﻿1
00:00:34,321 --> 00:00:36,573
‫"لوموس ماكسيما"!‬

2
00:00:38,867 --> 00:00:41,620
‫"لوموس ماكسيما"!‬

3
00:01:01,723 --> 00:01:03,350
‫"لوموس ماكسيما"!‬

4
00:01:05,727 --> 00:01:07,521
‫"لوموس ماكسيما"!‬

5
00:01:09,565 --> 00:01:11,400
‫"لوموس ماكسيما"!‬

6
00:01:40,929 --> 00:01:42,514
‫"(هاري)، (هاري)!"‬

7
00:01:42,702 --> 00:01:44,620
‫"(هاري)، افتح الباب!"‬

8
00:01:51,565 --> 00:01:53,901
‫(مارج)، كم أنا مسرورة لرؤية...‬

9
00:01:54,234 --> 00:01:57,487
‫عم (فيرنون)، أريدك أن توقع لي‬
‫على هذه الأوراق‬

10
00:01:57,863 --> 00:01:59,239
‫ما هي؟‬

11
00:01:59,406 --> 00:02:01,283
‫لا شيء، ملفات مدرسية‬

12
00:02:01,617 --> 00:02:04,119
‫ربما لاحقاً، إن أحسنت التصرف‬

13
00:02:04,411 --> 00:02:06,496
‫سأحسن التصرف إن أحسنت هي ذلك‬

14
00:02:06,830 --> 00:02:09,791
‫- ما زلت هنا، أليس كذلك؟‬
‫- أجل‬

15
00:02:10,292 --> 00:02:12,836
‫لا تقل "أجل" بهذه الطريقة الفظة‬

16
00:02:13,003 --> 00:02:14,963
‫كان أخي لطيفاً جداً‬
‫بالسماح لك بالبقاء هنا‬

17
00:02:15,213 --> 00:02:19,551
‫لكان ذهب إلى المأتم مباشرة‬
‫لو أنه ترك على عتبة بابي‬

18
00:02:19,801 --> 00:02:24,097
‫هل هؤلاء أقاربي؟‬
‫هل هذا عزيزي؟‬

19
00:02:24,264 --> 00:02:26,058
‫أعطني قبلة‬
‫هيا!‬

20
00:02:26,224 --> 00:02:28,518
‫احمل حقائب (مارج) إلى الطابق العلوي‬

21
00:02:28,685 --> 00:02:30,646
‫حسناً‬

22
00:02:34,024 --> 00:02:36,902
‫أكمل هذا من أجل أمك، هذا كلب صالح‬

23
00:02:37,945 --> 00:02:40,822
‫- هل أستطيع أن أغريك يا (مارج)؟‬
‫- كأس صغير‬

24
00:02:41,031 --> 00:02:43,992
‫وجبة ممتازة يا (بتونيا)‬

25
00:02:44,660 --> 00:02:46,578
‫قليلاً بعد‬

26
00:02:47,120 --> 00:02:50,415
‫عادة أقلي شيئاً صغيراً لي،‬
‫لأني أملك ١٢ كلباً‬

27
00:02:50,624 --> 00:02:53,210
‫قليلاً بعد، هذا جيد‬

28
00:02:56,296 --> 00:02:58,298
‫هل تريد أن تجرب احتساء البعض من البراندي؟‬

29
00:02:58,465 --> 00:03:02,511
‫نقطة صغيرة من البراندي لعزيزي الصغير؟‬

30
00:03:04,096 --> 00:03:05,806
‫لماذا تنظر؟‬

31
00:03:06,306 --> 00:03:07,683
‫إلى أين أرسلت الصبي يا (فيرنون)؟‬

32
00:03:07,808 --> 00:03:11,311
‫(سانت بروتوس)، إنه معهد جيد‬
‫للحالات الميؤوس منها‬

33
00:03:11,478 --> 00:03:14,481
‫هل يستعملون عصا في (سانت بروتوس)؟‬

34
00:03:18,110 --> 00:03:19,486
‫أجل‬

35
00:03:19,695 --> 00:03:22,155
‫أجل، تعرضت للضرب عدة مرات‬

36
00:03:22,322 --> 00:03:24,908
‫ممتاز، لن أقبل...‬

37
00:03:25,117 --> 00:03:28,245
‫بعدم ضرب الناس الذين يستحقون الضرب‬

38
00:03:28,412 --> 00:03:31,540
‫لا يجب أن تلم نفسك لما حصل، (فيرنون)‬

39
00:03:31,707 --> 00:03:35,627
‫الشخصية تكون وراثية، الصفات السيئة ستظهر‬

40
00:03:35,961 --> 00:03:37,963
‫ماذا كان عمل والد الفتى يا (بتونيا)؟‬

41
00:03:38,130 --> 00:03:41,133
‫لا شيء، لم يعمل‬
‫كان عاطلاً عن العمل‬

42
00:03:41,299 --> 00:03:44,136
‫- وسكيراً أيضاً، من دون شك؟‬
‫- هذه كذبة‬

43
00:03:44,428 --> 00:03:46,847
‫- ماذا قلت؟‬
‫- لم يكن والدي سكيراً‬

44
00:03:49,850 --> 00:03:53,937
‫لا تقلقي، لا تهتمي للأمر يا (بتونيا)‬
‫أنا أمسكها بحزم‬

45
00:03:54,271 --> 00:03:55,939
‫أظنه حان الوقت لخلودك إلى الفراش‬

46
00:03:56,106 --> 00:03:59,359
‫بهدوء يا (فيرنون)، نظف المكان‬

47
00:04:00,736 --> 00:04:03,739
‫في الواقع، الشخصية‬
‫لا تورث من وراء الأب‬

48
00:04:03,947 --> 00:04:07,701
‫كل الأمر يتعلق بالوالدة‬
‫ترى الأمر طوال الوقت مع الكلاب‬

49
00:04:07,868 --> 00:04:11,913
‫إن كانت الكلبة تشكو من علة،‬
‫فسيشكو منها الجرو‬

50
00:04:12,122 --> 00:04:13,790
‫اصمتي! اصمتي!‬

51
00:04:18,795 --> 00:04:20,547
‫حسناً‬

52
00:04:20,714 --> 00:04:22,841
‫دعني أخبرك...‬

53
00:04:44,279 --> 00:04:46,406
‫(فيرنون)!‬

54
00:04:49,451 --> 00:04:51,244
‫(فيرنون)!‬
‫(فيرنون) افعل شيئاً!‬

55
00:05:34,704 --> 00:05:36,706
‫توقفي!‬

56
00:05:39,292 --> 00:05:41,837
‫أمسكتك يا (مارج)‬

57
00:05:45,298 --> 00:05:47,259
‫- تمهل، تمهل‬
‫- ابتعد‬

58
00:05:48,552 --> 00:05:50,345
‫- إياك أن تجرؤ!‬
‫- آسف‬

59
00:05:51,555 --> 00:05:53,390
‫(فيرنون)‬

60
00:05:53,557 --> 00:05:55,308
‫يا إلهي!‬

61
00:05:55,475 --> 00:05:57,269
‫(مارج)!‬

62
00:06:04,317 --> 00:06:06,528
‫أرجوك!‬

63
00:06:07,154 --> 00:06:09,364
‫(مارج)!‬

64
00:06:10,448 --> 00:06:13,618
‫عودي!‬

65
00:06:37,601 --> 00:06:40,020
‫أعدها، أعدها الآن‬

66
00:06:40,187 --> 00:06:43,440
‫- وأعدها إلى حالها!‬
‫- لا، استحقت ما نالته‬

67
00:06:43,899 --> 00:06:47,027
‫- ابق بعيدا عني‬
‫- لا يمكنك ممارسة السحر خارج المدرسة‬

68
00:06:47,235 --> 00:06:50,238
‫- حقاً؟ جربني‬
‫- لن يسمحوا لك بالعودة الآن‬

69
00:06:50,530 --> 00:06:51,907
‫وليس لديك مكان تقصده‬

70
00:06:52,073 --> 00:06:54,242
‫لا أبالي‬
‫أي مكان أفضل من هنا‬

71
00:08:30,380 --> 00:08:32,215
‫"أهلاً بكم في حافلة الفارس"‬

72
00:08:32,382 --> 00:08:35,760
‫"وسيلة نقل طارئة للساحرين‬
‫والساحرات العالقين"‬

73
00:08:35,927 --> 00:08:40,890
‫"اسمي (ستان شانبايك)‬
‫وسأكون مرشدك لهذه الليلة"‬

74
00:08:44,894 --> 00:08:46,271
‫ماذا تفعل هنا؟‬

75
00:08:47,022 --> 00:08:48,982
‫- تعثرت‬
‫- بماذا تعثرت؟‬

76
00:08:49,190 --> 00:08:51,860
‫- لم أفعل ذلك قصداً‬
‫- حسناً، تعال إذاً‬

77
00:08:52,193 --> 00:08:54,237
‫دعنا لا نضيع الوقت‬

78
00:09:01,494 --> 00:09:04,414
‫- إلام تنظر؟‬
‫- لا شيء‬

79
00:09:04,706 --> 00:09:06,333
‫حسناً، هيا إذاً، ادخل‬

80
00:09:06,499 --> 00:09:09,336
‫لا، لا، سأجلب هذا‬
‫ادخل أنت‬

81
00:09:14,299 --> 00:09:16,509
‫هيا!‬

82
00:09:26,478 --> 00:09:29,147
‫هيا، تحرك، أسرع‬

83
00:09:43,995 --> 00:09:47,165
‫- انطلق يا (إيرن)‬
‫- أجل، انطلق يا (إيرني)‬

84
00:09:47,332 --> 00:09:49,584
‫ستكون نزهة مرهقة‬

85
00:10:00,428 --> 00:10:03,556
‫- ما كان اسمك؟‬
‫- لم أقله لك‬

86
00:10:04,224 --> 00:10:08,228
‫- إلى أين متجه؟‬
‫- "المرجل المسرب"، إنه يقع في (لندن)‬

87
00:10:08,436 --> 00:10:11,356
‫هل سمعت هذا يا (إيرن)؟‬
‫"المرجل المسرب"، إنه يقع في (لندن)"‬

88
00:10:11,523 --> 00:10:13,858
‫لو طلبت حساء البازيلا...‬

89
00:10:14,025 --> 00:10:16,820
‫تأكد أنك ستأكله قبل أن يأكلك‬

90
00:10:20,240 --> 00:10:22,867
‫- لكن الـ(ماغلز)، ألا يمكنهم رؤيتنا؟‬
‫- الـ(ماغلز)!‬

91
00:10:23,034 --> 00:10:24,786
‫هم لا يرون شيئاً، أليس كذلك؟‬

92
00:10:24,953 --> 00:10:27,497
‫كلا، لكن لو وخزتهم بشوكة‬
‫فهم يشعرون بها!‬

93
00:10:29,249 --> 00:10:32,293
‫المرأة العجوز الصغيرة أمامك مباشرة‬

94
00:10:41,052 --> 00:10:43,596
‫١٠، ٩، ٨‬

95
00:10:43,805 --> 00:10:46,516
‫٧، ٦، ٥‬

96
00:10:46,724 --> 00:10:48,977
‫٤، ٣، ٣ ونصف‬

97
00:10:49,185 --> 00:10:50,979
‫٢، ١ وثلاث أرباع‬

98
00:10:51,521 --> 00:10:53,148
‫أجل!‬

99
00:10:57,485 --> 00:10:58,862
‫من هذا؟‬

100
00:10:59,195 --> 00:11:01,448
‫هذا الرجل‬

101
00:11:03,283 --> 00:11:04,909
‫من هذا؟‬

102
00:11:05,243 --> 00:11:06,619
‫من...؟‬

103
00:11:06,828 --> 00:11:09,205
‫هذا (سيريوس بلاك)‬

104
00:11:09,789 --> 00:11:13,042
‫لا تقل لي أنك لم تسمع أبداً بـ(سيريوس بلاك)‬

105
00:11:14,335 --> 00:11:16,629
‫إنه قاتل‬

106
00:11:16,796 --> 00:11:19,424
‫سجن في (أزكابان) لهذا السبب‬

107
00:11:20,091 --> 00:11:23,511
‫- كيف هرب؟‬
‫- حسناً، هذا هو السؤال، أليس كذلك؟‬

108
00:11:23,803 --> 00:11:25,638
‫إنه الأول الذي يهرب!‬

109
00:11:26,764 --> 00:11:29,225
‫كان مشجع كبير لـ...‬

110
00:11:29,726 --> 00:11:31,227
‫"أنت - تعلمين - من"‬

111
00:11:31,936 --> 00:11:33,813
‫أظنك سمعت عنه‬

112
00:11:34,147 --> 00:11:35,565
‫أجل‬

113
00:11:35,940 --> 00:11:37,317
‫هو من سمعت عنه‬

114
00:11:39,986 --> 00:11:42,405
‫(إيرني)، حافلة من طابقين أمامك مباشرة‬

115
00:11:43,072 --> 00:11:44,574
‫إنهما يقتربان يا (إيرني)‬

116
00:11:45,533 --> 00:11:47,619
‫إنهم فوقنا تماماً!‬

117
00:11:55,168 --> 00:11:57,420
‫انتبه لرأسك‬

118
00:12:02,300 --> 00:12:04,260
‫يا جماعة؟ يا جماعة؟‬

119
00:12:04,469 --> 00:12:06,638
‫لماذا الوجوه الكئيبة؟‬

120
00:12:12,727 --> 00:12:14,896
‫أجل، كدنا نصل‬

121
00:12:20,360 --> 00:12:23,738
‫- "المرجل المسرب"‬
‫- المحطة التالية، ممر (نوكتورن)‬

122
00:12:25,198 --> 00:12:27,742
‫سيد (بوتر)، أخيراً‬

123
00:12:30,745 --> 00:12:33,456
‫- "انطلق يا (إيرن)"‬
‫- أ"جل، انطلق يا (إيرني)"‬

124
00:12:56,646 --> 00:12:58,481
‫غرفة رقم ١١‬

125
00:13:01,234 --> 00:13:02,610
‫(هادويغ)‬

126
00:13:02,735 --> 00:13:05,405
‫لديك عصفور ذكي يا سيد (بوتر)‬

127
00:13:05,572 --> 00:13:09,284
‫وصل إلى هنا ٥ دقائق قبل وصولك‬

128
00:13:11,202 --> 00:13:14,831
‫كوزير للسحر، من واجبي أن أبلغك‬

129
00:13:14,998 --> 00:13:18,209
‫أنه باكراً هذا المساء‬
‫شقيقة عمك شوهدت...‬

130
00:13:18,376 --> 00:13:22,338
‫جنوب (شيفيلد)‬
‫تحوم حول مجموعة مداخن‬

131
00:13:22,505 --> 00:13:26,259
‫تم الاتصال بقسم تحويل الحوادث‬
‫السحرية على الفور‬

132
00:13:26,426 --> 00:13:31,222
‫تم وخزها بطريقة مناسبة وتعديل ذاكرتها‬

133
00:13:31,431 --> 00:13:36,102
‫لن تذكر الحادثة أبداً‬

134
00:13:36,269 --> 00:13:38,855
‫لذلك، هذه نهاية المشكلة...‬

135
00:13:39,022 --> 00:13:41,899
‫ولم يحدث أي أذى‬

136
00:13:42,567 --> 00:13:43,943
‫حساء البازيلا؟‬

137
00:13:44,068 --> 00:13:46,195
‫لا، شكراً‬

138
00:13:46,571 --> 00:13:48,573
‫- أيها الوزير؟‬
‫- نعم؟‬

139
00:13:48,948 --> 00:13:50,491
‫- لا أفهم‬
‫- تفهم؟‬

140
00:13:50,783 --> 00:13:54,245
‫خرقت القانون، لا يسمح للساحرين تحت‬
‫سن الرشد باستعمال السحر في المنزل‬

141
00:13:54,662 --> 00:13:57,457
‫لا يرسل الوزارة الناس إلى (أزكابان)‬

142
00:13:57,624 --> 00:14:00,168
‫لأنهم فجروا عماتهم‬

143
00:14:04,130 --> 00:14:08,676
‫من ناحية أخرى، الهرب بهذه الطريقة‬
‫وحسب الظروف‬

144
00:14:08,843 --> 00:14:11,304
‫كان عمل غير مسؤول‬

145
00:14:11,679 --> 00:14:15,308
‫- "حسب الظروف" يا سيدي؟‬
‫- لدينا قاتل طليق‬

146
00:14:15,475 --> 00:14:17,310
‫هل تعني (سيريوس بلاك)؟‬

147
00:14:17,727 --> 00:14:19,228
‫لكن ما علاقته بي؟‬

148
00:14:21,606 --> 00:14:24,442
‫لا شيء بالطبع، أنت بأمان‬

149
00:14:25,026 --> 00:14:29,697
‫وهذا المهم، وغداً ستعود إلى (هوغوورتس)‬

150
00:14:30,031 --> 00:14:32,825
‫هذه كتبك الدراسية الجديدة‬
‫سمحت لنفسي‬

151
00:14:32,992 --> 00:14:36,996
‫بجلبها إلى هنا لك‬
‫الآن، سيريك (توم) غرفتك‬

152
00:14:42,210 --> 00:14:43,586
‫(هادويغ)‬

153
00:14:43,711 --> 00:14:48,383
‫بالمناسبة (هاري)، خلال وجودك هنا‬
‫سيكون من الأفضل...‬

154
00:14:48,675 --> 00:14:51,135
‫ألا تتجول‬

155
00:14:52,720 --> 00:14:55,598
‫"لذا، هل ستنقل هذا الحافلة أم لا ؟"‬

156
00:15:12,448 --> 00:15:15,034
‫"(ذا مونستار بوك أوف مونستارز)"‬

157
00:16:14,385 --> 00:16:16,429
‫خدمة الغرف‬

158
00:16:19,849 --> 00:16:22,101
‫سأعود لاحقاً‬

159
00:16:29,734 --> 00:16:31,110
‫"أحذرك يا (هرميون)"‬

160
00:16:31,277 --> 00:16:34,989
‫"أبعد هذا الوحش عن (سكابرز) وإلا سأقتله"‬

161
00:16:35,156 --> 00:16:37,241
‫"هذا هر يا (رونالد)، ماذا توقعت؟"‬

162
00:16:37,408 --> 00:16:40,411
‫- هذه طبيعته‬
‫- هر؟ هل هذا ما أخبروك إياه؟‬

163
00:16:40,578 --> 00:16:43,122
‫- يشبه أكثر الخنزير مع هذا الشعر!‬
‫- هذا أمر مبالغ به‬

164
00:16:43,289 --> 00:16:45,833
‫كونه صادراً من مالك فرشاة‬
‫الأحذية النتنة هذه‬

165
00:16:46,000 --> 00:16:48,419
‫لا بأس يا (كروكشانكس)،‬
‫تجاهل هذا الفتى الصغير الشرير‬

166
00:16:48,753 --> 00:16:50,213
‫(هاري)‬

167
00:16:51,339 --> 00:16:52,715
‫(هاري)‬

168
00:16:54,091 --> 00:16:56,969
‫- (مصر)، كيف هي؟‬
‫- لامعة! الكثير من الأغراض القديمة‬

169
00:16:57,136 --> 00:17:00,139
‫مثل المومياء، المقابر،‬
‫حتى (سكابرز) استمتع بوقته‬

170
00:17:00,264 --> 00:17:03,893
‫- كان المصريون يعبدون القطط‬
‫- أجل، وكانوا يعبدون أيضاً خنفساء الروث‬

171
00:17:04,060 --> 00:17:07,230
‫- هل تظهر هذه القصاصة من جديد؟‬
‫- لم أرها لأحد‬

172
00:17:07,396 --> 00:17:09,816
‫ولا شخص‬
‫إلا لو احتسبت (توم)‬

173
00:17:09,982 --> 00:17:11,400
‫- خادمة النهار‬
‫- خادمة الليل‬

174
00:17:11,567 --> 00:17:13,694
‫- الطاهي‬
‫- هذا الرجل الذي أصلح المرحاض‬

175
00:17:13,861 --> 00:17:15,279
‫- (هاري)‬
‫- سيدة (ويزلي)‬

176
00:17:15,446 --> 00:17:17,615
‫- أنا مسرورة لرؤيتك يا عزيزي‬
‫- وأنا أيضاً‬

177
00:17:17,824 --> 00:17:19,200
‫- ألديك كل ما تحتاج إليه؟‬
‫- أجل‬

178
00:17:19,408 --> 00:17:21,452
‫- كل كتبك؟ كل ملابسك؟‬
‫- كلها فوق‬

179
00:17:21,619 --> 00:17:22,995
‫- ملابسك؟‬
‫- كل شيء‬

180
00:17:23,120 --> 00:17:24,497
‫- فتى صالح‬
‫- شكراً‬

181
00:17:24,622 --> 00:17:26,666
‫- (هاري بوتر)‬
‫- سيد (ويزلي)‬

182
00:17:26,999 --> 00:17:30,336
‫- (هاري)، هل يمكنني التكلم معك؟‬
‫- أجل، بالتأكيد‬

183
00:17:30,711 --> 00:17:33,172
‫- (هرميون)‬
‫- صباح الخير يا سيد (ويزلي)‬

184
00:17:33,548 --> 00:17:36,968
‫- هل تتطلع إلى الفصل الجديد؟‬
‫- نعم، يجب أن يكون مشوقاً‬

185
00:17:40,263 --> 00:17:43,891
‫بعض الساحرين داخل الوزارة قد‬
‫يحاولون بشدة أن يثبطون عزمي‬

186
00:17:44,058 --> 00:17:46,727
‫عن الإفصاح بما سأخبرك‬

187
00:17:46,894 --> 00:17:50,231
‫لكنني أظن أنه يجب أن تعرف الوقائع‬

188
00:17:50,523 --> 00:17:52,984
‫أنت في خطر‬

189
00:17:53,776 --> 00:17:56,112
‫خطر شديد‬

190
00:17:56,737 --> 00:17:59,240
‫هل لهذا علاقة بـ(سيرويس بلاك) يا سيدي؟‬

191
00:18:00,241 --> 00:18:02,451
‫ماذا تعرف عن (سيريوس بلاك)؟‬

192
00:18:02,910 --> 00:18:06,330
‫- فقط أنه هرب من (أزكابان)‬
‫- هل تعرف السبب؟‬

193
00:18:07,248 --> 00:18:09,834
‫منذ ١٣ سنة، عندما أوقفت...‬

194
00:18:10,251 --> 00:18:11,836
‫- (فولدمورت)‬
‫- لا تلفظ اسمه‬

195
00:18:12,003 --> 00:18:13,379
‫آسف‬

196
00:18:13,504 --> 00:18:16,424
‫عندما أوقفت... "أنت - تعلمين - من"‬

197
00:18:16,883 --> 00:18:18,259
‫فقد (بلاك) كل شيء‬

198
00:18:18,509 --> 00:18:22,680
‫لكن حتى هذا اليوم، ما يزال خادمه الوفي‬

199
00:18:22,930 --> 00:18:24,974
‫وفي فكره...‬

200
00:18:25,391 --> 00:18:28,185
‫أنت الوحيد الذي يقف في درب...‬

201
00:18:28,811 --> 00:18:32,106
‫عودة "أنت - تعلمين - من"‬
‫إلى السلطة‬

202
00:18:32,440 --> 00:18:34,442
‫ولهذا السبب...‬

203
00:18:34,817 --> 00:18:37,153
‫هرب من (أزكابان)‬

204
00:18:37,570 --> 00:18:39,196
‫للعثور عليك...‬

205
00:18:40,781 --> 00:18:42,283
‫ولقتلي‬

206
00:18:43,492 --> 00:18:45,912
‫أريدك أن تقسم لي، أنه مهما سمعت...‬

207
00:18:46,245 --> 00:18:48,623
‫لن تعود للبحث عن (بلاك)‬

208
00:18:48,998 --> 00:18:50,374
‫سيد (ويزلي)...‬

209
00:18:50,499 --> 00:18:54,503
‫لماذا قد أبحث عن شخص يريد قتلي؟‬

210
00:18:57,214 --> 00:18:59,050
‫(رون)!‬

211
00:18:59,759 --> 00:19:01,844
‫بحقك!‬

212
00:19:02,053 --> 00:19:04,513
‫لا تفقده‬

213
00:19:05,848 --> 00:19:07,642
‫لم أرد أن أنفخها...‬

214
00:19:08,059 --> 00:19:10,269
‫- فقدت السيطرة‬
‫- رائع‬

215
00:19:10,728 --> 00:19:14,023
‫بصراحة يا (رون)، هذا ليس مضحكاً‬
‫كان (هاري) محظوظاً أنه لم يطرد‬

216
00:19:14,190 --> 00:19:15,942
‫كنت محظوظاً لأني لم أعتقل‬

217
00:19:16,108 --> 00:19:18,152
‫ما زلت أعتقد أنه كان رائعاً‬

218
00:19:18,736 --> 00:19:21,072
‫تعالا، كل الأماكن الأخرى ممتلئة‬

219
00:19:23,908 --> 00:19:25,284
‫من هذا برأيك؟‬

220
00:19:25,451 --> 00:19:28,329
‫- الاستاذ (آر جي لوبين)‬
‫- هل تعلمين كل شيء؟‬

221
00:19:28,621 --> 00:19:30,623
‫كيف تعلم كل شيء؟‬

222
00:19:30,873 --> 00:19:33,918
‫- اسمه مكتوب على حقيبته يا (رونالد)‬
‫- هكذا، إذاً‬

223
00:19:34,335 --> 00:19:37,505
‫- هل تظنه نائم حقاً؟‬
‫- هذا ما يبدو عليه، لماذا؟‬

224
00:19:39,465 --> 00:19:41,342
‫يجب أن أخبركما أمراً‬

225
00:19:54,897 --> 00:19:57,900
‫دعني أفهم الوضع جيداً‬
‫هرب (سيريوس بلاك) من (أزكابان)‬

226
00:19:58,067 --> 00:19:59,902
‫- لمطاردتك؟‬
‫- أجل‬

227
00:20:00,194 --> 00:20:02,071
‫لكنهم سيقبضون على (بلاك)، أليس كذلك؟‬

228
00:20:02,238 --> 00:20:04,949
‫- الجميع يبحث عنه‬
‫- بالتأكيد‬

229
00:20:05,241 --> 00:20:08,452
‫لكن لم يهرب أحد من (أزكابان) من قبل‬

230
00:20:08,786 --> 00:20:12,623
‫- وهو قاتل مختل‬
‫- شكراً يا (رون)‬

231
00:20:14,083 --> 00:20:15,710
‫لماذا نتوقف؟‬

232
00:20:16,919 --> 00:20:18,504
‫لا يمكن أن نكون قد وصلنا‬

233
00:20:22,758 --> 00:20:24,969
‫ما الذي يجري؟‬

234
00:20:25,302 --> 00:20:27,763
‫لا أدري، ربما تعطل القطار‬

235
00:20:29,682 --> 00:20:32,018
‫كانت هذه قدمي‬

236
00:20:32,893 --> 00:20:34,812
‫يوجد شيء يتحرك في الخارج‬

237
00:20:48,617 --> 00:20:51,454
‫أظن أحدهم يصعد على متن القطار‬

238
00:21:16,645 --> 00:21:19,523
‫تباً، ما الذي يجري؟‬

239
00:22:31,804 --> 00:22:33,222
‫"(هاري)!"‬

240
00:22:34,306 --> 00:22:36,142
‫"(هاري)، هل أنت بخير؟"‬

241
00:22:42,314 --> 00:22:43,983
‫شكراً‬

242
00:22:45,151 --> 00:22:47,611
‫خذ، تناول هذه‬
‫ستساعدك‬

243
00:22:48,112 --> 00:22:50,239
‫لابأس، إنه شوكولا‬

244
00:22:56,704 --> 00:22:58,622
‫ما كان هذا الشيء الذي أتى؟‬

245
00:22:58,998 --> 00:23:02,209
‫كان "حارس السحرة"، أحد حراس‬
‫(أزكابان)، رحل الآن‬

246
00:23:02,376 --> 00:23:05,087
‫كان يفتش القطار بحثاً عن (سيريوس بلاك)‬

247
00:23:05,462 --> 00:23:08,883
‫لو عذرتموني، علي التكلم مع السائق‬

248
00:23:13,637 --> 00:23:16,390
‫كل، ستشعر بتحسن‬

249
00:23:22,188 --> 00:23:23,564
‫ما الذي حصل لي؟‬

250
00:23:23,689 --> 00:23:25,441
‫تصلبت‬

251
00:23:25,608 --> 00:23:28,777
‫اعتقدنا أنك أصبت بنوبة‬

252
00:23:30,529 --> 00:23:32,323
‫وهل غاب أحدكما...‬

253
00:23:32,489 --> 00:23:33,866
‫تعلمان...‬

254
00:23:33,991 --> 00:23:37,077
‫- عن الوعي؟‬
‫- لا‬

255
00:23:37,244 --> 00:23:38,954
‫شعرت بأمر غريب‬

256
00:23:39,455 --> 00:23:40,956
‫كما لو أني لن أكون سعيداً من جديد‬

257
00:23:42,416 --> 00:23:44,418
‫لكن أحدهم كان يصرخ‬

258
00:23:44,877 --> 00:23:46,253
‫امرأة‬

259
00:23:47,046 --> 00:23:48,923
‫لم يكن أحد يصرخ يا (هاري)‬

260
00:24:48,274 --> 00:24:51,860
‫أهلاً بكم في سنة جديدة في (هوغوورتس)‬

261
00:24:52,278 --> 00:24:54,113
‫أريد أن أقول لكم بضعة كلمات...‬

262
00:24:54,280 --> 00:24:58,617
‫قبل أن نصبح جميعنا مذهولين‬
‫بهذا الحفل الرائع‬

263
00:24:58,909 --> 00:25:02,037
‫أولاً، يسرني أن أرحب‬
‫بالأستاذ (آر جي لوبين)‬

264
00:25:02,246 --> 00:25:04,665
‫الذي قبل بلطف أن يشغر وظيفة‬

265
00:25:04,873 --> 00:25:07,334
‫الدفاع ضد معلم الفنون الداكنة‬

266
00:25:07,668 --> 00:25:10,045
‫بالتوفيق يا أستاذ‬

267
00:25:14,633 --> 00:25:16,552
‫بالطبع، لهذا علم أنه يجب‬
‫أن يقدم لك الشوكولا‬

268
00:25:16,760 --> 00:25:20,806
‫(بوتر)، هل صحيح‬
‫أنه أغمي عليك؟‬

269
00:25:21,849 --> 00:25:24,643
‫- أعني، هل أغمي عليك حقاً؟‬
‫- اصمت يا (مالفوي)‬

270
00:25:24,810 --> 00:25:26,812
‫- كيف اكتشف ذلك؟‬
‫- انس الأمر‬

271
00:25:26,979 --> 00:25:29,356
‫"قرر معلم العناية بالمخلوقات السحرية"‬

272
00:25:29,565 --> 00:25:31,442
‫أن يتقاعد...‬

273
00:25:31,608 --> 00:25:35,362
‫من أجل قضاء وقت أكثر مع‬
‫أعضائه المتبقية له‬

274
00:25:35,571 --> 00:25:38,282
‫لحسن الحظ، يسرني أن أعلن‬

275
00:25:38,449 --> 00:25:41,285
‫أن مكانه لن يشغله سوى‬

276
00:25:41,452 --> 00:25:45,789
‫(روبيوس هاغريد) المعروف‬

277
00:25:57,051 --> 00:25:59,845
‫أخيراً، في ملاحظة أكثر جدية...‬

278
00:26:00,179 --> 00:26:02,556
‫وحسب طلب وزير الساحرين...‬

279
00:26:02,765 --> 00:26:07,936
‫وحتى إشعار آخر، ستتم حراسة‬
‫(هوغوورتس) من قبل حراس (أزكابان)‬

280
00:26:08,604 --> 00:26:12,066
‫حتى يتم اعتقال (سيريوس بلاك)‬

281
00:26:13,025 --> 00:26:16,695
‫سيتمركز الحراس على كل مدخل للمدرسة‬

282
00:26:17,029 --> 00:26:18,530
‫مع أنه تم التأكيد لي...‬

283
00:26:18,697 --> 00:26:22,368
‫أن وجودهم لن يؤثر‬
‫على النشاطات اليومية‬

284
00:26:22,534 --> 00:26:23,911
‫فأنا أحذركم...‬

285
00:26:24,078 --> 00:26:27,247
‫الحراس هم مخلوقات شريرة‬
‫لن يميزوا‬

286
00:26:27,414 --> 00:26:30,834
‫بين الذي يطاردونه وبين‬
‫الذي يقف في دربهم‬

287
00:26:31,001 --> 00:26:34,630
‫لذلك ، يجب أن أنذر كل واحد منكم‬

288
00:26:34,963 --> 00:26:38,425
‫ألا تتعدوا عليهم‬

289
00:26:39,259 --> 00:26:44,306
‫ليس من طبيعة الحراس‬
‫أن يكونوا متسامحين‬

290
00:26:46,517 --> 00:26:49,728
‫لكنكم تعلمون، من الممكن العثور‬
‫على السعادة‬

291
00:26:50,020 --> 00:26:53,524
‫حتى في أحلك الأوقات‬

292
00:26:54,733 --> 00:26:58,612
‫فقط لو تذكر أحدهم أن يضيء الضوء‬

293
00:27:10,624 --> 00:27:12,626
‫"فورتونا مايجور"!‬

294
00:27:15,462 --> 00:27:18,132
‫اسمعوا، لن تسمح لي بالدخول‬

295
00:27:18,590 --> 00:27:21,260
‫- "فورتونا مايجور"!‬
‫- لا، مهلاً، مهلاً‬

296
00:27:21,635 --> 00:27:23,262
‫انظروا إلى هذا‬

297
00:27:34,022 --> 00:27:38,986
‫- رائع، بصوتي فقط‬
‫- "فورتونا مايجور"!‬

298
00:27:39,194 --> 00:27:42,739
‫- أجل، حسناً، ادخلوا‬
‫- شكراً‬

299
00:27:44,741 --> 00:27:46,743
‫لا أصدق أنها ما تزال تفعل‬
‫هذا بعد ٣ سنوات‬

300
00:27:46,910 --> 00:27:49,079
‫- هي لا تستطيع حتى أن تغني‬
‫- تماماً‬

301
00:27:50,289 --> 00:27:52,458
‫- يا رجل‬
‫- يا رجل‬

302
00:27:53,500 --> 00:27:54,877
‫- غير معقول‬
‫- أمر فظيع‬

303
00:27:55,836 --> 00:27:58,005
‫أخضر، هذا قرد‬

304
00:27:59,798 --> 00:28:02,468
‫- ما هذا؟‬
‫- هل تدعو هذا قرداً؟‬

305
00:28:02,634 --> 00:28:04,845
‫لا تعطه واحدة أخرى‬

306
00:28:05,012 --> 00:28:07,639
‫(نيفيل)، جرب الفيل‬

307
00:28:14,730 --> 00:28:16,482
‫- (رون)، التقط‬
‫- سأفعل‬

308
00:28:22,154 --> 00:28:23,780
‫لدينا فائز‬

309
00:28:24,740 --> 00:28:27,075
‫- لا تجرب واحداً منهم‬
‫- لا‬

310
00:28:27,701 --> 00:28:30,204
‫انظر إلى وجهه!‬

311
00:29:13,830 --> 00:29:16,083
‫"أهلاً بكم يا أولادي"‬

312
00:29:16,291 --> 00:29:21,380
‫في هذه الغرفة، سوف تكتشفون‬
‫فن الرجم بالغيب العظيم‬

313
00:29:21,713 --> 00:29:26,843
‫في هذه الغرفة، ستكتشفون إن كنتم‬
‫تملكون القدرة على الرجم بالغيب‬

314
00:29:28,262 --> 00:29:32,224
‫مرحباً، أنا الأستاذ (تريلاوني)‬

315
00:29:32,516 --> 00:29:37,020
‫سوياً سنتعلم الرجم بالغيب‬

316
00:29:37,229 --> 00:29:41,066
‫خلال هذا الفصل، سنركز على‬
‫(تاسيومانسي)، فن قراءة أوراق الشاي‬

317
00:29:41,233 --> 00:29:44,820
‫لذلك أرجوكم، خذوا فنجان‬
‫الشخص الجالس قبالتكم‬

318
00:29:45,320 --> 00:29:46,697
‫ماذا ترون؟‬

319
00:29:46,863 --> 00:29:52,536
‫الحقيقة ترقد مثل جملة داخل كتاب،‬
‫تنتظر من يقرأها‬

320
00:29:52,744 --> 00:29:55,163
‫لكن أولاً، عليكم أن توسعوا أفكاركم‬

321
00:29:55,330 --> 00:29:59,876
‫- أولاً، يجب أن تنظروا خلفكم!‬
‫- يا لها من تفاهة‬

322
00:30:00,043 --> 00:30:01,962
‫- من أين أتيت؟‬
‫- أنا؟‬

323
00:30:02,296 --> 00:30:04,798
‫- كنت هنا طوال الوقت‬
‫- أنت يا فتى...‬

324
00:30:05,132 --> 00:30:07,259
‫هل جدتك بخير؟‬

325
00:30:07,926 --> 00:30:09,386
‫أظن ذلك‬

326
00:30:09,845 --> 00:30:12,347
‫لما كنت أكيداً‬
‫أعطني الكوب‬

327
00:30:15,350 --> 00:30:16,727
‫يا للأسف‬

328
00:30:16,977 --> 00:30:19,605
‫وسعوا أفكاركم‬

329
00:30:23,191 --> 00:30:26,528
‫موتك قريب، هل أنت ميت؟‬

330
00:30:26,695 --> 00:30:28,614
‫- أعتقد ذلك‬
‫- بالتأكيد‬

331
00:30:28,822 --> 00:30:31,033
‫انظر إلى الكوب‬
‫أخبرني عما تراه‬

332
00:30:31,199 --> 00:30:32,909
‫أجل‬

333
00:30:33,744 --> 00:30:38,165
‫(هاري) يملك صليباً‬
‫هذه تدل على محن وعذاب‬

334
00:30:38,624 --> 00:30:42,252
‫وقد تكون هذه الشمس وهذه هي السعادة‬

335
00:30:42,461 --> 00:30:43,837
‫لذا...‬

336
00:30:43,962 --> 00:30:48,008
‫ستتعذب، لكنك ستسعد للأمر‬

337
00:30:48,216 --> 00:30:49,593
‫أعطني الكوب‬

338
00:30:52,137 --> 00:30:54,014
‫ابني العزيز‬

339
00:30:56,266 --> 00:30:57,768
‫عزيزي...‬

340
00:30:59,603 --> 00:31:02,522
‫لديك (غريم)‬

341
00:31:03,357 --> 00:31:05,108
‫(غرين)؟ ما هو الـ(غرين)؟‬

342
00:31:05,275 --> 00:31:08,153
‫ليس الـ(غرين) يا أحمق، الـ(غريم)‬

343
00:31:08,320 --> 00:31:10,489
‫"في جسد كلب شبحي عملاق"‬

344
00:31:11,073 --> 00:31:13,158
‫"إنه من أشرس التعويذات في عالمنا"‬

345
00:31:13,700 --> 00:31:15,369
‫"إنها تعويذة..."‬

346
00:31:15,702 --> 00:31:17,371
‫"الموت"‬

347
00:31:22,417 --> 00:31:25,712
‫هل تعتقد أن لـ(غريم) أية علاقة‬
‫بـ(سايروس بلاك)؟‬

348
00:31:25,879 --> 00:31:29,841
‫بصراحة يا (رون)، لو سألتني، الرجم بالغيب‬
‫هو حقل دراسي مبرمج فكري‬

349
00:31:30,008 --> 00:31:33,679
‫الـ(رونز) القديم، هذا موضوع مشوق‬

350
00:31:33,845 --> 00:31:36,973
‫الـ(رونز) القديم؟‬
‫كم حصة تأخذ هذا الفصل؟‬

351
00:31:37,140 --> 00:31:38,809
‫البعض‬

352
00:31:38,975 --> 00:31:41,061
‫انتظري، هذا غير معقول‬

353
00:31:41,228 --> 00:31:44,022
‫الـ(رونز) القديم هو في نفس‬
‫وقت الرجم بالغيب‬

354
00:31:44,314 --> 00:31:46,191
‫يجب أن تكون في الصفين في نفس الوقت‬

355
00:31:46,358 --> 00:31:49,736
‫لا تكن سخيفاً، كيف يمكن لشخص أن‬
‫يتواجد في صفين في نفس الوقت؟‬

356
00:31:49,903 --> 00:31:54,157
‫"وسعوا أفكاركم‬
‫استعملوا عينكم الداخلية لرؤية المستقبل!"‬

357
00:31:55,325 --> 00:31:59,287
‫هيا الآن، اقتربوا‬
‫خففوا الكلام لو سمحتم‬

358
00:31:59,454 --> 00:32:01,289
‫لدي خدعة جميلة لكم اليوم‬

359
00:32:01,456 --> 00:32:03,458
‫درس عظيم‬
‫لذا، اتبعوني‬

360
00:32:15,137 --> 00:32:17,806
‫تماماً، أنتم، خففوا الكلام‬
‫شكلوا مجموعة هناك‬

361
00:32:17,973 --> 00:32:20,475
‫وافتحوا كتابكم لصفحة ٤٩‬

362
00:32:20,642 --> 00:32:22,269
‫كيف نفعل هذا بالضبط؟‬

363
00:32:22,728 --> 00:32:26,356
‫المس الظهر بالطبع‬

364
00:32:35,741 --> 00:32:39,536
‫- لا تكن جباناً، (لونغبوتم)‬
‫- أنا بخير‬

365
00:32:43,206 --> 00:32:46,418
‫- أظنهم مضحكون‬
‫- أجل، مضحكون جداً‬

366
00:32:46,626 --> 00:32:49,087
‫يا إلهي!‬
‫هذا المكان تراجع كثيراً‬

367
00:32:49,504 --> 00:32:52,966
‫انتظر حتى يسمع والدي أن (دامبلدور)‬
‫دبر لهذا الفاشل صفوف للتعليم‬

368
00:32:54,092 --> 00:32:55,469
‫اصمت يا (مالفوي)‬

369
00:33:09,775 --> 00:33:11,818
‫حراس! حراس!‬

370
00:33:19,826 --> 00:33:22,913
‫- ابتعد‬
‫- من المفترض بك أن تلمسه‬

371
00:33:23,079 --> 00:33:24,539
‫أجل‬

372
00:33:34,758 --> 00:33:37,761
‫أليس جميلاً؟‬

373
00:33:37,928 --> 00:33:40,555
‫ألقوا التحية على (باكبيك)‬

374
00:33:41,139 --> 00:33:43,391
‫(هاغريد)، ما هذا بالضبط؟‬

375
00:33:43,767 --> 00:33:45,644
‫هذا، (رون)، جاموس النهر‬
‫المتوحش الأسطوري‬

376
00:33:46,061 --> 00:33:49,314
‫أول ما تريد معرفته هو‬
‫أنها مخلوقات فخورة جداً‬

377
00:33:49,689 --> 00:33:53,401
‫تجرح مشاعرها بسهولة، لن تود إهانة‬
‫جاموس النهر المتوحش الأسطوري‬

378
00:33:53,568 --> 00:33:56,321
‫قد يكون ذلك آخر ما تقوم به‬

379
00:33:56,655 --> 00:33:59,866
‫الآن، من سيأتي ليلقي التحية؟‬

380
00:34:02,410 --> 00:34:04,496
‫أحسنت يا (هاري)‬

381
00:34:07,290 --> 00:34:08,667
‫تعال‬

382
00:34:09,209 --> 00:34:10,585
‫الآن...‬

383
00:34:10,752 --> 00:34:14,464
‫عليك أن تجعله يقوم بالخطوة الأولى،‬
‫فقط بدافع اللطافة، لذا...‬

384
00:34:14,631 --> 00:34:16,508
‫قف، انحني أمامه‬

385
00:34:16,925 --> 00:34:19,135
‫وبعدها، انتظر لترى إن كان سينحني لك‬

386
00:34:19,302 --> 00:34:21,429
‫لو فعل ذلك، يمكنك أن تذهب للمسه‬

387
00:34:21,680 --> 00:34:24,808
‫إن لم يفعل ذلك...‬
‫حسناً، سنناقش الأمر لاحقا‬

388
00:34:27,769 --> 00:34:29,521
‫انحني‬

389
00:34:31,106 --> 00:34:32,774
‫انخفض بلطف‬

390
00:34:38,113 --> 00:34:39,781
‫ارجع يا (هاري)!‬

391
00:34:41,658 --> 00:34:43,159
‫اثبت‬

392
00:34:44,828 --> 00:34:46,830
‫اثبت‬

393
00:34:55,005 --> 00:34:59,426
‫أحسنت يا (هاري)، أحسنت‬
‫أيها الوحش الكبير‬

394
00:35:01,928 --> 00:35:04,472
‫حسناً، أظنك تستطيع الذهاب‬
‫للمسه الآن‬

395
00:35:04,681 --> 00:35:06,516
‫هيا، لا تكن خجولاً‬

396
00:35:14,941 --> 00:35:17,402
‫بلطف، بلطف‬
‫بلطف وهدوء، بلطف وهدوء‬

397
00:35:20,739 --> 00:35:22,157
‫ليس بهذه السرعة‬

398
00:35:27,245 --> 00:35:30,498
‫ببطء، (هاري)‬

399
00:35:30,707 --> 00:35:33,877
‫بلطف، دعه الآن يأتي إليك‬

400
00:35:35,754 --> 00:35:38,089
‫ببطء، الآن بلطف‬

401
00:35:38,298 --> 00:35:40,091
‫هكذا...‬

402
00:35:40,717 --> 00:35:42,093
‫أجل!‬

403
00:35:42,636 --> 00:35:46,056
‫أحسنت ، أحسنت يا (هاري)!‬

404
00:35:46,222 --> 00:35:48,224
‫هل يطير؟‬

405
00:35:48,433 --> 00:35:50,810
‫- قد يسمح لك بالركوب عليه الآن‬
‫- ماذا؟‬

406
00:35:51,186 --> 00:35:52,562
‫- هيا‬
‫- أنت!‬

407
00:35:52,729 --> 00:35:55,899
‫سنضعك هنا،‬
‫تماماً خلف مفصل الجانح‬

408
00:35:56,566 --> 00:36:00,946
‫لا تسحب أي من ريشه لأنه‬
‫لن يشكرك على ذلك‬

409
00:37:41,880 --> 00:37:45,383
‫أحسنت يا (هاري)، أحسنت يا (باكبيك)‬

410
00:37:45,592 --> 00:37:47,510
‫أحسنت يا (هاري)‬

411
00:37:47,719 --> 00:37:49,095
‫بحقكم!‬

412
00:37:49,888 --> 00:37:52,223
‫أحسنت‬

413
00:37:52,891 --> 00:37:56,102
‫- كيف أبلي في اليوم الأول؟‬
‫- رائع يا أستاذ‬

414
00:37:59,522 --> 00:38:03,735
‫أنت لست خطراً البتة، هل أنت كذلك‬
‫أيها الوحش البشع العظيم!‬

415
00:38:03,943 --> 00:38:05,320
‫(مالفوي)!‬

416
00:38:06,237 --> 00:38:07,697
‫كلا!‬

417
00:38:08,406 --> 00:38:10,033
‫(باكبيك)!‬

418
00:38:10,241 --> 00:38:12,368
‫تمهل، تمهل...‬

419
00:38:13,536 --> 00:38:15,330
‫(باكبيك)!‬

420
00:38:16,456 --> 00:38:18,792
‫أيها المخلوق الغبي‬

421
00:38:19,000 --> 00:38:22,087
‫- لقد قتلني‬
‫- اهدأ، إنه ليس سوى خدش‬

422
00:38:22,295 --> 00:38:23,671
‫(هاغريد)‬

423
00:38:23,838 --> 00:38:28,885
‫- يجب أن ينقل إلى المستشفى‬
‫- أنا المعلم، سأفعل ذلك‬

424
00:38:31,930 --> 00:38:34,808
‫- سوف تندم على هذا‬
‫- لينصرف الصف!‬

425
00:38:34,974 --> 00:38:37,268
‫أنت وحيوانك اللعين‬

426
00:39:00,750 --> 00:39:02,794
‫هل يؤلمك كثيراً يا (دراكو)؟‬

427
00:39:03,002 --> 00:39:06,840
‫يأتي الألم ويذهب، مع ذلك،‬
‫ما زلت أعتبر نفسي محظوظاً‬

428
00:39:07,006 --> 00:39:10,343
‫قالت السيدة (بومفري)، دقيقة أو دقيقتين‬
‫آخرتين وكدت أخسر ذراعي‬

429
00:39:10,677 --> 00:39:13,555
‫- لما تمكنت من القيام بفروضي لأسابيع‬
‫- استمع إلى هذا المعتوه‬

430
00:39:13,805 --> 00:39:18,059
‫- إنه يبالغ بالأمر، أليس كذلك؟‬
‫- على الأقل، لم يُطرد (هاغريد)‬

431
00:39:18,268 --> 00:39:21,980
‫سمعنا أن والد (دراكو) كان غاضبا جداً‬
‫لم تنته هذه المسألة بعد‬

432
00:39:22,188 --> 00:39:24,023
‫- لقد شوهد علناً‬
‫- من؟‬

433
00:39:24,232 --> 00:39:25,942
‫(سيريوس بلاك)!‬

434
00:39:26,985 --> 00:39:29,988
‫في (دافتاون)؟‬
‫إنها ليست بعيدة من هنا‬

435
00:39:30,405 --> 00:39:33,032
‫أنت لم تعتقد أنه قد يعود إلى‬
‫(هوغوورتس)، أليس كذلك؟‬

436
00:39:33,199 --> 00:39:35,702
‫- مع الحراس على كل مدخل؟‬
‫- الحراس؟‬

437
00:39:35,869 --> 00:39:39,205
‫سبق له وتجاوزهم مرة، من يؤكد‬
‫أنه لن يفعل ذلك من جديد؟‬

438
00:39:39,414 --> 00:39:43,960
‫هذا صحيح، قد يكون (بلاك) في أي مكان‬
‫مطاردته تشبه محاولة الإمساك بالدخان‬

439
00:39:44,752 --> 00:39:47,922
‫محاولة الإمساك بالدخان بيديك العاريتين‬

440
00:40:14,032 --> 00:40:16,117
‫هذا مخادع، أليس كذلك؟‬

441
00:40:19,370 --> 00:40:22,123
‫هل يود أحدكم أن يتكهن...‬

442
00:40:22,290 --> 00:40:24,083
‫عما يوجد في الداخل؟‬

443
00:40:24,292 --> 00:40:28,296
‫- هذا (بوغارت)‬
‫- عظيم يا سيد (توماس)‬

444
00:40:29,047 --> 00:40:31,966
‫هل يستطيع أن يخبرني أحدكم‬
‫كيف يبدو الـ(بوغارت)؟‬

445
00:40:32,175 --> 00:40:34,219
‫- لا يعلم أحد‬
‫- متى وصلت إلى هنا؟‬

446
00:40:34,427 --> 00:40:35,929
‫يتغير شكل الـ(بوغارت) حسب رغبتهم‬

447
00:40:36,137 --> 00:40:39,349
‫هم يتخذون شكل أكثر شيء يخشاه شخصاً‬

448
00:40:39,557 --> 00:40:43,978
‫- هذا ما يجعلهم...‬
‫- أمر مخيف جداً، أجل‬

449
00:40:44,187 --> 00:40:49,651
‫لحسن الحظ، يوجد سحر بسيط لصد الـ(بوغارت)‬

450
00:40:51,027 --> 00:40:54,781
‫لنتمرن الآن، بدون أدوات سحرية من فضلكم‬

451
00:40:55,073 --> 00:40:57,575
‫كرروا من بعدي:‬
‫"ريديكولوس"!‬

452
00:40:57,784 --> 00:40:59,911
‫- "ريديكولوس"!‬
‫- جيد جداً‬

453
00:41:00,119 --> 00:41:02,622
‫بصوت أعلى وبوضوح، اسمعوا:‬

454
00:41:02,830 --> 00:41:05,041
‫- "ريديكولوس"!‬
‫- "ريديكولوس"!‬

455
00:41:05,250 --> 00:41:07,335
‫- هذا الصف سخيف‬
‫- جيد جداً‬

456
00:41:07,543 --> 00:41:11,547
‫انتهينا من القسم السهل‬
‫التعويذة لا تكفي لوحدها‬

457
00:41:11,756 --> 00:41:15,468
‫ما يقضي على الـ(بوغارت)‬
‫في الحقيقة هو الضحك‬

458
00:41:15,677 --> 00:41:20,098
‫عليكم أن تجبروه على‬
‫اتخاذ شكل تجدونه مسلياً‬

459
00:41:20,265 --> 00:41:24,394
‫دعوني أفسر‬
‫(نيفيل)، هلا انضممت إلي من فضلك؟‬

460
00:41:24,602 --> 00:41:26,938
‫هيا، لا تكن خجولاً، تعال‬

461
00:41:27,939 --> 00:41:29,607
‫هيا!‬

462
00:41:30,066 --> 00:41:33,569
‫(نيفيل)، ما هو أكثر شيء يخيفك؟‬

463
00:41:33,778 --> 00:41:35,446
‫الأستاذ (سنايب)‬

464
00:41:35,655 --> 00:41:37,490
‫- عفواً‬
‫- الأستاذ (سنايب)‬

465
00:41:37,657 --> 00:41:41,077
‫الأستاذ (سنايب)؟‬
‫أجل، إنه يخيفنا جميعنا‬

466
00:41:41,244 --> 00:41:43,037
‫وأنا أعتقد أنك تقيم مع جدتك‬

467
00:41:43,204 --> 00:41:45,957
‫أجل، لكني لا أريد أن‬
‫يتخذ هذا البوغارت شكلها أيضاً‬

468
00:41:46,332 --> 00:41:47,834
‫كلا‬

469
00:41:48,751 --> 00:41:51,462
‫لن يفعل ذلك‬
‫أريدك أن تتصور ثيابها‬

470
00:41:51,587 --> 00:41:54,924
‫ثيابها فقط، بوضوح كبير، في فكرك‬

471
00:41:55,133 --> 00:41:58,219
‫- هي تحمل حقيبة حمراء‬
‫- لسنا بحاجة إلى سماع ذلك‬

472
00:41:58,386 --> 00:42:02,265
‫طالما أنت تراه، نحن سنراه‬
‫الآن، عندما سأفتح هذه الخزانة‬

473
00:42:02,598 --> 00:42:05,768
‫إليك ما أريدك أن تفعله‬
‫المعذرة‬

474
00:42:06,227 --> 00:42:09,147
‫تصور الأستاذ (سنايب) في ثياب جدتك‬

475
00:42:09,355 --> 00:42:11,065
‫هل يمكنك فعل ذلك؟‬

476
00:42:11,941 --> 00:42:14,360
‫أجل‬
‫جاهز!‬

477
00:42:14,694 --> 00:42:18,197
‫واحد، اثنان، ثلاثة‬

478
00:42:27,999 --> 00:42:29,876
‫ركز يا (نيفيل)‬

479
00:42:32,795 --> 00:42:34,672
‫"ريديكولوس"!‬

480
00:42:39,427 --> 00:42:41,888
‫عظيم يا (نيفيل)، غير معقول‬

481
00:42:42,013 --> 00:42:45,016
‫إلى الخلف، ليشكل الجميع طابوراً‬

482
00:42:51,230 --> 00:42:52,607
‫شكلوا طابوراً‬

483
00:42:52,732 --> 00:42:55,902
‫أريد أن تتصوروا جميعكم أكثر‬
‫شيء تخشونه...‬

484
00:42:56,110 --> 00:42:58,946
‫وأن تحولوه إلى أمر مضحك‬

485
00:42:59,489 --> 00:43:01,366
‫التالي، (رون)!‬

486
00:43:04,577 --> 00:43:08,122
‫- ركز، واجه خوفك‬
‫- كن شجاعاً‬

487
00:43:19,592 --> 00:43:21,135
‫العصا السحرية جاهزة‬

488
00:43:21,886 --> 00:43:23,721
‫"ريديكولوس"!‬

489
00:43:23,888 --> 00:43:25,264
‫أجل!‬

490
00:43:25,848 --> 00:43:28,726
‫أنتم ترون، جيد جداً‬

491
00:43:29,227 --> 00:43:35,066
‫- رائع‬
‫- إنه أمر ممتع جداً جداً، (بارفاتي)!‬

492
00:43:36,859 --> 00:43:39,070
‫أرينا ما تراه‬

493
00:43:48,329 --> 00:43:51,749
‫ابق أعصابك هادئة‬
‫بهدوء!‬

494
00:43:51,916 --> 00:43:53,876
‫"ريديكولوس"!‬

495
00:43:54,919 --> 00:43:56,879
‫والتالي!‬
‫تقدم، تقدم!‬

496
00:43:57,964 --> 00:43:59,799
‫رائع، رائع!‬

497
00:44:13,813 --> 00:44:15,940
‫هكذا!‬

498
00:44:21,779 --> 00:44:23,614
‫"ريديكولوس"!‬

499
00:44:32,123 --> 00:44:35,042
‫آسف لهذا الشأن، هذا يكفي لليوم‬

500
00:44:35,209 --> 00:44:37,211
‫اجلبوا كتبكم من مؤخرة الصف‬

501
00:44:37,378 --> 00:44:40,006
‫هذه نهاية الدرس‬
‫شكراً، آسف!‬

502
00:44:40,173 --> 00:44:43,217
‫آسف، هيا، يمكنك الاستفادة‬
‫من الأمر الجيد‬

503
00:44:45,219 --> 00:44:49,807
‫تذكروا الآن، هذه الزيارات‬
‫إلى قرية (هوغسميد) هي امتياز‬

504
00:44:50,266 --> 00:44:52,935
‫لو أساء تصرفكم بأية طريقة للمدرسة‬

505
00:44:53,352 --> 00:44:56,022
‫لن يمنح هذا الامتياز من جديد‬

506
00:44:56,647 --> 00:44:59,775
‫إن لم توقع أية استمارة دخول،‬
‫لن يسمح لك بالزيارة‬

507
00:44:59,942 --> 00:45:01,486
‫هذا هو القانون يا (بوتر)‬

508
00:45:01,694 --> 00:45:04,906
‫كل من يملك إذنا بالدخول،‬
‫ليتبعني، من لا يملكه ليبق في مكانه‬

509
00:45:05,072 --> 00:45:07,575
‫اعتقدت أنه لو وقعته أنت،‬
‫لكان يسمح لي...‬

510
00:45:07,742 --> 00:45:10,244
‫لا يحق لي بتوقيعه،‬
‫فقط قريب أو مسؤول يستطيع التوقيع‬

511
00:45:10,411 --> 00:45:13,623
‫بما أني لست منهم،‬
‫فلن يكون ذلك مناسباً‬

512
00:45:15,917 --> 00:45:20,505
‫أنا آسف يا (بوتر)، هذه كلمتي الأخيرة‬

513
00:45:21,714 --> 00:45:24,967
‫انسوا الأمر يا جماعة، إلى اللقاء لاحقاً‬

514
00:45:39,065 --> 00:45:40,816
‫أيها الأستاذ، هل يمكنني أن أسألك شيئاً؟‬

515
00:45:41,275 --> 00:45:44,862
‫تريد أن تعلم لماذا منعتك من مواجهة‬
‫هذا الـ(بوغارت)، صحيح؟‬

516
00:45:45,071 --> 00:45:46,489
‫اعتقدت أن الأمر واضح‬

517
00:45:46,656 --> 00:45:49,492
‫فكرت أنه سيتخذ شكل اللورد (فولدمورت)‬

518
00:45:49,659 --> 00:45:53,162
‫فكرت بـ(فولدمورت) أولاً‬

519
00:45:53,371 --> 00:45:55,998
‫ثم تذكرت تلك الليلة على‬
‫متن ذلك القطار‬

520
00:45:56,165 --> 00:45:58,709
‫- والحارس‬
‫- أنا متأثر جداً‬

521
00:45:58,876 --> 00:46:01,754
‫هذا يفترض أن أكثر ما‬
‫تخشاه الخوف بنفسه‬

522
00:46:01,921 --> 00:46:03,422
‫هذا حكيم جداً‬

523
00:46:03,589 --> 00:46:05,675
‫قبل أن يغمى علي...‬

524
00:46:05,925 --> 00:46:07,927
‫سمعت شيئاً‬

525
00:46:08,469 --> 00:46:10,096
‫امرأة...‬

526
00:46:10,555 --> 00:46:11,931
‫تصرخ‬

527
00:46:12,098 --> 00:46:15,351
‫الحراس يجبروننا على أن نعيش‬
‫من جديد أسوأ ذكرياتنا‬

528
00:46:15,643 --> 00:46:18,479
‫ألمنا يصبح قوتهم‬

529
00:46:19,313 --> 00:46:21,524
‫أعتقد أنها كانت أمي...‬

530
00:46:21,691 --> 00:46:23,901
‫الليلة التي قتلت فيها‬

531
00:46:25,528 --> 00:46:29,991
‫أول مرة رأيتك فيها يا (هاري)،‬
‫تعرفت عليك على الحال‬

532
00:46:30,575 --> 00:46:33,411
‫ليس من ندبتك، من عينيك‬

533
00:46:33,828 --> 00:46:35,997
‫هم عينا والدتك، (ليلي)‬

534
00:46:36,914 --> 00:46:38,374
‫أجل‬

535
00:46:38,708 --> 00:46:41,711
‫أجل، عرفتها‬

536
00:46:44,046 --> 00:46:47,883
‫كانت والدتك موجودة من أجلي‬
‫عندما لم يساعدني أحد‬

537
00:46:48,092 --> 00:46:51,304
‫لم تكن فقط ساحرة موهوبة...‬

538
00:46:51,470 --> 00:46:54,807
‫كانت أيضاً امرأة استثنائية‬

539
00:46:55,308 --> 00:46:58,394
‫كان لديها طريقتها في رؤية‬
‫الجمال في الآخرين...‬

540
00:46:58,561 --> 00:47:04,734
‫حتى، وربما بالأخص‬
‫عندما ذلك الشخص لم يكن يرى جماله بنفسه‬

541
00:47:06,193 --> 00:47:08,904
‫ووالدك، (جايمز)، من ناحية أخرى...‬

542
00:47:09,071 --> 00:47:10,615
‫كان...‬

543
00:47:11,115 --> 00:47:14,452
‫كان لديه، لو صح القول...‬
‫موهبة للمشاكل‬

544
00:47:16,746 --> 00:47:22,251
‫موهبة... تقول الإشاعة‬
‫أنه مررها إليك‬

545
00:47:26,255 --> 00:47:29,216
‫أنت تشبههما أكثر مما تعلم‬

546
00:47:30,343 --> 00:47:33,179
‫في الوقت المناسب، ستدرك كم تشبههما‬

547
00:47:36,641 --> 00:47:41,020
‫متجر (هونيدوك) للحلوى لامع‬
‫لكن لا شيء يهزم متجر (زونكو) للخدع‬

548
00:47:41,228 --> 00:47:43,773
‫لم نحصل قط على فرصة للذهاب‬
‫إلى (شريكينغ شاك)‬

549
00:47:43,939 --> 00:47:47,985
‫- إنه أكثر...‬
‫- أكثر مبنى مسكون في (بريطانيا)، أعلم‬

550
00:47:49,362 --> 00:47:50,863
‫ما الذي يجري؟‬

551
00:47:51,030 --> 00:47:53,491
‫ربما (نيفيل) نسي كلمة السر من جديد‬

552
00:47:53,658 --> 00:47:56,077
‫- أنت‬
‫- أنت هناك‬

553
00:47:56,243 --> 00:48:00,539
‫دعني أدخل، من فضلك‬
‫المعذرة! أنا الفتى الأعلى رتبة‬

554
00:48:02,166 --> 00:48:03,834
‫عودوا إلى هنا جميعاً‬

555
00:48:04,001 --> 00:48:07,171
‫لا يسمح لأحد بالدخول إلى هذا المبنى‬
‫المهجعي قبل أن يتم تفتيشه تماماً‬

556
00:48:07,338 --> 00:48:09,090
‫الامرأة السمينة اختفت‬

557
00:48:10,758 --> 00:48:13,219
‫إنها تستحق ذلك، كانت مغنية رديئة‬

558
00:48:13,386 --> 00:48:15,304
‫هذا ليس مسلياً يا (رون)‬

559
00:48:17,306 --> 00:48:21,394
‫ابقوا هادئين، جميعكم، انقسموا إلى أربعة‬
‫عودوا إلى غرفكم المشتركة‬

560
00:48:27,733 --> 00:48:29,110
‫- اصمتوا‬
‫- أفسحوا الطريق‬

561
00:48:29,235 --> 00:48:33,030
‫- مدير المهجع هنا‬
‫- تحركوا‬

562
00:48:47,253 --> 00:48:50,131
‫سيد (فيلش)؟ اجمع الأشباح‬

563
00:48:50,464 --> 00:48:54,552
‫قل لهم بتفتيش كل لوحة في القصر‬
‫للعثور على الامرأة السمينة‬

564
00:48:54,760 --> 00:48:57,847
‫ما من حاجة للأشباح أيها الأستاذ‬

565
00:48:58,681 --> 00:49:00,808
‫المرأة السمينة هنا‬

566
00:49:01,642 --> 00:49:03,644
‫احذر أين تذهب، أبطئ‬

567
00:49:04,228 --> 00:49:06,897
‫اسمعوا، أنا الفتى الأعلى رتبة‬

568
00:49:07,064 --> 00:49:09,483
‫- عودوا إلى هنا‬
‫- استمروا بالتحرك‬

569
00:49:13,070 --> 00:49:15,948
‫سيدتي العزيزة، من فعل بك هذا؟‬

570
00:49:17,867 --> 00:49:22,913
‫لديه عيون مثل الشيطان‬
‫وروح شريرة مثل اسمه‬

571
00:49:23,831 --> 00:49:26,834
‫إنه هو، مدير المدرسة،‬
‫الشخص الذي يتكلم عنه الجميع‬

572
00:49:27,001 --> 00:49:29,462
‫إنه هنا، في مكان ما في القصر‬

573
00:49:29,712 --> 00:49:31,881
‫(سيريوس بلاك)‬

574
00:49:32,089 --> 00:49:37,219
‫أمّن حراسة القصر، يا سيد (فيلش)‬
‫أما الباقين، إلى (غرايت هول)‬

575
00:50:05,581 --> 00:50:10,211
‫فتشت برج الفلك ومنزل البومة‬
‫ما من شيء هناك‬

576
00:50:10,377 --> 00:50:12,963
‫- شكراً‬
‫- الطابق الثالث آمن أيضاً‬

577
00:50:13,130 --> 00:50:15,090
‫فتشت الأبراج المحصنة‬

578
00:50:15,257 --> 00:50:17,927
‫ما من أثر لـ(بلاك)،‬
‫ولا في مكان آخر من القصر‬

579
00:50:18,135 --> 00:50:20,638
‫لم أتوقع منه أن يبقى هنا‬

580
00:50:21,889 --> 00:50:24,225
‫عمل بطولي مميز، ألا تعتقد ذلك؟‬

581
00:50:24,391 --> 00:50:26,685
‫دخول قصر (هوغوارتز) بمفرده‬

582
00:50:26,852 --> 00:50:29,522
‫- ومن دون أن يكشف‬
‫- أمر مميز جداً‬

583
00:50:29,730 --> 00:50:31,565
‫هل من نظريات حول طريقة نجاحه؟‬

584
00:50:31,774 --> 00:50:34,735
‫نظريات عدة، كل واحدة منها‬
‫بعيدة الاحتمال مثل التالية‬

585
00:50:34,985 --> 00:50:36,529
‫قد تذكر...‬

586
00:50:36,695 --> 00:50:39,532
‫قبل بداية الفصل‬
‫عبرت عن قلقي‬

587
00:50:39,698 --> 00:50:41,784
‫بشأن موعدك مع الأستاذ...‬

588
00:50:41,951 --> 00:50:46,038
‫ما من أستاذ واحد داخل هذا القصر قد‬
‫يساعد (سيريوس بلاك) على دخوله‬

589
00:50:46,205 --> 00:50:48,624
‫أنا مقتنع أن القصر آمن...‬

590
00:50:48,791 --> 00:50:52,419
‫وأنا مستعد جداً لإرسال‬
‫التلاميذ إلى مهاجعهم‬

591
00:50:52,586 --> 00:50:54,922
‫ماذا بشأن (بوتر)؟‬
‫ألا يجب أن نحذره؟‬

592
00:50:55,130 --> 00:50:57,758
‫ربما، لكن دعه ينام الآن‬

593
00:50:58,634 --> 00:51:03,347
‫لأننا ندخل عالم خاص بنا فقط في الأحلام‬

594
00:51:03,639 --> 00:51:10,145
‫دعه يسبح في أعمق محيط‬
‫أو ينزلق على أعلى غيمة‬

595
00:51:47,474 --> 00:51:50,811
‫انتقلوا إلى الصفحة ٣٩٤‬

596
00:52:00,237 --> 00:52:03,824
‫عذراً يا سيدي‬
‫أين الأستاذ (لوبين)؟‬

597
00:52:04,533 --> 00:52:07,953
‫هذا ليس ما يهمك،‬
‫أليس كذلك يا (بوتر)؟‬

598
00:52:08,120 --> 00:52:11,999
‫التفسير هو أن أستاذ‬
‫يجد نفسه غير قادراً على التعليم‬

599
00:52:12,207 --> 00:52:17,254
‫في الوقت الحالي‬
‫انتقلوا إلى الصفحة ٣٩٤‬

600
00:52:22,092 --> 00:52:23,761
‫"مذؤوبون"؟‬

601
00:52:24,094 --> 00:52:26,847
‫لكن يا سيدي، بدأنا للتو التعلم عن‬
‫(ريد كابس) و(هينكيبانكس)‬

602
00:52:27,097 --> 00:52:28,974
‫لم يقدر لنا أن نبدأ درس‬
‫"الوحوش الليلية" قبل أسابيع‬

603
00:52:29,266 --> 00:52:33,604
‫- هدوء‬
‫- متى دخلت؟ هل رأيتها تدخل؟‬

604
00:52:34,229 --> 00:52:37,733
‫من منكم يستطيع أن يقول لي ما‬
‫هو الفرق...‬

605
00:52:37,942 --> 00:52:40,361
‫بين (إنيماغوس) و"مذؤوب"؟‬

606
00:52:41,070 --> 00:52:42,988
‫لا أحد؟‬

607
00:52:43,489 --> 00:52:46,408
‫- كم هذا مخيب للأمل‬
‫- أرجوك يا سيدي‬

608
00:52:46,617 --> 00:52:49,787
‫(إيماغوس) هو ساحر يختار‬
‫أن يتحول إلى حيوان‬

609
00:52:49,954 --> 00:52:51,497
‫"المذؤوب" لا يملك الخيار‬

610
00:52:51,914 --> 00:52:53,624
‫مع كل قمر كامل‬

611
00:52:53,791 --> 00:52:57,670
‫لا يذكر هويته‬
‫قد يقتل أفضل صديق له‬

612
00:52:57,878 --> 00:53:01,465
‫"المذؤوب" يتجاوب فقط مع‬
‫عواء مخلوق من جنسه‬

613
00:53:02,633 --> 00:53:05,386
‫شكراً لك يا سيد (مالفوي)‬
‫هذه المرة الثانية‬

614
00:53:05,552 --> 00:53:07,888
‫التي تتكلمين فيها من دون‬
‫إذن يا آنسة (غراينجر)‬

615
00:53:08,055 --> 00:53:10,057
‫هل أنت غير قادرة في‬
‫السيطرة على نفسك‬

616
00:53:10,224 --> 00:53:13,560
‫أو أنك فخورة بالادعاء بمعرفة كل شيء؟‬

617
00:53:13,852 --> 00:53:17,272
‫- هو على حق، هل تعلم ذلك؟‬
‫- ٥ نقاط من (غايفيندور)‬

618
00:53:17,481 --> 00:53:22,069
‫وكترياق لجهلكم‬
‫على مكتبي، صباح الاثنين‬

619
00:53:22,277 --> 00:53:25,990
‫لفافتان (برشمان) عن "المذؤوب"‬
‫مع تركيز خاص‬

620
00:53:26,156 --> 00:53:28,742
‫- على التعرف عليه‬
‫- سيدي، هناك مباراة (كويدتش) غداً‬

621
00:53:29,827 --> 00:53:33,163
‫أقترح إذاً أن تأخذ كل حذرك‬
‫يا سيد (بوتر)‬

622
00:53:33,372 --> 00:53:37,418
‫خسارة عضو لك لن يعذرك‬

623
00:53:37,626 --> 00:53:41,380
‫الصفحة ٣٩٤‬

624
00:53:43,382 --> 00:53:44,842
‫كلمة "مذؤوب"...‬

625
00:53:45,759 --> 00:53:50,264
‫هي تقليص للكلمة الانجلوسكسونية (وير)‬

626
00:53:51,015 --> 00:53:55,436
‫"والتي تعني "رجل"، "وذئب"‬
‫مذؤوب، الرجل الذئب"‬

627
00:53:56,103 --> 00:53:58,439
‫"هناك عدة طرق للتحول إلى مذؤوب"‬

628
00:53:58,647 --> 00:54:01,650
‫"بعد منحه قوة تحول الشكل"‬

629
00:54:01,900 --> 00:54:03,819
‫"وعندما يعضك مذؤوب..."‬

630
00:54:22,629 --> 00:54:26,258
‫هيا يا (هاري)!‬

631
00:56:26,044 --> 00:56:28,881
‫"أريستو مومانتوم"!‬

632
00:56:31,133 --> 00:56:34,261
‫- "يبدو شاحباً قليلاً، أليس كذلك؟"‬
‫- "شاحباً؟"‬

633
00:56:34,428 --> 00:56:36,722
‫"ماذا كنت تتوقع‬
‫وقع على علو أكثر من ٣٠ متر"‬

634
00:56:36,889 --> 00:56:39,766
‫لنوقعك من برج الفلك‬
‫ونرى كيف ستبدو‬

635
00:56:39,975 --> 00:56:43,020
‫ربما هذا أفضل مما يحققه عادة‬

636
00:56:46,690 --> 00:56:49,651
‫- كيف حالك؟‬
‫- ممتاز‬

637
00:56:49,860 --> 00:56:51,820
‫أخفتنا كثيراً هناك يا صاح‬

638
00:56:52,070 --> 00:56:55,574
‫- ماذا حصل؟‬
‫- وقعت عن مكنستك‬

639
00:56:55,866 --> 00:56:58,202
‫حقاً؟‬
‫عنيت المباراة، من فاز؟‬

640
00:57:02,706 --> 00:57:04,333
‫لا أحد يلومك يا (هاري)‬

641
00:57:04,541 --> 00:57:08,378
‫لا يفترض أن يدخل الحراس إلى داخل‬
‫أراضي المدرسة، كان (دامبلدور) مستاء جداً‬

642
00:57:08,587 --> 00:57:10,672
‫حالما أنقذك أبعدهم على الفور‬

643
00:57:10,839 --> 00:57:14,509
‫هناك أمر آخر يجب أن تعلمه أيضاً‬

644
00:57:15,052 --> 00:57:21,391
‫عندما وقعت، مكنستك‬
‫قُذفت نوعاً ما إلى الصفصاف الفتاك و...‬

645
00:57:21,892 --> 00:57:23,393
‫حسناً...‬

646
00:57:24,645 --> 00:57:26,939
‫آسف لسماع نبأ مكنستك‬

647
00:57:27,272 --> 00:57:29,900
‫أما من أمل لإصلاحها؟‬

648
00:57:30,067 --> 00:57:31,443
‫كلا‬

649
00:57:31,610 --> 00:57:34,947
‫أيها الأستاذ، لماذا يؤثر بي‬
‫الحراس إلى هذه الدرجة؟‬

650
00:57:35,364 --> 00:57:38,450
‫- أعني، أكثر من أي شخص آخر؟‬
‫- اسمعني‬

651
00:57:38,617 --> 00:57:41,787
‫الحراس هم أكثر المخلوقات شراً‬
‫على هذه الأرض‬

652
00:57:41,995 --> 00:57:46,250
‫هم يتغذون من كل شعور جيد،‬
‫من كل ذكرى سعيدة...‬

653
00:57:46,792 --> 00:57:51,380
‫حتى يترك الفرد من دون أي شيء‬
‫غير أسوأ تجارب لديه‬

654
00:57:51,588 --> 00:57:55,801
‫أنت لست ضعيفاً يا (هاري)‬

655
00:57:55,968 --> 00:58:00,055
‫يؤثر بك الحراس لأنه يوجد أمور‬
‫شنيعة جداً في ماضيك‬

656
00:58:00,264 --> 00:58:03,350
‫أمور مرعبة جداً لا يستطيع تصورها‬
‫زملائك في الصف‬

657
00:58:03,809 --> 00:58:06,103
‫ليس لديك أي شيء تخجل منه‬

658
00:58:06,311 --> 00:58:10,357
‫- أنا خائف أيها الأستاذ‬
‫- لكنت اعتبرتك معتوهاً لو لم تكن خائفاً‬

659
00:58:10,524 --> 00:58:14,027
‫يجب أن أعلم كيف أحاربهم‬
‫يمكنك تعليمي‬

660
00:58:14,569 --> 00:58:16,196
‫أنت جعلت ذلك الحارس يبتعد‬
‫على متن القطار‬

661
00:58:16,405 --> 00:58:18,156
‫لم يكن يوجد سوى واحد‬

662
00:58:18,448 --> 00:58:23,036
‫- لكنك أجبرته على الرحيل‬
‫- أنا لا أتباهى في كوني خبير يا (هاري)‬

663
00:58:23,370 --> 00:58:28,333
‫لكن بما أن الحراس يهتمون بك‬

664
00:58:28,500 --> 00:58:32,170
‫ربما يجب أن أعلمك، لكن بعد العطلة‬

665
00:58:32,337 --> 00:58:34,256
‫أما الآن، يجب أن أرتاح‬

666
00:58:59,698 --> 00:59:03,994
‫"النداء الأخير لـ(هوغسميد)‬
‫هيا، الآن"‬

667
00:59:19,593 --> 00:59:21,595
‫- يا جماعة، اتركوني‬
‫- هذا ذكي جداً يا (هاري)‬

668
00:59:21,762 --> 00:59:24,681
‫- لكن ليس ذكياً كفاية‬
‫- لدينا طريقة أفضل‬

669
00:59:24,848 --> 00:59:27,684
‫- أحاول الوصول إلى (هوغسميد)‬
‫- نعلم‬

670
00:59:27,851 --> 00:59:29,227
‫سنوصلك إلى هناك‬

671
00:59:29,353 --> 00:59:31,938
‫- سنريك طريق أسرع‬
‫- لو هدأت‬

672
00:59:32,105 --> 00:59:35,692
‫- ليباركه الرب‬
‫- اتركوني، هيا يا جماعة‬

673
00:59:36,318 --> 00:59:38,904
‫- الآن يا (هاري)‬
‫- تعال وانضم إلى الشباب الكبار‬

674
00:59:40,322 --> 00:59:42,449
‫ماذا تفعلان؟‬

675
00:59:42,949 --> 00:59:45,535
‫- ما هذه القذارة؟‬
‫- يقول عنها القذارة!‬

676
00:59:45,702 --> 00:59:49,039
‫- هذا هو سر نجاحنا‬
‫- من المؤلم إهداؤك إياه...‬

677
00:59:49,206 --> 00:59:52,125
‫لكن احتياجاتك أعظم من احتياجاتنا‬

678
00:59:52,292 --> 00:59:54,044
‫(جورج)، لو سمحت‬

679
00:59:54,211 --> 00:59:57,506
‫"أقسم بأني لا أنوي الخير"‬

680
01:00:01,134 --> 01:00:04,721
‫"السادة (موني)، و(ورمتيل)،‬
‫و(بادفوت) و(برونغز)..."‬

681
01:00:05,138 --> 01:00:08,100
‫"يفخرون بتقديم خريطة النهاب"‬

682
01:00:08,350 --> 01:00:10,602
‫نحن ندين لهم بالكثير‬

683
01:00:14,147 --> 01:00:17,984
‫انتظرا، هذه (هوغوورتس)‬
‫وهذه...‬

684
01:00:18,151 --> 01:00:20,612
‫- لا، هل هذا حقاً...؟‬
‫- (دامبلدور)‬

685
01:00:20,779 --> 01:00:22,155
‫- في مكتبه‬
‫- يتمشى‬

686
01:00:22,280 --> 01:00:24,241
‫هو يفعل ذلك كثيراً‬

687
01:00:24,449 --> 01:00:26,284
‫- إذاً هذه الخريطة تظهر...‬
‫- الجميع‬

688
01:00:26,493 --> 01:00:28,495
‫- مكانهم‬
‫- وما يفعلونه‬

689
01:00:28,662 --> 01:00:30,038
‫- في كل دقيقة‬
‫- من كل يوم‬

690
01:00:30,163 --> 01:00:32,958
‫- رائع، من أين حصلت عليه؟‬
‫- سرقناه من مكتب (فيلش)‬

691
01:00:33,125 --> 01:00:35,877
‫- في السنة الأولى‬
‫- يوجد ٧ ممرات سرية‬

692
01:00:36,044 --> 01:00:38,713
‫للخروج من القصر‬
‫نحن نوصي بهذا...‬

693
01:00:38,880 --> 01:00:42,050
‫- ممر الساحرة ذات العين الواحدة‬
‫- سيقودك مباشرة إلى زنزانة (هونيدوك)‬

694
01:00:42,217 --> 01:00:44,052
‫لكن أسرع، (فيلش) قادم إلى هنا‬

695
01:00:44,219 --> 01:00:47,639
‫ولا تنس، عندما تنتهي‬
‫ضع يدك على الخريطة وقل:‬

696
01:00:47,806 --> 01:00:52,144
‫"إبطال التعويذة"‬
‫وعدا عن ذلك، سيتمكن أي أحد من قراءتها‬

697
01:01:27,471 --> 01:01:29,681
‫الآن كم تريد؟‬

698
01:01:36,980 --> 01:01:38,899
‫لذيذ‬

699
01:01:46,907 --> 01:01:50,994
‫إنه أكثر مبنى مسكون في (بريطانيا)،‬
‫هل ذكرت ذلك؟‬

700
01:01:51,411 --> 01:01:52,829
‫مرتان‬

701
01:01:53,538 --> 01:01:55,874
‫هل تريد التقرب أكثر؟‬

702
01:01:56,082 --> 01:01:57,792
‫إلى (شريكينغ شاك)؟‬

703
01:01:58,084 --> 01:02:00,962
‫في الواقع، أنا بخير هنا‬

704
01:02:01,129 --> 01:02:02,964
‫حسناً، حسناً، انظروا من هنا‬

705
01:02:03,340 --> 01:02:05,634
‫هل أنتما تتسوقان من أجل‬
‫منزل حلمكما الجديد؟‬

706
01:02:05,842 --> 01:02:10,138
‫إنه كبير قليلاً لك، أليس كذلك (ويزل بي)؟‬
‫ألا تنام عائلتك في غرفة واحدة‬

707
01:02:10,347 --> 01:02:13,558
‫- اقفل فمك يا (مالفوي)‬
‫- أنت لست ودوداً كثيراً‬

708
01:02:13,850 --> 01:02:18,980
‫يا شباب، أعتقد أنه حان الوقت لنعلم‬
‫(ويزل بي) كيف يحترم رؤسائهم‬

709
01:02:19,189 --> 01:02:22,609
‫- آمل أنك لا تتكلم عن نفسك‬
‫- كيف تجرئين على التكلم معي بهذه الطريقة‬

710
01:02:22,776 --> 01:02:24,778
‫أيتها الصغيرة ذات الدم الموحل‬

711
01:02:28,990 --> 01:02:30,534
‫من ذاك؟‬

712
01:02:36,748 --> 01:02:39,125
‫لا تقفا هناك، افعلا شيئاً‬

713
01:02:58,937 --> 01:03:01,231
‫ماذا هناك يا (مالفوي)، هل فقدت لوحات تزلجك؟‬

714
01:03:05,193 --> 01:03:06,611
‫ابتعد عن الدرب‬

715
01:03:06,778 --> 01:03:08,405
‫ابتعد!‬

716
01:03:08,863 --> 01:03:11,866
‫(مالفوي)، انتظر‬

717
01:03:15,620 --> 01:03:17,581
‫(هاري)‬

718
01:03:17,747 --> 01:03:21,793
‫تباً يا (هاري)، لم يكن هذا مضحكاً‬

719
01:03:22,961 --> 01:03:26,214
‫هذان الـ(ويزيلز)، لم يخبراني شيئاً‬
‫يوماً عن خريطة النهاب‬

720
01:03:26,423 --> 01:03:30,885
‫لن يحتفظ بها (هاري)، سيسلمها إلى‬
‫الأستاذ (ماكغونغال)، أليس كذلك؟‬

721
01:03:31,094 --> 01:03:34,055
‫بالتأكيد، تماماً مع معطف التخفي الخاص به‬

722
01:03:34,222 --> 01:03:36,725
‫انظروا من هناك، السيدة (روزميرتا)‬

723
01:03:36,933 --> 01:03:39,227
‫- هي تعجب (رون)‬
‫- هذا غير صحيح!‬

724
01:03:39,394 --> 01:03:41,271
‫- أيها الأستاذ (ماكغونغال)‬
‫- (كورنيليوس)‬

725
01:03:41,438 --> 01:03:42,814
‫اسمح لي يا معالي الوزير‬

726
01:03:43,023 --> 01:03:44,858
‫آسف لهذا الشأن‬

727
01:03:45,066 --> 01:03:47,986
‫(روزميرتا) يا عزيزتي،‬
‫آمل أن تكون الأعمال جيدة‬

728
01:03:48,194 --> 01:03:52,073
‫قد تكون أفضل بكثير‬
‫لو لم ترسل الوزارة‬

729
01:03:52,240 --> 01:03:56,286
‫- حراس إلى حانتي كل ليلة!‬
‫- لدينا...‬

730
01:03:56,703 --> 01:03:59,914
‫- لدينا قاتل طليق‬
‫- (سيريوس بلاك) في (هوغسميد)‬

731
01:04:00,248 --> 01:04:02,709
‫وما الذي قد يجلبه إلى هنا؟‬

732
01:04:03,043 --> 01:04:07,047
‫- (هاري بوتر)‬
‫- (هاري بوتر)؟‬

733
01:04:07,213 --> 01:04:08,965
‫تعالي‬

734
01:04:11,509 --> 01:04:13,511
‫(هاري)!‬

735
01:04:21,227 --> 01:04:25,690
‫- ممنوع دخول الساحرين تحت سن الرشد اليوم!‬
‫- اقفلا الباب اللعين!‬

736
01:04:25,899 --> 01:04:27,901
‫- كم هذا فظ‬
‫- رؤوس صلبة‬

737
01:04:28,151 --> 01:04:29,736
‫كيف يجرؤون؟‬

738
01:04:29,944 --> 01:04:33,114
‫- من ينعتون بالرؤوس الصلبة؟‬
‫- شبان غير نافعين‬

739
01:04:33,865 --> 01:04:37,786
‫"لن يأتي أحد إلى حانة يرتعبون فيها"‬

740
01:04:37,952 --> 01:04:41,873
‫"لا يريد (دامبلدور) حراس حول المكان"‬

741
01:04:44,668 --> 01:04:46,461
‫أخبرني ماذا هنالك‬

742
01:04:46,628 --> 01:04:51,091
‫منذ عدة سنوات، عندما أدرك أولياء‬
‫(هاري بوتر) أنهم مطاردين‬

743
01:04:51,257 --> 01:04:53,927
‫قليلون علموا بمكان اختبائهم‬

744
01:04:54,135 --> 01:04:57,972
‫من بينهم كان (سيريوس بلاك)،‬
‫أخبر "أنت - تعلمين - من"‬

745
01:04:58,181 --> 01:05:01,393
‫أرشد (بلاك) "أنت- تعلمين - من"‬
‫إلى آل (بوتر) في تلك الليلة...‬

746
01:05:01,559 --> 01:05:04,938
‫ولكنه قتل أيضاً أحد أصدقائهم‬
‫(بيتر بيتيغرو)‬

747
01:05:05,188 --> 01:05:07,357
‫ولد صغير‬

748
01:05:07,524 --> 01:05:09,776
‫- يتبع دائماً (سيريوس بلاك)‬
‫- أنا أذكره‬

749
01:05:09,943 --> 01:05:11,778
‫لم يبتعد (جايمز) قط عن (سيريوس)‬

750
01:05:11,945 --> 01:05:14,698
‫- ما الذي حصل؟‬
‫- حاول (بيتر بيتيغرو) أن ينذر آل (بوتر)‬

751
01:05:14,864 --> 01:05:19,035
‫وكان لينجح بذلك‬
‫لو لم يلتق بصديق قديم، (سيريوس بلاك)‬

752
01:05:19,244 --> 01:05:23,081
‫كان (بلاك) شريراً،‬
‫لم يقتل (بيتيغرو) فحسب‬

753
01:05:23,289 --> 01:05:25,458
‫بل دمره!‬

754
01:05:26,084 --> 01:05:30,839
‫إصبع، هذا كل ما تبقى، إصبع‬

755
01:05:31,005 --> 01:05:34,050
‫- لا شيء غير ذلك‬
‫- ربما لم يقتل (بلاك) آل (بوتر)‬

756
01:05:34,217 --> 01:05:37,429
‫- لكنه سبب وفاتهم‬
‫- يريد أن ينهي ما بدأه‬

757
01:05:37,637 --> 01:05:40,473
‫- أنا لا أصدق‬
‫- هذا ليس أسوأ ما في القصة‬

758
01:05:40,682 --> 01:05:44,436
‫- ما قد يكون أسوأ من ذلك؟‬
‫- هذا، كان (سيريوس بلاك)‬

759
01:05:44,644 --> 01:05:46,771
‫وما زال حتى اليوم...‬

760
01:05:47,230 --> 01:05:48,857
‫عرّاب (هاري بوتر)!‬

761
01:05:57,615 --> 01:05:59,784
‫(رون)، انظر!‬

762
01:06:05,498 --> 01:06:08,084
‫- آسفة، المعذرة‬
‫- عيد ميلاد مجيد‬

763
01:06:46,873 --> 01:06:48,374
‫(هاري)، ماذا حصل؟‬

764
01:06:50,877 --> 01:06:53,004
‫كان صديقهم...‬

765
01:06:53,505 --> 01:06:55,757
‫وخانهم‬

766
01:06:56,633 --> 01:06:58,510
‫كان صديقهم!‬

767
01:07:00,762 --> 01:07:02,722
‫آمل أن يعثر عليّ‬

768
01:07:03,473 --> 01:07:05,683
‫لأنه عندما سيفعل ذلك، سأكون جاهزاً‬

769
01:07:06,142 --> 01:07:08,770
‫عندما سيفعل ذلك، سأقتله!‬

770
01:07:23,034 --> 01:07:24,661
‫"(هاري)"‬

771
01:07:25,161 --> 01:07:26,830
‫"ها أنت، أتيت"‬

772
01:07:27,205 --> 01:07:31,084
‫هل أنت متأكد من هذا الشأن يا (هاري)؟‬
‫هذا سحر متقدم جداً‬

773
01:07:31,251 --> 01:07:33,711
‫أكبر من مستوى قدرات الساحر العادي‬

774
01:07:33,878 --> 01:07:35,421
‫أنا واثق من ذلك‬

775
01:07:36,005 --> 01:07:38,466
‫حسناً، كل شيء جاهز‬

776
01:07:38,800 --> 01:07:42,095
‫التعويذة التي سأعلمك إياها تدعى‬
‫(باترونوس شارم) سحر الحامي‬

777
01:07:42,303 --> 01:07:43,763
‫هل سبق لك وسمعت عنه؟‬

778
01:07:43,930 --> 01:07:45,598
‫كلا؟‬

779
01:07:45,765 --> 01:07:49,352
‫- (باترونوس) هي نوع من قوة إيجابية‬
‫- للساحر الذي يستطيع استعمالها‬

780
01:07:49,519 --> 01:07:54,190
‫هي تعمل مثل واق‬
‫مع تغذي الحارس منها بدلاً من الساحر‬

781
01:07:54,357 --> 01:07:58,194
‫لكن كي تعمل، يجب أن تفكر بذكرى‬

782
01:07:58,361 --> 01:08:02,323
‫ليس فقط أية ذكرى، ذكرى سعيدة جداً،‬
‫ذكرى قوية جداً‬

783
01:08:02,532 --> 01:08:06,327
‫- هل يمكنك فعل ذلك؟‬
‫- أجل؟ جيد جداً‬

784
01:08:07,537 --> 01:08:09,747
‫أغمض عينيك‬

785
01:08:11,541 --> 01:08:13,418
‫ركز‬

786
01:08:14,669 --> 01:08:16,754
‫استكشف ماضيك‬

787
01:08:17,255 --> 01:08:19,132
‫هل لديك ذكرى؟‬

788
01:08:20,717 --> 01:08:22,927
‫اسمح له بالسيطرة عليك‬

789
01:08:23,636 --> 01:08:25,722
‫افقد نفسك داخله‬

790
01:08:26,055 --> 01:08:31,394
‫ثم الفظ التعويذة:‬
‫"إكسبيكتو باترونوم"‬

791
01:08:31,811 --> 01:08:34,647
‫- "إكسبيكتو باترونوم"!‬
‫- جيد جداً‬

792
01:08:38,443 --> 01:08:41,779
‫هلا بدأنا؟‬
‫جهز أداتك السحرية‬

793
01:08:59,297 --> 01:09:02,216
‫"إكسبيكتو باترونوم"‬

794
01:09:02,675 --> 01:09:06,346
‫"إكسبيكتو..."‬

795
01:09:06,596 --> 01:09:08,306
‫"إكسبيكت..."‬

796
01:09:10,308 --> 01:09:14,395
‫ها نحن، تعال، اجلس‬
‫خذ نفساً عميقاً‬

797
01:09:14,687 --> 01:09:18,483
‫لا بأس، لم أتوقع منك النجاح من أول مرة‬

798
01:09:18,900 --> 01:09:24,030
‫لكان ذلك استثنائياً‬
‫تناول هذا، ستشعر بتحسن‬

799
01:09:24,864 --> 01:09:27,742
‫- هذا حارس شرير‬
‫- كلا‬

800
01:09:27,951 --> 01:09:30,703
‫كان هذا (بوغارت) يا (هاري)، (بوغارت)‬

801
01:09:30,870 --> 01:09:34,040
‫الشيء الحقيقي قد يكون أسوأ، أسوأ بكثير‬

802
01:09:34,207 --> 01:09:36,834
‫بدافع الفضول، بماذا كنت تفكر؟‬

803
01:09:37,001 --> 01:09:40,713
‫- أية ذكرى اخترت؟‬
‫- أول مرة ركبت فيها على مكنسة‬

804
01:09:42,131 --> 01:09:45,259
‫هذا ليس كافياً، ليس كافياً‬

805
01:09:52,141 --> 01:09:57,397
‫هناك ذكرى أخرى‬
‫ليست سعيدة بالتحديد‬

806
01:09:59,565 --> 01:10:01,442
‫حسناً، إنها سعيدة‬

807
01:10:01,609 --> 01:10:04,195
‫إنها أسعد ما شعرت به يوماً‬

808
01:10:04,362 --> 01:10:08,324
‫- لكنها معقدة‬
‫- هل هي قوية؟‬

809
01:10:12,704 --> 01:10:15,540
‫لنحاول إذا، هل تشعر أنك جاهز؟‬

810
01:10:17,458 --> 01:10:19,085
‫افعل ذلك‬

811
01:10:29,137 --> 01:10:32,390
‫"إكسبيكتو باترونوم"!‬

812
01:10:33,641 --> 01:10:37,603
‫"إكسبيكتو باترونوم"!‬

813
01:10:59,208 --> 01:11:00,585
‫أجل‬

814
01:11:02,378 --> 01:11:05,673
‫أحسنت يا (هاري)، أحسنت‬

815
01:11:06,382 --> 01:11:10,344
‫- أعتقد أني حصلت على ما يكفيني لليوم‬
‫- أجل، اجلس‬

816
01:11:10,678 --> 01:11:12,930
‫تناول هذا، سيساعدك،‬
‫سيساعدك حقاً‬

817
01:11:13,139 --> 01:11:14,891
‫ولمعلوماتك فقط...‬

818
01:11:15,183 --> 01:11:19,062
‫أعتقد أنك أبليت جيداً مثل والدك‬
‫وهذا يعني...‬

819
01:11:19,228 --> 01:11:21,272
‫إنجازاً كبيراً‬

820
01:11:23,441 --> 01:11:25,443
‫كنت أفكر به...‬

821
01:11:25,818 --> 01:11:27,779
‫وبوالدتي‬

822
01:11:28,112 --> 01:11:30,198
‫أرى وجههما‬

823
01:11:30,990 --> 01:11:33,534
‫كانا يكلماني‬

824
01:11:33,868 --> 01:11:35,953
‫يكلماني فقط‬

825
01:11:36,329 --> 01:11:38,456
‫هذه هي الذكرى التي اخترتها‬

826
01:11:40,083 --> 01:11:42,543
‫لا أعلم حتى إن كانت حقيقية‬

827
01:11:43,252 --> 01:11:45,213
‫لكنها أفضل ما لدي‬

828
01:11:54,430 --> 01:11:56,766
‫- يوم جميل‬
‫- رائع‬

829
01:11:57,141 --> 01:11:58,935
‫إلا بالطبع إن تم تقطيعك‬

830
01:11:59,102 --> 01:12:01,521
‫تقطيعي؟ عم تتكلم؟‬

831
01:12:01,687 --> 01:12:04,857
‫- فقد (رونالد) فأره‬
‫- لم أفقد أي شيء!‬

832
01:12:05,024 --> 01:12:07,151
‫- هرك قتله!‬
‫- تفاهة‬

833
01:12:07,610 --> 01:12:10,655
‫رأيت كيف وحشها المتعطش للدماء‬

834
01:12:10,822 --> 01:12:14,742
‫يتجول‬
‫ثم اختفى (سكابرز)‬

835
01:12:15,076 --> 01:12:17,787
‫ربما عليك أن تتعلم الاعتناء بحيواناتك‬
‫الأليفة بشكل أفضل‬

836
01:12:17,954 --> 01:12:20,039
‫- هرك قتله!‬
‫- لم يفعل ذلك‬

837
01:12:20,206 --> 01:12:21,707
‫- فعل ذلك‬
‫- لم يفعل ذلك‬

838
01:12:23,751 --> 01:12:26,379
‫كيف جرى الأمر يا (هاغريد)؟‬
‫جلسة الاستماع؟‬

839
01:12:26,712 --> 01:12:29,841
‫أولاً، تكلم أعضاء اللجنة‬

840
01:12:30,007 --> 01:12:32,677
‫عن سبب وجودنا هناك‬

841
01:12:34,554 --> 01:12:37,223
‫ثم نهضت وقدمت تفسيري للأحداث...‬

842
01:12:37,390 --> 01:12:40,351
‫قلت أن (باكبيك) كان جاموس نهر‬
‫أسطوري صالح، وهو ينظف ريشه دائم‬

843
01:12:40,560 --> 01:12:43,604
‫بعد ذلك، نهض (لوسيوس مالفوي)‬
‫حسناً، يمكنكم تصوّر الأمر‬

844
01:12:43,771 --> 01:12:46,983
‫قال أن (باكبيك) كان مخلوقاً فتاكاً وطيراً...‬

845
01:12:47,150 --> 01:12:50,194
‫قد يقتلك حالما ينظر إليك‬

846
01:12:50,403 --> 01:12:52,196
‫وبعد ذلك؟‬

847
01:12:52,905 --> 01:12:55,616
‫ثم سأل عن أسوأ عقاب،‬
‫هذا ما فعله (لوسيوس)‬

848
01:12:55,783 --> 01:12:59,912
‫- هم لا يسعون للنيل منك‬
‫- كلا، لم يقضَ علي‬

849
01:13:02,165 --> 01:13:05,001
‫حكم على (باكبيك) بالإعدام‬

850
01:13:31,777 --> 01:13:37,408
‫عنكبوت، يوجد عنكبوت‬
‫عنكبوت، يريدوني أن أقوم بالرقص النقري‬

851
01:13:37,617 --> 01:13:40,161
‫- أنا لا أريد أن أقوم بالرقص النقري‬
‫- قل ذلك للعنكبوت‬

852
01:13:40,369 --> 01:13:44,332
‫أجل، قل لهم ذلك‬
‫أنا سأقول لهم ذلك‬

853
01:13:49,378 --> 01:13:51,797
‫"(أرغوس فيلش)"‬

854
01:13:55,218 --> 01:13:56,594
‫"(بيتر بيتيغرو)"‬

855
01:14:02,475 --> 01:14:04,644
‫- (بيتر بيتيغرو)؟‬
‫- "فتى صغير..."‬

856
01:14:04,810 --> 01:14:07,939
‫- "كان يلاحق (سيريوس) دائماً"‬
‫- "كان (بلاك) شريراً"‬

857
01:14:08,147 --> 01:14:10,608
‫"لم يقتل (بيتيغرو) فحسب، بل دمّره!"‬

858
01:14:18,699 --> 01:14:22,161
‫- أطفئ هذا الضوء‬
‫- آسف‬

859
01:14:31,379 --> 01:14:34,966
‫"(هاري بوتربيتر بيتيغرو)"‬

860
01:14:48,729 --> 01:14:50,481
‫"(بيتر بيتيغرو)"‬

861
01:15:03,077 --> 01:15:04,578
‫"(بيتر بيتيغرو)"‬

862
01:15:05,413 --> 01:15:09,542
‫- كن حذراً يا فتى‬
‫- نحن نحاول النوم هنا‬

863
01:15:13,587 --> 01:15:15,965
‫"(سيفيروس سنايم)"‬

864
01:15:17,758 --> 01:15:20,344
‫إبطال التعويذة‬
‫(نوكس)‬

865
01:15:22,555 --> 01:15:23,931
‫(بوتر)‬

866
01:15:24,307 --> 01:15:27,560
‫لماذا تجوب الأروقة في الليل؟‬

867
01:15:27,727 --> 01:15:29,103
‫كنت أمشي في نومي‬

868
01:15:29,312 --> 01:15:31,605
‫أنت مدهش كما كان والدك يا (بوتر)‬

869
01:15:31,772 --> 01:15:36,527
‫هو أيضاً، كان متعجرفاً‬
‫بتجوله المتباهي في القصر‬

870
01:15:36,736 --> 01:15:41,073
‫لم يتجول أبي متباهياً‬
‫ولم أفعل ذلك أيضاً‬

871
01:15:41,824 --> 01:15:43,367
‫الآن، إن كنت لم تمانع‬
‫سأكون ممنوناً لك‬

872
01:15:43,534 --> 01:15:45,619
‫لو أخفضت عصاك السحرية‬

873
01:15:48,456 --> 01:15:50,291
‫أفرغ جيوبك‬

874
01:15:51,959 --> 01:15:54,587
‫أفرغ جيوبك!‬

875
01:15:57,506 --> 01:15:59,133
‫ما هذا؟‬

876
01:15:59,300 --> 01:16:02,553
‫- قطعة إضافية من (برشمان)‬
‫- حقاً؟ افتحها‬

877
01:16:09,268 --> 01:16:11,771
‫أفصح عن أسرارك‬

878
01:16:16,776 --> 01:16:18,152
‫اقرأها‬

879
01:16:20,696 --> 01:16:26,035
‫"السادة، (موني)، و(ورمتيل)،‬
‫(باتفوت) و(برونغز)"‬

880
01:16:26,410 --> 01:16:30,331
‫"يعبرون عن مدحهم للأستاذ (سنايب) و..."‬

881
01:16:30,790 --> 01:16:32,166
‫تابع‬

882
01:16:33,292 --> 01:16:37,171
‫"ويطالبون أن يبقي أنفه‬
‫الكبير خارج شؤون الآخرين"‬

883
01:16:37,380 --> 01:16:39,924
‫- أيها الوقح الصغير...‬
‫- أستاذ!‬

884
01:16:41,550 --> 01:16:44,261
‫حسناً، حسناً، (لوبين)‬

885
01:16:44,428 --> 01:16:49,141
‫هل خرجت لمشية صغيرة‬
‫تحت ضوء القمر؟‬

886
01:16:50,518 --> 01:16:52,937
‫(هاري)، هل أنت بخير؟‬

887
01:16:53,312 --> 01:16:55,606
‫هذا يبقى للمراجعة‬

888
01:16:56,565 --> 01:17:00,194
‫قمت للتو بحجز غرض غريب من السيد (بوتر)‬

889
01:17:00,361 --> 01:17:03,906
‫ألق نظرة يا (لوبين)، من المفترض‬
‫أن يكون هذا من حقل اختصاصك‬

890
01:17:04,073 --> 01:17:08,869
‫- من الواضح أنه ممتلئ بالسحر المظلم‬
‫- أنا أشك بذلك يا (سيفيروس)‬

891
01:17:09,036 --> 01:17:12,540
‫إنه بالكاد (برشمان) مصمم لشتم أي شخص‬

892
01:17:12,706 --> 01:17:16,585
‫يحاول قراءته‬
‫أتكهن أنه من صنع (زونكو)‬

893
01:17:16,752 --> 01:17:21,006
‫مع ذلك، يجب أن أتحقق عن أية‬
‫صفات مخبئة قد يمتلكها‬

894
01:17:21,173 --> 01:17:24,301
‫إنه من حقل اختصاصي كما قلت‬

895
01:17:24,468 --> 01:17:27,805
‫- (هاري)، هلا أتيت معي من فضلك؟‬
‫- أستاذ، ليلة هنيئة‬

896
01:17:33,811 --> 01:17:36,564
‫هل أنت أصمّ؟‬
‫أطفئ هذا الضوء‬

897
01:17:41,652 --> 01:17:43,112
‫ادخل‬

898
01:17:44,905 --> 01:17:50,119
‫لا أملك أدنى فكرة‬
‫حول تملكك هذه الخريطة...‬

899
01:17:50,286 --> 01:17:54,790
‫لكن بصراحة، أنا مدهش لأنك لم تسلمها‬

900
01:17:54,957 --> 01:17:58,627
‫ألم يخطر لك أن هذه ستشكل بين‬
‫يدي (سيريوس بلاك)‬

901
01:17:58,794 --> 01:18:00,796
‫خريطة إليك؟‬

902
01:18:01,839 --> 01:18:04,091
‫- لم يخطر لك؟‬
‫- كلا يا سيدي‬

903
01:18:06,343 --> 01:18:09,138
‫لم يطع والدك للقوانين أيضاً‬

904
01:18:09,305 --> 01:18:13,642
‫لكنه وأمك ضحيا بحياتهما لإنقاذ حياتك‬

905
01:18:14,268 --> 01:18:18,355
‫المقامرة بتضحيتهما بالتجول حول‬
‫القصر الغير محروس...‬

906
01:18:18,522 --> 01:18:22,985
‫مع قاتل طليق تبدو طريقة رديئة‬
‫لإعادة الجميل لهما‬

907
01:18:23,194 --> 01:18:25,362
‫لن أحميك من جديد‬

908
01:18:25,529 --> 01:18:27,990
‫- هل سمعتني؟‬
‫- نعم يا سيدي‬

909
01:18:28,157 --> 01:18:31,827
‫أريدك أن تعود إلى مهجعك‬
‫وتبقى هناك‬

910
01:18:32,244 --> 01:18:36,749
‫ولا تقم بأية تحويلات‬
‫لو فعلت ذلك، سأعلم‬

911
01:18:41,420 --> 01:18:45,841
‫أيها الأستاذ، لمعلوماتك‬
‫أنا لا أعتقد أن هذه الخريطة تعمل دائماً‬

912
01:18:46,717 --> 01:18:51,680
‫سابقاً، أظهرت شخصاً في القصر‬
‫شخص أعلم أنه ميت‬

913
01:18:52,097 --> 01:18:54,850
‫حقاً؟ ومن يكون هذا؟‬

914
01:18:55,142 --> 01:18:56,560
‫(بيتر بيتيغرو)‬

915
01:18:59,313 --> 01:19:01,273
‫هذا غير معقول‬

916
01:19:02,483 --> 01:19:04,151
‫هذا كل ما رأيته‬

917
01:19:06,987 --> 01:19:08,697
‫طابت ليلتك يا أستاذ‬

918
01:19:12,368 --> 01:19:16,372
‫"وسّعوا أفكاركم، يجب أن تنظروا خلفكم!"‬

919
01:19:16,539 --> 01:19:21,961
‫"فن التحديق في الكرة البلورية هو‬
‫في توضيح العين الداخلية"‬

920
01:19:22,127 --> 01:19:25,464
‫"عندها فقط يمكنكم أن تروا،‬
‫حاولوا من جديد"‬

921
01:19:26,006 --> 01:19:28,092
‫"ماذا لدينا هنا؟"‬

922
01:19:30,594 --> 01:19:32,638
‫هل تمانعي لو حاولت؟‬

923
01:19:35,182 --> 01:19:38,018
‫الـ(غريم)... ربما‬

924
01:19:40,187 --> 01:19:44,275
‫يا عزيزتي، من أول مرة دخلت فيها صفي‬

925
01:19:44,441 --> 01:19:48,529
‫شعرت أنك لم تمتلكي الروح المناسبة‬

926
01:19:48,821 --> 01:19:52,324
‫فن التعويذ النبيل‬
‫لا، هل ترين، هناك؟‬

927
01:19:52,491 --> 01:19:56,161
‫قد تكوني شابة في السنوات،‬
‫لكن قلبك مقلص مثل قلب عانس عجوز‬

928
01:19:56,328 --> 01:20:00,332
‫روحك، ناشفة مثل صفحات الكتب‬

929
01:20:00,499 --> 01:20:03,627
‫والتي نقرأها بجهد‬

930
01:20:19,351 --> 01:20:21,145
‫هل قلت شيئاً؟‬

931
01:20:25,816 --> 01:20:30,821
‫فقدت رشدها، (هرميون) فقدت رشدها‬

932
01:20:30,988 --> 01:20:33,574
‫لم تكن دائما واعية...‬
‫لكن الآن أصبح الأمر واضحاً للجميع‬

933
01:20:33,741 --> 01:20:35,909
‫مهلاً‬

934
01:20:36,118 --> 01:20:38,996
‫- من الأفضل أن نعيد هذا‬
‫- أنا لن أعود‬

935
01:20:39,330 --> 01:20:42,750
‫- حسناً، سأراك لاحقاً‬
‫- إلى اللقاء‬

936
01:21:20,496 --> 01:21:25,793
‫"(هاري بوتر)"‬

937
01:21:32,675 --> 01:21:36,929
‫- أستاذ (تريلاوني)‬
‫- سيعود الليلة‬

938
01:21:37,096 --> 01:21:38,722
‫عفواً؟‬

939
01:21:38,931 --> 01:21:43,560
‫الليلة، من خان أصدقائه‬
‫من قلبه يعفن بالقتل‬

940
01:21:43,727 --> 01:21:45,771
‫سيطلق سراحه‬

941
01:21:45,938 --> 01:21:48,190
‫سيزرف دم بريء...‬

942
01:21:48,357 --> 01:21:54,363
‫والخادم والسيد سيجتمعان من جديد‬

943
01:22:00,703 --> 01:22:03,956
‫أنا آسفة جداً يا عزيزي، هل قلت شيئاً؟‬

944
01:22:04,873 --> 01:22:06,542
‫كلا‬

945
01:22:07,126 --> 01:22:08,544
‫لا شيء‬

946
01:23:01,138 --> 01:23:05,184
‫لا أستطيع أن أصدق أنهم‬
‫سيقتلون (باكبيك)، هذا مروع جداً‬

947
01:23:05,350 --> 01:23:08,103
‫- أصبح الأمر أسوأ‬
‫- قال أبي...‬

948
01:23:08,270 --> 01:23:12,441
‫أني أستطيع الاحتفاظ برأس‬
‫جاموس النهر الأسطوري‬

949
01:23:12,608 --> 01:23:15,068
‫سيصبح هذا اختباراً مشوقاً‬

950
01:23:15,277 --> 01:23:17,446
‫- انظروا من هنا‬
‫- هل أتيتم لمشاهدة العرض؟‬

951
01:23:17,613 --> 01:23:20,741
‫أيها اللعين المقرف الشرير الصغير!‬

952
01:23:20,908 --> 01:23:22,659
‫(هرميون)، لا!‬

953
01:23:23,368 --> 01:23:25,496
‫إنه لا يستحق‬

954
01:23:39,593 --> 01:23:41,637
‫(مالفوي)، هل أنت بخير؟‬

955
01:23:41,845 --> 01:23:46,058
‫- لنرحل!‬
‫- لا تخبر أحد شيئاً، هل هذا مفهوم؟‬

956
01:23:46,225 --> 01:23:50,646
‫- كان هذا جيداً‬
‫- ليس جيداً، رائعاً!‬

957
01:24:10,082 --> 01:24:14,378
‫انظروا إليه، يحب رائحة الأشجار‬
‫عندما تنفخ الريح فيها‬

958
01:24:14,545 --> 01:24:16,839
‫لم لا نطلق سراحه؟‬

959
01:24:17,005 --> 01:24:20,175
‫سيعلمون بالأمر وسيتورط‬
‫(دامبلدور) بورطة‬

960
01:24:20,843 --> 01:24:22,261
‫إنه قادم، (دامبلدور)‬

961
01:24:22,386 --> 01:24:25,138
‫يقول أنه يريد أن يكون معي عندما...‬

962
01:24:26,265 --> 01:24:28,183
‫عندما يحصل الأمر‬

963
01:24:28,517 --> 01:24:29,893
‫رجل عظيم، (دامبلدور)!‬

964
01:24:30,686 --> 01:24:32,229
‫رجل عظيم‬

965
01:24:34,690 --> 01:24:37,693
‫- سنبقى معك أيضاً‬
‫- لن تفعلوا هذا‬

966
01:24:37,860 --> 01:24:41,029
‫هل تعتقدون أني أريد‬
‫رؤية أمراً مماثلا؟ كلا!‬

967
01:24:41,196 --> 01:24:44,867
‫اشربوا الشاي وارحلوا‬
‫قبل أن تفعل ذلك يا (رون)...‬

968
01:24:52,291 --> 01:24:54,668
‫(سكابرز)، أنت على قيد الحياة‬

969
01:24:54,835 --> 01:24:58,547
‫- راقب حيواناتك الأليفة عن كثب‬
‫- هذا يعني أنك تدين باعتذار لأحدهم‬

970
01:24:58,714 --> 01:25:02,467
‫تماماً، في المرة القادمة التي أرى فيها‬
‫(كروكشانكس) سأعتذر منه‬

971
01:25:02,634 --> 01:25:04,011
‫أنا عنيت نفسي!‬

972
01:25:04,428 --> 01:25:06,638
‫يا للهول، ما كان هذا؟‬

973
01:25:13,103 --> 01:25:14,521
‫(هاغريد)!‬

974
01:25:16,440 --> 01:25:17,816
‫تباً!‬

975
01:25:19,234 --> 01:25:21,987
‫لا أيها الوزير، من هنا‬

976
01:25:22,195 --> 01:25:26,283
‫فات الأوان، إن الوقت متأخر‬
‫لا يجب أن تكونوا هنا‬

977
01:25:26,450 --> 01:25:29,119
‫لو رآكم أحدهم خارج القصر في هذا الوقت‬
‫من الليل، ستتورطون في مشاكل!‬

978
01:25:29,286 --> 01:25:33,999
‫مشاكل كبيرة، خاصة أنت يا (هاري)!‬
‫سآتي إليك لحظة‬

979
01:25:35,417 --> 01:25:37,836
‫بسرعة، بسرعة‬

980
01:25:38,211 --> 01:25:39,755
‫(هاغريد)‬

981
01:25:40,130 --> 01:25:43,842
‫- سيكون كل شيء بخير‬
‫- هيا، هيا‬

982
01:25:45,677 --> 01:25:48,472
‫- ما تراه هناك‬
‫- على المنحدر‬

983
01:25:48,639 --> 01:25:51,308
‫- (هاغريد)‬
‫- أستاذ (دامبلدور)‬

984
01:25:51,475 --> 01:25:54,186
‫- مساء الخير يا (هاغريد)‬
‫- تفضل إلى الداخل‬

985
01:25:54,394 --> 01:25:58,231
‫- وسنشرب الشاي‬
‫- لا، (هاغريد)‬

986
01:26:00,317 --> 01:26:02,903
‫- أيها السادة‬
‫- أرغب في تناول فنجان من الشاي‬

987
01:26:03,111 --> 01:26:06,448
‫لنهتم بعملنا، هلا فعلنا ذلك؟‬

988
01:26:07,616 --> 01:26:11,203
‫قرار اللجنة بالتخلص‬
‫من المخلوقات الخطيرة هو...‬

989
01:26:11,370 --> 01:26:14,539
‫أن جاموس النهر الأسطوري (باكبيك)‬

990
01:26:14,706 --> 01:26:20,212
‫والمدرج بالتالي كالمحكوم عليه،‬
‫سيعدم اليوم عند غروب الشمس‬

991
01:26:20,379 --> 01:26:23,924
‫- عزيزي...‬
‫- الآن، الآن يا (هاغريد)‬

992
01:26:24,132 --> 01:26:28,512
‫- لا بأس، سيكون الأمر على ما يرام‬
‫- المحاكمة ستكون...‬

993
01:26:28,971 --> 01:26:30,430
‫ماذا؟‬

994
01:26:30,597 --> 01:26:32,683
‫اعتقدت أني رأيت للتو...‬

995
01:26:32,849 --> 01:26:34,977
‫- لا يهم‬
‫- هيا بنا!‬

996
01:26:40,315 --> 01:26:42,401
‫"لم يضمر لك (باكبيك) أي شر"‬

997
01:27:28,905 --> 01:27:30,365
‫لا!‬

998
01:27:41,460 --> 01:27:43,587
‫عضني! (سكابرز)!‬

999
01:27:44,087 --> 01:27:46,048
‫(رون)!‬

1000
01:27:47,174 --> 01:27:50,552
‫- (رون)‬
‫- (سكابرز)، عد إلى هنا!‬

1001
01:27:52,220 --> 01:27:53,805
‫انتظر‬

1002
01:27:59,728 --> 01:28:04,024
‫- (سكابرز)، لقد عضضتني‬
‫- (هاري)، هل تدرك أية شجرة هذه؟‬

1003
01:28:04,191 --> 01:28:07,027
‫هذا ليس جيداً، (رون)، اركض!‬

1004
01:28:09,780 --> 01:28:12,157
‫(هاري)، (هرميون)، اهربا!‬

1005
01:28:12,741 --> 01:28:14,367
‫إنه (غريم)‬

1006
01:28:21,374 --> 01:28:24,419
‫- (هاري)‬
‫- (رون)، (رون)، انتظر!‬

1007
01:28:24,628 --> 01:28:26,630
‫(هاري)!‬

1008
01:28:28,215 --> 01:28:30,592
‫- (هاري) النجدة!‬
‫- (رون)‬

1009
01:28:32,719 --> 01:28:35,972
‫- (رون)، (رون)‬
‫- (رون)‬

1010
01:28:50,821 --> 01:28:52,823
‫هيا‬

1011
01:28:54,741 --> 01:28:56,159
‫"تحركي"‬

1012
01:29:00,205 --> 01:29:01,957
‫انخفض!‬

1013
01:29:37,826 --> 01:29:40,120
‫(هاري)!‬

1014
01:29:56,011 --> 01:29:59,014
‫- أنا آسفة‬
‫- لا تقلقي‬

1015
01:29:59,181 --> 01:30:03,101
‫- إلى أين يذهب هذا النفق؟‬
‫- لدي حس‬

1016
01:30:03,643 --> 01:30:05,145
‫آمل فقط أن أكون على خطأ‬

1017
01:30:24,831 --> 01:30:28,001
‫نحن في (شريكينغ شاك)، أليس كذلك؟‬

1018
01:30:29,085 --> 01:30:30,712
‫هيا!‬

1019
01:30:41,181 --> 01:30:42,557
‫(رون)!‬

1020
01:30:43,016 --> 01:30:45,644
‫- (رون)، أنت بخير!‬
‫- الكلب، أين هو؟‬

1021
01:30:45,852 --> 01:30:49,064
‫إنه فخ، هو الكلب، إنه (إنيماغوس)‬

1022
01:31:02,953 --> 01:31:05,747
‫لو أردت قتل (هاري)، عليك قتلنا أيضاً‬

1023
01:31:06,122 --> 01:31:07,540
‫كلا، شخص واحد سيموت الليلة‬

1024
01:31:07,749 --> 01:31:09,834
‫سيكون ذلك أنت إذاً!‬

1025
01:31:16,216 --> 01:31:18,218
‫هل ستقتلني يا (هاري)؟‬

1026
01:31:19,427 --> 01:31:21,263
‫"إكسبيليارموس"!‬

1027
01:31:24,975 --> 01:31:29,145
‫حسناً، حسناً يا (سيريوس)، تبدو متعباً‬
‫أليس كذلك؟‬

1028
01:31:29,354 --> 01:31:32,399
‫وأخيراً يعكس جسدك الجنون الداخلي‬

1029
01:31:32,983 --> 01:31:36,611
‫أنت تعرف كل شيء عن الجنون الداخلي،‬
‫أليس كذلك يا (ريموس)؟‬

1030
01:31:46,788 --> 01:31:48,164
‫- عثرت عليه‬
‫- أعلم‬

1031
01:31:48,290 --> 01:31:49,666
‫- هذا هو‬
‫- أنا أفهم‬

1032
01:31:49,791 --> 01:31:53,044
‫- لنقتله!‬
‫- كلا، أنا وثقت بك!‬

1033
01:31:53,586 --> 01:31:57,090
‫وطوال كل هذا الوقت... كنت صديقه‬

1034
01:31:57,799 --> 01:32:00,844
‫إنه "مذؤوب"، لهذا السبب كان يفوت الحصص‬

1035
01:32:03,638 --> 01:32:05,348
‫منذ متى وأنت تعلمين؟‬

1036
01:32:05,849 --> 01:32:09,060
‫- منذ أن طلب الأستاذ (سنايب) البحث‬
‫- حسناً، (هرميون)‬

1037
01:32:09,269 --> 01:32:12,188
‫أنت حقاً أذكى ساحرة في‬
‫سنك قابلتها يوماً...‬

1038
01:32:12,355 --> 01:32:14,774
‫كفاية كلام يا (ريموس)، لنقتله!‬

1039
01:32:14,983 --> 01:32:17,610
‫- انتظر!‬
‫- انتظرت كفاية!‬

1040
01:32:18,069 --> 01:32:20,196
‫١٢ سنة!‬

1041
01:32:21,031 --> 01:32:23,199
‫في (أزكابان)‬

1042
01:32:32,667 --> 01:32:34,419
‫حسناً إذاً، اقتله!‬

1043
01:32:35,003 --> 01:32:38,757
‫لكن انتظر دقيقة أخرى،‬
‫يحق لـ(هاري) أن يعرف السبب‬

1044
01:32:38,923 --> 01:32:40,508
‫أعرف السبب!‬

1045
01:32:40,717 --> 01:32:42,969
‫أنت خنت والديّ‬

1046
01:32:43,303 --> 01:32:46,056
‫- أنت سبب وفاتهم‬
‫- كلا، لم يكن هو‬

1047
01:32:46,222 --> 01:32:48,141
‫أحدهم خان والديك‬

1048
01:32:48,308 --> 01:32:51,811
‫لكن كان شخصاً‬
‫كنت أعتقده ميتاً حتى مؤخراً!‬

1049
01:32:52,020 --> 01:32:55,482
‫- من كان ذلك إذاً؟‬
‫- (بيتر بيتيغرو)‬

1050
01:32:55,815 --> 01:32:58,777
‫وهو داخل هذه الغرفة‬
‫الآن!‬

1051
01:32:59,444 --> 01:33:02,238
‫اخرج، اخرج يا (بيتر)‬

1052
01:33:02,405 --> 01:33:05,408
‫- تعال، اخرج والعب!‬
‫- "إكسبيليارموس"!‬

1053
01:33:08,370 --> 01:33:10,872
‫الانتقام عذب‬

1054
01:33:11,039 --> 01:33:13,291
‫كم أملت أن أكون من يمسك بك‬

1055
01:33:13,458 --> 01:33:14,834
‫(سيفيروس)...‬

1056
01:33:14,959 --> 01:33:19,714
‫قلت لـ(دامبلدور) أنك كنت تساعد صديقاً‬
‫قديماً للدخول إلى القصر، وهذا هو البرهان‬

1057
01:33:19,881 --> 01:33:21,257
‫عظيم يا (سنايب)‬

1058
01:33:21,383 --> 01:33:25,762
‫مرة جديدة، فكرت جيداً بالمهمة‬
‫وتوصلت إلى استنتاج خاطئ‬

1059
01:33:25,970 --> 01:33:28,640
‫لو عذرتموني، أنا و(ريموس) لدينا عمل‬

1060
01:33:28,807 --> 01:33:33,812
‫- علينا إنجازه‬
‫- أعطني سبباً لقتلك، أتوسل إليك!‬

1061
01:33:33,978 --> 01:33:36,564
‫- (سيفيروس)، لا تكن غبياً‬
‫- لا يمكنه الحؤول دون ذلك، أصبحت عادة الآن‬

1062
01:33:36,773 --> 01:33:38,358
‫- اصمت‬
‫- اصمت أنت‬

1063
01:33:38,525 --> 01:33:40,944
‫استمعا إلى نفسكما،‬
‫تتجادلان مثل زوجين عجوزين‬

1064
01:33:41,111 --> 01:33:43,655
‫لم لا تذهب للعب بجهاز الكيمياء؟‬

1065
01:33:44,197 --> 01:33:46,699
‫يمكنني قتلك، أنت تعلم هذا‬

1066
01:33:47,158 --> 01:33:52,789
‫لكن لماذا أنكر الحراس؟‬
‫هم يتوقون لرؤيتك‬

1067
01:33:53,081 --> 01:33:55,667
‫هل أشعر بخوف صغير؟ أجل‬

1068
01:33:55,834 --> 01:33:59,337
‫قبلة حارس، يمكننا تصور فقط كيف تكون‬

1069
01:33:59,504 --> 01:34:04,926
‫يقال أن مشاهدتها غير محمولة،‬
‫لكني سأبذل جهدي‬

1070
01:34:05,301 --> 01:34:07,387
‫(سيفيروس)، أرجوك!‬

1071
01:34:08,430 --> 01:34:10,432
‫من بعدك‬

1072
01:34:14,853 --> 01:34:16,604
‫"إكسبيليارموس"!‬

1073
01:34:18,523 --> 01:34:21,943
‫- (هاري)، ماذا فعلت للتو؟‬
‫- لقد هاجمت أستاذاً!‬

1074
01:34:22,152 --> 01:34:24,737
‫- أخبرني عن (بيتر بيتيغرو)‬
‫- كان معنا في المدرسة‬

1075
01:34:24,904 --> 01:34:26,573
‫اعتقدنا أنه كان صديقنا‬

1076
01:34:26,739 --> 01:34:29,742
‫- كلا، (بيتيغرو) مات، أنت قتلته‬
‫- لا، لم يقتله‬

1077
01:34:29,909 --> 01:34:33,121
‫اعتقدت ذلك أيضاً حتى ذكرت‬
‫رؤية (بيتيغرو) على الخريطة‬

1078
01:34:33,329 --> 01:34:36,124
‫- الخريطة كانت تكذب‬
‫- الخريطة لا تكذب أبداً‬

1079
01:34:36,416 --> 01:34:40,295
‫(بيتيغرو) على قيد الحياة‬
‫وهو هناك!‬

1080
01:34:40,920 --> 01:34:45,341
‫- أنا؟ إنه مجنون!‬
‫- ليس أنت، فأرك!‬

1081
01:34:45,800 --> 01:34:48,761
‫- كان (سكابرز) لدى عائلتي منذ...‬
‫- ١٢ سنة؟‬

1082
01:34:49,053 --> 01:34:51,431
‫حياة طويلة جداً لفأر عادي‬

1083
01:34:51,598 --> 01:34:54,184
‫- ينقصه إصبع قدم، أليس كذلك؟‬
‫- وإذا؟‬

1084
01:34:54,350 --> 01:34:57,312
‫- كل ما عثروا عليه من (بيتيغرو) كان...‬
‫- إصبع!‬

1085
01:34:57,520 --> 01:35:00,773
‫الجبان الوسخ قطعه حتى‬
‫يعتقد الجميع أنه ميت‬

1086
01:35:00,940 --> 01:35:03,985
‫- ومن ثم تحوّل إلى فأر!‬
‫- أرني‬

1087
01:35:06,821 --> 01:35:09,491
‫- أعطه له‬
‫- ماذا تحاول فعله به؟‬

1088
01:35:09,616 --> 01:35:10,992
‫(سكابرز)!‬

1089
01:35:11,117 --> 01:35:14,162
‫دعه وشأنه!‬
‫ابتعد عنه، ماذا تفعل؟‬

1090
01:35:36,643 --> 01:35:38,478
‫(ريموس)؟‬

1091
01:35:39,229 --> 01:35:40,730
‫(سيريوس)‬

1092
01:35:41,064 --> 01:35:42,815
‫أصدقائي القدامى!‬

1093
01:35:48,446 --> 01:35:52,283
‫(هاري)، انظر إلى نفسك‬
‫أنت تشبه والدك كثيراً‬

1094
01:35:52,450 --> 01:35:56,120
‫- مثل (جايمز)، كنا أعزّ الأصدقاء...‬
‫- كيف تجرؤ على التكلم مع (هاري)!‬

1095
01:35:56,955 --> 01:35:59,582
‫كيف تجرؤ التكلم عن (جايمز) أمامه!‬

1096
01:35:59,791 --> 01:36:02,502
‫أنت بعت (جايمز) و(ليلي) إلى‬
‫(فولدمورت)، ألم تفعل ذلك؟‬

1097
01:36:02,669 --> 01:36:04,796
‫لم أقصد ذلك!‬

1098
01:36:05,171 --> 01:36:08,007
‫اللورد (دارك)، ليس لديك أدنى فكرة‬
‫عن الأسلحة التي يملكها‬

1099
01:36:08,216 --> 01:36:10,843
‫اسأل نفسك يا (سيريوس)، ماذا كنت لتفعل؟‬

1100
01:36:11,219 --> 01:36:16,808
‫- ماذا كنت لتفعل؟‬
‫- لكنت متّ بدلاً من أن أخون أصدقائي‬

1101
01:36:18,977 --> 01:36:21,354
‫لما كان أرادني (جايمز) أن أموت‬

1102
01:36:21,563 --> 01:36:27,235
‫والدك، لكان والدك صفح عن حياتي!‬
‫لكان رحمني‬

1103
01:36:27,902 --> 01:36:31,906
‫كان يجب أن تدرك يا (بيتر) أنه لو لم‬
‫يقتلك (فولدمورت) فنحن سنقتلك، سوياً‬

1104
01:36:32,115 --> 01:36:34,158
‫كلا!‬

1105
01:36:35,785 --> 01:36:39,622
‫- (هاري)، هذا الرجل...‬
‫- أعلم ما هو‬

1106
01:36:39,789 --> 01:36:41,708
‫لكننا سنأخذه إلى القصر‬

1107
01:36:42,083 --> 01:36:46,921
‫- ليباركك الرب يا بني، ليباركك الرب‬
‫- ابتعد عني!‬

1108
01:36:48,089 --> 01:36:50,466
‫قلت أننا سنأخذك إلى القصر‬

1109
01:36:50,967 --> 01:36:53,052
‫بعد ذلك، سيحتجزك الحراس‬

1110
01:36:57,140 --> 01:37:00,727
‫آسف بشأن العضة،‬
‫أعتقد أنها توخزك قليلاً‬

1111
01:37:01,019 --> 01:37:04,439
‫قليلاً؟ قليلاً؟‬
‫كدت تقتلع رجلي‬

1112
01:37:04,606 --> 01:37:06,149
‫كنت أطارد الفأر‬

1113
01:37:06,441 --> 01:37:10,153
‫عادة، أكون لطيف جداً ككلب‬

1114
01:37:10,320 --> 01:37:15,575
‫في الواقع، اقترح (جايمز)‬
‫أكثر من مرة أن أجعل التغيير نهائي‬

1115
01:37:15,742 --> 01:37:20,622
‫أستطيع العيش مع الذيل،‬
‫لكن البراغيث، إنها مريعة‬

1116
01:37:33,176 --> 01:37:34,677
‫حسناً‬

1117
01:37:39,682 --> 01:37:42,226
‫- من الأفضل لك أن ترحل‬
‫- كلا، لا تقلق، اتفقنا؟ لا بأس‬

1118
01:37:42,393 --> 01:37:43,811
‫لا بأس، سأبقى‬

1119
01:37:44,729 --> 01:37:46,564
‫أنت اذهب، أنا سأبقى‬

1120
01:37:46,856 --> 01:37:49,984
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- أنا بخير، اذهب‬

1121
01:37:51,569 --> 01:37:54,572
‫- هذا يبدو مؤلماً‬
‫- مؤلماً جداً‬

1122
01:37:55,031 --> 01:37:57,325
‫قد يبترونها‬

1123
01:37:57,784 --> 01:38:00,453
‫أنا واثقة بأن السيدة (بومفري)‬
‫ستشفيها بسرعة‬

1124
01:38:00,620 --> 01:38:04,832
‫"فات الأوان، إنها متلفة، يجب بترها"‬

1125
01:38:06,084 --> 01:38:07,919
‫إنه جميل، أليس كذلك؟‬

1126
01:38:08,753 --> 01:38:12,507
‫لن أنسى يوماً أول مرة عبرت‬
‫فيها هذه الأبواب‬

1127
01:38:13,216 --> 01:38:16,386
‫سيكون من الجميل أن أفعل ذلك‬
‫من جديد كرجل حر‬

1128
01:38:18,680 --> 01:38:21,349
‫ما فعلته هناك كان أمراً نبيلاً‬

1129
01:38:22,141 --> 01:38:24,310
‫هو لا يستحق ذلك‬

1130
01:38:24,644 --> 01:38:27,355
‫لم أعتقد أن والدي كان ليريد‬
‫أن يصبح أعز صديقيه...‬

1131
01:38:27,522 --> 01:38:29,357
‫قاتلين‬

1132
01:38:29,607 --> 01:38:33,236
‫عدا عن ذلك، لو مات‬
‫سترحل الحقيقة معه‬

1133
01:38:33,611 --> 01:38:35,780
‫ستصبح طليقاً إذا بقي حياً‬

1134
01:38:35,947 --> 01:38:39,033
‫"أي شيء لكن ليس الحراس!"‬

1135
01:38:39,242 --> 01:38:42,578
‫(رون)، ألم أكن صديقاً صالحاً؟ حيواناً‬
‫أليفاً صالحاً؟ لن تسمح لهم بتسليمي‬

1136
01:38:42,745 --> 01:38:45,248
‫إلى الحراس، أليس كذلك؟‬

1137
01:38:45,415 --> 01:38:49,460
‫- فتاة لطيفة، فتاة ذكية، لن تسمحين لهم...‬
‫- ابتعد عنها!‬

1138
01:38:51,921 --> 01:38:53,840
‫أنا لا أدري إن كنت تعلم يا (هاري)‬

1139
01:38:54,006 --> 01:38:58,094
‫لكن عندما ولدت،‬
‫جعلني (جايمز) و(ليلي) عرابك‬

1140
01:38:58,261 --> 01:39:00,221
‫أعلم‬

1141
01:39:01,389 --> 01:39:05,435
‫يمكنني التفهم لو اخترت البقاء‬
‫مع عمك وعمتك‬

1142
01:39:05,768 --> 01:39:08,104
‫لكن لو أردت يوماً منزلاً مختلفاً...‬

1143
01:39:08,271 --> 01:39:10,773
‫ماذا؟‬
‫آتي وأقيم معك؟‬

1144
01:39:12,066 --> 01:39:15,236
‫إنها مجرد فكرة،‬
‫يمكنني تفهم إن كنت لا تريد ذلك‬

1145
01:39:15,445 --> 01:39:16,988
‫(هاري)!‬

1146
01:39:32,670 --> 01:39:36,090
‫(ريموس)، صديقي القديم‬
‫هل تناولت جرعتك الليلة؟‬

1147
01:39:37,425 --> 01:39:42,764
‫أنت تعلم أنك رجل شجاع وقدير‬
‫يا (ريموس)، هذا القلب هو حيث تقيم حقاً‬

1148
01:39:44,098 --> 01:39:46,100
‫هذا اللحم ليس سوى لحم!‬

1149
01:39:47,268 --> 01:39:49,353
‫"إكسبيليارموس"!‬

1150
01:39:59,447 --> 01:40:00,990
‫(هاري)!‬

1151
01:40:02,241 --> 01:40:05,036
‫(ريموس)!‬

1152
01:40:11,459 --> 01:40:13,586
‫اهربوا!‬

1153
01:40:23,763 --> 01:40:25,640
‫- تعالا‬
‫- انتظرا!‬

1154
01:40:25,890 --> 01:40:30,895
‫(هرميون)‬
‫فكرة سيئة، فكرة سيئة‬

1155
01:40:31,187 --> 01:40:33,314
‫أيها الأستاذ؟‬

1156
01:40:37,777 --> 01:40:39,153
‫أستاذ (لوبين)؟‬

1157
01:40:46,702 --> 01:40:49,956
‫كلب لطيف، كلب لطيف‬

1158
01:40:50,373 --> 01:40:52,917
‫ها أنت يا (بوتر)!‬

1159
01:41:26,868 --> 01:41:28,244
‫(سيريوس)!‬

1160
01:41:28,786 --> 01:41:30,997
‫عد إلى هنا (بوتر)‬

1161
01:42:36,812 --> 01:42:38,230
‫(سيريوس)‬

1162
01:42:39,231 --> 01:42:41,984
‫لا! (سيريوس)!‬

1163
01:43:23,859 --> 01:43:26,737
‫"إكسبيكتو باترونوم"!‬

1164
01:45:39,912 --> 01:45:41,914
‫"(هاري)؟"‬

1165
01:45:42,832 --> 01:45:45,209
‫رأيت والدي‬

1166
01:45:45,543 --> 01:45:46,961
‫ماذا؟‬

1167
01:45:47,169 --> 01:45:48,712
‫أبعد الحراس‬

1168
01:45:49,046 --> 01:45:50,422
‫رأيته عبر البحيرة‬

1169
01:45:50,589 --> 01:45:52,133
‫أمسكوا (سيريوس)‬

1170
01:45:52,758 --> 01:45:54,552
‫في أية دقيقة سينفذ الحراس القبلة‬

1171
01:45:55,177 --> 01:45:57,847
‫- أنت تعنين أنهم سيقتلونه؟‬
‫- كلا، هذا أسوأ‬

1172
01:45:58,055 --> 01:45:59,890
‫أسوأ بكثير‬

1173
01:46:00,141 --> 01:46:02,434
‫سيمتصّون روحه‬

1174
01:46:04,061 --> 01:46:05,521
‫يا مدير المدرسة، عليك ردعهم‬

1175
01:46:05,938 --> 01:46:09,066
‫- هم يمسكون بالرجل الخطأ‬
‫- هذا صحيح يا سيدي، (سيريوس) بريء‬

1176
01:46:09,233 --> 01:46:11,443
‫- (سكابرز) هو الذي فعل ذلك‬
‫- (سكابرز)؟‬

1177
01:46:11,610 --> 01:46:12,987
‫إنه فأري يا سيدي‬

1178
01:46:13,779 --> 01:46:17,199
‫إنه ليس فأر بالحقيقة، حسناً، كان فأر‬
‫كان فأر أخي (بيرسي)‬

1179
01:46:17,408 --> 01:46:21,078
‫- لكن بعد ذلك قدم له والدي بومة‬
‫- المقصود هو أننا نعلم الحقيقة‬

1180
01:46:21,287 --> 01:46:23,789
‫- أرجوك أن تصدقنا‬
‫- أنا أصدقك يا آنسة (غراينجر)‬

1181
01:46:23,998 --> 01:46:29,420
‫لكن كلمة ٣ ساحرين في الثالثة عشر‬
‫من عمرهم ستقنع البعض الآخرين‬

1182
01:46:32,506 --> 01:46:35,301
‫صوت ولد، مهما كان صريحاً وحقيقياً...‬

1183
01:46:35,718 --> 01:46:39,221
‫ليس له معنى للذين نسوا كيفية الاستماع‬

1184
01:46:44,435 --> 01:46:46,979
‫الوقت هو أمر غريب‬

1185
01:46:48,272 --> 01:46:49,648
‫وذات سلطة‬

1186
01:46:49,815 --> 01:46:52,526
‫وعندما يتلاعب به، يصبح خطيراً‬

1187
01:46:54,111 --> 01:46:57,740
‫(سيريوس بلاك) موجود في أعلى‬
‫زنزانة من البرج المظلم‬

1188
01:46:58,532 --> 01:47:00,659
‫أنت تعرفين القوانين يا آنسة (غراينجر)‬

1189
01:47:01,076 --> 01:47:02,620
‫لا يجب أن يراك أحداً‬

1190
01:47:02,786 --> 01:47:06,457
‫وستبلين جيداً بالعودة قبل‬
‫آخر قرعة جرس‬

1191
01:47:06,790 --> 01:47:10,169
‫لو لم تفعلي ذلك، لا نستطيع مناقشة‬
‫العواقب لكونها مروعة جداً‬

1192
01:47:10,753 --> 01:47:12,504
‫لو نجحت الليلة‬

1193
01:47:12,838 --> 01:47:15,507
‫سيصفح عن أكثر من حياة بريئة‬

1194
01:47:17,468 --> 01:47:19,553
‫٣ لفّات تكفي، على ما أعتقد‬

1195
01:47:24,433 --> 01:47:26,268
‫على فكرة‬

1196
01:47:26,435 --> 01:47:32,274
‫عندما يساورني الشك، تكرار‬
‫ما قمت به في الماضي يكون أمراً حكيماً‬

1197
01:47:32,524 --> 01:47:34,526
‫حظاً موفقاً‬

1198
01:47:35,027 --> 01:47:37,488
‫ما كان هذا بحق السماء؟‬

1199
01:47:38,155 --> 01:47:40,491
‫آسفة يا (رون)، لكن‬
‫المشكلة أنك غير قادر على المشي...‬

1200
01:48:09,603 --> 01:48:11,105
‫ما الذي حصل للتو؟‬

1201
01:48:11,397 --> 01:48:13,565
‫- أين (رون)؟‬
‫- السابعة والنصف‬

1202
01:48:13,732 --> 01:48:15,609
‫أين كنا في الساعة ٧ ونصف؟‬

1203
01:48:15,776 --> 01:48:17,569
‫لا أعلم، هل كنا ذاهبين إلى (هاغريد)؟‬

1204
01:48:17,736 --> 01:48:20,114
‫هيا، لا يجب أن يرانا أحد‬

1205
01:48:21,407 --> 01:48:23,033
‫(هرميون)!‬

1206
01:48:41,385 --> 01:48:43,887
‫(هرميون)، (هرميون)، انتظري‬

1207
01:48:45,347 --> 01:48:49,268
‫أرجوك أن تخبريني عما نفعله‬

1208
01:48:49,476 --> 01:48:52,313
‫"أيها اللعين المقرف الصغير الشرير!"‬

1209
01:48:52,479 --> 01:48:53,856
‫هذا نحن‬

1210
01:48:54,023 --> 01:48:56,483
‫"(هرميون)، لا!‬
‫هو لا يستحق الأمر"‬

1211
01:48:56,734 --> 01:48:58,610
‫هذا غير عادي‬

1212
01:49:00,904 --> 01:49:03,282
‫هذا محول للوقت يا (هاري)‬

1213
01:49:03,449 --> 01:49:05,659
‫أعطاني إياه (ماكغونغل) في الفصل الأول‬

1214
01:49:05,909 --> 01:49:09,163
‫هكذا كنت أحصل على صفوفي طوال السنة‬

1215
01:49:09,538 --> 01:49:12,583
‫- هل تعنين أننا عدنا بالوقت؟‬
‫- أجل‬

1216
01:49:12,833 --> 01:49:16,128
‫من الواضح أن (دامبلدور)‬
‫أرادنا أن نعود إلى هذه اللحظة‬

1217
01:49:18,422 --> 01:49:21,592
‫من الواضح أنه يريدنا أن‬
‫نغير أمراً حدث‬

1218
01:49:24,720 --> 01:49:26,096
‫لكمة موفقة‬

1219
01:49:26,221 --> 01:49:27,723
‫شكراً‬

1220
01:49:28,724 --> 01:49:30,392
‫(مالفوي) قادم!‬

1221
01:49:31,310 --> 01:49:33,645
‫- انتظرني‬
‫- لا تخبر أحداً، مفهوم؟‬

1222
01:49:34,104 --> 01:49:37,191
‫سأنتقم، تذكر كلامي‬

1223
01:49:37,358 --> 01:49:41,278
‫- "كان هذا جيداً"‬
‫- "ليس جيداً، رائعاً!"‬

1224
01:49:42,654 --> 01:49:45,240
‫"هيا، يجب أن نكون في (هاغريد)"‬

1225
01:50:04,385 --> 01:50:06,929
‫انظري، (باكبيك) ما يزال على قيد الحياة‬

1226
01:50:08,389 --> 01:50:10,265
‫بالطبع!‬

1227
01:50:10,682 --> 01:50:12,434
‫هل تذكر ما قاله (دامبلدور)؟‬

1228
01:50:12,601 --> 01:50:16,647
‫لو نجحنا سيصفح عن أكثر من حياة بريئة‬

1229
01:50:17,314 --> 01:50:18,690
‫هيا بنا!‬

1230
01:50:39,628 --> 01:50:41,755
‫ها هم قادمون‬
‫من الأفضل أن أسرع‬

1231
01:50:42,131 --> 01:50:44,425
‫يجب أن يرى (فادج) (باكبيك) قبل أن نسرقه‬

1232
01:50:44,591 --> 01:50:47,052
‫وإلا سيعتقد أن (هاغريد) أطلق سراحه‬

1233
01:50:48,095 --> 01:50:50,472
‫"(سكابرز)، أنت على قيد الحياة!"‬

1234
01:50:50,639 --> 01:50:53,434
‫- "راقب حيوانك الأليف عن كثب"‬
‫- هذا (بيتيغرو)‬

1235
01:50:53,642 --> 01:50:56,562
‫- (هاري)، لا يمكنك فعل هذا‬
‫- هذا هو الرجل الذي خان والديّ‬

1236
01:50:56,728 --> 01:50:59,731
‫- أنت لا تتوقعين مني أن أجلس هنا‬
‫- بلى، يجب أن تفعل ذلك‬

1237
01:51:03,610 --> 01:51:06,321
‫(هاري)، أنت في كوخ (هاغريد) الآن‬

1238
01:51:06,738 --> 01:51:09,324
‫لو دخلت، ستعتقد أنك فقدت رشدك‬

1239
01:51:09,491 --> 01:51:12,369
‫أمور مروعة تحصل للساحرين‬
‫الذين يعبثون بالوقت‬

1240
01:51:12,536 --> 01:51:14,788
‫لا يجب أن يرانا أحد‬

1241
01:51:18,250 --> 01:51:19,793
‫(فادج) قادم‬

1242
01:51:20,836 --> 01:51:22,796
‫ونحن لم نرحل؟‬

1243
01:51:24,965 --> 01:51:26,550
‫لماذا لا نرحل؟‬

1244
01:51:37,478 --> 01:51:39,021
‫هل أنت مجنونة؟‬

1245
01:51:45,027 --> 01:51:46,403
‫هذا مؤلم‬

1246
01:51:46,612 --> 01:51:47,988
‫آسفة‬

1247
01:52:08,800 --> 01:52:11,470
‫سنخرج من الباب الخلفي، هيا‬

1248
01:52:29,196 --> 01:52:31,698
‫هل هكذا يبدو شعري من الخلف؟‬

1249
01:52:33,742 --> 01:52:35,118
‫ماذا؟‬

1250
01:52:36,245 --> 01:52:37,788
‫اعتقدت أني رأيت للتو...‬

1251
01:52:37,996 --> 01:52:40,666
‫- لا يهم‬
‫- هيا بنا!‬

1252
01:52:55,347 --> 01:52:57,266
‫حسناً، (هاري)، اذهب‬

1253
01:53:03,730 --> 01:53:05,482
‫ابتعد، ارحل‬

1254
01:53:27,671 --> 01:53:31,091
‫"أيها الوزير، أعتقد أن عليك التوقيع أيضاً"‬

1255
01:53:31,925 --> 01:53:35,095
‫"قد يكون من الجيد"‬

1256
01:53:35,304 --> 01:53:39,099
‫حسناً، (باكبيك)؟ تعال بسرعة،‬
‫تعال معنا الآن‬

1257
01:53:43,562 --> 01:53:46,273
‫بسرعة، أسرع، حسناً‬

1258
01:53:48,650 --> 01:53:52,446
‫أسرع الآن يا (باكبيك)، اتفقنا؟‬

1259
01:53:53,280 --> 01:53:56,575
‫- اسمك فقط‬
‫- إنه اسم طويل جداً‬

1260
01:53:56,950 --> 01:53:58,660
‫أسرع الآن يا (باكبيك)، اتفقنا؟‬

1261
01:54:01,371 --> 01:54:04,333
‫هيا يا (باكبيك)!‬

1262
01:54:04,541 --> 01:54:06,835
‫تعال واحصل على ابن مقرض الجميل الميت!‬

1263
01:54:09,463 --> 01:54:13,967
‫- تعال، إنه هنا، تعال يا (بيكي)!‬
‫- "ها نحن يا معالي الوزير، اتبعني"‬

1264
01:54:14,176 --> 01:54:15,844
‫- الآن، انظر إلى هناك‬
‫- أين؟‬

1265
01:54:16,053 --> 01:54:19,431
‫- خلف الصخور‬
‫- ماذا يفترض بي أن أرى؟‬

1266
01:54:19,598 --> 01:54:23,101
‫زرع الأستاذ (ديبيت) اللينغ‬
‫هذه عندما كان مدير المدرسة‬

1267
01:54:23,393 --> 01:54:26,104
‫- أجل، بالفعل‬
‫- وكل نبتات الفراولة‬

1268
01:54:27,648 --> 01:54:29,941
‫- تعال يا (باكبيك)!‬
‫- "لا أرى أية فراولة"‬

1269
01:54:30,108 --> 01:54:31,485
‫- "هناك"‬
‫- "من هنا!"‬

1270
01:54:31,652 --> 01:54:33,195
‫- لننته من الأمر‬
‫- حسناً‬

1271
01:54:33,403 --> 01:54:36,073
‫- لننته من الأمر‬
‫- حسناً‬

1272
01:54:37,908 --> 01:54:39,451
‫لكن أين هو؟‬

1273
01:54:40,452 --> 01:54:42,579
‫رأيت الوحش، للتو!‬

1274
01:54:43,538 --> 01:54:45,415
‫- ليس منذ برهة!‬
‫- كم هذا غير معقول!‬

1275
01:54:45,791 --> 01:54:47,292
‫(باكبيك)!‬

1276
01:54:47,417 --> 01:54:51,213
‫"هيا الآن يا (دامبلدور)،‬
‫لا بد أن أحدهم أطلق سراحه"‬

1277
01:54:51,380 --> 01:54:52,756
‫- "(هاغريد)؟"‬
‫- (باكبيك)‬

1278
01:54:52,923 --> 01:54:57,177
‫"أنا لا أعتقد أن الوزير يقترح‬
‫أن لك علاقة بالأمر"‬

1279
01:54:57,386 --> 01:55:00,222
‫كيف يمكنك ذلك؟‬
‫كنت معنا طوال الوقت‬

1280
01:55:00,389 --> 01:55:02,265
‫- تماماً!‬
‫- حسناً‬

1281
01:55:02,432 --> 01:55:03,975
‫يجب أن نفتش الأراضي‬

1282
01:55:04,142 --> 01:55:07,187
‫فتشوا السماوات لو كان عليكم ذلك‬

1283
01:55:07,354 --> 01:55:12,776
‫خلال هذا الوقت، أود كوب لذيذاً‬
‫من الشاي أو كأساً كبيراً من البراندي‬

1284
01:55:12,943 --> 01:55:16,947
‫أيها المنفذ، لم تعد خدماتك مطلوبة‬

1285
01:55:17,114 --> 01:55:18,990
‫شكراً لك‬

1286
01:55:19,199 --> 01:55:22,494
‫لن تعثر على كؤوس صغيرة‬
‫في هذا المنزل أيها الأستاذ‬

1287
01:55:33,255 --> 01:55:34,756
‫- من هنا‬
‫- تعال!‬

1288
01:55:41,555 --> 01:55:43,348
‫من هنا الآن‬

1289
01:55:45,767 --> 01:55:47,519
‫- الآن ماذا؟‬
‫- لدينا (سيريوس)‬

1290
01:55:47,728 --> 01:55:50,230
‫- كيف؟‬
‫- لست أدري‬

1291
01:55:59,531 --> 01:56:01,908
‫- انظر إنه (لوبين)‬
‫- "ايموبولوس"‬

1292
01:56:08,623 --> 01:56:10,333
‫و(سنايب) قادم‬

1293
01:56:16,798 --> 01:56:18,216
‫والآن ننتظر‬

1294
01:56:19,676 --> 01:56:21,219
‫والآن ننتظر‬

1295
01:56:48,789 --> 01:56:52,042
‫- على الأقل أحدهم يستمتع بالوضع‬
‫- أجل‬

1296
01:56:54,961 --> 01:56:56,630
‫- (هرميون)؟‬
‫- أجل‬

1297
01:56:56,922 --> 01:57:01,134
‫سابقاً، عند البحيرة‬
‫عندما كنت مع (سيريوس)‬

1298
01:57:01,301 --> 01:57:03,428
‫رأيت شخصاً‬

1299
01:57:03,804 --> 01:57:07,015
‫هذا الشخص أبعد الحراس‬

1300
01:57:07,182 --> 01:57:08,558
‫مع (باترونوس)‬

1301
01:57:08,767 --> 01:57:10,602
‫سمعت (سنايب) يخبر (دامبلدور)‬

1302
01:57:10,769 --> 01:57:12,229
‫حسبه...‬

1303
01:57:12,479 --> 01:57:15,816
‫ساحر حقيقي قوي فقط يستطيع استحضاره‬

1304
01:57:16,066 --> 01:57:17,859
‫كان ذلك والدي‬

1305
01:57:19,194 --> 01:57:20,779
‫والدي هو الذي استحضر (باترونوس)‬

1306
01:57:20,946 --> 01:57:23,198
‫- لكن والدك...‬
‫- ميت، أعلم‬

1307
01:57:24,616 --> 01:57:26,952
‫أنا أقول لك فقط ما رأيته‬

1308
01:57:31,081 --> 01:57:32,707
‫ها نحن نأتي‬

1309
01:57:38,380 --> 01:57:40,757
‫هل ترين (سيريوس) يكلمني؟‬

1310
01:57:40,924 --> 01:57:43,760
‫- هو يطلب مني المجيء للإقامة معه‬
‫- هذا عظيم‬

1311
01:57:44,052 --> 01:57:47,264
‫عندما سنطلق سراحه، لن أكون‬
‫مجبرا على العودة إلى عائلة (دورسلي)‬

1312
01:57:47,430 --> 01:57:49,057
‫سنكون أنا وهو فقط‬

1313
01:57:49,891 --> 01:57:51,685
‫يمكننا العيش في القرية‬

1314
01:57:51,852 --> 01:57:54,479
‫في مكان يمكنك رؤية فيه السماء‬

1315
01:57:54,813 --> 01:57:57,482
‫أعتقد أنه سيحب ذلك بعد كل‬
‫تلك السنوات في (أزكابان)‬

1316
01:57:58,733 --> 01:58:00,110
‫"(هاري)!"‬

1317
01:58:01,611 --> 01:58:03,321
‫"اهربوا!"‬

1318
01:58:10,203 --> 01:58:11,746
‫هيا بنا‬

1319
01:58:31,433 --> 01:58:33,643
‫- ماذا تفعلين؟‬
‫- أنقذ حياتك!‬

1320
01:58:37,898 --> 01:58:39,274
‫شكراً‬

1321
01:58:41,109 --> 01:58:45,155
‫- عظيم، الآن هو يطاردنا‬
‫- أنا لم أفكر بذلك، اهرب!‬

1322
02:00:00,271 --> 02:00:02,023
‫كان هذا مخيفاً جداً!‬

1323
02:00:02,190 --> 02:00:05,151
‫مسكين الأستاذ (لوبين)‬
‫فهو يقضي وقتا صعبا الليلة‬

1324
02:00:16,579 --> 02:00:19,708
‫(سيريوس)، هيا!‬

1325
02:00:35,724 --> 02:00:37,851
‫- هذا مروع!‬
‫- لا تقلقي‬

1326
02:00:38,143 --> 02:00:41,229
‫سيأتي والدي، سيستحضر (باترونوس)‬

1327
02:00:49,946 --> 02:00:51,781
‫في أية دقيقة الآن‬

1328
02:00:51,990 --> 02:00:54,034
‫هناك، سترين‬

1329
02:00:55,493 --> 02:00:57,912
‫(هاري)، اسمعني‬
‫لن يأتي أحد‬

1330
02:00:58,288 --> 02:01:00,623
‫لا تقلقي، سيأتي، سيأتي‬

1331
02:01:04,753 --> 02:01:07,213
‫- (سيروس)‬
‫- أنت تموت...‬

1332
02:01:09,257 --> 02:01:11,134
‫كلاكما‬

1333
02:01:13,219 --> 02:01:14,929
‫(هاري)‬

1334
02:01:16,848 --> 02:01:20,727
‫"إكسبيكتو باترونوم"!‬

1335
02:02:19,327 --> 02:02:20,912
‫كنت على حق يا (هرميون)‬

1336
02:02:21,079 --> 02:02:24,415
‫لم يكن أبي من رأيته من قبل، كان ذلك أنا‬

1337
02:02:24,749 --> 02:02:27,335
‫رأيت نفسي أستحضر الـ(باترونومز) من قبل‬

1338
02:02:27,710 --> 02:02:29,879
‫علمت أني أستطيع فعل ذلك هذه‬
‫المرة لأن...‬

1339
02:02:30,046 --> 02:02:31,756
‫لأنه سبق لي وفعلتها من قبل‬

1340
02:02:31,923 --> 02:02:34,384
‫- هل هذا منطقي؟‬
‫- كلا‬

1341
02:02:34,801 --> 02:02:37,387
‫لكني لا أحب الطيران!‬

1342
02:02:50,775 --> 02:02:52,152
‫"بومباردا"!‬

1343
02:03:25,393 --> 02:03:27,979
‫سأقدر هذا إلى الأبد‬

1344
02:03:28,271 --> 02:03:29,647
‫لكلاكما‬

1345
02:03:29,898 --> 02:03:32,567
‫- أريد الذهاب معك‬
‫- يوماً ما، ربما‬

1346
02:03:32,734 --> 02:03:35,653
‫لفترة من الزمن، لن أستطيع التنبؤ بحياتي‬

1347
02:03:35,820 --> 02:03:37,572
‫وعدا عن ذلك...‬

1348
02:03:38,489 --> 02:03:41,784
‫- مقدر لك أن تبقى هنا‬
‫- لكنك بريء‬

1349
02:03:42,160 --> 02:03:44,078
‫وأنت تعلم ذلك‬

1350
02:03:45,288 --> 02:03:47,040
‫وللآن، هذا يكفي‬

1351
02:03:49,500 --> 02:03:51,920
‫أعتقد أنك سئمت من سماع هذا...‬

1352
02:03:53,213 --> 02:03:55,465
‫لكنك تشبه والدك كثيراً‬

1353
02:03:57,425 --> 02:03:59,177
‫باستثناء عينيك‬

1354
02:04:00,136 --> 02:04:02,430
‫- لديك...‬
‫- عينيّ والدتي‬

1355
02:04:04,557 --> 02:04:09,479
‫من القاسي جداً أن أمضي الكثير‬
‫من الوقت مع (جايمز) و(ليلي) والقليل جداً معك‬

1356
02:04:10,063 --> 02:04:11,564
‫لكن صدق هذا...‬

1357
02:04:12,899 --> 02:04:15,860
‫من يحبنا لا يتركنا أبداً‬

1358
02:04:17,237 --> 02:04:19,197
‫ويمكنك العثور عليهم دائماً...‬

1359
02:04:21,574 --> 02:04:23,451
‫هنا‬

1360
02:04:33,836 --> 02:04:36,381
‫أنتِ حقاً أذكى ساحرة في سنك‬

1361
02:05:03,199 --> 02:05:04,826
‫يجب أن نرحل!‬

1362
02:05:33,229 --> 02:05:35,773
‫- حقاً؟‬
‫- إنه طليق، نجحنا‬

1363
02:05:36,024 --> 02:05:37,483
‫نجحتما بماذا؟‬

1364
02:05:37,650 --> 02:05:39,610
‫طابت ليلتكما‬

1365
02:05:48,369 --> 02:05:49,746
‫كيف دخلت إلى هناك؟‬

1366
02:05:49,871 --> 02:05:52,540
‫كنت أتكلم معكما هناك، والآن أنتما هناك‬

1367
02:05:52,874 --> 02:05:55,501
‫- عم يتكلم؟‬
‫- لا أدري‬

1368
02:05:55,752 --> 02:05:59,213
‫بصراحة يا (رون)، كيف يمكن أن يتواجد‬
‫شخص في مكانين في نفس الوقت؟‬

1369
02:06:25,698 --> 02:06:27,200
‫مرحباً يا (هاري)‬

1370
02:06:30,953 --> 02:06:32,663
‫رأيتك قادم‬

1371
02:06:37,293 --> 02:06:39,921
‫كان منظري أسوأ، صدقني‬

1372
02:06:42,840 --> 02:06:45,802
‫- تم طردك‬
‫- كلا‬

1373
02:06:46,219 --> 02:06:48,930
‫كلا، أنا استقلت في الحقيقة‬

1374
02:06:49,097 --> 02:06:50,890
‫استقلت؟ لماذا؟‬

1375
02:06:51,057 --> 02:06:56,354
‫يبدو أن أحدهم فضح حالتي‬

1376
02:06:56,729 --> 02:07:02,026
‫غداً مثل هذا الوقت‬
‫سيبدأ البوم بالمجيء ولن يريد الأهل...‬

1377
02:07:02,360 --> 02:07:05,279
‫حسناً، أن يدرّس شخص مثلي أولادهم‬

1378
02:07:05,530 --> 02:07:07,698
‫- لكن (دامبلدور)...‬
‫- خاطر...‬

1379
02:07:07,865 --> 02:07:09,742
‫ما يكفي نيابة عني‬

1380
02:07:09,909 --> 02:07:13,162
‫عدا عن ذلك، الأشخاص مثلي هم...‬

1381
02:07:13,955 --> 02:07:17,125
‫حسناً، لنقل أني لست معتادا على‬
‫الأمر الآن‬

1382
02:07:26,801 --> 02:07:29,262
‫لماذا تبدو تعيساً جداً؟‬

1383
02:07:29,554 --> 02:07:31,597
‫لم يشكل أي من أعمالنا فرقاً‬

1384
02:07:31,931 --> 02:07:35,309
‫- هرب (بيتيغرو)‬
‫- ألم يشكل ذلك أي فرق؟‬

1385
02:07:35,476 --> 02:07:38,980
‫شكل كل الفرق بالعالم‬
‫أنت ساعدت على كشف الحقيقة‬

1386
02:07:39,147 --> 02:07:41,649
‫أنت أنقذت بريء من قدر مروع‬

1387
02:07:42,024 --> 02:07:44,527
‫هذا يشكل فرقاً كبيراً‬

1388
02:07:49,157 --> 02:07:51,367
‫لو كنت فخوراً بشيء ما...‬

1389
02:07:51,534 --> 02:07:54,203
‫فسيكون بالقدر الذي تعلمته هذه السنة‬

1390
02:07:54,370 --> 02:07:57,123
‫الآن، بما أني لم أعد مدرّسك...‬

1391
02:07:57,290 --> 02:08:01,544
‫لا أشعر بالذنب أبداً حيال إعادة هذا لك‬

1392
02:08:02,587 --> 02:08:04,964
‫لذلك، سأودعك الآن يا (هاري)‬

1393
02:08:05,339 --> 02:08:07,717
‫أنا واثق أننا سنلتقي من جديد يوماً ما‬

1394
02:08:08,468 --> 02:08:09,844
‫حتى ذلك الوقت...‬

1395
02:08:11,053 --> 02:08:12,638
‫أبطلت التعويذة‬

1396
02:08:46,881 --> 02:08:51,093
‫عودوا إلى الخلف، وإلا سآخذها‬
‫إلى فوق إن لم تفعلوا ذلك‬

1397
02:08:51,260 --> 02:08:52,678
‫(هاري)!‬

1398
02:08:53,721 --> 02:08:55,097
‫من أين حصلت عليها؟‬

1399
02:08:55,223 --> 02:08:57,475
‫هل يمكنني الرحيل؟‬
‫من بعدك بالتأكيد‬

1400
02:08:57,642 --> 02:08:59,810
‫- عم تتكلم؟‬
‫- هدوء‬

1401
02:08:59,977 --> 02:09:03,272
‫دعوا الرجل يمر‬
‫لم أقصد أن أفتحه يا (هاري)‬

1402
02:09:03,439 --> 02:09:05,942
‫كان ملفوفاً بطريقة سيئة،‬
‫هم أجبروني على فعل ذلك‬

1403
02:09:06,108 --> 02:09:07,610
‫لم نجبرك‬

1404
02:09:08,986 --> 02:09:12,490
‫- إنها (فايربولت)‬
‫- إنها أسرع مكنسة في العالم!‬

1405
02:09:12,657 --> 02:09:14,200
‫لي؟‬

1406
02:09:14,367 --> 02:09:16,911
‫- لكن من أرسلها؟‬
‫- لا أحد يعلم‬

1407
02:09:17,286 --> 02:09:18,996
‫أتى معها هذا‬

1408
02:09:23,834 --> 02:09:25,503
‫- هيا، (هاري)‬
‫- أرينا ما يمكنك فعله!‬

1409
02:09:25,670 --> 02:09:27,505
‫كم هي سريعة يا (هاري)؟‬

1410
02:09:46,857 --> 02:09:48,484
‫"(لوموس)"‬

1411
02:09:48,651 --> 02:09:51,070
‫"أقسم بأني لا أنوي الخير"‬

1412
02:09:52,047 --> 02:15:37,705
<font color="#ffffff" face="Adobe Arabic"><i><font size="20">سـحـب و تـعديـل
<font color="#00ffffff"><font size="20">TheFmC</font></i></font>

