﻿1
00:00:17,416 --> 00:00:21,083
‫"NETFLIX تقدّم"‬

2
00:03:07,791 --> 00:03:09,125
‫اهجموا!‬

3
00:03:09,625 --> 00:03:11,083
‫اهجموا!‬

4
00:03:12,291 --> 00:03:15,750
‫- هيا! اخرجوا إلى هناك!‬
‫- إلى السلالم!‬

5
00:03:16,333 --> 00:03:18,083
‫اخرجوا!‬

6
00:03:18,166 --> 00:03:21,000
‫"هاينريش"، تعال! هجوم! هيا بنا!‬

7
00:03:21,083 --> 00:03:22,625
‫إلى السلالم!‬

8
00:03:22,708 --> 00:03:24,291
‫عند أوامري!‬

9
00:03:24,375 --> 00:03:25,458
‫- هجوم!‬
‫- "هانز"؟‬

10
00:03:27,708 --> 00:03:30,041
‫اهجموا! اخرجوا إلى هناك!‬

11
00:03:30,125 --> 00:03:32,458
‫هيا! هجوم!‬

12
00:03:33,333 --> 00:03:34,375
‫"هانز"؟‬

13
00:03:35,291 --> 00:03:38,833
‫- "هانز"؟‬
‫- هيا يا "هاينريش"! اخرج إلى هناك!‬

14
00:03:39,833 --> 00:03:40,958
‫اهجموا!‬

15
00:03:44,750 --> 00:03:46,125
‫هيا!‬

16
00:03:46,750 --> 00:03:47,916
‫هيا!‬

17
00:03:57,083 --> 00:03:58,541
‫أسرع. هيا!‬

18
00:04:07,500 --> 00:04:08,500
‫احتموا!‬

19
00:04:13,458 --> 00:04:14,416
‫"هاينريش"!‬

20
00:04:15,875 --> 00:04:16,833
‫"هاينريش"!‬

21
00:04:17,458 --> 00:04:18,416
‫"هاينريش"!‬

22
00:07:56,041 --> 00:08:00,458
‫"(هاينريش غيربر)"‬

23
00:08:15,500 --> 00:08:19,625
‫"(ألمانيا الشمالية)، ربيع العام 1917"‬

24
00:08:21,333 --> 00:08:24,500
‫"السنة الثالثة من الحرب"‬

25
00:08:43,208 --> 00:08:44,833
‫- "باول".‬
‫- "باول".‬

26
00:08:47,750 --> 00:08:48,875
‫"باول". مرحبًا.‬

27
00:08:49,500 --> 00:08:51,625
‫- إذًا؟‬
‫- لا.‬

28
00:08:52,416 --> 00:08:54,375
‫- والآن ماذا؟‬
‫- لا أعرف.‬

29
00:08:55,458 --> 00:08:57,375
‫- هل يعلم أن جميعنا ذاهبون؟‬
‫- طبعًا.‬

30
00:08:57,458 --> 00:09:01,041
‫- هل ستبقى في المنزل؟‬
‫- يا إلهي! هل ستبقى خاضعًا لسيطرة والدتك؟‬

31
00:09:02,750 --> 00:09:04,166
‫أعطني إيّاه، سأوقّعه لك.‬

32
00:09:04,250 --> 00:09:07,291
‫- على والديه توقيعه.‬
‫- لكنهما لم يفعلا. أعطني إيّاه.‬

33
00:09:07,375 --> 00:09:09,583
‫- لن ينجح الأمر. سيكتشفون ذلك.‬
‫- كيف؟‬

34
00:09:10,250 --> 00:09:13,083
‫كيف؟ هل هم أصدقاء والده بالمراسلة؟‬

35
00:09:16,541 --> 00:09:18,958
‫- أعطني قلمك.‬
‫- لا أحمل قلمًا.‬

36
00:09:19,541 --> 00:09:20,416
‫"لودفيغ".‬

37
00:09:20,916 --> 00:09:23,125
‫ستقع في ورطة. سيضربك.‬

38
00:09:23,208 --> 00:09:26,500
‫ألديك فكرة أفضل؟ لن أبقى هنا وحدي.‬

39
00:09:39,750 --> 00:09:40,666
‫أجل!‬

40
00:09:41,750 --> 00:09:44,833
‫تهانيّ أيها الجندي "بيومر".‬
‫ستذهب إلى الجبهة.‬

41
00:09:44,916 --> 00:09:46,083
‫أنا في حُكم الميت.‬

42
00:09:48,166 --> 00:09:51,458
‫أنتم تقفون على عتبة الوجود.‬

43
00:09:52,875 --> 00:09:54,458
‫تذكّروا هذه اللحظة!‬

44
00:09:56,208 --> 00:09:57,708
‫إنها لحظة مهمة.‬

45
00:09:57,791 --> 00:10:03,416
‫في السنوات القادمة، سيُحكم عليكم‬
‫بحسب ما تجرأتم على أن تصبحوا عليه اليوم.‬

46
00:10:04,083 --> 00:10:06,208
‫"الشباب الحديدي" الألماني.‬

47
00:10:06,791 --> 00:10:07,875
‫يا أصدقائي،‬

48
00:10:08,541 --> 00:10:10,750
‫أنتم محظوظون لأنكم تعيشون في زمن عظيم.‬

49
00:10:11,250 --> 00:10:13,791
‫أفعالكم ستكون بمثابة المياه‬

50
00:10:13,875 --> 00:10:16,708
‫التي ستغذّي جذورًا قوية ونبيلة.‬

51
00:10:17,208 --> 00:10:19,208
‫لا تتحرك وأصغ يا "لينمان"!‬

52
00:10:19,708 --> 00:10:21,958
‫يحتاج القيصر إلى جنود وليس أطفالًا.‬

53
00:10:24,250 --> 00:10:28,625
‫أنا واثق بأنني سأراكم هنا في الديار قريبًا.‬

54
00:10:29,666 --> 00:10:32,875
‫وأنّ سيوفكم ستعود إلى أغمادها بشرف.‬

55
00:10:33,791 --> 00:10:37,125
‫مع صليب حديدي مثبّت على صدوركم.‬

56
00:10:38,333 --> 00:10:39,791
‫لكن، لا تخطئوا.‬

57
00:10:41,041 --> 00:10:44,458
‫في أحلك الساعات، بينما تنتظرون الهجوم،‬

58
00:10:45,166 --> 00:10:47,791
‫قد يبدأ الشك التسلل إلى أفكاركم.‬

59
00:10:48,708 --> 00:10:51,541
‫لكنّ هذا ليس وقتًا مناسبًا لضعف العقل!‬

60
00:10:52,166 --> 00:10:56,458
‫أيّ حيرة أو تردّد هما خيانة للوطن!‬

61
00:10:57,750 --> 00:11:00,625
‫الحرب الحديثة أشبه بلعبة شطرنج.‬

62
00:11:00,708 --> 00:11:04,750
‫لا يتعلّق الأمر بالفرد أبدًا‬
‫بل بالجميع دائمًا.‬

63
00:11:06,625 --> 00:11:09,541
‫ستثبتون أنكم تستحقون زيّكم،‬

64
00:11:10,375 --> 00:11:12,750
‫وستخترقون ميدان العدو في "فلاندرز".‬

65
00:11:13,250 --> 00:11:16,833
‫وبعد ذلك، في غضون أسابيع قليلة،‬

66
00:11:17,500 --> 00:11:19,958
‫ستحتلون "باريس" أخيرًا!‬

67
00:11:20,041 --> 00:11:21,666
‫أجل!‬

68
00:11:21,750 --> 00:11:23,041
‫مستقبلنا،‬

69
00:11:23,708 --> 00:11:25,541
‫ومستقبل "ألمانيا"،‬

70
00:11:26,500 --> 00:11:29,375
‫بين يدي أعظم أجيالها على الإطلاق.‬

71
00:11:30,375 --> 00:11:32,833
‫يا أصدقائي، هذا أنتم!‬

72
00:11:32,916 --> 00:11:33,875
‫أجل!‬

73
00:11:33,958 --> 00:11:35,916
‫لذلك، انطلقوا إلى المعركة!‬

74
00:11:36,000 --> 00:11:39,083
‫من أجل القيصر والرب والوطن!‬

75
00:11:39,166 --> 00:11:41,250
‫أجل!‬

76
00:11:42,666 --> 00:11:44,791
‫- أحسنت!‬
‫- أجل!‬

77
00:11:52,250 --> 00:11:53,166
‫التالي.‬

78
00:11:54,083 --> 00:11:54,916
‫التالي.‬

79
00:11:55,916 --> 00:11:57,250
‫التالي.‬

80
00:11:57,333 --> 00:11:58,333
‫التالي.‬

81
00:12:00,625 --> 00:12:01,500
‫التالي.‬

82
00:12:02,000 --> 00:12:04,416
‫"باول بيومر". 53 "فيزنغروند".‬

83
00:12:04,500 --> 00:12:06,666
‫مولود في 18 نوفمبر 1899.‬

84
00:12:07,250 --> 00:12:08,708
‫- صحيح؟‬
‫- نعم يا سيدي.‬

85
00:12:16,125 --> 00:12:16,958
‫"باول"؟‬

86
00:12:18,875 --> 00:12:21,291
‫تفضّل. سيكون والدك فخورًا بك.‬

87
00:12:21,375 --> 00:12:22,208
‫أجل.‬

88
00:12:25,000 --> 00:12:26,250
‫هل كل شيء على ما يُرام؟‬

89
00:12:26,958 --> 00:12:29,541
‫- أجل. أرغب في الذهاب فحسب.‬
‫- التالي.‬

90
00:12:29,625 --> 00:12:30,458
‫اذهب.‬

91
00:12:31,666 --> 00:12:32,583
‫التالي.‬

92
00:12:35,833 --> 00:12:36,833
‫عذرًا.‬

93
00:12:36,916 --> 00:12:38,291
‫هذا الزيّ لشخص آخر.‬

94
00:12:38,916 --> 00:12:39,958
‫التالي.‬

95
00:12:40,458 --> 00:12:44,083
‫أجل. ربما كان صغيرًا جدًا عليه.‬
‫يحدث هذا طوال الوقت.‬

96
00:12:44,166 --> 00:12:45,791
‫تفضّل. بالتوفيق.‬

97
00:12:46,458 --> 00:12:47,583
‫شكرًا.‬

98
00:12:49,250 --> 00:12:50,375
‫"(هاينريش غيربر)"‬

99
00:13:04,458 --> 00:13:06,208
‫يا إلهي، كأنه مصمّم خصيصًا.‬

100
00:13:08,333 --> 00:13:10,791
‫"لودفيغ"، هل ستحظى بكل الفتيات الآن؟‬

101
00:13:10,875 --> 00:13:12,000
‫أجل.‬

102
00:13:12,083 --> 00:13:14,000
‫ما دمت لن تطلق النار علينا!‬

103
00:13:15,625 --> 00:13:19,041
‫"أنا أحبك يا فتاة، حقًا‬

104
00:13:19,125 --> 00:13:22,250
‫لكن لا أستطيع أن أتزوجك الآن‬

105
00:13:22,333 --> 00:13:24,875
‫انتظري سنة أخرى، ثم سيأتي…"‬

106
00:13:24,958 --> 00:13:26,291
‫لن تنتظر يا "فرانز".‬

107
00:13:27,958 --> 00:13:28,875
‫لن تنتظر.‬

108
00:13:31,041 --> 00:13:32,583
‫يا فاتن النساء!‬

109
00:13:41,000 --> 00:13:46,916
‫"احتس كوبًا من الشاي والقهوة مع السكر‬

110
00:13:47,000 --> 00:13:53,833
‫وكأسًا من النبيذ‬

111
00:13:55,083 --> 00:13:58,291
‫أنا أحبك يا فتاة، حقًا‬

112
00:13:58,833 --> 00:14:02,083
‫لكن لا أستطيع أن أتزوجك‬

113
00:14:02,666 --> 00:14:09,666
‫انتظري سنة أخرى وسيتحقق الأمر"‬

114
00:14:17,583 --> 00:14:21,458
‫"(لا مالميزون)، شمال (فرنسا)،‬
‫25 كيلومترًا إلى الميدان الغربي"‬

115
00:14:33,416 --> 00:14:37,250
‫- ما اسمك أيها الجندي؟‬
‫- "كروب". "ألبيرت كروب" يا سيدي.‬

116
00:14:37,333 --> 00:14:39,333
‫هل تحب الفتيات القذرات يا "كروب"؟‬

117
00:14:41,791 --> 00:14:44,083
‫هل تحب الفتيات القذرات؟‬

118
00:14:45,250 --> 00:14:47,166
‫لا يا سيدي.‬

119
00:14:47,250 --> 00:14:49,166
‫إذًا لماذا نمت مع واحدة؟‬

120
00:14:49,833 --> 00:14:52,083
‫تولّ مناوبة الحراسة عند الـ3 صباحًا.‬

121
00:14:53,041 --> 00:14:55,833
‫أيها السادة، ستقاتلون في مكان قذر.‬

122
00:14:55,916 --> 00:14:59,458
‫ويُستحسن أن تفعلوا ذلك‬
‫ببندقية "جي 98" نظيفة.‬

123
00:15:00,125 --> 00:15:01,416
‫ستدلّلونها.‬

124
00:15:01,916 --> 00:15:03,125
‫وستحبونها.‬

125
00:15:03,958 --> 00:15:07,500
‫بل وستبقونها نظيفة وكأنها طاهرة.‬

126
00:15:08,000 --> 00:15:10,791
‫- هل تفهمونني؟‬
‫- نعم يا سيدي!‬

127
00:15:10,875 --> 00:15:14,125
‫أهلًا بكم في فوج المشاة الاحتياطي الـ78.‬

128
00:15:15,541 --> 00:15:16,958
‫نحن الآن في الميدان الغربي.‬

129
00:15:18,333 --> 00:15:20,666
‫أهلًا بكم في "باريس"!‬

130
00:15:20,750 --> 00:15:21,708
‫أجل.‬

131
00:15:51,708 --> 00:15:53,541
‫اللعنة! ماذا حدث؟‬

132
00:15:53,625 --> 00:15:56,416
‫تقتضي أوامري بإيصال السريّة إلى الجبهة‬
‫بحلول الـ6 مساءً.‬

133
00:15:56,500 --> 00:15:59,583
‫ستفعل، لكن سيرًا على الأقدام.‬
‫نحتاج إلى الشاحنات يا سيدي.‬

134
00:15:59,666 --> 00:16:03,458
‫- مع كل احترامي، أوامري…‬
‫- تبًا لأوامرك!‬

135
00:16:03,541 --> 00:16:05,583
‫لديّ 40 رجلًا يحتضرون هنا في الوحل.‬

136
00:16:05,666 --> 00:16:06,916
‫ترجّلوا على الفور.‬

137
00:16:09,666 --> 00:16:11,000
‫فليخرج الجميع!‬

138
00:16:12,583 --> 00:16:14,291
‫هيا، بسرعة.‬

139
00:16:15,375 --> 00:16:17,208
‫سمعتم الرائد الجرّاح.‬

140
00:16:19,041 --> 00:16:22,416
‫أسرعوا أيها الجنود. لا تناموا هنا!‬

141
00:16:25,583 --> 00:16:26,708
‫هيا!‬

142
00:16:33,000 --> 00:16:34,791
‫- "فرانز مولر"، أليس كذلك؟‬
‫- بلى.‬

143
00:16:35,375 --> 00:16:38,958
‫يتوقّع رئيس الأركان‬
‫أن تصمد لستة أسابيع على الأقل.‬

144
00:16:39,041 --> 00:16:41,500
‫- أتريد البقاء حيًا بعد ستة أسابيع؟‬
‫- نعم يا سيدي.‬

145
00:16:41,583 --> 00:16:44,791
‫إذًا أسرع وكفّ عن التلكؤ!‬

146
00:16:45,291 --> 00:16:46,958
‫- هل تسمعني؟‬
‫- نعم.‬

147
00:16:48,000 --> 00:16:49,375
‫أسرعوا!‬

148
00:16:49,875 --> 00:16:51,833
‫لسنا في حفلة شاي!‬

149
00:16:58,291 --> 00:16:59,875
‫غاز!‬

150
00:17:00,625 --> 00:17:02,916
‫- غاز!‬
‫- غاز!‬

151
00:17:03,000 --> 00:17:04,666
‫غاز!‬

152
00:17:04,750 --> 00:17:05,958
‫غاز!‬

153
00:17:07,250 --> 00:17:08,833
‫ضعوا الأقنعة الواقية من الغاز!‬

154
00:17:08,916 --> 00:17:11,875
‫كانت هذه دبابة ساحقة يا سادة.‬

155
00:17:12,458 --> 00:17:14,166
‫لو كان الفرنسيون يجيدون التصويب،‬

156
00:17:14,250 --> 00:17:18,750
‫لكانوا الآن يكشطون أشلاءنا عن الطريق‬
‫بملعقة ويدفنوننا في علب الطعام.‬

157
00:17:18,833 --> 00:17:22,416
‫لكن هناك أمر واحد مؤكد كالليل والنهار.‬

158
00:17:23,083 --> 00:17:26,416
‫الدبابات الساحقة لا تحمل الغاز.‬

159
00:17:27,458 --> 00:17:28,958
‫انظروا إلى الأمام!‬

160
00:17:43,208 --> 00:17:45,666
‫- هل أنت أصمّ؟‬
‫- لا يا سيدي.‬

161
00:17:46,291 --> 00:17:48,541
‫كنت أحاول أن أضع قناعي.‬

162
00:17:55,916 --> 00:17:58,958
‫يا "باول بيومر"،‬
‫من شبه المؤكد أنك ستموت بحلول الفجر.‬

163
00:18:00,541 --> 00:18:02,125
‫يجب أن تأكل شيئًا.‬

164
00:18:04,041 --> 00:18:06,208
‫انتباه! انزعوا أقنعة الغاز!‬

165
00:18:06,708 --> 00:18:08,333
‫انزعوا أقنعة الغاز!‬

166
00:18:08,416 --> 00:18:09,666
‫ليس أنت.‬

167
00:18:09,750 --> 00:18:12,125
‫أبق قناعك حتى وقت مناوبة الحراسة الليلة.‬

168
00:18:12,958 --> 00:18:14,625
‫مع ذاك الأحمق هناك.‬

169
00:18:15,291 --> 00:18:17,750
‫اصطفوا! سر!‬

170
00:18:18,458 --> 00:18:21,291
‫ابقوا معًا وتحرّكوا!‬

171
00:18:22,375 --> 00:18:24,458
‫هيا، أسرعوا!‬

172
00:18:42,166 --> 00:18:44,958
‫"باول"! هيا. أعطني حقيبة ظهرك.‬

173
00:18:45,500 --> 00:18:47,125
‫احمل حقيبتي في المرة القادمة.‬

174
00:18:59,166 --> 00:19:01,250
‫تهانيّ أيها الجنود.‬

175
00:19:01,333 --> 00:19:03,250
‫هذا منزلكم الجديد.‬

176
00:19:03,333 --> 00:19:04,250
‫انزعوا الخوذات!‬

177
00:19:05,625 --> 00:19:08,375
‫أرى أنّ الرجال كانوا يستمتعون بغيابي‬
‫يا "شتاينبرغر".‬

178
00:19:08,458 --> 00:19:10,250
‫تعرّضنا لوابل من القصف طوال الليل.‬

179
00:19:10,333 --> 00:19:11,583
‫أعصابهم منهارة.‬

180
00:19:11,666 --> 00:19:13,750
‫الأحذية الجافة علاج جيد لذلك.‬

181
00:19:14,250 --> 00:19:15,833
‫هل تريدوننا أن نغرق جميعًا؟‬

182
00:19:15,916 --> 00:19:18,458
‫فليشارك الجميع! أفرغوا الخندق.‬

183
00:19:24,583 --> 00:19:26,208
‫ما الذي تنتظره يا "بيومر"؟‬

184
00:19:26,958 --> 00:19:31,083
‫لماذا ما زلتم واقفين؟ هيا…‬

185
00:19:31,166 --> 00:19:32,958
‫إن رميت عظمة إلى كلب،‬

186
00:19:34,375 --> 00:19:35,958
‫فسيأخذها دائمًا.‬

187
00:19:37,708 --> 00:19:39,250
‫إن منحت رجلًا النفوذ…‬

188
00:19:43,208 --> 00:19:44,416
‫فسيصبح الرجل وحشًا.‬

189
00:19:45,833 --> 00:19:46,750
‫احتس شرابًا.‬

190
00:19:50,583 --> 00:19:53,166
‫"كاتزنسكي"، تعال إلى هنا وساعدنا.‬

191
00:19:58,708 --> 00:20:00,166
‫سنتعرض لقصف شديد الليلة.‬

192
00:20:30,041 --> 00:20:31,041
‫آسف.‬

193
00:20:32,208 --> 00:20:33,083
‫انس الأمر.‬

194
00:20:34,166 --> 00:20:36,083
‫هذا ليس ما تخيّلته.‬

195
00:20:36,583 --> 00:20:37,541
‫اصمت يا "لودفيغ".‬

196
00:20:38,625 --> 00:20:41,583
‫يداي. لا أشعر بهما.‬

197
00:20:49,291 --> 00:20:50,750
‫ضعهما في سروالك الداخلي.‬

198
00:20:51,250 --> 00:20:52,416
‫هذا ما أفعله أنا.‬

199
00:21:32,583 --> 00:21:34,666
‫أتظن أنّ هذا سيجعلها تطلق النار بشكل أفضل؟‬

200
00:21:49,083 --> 00:21:50,750
‫- هل سمعت ذلك؟‬
‫- ماذا؟‬

201
00:21:52,375 --> 00:21:53,333
‫ذلك الصوت. اسمع.‬

202
00:21:53,833 --> 00:21:54,958
‫لا شيء هناك.‬

203
00:22:05,583 --> 00:22:06,958
‫أول رجال فرنسيين نقتلهم.‬

204
00:22:07,458 --> 00:22:08,708
‫اهدأ يا "باولي".‬

205
00:22:14,708 --> 00:22:15,666
‫لقد سمعته أيضًا.‬

206
00:22:26,708 --> 00:22:27,666
‫من هناك؟‬

207
00:22:29,291 --> 00:22:30,250
‫أنتم!‬

208
00:22:32,833 --> 00:22:33,875
‫أظهروا أنفسكم!‬

209
00:22:52,500 --> 00:22:53,333
‫لا!‬

210
00:22:53,416 --> 00:22:56,500
‫لقد أُصبت!‬

211
00:22:57,083 --> 00:22:59,458
‫- لا يا "باول".‬
‫- ماذا يجري؟‬

212
00:22:59,541 --> 00:23:00,541
‫لا.‬

213
00:23:07,958 --> 00:23:09,000
‫ما الأمر؟‬

214
00:23:09,625 --> 00:23:11,458
‫أولئك هناك أطلقوا النار عليّ.‬

215
00:23:17,333 --> 00:23:18,958
‫لقد رأوا وميض الفوهة.‬

216
00:23:20,208 --> 00:23:21,291
‫مفهوم؟‬

217
00:23:21,375 --> 00:23:22,625
‫أبقيا رأسيكما منخفضين.‬

218
00:23:22,708 --> 00:23:26,291
‫ما لم تريدا الإمساك بالرصاصة التالية‬
‫بأسنانكما، تحرّكا عشرة أمتار يسارًا.‬

219
00:23:26,375 --> 00:23:29,250
‫أطلقا النار ثم تحرّكا دائمًا، مفهوم؟‬

220
00:23:30,791 --> 00:23:31,791
‫أجل.‬

221
00:23:47,291 --> 00:23:48,166
‫تعال.‬

222
00:24:39,208 --> 00:24:40,958
‫احتموا!‬

223
00:24:44,041 --> 00:24:45,083
‫إلى هنا!‬

224
00:24:46,000 --> 00:24:48,416
‫"بيومر"، "كروب"! كلاكما إلى هنا. بسرعة.‬

225
00:24:49,500 --> 00:24:50,500
‫إلى المخبأ!‬

226
00:24:52,958 --> 00:24:54,625
‫إلى الداخل!‬

227
00:25:14,208 --> 00:25:15,458
‫"انتبه لما تأكله."‬

228
00:25:16,333 --> 00:25:18,125
‫هذا ما قاله لي أخي.‬

229
00:25:21,416 --> 00:25:23,125
‫- سنبقى معًا. صحيح يا "باول"؟‬
‫- أجل.‬

230
00:25:23,208 --> 00:25:24,791
‫- سنبقى معًا.‬
‫- أجل.‬

231
00:25:26,708 --> 00:25:30,166
‫لا يمكنني أن أفعل هذا يا "باول".‬
‫أريد أن أعود إلى الديار.‬

232
00:25:30,250 --> 00:25:31,416
‫أريد العودة إلى الديار.‬

233
00:25:52,333 --> 00:25:53,791
‫وابل زاحف من القصف.‬

234
00:25:57,083 --> 00:25:58,208
‫ماذا؟‬

235
00:25:59,458 --> 00:26:02,666
‫كل بضع دقائق، يتقدّم وابل المدفعية.‬

236
00:26:03,583 --> 00:26:04,916
‫وخلفه مباشرةً،‬

237
00:26:05,958 --> 00:26:07,583
‫يتقدّم المشاة.‬

238
00:26:09,333 --> 00:26:10,458
‫ما معنى هذا؟‬

239
00:26:11,208 --> 00:26:12,250
‫إنهم قادمون.‬

240
00:26:33,250 --> 00:26:34,458
‫إلى أين تذهب؟‬

241
00:26:34,541 --> 00:26:35,625
‫سأعود على الفور.‬

242
00:26:36,125 --> 00:26:37,541
‫يكاد القصف أن ينتهي.‬

243
00:26:39,041 --> 00:26:41,041
‫- لا. دعني أذهب.‬
‫- اهدأ.‬

244
00:26:41,125 --> 00:26:43,583
‫- دعني أذهب! أريد الخروج من هنا.‬
‫- اهدأ!‬

245
00:26:45,083 --> 00:26:46,083
‫اهدأ.‬

246
00:26:50,541 --> 00:26:51,458
‫لا!‬

247
00:26:55,875 --> 00:26:58,916
‫اخرجوا!‬

248
00:27:04,708 --> 00:27:06,500
‫تحرّكوا! اخرجوا!‬

249
00:27:06,583 --> 00:27:07,750
‫اخرجوا من هنا!‬

250
00:27:07,833 --> 00:27:09,458
‫اخرجوا جميعًا!‬

251
00:28:01,041 --> 00:28:02,500
‫"باول". هذا "باول".‬

252
00:28:02,583 --> 00:28:03,750
‫"ألبيرت"!‬

253
00:28:03,833 --> 00:28:05,666
‫"ألبيرت"! وجدنا "باول"!‬

254
00:28:08,000 --> 00:28:09,291
‫يجب أن نحرّك هذه العارضة.‬

255
00:28:12,791 --> 00:28:13,750
‫"باول".‬

256
00:28:14,416 --> 00:28:15,333
‫"باول".‬

257
00:28:17,708 --> 00:28:18,791
‫هل أنت بخير؟‬

258
00:28:19,875 --> 00:28:21,333
‫هل أنت بخير يا "باول"؟‬

259
00:28:22,000 --> 00:28:23,583
‫هيا يا "باول".‬

260
00:28:23,666 --> 00:28:24,833
‫سأساعدك.‬

261
00:28:24,916 --> 00:28:27,208
‫هيا. إلى هنا. اجلس.‬

262
00:28:27,291 --> 00:28:28,791
‫- هل أنت مصاب؟‬
‫- تابع.‬

263
00:28:28,875 --> 00:28:30,375
‫"باول"، هل أنت مصاب؟‬

264
00:28:30,458 --> 00:28:33,000
‫- أتسمعني؟‬
‫- "ألبيرت كروب"، نحتاج إلى مساعدة!‬

265
00:28:33,083 --> 00:28:34,333
‫إلى اللقاء يا "باول".‬

266
00:28:52,083 --> 00:28:53,458
‫ثمة واحد آخر هنا.‬

267
00:28:54,041 --> 00:28:55,125
‫نحتاج إلى المساعدة.‬

268
00:29:51,833 --> 00:29:53,250
‫"كاتزنسكي"، أسرع!‬

269
00:29:53,750 --> 00:29:55,666
‫وماذا عنك؟ هل أنت مصاب؟‬

270
00:29:55,750 --> 00:29:56,583
‫لا.‬

271
00:29:57,083 --> 00:29:58,291
‫إذًا، ابدأ جمع القلادات.‬

272
00:29:58,916 --> 00:30:00,416
‫عجبًا!‬

273
00:30:10,166 --> 00:30:11,541
‫العمل الدؤوب يؤتي ثماره.‬

274
00:33:07,541 --> 00:33:10,083
‫هيا! تابعوا التحرك!‬

275
00:33:10,166 --> 00:33:12,041
‫ليس لدينا اليوم بطوله.‬

276
00:34:26,250 --> 00:34:27,458
‫"كارل ألبريشت".‬

277
00:34:27,541 --> 00:34:28,375
‫"بعد 18 شهرًا"‬

278
00:34:28,458 --> 00:34:33,833
‫"ديبهولز"، 14 سبتمبر 1898.‬

279
00:34:37,666 --> 00:34:40,708
‫"زامويل بلومتال".‬

280
00:34:41,791 --> 00:34:45,750
‫"درسدن"، 6 نوفمبر 1900.‬

281
00:34:46,916 --> 00:34:48,625
‫كان عيد ميلاده يوم أمس.‬

282
00:34:51,875 --> 00:34:54,333
‫"غوستاف فون غالفيتز".‬

283
00:34:55,416 --> 00:34:59,916
‫"أوسنابروك"، 20 يونيو 1899.‬

284
00:35:01,125 --> 00:35:03,625
‫- "غوتز لوتفيتز"…‬
‫- هذا يكفي.‬

285
00:35:13,291 --> 00:35:18,541
‫"القيادة العليا للجيش الألماني،‬
‫7 نوفمبر 1918"‬

286
00:35:41,500 --> 00:35:42,708
‫سيد "إرزبرغر".‬

287
00:35:52,125 --> 00:35:53,375
‫ليكن الله في عوننا.‬

288
00:35:54,500 --> 00:35:57,625
‫مرة أخرى، أكثر من 40 ألف ضحية‬
‫في الأسابيع الماضية وحدها.‬

289
00:35:59,291 --> 00:36:01,250
‫يجب أن يقنع هذا هيئة الأركان العامة.‬

290
00:36:02,791 --> 00:36:05,125
‫أظن أنّ السادة يعرفون أنّ الأمر انتهى.‬

291
00:36:07,458 --> 00:36:08,583
‫جميعنا نعلم ذلك.‬

292
00:36:13,875 --> 00:36:15,375
‫المشير.‬

293
00:36:37,000 --> 00:36:41,041
‫"(شامبانيا)، (فرنسا)، أرض محتلّة"‬

294
00:37:01,458 --> 00:37:03,125
‫- شكرًا.‬
‫- على الرحب.‬

295
00:37:15,791 --> 00:37:19,666
‫إن تابعنا بهذه الوتيرة يا "باول"،‬
‫فسنغزو "فرنسا" خلال 180 عامًا.‬

296
00:37:20,833 --> 00:37:21,916
‫لقد أجريت الحساب.‬

297
00:37:23,708 --> 00:37:25,208
‫لا تدعهم يقبضون عليك يا "كات".‬

298
00:37:27,291 --> 00:37:28,208
‫أبدًا.‬

299
00:37:38,083 --> 00:37:38,958
‫اسمع.‬

300
00:37:42,208 --> 00:37:44,541
‫ما رأيك يا "باول"؟ هل يستحق الموت من أجله؟‬

301
00:37:46,416 --> 00:37:47,916
‫يستحقه عندما تكون جائعًا.‬

302
00:38:45,875 --> 00:38:46,916
‫"كات"؟‬

303
00:38:49,541 --> 00:38:50,375
‫"كات"؟‬

304
00:38:51,875 --> 00:38:52,708
‫اهرب!‬

305
00:38:52,791 --> 00:38:54,250
‫أيها الألماني القذر!‬

306
00:38:54,958 --> 00:38:55,958
‫اهرب!‬

307
00:39:17,166 --> 00:39:19,166
‫أنتما بطلان.‬

308
00:39:19,250 --> 00:39:21,333
‫أغلقوا الباب وإلّا شمّ الآخرون الرائحة.‬

309
00:39:24,250 --> 00:39:25,083
‫كلمة السرّ.‬

310
00:39:25,166 --> 00:39:27,041
‫لا أعرف. نسيت كل شيء.‬

311
00:39:27,125 --> 00:39:28,291
‫استخدم دماغك البروسي.‬

312
00:39:28,375 --> 00:39:30,375
‫- هاك. عيون واسعة وأصابع طويلة.‬
‫- بالضبط.‬

313
00:39:30,458 --> 00:39:31,833
‫فم مفتوح وإوزة فيه!‬

314
00:39:31,916 --> 00:39:34,875
‫قطعة إوز من الإوزة.‬
‫من "فرانز" إلى "فرانز".‬

315
00:39:34,958 --> 00:39:35,958
‫أريد جناحًا.‬

316
00:39:36,041 --> 00:39:37,958
‫هل عليّ مشاركتكم؟ سآخذ الباقي.‬

317
00:39:38,041 --> 00:39:39,041
‫حسنًا، ابدؤوا الأكل!‬

318
00:39:40,250 --> 00:39:43,166
‫تعالي إلى هنا أيتها الدجاجة العمياء.‬
‫ضفدع كبير الفم…‬

319
00:39:43,250 --> 00:39:44,666
‫عسى أن نرتاح تحت وابل القصف.‬

320
00:39:44,750 --> 00:39:47,875
‫يا للهول!‬

321
00:39:47,958 --> 00:39:49,833
‫لن أنسى هذا أبدًا.‬

322
00:40:16,416 --> 00:40:17,583
‫هل مذاقها لذيذ؟‬

323
00:40:18,541 --> 00:40:19,583
‫- أجل.‬
‫- أجل.‬

324
00:40:20,625 --> 00:40:22,375
‫- ماذا عنك؟‬
‫- أجل، لذيذ جدًا.‬

325
00:40:25,375 --> 00:40:27,500
‫- هل أنت بخير يا "باول"؟‬
‫- أجل يا "كات".‬

326
00:40:27,583 --> 00:40:28,458
‫الحياة قصيرة.‬

327
00:40:29,416 --> 00:40:30,416
‫أين "إميل"؟‬

328
00:40:30,500 --> 00:40:33,625
‫"إميل"، أحضر القهوة والكافيار!‬

329
00:40:33,708 --> 00:40:36,083
‫أجل وحضّر حمّامًا للقدمين.‬
‫أحتاج إلى حمّام للقدمين.‬

330
00:40:37,375 --> 00:40:39,750
‫- "كات"؟‬
‫- نعم؟‬

331
00:40:41,125 --> 00:40:44,333
‫"لقد سرقت الإوزة، أعدها‬

332
00:40:44,416 --> 00:40:45,916
‫أعدها‬

333
00:40:46,000 --> 00:40:47,500
‫أعدها وإلا نال منك الصيّاد…"‬

334
00:40:47,583 --> 00:40:49,750
‫- المزارع!‬
‫- المزارع! أجل!‬

335
00:40:49,833 --> 00:40:56,291
‫"وإلا نال منك المزارع ببندقيته…"‬

336
00:41:21,416 --> 00:41:23,208
‫جلس "تشادن" بهدوء وقال،‬

337
00:41:23,291 --> 00:41:25,916
‫"صليب، لا أسمع سوى كلامًا عن الصليب.‬

338
00:41:26,000 --> 00:41:28,083
‫كان أبي في (الناصرة) فارسًا."‬

339
00:41:28,958 --> 00:41:31,125
‫سألت المعلّمة، "فارس في (الناصرة)؟‬

340
00:41:31,625 --> 00:41:35,500
‫لم أسمع بهذا من قبل.‬
‫هلّا تذهب إلى المنزل وتتحقّق يا (تشادن)."‬

341
00:41:35,583 --> 00:41:38,958
‫في الصباح التالي،‬
‫هرع "تشادن" إلى الصف وقال…‬

342
00:41:39,041 --> 00:41:42,291
‫"أنا آسف. لم يكن أبي في (الناصرة) فارسًا.‬

343
00:41:42,833 --> 00:41:45,041
‫بل كان أبي في المجذمة محجورًا."‬

344
00:41:55,583 --> 00:41:56,541
‫انظروا.‬

345
00:42:20,708 --> 00:42:21,791
‫مرحبًا!‬

346
00:42:23,125 --> 00:42:24,166
‫تعالين إلى هنا.‬

347
00:42:25,000 --> 00:42:26,375
‫خبز فرنسي طازج!‬

348
00:42:27,250 --> 00:42:28,125
‫من أجلكنّ!‬

349
00:42:28,791 --> 00:42:30,541
‫نقانق الكبد يا حبيباتي!‬

350
00:42:30,625 --> 00:42:31,875
‫الكثير من الحب!‬

351
00:42:46,291 --> 00:42:48,041
‫"فرانز". إلى أين تذهب؟‬

352
00:42:49,125 --> 00:42:51,541
‫- خذني معك!‬
‫- حسنًا، تعال!‬

353
00:42:58,208 --> 00:42:59,083
‫انظروا.‬

354
00:42:59,583 --> 00:43:01,666
‫يجعل من نفسه أضحوكة.‬

355
00:43:02,458 --> 00:43:05,958
‫عجبًا! أنت جميلة جدًا يا حبيبتي.‬

356
00:43:07,333 --> 00:43:08,208
‫"فرانز"!‬

357
00:43:08,291 --> 00:43:10,250
‫النحيلة ذات الشعر الداكن لي!‬

358
00:43:20,125 --> 00:43:21,833
‫إلى أين يذهب؟‬

359
00:43:27,166 --> 00:43:28,041
‫"فرانز"؟‬

360
00:43:28,750 --> 00:43:30,250
‫الوداع!‬

361
00:43:31,291 --> 00:43:32,708
‫الوداع يا أصدقائي!‬

362
00:43:44,333 --> 00:43:45,375
‫تبًا.‬

363
00:43:47,541 --> 00:43:50,500
‫إن انتهى كل شيء، فهل تعرفون ماذا سأفعل؟‬

364
00:43:50,583 --> 00:43:52,333
‫ما من سلام، لم ينته الأمر.‬

365
00:43:52,416 --> 00:43:53,583
‫بالطبع، لكن لو انتهى.‬

366
00:43:54,125 --> 00:43:57,208
‫- تبًا، ستكون هناك فتيات مجددًا.‬
‫- أجل، بالتأكيد.‬

367
00:43:58,166 --> 00:44:00,500
‫لن أرتدي سروالًا لمدة أسبوع.‬

368
00:44:00,583 --> 00:44:03,750
‫يجب أن أصفعك على حديثك بهذه الطريقة هنا.‬

369
00:44:03,833 --> 00:44:04,916
‫ماذا عنك يا "باول"؟‬

370
00:44:06,458 --> 00:44:10,000
‫- لا أعرف. لا يمكنني التفكير في شيء.‬
‫- أنا سأبقى مع البروسيين.‬

371
00:44:10,083 --> 00:44:11,500
‫أنت مجنون يا "تشادن".‬

372
00:44:12,083 --> 00:44:13,833
‫هل سبق أن حفرتم لاستخراج الخث؟‬

373
00:44:13,916 --> 00:44:14,916
‫جرّبوا ذلك في وقت ما.‬

374
00:44:15,000 --> 00:44:17,083
‫لن يكون أسوأ من حفر الخنادق في "شمبانيا".‬

375
00:44:17,166 --> 00:44:21,000
‫يستغرق الأمر وقتًا أطول من حفر خندق‬
‫في "شمبانيا" ولا يمكنكم التهرّب.‬

376
00:44:21,833 --> 00:44:24,541
‫في الجيش في وقت السلم،‬
‫ليس لديكم ما يُقلقكم.‬

377
00:44:25,041 --> 00:44:27,791
‫كل صباح، يكون طعامكم جاهزًا‬
‫أو تثيرون نوبة غضب.‬

378
00:44:28,291 --> 00:44:30,000
‫لديكم سريركم المريح.‬

379
00:44:30,083 --> 00:44:31,833
‫وملاءات جديدة كل أسبوع.‬

380
00:44:31,916 --> 00:44:32,791
‫ثم…‬

381
00:44:34,500 --> 00:44:36,583
‫ثم تصبحون ضباط صف.‬

382
00:44:37,083 --> 00:44:40,166
‫تخيّلوني حارسًا.‬

383
00:44:40,250 --> 00:44:42,583
‫مشروب كونياك هنا وجعة هناك…‬

384
00:44:42,666 --> 00:44:45,208
‫يريد الجميع مصادقة الحارس. الجميع.‬

385
00:44:45,291 --> 00:44:47,208
‫هناك مشكلة واحدة يا "تشادن".‬

386
00:44:48,375 --> 00:44:49,416
‫ما هي؟‬

387
00:44:50,000 --> 00:44:51,791
‫لن تصير ضابط صف أبدًا.‬

388
00:45:01,333 --> 00:45:03,416
‫إنه سؤال غبي في الأصل.‬

389
00:45:03,500 --> 00:45:05,333
‫فهذا لن يغيّر شيئًا.‬

390
00:45:21,333 --> 00:45:23,083
‫- "كات"!‬
‫- هنا!‬

391
00:45:23,166 --> 00:45:24,750
‫- "كات"!‬
‫- هنا!‬

392
00:46:21,375 --> 00:46:22,416
‫"حبيبي البدين،‬

393
00:46:23,291 --> 00:46:25,458
‫طلبت رزمة من الطعام.‬

394
00:46:25,958 --> 00:46:28,666
‫أرسلت إليك أربع حصص من لحم الخنزير ودهنه…‬

395
00:46:30,916 --> 00:46:33,166
‫بعض الكعك،‬

396
00:46:34,208 --> 00:46:36,000
‫مخلل الملفوف والنقانق،‬

397
00:46:36,958 --> 00:46:37,916
‫وعبوة…‬

398
00:46:38,958 --> 00:46:42,291
‫من مسكّن (هينغفونغ) مع مكعّبات سكر.‬

399
00:46:43,666 --> 00:46:46,208
‫بعض البيض وبرطمانًا من مربّى الخوخ.‬

400
00:46:46,916 --> 00:46:50,166
‫لا تأكل كل شيء دفعة واحدة.‬
‫لا أريد أن أرسل المزيد على الفور.‬

401
00:46:50,875 --> 00:46:52,833
‫يُستحسن ألّا تشارك الطعام مع رفاقك.‬

402
00:46:54,458 --> 00:46:55,625
‫حبيبي البدين،‬

403
00:46:56,208 --> 00:46:57,958
‫عليّ أن أسألك شيئًا.‬
By Ahmed Mandooz

404
00:46:58,458 --> 00:47:00,583
‫كم ادخرت من المال حتى الآن؟‬

405
00:47:01,375 --> 00:47:03,375
‫هل يمكنك إرسال جزء منه إلى الديار؟‬

406
00:47:04,208 --> 00:47:07,166
‫يقولون إنّ الحرب ستنتهي قريبًا،‬

407
00:47:07,666 --> 00:47:10,125
‫لذا سيكون من الجيد‬
‫أن يبقى لدينا بعض المال.‬

408
00:47:11,041 --> 00:47:12,041
‫ستقول في نفسك الآن،‬

409
00:47:12,125 --> 00:47:14,833
‫(أصغوا إلى هذه السيدة، يا لوقاحتها!)‬

410
00:47:15,375 --> 00:47:17,250
‫لكن لا ضغينة.‬

411
00:47:17,333 --> 00:47:19,708
‫فأنت تعرفني. لا أكتفي أبدًا.‬

412
00:47:20,291 --> 00:47:22,958
‫إن أعطيتني القليل، فسأطمع بالكثير.‬

413
00:47:23,583 --> 00:47:25,958
‫لذا لا تنهر بعد أن بلغت المراحل الأخيرة.‬

414
00:47:27,625 --> 00:47:30,958
‫أُدخل (كارل ليمر) المستشفى في الشرق.‬

415
00:47:31,458 --> 00:47:35,583
‫يعاني شيئًا ما في معدته.‬
‫بالكاد بقي في الميدان مدة ثلاثة أسابيع.‬

416
00:47:37,000 --> 00:47:39,541
‫ألا يمكنك المغادرة أيضًا‬
‫بسبب التهاب المفاصل؟‬

417
00:47:40,833 --> 00:47:42,791
‫ألم تقم بواجبك؟"‬

418
00:47:44,291 --> 00:47:47,500
‫ليتها تستطيع رؤيتك الآن‬
‫وأنت جالس هنا مع سيجارك.‬

419
00:47:51,333 --> 00:47:53,416
‫"يوم الأحد القادم، سأزور…‬

420
00:47:59,666 --> 00:48:02,583
‫يوم الأحد، سأزور قبر صغيرنا.‬

421
00:48:05,708 --> 00:48:08,750
‫سأقرأ له. لطالما أحب هذا كثيرًا.‬

422
00:48:10,875 --> 00:48:14,250
‫في العام المقبل، سنذهب معًا‬
‫وسنحتفل بعيد ميلاده العاشر.‬

423
00:48:17,083 --> 00:48:19,041
‫حسنًا، هذا كل ما أردت قوله.‬

424
00:48:19,583 --> 00:48:21,833
‫قبلات من زوجتك.‬

425
00:48:22,541 --> 00:48:23,500
‫إلى اللقاء."‬

426
00:48:29,958 --> 00:48:31,125
‫لم أكن أعلم.‬

427
00:48:40,375 --> 00:48:41,666
‫"باول".‬

428
00:48:46,916 --> 00:48:48,666
‫ماذا سيحدث؟‬

429
00:48:50,250 --> 00:48:51,916
‫سنعود إلى ديارنا ذات يوم…‬

430
00:48:53,000 --> 00:48:54,708
‫سنعود إلى حياتنا السابقة.‬

431
00:48:56,083 --> 00:48:59,083
‫وكل ما سيرغبون في معرفته‬
‫هو إن اشتبكنا في قتال متلاحم.‬

432
00:49:02,000 --> 00:49:05,416
‫سنتجوّل كمسافرين في مشهد من الماضي.‬

433
00:49:08,458 --> 00:49:09,791
‫أسأل نفسي…‬

434
00:49:11,833 --> 00:49:15,166
‫ألا أفضّل الجلوس حول نار المخيّم معك،‬

435
00:49:15,750 --> 00:49:17,166
‫ومع "تشادن" و"كروب"،‬

436
00:49:18,250 --> 00:49:20,083
‫و "مولر"…‬

437
00:49:21,916 --> 00:49:23,208
‫لنأكل البطاطا المقلية؟‬

438
00:49:24,208 --> 00:49:25,083
‫مع القشرة.‬

439
00:49:32,041 --> 00:49:33,125
‫أجل.‬

440
00:49:44,875 --> 00:49:45,916
‫أشعر بالملل.‬

441
00:49:49,375 --> 00:49:51,250
‫كم من الوقت بعد حتى ننطلق مجددًا؟‬

442
00:49:51,958 --> 00:49:53,708
‫كم من الوقت بعد حتى ننطلق مجددًا؟‬

443
00:50:13,375 --> 00:50:14,250
‫"فرانز"؟‬

444
00:50:15,166 --> 00:50:16,041
‫نعم.‬

445
00:50:17,458 --> 00:50:19,250
‫يجب أن نغادر غدًا في الـ6 صباحًا.‬

446
00:50:19,333 --> 00:50:20,875
‫للبحث عن بعض الأولاد.‬

447
00:50:21,708 --> 00:50:22,708
‫ماذا حدث؟‬

448
00:50:24,041 --> 00:50:25,833
‫كان يجب أن يصلوا اليوم.‬

449
00:50:26,333 --> 00:50:27,583
‫سريّة كاملة.‬

450
00:50:32,250 --> 00:50:33,083
‫كيف كان الأمر؟‬

451
00:50:37,416 --> 00:50:39,041
‫- جميلًا.‬
‫- حقًا؟‬

452
00:50:39,541 --> 00:50:40,416
‫أجل.‬

453
00:50:42,708 --> 00:50:43,625
‫هاك.‬

454
00:50:48,958 --> 00:50:49,833
‫شمّه.‬

455
00:51:02,416 --> 00:51:04,833
‫- ما اسمها؟‬
‫- "إلويز".‬

456
00:51:07,708 --> 00:51:08,666
‫"إلويز".‬

457
00:51:09,666 --> 00:51:12,708
‫بشرتها بيضاء كالحليب.‬

458
00:51:15,333 --> 00:51:16,666
‫وثدياها…‬

459
00:51:18,250 --> 00:51:19,125
‫مرحبًا.‬

460
00:51:20,125 --> 00:51:21,250
‫أنا أيضًا أريد أن أشمّه.‬

461
00:51:23,708 --> 00:51:25,458
‫"ألبيرت".‬

462
00:51:25,541 --> 00:51:27,333
‫- "كروب"! أعطني إيّاه.‬
‫- هاك.‬

463
00:51:27,416 --> 00:51:29,583
‫- عجبًا!‬
‫- "تشادن".‬

464
00:51:29,666 --> 00:51:32,500
‫فتاة كهذه‬
‫لا يكون لديها تراب أبدًا تحت أظافرها.‬

465
00:51:32,583 --> 00:51:35,291
‫- لا.‬
‫- بعض الرمال من الشاطئ على الأكثر.‬

466
00:51:35,791 --> 00:51:36,958
‫"تشادن".‬

467
00:51:37,041 --> 00:51:40,291
‫- هيا، أعده إليّ.‬
‫- مؤكد أنها تستحمّ مرتين يوميًا.‬

468
00:51:42,291 --> 00:51:43,250
‫"تشادن".‬

469
00:51:43,958 --> 00:51:46,166
‫أرجوك. إنه لي.‬

470
00:51:46,750 --> 00:51:48,958
‫- "تشادن"!‬
‫- لا، إنه لي الآن.‬

471
00:52:50,791 --> 00:52:52,291
‫كان ذلك انفجارًا كبيرًا.‬

472
00:52:53,458 --> 00:52:54,416
‫هاون الخندق.‬

473
00:52:55,541 --> 00:52:57,583
‫تسبّب الانفجار بنزع زيّه الموحّد عنه.‬

474
00:53:03,125 --> 00:53:04,833
‫هل هو أحد الذين نبحث عنهم؟‬

475
00:53:05,333 --> 00:53:07,583
‫لا، إنهم مفقودون منذ الأمس فقط.‬

476
00:53:08,583 --> 00:53:09,875
‫إنه هناك منذ بعض الوقت.‬

477
00:53:11,250 --> 00:53:12,166
‫بلا مزاح.‬

478
00:53:12,958 --> 00:53:14,541
‫لا تصبحوا عاطفيين الآن يا رجال.‬

479
00:53:15,041 --> 00:53:16,416
‫كم عدد الذين نبحث عنهم؟‬

480
00:53:16,500 --> 00:53:17,625
‫60 مجنّدًا شابًا.‬

481
00:53:25,541 --> 00:53:26,958
‫خبز اللفت على الفطور.‬

482
00:53:27,458 --> 00:53:28,916
‫خبز اللفت على الغداء.‬

483
00:53:29,000 --> 00:53:31,666
‫خبز اللفت طوال الوقت. لقد سئمت.‬

484
00:53:32,208 --> 00:53:34,958
‫أخبروني عندما تجدونهم. لن أخطو خطوة أخرى.‬

485
00:53:35,875 --> 00:53:36,750
‫غاز.‬

486
00:53:40,125 --> 00:53:41,291
‫كان ثمة غاز هنا.‬

487
00:54:23,750 --> 00:54:24,833
‫أجل.‬

488
00:55:00,750 --> 00:55:01,833
‫صباح الخير يا سيدتي.‬

489
00:55:05,291 --> 00:55:06,416
‫أنا "كروب".‬

490
00:55:10,750 --> 00:55:11,708
‫وأنت؟‬

491
00:55:24,083 --> 00:55:25,208
‫هل تريدين…‬

492
00:55:29,125 --> 00:55:30,916
‫هل تريدين مرافقتي؟‬

493
00:55:33,000 --> 00:55:33,916
‫لا مشكلة.‬

494
00:56:28,333 --> 00:56:29,291
‫"كات".‬

495
00:56:32,000 --> 00:56:33,000
‫"كات".‬

496
00:56:34,750 --> 00:56:35,583
‫"كات"!‬

497
00:56:45,583 --> 00:56:46,583
‫تبًا!‬

498
00:56:52,666 --> 00:56:54,666
‫- أولاد لعناء.‬
‫- أجل.‬

499
00:56:55,625 --> 00:56:58,166
‫نزعوا أقنعتهم في وقت مبكر.‬

500
00:57:01,708 --> 00:57:03,166
‫قريبًا، لن يتبقى أيّ ألماني.‬

501
00:57:20,666 --> 00:57:24,791
‫"(كومبيين)، (فرنسا)، 8 نوفمبر 1918"‬

502
00:58:26,416 --> 00:58:27,291
‫سيدي.‬

503
00:58:29,666 --> 00:58:31,500
‫حسنًا يا "بريكسدورف"، ما آخر الأخبار؟‬

504
00:58:31,583 --> 00:58:33,416
‫يزيد الفرنسيون الضغط يا سيدي.‬

505
00:58:33,500 --> 00:58:36,208
‫هذا الصباح، اعترض كشّافتنا أوامر‬

506
00:58:36,291 --> 00:58:38,333
‫باستدعاء فرق بأكملها إلى "لاتيير".‬

507
00:58:38,416 --> 00:58:41,083
‫لا يزال أسطول من الدبابات‬
‫عالقًا في "فيرنانكورت".‬

508
00:58:41,166 --> 00:58:43,000
‫علينا الاستعداد لهجوم.‬

509
00:58:44,416 --> 00:58:47,500
‫الديمقراطيون الاشتراكيون‬
‫سيقضون على البشرية يا "بريكسدورف".‬

510
00:58:49,833 --> 00:58:50,875
‫سيدي؟‬

511
00:58:55,333 --> 00:58:58,666
‫أرسلت للتو وفدًا ألمانيًا‬
‫على متن القطار إلى "كومبيين"‬

512
00:58:58,750 --> 00:59:00,333
‫للتفاوض على وقف إطلاق النار.‬

513
00:59:07,041 --> 00:59:10,500
‫هؤلاء الناس يا "بريكسدورف"، يبيعون أرضنا.‬

514
00:59:11,916 --> 00:59:13,791
‫أوامري هي خوض الحرب.‬

515
00:59:14,750 --> 00:59:18,416
‫وما دام هذا الوضع قائمًا، سأقاتل بضراوة.‬

516
00:59:20,500 --> 00:59:23,000
‫علينا أن نبقى أقوياء‬
‫وننتظر وصول قوات جديدة.‬

517
00:59:23,083 --> 00:59:25,916
‫بعد بضعة أشهر، سيصل المجنّدون الجدد.‬

518
00:59:27,125 --> 00:59:31,708
‫يحاول الفرنسيون فرض شروطهم القذرة علينا.‬

519
00:59:34,166 --> 00:59:36,125
‫لن أستسلم.‬

520
00:59:38,833 --> 00:59:41,875
‫علينا أن نهاجم الآن بكل قوّتنا.‬

521
00:59:47,083 --> 00:59:48,000
‫سيدي.‬

522
01:00:10,500 --> 01:00:11,833
‫بالنسبة إلينا،‬

523
01:00:13,125 --> 01:00:14,583
‫عليّ أن أصرّ…‬

524
01:00:15,791 --> 01:00:17,416
‫علينا أن نصرّ…‬

525
01:00:18,500 --> 01:00:19,875
‫بئسًا!‬

526
01:00:20,500 --> 01:00:21,375
‫تبًا!‬

527
01:00:54,458 --> 01:00:55,458
‫سيدي.‬

528
01:01:05,458 --> 01:01:07,125
‫أيها الجنود، احزموا أمتعتكم،‬

529
01:01:07,208 --> 01:01:09,875
‫ولفّوا الفرش واغسلوا أدوات المائدة.‬

530
01:01:10,375 --> 01:01:13,583
‫سينتقل الفوج بأكمله إلى الخط الأمامي.‬

531
01:01:13,666 --> 01:01:16,083
‫سيأتي أيّ شخص يمكنه الوقوف على قدميه.‬

532
01:01:17,750 --> 01:01:20,291
‫اصطفوا، تبًا!‬

533
01:01:20,375 --> 01:01:23,666
‫هل تظنون أنّ الفرنسيين‬
‫سينتظرونكم لتمشّطوا شعر العانة؟‬

534
01:01:23,750 --> 01:01:24,875
‫ها نحن مجددًا.‬

535
01:01:24,958 --> 01:01:26,666
‫- تحرّكوا!‬
‫- إلى أين؟‬

536
01:01:26,750 --> 01:01:29,625
‫إلى أين؟ إلى المعركة.‬

537
01:03:04,666 --> 01:03:06,875
‫حضرة المارشال بانتظاركم.‬

538
01:04:14,375 --> 01:04:15,708
‫سأعود على الفور.‬

539
01:04:31,083 --> 01:04:32,166
‫تشعر بالغيرة، صحيح؟‬

540
01:04:49,875 --> 01:04:51,541
‫أقف هنا أمامكم‬

541
01:04:52,125 --> 01:04:55,625
‫على أمل أن تستغلّوا وجودنا كفرصة‬

542
01:04:56,125 --> 01:04:58,500
‫لتعليق كل الأعمال العدائية.‬

543
01:05:00,208 --> 01:05:01,875
‫باسم الإنسانية،‬

544
01:05:02,583 --> 01:05:05,458
‫أطلب منكم الموافقة‬
‫على وقف فوري لإطلاق النار‬

545
01:05:05,541 --> 01:05:07,916
‫طوال مدة مفاوضاتنا‬

546
01:05:08,750 --> 01:05:12,083
‫لتجنيب بلدينا خسائر لا داعي لها.‬

547
01:05:14,166 --> 01:05:17,416
‫أنا "ماتياس إرزبرغر"،‬
‫رئيس البعثة الألمانية.‬

548
01:05:31,708 --> 01:05:34,625
‫يسأل المارشال "فوش"‬
‫ما الذي أتى بهؤلاء السادة إلى هنا.‬

549
01:05:38,625 --> 01:05:40,833
‫نتطلّع قُدمًا إلى سماع اقتراحاتكم‬

550
01:05:41,458 --> 01:05:47,458
‫للتوصل إلى وقف إطلاق نار نهائي‬
‫في البحر والبر والجو.‬

551
01:05:51,375 --> 01:05:53,708
‫ليس لديّ اقتراحات لكم.‬

552
01:05:56,708 --> 01:05:57,791
‫ماذا يقصد بهذا القول؟‬

553
01:05:58,625 --> 01:06:01,791
‫أظن أنه ربما لم تعجبه طريقة صياغتك للأمر.‬

554
01:06:03,333 --> 01:06:04,291
‫أجل.‬

555
01:06:04,791 --> 01:06:06,083
‫حسنًا إذًا…‬

556
01:06:09,541 --> 01:06:10,625
‫سيدي المارشال،‬

557
01:06:10,708 --> 01:06:14,458
‫بعد إذنك، نودّ أن نعرف الشروط…‬

558
01:06:23,375 --> 01:06:25,625
‫يريدك أن تطلب رسميًا.‬

559
01:06:33,125 --> 01:06:34,625
‫سيدي المارشال،‬

560
01:06:36,666 --> 01:06:38,791
‫أطلب منك هدنة.‬

561
01:06:51,208 --> 01:06:54,833
‫لديكم 72 ساعة لقبول شروطنا.‬
‫إنها غير قابلة للتفاوض.‬

562
01:06:54,916 --> 01:06:58,000
‫- 72 ساعة؟‬
‫- ستستمرّ الحرب حتى توقّعوا.‬

563
01:06:58,083 --> 01:06:59,333
‫سيدي المارشال،‬

564
01:06:59,833 --> 01:07:03,416
‫أرجوك باسم الرب ألّا تدع 72 ساعة تمرّ.‬

565
01:07:04,625 --> 01:07:06,500
‫فالناس يموتون في الميدان.‬

566
01:07:12,958 --> 01:07:14,000
‫وقّع إذًا.‬

567
01:07:29,750 --> 01:07:30,958
‫مفهوم.‬

568
01:07:50,291 --> 01:07:51,500
‫ليتقدّم الجنود.‬

569
01:07:54,750 --> 01:07:55,916
‫أيها الجنود، تقدّموا.‬

570
01:07:57,333 --> 01:07:58,333
‫تقدّموا أيها الجنود.‬

571
01:08:01,208 --> 01:08:02,291
‫تقدّموا أيها الجنود.‬

572
01:08:03,375 --> 01:08:05,166
‫هيا. اخرجوا من هنا!‬

573
01:08:06,041 --> 01:08:07,041
‫تقدّموا أيها الجنود.‬

574
01:08:08,791 --> 01:08:09,708
‫تقدّموا.‬

575
01:08:10,833 --> 01:08:11,791
‫تقدّموا أيها الجنود.‬

576
01:08:13,250 --> 01:08:14,958
‫تقدّموا أيها الجنود، اخرجوا من هنا.‬

577
01:08:27,708 --> 01:08:28,833
‫هجوم!‬

578
01:08:29,916 --> 01:08:31,958
‫- أسرع.‬
‫- أجل!‬

579
01:08:32,041 --> 01:08:34,375
‫- أسرع.‬
‫- أجل!‬

580
01:08:35,333 --> 01:08:36,541
‫إلى الأمام أيها الرجال!‬

581
01:08:38,083 --> 01:08:39,083
‫هجوم!‬

582
01:08:43,833 --> 01:08:45,750
‫أجل!‬

583
01:08:46,541 --> 01:08:48,458
‫حافظوا على نظامكم!‬

584
01:08:49,083 --> 01:08:50,500
‫تابعوا التقدّم!‬

585
01:09:05,208 --> 01:09:07,000
‫هيا!‬

586
01:10:35,500 --> 01:10:38,250
‫لنذهب يا "باول". هيا!‬

587
01:12:10,375 --> 01:12:11,250
‫لنخرج من هنا!‬

588
01:12:53,916 --> 01:12:55,291
‫أطلقوا النار!‬

589
01:12:56,083 --> 01:12:57,333
‫أطلقوا النار!‬

590
01:13:39,583 --> 01:13:41,166
‫انبطحوا!‬

591
01:13:41,250 --> 01:13:42,375
‫انبطح!‬

592
01:13:43,208 --> 01:13:44,458
‫احتموا!‬

593
01:14:02,708 --> 01:14:04,708
‫لنخرج من هنا!‬

594
01:14:07,291 --> 01:14:09,833
‫ابقوا مكانكم وقرّبوا الصفوف…‬

595
01:14:32,458 --> 01:14:33,708
‫قنابل يدوية!‬

596
01:14:34,291 --> 01:14:36,708
‫صوّبوا على السلاسل عندما تكون فوقنا.‬

597
01:15:01,750 --> 01:15:03,500
‫هيا يا رجال. هيا! "فرانز"!‬

598
01:15:03,583 --> 01:15:04,750
‫"فرانز"!‬

599
01:15:04,833 --> 01:15:06,375
‫اتبعاه!‬

600
01:15:15,666 --> 01:15:16,500
‫"فرانز"!‬

601
01:15:16,583 --> 01:15:18,500
‫هيا! اتبعوني!‬

602
01:15:20,208 --> 01:15:21,083
‫"فرانز"!‬

603
01:15:22,333 --> 01:15:23,291
‫"باول"!‬

604
01:15:39,083 --> 01:15:39,916
‫هجوم!‬

605
01:16:07,416 --> 01:16:08,375
‫"باول".‬

606
01:16:08,458 --> 01:16:09,708
‫"باول".‬

607
01:16:25,750 --> 01:16:27,375
‫أطلقوا النار!‬

608
01:16:40,666 --> 01:16:42,000
‫تقهقروا!‬

609
01:16:42,833 --> 01:16:43,916
‫تقهقروا!‬

610
01:17:59,625 --> 01:18:02,125
‫لا، لا تطلقوا النار!‬

611
01:18:02,208 --> 01:18:04,708
‫لا!‬

612
01:18:05,791 --> 01:18:08,250
‫لا! لا تطلقوا النار!‬

613
01:18:08,333 --> 01:18:09,416
‫"ألبيرت".‬

614
01:18:17,583 --> 01:18:19,708
‫- "ألبيرت".‬
‫- هيا!‬

615
01:18:19,791 --> 01:18:21,166
‫هيا!‬

616
01:18:26,958 --> 01:18:27,875
‫تابع التقدم!‬

617
01:18:54,166 --> 01:18:55,333
‫أين "فرانز"؟‬

618
01:18:55,416 --> 01:18:56,666
‫لقد فقدت "فرانز"!‬

619
01:19:04,291 --> 01:19:07,166
‫"كاتزنسكي"! خذوا المدفع الرشاش وانسحبوا!‬

620
01:19:07,250 --> 01:19:10,625
‫سنعيد تجميع صفوفنا في "إيغيساك"‬
‫على بُعد كيلومترين نحو الشمال الشرقي!‬

621
01:19:12,833 --> 01:19:15,541
‫أفتقد رفاقي يا سيدي!‬

622
01:19:15,625 --> 01:19:17,833
‫أنا أفتقد أمي، اللعنة!‬

623
01:19:17,916 --> 01:19:20,666
‫قنابل يدوية! ذخيرة! هيا بنا!‬

624
01:19:22,541 --> 01:19:23,708
‫"باول"، هيا!‬

625
01:19:51,791 --> 01:19:53,958
‫هذه ليست مفاوضات، بل إملاءات خارجية.‬

626
01:19:54,458 --> 01:19:57,708
‫ربما يجب أن نعود إلى "سبا"‬
‫للتشاور مع هيئة الأركان العامة.‬

627
01:19:57,791 --> 01:19:59,291
‫وماذا سيحقّق ذلك؟‬

628
01:19:59,791 --> 01:20:02,166
‫حتى لو خسرنا في النهاية،‬

629
01:20:02,250 --> 01:20:04,583
‫فلن نكون أسوأ حالًا مما لو استسلمنا.‬

630
01:20:04,666 --> 01:20:06,666
‫باستثناء مئات الآلاف الإضافية من القتلى.‬

631
01:20:06,750 --> 01:20:10,875
‫أراضي "الألزاس" و"اللورين"‬
‫واحتلال "الراين" ومدافع وقاطرات وقطارات…‬

632
01:20:10,958 --> 01:20:13,291
‫هذا استسلام كامل!‬

633
01:20:13,375 --> 01:20:17,458
‫يصل 250 ألف أمريكي إلى "أوروبا" كل شهر.‬

634
01:20:17,541 --> 01:20:20,958
‫"المارن" و"كانتينيه" و"كامبريه".‬
‫خسرناها جميعها.‬

635
01:20:22,166 --> 01:20:25,791
‫الشيء الوحيد الذي يفصلنا‬
‫عن وقف إطلاق النار هو الكبرياء الزائفة.‬

636
01:20:25,875 --> 01:20:29,291
‫حان الوقت للتعامل مع الفوضى‬
‫التي تركتها لنا أنت وجنرالاتك.‬

637
01:20:29,375 --> 01:20:32,000
‫لكن إن كنت تفضّل المغادرة الآن، فافعل رجاءً.‬

638
01:20:32,083 --> 01:20:33,208
‫نحن سنبقى هنا.‬

639
01:20:39,791 --> 01:20:40,750
‫إنه الشتاء.‬

640
01:20:42,041 --> 01:20:45,208
‫من دون القطارات والمؤن،‬
‫سيتغلّب علينا البلاشفة.‬

641
01:20:45,875 --> 01:20:47,875
‫سيتضوّر الرجال جوعًا في طريقهم إلى الديار‬

642
01:20:47,958 --> 01:20:50,416
‫بدلًا من الموت بشرف في ساحة المعركة.‬

643
01:20:51,583 --> 01:20:52,583
‫بشرف؟‬

644
01:20:54,458 --> 01:20:57,416
‫سقط ابني في الحرب. أين شرفه؟‬

645
01:21:03,625 --> 01:21:04,791
‫"فون هيلدورف".‬

646
01:21:05,708 --> 01:21:09,958
‫رجاءً، أحضر نسخًا من مطالب الحلفاء‬
‫وأرسلها إلى المقرّ الرئيسي.‬

647
01:21:10,458 --> 01:21:12,291
‫عليك أن تبلغ الحكومة.‬

648
01:21:15,291 --> 01:21:17,625
‫لدينا 72 ساعة يا سادة.‬

649
01:21:17,708 --> 01:21:21,041
‫مع كل دقيقة نضيّعها في الكلام،‬
‫يموت جندي آخر.‬

650
01:21:22,208 --> 01:21:25,833
‫لنصلّ طلبًا للرحمة، لكن حبًا بالرب،‬

651
01:21:26,541 --> 01:21:27,833
‫لننه هذه الحرب.‬

652
01:22:12,916 --> 01:22:15,250
‫تقهقروا!‬

653
01:22:19,750 --> 01:22:22,750
‫إنهم ينسحبون! مزيدًا من النار!‬

654
01:22:22,833 --> 01:22:24,916
‫مزيدًا من النار!‬

655
01:23:24,083 --> 01:23:25,125
‫الزم الصمت!‬

656
01:24:09,541 --> 01:24:10,541
‫اسكت!‬

657
01:24:13,750 --> 01:24:14,875
‫اسكت!‬

658
01:26:10,333 --> 01:26:12,041
‫لا.‬

659
01:26:12,125 --> 01:26:13,125
‫أيها الرفيق.‬

660
01:26:14,250 --> 01:26:16,208
‫أيها الرفيق.‬

661
01:26:20,250 --> 01:26:21,333
‫أيها الرفيق.‬

662
01:27:18,625 --> 01:27:19,541
‫أنا آسف.‬

663
01:27:20,958 --> 01:27:22,041
‫أنا آسف جدًا.‬

664
01:27:23,083 --> 01:27:25,208
‫أنا آسف.‬

665
01:28:02,750 --> 01:28:05,291
‫"(جيرارد دوفال)، طبّاع"‬

666
01:28:20,375 --> 01:28:21,250
‫منزلك…‬

667
01:28:23,250 --> 01:28:26,375
‫زوجتك… أعدك.‬

668
01:28:26,458 --> 01:28:27,375
‫أعدك.‬

669
01:28:29,083 --> 01:28:30,041
‫أعدك…‬

670
01:30:17,416 --> 01:30:19,125
‫متى وُلدت يا "بريكسدورف"؟‬

671
01:30:21,333 --> 01:30:23,000
‫في عام 1877، يونيو.‬

672
01:30:25,208 --> 01:30:26,708
‫طفل صيفي.‬

673
01:30:27,750 --> 01:30:28,708
‫أجل.‬

674
01:30:31,916 --> 01:30:33,208
‫ماذا يعمل والدك؟‬

675
01:30:35,500 --> 01:30:37,750
‫تملك عائلتي ورشة في "هولستين".‬

676
01:30:39,666 --> 01:30:40,541
‫ورشة من أيّ نوع؟‬

677
01:30:42,541 --> 01:30:44,125
‫لصنع السروج يا سيدي.‬

678
01:30:44,208 --> 01:30:45,375
‫السروج.‬

679
01:30:47,000 --> 01:30:51,041
‫ستُباع دائمًا. مستقبلك مؤمّن.‬

680
01:30:52,125 --> 01:30:53,541
‫أنا محظوظ جدًا.‬

681
01:30:55,833 --> 01:30:56,750
‫إذًا؟‬

682
01:30:57,666 --> 01:30:59,416
‫هل أنت متشوّق للعودة إلى الديار؟‬

683
01:31:00,500 --> 01:31:03,416
‫- عندما لا يعودون بحاجة إلينا هنا؟‬
‫- أجل.‬

684
01:31:04,833 --> 01:31:07,208
‫لديّ وظيفة تنتظرني بعد الحرب.‬

685
01:31:08,833 --> 01:31:10,291
‫سأتولّى إدارة العمل.‬

686
01:31:11,958 --> 01:31:13,041
‫تهانيّ.‬

687
01:31:14,083 --> 01:31:14,916
‫وماذا عنك؟‬

688
01:31:16,958 --> 01:31:18,166
‫أنا جندي.‬

689
01:31:19,833 --> 01:31:22,208
‫كان أبي ضابطًا في هذا الفوج.‬

690
01:31:23,375 --> 01:31:26,166
‫قاتل في الحروب الثلاثة تحت قيادة "بسمارك".‬

691
01:31:26,250 --> 01:31:27,750
‫وفاز بثلاثتها.‬

692
01:31:28,291 --> 01:31:30,583
‫في عام 1871، غزا "باريس"،‬

693
01:31:31,333 --> 01:31:33,291
‫وعاد بطلًا إلى الديار.‬

694
01:31:37,083 --> 01:31:39,291
‫وُلدت متأخرًا يا "بريكسدورف".‬

695
01:31:40,791 --> 01:31:42,750
‫نصف قرن من دون حرب.‬

696
01:31:44,083 --> 01:31:46,291
‫ما نفع الجندي بلا حرب؟‬

697
01:31:52,875 --> 01:31:54,500
‫هل كنت مقرّبًا من والدك؟‬

698
01:31:56,500 --> 01:31:57,666
‫في طفولتي، ربما.‬

699
01:31:59,541 --> 01:32:01,708
‫يُولد الرجل وحيدًا،‬

700
01:32:02,458 --> 01:32:03,708
‫ويعيش وحيدًا،‬

701
01:32:04,666 --> 01:32:06,125
‫ويموت وحيدًا.‬

702
01:32:36,166 --> 01:32:37,916
‫"تنحّى القيصر"‬

703
01:32:38,000 --> 01:32:39,041
‫ادخل.‬

704
01:32:40,416 --> 01:32:43,500
‫- "فون هيلدورف". ما الأمر؟‬
‫- من "هيندنبورغ".‬

705
01:32:43,583 --> 01:32:44,875
‫افتحها إذًا.‬

706
01:32:51,416 --> 01:32:52,875
‫يحثّنا على التوقيع.‬

707
01:32:55,916 --> 01:32:57,208
‫انتهى الأمر!‬

708
01:33:21,583 --> 01:33:23,666
‫اقرع باب الدير،‬

709
01:33:23,750 --> 01:33:26,416
‫ولن تجد سوى اللصوص والأوغاد.‬

710
01:33:26,500 --> 01:33:29,791
‫انتهى الأمر. أدركت الخنازير البدينة أخيرًا.‬

711
01:33:29,875 --> 01:33:33,875
‫إنهم يتفاوضون أخيرًا.‬
‫سنعود إلى الديار قريبًا أيها الجندي!‬

712
01:33:38,583 --> 01:33:39,958
‫أين العيادة؟‬

713
01:33:48,500 --> 01:33:50,666
‫- لا!‬
‫- احقنوا الرجل بالـ"كلوروفورم"!‬

714
01:34:05,500 --> 01:34:06,416
‫"بيومر".‬

715
01:34:07,791 --> 01:34:08,625
‫"بيومر".‬

716
01:34:12,583 --> 01:34:13,750
‫"بيومر".‬

717
01:34:14,916 --> 01:34:17,041
‫- "تشادن".‬
‫- "بيومر".‬

718
01:34:18,875 --> 01:34:21,500
‫ماذا جرى؟ أين أُصبت؟‬

719
01:34:21,583 --> 01:34:22,625
‫فوق الركبة…‬

720
01:34:23,750 --> 01:34:24,666
‫كما أظن.‬

721
01:34:25,416 --> 01:34:26,791
‫لا أشعر بشيء.‬

722
01:34:27,708 --> 01:34:29,708
‫كم تعلو الإصابة عن الركبة؟‬

723
01:34:30,458 --> 01:34:32,125
‫لا يمكنني رفع رأسي.‬

724
01:34:33,666 --> 01:34:35,500
‫عشرة سنتيمترات على الأقل.‬

725
01:34:39,791 --> 01:34:41,958
‫- ستعود إلى الديار يا "تشادن".‬
‫- هل تظن ذلك؟‬

726
01:34:42,041 --> 01:34:43,041
‫بالطبع.‬

727
01:34:47,833 --> 01:34:50,458
‫كيف سأكون حارسًا وأنا بهذه الحال؟‬

728
01:34:52,166 --> 01:34:53,458
‫اللعنة!‬

729
01:34:54,541 --> 01:34:55,916
‫ما زال بوسعك ذلك.‬

730
01:34:58,125 --> 01:34:59,250
‫سترى.‬

731
01:34:59,958 --> 01:35:02,041
‫لن أسمح لهم ببترها.‬

732
01:35:03,375 --> 01:35:05,208
‫لن أعيش أعرج.‬

733
01:35:05,916 --> 01:35:07,041
‫لن يكون عليك ذلك.‬

734
01:35:07,125 --> 01:35:09,375
‫لقد عالجوا إصابات أسوأ بكثير هنا.‬

735
01:35:13,958 --> 01:35:15,333
‫"باول".‬

736
01:35:16,041 --> 01:35:17,666
‫يُفترض بي أن أعطيك شيئًا.‬

737
01:35:49,333 --> 01:35:50,291
‫هل مات؟‬

738
01:35:56,041 --> 01:35:57,708
‫يجب أن تكون شجاعًا الآن.‬

739
01:35:59,458 --> 01:36:00,625
‫أنت حي.‬

740
01:36:00,708 --> 01:36:02,500
‫ولهذا، يجب أن تكون ممتنًا.‬

741
01:36:02,583 --> 01:36:03,958
‫من أجلنا.‬

742
01:36:04,041 --> 01:36:05,791
‫من أجل أولئك الذين لم ينجوا.‬

743
01:36:05,875 --> 01:36:06,750
‫اصمت.‬

744
01:36:06,833 --> 01:36:09,333
‫اسمع، لا يمكنك أن تقول هذا. ليس أنت.‬

745
01:37:01,958 --> 01:37:04,708
‫أنا واثق بأنكم ستحبون ذلك.‬
‫ليس قبل مجيء الجميع…‬

746
01:37:04,791 --> 01:37:07,083
‫إنهم في العيادة أو في القبور الجماعية.‬

747
01:37:07,166 --> 01:37:09,958
‫- قدّم الطعام. نعرف من الرائحة أنه جاهز.‬
‫- لا أستطيع.‬

748
01:37:10,041 --> 01:37:11,500
‫لم لا أيها المتشرد؟‬

749
01:37:11,583 --> 01:37:15,416
‫طهوت لـ150 شخصًا. لا يمكنني‬
‫أن أقدّم لـ80 رجلًا طعامًا يكفي لـ150!‬

750
01:37:15,500 --> 01:37:17,791
‫هل أنت غبي؟‬

751
01:37:18,458 --> 01:37:21,083
‫تلقّيت مؤنًا للسريّة الثانية.‬

752
01:37:21,166 --> 01:37:23,791
‫- نحن السريّة الثانية!‬
‫- أجل!‬

753
01:37:23,875 --> 01:37:25,958
‫لذا قدّم الطعام الآن! انتهى الأمر!‬

754
01:37:26,541 --> 01:37:27,416
‫"كات"!‬

755
01:37:27,958 --> 01:37:29,000
‫- "كات"!‬
‫- "باول".‬

756
01:37:29,083 --> 01:37:29,916
‫"كات"!‬

757
01:37:30,708 --> 01:37:32,750
‫"باول".‬

758
01:37:32,833 --> 01:37:34,166
‫"كات"، أنت حي.‬

759
01:37:34,666 --> 01:37:35,666
‫أنت حي.‬

760
01:37:35,750 --> 01:37:37,208
‫"باول".‬

761
01:37:44,958 --> 01:37:46,000
‫أُصيب "تشادن".‬

762
01:37:46,500 --> 01:37:47,583
‫إنه في الكنيسة.‬

763
01:37:49,083 --> 01:37:50,791
‫سيحصل على حصة مضاعفة منا.‬

764
01:37:50,875 --> 01:37:51,875
‫أجل. تعال.‬

765
01:37:52,708 --> 01:37:53,583
‫انتبهوا.‬

766
01:37:56,416 --> 01:37:57,375
‫طبق آخر.‬

767
01:38:00,500 --> 01:38:02,875
‫تبًا! ظننت أنك مت.‬

768
01:38:04,541 --> 01:38:06,000
‫في مرحلة ما، سنموت جميعًا.‬

769
01:38:07,041 --> 01:38:08,458
‫لكن ليس في المرحلة الأخيرة.‬

770
01:38:11,125 --> 01:38:12,833
‫إن مت قبلي، فسأقتلك.‬

771
01:38:18,916 --> 01:38:20,000
‫"تشادن".‬

772
01:38:21,791 --> 01:38:22,708
‫"تشادن".‬

773
01:38:28,833 --> 01:38:30,250
‫- "كات"؟‬
‫- أجل.‬

774
01:38:34,083 --> 01:38:35,083
‫"كات".‬

775
01:38:36,083 --> 01:38:37,541
‫أحضرنا بعض الحساء.‬

776
01:38:37,625 --> 01:38:39,166
‫هل أحضرتما أدوات المائدة؟‬

777
01:38:39,250 --> 01:38:41,125
‫أجل، أحضرنا أدوات المائدة أيضًا.‬

778
01:38:46,500 --> 01:38:47,500
‫هنيئًا.‬

779
01:39:12,833 --> 01:39:14,708
‫لا، توقّف يا "تشادن"!‬

780
01:39:14,791 --> 01:39:16,333
‫"تشادن"، توقّف!‬

781
01:39:20,416 --> 01:39:21,833
‫نحتاج إلى المساعدة!‬

782
01:39:22,375 --> 01:39:23,583
‫لماذا فعلت هذا؟‬

783
01:39:24,500 --> 01:39:25,416
‫لماذا؟‬

784
01:39:25,916 --> 01:39:27,958
‫انتهى الأمر يا رفيقيّ.‬

785
01:39:28,041 --> 01:39:29,625
‫إنه ينزف!‬

786
01:39:34,375 --> 01:39:35,250
‫"تشادن".‬

787
01:39:40,916 --> 01:39:41,791
‫"تشادن".‬

788
01:41:15,958 --> 01:41:16,791
‫ما الأمر؟‬

789
01:41:19,125 --> 01:41:20,125
‫لقد أضعت شيئًا.‬

790
01:41:24,958 --> 01:41:26,416
‫"كات"، هل تجيد الفرنسية؟‬

791
01:41:33,708 --> 01:41:35,875
‫أرادت أمي أن أتعلّم الفرنسية.‬

792
01:41:40,041 --> 01:41:41,166
‫والعزف على البيانو.‬

793
01:41:43,541 --> 01:41:45,500
‫لم تردني أن أشارك في الحرب.‬

794
01:41:46,541 --> 01:41:49,958
‫كانت تقول دائمًا،‬
‫"الحرب ليست لك. ستموت بسرعة."‬

795
01:41:52,083 --> 01:41:53,916
‫أردت أن أريهما أنني أستطيع فعل ذلك.‬

796
01:41:54,875 --> 01:41:56,291
‫وانظر إلى حالنا الآن.‬

797
01:41:59,708 --> 01:42:01,666
‫في غضون أسابيع قليلة، ستحتلّون "باريس".‬

798
01:42:04,208 --> 01:42:07,375
‫لا يمكنني أن أنسى‬
‫عامين من رمي القنابل اليدوية ببساطة.‬

799
01:42:07,458 --> 01:42:10,125
‫- "باول".‬
‫- لن نتخلّص من الرائحة الكريهة أبدًا.‬

800
01:42:10,208 --> 01:42:11,541
‫- كفى.‬
‫- مات "لودفيغ".‬

801
01:42:11,625 --> 01:42:13,958
‫- ومات "فرانز" و"ألبيرت"…‬
‫- وما همّنا بهذا الآن؟‬

802
01:42:15,250 --> 01:42:16,333
‫إنهم بسلام على الأقل.‬

803
01:42:16,875 --> 01:42:17,875
‫نحن حيان.‬

804
01:42:25,875 --> 01:42:27,666
‫هذا أشبه بالحمى.‬

805
01:42:28,291 --> 01:42:30,791
‫لا أحد يريدها حقًا، لكنها تأتي فجأةً.‬

806
01:42:31,625 --> 01:42:33,791
‫لم نرد ذلك. والآخرون لم يريدوه.‬

807
01:42:33,875 --> 01:42:36,833
‫ومع ذلك، نحن هنا. ونصف العالم هنا أيضًا.‬

808
01:42:36,916 --> 01:42:38,375
‫والرب يراقبنا‬

809
01:42:39,791 --> 01:42:41,166
‫فيما نحن نذبح بعضنا بعضًا.‬

810
01:42:45,625 --> 01:42:46,500
‫حسنًا.‬

811
01:42:50,333 --> 01:42:51,458
‫لكن ما أدراني؟‬

812
01:42:51,958 --> 01:42:53,083
‫لا أعرف شيئًا.‬

813
01:42:53,750 --> 01:42:55,500
‫أنا مجرّد زوج من الأحذية مع بندقية.‬

814
01:42:57,541 --> 01:42:59,250
‫نل قسطًا من النوم. لقد حالفنا الحظ.‬

815
01:42:59,833 --> 01:43:00,708
‫أجل.‬

816
01:43:18,833 --> 01:43:19,708
‫"كات"؟‬

817
01:43:20,625 --> 01:43:21,708
‫ماذا؟‬

818
01:43:23,833 --> 01:43:25,541
‫كيف مات ابنك؟‬

819
01:43:30,708 --> 01:43:31,625
‫أصابه الجدري.‬

820
01:43:40,041 --> 01:43:41,708
‫أنا خائف مما سيلي.‬

821
01:43:49,125 --> 01:43:50,166
‫لا تخف.‬

822
01:44:22,208 --> 01:44:23,125
‫"هنري".‬

823
01:44:26,708 --> 01:44:27,833
‫تذوّقها.‬

824
01:44:31,833 --> 01:44:33,000
‫هل هي طازجة؟‬

825
01:44:35,916 --> 01:44:37,875
‫آسف يا سيدي. لا أظن ذلك.‬

826
01:45:10,875 --> 01:45:12,208
‫أنا أسمعكم.‬

827
01:45:12,291 --> 01:45:14,041
‫لقد تنحّى القيصر.‬

828
01:45:14,125 --> 01:45:18,666
‫يرفض الجنود إطاعة الأوامر‬
‫ويجوب الهاربون الأرياف.‬

829
01:45:18,750 --> 01:45:23,833
‫ستبذل الحكومة الجديدة قصارى جهدها‬
‫لتتمّم الواجبات المفروضة عليها،‬

830
01:45:23,916 --> 01:45:28,291
‫لكنّ الشعب ولأسباب خارجة عن إرادته،‬

831
01:45:28,375 --> 01:45:30,833
‫يواجه خطر المجاعة والفوضى.‬

832
01:45:30,916 --> 01:45:34,041
‫هذا مرض المهزومين وليس المنتصرين.‬

833
01:45:34,125 --> 01:45:35,500
‫لا أخشى هذا.‬

834
01:45:35,583 --> 01:45:37,208
‫أرفض أيّ مساومة.‬

835
01:45:38,958 --> 01:45:41,041
‫سيدي المارشال، أرجوك.‬

836
01:45:42,166 --> 01:45:45,500
‫كن عادلًا مع خصمك وإلّا كره هذا السلام.‬

837
01:45:45,583 --> 01:45:46,583
‫العدل؟‬

838
01:45:49,791 --> 01:45:51,875
‫أنتم تتكلّمون عن العدالة؟‬

839
01:46:05,625 --> 01:46:06,750
‫وقّع.‬

840
01:47:11,458 --> 01:47:13,708
‫فليسجّل المحضر‬

841
01:47:13,791 --> 01:47:17,958
‫أنّ الهدنة ستصبح سارية المفعول بعد ست ساعات‬

842
01:47:18,041 --> 01:47:21,875
‫في الساعة الـ11 من اليوم الـ11‬
‫من الشهر الـ11.‬

843
01:47:24,208 --> 01:47:25,083
‫جيد جدًا.‬

844
01:47:26,250 --> 01:47:27,416
‫لقد انتهت الحرب.‬

845
01:47:41,708 --> 01:47:43,041
‫ماذا ستفعل الآن؟‬

846
01:47:45,416 --> 01:47:47,125
‫ماذا ترى هنا يا "بريكسدورف"؟‬

847
01:47:49,250 --> 01:47:51,041
‫سهول "لاتيير" يا سيدي.‬

848
01:47:51,125 --> 01:47:52,083
‫"إيغيساك".‬

849
01:47:53,000 --> 01:47:54,333
‫أنا أراها أيضًا.‬

850
01:47:55,458 --> 01:47:58,166
‫والجنود الألمان يهربون كالأرانب.‬

851
01:48:00,041 --> 01:48:02,333
‫الفرنسيون يحقّروننا في "لاتيير"،‬

852
01:48:02,416 --> 01:48:06,708
‫وثمة قطار مليء بالسفلة‬
‫الذين يبيعون وطننا بثمن زهيد.‬

853
01:48:10,541 --> 01:48:12,666
‫اسحب المجنّدين من جميع المواقع.‬

854
01:48:13,750 --> 01:48:15,125
‫فليتجمّعوا في الفناء.‬

855
01:48:15,750 --> 01:48:18,333
‫سوف نحلّ هذه المشكلة!‬

856
01:48:29,083 --> 01:48:32,666
‫أيّ تواصل مع العدوّ لا يزال ممنوعًا.‬

857
01:48:33,541 --> 01:48:38,416
‫أولًا، ستتوقف الأعمال العدائية‬
‫على الجبهة بأكملها اليوم،‬

858
01:48:38,500 --> 01:48:41,333
‫في 11 نوفمبر، الساعة 11 صباحًا.‬

859
01:48:42,083 --> 01:48:45,541
‫ثانيًا، لن تتجاوز القوات‬

860
01:48:45,625 --> 01:48:48,958
‫الخط الذي وصلت إليه في هذا اليوم‬
‫وفي هذه الساعة.‬

861
01:48:54,458 --> 01:48:55,541
‫كم الساعة الآن؟‬

862
01:49:01,500 --> 01:49:03,375
‫- لماذا لست نائمًا؟‬
‫- اسمع.‬

863
01:49:07,000 --> 01:49:08,250
‫المكان هادئ جدًا.‬

864
01:49:10,708 --> 01:49:12,333
‫أظن أنني فقدت القدرة على السمع.‬

865
01:49:18,416 --> 01:49:19,791
‫لقد وقّعوا يا "باول".‬

866
01:49:24,541 --> 01:49:25,583
‫انتهت الحرب.‬

867
01:49:27,541 --> 01:49:28,500
‫لقد انتهت.‬

868
01:49:34,250 --> 01:49:35,250
‫هل أنت جائع؟‬

869
01:49:36,458 --> 01:49:37,458
‫أنا جائع.‬

870
01:49:42,458 --> 01:49:43,791
‫إلى أين تذهب؟‬

871
01:49:43,875 --> 01:49:45,958
‫هيا، قبل أن يستيقظ الوغد.‬

872
01:49:48,125 --> 01:49:51,000
‫- ماذا ستفعل في عيد الميلاد يا "باول"؟‬
‫- لا أعرف.‬

873
01:49:51,791 --> 01:49:53,041
‫سأشوي إوزة.‬

874
01:49:53,625 --> 01:49:55,125
‫مع الملفوف الأحمر والبطاطا.‬

875
01:49:55,208 --> 01:49:58,041
‫ثم سأشعل كل الشموع وسأقبّل زوجتي.‬

876
01:49:58,125 --> 01:50:00,416
‫يا إلهي! "باول"، زوجتي جميلة.‬

877
01:50:01,125 --> 01:50:02,041
‫- حقًا؟‬
‫- أجل.‬

878
01:50:02,125 --> 01:50:04,375
‫- كيف تبدو؟‬
‫- حسنًا…‬

879
01:50:04,958 --> 01:50:07,208
‫شعرها أجعد طويل. داكن اللون.‬

880
01:50:07,833 --> 01:50:10,000
‫وهي ممتلئة القوام وقوية.‬

881
01:50:13,583 --> 01:50:14,500
‫عيد الميلاد.‬

882
01:50:15,375 --> 01:50:16,750
‫إنه بعيد جدًا.‬

883
01:50:17,250 --> 01:50:19,291
‫لكنه ليس بعيدًا. إنه قريب جدًا.‬

884
01:50:23,000 --> 01:50:25,250
‫نريد طفلًا آخر. نريد أطفالًا يا "باول".‬

885
01:50:26,166 --> 01:50:28,791
‫إذ ما هو عيد الميلاد من دون أطفال؟ لا شيء.‬

886
01:50:29,291 --> 01:50:30,166
‫صحيح؟‬

887
01:50:32,208 --> 01:50:33,208
‫أتعرف؟ عندما…‬

888
01:50:33,916 --> 01:50:35,666
‫عندما نعود إلى الديار، سوف…‬

889
01:50:36,333 --> 01:50:38,208
‫- أجل؟‬
‫- سنفعل شيئًا مهمًا.‬

890
01:50:38,833 --> 01:50:40,375
‫نحن الاثنان. معًا، اتفقنا؟‬

891
01:50:40,875 --> 01:50:41,708
‫حسنًا…‬

892
01:50:43,791 --> 01:50:44,666
‫ماذا؟‬

893
01:50:45,458 --> 01:50:48,333
‫أنا إسكافي يا "باول". أصلح الأحذية.‬

894
01:50:48,416 --> 01:50:52,250
‫حسنًا؟ أنت تجيد القراءة والكتابة،‬
‫وحصلت على شهاداتك المدرسية.‬

895
01:50:53,125 --> 01:50:54,375
‫لم ينفعني ذلك بأيّ شيء.‬

896
01:50:55,541 --> 01:50:56,625
‫ماذا سنفعل؟‬

897
01:50:57,333 --> 01:50:59,208
‫نثبّت كلانا النعال على الأحذية؟‬

898
01:50:59,833 --> 01:51:01,125
‫هل تحاول إهانتي؟‬

899
01:51:02,208 --> 01:51:04,083
‫لا أستطيع حتى قراءة رسالة من زوجتي.‬

900
01:51:05,250 --> 01:51:06,625
‫سترتاد الجامعة يا "باول".‬

901
01:51:07,541 --> 01:51:09,083
‫وإلا سأطلق النار عليك هنا.‬

902
01:51:11,333 --> 01:51:12,500
‫سروالي ينزلق.‬

903
01:51:15,333 --> 01:51:16,541
‫سروالي واسع.‬

904
01:51:19,125 --> 01:51:20,791
‫عليك أن تأكل قليلًا فحسب.‬

905
01:51:22,125 --> 01:51:24,458
‫سنعود إلى الديار قريبًا وسنأكل كل ما نريده.‬

906
01:51:25,500 --> 01:51:26,583
‫كل ما نريده.‬

907
01:51:51,375 --> 01:51:52,416
‫دورك.‬

908
01:51:53,250 --> 01:51:55,125
‫إن أمسك بي المزارع مجددًا،‬

909
01:51:55,208 --> 01:51:56,625
‫أظن أنه سيطلق النار عليّ.‬

910
01:52:01,583 --> 01:52:03,291
‫انتبه من الكلب اللعين.‬

911
01:52:03,375 --> 01:52:04,250
‫أجل.‬

912
01:53:18,208 --> 01:53:19,166
‫انظر.‬

913
01:53:22,708 --> 01:53:23,833
‫هذا لذيذ جدًا.‬

914
01:53:27,250 --> 01:53:28,333
‫أتريد القليل؟‬

915
01:53:30,375 --> 01:53:31,291
‫تبًا!‬

916
01:54:24,166 --> 01:54:25,291
‫توقّف!‬

917
01:54:34,291 --> 01:54:36,791
‫"كات"! اهرب!‬

918
01:54:39,250 --> 01:54:40,250
‫أيها الوغد!‬

919
01:54:45,958 --> 01:54:46,791
‫تبًا!‬

920
01:55:07,041 --> 01:55:08,250
‫تبًا!‬

921
01:55:08,750 --> 01:55:09,958
‫انظر إلى هذا.‬

922
01:55:10,041 --> 01:55:11,041
‫ما الأمر؟‬

923
01:55:11,125 --> 01:55:13,083
‫- لقد حالفني الحظ.‬
‫- هل أصاب البيض؟‬

924
01:55:14,958 --> 01:55:16,500
‫- اضغط عليه.‬
‫- حسنًا.‬

925
01:55:21,000 --> 01:55:22,458
‫- لندخل كل شيء هنا.‬
‫- أجل.‬

926
01:55:24,041 --> 01:55:24,916
‫كل شيء.‬

927
01:55:27,916 --> 01:55:29,000
‫يمكننا قلي هذا البيض.‬

928
01:55:29,666 --> 01:55:31,416
‫هراء. سنأكله على الفور.‬

929
01:55:31,500 --> 01:55:32,416
‫هذا ينجح أيضًا.‬

930
01:55:51,375 --> 01:55:52,500
‫لا شيء أفضل من هذا.‬

931
01:55:54,208 --> 01:55:55,125
‫سأعود على الفور.‬

932
01:57:32,500 --> 01:57:33,416
‫"كات"؟‬

933
01:57:38,416 --> 01:57:39,500
‫"كات"؟‬

934
01:57:43,958 --> 01:57:44,833
‫"كات"!‬

935
01:57:47,000 --> 01:57:48,041
‫ماذا جرى؟‬

936
01:57:48,916 --> 01:57:49,750
‫لنذهب…‬

937
01:57:51,708 --> 01:57:52,708
‫من أطلق النار؟‬

938
01:57:53,250 --> 01:57:55,125
‫القذر الصغير من المزرعة.‬

939
01:57:55,666 --> 01:57:56,916
‫ابن المزارع.‬

940
01:57:58,791 --> 01:57:59,833
‫"كات".‬

941
01:58:01,250 --> 01:58:02,208
‫يا لها من فوضى.‬

942
01:58:10,291 --> 01:58:11,166
‫كم حجمه؟‬

943
01:58:11,833 --> 01:58:14,000
‫بحجم الخنصر. سأُخرج الرصاصة.‬

944
01:58:14,083 --> 01:58:16,166
‫لا، أعطني سيجارة فحسب.‬

945
01:58:16,708 --> 01:58:18,583
‫دع المسعف يفعل ذلك.‬

946
01:58:37,375 --> 01:58:39,625
‫وضعوني في صف مع أطفال في السابعة من العمر.‬

947
01:58:40,666 --> 01:58:42,750
‫وكنت قد بدأت أحلق حينئذ.‬

948
01:58:44,458 --> 01:58:45,666
‫جد كلمة…‬

949
01:58:47,666 --> 01:58:49,208
‫تتناغم مع "عبثية".‬

950
01:58:52,875 --> 01:58:55,583
‫لا شيء يتناغم معها. لا شيء.‬

951
01:59:01,916 --> 01:59:03,583
‫اللعنة!‬

952
01:59:04,791 --> 01:59:07,083
‫لماذا الآن من بين كل الأوقات؟‬

953
01:59:10,916 --> 01:59:12,500
‫- هيا، علينا التحرّك.‬
‫- أجل.‬

954
01:59:13,375 --> 01:59:14,375
‫هيا.‬

955
01:59:19,750 --> 01:59:21,458
‫حسنًا؟ "كات"؟‬

956
01:59:23,333 --> 01:59:25,041
‫- بندقية.‬
‫- ماذا؟‬

957
01:59:25,541 --> 01:59:27,041
‫بندقية تتناغم مع عبثية.‬

958
01:59:37,583 --> 01:59:41,166
‫عندما نعود إلى الديار،‬
‫ستصنع لي حذاءً جديدًا.‬

959
01:59:41,250 --> 01:59:43,208
‫تورّمت قدماي من المشي.‬

960
01:59:57,291 --> 01:59:58,166
‫توقّفوا!‬

961
02:00:01,625 --> 02:00:02,458
‫توقّفوا!‬

962
02:00:04,333 --> 02:00:05,291
‫توقّفوا!‬

963
02:00:05,875 --> 02:00:06,875
‫توقّفوا!‬

964
02:00:08,416 --> 02:00:09,458
‫توقّفوا!‬

965
02:00:57,291 --> 02:00:58,416
‫مسعف!‬

966
02:01:00,916 --> 02:01:02,125
‫مسعف!‬

967
02:01:31,000 --> 02:01:34,208
‫- كان بوسعك توفير كل هذا العناء.‬
‫- ماذا؟‬

968
02:01:35,750 --> 02:01:36,875
‫لقد مات.‬

969
02:01:42,166 --> 02:01:44,625
‫لكنه مجرّد جرح رصاصة صغير.‬

970
02:01:45,166 --> 02:01:47,916
‫نعم، دماء سوداء. أصابت الكبد مباشرةً.‬

971
02:01:48,500 --> 02:01:49,958
‫الأعضاء مسممة.‬

972
02:01:56,291 --> 02:01:57,416
‫إنه فاقد للوعي.‬

973
02:01:58,375 --> 02:01:59,208
‫لا.‬

974
02:01:59,750 --> 02:02:00,708
‫لقد مات.‬

975
02:02:01,458 --> 02:02:03,041
‫أظن أنني أعرف أكثر منك بقليل.‬

976
02:02:05,083 --> 02:02:08,291
‫مستحيل. كنت أتحدّث إليه للتو.‬

977
02:02:08,375 --> 02:02:09,416
‫إنه فاقد للوعي.‬

978
02:02:11,375 --> 02:02:12,458
‫إنه فاقد للوعي.‬

979
02:02:19,791 --> 02:02:20,708
‫أرأيت؟‬

980
02:02:22,625 --> 02:02:25,416
‫كان سيئ الحظ. اقترب كثيرًا من النهاية.‬

981
02:03:49,666 --> 02:03:50,916
‫تعال أيها الجندي!‬

982
02:03:51,458 --> 02:03:54,500
‫سيرسلنا الجنرال إلى الديار!‬
‫سنعود إلى الديار!‬

983
02:03:55,083 --> 02:03:56,791
‫سنعود إلى الديار.‬

984
02:04:14,708 --> 02:04:17,166
‫هيا، تابعوا التقدم!‬

985
02:04:17,875 --> 02:04:19,125
‫أسرعوا!‬

986
02:04:37,500 --> 02:04:39,333
‫انتباه!‬

987
02:04:45,416 --> 02:04:46,375
‫أيها الجنود.‬

988
02:04:47,000 --> 02:04:49,333
‫نقف هنا كإخوة‬

989
02:04:50,333 --> 02:04:53,916
‫في عالم من الأعداء، مجبرين على المشاهدة‬

990
02:04:54,000 --> 02:04:59,083
‫فيما الألمان الديمقراطيون الاشتراكيون‬
‫جعلوا شعبنا المحبوب عاجزًا‬

991
02:04:59,166 --> 02:05:02,958
‫بقبول هدنة غادرة.‬

992
02:05:04,125 --> 02:05:05,041
‫أيها الرفاق.‬

993
02:05:06,333 --> 02:05:08,125
‫قريبًا، ستعودون إلى الديار،‬

994
02:05:08,208 --> 02:05:10,500
‫إلى أهلكم وزوجاتكم وأولادكم.‬

995
02:05:11,500 --> 02:05:12,750
‫لقد انتهت الحرب.‬

996
02:05:13,375 --> 02:05:18,083
‫بعد سنوات من التضحية والمعاناة،‬
‫يمكنكم الآن التطلع إلى تلقّي مكافأتكم.‬

997
02:05:18,750 --> 02:05:23,125
‫مكافأة الإعجاب على كل ما حققتموه هنا.‬

998
02:05:24,416 --> 02:05:26,041
‫لكن أيها الرفاق،‬

999
02:05:27,416 --> 02:05:30,333
‫هل تريدون أن يستقبلوكم كجنود وأبطال،‬

1000
02:05:32,291 --> 02:05:33,166
‫أو كجبناء‬

1001
02:05:33,750 --> 02:05:36,625
‫هربوا عندما اشتدّت الأمور؟‬

1002
02:05:37,625 --> 02:05:38,500
‫أيها الجنود.‬

1003
02:05:39,500 --> 02:05:43,333
‫سنضربهم بكل قوّتنا وقدرتنا.‬

1004
02:05:43,958 --> 02:05:46,708
‫"لاتيير" ملك للألمان.‬

1005
02:05:47,666 --> 02:05:52,041
‫سنحتلّ السهول قبل الـ11 صباحًا‬
‫ونُنهي هذه الحرب‬

1006
02:05:52,625 --> 02:05:53,958
‫بانتصار!‬

1007
02:05:55,000 --> 02:05:55,875
‫هجوم!‬

1008
02:05:55,958 --> 02:06:00,166
‫مع الرب الذي سيكون معنا كما كان مع آبائنا.‬

1009
02:06:01,666 --> 02:06:04,333
‫لن أعود إلى المعارك. ليس أنا.‬

1010
02:06:04,416 --> 02:06:05,791
‫اصمت!‬

1011
02:06:14,625 --> 02:06:15,458
‫صوّبوا!‬

1012
02:06:16,708 --> 02:06:18,166
‫- لا!‬
‫- أطلقوا النار!‬

1013
02:06:55,750 --> 02:06:57,666
‫السريّة، توقّفوا!‬

1014
02:07:02,458 --> 02:07:04,125
‫أنزلوا البنادق!‬

1015
02:07:04,708 --> 02:07:07,375
‫- ثبّتوا حراب البنادق!‬
‫- ثبّتوا حراب البنادق ولقّموها.‬

1016
02:07:22,416 --> 02:07:23,500
‫كم الساعة؟‬

1017
02:07:24,125 --> 02:07:25,375
‫تبقّت خمس دقائق.‬

1018
02:08:02,541 --> 02:08:03,750
‫كانت الزجاجة لـ"لوفيفر".‬

1019
02:08:05,208 --> 02:08:07,041
‫المسكين، احتفظ بها من أجل النهاية.‬

1020
02:08:07,791 --> 02:08:10,208
‫- لن يحتاج إليها الآن.‬
‫- شكرًا يا سيدي.‬

1021
02:08:14,375 --> 02:08:16,250
‫نخبك ونخب "لوفيفر".‬

1022
02:08:22,541 --> 02:08:23,583
‫إنه لذيذ.‬

1023
02:08:27,208 --> 02:08:28,291
‫انتهى الكابوس.‬

1024
02:09:28,375 --> 02:09:31,333
‫العدوّ يهجم!‬

1025
02:09:31,416 --> 02:09:33,083
‫- إلى مواقعكم.‬
‫- إلى مواقعكم.‬

1026
02:09:36,166 --> 02:09:37,833
‫أطلقوا النار!‬

1027
02:09:37,916 --> 02:09:39,166
‫أطلقوا النار!‬

1028
02:10:14,375 --> 02:10:15,833
‫قنابل يدوية!‬

1029
02:10:26,791 --> 02:10:27,958
‫هجوم!‬

1030
02:11:24,208 --> 02:11:25,500
‫لا! أرجوك!‬

1031
02:11:30,958 --> 02:11:32,125
‫لا! لا تفعل!‬

1032
02:13:16,625 --> 02:13:18,333
‫أوقفوا إطلاق النار!‬

1033
02:13:18,416 --> 02:13:20,125
‫إنها الـ11 صباحًا!‬

1034
02:13:21,041 --> 02:13:24,791
‫أوقفوا إطلاق النار!‬

1035
02:13:25,291 --> 02:13:26,875
‫إنها الـ11 صباحًا!‬

1036
02:15:00,500 --> 02:15:03,875
‫"المخبأ 2"‬

1037
02:16:25,166 --> 02:16:26,500
‫هل أنت بخير أيها الجندي؟‬

1038
02:16:27,875 --> 02:16:28,916
‫أجل.‬

1039
02:16:29,000 --> 02:16:29,916
‫حسنًا إذًا.‬

1040
02:16:30,791 --> 02:16:32,000
‫ابدأ جمع القلادات رجاءً.‬

1041
02:19:53,416 --> 02:19:57,041
‫"بعد وقت قصير على بدء الأعمال العدائية‬
‫في أكتوبر 1914،"‬

1042
02:19:57,125 --> 02:20:00,166
‫"علق الميدان الغربي في حرب الخنادق."‬

1043
02:20:01,458 --> 02:20:07,750
‫"بحلول نهاية الحرب في نوفمبر 1918،‬
‫بالكاد تحرّك خط الجبهة."‬

1044
02:20:09,416 --> 02:20:12,125
‫"مات أكثر من ثلاثة ملايين جندي هنا،"‬

1045
02:20:12,208 --> 02:20:15,791
‫"غالبًا أثناء القتال‬
‫لاحتلال بضع مئات من الأمتار من الأرض."‬

1046
02:20:17,375 --> 02:20:23,708
‫"17 مليون شخص تقريبًا‬
‫خسروا حياتهم في الحرب العالمية الأولى."‬

1047
02:26:56,375 --> 02:27:01,375
‫ترجمة "دنيا شعيب"‬
By Ahmed Mandooz