﻿1
00:00:03,137 --> 00:00:04,931
‫"الوقت يتلاعب بنا"‬

2
00:00:05,598 --> 00:00:08,017
‫"اليوم، اللحظة"‬

3
00:00:08,351 --> 00:00:09,978
‫"الجزء من الثانية"‬

4
00:00:10,478 --> 00:00:13,898
‫"يمكن أن تغير مسار حياتك إلى الأبد"‬

5
00:00:14,732 --> 00:00:17,068
‫"ثلاثة، اثنان، واحد‬
‫اثنان، واحد، هل أنت مستعدة؟"‬

6
00:00:17,193 --> 00:00:20,196
‫- "ها قد بدأنا"‬
‫- "(سندريلا) ترتدي اللون الأصفر"‬

7
00:00:20,321 --> 00:00:22,573
‫"صعدت للطابق العلوي لتقبيل صديقها"‬

8
00:00:22,699 --> 00:00:24,867
‫"بالخطأ قبلت ثعبان"‬

9
00:00:24,993 --> 00:00:27,161
‫"كم طبيباً ستذهب إليه؟"‬

10
00:00:27,287 --> 00:00:30,873
‫- هيا‬
‫- "(سندريلا) قبلت صديقها"‬

11
00:00:30,999 --> 00:00:33,751
‫"صعدت للطابق العلوي لتقبيل الأفعى"‬

12
00:00:33,918 --> 00:00:36,379
‫"كم طبيباً ستذهب إليه؟"‬

13
00:00:38,214 --> 00:00:41,551
‫"كنت أنا وشقيقتاي سعيدات جداً"‬

14
00:00:43,678 --> 00:00:47,682
‫"أجل! شقيقتاي‬
‫واضح أننا أخوات في التبني"‬

15
00:00:48,558 --> 00:00:50,977
‫"لكن الشيء عينه الذي جمعنا معاً"‬

16
00:00:51,853 --> 00:00:53,229
‫"هو الذي فرقنا..."‬

17
00:00:55,648 --> 00:00:57,025
‫"دمنا"‬

18
00:00:59,360 --> 00:01:02,405
‫"في ذلك اليوم، تغيرت حياتنا إلى الأبد"‬

19
00:01:02,530 --> 00:01:07,493
‫"بلحظة مأساوية‬
‫لم يتوقعها أحد منا أن تحد.‬

20
00:02:12,016 --> 00:02:15,436
‫مرحباً، (بابلز)‬
‫هل أنت جائعة؟‬

21
00:02:16,854 --> 00:02:18,231
‫أجل، أنا ايضاً‬

22
00:02:22,151 --> 00:02:25,738
‫اصمدي، اتفقنا؟‬
‫تعرفين المعتاد، سوف أعود‬

23
00:02:47,343 --> 00:02:48,970
‫يا للهول‬

24
00:02:52,014 --> 00:02:54,934
‫مرحباً، يا عزيزتي‬
‫ألديك مشكلة؟‬

25
00:02:55,309 --> 00:02:56,811
‫نعم...‬

26
00:02:57,728 --> 00:03:00,273
‫أنا وحبيبي انفصلنا‬
‫حينها بدأت بالبكاء‬

27
00:03:00,398 --> 00:03:03,025
‫وفجأة بدأت عيني تصبح ضبابية وبعد ذلك...‬

28
00:03:04,360 --> 00:03:07,113
‫أعتقد أنني دهست أرماديلو أو إبسوم‬
‫أو ما شابه‬

29
00:03:07,488 --> 00:03:10,324
‫مهلاً، لا يوجد داعي للبكاء أيتها الأميرة‬

30
00:03:10,616 --> 00:03:14,287
‫- مركبتك تنتظر، اركبي‬
‫- شكراً‬

31
00:03:24,380 --> 00:03:26,090
‫يا للهول‬

32
00:03:45,818 --> 00:03:49,238
‫إذاً، ماذا فعل حبيبك القذر بأي حال؟‬

33
00:03:49,363 --> 00:03:51,157
‫عاد إلى زوجته‬

34
00:03:52,283 --> 00:03:55,661
‫- مخربة بيوت، أليس كذلك؟‬
‫- نعم، هذه أنا‬

35
00:03:55,786 --> 00:03:57,997
‫نعم، هذه مشكلتي‬

36
00:04:05,963 --> 00:04:07,924
‫لماذا نتباطأ؟‬

37
00:04:08,674 --> 00:04:10,927
‫لا تمارسي الألاعيب معي‬
‫تعرفين السبب‬

38
00:04:16,599 --> 00:04:19,185
‫لا تمارسي الألاعيب؟‬
‫تعلمين أنك تريدين هذا‬

39
00:04:19,435 --> 00:04:22,605
‫- أجل، سيكون هذا مستحيلاً‬
‫- تعالي إلى هنا، هيا!‬

40
00:04:22,730 --> 00:04:24,148
‫قلت لا‬

41
00:04:24,273 --> 00:04:27,693
‫عذراً أ إيتها العاهرة‬
‫لم أتمكن من سماعك وفمك ممتلئ‬

42
00:04:40,998 --> 00:04:42,583
‫تباً‬

43
00:05:21,914 --> 00:05:23,791
‫هل تستطيع سماعي الآن أيها الحقير؟‬

44
00:06:09,629 --> 00:06:12,757
‫- تبحثين عن المستشفى؟‬
‫- غرفة من فضلك، ليلتين‬

45
00:06:13,841 --> 00:06:15,468
‫بطاقة الائتمان وهويتك، من فضلك‬

46
00:06:23,059 --> 00:06:24,435
‫غرفة رقم ٦‬

47
00:06:25,353 --> 00:06:28,356
‫- مناشف إضافية؟ حسناً‬
‫- سأرسلها لك‬

48
00:07:08,521 --> 00:07:10,022
‫مرحباً (بابلز)‬

49
00:08:03,951 --> 00:08:05,327
‫صباح الخير (بابلز)‬

50
00:08:08,748 --> 00:08:10,166
‫تباً‬

51
00:08:23,429 --> 00:08:24,847
‫سأعود لأجل السمكة‬

52
00:08:25,389 --> 00:08:29,101
‫- إن نفق، فتموت أنا‬
‫- نعم، سيدتي‬

53
00:09:01,759 --> 00:09:03,135
‫غريزة جيدة‬

54
00:09:32,164 --> 00:09:33,874
‫مرحباً أيتها الصغيرة، أتحتاجين إلى توصيلة؟‬

55
00:09:33,999 --> 00:09:36,710
‫- أجل، هل تمانع؟‬
‫- لا، أحب الرفقة‬

56
00:09:46,595 --> 00:09:48,264
‫حسناً، أنا (فرانك)‬

57
00:09:48,848 --> 00:09:51,517
‫(جاسمين) مع "ياء"‬

58
00:09:51,642 --> 00:09:54,645
‫سعيد جداً بلقائك (جاسمين) مع "ياء"‬

59
00:09:55,062 --> 00:09:58,566
‫لكن لماذا... أنت هنا لوحدك؟‬

60
00:09:58,691 --> 00:10:01,151
‫تعرفين أنه ليس من الآمن التنقل متطفلة‬

61
00:10:03,362 --> 00:10:05,072
‫أنا وحبيبي تشاجرنا‬

62
00:10:05,364 --> 00:10:08,659
‫يا للهول، آسف لسماع ذلك‬

63
00:10:09,618 --> 00:10:11,203
‫كنت مستاءة جداً و...‬

64
00:10:12,204 --> 00:10:13,998
‫وطلبت منه التوقف، وأن يدعني أخرج‬

65
00:10:14,123 --> 00:10:16,083
‫حسناً، تعلمين‬
‫فتاة جميلة مثلك‬

66
00:10:16,208 --> 00:10:19,879
‫من الأفضل أن يعتذر بشكل سريع‬
‫وألا سيأتي شخص آخر و....‬

67
00:10:20,671 --> 00:10:22,673
‫ويخطفك منه‬

68
00:10:24,008 --> 00:10:26,844
‫- أتعتقد ذلك؟‬
‫- أجل، أنا واثق‬

69
00:10:27,219 --> 00:10:28,721
‫شكراً‬

70
00:10:37,062 --> 00:10:38,564
‫إنه...‬

71
00:10:41,442 --> 00:10:44,570
‫- الجو حار هنا‬
‫- حسناً، أنا لا أشعر به‬

72
00:10:44,695 --> 00:10:46,447
‫إنها سمة للعائلة‬

73
00:10:52,620 --> 00:10:55,289
‫- هل أنت هنا في عمل؟‬
‫- أجل، أجل، أجل‬

74
00:10:55,414 --> 00:10:58,042
‫في الواقع، أنا...‬
‫تمت ترقيتي تواً‬

75
00:10:58,167 --> 00:11:01,837
‫نائب المدير الإقليمي‬
‫لجميع أنحاء المقاطعة الشمالية الغربية‬

76
00:11:02,838 --> 00:11:05,424
‫أجل، نحن نصنع الصمامات الصناعية‬

77
00:11:07,676 --> 00:11:11,597
‫لا بد من أنك تشعر بالوحدة‬
‫هنا لوحدك‬

78
00:11:11,722 --> 00:11:14,141
‫أجل، اجل‬
‫أفترض ذلك، أجل‬

79
00:11:14,350 --> 00:11:16,560
‫ولكن على الأقل لدي...‬

80
00:11:16,936 --> 00:11:18,729
‫مدونات صوتية...‬

81
00:11:19,104 --> 00:11:22,900
‫"كيف تكوّن صداقات وتحافظ عليهم"

82
00:11:23,692 --> 00:11:25,069
‫رائع‬

83
00:11:26,236 --> 00:11:29,114
‫أتعلم، إن كنت تشعر بالتعب‬
‫يمكننا أن نتوقف‬

84
00:11:29,531 --> 00:11:32,576
‫- نذهب إلى نزل أو ما شابه‬
‫- لا، لا، أنا بخير‬

85
00:11:32,701 --> 00:11:34,828
‫أجل، هذه الجولة الثانية لي‬

86
00:11:35,120 --> 00:11:38,749
‫يجب أن أصل إلى (إي إي)‬
‫عند غروب الشمس، لذلك...‬

87
00:11:38,999 --> 00:11:44,588
‫آسف، هذا حديث صناعي‬
‫يعني "معرض النقل"‬

88
00:11:49,760 --> 00:11:51,136
‫حسناً...‬

89
00:11:57,059 --> 00:11:59,103
‫ليس علينا أن ننام‬

90
00:11:59,645 --> 00:12:02,147
‫اعذريني، لحظة واحدة‬

91
00:12:02,606 --> 00:12:05,234
‫- مرحباً عزيزتي‬
‫- "كيف حالك أيها الأب الدب؟"‬

92
00:12:05,359 --> 00:12:07,987
‫بخير، بخير‬
‫في الواقع أنا...‬

93
00:12:08,529 --> 00:12:10,864
‫- تعرفت على صديقة جديدة‬
‫- "جميل"‬

94
00:12:10,990 --> 00:12:14,827
‫"حسناً، لدي شخص ما هنا‬
‫يريد أن يتحدث معك بشدة"‬

95
00:12:14,952 --> 00:12:17,621
‫"مرحباً يا أبي، اشتقت إليك‬
‫أنا أحل الألغاز مع والدتي"‬

96
00:12:17,746 --> 00:12:20,791
‫تعرفين يا (جاسمين)‬
‫لا يوجد أعز من النسل‬

97
00:12:20,916 --> 00:12:24,628
‫مرحباً أيتها الصغيرة‬
‫أجل، والدك يشتاق لك أيضاً كثيراً‬

98
00:12:24,753 --> 00:12:29,925
‫وتقومين بحل الألغاز؟‬
‫رائع، يا لك من فتاة ذكية‬

99
00:12:30,050 --> 00:12:32,386
‫والدك يحبك حقاً ويشتاق اليك‬

100
00:12:32,511 --> 00:12:34,763
‫لا يمكنني الانتظار لأراك‬

101
00:12:35,222 --> 00:12:36,974
‫يا للهول!‬

102
00:12:38,142 --> 00:12:41,895
‫عزيزتي، أنا...‬
‫سأتصل بك لاحقاً‬

103
00:12:43,522 --> 00:12:45,482
‫حسناً، حسناً‬

104
00:12:59,371 --> 00:13:01,040
‫تباً‬

105
00:13:01,540 --> 00:13:03,459
‫لم أتوقع حدوث هذا‬

106
00:13:24,938 --> 00:13:27,274
‫مرحباً، أنا آسفة‬
‫هل تمانعي أن توصليني‬

107
00:13:27,399 --> 00:13:31,528
‫لدي نوبات لذا لا يمكنني أن أقود‬
‫وأنا مرتعبة‬

108
00:13:32,529 --> 00:13:33,906
‫هذه سيارة جميلة‬

109
00:13:34,239 --> 00:13:37,367
‫- أنا (بيبر)، ما اسمك؟‬
‫- (إيما) يجب أن نتحدث‬

110
00:13:38,410 --> 00:13:41,580
‫(سكارلت)، تباً‬

111
00:13:43,248 --> 00:13:46,543
‫- ليس اليوم‬
‫- (إيما)‬

112
00:13:52,174 --> 00:13:54,676
‫(إيما) عودي إلى هنا‬

113
00:13:55,302 --> 00:13:56,762
‫(إيما)‬

114
00:14:02,017 --> 00:14:04,228
‫تباً يا (سكارلت)!‬

115
00:14:06,897 --> 00:14:08,816
‫هل تعرفين كم ثمن هذا المعطف‬
‫إنه عتيق!‬

116
00:14:08,941 --> 00:14:11,110
‫(إيما) لو تنصتين إليّ!‬

117
00:14:18,534 --> 00:14:20,285
‫ناضجة جداً يا (إيما)‬

118
00:14:23,163 --> 00:14:25,332
‫- هل دفعتني تواً؟‬
‫- يبدو كذلك‬

119
00:14:25,541 --> 00:14:27,459
‫أنا أكره أن أدفع‬

120
00:14:27,709 --> 00:14:29,920
‫- أنت مريعة‬
‫- لا تدفعيني‬

121
00:14:30,045 --> 00:14:31,922
‫أنا أكره أن أدفع‬

122
00:14:32,256 --> 00:14:35,717
‫أمي! لقد دفعتني‬
‫لأنني فزت‬

123
00:14:35,843 --> 00:14:39,263
‫- يا فتاتين، لا مزيد من الشجار‬
‫- استمعا إلى أمكما‬

124
00:15:01,702 --> 00:15:03,370
‫بدأت تتعبين، أليس كذلك؟‬

125
00:15:07,916 --> 00:15:09,877
‫هل يبدو هذا تعباً بالنسبة إليك؟‬

126
00:15:15,257 --> 00:15:17,885
‫يبدو أن إحداهن تعمل على حركات (وينغ تشان)‬

127
00:15:18,510 --> 00:15:20,095
‫هل لاحظت؟‬

128
00:15:45,204 --> 00:15:48,332
‫- هل أنت مجنونة؟‬
‫- إنه ليس فضة أيتها الغبية‬

129
00:15:59,968 --> 00:16:01,511
‫بل أنت الغبية‬

130
00:16:12,648 --> 00:16:14,733
‫- الركلة الرابحة‬
‫- ركلة (سول وون)‬

131
00:16:20,113 --> 00:16:22,741
‫(إيما)، لما أطلقت عليك النار‬
‫لو لم يكن الأمر مهماً‬

132
00:16:22,866 --> 00:16:26,620
‫- ما الذي بهذه الأهمية؟‬
‫- (كايت) على قيد الحياة‬

133
00:16:31,541 --> 00:16:34,169
‫- آسفة لإزعاجك يا سيدي‬
‫- كلا يا عزيزتي‬

134
00:16:34,670 --> 00:16:36,380
‫تدرّبي على لغتك الإنجليزية‬

135
00:16:37,214 --> 00:16:38,590
‫لدي أخبار سيئة‬

136
00:16:38,715 --> 00:16:43,637
‫يبدو أن أصغر شقيقات (أديسون)‬
‫ما زالت على قيد الحياة‬

137
00:16:43,762 --> 00:16:48,517
‫كانت تعمل على لقاح والديها‬
‫ومن الواضح أنها فكّت الرمز‬

138
00:16:51,103 --> 00:16:53,021
‫هذا مؤسف‬

139
00:16:53,939 --> 00:16:58,110
‫اتصلي بصديقنا، أخبريه بأن يجدها‬
‫ويجلبها لي على قيد الحياة‬

140
00:16:58,235 --> 00:17:00,112
‫وأحضري لي كأساً آخر من الدماء‬

141
00:17:08,537 --> 00:17:12,541
‫- ماذا أجلب لكما أيتها السيدتان؟‬
‫- أيمكنني الحصول على لحم مع بيض وقهوة؟‬

142
00:17:12,708 --> 00:17:15,669
‫لكن يمكنك إلغاء اللحم والبيض‬
‫وإحضار القهوة وحسب‬

143
00:17:17,713 --> 00:17:19,339
‫الشي عينها لها‬

144
00:17:34,479 --> 00:17:36,064
‫شكراً لك‬

145
00:17:41,987 --> 00:17:44,489
‫إذاً، أليس لديك شيء لقوله؟‬

146
00:17:44,948 --> 00:17:48,327
‫ما زلت أحاول الاستيعاب، اتفقنا؟‬
‫هناك الكثير من المعلومات لاستيعابها‬

147
00:17:48,452 --> 00:17:51,997
‫- (إيما) أعلم أنك غاضبة مني‬
‫- الغضب ليس شعوري الحالي‬

148
00:17:52,331 --> 00:17:54,666
‫- غاضبة جداً؟‬
‫- تصبحين أقرب‬

149
00:17:56,126 --> 00:18:00,339
‫- توسلت إليك للبقاء معي‬
‫- وتوسلت إليك للقدوم معي‬

150
00:18:01,673 --> 00:18:03,508
‫- اتخذت قرارك‬
‫- ما كان يُفترض بي فعله؟‬

151
00:18:03,633 --> 00:18:05,260
‫لا يمكنني العيش كما تفعلين‬

152
00:18:05,927 --> 00:18:08,347
‫- كيف ذلك؟‬
‫- العيش في البؤس‬

153
00:18:08,472 --> 00:18:11,099
‫تتنقلين متطفلة عبر الصحراء‬
‫وترتدين ملابس ساقطة بقيمة ٥ دولار‬

154
00:18:11,224 --> 00:18:15,437
‫حسناً، أولاً، هذا المعطف‬
‫جلد حقيقي وثمنه ٦٠٠ دولار‬

155
00:18:15,562 --> 00:18:20,609
‫- وثانياً، على الأقل أنا أقتل بضمير‬
‫- يا للهول، هل تتخطين الموضوع؟‬

156
00:18:20,734 --> 00:18:22,110
‫قتل (جوش) كان حادثاً‬

157
00:18:22,235 --> 00:18:24,946
‫لم أكن أتحدث عن (جوش)‬
‫ولكن بما أنك ذكرت الموضوع‬

158
00:18:25,155 --> 00:18:27,783
‫كيف كانت حادثة؟‬
‫لم يكن عليك أن تتغذي عليه بداية‬

159
00:18:27,908 --> 00:18:29,785
‫لم أتقصد قتله‬

160
00:18:30,619 --> 00:18:32,037
‫القهوة‬

161
00:18:32,829 --> 00:18:34,414
‫شكراً لك‬

162
00:18:36,500 --> 00:18:40,879
‫- قتله كان حادثاً، اتفقنا؟ أنا بشر وحسب‬
‫- لا، لست كذلك‬

163
00:18:41,004 --> 00:18:42,798
‫حسناً، كنت كذلك ذات مرة‬
‫ولا بد من أن يعني هذا شيئاً‬

164
00:18:42,923 --> 00:18:45,842
‫- وأيضاً كان يخونك‬
‫- أجل، لقد فعل ذلك معك‬

165
00:18:45,967 --> 00:18:48,678
‫هذا كان بعد أن أقام علاقة مع ساقطة‬
‫في نفق القطار، لذا لا يحسب‬

166
00:18:48,804 --> 00:18:51,556
‫- يا للهول!‬
‫- يا للهول! تعرفين أن ليس عليك أن تُغرمي‬

167
00:18:51,681 --> 00:18:54,810
‫بكل رجل تقيمين علاقة معه، اتفقنا؟‬
‫أحياناً الجنس يكون جنساً وحسب‬

168
00:18:54,935 --> 00:18:57,938
‫- لست مضطرة لأقبل هذا الهراء‬
‫- لا، لا، لا، اجلسي من فضلك‬

169
00:18:58,063 --> 00:18:59,439
‫من فضلك، اجلسي‬

170
00:18:59,940 --> 00:19:01,566
‫لا ترحلي مجدداً‬

171
00:19:02,943 --> 00:19:04,694
‫- ماذا تفعلين؟‬
‫- علينا أن نرحل الآن‬

172
00:19:04,820 --> 00:19:06,530
‫- بينما ما زالوا يتغذون‬
‫- لماذا؟ ما الذي يحدث؟‬

173
00:19:06,655 --> 00:19:08,615
‫هؤلاء ناس أبرياء تم قتلهم الليلة يا (سكارلت)‬

174
00:19:08,740 --> 00:19:11,952
‫- لكن علينا أن نأكل يا (إيما)‬
‫- أجل، لكن عادة يجلبون أشخاصاً سيئين‬

175
00:19:12,077 --> 00:19:15,831
‫مثل المغتصبين والقتلة وليس أبرياء أبداً‬
‫ما رأيناه تواً كان بائساً!‬

176
00:19:17,082 --> 00:19:18,583
‫اجلسي من فضلك‬

177
00:19:24,464 --> 00:19:25,966
‫تباً‬

178
00:19:32,264 --> 00:19:34,975
‫شعرت بالهلع وهربت في ذلك اليوم‬

179
00:19:38,520 --> 00:19:41,481
‫من المضحك كيف نختار أن نتذكر الأشياء‬
‫بشكل مختلف‬

180
00:19:41,982 --> 00:19:43,733
‫تعرفين أنه سيريدنا أن نقتل الأبرياء‬
‫أليس كذلك؟‬

181
00:19:43,859 --> 00:19:45,986
‫- تباً لذلك‬
‫- أنا واثقة بأن لـ(ثورن) أسبابه‬

182
00:19:46,111 --> 00:19:48,655
‫- لنذهب ونتحدث معه وحسب‬
‫- نتحدث معه؟ هل أنت مجنونة؟‬

183
00:19:48,780 --> 00:19:53,577
‫تلاعب بنا لجلب هؤلاء الناس تلك الليلة‬
‫دماؤهم على أيدينا بسبب (ثورن)‬

184
00:19:53,702 --> 00:19:57,622
‫لقد أنقذنا يا (إيما) وأعطانا البيت‬
‫ألا يعني هذا شيئاً بالنسبة اليك؟‬

185
00:19:58,039 --> 00:20:02,669
‫- لنخبره وحسب بأننا لا نريد أن نكون صيادتين‬
‫- كيف تعتقدين أنه يتوقع منا أن نستحق حصتنا؟‬

186
00:20:18,894 --> 00:20:21,313
‫"عرفنا بالفعل‬
‫ما الذي كان (ثورن) يستدرجنا إليه"‬

187
00:20:22,147 --> 00:20:24,065
‫"لم أكن أنوي البقاء لذلك"‬

188
00:20:44,377 --> 00:20:46,296
‫نحن عائلة هنا‬

189
00:20:55,597 --> 00:20:57,516
‫- إلى أين سنذهب؟‬
‫- أي مكان غير هذا‬

190
00:20:57,641 --> 00:21:00,894
‫تعرفين أنه يمكننا الدفاع عن نفسنا‬
‫هؤلاء الناس أشرار بائسون، أشعر بأن...‬

191
00:21:01,019 --> 00:21:02,771
‫أشعر بأن شيئاً سيئاً سيحدث‬

192
00:21:05,941 --> 00:21:09,236
‫(سكارلت)، يجب أن تتخذي قرارك‬
‫إما (ثورن) أو أنا‬

193
00:21:13,990 --> 00:21:16,117
‫لا يمكنني يا (إيما)، أنا آسفة‬

194
00:21:18,453 --> 00:21:19,913
‫هذا بيتي‬

195
00:21:21,915 --> 00:21:23,375
‫أنت جبانة بائسة‬

196
00:21:24,084 --> 00:21:25,710
‫بئساً لك يا (إيما)‬

197
00:21:26,836 --> 00:21:28,296
‫هل دفعتني تواً؟‬

198
00:21:30,173 --> 00:21:34,261
‫- أنا أكره أن أدفع‬
‫- "لم يسر الأمر هكذا يا (إيما)"‬

199
00:21:34,386 --> 00:21:36,555
‫حسناً من الواضح‬
‫أننا لن نتفق على شيء اليوم‬

200
00:21:36,680 --> 00:21:38,723
‫هل يمكنك إحضار المزيد من القهوة‬
‫من فضلك؟‬

201
00:21:45,105 --> 00:21:48,108
‫- كيف علمت بأمر (كايت)؟‬
‫- (تاتيانا) البائسة‬

202
00:21:48,233 --> 00:21:51,653
‫مرحباً، أجل أصغر شقيقات (أديسون) نجت‬

203
00:21:51,778 --> 00:21:55,657
‫(كايت)، جدها واجلبها إلى هنا‬
‫على قيد الحياة‬

204
00:21:55,782 --> 00:21:57,576
‫مهما تطلب الأمر‬

205
00:22:00,620 --> 00:22:04,624
‫علمت ذلك، أخبرتك!‬
‫أخبرتك بأنه لا يمكننا الوثوق بـ(ثورن)!‬

206
00:22:04,749 --> 00:22:08,962
‫- لم يكن (ثورن) بل (تاتيانا)‬
‫- أجل، (تاتيانا) هي حقيرة (ثورن)‬

207
00:22:09,087 --> 00:22:12,215
‫يا للهول، حسناً‬
‫أتعلمين؟ استمري من فضلك‬

208
00:22:14,551 --> 00:22:16,219
‫ما الذي حدث لـ(كايت)؟‬

209
00:22:16,678 --> 00:22:20,890
‫(كايت)، أسرعي يا عزيزتي‬
‫حسناً، سنلعب الغميضة، اتفقنا؟‬

210
00:22:21,016 --> 00:22:22,642
‫حسناً، هل (إيما) و(سكارلت)‬
‫تلعبان ايضاً؟‬

211
00:22:22,767 --> 00:22:26,229
‫أجل، (إيما) و(سكارلت) تلعبان أيضاً‬
‫الآن تذكري هذا مكان اختبائنا، كما تدربنا‬

212
00:22:26,354 --> 00:22:27,731
‫ولكن أريد الاختباء معهما‬

213
00:22:27,856 --> 00:22:30,025
‫- أنصتي، هذا ليس قابلاً للجدال‬
‫- أمي، أنت تخفينني‬

214
00:22:30,150 --> 00:22:32,777
‫أعلم يا عزيزتي، أنا خائفة ايضاً‬
‫لكن عليك أن تنصتي لي، اتفقنا؟‬

215
00:22:32,902 --> 00:22:36,406
‫الآن، (تيدي) سيحميك‬
‫تمسكي به جيداً دائماً‬

216
00:22:36,531 --> 00:22:38,199
‫الآن أسرعي، ادخلي إلى هناك‬

217
00:22:39,784 --> 00:22:42,162
‫لا تتحركي حتى أعود وآخذك، أتفقنا؟‬

218
00:22:42,287 --> 00:22:44,789
‫حسناً وكوني هادئة جداً‬
‫مهما سمعت‬

219
00:22:44,914 --> 00:22:46,458
‫- هل فهمت؟‬
‫- أجل‬

220
00:22:46,666 --> 00:22:49,252
‫- أحبك يا (كايت)‬
‫- أحبك يا أمي‬

221
00:22:53,173 --> 00:22:55,675
‫حسناً، هل تتذكرين أول يوم‬
‫ذهبنا فيه إلى (ثورن)‬

222
00:22:57,594 --> 00:23:01,014
‫سيدي، انظر إلى هاتين الفتاتين المسكينتين‬

223
00:23:01,306 --> 00:23:06,019
‫هاتان آخر من تبقّى‬
‫تم قتل عائلتهما بوحشية‬

224
00:23:26,998 --> 00:23:28,541
‫أمي!‬

225
00:23:34,297 --> 00:23:35,674
‫أمي!‬

226
00:23:36,091 --> 00:23:37,634
‫أبي!‬

227
00:23:42,138 --> 00:23:44,140
‫أمي!‬

228
00:23:52,107 --> 00:23:55,485
‫الأمر يعود إليك لتقرر مصيرهما‬

229
00:23:59,197 --> 00:24:02,617
‫أهلاً بكما، أنتما بأمان‬

230
00:24:03,284 --> 00:24:05,829
‫هذا سيكون بيتكما الجديد‬

231
00:24:06,830 --> 00:24:08,707
‫نحن عائلتكما الآن‬

232
00:24:10,500 --> 00:24:13,670
‫- "لم نكن بأمان قط"‬
‫- يا للهول، (إيما) لم يكن الأمر سيئاً دوماً‬

233
00:24:13,795 --> 00:24:18,341
‫كان هناك وقت تسنا لنا أن نكون طفلتين‬
‫أتتذكرين حين بنينا تلك القلعة بغرفة المعيشة؟‬

234
00:24:18,758 --> 00:24:22,095
‫(تاتيانا) كانت غاضبة جداً‬
‫استخدمنا ملاءاتها الراقية كخيمة‬

235
00:24:22,220 --> 00:24:24,723
‫لكننا كنا نتشاجر مع دب خيالي‬

236
00:24:24,889 --> 00:24:27,016
‫لذا... تلك كانت فكرتك بالمناسبة‬

237
00:24:27,142 --> 00:24:28,643
‫- أجل‬
‫- الخيمة تم تدميرها‬

238
00:24:28,768 --> 00:24:31,229
‫دمرنا ملاءاتها‬
‫يا للهول! كانت غاضبة جداً‬

239
00:24:31,354 --> 00:24:33,064
‫كانت غاضبة جداً‬

240
00:24:34,149 --> 00:24:36,192
‫- هذا كان الشي المفضل لـ(كايت)‬
‫- ماذا؟‬

241
00:24:36,317 --> 00:24:38,862
‫- التخييم في الغرفة‬
‫- أجل، أحبته‬

242
00:24:39,738 --> 00:24:41,114
‫إذاً، ما الخطة؟‬
‫أين تعتقدين أنها موجودة؟‬

243
00:24:41,239 --> 00:24:44,659
‫لدي فكرة تقريبية‬
‫ولكن أعتقد أنها تختبئ مع صديق والدينا‬

244
00:24:44,784 --> 00:24:47,704
‫إنه صائد مصاصي دماء أسطوري‬
‫يدعى (بولز آي)‬

245
00:25:02,427 --> 00:25:03,970
‫مرحباً، أيتها الصغيرة‬

246
00:25:04,679 --> 00:25:08,475
‫أنت بخير، أنت بأمان الآن‬
‫أنا صديق والديك‬

247
00:25:08,600 --> 00:25:09,976
‫أنا من الأخيار‬

248
00:25:10,852 --> 00:25:15,106
‫تعالي، أنت بأمان الآن‬
‫تعالي، هيا بنا‬

249
00:25:15,440 --> 00:25:17,400
‫هيا بنا‬

250
00:25:19,027 --> 00:25:20,612
‫مكان جيد للبدء منه‬

251
00:25:23,907 --> 00:25:25,325
‫لا يمكنني تصديق‬
‫أن (كايت) على قيد الحياة‬

252
00:25:25,450 --> 00:25:29,662
‫أعلم، لكن يجب أن نجدها‬
‫قبل أن يعثر عليها الذي أرسلته (تاتيانا)‬

253
00:25:30,622 --> 00:25:32,457
‫- هل أنت معي؟‬
‫- بالطبع، معك‬

254
00:25:32,832 --> 00:25:36,461
‫لنذهب ونجلب أختنا الصغيرة ومن ثم...‬
‫ننال من البائسين الذين فعلوا هذا بنا‬

255
00:25:36,586 --> 00:25:38,171
‫نخب هذا‬

256
00:25:39,923 --> 00:25:41,716
‫أحتاج إلى مشروب حقيقي‬

257
00:25:42,509 --> 00:25:44,969
‫أجل، لم يكن هذا جيداً‬

258
00:26:01,194 --> 00:26:02,570
‫كأسي ويسكي‬

259
00:26:04,864 --> 00:26:08,701
‫- حسناً... كيف كنت تتدبرين أمورك؟‬
‫- هل تقصدين التغذية؟‬

260
00:26:09,953 --> 00:26:13,206
‫- غالباً الأطفال وأحياناً الجدات‬
‫- ليس مضحكاً‬

261
00:26:13,998 --> 00:26:17,377
‫لا، لدي نظام غذائي مستقر‬
‫من المغتصبين والمختلين‬

262
00:26:17,502 --> 00:26:19,712
‫أحياناً رجال الدين محبي الأطفال‬

263
00:26:21,631 --> 00:26:25,093
‫أعتقد أنه إذا كان علي قتل الناس‬
‫حريّ بي جعل العالم مكاناً أفضل، أتعلمين؟‬

264
00:26:26,219 --> 00:26:28,930
‫بعدها لديك إبسوم وراكوان وما شابه‬

265
00:26:29,055 --> 00:26:31,391
‫- هذا مقرف‬
‫- أجل‬

266
00:26:37,397 --> 00:26:41,025
‫- هل فكرت يوماً كيف كان الحال قبل هذا؟‬
‫- دائماً‬

267
00:26:41,693 --> 00:26:45,738
‫لدينا حياتنا كلها أمامنا‬
‫أكره ما أصبحنا عليه‬

268
00:26:46,656 --> 00:26:48,992
‫نفعل ما علينا فعله، للنجاة‬

269
00:26:49,742 --> 00:26:53,997
‫- لشعرت أمي وأبي بالخزي‬
‫- أجل... أعني أنا أكره نفسي‬

270
00:26:54,289 --> 00:26:56,124
‫حاولت قتل نفسي مرات عدة‬

271
00:26:56,249 --> 00:26:58,501
‫- لكن مصاصي الدماء...‬
‫- لا يمكن أن ينتحروا‬

272
00:27:00,211 --> 00:27:02,046
‫تعلمت هذا بالطريقة الصعبة‬

273
00:27:03,590 --> 00:27:04,966
‫أنا أيضاً‬

274
00:27:06,843 --> 00:27:09,137
‫هل تتذكرين شيئاً من ذلك اليوم؟‬

275
00:27:12,056 --> 00:27:13,474
‫الأجزاء‬

276
00:27:14,559 --> 00:27:18,688
‫لا يمكنني تذكر أي شيء‬
‫ولا ذكرى واحدة، نسيتها كلها‬

277
00:27:19,105 --> 00:27:22,400
‫ربما هذا شيء جيد، احجبيها وحسب‬

278
00:27:22,901 --> 00:27:24,277
‫أجل...‬

279
00:27:24,777 --> 00:27:29,324
‫لكن حتى ذكرياتي مع أمي وأبي‬
‫كلها تتلاشى وهذا يرعبني‬

280
00:27:30,575 --> 00:27:32,577
‫أتمنى حقاً لو أتيت معي في ذلك اليوم‬

281
00:28:20,917 --> 00:28:24,504
‫- ويسكي من فضلك، الرخيص‬
‫- مثله‬

282
00:28:34,347 --> 00:28:38,685
‫مهلاً، من الواضح أن السيدة تشعر بالعطش‬
‫لماذا لا تضاعفه؟‬

283
00:28:39,060 --> 00:28:40,520
‫اجلب لي جعة أيضاً‬

284
00:28:42,397 --> 00:28:44,023
‫مرحباً، أيتها الجميلة‬

285
00:28:44,649 --> 00:28:46,859
‫- ادعى (كارل)‬
‫- لا، شكراً يا (كارل)‬

286
00:28:47,318 --> 00:28:49,779
‫- المعذرة؟‬
‫- قلت لا‬

287
00:28:52,281 --> 00:28:56,160
‫- ربما لست ذلك النوع الذي يقبل بالرفض‬
‫- حسناً ماذا عن "اغرب عن وجهي"؟‬

288
00:28:57,286 --> 00:29:00,707
‫أنا آسف‬
‫لم ألاحظ أنني أتكلم مع فظة‬

289
00:29:00,832 --> 00:29:03,334
‫لست فظة‬
‫أريدك أن تدعني وشأني وحسب‬

290
00:29:04,002 --> 00:29:06,254
‫ربما أنت "نسوية" أو ما شابه‬
‫أليس كذلك؟‬

291
00:29:06,546 --> 00:29:08,256
‫لا ترغب في وجود رجل في حياتها‬

292
00:29:08,881 --> 00:29:10,717
‫ربما ميولها للنساء‬

293
00:29:11,175 --> 00:29:12,844
‫طلبت منكَ أن تتركها وشأنها‬

294
00:29:13,845 --> 00:29:18,099
‫لم أكن أتحدث معك أيها السيد النبيل‬
‫لماذا لا تهتم بشؤونك؟‬

295
00:29:19,684 --> 00:29:22,353
‫أنا واثق أنك أنت الذي لا يهتم بشؤونه‬

296
00:29:22,937 --> 00:29:26,232
‫- مَن تكون، والدتها؟‬
‫- أجل‬

297
00:29:33,114 --> 00:29:35,783
‫وستناديني بـ"والدتي" قريباً‬
‫إن لم تحذر‬

298
00:29:35,908 --> 00:29:39,078
‫الآن سأطلب منك باحترام مجدداً أن تتراجع‬

299
00:29:39,203 --> 00:29:44,083
‫- حسناً ماذا عن "أضرب عضوك باحترام"؟‬
‫- أقدر الصورة‬

300
00:29:44,709 --> 00:29:50,048
‫إن لم تتراجع عند العد لثلاثة‬
‫لا أضمن لك أنك لن تقضي شهراً في المستشفى‬

301
00:29:54,552 --> 00:29:57,263
‫١... ٢...‬

302
00:30:20,244 --> 00:30:23,414
‫كنت سأعتذر بالنيابة‬
‫عن الجنس البشري كله، لكن...‬

303
00:30:23,998 --> 00:30:28,169
‫- لست واثقاً أنه واحد منهم‬
‫- اعتذارك مقبول لكنه ليس ضرورياً‬

304
00:30:28,920 --> 00:30:31,464
‫- أنا (إيما)‬
‫- (ماركوس)، سعيد بلقائك‬

305
00:30:31,839 --> 00:30:33,716
‫هل لي بكأسين ويسكي، من فضلك؟‬

306
00:30:36,761 --> 00:30:40,515
‫- واضح أنك تتدرب، من تكون، القوات الخاصة؟‬
‫- شيء من هذا القبيل‬

307
00:30:41,349 --> 00:30:44,727
‫لا، أخدم بلدنا‬
‫جولتين في (العراق)‬

308
00:30:45,728 --> 00:30:48,731
‫- من الجيد معرفة أن "الرجولة" لم تمت‬
‫- كنت تدافعين عن نفسك بشكل جيد‬

309
00:30:48,856 --> 00:30:50,775
‫- لقد فكرت...‬
‫- لم أكن ساخرة‬

310
00:30:53,528 --> 00:30:56,864
‫- حينما لا تخدم بلدك، ماذا تفعل؟‬
‫- أعمل لأجل والدي‬

311
00:30:56,989 --> 00:30:58,407
‫يريدني أن أتولى عمله‬

312
00:30:58,533 --> 00:31:00,868
‫- هذا مشوق‬
‫- ليس كذلك‬

313
00:31:01,661 --> 00:31:03,663
‫لكن أنا أحب والدي و...‬

314
00:31:04,163 --> 00:31:05,748
‫الأمر يصبح صعباً عليه‬

315
00:31:07,625 --> 00:31:09,252
‫هل أنت متزوج؟‬

316
00:31:09,836 --> 00:31:11,879
‫لا، مر بعض الوقت‬

317
00:31:13,464 --> 00:31:15,049
‫لماذا، ما خطبك؟‬

318
00:31:16,425 --> 00:31:18,136
‫ربما أنا شخص صعب إرضاءه‬

319
00:31:20,138 --> 00:31:21,514
‫هذا هو الأمر؟‬

320
00:31:36,112 --> 00:31:38,406
‫تباً لذلك‬

321
00:33:15,836 --> 00:33:17,213
‫يا للهول!‬

322
00:35:00,983 --> 00:35:03,402
‫ليس من عادتي قولها‬
‫ولكن هذا كان رائعاً‬

323
00:35:03,903 --> 00:35:05,446
‫رأيت بعض الأفلام...‬

324
00:35:08,115 --> 00:35:10,201
‫بصراحة، مر وقت طويل لي‬

325
00:35:10,785 --> 00:35:12,828
‫عملي يجعل من الصعب أن أقابل الناس‬

326
00:35:18,334 --> 00:35:20,503
‫إذاً ماذا تعمل؟ أم أنه مثل....‬

327
00:35:20,836 --> 00:35:23,005
‫إن أخبرتني فعليك أن تقتلني‬

328
00:35:25,007 --> 00:35:26,467
‫شيء من هذا القبيل‬

329
00:35:53,202 --> 00:35:55,037
‫ما هذا؟‬

330
00:35:55,621 --> 00:35:58,374
‫ليس لديك ظل‬
‫هل أنت مصاصة دماء؟‬

331
00:35:58,707 --> 00:36:01,585
‫حسناً، حسناً، لا ترتعب‬
‫أنا من مصاصي الدماء الأخيار‬

332
00:36:01,919 --> 00:36:05,047
‫- وكأن هذا موجود‬
‫- إنه كذلك، إنها حالتي...‬

333
00:36:06,132 --> 00:36:08,092
‫هل هذه أنت؟‬
‫سائق الشاحنة الذي اختفى؟‬

334
00:36:08,217 --> 00:36:10,219
‫نعم، ولكن دفاعاً عن نفسي‬
‫هذا الرجل كان منحرفاً تماماً‬

335
00:36:10,344 --> 00:36:12,513
‫أجل، كان مشتهي أطفال معروفاً‬

336
00:36:13,722 --> 00:36:15,307
‫الحقير في الحانة كان قاتلاً‬

337
00:36:15,433 --> 00:36:16,809
‫هل أنت صائد؟‬

338
00:36:16,934 --> 00:36:19,228
‫- اعتقدت أنك قلت إنك تعمل لأجل والدك؟‬
‫- أجل‬

339
00:36:19,353 --> 00:36:20,813
‫نقوم بكل أنواع صيد الغنائم‬

340
00:36:20,938 --> 00:36:23,941
‫المغتصبين، المختلين‬
‫المدانين الفارّين‬

341
00:36:24,066 --> 00:36:27,611
‫- يبدو مألوفاً‬
‫- وأحياناً مصاصين دماء‬

342
00:36:28,487 --> 00:36:31,031
‫بأي حال، لماذا لم تخبريني‬
‫بأنك مصاصة دماء؟‬

343
00:36:31,657 --> 00:36:35,161
‫أجل، هذه طريقة جيدة لبدء علاقة‬
‫مرحباً، بالمناسبة أنا مصاصة دماء‬

344
00:36:35,286 --> 00:36:37,121
‫هل تريد أن تمسك مخالبي‬
‫ونتمشى على الشاطئ؟‬

345
00:36:37,246 --> 00:36:40,666
‫- في الواقع يبدو رومانسياً‬
‫- تمهل‬

346
00:36:42,251 --> 00:36:43,627
‫ما الذي حدث لك؟‬

347
00:36:43,752 --> 00:36:47,423
‫تعرّضت للضرب على يد مصاص دماء‬
‫كان بلا شك يبحث عن (كايت)‬

348
00:36:48,466 --> 00:36:50,134
‫(ماركوس)؟‬

349
00:36:51,469 --> 00:36:54,054
‫يا للهول! لا تقولي لي إنك أقمت علاقة‬
‫مع هذا الرجل؟‬

350
00:36:54,555 --> 00:36:57,600
‫- وماذا؟‬
‫- دعيني أخمن‬

351
00:36:57,850 --> 00:37:00,269
‫"عملي يجعل من الصعب أن أقابل الناس"‬

352
00:37:03,314 --> 00:37:04,982
‫لا بد من أنك تفعل هذا طوال الوقت؟‬

353
00:37:05,357 --> 00:37:08,486
‫لا، في الواقع عملي يجعل‬
‫من الصعب أن اقابل الناس‬

354
00:37:08,986 --> 00:37:12,072
‫أقمت علاقة مع شقيقتي؟‬
‫هي أيضاً مصاصة دماء أيها الغبي‬

355
00:37:13,282 --> 00:37:15,534
‫- يا للهول!‬
‫- بالنسبة إلى صائد مصاصين الدماء‬

356
00:37:15,659 --> 00:37:17,453
‫رادار مصاصي الدماء الخاص بك فيه خلل‬

357
00:37:19,288 --> 00:37:21,749
‫لماذا كل رجل يروق لي‬
‫إما تقيمين علاقة معه أو تتغذين عليه؟‬

358
00:37:22,249 --> 00:37:26,170
‫إن كان للأمر أهمية، أعتقد أنا وأنت‬
‫في الواقع لدينا تواصل جيد‬

359
00:37:26,295 --> 00:37:29,173
‫- اصمت، لنقتله وحسب‬
‫- اصمت، أجل‬

360
00:37:35,054 --> 00:37:36,805
‫حسناً، حسناً‬

361
00:37:43,896 --> 00:37:46,398
‫هذا الرجل من (إف في سي)‬
‫منظمة مكافحة مصاصي الدماء؟‬

362
00:37:46,524 --> 00:37:48,275
‫العميل (فرانك بارستو)‬

363
00:37:49,109 --> 00:37:52,029
‫- (فرانك)؟‬
‫- مرحباً، (جاسمين) مع "ياء"‬

364
00:37:53,155 --> 00:37:55,866
‫- هل أقمت علاقة مع هذا الرجل أيضاً؟‬
‫- لا، وأنت؟‬

365
00:37:55,991 --> 00:37:57,368
‫لا، أنا لا أعرفه حتى‬

366
00:37:57,493 --> 00:37:59,954
‫لا، أقلني وحسب، هذا كل شيء‬
‫كنت على وشك قتله‬

367
00:38:00,120 --> 00:38:03,082
‫لكن حصل كل هراء "عزيزتي" و"الأب الدب"‬

368
00:38:03,332 --> 00:38:07,711
‫- انتظر، هل اختلقت ذلك؟‬
‫- إنه تستري ويصادف أن تتصل زوجتي أثناء عملي‬

369
00:38:08,128 --> 00:38:12,132
‫- (فرانك) هل حاولت أن تطلق عليّ رصاصة فضية؟‬
‫- أجل، كما تعلمين، أنا...‬

370
00:38:12,258 --> 00:38:15,052
‫- عملي هو قتل مصاصي الدماء‬
‫- نحن من الأخيار‬

371
00:38:15,177 --> 00:38:17,054
‫نعم، وكأن هذا موجود‬

372
00:38:17,179 --> 00:38:20,558
‫(فرانك) هل تعرف صائد مصاصي‬
‫دماء أسطوري يدعى (بولز آي)؟‬

373
00:38:20,683 --> 00:38:22,685
‫هذه معلومة سرية‬

374
00:38:24,603 --> 00:38:28,190
‫إنه يعيش في مصنع مهجور للآلات‬
‫في الوادي الأحمر خارج طريق (دودج)‬

375
00:38:28,315 --> 00:38:30,985
‫- هذا لم يكن صعباً‬
‫- أجل، شكراً أيها الأب الدب‬

376
00:38:31,485 --> 00:38:33,946
‫ابق بعيداً عنا‬
‫سنقتل بعض مصاصي الدماء أيضاً‬

377
00:38:39,577 --> 00:38:41,453
‫إذاً اعتقدت أنكما تحتاجان إلى بعض المساعدة‬

378
00:38:41,579 --> 00:38:43,872
‫- من بشري؟‬
‫- لقد كان مفيداً هناك‬

379
00:38:43,998 --> 00:38:46,375
‫- هذا مستحيل‬
‫- عليكما أن تقودا طوال الليل‬

380
00:38:46,500 --> 00:38:49,086
‫- وأنا لدي رؤية ليلية مذهلة‬
‫- أترين؟‬

381
00:38:50,004 --> 00:38:52,381
‫حسناً إذاً‬

382
00:38:52,840 --> 00:38:54,216
‫حظاً موفقاً أيتها السيدتان‬

383
00:38:55,134 --> 00:38:56,510
‫اعتنيا بنفسيكما‬

384
00:39:01,974 --> 00:39:05,436
‫تباً، حسناً، أجل، السيارة رائعة‬

385
00:39:05,561 --> 00:39:08,147
‫- لكن ما زلت لا أثق به‬
‫- حسناً، سنرى‬

386
00:39:08,564 --> 00:39:10,524
‫- لكن سأجلس قرب السائق‬
‫- أنت!‬

387
00:39:11,859 --> 00:39:13,694
‫أحضري هذه الأشياء، لا مشكلة‬

388
00:39:15,571 --> 00:39:18,782
‫- بالتأكيد، سأحمل كل الأشياء‬
‫- أنا أحمل قبعة‬

389
00:40:14,129 --> 00:40:15,964
‫كأنه سحر‬

390
00:40:17,549 --> 00:40:18,926
‫حسناً، هل يعمل؟‬

391
00:40:19,051 --> 00:40:20,969
‫على الأقل يعمل هنا‬

392
00:40:21,470 --> 00:40:23,430
‫سيكون والداك فخورين أيتها الصغيرة‬

393
00:40:24,223 --> 00:40:25,933
‫ها نحن ذا‬

394
00:40:26,475 --> 00:40:28,102
‫حسناً‬

395
00:40:35,359 --> 00:40:38,237
‫- مثل السحر‬
‫- مثل السحر‬

396
00:40:38,904 --> 00:40:40,614
‫أترين كم أنت مميزة؟‬

397
00:40:41,031 --> 00:40:42,449
‫ثلاثتكن‬

398
00:40:42,658 --> 00:40:44,535
‫ولكن لن نعرف حتى التجارب البشرية‬

399
00:40:44,868 --> 00:40:47,204
‫حسنا، لديك بشري هنا‬

400
00:40:47,329 --> 00:40:48,872
‫ماذا؟‬

401
00:40:49,957 --> 00:40:53,210
‫- لن أقوم بذلك‬
‫- هل تمازحينني؟ أنا محصن‬

402
00:40:53,627 --> 00:40:55,963
‫لكن لو حولتني إلى مصاص دماء...‬

403
00:40:56,296 --> 00:40:58,465
‫- اقتليني وحسب‬
‫- هل أنت متأكد؟‬

404
00:40:58,590 --> 00:41:01,468
‫- أجل‬
‫- حسناً‬

405
00:41:02,052 --> 00:41:03,429
‫هذا سيؤلمك‬

406
00:41:03,554 --> 00:41:08,100
‫لذا أريدك أن تجلس وتسترخي‬
‫ولا تتحرك‬

407
00:41:08,767 --> 00:41:10,269
‫حسناً، يا أمي‬

408
00:41:10,769 --> 00:41:13,355
‫أنا أخبرك الآن‬
‫لن أقتلك‬

409
00:41:13,480 --> 00:41:15,733
‫حتى لو حولتك إلى مصاص دماء‬

410
00:41:16,108 --> 00:41:17,484
‫ابق ثابتاً‬

411
00:41:24,533 --> 00:41:26,785
‫يا للهول! هل أنت بخير؟ تنفس!‬

412
00:41:27,411 --> 00:41:30,289
‫(بولز آي)!‬
‫(بولز آي) هل أنت بخير؟‬

413
00:41:30,581 --> 00:41:32,750
‫يا للهول!‬

414
00:41:36,211 --> 00:41:38,630
‫أمزح معك، أنا بخير‬

415
00:41:38,964 --> 00:41:41,717
‫- هذا ليس مضحكاً‬
‫- كان مضحكاً بالنسبة إلي‬

416
00:41:43,844 --> 00:41:45,345
‫اخرج من مختبري!‬

417
00:41:47,848 --> 00:41:49,433
‫انظروا من يعرف الكثير‬

418
00:42:16,752 --> 00:42:20,756
‫- لا يبدو أن أحداً هنا‬
‫- ألا تريد أن يبدو مخبأك السري هكذا بالضبط؟‬

419
00:42:21,256 --> 00:42:22,716
‫وجهة نظر جيدة‬

420
00:42:26,303 --> 00:42:27,679
‫سأتكفل بهذا‬

421
00:42:37,523 --> 00:42:38,899
‫من؟‬

422
00:42:40,818 --> 00:42:43,946
‫مصاصو دماء‬
‫يمكنني تمييزهم من حرارتهم‬

423
00:42:45,322 --> 00:42:48,200
‫لم تنوي التغذي عليّ هناك، اليس كذلك؟‬

424
00:42:48,325 --> 00:42:51,411
‫فكرت في ذلك‬
‫بعد أن اكتشفت أنك مارست الجنس مع شقيقتي‬

425
00:42:51,662 --> 00:42:53,080
‫آسف بشأن ذلك‬

426
00:42:53,205 --> 00:42:55,499
‫كان مختلفاً معها‬
‫كان أكثر...‬

427
00:42:55,624 --> 00:42:58,794
‫- كمعاملة؟‬
‫- أجل، أعتقد ذلك‬

428
00:42:59,253 --> 00:43:02,422
‫- إنها تتعامل مع الكثير من الأشياء‬
‫- اصمتي‬

429
00:43:03,549 --> 00:43:05,092
‫ما زلت أحمق‬

430
00:43:05,217 --> 00:43:09,471
‫"مرحباً، مرحباً، إذا كنتم تسمعونني‬
‫نحن نبحث عن شقيقتنا (كايت)"‬

431
00:43:10,597 --> 00:43:14,393
‫- "مرحباً!"‬
‫- نحن نبحث عن شقيقتنا‬

432
00:43:15,352 --> 00:43:16,770
‫هيا، فلنذهب‬

433
00:43:16,895 --> 00:43:19,523
‫اصبري أيتها المسرعة‬

434
00:43:35,455 --> 00:43:36,832
‫(كايت)؟‬

435
00:43:38,208 --> 00:43:40,752
‫(سكارلت)؟ (إيما)؟‬

436
00:43:41,503 --> 00:43:44,047
‫- أتعرفين مصاصتيّ الدماء هاتين؟‬
‫- إنهما شقيقتاي‬

437
00:43:49,928 --> 00:43:51,680
‫بئساً لي‬

438
00:43:54,182 --> 00:43:55,642
‫"لا أصدق أن هذه أنت"‬

439
00:43:55,767 --> 00:43:57,936
‫لدي الكثير من الأسئلة التي أريد طرحها عليك‬
‫لا أعرف من أين أبدأ‬

440
00:43:58,061 --> 00:44:01,899
‫- اعتقدنا أنك ميتة‬
‫- أنا اعتقدت أن كليكما ميتتان‬

441
00:44:02,024 --> 00:44:05,277
‫حسناً... عملياً، هما كذلك...‬

442
00:44:06,695 --> 00:44:08,071
‫ماذا؟‬

443
00:44:08,989 --> 00:44:12,367
‫فهمت، أنتن يا فتيات‬
‫تردن معرفة أخبار بعضكن‬

444
00:44:12,492 --> 00:44:15,078
‫هيا، يا (ماركوس)‬
‫لنشعل النيران‬

445
00:44:15,495 --> 00:44:17,706
‫حسناً يا سيدات‬
‫سنترككن بمفردكن‬

446
00:44:18,457 --> 00:44:20,042
‫اجلسي، تعالي‬

447
00:44:20,167 --> 00:44:24,254
‫- أخبريني كيف هي حياتك؟‬
‫- هل هناك شخص مميز؟‬

448
00:44:24,379 --> 00:44:27,507
‫أعيش في مخبأ‬
‫مع صائد مصاصي دماء أسطوري‬

449
00:44:27,925 --> 00:44:30,552
‫لدي كتبي وأبحاثي‬
‫ذلك كل ما في الأمر‬

450
00:44:31,053 --> 00:44:33,513
‫- بعض الأشياء الغريبة الأخرى‬
‫- ماذا عنكما يا رفيقتيّ؟‬

451
00:44:33,639 --> 00:44:37,225
‫(ماركوس) يبدو لطيفاً‬
‫هل هو حبيب إحداكما؟‬

452
00:44:37,976 --> 00:44:39,603
‫لا بأس بـ(ماركوس)‬

453
00:44:40,103 --> 00:44:42,814
‫- يفيد في بعض الأحيان‬
‫- لا شك‬

454
00:44:43,106 --> 00:44:46,693
‫انظري إليك؟ كيف نضجت‬

455
00:44:46,818 --> 00:44:48,445
‫إنها سبعة‬

456
00:44:49,321 --> 00:44:50,781
‫يمكنك فعل ذلك‬

457
00:44:51,031 --> 00:44:54,034
‫- حسناً، مجدداً‬
‫- ها أنت ذا‬

458
00:44:56,536 --> 00:44:57,913
‫انتظري‬

459
00:44:58,372 --> 00:45:01,375
‫إذاً... ذلك اليوم...‬

460
00:45:01,500 --> 00:45:03,961
‫- لقد تحولت؟‬
‫- أجل‬

461
00:45:04,294 --> 00:45:06,880
‫مصاص دماء يدعى (ثورن) أخذنا‬
‫اعتنى بنا‬

462
00:45:07,005 --> 00:45:09,007
‫أنا و(سكارلت)‬
‫لدينا آراء مختلفة حول ذلك‬

463
00:45:09,591 --> 00:45:11,885
‫كيف كان شعوركما عندما تحولتما؟‬

464
00:45:12,678 --> 00:45:14,054
‫مشتت‬

465
00:45:14,721 --> 00:45:16,682
‫ومؤلم‬

466
00:45:17,808 --> 00:45:22,521
‫شعرت بأنه يتم تقطيعنا إلى أشلاء‬
‫ومن ثم قلبنا رأساً على عقب‬

467
00:45:23,105 --> 00:45:25,649
‫لم أسمع قط بمصاص دماء من النوع "في"‬
‫يتم تحويله‬

468
00:45:27,317 --> 00:45:30,487
‫- أريد أخذ عينة من دماؤكما إن كان لا بأس بذلك‬
‫- بالتأكيد‬

469
00:45:30,612 --> 00:45:32,864
‫أعرف أن أمنا كانت تستخدم دماءنا‬
‫لشيء ما في الماضي‬

470
00:45:32,990 --> 00:45:34,783
‫لكنها لم تخبرنا ما هو‬

471
00:45:36,034 --> 00:45:37,869
‫لماذا نحن مميزات؟‬

472
00:45:38,620 --> 00:45:43,667
‫(كايت)، أنت وشقيقتاك‬
‫لديكن فصيلة دم نادرة‬

473
00:45:44,376 --> 00:45:46,878
‫ويجب أن تكن فخورات جداً‬

474
00:45:47,546 --> 00:45:51,800
‫هل تعلمين أن دماؤكن‬
‫ستنقذ أرواح الكثير من الناس‬

475
00:45:54,344 --> 00:45:56,513
‫هناك الكثير الذي عليكما أن تعرفاه‬

476
00:45:57,055 --> 00:46:00,434
‫(بولز آي) راوي قصص جيد‬
‫سأطلب منه أن يخبركما‬

477
00:46:00,559 --> 00:46:05,355
‫في الماضي، قبل أن أصبح‬
‫صائد مصاصي دماء مشهوراً‬

478
00:46:05,480 --> 00:46:08,400
‫عملت مع والديكن في الجينات العسكرية‬

479
00:46:08,525 --> 00:46:11,028
‫في ذلك الوقت الحكومة الأمريكية...‬

480
00:46:11,570 --> 00:46:16,074
‫فوضتنا لتطوير مصل كان سيزيل...‬

481
00:46:17,034 --> 00:46:20,203
‫وباء مصاصين الدماء في العالم‬

482
00:46:22,164 --> 00:46:25,542
‫البرنامج كان يدعى "المشروع في"‬

483
00:46:25,667 --> 00:46:30,422
‫البرنامج يتطلب فصائل دم نادرة‬
‫هذا دورنا، تم تبنينا جميعنا‬

484
00:46:30,547 --> 00:46:34,509
‫ثلاثتنا لدينا فصيلة دم "في"‬
‫من طفرة جينية نادرة‬

485
00:46:35,302 --> 00:46:39,431
‫- هناك فقط ١٢ منا في العالم‬
‫- انتظري...‬

486
00:46:39,556 --> 00:46:41,516
‫ما الذي حدث لوالدينا الحقيقيين؟‬

487
00:46:41,933 --> 00:46:45,812
‫والدا (سكارلت)‬
‫كلاهما ماتا بحادثة سيارة‬

488
00:46:46,021 --> 00:46:48,190
‫عندما كانت في الثالثة من عمرها‬

489
00:46:48,648 --> 00:46:51,777
‫و(إيما)... لم تعرفي والدك حقاً‬

490
00:46:51,902 --> 00:46:55,238
‫لكن أمك توفيت بسبب سرطان الدم‬
‫عندما كنت في الخامسة من عمرك‬

491
00:46:58,825 --> 00:47:01,286
‫- ماذا عن (كايت)؟‬
‫- أنا كنت أميرة‬

492
00:47:02,037 --> 00:47:03,663
‫أنا أمزح وحسب‬

493
00:47:04,414 --> 00:47:08,543
‫لم أعرف والديّ‬
‫وجداني في ميتم بلا أي مستندات‬

494
00:47:09,044 --> 00:47:10,545
‫كيف عرفتما كل هذا؟‬

495
00:47:11,755 --> 00:47:13,715
‫ما عدا (بولز آي) المؤرخ؟‬

496
00:47:15,675 --> 00:47:18,345
‫كل هذا كان على ذاكرة محمولة‬

497
00:47:18,470 --> 00:47:22,557
‫عزيزتي، أمك بحاجة إلى أن تستعير (تيدي)‬
‫أيمكنني أخذه قليلاً وحسب؟‬

498
00:47:23,725 --> 00:47:25,602
‫- بالطبع‬
‫- شكراً لك‬

499
00:47:34,402 --> 00:47:35,779
‫إنه لك‬

500
00:47:35,904 --> 00:47:39,866
‫أمي وضعته في الدب الذي كنت أحمله‬
‫عندما أخفتني في بيت الشجرة‬

501
00:47:41,243 --> 00:47:45,372
‫كان عليه عمل حياتها أيضاً‬
‫كانوا يطورون لقاحاً‬

502
00:47:45,497 --> 00:47:48,667
‫الذي سيمنع البشر أن يتحولوا‬
‫إلى مصاصي دماء بمجرد عضهم‬

503
00:47:48,792 --> 00:47:53,213
‫- أعتقد أنني اكتشفته‬
‫- انتظري، اكتشفت علاجاً لمصاصي الدماء؟‬

504
00:47:53,338 --> 00:47:54,798
‫لقد اقتربت‬

505
00:47:55,966 --> 00:47:58,426
‫أمي وأبي سيكونان فخورين بك‬

506
00:47:59,344 --> 00:48:00,720
‫شكراً‬

507
00:48:01,930 --> 00:48:03,348
‫حسناً...‬

508
00:48:03,557 --> 00:48:06,685
‫لندخل، شعرت بالبرد هنا‬

509
00:48:09,104 --> 00:48:11,398
‫(إيما) أترغبين في السير معي؟‬

510
00:48:12,440 --> 00:48:13,817
‫بالتأكيد‬

511
00:48:18,196 --> 00:48:19,614
‫رائع‬

512
00:48:20,490 --> 00:48:22,868
‫ماذا؟ هل أنا أحتضر؟‬

513
00:48:22,993 --> 00:48:25,453
‫- أنا أمزح وحسب‬
‫- انظري إلى هذا‬

514
00:48:25,787 --> 00:48:31,418
‫عندما خلطت دمائك بلقاحي كسر الحمض النووي‬
‫وقضى على الطفرات الجينية فيه‬

515
00:48:31,543 --> 00:48:35,755
‫حينما يتم التخلص من الطفرة‬
‫خلايا البلازما ستصبح غير مستقرة‬

516
00:48:36,173 --> 00:48:40,177
‫وستسبب زيادة في الأديسون ثلاثي الفوسفات‬

517
00:48:40,302 --> 00:48:42,679
‫تباً، (كايت) تحدثي بالإنجليزية من فضلك‬

518
00:48:43,138 --> 00:48:44,514
‫مفاجأة‬

519
00:48:47,893 --> 00:48:49,519
‫إنه اللقاح‬

520
00:48:53,982 --> 00:48:56,026
‫أنا حقاً آسف‬
‫لأنني أقمت علاقة مع شقيقتك‬

521
00:48:56,818 --> 00:48:58,862
‫لا بأس، لا عليك‬

522
00:48:59,863 --> 00:49:01,448
‫إنها ليست المرة الأولى‬

523
00:49:02,908 --> 00:49:04,451
‫أنا معجب بك حقاً‬

524
00:49:06,995 --> 00:49:08,997
‫أعلم أنك لم تريدي أن تصبحي مصاصة دماء‬

525
00:49:09,623 --> 00:49:11,208
‫ولكن أتعرفي أنني أحسدك؟‬

526
00:49:11,750 --> 00:49:15,587
‫- تحسدني؟ لماذا؟‬
‫- اعني...‬

527
00:49:15,712 --> 00:49:18,256
‫أنت تتمتعين بالقوة‬

528
00:49:18,381 --> 00:49:20,217
‫أجل، بعض الرجال لا يحبون ذلك‬

529
00:49:20,967 --> 00:49:22,761
‫إنه شيء من الصعب إيجاده‬
‫أن يعجب رجل بمرأة قوية‬

530
00:49:22,886 --> 00:49:25,388
‫ومن ثم أمر مصاص الدماء فوق ذلك‬

531
00:49:26,181 --> 00:49:27,557
‫أنا كذلك‬

532
00:49:30,810 --> 00:49:32,729
‫أريد أن أراك مجدداً بعد أن ينتهي هذا‬

533
00:49:34,022 --> 00:49:36,191
‫- حقاً؟‬
‫- أقصد...‬

534
00:49:36,942 --> 00:49:39,486
‫سيكون هناك بعض القواعد، مثل...‬

535
00:49:41,613 --> 00:49:44,032
‫لا يمكنك أن تتغذي على دمائي بالخطأ‬
‫عندما نمارس الجنس‬

536
00:49:45,659 --> 00:49:48,870
‫- هذا عادل‬
‫- ربما علينا أن نتدرب‬

537
00:49:50,247 --> 00:49:51,831
‫لنتأكد وحسب‬

538
00:50:06,429 --> 00:50:09,057
‫مرحباً، شقيقتنا الصغيرة عبقرية‬

539
00:50:09,182 --> 00:50:13,979
‫لم تكتشف لقاح مصاصي الدماء وحسب‬
‫بل طريقة لاستخدام دمنا لقتل مصاصي الدماء‬

540
00:50:14,104 --> 00:50:15,981
‫- حقاً؟‬
‫- كيف أن هذا ممكن؟‬

541
00:50:16,106 --> 00:50:18,775
‫لاحقاً، سأجد طريقة لتحويل شقيقتيّ إلى بشر‬

542
00:50:18,900 --> 00:50:21,528
‫ولكن أولاً علينا أن نجد مكاناً لنخبئ فيه (كايت)‬

543
00:50:21,653 --> 00:50:26,783
‫- لأن مصاصي الدماء يبحثون عنها‬
‫- حسناً، فليأتوا! أعتني بـ(كايت)...‬

544
00:50:27,242 --> 00:50:29,703
‫- لـ١٢ عاماً‬
‫- عليك أن تري الترسانة الخاصة به‬

545
00:50:29,828 --> 00:50:32,789
‫سأخرج لأتفقد الارجاء‬

546
00:50:33,039 --> 00:50:35,542
‫لو اقترب أحد لمسافة ١،٦ كلم من هنا‬

547
00:50:36,126 --> 00:50:38,086
‫سأعلم بشأنه‬

548
00:50:40,880 --> 00:50:43,800
‫إذاً (كايت)، أنا منبهر‬

549
00:50:44,217 --> 00:50:46,428
‫كيف قمت بتسلسل الحمض النووي المرسل؟‬

550
00:50:47,137 --> 00:50:50,473
‫هل تعرفت على قسم الكروموسوم‬
‫حيث يقطن جين مصاص الدماء؟‬

551
00:50:51,141 --> 00:50:52,559
‫أنا منبهرة‬

552
00:50:52,892 --> 00:50:56,146
‫في الواقع كانت أمي عالمة أحياء‬
‫لو أمكنك تصديق ذلك‬

553
00:50:56,271 --> 00:51:00,692
‫بعض الأطفال حصلوا على ألعاب فيديو في العيد‬
‫وأنا حصلت على أدوات كيميائية‬

554
00:51:01,609 --> 00:51:04,279
‫سيشرفني أن أرى بعضاً من أبحاثك‬

555
00:51:04,821 --> 00:51:06,906
‫سيشرفني أن أريك‬

556
00:51:16,458 --> 00:51:17,834
‫ما هذا؟‬

557
00:51:18,251 --> 00:51:19,836
‫أعرف هذا التعبير‬

558
00:51:20,295 --> 00:51:23,506
‫- أعرف ما ستقولين‬
‫- ماذا؟‬

559
00:51:29,262 --> 00:51:30,972
‫هل تعتقدين أنه يمكن أن يفلح الأمر‬
‫معي و(ماركوس)؟‬

560
00:51:32,015 --> 00:51:34,142
‫هو يعرف هويتي، ويريد البقاء معي‬

561
00:51:34,267 --> 00:51:37,270
‫يا إلهي (إيما)! هو لا يحبك‬
‫لديه ولع بمصاصين الدماء وحسب‬

562
00:51:37,395 --> 00:51:41,399
‫بعيداً عن كل الذين أقاموا علاقة معك ومعي‬
‫أعتقد أنه لطيف‬

563
00:51:41,524 --> 00:51:45,111
‫بطريقة قوية‬

564
00:51:47,030 --> 00:51:48,406
‫لا أثق به يا (إيم)‬

565
00:51:51,659 --> 00:51:53,328
‫بصراحة، أنا التي لا تثق عادة‬

566
00:51:59,626 --> 00:52:04,005
‫أعتقد علينا أن نعترف‬
‫ألا أحد منّا سيكون طبيعياً‬

567
00:52:04,672 --> 00:52:06,674
‫ما زلت أفكر في أننا نستطيع‬
‫أن نحاول نكون سعيدات‬

568
00:52:09,427 --> 00:52:11,137
‫سأغلق فمي‬

569
00:52:16,101 --> 00:52:18,645
‫ألن يكون جنونياً لو حولتنا (كايت) إلى بشر؟‬

570
00:52:21,064 --> 00:52:22,440
‫نعيش حياة طبيعية؟‬

571
00:52:22,816 --> 00:52:25,110
‫لا أعتقد أنني أعرف كيف أكون طبيعية مجدداً‬

572
00:52:25,360 --> 00:52:27,028
‫أنا متأكدة من أنك ستتكيفين‬

573
00:52:28,863 --> 00:52:30,365
‫ربما‬

574
00:52:32,492 --> 00:52:34,035
‫لا يمكننا أن نفقد الأمل‬

575
00:52:40,458 --> 00:52:43,086
‫- كل هذه الزجاجات مصول؟‬
‫- أجل‬

576
00:52:43,586 --> 00:52:46,339
‫هذا مذهل يا (كايت)‬

577
00:52:46,548 --> 00:52:48,258
‫عملك مدهش حقاً‬

578
00:52:48,425 --> 00:52:51,553
‫أجل وبعد كل تجارب البشر‬
‫نظرياً سأكون قادرة‬

579
00:52:51,678 --> 00:52:54,848
‫على تخليص البشر من التحول إلى مصاصي دماء‬
‫إلى الأبد‬

580
00:52:54,973 --> 00:52:57,684
‫والقضاء على مصاصين الدماء‬
‫في جميع انحاء العالم‬

581
00:52:59,269 --> 00:53:01,646
‫- هل تمانعين لو ألقيت نظرة؟‬
‫- أجل، بالتأكيد، تفضل‬

582
00:53:06,860 --> 00:53:11,156
‫- هل الخلايا من المفترض أن تندمج هكذا؟‬
‫- ماذا؟ دعني أرى‬

583
00:53:13,741 --> 00:53:16,911
‫لا أرى أي شيء يندمج معاً‬

584
00:53:32,469 --> 00:53:34,179
‫أين هما؟‬

585
00:53:36,890 --> 00:53:38,433
‫ما هذا؟‬

586
00:53:38,933 --> 00:53:40,477
‫- هل أنتم بخير يا فتاتين؟‬
‫- أجل‬

587
00:53:40,602 --> 00:53:42,729
‫شخص ما قام بقطع التيار يدوياً‬

588
00:53:43,271 --> 00:53:46,274
‫سأعيد تشغيله وحسب‬

589
00:53:46,733 --> 00:53:48,401
‫هل رأيت (كايت) أو (ماركوس)؟‬

590
00:53:54,741 --> 00:53:56,701
‫يا للهول، لقد أخذها‬

591
00:53:58,119 --> 00:53:59,496
‫لا تقولي ذلك‬

592
00:54:02,832 --> 00:54:04,417
‫تباً!‬

593
00:54:04,918 --> 00:54:07,587
‫سأقطع هذا الوغد إرباً‬
‫وأتغذى عليه‬

594
00:54:07,712 --> 00:54:11,883
‫لأي مكان سيأخذها، سيكون هنالك‬
‫الكثير من مصاصي الدماء‬

595
00:54:12,175 --> 00:54:13,760
‫أعرف بالضبط إلى أين سيأخذها‬

596
00:54:14,802 --> 00:54:16,179
‫إلى (ثورن)‬

597
00:54:16,304 --> 00:54:18,515
‫إنه ليس مصاص دماء عادياً‬

598
00:54:18,640 --> 00:54:23,978
‫إنه المصاص البائس الذي قتل والديكن‬
‫وحولكما إلى مصاصتيّ دماء‬

599
00:54:24,103 --> 00:54:27,690
‫(ثورن) لم يكن هناك‬
‫قتلة مصاصي دماء هم الذين قتلوا عائلتنا‬

600
00:54:27,815 --> 00:54:30,944
‫ومن تعتقدين الذي يتحكم‬
‫بالقتلة مصاصي الدماء هؤلاء؟‬

601
00:54:31,069 --> 00:54:34,322
‫ما الذي تتحدث عنه؟‬
‫لما فعل (ثورن) ذلك!‬

602
00:54:34,447 --> 00:54:38,743
‫لدي أخبار سيئة‬
‫تم إلغاء موعد تدليكك في الثالثة‬

603
00:54:39,410 --> 00:54:41,996
‫- هذه أخبار سيئة‬
‫- أيضاً يبدو...‬

604
00:54:42,121 --> 00:54:46,125
‫أن الشقيقات صنعن لقاحاً‬
‫لقتل مصاصين الدماء‬

605
00:54:46,543 --> 00:54:48,002
‫اقتليهن جميعاً‬

606
00:54:48,253 --> 00:54:49,921
‫واجلبي لي اللقاح‬

607
00:54:50,255 --> 00:54:54,342
‫- واقتلي تلك المدلّكة‬
‫- حاضر سيدي‬

608
00:54:57,595 --> 00:55:00,682
‫استفيقي! هذا ما كنت أحاول قوله لك بالضبط‬

609
00:55:01,558 --> 00:55:05,019
‫- هذا رائع، أصبح هناك وغدان عليّ قتلهما‬
‫- لا...‬

610
00:55:05,353 --> 00:55:07,021
‫(ثورن) لي‬

611
00:55:07,689 --> 00:55:10,400
‫لنستعد، سنذهب للحرب‬

612
00:55:16,573 --> 00:55:18,491
‫إن كنتما ذاهبتين إلى (ثورن)‬

613
00:55:19,242 --> 00:55:20,743
‫ستحتاجان إلى بعض مساعدة‬

614
00:55:36,217 --> 00:55:37,969
‫يعجبني هذا الرجل أكثر فأكثر‬

615
00:55:40,013 --> 00:55:42,223
‫سيداتي، سادتي‬

616
00:55:44,851 --> 00:55:47,562
‫- شكراً يا (ماركوس)‬
‫- أيها الوغد‬

617
00:55:47,979 --> 00:55:53,192
‫- كيف فعلت ذلك؟‬
‫- أنا أحب شقيقتيك، لكن العمل هو عمل‬

618
00:55:54,235 --> 00:55:56,237
‫إنه مرتزقة متدرّب يا عزيزتي‬

619
00:55:56,487 --> 00:55:59,991
‫- ماذا تريد يا (ثورن)؟‬
‫- اعتقد أنك تعرفين ما أريد بالضبط‬

620
00:56:00,908 --> 00:56:03,828
‫تمكنت من تحقيق شيء‬
‫لم يتمكن والداك من تحقيقه‬

621
00:56:04,162 --> 00:56:05,705
‫اللقاح‬

622
00:56:06,039 --> 00:56:08,750
‫اللقاح سيخرج من هنا‬
‫أياً كان سيحدث لي‬

623
00:56:09,125 --> 00:56:11,502
‫ولكن... أنت عندي...‬

624
00:56:12,128 --> 00:56:13,755
‫واللقاح‬

625
00:56:14,505 --> 00:56:15,882
‫يا لحظي‬

626
00:56:16,382 --> 00:56:18,134
‫الحديث الجانبي ممل جداً‬

627
00:56:18,384 --> 00:56:20,178
‫لنذهب ونستمتع بأمسيتنا‬

628
00:56:20,345 --> 00:56:23,640
‫جهزت سهرة وأحب أن تكوني ضيفتي‬

629
00:56:25,183 --> 00:56:26,559
‫هل نذهب؟‬

630
00:56:34,609 --> 00:56:36,861
‫ستحتاجان إلى هذه‬

631
00:56:41,074 --> 00:56:42,992
‫والرصاصات الفضية‬

632
00:56:43,117 --> 00:56:47,747
‫احترسا بها، كان عليّ تذويب أطباق جدتي‬
‫بالكامل للحصول عليها‬

633
00:56:47,872 --> 00:56:50,375
‫أنا أطالب بالبندقية، حرفياً‬

634
00:56:50,500 --> 00:56:53,419
‫- حقاً؟‬
‫- البندقية اختيار جيد‬

635
00:56:53,795 --> 00:56:55,171
‫أيمكننا أن نضع فيها الرصاص الفضي؟‬

636
00:56:55,296 --> 00:57:00,259
‫لا، ولكن ستفقدهم الوعي عدة دقائق‬
‫وتترك بهم حفرة كبيرة‬

637
00:57:00,802 --> 00:57:06,057
‫الآن هذه فخري وسعادتي‬
‫تم نحتها بواسطة سكين (مورا)‬

638
00:57:06,182 --> 00:57:08,935
‫- مذهل‬
‫- هل تودان رؤية المذهل؟‬

639
00:57:11,396 --> 00:57:15,441
‫هذا إلى أقصى حد الأعظم على الأطلاق‬

640
00:57:16,359 --> 00:57:21,155
‫- تم صنع صليب المسيح من عائلة الشجرة عينها‬
‫- أطالب بخشب المسيح!‬

641
00:57:22,907 --> 00:57:24,867
‫عليكما أن تحمياه بحياتكما‬

642
00:57:25,535 --> 00:57:29,205
‫ولا تدعا شيئاً يحدث له‬
‫هل سمعتما؟‬

643
00:57:35,128 --> 00:57:36,629
‫شيء آخر‬

644
00:57:37,171 --> 00:57:38,923
‫ستحبان هذا‬

645
00:57:42,719 --> 00:57:46,055
‫في طرف هذه الحذاء‬
‫هناك شفرة من الفضة الصلبة‬

646
00:57:46,848 --> 00:57:48,725
‫إنه لزوجتي‬

647
00:57:51,018 --> 00:57:53,354
‫قامت بركلة قوية وهي تركض‬

648
00:57:53,563 --> 00:57:56,357
‫كان تطعن هؤلاء الأوغاد في قلبهم‬

649
00:57:57,108 --> 00:57:58,818
‫كم كانت زوجتك مثيرة؟‬

650
00:58:01,195 --> 00:58:02,947
‫أعتذر‬

651
00:58:06,200 --> 00:58:07,952
‫شاهدا هذا‬

652
00:58:09,996 --> 00:58:11,873
‫رائع‬

653
00:58:13,207 --> 00:58:16,252
‫- هذا لي‬
‫- حسناً‬

654
00:58:16,419 --> 00:58:18,796
‫فلنذهب ونقتل بعض مصاصي الدماء‬

655
00:58:26,345 --> 00:58:28,514
‫سيداتي سادتي...‬

656
00:58:28,639 --> 00:58:31,434
‫هذه ضيفتنا (كايت)‬

657
00:58:32,226 --> 00:58:33,686
‫من فضلك‬

658
00:58:35,980 --> 00:58:37,940
‫هؤلاء بعض أقدم أصدقائي...‬

659
00:58:38,524 --> 00:58:41,944
‫وبالأقدم، أعني‬
‫منذ أربع أو خمس قرون‬

660
00:58:42,069 --> 00:58:43,613
‫ناقص أو زائد ١٠ سنوات‬

661
00:58:45,990 --> 00:58:48,534
‫(كايت) عالمة شابة عبقرية‬

662
00:58:49,076 --> 00:58:55,625
‫ترين، يبدو أنك تفكرين في مصاصي الدماء‬
‫كأنهم وحوش ومتوحشون‬

663
00:58:56,000 --> 00:58:59,170
‫في الواقع نحن تاريخ البشرية‬

664
00:58:59,670 --> 00:59:03,591
‫منذ بزوغ العصر الروماني‬
‫إلى الثورة الروسية‬

665
00:59:04,008 --> 00:59:05,718
‫إلى أحداث ١١ سبتمبر خاصتكم‬

666
00:59:06,135 --> 00:59:10,598
‫- مصاصو الدماء كانوا متواجدين‬
‫- أنتم مثال للشر‬

667
00:59:11,390 --> 00:59:13,392
‫من دون الظلام لا يوجد نور‬

668
00:59:13,851 --> 00:59:16,437
‫من دون الشر لا يوجد خير‬

669
00:59:16,687 --> 00:59:19,190
‫لا، البشر سيبلون حسناً لدى رحيلكم‬

670
00:59:19,774 --> 00:59:21,400
‫خطأ!‬

671
00:59:22,360 --> 00:59:26,030
‫من دون مصاصي الدماء‬
‫البشر سيفترسون بعضهم البعض‬

672
00:59:28,366 --> 00:59:31,828
‫نحن جزء مهم من الانسجام‬

673
00:59:32,328 --> 00:59:35,748
‫لقد جلبنا التوازن للكوكب‬
‫لآلاف السنين‬

674
00:59:36,123 --> 00:59:38,459
‫حينما كانت مكتظة بالبشر‬

675
00:59:38,751 --> 00:59:41,546
‫المجنون دائماً يجد طريقة‬
‫لتبرير نفسه‬

676
00:59:41,671 --> 00:59:44,298
‫والبشر يعتقدون أنهم بارون دوماً‬

677
00:59:45,466 --> 00:59:47,009
‫ليسوا كذلك‬

678
00:59:51,931 --> 00:59:53,349
‫صحة وعافية‬

679
01:00:00,565 --> 01:00:02,233
‫يا للهول‬

680
01:00:16,038 --> 01:00:17,623
‫عزيزتي‬

681
01:00:38,102 --> 01:00:40,146
‫- تباً‬
‫- هل أنت ذاهبة إلى مكان ما؟‬

682
01:00:40,813 --> 01:00:43,399
‫هذا المكان مروع‬
‫عليك أن تساعديني في الخروج من هنا‬

683
01:00:44,233 --> 01:00:48,571
‫أجل، خالجني الشعور عينه‬
‫عندما تحولت‬

684
01:00:49,196 --> 01:00:50,907
‫السفالة...‬

685
01:00:51,073 --> 01:00:54,076
‫إنها وحشية أيضاً‬

686
01:00:55,536 --> 01:00:58,414
‫أنصتي، أنت تبدين مختلفة عن الأخرين‬

687
01:00:58,539 --> 01:01:01,918
‫- لو ساعدتني، يمكنني أن أساعدك‬
‫- حقاً؟‬

688
01:01:02,418 --> 01:01:05,129
‫- كيف؟‬
‫- يمكنني أن أحولك إلى بشرية من جديد‬

689
01:01:07,840 --> 01:01:11,344
‫رائع، تعالي معي‬

690
01:01:14,931 --> 01:01:17,141
‫هل هذا مخرج سري للهروب أو ما شابه؟‬

691
01:01:23,481 --> 01:01:25,107
‫ادخلي‬

692
01:01:33,449 --> 01:01:36,786
‫- ما هذا المكان؟‬
‫- تفضلي بالجلوس‬

693
01:01:37,161 --> 01:01:38,788
‫انتظري، لماذا؟‬

694
01:01:42,750 --> 01:01:44,418
‫لماذا تفعلين هذا؟‬

695
01:01:44,543 --> 01:01:47,380
‫لأنني لا أريد أن أكون بشرية من جديد‬

696
01:01:50,716 --> 01:01:53,552
‫لدينا صحبة جيدة‬
‫من مركز مكافحة مصاصي الدماء‬

697
01:01:54,428 --> 01:01:58,349
‫- بئساً! الأب الدب‬
‫- حسناً، لطالما عرف أين سنكون‬

698
01:01:58,474 --> 01:02:01,060
‫هاك، خذا شاحنتي وارحلا من هنا‬

699
01:02:01,185 --> 01:02:04,480
‫- سأتعامل مع هؤلاء المهرجين‬
‫- بجانب السائق، أنت ستقودين‬

700
01:02:28,504 --> 01:02:31,382
‫مرحباً (فرانك)‬
‫لقد مر وقت طويل‬

701
01:02:31,757 --> 01:02:35,928
‫(بولز آي)، أريد أن آخذ مصاصات الدماء‬
‫الشقيقات أو أقضي عليهن‬

702
01:02:36,053 --> 01:02:38,097
‫- الخيار لك‬
‫- تم خطف (كايت)‬

703
01:02:38,222 --> 01:02:40,599
‫(ثورن) خطفها‬
‫الآن هذه الشابة تعني لي الكثير‬

704
01:02:40,725 --> 01:02:43,644
‫لذا سأطلب منك التراجع عن ذلك‬

705
01:02:44,020 --> 01:02:46,480
‫(ثورن) أول المطلوبين في قائمتنا‬

706
01:02:47,356 --> 01:02:49,984
‫يبدو أنك والفتيات لديكم الهدف عينه‬

707
01:02:50,443 --> 01:02:53,446
‫حسنًا، اخرج الفتيات إلى هنا‬
‫لنتحدث عن ذلك‬

708
01:02:53,571 --> 01:02:56,198
‫أعتذر، فات الأوان، لقد رحلتا‬

709
01:02:57,700 --> 01:02:59,201
‫لنذهب أيها الشابان‬

710
01:02:59,702 --> 01:03:01,871
‫مرّ مجدداً يا (فرانك)‬

711
01:03:04,081 --> 01:03:05,833
‫حظاً موفقاً يا فتيات‬

712
01:03:07,334 --> 01:03:09,295
‫أياً كان ما تحاولين فعله‬
‫لن يجدي نفعاً‬

713
01:03:09,420 --> 01:03:11,130
‫لا أعرف لأجل ماذا تريدين دمائي‬

714
01:03:11,589 --> 01:03:13,716
‫إنه كالكوكايين بالنسبة إلينا‬

715
01:03:15,801 --> 01:03:17,762
‫مرحباً حبيبي‬

716
01:03:22,349 --> 01:03:26,062
‫- هل هناك أحد لم تقم علاقة معه؟‬
‫- فتاة ذكية‬

717
01:03:26,812 --> 01:03:28,314
‫الضيوف ينتظرون التحلية‬

718
01:03:30,649 --> 01:03:34,820
‫- شقيقتاي ستأتيان إليكم‬
‫- فلتأتيا، أشتاق لهاتين الفتاتين‬

719
01:03:36,363 --> 01:03:37,865
‫بالهناء والشفاء‬

720
01:03:41,619 --> 01:03:42,995
‫حقير‬

721
01:03:57,718 --> 01:03:59,804
‫استمتعوا بالدماء‬

722
01:04:05,392 --> 01:04:06,977
‫من دم الرجل‬

723
01:04:07,103 --> 01:04:09,939
‫وأرواح أسلافنا الخالدين‬

724
01:04:11,107 --> 01:04:12,858
‫سنحتسي الدماء‬

725
01:04:13,442 --> 01:04:15,402
‫شكراً على تضحيتكم‬

726
01:04:17,196 --> 01:04:18,739
‫للحياة الخالدة‬

727
01:04:18,864 --> 01:04:21,242
‫للحياة الخالدة‬

728
01:05:16,797 --> 01:05:20,718
‫انظري إليك أيتها الفتاة الذكية‬
‫لكن أعتذر، علينا إعادتك‬

729
01:05:21,635 --> 01:05:24,138
‫أولاً ابتعدي عني‬
‫وإلا سأحشر السكين بداخلك‬

730
01:05:29,476 --> 01:05:32,146
‫هل قلت إنني كنت متواجدة‬
‫عندما قُتلت عائلتك؟‬

731
01:05:40,446 --> 01:05:42,948
‫عليك أن تكوني ممتنة‬
‫أننا لم نقتلك‬

732
01:05:48,621 --> 01:05:51,582
‫سيدتاي، سيدتاي، سيدتاي‬

733
01:05:52,791 --> 01:05:54,710
‫لنكن متحضرين‬

734
01:05:55,461 --> 01:05:57,171
‫أنا محب، وليس مقاتلاً‬

735
01:05:58,422 --> 01:06:02,635
‫- ونحن عائلة الآن‬
‫- لست عائلتي، ولن تكون أبداً‬

736
01:06:04,053 --> 01:06:05,429
‫امنحي الأمر بعض الوقت‬

737
01:06:10,476 --> 01:06:14,021
‫اذاً هذا هو اللقاح‬
‫الذي سيوقف البشر من التحول؟‬

738
01:06:15,064 --> 01:06:17,441
‫- هل هذا صحيح؟‬
‫- أجل‬

739
01:06:18,025 --> 01:06:20,277
‫لماذا لا يريد البشر‬
‫أن يصبحوا مصاصي دماء؟‬

740
01:06:20,402 --> 01:06:23,322
‫ما يجعل الحياة غالية‬
‫أنها ذات قيمة‬

741
01:06:23,656 --> 01:06:25,324
‫ونوعك لا يقدر أي شيء‬

742
01:06:25,449 --> 01:06:28,369
‫أنت لست حياً أو ميتاً‬
‫أنت عالق في المنتصف‬

743
01:06:32,748 --> 01:06:34,583
‫أشعر بالحياة كثيراً‬

744
01:06:40,214 --> 01:06:42,132
‫إن هربت مرة أخرى...‬

745
01:06:42,508 --> 01:06:43,926
‫ستموتان‬

746
01:06:55,479 --> 01:06:57,856
‫لننقسم، خذي القبو‬
‫وأنا آخذ البوابة الأمامية‬

747
01:06:57,982 --> 01:07:00,276
‫- لا يهم ما سيحدث، علينا أن نجلب (كايت)‬
‫- فهمت‬

748
01:08:17,561 --> 01:08:19,229
‫(إيما)‬

749
01:08:20,314 --> 01:08:21,857
‫مرحباً يا (إيما)‬

750
01:08:22,858 --> 01:08:24,610
‫مرحباً (ماركوس)‬

751
01:08:29,573 --> 01:08:30,949
‫يا له من ثنائي لطيف‬

752
01:08:31,325 --> 01:08:34,578
‫لم تعتقدي أنه سيقع في حبك، أليس كذلك؟‬

753
01:08:35,204 --> 01:08:37,915
‫سأتولى أمر شقيقتها‬
‫وأنت تولى أمرها‬

754
01:08:43,337 --> 01:08:47,007
‫أعتذر يا (إيما)‬
‫لقد أعجبتني حقاً‬

755
01:08:48,801 --> 01:08:50,803
‫ولكن في نهاية اليوم...‬

756
01:08:51,887 --> 01:08:54,223
‫أنا مصاص دماء وحسب‬

757
01:09:00,312 --> 01:09:01,939
‫أمي!‬

758
01:09:10,072 --> 01:09:11,615
‫أمي!‬

759
01:09:20,958 --> 01:09:22,709
‫أمي!‬

760
01:09:24,837 --> 01:09:26,296
‫آسف يا صغيرة‬

761
01:09:26,422 --> 01:09:28,632
‫أنا مجرد مصاص دماء وحسب‬

762
01:10:23,270 --> 01:10:25,147
‫(ثورن) سيقبل بعودتك‬

763
01:10:25,272 --> 01:10:28,775
‫ولكن أفضّل أن اقتلك‬
‫كما فعلت مع بقية عائلتك‬

764
01:10:33,363 --> 01:10:34,740
‫أبي!‬

765
01:10:42,581 --> 01:10:43,957
‫أبي!‬

766
01:10:51,673 --> 01:10:53,133
‫أبي!‬

767
01:10:59,473 --> 01:11:01,183
‫لذيذ‬

768
01:11:04,228 --> 01:11:06,522
‫(تاتيانا) لقد عشت لفترة طويلة‬

769
01:11:06,647 --> 01:11:08,232
‫حان وقت موتك‬

770
01:12:14,172 --> 01:12:16,466
‫أحب خشب المسيح هذا‬

771
01:12:50,584 --> 01:12:52,085
‫تباً‬

772
01:13:24,284 --> 01:13:27,204
‫في الحقيقة‬
‫كنت مع أفضل منك‬

773
01:13:32,417 --> 01:13:34,753
‫- لن أخسرك مجدداً‬
‫- لا تقلقي، لن أتركك‬

774
01:13:34,878 --> 01:13:37,381
‫- لنجد (سكارلت) ونخرج من هنا‬
‫- أجل‬

775
01:13:38,965 --> 01:13:40,342
‫انتظري‬

776
01:13:42,761 --> 01:13:44,262
‫حذاء (ميلي)‬

777
01:13:46,431 --> 01:13:47,808
‫لدي فكرة‬

778
01:13:47,933 --> 01:13:50,394
‫سأضع الحقنة في حذائك‬

779
01:14:00,487 --> 01:14:02,489
‫- (كايت)، (إيما)‬
‫- يا إلهي‬

780
01:14:03,031 --> 01:14:04,825
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- أجل، لا، أنا بخير‬

781
01:14:04,950 --> 01:14:06,535
‫مهلاً، أنا متأسفة جداً‬

782
01:14:06,660 --> 01:14:08,620
‫لم يكن عليّ البقاء في الخلف‬
‫كان عليّ أن آتي معك‬

783
01:14:08,745 --> 01:14:10,831
‫- كنت خائفة‬
‫- ماذا؟ أنت خائفة؟‬

784
01:14:10,956 --> 01:14:13,667
‫أجل، لكن لم أعد خائفة بعد الآن‬

785
01:14:13,792 --> 01:14:18,004
‫لا أنا آسفة، أقصد أنك محقة‬
‫أنا أقع في الأشياء الخاطئة دوماً‬

786
01:14:18,171 --> 01:14:20,507
‫لا، لا لقد كنت محقة‬
‫أنا كنت...‬

787
01:14:20,841 --> 01:14:23,719
‫- كنت دائماً أغار منك‬
‫- لماذا كنت تغارين مني؟‬

788
01:14:23,844 --> 01:14:27,264
‫حتى أن أمي قالت ذلك‬
‫إنه عليّ أن أطمح دائماً أن أكون جيدة مثلك‬

789
01:14:27,639 --> 01:14:29,808
‫أمي قالت لي الشيء عينه عنك‬

790
01:14:30,809 --> 01:14:33,937
‫قالت ذلك لأنها كانت تريدنا‬
‫أن نبذل قصارى جهدنا في حياتنا‬

791
01:14:34,187 --> 01:14:38,859
‫لقد أحبتنا، ولكن حالياً‬
‫نحن الشقيقات نلازم بعضنا‬

792
01:14:38,984 --> 01:14:43,780
‫- أجل، خلال المحن‬
‫- مهما كان، لنذهب ونقتل بعض مصاصي الدماء‬

793
01:14:50,454 --> 01:14:51,830
‫نحن...‬

794
01:14:52,038 --> 01:14:55,625
‫مجتمعون هنا هذه الليلة يا أصدقائي‬
‫لأجل...‬

795
01:14:56,251 --> 01:14:57,753
‫(ثورن)...‬

796
01:14:57,919 --> 01:15:00,338
‫نود أن نقدم عرض سلام‬

797
01:15:00,464 --> 01:15:01,923
‫(ثورن) كان محقاً‬

798
01:15:02,048 --> 01:15:05,844
‫حين قال إن البشر ومصاصي الدماء‬
‫يجب أن يعملوا معاً‬

799
01:15:06,636 --> 01:15:09,973
‫من فضلكم، اقبلوا دمائي كهدية لكم جميعاً‬

800
01:15:11,558 --> 01:15:16,438
‫إذاً أريد أن أقترح نخباً‬
‫أن يستمر البشر ومصاصو الدماء بالتعايش معاً‬

801
01:15:17,606 --> 01:15:18,982
‫نخب (ثورن)‬

802
01:15:19,441 --> 01:15:21,735
‫- نخب (ثورن)‬
‫- نخب (ثورن)‬

803
01:15:57,270 --> 01:16:01,107
‫من الواضح، أنك سبب قتل والديّ‬

804
01:16:02,359 --> 01:16:03,985
‫أنا كذلك بلا شك‬

805
01:16:04,986 --> 01:16:07,864
‫ولكن أيضاً أعطيتك وشقيقتيك الخلود‬

806
01:16:08,281 --> 01:16:09,908
‫حسناً سأعطيك الفناء‬

807
01:16:21,670 --> 01:16:25,131
‫هل كنت تعتقدين أن قطعة من الخشب‬
‫مثل هذه، كانت ستزعجني‬

808
01:16:26,132 --> 01:16:28,468
‫كنت تشاهدين أفلاماً كثيرة يا عزيزتي‬

809
01:16:28,760 --> 01:16:31,263
‫تعرفين؟ سأستمتع حقاً برؤيتك تموتين‬

810
01:17:13,680 --> 01:17:16,016
‫الآن أنا منزعج!‬

811
01:18:03,104 --> 01:18:04,606
‫مفاجأة‬

812
01:18:04,731 --> 01:18:06,775
‫تباً‬

813
01:18:08,652 --> 01:18:10,278
‫مفاجأة‬

814
01:18:21,081 --> 01:18:24,167
‫(ستيف) اذهب إلى اليسار‬
‫(جاي بي) تعال معي‬

815
01:18:33,009 --> 01:18:36,513
‫- آمل أن يكون لديك طاقم تنظيف جيد‬
‫- متأخر جداً، لقد مات (ثورن)‬

816
01:18:36,638 --> 01:18:39,391
‫احسنت صنعاً يا سيدات‬
‫قتلتن أكثر مصاص الدماء مطلوب في العالم‬

817
01:18:39,516 --> 01:18:43,520
‫وأنقذتما شقيقتكما الصغيرة‬
‫أعتقد يا فتيات أنكن تستحققن السماح‬

818
01:18:43,645 --> 01:18:45,647
‫لكن هذه المرة وحسب‬

819
01:18:46,231 --> 01:18:49,901
‫تعلمن، ما زال هناك الكثير‬
‫من مصاصي الدماء السيئين في الخارج‬

820
01:18:51,361 --> 01:18:54,864
‫ما رأيكن أن تعملن مع الحكومة الأمريكية‬
‫يا فتيات؟‬

821
01:18:56,533 --> 01:18:58,201
‫نحب أن نعمل بمفردنا‬

822
01:18:58,326 --> 01:19:00,286
‫- سنفكر في الأمر‬
‫- أجل، لا تتصل بنا‬

823
01:19:00,412 --> 01:19:02,163
‫سنتصل بك‬

824
01:19:03,748 --> 01:19:06,459
‫حسناً، يبدو...‬

825
01:19:06,668 --> 01:19:09,087
‫ربما مصاصي الدماء الصالحين حقيقيون‬

826
01:19:09,379 --> 01:19:11,006
‫شكراً‬

827
01:19:12,007 --> 01:19:13,550
‫الأب الدب‬

828
01:19:15,218 --> 01:19:18,138
‫على الرحب والسعة (جاسمين) بـ"ياء"‬

829
01:19:19,889 --> 01:19:21,599
‫كان عليك أن تكون هناك‬

830
01:19:22,058 --> 01:19:24,477
‫اذهبا ونظفا المكان‬
‫لا أعلم ما الذي تنتظرانه‬

831
01:19:32,485 --> 01:19:33,862
‫- بجانب السائق‬
‫- بجانب السائق‬

832
01:19:33,987 --> 01:19:35,405
‫- لقد قلتها أولاً‬
‫- لا!‬

833
01:19:35,530 --> 01:19:37,282
‫- تقنياً لم أجلس بجانب السائق قط من قبل‬
‫- أجل‬

834
01:19:37,407 --> 01:19:39,159
‫أعطيها لـ(كايت)‬
‫كانت ميتة لـ١٢ عاماً‬

835
01:19:39,284 --> 01:19:42,203
‫- هذا حقيقي‬
‫- أعني اعتقدنا أنك ميتة‬

836
01:19:42,328 --> 01:19:45,290
‫هل هكذا ستسير الأمور؟‬
‫لأنكما أيتها الفتاتين مجنونتان‬

837
01:19:52,130 --> 01:19:53,923
‫من سنقتل تالياً؟‬

838
01:19:55,759 --> 01:19:57,594
‫آمل لا أحد‬

839
01:20:06,436 --> 01:20:08,396
‫"تباً، استديري‬
‫علينا أن نذهب لنجلب (بابلز)"‬

840
01:20:08,521 --> 01:20:10,607
‫- "مَن (بابلز)؟"‬
‫- "سمكتي، تركتها في النزل"‬

841
01:20:10,732 --> 01:20:13,735
‫- "انسي السمكة الغبية"‬
‫- "هذه السمكة هي كل حياتي"‬

842
01:20:13,860 --> 01:20:15,695
‫- "يا صديقتي هذا محزن"‬
‫- "انسي السمكة الغبية"‬

843
01:20:15,820 --> 01:20:17,197
‫- "توقفا عن الشجار"‬
‫- "اهتمي بشؤونك"‬

844
01:20:17,322 --> 01:20:20,450
‫- "نعم يا (كايت)، اهتمي بشؤونك"‬
‫- "الشقيقات (إديسون)، الأسطورة تبدأ"‬

845
01:20:21,159 --> 01:20:22,911
‫- "تستمر"‬
‫- "تستمر"‬

846
01:20:23,036 --> 01:20:24,412
‫- "تستمر..."‬
‫- "تستمر"‬

847
01:20:24,537 --> 01:20:25,955
‫- "أعتقد أن تستمر أفضل"‬
‫- "تستمر"‬

848
01:20:26,164 --> 01:20:27,540
‫"قوليها مجدداً"‬

849
01:20:27,874 --> 01:20:31,086
‫- "الشقيقات (إديسون)"‬
‫- "حسناً، ما رأيكما بقولها معاً"‬

850
01:20:31,211 --> 01:20:32,629
‫- "الأسطورة تبدأ"‬
‫- "الشقيقات (إديسون)"‬

851
01:20:32,754 --> 01:20:34,297
‫- "قلت تواً تستمر"‬
‫- "(إيما)..."‬

852
01:20:34,422 --> 01:20:36,466
‫"الشقيقات (إديسون)"‬

853
01:20:36,591 --> 01:20:38,843
‫- "الأسطورة"‬
‫- "مستمرة"‬

854
01:20:41,221 --> 01:20:44,557
‫ترجمة: بي سي إتش‬

