بالدفء بلحظةِ عينٍ.

1212
01:16:08,712 --> 01:16:11,447
‫آسفة مرّة أخرى لأنّكِ
‫اضطررتِ لمعرفة أمر كهذا.

1213
01:16:11,449 --> 01:16:14,051
‫لا يسعني القول أنّني فوجئت.

1214
01:16:15,019 --> 01:16:16,720
‫كان (ليو) ولدًا طالحًا.

1215
01:16:17,555 --> 01:16:20,222
‫لطالما كان يسبّب المتاعب.

1216
01:16:20,224 --> 01:16:22,191
‫تشاجرَ في الليلة التي خرجنا فيها.

1217
01:16:22,193 --> 01:16:24,395
‫مع (مارفين كوكر نوريس) في الفندق.

1218
01:16:25,196 --> 01:16:27,097
‫كلا، بل في السينما.

1219
01:16:33,109 --> 01:16:34,328
‫"هجوم على طفلين"

1220
01:16:34,353 --> 01:16:36,266
‫موتٌ مفجع لطفلٍ في الحضانة.

1221
01:16:36,574 --> 01:16:39,374
‫تجادلَ مع رجلٍ طويل كان يسير خلفنا

1222
01:16:39,376 --> 01:16:42,746
‫وصرخَ "لمَ تلحق بي يا رجل؟"

1223
01:16:43,514 --> 01:16:45,214
‫ثمّ...

1224
01:16:45,216 --> 01:16:46,281
‫هل كان يعرفُ طبيب أسنانٍ بارع

1225
01:16:46,283 --> 01:16:48,252
‫لأنّه كان على وشكِ
‫فقدان الكثير من أسنانه.

1226
01:16:51,121 --> 01:16:53,422
‫حسنًا، من منكم
‫مستعد لزيادة شرابه؟

1227
01:16:53,424 --> 01:16:54,523
‫لا.

1228
01:16:54,525 --> 01:16:56,124
‫أين العجوز؟

1229
01:16:56,126 --> 01:16:58,093
‫لن تتظاهرَ بالعُزلة، أليست هكذا؟

1230
01:16:58,095 --> 01:17:00,262
‫لا، لا ستنزلُ قريبًا.

1231
01:17:02,533 --> 01:17:04,199
‫هذا (فيلوز).

1232
01:17:04,201 --> 01:17:05,636
‫الرجلُ الأحمق.

1233
01:17:10,174 --> 01:17:12,409
‫أتقولين أنّه رجل طويل؟

1234
01:17:13,177 --> 01:17:14,678
‫ولهجتهُ مضحكة.

1235
01:17:16,514 --> 01:17:17,646
‫لهجةٌ إيطاليّة؟

1236
01:17:17,648 --> 01:17:19,147
‫لا، ليست مضحكة بهذا القدر.

1237
01:17:19,149 --> 01:17:20,384
‫أشبهُ بـ ...

1238
01:17:22,319 --> 01:17:23,687
‫مهرّج القرية.

1239
01:17:28,192 --> 01:17:29,625
‫آسفة ولكن عليكِ الترجّل.

1240
01:17:32,329 --> 01:17:35,264
‫لا يا إلهي، لا.

1241
01:17:35,266 --> 01:17:37,332
‫ما الذي يحصل؟

1242
01:17:37,334 --> 01:17:38,667
‫أنا من الشرطة.

1243
01:17:38,669 --> 01:17:40,168
‫أريدُ هاتفًا، أرجوك.

1244
01:17:40,170 --> 01:17:41,537
‫- هاتف؟
‫- نعم.

1245
01:17:41,539 --> 01:17:43,105
‫- إنّه هنا.
‫- أشكركَ.

1246
01:17:45,509 --> 01:17:47,743
‫مركز الشرطة، الرقيب (باكويل) يتحدث.

1247
01:17:47,745 --> 01:17:49,113
‫نعم، أنا (ستوبارد).

1248
01:17:54,385 --> 01:17:56,118
‫إنّها الشرطة، تراجع.

1249
01:17:56,120 --> 01:17:57,819
‫لديه مفتاح...

1250
01:17:57,821 --> 01:17:59,156
‫تحتَ السجّادة.

1251
01:18:03,627 --> 01:18:05,561
‫دعني أخمّن أيّها المفتّش.

1252
01:18:05,563 --> 01:18:07,462
‫إنّكَ تبحث عن عنوانٍ.

1253
01:18:07,464 --> 01:18:08,597
‫وكيف عرفتَ ذلك؟

1254
01:18:08,599 --> 01:18:09,631
‫الشرطيّة (ستوكر) يا سيّدي.

1255
01:18:09,633 --> 01:18:11,769
‫اتصلت بنا للتو
‫تطلبُ نفس المعلومات.

1256
01:18:13,137 --> 01:18:14,238
‫(ستوكر)؟

1257
01:18:18,791 --> 01:18:20,838
‫"يسرّ (آغاثا) دعوتكم"

1258
01:18:23,180 --> 01:18:24,279
‫(آغاثا)؟

1259
01:18:24,281 --> 01:18:25,647
‫يا إلهي، أهي بخير؟

1260
01:18:58,382 --> 01:19:00,517
‫أين (آغاثا)؟
‫ماذا فعلتَ بها؟

1261
01:19:08,325 --> 01:19:09,891
‫- كان المظيّف يا سيّدي.
‫- أعلم.

1262
01:19:09,893 --> 01:19:11,627
‫كان بقربنا طيلة الوقت.

1263
01:19:11,629 --> 01:19:13,829
‫- أهو في الداخل؟
‫- لا يا سيّدي ولكن وجدتُ هذه.

1264
01:19:13,831 --> 01:19:15,364
‫إن ذهبنا فورًا يا سيّدي، فسيمكننا...

1265
01:19:15,366 --> 01:19:16,632
‫سأهتمُ بالأمر أيتها الشرطيّة.

1266
01:19:16,634 --> 01:19:18,266
‫حسنًا، وأنا يا سيّدي؟

1267
01:19:18,268 --> 01:19:19,503
‫عودي إلى المركز.

1268
01:19:20,671 --> 01:19:21,770
‫أمركَ سيّدي.

1269
01:19:21,772 --> 01:19:22,905
‫أيتها الشرطيّة؟

1270
01:19:22,907 --> 01:19:24,573
‫نعم سيّدي؟

1271
01:19:24,575 --> 01:19:26,410
‫اشرعي بالأعمال الكتابيّة.

1272
01:19:28,379 --> 01:19:29,678
‫أمركَ سيّدي.

1273
01:19:42,726 --> 01:19:45,761
‫أهو مألوفٌ لي أم
‫يبدو مألوفًا للجميع؟

1274
01:19:45,763 --> 01:19:49,233
‫إنّه (دينيس)، مظيّف من
‫مسرح "ذا امبيسادور".

1275
01:19:49,833 --> 01:19:51,600
‫(دينيس)!

1276
01:19:51,602 --> 01:19:52,969
‫تسرّني رؤيتكَ.

1277
01:19:52,971 --> 01:19:54,736
‫هذه مصادفة غريبة.

1278
01:19:54,738 --> 01:19:55,806
‫ما الذي تفعله هنا؟

1279
01:19:56,774 --> 01:19:57,942
‫أنا دعوتكم.

1280
01:19:58,977 --> 01:20:00,709
‫يا إلهي.

1281
01:20:00,711 --> 01:20:02,446
‫قتلتَ (ليو) و(ميرفين).

1282
01:20:03,247 --> 01:20:04,680
‫قتلتهما.

1283
01:20:04,682 --> 01:20:07,315
‫أردتُ إيقاف الفيلم والمسرحيّة.

1284
01:20:07,317 --> 01:20:08,884
‫أيّ فيلم؟
‫أيّ مسرحيّة؟

1285
01:20:08,886 --> 01:20:10,285
‫"مصيدةُ الفئران".

1286
01:20:10,287 --> 01:20:11,353
‫والآن اصغِ يا (دينيس).

1287
01:20:11,355 --> 01:20:13,956
‫جميعنا لدينا أراءٌ حول المسرح

1288
01:20:13,958 --> 01:20:16,258
‫بمعنى، هذه هي فائدةُ دور المسرح

1289
01:20:16,260 --> 01:20:18,260
‫لإثارة المشاعر.

1290
01:20:18,262 --> 01:20:20,896
‫وأقدّر أنّك لا تهتمّ بمسرحية
‫"مصيدةُ الفئران".

1291
01:20:20,898 --> 01:20:24,499
‫وسأكون أوّل شخصٍ يعترفُ
‫بأنّها لا تماثلُ مسرحية "هامليت".

1292
01:20:24,501 --> 01:20:27,302
‫ولكن عليكَ أن تفهم

1293
01:20:27,304 --> 01:20:29,304
‫إنّك قد بالغتَ بردّة فعلك.

1294
01:20:29,306 --> 01:20:31,007
‫ليس هذا المقصود.

1295
01:20:31,009 --> 01:20:33,910
‫إذن ما المقصود من هذا؟

1296
01:20:33,912 --> 01:20:36,578
‫إنّها ليست قصّتكَ لتحكيها.
‫بل إنّها قصّتي.

1297
01:20:36,580 --> 01:20:37,914
‫لعلّني أفهمُ ذلك.

1298
01:20:37,916 --> 01:20:39,381
‫كاتبٌ مستاء.

1299
01:20:39,383 --> 01:20:41,783
‫لا تقُل لي، هل أنتَ أوّل
‫من توصّل الى الفكرة؟

1300
01:20:41,785 --> 01:20:44,252
‫كلا، حدثت القصّة معي.

1301
01:20:44,254 --> 01:20:45,487
‫آسفٌ أنا في حيرةٍ من أمري.

1302
01:20:45,489 --> 01:20:47,289
‫لا أمتلكُ خبرة مسرحيّة.

1303
01:20:47,291 --> 01:20:49,626
‫أنتَ (دينيس كوريغان)، صحيح؟

1304
01:20:53,731 --> 01:20:55,399
‫إنّك ولدٌ مسكين.

1305
01:20:56,000 --> 01:20:57,265
‫هلّا وضحتِ ذلك؟

1306
01:20:57,267 --> 01:20:59,701
‫فقدَ أخاه في الحياة الواقعيّة

1307
01:20:59,703 --> 01:21:01,703
‫كان حادثٌ مفجعًا.

1308
01:21:01,705 --> 01:21:04,006
‫مرّت سنين على ذلك.
‫حكيتُ لك القصّة.

1309
01:21:04,008 --> 01:21:06,441
‫وهذه الحادثة التي بُنيت عليها
‫مسرحية "مصيدة الفئران".

1310
01:21:06,443 --> 01:21:09,377
‫مستوحاة منها يا أمّي.
‫بتصرفٍ تام.

1311
01:21:09,379 --> 01:21:11,047
‫ولكنّكَ مضيّفٌ مسرحيّ.

1312
01:21:11,049 --> 01:21:13,782
‫اضطررتَ إلى مشاهدة
‫المسرحيّة ليلةً تلو أخرى.

1313
01:21:13,784 --> 01:21:15,452
‫لا بدّ أنهُ كان عذابًا.

1314
01:21:16,487 --> 01:21:19,055
‫ظننتُ سيساعدني ذلك.

1315
01:21:19,057 --> 01:21:21,023
‫كان عمر شقيقي ست
‫سنواتٍ عندما توفّي.

1316
01:21:21,025 --> 01:21:23,926
‫"مصيدةُ الفئران"
‫مبنيّة على حادثة واقعيّة.

1317
01:21:23,928 --> 01:21:28,764
‫أهمِلنا وتُركنا نموت ممّن
‫كانوا يفترض أن يهتموا بنا.

1318
01:21:28,766 --> 01:21:32,701
‫بيعَت الكثير من الصحف
‫ولكن لم يكترث لأمرنا أحد.

1319
01:21:34,838 --> 01:21:37,339
‫ظننتُ المسرحيّة ستكون مغايرة.

1320
01:21:37,341 --> 01:21:39,909
‫سيحكي قصّتنا كاتبٌ مشهور.

1321
01:21:39,911 --> 01:21:43,478
‫وضعَ شقيقان ثقتهما في
‫الخدمات الإجتماعيّة البريطانيّة.

1322
01:21:43,480 --> 01:21:46,448
‫ولكن عندما رأيتُ ما
‫فعلته (آغاثا كريستي).

1323
01:21:46,450 --> 01:21:50,385
‫استخدمت آلامنا ومعاناتنا
‫كمحفّزٍ لقاتلٍ مخبول.

1324
01:21:51,889 --> 01:21:54,056
‫اختُزِل موت أخي في مشهدٍ رخيص.

1325
01:21:54,058 --> 01:21:55,857
‫أكانت هناك جريمة قتلٍ؟

1326
01:21:55,859 --> 01:21:59,694
‫علمتُ أنّه ما كان سيرقدُ في
‫قبره بسلامٍ حتى تنقضي المسرحيّة.

1327
01:21:59,696 --> 01:22:02,364
‫ولكنّها لم تنقضِ.

1328
01:22:02,366 --> 01:22:05,400
‫بل إنّها عُرضت مرارًا وتكرارًا.

1329
01:22:05,402 --> 01:22:07,736
‫نجاح "مصيدة الفئران" المائة
.والذي لا يزال مستمرًا

1330
01:22:07,738 --> 01:22:09,704
‫عندما سمعتُ عن كتابةِ فيلمٍ

1331
01:22:09,706 --> 01:22:11,740
‫أصابني الجنون.

1332
01:22:11,742 --> 01:22:14,543
‫بدوني لن يُنتج فيلمًا، أتفهمين؟

1333
01:22:14,545 --> 01:22:15,811
‫ألديكَ مشكلة يا صديقي؟

1334
01:22:15,813 --> 01:22:18,547
‫قتلتُ المخرج كي أوقف الفيلم.

1335
01:22:18,549 --> 01:22:21,683
‫وظننتُ أنّ جثة على
‫خشبة المسرح ستُنهي الفيلم.

1336
01:22:23,554 --> 01:22:25,587
‫ولكنّهم لم يغلقوا المسرح حتى.

1337
01:22:25,589 --> 01:22:27,089
‫أتعتقد أنّك ستنتهي
‫في الوقت المناسب

1338
01:22:27,091 --> 01:22:28,657
‫لنرفع الستارة يوم غدٍ؟

1339
01:22:28,659 --> 01:22:32,094
‫وقد أشعرتني أفكارُ (ميرفين)
‫الجديدة بألمٍ في بطني.

1340
01:22:32,096 --> 01:22:33,829
‫سآخذُ تفاصيل القصّة

1341
01:22:33,831 --> 01:22:38,034
‫وهي حكاية متواضعة عن اساءة
‫معاملة الأطفال وأجعلها ملكًا لي.

1342
01:22:38,036 --> 01:22:39,467
‫ما تركَ لي خيار.

1343
01:22:40,537 --> 01:22:42,470
‫أرعبتَني.

1344
01:22:42,472 --> 01:22:43,908
‫اضطررتُ لقتله أيضًا.

1345
01:22:46,677 --> 01:22:49,011
‫اعتقدتُ أنّ هذه
‫الفعلة ستُنهي الفيلم.

1346
01:22:49,013 --> 01:22:51,582
‫ولكنّكم واصلتم وكأنّ شيءٌ لم يحدث.

1347
01:22:53,084 --> 01:22:54,516
‫عارٌ عليكم.

1348
01:22:56,453 --> 01:22:59,857
‫أو ربّما ستكترثون لو أنّني
‫قتلتُ (آغاثا كريستي).

1349
01:23:03,995 --> 01:23:05,594
‫أظنّها تحاولُ قول شيءٍ.

1350
01:23:05,596 --> 01:23:07,063
‫دعها تخرُج محبّة في الله.

1351
01:23:07,065 --> 01:23:08,130
‫سأوقفُ الفيلم.

1352
01:23:08,132 --> 01:23:10,166
‫والمسرحية أيضًا.
‫إنّه فعلٌ همجيّ.

1353
01:23:10,168 --> 01:23:11,435
‫حسنًا.

1354
01:23:18,675 --> 01:23:20,609
‫(إيدانا)؟

1355
01:23:20,611 --> 01:23:22,777
‫ما الذي تفعلينه هنا يا حبيبتي؟

1356
01:23:22,779 --> 01:23:24,713
‫لحقتُ بكم.

1357
01:23:24,715 --> 01:23:26,748
‫ظننتُ أنّي سأعملُ مشهدًا.

1358
01:23:26,750 --> 01:23:28,683
‫مرحبًا يا (آن).

1359
01:23:28,685 --> 01:23:32,121
‫ثمّ هاجمني هذا النحيل
‫واستيقظتُ على سجّادة.

1360
01:23:32,123 --> 01:23:34,957
‫إن لم تكوني (آغاثا كريستي) فأين هي؟

1361
01:23:34,959 --> 01:23:36,791
‫يا إلهي، يا رجُل.
‫أتقصد أنّك لا تدري؟

1362
01:23:36,793 --> 01:23:39,628
‫أيّ نوعٍ من المخبولين أنتَ؟

1363
01:23:39,630 --> 01:23:41,698
‫هلّا هدأت!
‫من فضلِك!

1364
01:23:42,133 --> 01:23:44,000
‫دعني أفكّر.

1365
01:23:44,002 --> 01:23:45,800
‫أجل بكلّ تأكيد، لمَ لا...

1366
01:23:45,802 --> 01:23:48,770
‫لمَ لا تدخل وتجلس يا (دينيس)؟

1367
01:23:48,772 --> 01:23:50,572
‫أجل، أجل.

1368
01:23:50,574 --> 01:23:52,942
‫انعم بلحظةٍ مع نفسك.

1369
01:24:39,860 --> 01:24:42,843
‫"سمّ القوارض"

1370
01:25:03,081 --> 01:25:04,115
‫ماذا؟

1371
01:25:26,037 --> 01:25:28,803
‫حسنًا...

1372
01:25:28,805 --> 01:25:31,873
‫برأيي، أعتقدُ أنّ

1373
01:25:31,875 --> 01:25:34,210
‫أنّنا ندينُ لـ (دينيس) باعتذارٍ.

1374
01:25:34,212 --> 01:25:35,610
‫صحيح.

1375
01:25:35,612 --> 01:25:37,746
‫الحقّ معهُ بالتأكيد.

1376
01:25:37,748 --> 01:25:39,281
‫الحقيقة تبقى حقيقة.

1377
01:25:39,283 --> 01:25:42,218
‫لا يصح التلاعب بها أو تزويرها

1378
01:25:42,220 --> 01:25:44,020
‫ويقينًا أنّها ليست للتسلية.

1379
01:25:44,022 --> 01:25:45,687
‫- لا، لا.
‫- لا، لا.

1380
01:25:45,689 --> 01:25:47,990
‫وعلى الفنّ أن يُظهر الحقائق.

1381
01:25:47,992 --> 01:25:49,058
‫- صحيح.
‫- صحيح.

1382
01:25:49,060 --> 01:25:51,093
‫لا أن يحرّفها...

1383
01:25:51,095 --> 01:25:53,295
‫كيف سيروق الأمر (آغاثا كريستي)

1384
01:25:53,297 --> 01:25:55,264
‫إن سرقَ أحدٌ قصةً من قصصها

1385
01:25:55,266 --> 01:25:57,832
‫وحرّفها وأفسدها

1386
01:25:57,834 --> 01:25:59,969
‫من أجل التسلية فقط؟

1387
01:25:59,971 --> 01:26:02,038
‫ما كان سيروقها الأمر.

1388
01:26:02,040 --> 01:26:04,606
‫أعتقدُ أنّ علينا الشعور

1389
01:26:04,608 --> 01:26:06,142
‫بالخجل من أنفسنا.

1390
01:26:06,144 --> 01:26:08,743
‫تفضّلوا.
‫الشاي للجميع.

1391
01:26:08,745 --> 01:26:09,945
‫تفضّلي عزيزتي.

1392
01:26:09,947 --> 01:26:11,846
‫آسفة لجعلكم تنتظرون.

1393
01:26:11,848 --> 01:26:13,884
‫لا، لا تنهظوا رجاءً.
‫لا تساعدوني.

1394
01:26:14,318 --> 01:26:15,617
‫هدوء، هدوء.

1395
01:26:15,619 --> 01:26:16,684
‫لا، لا.

1396
01:26:16,686 --> 01:26:17,987
‫لا، لا إنّها سليمة.
‫كوني حذرة.

1397
01:26:17,989 --> 01:26:21,689
‫كما كانت.
‫أظنّها كانت هكذا.

1398
01:26:21,691 --> 01:26:23,625
‫تسرّني رؤيتكِ مجددًا يا (آغاثا)

1399
01:26:23,627 --> 01:26:24,927
‫رغم الظروف.

1400
01:26:24,929 --> 01:26:26,128
‫لا، لا ليس هذا الفنجان.

1401
01:26:26,130 --> 01:26:28,099
‫لا، هذا لـ (دينيس).

1402
01:26:31,302 --> 01:26:32,836
‫إنّه (دينيس)، صحيح؟

1403
01:26:34,138 --> 01:26:35,770
‫تفضّل.

1404
01:26:35,772 --> 01:26:38,340
‫وضعتُ فيه سكرًا أضافيًا.

1405
01:26:38,342 --> 01:26:39,874
‫أشكركِ.

1406
01:26:39,876 --> 01:26:41,977
‫كلّ يأخذُ الشاي بنفسه.

1407
01:26:43,814 --> 01:26:45,814
‫والآن يا (دينيس).

1408
01:26:45,816 --> 01:26:47,016
‫كيف أساعدكَ؟

1409
01:26:47,018 --> 01:26:48,850
‫لمَ لا نجلس هنا ونشرب الشاي

1410
01:26:48,852 --> 01:26:51,855
‫ونناقش الأمرَ كأناسٍ متحضّرين؟

1411
01:26:53,324 --> 01:26:55,357
‫أريدُ منكِ إيقاف مسرحيّة
‫"مصيدةُ الفئران".

1412
01:26:55,359 --> 01:26:58,726
‫آسفة ولكنّي أعجزُ عن فعل ذلك.

1413
01:26:58,728 --> 01:27:02,164
‫أخشى أنّ ذلك يتعارضُ
‫مع كلّ ما أعتزُ به في حياتي.

1414
01:27:02,166 --> 01:27:04,666
‫نعم، أنا كاتبة كما تعلم.

1415
01:27:04,668 --> 01:27:07,970
‫ولا يصحّ أن أقَيّد
‫بما أكتبه أو لا أكتبهُ.

1416
01:27:07,972 --> 01:27:10,942
‫فهذا قمعٌ لحريّة الإنسان.

1417
01:27:11,943 --> 01:27:15,980
‫أتفهم يا (دينيس)؟
‫اشرب شايك.

1418
01:27:41,239 --> 01:27:42,706
‫يا إلهي، (فيلوز).

1419
01:27:44,175 --> 01:27:45,707
‫انهضي، انهضي.

1420
01:27:45,709 --> 01:27:47,176
‫والآن، اسمع أيّها الشاب...

1421
01:27:47,178 --> 01:27:49,013
‫(ماكس)!

1422
01:28:10,268 --> 01:28:11,967
‫- نعم، فكرةٌ سديدة.
‫- أجل.

1423
01:28:11,969 --> 01:28:14,869
‫يا إلهي.
‫ما الذي حصل الآن؟

1424
01:28:32,889 --> 01:28:33,925
‫(دينيس).

1425
01:28:36,027 --> 01:28:38,329
‫رجاءً اترك الكاتبة الشهيرة يا (دينيس).

1426
01:28:38,930 --> 01:28:40,198
‫لا.

1427
01:28:44,268 --> 01:28:46,969
‫عزيزتي (شيلا)، ليس بالوقت المناسب.

1428
01:28:46,971 --> 01:28:48,938
‫أريدُ ولّاعةً يا (ديكي).

1429
01:28:48,940 --> 01:28:50,308
‫ولكنّك لا تدخّنين.

1430
01:28:51,108 --> 01:28:52,410
‫(ديكي).

1431
01:29:27,844 --> 01:29:28,946
‫انتبه!

1432
01:29:30,181 --> 01:29:31,280
‫لا يا (دينيس)!

1433
01:29:31,282 --> 01:29:33,918
‫لا تطلق النار أرجوك.

1434
01:29:39,823 --> 01:29:41,490
‫عزيزتي!

1435
01:29:41,492 --> 01:29:43,993
‫لا بأس.

1436
01:29:43,995 --> 01:29:46,163
‫إنّه ميت.
‫قُضي الأمر.

1437
01:29:49,833 --> 01:29:50,834
‫سيّدي...

1438
01:29:52,069 --> 01:29:53,204
‫إنّني أنزف.

1439
01:29:56,340 --> 01:29:58,574
‫تماسكي أيّتها الشرطيّة.

1440
01:29:58,576 --> 01:30:00,842
‫يتبقّى شهر عن اختبار الرقيب.

1441
01:30:00,844 --> 01:30:03,045
‫أمرٌ مضحكٌ يا سيّدي.
‫فعليًا لا أشعرُ بأيّ شيءٍ.

1442
01:30:03,047 --> 01:30:04,413
‫أظنّه جرح صغير.

1443
01:30:04,415 --> 01:30:06,982
‫برأيي أنّه الوقت مناسب.

1444
01:30:06,984 --> 01:30:08,317
‫ممتاز.

1445
01:30:08,319 --> 01:30:11,587
‫آسف أيّتها الشرطيّة.

1446
01:30:11,589 --> 01:30:13,956
‫لم أكن صادقًا أو منفتحًا

1447
01:30:13,958 --> 01:30:16,592
‫أو مخلصًا أو منصفًا لك كزميل.

1448
01:30:16,594 --> 01:30:20,963
‫والحقُ يُقال إنّني ما كنتُ زميلًا قط.

1449
01:30:20,965 --> 01:30:22,164
‫لا تقُل ذلك يا سيّدي.

1450
01:30:22,166 --> 01:30:24,099
‫أريدكِ أن تعلمي..

1451
01:30:24,101 --> 01:30:25,434
‫إنّي أثقُ بكِ.

1452
01:30:25,436 --> 01:30:27,869
‫أشكركَ سيّدي.
‫هذا يعني الكثير.

1453
01:30:27,871 --> 01:30:30,139
‫ولكن عندما أقولُ لا أشعرُ بشيءٍ

1454
01:30:30,141 --> 01:30:32,908
‫أعتقدُ أنّني أعني...

1455
01:30:32,910 --> 01:30:35,311
‫لا أعتقدُ أنّ الرصاصة
‫أصابتني يا سيّدي.

1456
01:30:35,313 --> 01:30:36,380
‫ماذا تقصدين؟

1457
01:30:37,381 --> 01:30:38,582
‫هل إنّكَ...

1458
01:30:40,017 --> 01:30:42,117
‫- أرى ذلك.
‫- أجل، يا للهول.

1459
01:30:42,119 --> 01:30:44,153
‫الحقّ معكِ مجددًا
‫أيتها الشرطيّة.

1460
01:30:44,155 --> 01:30:45,254
‫أانتَ بخير يا سيّدي؟

1461
01:30:45,256 --> 01:30:46,588
‫أعتقدُ من الأفضل أن
‫تستدعي سيّارة إسعاف.

1462
01:30:46,590 --> 01:30:47,824
‫حسنًا.

1463
01:30:49,193 --> 01:30:51,228
‫نعم، لا أشعرُ أنّي بصحةٍ جيّدة.

1464
01:30:53,097 --> 01:30:55,331
‫إطلاقُ نارٍ وانفجار ضخم.

1465
01:30:55,333 --> 01:30:58,502
‫ربّما يفضّل أن يكون
‫(ميرفين) ميتًا على أن يرى ذلك.

1466
01:30:59,570 --> 01:31:00,604
‫فعلًا.

1467
01:31:27,184 --> 01:31:30,129
‫"النهاية"

1468
01:31:31,535 --> 01:31:34,372
‫لا بأس جميعًا، أنا بخير.

1469
01:31:39,477 --> 01:31:43,948
‫والآن هذا ما أسميه نهاية
‫(ليو كوبرنيك).

1470
01:31:45,449 --> 01:31:48,050
‫ولكن قبل أن نمضي في مفترق طرقٍ

1471
01:31:48,052 --> 01:31:51,989
‫سترغبون في معرفة ما
‫حصل لأبطال هذه القصّة.

1472
01:31:54,658 --> 01:31:57,092
‫الشرطيّة (ستوكر)، كما هو مُعلن

1473
01:31:57,094 --> 01:32:00,696
‫أكملت اختبارات "الرقيب"
‫في ربيع عام 1953.

1474
01:32:03,501 --> 01:32:05,269
‫ونجحت بهم بإمتياز.

1475
01:32:07,338 --> 01:32:10,639
‫المفتّش والمحقّق (جورج ستوبارد).

1476
01:32:10,641 --> 01:32:13,041
‫كُرّمَ المفتّش (ستوبارد).

1477
01:32:13,043 --> 01:32:16,445
‫بالوسام الملكي للشرطةِ
‫ومكافحة الحرائق.

1478
01:32:17,548 --> 01:32:20,382
‫تسلّم (هارولد سكوت) وسام الفروسيّة.

1479
01:32:24,121 --> 01:32:27,222
‫وإن كنتم تصدّقون الأمر فالمسرحيّة

1480
01:32:27,224 --> 01:32:31,260
‫ما تزال تحقق نجاحًا واسعًا
‫في "ويست إند" في "لندن".

1481
01:32:31,262 --> 01:32:35,330
‫أكثر من 10 ملايين شخص
‫شاهدوا مسرحية "مصيدة الفئران".

1482
01:32:35,332 --> 01:32:37,099
‫وضعَ شقيقان ثقتهما

1483
01:32:37,101 --> 01:32:38,636
‫في الخدمات الإجتماعيّة البريطانيّة.

1484
01:32:40,004 --> 01:32:43,274
‫حكاية مؤسفة لسوء
‫معاملةٍ انتهت بفاجعة.

1485
01:32:45,643 --> 01:32:48,143
‫والآن بعد أن شاهدتم فيلمنا

1486
01:32:48,145 --> 01:32:50,612
‫فإنّكم شركاءٌ في الجريمة

1487
01:32:50,614 --> 01:32:53,649
‫ونطلبُ منكم أن تتذكروا
‫أنّ هذا يصبُ في مصلحتكم

1488
01:32:53,651 --> 01:32:55,484
‫لا تخبروا أحدًا خارج هذا...

1489
01:32:55,486 --> 01:32:57,586
‫آسفة يا سيّدي.

1490
01:32:57,588 --> 01:33:00,155
‫ولكنّ النهاية فاتتني ذات مرّة.

1491
01:33:00,157 --> 01:33:01,590
‫لا أريد أن أفوتها مرةّ أخرى.

1492
01:33:01,592 --> 01:33:04,328
‫لا، بالطبع لن تفوتيها.
‫أنا آسف.

1493
01:33:07,092 --> 01:34:04,328
{\3c&H00C5D2&\fnArabic Typesetting\b1\4c&H000170&\c&H000000&\fs28}تـرجـمـة وتـعـديـل
{\3c&HAA9600&\4c&H00003E&\c&H000000&}|| الدكتور علي طلال & فؤاد الخفاجي ||

