﻿1
00:00:00,900 --> 00:00:17,180
{\3c&H00C5D2&\fnArabic Typesetting\b1\4c&H000170&\c&H000000&\fs28}تـرجـمـة وتـعـديـل
{\3c&HAA9600&\4c&H00003E&\c&H000000&}|| الدكتور علي طلال & فؤاد الخفاجي ||

2
00:00:44,607 --> 00:00:48,839
"لندن، الطرف الغربي، 1953"

3
00:00:58,396 --> 00:01:02,365
‫"مصيدة فئران" (أغاثا كريستي).

4
00:01:02,367 --> 00:01:07,836
‫في رأيي، إنها رواية جريمة
‫غموض من الدرجة الثانية.

5
00:01:07,838 --> 00:01:10,171
‫قد تفهم أن هذا ليس ما شاهدته.

6
00:01:10,173 --> 00:01:12,107
‫لكنها قصة تحقيقية.

7
00:01:12,109 --> 00:01:14,279
‫لو أنّك شاهدت عرضًا واحدًا،
‫فأنّك شاهدت جميع العروض.

8
00:01:16,847 --> 00:01:18,281
‫أنت تعرف الاجراءات.

9
00:01:18,283 --> 00:01:22,851
‫استهلال لا متناه حيث يعرض
‫جميع الشخصيات الرئيسية.

10
00:01:22,853 --> 00:01:25,521
‫تشعر بالعالم الذي يعيشون فيه،

11
00:01:25,523 --> 00:01:29,157
وبعدها يتم التخلص من
‫أكثر شخصية غير محبوبة.

12
00:01:29,159 --> 00:01:31,360
‫هل كانت هناك جريمة قتل؟

13
00:01:31,362 --> 00:01:34,430
‫جديلة دخول المحقق
،الضجر من الحياة

14
00:01:34,432 --> 00:01:38,066
‫الذي يحشر أنفه في ما لا يعنيه.

15
00:01:38,068 --> 00:01:41,537
‫يتحدث إلى الشهود.
‫يسلك منعطفات خاطئة.

16
00:01:41,539 --> 00:01:45,274
‫وبعدها يجمع جميع المشتبه
‫بهم في غرفة الرسم...

17
00:01:45,276 --> 00:01:47,909
‫ويوجه الاتهام إلى
الأحمق الأقل احتمالاً

18
00:01:47,911 --> 00:01:50,111
‫بسبب طريقة الرجل،

19
00:01:50,113 --> 00:01:53,449
‫لا أعلم، الطريقة التي
.يربط بها شريط حذائه

20
00:01:53,451 --> 00:01:58,019
‫الآن شاهدتم مسرحيتنا،
‫فأنتم متواطئون في الجريمة.

21
00:01:58,021 --> 00:02:04,327
‫لذا، نطلب منكم أن تتذكروا
‫أن من صالحكم كثيرًا...

22
00:02:04,329 --> 00:02:09,064
‫ألا تخبروا أحدًا خارج هذا
‫المسرح عن مرتكب الجريمة.

23
00:02:09,968 --> 00:02:11,634
‫لكن ماذا أعرف؟

24
00:02:11,636 --> 00:02:14,436
.البريطانيون يتلقون هذا بسرور كبير

25
00:02:14,438 --> 00:02:18,942
‫المسرحية مذهلة جدًا.
‫ناهيك عن ارباحها الكبيرة.

26
00:02:18,944 --> 00:02:23,481
‫هذه هي مديرة الأرباح (بيتولا سبنسر).

27
00:02:23,519 --> 00:02:26,327
برقية من (أغاثا) : لن اتمكن من"
."حضور الحفل،. ارسلت الكعكة

28
00:02:40,999 --> 00:02:46,303
‫هذا الحدث الفخم هو حفل
‫للاحتفال بالأداء المائة.

29
00:02:46,305 --> 00:02:48,272
‫لا عجب منتج الأفلام (جون وولف)

30
00:02:48,274 --> 00:02:51,774
‫يريد تحويل المسرحية
‫إلى فيلم سينمائي كبير.

31
00:02:51,776 --> 00:02:55,845
‫ها هو الآن بين أحضان زوجته
‫المصابة بجنون العظمة قليلاً.

32
00:02:55,847 --> 00:02:58,881
‫أشعر أن الموت قريبًا.

33
00:02:58,883 --> 00:03:01,118
‫ربما إنه مجرد تيار هوائي.

34
00:03:01,120 --> 00:03:03,120
‫هنا حيث يأتي دوري.

35
00:03:03,122 --> 00:03:05,222
‫اسمي (ليو كوبرنيك).

36
00:03:05,224 --> 00:03:08,025
‫مخرج "هوليود" كبير.

37
00:03:08,027 --> 00:03:13,829
‫استأجرت لأجعل الفيلم المقتبس
‫أقل مللاً وهامشي من المسرحية

38
00:03:13,831 --> 00:03:18,435
‫لكن الكلام أسهل من الفعل حين
‫يكون الكاتب وغدًا مغرورًا كبيرًا.

39
00:03:18,437 --> 00:03:20,770
‫(ميرفين كوكر نوريس).

40
00:03:20,772 --> 00:03:22,506
‫اعتقد أنك طويل نوعًا ما.

41
00:03:22,508 --> 00:03:25,042
‫حقًا؟ لم أفكر في ذلك
‫ذلك، لأكون صادقًا.

42
00:03:25,044 --> 00:03:27,110
‫ماذا حدث هنا؟

43
00:03:27,112 --> 00:03:29,413
‫لقد تعرضت لحادث
‫صغير خلف الكواليس.

44
00:03:29,415 --> 00:03:33,517
‫بالتأكيد، إنه متعلّم ويعرف
‫الكثير عن الأشياء المعقدة،

45
00:03:33,519 --> 00:03:36,386
‫لكن يبدو أنه لم
‫يشاهد فيلمًا قبلاً

46
00:03:36,388 --> 00:03:38,355
‫ناهيك عن محاولة كتابة فيلمًا.

47
00:03:38,357 --> 00:03:40,092
‫أنصرف!

48
00:03:41,226 --> 00:03:44,462
‫ـ مَن هذا؟
‫ـ مجرد نكرة.

49
00:03:44,464 --> 00:03:46,864
!انثى أو وحش، فقط تنفس

50
00:03:46,866 --> 00:03:50,335
‫أتعلم، أنّك أحيانًا تبالغ
‫في مزاج النابولي.

51
00:03:50,803 --> 00:03:52,705
‫إنها سترة جميلة.

52
00:03:55,475 --> 00:03:59,376
‫اسمع، لمَ لا تجلب ليّ شرابًا
‫حقيقيًا، هلا فعلت يا فتى؟

53
00:03:59,378 --> 00:04:04,349
‫نصف لتر من "الجاودار "أو "البوربون"
‫أو زيت المحرك، إذا اضطررت لذلك.

54
00:04:05,350 --> 00:04:07,317
‫نعم. اسرع، الآن.

55
00:04:07,319 --> 00:04:10,421
‫في "إنجلترا"، هذا يعتبر
.‫في الواقع خدمة جيّدة

56
00:04:10,423 --> 00:04:12,423
‫كنت متمركز هنا أثناء الحرب،

57
00:04:12,425 --> 00:04:15,493
‫وإذا كان هناك أي شيء، فإن
‫السكان المحليين أكثر توترًا الآن

58
00:04:15,495 --> 00:04:17,928
‫عما كانوا عليه حين كانت
‫طائرات الألمان تحلق فوقهم.

59
00:04:17,930 --> 00:04:19,297
‫(ميرفين)؟

60
00:04:20,667 --> 00:04:21,732
‫ألا يجب أن تكون في المنزل؟

61
00:04:21,734 --> 00:04:23,233
‫اعتقدت أن لدينا موعد نهائي.

62
00:04:23,235 --> 00:04:24,435
‫اعتقدت ذلك أيضًا.

63
00:04:24,437 --> 00:04:29,573
‫لكن بعد ذلك مزق مخرجنا الموقر
‫السيناريو وأخبرني أن أبدأ من جديد.

64
00:04:29,575 --> 00:04:32,576
‫في رأيه سيحتج الجمهور المعاصر

65
00:04:32,578 --> 00:04:36,514
‫إذا لم يكن هناك على الأقل موتًا
‫عنيفًا واحدًا في العروض الافتتاحية.

66
00:04:36,516 --> 00:04:39,552
‫يكفي القول أننا لم
‫نعد على وفاق.

67
00:04:39,685 --> 00:04:41,652
‫(ميرف)!

68
00:04:41,654 --> 00:04:45,156
‫كاتب "لندن" الأكثر حساسية.

69
00:04:45,158 --> 00:04:46,825
‫كيف وضع "مصيدة الفئران"؟

70
00:04:46,827 --> 00:04:48,293
‫هل قبضوا على القاتل؟

71
00:04:48,295 --> 00:04:50,663
‫لن أقف هنا وأتعرض للإهانة.

72
00:04:52,665 --> 00:04:54,165
‫حسنًا، أعتقد أنه سيذهب
‫هناك ويتعرض للإهانة.

73
00:04:56,002 --> 00:04:59,871
‫يا له من مرور لامع
‫في هذه الأجزاء.

74
00:04:59,873 --> 00:05:03,007
‫.(شيلا سيم) و(ديكي أتينبورو)

75
00:05:03,009 --> 00:05:05,676
.فتى يعتقد إنه مهم جدًا

76
00:05:05,678 --> 00:05:07,778
‫أراهن، إنه سيلقي خطابًا.

77
00:05:07,780 --> 00:05:09,881
‫أفترض أنني يجب
‫أن ألقي بضع كلمات.

78
00:05:09,883 --> 00:05:10,882
‫ليس كثيرًا.

79
00:05:10,884 --> 00:05:13,684
‫متى فعلت ذلك؟
في زفافنا، هل تتذكر؟

80
00:05:13,686 --> 00:05:14,986
‫لقد كدنا نفوت شهر العسل.

81
00:05:14,988 --> 00:05:16,087
‫نعم.

82
00:05:16,089 --> 00:05:18,156
‫أعزائي، أنكم لطفاء جدًا.

83
00:05:18,158 --> 00:05:23,928
‫أود أن أطلب منكم جميعًا رفع
‫كؤوسكم لنخب الصيوان القديم.

84
00:05:23,930 --> 00:05:26,865
‫نجاح "مصيدة الفئران" الـ 100
.والذي لا يزال مستمرًا

85
00:05:26,867 --> 00:05:28,335
‫- نخبكم!
‫- نخبكم!

86
00:05:29,270 --> 00:05:31,770
‫سأخبرك مَن ايضًا نجاح 100 القائم.

87
00:05:31,772 --> 00:05:33,672
‫والدة (بيتولا).

88
00:05:33,674 --> 00:05:37,209
‫العجوز المهووسة بالمأكولات البحرية.

89
00:05:37,211 --> 00:05:39,344
‫لقد احضروا المزيد من
‫جراد البحر النرويجي.

90
00:05:41,382 --> 00:05:44,716
‫المعذرة، يجب عليّ التعامل مع هذا.

91
00:05:44,718 --> 00:05:47,184
‫ـ أمي! أرجوكِ، لقد تناولتِ ما يكفي.
.ـ مرحبًا

92
00:05:45,819 --> 00:05:47,184
‫كان لديك ما يكفي.  أهلاً.

93
00:05:47,186 --> 00:05:50,355
‫الآن، أنا لست الشخص الذي
‫يروي حكايات غير المألوفة،

94
00:05:50,357 --> 00:05:54,826
‫لكن الفتيات هنا، يفقدن
صوابهن باللهجة الأمريكية

95
00:05:54,828 --> 00:05:57,298
‫وتعدهن بزوج من الجوارب.

96
00:05:58,131 --> 00:05:59,331
‫لكن الأزواج...

97
00:05:59,333 --> 00:06:01,800
‫حسنًا، أعتقد حان الوقت
‫ليلقنك أحد درسًا.

98
00:06:01,802 --> 00:06:03,602
‫... لا تكسبهم بسهولة.

99
00:06:03,604 --> 00:06:06,538
‫من الإنصاف أن أحذرك أنني تعلمت
‫الملاكمة في سلاح الجو الملكي البريطاني.

100
00:06:06,540 --> 00:06:09,677
‫حقًا؟ لقد تعلمت قيادة
‫طائرة في صالة "جليسون".

101
00:06:14,715 --> 00:06:19,718
‫كل هذا يفسر، وفقًا لحقيقة
‫أسلوب ملابسي القصيرة،

102
00:06:19,720 --> 00:06:22,721
‫أن تواجدي في منطقة
‫خلف الكواليس المسرح

103
00:06:22,723 --> 00:06:24,792
‫هو حاجتي إلى تغيير ملابسي.

104
00:07:07,038 --> 00:07:08,072
‫مرحبًا؟

105
00:07:40,638 --> 00:07:41,672
‫مرحبًا؟

106
00:08:27,798 --> 00:08:28,765
"مخرج"

107
00:08:39,198 --> 00:08:40,365
‫يا إلهي.

108
00:08:42,979 --> 00:08:45,769
‫أعتقد أنه كان يجب
‫عليّ أن أتوقع هذا.

109
00:08:45,771 --> 00:08:49,206
‫دومًا ما يتم التخلص من
‫الشخصية الأكثر كرهًا.

110
00:08:51,410 --> 00:08:53,243
‫إنها قصة تحقيقية.

111
00:08:53,245 --> 00:08:56,113
‫إن شاهدت فيلمًا واحدًا،
‫فأنّك شاهدت جميع الأفلام.

112
00:08:56,349 --> 00:08:59,861
|| أنظر كيف يهربون ||

113
00:09:04,785 --> 00:09:07,819
"(ريتشارد أتينبورو) في دور المحقق (تروتر)"

114
00:09:32,385 --> 00:09:33,519
‫لقد اغلقنا.

115
00:09:35,555 --> 00:09:37,523
‫انصرف.

116
00:09:40,826 --> 00:09:42,128
‫جديًا.

117
00:09:45,731 --> 00:09:48,799
‫آسفة جدًا يا سيدي.
‫أيها المفتش (ستوبارد).

118
00:09:48,801 --> 00:09:51,569
‫آسفة، لديّ تعليمات صارمة
‫بعدم السماح لأي أحد بالدخول.

119
00:09:51,571 --> 00:09:52,736
‫فقط افتحي الباب.

120
00:09:52,738 --> 00:09:54,738
‫نعم يا سيدي. بالطبع. آسفة،
‫ لم أتعرف عليك يا سيّدي.

121
00:09:54,740 --> 00:09:57,174
‫أنني منقولة هنا في الواقع.

122
00:09:57,176 --> 00:09:59,843
‫أعتقدت أنه كان (ليكي)
‫و(بريستلي) في تناوب الليلة.

123
00:09:59,845 --> 00:10:01,714
‫انتبه يا سيّدي.

124
00:10:02,248 --> 00:10:03,447
‫تفضل بالدخول.

125
00:10:10,423 --> 00:10:12,191
..ـ الشرطية
‫ـ (ستوكر) يا سيدي.

126
00:10:13,359 --> 00:10:17,394
‫رباه، أنت مبتل يا سيّدي.
‫آمل ألا تصاب بنزلة برد.

127
00:10:17,396 --> 00:10:18,531
‫نعم، من بعدك يا سيّدي.

128
00:10:22,301 --> 00:10:25,402
‫اسم الضحية (ليو كوبرنيك)
‫يا سيدي. مخرج الفيلم.

129
00:10:25,404 --> 00:10:27,638
‫المشتبه به شيوعي، مدرج على
،‫القائمة السوداء في "هوليوود"

130
00:10:27,640 --> 00:10:31,308
‫لذا، جاء إلى هنا للعمل
‫على فيلم (جون وولف).

131
00:10:31,310 --> 00:10:33,277
‫أنت تعرف (جون وولف)، منتج الفيلم.

132
00:10:33,279 --> 00:10:35,646
‫لقد انتج "الملكة الأفريقية"
‫مع (همفري بوجارت).

133
00:10:35,648 --> 00:10:40,417
‫"يا السيد (ألنوت)، وضعنا الطبيعة
."في هذا العالم لنرتفع فوقها

134
00:10:40,419 --> 00:10:42,419
‫هذا لا يبدو اقتباس (بوغارت).

135
00:10:42,421 --> 00:10:44,888
‫لا، كانت تلك (كاثرين هيبورن)
‫يا سيّدي. إنها في الفيلم ايضًا.

136
00:10:44,890 --> 00:10:46,423
‫ممثلة رائعة.

137
00:10:46,425 --> 00:10:49,927
‫في الواقع، أذهب إلى السينما كثيرًا.
.لأنني اعتقد إنها متنفسي الوحيد

138
00:10:49,929 --> 00:10:51,328
‫ رومانسية الشاشة الفضية.

139
00:10:51,330 --> 00:10:53,532
‫ـ نعم، شكرًا لك ايتها الشرطية.
‫ـ نعم يا سيدي.

140
00:11:15,689 --> 00:11:18,590
‫أيّ علامات مقاومة.

141
00:11:18,592 --> 00:11:21,726
‫في الواقع يا سيدي، أعتقد أن هذا
‫حدث حين قُتلت السيدة (بويل).

142
00:11:21,728 --> 00:11:23,261
‫السيدة (بويل)؟ مَن...

143
00:11:23,263 --> 00:11:25,363
‫نعم يا سيّدي.

144
00:11:25,365 --> 00:11:26,567
‫إنها تلك المرأة في
‫الصف الأمامي هناك.

145
00:11:29,536 --> 00:11:31,405
‫حسنًا، يبدو أنها بعثت من جديد.

146
00:11:33,540 --> 00:11:36,641
‫آسف يا سيدي. لا، لقد قُتلت
‫في المسرحية. خنقًا أيضا.

147
00:11:36,643 --> 00:11:38,610
‫ليس هذا ما رأيته، على
‫الرغم من أنني أود ذلك.

148
00:11:38,612 --> 00:11:42,047
‫إنها (أغاثا كريستي)
‫وأنا أحب القتل الماكر.

149
00:11:42,049 --> 00:11:45,085
‫ـ نعم، شكرًا لك ايتها الشرطية.
‫ـ نعم يا سيدي.

150
00:11:54,461 --> 00:11:56,661
‫أداة الجريمة المزلجة يا سيّدي.

151
00:11:56,663 --> 00:11:58,663
‫يبدو إنهم يستخدمونها في المسرحية.

152
00:11:58,665 --> 00:12:01,066
‫كما قلت، لم أرّ ذلك.

153
00:12:01,068 --> 00:12:04,603
‫ومن ثم الانبعاج الكبير في
‫الجمجمة كان بآلة الخياطة.

154
00:12:04,605 --> 00:12:08,709
‫يبدو أنه قُتل في متجر الأزياء
‫في البداية، ثم تم نقله هنا.

155
00:12:10,611 --> 00:12:12,546
‫نهج منسق، إذا جاز التعبير.

156
00:12:14,781 --> 00:12:16,083
‫آسفة يا سيدي.

157
00:12:23,424 --> 00:12:25,758
‫نعم، هذا هي المزلجة التي
‫ضُربت في وجهه يا سيّدي.

158
00:12:25,760 --> 00:12:28,463
‫أخشى أنه تزلجت من هناك.

159
00:12:29,664 --> 00:12:31,597
‫آسفة يا سيدي.

160
00:12:31,599 --> 00:12:33,367
‫كان هذا عفويًا.

161
00:12:41,375 --> 00:12:43,478
‫يبدو أنه جاء إلى
‫هنا لتغيير الملابس.

162
00:12:45,747 --> 00:12:46,781
‫لماذا؟

163
00:12:48,620 --> 00:12:50,824
"العرض العاشر"

164
00:12:52,754 --> 00:12:56,322
‫كانت حفلة للاحتفال
‫بالعرض المائة يا سيّدي.

165
00:12:56,324 --> 00:13:00,559
‫لا بد أن الصفر الآخر وقع حين
‫قلبت الضحية الكعكة الإسفنجة.

166
00:13:00,561 --> 00:13:05,065
‫وبعدها وقع على تشكيلة القشريات.

167
00:13:11,506 --> 00:13:15,441
‫قيل ليّ إنه كان مخمورا
‫يا سيدي، مثل السمندل.

168
00:13:15,443 --> 00:13:18,346
‫كان هذا في الواقع أكثر متعة
‫مما كنت أعتقد أنه سيكون.

169
00:13:23,919 --> 00:13:26,786
‫ثم غادر ولم يره أحد مجددًا
‫إلى أن وجدوا جثته.

170
00:13:26,788 --> 00:13:27,923
‫هذا صحيح يا سيّدي.

171
00:13:29,558 --> 00:13:31,893
‫ربما كانوا جميعًا مشتركين
‫في الجريمة يا سيّدي؟

172
00:13:48,944 --> 00:13:51,878
‫يبدو أن القاتل حاول
‫سحب لسان الضحية.

173
00:13:51,880 --> 00:13:54,581
‫لماذا يفعل أحد شيء كهذا؟

174
00:13:54,583 --> 00:13:58,285
‫ـ اسمح لي يا رئيس المفتشين.
‫ـ إنه فقط "مفتش".

175
00:13:58,287 --> 00:14:00,620
‫نعم. بالطبع. مفتش.

176
00:14:00,622 --> 00:14:02,289
‫أنني أكره المقاطعة،
‫أنني أكره ذلك.

177
00:14:02,291 --> 00:14:03,357
‫حقًا لا يوجد شيء أسوأ...

178
00:14:03,359 --> 00:14:06,227
‫(بيتولا سبنسر) يا سيدي.
‫منظمة المسرح البارز.

179
00:14:06,229 --> 00:14:07,594
‫نعم، شكرًا لك ايتها الشرطية.

180
00:14:07,596 --> 00:14:11,664
‫أخبرني، إلى متى تنوي
‫أن تبقينا جميعًا رهائن هنا؟

181
00:14:11,666 --> 00:14:15,602
‫أم أن هذه هي الفكرة؟
."دع المذنب ينكص فزعًا"

182
00:14:15,604 --> 00:14:16,936
‫تجمع كل المشتبه بهم
‫تحت سقف واحد،

183
00:14:16,938 --> 00:14:19,939
‫ثم تستجوب كل واحد منا
‫بدوره حتى يتم حل اللغز؟

184
00:14:19,941 --> 00:14:22,042
‫(ميرفين كوكر نوريس)،
‫كاتب مسرحي مبالغ فيه.

185
00:14:22,044 --> 00:14:23,745
‫كاتب مسرحي مشهور.

186
00:14:24,646 --> 00:14:27,714
‫أنا آسفة جدًا يا سيدي.
‫لا أستطيع قراءة خط يدي.

187
00:14:27,716 --> 00:14:29,918
‫لا يعني بالضرورة أننا مشتبه بهم.

188
00:14:32,021 --> 00:14:33,022
‫هل نحن مشبته بهم؟

189
00:14:34,590 --> 00:14:38,592
‫كانت مجرد إشارة إلى (أجاثا كريستي)
‫وميلها إلى الخاتمة،

190
00:14:38,594 --> 00:14:41,163
‫حيث يقوم المحقق
‫بجمع المشتبه به...

191
00:14:42,064 --> 00:14:44,298
‫أجرؤ على القول، أن هذا ليس...

192
00:14:44,300 --> 00:14:46,400
‫ـ الرجاء اكملي.
‫ـ نعم شكرًا لك يا (ميرفين).

193
00:14:46,402 --> 00:14:48,335
‫أيها المفتش، أريدك أن تعلم..

194
00:14:48,337 --> 00:14:53,307
‫أنني أملك أقصى درجات
.الاحترام لشرطة العاصمة

195
00:14:53,309 --> 00:14:57,211
‫لكن، هل تعتقد أن بمقدورك
أكمال هذا قبل عرض ليلة الغد؟

196
00:14:57,213 --> 00:14:58,345
‫يا إلهي.

197
00:14:58,347 --> 00:15:01,482
‫ـ (جون وولف)، منتج أفلام مرموق.
‫ـ نعم، شكرًا ايتها الشرطية.

198
00:15:01,484 --> 00:15:03,450
‫هذا تحقيق جريمة قتل.

199
00:15:03,452 --> 00:15:07,087
‫بالتأكيد أن يحظى بالأسبقية،
.سواء تم بيع كل التذاكّر ام لا

200
00:15:07,089 --> 00:15:09,223
‫نعم، ستحظى بكل الترتيبات
‫اللازمة، صحيح يا (وولفي)؟

201
00:15:09,225 --> 00:15:10,557
‫تريد أنهاء هذا.

202
00:15:10,559 --> 00:15:13,126
‫لا اريد شيئًا من هذا القبيل.

203
00:15:13,128 --> 00:15:14,662
‫إنه الاجراء اللائق الذي
‫يجب فعله، هذا كل شيء.

204
00:15:14,664 --> 00:15:18,633
‫سأغلق المسرح احترامًا لـ (ليو).
‫إنها خسارة مأساوية.

205
00:15:18,635 --> 00:15:24,304
‫أيها المفتش، أناشدك
‫ألا تبالغ في رد الفعل.

206
00:15:24,306 --> 00:15:29,744
‫أنني أكره أن أضطر إلى تجاوزك
‫والتحدث مباشرة إلى رؤسائك.

207
00:15:29,746 --> 00:15:31,613
‫لا نريد ذلك الآن، صحيح يا سيّدتي؟

208
00:15:31,615 --> 00:15:33,648
‫لكنني أخشى أن في
،ظل هذه الظروف

209
00:15:33,650 --> 00:15:35,719
‫ـ كإجراء احترازي ..
ـ اجراء احترازي؟

210
00:15:35,952 --> 00:15:39,087
‫ـ لقد مات فعلاً.
‫ـ فعلاً يا سيدتي.

211
00:15:39,089 --> 00:15:43,791
‫لكن حتى نعرف دوافع الجريمة،
‫مَن سيقرر إنهاء هذا؟

212
00:15:43,793 --> 00:15:45,793
‫ماذا يفترض أن يعني ذلك؟

213
00:15:45,795 --> 00:15:51,501
‫لم نعد مجرد مشتبه بهم.
‫فأننا أيضًا ضحايا محتملون.

214
00:15:56,206 --> 00:15:59,109
‫رباه، لم أكن في الصورة، صحيح؟
‫لا بد أنني أبدو فظيعة.

215
00:16:23,334 --> 00:16:24,435
‫المعذرة يا سيّدي.

216
00:16:33,779 --> 00:16:35,244
‫(ستوبارد)!

217
00:16:35,246 --> 00:16:37,246
‫إلى مكتبي.

218
00:16:37,248 --> 00:16:39,381
‫أهلاً يا سيّدي.

219
00:16:39,383 --> 00:16:42,484
‫ما الذي جعلك تغلق
ذا امبسادورز" حبًا بالله؟"

220
00:16:42,486 --> 00:16:44,186
‫البروتوكول يا سيّدي.
‫إنه مسرح جريمة.

221
00:16:44,188 --> 00:16:47,489
‫بل إنها كارثة العلاقات العامة.

222
00:16:47,491 --> 00:16:48,625
‫العامة ماذا يا سيّدي؟

223
00:16:48,627 --> 00:16:49,893
!(ـ (ستوكر
‫ـ سيدي.

224
00:16:49,895 --> 00:16:51,861
‫بكل صراحة...

225
00:16:51,863 --> 00:16:52,929
‫نعم من فضلكِ. هنا.

226
00:16:52,931 --> 00:16:54,831
‫بكل صراحة أيها المفتش،

227
00:16:54,833 --> 00:16:58,500
‫خطأك الأخير في جميع
‫أخبار الصفحات الأولى.

228
00:16:58,502 --> 00:16:59,769
"جميع صحف شارع "فليت
،تتحدث عن هذا

229
00:16:59,771 --> 00:17:01,705
‫مثل مربى ساخنة
‫على كعكة "ديفونشاير".

230
00:17:01,707 --> 00:17:05,407
‫أنّك اصبحت هدف واضح لجميع.

231
00:17:05,409 --> 00:17:06,876
‫الآن، نحن بحاجة إلى
‫بذل كل ما في وسعنا

232
00:17:06,878 --> 00:17:09,779
‫للتأكد من أن الرصاصة
‫لا تخطأ هدفك وأن تصيبني.

233
00:17:09,781 --> 00:17:11,748
‫ـ نعم بالطبع يا سيّدي.
.ـ جيّد

234
00:17:11,750 --> 00:17:13,717
‫إذًا، ابلغ المسرح في الحال.

235
00:17:13,719 --> 00:17:15,484
‫اعتقدت كإجراء احترازي، أنني...

236
00:17:15,486 --> 00:17:19,756
‫وزير الداخلية صديق
‫مقرب لـ (أغاثا كريستي).

237
00:17:19,758 --> 00:17:23,258
‫ـ صهره هو (ريكس هاريسون).
‫ـ إنه ممثل رائع.

238
00:17:23,260 --> 00:17:24,794
‫ـ نعم، شكرًا ايتها الشرطية.
.ـ سيّدي

239
00:17:24,796 --> 00:17:27,463
‫إنه في الواقع لصالحنا أن يتم
‫تشتيت انتباه الصحافة هكذا.

240
00:17:27,465 --> 00:17:30,867
‫وهذا يعني أنه يمكننا إبقاء جرائم
‫قتل "ريلينجتون بليس" بعيدًا.

241
00:17:30,869 --> 00:17:33,937
‫جرائم قتل "ريلينجتون بليس".
‫نعم. ما هذا؟

242
00:17:33,939 --> 00:17:37,641
‫بئسًا. ألمَ تسمع؟

243
00:17:37,643 --> 00:17:39,743
‫لدينا قاتل متسلسل طليق.

244
00:17:39,745 --> 00:17:42,246
‫أنّك لا تعتقد أن كل هذا كان
‫من أجلك الآن، ألست كذلك؟

245
00:17:42,482 --> 00:17:44,081
‫لا بالطبع لا.

246
00:17:44,083 --> 00:17:46,351
‫بالطبع لا.

247
00:17:46,353 --> 00:17:50,020
‫هل تم تخصيص جميع
‫الموارد لهذا التحقيق الآخر؟

248
00:17:50,022 --> 00:17:52,490
‫لا، ليس كلها​​، لا.

249
00:17:52,492 --> 00:17:55,560
افهم أنّك قابلت الشرطية
‫(ستوكر) الليلة الماضية؟

250
00:17:55,562 --> 00:17:56,994
‫نعم.

251
00:17:56,996 --> 00:17:58,496
.ـ ايتها الشرطية
‫ـ ايها المفتش.

252
00:17:58,498 --> 00:18:02,567
‫إنها شرطية متمكنة جدًا.

253
00:18:02,569 --> 00:18:05,205
‫أقلها ستكون كذلك بمجرد أن
‫تحصل على التدريب المناسب.

254
00:18:05,748 --> 00:18:07,415
‫عفوًا يا سيدي لست
‫متأكد من أنني...

255
00:18:07,440 --> 00:18:11,542
‫ـ لا تعني أنك تريدني أن...
‫ـ نعم، أود منك أن تريها المهمة.

256
00:18:11,544 --> 00:18:15,180
‫آمل أن ينعكس حماسها
‫في اعمال الشرطة عليك.

257
00:18:15,182 --> 00:18:17,481
‫لكن الرصاصة يا سيّدي.
‫هل لهذا السبب...

258
00:18:17,483 --> 00:18:19,985
‫هذا غير قابل للنقاش يا (ستوبارد).

259
00:18:19,987 --> 00:18:22,854
‫احظى بسمعة جيّدة كعصري.

260
00:18:22,856 --> 00:18:24,923
يجب أن يراني الجميع
.مواكب كل شيء

261
00:18:24,925 --> 00:18:30,929
‫لقد قلت في العلن بأنني اعتقد
‫أن المرأة هي مستقبل الشرطة.

262
00:18:30,931 --> 00:18:33,932
‫بالتأكيد يا سيّدي، أتفق معك.

263
00:18:33,934 --> 00:18:36,533
‫ـ لكننا لا نبحث عن حلويات مسروقة..
‫ـ حلويات.

264
00:18:36,535 --> 00:18:38,136
‫... أو دراجة مفقودة.

265
00:18:38,138 --> 00:18:40,906
‫فهذا تحقيق جريمة قتل
‫وهي قليلة الخبرة.

266
00:18:40,908 --> 00:18:44,910
‫كانوا قليلو الخبرة في الحرب.

267
00:18:44,912 --> 00:18:47,045
‫اسأل الألمان كيف انتهى الأمر.

268
00:18:47,047 --> 00:18:48,579
‫نعم يا سيدي. لكن..

269
00:18:48,581 --> 00:18:52,478
.هذا سيكون كل شيء
.شكرًا لك

270
00:18:52,519 --> 00:18:53,722
.ـ ايها المفوض
‫ـ ايها المفتش.

271
00:18:54,802 --> 00:18:56,825
.ـ ايتها الشرطية
‫ـ ايها المفتش.

272
00:18:57,992 --> 00:19:00,026
.ـ ايها المفوض
‫ـ ايتها الشرطية.

273
00:19:00,028 --> 00:19:02,427
‫آسفة مرة أخرى بشأن
‫الليلة الماضية يا سيّدي.

274
00:19:02,429 --> 00:19:03,562
‫مع المطر وكل شيء...

275
00:19:03,564 --> 00:19:05,297
.إنه امر من الماضي يا شرطية
‫لم يحدث ايّ ضرر.

276
00:19:11,906 --> 00:19:13,740
‫أأنت بخير؟

277
00:19:13,742 --> 00:19:17,944
‫نعم. هل لدينا عنوان الضحية؟

278
00:19:17,946 --> 00:19:22,316
،نعم، إنه "لاوريل كانيون
."هوليوود، امريكا

279
00:19:23,118 --> 00:19:25,720
‫أين كان يقيم في
‫"إنجلترا" ايتها الشرطية؟

280
00:19:28,723 --> 00:19:30,323
‫صحيح.

281
00:19:50,546 --> 00:19:54,815
‫إن كنت صريحًا، فأن السيّد (كوبرنيك)
‫لم يكن ضيفًا جيدًا جدًا.

282
00:19:54,817 --> 00:19:59,620
‫ـ كان عليه مستحقات متراكمة؟
.ـ لا، إنه لم يدفع اجور غرفته

283
00:19:59,622 --> 00:20:01,154
‫السيّد (وولف) دفعها.

284
00:20:03,593 --> 00:20:07,463
‫ـ من أي جانب من "فرنسا" أنت يا سيّدي؟
‫ـ أنا من "بلجيكا".

285
00:20:07,830 --> 00:20:09,164
‫صحيح.

286
00:20:15,538 --> 00:20:17,673
‫يا إلهي.

287
00:20:19,709 --> 00:20:22,175
‫يا لها من فوضى.

288
00:20:22,177 --> 00:20:24,845
‫لا ينظفون الغرف في "سافوي"؟

289
00:20:24,847 --> 00:20:26,849
‫اجل، لكن ليس هذه الغرفة.

290
00:20:27,951 --> 00:20:30,417
‫الخادمات يرفضن.

291
00:20:30,419 --> 00:20:33,990
عرضنا عليهن اجر أكثر
.لكنهن لا زالن يرفضن

292
00:20:34,925 --> 00:20:36,092
‫كان هناك..

293
00:20:37,027 --> 00:20:39,661
‫حادث.

294
00:20:39,663 --> 00:20:43,499
.دومًا ما ترافق السيّد (كوبيرنيك) الحوادث

295
00:20:49,686 --> 00:20:52,667
النسخة الأصلية المقتبسة"
."(لـ (ميرفين كوكر نوريس

296
00:21:03,620 --> 00:21:05,087
‫شكرًا ايتها الشرطية.

297
00:21:05,089 --> 00:21:07,222
‫آسفة يا سيّدي.

298
00:21:07,224 --> 00:21:09,726
‫هل أيّ من هذه الحوادث
‫التي ترافقه كانت عنفية؟

299
00:21:10,227 --> 00:21:12,660
.نعم، حادثة واحدة

300
00:21:14,331 --> 00:21:16,131
‫كيف تجرؤ على وصفي بكاتب سيئ!

301
00:21:16,133 --> 00:21:17,433
‫لم أقل ذلك.
‫قلت أنها كتابة سيئة.

302
00:21:17,435 --> 00:21:21,804
‫لقد بذلت قصارى جهدي في
‫حدود هذا النوع، وقد أحبه (وولف)!

303
00:21:21,806 --> 00:21:24,273
‫لن يعرف (وولف) سيناريو جيّد
‫لو أن نتائجه سلبيه عليه.

304
00:21:24,275 --> 00:21:26,975
!ـ إنه هراء
‫ـ لا، ليس كله!

305
00:21:26,977 --> 00:21:28,177
‫حسنًا، ما قرأته هراء!

306
00:21:28,179 --> 00:21:31,146
‫تقصد أنك لم تكمله حتى؟

307
00:21:31,148 --> 00:21:34,049
‫قرأت ما يكفي يا صاح، لأعرف أنه لم
‫يُقتل أحد في الصفحات العشر الأولى!

308
00:21:34,051 --> 00:21:36,218
‫أيها الدجال! أعده ليّ!

309
00:21:36,220 --> 00:21:37,820
‫ـ استمع ليّ.
‫ـ اعطني...

310
00:21:37,822 --> 00:21:39,754
!يجب علينا تغيير هذا

311
00:21:45,996 --> 00:21:49,567
‫سأقتلك من أجل هذا،
‫يا (كوبرنيك)، أيها الوغد!

312
00:21:53,171 --> 00:21:56,239
‫هذا هو إذًا يا سيدي.
‫إنه اعتراف جيّد.

313
00:21:56,241 --> 00:21:58,909
‫دعينا لا نسبق الاستنتاجات أيتها الشرطية.

314
00:21:59,177 --> 00:22:00,510
‫لا يا سيدي.

315
00:22:00,512 --> 00:22:03,112
‫أقل ما يمكننا فعله هو
‫التحدث مع الطرف الآخر.

316
00:22:03,114 --> 00:22:04,982
‫نعم يا سيدي.
.(كوكر نوريس) يا سيدي

317
00:22:07,452 --> 00:22:11,254
‫أخبريني، هل تدونين كل شيء
‫في هذه المفكرة الصغير؟

318
00:22:11,256 --> 00:22:13,356
‫فقط الأمور المهمة يا سيدي.

319
00:22:13,358 --> 00:22:15,093
‫وكيف تعرفين ما إذا كانت مهمة؟

320
00:22:16,361 --> 00:22:22,198
‫حسنًا، سأدون كل شيء
،نحصل عليه

321
00:22:22,200 --> 00:22:26,504
‫ثم بمرور الوقت حين نعرف ما هو مهم،
‫سنعرف أنه مدون فعلاً في المفكرة.

322
00:22:28,841 --> 00:22:31,543
‫ـ إذًا، أنكِ تدونين كل شيء.
‫ـ أجل، كل شيء.

323
00:22:32,310 --> 00:22:33,545
‫هذا ما اعتقدته.

324
00:22:46,024 --> 00:22:49,661
خذا راحتكما. أنكما وصلتما
.عند استراحة العمل الصباحية

325
00:23:28,902 --> 00:23:31,503
،ارجو المعذرة على هذه الفوضى

326
00:23:31,505 --> 00:23:33,805
‫إنه بحث عن فيلم مقتبس.

327
00:23:33,807 --> 00:23:37,075
‫إنها محاضر شرطة وتقارير
‫محكمة ومقتطفات صحفية.

328
00:23:37,077 --> 00:23:39,479
‫"مصيدة الفئران" تستند
‫في الواقع على قضية واقعية.

329
00:23:40,180 --> 00:23:41,813
‫شاي "لاميون"؟

330
00:23:41,815 --> 00:23:46,151
‫أقدر أنه لم يكن لديك وقت بعد
‫لاستيعاب وفاة السيّد (كوبرنيك) لكن...

331
00:23:46,153 --> 00:23:48,086
‫هل صحيح تم قلع لسانه؟

332
00:23:48,088 --> 00:23:51,022
‫أخشى أنني لا أستطيع الإفصاح
‫عن تفاصيل التحقيق الجاري.

333
00:23:51,024 --> 00:23:52,224
‫كان مثيرًا للإشمئزاز.

334
00:23:52,226 --> 00:23:55,126
!لا يمكنني العمل بجد هكذا

335
00:23:55,128 --> 00:23:56,196
‫ماذا؟

336
00:23:56,458 --> 00:23:58,325
!أنّك مجنون

337
00:24:05,683 --> 00:24:10,252
‫هذا ابن أخي (جيو).
‫متهور جدًا.

338
00:24:10,277 --> 00:24:11,910
‫أتساءل ما إذا لم يكن
.السبب كل هذه الأبخرة

339
00:24:11,912 --> 00:24:13,479
‫كما تعلم، من المواد الكيميائية.

340
00:24:13,481 --> 00:24:19,284
‫إنه هاوِ تحنيط الحيوانات.
‫لديه افتتان بالأشياء المرعبة.

341
00:24:19,286 --> 00:24:21,222
‫أسميها سلسلة الطيور الستيمفالية.

342
00:24:22,290 --> 00:24:25,760
"اقصد بـ "الأشياء المرعبة
."هو "علم الطيور

343
00:24:28,830 --> 00:24:30,630
‫أردت أن تسألني عن (ليو)؟

344
00:24:30,632 --> 00:24:32,999
‫سمعنا أنه وقعت مشادة
‫في فندق "سافوي"،

345
00:24:33,001 --> 00:24:34,702
‫ولاحظت أن لديك
‫النصف الآخر من هذا.

346
00:24:40,342 --> 00:24:43,510
‫أيها المفتش، كان ذلك مجرد
‫جدال، لا شيء أكثر من ذلك.

347
00:24:43,512 --> 00:24:45,945
‫ـ اقرأي هذا الجزء.
.ـ نعم

348
00:24:45,947 --> 00:24:49,351
‫"سأقتلك من أجل هذا،
‫يا (كوبرنيك)، أيها الوغد."

349
00:24:52,587 --> 00:24:53,853
‫حسنًا، من الواضح أنني...

350
00:24:53,855 --> 00:24:55,789
‫لم اكن اقصد ما قلته،

351
00:24:55,791 --> 00:25:00,527
‫قيلت هذه الكلمات بغضب
‫وتحت استفزاز شديد.

352
00:25:00,529 --> 00:25:02,798
‫كان لدينا اختلافات
‫إبداعية، هذا كل شيء.

353
00:25:04,667 --> 00:25:06,168
‫هل اعجبتك "مصيدة الفئران"؟

354
00:25:06,969 --> 00:25:08,769
‫نعم، المسرحية؟

355
00:25:08,771 --> 00:25:10,704
‫نعم، لم أشاهدها بعد.

356
00:25:10,706 --> 00:25:11,772
‫إذا كنت ترغب في مشاهدتها،

357
00:25:11,774 --> 00:25:12,973
‫ـ يمكنني تحديد هذا...
‫ـ لا، لا.

358
00:25:12,975 --> 00:25:15,676
‫أفهم الأساسيات.
‫إنها قصة تحقيقية، صحيح؟

359
00:25:15,678 --> 00:25:19,346
‫لذا، هناك جثة ومفتش،

360
00:25:19,348 --> 00:25:24,687
‫ثم كل المشتبه بهم ينتهي بهم
‫المطاف في منزل ريفي بعيد معًا.

361
00:25:24,887 --> 00:25:26,253
‫بإيجاز.

362
00:25:26,255 --> 00:25:29,490
‫ستكون مهمتنا تقديم هذه
‫سلسلة الأحداث غير المحتملة

363
00:25:29,492 --> 00:25:33,894
‫إلى جمهور يتمتع بذكاء معتدل
‫بطريقة لا تسبب الكثير من الإهانة.

364
00:25:33,896 --> 00:25:36,666
‫هذا سهل.
.نعمل مشاهد لأحداث سابقة

365
00:25:36,966 --> 00:25:38,601
‫لا.

366
00:25:39,068 --> 00:25:40,501
‫لا ماذا؟

367
00:25:40,503 --> 00:25:42,102
‫لا مشاهد الاحداث السابقة.

368
00:25:42,104 --> 00:25:45,372
إنه فظ وغير متقن
.ويقاطع سير القصة

369
00:25:45,374 --> 00:25:49,045
‫في رأيي، إنه الملاذ
‫الأخير للخيال المحتضر.

370
00:25:49,612 --> 00:25:50,544
‫ماذا بعد؟

371
00:25:50,546 --> 00:25:53,080
‫تعليق يقول، "بعد ثلاثة أسابيع"؟

372
00:25:53,146 --> 00:25:54,480
"بعد ثلاث اسابيع"

373
00:25:56,052 --> 00:25:58,519
‫(ميرف)، هلا أتيت؟

374
00:25:58,521 --> 00:26:01,622
‫ـ هذا جنون. هلا فتحت الباب؟
‫ـ لن أخرج حتى وصول (وولف) هنا.

375
00:26:04,227 --> 00:26:07,095
‫ـ ما الأمر هذه المرة؟
‫ـ سأخبرك ما هو.

376
00:26:07,097 --> 00:26:11,265
‫حاولت وضع خاتمة جديدة لكن الأبله
.(نوريس) حاجز نفسه في الحمام

377
00:26:11,267 --> 00:26:13,101
‫هل هذا بدلاً من مطاردة السيارة؟

378
00:26:13,103 --> 00:26:14,268
‫بالإضافة إلى ذلك.

379
00:26:14,270 --> 00:26:18,306
‫أعتقد أنه يظن أن "الخاتمة" هي
‫كلمة فرنسية تعني "إطلاق النار".

380
00:26:18,308 --> 00:26:22,343
‫هل أقلها تسمعني أولاً وبعدها
‫أخبرني أنّك لا تحبها؟

381
00:26:22,345 --> 00:26:26,147
.بحقك، عملت لك مخطط القصة
.هيّا، اجلسا

382
00:26:26,149 --> 00:26:29,350
‫لماذا لا نجعل المفتش يجمع
،الجميع في غرفة الرسم

383
00:26:29,352 --> 00:26:31,686
‫ثم يكشف لهم القاتل؟

384
00:26:31,688 --> 00:26:34,956
‫لماذا؟ لأنها قديمة ومبتذلة.

385
00:26:34,958 --> 00:26:36,324
‫لقد استخدمت ألف مرة.

386
00:26:36,326 --> 00:26:40,595
‫ـ إذًا، مَن يشرح للجمهور ما يحدث؟
‫ـ لا احد.

387
00:26:40,597 --> 00:26:42,563
‫لا أعلم. القاتل.

388
00:26:42,565 --> 00:26:44,232
‫هل ترى الآن ما الذي يجب أن أتحمله؟

389
00:26:44,234 --> 00:26:46,200
‫هل يمكنكما الجلوس رجاءً؟

390
00:26:46,202 --> 00:26:48,970
‫لذا، منزل ريفي بعيد.

391
00:26:48,972 --> 00:26:52,340
‫نجمع كل المشتبه بهم معًا
في غرفة الرسم،صحيح؟

392
00:26:52,342 --> 00:26:54,709
‫حتى الآن، رائع.

393
00:26:54,711 --> 00:26:56,997
‫فجأة انطفأت الأنوار.

394
00:26:57,114 --> 00:27:01,052
يتقدم بطلنا بمسدسه
.كولت" تدريجيًا إلى القاعة"

395
00:27:02,787 --> 00:27:05,022
‫القاتل يمسك برهينة،
.لا توجد رؤية واضحة لإطلاق النار

396
00:27:05,990 --> 00:27:07,389
‫فجأة!

397
00:27:07,391 --> 00:27:09,124
‫المكان يحترق.

398
00:27:09,828 --> 00:27:12,662
‫يحدث اطلاق نار!
‫بطلنا يصيب القاتل.

399
00:27:12,664 --> 00:27:13,930
‫رصاصة في أحشائه!

400
00:27:13,932 --> 00:27:15,731
‫وأخرى في ركبته!

401
00:27:15,733 --> 00:27:16,899
‫ثم فجأة...

402
00:27:19,003 --> 00:27:22,006
‫مسدسه يعلق.
‫وسيكون هدف سهل.

403
00:27:23,808 --> 00:27:24,874
‫آسف، ليس هذا.

404
00:27:25,944 --> 00:27:27,011
‫أنا آسف بشأن هذا.

405
00:27:27,946 --> 00:27:29,011
‫سيكون هدف سهل.

406
00:27:30,415 --> 00:27:33,017
‫قاتلنا يحتضر لكنه لم يمت

407
00:27:33,618 --> 00:27:34,719
‫يصوب.

408
00:27:35,454 --> 00:27:37,387
‫يطلق النار.

409
00:27:37,389 --> 00:27:41,658
‫فجأة، يتقدم شريك
‫الشرطي البطل بحركة بطيئة!

410
00:27:41,660 --> 00:27:42,694
‫يتلقى الرصاصة!

411
00:27:44,696 --> 00:27:50,667
‫بطلنا يحتضن شريكه
‫مثل الأب لطفله.

412
00:27:50,669 --> 00:27:53,472
‫وعلى وجهه البهجة.

413
00:27:54,473 --> 00:27:56,942
‫نوقف الجحيم،

414
00:27:58,577 --> 00:28:01,113
‫ونوّجه الكاميرا إلى الخادم الميت.

415
00:28:03,515 --> 00:28:05,517
‫يعزف (هانك ويليامز) الموسيقى.

416
00:28:06,619 --> 00:28:07,653
."رأيت النور"

417
00:28:15,694 --> 00:28:18,161
.ـ أنّك تكرها
‫ـ لا، لا أكرهها.

418
00:28:18,163 --> 00:28:20,564
.ـ لكنك لا تحبّها
‫ـ بالطبع لا!

419
00:28:20,566 --> 00:28:24,101
‫هذا مناف للعقل ولا يتماشى
‫تمامًا مع بقية الفيلم.

420
00:28:24,103 --> 00:28:25,203
‫مَن يهتم؟

421
00:28:25,205 --> 00:28:27,205
‫فالجمهور لا يتذكر سوى آخر 20 دقيقة.

422
00:28:27,207 --> 00:28:30,540
‫ـ هراء.
‫ـ إنه (هيتشكوك)، في الواقع.

423
00:28:30,542 --> 00:28:33,344
‫ـ كيف حصل على المسدس؟
‫ـ إنه شرطي!

424
00:28:33,346 --> 00:28:35,846
‫الشرطة ليسوا مسلحين في "إنجلترا".

425
00:28:35,848 --> 00:28:38,982
‫ـ ماذا؟ كيف يقتلون الأشرار؟
‫ـ لا يفعلون ذلك.

426
00:28:38,984 --> 00:28:42,220
‫يطلبون منهم التوقف باسم القانون.

427
00:28:43,022 --> 00:28:46,891
‫حسنًا، إنه قاتل في الحرب،
‫لذا، يحتفظ بمسدس خدمته.

428
00:28:46,893 --> 00:28:49,796
‫اللعنة، علينا أكمال هذا
‫في وقت لاحق.

429
00:28:51,237 --> 00:28:53,604
‫قل يا (ميرف).

430
00:28:53,667 --> 00:28:56,634
‫أنك لا تريد أن تقرضني
‫هذه الغرفة، صحيح؟

431
00:28:56,636 --> 00:28:58,403
‫فقط من أجل الليلة.

432
00:28:58,405 --> 00:29:01,539
‫ثمة سيدة راكنة سيارتها
‫في الخارج أريد أن أبهرها.

433
00:29:01,541 --> 00:29:03,610
.إنها في الواقع سيّدة أنيقة

434
00:29:04,644 --> 00:29:07,345
‫حسنًا، كما تعلم.

435
00:29:07,347 --> 00:29:09,914
‫منزلي لا يشبه "سافوي".

436
00:29:09,916 --> 00:29:12,550
‫اعتقدت أن محل اقامته هو "سافوي".

437
00:29:12,552 --> 00:29:15,553
‫لا، لم يقيم هناك إلا بعد شهر.

438
00:29:15,555 --> 00:29:18,690
‫وسددت شركة الإنتاج
‫الفاتورة حين اقام هناك.

439
00:29:18,692 --> 00:29:20,592
لم أكن اعرف ابدًا كيف
.تدبر تلك الحيلة

440
00:29:21,234 --> 00:29:24,037
‫إما أنني أحتاج إلى وكيل جديد،
‫أو أن لديه أسرار قذرة على (وولف).

441
00:29:29,404 --> 00:29:31,270
‫هل قابلت هؤلاء النساء قبلاً؟

442
00:29:31,272 --> 00:29:33,071
‫مَن كنّ؟

443
00:29:33,073 --> 00:29:37,276
‫فتيات قابلهن أثناء الحرب اللواتي لدِين
.مستوى منخفض وقلة احترام الذات

444
00:29:37,278 --> 00:29:38,846
‫لم اقابلهن ابدًا.

445
00:29:41,148 --> 00:29:42,183
‫مهلاً.

446
00:29:43,317 --> 00:29:44,417
‫إنه يكذب.

447
00:29:46,987 --> 00:29:48,421
‫(ميرف)! بحقك.

448
00:29:48,423 --> 00:29:51,459
‫حين قلت أنه يجب علينا
‫تمزيق النص، لم أقصد حرفيًا!

449
00:29:54,963 --> 00:29:56,195
‫مرحبًا يا (ليو).

450
00:29:56,197 --> 00:29:57,363
‫ما الذي يفعله هذا هنا؟

451
00:29:58,533 --> 00:30:00,199
‫كان ابن (كوبرنيك)!

452
00:30:00,201 --> 00:30:01,436
‫متشابهان جدًا.

453
00:30:02,070 --> 00:30:03,236
‫وماذا عن أم الفتى؟

454
00:30:03,238 --> 00:30:06,609
‫لم ألقي نظرة جيّدة.
‫إنها فتاة بسيطة، بل عادية.

455
00:30:07,409 --> 00:30:10,178
‫لديها شعر داكن وترتدي
‫نظارة بعدستين سميكتين.

456
00:30:11,346 --> 00:30:13,045
.إذًا، هذا ما نواجهه يا سيّدي
."شيرشله فيم"

457
00:30:13,047 --> 00:30:14,113
‫ماذا؟

458
00:30:14,115 --> 00:30:15,649
‫إنه مصطلح بلجيكي يا سيّدي.
‫يعني "ابحث عن المرأة".

459
00:30:15,651 --> 00:30:18,251
‫أنني أعرف ما يعنيه هذا
‫يا شرطية. أيّ امرأة؟

460
00:30:18,253 --> 00:30:20,621
‫والدة الابن غير الشرعي لـ (كوبرنيك).

461
00:30:20,623 --> 00:30:22,522
‫لم يتذكر (كوكر نوريس) اسمها،

462
00:30:22,524 --> 00:30:24,223
‫لكني واثقة أنه موجود في
‫ذلك الكتاب الأسود الصغير.

463
00:30:24,225 --> 00:30:26,392
‫كما تعلم، الكتاب وجدته
‫في غرفة الفندق يا سيّدي.

464
00:30:26,394 --> 00:30:28,127
‫إذا وجدناه، سنحصل على إجابتنا.

465
00:30:28,129 --> 00:30:31,399
‫علينا احضار رسام تخطيط
‫الشرطة هنا قبل أن ينسى شيئًا.

466
00:30:34,035 --> 00:30:36,737
‫أنني أفعلها مرة أخرى،
‫صحيح يا سيدي؟

467
00:30:36,739 --> 00:30:38,705
‫ـ استباق الاستنتاجات.
‫ـ الاستنتاجات، نعم.

468
00:30:38,707 --> 00:30:39,972
‫قليلاً.

469
00:30:39,974 --> 00:30:41,009
‫آسفة.

470
00:30:41,443 --> 00:30:42,477
‫ايتها الشرطية.

471
00:30:44,080 --> 00:30:46,147
‫لدي مهمة غاية الأهمية لكِ.

472
00:30:47,106 --> 00:30:50,742
‫أريدك أن تجدي كابينة هاتف.
‫وتتصلي بمركز الشرطة.

473
00:30:50,862 --> 00:30:53,729
‫احصلي على عنوان
‫(جون وولف)، منتج الافلام.

474
00:30:53,989 --> 00:30:55,056
‫وسأنتظركِ هنا.

475
00:30:55,058 --> 00:30:57,860
‫إنه "رومولوس فيلمز، سوهو"،
‫يا سيدي. لقد دونته.

476
00:30:58,378 --> 00:30:59,946
‫حقًا؟

477
00:31:02,598 --> 00:31:03,966
‫حسنًا.

478
00:31:04,766 --> 00:31:06,501
.ـ احسنتِ
‫ـ شكرًا لك.

479
00:31:07,469 --> 00:31:08,668
‫هلا انطلقنا؟

480
00:31:12,448 --> 00:31:16,034
"استوديوهات شيبرتون"

481
00:31:19,682 --> 00:31:21,050
‫ثمة برقية لك.

482
00:31:23,719 --> 00:31:25,220
‫هل هي اخبار سيئة؟

483
00:31:25,222 --> 00:31:26,354
‫إنها من الاستوديو.

484
00:31:26,356 --> 00:31:28,323
‫ستمثل (غريس كيلي) في
،"فيلم (هيتشكوك) لأجل "ورانر

485
00:31:28,325 --> 00:31:30,191
‫ لذا إنه "اتصل بإم" ربما
‫في المرة القادمة.

486
00:31:30,193 --> 00:31:31,892
‫ـ (غريس كيلي)؟
.ـ اجل

487
00:31:31,894 --> 00:31:35,297
‫ـ لأداء الدور الذي وعدت به (شيلا)؟
‫ـ نعم، هذا صحيح.

488
00:31:35,299 --> 00:31:37,832
‫ولهذا السبب إنها أخبار جيدة.

489
00:31:39,703 --> 00:31:41,269
‫(آن)؟

490
00:31:41,271 --> 00:31:42,503
‫ما الأمر يا عزيزتي؟

491
00:31:42,505 --> 00:31:44,672
‫تعلم أن الوعد ليس
‫إلا وعدًا إذا التزمت به.

492
00:31:44,674 --> 00:31:45,707
‫ماذا تقصدين؟

493
00:31:45,709 --> 00:31:47,275
‫أعني أنك وعدتني بقضاء
‫ليلة في الخارج منذ أشهر.

494
00:31:47,277 --> 00:31:48,476
‫لقد كنت مشغولاً جدًا
‫في الآونة الأخيرة.

495
00:31:48,478 --> 00:31:51,512
‫ـ نعم، أعلم. انا مساعدتك.
‫ـ أعدكِ، بمجرد أن أن يكون...

496
00:31:51,514 --> 00:31:52,948
‫أنت متفرغ يوم الأربعاء.

497
00:31:52,950 --> 00:31:54,682
‫ـ حقًا؟ أأنت واثقة؟
.ـ اجل

498
00:31:54,684 --> 00:31:56,451
‫ـ اعتقدت أنني كنت..
.ـ لا

499
00:31:56,453 --> 00:31:59,822
‫لا، يجب أن تعلمي.
‫فأنتِ مساعدتي بعد كل شيء.

500
00:31:59,824 --> 00:32:01,622
‫إذًا، تم تسوية ذلل.
‫إليكِ الموعد.

501
00:32:01,624 --> 00:32:02,790
‫أعدكِ بأنني سأصطحبكِ للخارج.

502
00:32:02,792 --> 00:32:05,760
‫أنني أخشى يا سيد (وولف) إنه
‫يجب أن تذهب الآن وإلا ستتأخر.

503
00:32:05,762 --> 00:32:07,530
‫حسنًا، شكرًا لك.

504
00:32:08,631 --> 00:32:10,866
‫لا، أنا جادة.
‫عليك العودة إلى "رومولوس".

505
00:32:08,205 --> 00:32:12,126
"رومولوس فيلمز"

506
00:32:10,868 --> 00:32:12,302
‫ـ حسنًا، نعم.
.ـ نعم

507
00:32:20,377 --> 00:32:23,345
‫هذا مثير، صحيح يا سيدي؟

508
00:32:23,347 --> 00:32:26,650
‫أود أن أقول أن شيء كهذا يجعلك
‫تريد أن تصبح ضابط شرطة، صحيح؟

509
00:32:29,320 --> 00:32:33,624
‫أنا؟ لم أكن انوي الانضمام للشرطة.

510
00:32:34,270 --> 00:32:37,505
‫كانوا بحاجة إلى ضابط بعد الحرب
‫ وأنا كنت بحاجة إلى المال، لذا...

511
00:32:39,147 --> 00:32:41,548
‫لا، هذا صحيح. يمكن أن
،يكون عمل غير اجتماعي

512
00:32:41,933 --> 00:32:44,500
إلّا أنني لا اجيد الطباعة
،أو تحمل رؤية الدماء

513
00:32:44,502 --> 00:32:47,003
‫لذا، يصعب أن اكون سكرتيرة.

514
00:32:52,422 --> 00:32:54,022
‫أنّك لا تمانع إذا أخذت
‫رأيك، صحيح يا سيدي؟

515
00:32:54,196 --> 00:32:56,196
‫لدي امتحان ترقية رتبة
،رقيب بعد شهر

516
00:32:56,325 --> 00:32:58,958
‫ولدي بضعة اسئلة أود طرحها عليك.

517
00:32:58,983 --> 00:32:59,916
‫في الواقع ايتها الشرطية،

518
00:32:59,918 --> 00:33:04,321
‫لقد تذكرت للتو أن لدي
‫موعد مع طبيب الأسنان.

519
00:33:04,323 --> 00:33:07,089
‫آسفة يا سيدي. لم
‫أكن أعلم أنك تتألم.

520
00:33:07,091 --> 00:33:08,292
‫مجرد فحص روتيني.

521
00:33:08,294 --> 00:33:10,026
‫ـ ماذا عليّ أن أفعل يا سيدي؟
‫ـ انتظري هنا.

522
00:33:10,028 --> 00:33:12,429
‫لكن ماذا لو ظهر (وولف )يا سيدي؟

523
00:33:12,431 --> 00:33:16,100
‫لن أتأخر. ولديك مفكرة.

524
00:33:18,070 --> 00:33:20,538
‫ـ كوني يقظة.
.ـ نعم يا سيّدي

525
00:33:34,970 --> 00:33:40,538
"ترجمة : د.علي طلال & فؤاد الخفاجي"

526
00:33:49,969 --> 00:33:51,036
‫- مشروب جن.
‫- جن؟

527
00:33:51,038 --> 00:33:52,605
‫نعم من فضلك.

528
00:34:03,283 --> 00:34:05,052
‫لا بد أنّك تمزح.

529
00:34:08,355 --> 00:34:09,688
‫لا.

530
00:34:15,195 --> 00:34:16,796
‫يا إلهي.

531
00:34:35,115 --> 00:34:37,050
‫اعطني شراب آخر، من فضلك.

532
00:34:54,385 --> 00:34:57,185
."نورمان غايل)، طبيب اسنان)"

533
00:34:58,385 --> 00:34:59,185
."ويليام هيرن)، طبيب اسنان)"

534
00:35:19,227 --> 00:35:20,760
‫ها أنت ذا ايتها الشرطية.

535
00:35:22,196 --> 00:35:24,298
‫لقد كنت أبحث عنكِ في كل مكان.

536
00:35:27,168 --> 00:35:33,239
‫لذا، أعلم أنك الذي دفعت تكاليف
‫جناح السيد (كوبرنيك) الفخم.

537
00:35:33,241 --> 00:35:35,940
‫إنه شيء عادي أيها المفتش.

538
00:35:35,942 --> 00:35:40,712
‫أخشى أن من المتوقع أن ينغمس
‫المنتج في أهواء المواهب.

539
00:35:40,714 --> 00:35:43,715
‫خاصة عندما يكونون أمريكيين.

540
00:35:43,717 --> 00:35:46,418
‫لكنه لا يزال مبلغ كبيرًا
‫لغرفة في "سافوي".

541
00:35:46,420 --> 00:35:47,520
‫هذا شيء طبيعي.

542
00:35:47,522 --> 00:35:51,023
‫حين كنت في "كونغو" من
‫أجل فيلم "الملكة الأفريقية"

543
00:35:51,025 --> 00:35:55,127
‫رفض (هيوستن) و(بوغارت) شرب الماء.

544
00:35:55,129 --> 00:35:58,264
‫حتى أصرا على الويسكي
‫أن يغسلا به أسنانهما.

545
00:35:58,266 --> 00:36:01,766
أؤكد لك إنه من الصعب
.تحمل أجواء الأدغال

546
00:36:01,768 --> 00:36:05,304
‫أتعلم، الشرطية (ستوكر)
‫معجبة كثيرًا بهذا الفيلم.

547
00:36:05,306 --> 00:36:06,740
‫ألست كذلك أيتها الشرطية؟

548
00:36:08,410 --> 00:36:10,142
‫إنه فيلم رائع يا سيّدي.

549
00:36:10,144 --> 00:36:12,144
‫شكرًا ايتها الشرطية.

550
00:36:12,146 --> 00:36:15,682
‫موسوعة.
‫لديها موسوعة سينمائية هنا.

551
00:36:15,684 --> 00:36:17,450
‫ـ ما كنت لأقول ذلك.
.ـ نعم

552
00:36:17,452 --> 00:36:18,685
‫صحيح.

553
00:36:18,687 --> 00:36:20,252
‫إنها متواضعة.

554
00:36:20,254 --> 00:36:21,654
‫انا لست كذلك.

555
00:36:21,656 --> 00:36:24,158
‫إذًا، أليس صحيحًا أن (كوبرنيك)
‫لديه اسرار قذرة عليك؟

556
00:36:30,164 --> 00:36:31,698
‫مَن قال لك ذلك؟

557
00:36:52,021 --> 00:36:54,754
‫الآن، ماذا لدينا هنا؟

558
00:36:56,758 --> 00:36:58,758
‫(وولفي)؟

559
00:36:58,760 --> 00:37:00,327
‫الجلوس في ركن هادئة،

560
00:37:00,329 --> 00:37:02,231
‫مع اجواء لطيفة وحميمة.

561
00:37:04,333 --> 00:37:06,833
‫اخبرني، أنّك لن تمانع إذا
‫انضممت إليك، صحيح؟

562
00:37:06,835 --> 00:37:08,701
‫لا إطلاقًا أيها العجوز.

563
00:37:10,172 --> 00:37:13,706
‫ولا بد أنّكِ السيدة (وولف)، صحيح؟

564
00:37:13,708 --> 00:37:15,775
‫سعيد بمعرفتكِ.

565
00:37:15,777 --> 00:37:18,711
‫لا، (ليو)، إنها (آن).

566
00:37:18,713 --> 00:37:20,113
‫إنها مساعدتي.

567
00:37:22,717 --> 00:37:23,952
‫تعملان في وقت متأخر، صحيح؟

568
00:37:26,021 --> 00:37:27,154
‫إذا سمحت ليّ...

569
00:37:27,156 --> 00:37:28,891
‫أنا آسفة.

570
00:37:31,234 --> 00:37:32,536
‫أتمنى لكِ ليلة سعيدة الآن.

571
00:37:35,931 --> 00:37:37,632
‫حسنًا الان.

572
00:37:38,800 --> 00:37:41,802
‫هذا يضعني في موقف صعب.

573
00:37:43,972 --> 00:37:46,641
‫أخشى أنني سأضطر
‫إلى الاستفادة منه.

574
00:37:48,676 --> 00:37:51,479
‫لقد طلب مني أن اضعه
‫في "سافوي"، ووافقت.

575
00:37:52,009 --> 00:37:54,378
‫كنت أعلم أن هذا لن يدوم طويلاً.

576
00:37:54,403 --> 00:37:57,104
‫إلى أن وجدت اللحظة المناسبة...

577
00:37:58,744 --> 00:38:00,045
‫لأخبر زوجتي.

578
00:38:01,922 --> 00:38:06,527
‫فهمت، سنكون على اتصال
.إذا استجدت أيّ مستجدات

579
00:38:09,239 --> 00:38:10,541
‫ايتها الشرطية.

580
00:38:10,977 --> 00:38:12,079
‫هلا ذهبنا؟

581
00:38:19,609 --> 00:38:22,209
‫لكن سيدي، (وولف) قتل
‫(كوبرنيك) لئلا يفضح علاقته.

582
00:38:22,211 --> 00:38:23,344
‫القضية اغلقت.

583
00:38:23,346 --> 00:38:26,382
‫أعتقد أنه لو كان الأمر كذلك،
‫لما أخبرنا بتلك المعلومات.

584
00:38:27,483 --> 00:38:29,883
‫إذًا، إنه ليس مشتبه به؟

585
00:38:29,885 --> 00:38:31,052
‫لا، ليس بالضرورة.

586
00:38:31,054 --> 00:38:33,122
‫ربما يكون قد قتل
‫(كوبرنيك) لسبب آخر.

587
00:38:33,889 --> 00:38:36,390
‫اؤكد لك،

588
00:38:36,392 --> 00:38:40,027
‫لن أعتاد على هذا أبدًا أثناء
‫فترة امتحان ترقية الرقباء.

589
00:38:45,268 --> 00:38:46,367
‫ايتها الشرطية، بشأن الوقت السابق.

590
00:38:46,369 --> 00:38:49,303
‫أعلم أن الأمر بدا وكأنني
‫خرجت من الحانة.

591
00:38:49,305 --> 00:38:53,007
‫ـ أجل، أنّك خرجت من الحانة.
‫ـ هذا صحيح.

592
00:38:53,009 --> 00:38:56,210
‫لكنني ذهبت إلى هناك فقط
‫لأتخلص من طعم غسول الفم.

593
00:38:56,212 --> 00:38:58,047
‫لذا، شربت الجن يا سيّدي.

594
00:38:58,915 --> 00:39:00,949
‫إنه مطهر. كان لدي حشوة أسنان.

595
00:39:00,951 --> 00:39:02,953
‫اعتقدت أنك قلت أنه فحص روتيني.

596
00:39:04,754 --> 00:39:07,991
‫أرى أنكِ قرأتِ الفصل الخاص
‫بأساليب الاستجواب.

597
00:39:08,658 --> 00:39:10,658
‫سيدي،

598
00:39:10,660 --> 00:39:13,094
‫أعلم أنني لم أفعل أيّ
‫شيء حتى الآن لأبهرك

599
00:39:13,096 --> 00:39:17,732
‫أو إلهام أيّ ثقة و...

600
00:39:17,734 --> 00:39:19,934
‫أعلم أنّك ربما تفضل عدم
‫مشاركتي في القضية.

601
00:39:19,936 --> 00:39:23,237
‫لكنني لم أطلب أيضًا أن أكون
‫جزء في هذه القضية يا سيدي.

602
00:39:23,239 --> 00:39:25,974
‫كنت متوترة، وما زلت كذلك،

603
00:39:25,976 --> 00:39:27,875
‫وربما أحاول بذل قصاري جهدي.

604
00:39:27,877 --> 00:39:31,879
‫لكن، كما تعلم، حتى لو ارتكبت
‫أخطاء أو استبقت الاستنتاجات

605
00:39:31,881 --> 00:39:34,849
‫أو الثرثرة، كما يقال،

606
00:39:34,851 --> 00:39:38,955
‫أريدك فقط أن تعرف
‫أنه يمكنك الوثوق بيّ.

607
00:39:39,415 --> 00:39:40,449
‫سيّدي.

608
00:39:44,328 --> 00:39:47,131
‫حسنًا، ممتاز.

609
00:39:59,359 --> 00:40:02,093
‫"بوفريل يقيكَ من الغرق"

610
00:41:06,711 --> 00:41:08,880
‫إنّكَ تمزح.

611
00:41:09,781 --> 00:41:11,881
‫- مرحبًا أيتها الشرطيّة.
‫- مرحبًا أيّها المفوّض.

612
00:41:11,883 --> 00:41:13,049
‫هل (ستوبارد) موجود؟

613
00:41:13,051 --> 00:41:15,384
‫لا يا سيّدي لم يأتِ هذا الصباح.

614
00:41:15,386 --> 00:41:16,719
‫إنّها الساعة 11 تقريبًا.

615
00:41:16,721 --> 00:41:19,455
‫كان لديه موعدًا مع
‫طبيب أسنانٍ يا سيّدي

616
00:41:19,457 --> 00:41:21,290
‫أظنّه قال حشوة أسنانٍ.

617
00:41:21,292 --> 00:41:22,258
‫ربّما كان ضرسهُ؟

618
00:41:22,260 --> 00:41:25,261
‫دُعيتُ إلى وزارة الداخليّة.

619
00:41:25,263 --> 00:41:26,629
‫يطلبُ استجوابًا.

620
00:41:26,631 --> 00:41:28,266
‫فقلتُ لديّ أخبارٌ سارّة.

621
00:41:34,939 --> 00:41:37,509
‫هل شاهدتَ المسرحيّة يا سيّدي؟

622
00:41:38,610 --> 00:41:40,476
‫نعم.

623
00:41:40,478 --> 00:41:42,512
‫يؤسفني إنّني اصطحبتُ
‫زوجتي في عيد ميلادها.

624
00:41:43,448 --> 00:41:45,315
‫وبالتأكيد لم تخدعني القصّة للحظةٍ.

625
00:41:45,317 --> 00:41:46,518
‫فقد عرفتُ القاتل فورًا.

626
00:41:47,552 --> 00:41:50,386
‫كانت زوجتي مرتبكة

627
00:41:50,388 --> 00:41:53,022
‫حتى بعد أن أوضحَ الرجلُ كلّ شيء.

628
00:41:53,024 --> 00:41:56,161
‫كانت ليلةً عصيبة
‫على الحاضرين أجمع.

629
00:41:57,529 --> 00:41:59,128
‫سأقدّم لها الورود مستقبلًا.

630
00:41:59,130 --> 00:42:01,030
‫نعم، فهذه هديّة مناسبة دومًا.

631
00:42:03,535 --> 00:42:04,901
‫آسف.

632
00:42:04,903 --> 00:42:05,902
‫الشرطة.

633
00:42:05,904 --> 00:42:07,972
‫من فضلك كُن حذرًا يا سيّدي.

634
00:42:15,080 --> 00:42:17,180
‫حُييتَ صباحًا.

635
00:42:17,182 --> 00:42:18,917
‫- مرحبًا بالمفوّض.
‫- أهلًا بالمفتش.

636
00:42:20,719 --> 00:42:22,085
‫هل من الحكمة أن
‫تأكلَ النعناع بكثرةٍ؟

637
00:42:22,087 --> 00:42:23,753
‫هلّا وضّحت يا سيّدي؟

638
00:42:23,755 --> 00:42:26,858
‫ألم تكُن عند طبيب الأسنان مؤخرًا؟

639
00:42:28,860 --> 00:42:30,093
‫نعم يا سيّدي هذا صحيح.

640
00:42:30,095 --> 00:42:31,730
‫نعم، كان مجرّد فحص عام.

641
00:42:33,865 --> 00:42:36,034
‫مع إنّي لديّ حشوة أيضًا.

642
00:42:36,435 --> 00:42:38,368
‫منذ أن كنت هناك.

643
00:42:38,370 --> 00:42:40,203
‫أتيتُ هنا لأجل خبر أيّها المفتش.

644
00:42:40,205 --> 00:42:41,605
‫لدينا أخبارٌ سارّة يا سيّدي.

645
00:42:41,607 --> 00:42:43,173
‫لدينا أخبار؟

646
00:42:43,175 --> 00:42:45,175
‫نعم سيّدي، أليس هذا
‫ما قلتَه لوزير الداخليّة؟

647
00:42:45,177 --> 00:42:47,578
‫صحيح، هذا ماقلتُه لوزير الداخليّة

648
00:42:47,580 --> 00:42:49,279
‫عبر الهاتف.

649
00:42:49,281 --> 00:42:50,783
‫وجئتُ الى هنا لمعرفة الخبر.

650
00:42:51,850 --> 00:42:53,617
‫إذن، أليس لدينا أخبارٌ سارّة؟

651
00:42:53,619 --> 00:42:54,851
‫لدينا شاهدٌ يا سيّدي.

652
00:42:54,853 --> 00:42:55,953
‫شاهدٌ على الجريمة؟

653
00:42:55,955 --> 00:42:58,422
‫نعم، سيكون رائعًا، أليس هكذا؟

654
00:42:58,424 --> 00:43:01,491
‫لمحَ أحد مظيفي
‫المسرح شخصًا مشبوهًا.

655
00:43:01,493 --> 00:43:03,195
‫وهو ينتظرنا في الداخل.

656
00:43:03,796 --> 00:43:05,429
‫ممتاز.

657
00:43:05,431 --> 00:43:08,732
‫سأخبرُ وزير الداخليّة
‫بأنّ لدينا قيادة واعدة.

658
00:43:08,734 --> 00:43:11,303
‫وسأعوّل عليكَ كيلا تجعلني كاذبًا.

659
00:43:12,237 --> 00:43:13,737
‫- وداعًا أيتها الشرطيّة.
‫- وداعًا أيها المفوّض.

660
00:43:13,739 --> 00:43:15,472
‫وداعا أيها المفتش.

661
00:43:15,474 --> 00:43:16,508
‫وداعا أيها المفوّض.

662
00:43:18,935 --> 00:43:20,067
‫مرحبًا أيّها الشرطيّة.

663
00:43:20,092 --> 00:43:21,127
‫مرحبًا أيّها الشرطيّة.

664
00:43:24,217 --> 00:43:26,016
‫إذًا يا (دينيس)

665
00:43:26,018 --> 00:43:28,252
‫أفهمُ أنّكَ رأيتَ شيئًا
‫الليلة المنصرمة.

666
00:43:28,254 --> 00:43:30,287
‫- صحيح.
‫- ماذا رأيت؟

667
00:43:30,289 --> 00:43:33,190
‫ذهبتُ كي أحضر زجاجةَ
‫نبيذٍ اسكتلنديّ للرجل الميّت.

668
00:43:33,192 --> 00:43:37,261
‫وهذا قبل وفاته كما تعلم.

669
00:43:37,263 --> 00:43:38,963
‫ومن ثم عُدتَ

670
00:43:38,965 --> 00:43:40,931
‫وحينها رأيتَ الرجل المشبوه؟

671
00:43:40,933 --> 00:43:42,066
‫تمامًا.

672
00:43:42,068 --> 00:43:44,168
‫نوعًا ما.

673
00:43:44,170 --> 00:43:47,037
‫لم أرَه بوضوحٍ ولو كنتُ صادقًا

674
00:43:47,039 --> 00:43:50,474
‫فقد كان يرتدي معطفًا داكنًا.

675
00:43:50,476 --> 00:43:53,110
‫أفهمُ ذلك.
‫أهناك شيءٌ آخر؟

676
00:43:54,413 --> 00:43:56,880
‫يرتدي بنطالًا

677
00:43:56,882 --> 00:43:58,549
‫وقبعةً.

678
00:43:58,551 --> 00:44:00,419
‫كانت على رأسهِ.

679
00:44:01,187 --> 00:44:02,953
‫حسنًا، صحيح.

680
00:44:02,955 --> 00:44:05,823
‫قبعةٌ صوفيّة ناعمة.

681
00:44:07,026 --> 00:44:08,325
‫وما هي خصائصهُ الجسديّة؟

682
00:44:08,327 --> 00:44:11,295
‫أكانَ رجلًا طويلًا؟
‫أم قصيرًا؟ أم بدينًا؟

683
00:44:11,297 --> 00:44:13,464
‫كان متوسّط حسبَ تقديري.

684
00:44:13,466 --> 00:44:15,899
‫أمتوسط القامة أم الوزن؟

685
00:44:17,170 --> 00:44:18,571
‫كلاهما؟

686
00:44:19,439 --> 00:44:20,671
‫لا، لا تسألني.

687
00:44:20,673 --> 00:44:22,709
‫أنا لا أدري.
‫أنا أسالكَ.

688
00:44:24,110 --> 00:44:25,745
‫متوسّط القامة.

689
00:44:26,646 --> 00:44:27,912
‫متوسّط الوزن.

690
00:44:27,914 --> 00:44:30,014
‫أتقول مثلما يقوله المفتّش؟

691
00:44:30,016 --> 00:44:31,148
‫نعم.

692
00:44:31,150 --> 00:44:32,650
‫أعتقدُ ذلك.
‫بشكلٍ كبير.

693
00:44:32,652 --> 00:44:35,953
‫إذن، ما الذي فعلهُ
‫ليجعلكَ مرتابًا؟

694
00:44:35,955 --> 00:44:38,089
‫لم يفعل الكثير

695
00:44:38,091 --> 00:44:41,094
‫بل بالطريقة التي تصرّف بها.

696
00:44:41,628 --> 00:44:43,695
‫حسنًا، وكيف تصرّف؟

697
00:44:43,697 --> 00:44:46,132
‫نوعًا ما...

698
00:44:47,200 --> 00:44:48,602
‫بطريقةٍ مشبوهة.

699
00:44:52,772 --> 00:44:54,407
‫كان هذا عظيمًا.

700
00:44:55,075 --> 00:44:56,343
‫يمكنكَ الانصراف.

701
00:44:57,244 --> 00:44:58,510
‫- شكرًا لكَ.
‫- شكرًا لكِ.

702
00:44:58,512 --> 00:44:59,546
‫شكرًا لكَ.

703
00:45:01,381 --> 00:45:02,514
‫كان هذا ممتازًا.

704
00:45:02,516 --> 00:45:05,085
‫برأيك هل سارَ الأمر على نحوٍ حسِن؟

705
00:45:06,419 --> 00:45:07,820
‫أعتقدُ أنّ الوقت حان للتحدث مع

706
00:45:07,822 --> 00:45:09,087
‫من تشاجرَ مع (كوبرنيك).

707
00:45:09,089 --> 00:45:10,455
‫اسمهُ السيد (أتنبورو) يا سيّدي؟

708
00:45:10,457 --> 00:45:12,590
‫هذا هو المقصود.
‫إنّه مشهور، صحيح؟

709
00:45:12,592 --> 00:45:15,660
‫إنّك تمازحني يا سيّدي.
‫ألم تسمعَ بـ (ديكي) سلفًا؟

710
00:45:15,662 --> 00:45:16,761
‫(ريتشارد أتنبورو)؟

711
00:45:16,763 --> 00:45:19,797
‫(بينكي براون)؟ (برايتن روك)؟
‫لا بدّ أنكّ سمعتَ به.

712
00:45:19,799 --> 00:45:21,633
‫أردتَ تسجيلًا لصوتي

713
00:45:21,635 --> 00:45:22,667
‫فتفضّل

714
00:45:22,669 --> 00:45:23,836
‫ما تريدَ منّي قوله هو "أحبّك".

715
00:45:23,838 --> 00:45:27,705
‫تذكّري، إنّنا هنا نجري مقابلةً

716
00:45:27,707 --> 00:45:28,908
‫كجزءٍ من تحقيقٍ جنائيّ

717
00:45:28,910 --> 00:45:31,810
‫لا مقالةً لمجلّة "سايت آند ساوند".

718
00:45:31,812 --> 00:45:33,113
‫أمركَ سيّدي.

719
00:45:34,347 --> 00:45:36,182
‫ادخلي يا عزيزتي.

720
00:45:37,918 --> 00:45:39,584
‫أنا المفتّشُ (ستوبارد).

721
00:45:39,586 --> 00:45:44,723
‫عجبًا، محقّق الحياة الواقعيّة
‫في مركز الشرطة وكلّ شيءٍ.

722
00:45:44,725 --> 00:45:45,826
‫ومن أنتِ؟

723
00:45:49,897 --> 00:45:51,964
‫هذه...

724
00:45:51,966 --> 00:45:53,899
‫- الشرطيّة (ستوكر).
‫- (ستوكر).

725
00:45:55,469 --> 00:45:57,603
‫يروقني أسلوبكَ في هذه الحركة.

726
00:45:57,605 --> 00:45:59,338
‫طبيعيّة جدًا.

727
00:45:59,340 --> 00:46:02,641
‫آملُ ألّا تمانع يا سيّدي.
‫ولكن أريدُ أن أقول لكَ "أحسنت".

728
00:46:02,643 --> 00:46:05,844
‫وكرّر الحركة.

729
00:46:05,846 --> 00:46:06,912
‫لا مانع، شكرًا أيتها الشرطية.

730
00:46:06,914 --> 00:46:08,380
‫نعم، شكرًا أيتها الشرطية.

731
00:46:08,382 --> 00:46:09,815
‫هل أنتِ محبّة للمسرح؟

732
00:46:09,817 --> 00:46:11,352
‫يمكنني تزويدكِ بتذاكرٍ إن أحببتِ.

733
00:46:12,520 --> 00:46:15,454
‫سيروقني ذلك سيّدي.
‫نعم أحبّه كثيرًا.

734
00:46:15,456 --> 00:46:17,723
‫سيكون من الجيّد أن
‫تدلي برأيك المهني في ذلك.

735
00:46:17,725 --> 00:46:18,791
‫حسنًا.

736
00:46:18,793 --> 00:46:20,392
‫أحملُ أسئلةً كثيرة.

737
00:46:20,394 --> 00:46:21,960
‫لديّ سؤالٌ أو اثنين.

738
00:46:21,962 --> 00:46:24,630
‫أنا واثقٌ من أنّ لديكَ أسئلة.

739
00:46:24,632 --> 00:46:27,499
‫أعلمُ أنّكَ و(كوبرنيك)

740
00:46:27,501 --> 00:46:29,535
‫قد تشاجرتما ليلتئذٍ.

741
00:46:29,537 --> 00:46:32,404
‫هل من سببٍ معيّن لهذه الخصومة؟

742
00:46:32,406 --> 00:46:35,043
‫قُل لي أيّها المفتّش، هل
‫أصِبت بعرجٍ في الحرب؟

743
00:46:37,255 --> 00:46:38,321
‫عرجٌ طفيف.

744
00:46:38,346 --> 00:46:39,946
‫لاحظتهُ ليلتئذٍ

745
00:46:39,948 --> 00:46:42,148
‫وقتما كنتَ ترتقي المسرح...

746
00:46:42,150 --> 00:46:44,951
‫ففكرتُ باستعارة العرج
‫في دورٍ إن كنتَ لا تمانع.

747
00:46:44,953 --> 00:46:48,254
‫دائمًا ما يصبُ في مصلحة بطل
‫الرواية إن كان يعاني من تشوّه جسديّ.

748
00:46:48,256 --> 00:46:51,324
‫فيتحدثُ الى شخصٍ مهموم.

749
00:46:51,326 --> 00:46:54,528
‫كنتُ أنا أيّها المفتش.
‫لا يلزمكَ مزيد من البحث.

750
00:46:54,530 --> 00:46:55,795
‫أنتِ رهن الاعتقال.

751
00:46:55,797 --> 00:46:57,029
‫- بتهمة قتلِ (ليو)...
‫- لا، لا.

752
00:46:57,031 --> 00:46:58,264
‫لا، ليس الآن.

753
00:46:58,266 --> 00:46:59,398
‫آسفة يا سيّدي.

754
00:46:59,400 --> 00:47:02,402
‫كان سببٌ معينًا للخصومة.

755
00:47:02,404 --> 00:47:05,137
‫أجل، كان (ليو) معجبًا
‫بـ (شيلا)، لعلمك.

756
00:47:05,139 --> 00:47:06,205
‫فاعترضتهُ.

757
00:47:06,207 --> 00:47:08,109
‫كان رجلٌ بغيضًا أيّها المفتش.

758
00:47:11,946 --> 00:47:13,879
‫بربّكِ كوني لطيفةً.

759
00:47:13,881 --> 00:47:14,916
‫لعلّ بوسعي مساعدتكِ.

760
00:47:15,144 --> 00:47:16,509
‫تساعدني؟

761
00:47:16,534 --> 00:47:18,034
‫بماذا؟

762
00:47:18,059 --> 00:47:20,561
‫دورٌ بطوليّ في مسرحيّة
‫"مصيدةُ الفئران".

763
00:47:21,957 --> 00:47:23,423
‫أبرزُ شخصيّة.

764
00:47:23,425 --> 00:47:24,524
‫يجعلكِ نجمةً.

765
00:47:24,526 --> 00:47:26,926
‫ولكن لديّ دورٌ بطوليّ.

766
00:47:26,928 --> 00:47:28,628
‫هل أخبركِ (وولفي) بذلك؟

767
00:47:28,630 --> 00:47:30,496
‫إنّه منتج الفيلم.

768
00:47:30,498 --> 00:47:32,432
‫حبيبتي، إنّه يصرفُ الشيكات وحسب.

769
00:47:32,434 --> 00:47:33,499
‫أنا المخرج.

770
00:47:33,501 --> 00:47:36,070
‫بدوني لن يُنتج فيلمًا، أتفهمين؟

771
00:47:36,072 --> 00:47:37,939
‫ألديكَ مشكلة يا صديقي؟

772
00:47:39,441 --> 00:47:41,608
‫احتفظ بالباقي.
‫والكؤوس.

773
00:47:41,610 --> 00:47:44,044
‫أليس للأستوديو رأيٌ في ذلك؟

774
00:47:44,046 --> 00:47:47,480
‫ثمّة إشاعةٌ بأنّهم يريدون
‫زجّ ممثل في التمثيل

775
00:47:47,482 --> 00:47:49,849
‫قد طرق أسماع الناس.

776
00:47:49,851 --> 00:47:52,452
‫نجمُ هوليوديّ مؤهّل.

777
00:47:52,454 --> 00:47:54,923
‫إنّهم معجبون بـ (غريس كيلي).
‫هل سمعتِ عنها؟

778
00:47:57,993 --> 00:47:59,261
‫لا تقلقي.

779
00:48:00,229 --> 00:48:01,897
‫يمكنهم تغيير أراءهم.

780
00:48:02,998 --> 00:48:06,235
‫فلديّ لسانٌ مؤثّر.

781
00:48:11,373 --> 00:48:12,372
‫لن أكذب أيّها المفتّش.

782
00:48:12,374 --> 00:48:14,542
‫ما كنتُ حزينة بسماعِ وفاته

783
00:48:14,544 --> 00:48:16,577
‫ولكنّي لم أشترك في قتله.

784
00:48:16,579 --> 00:48:19,112
‫يبدو أنّه مطابقٌ لأحداث
‫مسرحيّة "مصيدةُ الفئران".

785
00:48:19,114 --> 00:48:20,581
‫بربّك يا حبيبتي، تجهلين أنّ

786
00:48:20,583 --> 00:48:22,617
‫(وولف) قد وعدكِ بدورٍ.

787
00:48:22,619 --> 00:48:24,951
‫إنّه يفي بوعدهِ.
‫فقد درس في كليّة "إيتون".

788
00:48:24,953 --> 00:48:26,487
‫أفِق يا (ديكي)

789
00:48:26,489 --> 00:48:28,489
‫إنّه يفي بوعدهِ إن
‫كان الوعد سينتجُ فيلمه.

790
00:48:28,491 --> 00:48:32,359
‫وتلك العقود التجاريّة
‫مع (تشو) ستنتهي.

791
00:48:32,361 --> 00:48:34,061
‫- (تشو)؟
‫- شكرًا يا سيّدي.

792
00:48:34,063 --> 00:48:36,431
‫كلا، بل اسمها (بيتولا سبينسر)

793
00:48:36,433 --> 00:48:38,633
‫باعت حقوق الفيلم الى (وولف).

794
00:48:38,635 --> 00:48:40,367
‫بشأن التذاكر.

795
00:48:40,369 --> 00:48:41,536
‫أهناك يومٌ يناسبكِ؟

796
00:48:41,538 --> 00:48:44,905
‫أنا متفرّغة في يومِ
‫الثلاثاء والأربعاء

797
00:48:44,907 --> 00:48:45,740
‫والخميس.

798
00:48:45,742 --> 00:48:47,974
‫شكرًا لكَ يا سيّدي.
‫شكرًا لكِ يا سيّدتي.

799
00:48:47,976 --> 00:48:49,610
‫لا، لا أبدًا، سنعلمكَ بكلّ تأكيد

800
00:48:49,612 --> 00:48:51,512
‫إن تبادرَ شيءٌ الى ذهني.

801
00:48:51,514 --> 00:48:54,381
‫أنا واثق دومًا من
‫أنّ التفاصيل الصغيرة

802
00:48:54,383 --> 00:48:56,484
‫هي ما تُطيح بالقاتل في النهاية.

803
00:48:56,486 --> 00:48:57,620
‫أليس هكذا أيّها المفتش؟

804
00:49:30,890 --> 00:49:34,758
‫عادةً لا أعملُ كثيرًا
‫في عطلة الأسبوع أيضًا.

805
00:49:34,760 --> 00:49:37,228
‫أو الأثنين، لأجل التذاكر.

806
00:49:37,230 --> 00:49:38,529
‫- أيتها الشرطيّة.
‫- نعم سيّدي.

807
00:49:38,531 --> 00:49:39,596
‫حسنًا.

808
00:50:13,166 --> 00:50:14,435
‫ستراكَ الآن.

809
00:50:16,102 --> 00:50:18,236
‫إذن، أتمتلكين هذا المسرح؟

810
00:50:18,238 --> 00:50:20,271
‫نعم، بدايةٌ متواضعة.

811
00:50:21,542 --> 00:50:23,074
‫عليكما أن تعذرا أمّي.

812
00:50:23,076 --> 00:50:25,544
‫فلم تكُن على
‫طبيعتها منذ وفاة أبي

813
00:50:25,546 --> 00:50:27,679
‫في الحربِ العالميّة الأولى.

814
00:50:27,681 --> 00:50:30,348
‫مرّت على ذلك 30 سنة.

815
00:50:30,350 --> 00:50:32,283
‫رائعٌ أنّكِ منحتها وظيفةً.

816
00:50:32,285 --> 00:50:34,720
‫وكيف ستدفعُ الإيجار؟

817
00:50:34,722 --> 00:50:37,556
‫سمحتُ لها بالحصول على
‫غرفةٍ فائضة بسعرٍ مخفّض.

818
00:50:37,558 --> 00:50:40,024
‫حسنًا، كلّا.
‫يمكنكَ التوقف عند ذلك.

819
00:50:40,026 --> 00:50:43,094
‫فهمنا فكرتكَ، أحسنتَ.

820
00:50:43,096 --> 00:50:47,098
‫أعلمُ أنّكِ بعتِ حقوق فيلم
‫"مصيدةُ الفئران" الى (جون وولف)؟

821
00:50:47,100 --> 00:50:49,503
‫نعم، هذا صحيح.
‫بعتها، مهلًا... لماذا؟

822
00:50:50,404 --> 00:50:51,572
‫ما الذي يقوله؟

823
00:50:52,406 --> 00:50:55,039
‫إنّه كطفلٍ يبكي.

824
00:50:55,041 --> 00:50:58,075
‫بصراحةٍ، إنّه يتصرفُ وكأنّي
‫أشرتُ بمسدسٍ نحو رأسه.

825
00:51:01,782 --> 00:51:03,748
‫مهلًا للحظة، أهذا مهم؟

826
00:51:03,750 --> 00:51:05,217
‫أشكُ في ذلك.
‫ما فحواها؟

827
00:51:05,219 --> 00:51:09,188
‫"لن يدخل فيلمٌ مبنيّ على مسرحيّة
‫"مصيدة الفئران" قيد الإنتاج

828
00:51:09,190 --> 00:51:11,290
‫"حتى تنقضي ستة أشهر على الأقل"

829
00:51:11,292 --> 00:51:13,325
‫"بدءًا من نهاية عرضه المسرحيّ الأول"

830
00:51:13,327 --> 00:51:15,227
‫لا تقلق بشأن ذلك.

831
00:51:15,229 --> 00:51:16,195
‫إنّها قصّة مجرمٍ.

832
00:51:16,197 --> 00:51:17,796
‫بمجرّد انتشار أحداث القصّة

833
00:51:17,798 --> 00:51:19,365
‫سيتناقص عدد الجمهور.

834
00:51:19,367 --> 00:51:23,269
‫هيّا، وقّع في المكان المحدّد وسأعدّ نخبًا.

835
00:51:27,274 --> 00:51:31,576
‫حبيبتي (آن)، العقد التالي
‫الذي سأوقعه هو عقد زواجنا.

836
00:51:31,578 --> 00:51:36,483
‫سأنتهي أولًا من أوراق
‫الطلاق ثم أوقع عقد زواجنا.

837
00:51:38,452 --> 00:51:40,387
‫حبيبتي (إدانا).

838
00:51:41,388 --> 00:51:42,254
‫يا لها من مفاجأةٍ سارّة.

839
00:51:42,256 --> 00:51:44,891
‫تعرفين (تشو) و...

840
00:51:44,893 --> 00:51:45,992
‫- (آن).
‫- أعرفهما.

841
00:51:45,994 --> 00:51:47,960
‫عزيزتي، ما خطبكِ؟

842
00:51:47,962 --> 00:51:51,363
‫سقطتُ للتو.
‫أستأذنكِ.

843
00:51:51,365 --> 00:51:54,299
‫بصراحةٍ الأمر أشبه بوجود
‫الممثل (باستر كيتون) كمساعد.

844
00:51:54,301 --> 00:51:55,902
‫أتيتُ الآن من السيّدة (زينا).

845
00:51:55,904 --> 00:51:57,904
‫حبيبتي، أتمنى ألّا ترين ذلك.

846
00:51:57,906 --> 00:51:59,271
‫أرجوك لا تسمِها بالساحرة.

847
00:51:59,273 --> 00:52:00,374
‫كنتُ سأسميها بـ "المعتوهة".

848
00:52:04,378 --> 00:52:06,378
‫- ما هذه؟
‫- إنّها ورقةُ "تاروت".

849
00:52:06,380 --> 00:52:07,949
‫أرى ذلك.
‫ما الذي تعنيه؟

850
00:52:08,717 --> 00:52:09,782
‫الخيانة.

851
00:52:16,325 --> 00:52:19,058
‫خيانةٌ في علاقته
‫الغراميّة لا في العقد.

852
00:52:19,060 --> 00:52:21,361
‫كان هذا صادقًا.
‫وسيبقى هكذا.

853
00:52:21,363 --> 00:52:23,996
‫أصرّت (آغاثا) على
‫هذه الفقرة وليس أنا.

854
00:52:23,998 --> 00:52:27,400
‫إنّها تحمي عملها بشراسةٍ لأنّ...

855
00:52:27,402 --> 00:52:29,336
‫عليها فعل ذلك.

856
00:52:29,338 --> 00:52:31,271
‫ينزعجُ الناس بشدّة.

857
00:52:31,273 --> 00:52:33,138
‫لعلمكما لقد تلقّت
‫تهديدات بالقتل.

858
00:52:33,140 --> 00:52:36,175
‫تعجزُ الإمرأة المسكينة عن
‫كتابةِ رسالةٍ الى صحيفة "التايمز"

859
00:52:36,177 --> 00:52:37,976
‫من غير أن تواجه موجة
‫من الإجراءات القانونيّة

860
00:52:37,978 --> 00:52:41,414
‫والمزاعم الزائفة بأنّها سرقَت
‫هذه القصّة وتلك الشخصيّة.

861
00:52:41,416 --> 00:52:43,350
‫أهذا ما حصلَ رغم ذلك؟

862
00:52:43,352 --> 00:52:46,985
‫أليست "مصيدةُ الفئران"
‫مبنيّة على قصةٍ حقيقيّة؟

863
00:52:46,987 --> 00:52:50,923
‫صحيح، في بدايتها.
‫أقصدُ نوعًا ما.

864
00:52:50,925 --> 00:52:52,124
‫على أيّ حال، لهذا السبب

865
00:52:52,126 --> 00:52:55,495
‫كان (وولف) مصرًا على
‫إغلاق المسرح الليلة المنصرمة.

866
00:52:55,497 --> 00:52:57,029
‫لا يُمكنه إنتاج فيلمه

867
00:52:57,031 --> 00:52:59,632
‫حتى ينتهي عرض
‫المسرحيّة في "ويست إند".

868
00:52:59,634 --> 00:53:02,086
‫مع أنّ المسرحيّة حققت نجاحًا باهرًا

869
00:53:02,111 --> 00:53:05,146
‫إلّا أنّه عالقٌ في مشكلةٍ مسرحيّة.

870
00:53:05,774 --> 00:53:08,409
‫(وولف) عميلٌ قاسٍ.

871
00:53:08,411 --> 00:53:11,114
‫يفعلُ كلّ شيءٍ كي ينتج فيلمه.

872
00:53:17,253 --> 00:53:18,887
‫لا شكّ أنّ القاتل هو (وولف) يا سيّدي.

873
00:53:19,755 --> 00:53:21,888
‫ليس 100%.

874
00:53:21,890 --> 00:53:26,194
‫حوالي 73-74% في رأيي.

875
00:53:26,196 --> 00:53:30,031
‫قتلَ (كوبرنيك) في المسرح
‫ليجبرهم على إنهاء المسرحيّة

876
00:53:30,033 --> 00:53:31,932
‫كي يتمكّن من إنتاج فيلمه.

877
00:53:31,934 --> 00:53:34,000
‫ويمكنهُ الزواج من عشيقتهِ.

878
00:53:34,002 --> 00:53:35,902
‫ومن ثمّ يمكنهُ التخلّص ممّن يبتزونه.

879
00:53:35,904 --> 00:53:37,771
‫القاتلُ ليس (وولف).
‫ألأمر في غاية التعقيد.

880
00:53:37,773 --> 00:53:39,806
‫يحرقُ المسرح إن كان هذا ما يبتغيه.

881
00:53:39,808 --> 00:53:43,110
‫إضافةً لذلك، ألا يحتاج
‫الى مخرجٍ لإنتاج فيلمه؟

882
00:53:43,112 --> 00:53:44,778
‫إذن فالقاتل هو (كوكر نوريس).

883
00:53:44,780 --> 00:53:46,082
‫عن طريق الإقصاء.

884
00:53:46,282 --> 00:53:47,649
‫كلا ليس (ميرفين).

885
00:53:47,651 --> 00:53:50,351
‫صحيح ولكنّ اللسان مقطوع.

886
00:53:50,353 --> 00:53:52,321
‫ثمّ واضحٌ أنّه لا يحبّ
‫(ليو)، أليس هكذا؟

887
00:53:54,691 --> 00:53:56,291
‫لا يقطعُ الناس ألسنةَ غيرهم

888
00:53:56,293 --> 00:53:57,725
‫بسبب الاختلافات الإبداعيّة.

889
00:53:57,727 --> 00:54:00,129
‫بل يفعلون ذلك بدافعِ الإنتقام

890
00:54:00,131 --> 00:54:01,930
‫أو الغيظ لأنّهم فقدوا أحباءهم

891
00:54:01,932 --> 00:54:03,031
‫ولا يمكنهم النسيان أو الغفران

892
00:54:03,033 --> 00:54:05,700
‫ولهذا يختبئون ويراقبون في الظلام

893
00:54:05,702 --> 00:54:06,902
‫حتى يحين الوقت المناسب

894
00:54:06,904 --> 00:54:09,306
‫ليهاجموا بشكلٍ عنيف بغتة.

895
00:54:14,579 --> 00:54:16,377
‫كيف أصِبتَ بهذا العرج يا سيّدي؟

896
00:54:16,379 --> 00:54:17,847
‫إن كنتَ لا تمانع في سؤالي.

897
00:54:17,849 --> 00:54:20,916
‫أصِبتُ في الحرب، في
‫جبال "الألب" الإيطاليّة.

898
00:54:23,554 --> 00:54:24,756
‫يبدو مؤلمًا.

899
00:54:25,923 --> 00:54:27,956
‫ماذا تقولين...

900
00:54:27,958 --> 00:54:30,259
‫آسفة يا سيّدي.

901
00:54:30,261 --> 00:54:32,430
‫لا، هذا مضحكٌ للغاية.

902
00:54:34,165 --> 00:54:37,032
‫هل أنتِ متزوجة؟

903
00:54:37,034 --> 00:54:39,304
‫يؤسفني أنّه ماتَ
‫في الحرب يا سيّدي.

904
00:54:41,206 --> 00:54:42,338
‫ألديكِ أطفال؟

905
00:54:42,340 --> 00:54:43,939
‫ولدٌ وفتاة.

906
00:54:43,941 --> 00:54:46,041
‫ليس بالأمر السهل.

907
00:54:46,043 --> 00:54:48,644
‫ماذا عنكَ؟
‫ألديكَ عائلة يا سيّدي؟

908
00:54:48,646 --> 00:54:51,447
‫كنتُ متزوجًا ذات مرّة.

909
00:54:51,449 --> 00:54:53,349
‫كان لديّ زوجة خائنة.

910
00:54:55,186 --> 00:54:56,419
‫وكانت حاملًا في شهرها التاسع

911
00:54:56,421 --> 00:54:58,021
‫عندما أخبرتني بأنّي لستُ الأب.

912
00:54:59,758 --> 00:55:01,860
‫اشتريتُ سريرَ أطفالٍ وكلّ شيء.

913
00:55:02,928 --> 00:55:05,130
‫هذا مروّع يا سيّدي.
‫آسفة.

914
00:55:08,566 --> 00:55:10,200
‫- يا صاحب الحانة.
‫- نعم سيّدي؟

915
00:55:10,202 --> 00:55:11,700
‫مشروبٌ آخر.

916
00:55:11,702 --> 00:55:12,769
‫لا أدري.

917
00:55:12,771 --> 00:55:15,005
‫أينبغي لنا الذهاب يا سيّدي؟

918
00:55:15,007 --> 00:55:16,638
‫لدينا عملٌ في الغد.

919
00:55:19,177 --> 00:55:21,945
‫هيّا ابتعد قبل أن أستدعي الشرطة.

920
00:55:23,249 --> 00:55:25,682
‫آسف مرّة أخرى.
‫أشكرك.

921
00:55:25,684 --> 00:55:27,684
‫أواثق من أنّ بوسعكَ
‫القيادة يا سيّدي؟

922
00:55:27,686 --> 00:55:29,051
‫بالتأكيد.

923
00:55:30,054 --> 00:55:32,224
‫أوصلكِ الى منزلكِ إن أحببت.

924
00:55:46,205 --> 00:55:50,174
‫والآن سأوقفكَ هنا.

925
00:55:50,176 --> 00:55:52,111
‫بوسعي فعل ذلك من
‫الآن فصاعدًا أيتها الشرطيّة.

926
00:55:56,316 --> 00:55:57,350
‫سيّدي.

927
00:56:03,823 --> 00:56:04,858
‫ها قد وصلنا.

928
00:56:25,809 --> 00:56:29,418
‫إمرأةٌ غامضة في فندق
‫"سافوي" والدة ابن (كوبرنيك)؟

929
00:56:30,730 --> 00:56:32,386
‫إمرأةٌ عاديّة وقبيحة.

930
00:56:32,411 --> 00:56:35,214
‫شعرها أسود وترتدي نظارات.

931
00:57:10,820 --> 00:57:14,366
‫"مركز الشرطة"

932
00:57:19,334 --> 00:57:20,701
‫حُييتَ صباحًا سيّدي.

933
00:57:21,769 --> 00:57:23,402
‫ماذا تريدين؟

934
00:57:23,404 --> 00:57:27,006
‫قبل ليلةٍ سيّدي.
‫عن وفاة الأمريكي.

935
00:57:27,008 --> 00:57:30,078
‫تلقّى المفتّش (ستوبارد) اتصالًا
‫وليس (ليك) أو (بريستلي).

936
00:57:30,979 --> 00:57:32,013
‫إذن؟

937
00:57:41,189 --> 00:57:43,456
‫كان (ليك) في مدينةِ
‫"شيغنيس" لقضاء شهر العسل

938
00:57:43,458 --> 00:57:45,527
‫وتلقّى (بريستلي)
‫اتصالَ (ريلينغتون بليس).

939
00:57:47,696 --> 00:57:48,730
‫ما الوقت؟

940
00:57:50,399 --> 00:57:53,535
‫الحادية عشر والنصف.
‫كان برنامجُ "كتابٌ قبل النوم" مذاعًا.

941
00:57:59,374 --> 00:58:01,710
‫هل التقيتَ بزوجةِ
‫(ستوبارد) سلفًا يا سيّدي؟

942
00:58:02,511 --> 00:58:03,510
‫التقيتُ بها.

943
00:58:03,512 --> 00:58:05,581
‫ولا تذكرُ اسمها، أهذا صحيح؟

944
00:58:12,477 --> 00:58:13,611
‫كان اسمها...

945
00:58:15,356 --> 00:58:17,125
‫السيّدة (ستوبارد).

946
00:58:19,862 --> 00:58:20,896
‫اسمٌ مميّز.

947
00:58:37,980 --> 00:58:39,649
‫مرحبًا هل أنتِ (أبيغيل)؟

948
00:58:41,717 --> 00:58:42,950
‫مرحبًا هل أنتِ (بيرل)؟

949
00:58:42,952 --> 00:58:45,119
‫أنا صديقة (ليو كوبرنيك).

950
00:58:46,257 --> 00:58:47,291
‫(بيرل)؟

951
00:58:48,712 --> 00:58:50,413
‫هل (غيرالدين) موجود؟

952
00:59:03,915 --> 00:59:06,118
‫"لا استنتاجات متسرّعة".

953
00:59:17,354 --> 00:59:19,354
‫- أيتها الشرطيّة.
‫- سيّدي.

954
00:59:19,356 --> 00:59:21,690
‫هل اشترى (ديكي) تذاكرُ هذا المسرح؟

955
00:59:21,692 --> 00:59:25,260
‫فكرتُ في أنّ المسرحيّة هي الشيء

956
00:59:25,262 --> 00:59:28,697
‫الذي يربطُ كلّ الأحداث معًا.
‫أتريدين الذهاب؟

957
00:59:28,699 --> 00:59:30,267
‫نعم سيّدي.

958
00:59:32,302 --> 00:59:33,735
‫ما الأمر أيتها الشرطيّة؟

959
00:59:33,737 --> 00:59:35,506
‫لا شيء سيّدي.

960
00:59:36,407 --> 00:59:39,341
‫أتريدَ كوبًا من الشاي؟

961
00:59:39,343 --> 00:59:41,910
‫اصغي إليّ يا (ستوكر).

962
00:59:41,912 --> 00:59:45,914
‫لن يأخذكِ أحدٌ على
‫محمل الجّد كضابطة شرطة

963
00:59:45,916 --> 00:59:47,683
‫اذا تصرفتِ كمقدّمة
‫شاي، أتسمعيني؟

964
00:59:47,685 --> 00:59:49,317
‫أمركَ سيّدي.
‫أشكركَ سيّدي.

965
00:59:49,319 --> 00:59:50,754
‫حليبٌ وقطعتا سكّر.

966
00:59:54,684 --> 00:59:55,750
‫أيّها المفوّض.

967
01:00:03,001 --> 01:00:04,533
‫قلتُ من تريد؟

968
01:00:04,535 --> 01:00:07,203
‫(أجاثا كريستي) أو
‫(ميرفين كوكر نوريس)؟

969
01:00:07,205 --> 01:00:10,106
‫"يُمكن لأيّ أحدِ تأدية دورها
‫ولكن أنا الوحيد الذي أؤدي دوري"

970
01:00:10,108 --> 01:00:12,541
‫أيّها الأبله.

971
01:00:12,543 --> 01:00:16,145
‫"مصيدة فئران" في رونقها كما كانت.

972
01:00:16,147 --> 01:00:17,980
‫سآخذُ تفاصيل القصّة

973
01:00:17,982 --> 01:00:21,886
‫وهي حكاية متواضعة عن اساءة
‫معاملة الأطفال وأجعلها ملكًا لي.

974
01:00:25,134 --> 01:00:26,833
‫تفضلي.

975
01:00:26,858 --> 01:00:29,326
‫مقاعدنا ليست متجاورة يا سيّدي.

976
01:00:30,529 --> 01:00:32,595
‫بهذه الطريقة يمكننا
‫الرؤية بشكلٍ أوسع.

977
01:00:32,597 --> 01:00:33,930
‫إبقي عينكِ مفتوحتين.

978
01:00:33,932 --> 01:00:35,498
‫أمركَ سيّدي.

979
01:00:44,898 --> 01:00:46,032
‫شكرًا.

980
01:00:58,798 --> 01:00:59,832
‫مرحبًا؟

981
01:01:02,995 --> 01:01:04,795
‫مرحبًا؟

982
01:01:04,797 --> 01:01:07,064
‫أيسمعني أحد؟

983
01:01:07,066 --> 01:01:09,568
‫من يتصلُ في هذا الساعة المتأخّرة؟

984
01:01:10,703 --> 01:01:11,737
‫نعم؟

985
01:01:12,371 --> 01:01:13,405
‫حسنًا إذن.

986
01:01:14,440 --> 01:01:16,340
‫كان مركز شرطة العاصمة.

987
01:01:16,342 --> 01:01:18,408
‫إنّهم يرسلون مفتشًا.

988
01:01:18,410 --> 01:01:21,445
‫في هذه العاصفة الثلجيّة المفاجئة؟

989
01:01:21,447 --> 01:01:23,680
‫ما السبب؟

990
01:01:23,682 --> 01:01:25,384
‫يا إلهي.

991
01:01:26,452 --> 01:01:27,752
‫أيها المفتش.

992
01:01:27,754 --> 01:01:28,821
‫شكرًا لكِ.

993
01:01:30,190 --> 01:01:31,224
‫طاب مساؤكما.

994
01:01:33,359 --> 01:01:35,862
‫أنا الضابط والمحقّق (تروتر).

995
01:01:36,496 --> 01:01:38,129
‫اعذراني فأنا أعرج.

996
01:01:38,131 --> 01:01:41,098
‫جرحُ حربٍ قديم يوقظهُ البرد.

997
01:01:41,100 --> 01:01:43,770
‫أظنّكم قد أبلِغتم بوصولي؟

998
01:01:44,752 --> 01:01:48,054
‫بلا غرضٍ واضح، أنا قاضية.

999
01:01:48,408 --> 01:01:51,342
‫كما أنّه يبدو أصغرُ
‫من أن يكون مفتشًا.

1000
01:01:51,344 --> 01:01:54,513
‫أنا كبيرٌ لأتذكّر قضية (كوريغان).

1001
01:01:54,515 --> 01:01:58,115
‫نعم، حادثٌ مأساويّ.

1002
01:01:58,117 --> 01:02:02,820
‫وضعَ شقيقان ثقتهما في
‫الخدمات الإجتماعيّة البريطانيّة.

1003
01:02:02,822 --> 01:02:05,925
‫حكاية مؤسفة لسوء
‫معاملةٍ انتهت بفاجعة.

1004
01:02:06,527 --> 01:02:08,260
‫نعم، ضجّت الصحف بالخبر.

1005
01:02:08,262 --> 01:02:10,061
‫(جيو)، لا أتحملُ ذلك مجددًا

1006
01:02:10,063 --> 01:02:12,063
‫آسف.
‫هلّا سمحتَ لي؟

1007
01:02:12,065 --> 01:02:17,002
‫ماتَ أحدهما وتعرّض الآخر لصدمةٍ.

1008
01:02:17,004 --> 01:02:21,273
‫أرتعشُ حينما افكّر فيما تفعلهُ
‫محنة كهذه بعقلٍ سريع التأثّر.

1009
01:02:21,275 --> 01:02:22,140
‫لن أستغرق وقتًا.

1010
01:02:22,142 --> 01:02:24,042
‫سأحاول اللقاء بـ (ميرفين).

1011
01:02:24,044 --> 01:02:25,745
‫أمرٌ مربك.
‫لقد نسيتُ الشاي.

1012
01:02:25,747 --> 01:02:30,549
‫يا إلهي، هذا أسوأ فنجان
‫شاي قد شربتهُ طيلة حياتي.

1013
01:02:31,552 --> 01:02:33,786
‫أتفقُ معك.

1014
01:02:33,788 --> 01:02:37,423
‫هل حضرته في إبريقٍ
‫أم في أصيص نباتاتٍ؟

1015
01:02:37,425 --> 01:02:38,424
‫اعذريني.

1016
01:02:38,426 --> 01:02:39,758
‫- اسمح لي، شكرًا، آسف.
‫- يا عزيزي.

1017
01:02:39,760 --> 01:02:40,926
‫اعذرني، اسمح لي، آسف.

1018
01:02:40,928 --> 01:02:44,096
‫تعرضتُ لكارثةٍ أخرى في المطبخ.

1019
01:02:44,098 --> 01:02:47,602
‫أهملتُ شرائح اللحم في
‫"فطيرة اللحم والكلى".

1020
01:02:48,870 --> 01:02:50,136
‫القفازات.

1021
01:02:50,138 --> 01:02:52,172
‫فطيرةُ الكلى ليس
‫فيها الحلقة ذاتها.

1022
01:02:52,174 --> 01:02:53,873
‫آسف، اسمح لي، معذرةً.

1023
01:02:53,875 --> 01:02:55,076
‫اعذرني.
‫في غاية الأسف.

1024
01:02:55,544 --> 01:02:57,410
‫قفازاتٌ سخيفة.
‫آسف.

1025
01:02:57,412 --> 01:02:59,112
‫لقد وجدتهم.
‫أشكرك.

1026
01:02:59,114 --> 01:03:00,947
‫آسف، في غاية الأسف.

1027
01:03:00,949 --> 01:03:03,082
‫بدأتُ أفكّر بأنّ الانصراف
‫من العشاء كان خطأ بغيض.

1028
01:03:03,084 --> 01:03:04,286
‫معذرةً.

1029
01:03:05,521 --> 01:03:07,422
‫سأفتحُ علبةَ بازلاء.

1030
01:03:43,325 --> 01:03:45,793
‫قاطعنا برنامج "كتابٌ قبل النوم"

1031
01:03:45,795 --> 01:03:49,563
‫كي نحذّر سكّان منطقة "كولني هاتش"

1032
01:03:49,565 --> 01:03:53,100
‫ليكونوا على حذرٍ من هاربٍ معتوه.

1033
01:04:09,719 --> 01:04:12,586
‫أرعبتَني.

1034
01:04:12,588 --> 01:04:14,756
‫أرعبتَني.

1035
01:04:49,226 --> 01:04:50,759
‫شغّل الأنوار.

1036
01:05:15,386 --> 01:05:17,521
‫توقّف باسم القانون!

1037
01:05:26,882 --> 01:05:28,718
‫سحقًا!

1038
01:05:32,879 --> 01:05:34,712
‫هذا شيءٌ ممتاز.

1039
01:05:34,737 --> 01:05:36,038
‫هل بالغتُ في العرَج؟

1040
01:05:37,423 --> 01:05:39,222
‫يا إلهي.

1041
01:05:39,277 --> 01:05:41,445
‫آسفة يا سيّدي
‫ظننتكَ شخصًا آخرًا.

1042
01:05:41,447 --> 01:05:43,012
‫لا، لا بأس.

1043
01:05:43,014 --> 01:05:44,414
‫وأشكركَ على التذاكر.

1044
01:05:44,416 --> 01:05:45,484
‫عفوًا.

1045
01:06:34,301 --> 01:06:35,833
‫تفضّل.

1046
01:06:35,835 --> 01:06:37,067
‫انهِ مشروبك.

1047
01:06:37,069 --> 01:06:38,105
‫في صحّتك.

1048
01:06:43,210 --> 01:06:45,008
‫ما الذي أتى بكَ الى الغابة؟

1049
01:06:45,010 --> 01:06:47,077
‫تحقيقٌ في جريمة.

1050
01:06:47,079 --> 01:06:49,282
‫حقًا؟ وهل أعرفُ الضحيّة؟

1051
01:06:50,283 --> 01:06:51,382
‫أنتَ.

1052
01:06:54,855 --> 01:06:56,021
‫آسف، ظننتُ...

1053
01:06:56,023 --> 01:06:58,491
‫لا، لا، لا بأس.

1054
01:06:59,927 --> 01:07:01,762
‫إذن أيّها المفتّش.

1055
01:07:03,030 --> 01:07:05,698
‫أخبرني، هل ثمّة شخصٌ...

1056
01:07:07,467 --> 01:07:09,837
‫حزينٌ على رحيلي؟

1057
01:07:16,409 --> 01:07:17,443
‫أمرٌ منطقيّ.

1058
01:07:25,018 --> 01:07:26,885
‫آسف يا سيّدي لا
‫يُسمح لكَ بالدخول.

1059
01:07:27,821 --> 01:07:29,421
‫يُسمح لكَ بالدخول
‫إذا كنتَ تحمل تذكرةً.

1060
01:07:29,423 --> 01:07:32,023
‫لديّ تذكرة.
‫كانت في محفظتي.

1061
01:07:32,025 --> 01:07:35,793
‫أقسمُ أنّني كنتُ أرتدي سروالًا.

1062
01:07:35,795 --> 01:07:37,030
‫كنتُ أرتدي سروالًا.

1063
01:07:38,432 --> 01:07:39,531
‫أين تذكرتي؟

1064
01:07:39,533 --> 01:07:40,933
‫آسف يا سيّدي.

1065
01:07:40,935 --> 01:07:42,634
‫لا يسعني إدخالكَ إلّا بتذكرةٍ.

1066
01:07:42,636 --> 01:07:45,004
‫اشتريتُ تذكرةً.
‫ولا أحملها حاليًا.

1067
01:07:45,006 --> 01:07:47,339
‫دعني أدخل!
‫كفّ عن الوقاحة.

1068
01:07:47,341 --> 01:07:48,708
‫- عليّ أن أدخل.
‫- لا يا سيّدي أرجوك.

1069
01:07:51,678 --> 01:07:52,947
‫أنتَ، أعرفكَ.

1070
01:07:54,404 --> 01:07:55,537
‫ما الذي تفعله؟

1071
01:07:57,451 --> 01:07:59,384
‫سيّدي، سيّدي.

1072
01:07:59,386 --> 01:08:00,621
‫لديّ تذكرة!

1073
01:08:05,160 --> 01:08:06,761
‫ما الذي يجري؟

1074
01:08:10,199 --> 01:08:11,400
‫ماذا أفعلُ هنا؟

1075
01:08:12,334 --> 01:08:14,066
‫ما الذي حصلَ لسروالي؟

1076
01:08:14,068 --> 01:08:15,502
‫طلبتَ منّي أن أكويهِ يا سيّدي.

1077
01:08:15,504 --> 01:08:16,769
‫أنا طلبت؟

1078
01:08:16,771 --> 01:08:18,039
‫نعم يا سيّدي فقد كنتَ مصرًا.

1079
01:08:20,542 --> 01:08:21,911
‫منذ متى وأنا هنا؟

1080
01:08:22,510 --> 01:08:23,611
‫منذ 18 ساعة.

1081
01:08:27,448 --> 01:08:29,716
‫رأسي يؤلمني.

1082
01:08:29,718 --> 01:08:31,486
‫الجو قارسٌ هنا.

1083
01:08:33,521 --> 01:08:34,689
‫هل اعتقلم أحدًا؟

1084
01:08:36,091 --> 01:08:37,858
‫اعتقلنا.

1085
01:08:37,860 --> 01:08:39,760
‫من كان؟
‫أكان (جيو)؟

1086
01:08:39,762 --> 01:08:41,494
‫(جيو)؟

1087
01:08:41,496 --> 01:08:44,865
‫أجل، (جيو) الشاب البريطاني القاتل.

1088
01:08:44,867 --> 01:08:47,801
‫الرجلُ الذي يرتدي معطفًا
‫داكنًا وقبعةً صوفيةّ ناعمة.

1089
01:08:47,803 --> 01:08:49,535
‫طاردتهُ في المسرح.

1090
01:08:49,537 --> 01:08:51,439
‫أيّها المفتّش، الرجلُ كان أنتَ.

1091
01:08:51,707 --> 01:08:53,040
‫عفوًا؟

1092
01:08:53,042 --> 01:08:56,143
‫أنتَ الرجلُ ذو المعطف الداكن

1093
01:08:56,145 --> 01:09:01,649
‫والقبعة الصوفيّة الناعمة والذي طاردتهُ
‫الشرطيّة (ستوكر) من المسرح الى هنا.

1094
01:09:02,218 --> 01:09:05,152
‫آسف فأنا لا أفهمكَ.

1095
01:09:05,154 --> 01:09:07,121
‫أظنّني أعاني من ارتجاجٍ في المخ.

1096
01:09:07,123 --> 01:09:08,258
‫أو ربّما ارتجاجات؟

1097
01:09:13,363 --> 01:09:15,129
‫لا، هذه سخافة.

1098
01:09:15,131 --> 01:09:17,331
‫ما السببُ المحتمل

1099
01:09:17,333 --> 01:09:19,267
‫الذي أمتلكهُ لخنقِ كاتبًا مسرحيًا؟

1100
01:09:19,269 --> 01:09:21,835
‫لم أرَ لهٌ إنجازًا.

1101
01:09:21,837 --> 01:09:25,441
‫لا، ولكنّ (ميرفين) رأى الإمرأة التي
‫زارت (كوبرنيك) في فندق "سافوي".

1102
01:09:25,776 --> 01:09:27,542
‫إذن؟

1103
01:09:27,544 --> 01:09:31,515
‫أيّها المفتش، هل تحدثت
‫إلى (جويس) مؤخرًا؟

1104
01:09:31,982 --> 01:09:33,414
‫(جويس)؟

1105
01:09:33,416 --> 01:09:34,549
‫زوجتكَ.

1106
01:09:34,551 --> 01:09:35,482
‫زوجتي السابقة.

1107
01:09:35,484 --> 01:09:37,952
‫نعم، التقيتها مرّة في
‫الشرطة الاجتماعيّة.

1108
01:09:37,954 --> 01:09:40,822
‫إمرأةٌ عاديّة.

1109
01:09:40,824 --> 01:09:41,823
‫قبيحة.

1110
01:09:41,825 --> 01:09:44,526
‫وما علاقة (جويس) بكلّ هذا؟

1111
01:09:44,528 --> 01:09:47,762
‫كان اسمها مدونًا في
‫كتاب (ليو) الأسود يا سيّدي.

1112
01:09:47,764 --> 01:09:48,930
‫بربّكِ، لا...

1113
01:09:48,932 --> 01:09:50,999
‫حقًا لا تعتقدين أنّ (ليو) و...

1114
01:09:51,001 --> 01:09:53,735
‫هل هجرتكَ زوجتكَ من أجل أميركيّ؟

1115
01:09:53,737 --> 01:09:56,604
‫كان (ليو) جنديًا أميركيًا.

1116
01:09:56,606 --> 01:09:59,408
‫هلّا أصغيتما إلى نفسيكما؟
‫أتصغيان لما أقوله؟

1117
01:10:00,044 --> 01:10:01,078
‫أيتها الشرطيّة.

1118
01:10:06,783 --> 01:10:09,151
‫يفعلون ذلك بدافع الغيظ والانتقام

1119
01:10:09,153 --> 01:10:13,754
‫لأنّهم فقدوا أحباءهم ولا
‫يمكنهم النسيان أو الغفران

1120
01:10:13,756 --> 01:10:16,125
‫ولهذا يختبئون ويراقبون

1121
01:10:16,127 --> 01:10:19,896
‫حتى يحين الوقت المناسب
‫ليهاجموا بشكلٍ عنيف بغتة.

1122
01:10:21,865 --> 01:10:23,435
‫دوّنتِ هذا الكلام.

1123
01:10:26,571 --> 01:10:30,106
‫كانت هذا حوارًا سريًا.

1124
01:10:30,108 --> 01:10:32,210
‫ظنتتهُ قد يكون مهمًا يا سيّدي.

1125
01:10:33,511 --> 01:10:35,045
‫هذا لا يصدّق.

1126
01:10:37,549 --> 01:10:39,014
‫وجدناها.

1127
01:10:39,016 --> 01:10:40,416
‫- من هي؟
‫- (جويس).

1128
01:10:40,418 --> 01:10:42,218
‫(جويس).
‫هل (جويس) هنا؟

1129
01:10:42,220 --> 01:10:43,254
‫أيتها الشرطيّة.

1130
01:11:01,439 --> 01:11:02,708
‫هذه ليست زوجتي.

1131
01:11:04,342 --> 01:11:06,743
‫- عفوًا؟
‫- قلتُ أنّ هذه ليست زوجتي.

1132
01:11:06,745 --> 01:11:09,345
‫ولكنّها زوجتكَ السابقة.

1133
01:11:09,347 --> 01:11:11,784
‫لم أرَ هذه الإمرأة سلفًا قط.

1134
01:11:13,852 --> 01:11:15,353
‫ولكن هل اسمكِ (جويس)؟

1135
01:11:16,855 --> 01:11:18,891
‫إنّه أسمٌ شائع.

1136
01:11:19,791 --> 01:11:21,060
‫- شائعٌ بالفعل.
‫- نعم.

1137
01:11:22,827 --> 01:11:24,063
‫شائعٌ بالفعل.

1138
01:11:26,232 --> 01:11:29,133
‫في هذه الحالة أيّها
‫المفتش، حسبما أعتقد

1139
01:11:29,135 --> 01:11:30,835
‫ندينُ لكَ باعتذارٍ.

1140
01:11:33,005 --> 01:11:35,074
‫أيتها الشرطيّة.

1141
01:11:36,808 --> 01:11:39,276
‫أمركَ سيّدي، بالتأكيد.

1142
01:11:39,278 --> 01:11:41,378
‫يؤسفني ذلك يا سيّدي، إنّني...

1143
01:11:41,380 --> 01:11:45,449
‫كنتُ في حيرةٍ من أمري ولا أملكُ عذرًا.

1144
01:11:45,451 --> 01:11:48,254
‫فاتجهتُ الى الاستنتاجات مجددًا.
‫آسفة للغاية.

1145
01:11:53,059 --> 01:11:56,127
‫أيّها المفوض، لمَ لا تذهب الى المكتب

1146
01:11:56,129 --> 01:11:57,829
‫وتراجع الحسابات الفصليّة.

1147
01:11:57,831 --> 01:11:59,997
‫دعوني أحقّق في قضيّة القتل.

1148
01:11:59,999 --> 01:12:01,400
‫أمركَ أيّها المفتش.

1149
01:12:04,537 --> 01:12:05,638
‫آسفة.

1150
01:12:12,008 --> 01:12:17,066
‫"وولنغفورد"، "بيركشاير".

1151
01:12:39,739 --> 01:12:41,573
‫إنّهما (ديكي) و(شيلا).

1152
01:12:41,575 --> 01:12:44,611
‫مرحبًا يا (وولف) لم أتوقع رؤيتكَ هنا.

1153
01:12:48,515 --> 01:12:50,715
‫لعلّها تكون هي.

1154
01:12:50,717 --> 01:12:53,451
‫السيّدة (رامسبوتوم).

1155
01:12:53,453 --> 01:12:55,722
‫افتح الباب.

1156
01:13:02,562 --> 01:13:04,094
‫إنّ تعطّلت سيارتكم

1157
01:13:04,096 --> 01:13:07,131
‫فثمّة ورشة تصليحٍ على بعدِ 15 ميلًا.

1158
01:13:07,133 --> 01:13:09,099
‫كلا، نحنُ هنا للعشاء.

1159
01:13:09,101 --> 01:13:10,668
‫لا أعتقدُ ذلك سيّدي.

1160
01:13:10,670 --> 01:13:14,071
‫أهذا منزلُ "وينتربروك"؟

1161
01:13:14,073 --> 01:13:15,342
‫حيثُ تقيم (كريستي)؟

1162
01:13:15,843 --> 01:13:16,942
‫بالفعل هو.

1163
01:13:16,944 --> 01:13:18,009
‫لدينا دعوة.

1164
01:13:18,011 --> 01:13:19,046
‫صحيح لدينا.

1165
01:13:20,981 --> 01:13:23,183
‫أنا (ريتشارد أتينبورو).
‫يدعوني الأصدقاء بـ "ديكي".

1166
01:13:23,288 --> 01:13:25,681
‫يسرّ (أغاثا كريستي) دعوتكم.

1167
01:13:31,024 --> 01:13:33,227
‫آملُ أنّكم لم تسافروا بعيدًا.

1168
01:13:36,797 --> 01:13:38,864
‫(فيلوز)!
‫من الطارق؟

1169
01:13:38,866 --> 01:13:41,700
‫لا أحد يا سيّدي.
‫إنّهم رحّالة.

1170
01:13:41,702 --> 01:13:43,969
‫ماذا، في مثل هذه
‫العاصفة الثلجيّة المفاجئة؟

1171
01:13:43,971 --> 01:13:46,538
‫هيّا يا رجل.
‫"افتح يا سمسم".

1172
01:13:46,540 --> 01:13:48,440
‫أنا (ريتشارد أتينبورو).
‫يدعوني الأصدقاء بـ "ديكي".

1173
01:13:48,442 --> 01:13:50,642
‫أنا (ماكس مالوان) ، عالمُ آثارٍ مشهور.

1174
01:13:50,644 --> 01:13:51,910
‫يا إلهي، جسمكَ متجمّد.

1175
01:13:51,912 --> 01:13:53,545
‫- الجو قارسٌ.
‫- نعم قارسٌ، أدخل.

1176
01:13:53,547 --> 01:13:55,547
‫- مرحبًا، أنا (شيلا سيم).
‫- مرحبًا.

1177
01:13:55,549 --> 01:13:57,316
‫- أنا (جون وولف).
‫- كيف حالكَ؟

1178
01:13:57,318 --> 01:13:58,350
‫أنا (آن سافيل).

1179
01:13:58,352 --> 01:14:00,319
‫نحنُ أصدقاء (بيتولا سبينسر).

1180
01:14:00,321 --> 01:14:02,654
‫أجل، أعرفُ (تشو).

1181
01:14:02,656 --> 01:14:05,390
‫اعتقدنا إنّنا دُعينا إلى وليمة عشاء.

1182
01:14:05,392 --> 01:14:07,826
‫صحيح، وردتنا هذه الدعوة

1183
01:14:07,828 --> 01:14:10,062
‫ولكن يتضحُ أنّها ليست منكَ.

1184
01:14:10,064 --> 01:14:12,030
‫أمرٌ استثنائيّ.

1185
01:14:12,032 --> 01:14:14,867
‫أتعلمون من سيحبّ
‫هذه الدعوة؟ إنّها (آغاثا).

1186
01:14:14,869 --> 01:14:16,835
‫كواحدةٍ من حلوياتها.

1187
01:14:16,837 --> 01:14:17,970
‫إنّها في المطبخ حاليًا

1188
01:14:17,972 --> 01:14:19,805
‫تحاولُ التفكير بنهايةٍ جديدة

1189
01:14:19,807 --> 01:14:22,741
‫يبدو أنّ ذلك يساعدها
‫في غسلِ الأطباق.

1190
01:14:26,413 --> 01:14:29,748
‫مرحبًا، من غيركم لم ندعوه للعشاء؟

1191
01:14:29,750 --> 01:14:31,083
‫إنّها (بيتولا).

1192
01:14:31,085 --> 01:14:32,520
‫بالتأكيد هي.

1193
01:14:32,620 --> 01:14:34,020
‫ادخلي فالجو باردٌ يا (تشو).

1194
01:14:34,022 --> 01:14:35,824
‫ماذا لديكِ في السيّارة؟

1195
01:14:36,891 --> 01:14:38,024
‫إنّها ليست أمّكِ، صحيح؟

1196
01:14:38,026 --> 01:14:39,594
‫أخشى ذلك.

1197
01:14:39,861 --> 01:14:41,728
‫يا إلهي.

1198
01:14:41,730 --> 01:14:42,929
‫يُحسن بكَ أن تعدّ
‫العشاء لهؤلاء الثمانية

1199
01:14:42,931 --> 01:14:44,697
‫- وأخبر (آغاثا) بذلك.
‫- أمركَ سيّدي.

1200
01:14:44,699 --> 01:14:45,932
‫واحضر مجرفةً لتنظيف الطريق.

1201
01:14:45,934 --> 01:14:47,000
‫أمركَ سيّدي.

1202
01:14:47,002 --> 01:14:48,134
‫ألدينا فحمٌ كافٍ؟

1203
01:14:48,136 --> 01:14:49,869
‫نعم يا سيّدي.
‫ثلاثة أكياس ممتلئة.

1204
01:14:49,871 --> 01:14:51,806
‫- مرحبًا يا (ماكسي).
‫- مرحبًا يا حبيبتي.

1205
01:14:52,307 --> 01:14:54,640
‫إنّه بيتٌ مكتظ.

1206
01:14:54,642 --> 01:14:55,908
‫نعم.

1207
01:14:55,910 --> 01:14:56,943
‫أمّاه.

1208
01:14:56,945 --> 01:14:59,045
‫هيّا تفضّلوا الى غرفةِ الاستقبال.

1209
01:14:59,047 --> 01:15:00,580
‫- هنا.
‫- والآن

1210
01:15:00,582 --> 01:15:03,883
‫لديّ مشروبٌ فاتح
‫للشهيّة من "بلاد الرافدين"

1211
01:15:03,885 --> 01:15:05,785
‫والذي سيجعلكم تشعرون
‫بالدفء بلحظةِ عينٍ.

1212
01:15:30,912 --> 01:15:33,647
‫آسفة مرّة أخرى لأنّكِ
‫اضطررتِ لمعرفة أمر كهذا.

1213
01:15:33,649 --> 01:15:36,251
‫لا يسعني القول أنّني فوجئت.

1214
01:15:37,219 --> 01:15:38,920
‫كان (ليو) ولدًا طالحًا.

1215
01:15:39,755 --> 01:15:42,422
‫لطالما كان يسبّب المتاعب.

1216
01:15:42,424 --> 01:15:44,391
‫تشاجرَ في الليلة التي خرجنا فيها.

1217
01:15:44,393 --> 01:15:46,595
‫مع (مارفين كوكر نوريس) في الفندق.

1218
01:15:47,396 --> 01:15:49,297
‫كلا، بل في السينما.

1219
01:15:55,309 --> 01:15:56,528
‫"هجوم على طفلين"

1220
01:15:56,553 --> 01:15:58,466
‫موتٌ مفجع لطفلٍ في الحضانة.

1221
01:15:58,774 --> 01:16:01,574
‫تجادلَ مع رجلٍ طويل كان يسير خلفنا

1222
01:16:01,576 --> 01:16:04,946
‫وصرخَ "لمَ تلحق بي يا رجل؟"

1223
01:16:05,314 --> 01:16:07,014
‫ثمّ...

1224
01:16:07,016 --> 01:16:08,081
‫هل كان يعرفُ طبيب أسنانٍ بارع

1225
01:16:08,083 --> 01:16:10,052
‫لأنّه كان على وشكِ
‫فقدان الكثير من أسنانه.

1226
01:16:12,921 --> 01:16:15,222
‫حسنًا، من منكم
‫مستعد لزيادة شرابه؟

1227
01:16:15,224 --> 01:16:16,323
‫لا.

1228
01:16:16,325 --> 01:16:17,924
‫أين العجوز؟

1229
01:16:17,926 --> 01:16:19,893
‫لن تتظاهرَ بالعُزلة، أليست هكذا؟

1230
01:16:19,895 --> 01:16:22,062
‫لا، لا ستنزلُ قريبًا.

1231
01:16:24,333 --> 01:16:25,999
‫هذا (فيلوز).

1232
01:16:26,001 --> 01:16:27,436
‫الرجلُ الأحمق.

1233
01:16:31,574 --> 01:16:33,809
‫أتقولين أنّه رجل طويل؟

1234
01:16:34,577 --> 01:16:36,078
‫ولهجتهُ مضحكة.

1235
01:16:37,914 --> 01:16:39,046
‫لهجةٌ إيطاليّة؟

1236
01:16:39,048 --> 01:16:40,547
‫لا، ليست مضحكة بهذا القدر.

1237
01:16:40,549 --> 01:16:41,784
‫أشبهُ بـ ...

1238
01:16:43,719 --> 01:16:45,087
‫مهرّج القرية.

1239
01:16:49,592 --> 01:16:51,025
‫آسفة ولكن عليكِ الترجّل.

1240
01:16:53,729 --> 01:16:56,664
‫لا يا إلهي، لا.

1241
01:16:56,666 --> 01:16:58,732
‫ما الذي يحصل؟

1242
01:16:58,734 --> 01:17:00,067
‫أنا من الشرطة.

1243
01:17:00,069 --> 01:17:01,568
‫أريدُ هاتفًا، أرجوك.

1244
01:17:01,570 --> 01:17:02,937
‫- هاتف؟
‫- نعم.

1245
01:17:02,939 --> 01:17:04,505
‫- إنّه هنا.
‫- أشكركَ.

1246
01:17:06,909 --> 01:17:09,143
‫مركز الشرطة، الرقيب (باكويل) يتحدث.

1247
01:17:09,145 --> 01:17:10,513
‫نعم، أنا (ستوبارد).

1248
01:17:15,385 --> 01:17:17,118
‫إنّها الشرطة، تراجع.

1249
01:17:17,120 --> 01:17:18,819
‫لديه مفتاح...

1250
01:17:18,821 --> 01:17:20,156
‫تحتَ السجّادة.

1251
01:17:24,627 --> 01:17:26,561
‫دعني أخمّن أيّها المفتّش.

1252
01:17:26,563 --> 01:17:28,462
‫إنّكَ تبحث عن عنوانٍ.

1253
01:17:28,464 --> 01:17:29,597
‫وكيف عرفتَ ذلك؟

1254
01:17:29,599 --> 01:17:30,631
‫الشرطيّة (ستوكر) يا سيّدي.

1255
01:17:30,633 --> 01:17:32,769
‫اتصلت بنا للتو
‫تطلبُ نفس المعلومات.

1256
01:17:34,137 --> 01:17:35,238
‫(ستوكر)؟

1257
01:17:39,791 --> 01:17:41,838
‫"يسرّ (آغاثا) دعوتكم"

1258
01:17:43,780 --> 01:17:44,879
‫(آغاثا)؟

1259
01:17:44,881 --> 01:17:46,247
‫يا إلهي، أهي بخير؟

1260
01:18:18,615 --> 01:18:20,750
‫أين (آغاثا)؟
‫ماذا فعلتَ بها؟

1261
01:18:28,525 --> 01:18:30,091
‫- كان المظيّف يا سيّدي.
‫- أعلم.

1262
01:18:30,093 --> 01:18:31,827
‫كان بقربنا طيلة الوقت.

1263
01:18:31,829 --> 01:18:34,029
‫- أهو في الداخل؟
‫- لا يا سيّدي ولكن وجدتُ هذه.

1264
01:18:34,031 --> 01:18:35,564
‫إن ذهبنا فورًا يا سيّدي، فسيمكننا...

1265
01:18:35,566 --> 01:18:36,832
‫سأهتمُ بالأمر أيتها الشرطيّة.

1266
01:18:36,834 --> 01:18:38,466
‫حسنًا، وأنا يا سيّدي؟

1267
01:18:38,468 --> 01:18:39,703
‫عودي إلى المركز.

1268
01:18:40,871 --> 01:18:41,970
‫أمركَ سيّدي.

1269
01:18:41,972 --> 01:18:43,105
‫أيتها الشرطيّة؟

1270
01:18:43,107 --> 01:18:44,773
‫نعم سيّدي؟

1271
01:18:44,775 --> 01:18:46,610
‫اشرعي بالأعمال الكتابيّة.

1272
01:18:48,383 --> 01:18:49,682
‫أمركَ سيّدي.

1273
01:19:02,926 --> 01:19:05,961
‫أهو مألوفٌ لي أم
‫يبدو مألوفًا للجميع؟

1274
01:19:05,963 --> 01:19:09,433
‫إنّه (دينيس)، مظيّف من
‫مسرح "ذا امبيسادور".

1275
01:19:10,033 --> 01:19:11,800
‫(دينيس)!

1276
01:19:11,802 --> 01:19:13,169
‫تسرّني رؤيتكَ.

1277
01:19:13,171 --> 01:19:14,936
‫هذه مصادفة غريبة.

1278
01:19:14,938 --> 01:19:16,006
‫ما الذي تفعله هنا؟

1279
01:19:16,574 --> 01:19:17,742
‫أنا دعوتكم.

1280
01:19:18,777 --> 01:19:20,509
‫يا إلهي.

1281
01:19:20,511 --> 01:19:22,246
‫قتلتَ (ليو) و(ميرفين).

1282
01:19:23,047 --> 01:19:24,480
‫قتلتهما.

1283
01:19:24,482 --> 01:19:27,115
‫أردتُ إيقاف الفيلم والمسرحيّة.

1284
01:19:27,117 --> 01:19:28,684
‫أيّ فيلم؟
‫أيّ مسرحيّة؟

1285
01:19:28,686 --> 01:19:30,085
‫"مصيدةُ الفئران".

1286
01:19:30,087 --> 01:19:31,153
‫والآن اصغِ يا (دينيس).

1287
01:19:31,155 --> 01:19:33,756
‫جميعنا لدينا أراءٌ حول المسرح

1288
01:19:33,758 --> 01:19:36,058
‫بمعنى، هذه هي فائدةُ دور المسرح

1289
01:19:36,060 --> 01:19:38,060
‫لإثارة المشاعر.

1290
01:19:38,062 --> 01:19:40,696
‫وأقدّر أنّك لا تهتمّ بمسرحية
‫"مصيدةُ الفئران".

1291
01:19:40,698 --> 01:19:44,299
‫وسأكون أوّل شخصٍ يعترفُ
‫بأنّها لا تماثلُ مسرحية "هامليت".

1292
01:19:44,301 --> 01:19:47,102
‫ولكن عليكَ أن تفهم

1293
01:19:47,104 --> 01:19:49,104
‫إنّك قد بالغتَ بردّة فعلك.

1294
01:19:49,106 --> 01:19:50,807
‫ليس هذا المقصود.

1295
01:19:50,809 --> 01:19:53,710
‫إذن ما المقصود من هذا؟

1296
01:19:53,712 --> 01:19:56,378
‫إنّها ليست قصّتكَ لتحكيها.
‫بل إنّها قصّتي.

1297
01:19:56,380 --> 01:19:57,714
‫لعلّني أفهمُ ذلك.

1298
01:19:57,716 --> 01:19:59,181
‫كاتبٌ مستاء.

1299
01:19:59,183 --> 01:20:01,583
‫لا تقُل لي، هل أنتَ أوّل
‫من توصّل الى الفكرة؟

1300
01:20:01,585 --> 01:20:04,052
‫كلا، حدثت القصّة معي.

1301
01:20:04,054 --> 01:20:05,287
‫آسفٌ أنا في حيرةٍ من أمري.

1302
01:20:05,289 --> 01:20:07,089
‫لا أمتلكُ خبرة مسرحيّة.

1303
01:20:07,091 --> 01:20:09,426
‫أنتَ (دينيس كوريغان)، صحيح؟

1304
01:20:12,731 --> 01:20:14,399
‫إنّك ولدٌ مسكين.

1305
01:20:15,000 --> 01:20:16,265
‫هلّا وضحتِ ذلك؟

1306
01:20:16,267 --> 01:20:18,701
‫فقدَ أخاه في الحياة الواقعيّة

1307
01:20:18,703 --> 01:20:20,703
‫كان حادثٌ مفجعًا.

1308
01:20:20,705 --> 01:20:23,006
‫مرّت سنين على ذلك.
‫حكيتُ لك القصّة.

1309
01:20:23,008 --> 01:20:25,441
‫وهذه الحادثة التي بُنيت عليها
‫مسرحية "مصيدة الفئران".

1310
01:20:25,443 --> 01:20:28,377
‫مستوحاة منها يا أمّي.
‫بتصرفٍ تام.

1311
01:20:28,379 --> 01:20:30,047
‫ولكنّكَ مضيّفٌ مسرحيّ.

1312
01:20:30,049 --> 01:20:32,782
‫اضطررتَ إلى مشاهدة
‫المسرحيّة ليلةً تلو أخرى.

1313
01:20:32,784 --> 01:20:34,452
‫لا بدّ أنهُ كان عذابًا.

1314
01:20:35,487 --> 01:20:38,055
‫ظننتُ سيساعدني ذلك.

1315
01:20:38,057 --> 01:20:40,023
‫كان عمر شقيقي ست
‫سنواتٍ عندما توفّي.

1316
01:20:40,025 --> 01:20:42,926
‫"مصيدةُ الفئران"
‫مبنيّة على حادثة واقعيّة.

1317
01:20:42,928 --> 01:20:47,764
‫أهمِلنا وتُركنا نموت ممّن
‫كانوا يفترض أن يهتموا بنا.

1318
01:20:47,766 --> 01:20:51,701
‫بيعَت الكثير من الصحف
‫ولكن لم يكترث لأمرنا أحد.

1319
01:20:53,438 --> 01:20:55,939
‫ظننتُ المسرحيّة ستكون مغايرة.

1320
01:20:55,941 --> 01:20:58,509
‫سيحكي قصّتنا كاتبٌ مشهور.

1321
01:20:58,511 --> 01:21:02,078
‫وضعَ شقيقان ثقتهما في
‫الخدمات الإجتماعيّة البريطانيّة.

1322
01:21:02,080 --> 01:21:05,048
‫ولكن عندما رأيتُ ما
‫فعلته (آغاثا كريستي).

1323
01:21:05,050 --> 01:21:08,985
‫استخدمت آلامنا ومعاناتنا
‫كمحفّزٍ لقاتلٍ مخبول.

1324
01:21:09,689 --> 01:21:11,856
‫اختُزِل موت أخي في مشهدٍ رخيص.

1325
01:21:11,858 --> 01:21:13,657
‫أكانت هناك جريمة قتلٍ؟

1326
01:21:13,659 --> 01:21:17,494
‫علمتُ أنّه ما كان سيرقدُ في
‫قبره بسلامٍ حتى تنقضي المسرحيّة.

1327
01:21:17,496 --> 01:21:20,164
‫ولكنّها لم تنقضِ.

1328
01:21:20,166 --> 01:21:23,200
‫بل إنّها عُرضت مرارًا وتكرارًا.

1329
01:21:23,202 --> 01:21:25,536
‫نجاح "مصيدة الفئران" المائة
.والذي لا يزال مستمرًا

1330
01:21:25,538 --> 01:21:27,504
‫عندما سمعتُ عن كتابةِ فيلمٍ

1331
01:21:27,506 --> 01:21:29,540
‫أصابني الجنون.

1332
01:21:29,542 --> 01:21:32,343
‫بدوني لن يُنتج فيلمًا، أتفهمين؟

1333
01:21:32,345 --> 01:21:33,611
‫ألديكَ مشكلة يا صديقي؟

1334
01:21:33,613 --> 01:21:36,347
‫قتلتُ المخرج كي أوقف الفيلم.

1335
01:21:36,349 --> 01:21:39,483
‫وظننتُ أنّ جثة على
‫خشبة المسرح ستُنهي الفيلم.

1336
01:21:41,354 --> 01:21:43,387
‫ولكنّهم لم يغلقوا المسرح حتى.

1337
01:21:43,389 --> 01:21:44,889
‫أتعتقد أنّك ستنتهي
‫في الوقت المناسب

1338
01:21:44,891 --> 01:21:46,457
‫لنرفع الستارة يوم غدٍ؟

1339
01:21:46,459 --> 01:21:49,894
‫وقد أشعرتني أفكارُ (ميرفين)
‫الجديدة بألمٍ في بطني.

1340
01:21:49,896 --> 01:21:51,629
‫سآخذُ تفاصيل القصّة

1341
01:21:51,631 --> 01:21:55,834
‫وهي حكاية متواضعة عن اساءة
‫معاملة الأطفال وأجعلها ملكًا لي.

1342
01:21:55,836 --> 01:21:57,267
‫ما تركَ لي خيار.

1343
01:21:58,337 --> 01:22:00,270
‫أرعبتَني.

1344
01:22:00,272 --> 01:22:01,708
‫اضطررتُ لقتله أيضًا.

1345
01:22:04,477 --> 01:22:06,811
‫اعتقدتُ أنّ هذه
‫الفعلة ستُنهي الفيلم.

1346
01:22:06,813 --> 01:22:09,382
‫ولكنّكم واصلتم وكأنّ شيءٌ لم يحدث.

1347
01:22:10,884 --> 01:22:12,316
‫عارٌ عليكم.

1348
01:22:14,253 --> 01:22:17,657
‫أو ربّما ستكترثون لو أنّني
‫قتلتُ (آغاثا كريستي).

1349
01:22:21,795 --> 01:22:23,394
‫أظنّها تحاولُ قول شيءٍ.

1350
01:22:23,396 --> 01:22:24,863
‫دعها تخرُج محبّة في الله.

1351
01:22:24,865 --> 01:22:25,930
‫سأوقفُ الفيلم.

1352
01:22:25,932 --> 01:22:27,966
‫والمسرحية أيضًا.
‫إنّه فعلٌ همجيّ.

1353
01:22:27,968 --> 01:22:29,235
‫حسنًا.

1354
01:22:36,475 --> 01:22:38,409
‫(إيدانا)؟

1355
01:22:38,411 --> 01:22:40,577
‫ما الذي تفعلينه هنا يا حبيبتي؟

1356
01:22:40,579 --> 01:22:42,513
‫لحقتُ بكم.

1357
01:22:42,515 --> 01:22:44,548
‫ظننتُ أنّي سأعملُ مشهدًا.

1358
01:22:44,550 --> 01:22:46,483
‫مرحبًا يا (آن).

1359
01:22:46,485 --> 01:22:49,921
‫ثمّ هاجمني هذا النحيل
‫واستيقظتُ على سجّادة.

1360
01:22:49,923 --> 01:22:52,757
‫إن لم تكوني (آغاثا كريستي) فأين هي؟

1361
01:22:52,759 --> 01:22:54,591
‫يا إلهي، يا رجُل.
‫أتقصد أنّك لا تدري؟

1362
01:22:54,593 --> 01:22:57,428
‫أيّ نوعٍ من المخبولين أنتَ؟

1363
01:22:57,430 --> 01:22:59,284
‫هلّا هدأت!
‫من فضلِك!

1364
01:22:59,333 --> 01:23:01,200
‫دعني أفكّر.

1365
01:23:01,202 --> 01:23:03,000
‫أجل بكلّ تأكيد، لمَ لا...

1366
01:23:03,002 --> 01:23:05,970
‫لمَ لا تدخل وتجلس يا (دينيس)؟

1367
01:23:05,972 --> 01:23:07,772
‫أجل، أجل.

1368
01:23:07,774 --> 01:23:10,142
‫انعم بلحظةٍ مع نفسك.

1369
01:23:57,060 --> 01:24:00,043
‫"سمّ القوارض"

1370
01:24:19,481 --> 01:24:20,515
‫ماذا؟

1371
01:24:42,037 --> 01:24:44,803
‫حسنًا...

1372
01:24:44,805 --> 01:24:47,873
‫برأيي، أعتقدُ أنّ

1373
01:24:47,875 --> 01:24:50,210
‫أنّنا ندينُ لـ (دينيس) باعتذارٍ.

1374
01:24:50,212 --> 01:24:51,610
‫صحيح.

1375
01:24:51,612 --> 01:24:53,746
‫الحقّ معهُ بالتأكيد.

1376
01:24:53,748 --> 01:24:55,281
‫الحقيقة تبقى حقيقة.

1377
01:24:55,283 --> 01:24:58,218
‫لا يصح التلاعب بها أو تزويرها

1378
01:24:58,220 --> 01:25:00,020
‫ويقينًا أنّها ليست للتسلية.

1379
01:25:00,022 --> 01:25:01,687
‫- لا، لا.
‫- لا، لا.

1380
01:25:01,689 --> 01:25:03,990
‫وعلى الفنّ أن يُظهر الحقائق.

1381
01:25:03,992 --> 01:25:05,058
‫- صحيح.
‫- صحيح.

1382
01:25:05,060 --> 01:25:07,093
‫لا أن يحرّفها...

1383
01:25:07,095 --> 01:25:09,295
‫كيف سيروق الأمر (آغاثا كريستي)

1384
01:25:09,297 --> 01:25:11,264
‫إن سرقَ أحدٌ قصةً من قصصها

1385
01:25:11,266 --> 01:25:13,832
‫وحرّفها وأفسدها

1386
01:25:13,834 --> 01:25:15,969
‫من أجل التسلية فقط؟

1387
01:25:15,971 --> 01:25:18,038
‫ما كان سيروقها الأمر.

1388
01:25:18,040 --> 01:25:20,606
‫أعتقدُ أنّ علينا الشعور

1389
01:25:20,608 --> 01:25:22,142
‫بالخجل من أنفسنا.

1390
01:25:22,144 --> 01:25:24,743
‫تفضّلوا.
‫الشاي للجميع.

1391
01:25:24,745 --> 01:25:25,945
‫تفضّلي عزيزتي.

1392
01:25:25,947 --> 01:25:27,846
‫آسفة لجعلكم تنتظرون.

1393
01:25:27,848 --> 01:25:29,884
‫لا، لا تنهظوا رجاءً.
‫لا تساعدوني.

1394
01:25:30,318 --> 01:25:31,617
‫هدوء، هدوء.

1395
01:25:31,619 --> 01:25:32,684
‫لا، لا.

1396
01:25:32,686 --> 01:25:33,987
‫لا، لا إنّها سليمة.
‫كوني حذرة.

1397
01:25:33,989 --> 01:25:37,689
‫كما كانت.
‫أظنّها كانت هكذا.

1398
01:25:37,691 --> 01:25:39,625
‫تسرّني رؤيتكِ مجددًا يا (آغاثا)

1399
01:25:39,627 --> 01:25:40,927
‫رغم الظروف.

1400
01:25:40,929 --> 01:25:42,128
‫لا، لا ليس هذا الفنجان.

1401
01:25:42,130 --> 01:25:44,099
‫لا، هذا لـ (دينيس).

1402
01:25:46,902 --> 01:25:48,436
‫إنّه (دينيس)، صحيح؟

1403
01:25:49,738 --> 01:25:51,370
‫تفضّل.

1404
01:25:51,372 --> 01:25:53,940
‫وضعتُ فيه سكرًا أضافيًا.

1405
01:25:53,942 --> 01:25:55,474
‫أشكركِ.

1406
01:25:55,476 --> 01:25:57,577
‫كلّ يأخذُ الشاي بنفسه.

1407
01:25:59,114 --> 01:26:01,114
‫والآن يا (دينيس).

1408
01:26:01,116 --> 01:26:02,316
‫كيف أساعدكَ؟

1409
01:26:02,318 --> 01:26:04,150
‫لمَ لا نجلس هنا ونشرب الشاي

1410
01:26:04,152 --> 01:26:07,155
‫ونناقش الأمرَ كأناسٍ متحضّرين؟

1411
01:26:08,624 --> 01:26:10,657
‫أريدُ منكِ إيقاف مسرحيّة
‫"مصيدةُ الفئران".

1412
01:26:10,659 --> 01:26:14,026
‫آسفة ولكنّي أعجزُ عن فعل ذلك.

1413
01:26:14,028 --> 01:26:17,464
‫أخشى أنّ ذلك يتعارضُ
‫مع كلّ ما أعتزُ به في حياتي.

1414
01:26:17,466 --> 01:26:19,966
‫نعم، أنا كاتبة كما تعلم.

1415
01:26:19,968 --> 01:26:23,270
‫ولا يصحّ أن أقَيّد
‫بما أكتبه أو لا أكتبهُ.

1416
01:26:23,272 --> 01:26:26,242
‫فهذا قمعٌ لحريّة الإنسان.

1417
01:26:27,024 --> 01:26:31,061
‫أتفهم يا (دينيس)؟
‫اشرب شايك.

1418
01:26:56,139 --> 01:26:57,606
‫يا إلهي، (فيلوز).

1419
01:26:59,075 --> 01:27:00,607
‫انهضي، انهضي.

1420
01:27:00,609 --> 01:27:02,076
‫والآن، اسمع أيّها الشاب...

1421
01:27:02,078 --> 01:27:03,913
‫(ماكس)!

1422
01:27:25,168 --> 01:27:26,867
‫- نعم، فكرةٌ سديدة.
‫- أجل.

1423
01:27:26,869 --> 01:27:29,769
‫يا إلهي.
‫ما الذي حصل الآن؟

1424
01:27:47,089 --> 01:27:48,125
‫(دينيس).

1425
01:27:50,227 --> 01:27:52,529
‫رجاءً اترك الكاتبة الشهيرة يا (دينيس).

1426
01:27:52,864 --> 01:27:54,132
‫لا.

1427
01:27:58,468 --> 01:28:01,169
‫عزيزتي (شيلا)، ليس بالوقت المناسب.

1428
01:28:01,171 --> 01:28:03,138
‫أريدُ ولّاعةً يا (ديكي).

1429
01:28:03,140 --> 01:28:04,508
‫ولكنّك لا تدخّنين.

1430
01:28:05,308 --> 01:28:06,610
‫(ديكي).

1431
01:28:41,544 --> 01:28:42,646
‫انتبه!

1432
01:28:43,881 --> 01:28:44,980
‫لا يا (دينيس)!

1433
01:28:44,982 --> 01:28:47,618
‫لا تطلق النار أرجوك.

1434
01:28:53,523 --> 01:28:55,190
‫عزيزتي!

1435
01:28:55,192 --> 01:28:57,693
‫لا بأس.

1436
01:28:57,695 --> 01:28:59,863
‫إنّه ميت.
‫قُضي الأمر.

1437
01:29:03,174 --> 01:29:04,175
‫سيّدي...

1438
01:29:05,401 --> 01:29:06,536
‫إنّني أنزف.

1439
01:29:09,640 --> 01:29:11,874
‫تماسكي أيّتها الشرطيّة.

1440
01:29:11,876 --> 01:29:14,142
‫يتبقّى شهر عن اختبار الرقيب.

1441
01:29:14,144 --> 01:29:16,345
‫أمرٌ مضحكٌ يا سيّدي.
‫فعليًا لا أشعرُ بأيّ شيءٍ.

1442
01:29:16,347 --> 01:29:17,713
‫أظنّه جرح صغير.

1443
01:29:17,715 --> 01:29:20,282
‫برأيي أنّه الوقت مناسب.

1444
01:29:20,284 --> 01:29:21,617
‫ممتاز.

1445
01:29:21,619 --> 01:29:24,887
‫آسف أيّتها الشرطيّة.

1446
01:29:24,889 --> 01:29:27,256
‫لم أكن صادقًا أو منفتحًا

1447
01:29:27,258 --> 01:29:29,892
‫أو مخلصًا أو منصفًا لك كزميل.

1448
01:29:29,894 --> 01:29:34,263
‫والحقُ يُقال إنّني ما كنتُ زميلًا قط.

1449
01:29:34,265 --> 01:29:35,464
‫لا تقُل ذلك يا سيّدي.

1450
01:29:35,466 --> 01:29:37,399
‫أريدكِ أن تعلمي..

1451
01:29:37,401 --> 01:29:38,734
‫إنّي أثقُ بكِ.

1452
01:29:38,736 --> 01:29:41,169
‫أشكركَ سيّدي.
‫هذا يعني الكثير.

1453
01:29:41,171 --> 01:29:43,439
‫ولكن عندما أقولُ لا أشعرُ بشيءٍ

1454
01:29:43,441 --> 01:29:46,208
‫أعتقدُ أنّني أعني...

1455
01:29:46,210 --> 01:29:48,611
‫لا أعتقدُ أنّ الرصاصة
‫أصابتني يا سيّدي.

1456
01:29:48,613 --> 01:29:49,680
‫ماذا تقصدين؟

1457
01:29:50,681 --> 01:29:51,882
‫هل إنّكَ...

1458
01:29:52,817 --> 01:29:54,917
‫- أرى ذلك.
‫- أجل، يا للهول.

1459
01:29:54,919 --> 01:29:56,953
‫الحقّ معكِ مجددًا
‫أيتها الشرطيّة.

1460
01:29:56,955 --> 01:29:58,054
‫أانتَ بخير يا سيّدي؟

1461
01:29:58,056 --> 01:29:59,388
‫أعتقدُ من الأفضل أن
‫تستدعي سيّارة إسعاف.

1462
01:29:59,390 --> 01:30:00,624
‫حسنًا.

1463
01:30:01,993 --> 01:30:04,028
‫نعم، لا أشعرُ أنّي بصحةٍ جيّدة.

1464
01:30:05,897 --> 01:30:08,131
‫إطلاقُ نارٍ وانفجار ضخم.

1465
01:30:08,133 --> 01:30:11,302
‫ربّما يفضّل أن يكون
‫(ميرفين) ميتًا على أن يرى ذلك.

1466
01:30:12,370 --> 01:30:13,404
‫فعلًا.

1467
01:30:39,585 --> 01:30:42,530
‫"النهاية"

1468
01:30:43,866 --> 01:30:46,703
‫لا بأس جميعًا، أنا بخير.

1469
01:30:51,677 --> 01:30:56,148
‫والآن هذا ما أسميه نهاية
‫(ليو كوبرنيك).

1470
01:30:57,649 --> 01:31:00,250
‫ولكن قبل أن نمضي في مفترق طرقٍ

1471
01:31:00,252 --> 01:31:04,189
‫سترغبون في معرفة ما
‫حصل لأبطال هذه القصّة.

1472
01:31:06,458 --> 01:31:08,892
‫الشرطيّة (ستوكر)، كما هو مُعلن

1473
01:31:08,894 --> 01:31:12,496
‫أكملت اختبارات "الرقيب"
‫في ربيع عام 1953.

1474
01:31:15,301 --> 01:31:17,069
‫ونجحت بهم بإمتياز.

1475
01:31:19,138 --> 01:31:22,439
‫المفتّش والمحقّق (جورج ستوبارد).

1476
01:31:22,441 --> 01:31:24,841
‫كُرّمَ المفتّش (ستوبارد).

1477
01:31:24,843 --> 01:31:28,245
‫بالوسام الملكي للشرطةِ
‫ومكافحة الحرائق.

1478
01:31:29,348 --> 01:31:32,182
‫تسلّم (هارولد سكوت) وسام الفروسيّة.

1479
01:31:35,921 --> 01:31:39,022
‫وإن كنتم تصدّقون الأمر فالمسرحيّة

1480
01:31:39,024 --> 01:31:43,060
‫ما تزال تحقق نجاحًا واسعًا
‫في "ويست إند" في "لندن".

1481
01:31:43,062 --> 01:31:47,130
‫أكثر من 10 ملايين شخص
‫شاهدوا مسرحية "مصيدة الفئران".

1482
01:31:47,132 --> 01:31:48,899
‫وضعَ شقيقان ثقتهما

1483
01:31:48,901 --> 01:31:50,436
‫في الخدمات الإجتماعيّة البريطانيّة.

1484
01:31:51,804 --> 01:31:55,074
‫حكاية مؤسفة لسوء
‫معاملةٍ انتهت بفاجعة.

1485
01:31:57,443 --> 01:31:59,943
‫والآن بعد أن شاهدتم فيلمنا

1486
01:31:59,945 --> 01:32:02,412
‫فإنّكم شركاءٌ في الجريمة

1487
01:32:02,414 --> 01:32:05,449
‫ونطلبُ منكم أن تتذكروا
‫أنّ هذا يصبُ في مصلحتكم

1488
01:32:05,451 --> 01:32:07,284
‫لا تخبروا أحدًا خارج هذا...

1489
01:32:07,286 --> 01:32:09,386
‫آسفة يا سيّدي.

1490
01:32:09,388 --> 01:32:11,955
‫ولكنّ النهاية فاتتني ذات مرّة.

1491
01:32:11,957 --> 01:32:13,390
‫لا أريد أن أفوتها مرةّ أخرى.

1492
01:32:13,392 --> 01:32:16,128
‫لا، بالطبع لن تفوتيها.
‫أنا آسف.

1493
01:32:18,892 --> 01:33:16,128
{\3c&H00C5D2&\fnArabic Typesetting\b1\4c&H000170&\c&H000000&\fs28}تـرجـمـة وتـعـديـل
{\3c&HAA9600&\4c&H00003E&\c&H000000&}|| الدكتور علي طلال & فؤاد الخفاجي ||

