﻿1
00:00:59,335 --> 00:01:01,879
‫- "دكتور، عدّ إلى السيارة!"‬
‫- "كلا! كلا"‬

2
00:01:02,004 --> 00:01:04,256
‫"ما زلت سأفجّر دماغ هذا اللعين"‬

3
00:01:05,883 --> 00:01:07,968
‫"أمي! أمي!"‬

4
00:01:08,928 --> 00:01:10,387
‫"النجدة!"‬

5
00:01:21,231 --> 00:01:25,110
‫أجب! أجب!‬

6
00:01:26,362 --> 00:01:27,738
‫يا صديقي، أين أنت؟‬

7
00:01:27,863 --> 00:01:29,949
‫"مرحباً أيّها العاشق الجريء، أنا (أوسكار)"‬

8
00:01:30,074 --> 00:01:31,909
‫- تباً‬
‫- "أنا عاجز عن الرد على اتصالك الآن"‬

9
00:01:32,034 --> 00:01:34,995
‫"لأنني أقف خلفك مباشرة!"‬

10
00:01:35,120 --> 00:01:39,083
‫(أوسكار)، اتصل بي‬
‫حين تتلقى هذه الرسالة...‬

11
00:01:39,875 --> 00:01:42,086
‫أفسدت الأمر مع (أليسون) يا رجل‬

12
00:01:42,211 --> 00:01:44,463
‫عليّ البحث عنها وتسوية الأمر بطريقة ما‬

13
00:01:44,588 --> 00:01:49,885
‫لذا إن كنت تعرف مكانها‬
‫أو إن كنتما معاً، فأخبرني‬

14
00:01:50,010 --> 00:01:51,845
‫"حسناً، انتبه لنفسك، وداعاً"‬

15
00:01:56,266 --> 00:01:57,685
‫تباً!‬

16
00:02:05,150 --> 00:02:06,860
‫يا صديقي، هل أنت بخير؟‬

17
00:02:08,362 --> 00:02:10,322
‫هل أنت بخير؟‬

18
00:02:16,954 --> 00:02:19,289
‫يا رجل، أنا آتٍ، أنا آتٍ!‬

19
00:02:20,374 --> 00:02:23,460
‫كلا، يا... حسناً‬

20
00:02:23,585 --> 00:02:26,463
‫حسناً، سأجلب... سأجلب المساعدة‬

21
00:02:26,588 --> 00:02:28,882
‫النجدة! النجدة!‬

22
00:02:29,258 --> 00:02:32,428
‫تباً، حسناً، النجدة! ليساعدني أحد!‬

23
00:02:33,595 --> 00:02:36,015
‫حسناً، حسناً، حسناً‬

24
00:02:36,432 --> 00:02:39,601
‫لا بأس، لا بأس، حسناً، حسناً، حسناً‬

25
00:02:40,019 --> 00:02:44,231
‫حسناً، مهلاً، أرجوك، حسناً‬
‫حسناً يا رجل، هيا يا رجل‬

26
00:02:44,356 --> 00:02:46,191
‫هيا، انظر إليّ، انظر إليّ‬
‫ابق معي، ابقَ معي‬

27
00:02:46,316 --> 00:02:49,903
‫(هوكينز)؟ الضابط (هوكينز)؟‬
‫حسناً، انظر إليّ، انظر إليّ، أنت بخير‬

28
00:02:50,154 --> 00:02:52,031
‫لا تتحرّك، سأجلب المساعدة، موافقة؟‬

29
00:02:52,740 --> 00:02:55,868
‫- النجدة! النجدة!‬
‫- يجب أن يموت‬

30
00:02:56,160 --> 00:02:57,745
‫يجب أن يموت...‬

31
00:02:57,953 --> 00:03:00,831
‫حسناً، حسناً، هيا، هيا‬
‫لا تتحرّك، لا تتحرّك، لا تتحرّك‬

32
00:03:00,956 --> 00:03:02,583
‫- انظر إليّ، انظر... انظر إليّ‬
‫- يجب أن يموت‬

33
00:03:02,708 --> 00:03:05,544
‫- من يجب أن يموت؟‬
‫- يجب أن يموت‬

34
00:03:06,295 --> 00:03:09,840
‫وأنا من سينال منه‬

35
00:03:10,340 --> 00:03:13,427
‫"(هادونفيلد)، (إيلينوي)"‬

36
00:03:14,303 --> 00:03:17,473
‫"ليلة (هالوين)، سنة ١٩٧٨"‬

37
00:03:19,683 --> 00:03:22,102
‫قسم شريف (هادونفيلد)، توقف مكانك!‬

38
00:03:26,815 --> 00:03:28,192
‫طلبت منك أن تتوقف!‬

39
00:03:31,195 --> 00:03:32,571
‫تباً‬

40
00:03:40,037 --> 00:03:45,125
‫تباً، اللعنة، تباً‬

41
00:03:59,098 --> 00:04:01,517
‫(هوكينز)! هل أنت بخير؟‬

42
00:04:02,518 --> 00:04:04,603
‫هل تراه؟ إلى أين ذهب؟‬

43
00:04:04,728 --> 00:04:06,688
‫أين كنتم يا جماعة؟‬
‫طلبت الدعم منذ عشر دقائق‬

44
00:04:06,814 --> 00:04:08,190
‫بهدوء أيّها المبتدىء‬

45
00:04:08,315 --> 00:04:10,025
‫قال (لوميس) إنه أصابه بضع مرات في صدره‬

46
00:04:10,150 --> 00:04:14,696
‫رأيت عن بعد ٥٠ متراً‬
‫أنه مرّ من هنا واختفى ببساطة‬

47
00:04:14,947 --> 00:04:18,534
‫حسناً، (سولفن)، أنت و(توبايس)‬
‫فتشا شارع (تشيسنات)، جنوباً إلى الممر‬

48
00:04:18,659 --> 00:04:21,411
‫أنا و(هوكينز) سنفتّش (ماركت ستريت)‬
‫وصولاً إلى (لامبكن)، سنمسك به‬

49
00:04:21,870 --> 00:04:23,539
‫أجل، سنقتل الشرير‬

50
00:04:25,040 --> 00:04:26,542
‫يا إلهي يا (فرانك)‬

51
00:04:27,084 --> 00:04:28,585
‫كنت أعرف الرجل‬

52
00:04:28,710 --> 00:04:30,420
‫- (مايكل)؟ كنا ولدين‬
‫- أجل؟‬

53
00:04:30,546 --> 00:04:31,922
‫كان أحد أولئك المختلين غريبي الأطوار‬

54
00:04:32,339 --> 00:04:34,925
‫الذي اعتاد اقتلاع جناحي الفراشات‬
‫حين كان ولداً؟‬

55
00:04:35,050 --> 00:04:37,886
‫ليس أنني رأيت ذلك يوماً، فقد كان...‬

56
00:04:38,345 --> 00:04:40,472
‫قتل شقيقته حين كان في السادسة؟‬

57
00:04:40,639 --> 00:04:42,015
‫أجل‬

58
00:04:42,141 --> 00:04:45,060
‫كانت أمي ترغمني على الذهاب إلى منزله للعب‬
‫فقد شعرت بالسوء‬

59
00:04:45,185 --> 00:04:48,397
‫لكنه كان يمضي الوقت كلّه‬
‫محدقاً بنافذة غرفة نوم شقيقته‬

60
00:04:49,231 --> 00:04:53,110
‫أذكر دوماً أنني تساءلت:‬
‫"ما الذي ينظر إليه هناك؟"‬

61
00:04:54,778 --> 00:04:56,613
‫كان ينظر إلى (هادونفيلد)‬

62
00:04:57,114 --> 00:05:00,075
‫بلدة بسيطة حيث لا يحصل أيّ شيء مثير إطلاقاً‬

63
00:05:00,492 --> 00:05:01,869
‫أجل‬

64
00:05:02,035 --> 00:05:04,621
‫ثم في أحد الأيام، فقد صوابه ببساطة‬

65
00:05:12,796 --> 00:05:15,924
‫"(لوني)، (لوني)، غريب ونحيل"‬

66
00:05:16,049 --> 00:05:19,386
‫"يرى أحلاماً مزعجة فيصرخ منادياً أمه"‬

67
00:05:19,511 --> 00:05:22,431
‫سينال منك، سينال منك يا (لوني)، سينال منك!‬

68
00:05:22,556 --> 00:05:26,143
‫المس سكاكر (كونراد) مجدداً‬
‫وأقسم إنني سأضربك ضرباً مبرحاً يا بشع!‬

69
00:05:26,268 --> 00:05:29,271
‫لم أفعل ذلك! ماذا؟ لم أفعل ذلك!‬
‫كان (ريتشي)‬

70
00:05:29,396 --> 00:05:31,356
‫أرني إذاً، افتح يدك الآن!‬

71
00:05:31,481 --> 00:05:33,066
‫- كلا‬
‫- لمَ لا تريد أن تفتح يدك؟‬

72
00:05:33,192 --> 00:05:34,735
‫لا أريد ذلك‬

73
00:05:35,903 --> 00:05:37,821
‫- ابتعد!‬
‫- افتح يدك!‬

74
00:05:39,031 --> 00:05:40,616
‫دعوني وشأني!‬

75
00:05:42,075 --> 00:05:43,493
‫أجل، حسناً‬

76
00:05:45,954 --> 00:05:47,873
‫هذا ما تناله حين تعبث مع آل (مولاني)‬

77
00:05:47,998 --> 00:05:50,375
‫ابتعدوا عني! دعوني وشأني!‬

78
00:05:53,670 --> 00:05:55,255
‫هل كلّ شيء بخير معك يا أولاد؟‬

79
00:05:55,380 --> 00:05:58,217
‫أجل، نجول ممارسين الخدع أو طالبين السكاكر‬
‫مع صديقنا الجديد (لوني)‬

80
00:05:58,342 --> 00:05:59,718
‫ماذا؟ أنت...‬

81
00:05:59,843 --> 00:06:01,803
‫هل رأيتم يا أولاد أحداً يسير هنا‬
‫واضعاً قناعاً أبيض؟‬

82
00:06:01,929 --> 00:06:04,014
‫إنه (هالوين)، الجميع يضع قناعاً‬

83
00:06:04,139 --> 00:06:06,308
‫هذا صحيح‬
‫أريدكم أن تعودوا إلى المنزل الآن!‬

84
00:06:06,433 --> 00:06:08,727
‫عودوا إلى المنزل، إلى أهلكم‬
‫وأقفلوا أبوابكم!‬

85
00:06:08,852 --> 00:06:10,604
‫- لماذا؟ ماذا فعل؟‬
‫- ماذا فعل؟‬

86
00:06:10,729 --> 00:06:12,522
‫قتل ثلاثة مراهقين في آخر الشارع‬

87
00:06:18,654 --> 00:06:20,864
‫لا تتعرّض للقتل يا (لوني)‬

88
00:06:20,989 --> 00:06:24,701
‫- كن منتبهاً في نومك يا (لوني)‬
‫- (لوني)‬

89
00:06:27,996 --> 00:06:31,041
‫"(لوني)، (لوني)، غريب ونحيل"‬

90
00:06:31,166 --> 00:06:34,086
‫- "يرى أحلاماً مزعجة فيصرخ منادياً أمه"‬
‫- "انتبه يا (لوني)"‬

91
00:06:34,211 --> 00:06:35,587
‫"سينال منك يا (لوني)، سينال منك!"‬

92
00:06:35,712 --> 00:06:37,381
‫"سينال منك يا (لوني)"‬

93
00:06:37,506 --> 00:06:39,091
‫"كن منتبهاً في نومك يا (لوني)"‬

94
00:06:39,216 --> 00:06:41,176
‫"سينال منك، سينال منك يا (لوني)"‬

95
00:06:41,301 --> 00:06:43,011
‫"قد ينال أحد منك يا (لوني)"‬

96
00:06:52,562 --> 00:06:57,276
‫يا إلهي، يا إلهي‬

97
00:07:05,575 --> 00:07:07,452
‫النجدة! النجدة!‬

98
00:07:08,161 --> 00:07:09,538
‫النجدة!‬

99
00:07:09,788 --> 00:07:13,333
‫آسف لأنني عرقلت (تومي دويل) وتنمرت عليه‬

100
00:07:13,458 --> 00:07:16,169
‫لكن... لكن أرجوك لا تقتلني‬

101
00:07:16,503 --> 00:07:19,006
‫- يا ولد، هل أنت بخير؟‬
‫- لا بأس، اهدأ‬

102
00:07:19,131 --> 00:07:20,507
‫إلى أين ذهب؟‬

103
00:07:21,049 --> 00:07:23,593
‫أين هو؟ ألم ترياه؟‬

104
00:07:23,719 --> 00:07:25,220
‫- خذ نفساً عميقاً‬
‫- من؟‬

105
00:07:27,264 --> 00:07:28,932
‫"الغول"‬

106
00:07:30,684 --> 00:07:32,311
‫- سيقتلكما!‬
‫- "الغول"؟‬

107
00:07:32,436 --> 00:07:33,812
‫ما الذي يجري؟‬

108
00:07:34,563 --> 00:07:37,733
‫هذا هو، إنه منزل آل (مايرز)‬

109
00:07:39,026 --> 00:07:40,736
‫هنا حصل الأمر‬

110
00:07:41,320 --> 00:07:43,655
‫(هالوين)، سنة ١٩٦٣‬

111
00:07:44,865 --> 00:07:47,242
‫حسناً، جاهز؟‬

112
00:07:59,755 --> 00:08:01,715
‫"ممنوع التعدي على الأملاك"‬

113
00:08:15,687 --> 00:08:18,190
‫- (فرانك)‬
‫- أجل‬

114
00:08:18,315 --> 00:08:20,484
‫ثمة كلب ميت هنا‬

115
00:08:20,609 --> 00:08:22,903
‫- ماذا؟‬
‫- لا شيء‬

116
00:08:33,830 --> 00:08:35,290
‫لا تطلق النار!‬

117
00:08:36,124 --> 00:08:40,587
‫- (فرانك)، (فرانك)‬
‫- ماذا؟ تباً...‬

118
00:08:43,757 --> 00:08:45,425
‫افتحه‬

119
00:08:47,386 --> 00:08:50,138
‫ثلاثة، اثنان، واحد‬

120
00:08:54,142 --> 00:08:55,519
‫حسناً‬

121
00:08:55,769 --> 00:08:57,479
‫أين هو؟‬

122
00:09:05,487 --> 00:09:08,198
‫شباك عنكبوت‬

123
00:10:00,375 --> 00:10:01,918
‫(هادونفيلد)‬

124
00:10:02,711 --> 00:10:04,463
‫حيث لا شيء مثير يحصل إطلاقاً...‬

125
00:10:09,509 --> 00:10:11,219
‫(ماكايب)؟‬

126
00:10:14,806 --> 00:10:16,183
‫(ماكايب)؟‬

127
00:10:17,142 --> 00:10:18,518
‫(ماكايب)!‬

128
00:10:23,190 --> 00:10:25,775
‫أفلته!‬
‫أفلته وإلا سأطلق النار!‬

129
00:10:26,485 --> 00:10:28,778
‫(مايكل)، أحذّرك!‬

130
00:10:31,156 --> 00:10:32,949
‫اللعنة!‬

131
00:10:52,093 --> 00:10:54,095
‫- تباً‬
‫- اصمد يا (ماكايب)!‬

132
00:10:54,221 --> 00:10:56,848
‫(بيت)، (بيت)، (بيت)، (بيت)‬

133
00:10:56,973 --> 00:10:59,476
‫لا بأس، أنت...‬

134
00:10:59,601 --> 00:11:01,520
‫سنجلب... سنجلب لك المساعدة، موافق؟‬

135
00:11:01,645 --> 00:11:03,104
‫اصمد فحسب‬
‫ستجري الأمور على ما يرام، مفهوم؟‬

136
00:11:03,230 --> 00:11:04,773
‫- أجل أجل‬
‫- هل ستبقى معي؟‬

137
00:11:04,898 --> 00:11:06,274
‫- ابقَ معي، موافق؟‬
‫- أجل‬

138
00:11:06,399 --> 00:11:08,818
‫تراجعوا، الشرير هنا‬

139
00:11:08,944 --> 00:11:10,904
‫تحرّك! تحرّك! تحرّك! توقف!‬

140
00:11:11,029 --> 00:11:12,405
‫- توقف!‬
‫- ابقَ مكانك‬

141
00:11:12,531 --> 00:11:14,699
‫(مايك)، ابقَ مكانك‬

142
00:11:14,824 --> 00:11:16,660
‫نلت منه، صحيح؟‬

143
00:11:16,785 --> 00:11:18,954
‫أخبرني أننا نلنا منه‬

144
00:11:19,079 --> 00:11:21,039
‫ابقَ مكانك!‬

145
00:11:22,457 --> 00:11:24,209
‫هل نلنا منه؟‬

146
00:11:25,252 --> 00:11:27,254
‫يا إلهي‬

147
00:11:30,757 --> 00:11:34,427
‫آسف، آسف‬

148
00:11:34,719 --> 00:11:37,847
‫يا إلهي، تباً‬

149
00:11:42,936 --> 00:11:45,272
‫توقف! (مايكل)، لا تقترب!‬

150
00:11:46,815 --> 00:11:49,109
‫"نريد وصفاً للمشتبه به للتأكّد"‬

151
00:11:49,234 --> 00:11:50,902
‫- إنه هو‬
‫- إنه هو‬

152
00:11:51,027 --> 00:11:52,737
‫إنه (مايكل مايرز)‬

153
00:11:55,282 --> 00:11:59,327
‫أيّها الضابط (هوكينز)، أخبرني‬
‫ماذا حصل هنا؟‬

154
00:11:59,536 --> 00:12:02,622
‫أخبرني ما حصل، هل قتل (مايكل)؟‬

155
00:12:02,747 --> 00:12:04,958
‫هل قتل (مايكل) مجدداً؟‬

156
00:14:09,124 --> 00:14:10,583
‫"حانة (ميك)"‬

157
00:14:11,876 --> 00:14:14,796
‫"ليلة (هالوين) للغناء المفتوح"‬

158
00:14:14,921 --> 00:14:18,633
‫"ليلة (هالوين)، ٢٠١٨"‬

159
00:14:19,884 --> 00:14:22,137
‫ظننت أنها ستكون‬
‫حفلة بيتزا خاصة بالعطلة‬

160
00:14:22,262 --> 00:14:23,972
‫مع مجموعة زملاء عمل‬
‫وليس جنساً جماعياً‬

161
00:14:24,097 --> 00:14:26,725
‫تصرّف رئيسك السوقي بطريقة غير ملائمة‬

162
00:14:26,850 --> 00:14:29,060
‫وعليك البدء بالدفاع عن نفسك في هذه المواقف‬

163
00:14:29,185 --> 00:14:31,521
‫أجل، كلا، هذا صحيح‬
‫أنت محقة، كلا، سأدافع عن نفسي‬

164
00:14:31,646 --> 00:14:33,606
‫صباح الغد، سأدخل إلى هناك‬
‫وأستقيل من تلك الوظيفة...‬

165
00:14:33,732 --> 00:14:35,734
‫وستلكم الدكتور (ماتيس) في وجهه‬

166
00:14:36,234 --> 00:14:38,862
‫- أجل، ألكمه في وجهه‬
‫- الـ(شمبانيا)، حسناً‬

167
00:14:38,987 --> 00:14:40,405
‫- انظري إلى نفسك!‬
‫- مع الترهات كلّها التي تجري اليوم‬

168
00:14:40,530 --> 00:14:42,073
‫جريمتا قتل في محطة وقود...‬

169
00:14:42,198 --> 00:14:44,325
‫توقف، لا نعرف حتى‬
‫إن كان على متن الحافلة‬

170
00:14:44,451 --> 00:14:46,703
‫- تومي، أنت شديد الارتياب‬
‫- أجل...‬

171
00:14:48,204 --> 00:14:50,081
‫- نبيذ "سو بوا" للغاية‬
‫- حسناً‬

172
00:14:50,290 --> 00:14:51,958
‫- عظيم‬
‫- المعذرة‬

173
00:14:52,083 --> 00:14:55,545
‫أجل، ذلك لفظ فرنسي صغير‬
‫يعني أن هذا النبيذ لذيذ جداً!‬

174
00:14:57,172 --> 00:14:58,548
‫حسناً!‬

175
00:14:58,673 --> 00:15:00,842
‫- مرحى، أجل‬
‫- مرحى‬

176
00:15:02,218 --> 00:15:05,430
‫يا جماعة، يا جماعة، يا جماعة‬

177
00:15:05,555 --> 00:15:07,056
‫هلا تخفضون من الضجة قليلاً‬

178
00:15:07,182 --> 00:15:08,933
‫نحاول أنا وزوجتي مشاهدة برنامج المواهب‬

179
00:15:09,058 --> 00:15:10,977
‫- أعتذر للغاية‬
‫- أجل، بالطبع‬

180
00:15:11,102 --> 00:15:12,854
‫- أجل‬
‫- آسفة، آسفة بشأن ذلك‬

181
00:15:12,979 --> 00:15:14,647
‫- شكراً لكم‬
‫- حسناً‬

182
00:15:15,982 --> 00:15:18,401
‫سأجلب لنا بعض المشروبات، استرخي‬

183
00:15:18,568 --> 00:15:19,944
‫حسناً‬

184
00:15:20,069 --> 00:15:23,031
‫أنا ساقي نبيذ من النوع الرخيص‬

185
00:15:23,156 --> 00:15:27,076
‫أجل، أريد كأسي من شراب الهياكل العظيمة‬
‫والسحر الأسود هنا؟‬

186
00:15:27,202 --> 00:15:30,038
‫اسمع، لا تدع أولئك الملاعين يزعجونك‬

187
00:15:30,830 --> 00:15:35,251
‫إنهم أصدقاء لتلك السيّدة المجنونة‬
‫التي كاد يقتلها (مايكل مايرز)‬

188
00:15:35,460 --> 00:15:38,880
‫بلا مزاح؟ سمعت بذلك‬
‫(لورا ستروبز) أو ما شابه‬

189
00:15:39,047 --> 00:15:40,840
‫- (لوري سترود)‬
‫- (لوري سترود)، أجل‬

190
00:15:40,965 --> 00:15:42,634
‫من نجت من (مايكل مايرز)‬

191
00:15:42,759 --> 00:15:46,888
‫يأتون إلى هنا كلّ (هالوين)‬
‫وينتحبون فيما يتناولون الشراب‬

192
00:15:49,599 --> 00:15:53,186
‫سيّداتي سادتي‬
‫أود أن أقدّم لكم الممثل المسرحي التالي‬

193
00:15:53,311 --> 00:15:59,150
‫اعتدت أن ألقّن هذا الرجل درساً مبرحاً في صغرنا‬
‫لكنه بات بالغاً الآن‬

194
00:15:59,275 --> 00:16:04,447
‫وأصبح صفّار الطيور الأكثر فتنة‬

195
00:16:10,495 --> 00:16:11,871
‫مرحباً جميعكم‬

196
00:16:13,039 --> 00:16:15,416
‫أقنعني (لوني) بالقيام بهذا الأمر‬

197
00:16:17,502 --> 00:16:21,130
‫لن أصفّر لكم بل سأروي لكم قصة‬

198
00:16:21,464 --> 00:16:23,550
‫الأشباح والغيلان!‬

199
00:16:24,300 --> 00:16:27,136
‫- يمكنك فعل هذا يا (تومي)!‬
‫- أطفئوا المصابيح!‬

200
00:16:27,720 --> 00:16:30,390
‫هل يعرف أحد قصة غول (هادونفيلد)؟‬

201
00:16:31,349 --> 00:16:33,685
‫هل أنتم شباب جداً بحيث لا يهمكم الأمر؟‬
‫وثملون جداً بحيث لا تتذكرون؟‬

202
00:16:34,853 --> 00:16:39,023
‫منذ أربعين سنة، هرب مجنون من مصحة عقلية‬

203
00:16:39,649 --> 00:16:41,651
‫كانت الليلة التي سبقت (هالوين)‬

204
00:16:41,776 --> 00:16:45,029
‫وكان ثمة ثلاث فتيات مراهقات‬
‫يسرن إلى المنزل من ثانوية (هادونفيلد)‬

205
00:16:45,363 --> 00:16:51,286
‫رأى... هيئة تشبه الشبح‬
‫تدخل متسللة إلى بلدتنا‬

206
00:16:51,786 --> 00:16:53,580
‫رجل يضع قناعاً أبيض‬

207
00:16:54,956 --> 00:16:56,791
‫أم أنه كان أكثر من رجل؟‬

208
00:16:57,876 --> 00:16:59,377
‫كان يراقبهن‬

209
00:17:00,169 --> 00:17:03,423
‫وقبل نهاية الليلة، قُتل ثلاثة أشخاص‬

210
00:17:04,090 --> 00:17:10,138
‫وفي المنزل المجاور‬
‫كان ثمة حاضنة وصبي صغير وفتاة صغيرة‬

211
00:17:10,346 --> 00:17:13,474
‫وتعرّضوا لهجوم وحشي من قبل هذا المطارد‬

212
00:17:13,600 --> 00:17:16,686
‫الذي امتلك قدرة تتخطى قدرة أيّ إنسان فانٍ‬

213
00:17:19,397 --> 00:17:21,357
‫أدعى (تومي دويل)‬

214
00:17:23,568 --> 00:17:25,778
‫وكنت ذلك الصبي الصغير‬

215
00:17:26,279 --> 00:17:31,868
‫لذا أرجوكم، انضموا إليّ لنتذكّر الضحايا‬

216
00:17:33,286 --> 00:17:36,706
‫والناجين من (مايكل مايرز)‬

217
00:17:38,249 --> 00:17:39,834
‫شكراً‬

218
00:17:42,962 --> 00:17:47,008
‫والآن لدينا الآنسة (لينزي والاس) الجميلة‬

219
00:17:47,508 --> 00:17:50,970
‫حاضنتها (آني براون) قُتلت تلك الليلة‬

220
00:17:58,811 --> 00:18:00,897
‫ولدينا الآنسة (ماريون تشايمبرز)‬

221
00:18:01,022 --> 00:18:02,732
‫نجت من اعتداء‬

222
00:18:05,735 --> 00:18:07,528
‫لدينا (لوني إيلام)‬

223
00:18:07,820 --> 00:18:10,615
‫نجا (لوني) من مواجهة شخصية‬

224
00:18:12,700 --> 00:18:14,077
‫النجدة!‬

225
00:18:15,453 --> 00:18:17,830
‫إنها ليلة (هالوين) في (هادونفيلد)‬

226
00:18:18,873 --> 00:18:21,250
‫حيث يفترض بالرعب أن يكون مسلّياً‬

227
00:18:21,918 --> 00:18:26,422
‫حين نختبىء خلف أقنعة‬
‫وندعي أننا لسنا من نحن عليه‬

228
00:18:26,798 --> 00:18:28,675
‫هل هو حقيقي؟‬

229
00:18:28,800 --> 00:18:30,176
‫من يعرف؟‬

230
00:18:30,760 --> 00:18:32,720
‫من التالي؟‬

231
00:18:32,845 --> 00:18:35,682
‫ربما ليس الليلة، ربما ليس غداً‬

232
00:18:36,599 --> 00:18:38,851
‫لكن الغول آتٍ للنيل مني‬

233
00:18:39,310 --> 00:18:41,020
‫وهو آتٍ للنيل منكم‬

234
00:18:41,771 --> 00:18:44,148
‫لكنه لن ينال منا‬

235
00:18:44,273 --> 00:18:49,028
‫لن يفعل هذه المرة‬
‫لأنني لن نستسلم للخوف أبداً‬

236
00:18:49,195 --> 00:18:52,615
‫- هذا لك يا (لوري)!‬
‫- أجل، (لوري)، (لوري)‬

237
00:18:52,740 --> 00:18:55,201
‫- أينما كنت‬
‫- حسناً، كدنا نصل إلى المستشفى يا أمي‬

238
00:18:55,326 --> 00:18:57,203
‫خذي أنفاساً عميقة، أنفاساً عميقة‬

239
00:18:57,328 --> 00:18:59,205
‫كدنا نصل، كدنا نصل إلى المستشفى‬

240
00:18:59,330 --> 00:19:01,207
‫- ستكونين بخير، ستكونين بخير‬
‫- حسناً‬

241
00:19:01,332 --> 00:19:04,585
‫لا بأس، لا بأس، لا بأس، لا بأس‬

242
00:19:07,547 --> 00:19:09,632
‫- مهلاً، مهلاً...‬
‫- كلا، كلا، كلا!‬

243
00:19:09,757 --> 00:19:15,346
‫دعوه يحترق! كلا! دعوه يحترق...‬

244
00:19:15,805 --> 00:19:18,307
‫"تلقيت ذلك، تم إطفاء المرافق"‬

245
00:19:19,517 --> 00:19:21,686
‫لدينا حريق يغذيه الغاز هنا!‬

246
00:19:22,270 --> 00:19:23,771
‫"تلقيتك، انتظر"‬

247
00:19:24,355 --> 00:19:25,732
‫تلقيتك‬

248
00:19:31,237 --> 00:19:33,614
‫"اكتمال المهمة، تم فصل المرافق"‬

249
00:19:33,740 --> 00:19:36,617
‫تلقيتك، انظر إلى السقف، انتبه، معك‬

250
00:19:36,743 --> 00:19:39,537
‫- لنتحرّك، حسناً، هيا‬
‫- "قائد ١٣، هل تسمعني؟"‬

251
00:20:04,937 --> 00:20:06,731
‫النجدة! النجدة!‬

252
00:20:08,357 --> 00:20:10,109
‫"صمت لاسلكي، لدينا طلب نجدة"‬

253
00:20:10,234 --> 00:20:13,654
‫أنا (بنتن) مع مركبة الإطفائية ثمانية‬
‫حصل انهيار بنيوي‬

254
00:20:14,572 --> 00:20:16,240
‫أفقد مخزون هوائي‬

255
00:20:16,365 --> 00:20:18,743
‫تم تشغيل نداء استغاثة‬

256
00:20:19,702 --> 00:20:21,496
‫تباً‬

257
00:20:22,580 --> 00:20:26,042
‫- "أجيبي أيّتها المركبة ١٣"‬
‫- كلا، كلا! ثمة شخص آخر هنا!‬

258
00:20:27,293 --> 00:20:29,962
‫- "هل تسمعني؟"‬
‫- كلا!‬

259
00:20:35,843 --> 00:20:38,262
‫"إلى المركز، سقط إطفائي"‬

260
00:20:39,555 --> 00:20:41,974
‫"فريق التدخّل، ابدأوا الإنقاذ"‬

261
00:20:44,477 --> 00:20:46,187
‫(بنتن)؟‬

262
00:20:47,563 --> 00:20:50,191
‫(بنتن)! يدي هنا! أمسك يدي!‬

263
00:20:50,316 --> 00:20:52,985
‫- "أخبروني إن أمكنكم..."‬
‫- أمسك يدي الآن!‬

264
00:20:53,111 --> 00:20:55,571
‫"لدينا طلب نجدة، أرسلوا فريق الإنقاذ الآن"‬

265
00:20:55,696 --> 00:20:57,490
‫أمسك يدي!‬

266
00:21:04,038 --> 00:21:05,748
‫ما كان ذلك بحق الجحيم؟‬

267
00:22:11,647 --> 00:22:13,691
‫- اثنان‬
‫- أمي، هل تسمعيننا؟‬

268
00:22:14,483 --> 00:22:16,319
‫- طُعنت في البطن‬
‫- شغّلوا فريق الصدمات‬

269
00:22:16,444 --> 00:22:17,820
‫- لدينا امرأة فاقدة للوعي...‬
‫- "مستشفى (هادونفيلد) التذكاري"‬

270
00:22:17,945 --> 00:22:22,033
‫هل تسمعينني يا أمي؟‬
‫نحن هنا، نحن هيا أمي، هل تسمعينني؟‬

271
00:22:22,200 --> 00:22:23,576
‫تفقد الكثير من الدماء‬

272
00:22:24,160 --> 00:22:27,121
‫- سيّدتي، هلا تطلعينني على اسمك‬
‫- (أليسون)، انتظري هنا يا عزيزتي‬

273
00:22:27,246 --> 00:22:28,998
‫سيّدتي، هل يمكنك إخباري باسمك؟‬

274
00:22:29,123 --> 00:22:32,919
‫تلك أمي، إنها (لوري سترود)‬

275
00:22:33,044 --> 00:22:34,420
‫- (سترود)، تعرّضت لاعتداء‬
‫- (لوري)‬

276
00:22:34,545 --> 00:22:37,006
‫- إنها أمي وتعرّضت لاعتداء‬
‫- "حارس أمني، (براكيت)"‬

277
00:22:37,131 --> 00:22:38,799
‫تعاني على الأرجح عدّة جروح طعن‬

278
00:22:38,925 --> 00:22:41,177
‫سيّدتي، أظن أن عليك فعلاً‬
‫ترك ممرضة تلقي نظرة عليك‬

279
00:22:41,302 --> 00:22:43,346
‫أنا بخير، أنا بخير‬

280
00:22:46,682 --> 00:22:49,685
‫ليس دمي، مفهوم؟ ليس دمي‬

281
00:23:15,211 --> 00:23:17,630
‫"أجل، طلبت فحوصات مخبرية‬
‫تعاني مشاكل صحية مسبقة"‬

282
00:23:18,297 --> 00:23:19,966
‫"سأحرص على تدوين ملاحظة"‬

283
00:23:32,395 --> 00:23:35,898
‫"سنغلق اللفافة‬
‫ونقطّب الجلد بشكل غير محكم"‬

284
00:23:36,107 --> 00:23:37,483
‫"لئلا يلتهب"‬

285
00:23:37,775 --> 00:23:42,863
‫"هذا جيد... خسرت كمية كبيرة من الدماء‬
‫لكن يمكن السيطرة على الوضع كلّه"‬

286
00:23:43,322 --> 00:23:44,907
‫"أظن أنها ستكون بخير"‬

287
00:23:45,032 --> 00:23:47,118
‫"سننقلها إلى وحدة العناية الفائقة الليلة"‬

288
00:23:48,160 --> 00:23:50,246
‫"سيلتئم العضو الداخلي"‬

289
00:23:50,371 --> 00:23:52,999
‫"ولن تعاني أيّ ضرر على المدى البعيد"‬

290
00:23:53,124 --> 00:23:56,210
‫"مشكلتها الوحيدة ستكون‬
‫أن جدارها البطني سيكون متقرحاً جداً"‬

291
00:23:56,335 --> 00:23:59,171
‫"بسبب جرح السكين والتقطيب في الوسط هنا"‬

292
00:24:03,217 --> 00:24:04,969
‫"شكراً على كلّ شيء"‬

293
00:24:05,177 --> 00:24:08,806
‫عزيزتي، عزيزتي‬

294
00:24:08,931 --> 00:24:12,977
‫ستكون بخير، ستكون بخير‬

295
00:24:19,275 --> 00:24:21,110
‫رحل أبي‬

296
00:24:25,031 --> 00:24:29,910
‫سيكون معنا دوماً حتى لو لم نستطع رؤيته‬

297
00:24:35,666 --> 00:24:38,169
‫- "أما كنت لتفعلي ذلك؟"‬
‫- "كلا، لا أخشى الذهاب"‬

298
00:24:38,294 --> 00:24:39,795
‫"لكنني لا أرغب في ذلك"‬

299
00:24:41,088 --> 00:24:43,466
‫"كما أنني وعدت أبي نوعاً ما‬
‫بأننا سنذهب إلى دار السينما"‬

300
00:24:44,467 --> 00:24:46,218
‫لم أعد أسمع شاحنات إطفاء‬

301
00:24:47,595 --> 00:24:50,348
‫رائحة قناع انقطاع التنفس اللعين‬
‫مثل رائحة (لاكي سترايكز)‬

302
00:24:50,473 --> 00:24:53,351
‫- من المرة التي استعارته فيها أمك‬
‫- أشم ذلك أيضاً‬

303
00:24:53,476 --> 00:24:56,771
‫لكن تلك الرائحة النتنة ليست رائحة سجائر‬
‫بل ذلك منزل (لوري سترود) يحترق‬

304
00:24:56,896 --> 00:24:59,899
‫من الأعلى، يبدو أنهم أطفئوه‬

305
00:25:00,024 --> 00:25:03,152
‫لكن تلك المجنونة‬
‫تعيش أسلوب حياة قابل جداً للاشتعال‬

306
00:25:03,277 --> 00:25:07,114
‫الأفضل ألا تتكلّم بالسوء عن تلك المرأة‬
‫إذ ستضربك ضرباً مبرحاً‬

307
00:25:07,782 --> 00:25:09,450
‫ما رأيك بأن نتناول أنا وأنت‬
‫بعض الـ(تشيز إتز)‬

308
00:25:09,575 --> 00:25:12,119
‫ونجرّب قليلاً من نبيذ "بوجولي نوفو"؟‬

309
00:25:14,080 --> 00:25:15,998
‫يا لها من خردة رخيصة‬

310
00:25:17,375 --> 00:25:19,752
‫لا تتقنين تطيير ذلك الشيء‬
‫أعطيني جهاز التحكّم ذاك‬

311
00:25:20,753 --> 00:25:22,129
‫هيا، سأطيّرك‬

312
00:25:27,968 --> 00:25:30,805
‫- ما كان ذلك بحق السماء؟‬
‫- هل من أحد هناك؟‬

313
00:26:04,046 --> 00:26:05,589
‫هل ترى شيئاً؟‬

314
00:26:26,026 --> 00:26:27,820
‫(سوندرا)! (سوندرا)!‬

315
00:26:27,945 --> 00:26:31,490
‫ثمة رجل ضخم في حمامنا ويضع قناع وحش‬

316
00:26:31,615 --> 00:26:33,117
‫ماذا يريد بحق الجحيم؟‬

317
00:26:33,242 --> 00:26:35,661
‫من يهتم؟ اتصلي بالشرطة!‬

318
00:26:55,514 --> 00:26:57,558
‫اهربي يا (سوندرا)! اهربي!‬

319
00:27:10,613 --> 00:27:11,989
‫كلا‬

320
00:27:18,621 --> 00:27:20,331
‫أرجوك، كلا‬

321
00:27:23,834 --> 00:27:25,211
‫كلا‬

322
00:27:26,545 --> 00:27:28,214
‫تباً...‬

323
00:27:50,819 --> 00:27:52,696
‫(سوندرا)!‬

324
00:27:57,076 --> 00:27:58,869
‫(سوندرا)!‬

325
00:28:00,829 --> 00:28:02,581
‫(سوندرا)!‬

326
00:28:09,255 --> 00:28:10,798
‫(سوندرا)!‬

327
00:28:51,755 --> 00:28:53,799
‫"ماذا لدينا هنا؟ ماذا لدينا هنا؟"‬

328
00:29:00,097 --> 00:29:03,976
‫"أظن أنني سأنفصل عن حبيبتي"‬

329
00:29:04,101 --> 00:29:07,229
‫"ألاعيبها سخيفة، سأقر بذلك"‬

330
00:29:08,230 --> 00:29:12,067
‫"كلّما قلت: عزيزتي، أحبك"‬

331
00:29:12,192 --> 00:29:16,739
‫"تقول لي إنني مليء بالترهات..."‬

332
00:29:17,323 --> 00:29:20,075
‫- أجل، أحسنت‬
‫- سمعت خطابك هناك يا رجل‬

333
00:29:20,200 --> 00:29:24,455
‫الجميع يعرف تلك القصة‬
‫والجميع مرعوب من قصة الغول تلك‬

334
00:29:24,580 --> 00:29:26,498
‫- ولم أملك أدنى فكرة، أجل‬
‫- كلا، أقدّر ذلك‬

335
00:29:26,624 --> 00:29:28,000
‫دعوني أقدّم لكم يا جماعة الشراب‬

336
00:29:28,125 --> 00:29:29,668
‫- مشروب؟ مشروب؟ أجل‬
‫- أقدّر ذلك يا رجل، شكراً لك‬

337
00:29:29,793 --> 00:29:31,378
‫آسفة بشأن ما حصل سابقاً أيضاً، آسفة‬

338
00:29:31,837 --> 00:29:33,464
‫دعيني أرى ذلك‬

339
00:29:33,589 --> 00:29:35,883
‫- أنا ممرضة‬
‫- هذا لطف بالغ منك‬

340
00:29:36,008 --> 00:29:37,384
‫- هل هو طبيب حقيقي؟‬
‫- حسناً‬

341
00:29:38,010 --> 00:29:39,428
‫- نخبكم‬
‫- شكراً، نخبكم‬

342
00:29:39,553 --> 00:29:41,263
‫- أجل‬
‫- سأفحصك‬

343
00:29:41,388 --> 00:29:43,307
‫تباً، تباً، تباً...‬

344
00:29:50,314 --> 00:29:52,650
‫مرحباً يا (بوني)‬
‫هل تحتاجان أنت و(كلايد) إلى توصيلة؟‬

345
00:29:52,775 --> 00:29:57,071
‫"أبي، أريدك أن تأتي لتقلني‬
‫أنا في الحديقة قرب المدرسة"‬

346
00:29:57,196 --> 00:29:59,823
‫"وهوجم شرطي و..."‬

347
00:29:59,948 --> 00:30:01,575
‫أين أنت؟‬

348
00:30:20,803 --> 00:30:22,554
‫أدير الحانة منذ نحو خمسين سنة‬

349
00:30:22,680 --> 00:30:24,056
‫خمسين سنة؟‬

350
00:30:24,181 --> 00:30:26,684
‫- وبدأت مع جدك، صحيح؟‬
‫- أجل، جدي من أسس العمل‬

351
00:30:26,809 --> 00:30:28,519
‫وتلك صورة جدي‬

352
00:30:28,644 --> 00:30:30,688
‫أجل، لديّ مضربي هنا، (هاكلبيري)‬

353
00:30:30,813 --> 00:30:32,189
‫- (أولد هاكلبيري)‬
‫- مضرب بيسبول‬

354
00:30:32,314 --> 00:30:33,774
‫إن جاء اليوم، فلدينا شيء له‬

355
00:30:33,899 --> 00:30:35,359
‫- هذا صحيح‬
‫- نخب (براين)، نخب (براين)، نخب (براين)‬

356
00:30:35,484 --> 00:30:37,069
‫- أجل‬
‫- نخب (براين)‬

357
00:30:37,194 --> 00:30:38,570
‫- شكراً، أجل‬
‫- حسناً إذاً‬

358
00:30:38,696 --> 00:30:40,114
‫- عرفت أننا قصدنا المكان الصحيح‬
‫- يا جماعة...‬

359
00:30:40,239 --> 00:30:41,907
‫(كاميرون) في ورطة‬

360
00:30:43,117 --> 00:30:45,994
‫- (لوني)، ما الخطب؟‬
‫- يا إلهي‬

361
00:30:47,830 --> 00:30:50,666
‫"نطلب كلّ شرطي متوفر من المقاطعات المحيطة"‬

362
00:30:52,000 --> 00:30:55,087
‫لدينا مجزرة بين أيدينا... (غراهام)!‬

363
00:30:55,212 --> 00:30:56,839
‫- أجل يا سيّدي‬
‫- أغلق المحيط‬

364
00:30:56,964 --> 00:30:58,549
‫حاضر‬

365
00:31:00,926 --> 00:31:02,302
‫اللعين!‬

366
00:31:02,428 --> 00:31:04,304
‫"انتباه إلى المستجيبين كلّهم، انتباه"‬

367
00:31:04,430 --> 00:31:07,933
‫"لدينا مجرم عنيف طليق، مسلّح وخطر"‬

368
00:31:08,058 --> 00:31:13,981
‫"سنرسل كلّ ضابط أمامي وتكتيكي‬
‫لتفتيش المنطقة"‬

369
00:31:14,940 --> 00:31:17,109
‫"الفار يتنقّل سيراً على الأقدام"‬

370
00:31:17,901 --> 00:31:20,362
‫اسمه (مايكل مايرز)!‬

371
00:31:20,487 --> 00:31:21,864
‫اذهبوا وأمسكوا به‬

372
00:31:36,086 --> 00:31:38,547
‫- يا إلهي‬
‫- (تومي)، انظر‬

373
00:31:38,672 --> 00:31:40,048
‫ارفع الصوت!‬

374
00:31:42,676 --> 00:31:44,511
‫"هذا المساء، تم العثور على أربع جثث"‬

375
00:31:44,636 --> 00:31:47,556
‫"في ثلاثة منازل في الشارع السكني نفسه"‬

376
00:31:47,681 --> 00:31:50,350
‫"سكان شمال (هادونفيلد) في حالة تأهب شديدة"‬

377
00:31:50,476 --> 00:31:52,352
‫- "المسؤولون فتحوا تحقيقاً"‬
‫- ما الذي سيردعه؟‬

378
00:31:52,478 --> 00:31:56,774
‫"منذ أقل من ساعة‬
‫ربما وجدت سلطات (هادونفيلد)..."‬

379
00:31:56,899 --> 00:31:58,275
‫- "المزيد من الضحايا الآخرين..."‬
‫- هذا شارعنا‬

380
00:31:58,400 --> 00:31:59,902
‫"في منطقة جنوب (باستيك) هذه"‬

381
00:32:00,027 --> 00:32:01,945
‫يقف هذا المراسل‬
‫خارج منزل السيّدة (دوباتم) تماماً‬

382
00:32:02,070 --> 00:32:03,614
‫يقع بجوار منزلنا تماماً‬

383
00:32:03,739 --> 00:32:05,866
‫"ومريضين في مستشفى (سميثز غروف) المحلي"‬

384
00:32:05,991 --> 00:32:09,536
‫"اختفيا بعد حادثة‬
‫الفرار من حافلة النقل بالأمس"‬

385
00:32:09,661 --> 00:32:13,457
‫"لم تؤكد السلطات وجود رابط بين الحدثين"‬

386
00:32:13,582 --> 00:32:16,919
‫"لكن الشرطة تحث السكان كلّهم‬
‫على البقاء داخل منازلهم"‬

387
00:32:17,044 --> 00:32:19,546
‫"حتى صدور معلومات أخرى"‬

388
00:32:19,671 --> 00:32:23,967
‫"مأساة اليوم تذكير مخيف‬
‫بحدث في تاريخ (هادونفيلد)"‬

389
00:32:24,092 --> 00:32:27,429
‫"أمضى هذا المجتمع عقوداً في محاولة نسيانه"‬

390
00:32:27,554 --> 00:32:29,139
‫"لكن الشرطة تظن أن مزيداً من الأشخاص..."‬

391
00:32:29,306 --> 00:32:31,850
‫أذكره... أذكره منذ أربعين سنة‬

392
00:32:31,975 --> 00:32:36,146
‫"كنت نائماً في سريري و... طعنها، قتلها"‬

393
00:32:36,271 --> 00:32:39,149
‫هذا (جوليان)‬
‫إنه الولد اللعين الصغير من المنزل المقابل‬

394
00:32:40,192 --> 00:32:42,194
‫"كانت حاضنتي الرئيسية الأولى الفضلى"‬

395
00:32:42,319 --> 00:32:45,572
‫أجل، سنغادر، موافقة؟ شكراً يا رجل‬

396
00:32:46,448 --> 00:32:48,116
‫سرّنا لقاؤكم يا جماعة لكن علينا الذهاب‬

397
00:32:48,242 --> 00:32:49,910
‫- توخيا الحذر‬
‫- توخيا الحذر‬

398
00:32:50,035 --> 00:32:51,870
‫ما الذي يجري بحق الجحيم؟‬

399
00:32:51,995 --> 00:32:54,373
‫- "هذا مقرف! عشت هنا طوال حياتي"‬
‫- إنه (مايكل)، لا شك في ذلك‬

400
00:32:54,498 --> 00:32:56,458
‫"كان هذا مكاناً آمناً ولم يعد كذلك الآن"‬

401
00:33:02,047 --> 00:33:04,299
‫تباً، نسيت سمّاعتي‬

402
00:33:04,424 --> 00:33:06,301
‫- هيا يا عزيزي، علينا العودة إلى المنزل‬
‫- ما زال بحوزة تلك السيّدة‬

403
00:33:06,426 --> 00:33:08,095
‫سأعود على الفور‬

404
00:33:30,534 --> 00:33:31,910
‫ماذا؟‬

405
00:33:33,078 --> 00:33:34,454
‫ما الخطب؟‬

406
00:33:34,872 --> 00:33:36,582
‫- حبيبي، حبيبي، حبيبي‬
‫- ماذا؟ ماذا؟ ما الخطب؟‬

407
00:33:36,707 --> 00:33:38,208
‫- إنه في السيارة، إنه في السيارة‬
‫- ماذا؟ من؟ ماذا؟‬

408
00:33:38,333 --> 00:33:39,877
‫إنه في المقعد الخلفي‬
‫(مايكل مايرز) في المقعد الخلفي‬

409
00:33:40,002 --> 00:33:41,920
‫- اذهب وانظر، اذهب وانظر‬
‫- أذهب وأنظر؟ بالطبع لا!‬

410
00:33:42,045 --> 00:33:43,755
‫ما خطبك؟‬

411
00:33:47,676 --> 00:33:49,887
‫ليساعدني أحد! إنه هنا‬
‫إنه في المقعد الخلفي لسيارتي‬

412
00:33:50,012 --> 00:33:52,139
‫رأيته حين ذهبت لركوبها‬
‫إنه الرجل نفسه الذي تكلّمتم عنه‬

413
00:33:52,264 --> 00:33:54,057
‫- الذي ظهر على التلفاز‬
‫- "(أولد هاكلبيري)"‬

414
00:33:54,933 --> 00:33:56,310
‫(تومي)، ماذا تفعل؟‬

415
00:33:56,435 --> 00:34:00,772
‫- ذلك الشرير القذر في موقف سياراتي؟‬
‫- أجل يا سيّدي، "الحب يعيش اليوم"‬

416
00:34:00,898 --> 00:34:03,692
‫- "الحب يعيش اليوم!"‬
‫- لكن الشر يموت الليلة‬

417
00:34:04,902 --> 00:34:07,321
‫سيضربه (تومي دويل) ضرباً مبرحاً‬

418
00:34:08,405 --> 00:34:09,781
‫إنه هناك، فسيارتي‬

419
00:34:09,907 --> 00:34:13,243
‫خرج من السيارة وقصد مقدّمتها‬

420
00:34:14,578 --> 00:34:16,455
‫رأيته ونظر إليّ مباشرة‬

421
00:34:33,221 --> 00:34:35,891
‫هل هذا هو؟ إنه يراقبنا‬

422
00:34:40,896 --> 00:34:42,522
‫يمكنني تولي الأمر‬

423
00:35:05,212 --> 00:35:07,756
‫(مايكل)، استيقظ!‬

424
00:35:08,715 --> 00:35:10,717
‫يا إلهي! (تومي)، انتبه!‬

425
00:35:11,218 --> 00:35:12,594
‫كلا!‬

426
00:35:13,762 --> 00:35:15,347
‫يا إلهي!‬

427
00:35:18,725 --> 00:35:20,811
‫تباً، ماذا يجري بحق الجحيم؟‬

428
00:35:37,077 --> 00:35:39,538
‫- تباً!‬
‫- هيا، هيا‬

429
00:35:41,915 --> 00:35:43,583
‫انظروا إلى سيارتي اللعينة!‬

430
00:35:43,709 --> 00:35:46,670
‫- "(بيليو يو آر جي)، ٩٤،٩"‬
‫- (تومي)، انتبه!‬

431
00:35:46,795 --> 00:35:50,507
‫"نقدّم لكم (ذي أورج) مع (ويلي ذي كيد)"‬

432
00:35:50,632 --> 00:35:53,051
‫"موطن (هادونفيلد) لـ"الروك"‬

433
00:35:54,052 --> 00:35:55,929
‫هل يظن أن بإمكانه المجيء إلى هنا وإخافتنا؟‬

434
00:36:05,022 --> 00:36:07,315
‫سأنزع قناعه وأنظر في عينيه‬

435
00:36:07,441 --> 00:36:11,111
‫وألوّح بالمضرب (أولد هاكلبيري) هذا‬
‫وأقول له: "تصبح على خير"‬

436
00:36:13,238 --> 00:36:14,614
‫"تصبح على خير"‬

437
00:36:26,793 --> 00:36:30,797
‫"ستنال منك الغيلان إن لم تنتبه"‬

438
00:36:30,964 --> 00:36:34,342
‫"تأخذك وتهزّك حتى تصرخ"‬

439
00:36:34,468 --> 00:36:37,804
‫"توقف، انظر وأصغ"‬

440
00:36:37,929 --> 00:36:40,807
‫"إنه (هالوين)"‬

441
00:36:53,153 --> 00:36:54,738
‫(بيغ جون)!‬

442
00:37:01,078 --> 00:37:02,454
‫(بيغ جون)!‬

443
00:37:02,579 --> 00:37:06,249
‫"ثمة مشعوذات وعصي مكانس‬
‫وقبعات سوداء كبيرة"‬

444
00:37:06,416 --> 00:37:09,377
‫"تحرّك جرعاتها في القدر السوداء الكبيرة"‬

445
00:37:09,503 --> 00:37:11,129
‫هلا تخفض الصوت...‬

446
00:37:11,713 --> 00:37:14,299
‫يا إلهي يا (ليتل جون)‬

447
00:37:14,424 --> 00:37:16,593
‫ظننت أننا سنشاهد فيلماً‬

448
00:37:16,760 --> 00:37:20,514
‫كلا! تباً لذلك، إنه (هالوين)‬

449
00:37:21,181 --> 00:37:23,058
‫جلبت بعض الأسطوانات المخيفة القديمة‬

450
00:37:23,767 --> 00:37:26,103
‫- هل تريد الانتشاء والرقص؟‬
‫- ذلك مغر‬

451
00:37:28,730 --> 00:37:30,440
‫الوقت متأخر قليلاً‬
‫على مجيء جماعة الحيلة أو السكاكر‬

452
00:37:33,360 --> 00:37:35,570
‫- يا صديقتي‬
‫- كنا أنا وشقيقتي نلعب "الخدعة أم السكاكر"‬

453
00:37:35,695 --> 00:37:38,115
‫وحصلنا على ألواح سكاكر من منزلك‬

454
00:37:38,240 --> 00:37:40,492
‫وحين قضمتها كان ثمة شفرة حلاقة صدئة فيها‬

455
00:37:40,617 --> 00:37:43,078
‫حسناً، اهدئي، اهدئي، أين هي؟‬

456
00:37:43,203 --> 00:37:45,997
‫إنها... هناك!‬

457
00:37:47,457 --> 00:37:48,834
‫(بيغ جون)!‬

458
00:37:50,043 --> 00:37:51,837
‫(بيغ جون)، تعال بسرعة!‬

459
00:37:51,962 --> 00:37:53,338
‫- حسناً‬
‫- ماذا؟ ماذا؟ ماذا؟ ماذا؟‬

460
00:37:53,463 --> 00:37:54,840
‫- ماذا حصل؟‬
‫- إنها تنزف!‬

461
00:37:54,965 --> 00:37:57,717
‫ابتلعت شفرة حلاقة!‬
‫ما زالت حيّة! اتصل بالطوارىء!‬

462
00:37:57,843 --> 00:37:59,469
‫هل يمكنك مساعدتها؟‬

463
00:38:00,595 --> 00:38:04,141
‫- عضت لسانها! إنها تنزف حتى الموت!‬
‫- ها هي الشفرة، إنها في القيء‬

464
00:38:07,269 --> 00:38:09,855
‫- ما كان ذلك بحق الجحيم؟‬
‫- هل دخل أحدهم منزلنا للتو؟‬

465
00:38:12,858 --> 00:38:14,234
‫يا إلهي‬

466
00:38:14,359 --> 00:38:15,944
‫- ما الأمر؟ ماذا؟‬
‫- كيف حالها؟ هل أنت بخير؟‬

467
00:38:16,987 --> 00:38:18,780
‫لقد أخفناكما!‬

468
00:38:20,490 --> 00:38:22,534
‫حصلت عليها!‬

469
00:38:23,034 --> 00:38:24,494
‫هل تظنون أن هذا مضحك؟‬

470
00:38:24,619 --> 00:38:27,622
‫نلنا منكما بقوة‬

471
00:38:27,747 --> 00:38:30,584
‫سرقت الوعاء اللعين كلّه‬

472
00:38:31,501 --> 00:38:33,128
‫لا تعرفون مع من تعبثون، صحيح؟‬

473
00:38:33,253 --> 00:38:35,881
‫على رسلك يا (بيغ جون)‬
‫إنهم صغار جداً ليعرفوا‬

474
00:38:36,006 --> 00:38:37,424
‫صغار جداً ليعرفوا ماذا؟‬

475
00:38:37,549 --> 00:38:39,801
‫هل تعرفون على الإطلاق‬
‫لمن كان هذا المنزل؟‬

476
00:38:39,926 --> 00:38:41,303
‫كلا‬

477
00:38:41,595 --> 00:38:45,182
‫هل تسمعون على الإطلاق‬
‫بـ(مايكل مايرز) اللعين؟‬

478
00:38:46,016 --> 00:38:49,978
‫وهل تعرفون ما يحصل للأشخاص‬
‫الذين يدخلون منزل آل (مايرز)‬

479
00:38:50,103 --> 00:38:51,479
‫بلا دعوة؟‬

480
00:38:51,605 --> 00:38:53,523
‫لسنا خائفين حتى‬

481
00:38:53,648 --> 00:38:55,525
‫- حقاً؟‬
‫- أجل‬

482
00:38:57,110 --> 00:39:00,488
‫- طعن شقيقته في صدرها‬
‫- مقرف‬

483
00:39:00,614 --> 00:39:02,324
‫في الطابق العلوي تماماً‬

484
00:39:06,119 --> 00:39:10,665
‫وأحياناً، حين تهب الرياح بشكل ملائم...‬

485
00:39:10,790 --> 00:39:15,754
‫ما زال يمكننا سماع شبحها ينادي اسمه‬

486
00:39:16,338 --> 00:39:18,465
‫تنادي...‬

487
00:39:19,758 --> 00:39:22,302
‫(مايكل)‬

488
00:39:23,345 --> 00:39:27,057
‫- (مايكل)‬
‫- (مايكل)‬

489
00:39:27,974 --> 00:39:29,809
‫اخرجوا من فنائي أيّها المنحرفون الصغار‬

490
00:39:33,188 --> 00:39:34,856
‫ما كان ذلك؟‬

491
00:40:04,594 --> 00:40:06,930
‫حسناً، هيا، لنضعه في غرفة الإنعاش الثالثة‬

492
00:40:07,055 --> 00:40:09,307
‫- ماذا لدينا هنا؟‬
‫- نزيف داخلي وتمزقات‬

493
00:40:09,432 --> 00:40:11,351
‫لكنه سينجو‬
‫اتصلوا بقسم الجهاز التنفسي لجلب آلة تهوية‬

494
00:40:11,476 --> 00:40:12,852
‫- الضابط (هوكينز)‬
‫- هيا، هيا، هيا، هيا‬

495
00:40:12,978 --> 00:40:16,022
‫جهّزوا غرفة الطوارىء الثانية‬
‫وأحتاج إلى مساعدة لنقله‬

496
00:40:25,615 --> 00:40:30,495
‫"(رانبير سارتين)"‬

497
00:40:32,330 --> 00:40:33,707
‫(أليسون)‬

498
00:40:34,374 --> 00:40:35,750
‫(أليسون)‬

499
00:40:36,167 --> 00:40:38,044
‫هل يمكنني التكلّم معك؟‬

500
00:40:39,170 --> 00:40:40,964
‫وطرح بضعة أسئلة عليك؟‬

501
00:40:46,469 --> 00:40:52,726
‫لطالما قيل لي‬
‫إنه لا يمكنني أبداً التكلّم عن (مايكل)‬

502
00:40:54,519 --> 00:40:56,354
‫لا يمكنني أبداً الإقرار بالمأساة‬

503
00:40:57,272 --> 00:41:00,984
‫كأن أكبر مخاوف أمي‬
‫كان أن تكون جدتي على حق‬

504
00:41:01,109 --> 00:41:03,403
‫وأن الغول حقيقي‬

505
00:41:04,446 --> 00:41:07,365
‫"لأربعين سنة، كان ينتظر أن يأتي ويقتل أمي"‬

506
00:41:07,490 --> 00:41:09,617
‫عرف أين تعيش‬

507
00:41:09,743 --> 00:41:15,123
‫جاء إلى منزلنا ووضعتنا في دربه‬

508
00:41:17,959 --> 00:41:22,714
‫قتل زوجي، هذا ما حصل‬

509
00:41:23,465 --> 00:41:25,091
‫"كيف عرف (مايكل) إذاً؟"‬

510
00:41:25,216 --> 00:41:27,218
‫كيف عرف كيف يجد جدتك؟‬

511
00:41:28,803 --> 00:41:32,766
‫لم يفعل، كان طبيبه، طبيب (مايكل)‬

512
00:41:33,850 --> 00:41:37,937
‫إنه من... أخذه إلى هنا‬
‫وعرف إلى أين يذهب‬

513
00:41:38,646 --> 00:41:41,232
‫وكان من جمعهما‬

514
00:41:42,984 --> 00:41:47,489
‫كان هوسه وليس هوس (مايكل)‬

515
00:41:48,490 --> 00:41:49,949
‫"لكننا نلنا منه"‬

516
00:41:50,075 --> 00:41:52,577
‫أطلقنا النار عليه في وجهه وحرقناه حياً‬

517
00:41:52,702 --> 00:41:54,704
‫لئلا يستطيع أن يؤذي أحداً مجدداً أبداً‬

518
00:41:59,542 --> 00:42:01,711
‫- آسف يا (كارين)‬
‫- شكراً لك‬

519
00:42:03,088 --> 00:42:05,799
‫- ألم يخبرك أحد؟‬
‫- يخبرني بمَ؟‬

520
00:42:10,470 --> 00:42:12,138
‫(مايكل مايرز) حيّ‬

521
00:42:12,847 --> 00:42:14,224
‫ماذا؟‬

522
00:42:14,891 --> 00:42:17,060
‫(أليسون)! (أليسون)!‬
‫(أليسون)، هل أنت بخير؟‬

523
00:42:17,185 --> 00:42:18,561
‫آسف‬

524
00:42:18,686 --> 00:42:20,230
‫- (أليسون)، أرجوك، مهلاً، مهلاً، مهلاً‬
‫- المعذرة، المعذرة‬

525
00:42:20,355 --> 00:42:23,566
‫آسف للغاية‬
‫أريد المساعدة بأيّ طريقة ممكنة فحسب، مفهوم؟‬

526
00:42:23,691 --> 00:42:25,693
‫- ما زال حيّاً‬
‫- سنطارده‬

527
00:42:25,819 --> 00:42:29,322
‫أنا ووالدي وأنت إن أردت المجيء‬
‫سننضم إلى (تومي دويل)‬

528
00:42:31,199 --> 00:42:35,453
‫عليك إرسال الجميع إلى هنا الآن!‬
‫إن كان حياً فهو في طريقه إلى هنا!‬

529
00:42:35,578 --> 00:42:36,955
‫أمي!‬

530
00:42:38,081 --> 00:42:40,458
‫عزيزتي، أريدك أن تذهبي وتجلسي في غرفة جدتك‬

531
00:42:40,583 --> 00:42:42,419
‫وانتظري هناك حتى تستيقظ، موافقة؟‬

532
00:42:42,544 --> 00:42:44,129
‫- كلا‬
‫- كلا، كلا، كلا، سترافقنا‬

533
00:42:44,254 --> 00:42:45,630
‫- سننضم إلى (تومي دويل)‬
‫- ماذا ستفعل؟‬

534
00:42:45,755 --> 00:42:47,132
‫لا أعرف إن سمعت لكنهم...‬

535
00:42:47,298 --> 00:42:48,883
‫يجب أن يكون رجال الشرطة‬
‫في طريقهم إلى هنا الآن!‬

536
00:42:49,008 --> 00:42:51,511
‫ينظّم (تومي) مجموعات من الأشخاص التي تهتم‬

537
00:42:51,636 --> 00:42:53,138
‫سنطارده، سنجد (مايكل)‬

538
00:42:53,263 --> 00:42:54,639
‫سأذهب معهم‬

539
00:42:54,973 --> 00:42:56,641
‫سنطارده وننهي هذا الأمر‬

540
00:42:56,766 --> 00:42:59,477
‫كلا، إنه في طريقه إلى هنا‬
‫لا أكف عن ترديد ذلك لهم!‬

541
00:42:59,602 --> 00:43:02,313
‫إنه يلاحقها! وسنبقى هنا لحمايتها‬

542
00:43:02,439 --> 00:43:07,235
‫لقد أصاب عائلتك وأصاب عائلتي‬
‫بالحزن والخوف على مدى أربعين سنة‬

543
00:43:07,360 --> 00:43:09,821
‫- سيموت الليلة‬
‫- قتل أبي‬

544
00:43:09,946 --> 00:43:11,322
‫- أخلوا الأروقة! يجب أن تتحركوا!‬
‫- المعذرة!‬

545
00:43:11,448 --> 00:43:13,741
‫المعذرة، زوجي مصاب إصابة سيئة!‬

546
00:43:14,284 --> 00:43:16,453
‫أخلوا الرواق يا جماعة!‬
‫عودوا إلى غرفة الانتظار!‬

547
00:43:16,578 --> 00:43:18,955
‫عودوا إلى غرفة الانتظار، أخلوا الرواق‬

548
00:43:19,080 --> 00:43:20,915
‫لن أدّعي أن هذا لم يحصل‬

549
00:43:21,666 --> 00:43:26,171
‫أحب أبي! وأحدهم يحب‬
‫من يرقد تحت تلك الأغطية الآن‬

550
00:43:27,755 --> 00:43:30,383
‫اسمعي، انظر إليّ، فشلنا يا عزيزتي‬

551
00:43:30,508 --> 00:43:33,011
‫أقمنا كميناً وأشعلنا المكان برمته وبقي حياً‬

552
00:43:33,136 --> 00:43:34,512
‫فكّري في ذلك‬

553
00:43:34,637 --> 00:43:36,806
‫الشرطة في الخارج تبحث عنه‬

554
00:43:36,931 --> 00:43:39,225
‫هل تظنين أنك من ستعثر عليه؟‬

555
00:43:39,350 --> 00:43:43,480
‫اجلسي في تلك الغرفة وانتظري مع جدتك، الآن!‬

556
00:43:49,110 --> 00:43:52,614
‫هل ثمة رجال أمن في المستشفى؟‬
‫هل لديكم رجال أمن؟‬

557
00:43:52,739 --> 00:43:56,034
‫يبدو أنه يجب أن يتوفّر لديكم رجال أمن‬
‫في حال حصول أمر مماثل‬

558
00:43:56,159 --> 00:43:57,535
‫وهذا يحصل، الآن‬

559
00:43:57,660 --> 00:44:01,122
‫"ابنتي هنا وأمي هنا"‬

560
00:44:01,247 --> 00:44:03,208
‫"وثمة مجنون طليق"‬

561
00:44:04,167 --> 00:44:05,543
‫يا إلهي!‬

562
00:44:12,800 --> 00:44:14,594
‫"وداعاً يا (مايكل)!"‬

563
00:44:47,001 --> 00:44:49,629
‫هذا لك، متى احتجت إليه‬

564
00:45:08,565 --> 00:45:11,818
‫إنها هنا، إنها هنا، لقد وجدناها‬
‫(لوري) هنا، إنها في غرفة التعافي‬

565
00:45:12,777 --> 00:45:14,404
‫حالفها الحظ إذ نجت‬

566
00:45:14,529 --> 00:45:17,156
‫سمعت من أحد رجال الشرطة في مجمعها‬

567
00:45:17,282 --> 00:45:19,325
‫١١ جثة وجميعهم من المستجيبين الأوائل‬

568
00:45:19,701 --> 00:45:21,703
‫اللعنة، (كامرون) في الداخل‬

569
00:45:21,828 --> 00:45:24,122
‫قُتل ثلاثة من أصدقائه، الوضع جنوني‬

570
00:45:24,247 --> 00:45:27,458
‫حسناً، (لوني)، اسمع‬
‫الطريقة الوحيدة لإيقاف هذا...‬

571
00:45:27,625 --> 00:45:29,085
‫هي إن تعاونا جميعنا‬

572
00:45:29,210 --> 00:45:31,588
‫- أنت محق تماماً، حسناً، حسناً‬
‫- موافق؟‬

573
00:45:34,257 --> 00:45:36,259
‫ما رأيك بهذه الأسلحة الجميلة؟‬

574
00:45:38,261 --> 00:45:40,555
‫- هل لديك رخصة لهذه كلّها؟‬
‫- بعضها‬

575
00:45:40,680 --> 00:45:43,099
‫أبي؟‬

576
00:45:45,101 --> 00:45:46,477
‫- أين حبيبتك؟‬
‫- إنها بخير‬

577
00:45:46,603 --> 00:45:48,146
‫- ستبقى مع عائلتها‬
‫- أحسنت العمل‬

578
00:45:48,271 --> 00:45:49,814
‫- مرحباً يا سيّد (دويل)‬
‫- مرحباً يا صديقي‬

579
00:45:50,690 --> 00:45:52,066
‫(لوني)، انظر إلى هذا‬

580
00:45:55,486 --> 00:45:56,863
‫هل ستأتون أيضاً؟‬

581
00:45:57,864 --> 00:46:00,325
‫- ما كنا لندعكم تتسلّون وحدكم‬
‫- ثمة الكثير من الضحايا في حيّنا‬

582
00:46:00,450 --> 00:46:02,076
‫أصدقاء مقرّبون لنا، نريد المساعدة فحسب‬

583
00:46:02,201 --> 00:46:05,038
‫- أنا طبيبة وزوجي ممرض‬
‫- كان يجب أن أخمّن ذلك‬

584
00:46:05,163 --> 00:46:06,539
‫علينا إعطاء وسيلة حماية لهؤلاء الأشخاص كلّهم‬

585
00:46:06,664 --> 00:46:08,541
‫- عليك مشاركة أسلحتك يا (لوني)‬
‫- حسناً‬

586
00:46:09,250 --> 00:46:11,461
‫- هل ستأتين معنا؟‬
‫- لنرَ ما لديك‬

587
00:46:12,879 --> 00:46:14,714
‫أجل، خذي ما تريدينه‬

588
00:46:16,090 --> 00:46:18,509
‫طارد (مايكل مايرز) هذه البلدة أربعين سنة‬

589
00:46:21,304 --> 00:46:22,930
‫الليلة، سنطارده‬

590
00:46:28,853 --> 00:46:31,522
‫المعذرة!‬
‫أحتاج إلى بعض الأشخاص الصالحين‬

591
00:46:31,648 --> 00:46:33,024
‫أشخاص لا يخشون الأعمال القذرة‬

592
00:46:33,149 --> 00:46:34,525
‫أما الآخرون كلّهم فعليهم العودة إلى المنزل!‬

593
00:46:37,153 --> 00:46:38,529
‫ماذا نفعل إن عثرنا عليه إذاً؟‬

594
00:46:38,655 --> 00:46:41,658
‫ادخلا! ادخلا!‬
‫ليس من الآمن التواجد في الخارج! هيا!‬

595
00:46:41,783 --> 00:46:43,701
‫ليس من الآمن التواجد في الخارج!‬

596
00:46:43,826 --> 00:46:47,789
‫تواجهت مع (مايرز) منذ نحو الساعة لكنه هرب‬

597
00:46:47,914 --> 00:46:49,916
‫اسمعوا يا شباب، في الأعداد قوة‬

598
00:46:50,041 --> 00:46:53,670
‫غطوا (سبرينغ كريك) حتى الممر‬
‫ثم أخبروني إن رأيتم أيّ شيء‬

599
00:46:53,795 --> 00:46:56,673
‫هذا الرجل يشكّل تهديداً وعلينا أن نوقفه الليلة!‬

600
00:46:58,299 --> 00:47:00,259
‫لم يتعامل معه أحد بجدية قط‬

601
00:47:00,385 --> 00:47:01,886
‫- من؟‬
‫- الدكتور (لوميس)‬

602
00:47:02,011 --> 00:47:03,888
‫طبيب (مايكل) الأول‬

603
00:47:04,180 --> 00:47:06,432
‫عرف قاتلاً حين رآه‬

604
00:47:06,557 --> 00:47:09,268
‫الطريقة الوحيدة للإمساك به‬
‫هي بلعب لعبته الخاصة‬

605
00:47:09,394 --> 00:47:10,770
‫عنصر المفاجأة‬

606
00:47:10,895 --> 00:47:13,523
‫يظن أنكم تذهبون في اتجاه‬
‫ثم تظهرون في مكان آخر‬

607
00:47:14,399 --> 00:47:16,109
‫وأبقوا أعينكم مفتوحة‬

608
00:47:19,237 --> 00:47:20,988
‫أبقوا أعينكم مفتوحة‬

609
00:47:21,280 --> 00:47:22,949
‫"(أولد هاكلبيري)"‬

610
00:47:26,077 --> 00:47:28,538
‫مهلاً، ماذا يجري هناك؟‬

611
00:47:28,663 --> 00:47:31,332
‫- عزيزتي، من أولئك؟‬
‫- يبدون كأولاد‬

612
00:47:32,375 --> 00:47:33,751
‫هل هم بمفردهم؟‬

613
00:47:34,127 --> 00:47:36,963
‫- (ماريون)، أعطيني المصباح الكاشف‬
‫- إنها الليلة غير المناسبة للخروج‬

614
00:47:37,255 --> 00:47:38,631
‫انتبهي يا (لينزي)‬

615
00:47:39,549 --> 00:47:41,342
‫- (لينزي)، ما كنت...‬
‫- ابقوا هنا‬

616
00:47:44,387 --> 00:47:45,763
‫لم أطلق النار من مسدس قط من قبل‬

617
00:47:45,888 --> 00:47:48,141
‫صحيح، لذا لا أعرف لما أعطوك مسدساً حتى‬

618
00:47:48,599 --> 00:47:50,435
‫إنه كبير جداً، هل يمكنك استعماله؟‬

619
00:47:50,810 --> 00:47:52,937
‫الجواب هو "كلا"، هاته، هاته‬
‫أطلقت النار منه من قبل‬

620
00:47:53,062 --> 00:47:54,856
‫- حسناً، إن أردته‬
‫- سأحمله، سأحمله‬

621
00:47:54,981 --> 00:47:56,774
‫حسناً، لا بأس‬

622
00:47:59,277 --> 00:48:02,613
‫ماذا تفعلان هنا يا جماعة؟‬

623
00:48:02,739 --> 00:48:05,241
‫إنه (هالوين) وكنا نمارس الحيل أو نجمع السكاكر‬
‫وحصلنا على كيس كامل منها‬

624
00:48:05,366 --> 00:48:07,368
‫يجب ألا تكونا في الخارج هنا الآن‬
‫يا جماعة، مفهوم؟ ليس الوضع آمناً‬

625
00:48:07,493 --> 00:48:09,579
‫هل ستقتلينني؟ ليس اليوم أيّها الشيطان‬

626
00:48:09,704 --> 00:48:13,166
‫- أنا خائفة جداً‬
‫- هل أنتما بمفردكما؟ أين أهلكما؟‬

627
00:48:13,291 --> 00:48:14,667
‫- كلا‬
‫- كلا، ننتظر صديقنا‬

628
00:48:14,792 --> 00:48:17,336
‫وثمة رجل مخيف يضع قناعاً أبيض‬

629
00:48:17,462 --> 00:48:20,006
‫ويحاول باستمرار‬
‫أن يلعب الغميضة معنا ويظن...‬

630
00:48:20,131 --> 00:48:21,758
‫وأظن أنه منحرف‬

631
00:48:21,883 --> 00:48:24,260
‫- أين رأيتماه؟‬
‫- يختبىء خلف الأشجار فحسب‬

632
00:48:24,385 --> 00:48:26,971
‫ويخرج فجأة كأنه يلعب معنا...‬
‫لسنا في الثالثة من عمرنا!‬

633
00:48:27,096 --> 00:48:28,806
‫- هيا يا رجل!‬
‫- انظري، ها هو‬

634
00:48:28,931 --> 00:48:30,308
‫مرحباً!‬

635
00:48:30,433 --> 00:48:31,809
‫مرحباً!‬

636
00:48:32,268 --> 00:48:34,103
‫ماذا تفعل بحق الجحيم؟‬

637
00:48:35,188 --> 00:48:36,564
‫"هل تريد السكاكر؟"‬

638
00:48:40,026 --> 00:48:42,069
‫هل هذا قناع (دينيس)؟‬

639
00:48:42,195 --> 00:48:45,740
‫اهربا! عودا إلى المنزل الآن!‬
‫قبل أن يقتلنا جميعنا! ارحلا من هنا!‬

640
00:48:45,865 --> 00:48:49,285
‫اهربا! لا تستديرا! اركضا إلى المنزل!‬

641
00:48:50,411 --> 00:48:51,788
‫يا إلهي‬

642
00:48:51,913 --> 00:48:53,956
‫ماذا إن كان أحدهم معوقاً؟‬
‫ذلك غير منطقي إطلاقاً‬

643
00:48:54,081 --> 00:48:55,458
‫أجل لكن...‬

644
00:48:56,667 --> 00:48:58,044
‫- ما هذا بحق الجحيم؟‬
‫- ما الذي يجري؟‬

645
00:48:58,169 --> 00:48:59,962
‫إنه (مايكل)!‬

646
00:49:00,463 --> 00:49:01,839
‫ماذا؟‬

647
00:49:04,300 --> 00:49:07,553
‫- تباً لهذه الترهات!‬
‫- قودي! هيا!‬

648
00:49:20,191 --> 00:49:21,567
‫يا إلهي!‬

649
00:49:22,068 --> 00:49:23,986
‫- انتبها، حسناً، هيا‬
‫- كلا! يا إلهي يا (ماريون)!‬

650
00:49:24,111 --> 00:49:25,738
‫انتبهي يا (ماريون)!‬

651
00:49:30,201 --> 00:49:31,577
‫- (ماريون)!‬
‫- لا أريد الموت هنا!‬

652
00:49:31,702 --> 00:49:33,079
‫- الباب مقفل!‬
‫- افتحي هذا الباب!‬

653
00:49:33,246 --> 00:49:34,622
‫- هيا‬
‫- أخرجيني من هنا!‬

654
00:49:34,747 --> 00:49:37,124
‫- تحرّكا! إنه خلفكما!‬
‫- الباب مقفل يا (ماريون)‬

655
00:49:42,922 --> 00:49:46,926
‫(فينيسا)، اخرجي!‬
‫اخرجي من السيارة اللعينة! أحبك يا عزيزتي!‬

656
00:49:47,134 --> 00:49:49,178
‫كلا، كلا، كلا، كلا!‬

657
00:49:54,350 --> 00:49:56,435
‫- يا إلهي‬
‫- حسناً، هيا، علينا الذهاب، عليا الذهاب‬

658
00:49:58,479 --> 00:50:00,773
‫- كلا!‬
‫- أطلقي النار عليه!‬

659
00:50:00,898 --> 00:50:02,275
‫أطلقي النار عليه يا (ماريون)!‬

660
00:50:02,400 --> 00:50:05,653
‫(مايكل)! هذا لأجل الدكتور (لوميس)‬

661
00:50:14,036 --> 00:50:17,331
‫- يا إلهي، كلا!‬
‫- (ماريون)! كلا!‬

662
00:50:24,922 --> 00:50:26,757
‫هيا، مت‬

663
00:50:27,174 --> 00:50:29,677
‫مت! مت! مت!‬

664
00:53:22,433 --> 00:53:25,061
‫أمي، يا إلهي، كلا، مهلاً، توقفي، توقفي‬

665
00:53:25,186 --> 00:53:26,771
‫أرجوك، اهدئي، اهدئي‬

666
00:53:27,897 --> 00:53:29,273
‫- أنا بخير‬
‫- لست بخير!‬

667
00:53:29,398 --> 00:53:31,817
‫طُعنت بسكين في بطنك!‬

668
00:53:32,151 --> 00:53:33,903
‫إنه جرح بسيط‬

669
00:53:34,528 --> 00:53:36,447
‫أين (أليسون)؟‬

670
00:53:37,531 --> 00:53:41,160
‫كان يفترض أن تكون هنا معك، ألم تريها؟‬

671
00:53:41,285 --> 00:53:44,497
‫كلا، أنا مخدّرة للغاية بسبب المسكنات يا فتاة‬

672
00:53:45,206 --> 00:53:46,582
‫كلا‬

673
00:53:48,125 --> 00:53:49,835
‫"لا يمكن للشر أن يربح‬
‫أحبك، أحب أبي، أحب جدتي"‬

674
00:53:49,960 --> 00:53:51,712
‫هل كلّ شيء بخير؟‬

675
00:53:53,214 --> 00:53:55,091
‫احتاجت إلى استنشاق‬
‫بعض الهواء العليل على الأرجح‬

676
00:53:57,760 --> 00:54:00,930
‫يا إلهي، هل يتركون قميصك الملطّخ بالدماء‬
‫هنا ببساطة؟‬

677
00:54:03,891 --> 00:54:05,267
‫(كارين)‬

678
00:54:07,019 --> 00:54:08,395
‫(كارين)‬

679
00:54:10,189 --> 00:54:11,899
‫مات (مايكل)‬

680
00:54:12,817 --> 00:54:15,736
‫- نلنا منه‬
‫- صحيح، نلنا منه‬

681
00:54:16,695 --> 00:54:19,448
‫حرقنا حتى الموت‬

682
00:54:20,991 --> 00:54:22,993
‫المعذرة، المعذرة‬

683
00:54:24,370 --> 00:54:25,746
‫- هنا‬
‫- (فرانك)؟‬

684
00:54:25,871 --> 00:54:28,457
‫- إلى الخلف قليلاً بعد‬
‫- حسناً، حسناً‬

685
00:54:28,582 --> 00:54:29,959
‫- ألديك الملاءة؟‬
‫- أجل‬

686
00:54:30,126 --> 00:54:32,962
‫واحد، اثنان... ها نحن‬

687
00:54:35,798 --> 00:54:39,051
‫- هل عرفت أبي؟‬
‫- أجل، عرفت (راي)‬

688
00:54:40,010 --> 00:54:41,887
‫كان يبيعني البيوط‬

689
00:54:43,305 --> 00:54:46,976
‫أذكر مرة أننا كنا عند بحيرة (شيروكي) في زورق‬

690
00:54:47,101 --> 00:54:49,228
‫مع طبيب "شامان" من (ليتل روك)"‬

691
00:54:50,062 --> 00:54:55,025
‫أصيب والدك بالذعر من انعكاس صورته‬

692
00:54:55,151 --> 00:54:57,444
‫فخلع سرواله وقفز في الماء‬

693
00:54:59,530 --> 00:55:03,450
‫توقفت عن تعاطي المخدرات معه‬
‫لكنني سأشتاق إليه‬

694
00:55:04,827 --> 00:55:06,203
‫أبي‬

695
00:55:06,328 --> 00:55:07,705
‫- ماذا؟ إنها الحقيقة‬
‫- كلا، كلا، كلا‬

696
00:55:07,830 --> 00:55:09,582
‫أبي، انظر، هناك، هل ترى ذلك؟‬

697
00:55:10,124 --> 00:55:11,500
‫هذا (تومي)‬

698
00:55:12,084 --> 00:55:13,460
‫- أجل‬
‫- لمن تعود تلك السيارة؟‬

699
00:55:13,586 --> 00:55:15,379
‫سيارة (لينزي)، تباً‬

700
00:55:20,009 --> 00:55:22,887
‫إنها سيارة (لينزي) وهي مغطاة بالدماء ولا جثث‬

701
00:55:23,220 --> 00:55:25,681
‫إنه (مايكل)، إنه هنا‬

702
00:55:26,765 --> 00:55:28,559
‫هيا، أحتاج إليكم يا جماعة، هيا‬

703
00:55:29,059 --> 00:55:30,728
‫انتبهوا الآن، مفهوم؟‬
‫أبقوا رؤوسكم مرفوعة وأعينكم مفتوحة‬

704
00:55:30,853 --> 00:55:32,521
‫حسناً، لنذهب، لنذهب‬

705
00:55:34,190 --> 00:55:35,566
‫(لينزي)!‬

706
00:55:35,774 --> 00:55:37,484
‫- حسناً‬
‫- انتبها يا جماعة، مفهوم؟‬

707
00:55:38,235 --> 00:55:39,904
‫وأنتما أيضاً، (لينزي)!‬

708
00:55:40,029 --> 00:55:41,405
‫(لينزي)!‬

709
00:55:44,408 --> 00:55:45,784
‫(لينزي)!‬

710
00:55:45,951 --> 00:55:47,661
‫- (ماريون)!‬
‫- (ماريون)!‬

711
00:55:51,957 --> 00:55:54,835
‫توخيا الحذر يا جماعة، مفهوم؟‬
‫أبقيا رأسيكما مرفوعين‬

712
00:55:56,962 --> 00:55:58,672
‫تباً، (تومي)‬

713
00:56:02,927 --> 00:56:04,553
‫اللعنة!‬

714
00:56:09,683 --> 00:56:11,060
‫يا إلهي‬

715
00:56:27,743 --> 00:56:29,578
‫تباً!‬

716
00:56:29,703 --> 00:56:31,163
‫أبي، أبي، ماذا هناك؟‬

717
00:56:31,288 --> 00:56:32,998
‫وجدنا شيئاً‬

718
00:56:34,416 --> 00:56:35,793
‫يا إلهي‬

719
00:56:39,129 --> 00:56:42,549
‫آسف، هذه (ماريون) يا (لوني)‬

720
00:56:42,675 --> 00:56:45,928
‫فعل هذا! يا إلهي، (ماريون)‬

721
00:56:47,763 --> 00:56:49,598
‫(تومي)، ما الذي يجري؟‬

722
00:56:49,723 --> 00:56:51,517
‫سأنال منك‬

723
00:56:52,559 --> 00:56:54,561
‫تعال ومت يا رجل‬

724
00:57:01,777 --> 00:57:04,238
‫هنا! إنها هنا!‬

725
00:57:05,239 --> 00:57:06,615
‫رأيت وجهه‬

726
00:57:07,533 --> 00:57:09,827
‫رأيت كلّ شيء، ما زال طليقاً‬

727
00:57:09,952 --> 00:57:11,954
‫- أنت محظوظة لأنك حيّة‬
‫- رأيته‬

728
00:57:12,079 --> 00:57:14,498
‫- رأيت وجهه؟‬
‫- ما زال طليقاً يا (تومي)!‬

729
00:57:15,457 --> 00:57:18,752
‫ستكونين بخير يا (لينزي)، ستكونين بخير‬

730
00:57:18,877 --> 00:57:21,005
‫ما زال طليقاً‬

731
00:57:24,591 --> 00:57:25,968
‫(فرانك)؟‬

732
00:57:28,721 --> 00:57:30,514
‫(فرانك)، هل أنت مستيقظ؟‬

733
00:57:38,272 --> 00:57:42,318
‫هل تذكر تلك الليلة في الحانة؟‬

734
00:57:45,112 --> 00:57:48,407
‫لم أقل شيئاً قط لأنني لم أكن متأكدة‬

735
00:57:52,244 --> 00:57:54,079
‫كنت بحالة مزرية جداً‬

736
00:58:01,879 --> 00:58:03,672
‫لكنك ساعدتني‬

737
00:58:07,509 --> 00:58:09,345
‫لطالما كنت معجبة بك‬

738
00:58:12,556 --> 00:58:14,308
‫أنت مجنونة جداً‬

739
00:58:15,684 --> 00:58:17,561
‫تباً لك‬

740
00:58:20,814 --> 00:58:23,650
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً‬

741
00:58:26,945 --> 00:58:28,989
‫- أذكر تلك الليلة‬
‫- أجل‬

742
00:58:32,159 --> 00:58:36,663
‫- قبّلتك‬
‫- أجل، أذكر‬

743
00:58:37,956 --> 00:58:39,666
‫أمسكت يدي‬

744
00:58:41,293 --> 00:58:42,669
‫وكان ذلك كلّ شيء‬

745
00:58:43,545 --> 00:58:45,297
‫أملت حصول المزيد‬

746
00:58:47,633 --> 00:58:54,306
‫لكنني عرفت أنك معجبة بـ(بين ترايمر)‬

747
00:59:00,145 --> 00:59:01,522
‫(فرانك)‬

748
00:59:04,858 --> 00:59:06,568
‫نلنا منه‬

749
00:59:07,569 --> 00:59:09,196
‫قتلنا (مايكل)‬

750
00:59:10,823 --> 00:59:12,199
‫قتلتن...‬

751
00:59:15,619 --> 00:59:17,371
‫آن الأوان لذلك‬

752
00:59:20,624 --> 00:59:23,043
‫- لا تدفعني للضحك‬
‫- جيّد، أنت مستيقظ‬

753
00:59:26,797 --> 00:59:30,592
‫على مقياس واحد إلى عشرة‬
‫ما مستوى ألمك؟ عشرة هي الأسوأ‬

754
00:59:31,176 --> 00:59:32,553
‫١١‬

755
00:59:33,178 --> 00:59:35,180
‫ستجعل هذه الألم يزول‬

756
00:59:37,975 --> 00:59:41,145
‫- (لوري)‬
‫- أيّتها الممرضة، هلا تسدين إليّ خدمة‬

757
00:59:42,354 --> 00:59:45,357
‫ساعدي صديقي هذا، ضاعفي الكمية مرتين‬

758
00:59:47,568 --> 00:59:50,154
‫- واجهت ذلك الوحش‬
‫- حاولت ذلك يا (تومي)‬

759
00:59:51,572 --> 00:59:53,699
‫حين كنا صغاراً...‬

760
00:59:53,824 --> 00:59:57,161
‫اعتدنا أن نتحدى أحدنا الآن‬
‫للتسلّل إلى منزل آل (مايرز) القديم‬

761
00:59:58,871 --> 01:00:00,789
‫(لوني) كان الوحيد الشجاع كفاية ليفعل ذلك‬

762
01:00:02,124 --> 01:00:06,712
‫كذبت، لم أدخل قط‬

763
01:00:07,880 --> 01:00:09,923
‫حين اعتقلوا (مايكل) تلك الليلة...‬

764
01:00:10,048 --> 01:00:12,593
‫كنت أخبر زوجتي أن ابنتي قُتلت‬

765
01:00:12,718 --> 01:00:16,472
‫لذا لم أكن موجوداً لأطلق النار عليه في رأسه‬
‫كما كان علينا أن نفعل‬

766
01:00:16,597 --> 01:00:18,265
‫الوقت غير مناسب للحيطة‬

767
01:00:18,390 --> 01:00:20,017
‫كيف يفترض بي أن أعرف‬
‫إن كان شقيقي حيّاً أم لا؟‬

768
01:00:20,142 --> 01:00:21,935
‫- لا أعرف‬
‫- أنتظر هنا منذ أكثر من ساعة‬

769
01:00:22,060 --> 01:00:23,437
‫من المسؤول؟‬

770
01:00:23,562 --> 01:00:25,606
‫الأخصائيون الطبيون المرخّصون‬
‫ورجال الأمن فقط!‬

771
01:00:25,731 --> 01:00:27,232
‫لا مساعدة طبية أو أمنية كافية، رجاءً!‬

772
01:00:27,357 --> 01:00:29,693
‫طلبنا ضباطاً وطواقم طبية إضافيين‬

773
01:00:29,818 --> 01:00:33,197
‫من (راسلفيل) و(إيتن كونتي) للدعم‬
‫لكننا لم نتلقَ تأكيداً‬

774
01:00:33,322 --> 01:00:34,698
‫لا يمكننا تولي مسرح جريمة بهذا الحجم‬

775
01:00:34,823 --> 01:00:37,326
‫ابني! ابني (أوسكار)، هل هو هنا؟‬

776
01:00:37,451 --> 01:00:40,037
‫تلقيت اتصالاً، أنا أمه، هل هو حيّ؟‬

777
01:00:40,162 --> 01:00:42,372
‫لا فكرة لديّ‬
‫لكن جرى فتح تمديد الفرز للتو‬

778
01:00:42,498 --> 01:00:44,666
‫- سأسجّل اسمك، هنا‬
‫- يُكتب (بي إي آر إل يو سي سي إيتش آي)‬

779
01:00:44,791 --> 01:00:48,086
‫أخلوا الرواق رجاءً، ليساعدني أحد!‬
‫أرجوكم، حالة طارئة‬

780
01:00:48,212 --> 01:00:49,588
‫خذها إلى غرفة الطوارىء، رجاءً‬

781
01:00:49,713 --> 01:00:51,715
‫- ستكونين بخير يا (لينز)‬
‫- ما زال طليقاً يا (تومي)‬

782
01:00:53,258 --> 01:00:54,635
‫(كارين)‬

783
01:00:54,801 --> 01:00:56,386
‫كيف حالك؟ كيف حال أمك؟‬
‫كيف حال (لوري)؟ هل هي بخير؟‬

784
01:00:56,512 --> 01:00:57,888
‫أين ابنتي؟‬

785
01:00:58,013 --> 01:00:59,723
‫إنها بخير، إنها بخير‬
‫إنها مع (لوني) و(كاميرون)‬

786
01:00:59,848 --> 01:01:01,225
‫كلا، كلا لكنه آتٍ إلى هنا‬

787
01:01:01,350 --> 01:01:04,186
‫- لا يفترض بها أن تكون معهما!‬
‫- سيأتي إلى هنا؟ كيف تعرفين ذلك؟‬

788
01:01:04,311 --> 01:01:07,481
‫حسناً، أغلقوا المنطقة‬
‫المستشفى في حالة إقفال‬

789
01:01:07,606 --> 01:01:10,859
‫حسناً، اسمعوا يا جماعة، اسمعوا!‬
‫يا جماعة! أرجوكم!‬

790
01:01:10,984 --> 01:01:12,819
‫الغول طليق!‬

791
01:01:13,278 --> 01:01:15,656
‫لا خيار لديه سوى الظهور!‬

792
01:01:15,781 --> 01:01:17,741
‫إنه "مفترس علوي"‬

793
01:01:17,866 --> 01:01:21,411
‫حين يظهر، لا مجال للتوقف أو التعاطف!‬

794
01:01:21,537 --> 01:01:24,206
‫ينتهي هذا الأمر حين يموت (مايكل)!‬

795
01:01:24,331 --> 01:01:28,293
‫سيُعدم (مايكل مايرز) الليلة!‬
‫ولن يحصل ذلك بدون شهود!‬

796
01:01:30,087 --> 01:01:32,005
‫نحتاج إليكم جميعكم!‬

797
01:01:33,006 --> 01:01:34,675
‫يموت الشر الليلة!‬

798
01:01:34,800 --> 01:01:36,176
‫يموت الشر الليلة!‬

799
01:01:36,301 --> 01:01:38,095
‫حسناً، جميعكم، اهدأوا!‬

800
01:01:38,220 --> 01:01:40,097
‫- لدى قسم الشريف...‬
‫- كلا، كلا، كلا، كلا، كلا، كلا!‬

801
01:01:40,222 --> 01:01:43,225
‫أيّها الشريف، لن نهدأ‬
‫فقد شاهدنا قسمك يفشل...‬

802
01:01:43,350 --> 01:01:44,893
‫- يفشل الليلة!‬
‫- (تومي) محق!‬

803
01:01:45,018 --> 01:01:47,938
‫هذه (هادونفيلد)! هذه بلدتنا!‬

804
01:01:48,438 --> 01:01:53,151
‫قتل ابنتي منذ أربعين سنة ودنّس جثتها‬

805
01:01:53,277 --> 01:01:54,653
‫يموت الشر الليلة!‬

806
01:01:54,778 --> 01:01:58,865
‫- اللعنة يا (براكيت)! أنا المسؤول وليس أنت!‬
‫- تباً لك يا (باركر)!‬

807
01:01:58,991 --> 01:02:00,742
‫(جونزي)، اذهب إلى هناك!‬

808
01:02:03,912 --> 01:02:05,289
‫(لوري)!‬

809
01:02:05,414 --> 01:02:06,790
‫- (تومي)، لا يمكن أن تدخل إلى هناك!‬
‫- (تومي)؟‬

810
01:02:06,915 --> 01:02:08,292
‫- (تومي)، لا يمكنك الدخول إلى هناك!‬
‫- (لوري)‬

811
01:02:08,417 --> 01:02:10,294
‫- (تومي)! (تومي)‬
‫- (لوري)‬

812
01:02:10,419 --> 01:02:12,963
‫قتل (ماريون) وهاجم (لينزي) أيضاً‬

813
01:02:13,088 --> 01:02:15,048
‫- ماذا؟ (كارين)؟‬
‫- لم نكن متأكدين‬

814
01:02:15,173 --> 01:02:18,218
‫لم أعرف بما أخبرك‬
‫أمي، أردتك أن تكوني بخير فحسب‬

815
01:02:18,343 --> 01:02:19,845
‫اسمعي، أريدك أن تعرفي فحسب‬

816
01:02:19,970 --> 01:02:22,306
‫حين يصل إلى هنا، سأقتله‬

817
01:02:23,056 --> 01:02:26,184
‫لأنه منذ أربعين سنة‬
‫حين كنت ولداً، قمت بحمايتي‬

818
01:02:26,310 --> 01:02:28,729
‫لذا الليلة، سأحميك، موافقة؟‬

819
01:02:28,854 --> 01:02:32,482
‫أيّتها الممرضة! أشكرك على وجودك‬
‫لكن هلا تخرجين‬

820
01:02:33,150 --> 01:02:34,943
‫اخرجي الآن!‬

821
01:02:36,278 --> 01:02:38,488
‫نلنا منه، كيف هرب؟‬

822
01:02:38,614 --> 01:02:40,240
‫لا أعرف، لا أعرف‬

823
01:02:40,365 --> 01:02:42,117
‫ماذا نفعل؟‬
‫لا نحظى بدعم الشرطة!‬

824
01:02:42,242 --> 01:02:45,203
‫نقاتل، نقاتل دوماً!‬

825
01:02:45,329 --> 01:02:47,497
‫- اذهب! ابحث عنه يا (تومي)!‬
‫- أجل، سأفعل، سأفعل‬

826
01:02:47,623 --> 01:02:49,166
‫- أنا...‬
‫- أمي، لا تفعلي‬

827
01:02:49,291 --> 01:02:50,667
‫لا تفعلي، لا تفعلي، أصغي إليّ‬

828
01:02:50,792 --> 01:02:53,503
‫- عليك أن تصغي إليّ الآن، مفهوم؟‬
‫- كلا‬

829
01:02:53,629 --> 01:02:56,590
‫حسناً، أمضيت حياتك كلّها في الاستعداد‬
‫ولأجل ماذا؟‬

830
01:02:56,715 --> 01:02:58,216
‫مات (راي)‬

831
01:02:58,342 --> 01:03:00,677
‫مات الكثيرون، لسنا مجهّزين‬

832
01:03:00,802 --> 01:03:03,889
‫هربت (أليسون) مع (لوني إيلام) المجنون‬

833
01:03:04,014 --> 01:03:06,099
‫والناس يفقدون صوابهم‬

834
01:03:06,224 --> 01:03:12,064
‫ثمة مسؤولون مدرّبون‬
‫للتعامل تماماً هذا النوع...‬

835
01:03:12,189 --> 01:03:13,899
‫ثمة نظام‬

836
01:03:15,192 --> 01:03:17,069
‫فشل النظام‬

837
01:03:17,944 --> 01:03:19,446
‫والآن ابتعدي عن طريقي‬

838
01:03:19,571 --> 01:03:21,239
‫- أمي، لا تفعلي، كلا! كلا!‬
‫- كلا، كلا، كلا‬

839
01:03:21,365 --> 01:03:23,492
‫- ماذا تفعلين؟ توقفي الآن!‬
‫- ابتعدي يا (كارين)، كلا! ابتعدي!‬

840
01:03:23,617 --> 01:03:25,285
‫لن أدعك تفعلين هذا‬

841
01:03:25,410 --> 01:03:27,079
‫- كلا! أمي...‬
‫- ابتعدي عن طريقي! ابتعدي!‬

842
01:03:27,245 --> 01:03:28,789
‫ماذا تفعلين؟‬

843
01:03:31,208 --> 01:03:33,043
‫هل تعرفين حتى ما هو ذاك؟‬

844
01:03:35,045 --> 01:03:36,755
‫يجعل الألم يزول‬

845
01:03:43,428 --> 01:03:45,764
‫- فليأت لأجلي‬
‫- كلا‬

846
01:03:45,889 --> 01:03:48,558
‫ليأخذ رأسي فيما آخذ رأسه‬

847
01:03:48,684 --> 01:03:52,187
‫- كلا‬
‫- ربما الطريقة الوحيدة ليموت هي بموتي أيضاً‬

848
01:03:52,312 --> 01:03:53,689
‫- كلا‬
‫- (كارين)‬

849
01:03:53,855 --> 01:03:56,817
‫يجب ألا تضطرا أنت و(أليسون)‬
‫إلى الاستمرار بالهرب‬

850
01:03:56,942 --> 01:04:00,445
‫بسبب الظلمة التي صنعتها يا عزيزتي‬

851
01:04:00,570 --> 01:04:02,030
‫عليك أن تعديني أذهب فحسب‬

852
01:04:02,155 --> 01:04:04,991
‫- كلا يا أمي! توقفي! أمي!‬
‫- (كارين)، ابتعدي! ابتعدي!‬

853
01:04:05,117 --> 01:04:06,952
‫اسمعي يا أمي‬

854
01:04:10,622 --> 01:04:11,998
‫توقفي!‬

855
01:04:12,916 --> 01:04:15,335
‫لن أسمح بأن يصيبك أيّ مكروه‬

856
01:04:18,171 --> 01:04:21,258
‫"نريد أن نتزوّج..."‬

857
01:04:22,551 --> 01:04:27,305
‫"أظن... على الفور، على الفور، أجل، على الفور"‬

858
01:04:27,931 --> 01:04:30,851
‫الهزّ هو طريقة النحل في التواصل‬

859
01:04:30,976 --> 01:04:34,271
‫تتشارك المعلومة عن مكان الزهرة‬
‫مع بقية المستعمرة‬

860
01:04:34,896 --> 01:04:39,484
‫تعطي الموقع المحدّد عبر هزّ مؤخرتها‬

861
01:04:40,777 --> 01:04:42,154
‫ماذا في ذلك العسل؟‬

862
01:04:42,279 --> 01:04:44,197
‫"أمي، يريد التكلّم معك"‬

863
01:04:44,322 --> 01:04:47,033
‫"مرحباً أيّتها الأم، أنا (سيمور موسكويتز)"‬

864
01:04:47,909 --> 01:04:49,786
‫"صحيح، يهودي"‬

865
01:04:49,911 --> 01:04:52,080
‫ربت أمي النحل قبل وفاتها‬

866
01:04:55,709 --> 01:04:58,587
‫آسف، آسف يا عزيزي‬

867
01:05:03,842 --> 01:05:05,886
‫والآن يطرقون الباب الخلفي‬

868
01:05:06,011 --> 01:05:07,804
‫انتهى (هالوين) يا أولاد!‬

869
01:05:14,728 --> 01:05:16,521
‫سأتولى الأمر‬

870
01:05:27,032 --> 01:05:28,408
‫توقفوا!‬

871
01:05:34,164 --> 01:05:36,041
‫يطرقون الباب الأمامي الآن‬

872
01:05:43,548 --> 01:05:45,801
‫لنخف هؤلاء الأولاد خوفاً عظيماً‬

873
01:05:57,854 --> 01:05:59,606
‫(جون)‬

874
01:06:01,274 --> 01:06:03,568
‫ألا تعرفون لمن كان هذا المنزل؟‬

875
01:06:05,111 --> 01:06:08,406
‫عزيزي، لا ترتكب أيّ حماقة‬
‫لا نريد أن نتعرّض للمقاضاة‬

876
01:06:10,951 --> 01:06:12,953
‫أراهن أن أولئك الملاعين بين الأجمات‬

877
01:06:14,704 --> 01:06:20,001
‫- هل أقفلت الباب الخلفي؟‬
‫- سأتحقق من ذلك‬

878
01:06:22,712 --> 01:06:24,840
‫في المرة المقبلة، سأخرج حاملاً مذراة‬

879
01:06:40,230 --> 01:06:41,606
‫(بيغ جون)؟‬

880
01:06:42,274 --> 01:06:43,650
‫(بيغ جون)؟‬

881
01:06:48,697 --> 01:06:50,615
‫أجل يا (ليتل جون)؟‬

882
01:06:52,242 --> 01:06:53,618
‫أحدهم في منزلنا‬

883
01:06:54,452 --> 01:06:56,204
‫وليس ولداً‬

884
01:07:02,711 --> 01:07:04,421
‫تباً لذلك‬

885
01:07:18,476 --> 01:07:20,145
‫بحوزتي هذا السكين‬

886
01:07:25,734 --> 01:07:27,485
‫بحوزتي هذا السكين‬

887
01:07:39,539 --> 01:07:43,710
‫ابتعد يا رجل، اغرب عن وجهي!‬
‫لا يمكنك أن تكون هنا‬

888
01:07:43,835 --> 01:07:46,630
‫(لوني)، أين أنت؟‬
‫أنا في المستشفى الآن‬

889
01:07:47,422 --> 01:07:49,049
‫أجل، نقلتها إلى قسم الطوارىء‬

890
01:07:50,884 --> 01:07:52,761
‫هل هذا هو؟‬

891
01:07:54,095 --> 01:07:56,097
‫رأيت ذلك الرجل على التلفاز؟‬

892
01:08:05,565 --> 01:08:07,192
‫هل تفهمون قصدي؟‬

893
01:08:08,777 --> 01:08:10,570
‫آسف، لا جواب لديّ لكم‬

894
01:08:11,738 --> 01:08:13,573
‫ساعدوني!‬

895
01:08:15,408 --> 01:08:17,160
‫ساعدوني!‬

896
01:08:18,745 --> 01:08:20,121
‫ساعدوني!‬

897
01:08:21,665 --> 01:08:23,041
‫(تومي)، ماذا يجري؟‬

898
01:08:23,166 --> 01:08:24,542
‫- لا أعرف‬
‫- من هو؟‬

899
01:08:24,668 --> 01:08:26,586
‫ساعدوني!‬

900
01:08:26,711 --> 01:08:28,380
‫من هو؟ هل هو (مايكل)؟‬

901
01:08:28,505 --> 01:08:29,881
‫- هل هذا هو؟‬
‫- لا أعرف‬

902
01:08:30,006 --> 01:08:31,383
‫- إنه (مايكل)‬
‫- (مايكل) هنا!‬

903
01:08:31,508 --> 01:08:33,593
‫- لا يضع قناعاً!‬
‫- إنه (مايكل)‬

904
01:08:33,718 --> 01:08:35,095
‫(مايكل)!‬

905
01:08:35,303 --> 01:08:37,389
‫(مايكل)! توقف!‬

906
01:08:37,514 --> 01:08:40,308
‫- تباً‬
‫- أوقفوه!‬

907
01:08:40,433 --> 01:08:42,268
‫أمي، أمي! أمي، لن تقتربي منه‬

908
01:08:42,394 --> 01:08:44,062
‫- كلا، كلا، سأذهب‬
‫- كلا، لن تفعلي!‬

909
01:08:44,187 --> 01:08:46,314
‫سدوا المدخل! لا تدعوه يغادر!‬

910
01:08:46,731 --> 01:08:48,942
‫- إنه يهرب!‬
‫- (تومي)، أمسك به!‬

911
01:08:49,192 --> 01:08:50,568
‫المعذرة‬

912
01:08:50,860 --> 01:08:52,737
‫يموت الشر الليلة!‬

913
01:08:53,822 --> 01:08:57,701
‫- يموت الشر الليلة! يموت الشر الليلة!‬
‫- هيا! هيا! علينا التحرّك!‬

914
01:08:59,536 --> 01:09:01,329
‫يموت الشر الليلة!‬

915
01:09:01,454 --> 01:09:05,291
‫يموت الشر الليلة! يموت الشر الليلة!‬

916
01:09:05,417 --> 01:09:08,962
‫يموت الشر الليلة! يموت الشر الليلة!‬

917
01:09:09,379 --> 01:09:11,047
‫يموت الشر الليلة!‬

918
01:09:14,050 --> 01:09:15,427
‫(ليتل جون)؟‬

919
01:09:16,594 --> 01:09:17,971
‫(بيغ جون)؟‬

920
01:09:18,555 --> 01:09:19,931
‫أجل‬

921
01:09:32,318 --> 01:09:33,695
‫(ليتل جون)؟‬

922
01:09:34,195 --> 01:09:35,572
‫(بيغ جون)‬

923
01:09:51,379 --> 01:09:53,465
‫(ليتل جون)، المكتبة خالية‬

924
01:10:49,771 --> 01:10:51,147
‫(بيغ جون)!‬

925
01:11:08,498 --> 01:11:09,874
‫(بيغ جون)...‬

926
01:11:10,708 --> 01:11:12,794
‫كلا، (بيغ جون)‬

927
01:11:20,885 --> 01:11:22,262
‫(مايكل)‬

928
01:11:26,558 --> 01:11:28,184
‫لقد عدت إلى المنزل‬

929
01:11:36,818 --> 01:11:38,194
‫كلا، كلا!‬

930
01:11:44,325 --> 01:11:49,497
‫يموت الشر الليلة! يموت الشر الليلة!‬
‫يموت الشر الليلة!‬

931
01:11:49,622 --> 01:11:53,209
‫كلا، كلا، كلا! هذا ليس هو‬
‫هذا ليس هو، ليس هو!‬

932
01:11:53,334 --> 01:11:54,711
‫- ليس هو!‬
‫- ليس هو؟‬

933
01:11:54,878 --> 01:11:56,504
‫- ليس (مايكل)!‬
‫- ليس هو!‬

934
01:11:56,629 --> 01:11:58,965
‫ليس هو! ليس هو! ليس هو!‬

935
01:11:59,090 --> 01:12:01,759
‫أيّتها الخراف اللعينة، ليس هو!‬

936
01:12:01,885 --> 01:12:03,469
‫ليس هو!‬

937
01:12:09,017 --> 01:12:10,977
‫أمي! أمي!‬

938
01:12:11,186 --> 01:12:13,354
‫أمي، أمي‬

939
01:12:13,479 --> 01:12:15,023
‫يجب أن أخرجك من هنا!‬

940
01:12:15,148 --> 01:12:17,108
‫(تومي)!‬

941
01:12:19,235 --> 01:12:21,571
‫النجدة! النجدة!‬

942
01:12:21,946 --> 01:12:24,365
‫ليساعدني أحد لأوقف أمي!‬

943
01:12:24,699 --> 01:12:27,660
‫قطبك تتمزق يا أمي‬
‫أحتاج إلى الكثير من المساعدة!‬

944
01:12:28,244 --> 01:12:30,580
‫حسناً، حسناً، انتبهوا‬

945
01:12:32,999 --> 01:12:35,001
‫- سأتولى الأمر أيّها الشريف‬
‫- ستكونين بخير، هيا‬

946
01:12:35,126 --> 01:12:36,502
‫أمسكوا به!‬

947
01:12:36,628 --> 01:12:38,004
‫- ليس هو‬
‫- أعرف يا أمي‬

948
01:12:38,129 --> 01:12:39,505
‫أحملها، أحملها، هيا، هيا، هيا!‬

949
01:12:39,964 --> 01:12:41,341
‫حسناً، ذراعك‬

950
01:12:41,507 --> 01:12:44,928
‫- يلحقون بالشخص الخطأ! ليس هو! ليس (مايكل)!‬
‫- لنضعها على سرير‬

951
01:12:57,899 --> 01:13:00,026
‫ابتعدوا عن الطريق!‬

952
01:13:03,029 --> 01:13:04,572
‫حسناً، حسناً، برفق، برفق‬

953
01:13:04,697 --> 01:13:06,074
‫حسناً، انتبهي‬

954
01:13:06,199 --> 01:13:09,535
‫يمكنني تولي الأمر، انتبهي لرأسك، حسناً‬

955
01:13:10,078 --> 01:13:11,955
‫- حسناً، هل أنت بخير؟‬
‫- أجل‬

956
01:13:12,080 --> 01:13:13,456
‫حسناً، اسمعي، ابقي هنا‬

957
01:13:13,581 --> 01:13:15,083
‫سيكون ثمة حرّاس خارج الباب، مفهوم؟‬

958
01:13:15,208 --> 01:13:17,502
‫سأنادي ممرضة لتضع لك المصل مجدداً، مفهوم؟‬

959
01:13:17,627 --> 01:13:20,380
‫شاهده طاقم المستشفى في الطابق الثاني‬

960
01:13:23,007 --> 01:13:24,926
‫- "التلقيح قبل فوات الأوان"‬
‫- أرجوكم، توقفوا!‬

961
01:13:25,927 --> 01:13:27,303
‫أرجوكم! ليس (مايكل)!‬

962
01:13:28,221 --> 01:13:30,431
‫- لا تعرفون كيف يبدو!‬
‫- نحن في بيت السلالم‬

963
01:13:30,640 --> 01:13:32,517
‫تحرّك! انتبه أيّها الحقير!‬

964
01:13:32,642 --> 01:13:34,018
‫(كارين)‬

965
01:13:34,519 --> 01:13:36,771
‫هل أنت بخير؟ تعالي، تحرّكي إلى الجانب‬

966
01:13:37,730 --> 01:13:39,232
‫إلى الجانب، انتبهي، انتبهي‬

967
01:13:39,357 --> 01:13:40,900
‫- إنه في الأعلى!‬
‫- توقف! ليس هو!‬

968
01:13:41,025 --> 01:13:42,610
‫- ابتعد عن طريقي!‬
‫- (تومي)، توقف! اهدأ!‬

969
01:13:42,735 --> 01:13:44,320
‫تماسك يا (تومي)!‬

970
01:13:47,365 --> 01:13:48,741
‫توقفوا!‬

971
01:13:52,745 --> 01:13:54,122
‫(تومي)!‬

972
01:13:58,751 --> 01:14:00,128
‫يحصل ذلك‬

973
01:14:01,546 --> 01:14:03,464
‫تحفة (مايكل) الفنية‬

974
01:14:04,966 --> 01:14:10,179
‫تسبّب بهذه الفوضى‬
‫لكنني من أنزلتها كلّها بـ(هادونفيلد)‬

975
01:14:11,514 --> 01:14:13,433
‫لأمكنني إنهاء هذه المسألة كلّها‬

976
01:14:15,643 --> 01:14:18,187
‫حصل ذلك ليلة تعرّضك للاعتداء‬

977
01:14:19,897 --> 01:14:22,942
‫ليس غلطتك بل غلطتي‬

978
01:14:28,781 --> 01:14:30,700
‫"كان حادثاً"‬

979
01:14:31,409 --> 01:14:33,536
‫"تهت في ندمي الشخصي"‬

980
01:14:34,370 --> 01:14:36,289
‫هل قتل (مايكل) مجدداً؟‬

981
01:14:37,248 --> 01:14:40,335
‫"رأيت تلك النظرة في عيني (لوميس)"‬

982
01:14:41,544 --> 01:14:44,922
‫"لم يرغب سوى في مزيد من الدم"‬

983
01:14:45,381 --> 01:14:46,758
‫"مزيد من الموت"‬

984
01:14:47,383 --> 01:14:49,177
‫"ولم أستطع تحمّل ذلك"‬

985
01:14:49,677 --> 01:14:52,513
‫وفي تلك اللحظة، كلّ ما استطعت التفكير فيه‬
‫أنه داخل ذلك الوحش‬

986
01:14:52,638 --> 01:14:54,891
‫هناك طفل شخص ما‬

987
01:14:56,309 --> 01:14:59,395
‫"شر صرف بكلّ بساطة"‬

988
01:14:59,604 --> 01:15:01,814
‫كلا! لا تفعل!‬

989
01:15:03,608 --> 01:15:05,360
‫لأمكنني إنهاء هذا كلّه‬

990
01:15:07,070 --> 01:15:08,905
‫ليست غلطتك‬

991
01:15:10,323 --> 01:15:11,699
‫إنها غلطتي‬

992
01:15:12,492 --> 01:15:19,123
‫لكنني أعرف الآن‬
‫ليس ثمة شيء داخل ذلك الرجل سوى شر صرف‬

993
01:15:19,707 --> 01:15:21,501
‫ليس (مايكل) فحسب‬

994
01:15:22,168 --> 01:15:24,879
‫بل ما فعله بهذه البلدة وهؤلاء الأشخاص‬

995
01:15:26,422 --> 01:15:28,383
‫أشخاص محترمين‬

996
01:15:28,508 --> 01:15:32,136
‫أنت رجل صالح يا (فرانك)‬
‫كنت تؤدي عملك‬

997
01:15:32,845 --> 01:15:34,514
‫لكن يجب أن يموت الآن‬

998
01:15:35,515 --> 01:15:40,269
‫إذ كلّ مرة شعر أحدهم بالخوف، يربح الغول‬

999
01:15:42,105 --> 01:15:44,315
‫يجب أن يموت‬

1000
01:15:45,691 --> 01:15:48,444
‫وأنا من يجب أن تقتله‬

1001
01:15:59,288 --> 01:16:07,255
‫"مخرج الطوارىء، لا تسدوا الباب"‬

1002
01:16:17,306 --> 01:16:19,976
‫لست المنشود، أعرف أنك لست المنشود‬

1003
01:16:22,895 --> 01:16:24,272
‫لن أؤذيك‬

1004
01:16:34,866 --> 01:16:36,617
‫أعرف أنك خائف‬

1005
01:16:37,910 --> 01:16:39,954
‫إنهم خائفون أيضاً‬

1006
01:16:42,915 --> 01:16:44,834
‫لن أدعهم يؤذونك‬

1007
01:17:03,603 --> 01:17:04,979
‫حسناً‬

1008
01:17:05,646 --> 01:17:08,524
‫حسناً، أعرف، أعرف‬

1009
01:17:08,649 --> 01:17:11,527
‫سأساعدك، سأساعدك‬

1010
01:17:11,652 --> 01:17:13,321
‫حسناً، هيا، هيا‬

1011
01:17:15,239 --> 01:17:17,408
‫أفلت يدي، هذا جيّد‬

1012
01:17:17,533 --> 01:17:19,202
‫سأقفل هذه الأبواب‬

1013
01:17:22,121 --> 01:17:24,999
‫حسناً! حسناً، أغلق هذا خلفي‬

1014
01:17:26,209 --> 01:17:27,710
‫إنهم آتون!‬

1015
01:17:27,835 --> 01:17:29,504
‫إنهم آتون!‬

1016
01:17:29,712 --> 01:17:31,088
‫هيا!‬

1017
01:17:40,515 --> 01:17:42,225
‫لن أدعهم يؤذونك‬

1018
01:17:46,103 --> 01:17:48,022
‫إنه هو! أمسكوا به! أمسكوا به!‬

1019
01:17:52,527 --> 01:17:54,237
‫توقفوا!‬

1020
01:18:10,586 --> 01:18:12,547
‫توقفوا!‬

1021
01:18:17,552 --> 01:18:19,512
‫يموت الشر الليلة!‬

1022
01:18:19,637 --> 01:18:21,514
‫يموت الشر الليلة!‬

1023
01:18:22,265 --> 01:18:24,767
‫يموت الشر الليلة!‬

1024
01:18:39,740 --> 01:18:41,951
‫يموت الشر الليلة!‬

1025
01:18:43,828 --> 01:18:45,663
‫"(هادونفيلد) التذكاري"‬

1026
01:18:46,622 --> 01:18:48,124
‫أوقفهم!‬

1027
01:18:48,249 --> 01:18:50,042
‫ليس هو؟‬

1028
01:19:31,292 --> 01:19:35,087
‫يموت الشر الليلة! يموت الشر الليلة!‬

1029
01:19:35,880 --> 01:19:38,090
‫- يموت الشر الليلة! يموت الشر الليلة!‬
‫- يا إلهي!‬

1030
01:19:41,135 --> 01:19:42,762
‫يا إلهي‬

1031
01:19:53,606 --> 01:19:55,441
‫(لي)! (لي)!‬

1032
01:19:55,691 --> 01:19:58,611
‫كلا، ليس هو!‬

1033
01:19:58,736 --> 01:20:00,655
‫- ليس هو يا (تومي)!‬
‫- تباً‬

1034
01:20:01,364 --> 01:20:03,491
‫لطالما وضع قناعاً يا (لي)‬
‫كيف نعرف أنه ليس هو؟‬

1035
01:20:04,283 --> 01:20:05,951
‫كيف نعرف يا (لي)؟‬

1036
01:20:13,292 --> 01:20:16,045
‫يحوّلنا إلى وحوش الآن‬

1037
01:20:16,337 --> 01:20:19,965
‫"الطوارىء"‬

1038
01:20:44,281 --> 01:20:46,117
‫أقسم إنني حاولت القيام بالصواب فحسب‬

1039
01:20:47,827 --> 01:20:49,203
‫انظر إليّ‬

1040
01:20:53,457 --> 01:20:55,584
‫ما أفكّر فيه هو أن القاتل كان يخنقه...‬

1041
01:20:56,335 --> 01:20:58,295
‫ومد (بيت) يده لسحب مسدسه‬

1042
01:20:58,421 --> 01:21:00,423
‫وفيما كان يسحبه، انطلق‬

1043
01:21:03,634 --> 01:21:05,010
‫أعطني مسدسك‬

1044
01:21:06,762 --> 01:21:09,223
‫لا تنظر إليه، اهدأ فحسب وأعطني مسدسك‬

1045
01:21:10,725 --> 01:21:12,101
‫خذ هذا‬

1046
01:21:13,185 --> 01:21:17,064
‫كان حادثاً، أطلق النار على نفسه، مفهوم؟‬

1047
01:21:18,482 --> 01:21:21,652
‫مجرد أن نواياك جيّدة‬
‫لا يعني أن الأمور ستصطلح دوماً‬

1048
01:21:24,989 --> 01:21:27,783
‫وقفت في الطريق، كنت أنا‬

1049
01:21:27,908 --> 01:21:31,078
‫- لم يكن هو!‬
‫- دعيني أجده إذاً!‬

1050
01:21:31,203 --> 01:21:34,206
‫- يلاحقني!‬
‫- كلا، لا يفعل‬

1051
01:21:34,915 --> 01:21:36,292
‫(فرانك)‬

1052
01:21:37,251 --> 01:21:38,627
‫لا يفعل‬

1053
01:21:38,753 --> 01:21:41,088
‫كان الطبيب من أخذه إلى منزلك الليلة‬

1054
01:21:41,213 --> 01:21:44,341
‫لم يكن (مايكل)، لا يتعلّق الأمر بك‬

1055
01:21:45,968 --> 01:21:47,344
‫- دكتور، عد إلى السيارة!‬
‫- كلا!‬

1056
01:21:47,470 --> 01:21:49,513
‫ما زلت سأفجّر رأس هذا اللعين‬

1057
01:21:50,639 --> 01:21:52,808
‫أمي! أمي!‬

1058
01:21:54,560 --> 01:21:56,312
‫النجدة!‬

1059
01:21:56,437 --> 01:22:01,567
‫إنه ولد في السادسة‬
‫يتمتع بقوة رجل وذهن حيوان‬

1060
01:22:01,692 --> 01:22:03,486
‫أعرف، فقد رأيت وجهه‬

1061
01:22:03,611 --> 01:22:06,322
‫"نظرت في عينيه حين نزعت قناعه"‬

1062
01:22:07,323 --> 01:22:09,241
‫هل تعرفين أنه في صغره‬

1063
01:22:09,366 --> 01:22:13,996
‫كان يقف في غرفة شقيقته‬
‫و... يحدّق من النافذة؟‬

1064
01:22:14,872 --> 01:22:19,043
‫توفي شريكي في الليلة‬
‫التي وقف فيها في المكان نفسه‬

1065
01:22:20,044 --> 01:22:24,924
‫"لكن لبرهة، قبل موته، عرف..."‬

1066
01:22:25,341 --> 01:22:27,092
‫ربما لم يكن ينظر إلى الخارج‬

1067
01:22:29,011 --> 01:22:30,846
‫ربما كان ينظر إلى الداخل‬

1068
01:22:32,932 --> 01:22:36,060
‫إلى انعكاس صورته، إلى نفسه‬

1069
01:22:37,478 --> 01:22:41,398
‫من يعرف ما يدفعه للقتل وما يحثه على ذلك؟‬

1070
01:22:41,524 --> 01:22:47,738
‫لكن في قلبه‬
‫بدا لي دوماً أنه يريد شيئاً واحداً‬

1071
01:22:49,281 --> 01:22:50,658
‫سيعود إلى المنزل‬

1072
01:22:51,784 --> 01:22:56,914
‫انتقل من مجمّع (لوري)‬
‫إلى الضحايا في حيّها إلى الحديقة‬

1073
01:22:57,039 --> 01:23:00,251
‫مفهوم؟ إن تعقبت هذه المواقع‬
‫فهذا خط مستقيم‬

1074
01:23:00,376 --> 01:23:04,922
‫بشكل أساسي، سهم يشير مباشرة‬
‫إلى (لامبكن لاين)، منزل (مايكل) في طفولته‬

1075
01:23:06,131 --> 01:23:09,885
‫واجهت هذا اللعين وجهاً لوجه في صغري‬

1076
01:23:10,010 --> 01:23:13,472
‫يتسلل ويقتل ويعود إلى المنزل‬

1077
01:23:17,768 --> 01:23:19,144
‫سنذهب إلى هناك إذاً‬

1078
01:23:20,062 --> 01:23:21,438
‫أجل‬

1079
01:23:29,113 --> 01:23:31,490
‫(كارين)، (كارين)‬

1080
01:23:31,615 --> 01:23:33,951
‫اسمعي، آسف، كنت محقة، مفهوم؟ آسف‬

1081
01:23:34,076 --> 01:23:38,789
‫(تومي)! أخذت ابنتي لمطاردة قاتل‬
‫وقد مات رجل بريء!‬

1082
01:23:39,582 --> 01:23:41,417
‫تباً، لا أحد منا بريء‬

1083
01:23:41,542 --> 01:23:44,962
‫(كارين)، اسمعي، اسمعي‬
‫أفسدت الأمر، أفسدت الأمر! آسف‬

1084
01:23:45,087 --> 01:23:47,006
‫ماذا الآن إذاً؟ أنت آسف؟‬

1085
01:23:47,131 --> 01:23:49,258
‫ستكتفي بالوقوف هنا وكره نفسك؟‬

1086
01:23:49,383 --> 01:23:51,594
‫كلا، يجب أن أستمر بالمحاولة‬

1087
01:23:52,595 --> 01:23:55,890
‫لكن إن سقطت، فأريد السقوط مقاوماً‬

1088
01:23:59,059 --> 01:24:00,436
‫أحتاج إلى سيارة‬

1089
01:24:02,146 --> 01:24:03,522
‫لديّ سيارة‬

1090
01:24:23,709 --> 01:24:25,711
‫حسناً، الأمر الأساسي هو أن نبقى معاً‬

1091
01:24:26,503 --> 01:24:28,380
‫- كلا، سأدخل وحدي‬
‫- ماذا؟‬

1092
01:24:28,505 --> 01:24:29,882
‫سيّد (إيلام)...‬

1093
01:24:30,007 --> 01:24:32,259
‫أيّها الغبي اللعين‬
‫جلبت ابنك إلى بطن الوحش‬

1094
01:24:32,384 --> 01:24:34,595
‫- أبي، كلا‬
‫- سيّد (إيلام)، مع فائق احترامي‬

1095
01:24:34,720 --> 01:24:36,597
‫هل تتوقع مني فعلاً الجلوس هنا‬

1096
01:24:36,722 --> 01:24:39,016
‫فيما تدخل وتواجه الرجل الذي قتل أبي؟‬

1097
01:24:39,141 --> 01:24:43,771
‫كلا، لا أتوقع منك ذلك‬
‫لكنني أطلبه منك يا (أليسون)‬

1098
01:24:44,063 --> 01:24:46,398
‫لأجلك ولأجل ابني‬

1099
01:24:46,523 --> 01:24:48,984
‫مفهوم؟ ابقيا هنا فحسب‬

1100
01:24:49,944 --> 01:24:53,447
‫إن رأيتما أيّ شيء مريب، أطلقا البوق، مفهوم؟‬

1101
01:24:53,572 --> 01:24:54,949
‫لكن انتبها لنفسكما‬

1102
01:24:55,824 --> 01:24:57,201
‫مفهوم؟‬

1103
01:25:02,581 --> 01:25:04,625
‫سأراك عند خط النهاية يا صديقي‬

1104
01:26:01,181 --> 01:26:02,558
‫حسناً‬

1105
01:26:11,817 --> 01:26:13,736
‫هذا سيىء جداً‬

1106
01:26:18,824 --> 01:26:20,576
‫(كاميرون)، لنذهب‬

1107
01:26:21,076 --> 01:26:22,453
‫هيا‬

1108
01:26:23,245 --> 01:26:24,913
‫هيا، هيا، هيا، هيا!‬

1109
01:26:33,297 --> 01:26:34,673
‫حسناً‬

1110
01:26:46,185 --> 01:26:47,561
‫أبي؟‬

1111
01:26:57,946 --> 01:26:59,323
‫(أليسون)‬

1112
01:26:59,448 --> 01:27:01,325
‫(أليسون)، هناك‬

1113
01:27:46,286 --> 01:27:53,961
‫"سأتذكر دوماً الأغنية التي كانوا يعزفونها"‬

1114
01:27:54,670 --> 01:28:00,050
‫"أول مرة رقصنا وعرفت"‬

1115
01:28:02,219 --> 01:28:10,144
‫"فيما نتمايل على أنغام الموسيقى‬
‫نضم أحدنا الآخر"‬

1116
01:28:11,019 --> 01:28:16,358
‫"وقعت في حبك"‬

1117
01:28:19,069 --> 01:28:26,535
‫"هل يمكنني أن أحظى بهذه الرقصة لبقية حياتي؟"‬

1118
01:28:27,870 --> 01:28:34,835
‫"هلا تكون شريكي كلّ ليلة"‬

1119
01:28:35,961 --> 01:28:43,552
‫"حين نكون معاً، يكون الأمر صائباً جداً"‬

1120
01:28:43,677 --> 01:28:51,310
‫"هل يمكنني أن أحظى بهذه الرقصة لبقية حياتي؟"‬

1121
01:29:34,144 --> 01:29:35,520
‫أبي‬

1122
01:29:40,275 --> 01:29:41,652
‫(كاميرون)؟‬

1123
01:30:08,387 --> 01:30:10,889
‫- (أليسون)!‬
‫- (كاميرون)!‬

1124
01:30:19,106 --> 01:30:20,857
‫(كاميرون)!‬

1125
01:30:22,359 --> 01:30:24,111
‫كلا!‬

1126
01:30:24,987 --> 01:30:28,031
‫(كاميرون)! كلا!‬

1127
01:30:29,199 --> 01:30:32,452
‫(كاميرون)! كلا‬

1128
01:30:33,245 --> 01:30:35,247
‫كلا، كلا، كلا، كلا!‬

1129
01:30:36,581 --> 01:30:38,500
‫- كلا!‬
‫- (أليسون)...‬

1130
01:30:38,625 --> 01:30:40,294
‫كلا!‬

1131
01:30:43,130 --> 01:30:45,424
‫تعال ونل مني أيّها اللعين!‬

1132
01:30:46,174 --> 01:30:47,551
‫تعال ونل مني!‬

1133
01:31:18,290 --> 01:31:20,083
‫دعه وشأنه!‬

1134
01:31:21,293 --> 01:31:24,921
‫كلا، كلا، كلا‬

1135
01:31:25,756 --> 01:31:27,507
‫كلا!‬

1136
01:31:31,303 --> 01:31:33,055
‫كلا!‬

1137
01:31:45,692 --> 01:31:47,444
‫افعل ذلك! افعل ذلك!‬

1138
01:31:48,779 --> 01:31:50,238
‫افعل ذلك!‬

1139
01:32:04,836 --> 01:32:06,630
‫أمي‬

1140
01:32:10,717 --> 01:32:12,094
‫أمي‬

1141
01:32:33,782 --> 01:32:35,951
‫- كلا يا أمي‬
‫- هل تريد قناعك؟‬

1142
01:32:36,827 --> 01:32:40,789
‫تعال وخذه!‬
‫تريد أن تقتل أحداً؟ اقتلني!‬

1143
01:32:41,164 --> 01:32:43,333
‫أمي، كلا، أمي‬

1144
01:32:47,045 --> 01:32:51,383
‫أنا امرأة بريئة، كما كانت شقيقتك‬

1145
01:32:51,508 --> 01:32:54,594
‫كانت ليلة (هالوين) وكانت في غرفة نومها‬

1146
01:32:55,595 --> 01:32:57,597
‫وحصل ذلك هنا تماماً‬

1147
01:32:57,722 --> 01:32:59,099
‫منزلك‬

1148
01:32:59,766 --> 01:33:01,476
‫هل تشعر بذلك؟‬

1149
01:33:03,145 --> 01:33:04,980
‫كلا، كلا، أمي‬

1150
01:33:07,065 --> 01:33:08,442
‫أمي، كلا...‬

1151
01:33:15,949 --> 01:33:18,410
‫أمي!‬

1152
01:33:57,699 --> 01:33:59,075
‫نلت منك‬

1153
01:34:11,379 --> 01:34:14,257
‫(مايكل)، إنه (هالوين)‬

1154
01:34:14,799 --> 01:34:17,469
‫يحق للجميع بإخافة جيّدة‬

1155
01:35:01,972 --> 01:35:03,598
‫أجل!‬

1156
01:35:43,430 --> 01:35:45,140
‫يمكننا تولي هذا الأمر يا (كارين)‬

1157
01:35:46,182 --> 01:35:47,934
‫اذهبي وكوني مع ابنتك‬

1158
01:36:13,084 --> 01:36:16,880
‫"لطالما اعتبرت (مايكل مايرز)‬
‫إنساناً من لحم ودم مثلي ومثلك تماماً"‬

1159
01:36:18,757 --> 01:36:22,010
‫لكن رجلاً فانياً ما كان لينجو مما عاناه‬

1160
01:36:23,178 --> 01:36:29,684
‫"كلّما قتل أكثر‬
‫سما أكثر إلى شيء آخر يستحيل هزيمته"‬

1161
01:36:30,810 --> 01:36:32,187
‫"الخوف"‬

1162
01:36:32,687 --> 01:36:35,065
‫"الناس خائفون"‬

1163
01:36:35,190 --> 01:36:38,526
‫"تلك لعنة (مايكل) الحقيقية"‬

1164
01:36:38,652 --> 01:36:40,487
‫سيكون هنا دوماً، أليس كذلك؟‬

1165
01:36:41,446 --> 01:36:43,323
‫حتى حين لا نستطيع رؤيته‬

1166
01:36:48,244 --> 01:36:50,997
‫لا يمكنك التغلّب عليه بالقوة المفرطة‬

1167
01:36:52,666 --> 01:36:55,502
‫ليتنا عرفنا عندئذٍ ما نعرفه الآن‬

1168
01:37:34,249 --> 01:37:36,084
‫"إنه جوهر الشر"‬

1169
01:37:37,794 --> 01:37:40,338
‫"الشيء الذي يفرّقنا"‬

1170
01:37:41,297 --> 01:37:44,467
‫"إنه الرعب الذي يزداد قوة‬
‫حين نحاول الاختباء"‬

1171
01:37:57,313 --> 01:37:59,524
‫"(أولد هاكلبيري)"‬

1172
01:38:18,209 --> 01:38:22,839
‫"إن لم يردعوه الليلة، فربما سنجده غداً"‬

1173
01:38:23,798 --> 01:38:27,969
‫"أو في (هالوين) المقبل‬
‫حين تغيب الشمس ويكون أحدهم بمفرده"‬

1174
01:38:37,854 --> 01:38:40,440
‫لنضع شاشاً لجرح الرأس هنا‬

1175
01:39:04,672 --> 01:39:08,051
‫لا يمكنك أن تغمض عينيك‬
‫وتدّعي أنه ليس موجوداً‬

1176
01:39:14,057 --> 01:39:15,433
‫"لأنه موجود"‬

1177
01:40:14,367 --> 01:40:17,495
‫ترجمة: جنان أبو حسن زهران‬
‫بروسبتايتلينغ‬

