﻿1
00:00:51,876 --> 00:00:53,253
‫"لا عدالة، لا سلام"‬

2
00:00:53,378 --> 00:00:54,754
‫"(لوس أنجلوس، كاليفورنيا)‬
‫سنة ١٩٩٢"‬

3
00:01:07,934 --> 00:01:09,310
‫"أكثر من ١٢٠ جريمة قتل‬
‫في (لونغ بيتش)"‬

4
00:01:09,436 --> 00:01:11,187
‫"في الأشهر التي تلت أعمال الشغب‬
‫بسبب قضية (رودني كينغ)"‬

5
00:01:12,897 --> 00:01:16,651
‫"عنف العصابات والتوتر العرقي‬
‫وصل إلى أعلى مستوياته"‬

6
00:01:18,862 --> 00:01:21,156
‫"من يوميات طلاب غرفة ٢٠٣‬
‫ثانوية (وودرو ويلسون)"‬

7
00:01:26,494 --> 00:01:27,871
‫"يوميات (إيفا)"‬

8
00:01:30,999 --> 00:01:32,459
‫"في (أمريكا)"‬

9
00:01:33,168 --> 00:01:35,336
‫"يمكن أن تصبح الفتاة أميرة"‬

10
00:01:36,296 --> 00:01:39,549
‫"لجمالها وحُسنها"‬

11
00:01:43,386 --> 00:01:46,014
‫"لكن، الأميرة من (الأزتيك)‬
‫تُختار لعرقها"‬

12
00:01:46,431 --> 00:01:47,891
‫(إيفا)‬

13
00:01:49,100 --> 00:01:50,560
‫ماذا يقول لك والدك يا (إيفا)؟‬

14
00:01:50,810 --> 00:01:53,563
‫"للقتال من أجل شعبها‬
‫كما قاتل والدها ووالده"‬

15
00:01:53,772 --> 00:01:56,232
‫"ضدّ الذين يقولون إنّنا أقلّ منهم"‬

16
00:01:56,441 --> 00:01:59,486
‫"والذين يقولون‬
‫إنّنا لا (نساويهم بالجمال وبالنعم)"‬

17
00:02:07,827 --> 00:02:09,412
‫"كان أوّل يوم في المدرسة"‬

18
00:02:09,621 --> 00:02:12,290
‫"وكنت أنتظر أبي ليأخذني إلى الحافلة"‬

19
00:02:12,540 --> 00:02:14,000
‫(روبيرتو)‬

20
00:02:20,131 --> 00:02:22,175
‫"ورأيت الحرب أوّل مرّة"‬

21
00:02:29,849 --> 00:02:31,976
‫"أخذوا أبي للانتقام"‬

22
00:02:32,393 --> 00:02:35,980
‫"كان بريئاً، لكنّهم أخذوه‬
‫لأنّ شعبي احترموه"‬

23
00:02:36,356 --> 00:02:40,151
‫"سمّوا شعبي "عصابة"‬
‫لأنّنا نحارب من أجل (أمريكا) خاصة بنا"‬

24
00:02:40,944 --> 00:02:42,403
‫قف على قدميك‬

25
00:02:43,988 --> 00:02:46,241
‫"عندما بدأت حياتي في العصابات"‬

26
00:02:46,407 --> 00:02:48,326
‫"أصبحت من الجيل الثالث"‬

27
00:02:49,661 --> 00:02:51,579
‫"يضربونك حتى لا تنهار"‬

28
00:02:53,540 --> 00:02:54,999
‫"إنّهم عائلتي"‬

29
00:03:01,256 --> 00:03:04,425
‫"في (لونغ بيتش)‬
‫يتوقف الأمر على مظهرك"‬

30
00:03:04,717 --> 00:03:07,387
‫"إن كنت لاتينياً أو آسيوياً أو أسوداً"‬

31
00:03:07,637 --> 00:03:10,098
‫"فقد تموت في أيّ وقت‬
‫تخرج فيه من منزلك"‬

32
00:03:36,332 --> 00:03:38,251
‫"نقاتل بعضنا على المناطق"‬

33
00:03:38,376 --> 00:03:41,838
‫"نقتل بعضنا‬
‫بسبب العِرق والكرامة والاحترام"‬

34
00:03:43,047 --> 00:03:44,841
‫"نقاتل من أجل ما هو لنا"‬

35
00:03:49,470 --> 00:03:51,598
‫"يعتقدون أنّهم فائزون‬
‫بتجمّعهم عليّ الآن"‬

36
00:03:52,056 --> 00:03:53,808
‫"لكن قريباً، سيموتون جميعاً"‬

37
00:03:54,976 --> 00:03:56,561
‫"تمّ إعلان الحرب"‬

38
00:03:58,313 --> 00:03:59,898
‫- ها هي قهوتك‬
‫- شكراً‬

39
00:04:00,440 --> 00:04:03,318
‫"السنة الأولى، سنة ١٩٩٤"‬

40
00:04:04,110 --> 00:04:06,613
‫أحضرت مخططات دروسي‬
‫أوّد أن تريها‬

41
00:04:06,738 --> 00:04:10,325
‫نعم، وهذه هي الدروس‬
‫التي ستبدئين بها‬

42
00:04:10,450 --> 00:04:14,787
‫اللغة الانجليزية للطلاب الجديدين‬
‫٤ صفوف، ١٥٠ طالباً تقريباً‬

43
00:04:19,584 --> 00:04:21,294
‫بعضهم خرج من الإصلاحية للتّو‬

44
00:04:21,502 --> 00:04:24,881
‫قد يرتدي واحد أو اثنان‬
‫سوارات كاحل لمتابعة أماكنهم‬

45
00:04:25,506 --> 00:04:28,426
‫وكما ترين هنا، علينا أن نراجع‬
‫مخططات تدريسك‬

46
00:04:28,551 --> 00:04:30,428
‫وإن نظرت إلى علاماتهم‬

47
00:04:30,762 --> 00:04:35,850
‫مراجع الكلمات هذه، وبعض هذه الكتب‬
‫"الأوديسة" لـ(هوميروس)‬

48
00:04:36,434 --> 00:04:39,103
‫- سيكون صعباً عليهم‬
‫- حسناً‬

49
00:04:39,604 --> 00:04:41,898
‫وكذلك، للوصول إلى هنا من (ويلسون)‬
‫يتطلب الطريق ٣ حافلات‬

50
00:04:42,023 --> 00:04:43,775
‫٩ دقائق تقريباً في كلّ اتجاه‬

51
00:04:43,900 --> 00:04:46,319
‫- يا إلهي!‬
‫- لذا، لن أعطيهم فروضاً كثيرة‬

52
00:04:46,444 --> 00:04:49,280
‫فستضيعين وقتاً كثيراً‬
‫في متابعة أعمال غير منجزة‬

53
00:04:50,239 --> 00:04:51,699
‫شكراً لك‬

54
00:04:52,784 --> 00:04:54,243
‫هل أنت من (نيوبورت بيتش)؟‬

55
00:04:54,994 --> 00:04:56,454
‫نعم‬

56
00:04:57,705 --> 00:05:00,416
‫للأسف، لم تكوني هنا قبل سنتين‬

57
00:05:01,125 --> 00:05:04,212
‫كان لدينا أحد أعلى التقارير‬
‫في المقاطعة‬

58
00:05:04,337 --> 00:05:07,340
‫لكن، منذ اقتُرحت فكرة‬
‫الدمج التطوعي‬

59
00:05:07,757 --> 00:05:13,888
‫خسرنا أكثر من ٧٥٪‬
‫من أقوى تلاميذنا‬

60
00:05:14,222 --> 00:05:17,600
‫في الحقيقة، اخترت (ويلسون)‬
‫بسبب برنامج الدمج‬

61
00:05:17,725 --> 00:05:19,978
‫أعتقد أن ما يحدث هنا ممتع‬
‫ألا تعتقدين ذلك؟‬

62
00:05:20,937 --> 00:05:23,398
‫كان أبي مشتركاً‬
‫في حركة حقوق المدنيين‬

63
00:05:23,523 --> 00:05:26,776
‫وأذكر، عندما كنت أشاهد‬
‫أعمال شغب (لوس أنجلوس) على التلفاز‬

64
00:05:27,026 --> 00:05:29,570
‫كنت أفكّر في الذهاب إلى كليّة الحقوق‬
‫في ذلك الوقت، وفكّرت...‬

65
00:05:29,779 --> 00:05:33,074
‫في حين تدافعين عن طفل في المحكمة‬
‫تكونين قد خسرت المعركة‬

66
00:05:33,199 --> 00:05:36,452
‫أعتقد أنّ المعركة الحقيقية‬
‫يجب أن تكون هنا، في الصفّ‬

67
00:05:39,706 --> 00:05:41,249
‫حسناً، هذه...‬

68
00:05:43,042 --> 00:05:45,044
‫جملة تنم عن الفطنة‬

69
00:05:47,505 --> 00:05:48,965
‫(إيرين)‬

70
00:05:49,465 --> 00:05:52,719
‫أعتقد أنّك امرأة لطيفة ومثقفة‬

71
00:05:54,554 --> 00:05:56,014
‫لكنّك تدرّسين أوّل مرّة‬

72
00:05:56,806 --> 00:05:58,933
‫كرئيسة هذا القسم، عليّ التأكد‬

73
00:05:59,058 --> 00:06:01,602
‫من قدرتك على التعامل‬
‫مع ما علينا مواجهته هنا‬

74
00:06:01,728 --> 00:06:05,565
‫أنا... أعلم أنّ عليّ‬
‫تعلّم الكثير كمدرسة‬

75
00:06:05,690 --> 00:06:08,109
‫لكنّي تلميذة جيدة، حقاً، و...‬

76
00:06:09,318 --> 00:06:11,029
‫أريد أن أكون هنا حقاً‬

77
00:06:15,825 --> 00:06:17,285
‫هذه لآلىء جميلة‬

78
00:06:17,744 --> 00:06:20,038
‫شكراً، إنّها من والدي‬

79
00:06:21,831 --> 00:06:23,416
‫ما لبستها في الفصل لو كنت مكانك‬

80
00:06:46,439 --> 00:06:47,899
‫هل أبدو كمدرّسة؟‬

81
00:07:43,037 --> 00:07:44,997
‫"٢٠٣"‬

82
00:08:49,478 --> 00:08:51,230
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً‬

83
00:08:52,940 --> 00:08:54,400
‫اسمع، لنجلس هنا‬

84
00:09:01,032 --> 00:09:02,491
‫مرحباً‬

85
00:09:32,146 --> 00:09:34,941
‫أيّتها الفتاة، هل ستعطينني بطاطا مقلية‬
‫مع ذلك الحليب؟‬

86
00:09:43,115 --> 00:09:44,867
‫اسمي (إيرين غرويل)‬

87
00:09:45,117 --> 00:09:46,744
‫مرحباً بكم في اللغة الانجليزية‬
‫للطلاب الجدد‬

88
00:09:47,620 --> 00:09:49,080
‫أعطيها أسبوعاً‬

89
00:09:49,413 --> 00:09:50,873
‫مرحباً‬

90
00:09:53,000 --> 00:09:55,461
‫حسناً، (براندي روس)؟‬

91
00:09:55,920 --> 00:09:57,421
‫(غلوريا ميونيس)‬

92
00:09:59,924 --> 00:10:02,134
‫(أليخاندرو سانتياغو)‬

93
00:10:04,262 --> 00:10:05,930
‫(أندريه براينس)‬

94
00:10:08,057 --> 00:10:09,558
‫(آيفا بنيتيز)‬

95
00:10:09,809 --> 00:10:11,269
‫(إيفا)‬

96
00:10:12,311 --> 00:10:13,771
‫وليس (آيفا)‬

97
00:10:15,940 --> 00:10:17,400
‫(إيفا)‬

98
00:10:19,110 --> 00:10:20,945
‫- عليّ الذهاب إلى الحمّام‬
‫- حسناً‬

99
00:10:21,070 --> 00:10:22,613
‫- تأكدي من...‬
‫- أعلم ذلك‬

100
00:10:26,242 --> 00:10:27,702
‫(بين سامويلز)‬

101
00:10:28,744 --> 00:10:30,746
‫"ذلك الفتى الأبيض‬
‫يأمل أنّه في الغرفة الخطأ"‬

102
00:10:31,205 --> 00:10:34,417
‫- "عليّ الخروج من هنا"‬
‫- (سيندي نيغور)‬

103
00:10:34,834 --> 00:10:36,544
‫- هنا‬
‫- هل قلتها صحيحاً؟‬

104
00:10:37,545 --> 00:10:39,922
‫- (جمال هيل)‬
‫- ماذا أفعل هنا؟‬

105
00:10:40,673 --> 00:10:45,052
‫ثمّة أشخاص يشبهون النسخة السيئة‬
‫من (كوبس) في هذا الفصل المليء بالسود‬

106
00:10:46,512 --> 00:10:48,681
‫- هل أنت (جمال)؟‬
‫- نعم‬

107
00:10:49,223 --> 00:10:52,018
‫حسناً، لسبب ما وضعوك في هذا الفصل‬

108
00:10:52,143 --> 00:10:54,895
‫- هذه تفاهة‬
‫- إنّه فصل الأغبياء‬

109
00:10:55,813 --> 00:10:57,273
‫يعني أنّك غبيّ جداً‬

110
00:10:57,898 --> 00:11:00,151
‫- قل ذلك أمامي‬
‫- فعلت ذلك للتو‬

111
00:11:00,609 --> 00:11:02,194
‫هل ترى ما أقصده أيّها الغبيّ؟‬

112
00:11:02,695 --> 00:11:04,613
‫- أعلم أنّك لا تتحدث إليّ‬
‫- حسناً‬

113
00:11:05,114 --> 00:11:06,699
‫سأبرحك ضرباً‬

114
00:11:06,824 --> 00:11:08,451
‫- هل يمكنك أن تجلس، لو سمحت؟‬
‫- أصبحت في مكانك في الفريق‬

115
00:11:08,576 --> 00:11:10,202
‫لهذا أنت هناك تثرثر‬

116
00:11:10,453 --> 00:11:14,582
‫- اجلسوا في أماكنكم لو سمحتم‬
‫- لا أعلم لماذا تستمرّ في تضييع وقتك‬

117
00:11:14,957 --> 00:11:17,418
‫تأتي إلى التدريب بهذا الحذاء الصغير‬

118
00:11:21,714 --> 00:11:23,174
‫(جمال)‬

119
00:11:30,431 --> 00:11:32,433
‫عفواً، هل يمكنك مساعدتي هنا؟‬

120
00:11:48,074 --> 00:11:50,826
‫- أخبره بأن يجلس‬
‫- اجلس‬

121
00:11:59,293 --> 00:12:00,753
‫(إيرين)‬

122
00:12:05,716 --> 00:12:08,177
‫هذا (برايان غيلتبيرت)‬

123
00:12:08,427 --> 00:12:11,055
‫يدرّس الانجليزية لطلاب السنة الثانية‬
‫وصفّ الطلاب المميزين‬

124
00:12:11,180 --> 00:12:13,933
‫- مرحباً، (إيرين غرويل)، سررت بلقائك‬
‫- سررت بلقائك‬

125
00:12:14,100 --> 00:12:16,227
‫سمعت أنّك رأيت شغباً قليلاً‬

126
00:12:17,311 --> 00:12:20,689
‫- حدث الأمر بسرعة‬
‫- لا تجعلي ذلك يحبطك‬

127
00:12:20,940 --> 00:12:25,152
‫استمرّي في عملك، وخلال بضع سنوات‬
‫ستدرّسين السنة الثانية، ستسرين‬

128
00:12:25,611 --> 00:12:27,446
‫في ذلك الوقت، سيختفي معظم طلابك‬
‫على أيّة حال‬

129
00:12:28,531 --> 00:12:30,157
‫- ماذا تقصد؟‬
‫- حسناً...‬

130
00:12:30,783 --> 00:12:32,701
‫في النهاية يتوقفون عن الحضور‬

131
00:12:34,912 --> 00:12:38,791
‫إن قمت بعملي‬
‫فقد يصطفون على الباب‬

132
00:12:39,750 --> 00:12:41,210
‫- أليس كذلك؟‬
‫- نعم‬

133
00:12:43,421 --> 00:12:44,880
‫لآلىء جميلة‬

134
00:12:46,132 --> 00:12:47,591
‫شكراً لك‬

135
00:12:59,770 --> 00:13:02,189
‫"إن كان الأمر بيدي‬
‫لما بقيت في المدرسة"‬

136
00:13:02,606 --> 00:13:06,152
‫"هدّدني ضابط إطلاق السراح المشروط قائلاً‬
‫(إمّا المدرسة أو المعسكر)"‬

137
00:13:07,236 --> 00:13:12,074
‫"أحمق! يظنّ أنّ المشاكل في‬
‫(لونغ بيتش) لن تصيبني في (ويلسون)"‬

138
00:13:13,742 --> 00:13:16,537
‫"ضابط إطلاق سراحي لا يفهم‬
‫أنّ المدرسة مثل المدينة"‬

139
00:13:16,662 --> 00:13:18,539
‫"والمدينة مثل السجن تماماً"‬

140
00:13:18,789 --> 00:13:21,083
‫"جميعها مقسمة إلى أجزاء متفرقة"‬

141
00:13:21,250 --> 00:13:22,710
‫"بالاعتماد على القبائل"‬

142
00:13:23,627 --> 00:13:25,087
‫"ها هي (كمبوديا) الصغيرة"‬

143
00:13:26,255 --> 00:13:27,715
‫"الأحياء الفقيرة"‬

144
00:13:28,007 --> 00:13:29,467
‫"أرض البيض"‬

145
00:13:30,092 --> 00:13:32,303
‫"ونحن، شمال الحدود"‬

146
00:13:32,720 --> 00:13:34,180
‫"أو (تياوانا) الصغيرة"‬

147
00:13:34,513 --> 00:13:37,141
‫"هذه هي طريقة سير الأمور‬
‫والجميع يعرف ذلك"‬

148
00:13:38,267 --> 00:13:41,520
‫"حينما يحاول متنمرين صغار‬
‫ضربك في المدرسة"‬

149
00:13:41,645 --> 00:13:43,689
‫"مطالبين بالاحترام الذي لم يحظوا به"‬

150
00:13:44,523 --> 00:13:49,820
‫"يبدو الأمر هكذا، قبيلة تقترب بهدوء‬
‫إلى منطقة آخرين من دون احترام"‬

151
00:13:50,237 --> 00:13:52,156
‫"للمطالبة بما ليس لهم"‬

152
00:13:53,324 --> 00:13:55,409
‫"الغريب الذي ينظر إلى الداخل‬
‫لن يراه أبداً"‬

153
00:13:56,160 --> 00:13:57,620
‫"لكن، يمكننا الشعور به"‬

154
00:14:01,123 --> 00:14:02,583
‫"كان ثمّة شيء قادماً"‬

155
00:14:18,807 --> 00:14:23,646
‫اهدؤوا، لنراجع أوّل اسم على القائمة‬
‫(هومر)‬

156
00:14:24,188 --> 00:14:26,565
‫"الأوديسة" من تأليف (هومر)‬

157
00:14:26,899 --> 00:14:28,400
‫أعرف (هومر)‬
‫في مسلسل (ذا سيمبسونز)‬

158
00:14:29,818 --> 00:14:32,530
‫كلاّ، (هوميروس) هذا كان يونانياً قديماً‬

159
00:14:32,655 --> 00:14:35,783
‫لكن، ربّما كان أصلعاً‬
‫مثل (هومر سيمبسون)‬

160
00:14:40,246 --> 00:14:41,705
‫حسناً‬

161
00:14:51,715 --> 00:14:53,175
‫مرحباً‬

162
00:15:01,392 --> 00:15:02,851
‫بهدوء، لو سمحتم‬

163
00:15:05,312 --> 00:15:07,690
‫سيدة (غرويل)، أخذ حقيبتي للتّو‬

164
00:15:07,815 --> 00:15:09,900
‫- لم يلمس أحد حقيبتك‬
‫- لقد رأيتك‬

165
00:15:10,025 --> 00:15:12,278
‫(جمال)، أحضر حقيبتها‬

166
00:15:12,403 --> 00:15:14,488
‫- لم أفعل شيئاً‬
‫- حسناً‬

167
00:15:31,130 --> 00:15:34,008
‫لا، انتظروا‬

168
00:16:43,035 --> 00:16:44,495
‫(إيرين)؟‬

169
00:16:46,830 --> 00:16:48,290
‫(إيرين)؟‬

170
00:16:49,249 --> 00:16:50,709
‫مرحباً يا عزيزتي‬

171
00:16:52,336 --> 00:16:53,796
‫هل أنت بخير؟‬

172
00:16:58,133 --> 00:16:59,635
‫هل أنت واثقة من هذا؟‬

173
00:17:01,387 --> 00:17:03,389
‫ليس الأمر كما تخيلته تماماً‬

174
00:17:05,933 --> 00:17:07,393
‫لا تخبر أبي‬

175
00:17:08,268 --> 00:17:09,937
‫آمل أنّه لم ير الأخبار‬

176
00:17:13,816 --> 00:17:16,110
‫- إذن، كيف العمل؟‬
‫- أبي‬

177
00:17:16,944 --> 00:17:18,862
‫- كنت أسأل زوجك‬
‫- إنّه جيد‬

178
00:17:19,238 --> 00:17:21,281
‫أقصد، حالياً، إنّها شركة جيدة‬

179
00:17:21,657 --> 00:17:23,701
‫أدير قسم قاعدة بيانات الكمبيوتر‬

180
00:17:23,826 --> 00:17:25,703
‫- اعتقدت أنّك مهندس معماريّ‬
‫- إنّه كذلك‬

181
00:17:25,828 --> 00:17:28,288
‫- إنّه يستريح قليلاً‬
‫- المال جيد في الوقت الحالي‬

182
00:17:28,872 --> 00:17:32,209
‫إذن، كم تجنين؟ ٢٧ ألفاً‬
‫قبل اقتطاع الضريبة...‬

183
00:17:32,334 --> 00:17:33,836
‫إن كنت تعرف، فلماذا تسأل؟‬

184
00:17:34,253 --> 00:17:36,088
‫إذن، ماذا ستأكلان؟‬

185
00:17:36,255 --> 00:17:39,174
‫بذكائك، يمكنك إدارة شركة كبيرة‬

186
00:17:39,466 --> 00:17:42,052
‫بالمقابل، أقلق طوال الليل‬
‫لأنّك أستاذة في إصلاحية (أتيكا)‬

187
00:17:42,177 --> 00:17:46,098
‫هل تسمع ما تقوله؟‬
‫كم مرّة أستمع إليك عن...‬

188
00:17:46,473 --> 00:17:49,810
‫- المشاركة في الحقوق المدنية؟‬
‫- هذه عصابات مجرمين وليسوا مناهضين‬

189
00:17:49,935 --> 00:17:52,688
‫- أنت تقرئين الصحف‬
‫- قالوا الشيء نفسه عن "الفهود السود"‬

190
00:17:52,813 --> 00:17:56,817
‫أراهن أنّ طلابك لن يعرفوا من كان‬
‫(راب براون) أو (إلدريدج كليفر)‬

191
00:17:57,067 --> 00:18:00,821
‫ستضيعين موهبتك على أشخاص‬
‫لا يبالون بالتعليم‬

192
00:18:02,698 --> 00:18:04,158
‫وهذا يحطّم قلبي‬

193
00:18:05,033 --> 00:18:06,493
‫سأخبرك بالحقيقة‬

194
00:18:10,664 --> 00:18:13,125
‫أنا آسفة، لا يمكنني تغيير ذلك‬

195
00:18:17,880 --> 00:18:19,465
‫هل تعتقد أنّ هذا جيد كفاية لها؟‬

196
00:18:20,090 --> 00:18:21,550
‫نعم‬

197
00:18:22,176 --> 00:18:23,635
‫اسمع يا (ستيف)‬

198
00:18:24,219 --> 00:18:26,680
‫إن اعتقدت (إيرين) أنّ بإمكانها‬
‫تعليم هؤلاء الأولاد، فيمكنها ذلك‬

199
00:18:27,848 --> 00:18:29,975
‫إن قلت لها إنّها لا تستطيع ذلك‬
‫فستثير غضبها‬

200
00:18:37,065 --> 00:18:39,067
‫إذن، لا يحبّ عملك‬
‫ما المشكلة؟‬

201
00:18:39,401 --> 00:18:41,653
‫- لماذا تسمحين له بالتأثير عليك؟‬
‫- لا أعلم، ذلك يحدث فحسب‬

202
00:18:41,779 --> 00:18:43,530
‫لست معتادة على خذله‬

203
00:18:43,947 --> 00:18:46,200
‫سأذهب لأنظف أسناني‬
‫أكره أنّنا لا نملك...‬

204
00:18:46,325 --> 00:18:48,494
‫- تعال، ثمّة مكان‬
‫- حسناً، شكراً‬

205
00:18:48,619 --> 00:18:51,163
‫لا أصدّق أنه ذكر راتبي‬

206
00:18:52,456 --> 00:18:56,168
‫ماذا حدث له؟ كان بمثابة‬
‫(أتيكوس فينش) بالنسبة إليّ وأنا أكبر‬

207
00:18:56,293 --> 00:18:57,920
‫والآن، يتحدث عن الرواتب؟‬

208
00:18:58,295 --> 00:18:59,755
‫أظنّ أنّه يلعب الغولف أكثر من اللازم‬

209
00:19:00,005 --> 00:19:01,840
‫في الحقيقة‬
‫أعتقد أنّه يحتاج إلى تدخل‬

210
00:19:03,133 --> 00:19:05,010
‫لماذا كون المرء أستاذاً‬
‫ليس جيداً كفاية بالنسبة إليه؟‬

211
00:19:05,135 --> 00:19:06,595
‫اهدئي يا عزيزتي‬

212
00:19:07,095 --> 00:19:09,348
‫هل تعرفين؟ عدا عن أنّك متزوجة بي؟‬

213
00:19:10,516 --> 00:19:12,851
‫لم تخذليه قط، إنّه معجب بك كثيراً‬

214
00:19:12,976 --> 00:19:15,437
‫- إنّه يحبك، إنّه...‬
‫- إنّه لا يعتقد أنّي مناسب لك‬

215
00:19:15,562 --> 00:19:19,191
‫ولا بأس بذلك، هذا ما يفعله الآباء‬
‫متأكد من أنّي سأكون كذلك يوماً ما‬

216
00:19:19,775 --> 00:19:24,196
‫اسمعي، توقفي عن التفكير‬
‫في أن تكوني ابنته المثالية‬

217
00:19:24,321 --> 00:19:25,948
‫فأنت لا تعيشين في منزله‬
‫بل في منزلنا‬

218
00:19:27,115 --> 00:19:28,575
‫أو حتى نجد منزلاً‬

219
00:19:29,701 --> 00:19:31,745
‫- أو حتى نبني واحداً‬
‫- نعم‬

220
00:19:32,162 --> 00:19:33,872
‫مع مغسلة إضافية‬

221
00:19:41,088 --> 00:19:42,714
‫أنت أستاذة لأنّك تقولين ذلك‬

222
00:20:01,191 --> 00:20:02,651
‫لديّ فكرة‬

223
00:20:03,110 --> 00:20:04,736
‫سنتحدث عن الشعر‬

224
00:20:04,862 --> 00:20:07,614
‫- من يحبّ (توباك شاكور)‬
‫- اسمه (توبك)‬

225
00:20:08,073 --> 00:20:10,951
‫(توبك شاكور)، اعذرني‬
‫ارفعوا أيديكم‬

226
00:20:13,036 --> 00:20:15,330
‫حقاً؟ اعتقدت أنّه سيكون ثمة‬
‫معجبين أكثر‬

227
00:20:15,914 --> 00:20:18,000
‫لديّ كلمات الأغنية مطبوعة‬

228
00:20:18,458 --> 00:20:20,961
‫أريدك منكم أن تستمعوا لهذه الجملة‬
‫التي على اللوح‬

229
00:20:21,086 --> 00:20:23,547
‫إنّه مثال على القافية الداخلية‬

230
00:20:23,964 --> 00:20:28,468
‫ما يفعله راق ورائع في الحقيقة‬

231
00:20:28,594 --> 00:20:31,221
‫"لم يجد الرجل الطفل أبطالاً‬
‫في الأرض الموعودة"‬

232
00:20:31,597 --> 00:20:33,932
‫"أمّي الوحيدة التي كانت هناك‬
‫وكان أبي غائباً"‬

233
00:20:34,057 --> 00:20:37,311
‫"لا، أعتقد أنّك لم تعلمي‬
‫أنّي سأكبر لأكون قوياً"‬

234
00:20:37,436 --> 00:20:39,855
‫"تبدين شاحبة، هل السبب الجعّة؟‬
‫كان أبي مخطئاً"‬

235
00:20:39,980 --> 00:20:42,149
‫"أين المال التي قلت إنّك سترسله لي؟‬

236
00:20:42,357 --> 00:20:44,651
‫"تحدثت على الهاتف وبدوت ودوداً"‬

237
00:20:44,860 --> 00:20:47,696
‫- هل تعتقدين أنّنا لا نعرف (توباك)؟‬
‫- ستعلمنا فتاة بيضاء عن موسيقى الراب‬

238
00:20:47,905 --> 00:20:51,992
‫- إنّها ليست موسيقى الراب، أحاول...‬
‫- لا فكرة لديك عمّا تفعلينه، صحيح؟‬

239
00:20:53,911 --> 00:20:55,370
‫هل كنت مدرّسة من قبل؟‬

240
00:20:56,496 --> 00:20:59,416
‫- وتمّت السخرية من المدرّسة‬
‫- حسناً يا (جمال)، هذا يكفي‬

241
00:21:00,167 --> 00:21:01,668
‫(جمال)، هذا يكفي‬

242
00:21:02,502 --> 00:21:05,130
‫أريدك أن تنتقل‬
‫إلى هذا المقعد الأماميّ حالاً‬

243
00:21:05,881 --> 00:21:07,549
‫- ماذا؟‬
‫- هيّا‬

244
00:21:09,343 --> 00:21:11,762
‫سئمت هذه السخريات في فصلي‬

245
00:21:13,305 --> 00:21:14,765
‫أحسنت‬

246
00:21:15,390 --> 00:21:17,559
‫كنت أتساءل، متى ستفقدين‬
‫هذه الابتسامة اللعينة؟‬

247
00:21:17,935 --> 00:21:19,978
‫استبدل مكانك مع (بين)، هيّا‬

248
00:21:20,646 --> 00:21:23,023
‫- لا يمكنني الذهاب إلى الخلف وحدي‬
‫- سيكون الأمر بخير‬

249
00:21:23,273 --> 00:21:25,150
‫- كلاّ‬
‫- لن أجلس بجانبه‬

250
00:21:25,317 --> 00:21:28,111
‫- لن أجلس هناك من دون صديقي‬
‫- لن أجلس في الخلف وحدي‬

251
00:21:28,236 --> 00:21:30,489
‫- اخرسي‬
‫- هل تعلمون؟‬

252
00:21:30,739 --> 00:21:33,033
‫أريد منكم جميعاً الانتقال‬
‫إلى هذه الجهة من الغرفة‬

253
00:21:33,492 --> 00:21:36,119
‫أنت ومن في الخلف إلى هنا‬
‫و(سيندي) وأنتم إلى الخلف‬

254
00:21:37,162 --> 00:21:39,748
‫هيّا، تحركوا، الآن‬

255
00:21:43,085 --> 00:21:44,878
‫يمكنكم الهرب إلى (الصين) جميعاً‬

256
00:22:35,053 --> 00:22:36,763
‫هل الجميع مسرور بالحدود الجديدة؟‬

257
00:22:45,105 --> 00:22:46,565
‫(إيفا)‬

258
00:22:47,399 --> 00:22:48,859
‫إلى أين تذهبين؟‬

259
00:25:13,837 --> 00:25:15,297
‫أريد استعادة نقودي‬

260
00:25:17,591 --> 00:25:19,050
‫أخذت هذه الآلة نقودي‬

261
00:25:19,634 --> 00:25:21,094
‫أريد استعادة نقودي‬

262
00:25:53,668 --> 00:25:55,128
‫هيّا‬

263
00:25:58,715 --> 00:26:00,592
‫هيّا، انطلق‬

264
00:26:23,740 --> 00:26:25,242
‫"كان (باكو) خائفاً"‬

265
00:26:25,617 --> 00:26:29,829
‫"قال في السيارة‬
‫(لا يمكنك خيانة شعبك ودمك)"‬

266
00:26:30,372 --> 00:26:33,041
‫"الكلمات نفسها‬
‫التي استخدمها أبي كثيراً"‬

267
00:26:34,000 --> 00:26:35,460
‫"أنا فقط من رأى (باكو)"‬

268
00:26:35,919 --> 00:26:37,379
‫"لم يره الآخرون"‬

269
00:26:37,504 --> 00:26:41,466
‫"لذا، عندما تستجوبني الشرطة‬
‫علمت أنّ عليّ أن أحميه"‬

270
00:26:45,637 --> 00:26:48,974
‫حسناً جميعاً، علينا البدء‬
‫حتى لا تتأخر الدروس‬

271
00:26:49,099 --> 00:26:52,894
‫يودّ المدير (بانينغ) قول شيء‬
‫على ضوء ما حدث ليلة أمس‬

272
00:26:53,270 --> 00:26:54,896
‫تحدثت إلى الشرطة‬

273
00:26:55,146 --> 00:26:59,067
‫كما تعلمون، كان ثمّة أشخاصاً متورطين‬
‫في أحداث إطلاق النار ليلة أمس‬

274
00:26:59,192 --> 00:27:01,278
‫من طلاب مدرسة (ويلسون)‬

275
00:27:01,528 --> 00:27:05,115
‫تمّ القبض على (غرانت برايس)‬
‫على أنّه المشتبه به الرئيسيّ‬

276
00:27:05,573 --> 00:27:08,952
‫سيدة (غرويل)، يبدو أنّ أحد طلابك‬

277
00:27:09,244 --> 00:27:11,371
‫- (آيفا بينيتيز)‬
‫- (إيفا)‬

278
00:27:11,538 --> 00:27:13,790
‫قالت إنّه مطلق النار‬

279
00:27:13,957 --> 00:27:16,209
‫إنّها الشاهدة الرئيسية في القضية‬

280
00:27:16,501 --> 00:27:20,338
‫تقضي سياستنا على ألاّ نناقش الموضوع‬
‫في الفصل‬

281
00:27:20,755 --> 00:27:22,382
‫- شكراً جزيلاً لكم‬
‫- شكراً‬

282
00:28:08,261 --> 00:28:09,721
‫نعم؟‬

283
00:28:11,222 --> 00:28:12,682
‫حسناً‬

284
00:28:14,225 --> 00:28:15,685
‫(غلوريا)‬

285
00:28:15,935 --> 00:28:17,562
‫اقرئي الجملة الأولى على اللوح‬

286
00:28:17,771 --> 00:28:20,315
‫- لماذا أنا؟‬
‫- لأنّي أعرف كم تحبّين القراءة‬

287
00:28:20,732 --> 00:28:22,192
‫أغلقي المجلّة‬

288
00:28:25,362 --> 00:28:27,781
‫لم يكن لدى (أوديسوس) حسّ بالاتجاهات‬

289
00:28:28,323 --> 00:28:30,241
‫جميع هذه الجملة غير صحيحة‬

290
00:28:30,367 --> 00:28:32,243
‫أريدك منكم أن تعيدوا كتابة‬
‫هذه الجُمل‬

291
00:28:32,369 --> 00:28:35,747
‫باستخدام الأفعال الصحيحة والتهجئة‬
‫في صفحة رقم ٤ من دفاتركم‬

292
00:28:43,088 --> 00:28:45,215
‫لا أملك الصفحة الرابعة، لقد تمزّقت‬

293
00:28:45,673 --> 00:28:48,676
‫حسناً، لماذا لا تستخدم‬
‫الصفحة الفارغة التالية؟‬

294
00:28:54,307 --> 00:28:55,767
‫ماذا يحدث؟‬

295
00:28:58,686 --> 00:29:00,397
‫ما هذا؟ أعطني إيّاها‬

296
00:29:17,914 --> 00:29:19,999
‫- ما هذا؟‬
‫- لا تأبهي للأمر‬

297
00:29:26,548 --> 00:29:28,007
‫هل تعتقد أن هذا مضحك؟‬

298
00:29:29,342 --> 00:29:30,802
‫(تيدو)‬

299
00:29:31,636 --> 00:29:33,555
‫هل ستكون هذه مضحكة‬
‫إن كانت صورة لك؟‬

300
00:29:34,556 --> 00:29:36,015
‫إنّها ليست صورتي‬

301
00:29:45,817 --> 00:29:47,277
‫أغلقوا دفاتركم‬

302
00:29:55,076 --> 00:29:58,037
‫ربّما علينا التحدث عن الفنّ، لدى (تيدو)‬
‫موهبة حقيقية، ألا تعتقدون ذلك؟‬

303
00:29:58,163 --> 00:29:59,956
‫نعم‬

304
00:30:02,542 --> 00:30:06,129
‫هل تعرفون شيئاً؟‬
‫رأيت صورة مثل هذه تماماً من قبل‬

305
00:30:06,880 --> 00:30:08,339
‫في متحف‬

306
00:30:09,090 --> 00:30:10,550
‫الفرق أنّها لم تكن صورة رجل أسود‬

307
00:30:10,925 --> 00:30:15,054
‫بل كان رجلاً يهودياً، وبدل الشفاه‬
‫الكبيرة، كان الأنف الكبير جداً‬

308
00:30:15,388 --> 00:30:16,848
‫مثل أنف الجرذ‬

309
00:30:17,056 --> 00:30:20,810
‫لكنّها لم تكن صورة رجل يهوديّ محدّد‬
‫بل اليهود جميعاً‬

310
00:30:21,811 --> 00:30:23,897
‫ووُضعت هذه الصور في الصحف‬

311
00:30:24,147 --> 00:30:26,816
‫من قِبل أشهر عصابة في التاريخ‬

312
00:30:27,984 --> 00:30:29,444
‫هذا نحن يا صديقي‬

313
00:30:32,155 --> 00:30:33,907
‫هل تظنّون أنّكم تعرفون عن العصابات؟‬

314
00:30:35,909 --> 00:30:37,368
‫أنتم مبتدئين‬

315
00:30:37,994 --> 00:30:39,871
‫ستصيبكم هذه العصابة بالعار‬

316
00:30:40,330 --> 00:30:44,417
‫وبدؤوا فقراء وغاضبين‬
‫وكان الجميع يحتقرونهم‬

317
00:30:44,542 --> 00:30:46,961
‫حتى قرّر شخص‬
‫أن يُعطيهم بعض الكرامة‬

318
00:30:47,629 --> 00:30:50,423
‫وهويّة، وشخص يلومونه‬

319
00:30:51,758 --> 00:30:53,218
‫الاستيلاء على الأحياء؟‬

320
00:30:54,844 --> 00:30:56,763
‫هذا لا يُقارن بهم أبداً‬

321
00:30:57,263 --> 00:30:58,973
‫لقد استولوا على بلاد‬

322
00:30:59,265 --> 00:31:00,725
‫هل تريدون أن تعرفوا كيف فعلوا ذلك؟‬

323
00:31:01,100 --> 00:31:03,228
‫أبادوا الجميع‬

324
00:31:03,811 --> 00:31:05,563
‫نعم!‬

325
00:31:05,939 --> 00:31:08,024
‫نعم، أبادوا جميع من لم يحبّونهم‬

326
00:31:08,399 --> 00:31:10,902
‫وجميع من يلومونهم‬
‫على حياتهم الصعبة‬

327
00:31:11,402 --> 00:31:12,862
‫وأحد الطرق التي استخدموها‬

328
00:31:13,154 --> 00:31:16,741
‫فعل هذا، لقد طبعوا صوراً مثل هذه‬
‫في الصحف‬

329
00:31:17,033 --> 00:31:19,369
‫يهوديون بأنوف كبيرة وطويلة‬

330
00:31:19,494 --> 00:31:21,829
‫وسود بشفاه كبيرة‬

331
00:31:23,248 --> 00:31:25,583
‫نشروا أيضاً دلائل علمية‬

332
00:31:25,750 --> 00:31:29,963
‫أثبتت أنّ اليهود والسود أدنى أشكال‬
‫الكائنات البشرية‬

333
00:31:30,838 --> 00:31:32,507
‫كان اليهود والسود مثل الحيوانات‬

334
00:31:32,632 --> 00:31:35,969
‫ولأنّهم كانوا كذلك، لم يكن مهمّاً‬
‫إن ماتوا أم عاشوا‬

335
00:31:36,386 --> 00:31:40,640
‫في الحقيقة، كانت الحياة ستكون أفضل‬
‫إن ماتوا جميعاً‬

336
00:31:42,308 --> 00:31:44,227
‫هكذا حدثت المحرقة‬

337
00:31:44,936 --> 00:31:47,188
‫- وهكذا تفكّرون في بعضكم‬
‫- لا تعرفين شيئاً أيتها الفتاة‬

338
00:31:47,313 --> 00:31:49,816
‫هذا صحيح يا (ماركوس)،‬
‫لذا لماذا لا تشرح الأمر لي؟‬

339
00:31:49,941 --> 00:31:51,484
‫لن أشرح لك شيئاً‬

340
00:31:54,070 --> 00:31:55,530
‫لا تعرفين كيف نعيش‬

341
00:31:57,907 --> 00:31:59,367
‫كنّا هنا أولاً‬

342
00:32:02,078 --> 00:32:04,664
‫حسناً، إذن، ما تقولونه هو...‬

343
00:32:04,872 --> 00:32:08,835
‫إن لم يكن اللاتينييون أو الكامبوديون‬
‫أو السود أو مهما كانوا هنا‬

344
00:32:08,960 --> 00:32:11,629
‫فسيكون كلّ شيء أفضل لكم‬
‫أليس كذلك؟‬

345
00:32:11,754 --> 00:32:13,214
‫- بالطبع‬
‫- نعم‬

346
00:32:17,343 --> 00:32:18,928
‫حسناً‬

347
00:32:20,388 --> 00:32:22,640
‫يبدأ الأمر برسمة كهذه‬

348
00:32:23,433 --> 00:32:26,561
‫ثمّ يموت طفل في عملية إطلاق نار‬
‫ولا يعلم ما أصابه‬

349
00:32:26,686 --> 00:32:28,229
‫أنت لا تعرفين شيئاً‬

350
00:32:30,273 --> 00:32:31,816
‫لا تعرفين الألم الذي نشعر به‬

351
00:32:32,817 --> 00:32:34,277
‫لا تعرفين ما علينا فعله‬

352
00:32:34,527 --> 00:32:36,404
‫لا تحترمين طريقة عيشنا‬

353
00:32:36,738 --> 00:32:39,198
‫أنت هنا تعلّميننا القواعد التافهة‬

354
00:32:39,365 --> 00:32:42,201
‫ثمّ نخرج ونعاني‬
‫ما تقولين بشأن ذلك؟‬

355
00:32:43,202 --> 00:32:46,289
‫ماذا تفعلين هنا‬
‫لتصنعي فرقاً في حياتي؟‬

356
00:32:47,081 --> 00:32:49,626
‫لا تشعرين بالاحترام‬
‫هل هذا ما تقولينه يا (إيفا)؟‬

357
00:32:50,627 --> 00:32:54,005
‫قد يكون هذا صحيحاً،‬
‫لكن لتحصلي على الاحترام، عليك إعطاؤه‬

358
00:32:54,130 --> 00:32:55,590
‫هذه تفاهة‬

359
00:32:57,008 --> 00:32:59,469
‫- ماذا؟‬
‫- لماذا أحترمك؟‬

360
00:33:00,178 --> 00:33:01,638
‫لأنّك مدرّسة؟‬

361
00:33:01,888 --> 00:33:05,183
‫أنا لا أعرفك، كيف أعرف‬
‫أنّك لا تكذبين بوقوفك هناك؟‬

362
00:33:05,850 --> 00:33:08,019
‫كيف أعرف أنّك لست شخصاً سيئاً؟‬

363
00:33:09,604 --> 00:33:12,398
‫لن أحترمك لأنك مدرّسة‬

364
00:33:12,649 --> 00:33:16,569
‫يريد البيض الاحترام‬
‫كأنّهم يستحقونه من دون مقابل‬

365
00:33:17,862 --> 00:33:22,325
‫- أنا مدرّسة، لا يهمّ لون بشرتي‬
‫- الأمر كلّه يتعلّق باللون‬

366
00:33:23,618 --> 00:33:25,870
‫ويتعلّق بقرار الناس بما تستحقونه‬

367
00:33:26,037 --> 00:33:28,081
‫إرادة الناس ما لا يستحقونه؟‬

368
00:33:28,498 --> 00:33:30,708
‫وعن البيض، باعتقادهم أنّهم‬
‫يديرون هذا العالم مهما كلّف الأمر‬

369
00:33:30,833 --> 00:33:32,627
‫أكره البيض‬

370
00:33:34,379 --> 00:33:35,838
‫- أنت تكرهينني؟‬
‫- نعم‬

371
00:33:35,963 --> 00:33:38,091
‫- أنت لا تعرفينني‬
‫- أعرف ما يمكنك فعله‬

372
00:33:39,133 --> 00:33:42,595
‫رأيت شرطة بيضاً يطلقون النار‬
‫على صديقي لأنّه مدّ يديه إلى جيبه‬

373
00:33:42,929 --> 00:33:44,389
‫إلى جيبه!‬

374
00:33:44,847 --> 00:33:48,893
‫رأيت شرطة بيضاً يقتحمون منزلي‬
‫ويأخذون أبي من دون سبب‬

375
00:33:49,018 --> 00:33:50,812
‫عدا أنّهم يودّون فعل ذلك‬

376
00:33:51,104 --> 00:33:52,689
‫عدا أنّهم يستطيعون فعل ذلك‬

377
00:33:54,607 --> 00:33:56,067
‫ويستطيعون فعل ذلك‬

378
00:33:56,359 --> 00:33:57,819
‫لأنّهم بيض‬

379
00:33:59,153 --> 00:34:01,489
‫لذا، أكره الأشخاص البيض‬
‫بمجرّد رؤيتهم‬

380
00:34:06,411 --> 00:34:08,371
‫(بين)؟ هل لديك ما تقوله؟‬

381
00:34:08,913 --> 00:34:10,373
‫هل يمكنني الخروج من هنا؟‬

382
00:34:10,790 --> 00:34:13,668
‫توقفي عن ادعاء‬
‫أنّك تحاولين فهم حالتنا‬

383
00:34:13,876 --> 00:34:16,546
‫- وقومي بعمل الأطفال فحسب‬
‫- هل تعتقد أنّ هذا هو الأمر فقط؟‬

384
00:34:16,671 --> 00:34:21,467
‫ليس شيئاً آخر، عندما أنظر إلى العالم‬
‫لا أرى أمثالي معهم نقوداً‬

385
00:34:21,592 --> 00:34:25,513
‫إلاّ إذا كانوا يغنّون أو يلعبون كرة السلّة‬
‫لذا، ما لديك غير ذلك؟‬

386
00:34:25,638 --> 00:34:28,057
‫وماذا إن لم تتمكن من الغناء‬
‫أو لعب كرة السلة؟‬

387
00:34:28,182 --> 00:34:31,644
‫- الحلّ ليس التعليم، هذا ما أعرفه‬
‫- أنت محقّ‬

388
00:34:31,853 --> 00:34:35,022
‫وتعتقدون أنّكم ستتخرجون هكذا؟‬

389
00:34:35,148 --> 00:34:36,899
‫وصلت إلى الثانوية ولم يوقفني أحد‬

390
00:34:37,024 --> 00:34:39,902
‫أنا محظوظ إن بلغت ١٨ سنة‬
‫نحن في حرب‬

391
00:34:40,069 --> 00:34:43,990
‫نتخرّج كلّ يوم ونعيش‬
‫لأنّنا لا نخاف الدفاع عن حياتنا‬

392
00:34:44,198 --> 00:34:48,161
‫على الأقل، عندما تموت من أجل حقك‬
‫تموت باحترام، تموت محارباً‬

393
00:34:49,036 --> 00:34:50,580
‫- هذا صحيح‬
‫- إذن، عندما تموت...‬

394
00:34:50,913 --> 00:34:52,790
‫تحصل على الاحترام‬
‫هل هذا ما تعتقده؟‬

395
00:34:52,915 --> 00:34:54,459
‫- هذا صحيح‬
‫- نعم‬

396
00:34:57,962 --> 00:34:59,839
‫هل تعرف ماذا سيحدث عندما تموت؟‬

397
00:35:01,382 --> 00:35:03,176
‫ستتعفّن في الأرض‬

398
00:35:03,676 --> 00:35:05,261
‫وسيتابع الناس حياتهم‬

399
00:35:06,137 --> 00:35:07,764
‫سينسون أمرك‬

400
00:35:08,890 --> 00:35:10,808
‫وعندما تتعفّن...‬

401
00:35:11,517 --> 00:35:15,980
‫هل تعتقد أنّك إن كنت أنت‬
‫أو فرداً في عصابة سيشكل فرقاً؟‬

402
00:35:17,857 --> 00:35:19,317
‫أنت ميّت‬

403
00:35:20,651 --> 00:35:24,739
‫ولن يريد أحد أن يتذكرك‬

404
00:35:25,156 --> 00:35:28,910
‫لأنّ كلّ ما تركته وراءك‬
‫في هذا العالم، هذا‬

405
00:35:47,261 --> 00:35:48,721
‫أنت ترفع يدك؟‬

406
00:35:51,140 --> 00:35:52,600
‫ما قلته سابقاً‬

407
00:35:53,392 --> 00:35:55,686
‫- المحرقة؟‬
‫- نعم‬

408
00:35:56,145 --> 00:35:57,605
‫ما هي؟‬

409
00:36:01,484 --> 00:36:03,444
‫ارفعوا أيديكم‬
‫إن كنتم تعرفون ما هي المحرقة‬

410
00:36:17,416 --> 00:36:18,960
‫ارفعوا أيديكم...‬

411
00:36:20,002 --> 00:36:23,214
‫إن تعرّض أحد في هذا الفصل‬
‫إلى إطلاق نار‬

412
00:37:28,362 --> 00:37:30,656
‫ماذا عن هذا؟ كنّا نناقش "المحرقة"‬

413
00:37:31,240 --> 00:37:33,034
‫كلاّ، لن يتمكنوا من قراءة ذلك‬

414
00:37:33,826 --> 00:37:36,203
‫يمكننا المحاولة‬
‫الكتب موضوعة هنا فحسب‬

415
00:37:36,370 --> 00:37:37,914
‫انظري إلى علامات القراءة لديهم‬

416
00:37:38,289 --> 00:37:40,249
‫وإن أعطيت أولادك هذه الكتب‬
‫فلن أراها مجدداً‬

417
00:37:40,374 --> 00:37:42,084
‫وإن رأيتها، فستكون متضرّرة‬

418
00:37:42,960 --> 00:37:44,795
‫ماذا عن هذه؟‬
‫(روميو) و(جولييت)‬

419
00:37:45,087 --> 00:37:47,632
‫- إنّها قصة عصابة رائعة‬
‫- كلاّ، ليس الكتب‬

420
00:37:48,007 --> 00:37:49,634
‫هذا ما نعطيهم إيّاه‬

421
00:37:50,676 --> 00:37:52,887
‫إنّها قصة (روميو) و(جولييت)‬
‫لكنّها النسخة المختصرة‬

422
00:37:53,012 --> 00:37:56,641
‫لكن، حتى هذه‬
‫انظري كم هي مهترئة‬

423
00:37:56,849 --> 00:37:58,601
‫إنّهم يرسمون عليها‬

424
00:37:59,727 --> 00:38:01,187
‫سيدة (كامبل)‬

425
00:38:01,520 --> 00:38:04,357
‫يعرفون أنّهم يحصلون على هذه الكتب‬
‫لأنّ لا أحدث يظنّ أنّهم جديرين بالكتب‬

426
00:38:04,482 --> 00:38:07,777
‫لا أملك الميزانية لشراء كتب جديدة‬
‫كلّ فصل، عندما لا يُعيدونها‬

427
00:38:07,902 --> 00:38:11,906
‫- إذن، هل أشتري لهم كتباً وحدي؟‬
‫- أنت حرّة، لكنّك تهدرين نقودك‬

428
00:38:13,199 --> 00:38:15,242
‫هل ثمّة شخصاً آخر‬
‫يمكنني التحدث إليه عن هذا الأمر؟‬

429
00:38:16,577 --> 00:38:18,788
‫- عفواً؟‬
‫- أنا آسفة، ولكن...‬

430
00:38:20,331 --> 00:38:25,670
‫لا أفهم، هل يوافق مجلس (لونغ بيتش)‬
‫على وضع الكتب هنا من دون استخدام؟‬

431
00:38:25,920 --> 00:38:27,380
‫دعيني أشرح الأمر لك‬

432
00:38:28,631 --> 00:38:31,133
‫هذا يسمّى "التعليمات الموقعية"‬

433
00:38:31,550 --> 00:38:35,846
‫يعني أنّي والمدير لدينا السلطة‬
‫لاتخاذ هذه القرارات‬

434
00:38:35,972 --> 00:38:39,809
‫من دون استشارة المجلس‬
‫الذي لديه مشاكل أكبر ليحلّها‬

435
00:38:39,934 --> 00:38:41,477
‫هل تفهمين طريقة سير الأمور الآن؟‬

436
00:38:42,645 --> 00:38:44,981
‫أنا آسفة، لم أقصد أن أتعدى‬
‫على سلطتك‬

437
00:38:45,106 --> 00:38:47,149
‫لن أفعل ذلك أبداً، أنا...‬

438
00:38:49,110 --> 00:38:51,487
‫لا أعلم كيف أجعلهم يهتمون بالقراءة‬
‫بهذه الكتب‬

439
00:38:51,612 --> 00:38:54,907
‫لا يمكنك أن تجعلي أحداً‬
‫يرغب في التعليم‬

440
00:38:55,616 --> 00:38:57,952
‫أفضل ما يمكنك فعله‬
‫محاولة جعلهم ينصاعون‬

441
00:38:58,077 --> 00:38:59,537
‫وتعلّم الانضباط‬

442
00:38:59,704 --> 00:39:02,081
‫سيكون ذلك انجازاً كبيراً بالنسبة إليهم‬

443
00:39:06,210 --> 00:39:08,879
‫بما أنّك تعرف (مارغريت) أفضل منّي‬

444
00:39:09,005 --> 00:39:11,424
‫هل يمكنني الحصول على دعم منك؟‬

445
00:39:11,674 --> 00:39:15,928
‫أعتقد حقاً، أنّ قصصاً‬
‫مثل "مذكرات (آن فرانك)"‬

446
00:39:16,637 --> 00:39:20,224
‫ستكون رائعة لهم‬
‫ويبدو أنّها لا تفهم‬

447
00:39:20,349 --> 00:39:23,686
‫أنّ بإمكانهم الارتباط بهذه القصص‬
‫بسبب ما واجهوه‬

448
00:39:23,811 --> 00:39:27,481
‫بالطبع، إنّها قصّة عالمية، أقصد...‬

449
00:39:27,773 --> 00:39:31,652
‫(آن فرانك) و(رودني كينغ)‬
‫يمكن أن يحلا محل بعضهما‬

450
00:39:35,531 --> 00:39:36,991
‫- هل تسخر منّي؟‬
‫- نعم‬

451
00:39:37,867 --> 00:39:39,785
‫يا إلهي! استمعي إلى ما تقولينه‬

452
00:39:39,910 --> 00:39:42,204
‫كيف تجرئين على مقارنتهم‬
‫بـ(آن فرانك)؟‬

453
00:39:43,080 --> 00:39:46,167
‫إنّهم لا يختبئون، بل يقودون‬
‫ومعهم رشاشات‬

454
00:39:46,709 --> 00:39:49,712
‫أنا من يعيش في خوف‬
‫ألاّ أستطيع الخروج من منزلي ليلاً‬

455
00:39:50,838 --> 00:39:52,381
‫وتلوم هؤلاء الأولاد؟‬

456
00:39:52,798 --> 00:39:54,675
‫كان تصنيف هذه المدرسة مرتفعاً‬

457
00:39:55,259 --> 00:39:57,219
‫قبل أن يأتوا إلى هنا‬
‫انظري إلامَ حوّلوها‬

458
00:39:58,804 --> 00:40:00,890
‫هل من المنطق أن...‬

459
00:40:01,974 --> 00:40:06,854
‫يعاني من يريد التعلّم لأنّ ثانويّتهم‬
‫تحوّلت إلى مدرسة إصلاحية؟‬

460
00:40:07,396 --> 00:40:10,024
‫لأنّ الأولاد الذين لا يريدون‬
‫أن يكونوا هنا وليس عليهم أن يكونوا هنا‬

461
00:40:10,149 --> 00:40:13,360
‫مجبرون على البقاء هنا‬
‫بسبب المسؤولين التربويين في المنطق‬

462
00:40:15,029 --> 00:40:16,530
‫الدمج مجرّد كذب‬

463
00:40:16,906 --> 00:40:20,326
‫نحن الأساتذة لا يمكننا قول هذا‬
‫وإلاّ سنخسر وظيفتنا لكوننا عنصريين‬

464
00:40:20,576 --> 00:40:23,496
‫لذا، أرجوك، توقفي عن تشجيعك‬
‫يا (إيرين)، أنت سخيفة‬

465
00:40:23,871 --> 00:40:26,123
‫لا تعرفين شيئاً عن هؤلاء الطلبة‬

466
00:40:26,624 --> 00:40:30,169
‫ولست مؤهلة للحكم على الأساتذة‬
‫الذين عليهم العيش في هذا المكان‬

467
00:41:11,001 --> 00:41:12,586
‫سنلعب لعبة، حسناً؟‬

468
00:41:12,795 --> 00:41:14,630
‫إنّها ممتعة جداً، أعدكم بذلك‬

469
00:41:16,423 --> 00:41:19,802
‫اسمعوا، يمكنكم الجلوس وقراءة دفاتركم‬
‫أو يمكنكم لعب لعبة‬

470
00:41:19,969 --> 00:41:22,346
‫في كلتا الحالتين، ستبقون هنا‬
‫حتى يرنّ الجرس‬

471
00:41:22,930 --> 00:41:25,391
‫تسمّى هذه اللعبة "لعبة الخط"‬

472
00:41:25,808 --> 00:41:28,936
‫سأسألكم سؤالاً‬
‫وإن انطبق هذا السؤال عليكم‬

473
00:41:29,061 --> 00:41:32,898
‫تقتربون من الخط‬
‫ثمّ تبتعدون من أجل السؤال التالي‬

474
00:41:33,482 --> 00:41:34,942
‫- سهل، أليس كذلك؟‬
‫- كما تريدين‬

475
00:41:35,693 --> 00:41:40,239
‫السؤال الأول، من منكم لديه‬
‫ألبوم (سنوب دوغ) الجديد؟‬

476
00:41:48,414 --> 00:41:49,874
‫ماذا فعلت، هل سرقته؟‬

477
00:41:50,374 --> 00:41:51,834
‫حسناً، تراجعوا‬

478
00:41:55,087 --> 00:41:59,466
‫السؤال التالي، من منكم رأى فيلم‬
‫(بويز إن ذا هود)؟‬

479
00:42:08,350 --> 00:42:10,060
‫حسناً، السؤال التالي‬

480
00:42:10,519 --> 00:42:13,439
‫من منكم يعيش في الأحياء الفقيرة؟‬

481
00:42:18,194 --> 00:42:19,653
‫من منكم...‬

482
00:42:20,571 --> 00:42:26,076
‫يعرف أحداً، صديقاً أو قريباً، كان‬
‫أو مازال في الإصلاحية أو السجن؟‬

483
00:42:30,247 --> 00:42:34,126
‫من منكم ذهب إلى الإصلاحية أو السجن‬
‫لأيّة فترة من الزمن؟‬

484
00:42:40,049 --> 00:42:41,508
‫هل يُحتسب معسكر اللاجئين؟‬

485
00:42:42,843 --> 00:42:44,303
‫أنت قرّري‬

486
00:42:59,235 --> 00:43:01,904
‫من منكم يعرف‬
‫من أين يأتي بالمخدرات الآن؟‬

487
00:43:07,326 --> 00:43:10,037
‫من منكم يعرف شخصاً في عصابة؟‬

488
00:43:18,420 --> 00:43:21,090
‫من منكم فرداً في عصابة؟‬

489
00:43:25,427 --> 00:43:27,846
‫حسناً، كان سؤالاً غبياً‬
‫أليس كذلك؟‬

490
00:43:28,180 --> 00:43:31,308
‫- نعم!‬
‫- التعلّق بالعصابات ممنوع في المدرسة‬

491
00:43:31,433 --> 00:43:33,686
‫أتأسف على سؤالي، هذا خطئي‬

492
00:43:38,607 --> 00:43:42,611
‫حسناً، سأسألكم الآن أسئلة أكثر جدّية‬

493
00:43:43,153 --> 00:43:48,075
‫قفوا على الخط إن فقدتم صديقاً‬
‫بسبب عنف العصابات‬

494
00:44:13,642 --> 00:44:16,228
‫قفوا على الخطّ إن فقدتم أكثر من صديق‬

495
00:44:23,485 --> 00:44:24,945
‫٣‬

496
00:44:38,459 --> 00:44:39,918
‫٤ أو أكثر‬

497
00:44:50,971 --> 00:44:55,267
‫حسناً، أريد منكم أن نعزيهم الآن‬
‫كائناً من كانوا، انطقوا بأسمائهم فحسب‬

498
00:45:22,628 --> 00:45:24,088
‫شكراً جزيلاً لكم‬

499
00:45:25,798 --> 00:45:28,300
‫الآن، لديّ شيء لكلّ واحد منكم‬

500
00:45:31,261 --> 00:45:33,347
‫كلّ شخص لديه قصّته الخاصة‬

501
00:45:33,472 --> 00:45:36,016
‫ومهمّ أن تخبروا قصصكم‬

502
00:45:36,517 --> 00:45:37,976
‫حتى لأنفسكم‬

503
00:45:38,102 --> 00:45:40,396
‫لذا، ما سنفعله...‬

504
00:45:40,813 --> 00:45:43,357
‫سنكتب كلّ يوم في دفاتر اليوميات هذه‬

505
00:45:44,191 --> 00:45:45,818
‫يمكنكم الكتابة عمّا شئتم‬

506
00:45:46,110 --> 00:45:48,487
‫عن الماضي أو الحاضر أو المستقبل‬

507
00:45:48,779 --> 00:45:54,243
‫يمكنكم كتابتها كيوميات أو...‬
‫أغانٍ أو قصائد‬

508
00:45:54,368 --> 00:45:56,870
‫أيّ شيء جيد أو سيىء‬

509
00:45:57,454 --> 00:46:00,624
‫أيّ شيء، لكن، عليكم الكتابة كلّ يوم‬

510
00:46:01,125 --> 00:46:04,044
‫ضعوا قلماً قريباً منكم‬
‫كلّما شعرتم بالإلهام‬

511
00:46:04,711 --> 00:46:06,880
‫ولن توضع علامات عليها‬

512
00:46:07,005 --> 00:46:10,175
‫كيف أعطيكم علامات على كتابة الحقيقة‬
‫أليس كذلك؟‬

513
00:46:10,801 --> 00:46:13,429
‫ولن أقرأها، إلاّ إذا سمحتم لي‬

514
00:46:13,679 --> 00:46:16,140
‫سيكون عليّ أن أرى إن بدأتم بالكتابة‬

515
00:46:16,265 --> 00:46:18,934
‫لكن، سأفعل هكذا فحسب‬
‫لأرى إن كتبتم ذلك اليوم‬

516
00:46:19,101 --> 00:46:24,148
‫الآن، إن أردتم أن أقرأها، فلديّ‬
‫عفواً، خزانة هنا‬

517
00:46:24,523 --> 00:46:28,193
‫ثمة قفل عليها، سأبقيها مفتوحة‬
‫خلال الحصّة‬

518
00:46:28,318 --> 00:46:30,863
‫ويمكنكم ترك يومياتكم فيها‬
‫إن أردتم أن أقرأها‬

519
00:46:31,196 --> 00:46:34,491
‫سأغلق هذه الخزانة في نهاية كلّ حصّة‬

520
00:46:36,034 --> 00:46:37,494
‫حسناً؟‬

521
00:46:39,121 --> 00:46:43,000
‫إذن، يمكنكم القدوم إلى هنا‬
‫واحداً تلو الآخر، و...‬

522
00:46:44,001 --> 00:46:45,461
‫وخذوا دفاتر يومياتكم الخاصة‬

523
00:46:52,426 --> 00:46:53,886
‫عندما تكونوا جاهزين‬

524
00:47:18,994 --> 00:47:22,873
‫(إيفا) تتراجع، لكنّي أعرف أنّها تريد‬
‫الاشتراك في الأمر، إنّها عنيدة جداً‬

525
00:47:23,290 --> 00:47:25,417
‫فاجأتني (براندي)، لم تقل شيئاً قط‬

526
00:47:25,542 --> 00:47:27,878
‫لكنّها كانت أوّل من تقدّم‬
‫وأخذ دفتراً‬

527
00:47:28,420 --> 00:47:30,547
‫- اجلس يا عزيزي‬
‫- لا بأس‬

528
00:47:30,672 --> 00:47:32,716
‫- سأحرك هذا‬
‫- لا بأس، سأقف‬

529
00:47:32,925 --> 00:47:35,594
‫سينزل الطعام إلى الأسفل مباشرة‬
‫كم سيطول عملك؟‬

530
00:47:36,178 --> 00:47:37,971
‫لا أعلم، هل تريد مساعدتي؟‬

531
00:47:38,263 --> 00:47:39,723
‫كلاّ، أنا رسّام سيىء‬

532
00:47:39,973 --> 00:47:43,352
‫- أنت مهندس معماريّ‬
‫- حسناً، لا أريد أن أفعل ذلك فحسب‬

533
00:47:45,103 --> 00:47:47,814
‫- ما الأمر؟ هل ثمّة مشكلة؟‬
‫- كلاّ‬

534
00:47:49,608 --> 00:47:52,569
‫الأمر فقط...‬
‫أريد أن أسمع منك هذا كلّه‬

535
00:47:53,695 --> 00:47:58,909
‫لكن، أحسّ بأنّنا لم نتحدث عن شيء‬
‫عدا عملك منذ فترة طويلة‬

536
00:47:59,868 --> 00:48:01,328
‫أنا آسفة...‬

537
00:48:01,995 --> 00:48:03,580
‫- ماذا يحدث في عملك؟‬
‫- لا شيء‬

538
00:48:03,747 --> 00:48:05,207
‫لا أريد التحدث عن ذلك أيضاً‬

539
00:48:05,457 --> 00:48:07,584
‫أريد أن أستريح فقط‬
‫أريد أن أكون في المنزل‬

540
00:48:10,671 --> 00:48:12,214
‫وأريد أن أكن مع أستاذة مدرستي‬

541
00:48:19,846 --> 00:48:22,599
‫كان لديّ دائماً تخيلاً عن التأخر‬
‫بعد وقت المدرسة‬

542
00:48:23,141 --> 00:48:27,729
‫آسفة لأنّني تركت مساحاتي القذرة‬
‫في العمل‬

543
00:48:27,854 --> 00:48:30,023
‫وهل يجتهد بقية المدرسين كثيراً هكذا؟‬

544
00:48:30,148 --> 00:48:33,235
‫لا أعلم، إنّي أفكّر في الإجابات‬
‫وأنا أعمل‬

545
00:48:33,735 --> 00:48:37,114
‫- الأساتذة الآخرين لا يتحدثون إليّ‬
‫- عزيزتي، لا أريد التفكير‬

546
00:48:37,239 --> 00:48:39,741
‫- حسناً، لا تفكّر، كدت أنتهي‬
‫- أريد فقط...‬

547
00:48:42,160 --> 00:48:43,620
‫إذن، كم سيستمرّ الأمر؟‬

548
00:48:45,455 --> 00:48:47,124
‫ليس كثيراً، أعدك بذلك‬

549
00:48:51,461 --> 00:48:54,256
‫شكراً على قدومكم‬
‫(سوزان) تلميذة ممتازة‬

550
00:48:54,381 --> 00:48:56,091
‫- شكراً، سررت بلقائكم‬
‫- تصبح على خير‬

551
00:48:56,508 --> 00:48:58,427
‫- شكراً لك يا (جيم)‬
‫- شكراً يا (براين)‬

552
00:48:58,552 --> 00:49:00,304
‫أقدّر لكم قدومك إلى ليلة الأهالي‬

553
00:49:00,929 --> 00:49:02,431
‫قد بأمان‬

554
00:49:43,138 --> 00:49:45,932
‫"في كلّ حرب، ثمّة عدو"‬

555
00:49:52,814 --> 00:49:55,275
‫"رأيت أمّي تُضرب حتى الموت تقريباً"‬

556
00:49:56,193 --> 00:49:58,820
‫"ورأيت الدم والدموع‬
‫تذرف من على وجهها"‬

557
00:50:00,322 --> 00:50:01,948
‫"شعرت بالضعف والخوف"‬

558
00:50:02,532 --> 00:50:04,242
‫"وغاضبة في الوقت نفسه"‬

559
00:50:05,369 --> 00:50:06,828
‫ابقي هناك يا عزيزتي‬

560
00:50:10,082 --> 00:50:13,126
‫"ما زلت أشعر بلسعة الحزام‬
‫على ظهري وقدماي"‬

561
00:50:14,336 --> 00:50:16,713
‫"في مرّة، لم يتمكن من دفع الإيجار"‬

562
00:50:17,130 --> 00:50:18,840
‫"وأوقفنا تلك الليلة في الشارع"‬

563
00:50:19,091 --> 00:50:20,550
‫"وأشار إلى الشارع"‬

564
00:50:20,759 --> 00:50:22,427
‫"وقال (اختاري مكاناً)"‬

565
00:50:34,821 --> 00:50:36,281
‫"كان (كلايف) صديقي"‬

566
00:50:36,573 --> 00:50:38,158
‫"ساندني مرات عديدة"‬

567
00:50:38,617 --> 00:50:40,452
‫"كنّا كقبضة واحدة"‬

568
00:50:40,994 --> 00:50:42,454
‫"وجيش واحد"‬

569
00:50:43,080 --> 00:50:44,540
‫- إنّه ثقيل‬
‫- نعم‬

570
00:50:46,625 --> 00:50:48,085
‫إنّه أصليّ‬

571
00:50:48,710 --> 00:50:50,170
‫لن يتعدى علينا أحد الآن‬

572
00:50:50,754 --> 00:50:53,632
‫علينا أن نتدرب‬
‫لأنّ هذا فيه قوّة‬

573
00:50:54,007 --> 00:50:55,467
‫إن أطلقته، فسيرميك...‬

574
00:51:01,515 --> 00:51:03,350
‫"جلست هناك حتى أتت الشرطة"‬

575
00:51:05,477 --> 00:51:09,773
‫"لكن، عندما أتوا، ما رأوه‬
‫جثّة ومسدس وزنجيّ"‬

576
00:51:10,774 --> 00:51:12,359
‫"وأخذوني إلى إصلاحية الأحداث"‬

577
00:51:12,734 --> 00:51:14,361
‫"كانت الليلة الأولى الأكثر خوفاً"‬

578
00:51:17,364 --> 00:51:19,074
‫"يطرق المساجين على الجدران"‬

579
00:51:19,366 --> 00:51:22,953
‫"ويُظهرون إشارات عصاباتهم، يصيحون‬
‫من هم، ومن أين أتوا"‬

580
00:51:23,745 --> 00:51:25,205
‫"بكيت في ليلتي الأولى"‬

581
00:51:25,956 --> 00:51:27,624
‫"لا يمكنني السماح لأحد بمعرفة ذلك"‬

582
00:51:28,542 --> 00:51:30,919
‫"قضيت السنوات القليلة التالية‬
‫داخل وخارج السجون"‬

583
00:51:31,336 --> 00:51:33,797
‫"كلّ يوم أقلق، متى سأصبح حرّاً؟"‬

584
00:51:37,551 --> 00:51:40,053
‫أخبرني أخي عمّا هي الحياة‬
‫بالنسبة إلى رجل أسود صغير‬

585
00:51:40,637 --> 00:51:43,890
‫افعل ما يتوجّب عليك، كن قواداً‬
‫أو تاجر بالمخدرات أو أيّ شيء‬

586
00:51:44,266 --> 00:51:45,726
‫تعلّم الألوان التي عليّ تعلّمها‬

587
00:51:45,851 --> 00:51:48,854
‫حدود العصابات ما يمكن أن تقوله‬
‫على ناصية ما، لا يمكنك قوله على أخرى‬

588
00:51:48,979 --> 00:51:51,565
‫تعلّم أن تكون هادئاً، فالكلمة الخطأ‬
‫يمكن أن تتسبّب في قتلك‬

589
00:51:51,690 --> 00:51:54,568
‫إن نظرت في عيني‬
‫ترين فتاة محبّة‬

590
00:51:55,193 --> 00:51:57,904
‫إن نظرت إلى ابتسامتي‬
‫فلن تري مشكلة فيها‬

591
00:51:58,530 --> 00:51:59,990
‫وإن رفعت قميصي‬

592
00:52:00,240 --> 00:52:03,910
‫فسترين الرضوض‬
‫ماذا فعلت لأجعلهم غاضبين هكذا؟‬

593
00:52:04,244 --> 00:52:07,873
‫"وعمري ١٦ سنة، رأيت جثثاً‬
‫أكثر من الحانوتي"‬

594
00:52:08,749 --> 00:52:11,918
‫"كلّما أخرج من منزلي‬
‫أتعرّض لخطورة أن أقتَل"‬

595
00:52:13,170 --> 00:52:16,923
‫"بالنسبة إلى العالم الخارجيّ‬
‫إنّها مجرّد جثّة أخرى على الناصية"‬

596
00:52:17,924 --> 00:52:19,509
‫"لا يعلمون إنّه كان صديقي"‬

597
00:52:19,801 --> 00:52:23,347
‫"خلال الحرب في (كمبوديا)‬
‫سلب المعسكر كرامة أبي"‬

598
00:52:23,472 --> 00:52:25,724
‫"حاول أحياناً أن يؤذيني وأمّي"‬

599
00:52:26,058 --> 00:52:28,185
‫أشعر بأنّ عليّ أن أحمي عائلتي‬

600
00:52:28,352 --> 00:52:30,937
‫كنت أعاني مشكلة في تحديد الحلوى‬
‫التي أريدها‬

601
00:52:31,563 --> 00:52:33,065
‫ثمّ سمعت صوت إطلاق نار‬

602
00:52:33,607 --> 00:52:38,070
‫نظرت إلى الوراء لأرى أنّ دماً يخرج‬
‫من ظهر وفم أحد أصدقائي‬

603
00:52:39,279 --> 00:52:44,451
‫في اليوم التالي، رفعت قميصي ووضعت‬
‫مسدساً وجدته في رواق بجانب منزلي‬

604
00:52:45,077 --> 00:52:46,870
‫"لا أعلم كيف بدأت هذه الحرب"‬

605
00:52:47,162 --> 00:52:49,623
‫"إنّها طرفان تعدّوا على بعضهم‬
‫منذ زمن بعيد"‬

606
00:52:50,374 --> 00:52:52,376
‫"من يكترث للتاريخ وراء الأمر؟"‬

607
00:52:53,585 --> 00:52:56,963
‫"أنا ابنة أبي، وعندما يستدعوني‬
‫للإدلاء بشهادتي"‬

608
00:52:57,255 --> 00:52:59,383
‫"فسأحمي أبناء شعبي مهما كلّف الأمر"‬

609
00:52:59,800 --> 00:53:01,259
‫"لا أحد يكترث بما أفعله"‬

610
00:53:01,468 --> 00:53:02,969
‫"لماذا أتعب نفسي بالقدوم إلى المدرسة؟"‬

611
00:53:03,887 --> 00:53:07,349
‫"أصدقائي محاربين، ليس في الحرب‬
‫بل في الشوارع"‬

612
00:53:07,724 --> 00:53:09,184
‫"يحاربون من أجل حياتهم"‬

613
00:53:09,559 --> 00:53:13,188
‫"أكره الشعور البارد للمسدس على جسمي‬
‫يجعلني أرتجف"‬

614
00:53:13,647 --> 00:53:17,150
‫"إنّها حياة جنونية، حين تدخلينها‬
‫لا مجال للخروج"‬

615
00:53:17,275 --> 00:53:20,612
‫"كلّما أهاجم شخصاً وأجعل أحداً‬
‫جزءاً من عصابتنا"‬

616
00:53:20,862 --> 00:53:24,825
‫"فهو تعميد آخر، يعطوننا حياتهم‬
‫ونعطيهم حياة جديدة"‬

617
00:53:24,950 --> 00:53:27,953
‫خسرت عدداً من الأصدقاء ماتوا في حرب‬
‫غير معلنة‬

618
00:53:29,663 --> 00:53:31,581
‫بالنسبة إليّ وإلى المحاربين‬
‫الأمر يستحقّ ذلك‬

619
00:53:32,457 --> 00:53:34,292
‫المخاطرة بالحياة‬
‫والهروب من الطلقات النارية‬

620
00:53:34,793 --> 00:53:36,253
‫والضغط على الزناد‬

621
00:53:37,546 --> 00:53:39,005
‫الأمر يستحقّ ذلك‬

622
00:53:56,982 --> 00:53:58,525
‫- مشروب (رم) مع الكولا‬
‫- يا إلهي!‬

623
00:54:00,193 --> 00:54:02,279
‫- هذا...‬
‫- سيد (غرويل)؟‬

624
00:54:02,446 --> 00:54:04,197
‫طاولتك جاهزة، اتبعني‬

625
00:54:05,365 --> 00:54:07,367
‫- سآخذهم‬
‫- حسناً‬

626
00:54:08,827 --> 00:54:12,205
‫أبي، لا أعلم ما أفعل بهذا؟‬
‫لست عاملة اجتماعية‬

627
00:54:12,330 --> 00:54:14,416
‫أنا بالكاد أستاذة، شكراً لك‬

628
00:54:14,666 --> 00:54:19,713
‫أعمار هؤلاء الأولاد ١٤ أو ١٥ سنة‬
‫وإن عاشوا خلال اليوم‬

629
00:54:19,838 --> 00:54:22,299
‫فذلك جيد كفاية‬
‫وأنا عليّ أن أدرّسهم؟‬

630
00:54:23,717 --> 00:54:25,177
‫استمتعا بعشائكما‬

631
00:54:25,927 --> 00:54:31,224
‫اسمعيني، لست مسؤولة عن حياتهم‬
‫خارج ذلك الصفّ‬

632
00:54:32,642 --> 00:54:35,228
‫- قومي بعملك بأفضل ما تستطيعين‬
‫- كيف؟‬

633
00:54:35,729 --> 00:54:39,524
‫الإدارة لا تعطيني أيّ موارد‬
‫لا كتب أو دعم‬

634
00:54:41,651 --> 00:54:43,111
‫لذا، ماذا عليّ أن أفعل؟‬

635
00:54:46,448 --> 00:54:51,161
‫أكملي التزامك حتى نهاية السنة الدراسية‬
‫لكن، ابحثي عن وظيفة أخرى‬

636
00:54:52,078 --> 00:54:55,248
‫النجاح يتبع الخبرة‬

637
00:54:55,707 --> 00:54:57,626
‫لذا، احصلي على خبرة أكثر‬

638
00:54:59,795 --> 00:55:01,254
‫لكن، مهما كلّف الأمر‬

639
00:55:02,088 --> 00:55:03,965
‫عليك أن تتذكري‬
‫أنّها مجرّد وظيفة‬

640
00:55:04,800 --> 00:55:08,094
‫إن لم تكوني مناسبة لهذه الوظيفة‬
‫فاحصلي على أخرى‬

641
00:55:11,014 --> 00:55:14,309
‫- ستبيعين صدريات في محلّ لوازم؟‬
‫- إنّه دوام جزئي فحسب‬

642
00:55:14,476 --> 00:55:17,395
‫أعاني مشكلة في الحصول‬
‫على كتب وما إلى ذلك للأولاد، لذا...‬

643
00:55:17,562 --> 00:55:20,607
‫مال أكثر سيمنحني حرّية أكثر‬
‫لفعل ما أريد‬

644
00:55:20,816 --> 00:55:22,984
‫وبهذا، يمكنك لعب التنس مع (إيفن)‬
‫بعد العمل‬

645
00:55:23,318 --> 00:55:24,945
‫حسناً، دعيني أفهم الأمر جيداً‬

646
00:55:25,362 --> 00:55:28,406
‫ستحصلين على وظيفة أخرى‬
‫لتدفعي لوظيفتك الأصلية‬

647
00:55:29,032 --> 00:55:31,201
‫إنّه مؤقت، أعدك بذلك‬

648
00:55:31,535 --> 00:55:34,538
‫عندما ترتفع علامات الطلاب‬
‫سأحصل على مساعدة أكثر من المدرسة‬

649
00:55:34,788 --> 00:55:37,040
‫وسأحصل على خصم الموظفين‬
‫أليس هذا رائعاً؟‬

650
00:55:37,541 --> 00:55:39,000
‫هل تريد تلفازاً آخر؟‬

651
00:55:39,584 --> 00:55:41,044
‫بلى‬

652
00:55:48,677 --> 00:55:50,387
‫"شارع (دورانغو)"‬

653
00:55:54,474 --> 00:55:58,562
‫عفواً، إن أردت طلب مجموعة كتب‬
‫فهل سأحصل على خصم؟‬

654
00:56:03,525 --> 00:56:05,569
‫- هذه الكتب جديدة‬
‫- أعلم‬

655
00:56:06,987 --> 00:56:09,447
‫حسناً، أيّها الشبان والشابات‬
‫استمعوا إليّ‬

656
00:56:10,115 --> 00:56:12,075
‫المشكلة الوحيدة بهذا الكتاب‬

657
00:56:12,200 --> 00:56:16,079
‫أنّها عن عضو في عصابة وعنيفة‬
‫وقد لا تقرؤها كجزء من المقرّر‬

658
00:56:16,204 --> 00:56:19,958
‫لذا، سأحاول قدر استطاعتي‬
‫للحصول على إذن، حسناً؟‬

659
00:56:22,586 --> 00:56:24,629
‫كان الحصول على انتباههم صعباً‬

660
00:56:24,754 --> 00:56:28,091
‫حتى مؤخراً، أكثر شيء كرهوه‬
‫أكثر من بعضهم كان أنا‬

661
00:56:28,717 --> 00:56:31,011
‫إذن، لقد وحّدتهم‬

662
00:56:31,344 --> 00:56:32,804
‫وهذا تقدّم‬

663
00:56:33,680 --> 00:56:35,140
‫وبماذا أستطيع أن أساعدك؟‬

664
00:56:36,099 --> 00:56:40,645
‫أريد القيام بالمزيد معهم‬
‫وأحتاج إلى دعم أحد ذا سلطة‬

665
00:56:41,021 --> 00:56:43,607
‫عليك أن تتوجهي بهذا‬
‫إلى رئيس قسمك ومديرك‬

666
00:56:43,982 --> 00:56:45,901
‫لا يمكنني التدخل‬
‫في سياسة المدرسة الداخلية‬

667
00:56:46,026 --> 00:56:50,238
‫مديرتي تستمع إلى رئيسة قسمي‬
‫وهي لا تساعدني كثيراً‬

668
00:56:50,447 --> 00:56:51,948
‫إذن، عليك أن تجدي طريقة‬
‫للاهتمام بذلك‬

669
00:56:52,324 --> 00:56:54,993
‫بل أفضّل التعامل مع أحد‬
‫ذا سلطة مباشرة‬

670
00:56:55,118 --> 00:57:00,040
‫سيدة (غرويل)، ثمّة نظام يعمل مبنيّ‬
‫على سنوات في إدارة مراكز التعليم‬

671
00:57:00,373 --> 00:57:03,084
‫- عليك أن تتبعي نظامهم‬
‫- لن أفعل ذلك‬

672
00:57:04,628 --> 00:57:07,505
‫اسمع، أحاول القيام بعملي هنا‬

673
00:57:07,631 --> 00:57:10,508
‫ما الهدف من برنامج دمج تطوّعيّ‬

674
00:57:10,634 --> 00:57:13,345
‫إن كان الأولاد الذين يصلون إلى الثانوية‬
‫لديهم مستوى قراءة الصفّ الخامس؟‬

675
00:57:13,553 --> 00:57:16,556
‫- أنا أدعم هذا البرنامج‬
‫- مع فائق احترامي‬

676
00:57:16,681 --> 00:57:20,393
‫ما يفعله هذا البرنامج، إبقاء هؤلاء‬
‫الأولاد حتى يكبرون كفاية ليختفوا‬

677
00:57:20,560 --> 00:57:22,228
‫أقدّر لك اهتمامك‬

678
00:57:22,520 --> 00:57:24,773
‫لكن، لا شيء يمكنني فعله‬
‫فيما يتعلق بتفاصيل الحصص‬

679
00:57:25,148 --> 00:57:28,568
‫دكتور (كون)، لماذا عليهم‬
‫تضييع وقتهم بالحضور‬

680
00:57:28,818 --> 00:57:31,196
‫وهم يعرفون أنّنا نضيّع وقتنا بتعليمهم‬

681
00:57:31,571 --> 00:57:35,450
‫نخبرهم بأن يذهبوا إلى المدرسة‬
‫والحصول على التعليم، ثمّ نقول‬

682
00:57:35,659 --> 00:57:38,370
‫"حسناً، لا يمكنهم التعلّم، لذا‬
‫دعونا لا نضيع الموارد"؟‬

683
00:57:38,870 --> 00:57:40,330
‫أفكّر في القيام برحلات‬

684
00:57:40,455 --> 00:57:43,166
‫معظمهم لم يخرج من (لونغ بيتش)‬

685
00:57:43,375 --> 00:57:47,253
‫ولم يتمّ إعطاؤهم الفرصة لتوسيع تفكيرهم‬

686
00:57:47,379 --> 00:57:49,881
‫عمّا يحدث في الخارج‬
‫وهم يتوقون إلى ذلك، أعلم ذلك‬

687
00:57:50,215 --> 00:57:52,050
‫وهو نظام مكافآت بحت‬

688
00:57:52,342 --> 00:57:56,221
‫لن يحصلوا على شيء لم يستحقوه‬
‫عبر القيام بأعمالهم وتحسين علاماتهم‬

689
00:57:56,554 --> 00:57:58,932
‫إن لم تعطيك السيدة (كامبل) الكتب‬
‫بسبب الميزانية‬

690
00:57:59,057 --> 00:58:01,518
‫- فلن توافق على الرحلات...‬
‫- أنا سأجمع المال‬

691
00:58:01,935 --> 00:58:04,521
‫لكن، عليّ أن أعرف‬
‫أنّني لن أواجه مقاومة‬

692
00:58:04,980 --> 00:58:09,150
‫لا يمكنني وعدهم بما لا يمكنني إعطاؤه‬
‫هذا يؤكد ما يعتقدونه فحسب‬

693
00:58:11,695 --> 00:58:15,073
‫ما أقوله، إنّ السيدة (كامبل)‬
‫لا يجب أن يتمّ إزعاجها‬

694
00:58:18,994 --> 00:58:21,955
‫- أنت البوابة في فندق (ماريوت)؟‬
‫- في الإجازات الأسبوعية فقط‬

695
00:58:22,080 --> 00:58:23,957
‫أنت تلعب التنس مع (إيفن)‬
‫أيام السبت‬

696
00:58:24,082 --> 00:58:26,042
‫ويمكنك أن تلعب الغولف مع أبي‬
‫أيام الأحد‬

697
00:58:26,167 --> 00:58:27,961
‫- تريدينني أن ألعب الغولف؟‬
‫- والميزة الإضافية‬

698
00:58:28,086 --> 00:58:31,756
‫أنّني سأحصل على خصومات الموظفين‬
‫في جميع فنادق (ماريوت) في العالم‬

699
00:58:31,965 --> 00:58:34,467
‫سمعت بمتعدّدي مهام كثيرين‬
‫لكن، مدرّسة تبيع الصدريات‬

700
00:58:34,592 --> 00:58:36,511
‫وتعمل بوابة في فندق، هذه جديدة‬

701
00:58:37,178 --> 00:58:39,222
‫أخبرتِني بأنّ وظيفتك‬
‫بدوام جزئيّ مؤقتة‬

702
00:58:39,347 --> 00:58:41,349
‫إنّها كذلك، لكن، لا أعلم إلى متى‬

703
00:58:42,475 --> 00:58:44,352
‫- ماذا إن رفضت؟‬
‫- رفضت ماذا؟‬

704
00:58:44,477 --> 00:58:46,813
‫لا أريدك أن تعملي في ٣ وظائف‬

705
00:58:46,938 --> 00:58:48,898
‫- لكن، يمكنني إنجاح الأمر‬
‫- هذا ليس المقصود‬

706
00:58:49,024 --> 00:58:51,026
‫يمكنك فعل أيّ شيء، نعلم هذا مسبقاً‬

707
00:58:51,735 --> 00:58:53,194
‫الأمر هو أنّي...‬

708
00:58:55,697 --> 00:58:59,242
‫- لم تسأليني حتى‬
‫- إنّي أحاول القيام بعملي يا (سكوت)‬

709
00:58:59,367 --> 00:59:00,994
‫بالحصول على وظيفتين آخريتين؟‬

710
00:59:02,537 --> 00:59:03,997
‫لا أفهم يا (إيرين)‬

711
00:59:05,248 --> 00:59:07,834
‫هذا وقتنا يا (سكوت)‬
‫بالسعي وراء ما نريده‬

712
00:59:07,959 --> 00:59:10,795
‫ونحن صغار، قبل أن تكون لدينا عائلة‬

713
00:59:11,588 --> 00:59:13,673
‫قد يكون هذا الوقت المناسب‬
‫للعودة إلى الجامعة‬

714
00:59:13,798 --> 00:59:15,341
‫والحصول على شهادتك المعمارية‬

715
00:59:16,134 --> 00:59:17,594
‫ألن يكون هذا رائعاً؟‬

716
00:59:21,014 --> 00:59:22,474
‫ماذا؟‬

717
00:59:24,225 --> 00:59:25,685
‫لا شيء‬

718
00:59:32,067 --> 00:59:34,027
‫إذن، سأتصل بك وأعطيك لائحة بالأماكن‬

719
00:59:34,152 --> 00:59:36,738
‫رتبت اجتماع للأساتذة والأهالي‬
‫مع الإدارة الأسبوع القادم، لذا‬

720
00:59:36,863 --> 00:59:38,615
‫- لن تكون مشكلة‬
‫- شكراً جزيلاً لك‬

721
00:59:38,740 --> 00:59:40,241
‫- سررت بلقائك يا (بولا)‬
‫- وأنا كذلك‬

722
00:59:40,492 --> 00:59:41,951
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً‬

723
00:59:42,702 --> 00:59:45,455
‫تلقى المدير (باننغ) مكالمة‬
‫من الدكتور (كون) في إدارة المدرسة‬

724
00:59:45,914 --> 00:59:48,124
‫يبدو أنّك ستأخذين طلابك في رحلة‬

725
00:59:48,249 --> 00:59:52,128
‫نعم، لكن، ستكون في نهاية الأسبوع‬
‫لذا، لن تؤثر على مواعيد الامتحانات‬

726
00:59:52,545 --> 00:59:55,715
‫أعلم كم أنت مشغولة‬
‫وبما أنّي سأدفع لنفسي، لم أرد إزعاجك‬

727
01:00:19,364 --> 01:00:22,992
‫- سأعود حالاً‬
‫- لا، (إيرين)‬

728
01:00:23,827 --> 01:00:26,621
‫- عودي إلى السيارة‬
‫- إنّه يعيش هنا يا أبي‬

729
01:00:26,746 --> 01:00:29,499
‫سأحضره، عودي إلى السيارة‬
‫واقفلي الباب‬

730
01:00:32,043 --> 01:00:34,212
‫- ما اسمه؟‬
‫- (أندريه براينت)‬

731
01:00:34,462 --> 01:00:35,922
‫(أندريه)‬

732
01:00:39,384 --> 01:00:42,929
‫"منذ انفصل أبي عن أمّي‬
‫لا يمكنها النظر إليّ لأنّني أشبهه"‬

733
01:00:44,180 --> 01:00:45,640
‫"وأخي في السجن"‬

734
01:00:45,932 --> 01:00:48,143
‫"تنظر إليّ وتفكّر في أنّني‬
‫سأذهب إلى هناك أيضاً"‬

735
01:00:49,269 --> 01:00:50,728
‫"إنّها لا تراني"‬

736
01:00:51,479 --> 01:00:52,939
‫"إنّها لا تراني على الإطلاق"‬

737
01:00:58,153 --> 01:00:59,612
‫سأخرج‬

738
01:01:05,243 --> 01:01:08,163
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً، أين تذهب؟ أحتاج إليك‬

739
01:01:08,663 --> 01:01:11,207
‫لا يمكنني ذلك الآن‬
‫ثمّة شيء عليّ فعله‬

740
01:01:11,708 --> 01:01:15,670
‫الليلة، عليّ الذهاب للقيام بشيء‬
‫ولا يمكنني حمل المخدرات معي‬

741
01:01:16,963 --> 01:01:18,423
‫انس الأمر، سأحضر شخصاً آخر‬

742
01:01:18,798 --> 01:01:20,258
‫لا يمكنني انتظارك طوال اليوم‬

743
01:01:21,634 --> 01:01:25,263
‫اسمع، آسف بشأن أخيك‬

744
01:01:26,055 --> 01:01:27,515
‫سمعت أنّ سيُسجن مدى الحياة‬

745
01:01:27,849 --> 01:01:30,101
‫لن يحصلا على هذا الحكم‬
‫اعترف الشخص الشخص الذي كان معه‬

746
01:01:30,435 --> 01:01:32,187
‫لمن؟ لأخيك؟‬

747
01:01:34,564 --> 01:01:36,024
‫هل أنت (أندريه)؟‬

748
01:01:47,118 --> 01:01:48,578
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً‬

749
01:01:54,500 --> 01:01:56,586
‫- ماذا؟‬
‫- ضع حزامك‬

750
01:02:00,298 --> 01:02:01,758
‫وأنت كذلك أيّتها الآنسة الصغيرة‬

751
01:02:05,470 --> 01:02:07,555
‫هل ذهبتم إلى (نيوبورت بيتش) من قبل؟‬

752
01:02:08,306 --> 01:02:11,392
‫ماذا؟ ذهبنا إلى هناك السنة الماضية‬
‫في طريقنا إلى (باريس)!‬

753
01:02:18,191 --> 01:02:19,651
‫(باريس)‬

754
01:02:24,155 --> 01:02:26,407
‫إنّه جيد، أحضرت لك شيئاً‬

755
01:02:31,079 --> 01:02:33,539
‫إنّه كتاب جيد، قرأته في المدرسة‬

756
01:02:33,706 --> 01:02:35,333
‫إنّه عن طفل في عصابة‬

757
01:02:36,042 --> 01:02:37,502
‫وفكّرت في أنّك قد تودّ قراءته‬

758
01:02:40,922 --> 01:02:42,590
‫ماذا قال المحامي العام؟‬

759
01:02:45,802 --> 01:02:48,012
‫أخبرني بما عليّ أن أقوله‬
‫عندما أعتلي المنصة‬

760
01:02:49,722 --> 01:02:51,891
‫أنا فخور بك يا عزيزتي‬

761
01:02:54,602 --> 01:02:56,187
‫لا أحد بريء يا عزيزتي‬

762
01:02:57,146 --> 01:02:58,606
‫لا أحد‬

763
01:02:59,274 --> 01:03:02,735
‫فعلوا هذا بنا كثيراً ونجوا بفعلتهم‬

764
01:03:04,821 --> 01:03:07,865
‫لهذا، لا يتعلّق الأمر بما حدث‬
‫وما لم يحدث‬

765
01:03:08,866 --> 01:03:11,369
‫في الحرب، عليك الحصول‬
‫على انتصاراتك عندما تستطيعين ذلك‬

766
01:03:12,537 --> 01:03:14,872
‫لأنّك ستخسرين يوماً آخر‬

767
01:03:16,833 --> 01:03:19,127
‫لكن، إن حصلت على انتصارات كافية‬

768
01:03:21,045 --> 01:03:22,505
‫فيوماً ما...‬

769
01:03:23,965 --> 01:03:25,425
‫فيوماً ما ستفوزين‬

770
01:03:33,725 --> 01:03:36,978
‫"السنة الأولى، فصل الربيع"‬

771
01:03:44,444 --> 01:03:47,989
‫"في بداية الجولة، يعطونك بطاقة‬
‫عليها صورة طفل"‬

772
01:03:48,740 --> 01:03:51,576
‫"يمكنك معرفة من كانوا‬
‫وإلى أيّ معسكر أرسلوا إليه"‬

773
01:03:52,076 --> 01:03:55,413
‫"وفي نهاية الجولة‬
‫تجد أنّ لا أحد منهم نجا"‬

774
01:03:56,706 --> 01:03:58,374
‫"حصلت على فتاة صغيرة من (إيطاليا)"‬

775
01:04:13,556 --> 01:04:15,016
‫(تيتو)‬

776
01:04:32,617 --> 01:04:35,078
‫"اليهود"‬

777
01:04:35,953 --> 01:04:37,413
‫"(ألمانيا)"‬

778
01:04:45,338 --> 01:04:48,716
‫"سمّوها (كريستال نايت)‬
‫(ليلة الزجاج المحطّم)"‬

779
01:04:49,133 --> 01:04:51,344
‫"سُلب وأحرِق مئات اليهود"‬

780
01:04:51,594 --> 01:04:54,263
‫"دمّرَت أكثر من ٧ آلاف محلّ يهوديّ"‬

781
01:04:54,514 --> 01:04:56,349
‫"وقُتل أكثر من ٥٠٠ يهوديّ"‬

782
01:05:05,817 --> 01:05:07,944
‫"القادرين جسدياً - الأطفال والآخرين"‬

783
01:05:12,490 --> 01:05:14,450
‫"في مقاطعة (إين) الفرنسية"‬

784
01:05:15,410 --> 01:05:18,162
‫"كان بين الأطفال الذين نقلوا‬
‫إلى (بيركاناو) ذلك اليوم"‬

785
01:05:18,413 --> 01:05:21,332
‫"(ليديان بيرينستين)‬
‫البالغة من العمر ١١ سنة"‬

786
01:05:21,916 --> 01:05:25,378
‫"التي، قبل أن أن ترحل‬
‫تركت وراءها رسالة استغاثة"‬

787
01:05:31,592 --> 01:05:33,094
‫"مات ذلك الطفل الصغير"‬

788
01:05:33,636 --> 01:05:35,763
‫"نزل عن القطار وقتلوه"‬

789
01:05:36,764 --> 01:05:40,685
‫"لا أعلم لماذا أزعجني ذلك كثيراً‬
‫رأيت الموت طوال حياتي"‬

790
01:05:41,436 --> 01:05:42,979
‫"لكن، هذا الطفل الصغير"‬

791
01:05:44,230 --> 01:05:45,857
‫"كان عمره ٥ سنوات فقط"‬

792
01:06:07,086 --> 01:06:10,381
‫"رتّبت السيدة (جي) عشاءً رائعاً لنا‬
‫في الفندق الذي تعمل فيه"‬

793
01:06:11,466 --> 01:06:14,886
‫"ودعت ناجين حقيقيين من المحرقة‬
‫من المتحف للقائنا"‬

794
01:06:16,429 --> 01:06:18,264
‫"كانت هناك (إليزابيث مان)"‬

795
01:06:18,389 --> 01:06:22,894
‫كان لديّ والديّ وأختي وأخوين‬

796
01:06:23,311 --> 01:06:27,356
‫- "(غلوريا أنغار)"‬
‫- عندما ترين شخصاً برقم على ذراعه‬

797
01:06:27,607 --> 01:06:29,442
‫فقد كان من المحظوظين‬

798
01:06:29,609 --> 01:06:31,861
‫الذين أتوا إلى (أشويتز)‬

799
01:06:32,195 --> 01:06:37,366
‫عندما وشموا الناس، أخذونا لنقوم‬
‫بأعمال العبيد، وليس الآخرين‬

800
01:06:37,492 --> 01:06:41,537
‫- وتضمّن ذلك كثيرين من عائلتي‬
‫- لذا، خبّأنا بعض الأطفال‬

801
01:06:42,121 --> 01:06:44,540
‫كان عمري ١١ سنة ونصف‬
‫في ذلك الوقت‬

802
01:06:44,665 --> 01:06:47,543
‫- "(إيدي إلاي)"‬
‫- ولم أعلم أين أذهب‬

803
01:06:47,668 --> 01:06:49,545
‫لكنّي أذكر مكاناً واحداً‬

804
01:06:49,921 --> 01:06:51,380
‫حيث كنت أعيش‬

805
01:06:51,672 --> 01:06:53,966
‫لذا، عندما هربت إلى هناك‬
‫لم يبق يهودياً حياً‬

806
01:06:54,091 --> 01:06:57,261
‫كنت في المعسكر الأكثر سوءاً‬
‫كنت في (أشويتز)‬

807
01:06:57,386 --> 01:06:59,472
‫- "و(رينيه فايرستون)"‬
‫- وعندما وصلت‬

808
01:06:59,597 --> 01:07:02,767
‫أخذوا والديّ منّي مباشرة‬

809
01:07:03,392 --> 01:07:06,395
‫وأختي الصغيرة‬
‫التي كان عمرها ١٤ سنة‬

810
01:07:06,604 --> 01:07:09,190
‫بقيت معي فترة وجيزة‬

811
01:07:09,899 --> 01:07:13,110
‫ولاحقاً تمّ فصلي عنها كذلك‬

812
01:07:13,236 --> 01:07:15,363
‫"خسرت عائلتها كاملة في المعسكرات"‬

813
01:07:16,656 --> 01:07:20,368
‫"جاءت إلى هذا البلد ومعها ٤ دولارات‬
‫ومولود جديد"‬

814
01:07:21,869 --> 01:07:23,538
‫"لن أنسى هؤلاء الناس أبداً"‬

815
01:07:26,916 --> 01:07:29,293
‫"لا أصدّق أنّ الآنسة (جي)‬
‫فعلت هذا كلّه من أجلنا"‬

816
01:07:37,468 --> 01:07:38,928
‫"مرحباً يا عزيزي، هذا أنا"‬

817
01:07:39,220 --> 01:07:41,764
‫"اسمع، ما زلنا في المطعم‬
‫إن أردت القدوم"‬

818
01:07:41,889 --> 01:07:45,726
‫"لم نطلب التحلية بعد‬
‫والأولاد مستمتعون كثيراً"‬

819
01:07:46,102 --> 01:07:47,562
‫"عليك أن تراهم"‬

820
01:07:47,895 --> 01:07:50,523
‫"إن وصلت باكراً، فتعال‬
‫ما زالت الساعة ٩،٣٠"‬

821
01:07:52,775 --> 01:07:56,737
‫"حسناً، سأراك لاحقاً‬
‫أحبّك، وداعاً"‬

822
01:08:54,754 --> 01:09:02,219
‫"أشتاق إلى أمّي"‬

823
01:09:05,056 --> 01:09:08,267
‫- إذن، لديكم الصيف كاملاً لتقرؤوا‬
‫- "السنة الثانية، فصل الخريف"‬

824
01:09:08,434 --> 01:09:09,894
‫والتفكير في هذا الكتاب‬

825
01:09:11,479 --> 01:09:15,191
‫وهل تعلمون؟ فكّرت في أنّه سيكون قيّماً‬

826
01:09:16,108 --> 01:09:17,902
‫أن نبدأ مع (فيكتوريا)‬

827
01:09:18,486 --> 01:09:21,113
‫لإعطائنا منظور المجتمع الأسود‬

828
01:09:22,948 --> 01:09:24,408
‫(فيكتوريا)؟‬

829
01:09:25,076 --> 01:09:29,705
‫"هل على جبيني طبعة تقول‬
‫إنّي المتحدثة الوطنية للسود؟"‬

830
01:09:29,955 --> 01:09:33,000
‫"كيف لي أن أعرف منظور السود‬
‫عن رواية "اللون الأرجواني"؟"‬

831
01:09:33,292 --> 01:09:36,462
‫"هذا يكفي، إن لم أستبدل صفّي‬
‫سألحق الأذى بهذا الأحمق"‬

832
01:09:36,796 --> 01:09:40,174
‫"يعاملني الأساتذة كأنّي حجر الرشيد‬
‫للأفارقة الأمريكيين"‬

833
01:09:40,508 --> 01:09:44,387
‫"ماذا؟ تعلم السود القراءة‬
‫واستنتجنا هذا جميعاً عن طريق معجزة؟"‬

834
01:09:45,221 --> 01:09:48,641
‫"حينئذٍ، قرّرت أن أتفقّد صديقتي (براندي)‬
‫في صفّ اللغة الإنجليزية"‬

835
01:09:50,601 --> 01:09:52,269
‫- كيف كان فصل الصيف؟‬
‫- رائعاً‬

836
01:09:57,108 --> 01:09:58,567
‫يبدو أنّك ما زلت أبيضاً‬

837
01:09:59,735 --> 01:10:01,987
‫- حسناً جميعاً، هل أنتم جاهزون؟‬
‫- مرحباً سيدة (جي)‬

838
01:10:02,113 --> 01:10:03,656
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً سيدة (جي)‬

839
01:10:06,742 --> 01:10:13,165
‫"نخب التغيير"‬

840
01:10:13,666 --> 01:10:15,126
‫حسناً، استمعوا إليّ‬
‫أيّها الشبان والشابات‬

841
01:10:15,418 --> 01:10:17,128
‫إليكم ما أريد منكم أن تفعلوه‬

842
01:10:17,420 --> 01:10:21,507
‫أريد أن يتقدم كلّ منكم‬
‫وتأخذوا واحداً من أكياس (بوردرز) هذه‬

843
01:10:21,632 --> 01:10:24,593
‫والتي تحتوي على الكتب الأربعة‬
‫التي سنقرؤها هذا الفصل‬

844
01:10:26,554 --> 01:10:29,807
‫إنّها كتب مميزة جداً، و...‬

845
01:10:30,558 --> 01:10:33,018
‫يذكّرني كلّ منها بطريقة ما‬
‫بكلّ واحد منكم‬

846
01:10:37,356 --> 01:10:40,526
‫لكن، قبل أن تأخذوا الكتب‬

847
01:10:41,235 --> 01:10:44,488
‫أريدكم أن تأخذوا كأساً‬
‫من عصير التفاح الغازيّ هذا‬

848
01:10:45,114 --> 01:10:48,659
‫وأريد من كلّ منكم أن يقدّم نخباً‬

849
01:10:50,202 --> 01:10:53,456
‫حيث سيقوم كلّ منكم بنخب للتغير‬

850
01:10:54,206 --> 01:10:55,916
‫وهذا يعني...‬

851
01:10:57,251 --> 01:10:58,711
‫من هذه اللحظة فصاعداً‬

852
01:10:59,295 --> 01:11:03,174
‫كلّ صوت أخبركم بأنّكم لا تستطيعون‬

853
01:11:03,632 --> 01:11:05,092
‫تمّ إسكاته‬

854
01:11:05,885 --> 01:11:09,513
‫وكلّ سبب يقول لكم‬
‫إنّ الأمور لن تتغير أبداً‬

855
01:11:10,222 --> 01:11:11,682
‫يختفي‬

856
01:11:12,641 --> 01:11:15,269
‫والشخص الذي كنتم عليه‬
‫قبل هذه اللحظة‬

857
01:11:15,770 --> 01:11:17,396
‫انتهى دوره‬

858
01:11:18,063 --> 01:11:19,523
‫والآن، جاء دورك‬

859
01:11:20,608 --> 01:11:22,067
‫حسناً؟‬

860
01:11:22,860 --> 01:11:26,363
‫حسناً، هل أنتم جاهزون للاحتفال؟‬

861
01:11:29,825 --> 01:11:31,285
‫- ماذا؟‬
‫- توقفي عن فعل هذا‬

862
01:11:31,869 --> 01:11:33,329
‫ما المشكلة؟‬

863
01:11:41,378 --> 01:11:43,964
‫كان لدي حبيب‬
‫منذ كان عمري ١١ سنة‬

864
01:11:45,090 --> 01:11:47,426
‫- أصدّق هذا‬
‫- اخرس‬

865
01:11:48,260 --> 01:11:54,183
‫حسناً، كنت دائماً من ستحمل قبل‬
‫أن أبلغ ١٦ سنة وأنسحب من المدرسة‬

866
01:11:55,893 --> 01:11:57,353
‫مثل أمّي‬

867
01:12:01,232 --> 01:12:04,568
‫- لن يحدث هذا‬
‫- لا أحد يستمع إلى مراهق‬

868
01:12:05,778 --> 01:12:09,031
‫يعتقد الجميع إنّ عليك أن تكون سعيداً‬
‫لأنّك صغير‬

869
01:12:09,615 --> 01:12:12,076
‫لا يرون الحروب‬
‫التي نحارب فيها كلّ يوم‬

870
01:12:13,410 --> 01:12:14,995
‫ويوماً ما ستنتهي حربي‬

871
01:12:15,788 --> 01:12:17,248
‫ولن أموت‬

872
01:12:18,874 --> 01:12:21,919
‫ولن أتحمّل الاعتداء من أيّ حد‬

873
01:12:25,881 --> 01:12:30,052
‫- أنا قوية‬
‫- طردتني أمّي لما بدأت في العصابات‬

874
01:12:31,804 --> 01:12:33,556
‫لكن، أريدها أن تراني أتخرّج‬

875
01:12:35,599 --> 01:12:37,059
‫أريد أن أبلغ ١٨ سنة‬

876
01:12:41,689 --> 01:12:43,148
‫سيدة (جي)‬

877
01:12:43,357 --> 01:12:45,025
‫هل يمكنني قراءة شيء من مذكراتي؟‬

878
01:12:45,484 --> 01:12:46,944
‫سيكون ذلك رائعاً‬

879
01:12:50,906 --> 01:12:54,577
‫- من هذا؟‬
‫- كان معنا منذ السنة الأولى أيّها الأحمق‬

880
01:12:55,286 --> 01:12:57,955
‫- ما اسمه؟‬
‫- لا أعلم‬

881
01:12:59,248 --> 01:13:03,502
‫"كان هذا الصيف الأسوأ خلال‬
‫الأربعة عشر سنة القصيرة من حياتي"‬

882
01:13:04,503 --> 01:13:06,130
‫"بدأ الأمر بمكالمة هاتفية"‬

883
01:13:07,214 --> 01:13:09,216
‫"كانت أمّي تبكي وتتوسل"‬

884
01:13:09,675 --> 01:13:11,135
‫"تطلب وقتاً أكثر"‬

885
01:13:11,635 --> 01:13:14,388
‫"كأنّها تنازع من أجل آخر نَفَس لها"‬

886
01:13:15,639 --> 01:13:18,100
‫"ضمّتني بأقوى ما تستطيع وبكت"‬

887
01:13:18,851 --> 01:13:20,978
‫"أصابت دموعها قميصي كالرصاص"‬

888
01:13:21,395 --> 01:13:23,898
‫"وقالت لي إنّه تمّ طردنا"‬

889
01:13:24,690 --> 01:13:28,277
‫"استمرّت بالاعتذار لي‬
‫اعتقدت أنّنا لا نملك منزلاً"‬

890
01:13:28,736 --> 01:13:31,989
‫"كان عليّ طلب شيء أقلّ ثمناً في العيد"‬

891
01:13:32,823 --> 01:13:36,410
‫"في صباح يوم الطرد‬
‫أيقظتني طرقة قوية على الباب"‬

892
01:13:36,785 --> 01:13:38,996
‫"كان الشريف هناك ليقوم بعمله"‬

893
01:13:40,080 --> 01:13:43,167
‫"نظرت إلى السماء، منتظراً حدوث شيء"‬

894
01:13:45,461 --> 01:13:47,463
‫"لم يكن لدى أمّي عائلة تعتمد عليها"‬

895
01:13:47,713 --> 01:13:49,214
‫"ولا مصدر دخل"‬

896
01:13:49,673 --> 01:13:51,884
‫"ما الهدف من القدوم إلى المدرسة‬
‫والحصول على علامات جيدة"‬

897
01:13:52,009 --> 01:13:53,469
‫"إن كنت مشرداً"‬

898
01:13:53,969 --> 01:13:55,888
‫"توقفت الحافلة أمام المدرسة"‬

899
01:13:56,263 --> 01:13:57,723
‫"أشعر بأنّي أريد التقيّؤ"‬

900
01:13:57,973 --> 01:13:59,683
‫"أرتدي ملابس من السنة الماضية"‬

901
01:14:00,184 --> 01:14:02,394
‫"حذاء قديم، وتسريحة قديمة"‬

902
01:14:03,437 --> 01:14:05,189
‫"استمررت في الظنّ أنّهم سيضحكون عليّ"‬

903
01:14:05,898 --> 01:14:08,108
‫"عوضاً عن ذلك، رحّب بي صديقان"‬

904
01:14:08,359 --> 01:14:10,110
‫"كانا في حصّة اللغة الإنجليزية معي‬
‫السنة الماضية"‬

905
01:14:10,819 --> 01:14:13,238
‫"وأتتني فجأة، السيدة (غرويل)"‬

906
01:14:13,906 --> 01:14:15,991
‫"مدرّستي للغة الإنجليزية من السنة الماضية"‬

907
01:14:16,158 --> 01:14:18,410
‫"الإنسانة الوحيدة‬
‫التي جعلتني أفكّر في الأمل"‬

908
01:14:19,912 --> 01:14:23,165
‫"التحدث مع أصدقائي عن اللغة الإنجليزية‬
‫السنة الماضية، ورحلاتنا"‬

909
01:14:23,582 --> 01:14:25,334
‫"بدأت أشعر بتحسّن"‬

910
01:14:26,168 --> 01:14:30,881
‫"تلقّيت برنامجي الدراسيّ وأوّل مدرّسة‬
‫كانت السيدة (غرويل) في الغرفة ٢٠٣"‬

911
01:14:31,548 --> 01:14:38,263
‫"دخلت الغرفة وبدا أنّ المشاكل‬
‫في الحياة جميعها لم تعد مهمّة"‬

912
01:14:38,931 --> 01:14:40,391
‫"أنا في منزلي"‬

913
01:14:42,434 --> 01:14:43,894
‫هذا صحيح‬

914
01:15:04,415 --> 01:15:05,874
‫لكنّك طالبة مميّزة‬

915
01:15:06,291 --> 01:15:09,962
‫إن انتقلت إلى فصل السيدة (غرويل)‬
‫فكّري في كيف سيؤثر ذلك في علاماتك‬

916
01:15:10,212 --> 01:15:13,048
‫هذا ليس مهمّاً بالنسبة إليّ‬
‫ستبقى علاماتي كما هي‬

917
01:15:13,716 --> 01:15:15,175
‫اسمعي، سيدة (كامبل)‬

918
01:15:15,676 --> 01:15:19,179
‫عندما انتقلت إلى هذه المدرسة‬
‫في البداية، كان معدّلي ٤‬

919
01:15:19,596 --> 01:15:22,725
‫لكن، عندما تقدّمت لدعم المدرسة‬
‫في اللغة الإنجليزية والرياضيات‬

920
01:15:23,183 --> 01:15:26,103
‫قيل لي إنّني سأكون بحال أفضل‬
‫في صفّ من أهل عرقي‬

921
01:15:26,228 --> 01:15:27,813
‫وعندما سجّلت فيه‬

922
01:15:28,147 --> 01:15:30,065
‫قال لي مدرّسي "(فيكتوريا)"‬

923
01:15:30,232 --> 01:15:34,695
‫"لا نجد طالباً أمريكياً إفريقياً في‬
‫الدراسات المتقدمة والفصول المميز كلّ يوم‬

924
01:15:35,237 --> 01:15:36,697
‫كأنّني لم ألاحظ ذلك‬

925
01:15:36,947 --> 01:15:41,035
‫وعندما سألت مدرّسة طلاب متميزين أخرى‬
‫لماذا لا نقرأ أدباً أكثر للسود؟‬

926
01:15:41,160 --> 01:15:46,123
‫قالت "بسبب الجنس والمخدرات‬
‫والشتم والفسوق"‬

927
01:15:48,709 --> 01:15:52,838
‫ففكّرت في أنّ "غير مناسب"‬
‫ستكون كافية‬

928
01:15:57,551 --> 01:15:59,011
‫لا يمكن أن تفعل (إيرين) ذلك‬

929
01:15:59,803 --> 01:16:01,555
‫الطلاب المميزون لي‬

930
01:16:02,723 --> 01:16:05,142
‫لا يُسمح أن تدرّسهم‬
‫إنّها هنا منذ سنة فقط‬

931
01:16:05,267 --> 01:16:06,810
‫الطالبة طلبت ذلك‬

932
01:16:07,102 --> 01:16:09,438
‫و(كون) يفعل ما تريده (غرويل)‬

933
01:16:10,939 --> 01:16:15,778
‫ما يقلقني أنّهم عنيفين ويخرقون القوانين‬
‫ويدمّرون ممتلكات المدرسة و...‬

934
01:16:16,195 --> 01:16:18,906
‫في النهاية نجعلهم مميزين، ونكافئهم‬

935
01:16:21,116 --> 01:16:23,035
‫لا أرى ماذا يعلّمهم ذلك‬

936
01:16:24,244 --> 01:16:26,663
‫مرحباً، آسفة على تأخري‬

937
01:16:27,122 --> 01:16:29,083
‫هل أكلت؟ سأطلب طعاماً‬
‫هل أنت جائع؟‬

938
01:16:29,208 --> 01:16:32,211
‫علامَ تريدينني أن أجاوب أولاً؟‬
‫هل أكلت؟ أم هل أنا جائع؟‬

939
01:16:32,961 --> 01:16:35,631
‫- أكلت، لست جائعاً‬
‫- حدث شيء رائع اليوم‬

940
01:16:35,839 --> 01:16:37,299
‫حصلت على طالبة مميزة‬

941
01:16:37,591 --> 01:16:39,176
‫- تهانيّ‬
‫- أليس ذلك رائعاً؟‬

942
01:16:39,551 --> 01:16:41,261
‫في الحقيقة، لقد طلبت صفّي‬

943
01:16:41,637 --> 01:16:43,222
‫هل يمكنك أن تدرّسي طالبة مميزة؟‬

944
01:16:44,139 --> 01:16:46,892
‫- ماذا تقصد؟‬
‫- أنت معتادة على تدريس طلابك‬

945
01:16:48,018 --> 01:16:49,478
‫هل يمكنك أن تدرّسي شخصاً ذكياً؟‬

946
01:16:51,105 --> 01:16:53,440
‫- بالطبع، يمكنني ذلك‬
‫- ليس كأنّك فعلت ذلك، صحيح؟‬

947
01:16:54,274 --> 01:16:57,319
‫أقصد، أنت لا تدرّسين ما يدرّسه الآخرون‬

948
01:16:59,196 --> 01:17:00,906
‫ارتفعت علامات طلابي إلى "جيد جداً"‬

949
01:17:01,031 --> 01:17:02,950
‫نعم، لكن، المقصود أنّ ذلك وفقاً لك‬

950
01:17:03,575 --> 01:17:06,120
‫ليس كأنّهم يتعلمون‬
‫ما يتعلّمه الطلاب الطبيعيون‬

951
01:17:06,245 --> 01:17:08,122
‫طبيعيون؟ بلى، إنّهم كذلك‬

952
01:17:08,455 --> 01:17:12,292
‫إنّهم يقرؤون يوميات (آن فرانك)، يتعلّمون‬
‫الكلمات والقواعد والكتابة والشِعر‬

953
01:17:12,417 --> 01:17:14,753
‫حسناً، أعتذر، أنا آسف‬

954
01:17:15,671 --> 01:17:17,131
‫تهانيّ‬

955
01:17:25,347 --> 01:17:27,599
‫- ما مشكلتك؟‬
‫- في حفلة (ديب)‬

956
01:17:27,766 --> 01:17:31,061
‫سمعتك تقولين للناس إنّي مهندس معماريّ‬
‫وأنّ عملي مؤقت‬

957
01:17:31,186 --> 01:17:34,231
‫أريدك أن تتوقفي عن هذا، حسناً؟‬
‫أحبّ عملي‬

958
01:17:34,356 --> 01:17:35,816
‫حسناً‬

959
01:17:36,275 --> 01:17:38,443
‫أنت من قال إنّك تريد‬
‫أن تكون مهندساً معمارياً‬

960
01:17:38,569 --> 01:17:40,362
‫قبل ٤ سنوات من زواجنا‬

961
01:17:40,779 --> 01:17:43,949
‫وهل سأعود إلى المدرسة الآن سنتين‬
‫و٣ سنوات تدريب؟‬

962
01:17:44,366 --> 01:17:46,577
‫- سيصبح عمري أكثر من ٤٠ سنة‬
‫- حسناً‬

963
01:17:47,286 --> 01:17:49,496
‫- لماذا ما زلت تريدها؟‬
‫- لا يهمّ إن كنت أريدها يا (إيرين)‬

964
01:17:49,746 --> 01:17:51,206
‫لا يعني أنّ ذلك سيحدث‬

965
01:17:54,459 --> 01:17:55,919
‫لِمَ لا؟‬

966
01:18:04,970 --> 01:18:08,348
‫"كتابة يوميات تجربة غريبة‬
‫لشخص مثلي"‬

967
01:18:09,016 --> 01:18:11,476
‫"ليس بسبب أنّي لم أكتب شيئاً من قبل"‬

968
01:18:11,894 --> 01:18:14,146
‫"لكن، لأنّه يبدو لي أيضاً‬
‫أنّه في المستقبل"‬

969
01:18:14,271 --> 01:18:16,023
‫"لا أنا أو أحد آخر"‬

970
01:18:16,315 --> 01:18:18,901
‫"سيهتمّ بتأملات طالبة‬
‫في الثالث عشرة من عمرها"‬

971
01:18:19,026 --> 01:18:20,819
‫"أشياء فظيعة تحدث في الخارج"‬

972
01:18:21,069 --> 01:18:24,907
‫"في أيّ وقت من اليوم‬
‫يتمّ طرد أناس فقراء وضعيفين"‬

973
01:18:25,115 --> 01:18:29,036
‫- "وتتفرّق العائلات"‬
‫- "سأكون راضية إن تصرّف على سجيّتي"‬

974
01:18:29,244 --> 01:18:32,581
‫"أعلم أنّي امرأة ذات قوّة داخلية‬
‫وشجاعة كبيرة"‬

975
01:18:32,956 --> 01:18:36,501
‫"إن حييت‬
‫فسأحظى بأكثر ما حصلت عليه أمّي"‬

976
01:18:36,627 --> 01:18:39,338
‫"تتابعت الأحكام ضدّ اليهود بنجاح سريع"‬

977
01:18:40,380 --> 01:18:42,090
‫"على اليهود أن يضعوا نجوماً صفراء"‬

978
01:18:42,507 --> 01:18:44,259
‫"على اليهود‬
‫أن يسلّموا دراجاتهم الهوائية"‬

979
01:18:45,093 --> 01:18:47,679
‫"مُنع اليهود من العمل‬
‫في المناجم والقيادة"‬

980
01:18:47,804 --> 01:18:51,850
‫"مُنع اليهود من الذهاب إلى المسارح‬
‫والسينما وأماكن الترفيه الأخرى"‬

981
01:18:51,975 --> 01:18:54,019
‫"مُنع اليهود من الاشتراك‬
‫في الرياضات العامّة"‬

982
01:18:54,228 --> 01:18:56,313
‫"المسابح وملاعب التنس"‬

983
01:18:56,438 --> 01:18:59,066
‫"وساحات الهوكي‬
‫وأراضي الرياضات الأخرى"‬

984
01:19:00,692 --> 01:19:04,696
‫"لا يمكنني إخباركم كم هو ظلم‬
‫ألاّ أتمكن من الخروج من المنزل"‬

985
01:19:05,864 --> 01:19:09,159
‫"وأخاف أيضاً من أين يكتشف أحد أمرنا"‬

986
01:19:09,534 --> 01:19:10,994
‫"ويقتلنا"‬

987
01:19:12,079 --> 01:19:14,081
‫"لا يمكن أن يبتعد أحد عن الصراع"‬

988
01:19:14,248 --> 01:19:16,166
‫"العالم بأسره في حرب"‬

989
01:19:16,583 --> 01:19:18,585
‫"ورغم أنّ الحلفاء حالهم جيدة"‬

990
01:19:18,835 --> 01:19:20,462
‫"النهاية غير مرئية"‬

991
01:19:22,673 --> 01:19:24,132
‫مرحباً‬

992
01:19:24,800 --> 01:19:26,426
‫متى ستقتل (آن) (هيتلر)؟‬

993
01:19:27,678 --> 01:19:29,304
‫- ماذا؟‬
‫- تعلمين...‬

994
01:19:29,846 --> 01:19:33,433
‫- التخلص منه؟‬
‫- هذه يوميات (آن فرانك) يا (إيفا)‬

995
01:19:33,558 --> 01:19:35,227
‫وليست فيلم (داي هارد)‬

996
01:19:36,311 --> 01:19:37,771
‫استمري في القراءة‬

997
01:19:40,274 --> 01:19:42,317
‫"تحدثنا عن الأشياء الأكثر خصوصية"‬

998
01:19:42,567 --> 01:19:45,529
‫"لكن، لم نناقش الأشياء‬
‫الأقرب إلى مشاعري"‬

999
01:19:46,154 --> 01:19:48,407
‫"ما زالت لا أفهم (بيتر) تماماً"‬

1000
01:19:48,824 --> 01:19:52,411
‫"أرى السطحية، أو اللمعان الذي يمنعه"‬

1001
01:19:52,661 --> 01:19:54,121
‫"حتى معي"‬

1002
01:19:59,668 --> 01:20:01,128
‫هل سترتبط (آن) بـ(بيتر)؟‬

1003
01:20:01,670 --> 01:20:03,130
‫لن أخبرك‬

1004
01:20:04,464 --> 01:20:08,635
‫"مستحيل أن أبني حياتي‬
‫على أساس الفوضى"‬

1005
01:20:09,011 --> 01:20:10,679
‫"والمعاناة والموت"‬

1006
01:20:11,388 --> 01:20:14,683
‫"أرى العالم يتحول ببطء إلى برّية"‬

1007
01:20:15,058 --> 01:20:18,729
‫"أرى معاناة الملايين ورغم ذلك‬
‫حين أنظر إلى السماء"‬

1008
01:20:19,313 --> 01:20:21,940
‫"أشعر بطريقة ما بأنّ كلّ شيء‬
‫سيتحول إلى الأفضل"‬

1009
01:20:28,071 --> 01:20:30,699
‫- ما المشكلة يا (إيفا)؟‬
‫- لِمَ لم تخبريني بأنها ستموت؟‬

1010
01:20:31,450 --> 01:20:33,660
‫لِمَ لم تخبريني بأنّه سيتمّ القبض عليها‬
‫في النهاية؟‬

1011
01:20:34,286 --> 01:20:37,289
‫- أكرهك وأكره هذا الكتاب‬
‫- (إيفا)‬

1012
01:20:37,456 --> 01:20:39,791
‫إن ماتت، فماذا عنّي؟‬

1013
01:20:40,125 --> 01:20:41,585
‫ماذا تقولين بشأن ذلك؟‬

1014
01:20:43,045 --> 01:20:45,213
‫- ماتت (آن فرانك)، لكنها...‬
‫- لا أصدق أنّهم أمسكوا بها‬

1015
01:20:45,672 --> 01:20:48,175
‫لا يجب أن يحدث هذا في القصة‬
‫هذا غير صحيح‬

1016
01:20:48,383 --> 01:20:50,135
‫- لأنّها حقيقية‬
‫- لا أتحدث إليك‬

1017
01:20:50,260 --> 01:20:52,346
‫تتحدثين حولي، الأمر نفسه‬

1018
01:20:53,013 --> 01:20:54,639
‫بالنسبة إليّ، لم تمت على الإطلاق‬

1019
01:20:54,973 --> 01:20:57,434
‫كم صديقاً تعرفين أنّه مات؟‬
‫أو أنّه قُتل؟‬

1020
01:20:57,768 --> 01:21:00,729
‫- لا يمكن إحصاؤهم‬
‫- كم منهم قرأت كتاباً عنه؟‬

1021
01:21:01,897 --> 01:21:04,274
‫هل رأيتهم على التلفاز أو في الجرائد؟‬

1022
01:21:05,108 --> 01:21:08,153
‫لهذا، هذه القصة رائعة‬
‫كانت في مثل سنّنا‬

1023
01:21:08,737 --> 01:21:11,865
‫تفهم (آن فرانك) حالنا، حالي‬

1024
01:21:12,324 --> 01:21:16,078
‫والسيدة (ميب غيز) تلك‬
‫التي ساعدت إخفائهم، أحبّها‬

1025
01:21:16,578 --> 01:21:18,747
‫جلبت كتباً أخرى عنها من المكتبة‬

1026
01:21:20,123 --> 01:21:21,958
‫استعملت بطاقة المكتبة؟‬

1027
01:21:24,044 --> 01:21:25,504
‫كلاّ‬

1028
01:21:27,339 --> 01:21:31,968
‫حسناً، اسمعوا، أعطاني (ماركوس) فكرة‬

1029
01:21:32,552 --> 01:21:36,014
‫بدل القيام بتقرير عن يوميات (آن فرانك)‬

1030
01:21:36,223 --> 01:21:40,102
‫أريد منك كتابة رسالة‬
‫للسيدة (ميب غيز) كفرض منزلي‬

1031
01:21:40,227 --> 01:21:42,145
‫المرأة التي حاولت إيواء عائلة (فرانك)‬

1032
01:21:42,604 --> 01:21:45,524
‫ما زالت حية وتعيش في (أوروبا)‬

1033
01:21:46,233 --> 01:21:48,819
‫أري منكم أن تخبروها في الرسالة‬
‫ما شعوركم بالكتاب‬

1034
01:21:48,944 --> 01:21:52,072
‫أخبروها بتجاربكم الخاصة‬
‫أو أيّ شيء تريدونه، ولكن...‬

1035
01:21:52,406 --> 01:21:55,992
‫أريد أن تكون الرسالة مثالية، لذا‬
‫استعدوا للقيام بأكثر من مسودّة‬

1036
01:21:56,326 --> 01:21:57,786
‫هل ستقرأ رسائلنا؟‬

1037
01:21:58,036 --> 01:22:00,372
‫إنّها فرض منزليّ الآن، أنا سأقرؤها‬

1038
01:22:00,497 --> 01:22:01,957
‫علينا أن نجعلها تقرأها‬

1039
01:22:02,082 --> 01:22:03,625
‫نعم، يمكنك فعل ذلك‬
‫أليس كذلك يا سيدة (جي)؟‬

1040
01:22:03,750 --> 01:22:06,711
‫- حسناً، لا أعلم...‬
‫- ربّما علينا إحضارها لتتحدث‬

1041
01:22:06,878 --> 01:22:08,380
‫أجل، وأكل وجبة كبيرة مجدداً‬

1042
01:22:09,089 --> 01:22:12,008
‫- سيكون ذلك رائعاً‬
‫- انتظروا يا شباب‬

1043
01:22:15,595 --> 01:22:17,431
‫أيها الشباب، جميعاً‬

1044
01:22:17,973 --> 01:22:21,685
‫إنّها عجوز، لا أعلم كيف أتصل بها‬
‫ولا أعلم إن كانت ستسافر‬

1045
01:22:21,810 --> 01:22:23,645
‫وسيكون ثمن ذلك باهظاً‬

1046
01:22:23,812 --> 01:22:25,272
‫يمكننا جمع المال‬

1047
01:22:26,231 --> 01:22:30,986
‫سيدة (جي)، عندما تأتي (ميب غيز)‬
‫هل يمكنني أن أكون من يرافقها؟‬

1048
01:22:42,747 --> 01:22:46,126
‫"مطعم محليّ في (لونغ بيتش)‬
‫لمساعدة طلاب الثانوية بجمع المال"‬

1049
01:23:05,979 --> 01:23:10,150
‫مرحباً، أحاول الحصول على رقم مؤسسة‬
‫(آن فرانك) في (بازيل، سويسرا)‬

1050
01:23:13,445 --> 01:23:16,406
‫"ماذا تدعم أموال المدارس الحكومية‬
‫إن لم تكن تدعم طلابنا؟"‬

1051
01:23:33,632 --> 01:23:36,927
‫"مادة الكتابة العاطفية‬
‫تؤرخ حياة الطلاب"‬

1052
01:24:16,550 --> 01:24:20,053
‫"يقيم طلاب (ويلسون) حفلة رقص‬
‫لجمع المال للمتحدثين الضيوف"‬

1053
01:24:24,849 --> 01:24:26,309
‫ادخلي يا (مارغريت)‬

1054
01:25:00,885 --> 01:25:05,849
‫"المرأة التي خبّأت (آن فرانك)‬
‫ضيفة في ثانوية (ولسون)"‬

1055
01:25:10,562 --> 01:25:12,772
‫"مرحباً بك في (وليسون) يا (ميب غيز)"‬

1056
01:25:12,939 --> 01:25:15,525
‫"أرسلت الآنسة (جي) رسائلنا‬
‫إلى (أمستردام)"‬

1057
01:25:15,734 --> 01:25:17,277
‫"إلى (ميب غيز) شخصياً"‬

1058
01:25:17,861 --> 01:25:19,946
‫"عندما تقرّر الآنسة (جي) القيام بشيء"‬

1059
01:25:20,113 --> 01:25:21,906
‫"لا شيء يوقفها"‬

1060
01:25:29,956 --> 01:25:33,418
‫"وبعد أن جمعنا المال لإحضارها‬
‫إلى (لونغ بيتش)، أتت"‬

1061
01:25:36,504 --> 01:25:39,716
‫"لكن، لم أتوقع أن تكون صغيرة جداً"‬

1062
01:25:58,860 --> 01:26:02,572
‫كانت المكافأة على رأس يهوديّ‬
‫دولارين تقريباً‬

1063
01:26:03,198 --> 01:26:06,159
‫أحد يائس من أجل المال‬
‫أخبر الشرطة الألمانية‬

1064
01:26:06,701 --> 01:26:10,622
‫في الرابع من أغسطس، اقتحموا مكتبي‬

1065
01:26:11,247 --> 01:26:17,295
‫أشار رجل بالمسدس إليّ وقال‬
‫"لا تصدري صوتاً"‬

1066
01:26:18,046 --> 01:26:19,547
‫"ولا كلمة"‬

1067
01:26:20,757 --> 01:26:23,176
‫ثمّ صعدوا مباشرة إلى العلّية‬

1068
01:26:24,010 --> 01:26:26,471
‫شعرت بضعف شديد‬

1069
01:26:26,596 --> 01:26:29,724
‫سمعت (آن) تصرخ، ورموا أشياءً، لذا‬

1070
01:26:29,974 --> 01:26:33,561
‫ذهبت إلى منزلي، بحثت عن قرط‬

1071
01:26:33,812 --> 01:26:37,148
‫أو أساور، تعلمون، أيّ شيء‬
‫لأعود وأرشيهم به‬

1072
01:26:37,774 --> 01:26:40,860
‫لذا، أخذت هذه الأشياء كلّها وعدت‬

1073
01:26:41,319 --> 01:26:45,407
‫وأخرج الجنديّ الذي كان هناك مسدسه‬

1074
01:26:46,241 --> 01:26:48,118
‫ووضعه بجانب رأسي‬

1075
01:26:52,956 --> 01:26:57,544
‫كان يمكن أن تُقتل لإخفائك يهودياً‬
‫أو الذهاب إلى المعسكر‬

1076
01:26:58,169 --> 01:27:06,094
‫لذا، تعرّف جنديّ آخر على لهجتي‬
‫كان نمساوياً، وأنا كذلك‬

1077
01:27:06,511 --> 01:27:09,097
‫لكن، تبنّتني عائلة ألمانية‬

1078
01:27:09,347 --> 01:27:13,309
‫لذا، أخبر الجنديّ الذي يحمل السلاح‬
‫بأن يدعني أذهب‬

1079
01:27:15,145 --> 01:27:19,691
‫لا يمرّ عليّ يوم لا أتذكر فيه‬
‫الرابع من أغسطس‬

1080
01:27:20,942 --> 01:27:24,612
‫وأفكّر في (آن فرانك)‬

1081
01:27:27,407 --> 01:27:28,867
‫نعم؟‬

1082
01:27:36,291 --> 01:27:37,917
‫لم يكن لي بطلاً من قبل‬

1083
01:27:39,294 --> 01:27:40,754
‫لكنّك بطلتي‬

1084
01:27:41,504 --> 01:27:47,677
‫كلاّ، كلاّ أيّها الشاب، لست بطلة‬

1085
01:27:47,886 --> 01:27:51,473
‫فعلت ما عليّ فعله، لأنّه...‬

1086
01:27:52,557 --> 01:27:55,685
‫كان الفعل الصائب، هذا كلّ شيء‬

1087
01:27:58,271 --> 01:28:01,065
‫جميعنا أناس عاديّون‬

1088
01:28:01,816 --> 01:28:08,448
‫لكن، حتى السكرتيرة العادية‬
‫أو ربّة المنزل أو المراهق‬

1089
01:28:10,033 --> 01:28:13,286
‫يمكنهم بطرقهم الصغيرة‬

1090
01:28:13,620 --> 01:28:16,247
‫أن يضيؤا ضوءاً صغيراً‬

1091
01:28:18,500 --> 01:28:19,959
‫في غرفة مظلمة‬

1092
01:28:20,919 --> 01:28:22,378
‫نعم‬

1093
01:28:26,257 --> 01:28:29,719
‫قرأت رسائلكم‬

1094
01:28:29,886 --> 01:28:35,016
‫وأخبرتني مدرّستكم كثيراً عن تجاربكم‬

1095
01:28:36,768 --> 01:28:39,729
‫أنتم الأبطال‬

1096
01:28:40,897 --> 01:28:44,484
‫أنتم أبطال كلّ يوم‬

1097
01:28:51,366 --> 01:28:54,869
‫وجوهكم محفورة في قلبي‬

1098
01:29:14,681 --> 01:29:16,140
‫هل أنت جائعة؟‬

1099
01:29:20,395 --> 01:29:22,230
‫هل تعرفين ما ستقولينه في المحكمة؟‬

1100
01:29:23,731 --> 01:29:25,191
‫أعرف ما عليّ أن أقول‬

1101
01:29:27,443 --> 01:29:30,196
‫- نعم‬
‫- تعرفين كيف يحدث الأمر‬

1102
01:29:30,864 --> 01:29:32,323
‫أعرف‬

1103
01:29:32,866 --> 01:29:34,868
‫الرجل الذي وضع أبوك في السجن‬

1104
01:29:35,535 --> 01:29:37,579
‫كان يعرف أنّه سجن رجلاً بريئاً‬

1105
01:29:38,621 --> 01:29:40,081
‫لكن، تعلمين‬

1106
01:29:41,791 --> 01:29:43,293
‫كان...‬

1107
01:29:45,461 --> 01:29:46,963
‫كان يحمي أهل عرقه‬

1108
01:29:53,428 --> 01:29:55,555
‫ما يريد الجميع منّي؟‬

1109
01:30:22,916 --> 01:30:24,751
‫أمّي‬

1110
01:30:30,465 --> 01:30:31,925
‫ماذا تفعل هنا؟‬

1111
01:30:38,890 --> 01:30:40,350
‫أريد العودة إلى المنزل‬

1112
01:30:41,434 --> 01:30:43,186
‫لا أريد أن أبقى في الشوارع‬
‫بعد الآن‬

1113
01:30:43,603 --> 01:30:45,063
‫أنا آسف‬

1114
01:30:46,940 --> 01:30:49,817
‫أريد أن أتغيّر‬
‫لا يمكنني فعل ذلك وحدي‬

1115
01:30:52,195 --> 01:30:53,655
‫أحتاج إليك يا أمّي‬

1116
01:30:55,448 --> 01:30:56,908
‫أحتاج إليك‬

1117
01:31:34,529 --> 01:31:35,989
‫وفي أيّ ساعة كان ذلك؟‬

1118
01:31:37,323 --> 01:31:39,242
‫أخبرتك، ٩ أو ٩:٣٠‬

1119
01:31:40,201 --> 01:31:43,037
‫وهل كانت لديك نظرة واضحة عن‬
‫المدّعى عليه (غرانت برايس) في المتجر؟‬

1120
01:31:44,622 --> 01:31:46,541
‫أخبرتك بأنّه كان يلعب لعبة إلكترونية‬

1121
01:31:47,792 --> 01:31:49,919
‫ماذا حدث بعدئذٍ؟ ماذا رأيت؟‬

1122
01:31:50,795 --> 01:31:54,841
‫غضب لأنّه خسر اللعبة، وبدأ يصرخ‬

1123
01:31:55,008 --> 01:31:58,052
‫- مهدداً الجميع‬
‫- هدّد الجميع؟‬

1124
01:31:58,886 --> 01:32:00,346
‫هل هدّدك؟‬

1125
01:32:01,055 --> 01:32:03,182
‫كلاّ، الرجل الذي كان يدير المتجر‬

1126
01:32:03,516 --> 01:32:05,143
‫أراد استعادة نقود اللعبة‬

1127
01:32:05,643 --> 01:32:07,228
‫وماذا فعل صاحب المحلّ؟‬

1128
01:32:08,479 --> 01:32:09,939
‫صرخ عليه‬

1129
01:32:10,189 --> 01:32:11,649
‫وكانا يتعاركان‬

1130
01:32:12,066 --> 01:32:16,112
‫ثمّ أطاح المدّعى عليه شيئاً‬
‫وغادر المتجر‬

1131
01:32:17,030 --> 01:32:18,865
‫ثمّ ماذا حدث؟ ماذا رأيت؟‬

1132
01:32:23,619 --> 01:32:25,079
‫رأيت...‬

1133
01:32:37,133 --> 01:32:38,593
‫رأيت...‬

1134
01:32:54,108 --> 01:32:55,568
‫(باكو) فعل ذلك‬

1135
01:32:59,864 --> 01:33:01,324
‫(باكو) قتل ذلك الرجل‬

1136
01:33:53,709 --> 01:33:56,712
‫بسبب ما فعلته‬
‫يجب أن تكوني ميتة اليوم‬

1137
01:33:57,964 --> 01:34:00,383
‫لكن، بسبب أبيك، أنت حيّة‬

1138
01:34:01,050 --> 01:34:04,762
‫لكنّك ميتة بالنسبة إلينا، إلى الأبد‬

1139
01:34:05,805 --> 01:34:09,475
‫ويوماً ما ستعرفين كيف يعاني الخائن‬

1140
01:34:27,118 --> 01:34:29,120
‫لن يتحدث إليّ أبي بعد الآن‬

1141
01:34:31,914 --> 01:34:37,170
‫وكان عليّ الاختباء قليلاً‬
‫لأنّ ثمّة شائعة تقول إنهم سيعتدون عليّ‬

1142
01:34:38,754 --> 01:34:40,631
‫لذا، سأعيش مع عمّتي‬

1143
01:34:42,425 --> 01:34:47,305
‫الأمر... هو أنّ عمّتي تعيش أبعد أكثر‬

1144
01:34:49,390 --> 01:34:53,811
‫لذا، كنت أتساءل إن كنت أستطيع...‬

1145
01:34:56,898 --> 01:34:58,357
‫البقاء هنا لوقت متأخر‬

1146
01:34:59,650 --> 01:35:01,110
‫معك‬

1147
01:35:02,361 --> 01:35:04,488
‫لأنجز واجباتي، لأنّ...‬

1148
01:35:05,281 --> 01:35:06,949
‫الوقت سيكون متأخراً‬
‫حين أصل إلى المنزل‬

1149
01:35:09,493 --> 01:35:11,913
‫يمكنك البقاء إلى ما تشائين‬

1150
01:35:13,873 --> 01:35:17,793
‫ويمكنني إيصالك إلى منزل عمّتك‬
‫إن تأخر الوقت كثيراً‬

1151
01:35:21,047 --> 01:35:22,757
‫دعينا لا نجنّ يا آنسة (جي)‬

1152
01:35:58,542 --> 01:36:00,002
‫أعتقد أنّي أملك لون ظلال عينيك‬

1153
01:37:04,567 --> 01:37:06,610
‫أمامكم ٣ ثوان إضافية، انطلقوا‬

1154
01:37:11,657 --> 01:37:14,869
‫"رحلة الحرّية"‬

1155
01:37:15,745 --> 01:37:17,121
‫"في ١٩٦١"‬

1156
01:37:17,246 --> 01:37:19,957
‫"سافرت مجموعة الحقوق المدنية‬
‫لمتعددي الألوان بالحافلة للجنوب"‬

1157
01:37:20,082 --> 01:37:24,503
‫"لمحاربة التمييز العنصري، جلس السود‬
‫في الأمام والبيض في الخلف"‬

1158
01:37:25,296 --> 01:37:28,466
‫"تعرّضوا إلى هجوم بقنبلة نارية‬
‫لكنّهم استمروا في التقدم"‬

1159
01:37:29,383 --> 01:37:30,843
‫"في (مونتغومري، ألاباما)"‬

1160
01:37:31,010 --> 01:37:33,721
‫"عرض (جيم زويرغ)‬
‫أن يكون أوّل النازلين عن الحافلة"‬

1161
01:37:33,888 --> 01:37:35,765
‫"مدركاً أنّه كانت ثمّة عصابة تنتظرهم"‬

1162
01:37:36,182 --> 01:37:38,642
‫"ضُرب حتى القتل تقريباً‬
‫حتى يتمكن الآخرون من الهرب"‬

1163
01:37:39,268 --> 01:37:42,396
‫"بالنسبة إليّ، هذه الشجاعة لا تُصدّق"‬

1164
01:37:43,022 --> 01:37:45,107
‫"كنت خائفاً من كوني‬
‫في هذا الفصل فحسب"‬

1165
01:37:45,524 --> 01:37:48,611
‫"وكنت خجلاً لأنّني كنت‬
‫الطفل الأحمق دائماً في المدرسة"‬

1166
01:37:48,903 --> 01:37:51,238
‫"حتى مع أصدقائي، لكن، ليس بعد الآن"‬

1167
01:37:51,822 --> 01:37:55,076
‫"ولا بدّ أنّ لديّ شجاعة قليلة‬
‫لأنّه كان بإمكاني الكذب للخروج من هنا"‬

1168
01:37:55,201 --> 01:37:56,660
‫"لكنّي بقيت"‬

1169
01:37:58,245 --> 01:37:59,705
‫"بقيت"‬

1170
01:37:59,997 --> 01:38:03,584
‫مرحباً، لقد عدت، آسفة، لقد تأخرت‬

1171
01:38:04,001 --> 01:38:06,629
‫أوصلت الأولاد إلى منازلهم‬
‫لم أردهم أن يركبوا الحافلات‬

1172
01:38:07,421 --> 01:38:09,382
‫لن تصدق ما حدث أبداً‬

1173
01:38:11,300 --> 01:38:12,760
‫إنّي متعبة جداً‬

1174
01:38:13,302 --> 01:38:16,180
‫لكنّ الأمر كان لطيفاً جداً‬
‫لم يرغبوا في الذهاب إلى منازلهم‬

1175
01:38:16,806 --> 01:38:19,392
‫قضينا وقتاً رائعاً معاً، أريد الاستحمام‬

1176
01:38:39,662 --> 01:38:41,705
‫إن شربت كأساً آخر‬
‫فستصابين بالصداع‬

1177
01:38:43,666 --> 01:38:47,044
‫وضّبت حقائبك‬
‫وتعتقد أنّ النبيذ سيصيبني بالصداع؟‬

1178
01:38:50,047 --> 01:38:51,507
‫لماذا تفعل هذا؟‬

1179
01:38:51,799 --> 01:38:54,969
‫لأنّني لا أعيرك اهتماماً كافياً؟‬

1180
01:38:55,094 --> 01:38:56,762
‫كلاّ، هذا ليس الأمر‬

1181
01:38:59,515 --> 01:39:03,269
‫أشعر بأنّي أعيش حياة لم أوافق عليها‬

1182
01:39:05,855 --> 01:39:07,314
‫(إيرين)، الأمر هو...‬

1183
01:39:08,566 --> 01:39:10,276
‫الأمر صعب جداً‬

1184
01:39:10,985 --> 01:39:13,028
‫حياتك صعبة جداً؟‬

1185
01:39:13,571 --> 01:39:15,614
‫أعتقد أنّ ما تفعلينه عمل نبيل‬

1186
01:39:16,740 --> 01:39:18,200
‫وجيّد‬

1187
01:39:18,826 --> 01:39:20,286
‫وأنا فخور بك‬

1188
01:39:20,828 --> 01:39:22,288
‫حقاً‬

1189
01:39:24,498 --> 01:39:27,710
‫لكنّي أريد أن أعيش حياتي‬
‫وألاّ أشعر بالذنب تجاه ذلك‬

1190
01:39:28,002 --> 01:39:30,880
‫- لا أحاول جعلك تشعر بالذنب‬
‫- ليس عليك أن تحاولي‬

1191
01:39:31,005 --> 01:39:34,049
‫لم أخطّط لأكون مسؤولة عن هؤلاء الأولاد‬

1192
01:39:34,175 --> 01:39:37,219
‫- من سألك ذلك، ليسوا أولادك حتى‬
‫- لم يطلب أحد ذلك‬

1193
01:39:37,344 --> 01:39:39,138
‫لماذا يجب أنّ يطلب منّي أحد ذلك؟‬

1194
01:39:39,805 --> 01:39:41,932
‫(سكوت)، يا إلهي!‬

1195
01:39:45,269 --> 01:39:49,690
‫أدركت أخيراً ما يجب أن أفعله‬
‫وأحبّ عملي‬

1196
01:39:50,399 --> 01:39:55,279
‫عندما أساعد هؤلاء الأولاد‬
‫لفهم حياتهم‬

1197
01:39:55,654 --> 01:39:58,240
‫كلّ شيء في حياتي يصبح منطقياً‬
‫بالنسبة إليّ‬

1198
01:40:01,827 --> 01:40:03,662
‫متى يحدث هذا لشخص؟‬

1199
01:40:07,708 --> 01:40:09,168
‫إذن، فيمَ تحتاجين إليّ؟‬

1200
01:40:10,002 --> 01:40:14,882
‫أنت زوجي، لِمَ لا يمكنك‬
‫الوقوف إلى جانبي وتكون جزءاً منه؟‬

1201
01:40:15,132 --> 01:40:18,302
‫- كما تساعد الزوجات أزواجهنّ؟‬
‫- لأنّني لا أستطيع أن أكون زوجتك‬

1202
01:40:25,726 --> 01:40:27,811
‫أتمنّى أن أستطيع أن أجعلك ذلك‬
‫يبدو أقلّ فظاعة‬

1203
01:40:30,439 --> 01:40:31,899
‫(إيرين)‬

1204
01:40:33,150 --> 01:40:35,110
‫إن كان عليك الاختيار بيننا‬

1205
01:40:37,279 --> 01:40:38,739
‫والفصل‬

1206
01:40:40,699 --> 01:40:42,159
‫فمن ستختارين؟‬

1207
01:40:44,036 --> 01:40:47,248
‫إن كنت تحبّني‬
‫فكيف يمكنك أن تسألني عن ذلك؟‬

1208
01:40:48,666 --> 01:40:50,125
‫انظري إليّ يا (إيرين)‬

1209
01:40:53,754 --> 01:40:55,214
‫لطالما كان الأمر هكذا بالنسبة إليّ‬

1210
01:40:56,298 --> 01:41:00,719
‫هذا هو، لست واحداً من هؤلاء الأولاد‬
‫ولا أملك مقدرة أكثر‬

1211
01:41:02,471 --> 01:41:04,932
‫وأنت لا تريدين أن تكونين هنا كذلك‬
‫لأنّك إن كنت كذلك‬

1212
01:41:05,266 --> 01:41:06,976
‫فهل ستبقين في الفصل كلّ ليلة؟‬

1213
01:41:08,811 --> 01:41:10,271
‫هذا غير صحيح‬

1214
01:41:11,188 --> 01:41:13,107
‫أريد أن أكون هنا، أنا أحبّك‬

1215
01:41:14,733 --> 01:41:16,193
‫بل تحبّين فكرتي‬

1216
01:41:22,366 --> 01:41:24,076
‫لكنّها فكرة رائعة‬

1217
01:41:28,455 --> 01:41:29,915
‫أعلم ذلك‬

1218
01:41:57,484 --> 01:41:58,944
‫مرحباً يا أبي‬

1219
01:42:01,947 --> 01:42:06,535
‫أتعلم؟ كنت أحاول الاتصال‬
‫بشخص آخر واتصلت بك خطأ‬

1220
01:42:06,660 --> 01:42:09,455
‫أنا آسفة، اسمع، سأتصل بك غداً‬

1221
01:42:09,997 --> 01:42:12,916
‫أحتاج إلى إجراء هذه المكالمة، أحبّك‬

1222
01:42:26,347 --> 01:42:28,599
‫"جعلتنا الآنسة (جي) نقرأ قصّة‬
‫(١٢ رجلاً غاضباً)"‬

1223
01:42:28,891 --> 01:42:32,186
‫"تتحدث عن كيف ساعد محلّف‬
‫في تحويل قلوب ١١ محلّف"‬

1224
01:42:32,811 --> 01:42:34,271
‫"وجعلني أشعر بالأمل"‬

1225
01:42:35,189 --> 01:42:38,192
‫"حُكم على أخي اليوم الساعة ٢‬
‫في قضيته"‬

1226
01:42:38,442 --> 01:42:40,944
‫"لا فريق مثل فريق (أو جيه) المحترفين‬
‫مجرّد محامٍ عيّنته المحكمة"‬

1227
01:42:41,070 --> 01:42:42,738
‫"اعتقد أنّه مذنب"‬

1228
01:42:43,238 --> 01:42:46,784
‫"ثمّ أدركت أنّ "١٢ رجل غاضب"‬
‫ليس إلاّ كتاباً، لا أكثر"‬

1229
01:42:47,284 --> 01:42:49,536
‫"حصل أخي على حكم ١٥ سنة‬
‫إلى مدى الحياة"‬

1230
01:42:49,953 --> 01:42:52,164
‫"لا يعني العدل أنّ الأشرار يُسجنون"‬

1231
01:42:52,915 --> 01:42:54,792
‫"بل تعني أنّ شخصاً يدفع ثمن جريمة"‬

1232
01:43:01,090 --> 01:43:02,549
‫هل لديك وقتاً الآن؟‬

1233
01:43:09,348 --> 01:43:10,808
‫هل تعرفون أين (أندريه)؟‬

1234
01:43:11,058 --> 01:43:13,644
‫- لم أره على الحافلة‬
‫- لم أتحدث إليه أيضاً‬

1235
01:43:16,230 --> 01:43:19,233
‫"السنة الثانية، فصل الربيع"‬

1236
01:43:23,070 --> 01:43:24,530
‫آنسة (جي)‬

1237
01:43:24,822 --> 01:43:26,490
‫هل سنكون في الفصل نفسه‬
‫السنة القادمة؟‬

1238
01:43:26,990 --> 01:43:29,493
‫لا أعلم، ستصبحون في السنة الثالثة‬
‫السنة القادمة‬

1239
01:43:32,162 --> 01:43:35,499
‫- ماذا تقصدين؟‬
‫- أدرّس طلاب السنة الأولى والثانية‬

1240
01:43:36,333 --> 01:43:39,128
‫هل تقصدين أنّنا لن نكون معك‬
‫السنة القادمة؟‬

1241
01:43:42,131 --> 01:43:43,590
‫أنا...‬

1242
01:43:45,384 --> 01:43:48,512
‫لا أدرّس طلاب السنة الثالثة‬
‫اعتقدت أنّكم فهمتم ذلك‬

1243
01:43:52,975 --> 01:43:54,435
‫ألا تريدين أن تكونين مدرّستنا‬
‫السنة القادمة؟‬

1244
01:43:54,601 --> 01:43:57,813
‫- بلى، لكن، لا أستطيع‬
‫- لِمَ لا؟‬

1245
01:43:58,021 --> 01:43:59,898
‫إنّه مجلس التعليم‬

1246
01:44:01,024 --> 01:44:02,484
‫إنّها التعليمات‬

1247
01:44:04,570 --> 01:44:07,239
‫لم تبق الآنسة (جي) هنا كفاية‬
‫لتدرّس الطلاب المتقدمين‬

1248
01:44:09,116 --> 01:44:11,618
‫لا يمكنهم فعل ذلك‬
‫لا يحقّ لهم ذلك‬

1249
01:44:13,746 --> 01:44:15,873
‫آنسة (جي)، هذا مكان استراحتنا‬

1250
01:44:16,540 --> 01:44:19,710
‫الجميع أصدقاء ويعرفون بعضهم‬

1251
01:44:20,377 --> 01:44:23,213
‫هذا المكان الوحيد‬
‫الذي نكون فيه على سجيّتنا‬

1252
01:44:23,672 --> 01:44:26,550
‫- لا مكان مثل هذا لنا في الخارج‬
‫- هذا صحيح‬

1253
01:44:27,843 --> 01:44:30,637
‫لا يُسمح لي بتدريس طلاب‬
‫السنة الثالثة والرابعة؟‬

1254
01:44:33,557 --> 01:44:37,060
‫آنسة (جي)، يمكننا مقاومة هذا‬
‫مثل "كتّاب الحرّية"‬

1255
01:44:37,311 --> 01:44:39,938
‫أجل، سنركب جميعاً في حافلة،‬
‫لكن هذه المرّة‬

1256
01:44:40,063 --> 01:44:42,941
‫إن حاولوا تفريقنا‬
‫فسنضرب بعض رؤوس أعضاء المجلس‬

1257
01:44:44,193 --> 01:44:47,196
‫- (ماركوس)‬
‫- يمكننا الذهاب إلى الصُحف والإعلام‬

1258
01:44:47,321 --> 01:44:49,990
‫- سيشدّ ذلك انتباههم‬
‫- يمكننا طلاء بناية الإدارة‬

1259
01:44:50,115 --> 01:44:52,034
‫بكلمة "حمقى"، بألوان مختلفة‬

1260
01:44:54,411 --> 01:44:56,371
‫لا بدّ أن يكون هناك حلّ‬
‫يمكننا فعل هذا‬

1261
01:45:01,835 --> 01:45:04,546
‫- ماذا؟‬
‫- هذه كتبي وليست كتب (سكوت)‬

1262
01:45:04,713 --> 01:45:06,256
‫إنّي أوضّب الكتب الخطأ‬

1263
01:45:06,465 --> 01:45:07,925
‫استريحي يا عزيزتي‬

1264
01:45:12,179 --> 01:45:13,639
‫اجلسي‬

1265
01:45:16,892 --> 01:45:19,061
‫لا أصدّق أنّني سأتطلّق‬

1266
01:45:20,938 --> 01:45:22,397
‫لم أعتقد أنّ هذا سيحدث‬

1267
01:45:27,277 --> 01:45:29,071
‫ماذا أفعل الآن؟‬

1268
01:45:30,447 --> 01:45:32,241
‫السنة القادمة، لن يكون طلابي معي‬

1269
01:45:33,158 --> 01:45:35,160
‫هل تعتقدين أنّ عليك البقاء معهم؟‬

1270
01:45:36,286 --> 01:45:37,955
‫أم الأفضل أن يستمرّوا بحياتهم؟‬

1271
01:45:38,997 --> 01:45:40,457
‫لا أعلم‬

1272
01:45:44,336 --> 01:45:45,921
‫إنّها وظيفة فحسب، كما قلت‬

1273
01:45:46,797 --> 01:45:48,257
‫إنّها كذلك‬

1274
01:45:49,466 --> 01:45:51,093
‫لكن، هل انتهت هذه الوظيفة؟‬

1275
01:45:53,762 --> 01:45:55,222
‫اسمعيني الآن‬

1276
01:45:55,681 --> 01:45:57,641
‫ما فعلتيه مع هؤلاء الأولاد‬

1277
01:46:00,519 --> 01:46:02,312
‫لا أملك الكلمات للتعبير عن ذلك‬

1278
01:46:04,481 --> 01:46:09,319
‫لكن، ثمّة شيء واحد أكيد‬
‫أنت مدرّسة مذهلة‬

1279
01:46:11,321 --> 01:46:12,781
‫مميزة‬

1280
01:46:13,448 --> 01:46:17,202
‫أنت مباركة بحمل المسؤولية يا ابنتي‬

1281
01:46:19,997 --> 01:46:21,498
‫وأحسدك على ذلك‬

1282
01:46:24,626 --> 01:46:26,086
‫وأنا معجب بك‬

1283
01:46:28,714 --> 01:46:32,593
‫وكم والد يقولون هذا لبناتهم‬

1284
01:46:33,343 --> 01:46:34,803
‫وعنوا ما قالوا‬

1285
01:46:38,724 --> 01:46:41,727
‫ما تقترحه خرق لحقوق الموظفين‬

1286
01:46:41,852 --> 01:46:44,980
‫لا يمكن أن تنتقل مع طلابها‬
‫لتدريسهم في السنة الثالثة‬

1287
01:46:45,147 --> 01:46:46,982
‫إنّها هنا منذ سنتين فحسب‬

1288
01:46:47,316 --> 01:46:49,318
‫ثمّة مدرّسين ثابتين هنا‬

1289
01:46:49,484 --> 01:46:53,488
‫عملوا والتزموا أكثر ممّا يجب‬
‫للتدريس السنوات المتقدمة‬

1290
01:46:53,864 --> 01:46:57,492
‫من دون ذكر خبراتهم في تدريس طلاب‬
‫من منازل أعلى‬

1291
01:46:57,868 --> 01:47:00,787
‫برنامج المنح المميزة تحت سلطتنا‬

1292
01:47:00,913 --> 01:47:03,665
‫لا أريد استبدال هذا البرنامج‬

1293
01:47:03,790 --> 01:47:05,709
‫أريد البقاء مع طلابي السنة القادمة‬

1294
01:47:05,834 --> 01:47:08,003
‫لا يمكنها ذلك‬
‫أنا أدرّس طلاب السنة الثالثة‬

1295
01:47:08,128 --> 01:47:09,963
‫لن يسمح مجلس التعليم بهذا‬

1296
01:47:10,255 --> 01:47:12,132
‫جدولة المدرّسين سيتمّ عرقلته‬

1297
01:47:12,299 --> 01:47:14,551
‫ومواعيد التقاعد سيُعاد تقديرها‬

1298
01:47:14,843 --> 01:47:16,303
‫والتقليل من احترام المدرّسين‬

1299
01:47:16,428 --> 01:47:20,307
‫الذين استحقوا طريقهم أكثر بكثير‬
‫والذين ركّزوا على الفصل‬

1300
01:47:20,557 --> 01:47:23,310
‫وليس على العلاقات العامة‬
‫ومقالات في صحيفة‬

1301
01:47:23,435 --> 01:47:25,312
‫لم أطلب كتابة هذه المقالات‬

1302
01:47:25,437 --> 01:47:27,064
‫إنّها في وسط طلاق‬

1303
01:47:27,189 --> 01:47:29,358
‫إنّهم يتأخرون في فصلها‬
‫ويأكلون ويلعبون‬

1304
01:47:29,483 --> 01:47:32,611
‫حسناً، لنهدأ جميعاً‬

1305
01:47:34,446 --> 01:47:38,241
‫آمل أن نمكن من حلّ هذا‬
‫والتوصل إلى اتفاق‬

1306
01:47:38,408 --> 01:47:40,535
‫- لن تحدث اتفاقات...‬
‫- (مارغريت)‬

1307
01:47:41,703 --> 01:47:43,163
‫اسمع يا (كايل)‬

1308
01:47:43,747 --> 01:47:46,792
‫بغضّ النظر عن الاستياءات الواضحة‬
‫في الوقت الحالي‬

1309
01:47:46,917 --> 01:47:50,379
‫حتى إن تمّ الاتفاق وتمكّنت من تدريسهم‬
‫كطلاب في السنة الثالثة‬

1310
01:47:50,504 --> 01:47:54,466
‫فلا يوجد مقرّر معتمد لها تدرّسه‬

1311
01:47:55,592 --> 01:47:59,304
‫إلاّ إذا استبدل (براينت) أحد فصوله‬
‫بفصل من السنة الثانية‬

1312
01:47:59,429 --> 01:48:00,889
‫كلاّ‬

1313
01:48:02,307 --> 01:48:04,017
‫إذن، لا شيء أستطيع فعله‬

1314
01:48:08,146 --> 01:48:09,606
‫إذن، هل انتهى الأمر؟‬

1315
01:48:10,524 --> 01:48:14,695
‫صدّقي أو لا يا آنسة (غرويل)‬
‫ثمّة مدرّسين قادرين آخرين في المدرسة‬

1316
01:48:15,153 --> 01:48:18,448
‫إن قمت بالتقدم الذي تقولين إنّك‬
‫قمت به فطلابك جاهزين للاستمرار‬

1317
01:48:18,865 --> 01:48:21,618
‫حتى أنّهم قد يكسبون شيئاً‬
‫من المدرّسين الأكثر خبرة‬

1318
01:48:21,743 --> 01:48:24,788
‫لا يمكنك أن تدرّسيهم‬
‫أنت لا تحبّينهم حتى‬

1319
01:48:24,913 --> 01:48:26,373
‫ما علاقة ذلك بالتدريس؟‬

1320
01:48:26,999 --> 01:48:29,459
‫إنّي مدرّسة منذ أكثر من ٣٠ سنة‬

1321
01:48:29,960 --> 01:48:33,755
‫ما زال لديّ طلاباً يتصلون بي‬
‫أعرف ما هو حبّ الفصل لي‬

1322
01:48:34,339 --> 01:48:38,802
‫لا تعرفين المعارك التي خضتها‬
‫لأكون مدرّسة أفضل‬

1323
01:48:39,094 --> 01:48:42,139
‫وفجأة، أنا الآن غير قادرة‬
‫على تدريس طلابك؟‬

1324
01:48:42,723 --> 01:48:45,017
‫إن انتقلوا إلى فصولنا ورسبوا‬

1325
01:48:45,350 --> 01:48:47,185
‫لأنّهم لم يكونوا مستعدين‬

1326
01:48:47,602 --> 01:48:50,105
‫ولأنّك فشلت، وليس هم‬

1327
01:49:08,915 --> 01:49:10,959
‫(أندريه)، انتظر قبل أن تدخل‬

1328
01:49:24,723 --> 01:49:26,850
‫سمعت بحكم أخيك، أنا آسفة‬

1329
01:49:27,392 --> 01:49:28,935
‫ألهذا تغيّبت عن الفصل كثيراً؟‬

1330
01:49:29,728 --> 01:49:31,188
‫كان لديّ أموراً أقوم بها‬

1331
01:49:34,775 --> 01:49:36,234
‫عن هذا‬

1332
01:49:37,152 --> 01:49:39,780
‫كان فرض التقييم المنزليّ‬
‫لتقيّم نفسك على العمل الذي تقوم به‬

1333
01:49:39,905 --> 01:49:41,740
‫وأعطيت نفسك علامة "راسب"‬
‫ما سبب ذلك؟‬

1334
01:49:42,574 --> 01:49:45,118
‫- هذا ما أعتقد أنّي أستحقه فحسب‬
‫- حقاً؟‬

1335
01:49:47,496 --> 01:49:48,955
‫هل تعرف ما هذا؟‬

1336
01:49:49,539 --> 01:49:53,126
‫هذه إهانة لي ولكلّ من في الفصل‬

1337
01:49:53,627 --> 01:49:55,087
‫لا أريد أعذاراً‬

1338
01:49:55,545 --> 01:49:57,005
‫أعرف ما تواجهه‬

1339
01:49:57,214 --> 01:49:58,924
‫جميعنا نواجه شيئاً‬

1340
01:50:00,175 --> 01:50:01,968
‫لذا، عليك أن تقرّر‬

1341
01:50:02,385 --> 01:50:05,180
‫لأنّه حتى تتحلى بالشجاعة‬
‫لتنظر في عيني‬

1342
01:50:05,305 --> 01:50:08,058
‫وتخبرني بأنّ هذا ما تستحقه‬
‫لن أدعك ترسب‬

1343
01:50:08,391 --> 01:50:11,728
‫حتى إن عنى ذلك القدوم إلى منزلك‬
‫كلّ ليلة حتى تنتهي من فروضك‬

1344
01:50:12,437 --> 01:50:13,897
‫يمكنني أن أرى من أنت‬

1345
01:50:14,689 --> 01:50:16,399
‫هل تفهمني؟‬

1346
01:50:17,984 --> 01:50:19,653
‫يمكنني أن أراك‬

1347
01:50:21,613 --> 01:50:23,532
‫ولن ترسب‬

1348
01:50:26,993 --> 01:50:31,665
‫لذا، خذ دقيقة، استجمع أفكارك‬
‫وادخل‬

1349
01:50:32,499 --> 01:50:34,292
‫أريد تقييماً جديداً‬

1350
01:50:39,714 --> 01:50:42,467
‫"راسب"، هل أنت مجنون؟‬

1351
01:50:48,140 --> 01:50:51,017
‫أريد منكم جميعاً أن تعلموا أنّي‬
‫والدكتور (كون) حاولنا جاهدين‬

1352
01:50:54,479 --> 01:50:57,149
‫لكن، قرّروا أنّنا لا يمكن‬
‫أن نبقى مع بعضنا في السنة الثالثة‬

1353
01:51:00,277 --> 01:51:02,028
‫لا، انتظروا‬

1354
01:51:02,904 --> 01:51:04,573
‫أيّها الشباب، جميعاً‬

1355
01:51:06,241 --> 01:51:08,493
‫لا، هذا ليس مقبولاً يا أمّي‬

1356
01:51:10,245 --> 01:51:13,832
‫اسمع، أولاً‬
‫أنا لست أمّ أحد هنا حسناً؟‬

1357
01:51:13,957 --> 01:51:15,959
‫لا، لا تعني الأمّ‬

1358
01:51:16,877 --> 01:51:18,628
‫إنّها علامة احترام لك‬

1359
01:51:33,393 --> 01:51:35,729
‫استمعوا إليّ جميعاً‬

1360
01:51:37,105 --> 01:51:41,651
‫لا تستخدموني كعذر آخر‬
‫لسبب فشلكم‬

1361
01:51:43,612 --> 01:51:46,489
‫أنتم وصلتم إلى سنتكم الثالثة‬

1362
01:51:47,782 --> 01:51:49,868
‫فكّروا في كيف فعلتم ذلك‬

1363
01:51:51,953 --> 01:51:55,665
‫لدى كلّ واحد في هذه الغرفة‬
‫فرصة للتخرج‬

1364
01:51:56,625 --> 01:51:58,835
‫بالنسبة إلى بعضكم‬
‫سيكون الأوّل في عائلته‬

1365
01:51:59,294 --> 01:52:01,463
‫الأوّل بالخيار للذهاب إلى الجامعة‬

1366
01:52:03,048 --> 01:52:05,383
‫قد يتقدم البعض أسرع من الآخر‬

1367
01:52:07,510 --> 01:52:09,221
‫لكن، جميعكم ستحظون بالفرصة‬

1368
01:52:10,972 --> 01:52:13,642
‫وأنتم فعلتم ذلك، وليس أنا‬

1369
01:52:20,982 --> 01:52:27,864
‫الآن، لديّ مشروع واحد أخير في ذهني‬

1370
01:52:28,448 --> 01:52:29,908
‫- آنسة (جي)؟‬
‫- نعم؟‬

1371
01:52:32,452 --> 01:52:35,413
‫"أرادت الآنسة (جي)‬
‫جمع مذكراتنا معاً في كتاب"‬

1372
01:52:35,997 --> 01:52:37,457
‫"مثل (آن فرانك)"‬

1373
01:52:38,083 --> 01:52:42,879
‫"أحضرت رجل الأعمال (جون تو) ليتبرّع‬
‫بـ٣٥ كمبيوتراً نعمل عليها"‬

1374
01:52:48,093 --> 01:52:51,096
‫"أخبرتنا بأنّ لدينا شيئاً نخبره للناس"‬

1375
01:52:51,763 --> 01:52:54,182
‫"لم نعد أطفالاً في فصل بعد الآن"‬

1376
01:52:54,432 --> 01:52:56,685
‫"كنّا كتّاباً بأصواتنا الخاصة"‬

1377
01:52:56,935 --> 01:52:59,688
‫"وقصصنا الخاصة‬
‫وحتى إن لم يقرأها أحد آخر"‬

1378
01:53:00,272 --> 01:53:03,608
‫"كان الكتاب شيئاً نتركه وراءنا ونقول‬
‫(كنّا هنا)"‬

1379
01:53:04,401 --> 01:53:07,404
‫"هذا ما حدث، كنّا مهمّين"‬

1380
01:53:07,988 --> 01:53:09,864
‫"حتى إن كنّا مهمين لبعضنا البعض فقط"‬

1381
01:53:10,699 --> 01:53:12,158
‫"ولن ننسى"‬

1382
01:53:13,910 --> 01:53:16,830
‫"لم تعدنا الآنسة (جي) بنشر الكتاب‬
‫أو ما شابه ذلك، ولكن"‬

1383
01:53:17,247 --> 01:53:19,082
‫"يمكننا نشره بأنفسنا"‬

1384
01:53:20,000 --> 01:53:21,835
‫"طلبت منا أن نفكّر في اسم له"‬

1385
01:53:22,669 --> 01:53:24,379
‫"شيئاً نسمّي به أنفسنا"‬

1386
01:53:27,382 --> 01:53:35,557
‫"يوميات كتّاب الحرّية"‬

1387
01:53:42,689 --> 01:53:45,525
‫تلقّيت للتّو اتصالاً من (كارين بوليتشك)‬
‫من مجلس التعليم‬

1388
01:53:45,692 --> 01:53:49,112
‫سيُعقد اجتماع مع الدكتور (كون)‬
‫عن حصصك، هل تعرفين عن الأمر؟‬

1389
01:53:50,572 --> 01:53:52,032
‫كلاّ‬

1390
01:53:59,164 --> 01:54:05,003
‫أصبح هؤلاء الطلاب وهذا الفصل عائلة‬

1391
01:54:05,462 --> 01:54:06,921
‫بالنسبة إلى من؟ إليك؟‬

1392
01:54:07,839 --> 01:54:09,299
‫بل إلى بعضهم‬

1393
01:54:10,300 --> 01:54:13,511
‫الفصل رقم ٢٠٣ منزل لهم‬

1394
01:54:14,179 --> 01:54:17,557
‫ثقتهم منوطة بكوننا معاً كمجموعة‬

1395
01:54:18,058 --> 01:54:21,353
‫ريثما يخرجون من الفصل، صدّقيني‬
‫سيعودون إلى عاداتهم القديمة‬

1396
01:54:21,895 --> 01:54:25,565
‫علامات القراءة والكتابة ارتفعت كثيراً‬
‫يا آنسة (كامبل)‬

1397
01:54:25,732 --> 01:54:27,192
‫على الأوراق‬

1398
01:54:27,317 --> 01:54:29,194
‫لكن، ماذا أنجزت في الواقع‬

1399
01:54:29,444 --> 01:54:30,904
‫ماذا عن الطلاب الجديدين‬
‫الذين سيأتون السنة القادمة‬

1400
01:54:31,029 --> 01:54:32,697
‫هل يمكنها إعادة هذه العملية كلّ سنة؟‬

1401
01:54:33,239 --> 01:54:36,868
‫طريقتها غير عملية‬
‫ويستحيل تطبيقها باستمرار‬

1402
01:54:37,535 --> 01:54:39,621
‫ماذا لو أدّى كلّ مدرّس عمله‬
‫بهذه الطريقة؟‬

1403
01:54:40,705 --> 01:54:43,416
‫لدينا ملايين الأطفال يجتازون المرحلة‬
‫التعليمية في هذا البلد‬

1404
01:54:43,541 --> 01:54:45,502
‫ونحتاج إلى طريقة لتحقيق ذلك‬

1405
01:54:45,668 --> 01:54:48,505
‫تسمح للطلاب بالاستفادة قدر المستطاع‬

1406
01:54:48,671 --> 01:54:50,757
‫وليس الحالات الخاصة فحسب‬

1407
01:54:52,175 --> 01:54:56,429
‫وهل تعتقدين أنّك تستطيعين صنع‬
‫هذه العائلة في كلّ فصل ومرحلة؟‬

1408
01:54:56,846 --> 01:54:58,306
‫ولكلّ طالب تدرّسيه؟‬

1409
01:55:03,186 --> 01:55:04,646
‫لا أعلم‬

1410
01:55:10,944 --> 01:55:12,404
‫شكراً لك‬

1411
01:55:32,632 --> 01:55:35,427
‫ها هي الآنسة (جي)‬

1412
01:55:44,436 --> 01:55:45,895
‫ماذا حدث؟‬

1413
01:55:46,646 --> 01:55:49,983
‫إذن؟ هل سنبقى معاً في السنة الثالثة؟‬

1414
01:55:56,364 --> 01:55:57,824
‫كلاّ‬

1415
01:56:04,956 --> 01:56:08,710
‫سنكون معاً في السنة الثالثة والرابعة‬

1416
01:56:16,259 --> 01:56:18,970
‫"كان كثير من كتّاب حرّية‬
‫أوّل من في عائلاتهم"‬

1417
01:56:19,095 --> 01:56:21,890
‫"يتخرجون ويلتحقون بالجامعة"‬

1418
01:56:26,102 --> 01:56:29,189
‫"باتباع بعض طلاب الآنسة (جي)‬
‫تركت الآنسة (جي) مدرسة (ويلسون)"‬

1419
01:56:29,314 --> 01:56:32,317
‫"لتدرّس في جامعة (كاليفورنيا)‬
‫في (لونغ بيتش)"‬

1420
01:56:34,861 --> 01:56:37,989
‫"نُشر كتاب "كتّاب الحرّية" سنة ١٩٩٩"‬

1421
01:56:38,656 --> 01:56:43,369
‫"بدأت (إيرين غرويل) و"كتّاب الحرّية"‬
‫مؤسسة (كتّاب الحرّية)"‬

1422
01:56:43,495 --> 01:56:48,208
‫"مُهداة لإعادة تمثيل النجاح‬
‫في الفصل ٢٠٣ عبر فصول البلاد"‬

1423
01:56:50,210 --> 01:56:52,295
‫"(إيرين غرويل) و"كتّاب الحرّية"‬
‫سنة ٢٠٠٦"‬

1424
01:56:55,048 --> 01:57:02,347
‫ترجمة: حمزة العواملة‬
‫روزيتّا إنترناشونال، عمّان - الأردن‬

